add ext4,vfat and tar.bz2
[u-tools.git] / u-tools / apps / tar / po / gl.po
blob00854939b566910153adb5912b5ce99da6b5cf2d
1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
5 #: src/create.c:1552
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: gnu/argmatch.c:135
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argumento %s non válido para %s"
24 #: gnu/argmatch.c:136
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
29 #: gnu/argmatch.c:155
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Os argumentos válidos son:"
34 #: gnu/argp-help.c:149
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr ""
39 #: gnu/argp-help.c:222
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr ""
44 #: gnu/argp-help.c:228
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr ""
49 #: gnu/argp-help.c:237
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr ""
54 #: gnu/argp-help.c:249
55 #, c-format
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr ""
59 #: gnu/argp-help.c:1248
60 msgid ""
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
63 msgstr ""
65 #: gnu/argp-help.c:1641
66 msgid "Usage:"
67 msgstr ""
69 #: gnu/argp-help.c:1645
70 msgid "  or: "
71 msgstr ""
73 #: gnu/argp-help.c:1657
74 #, fuzzy
75 msgid " [OPTION...]"
76 msgstr ""
77 "\n"
78 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
80 #: gnu/argp-help.c:1684
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
85 #: gnu/argp-help.c:1712
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr ""
89 "\n"
90 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
91 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr ""
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr ""
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
106 #: tests/genfile.c:130
107 msgid "NAME"
108 msgstr ""
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr ""
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr ""
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr ""
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr ""
126 #: gnu/argp-parse.c:160
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr ""
131 #: gnu/argp-parse.c:613
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr ""
140 #: gnu/closeout.c:114
141 msgid "write error"
142 msgstr ""
144 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
149 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
154 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
159 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
164 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
169 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
174 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
179 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
184 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
189 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
194 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
199 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memoria esgotada"
203 #: gnu/openat-die.c:40
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
208 #: gnu/openat-die.c:59
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
213 #. TRANSLATORS:
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #. The message catalog should translate "`" to a left
217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218 #. "'".  If the catalog has no translation,
219 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
220 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
222 #. For example, an American English Unicode locale should
223 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
224 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
225 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
226 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
227 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:273
233 msgid "`"
234 msgstr "\""
236 #: gnu/quotearg.c:274
237 msgid "'"
238 msgstr "\""
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
246 #: gnu/rpmatch.c:149
247 msgid "^[yY]"
248 msgstr ""
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
256 #: gnu/rpmatch.c:162
257 msgid "^[nN]"
258 msgstr ""
260 #: gnu/version-etc.c:76
261 #, c-format
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
263 msgstr ""
265 #: gnu/version-etc.c:79
266 #, c-format
267 msgid "Packaged by %s\n"
268 msgstr ""
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
274 msgid "(C)"
275 msgstr ""
277 #: gnu/version-etc.c:88
278 msgid ""
279 "\n"
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "html>.\n"
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
284 "\n"
285 msgstr ""
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid "Written by %s.\n"
291 msgstr "Escrito por François Pinard"
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
297 msgstr "Escrito por François Pinard"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
303 msgstr "Escrito por François Pinard"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
312 "and %s.\n"
313 msgstr ""
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:126
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 "%s, and %s.\n"
323 msgstr ""
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:133
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "%s, %s, and %s.\n"
333 msgstr ""
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:141
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:149
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, %s,\n"
353 "and %s.\n"
354 msgstr ""
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:158
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s, %s,\n"
364 "%s, and %s.\n"
365 msgstr ""
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:169
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, and others.\n"
376 msgstr ""
378 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
379 #. for this package.  Please add _another line_ saying
380 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
381 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
382 #: gnu/version-etc.c:247
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid ""
385 "\n"
386 "Report bugs to: %s\n"
387 msgstr ""
388 "\n"
389 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
390 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
392 #: gnu/version-etc.c:249
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
395 msgstr ""
396 "\n"
397 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
398 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
400 #: gnu/version-etc.c:253
401 #, c-format
402 msgid "%s home page: <%s>\n"
403 msgstr ""
405 #: gnu/version-etc.c:255
406 #, c-format
407 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
408 msgstr ""
410 #: gnu/version-etc.c:258
411 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
412 msgstr ""
414 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
415 #. Directly translating this to another language will not work, first because
416 #. %s itself is not translated.
