1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
8 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argumento %s non válido para %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Os argumentos válidos son:"
34 #: gnu/argp-help.c:149
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 #: gnu/argp-help.c:222
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 #: gnu/argp-help.c:228
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 #: gnu/argp-help.c:237
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 #: gnu/argp-help.c:249
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 #: gnu/argp-help.c:1248
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
65 #: gnu/argp-help.c:1641
69 #: gnu/argp-help.c:1645
73 #: gnu/argp-help.c:1657
78 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
80 #: gnu/argp-help.c:1684
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
85 #: gnu/argp-help.c:1712
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
91 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
126 #: gnu/argp-parse.c:160
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: gnu/argp-parse.c:613
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 #: gnu/closeout.c:114
144 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
149 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
154 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
159 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
164 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
169 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
174 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
179 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
184 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
189 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
194 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
199 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memoria esgotada"
203 #: gnu/openat-die.c:40
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
208 #: gnu/openat-die.c:59
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #. The message catalog should translate "`" to a left
217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218 #. "'". If the catalog has no translation,
219 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
220 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
222 #. For example, an American English Unicode locale should
223 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
224 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
225 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
226 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
227 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:273
236 #: gnu/quotearg.c:274
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/version-etc.c:76
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 #: gnu/version-etc.c:79
267 msgid "Packaged by %s\n"
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
277 #: gnu/version-etc.c:88
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
290 msgid "Written by %s.\n"
291 msgstr "Escrito por François Pinard"
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
297 msgstr "Escrito por François Pinard"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
303 msgstr "Escrito por François Pinard"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:126
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:133
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:141
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, %s, and %s.\n"
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:149
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:158
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:169
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, and others.\n"
378 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
379 #. for this package. Please add _another line_ saying
380 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
381 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
382 #: gnu/version-etc.c:247
386 "Report bugs to: %s\n"
389 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
390 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
392 #: gnu/version-etc.c:249
394 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
397 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
398 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
400 #: gnu/version-etc.c:253
402 msgid "%s home page: <%s>\n"
405 #: gnu/version-etc.c:255
407 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
410 #: gnu/version-etc.c:258
411 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
414 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
415 #. Directly translating this to another language will not work, first because
416 #. %s itself is not translated.
417 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
418 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
420 msgid "%s: Cannot %s"
421 msgstr "%s: Non se pode %s"
423 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
424 #. Directly translating this to another language will not work, first because
425 #. %s itself is not translated.
426 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
429 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
430 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
434 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
435 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
437 #: lib/paxerror.c:101
439 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
440 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
442 #: lib/paxerror.c:127
444 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
445 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
447 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
449 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
450 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
451 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
452 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
454 #: lib/paxerror.c:192
456 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
457 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
458 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
459 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
461 #: lib/paxerror.c:259
463 msgid "%s: Cannot seek to %s"
464 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
466 #: lib/paxerror.c:275
468 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
469 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
471 #: lib/paxerror.c:284
473 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
474 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
476 #: lib/paxerror.c:349
478 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
481 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
483 #: lib/paxnames.c:140
485 msgid "Removing leading `%s' from member names"
486 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
488 #: lib/paxnames.c:141
490 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
491 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
493 #: lib/paxnames.c:154
495 msgid "Substituting `.' for empty member name"
496 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
498 #: lib/paxnames.c:155
499 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
502 #: lib/rtapelib.c:299
504 msgid "exec/tcp: Service not available"
505 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
507 #: lib/rtapelib.c:303
510 msgstr "entrada estándar"
512 #: lib/rtapelib.c:306
515 msgstr "saída estándar"
517 #: lib/rtapelib.c:429
519 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
522 #: lib/rtapelib.c:515
524 msgid "Cannot execute remote shell"
525 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
528 msgid "Seek direction out of range"
529 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
533 msgid "Invalid seek direction"
534 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
538 msgid "Invalid seek offset"
539 msgstr "Marca de tempo non válida"
542 msgid "Seek offset out of range"
543 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
545 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
547 msgid "Invalid byte count"
548 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
550 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
552 msgid "Byte count out of range"
553 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
557 msgid "Premature eof"
558 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
562 msgid "Invalid operation code"
563 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
565 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
566 msgid "Operation not supported"
571 msgid "Unexpected arguments"
572 msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
575 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
578 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
579 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
584 msgid "set debug level"
587 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
588 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
589 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
590 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
595 msgid "set debug output file name"
598 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
600 msgid "cannot open %s"
601 msgstr "Non se puido abrir %s"
603 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
605 msgid "too many arguments"
609 msgid "Garbage command"
610 msgstr "Comando lixo"
612 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
613 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
615 msgid "This does not look like a tar archive"
616 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
618 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
620 msgid "Total bytes written"
621 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
623 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
624 msgid "Total bytes read"
629 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
630 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
634 msgstr "(canalización)"
637 msgid "Invalid value for record_size"
638 msgstr "Valor non válido para record_size"
641 msgid "No archive name given"
642 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
645 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
646 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
650 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
653 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