417 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
418 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
419 #, c-format
420 msgid "%s: Cannot %s"
421 msgstr "%s: Non se pode %s"
423 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
424 #. Directly translating this to another language will not work, first because
425 #. %s itself is not translated.
426 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
427 #: lib/paxerror.c:84
428 #, c-format
429 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
430 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
432 #: lib/paxerror.c:93
433 #, c-format
434 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
435 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
437 #: lib/paxerror.c:101
438 #, c-format
439 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
440 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
442 #: lib/paxerror.c:127
443 #, c-format
444 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
445 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
447 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
450 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
451 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
452 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
454 #: lib/paxerror.c:192
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
457 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
458 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
459 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
461 #: lib/paxerror.c:259
462 #, c-format
463 msgid "%s: Cannot seek to %s"
464 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
466 #: lib/paxerror.c:275
467 #, c-format
468 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
469 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
471 #: lib/paxerror.c:284
472 #, c-format
473 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
474 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
476 #: lib/paxerror.c:349
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
481 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
483 #: lib/paxnames.c:140
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Removing leading `%s' from member names"
486 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
488 #: lib/paxnames.c:141
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
491 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
493 #: lib/paxnames.c:154
494 #, fuzzy
495 msgid "Substituting `.' for empty member name"
496 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
498 #: lib/paxnames.c:155
499 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
500 msgstr ""
502 #: lib/rtapelib.c:299
503 #, c-format
504 msgid "exec/tcp: Service not available"
505 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
507 #: lib/rtapelib.c:303
508 #, c-format
509 msgid "stdin"
510 msgstr "entrada estándar"
512 #: lib/rtapelib.c:306
513 #, c-format
514 msgid "stdout"
515 msgstr "saída estándar"
517 #: lib/rtapelib.c:429
518 #, c-format
519 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
520 msgstr ""
522 #: lib/rtapelib.c:515
523 #, c-format
524 msgid "Cannot execute remote shell"
525 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
527 #: rmt/rmt.c:432
528 msgid "Seek direction out of range"
529 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
531 #: rmt/rmt.c:438
532 #, fuzzy
533 msgid "Invalid seek direction"
534 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
536 #: rmt/rmt.c:446
537 #, fuzzy
538 msgid "Invalid seek offset"
539 msgstr "Marca de tempo non válida"
541 #: rmt/rmt.c:452
542 msgid "Seek offset out of range"
543 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
545 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
546 #, fuzzy
547 msgid "Invalid byte count"
548 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
550 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
551 #, fuzzy
552 msgid "Byte count out of range"
553 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
555 #: rmt/rmt.c:558
556 #, fuzzy
557 msgid "Premature eof"
558 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
560 #: rmt/rmt.c:601
561 #, fuzzy
562 msgid "Invalid operation code"
563 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
565 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
566 msgid "Operation not supported"
567 msgstr ""
569 #: rmt/rmt.c:664
570 #, fuzzy
571 msgid "Unexpected arguments"
572 msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
574 #: rmt/rmt.c:689
575 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
576 msgstr ""
578 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
579 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
580 msgid "NUMBER"
581 msgstr ""
583 #: rmt/rmt.c:697
584 msgid "set debug level"
585 msgstr ""
587 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
588 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
589 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
590 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
591 msgid "FILE"
592 msgstr ""
594 #: rmt/rmt.c:699
595 msgid "set debug output file name"
596 msgstr ""
598 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "cannot open %s"
601 msgstr "Non se puido abrir %s"
603 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
604 #, c-format
605 msgid "too many arguments"
606 msgstr ""
608 #: rmt/rmt.c:822
609 msgid "Garbage command"
610 msgstr "Comando lixo"
612 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
613 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
614 #: src/update.c:200
615 msgid "This does not look like a tar archive"
616 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
618 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
619 #, fuzzy
620 msgid "Total bytes written"
621 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
623 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
624 msgid "Total bytes read"
625 msgstr ""
627 #: src/buffer.c:532
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
630 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
632 #: src/buffer.c:621
633 msgid "(pipe)"
634 msgstr "(canalización)"
636 #: src/buffer.c:644
637 msgid "Invalid value for record_size"
638 msgstr "Valor non válido para record_size"
640 #: src/buffer.c:647
641 msgid "No archive name given"