654 msgid "Cannot update compressed archives"
655 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
658 msgid "At beginning of tape, quitting now"
659 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
662 msgid "Too many errors, quitting"
663 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
667 msgid "Record size = %lu block"
668 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
669 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
670 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
674 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
675 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
676 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
677 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
680 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
681 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
684 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
689 msgid "%s: contains invalid volume number"
690 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
693 msgid "Volume number overflow"
694 msgstr "Desbordamento no número de volume"
698 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
699 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
702 msgid "EOF where user reply was expected"
703 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
705 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
706 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
707 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
712 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
714 " y or newline Continue operation\n"
716 " n [nome] Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
718 " ! Executar outro intérprete de comandos\n"
719 " ? Amosar esta lista\n"
723 msgid " ! Spawn a subshell\n"
728 msgid " ? Print this list\n"
732 msgid "No new volume; exiting.\n"
733 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
736 msgid "File name not specified. Try again.\n"
741 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
746 msgid "%s command failed"
747 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
751 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
752 msgstr "%s non continúa neste volume"
756 msgid "%s is not continued on this volume"
757 msgstr "%s non continúa neste volume"
761 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
762 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
766 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
767 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
769 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
771 msgid "Archive not labeled to match %s"
772 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
776 msgid "Volume %s does not match %s"
777 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
782 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
787 msgid "write did not end on a block boundary"
788 msgstr "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
792 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
793 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
794 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
795 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
797 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
798 msgid "Contents differ"
799 msgstr "O contido é diferente"
801 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
802 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
803 msgid "Unexpected EOF in archive"
804 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
806 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
807 msgid "File type differs"
808 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
810 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
812 msgstr "O modo é diferente"
816 msgstr "Os uid son diferentes"
820 msgstr "Os gid son diferentes"
823 msgid "Mod time differs"
824 msgstr "A data de modificación é diferente"
826 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
828 msgstr "O tamaño é diferente"
832 msgid "Not linked to %s"
833 msgstr "Non ligado a %s"
836 msgid "Symlink differs"
837 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
840 msgid "Device number differs"
841 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
850 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
852 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
855 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
860 msgid "Archive contains transformed file names."
861 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
864 msgid "Verification may fail to locate original files."
869 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
870 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
871 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
872 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
874 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
876 msgid "A lone zero block at %s"
881 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
886 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
887 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
891 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
892 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
895 msgid "Generating negative octal headers"
896 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
898 #: src/create.c:612 src/create.c:675
900 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
901 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
905 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
906 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
910 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
911 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
915 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
916 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
917 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
918 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
922 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
923 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
925 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
927 msgid "contents not dumped"
928 msgstr " (memoria volcada)"
932 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
933 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
937 msgid "Missing links to %s."
938 msgstr " ligazón a %s\n"
942 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
943 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
947 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
948 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
950 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
951 msgid "directory not dumped"
956 msgid "%s: file changed as we read it"
957 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
961 msgid "%s: socket ignored"
962 msgstr "%s: ignórase o socket"
966 msgid "%s: door ignored"
967 msgstr "%s: ignórase a porta"
969 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
970 msgid "Skipping to next header"
971 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
974 msgid "Deleting non-header from archive"
975 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
979 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
984 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
985 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
989 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
990 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
994 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
995 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
998 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
999 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
1001 #: src/extract.c:1209
1002 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1003 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
1005 #: src/extract.c:1365
1007 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1008 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
1010 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1012 msgid "Unexpected long name header"
1013 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1015 #: src/extract.c:1379
1017 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1019 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
1021 #: src/extract.c:1405
1023 msgid "Current %s is newer or same age"
1026 #: src/extract.c:1457
1028 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1029 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
1031 #: src/extract.c:1594
1033 msgid "Cannot rename %s to %s"
1034 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1036 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1038 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1039 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1041 #: src/incremen.c:485
1043 msgid "%s: Directory has been renamed"
1044 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1046 #: src/incremen.c:530
1048 msgid "%s: Directory is new"
1049 msgstr "%s: O directorio é novo"
1051 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1052 msgid "Invalid time stamp"
1053 msgstr "Marca de tempo non válida"
1055 #: src/incremen.c:1007
1057 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1058 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
1060 #: src/incremen.c:1022
1061 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1064 #: src/incremen.c:1042
1065 msgid "Invalid device number"
1066 msgstr "Número de dispositivo non válido"
1068 #: src/incremen.c:1057
1069 msgid "Invalid inode number"
1070 msgstr "Número de inode non válido"
1072 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1073 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1076 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1078 msgid "Read error in snapshot file"
1079 msgstr "Erro de lectura en %s"
1081 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1082 #: src/incremen.c:1267
1084 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1085 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1087 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1089 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1090 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1092 #: src/incremen.c:1259
1093 msgid "Missing record terminator"
1096 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1097 msgid "Bad incremental file format"
1100 #: src/incremen.c:1342
1102 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1105 #: src/incremen.c:1496
1107 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1110 #: src/incremen.c:1506
1111 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1114 #: src/incremen.c:1519
1115 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1118 #: src/incremen.c:1532
1119 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1122 #: src/incremen.c:1538
1123 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1126 #: src/incremen.c:1558
1128 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1131 #: src/incremen.c:1565
1132 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1135 #: src/incremen.c:1609
1137 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1138 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
1140 #: src/incremen.c:1670
1142 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1145 #: src/incremen.c:1683
1147 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1148 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1150 #: src/incremen.c:1691
1152 msgid "%s: Deleting %s\n"
1153 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1155 #: src/incremen.c:1696
1157 msgid "%s: Cannot remove"
1158 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
1162 msgid "%s: Omitting"
1163 msgstr "%s: Omitíndoo"
1167 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1168 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
1172 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1173 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
1175 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1178 msgstr "bloque %s: "
1180 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1184 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1186 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1188 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1191 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1193 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1196 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1199 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1200 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1203 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1204 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1208 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1209 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1213 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1214 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1216 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1219 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1220 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1222 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1225 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1226 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1230 msgid " link to %s\n"
1231 msgstr " ligazón a %s\n"
1235 msgid " unknown file type %s\n"
1236 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1240 msgid "--Long Link--\n"
1245 msgid "--Long Name--\n"
1250 msgid "--Volume Header--\n"
1251 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1255 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1256 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1259 msgid "Creating directory:"
1260 msgstr "Creando o directorio:"
1264 msgid "Cannot get working directory"
1265 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1269 msgid "Renaming %s to %s\n"
1270 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1272 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1274 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1275 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1279 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1280 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1284 msgid "%s: File removed before we read it"
1285 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
1288 msgid "child process"
1289 msgstr "proceso fillo"
1292 msgid "interprocess channel"
1293 msgstr "canle interproceso"
1296 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1301 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1305 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1307 msgid "%s: Not found in archive"
1308 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1312 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1313 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1317 msgid "Archive label mismatch"
1318 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
1322 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1326 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1331 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1332 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1336 msgid "%s: Invalid archive format"
1337 msgstr "%s: Grupo non válido"
1340 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1341 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1346 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1352 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1353 "can restore individual files from the archive.\n"
1356 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1357 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1358 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1361 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1364 " %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1366 " %s -tvf arquivo.tar # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1367 " # dando moitos datos\n"
1368 " %s -xf arquivo.tar # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1373 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1374 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1377 " none, off never make backups\n"
1378 " t, numbered make numbered backups\n"
1379 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1380 " never, simple always make simple backups\n"
1383 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1384 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1386 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1388 " t, numbered crea copias de seguridade numeradas\n"
1389 " nil, existing numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1390 " never, simple sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1393 msgid "Main operation mode:"
1397 msgid "list the contents of an archive"
1401 msgid "extract files from an archive"
1406 msgid "create a new archive"
1407 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1410 msgid "find differences between archive and file system"
1414 msgid "append files to the end of an archive"
1418 msgid "only append files newer than copy in archive"
1422 msgid "append tar files to an archive"
1426 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1430 msgid "test the archive volume label and exit"
1434 msgid "Operation modifiers:"
1438 msgid "handle sparse files efficiently"
1442 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1446 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1450 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1454 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1458 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1462 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1467 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1468 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1469 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1470 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1474 msgid "archive is seekable"
1478 msgid "archive is not seekable"
1482 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1486 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1490 msgid "Overwrite control:"
1494 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1499 msgid "remove files after adding them to the archive"
1500 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1503 msgid "don't replace existing files when extracting"
1507 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1511 msgid "overwrite existing files when extracting"
1515 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1519 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1523 msgid "preserve metadata of existing directories"
1527 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1531 msgid "Select output stream:"
1536 msgid "extract files to standard output"
1537 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1539 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1544 msgid "pipe extracted files to another program"
1548 msgid "ignore exit codes of children"
1552 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1556 msgid "Handling of file attributes:"
1560 msgid "force NAME as owner for added files"
1564 msgid "force NAME as group for added files"
1567 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1568 msgid "DATE-OR-FILE"
1572 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1580 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1589 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1590 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1591 "place (METHOD='system')"
1595 msgid "don't extract file modified time"
1600 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1601 "(default for superuser)"
1605 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1609 msgid "always use numbers for user/group names"
1613 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1618 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1619 "for ordinary users)"
1623 msgid "sort names to extract to match archive"
1627 msgid "same as both -p and -s"
1632 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1633 "until the end of extraction"
1637 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1641 msgid "Device selection and switching:"
1649 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1653 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1657 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1661 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1665 msgid "specify drive and density"
1670 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1671 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1674 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1678 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1682 msgid "use/update the volume number in FILE"
1686 msgid "Device blocking:"
1694 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1698 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1702 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1706 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1711 msgid "Archive format selection:"
1712 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1714 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1719 msgid "create archive of the given format"