642 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
644 #: src/buffer.c:689
645 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
646 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
648 #: src/buffer.c:703
649 #, c-format
650 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
651 msgstr ""
653 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
654 msgid "Cannot update compressed archives"
655 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
657 #: src/buffer.c:853
658 msgid "At beginning of tape, quitting now"
659 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
661 #: src/buffer.c:859
662 msgid "Too many errors, quitting"
663 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
665 #: src/buffer.c:892
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Record size = %lu block"
668 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
669 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
670 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
672 #: src/buffer.c:913
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
675 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
676 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
677 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
679 #: src/buffer.c:990
680 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
681 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
683 #: src/buffer.c:1022
684 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
685 msgstr ""
687 #: src/buffer.c:1073
688 #, c-format
689 msgid "%s: contains invalid volume number"
690 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
692 #: src/buffer.c:1108
693 msgid "Volume number overflow"
694 msgstr "Desbordamento no número de volume"
696 #: src/buffer.c:1123
697 #, c-format
698 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
699 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
701 #: src/buffer.c:1129
702 msgid "EOF where user reply was expected"
703 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
705 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
706 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
707 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
709 #: src/buffer.c:1148
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid ""
712 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
713 " q             Abort tar\n"
714 " y or newline  Continue operation\n"
715 msgstr ""
716 " n [nome]   Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
717 " q          Abortar tar\n"
718 " !          Executar outro intérprete de comandos\n"
719 " ?          Amosar esta lista\n"
721 #: src/buffer.c:1153
722 #, c-format
723 msgid " !             Spawn a subshell\n"
724 msgstr ""
726 #: src/buffer.c:1154
727 #, c-format
728 msgid " ?             Print this list\n"
729 msgstr ""
731 #: src/buffer.c:1161
732 msgid "No new volume; exiting.\n"
733 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
735 #: src/buffer.c:1194
736 msgid "File name not specified. Try again.\n"
737 msgstr ""
739 #: src/buffer.c:1207
740 #, c-format
741 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
742 msgstr ""
744 #: src/buffer.c:1258
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "%s command failed"
747 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
749 #: src/buffer.c:1439
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
752 msgstr "%s non continúa neste volume"
754 #: src/buffer.c:1443
755 #, c-format
756 msgid "%s is not continued on this volume"
757 msgstr "%s non continúa neste volume"
759 #: src/buffer.c:1457
760 #, c-format
761 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
762 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
764 #: src/buffer.c:1472
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
767 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
769 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
770 #, c-format
771 msgid "Archive not labeled to match %s"
772 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
774 #: src/buffer.c:1580
775 #, c-format
776 msgid "Volume %s does not match %s"
777 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
779 #: src/buffer.c:1674
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
783 msgstr ""
785 #: src/buffer.c:1865
786 #, fuzzy
787 msgid "write did not end on a block boundary"
788 msgstr "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
790 #: src/compare.c:95
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
793 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
794 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
795 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
797 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
798 msgid "Contents differ"
799 msgstr "O contido é diferente"
801 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
802 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
803 msgid "Unexpected EOF in archive"
804 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
806 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
807 msgid "File type differs"
808 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
810 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
811 msgid "Mode differs"
812 msgstr "O modo é diferente"
814 #: src/compare.c:205
815 msgid "Uid differs"
816 msgstr "Os uid son diferentes"
818 #: src/compare.c:207
819 msgid "Gid differs"
820 msgstr "Os gid son diferentes"
822 #: src/compare.c:211
823 msgid "Mod time differs"
824 msgstr "A data de modificación é diferente"
826 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
827 msgid "Size differs"
828 msgstr "O tamaño é diferente"
830 #: src/compare.c:264
831 #, c-format
832 msgid "Not linked to %s"
833 msgstr "Non ligado a %s"
835 #: src/compare.c:288
836 msgid "Symlink differs"
837 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
839 #: src/compare.c:317
840 msgid "Device number differs"
841 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
843 #: src/compare.c:457
844 #, c-format
845 msgid "Verify "
846 msgstr "Verificar "
848 #: src/compare.c:464
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
851 msgstr ""
852 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
854 #: src/compare.c:520
855 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
856 msgstr ""
858 #: src/compare.c:526
859 #, fuzzy
860 msgid "Archive contains transformed file names."