1723 msgid "FORMAT is one of the following:"
1727 msgid "old V7 tar format"
1731 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1735 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1739 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1743 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1751 msgid "same as --format=v7"
1755 msgid "same as --format=posix"
1759 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1763 msgid "control pax keywords"
1772 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1773 "globbing pattern for volume name"
1778 msgid "Compression options:"
1779 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
1783 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1784 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1788 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1789 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1796 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1800 msgid "Local file selection:"
1804 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1813 msgid "change to directory DIR"
1814 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1817 msgid "get names to extract or create from FILE"
1821 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1825 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1829 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1833 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1836 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1841 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1845 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1850 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1855 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1859 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1863 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1867 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1871 msgid "exclude directories containing FILE"
1875 msgid "exclude version control system directories"
1879 msgid "exclude backup and lock files"
1883 msgid "avoid descending automatically in directories"
1887 msgid "stay in local file system when creating archive"
1891 msgid "recurse into directories (default)"
1896 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1897 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
1900 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1904 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1912 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1916 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1924 msgid "compare date and time when data changed only"
1932 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1935 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1941 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1942 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1946 msgid "File name transformations:"
1950 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1958 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1962 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1970 msgid "patterns match file name start"
1974 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1978 msgid "case sensitive matching (default)"
1982 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1986 msgid "verbatim string matching"
1991 msgid "wildcards do not match `/'"
1992 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
1995 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1999 msgid "Informative output:"
2003 msgid "verbosely list files processed"
2011 msgid "warning control"
2015 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2023 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2027 msgid "print a message if not all links are dumped"
2036 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2037 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2038 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2044 msgid "print file modification times in UTC"
2045 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2048 msgid "print file time to its full resolution"
2052 msgid "send verbose output to FILE"
2056 msgid "show block number within archive with each message"
2061 msgid "ask for confirmation for every action"
2062 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
2065 msgid "show tar defaults"
2070 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2075 msgid "show file or archive names after transformation"
2083 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2087 msgid "additionally quote characters from STRING"
2091 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2095 msgid "Compatibility options:"
2100 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2105 msgid "Other options:"
2109 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2114 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2115 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
2118 msgid "Conflicting compression options"
2119 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2123 msgid "Unknown signal name: %s"
2124 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
2128 msgid "Date sample file not found"
2129 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
2133 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2134 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
2138 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2143 msgid "%s: file list already read"
2144 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2148 msgid "%s: file name read contains nul character"
2151 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2154 msgid "filter the archive through %s"
2155 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2158 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2164 "*This* tar defaults to:\n"
2168 msgid "Invalid blocking factor"
2169 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
2172 msgid "Invalid tape length"
2173 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2176 msgid "Invalid incremental level value"
2180 msgid "More than one threshold date"
2181 msgstr "Máis dunha data de umbral"
2183 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2184 msgid "Invalid sparse version value"
2188 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2192 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2197 msgid "Invalid group"
2198 msgstr "%s: Grupo non válido"
2201 msgid "Invalid mode given on option"
2202 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2206 msgid "Invalid number"
2207 msgstr "Número de inode non válido"
2210 msgid "Invalid owner"
2211 msgstr "Propietario non válido"
2215 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2220 msgid "Invalid record size"
2221 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
2225 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2226 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
2230 msgid "Invalid number of elements"
2231 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2234 msgid "Only one --to-command option allowed"
2239 msgid "Malformed density argument: %s"
2244 msgid "Unknown density: `%c'"
2245 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2249 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2250 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2258 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2259 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2262 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2266 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2271 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2272 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2275 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2276 msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
2279 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2284 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2285 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2286 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2287 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2290 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2291 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2294 msgid "Cannot verify compressed archives"
2295 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2298 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2299 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2303 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2304 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2307 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2311 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2315 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2319 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2320 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2323 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2324 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2328 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2329 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2333 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2338 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2339 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2340 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2341 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2343 #: src/xheader.c:164
2345 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2348 #: src/xheader.c:174
2350 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2351 msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2353 #: src/xheader.c:205
2355 msgid "Pattern %s cannot be used"
2358 #: src/xheader.c:219
2360 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2363 #: src/xheader.c:542
2364 msgid "Malformed extended header: missing length"
2367 #: src/xheader.c:550
2368 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2371 #: src/xheader.c:557
2373 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2374 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2376 #: src/xheader.c:569
2377 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2380 #: src/xheader.c:577
2381 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2384 #: src/xheader.c:583
2385 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2388 #: src/xheader.c:621
2390 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2393 #: src/xheader.c:831
2395 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2398 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2399 #. (atime, gid, etc.).
2400 #: src/xheader.c:863
2402 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2403 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2405 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2407 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2410 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2412 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2415 #: src/xheader.c:1379
2417 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2420 #: src/xheader.c:1389
2422 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2425 #: src/checkpoint.c:107
2427 msgid "%s: not a valid timeout"
2428 msgstr "%s: Grupo non válido"
2430 #: src/checkpoint.c:112
2432 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2435 #: src/checkpoint.c:132
2439 #: src/checkpoint.c:132
2443 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2444 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2445 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2446 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2447 #: src/checkpoint.c:222
2449 msgid "Write checkpoint %u"
2450 msgstr "Punto de control de escritura %d"
2452 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2453 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2454 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2455 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2456 #: src/checkpoint.c:228
2458 msgid "Read checkpoint %u"
2459 msgstr "Punto de control de lectura %d"
2461 #: tests/genfile.c:111
2464 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2466 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2468 #: tests/genfile.c:127
2470 msgid "File creation options:"
2471 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2473 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2477 #: tests/genfile.c:129
2478 msgid "Create file of the given SIZE"
2481 #: tests/genfile.c:131
2483 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2484 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2486 #: tests/genfile.c:133
2487 msgid "Read file names from FILE"
2490 #: tests/genfile.c:135
2491 msgid "-T reads null-terminated names"
2494 #: tests/genfile.c:137
2495 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2498 #: tests/genfile.c:140
2499 msgid "Size of a block for sparse file"
2502 #: tests/genfile.c:142
2503 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2506 #: tests/genfile.c:144
2510 #: tests/genfile.c:145
2511 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2514 #: tests/genfile.c:151
2515 msgid "File statistics options:"
2518 #: tests/genfile.c:154
2519 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2522 #: tests/genfile.c:161
2523 msgid "Synchronous execution options:"
2526 #: tests/genfile.c:163
2531 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
2533 #: tests/genfile.c:164
2535 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2539 #: tests/genfile.c:167
2540 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2543 #: tests/genfile.c:170
2544 msgid "Set date for next --touch option"
2547 #: tests/genfile.c:173
2548 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2551 #: tests/genfile.c:178
2553 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2554 "given by --checkpoint option is reached."