861 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
863 #: src/compare.c:531
864 msgid "Verification may fail to locate original files."
865 msgstr ""
867 #: src/compare.c:603
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
870 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
871 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
872 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
874 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
875 #, c-format
876 msgid "A lone zero block at %s"
877 msgstr ""
879 #: src/create.c:72
880 #, c-format
881 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
882 msgstr ""
884 #: src/create.c:261
885 #, c-format
886 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
887 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
889 #: src/create.c:267
890 #, c-format
891 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
892 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
894 #: src/create.c:327
895 msgid "Generating negative octal headers"
896 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
898 #: src/create.c:612 src/create.c:675
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
901 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
903 #: src/create.c:622
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
906 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
908 #: src/create.c:649
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
911 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
913 #: src/create.c:1064
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
916 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
917 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
918 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
920 #: src/create.c:1160
921 #, c-format
922 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
923 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
925 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
926 #, fuzzy
927 msgid "contents not dumped"
928 msgstr " (memoria volcada)"
930 #: src/create.c:1418
931 #, c-format
932 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
933 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
935 #: src/create.c:1529
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Missing links to %s."
938 msgstr " ligazón a %s\n"
940 #: src/create.c:1690
941 #, c-format
942 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
943 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
945 #: src/create.c:1699
946 #, c-format
947 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
948 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
950 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
951 msgid "directory not dumped"
952 msgstr ""
954 #: src/create.c:1795
955 #, c-format
956 msgid "%s: file changed as we read it"
957 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
959 #: src/create.c:1858
960 #, c-format
961 msgid "%s: socket ignored"
962 msgstr "%s: ignórase o socket"
964 #: src/create.c:1864
965 #, c-format
966 msgid "%s: door ignored"
967 msgstr "%s: ignórase a porta"
969 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
970 msgid "Skipping to next header"
971 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
973 #: src/delete.c:283
974 msgid "Deleting non-header from archive"
975 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
977 #: src/extract.c:277
978 #, c-format
979 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
980 msgstr ""
982 #: src/extract.c:295
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
985 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
987 #: src/extract.c:475
988 #, c-format
989 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
990 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
992 #: src/extract.c:721
993 #, c-format
994 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
995 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
997 #: src/extract.c:875
998 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
999 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
1001 #: src/extract.c:1209
1002 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1003 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
1005 #: src/extract.c:1365
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1008 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
1010 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Unexpected long name header"
1013 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1015 #: src/extract.c:1379
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1018 msgstr ""
1019 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
1021 #: src/extract.c:1405
1022 #, c-format
1023 msgid "Current %s is newer or same age"
1024 msgstr ""
1026 #: src/extract.c:1457
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1029 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
1031 #: src/extract.c:1594
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Cannot rename %s to %s"
1034 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1036 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1039 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1041 #: src/incremen.c:485
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: Directory has been renamed"
1044 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1046 #: src/incremen.c:530
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: Directory is new"
1049 msgstr "%s: O directorio é novo"
1051 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1052 msgid "Invalid time stamp"
1053 msgstr "Marca de tempo non válida"
1055 #: src/incremen.c:1007
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1058 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
1060 #: src/incremen.c:1022
1061 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1062 msgstr ""
1064 #: src/incremen.c:1042
1065 msgid "Invalid device number"
1066 msgstr "Número de dispositivo non válido"
1068 #: src/incremen.c:1057
1069 msgid "Invalid inode number"
1070 msgstr "Número de inode non válido"
1072 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1073 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1074 msgstr ""
1076 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Read error in snapshot file"
1079 msgstr "Erro de lectura en %s"
1081 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1082 #: src/incremen.c:1267
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1085 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1087 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1090 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1092 #: src/incremen.c:1259
1093 msgid "Missing record terminator"
1094 msgstr ""
1096 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1097 msgid "Bad incremental file format"
1098 msgstr ""
1100 #: src/incremen.c:1342
1101 #, c-format
1102 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1103 msgstr ""
1105 #: src/incremen.c:1496
1106 #, c-format
1107 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1108 msgstr ""
1110 #: src/incremen.c:1506
1111 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1112 msgstr ""
1114 #: src/incremen.c:1519
1115 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1116 msgstr ""
1118 #: src/incremen.c:1532
1119 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1120 msgstr ""
1122 #: src/incremen.c:1538
1123 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1124 msgstr ""
1126 #: src/incremen.c:1558
1127 #, c-format
1128 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1129 msgstr ""
1131 #: src/incremen.c:1565
1132 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1133 msgstr ""
1135 #: src/incremen.c:1609
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1138 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
1140 #: src/incremen.c:1670
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1143 msgstr ""
1145 #: src/incremen.c:1683
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1148 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1150 #: src/incremen.c:1691
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: Deleting %s\n"
1153 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1155 #: src/incremen.c:1696
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: Cannot remove"
1158 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
1160 #: src/list.c:190
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: Omitting"
1163 msgstr "%s: Omitíndoo"
1165 #: src/list.c:207
1166 #, c-format
1167 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1168 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
1170 #: src/list.c:233
1171 #, c-format
1172 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1173 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
1175 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1176 #, c-format
1177 msgid "block %s: "
1178 msgstr "bloque %s: "
1180 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1181 #. etc.)