2557 #: tests/genfile.c:181
2559 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2563 #: tests/genfile.c:185
2564 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2567 #: tests/genfile.c:188
2569 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2570 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2572 #: tests/genfile.c:191
2573 msgid "Execute COMMAND"
2576 #: tests/genfile.c:194
2580 #: tests/genfile.c:244
2582 msgid "Invalid size: %s"
2583 msgstr "Marca de tempo non válida"
2585 #: tests/genfile.c:249
2587 msgid "Number out of allowed range: %s"
2588 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2590 #: tests/genfile.c:252
2592 msgid "Negative size: %s"
2595 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2597 msgid "stat(%s) failed"
2600 #: tests/genfile.c:268
2602 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2605 #: tests/genfile.c:272
2607 msgid "created file is not sparse"
2610 #: tests/genfile.c:361
2612 msgid "Error parsing number near `%s'"
2615 #: tests/genfile.c:367
2617 msgid "Unknown date format"
2618 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2620 #: tests/genfile.c:391
2624 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2625 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2627 msgid "cannot open `%s'"
2628 msgstr "Non se puido abrir %s"
2630 #: tests/genfile.c:434
2633 msgstr "Non se pode pechar"
2635 #: tests/genfile.c:451
2637 msgid "file name contains null character"
2640 #: tests/genfile.c:516
2642 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2645 #: tests/genfile.c:594
2647 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2650 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2652 msgid "Unknown field `%s'"
2653 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2655 #: tests/genfile.c:660
2657 msgid "cannot set time on `%s'"
2658 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2660 #: tests/genfile.c:699
2662 msgid "cannot unlink `%s'"
2663 msgstr "Non se puido abrir %s"
2665 #: tests/genfile.c:825
2667 msgid "Command exited successfully\n"
2670 #: tests/genfile.c:827
2672 msgid "Command failed with status %d\n"
2673 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2675 #: tests/genfile.c:831
2677 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2680 #: tests/genfile.c:833
2682 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2685 #: tests/genfile.c:836
2687 msgid "Command dumped core\n"
2690 #: tests/genfile.c:839
2692 msgid "Command terminated\n"
2695 #: tests/genfile.c:871
2697 msgid "--stat requires file names"
2698 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2701 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2702 #~ msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
2705 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2706 #~ msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
2709 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2710 #~ msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
2712 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2713 #~ msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
2715 #~ msgid "Reading %s\n"
2716 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2721 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2724 #~ "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
2725 #~ "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
2728 #~ msgid "filter the archive through compress"
2729 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2732 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2733 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2736 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2737 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2739 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2740 #~ msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
2742 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2743 #~ msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
2745 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2746 #~ msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
2750 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2751 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2753 #~ " --version Output version info.\n"
2754 #~ " --help Output this help.\n"
2756 #~ "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
2757 #~ "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
2759 #~ " --version Amosar información da versión.\n"
2760 #~ " --help Amosar esta axuda.\n"
2763 #~ msgid "Seek offset error"
2764 #~ msgstr "Desprazamento fóra de rango"
2766 #~ msgid "Premature end of file"
2767 #~ msgstr "Fin de ficheiro prematura"
2769 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2770 #~ msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
2772 #~ msgid "block size"
2773 #~ msgstr "tamaño de bloque"
2775 #~ msgid "Cannot dup"
2776 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2778 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2779 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2781 #~ msgid "tar (child)"
2782 #~ msgstr "tar (fillo)"
2784 #~ msgid "tar (grandchild)"
2785 #~ msgstr "tar (neto)"
2787 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2788 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2790 #~ msgid "Child returned status %d"
2791 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2793 #~ msgid "Member names contain `..'"
2794 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2796 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2797 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2799 #~ msgid "Visible long name error"
2800 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2802 #~ msgid "Device number out of range"
2803 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2805 #~ msgid "Visible longname error"
2806 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2808 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2809 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2811 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2812 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2814 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2815 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2817 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2818 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2820 #~ msgid "Missing file name after -C"
2821 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2824 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2825 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2827 #~ "see the file named COPYING for details."
2829 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2830 #~ "redistribuílo\n"
2831 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2833 #~ "COPYING para máis detalles."
2835 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2836 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2839 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2841 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2843 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2845 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2849 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2850 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2853 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2854 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
2858 #~ "Main operation mode:\n"
2859 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2860 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2861 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2862 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2864 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2865 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2866 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2867 #~ " --concatenate same as -A\n"
2868 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2871 #~ "Modo de operación principal:\n"
2872 #~ " -t, --list lista o contido dun arquivo\n"
2873 #~ " -x, --extract, --get extrae ficheiros dun arquivo\n"
2874 #~ " -c, --create crea un novo arquivo\n"
2875 #~ " -d, --diff, --compare busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
2876 #~ " de ficheiros\n"
2877 #~ " -r, --append engade ficheiros na fin do arquivo\n"
2878 #~ " -u, --update só engade ficheiros máis novos cá copia do "
2880 #~ " -A, --catenate engade ficheiros tar a un arquivo\n"
2881 #~ " --concatenate igual que -A\n"
2882 #~ " --delete borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
2886 #~ "Operation modifiers:\n"
2887 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2889 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2891 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2893 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2894 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2896 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2898 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2900 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2901 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2902 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2903 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2904 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2905 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2909 #~ "Modificadores de operación:\n"
2910 #~ " -W, --verify tenta verifica-lo arquivo despois de "
2912 #~ " --remove-files borra os ficheiros despois de engadilos no "
2914 #~ " -k, --keep-old-files non sobrescribe ficheiros existentes ao "
2916 #~ " --overwrite sobrescribe os ficheiros existentes ao "
2918 #~ " --overwrite sobrescribe metadatos dos directorios ao "
2920 #~ " -U, --unlink-first borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
2922 #~ " --recursive-unlink borra a árbore de directorios antes de "