1182 #: src/list.c:708
1183 #, c-format
1184 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1185 msgstr ""
1186 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1188 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1189 #: src/list.c:763
1190 #, c-format
1191 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1192 msgstr ""
1193 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1194 "a 2"
1196 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1197 #: src/list.c:774
1198 #, c-format
1199 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1200 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1202 #: src/list.c:795
1203 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1204 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1206 #: src/list.c:809
1207 #, c-format
1208 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1209 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1211 #: src/list.c:840
1212 #, c-format
1213 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1214 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1216 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1217 #: src/list.c:869
1218 #, c-format
1219 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1220 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1222 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1223 #: src/list.c:891
1224 #, c-format
1225 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1226 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1228 #: src/list.c:1257
1229 #, c-format
1230 msgid " link to %s\n"
1231 msgstr " ligazón a %s\n"
1233 #: src/list.c:1265
1234 #, c-format
1235 msgid " unknown file type %s\n"
1236 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1238 #: src/list.c:1283
1239 #, c-format
1240 msgid "--Long Link--\n"
1241 msgstr ""
1243 #: src/list.c:1287
1244 #, c-format
1245 msgid "--Long Name--\n"
1246 msgstr ""
1248 #: src/list.c:1291
1249 #, c-format
1250 msgid "--Volume Header--\n"
1251 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1253 #: src/list.c:1299
1254 #, c-format
1255 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1256 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1258 #: src/list.c:1361
1259 msgid "Creating directory:"
1260 msgstr "Creando o directorio:"
1262 #: src/misc.c:297
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Cannot get working directory"
1265 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1267 #: src/misc.c:570
1268 #, c-format
1269 msgid "Renaming %s to %s\n"
1270 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1272 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1275 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1277 #: src/misc.c:603
1278 #, c-format
1279 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1280 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1282 #: src/misc.c:850
1283 #, c-format
1284 msgid "%s: File removed before we read it"
1285 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
1287 #: src/misc.c:871
1288 msgid "child process"
1289 msgstr "proceso fillo"
1291 #: src/misc.c:880
1292 msgid "interprocess channel"
1293 msgstr "canle interproceso"
1295 #: src/names.c:590
1296 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1297 msgstr ""
1299 #: src/names.c:592
1300 msgid ""
1301 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1302 "this warning"
1303 msgstr ""
1305 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: Not found in archive"
1308 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1310 #: src/names.c:611
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1313 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1315 #: src/names.c:645
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "Archive label mismatch"
1318 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
1320 #: src/names.c:949
1321 msgid ""
1322 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1323 msgstr ""
1325 #: src/names.c:955
1326 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1327 msgstr ""
1329 #: src/tar.c:81
1330 #, c-format
1331 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1332 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1334 #: src/tar.c:158
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "%s: Invalid archive format"
1337 msgstr "%s: Grupo non válido"
1339 #: src/tar.c:182
1340 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1341 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1343 #: src/tar.c:250
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1347 msgstr ""
1349 #: src/tar.c:348
1350 #, fuzzy
1351 msgid ""
1352 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1353 "can restore individual files from the archive.\n"
1354 "\n"
1355 "Examples:\n"
1356 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1357 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1358 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1359 msgstr ""
1360 "\n"