2924 #~ " -S, --sparse manexa eficientemente os ficheiros "
2926 #~ " -O, --to-stdout extrae os ficheiros á saída estándar\n"
2927 #~ " -G, --incremental trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
2928 #~ " -g, --listed-incremental trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
2929 #~ " --ignore-failed-read non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
2933 #~ "Handling of file attributes:\n"
2934 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2935 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2936 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2938 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2939 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2940 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2942 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2943 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2944 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2945 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2946 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2947 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2948 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2949 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2952 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
2953 #~ " --owner=NOME forza NOME coma dono dos ficheiros "
2955 #~ " --group=NOME forza NOME como grupo dos ficheiros "
2957 #~ " --mode=CAMBIOS forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
2959 #~ " --atime-preserve non cambia as datas de acceso dos "
2961 #~ " -m, --modification-time non extrae a data de modificación dos "
2963 #~ " --same-owner tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
2965 #~ " --no-same-owner extrae-los ficheiros coma o usuario "
2967 #~ " --numeric-owner sempre usa números para os nomes de dono/"
2969 #~ " -p, --same-permissions extrae toda a información dos permisos\n"
2970 #~ " --no-same-permissions non extrae a información dos permisos\n"
2971 #~ " --preserve-permissions igual que -p\n"
2972 #~ " -s, --same-order ordea os nomes a extraer igual que os do "
2974 #~ " --preserve-order igual que -s\n"
2975 #~ " --preserve igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
2979 #~ "Device selection and switching:\n"
2980 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2981 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2983 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2984 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2985 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2987 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2989 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2991 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2992 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2995 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
2996 #~ " -f, --file=ARQUIVO usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
2997 #~ " --force-local arquivo local incluso cun signo de dous "
2999 #~ " --rsh-command=COMANDO emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
3001 #~ " -[0-7][lmh] especificar unidade e densidade\n"
3002 #~ " -M, --multi-volume crear/listar/extraer un arquivo multi-"
3004 #~ " -L, --tape-length=NUM cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
3006 #~ " -F, --info-script=FICH executa-lo script tras cada fita "
3008 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que -F FICH\n"
3009 #~ " --volno-file=FICH usar/actualizar o número de volume en "
3014 #~ "Device blocking:\n"
3015 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3016 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3017 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3019 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3022 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
3023 #~ " -b, --blocking-factor=BLOQUES BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
3024 #~ " --record-size=TAM TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
3025 #~ " -i, --ignore-zeros ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
3026 #~ " -B, --read-full-records cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
3028 #~ "\t\t\t (para canalizacións 4.2BSD)\n"
3032 #~ "Archive format selection:\n"
3033 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3035 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3037 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3038 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3039 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3040 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3041 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3042 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3046 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
3047 #~ " -V, --label=NOME crear un arquivo co nome de volume "
3049 #~ " PATRÓN ao listar/extraer, emprega-lo "
3051 #~ " -o, --old-archive, --portability escribir un arquivo con formato V7\n"
3052 #~ " --posix escribir un arquivo con formato "
3054 #~ " -j, --bzip2 filtra-lo arquivo por bzip2\n"
3055 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra-lo arquivo por gzip\n"
3056 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra-lo arquivo por compress\n"
3057 #~ " --use-compress-program=PROG filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
3058 #~ " (debe aceptar -d)\n"
3062 #~ "Local file selection:\n"
3063 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3064 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3066 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3068 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3069 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3070 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3072 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3073 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3074 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3075 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3076 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3077 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3078 #~ "'/' (default)\n"
3079 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3081 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3082 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3083 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3085 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3087 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3090 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
3091 #~ " -C, --directory=DIR cambiar ó directorio DIR\n"
3092 #~ " -T, --files-from=FICH obte-los nomes a extraer ou engadir do "
3094 #~ " --null -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
3096 #~ " --exclude=PATRÓN excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
3097 #~ " -X, --exclude-from=FICH patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
3098 #~ " --anchored os patróns de exclusión encaixan no "
3100 #~ " do nome do ficheiro (por defecto)\n"
3101 #~ " --no-anchored os patróns de exclusión encaixan despois "
3103 #~ " --ignore-case exclusión que ignora maiúsculas/"
3105 #~ " --no-ignore-case exclusión que distingue maiúsculas/"
3107 #~ " --wildcards os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
3108 #~ " --wildcards-match-slash os patróns de exclusión encaixan en / "
3110 #~ " --no-wildcards-match-slash os patróns de exclusión non encaixan "
3112 #~ " -P, --absolute-names non elimina-las / iniciais dos nomes de "
3114 #~ " -h, --dereference envorca-los ficheiros aos que levan as "
3116 #~ " --no-recursion evita-lo descenso pola árbore de "
3118 #~ " -l, --one-file-system quedar no sistema de ficheiros local\n"
3119 #~ " ao crea-lo arquivo\n"
3120 #~ " -K, --starting-file=NOME comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
3123 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3124 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3126 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3128 #~ " -N, --newer=DATA gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
3129 #~ " --newer-mtime comparar data e hora só cando cambien os "
3131 #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n"
3134 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3136 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3139 #~ " --backup[=CONTROL] copiar antes de borrar, escoller control\n"
3141 #~ " --suffix=SUFIXO copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
3146 #~ "Informative output:\n"
3147 #~ " --help print this help, then exit\n"
3148 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3149 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3150 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3151 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3152 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3154 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3155 #~ " --confirmation same as -w\n"
3158 #~ "Mensaxes informativas:\n"
3159 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
3160 #~ " --version amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
3161 #~ " -v, --verbose lista-los ficheiros procesados\n"
3162 #~ " --checkpoint escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
3164 #~ " --totals indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
3166 #~ " -R, --block-number amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
3168 #~ " -w, --interactive pedir confirmación para cada acción\n"
3169 #~ " --confirmation o mesmo que -w\n"
3173 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3174 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3175 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3176 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3178 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3180 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3183 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
3184 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
3186 #~ "opción `--posix'.\n"
3188 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
3190 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
3192 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
3194 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
3195 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
3197 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3198 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
3200 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3201 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
3203 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3204 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
3206 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3207 #~ msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
3209 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3210 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
3212 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3213 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
3215 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3216 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
3218 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3219 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
3221 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3222 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
3224 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3225 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
3227 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3228 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3230 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3231 #~ msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
3234 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3235 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3237 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3238 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3239 #~ " --help display this help and exit\n"
3240 #~ " --version output version information and exit\n"
3242 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
3244 #~ "curta equivalente.\n"
3246 #~ " -l, --file-length=LONXIT LONXITude do ficheiro xerado\n"
3247 #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
3248 #~ " --help amosar esta axuda e saí\n"
3249 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
3251 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3252 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
3254 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3255 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
3257 #~ msgid "Cannot open pipe"
3258 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
3260 #~ msgid "Cannot fork"
3261 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
3263 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3264 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
3266 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3267 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
3269 #~ msgid "Archive to stdout"
3270 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
3272 #~ msgid "Cannot exec %s"
3273 #~ msgstr "Non se puido executar %s"
3275 #~ msgid "Child cannot fork"
3276 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
3278 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3279 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
3281 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3282 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
3284 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3285 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
3287 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3288 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
3290 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3291 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
3293 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3294 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
3296 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3297 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
3299 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
3300 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
3302 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3303 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
3305 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3306 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
3308 #~ msgid "Cannot fork!"
3309 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
3311 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3312 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
3314 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3315 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
3317 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3318 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3320 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3321 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
3323 #~ msgid "Cannot add file %s"
3324 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
3326 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3327 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
3329 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3330 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3332 #~ msgid "File name %s%s too long"
3333 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
3335 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
3337 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
3339 #~ msgid "Data differs"
3340 #~ msgstr "Datos diferentes"
3342 #~ msgid "File does not exist"
3343 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
3345 #~ msgid "Not a regular file"
3346 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
3348 #~ msgid "Error while closing %s"
3349 #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
3351 #~ msgid "Does not exist"
3352 #~ msgstr "Non existe"
3354 #~ msgid "No such file or directory"
3355 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
3357 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3358 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
3360 #~ msgid "No longer a directory"
3361 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
3363 #~ msgid "Cannot open file %s"
3364 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3366 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
3367 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
3369 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3370 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
3372 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3373 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
3375 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3376 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
3378 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3379 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
3381 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3382 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3384 #~ msgid "%s: Could not create file"
3385 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3387 #~ msgid "%d at %d\n"
3388 #~ msgstr "%d a %d\n"
3390 #~ msgid "%s: Error while closing"
3391 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3393 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3394 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3396 #~ msgid "%s: Could not make node"
3397 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3399 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3400 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3402 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3403 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3405 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3406 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3408 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3409 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3411 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3412 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3414 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3415 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3417 #~ msgid "Error while deleting %s"
3418 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3420 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3421 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3423 #~ msgid "Skipping to next file header"
3424 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3426 #~ msgid "EOF in archive file"
3427 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3429 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3430 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3434 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3437 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3439 #~ msgid "Invalid group given on option"
3440 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3444 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3448 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3452 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3454 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3457 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3459 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3462 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3463 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3467 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3470 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3474 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3477 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"