1361 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1362 "\n"
1363 "Exemplos:\n"
1364 "  %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1365 "xoan.\n"
1366 "  %s -tvf arquivo.tar          # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1367 "                               # dando moitos datos\n"
1368 "  %s -xf arquivo.tar           # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1370 #: src/tar.c:357
1371 #, fuzzy
1372 msgid ""
1373 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1374 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1375 "are:\n"
1376 "\n"
1377 "  none, off       never make backups\n"
1378 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1379 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1380 "  never, simple   always make simple backups\n"
1381 msgstr ""
1382 "\n"
1383 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1384 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1385 "ou\n"
1386 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1387 "\n"
1388 "  t, numbered     crea copias de seguridade numeradas\n"
1389 "  nil, existing   numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1390 "  never, simple   sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1392 #: src/tar.c:387
1393 msgid "Main operation mode:"
1394 msgstr ""
1396 #: src/tar.c:390
1397 msgid "list the contents of an archive"
1398 msgstr ""
1400 #: src/tar.c:392
1401 msgid "extract files from an archive"
1402 msgstr ""
1404 #: src/tar.c:395
1405 #, fuzzy
1406 msgid "create a new archive"
1407 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1409 #: src/tar.c:397
1410 msgid "find differences between archive and file system"
1411 msgstr ""
1413 #: src/tar.c:400
1414 msgid "append files to the end of an archive"
1415 msgstr ""
1417 #: src/tar.c:402
1418 msgid "only append files newer than copy in archive"
1419 msgstr ""
1421 #: src/tar.c:404
1422 msgid "append tar files to an archive"
1423 msgstr ""
1425 #: src/tar.c:407
1426 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1427 msgstr ""
1429 #: src/tar.c:409
1430 msgid "test the archive volume label and exit"
1431 msgstr ""
1433 #: src/tar.c:414
1434 msgid "Operation modifiers:"
1435 msgstr ""
1437 #: src/tar.c:417
1438 msgid "handle sparse files efficiently"
1439 msgstr ""
1441 #: src/tar.c:418
1442 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1443 msgstr ""
1445 #: src/tar.c:419
1446 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1447 msgstr ""
1449 #: src/tar.c:421
1450 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1451 msgstr ""
1453 #: src/tar.c:423
1454 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1455 msgstr ""
1457 #: src/tar.c:425
1458 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1459 msgstr ""
1461 #: src/tar.c:427
1462 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1463 msgstr ""
1465 #: src/tar.c:429
1466 msgid ""
1467 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1468 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1469 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1470 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1471 msgstr ""
1473 #: src/tar.c:435
1474 msgid "archive is seekable"
1475 msgstr ""
1477 #: src/tar.c:437
1478 msgid "archive is not seekable"
1479 msgstr ""
1481 #: src/tar.c:439
1482 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1483 msgstr ""
1485 #: src/tar.c:442
1486 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1487 msgstr ""
1489 #: src/tar.c:448
1490 msgid "Overwrite control:"
1491 msgstr ""
1493 #: src/tar.c:451
1494 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1495 msgstr ""
1497 #: src/tar.c:453
1498 #, fuzzy
1499 msgid "remove files after adding them to the archive"
1500 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1502 #: src/tar.c:455
1503 msgid "don't replace existing files when extracting"
1504 msgstr ""
1506 #: src/tar.c:457
1507 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1508 msgstr ""
1510 #: src/tar.c:459
1511 msgid "overwrite existing files when extracting"
1512 msgstr ""
1514 #: src/tar.c:461
1515 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1516 msgstr ""
1518 #: src/tar.c:463
1519 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1520 msgstr ""
1522 #: src/tar.c:465
1523 msgid "preserve metadata of existing directories"
1524 msgstr ""
1526 #: src/tar.c:467
1527 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1528 msgstr ""
1530 #: src/tar.c:473
1531 msgid "Select output stream:"
1532 msgstr ""
1534 #: src/tar.c:476
1535 #, fuzzy
1536 msgid "extract files to standard output"
1537 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1539 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1540 msgid "COMMAND"
1541 msgstr ""
1543 #: src/tar.c:478
1544 msgid "pipe extracted files to another program"
1545 msgstr ""
1547 #: src/tar.c:480
1548 msgid "ignore exit codes of children"
1549 msgstr ""
1551 #: src/tar.c:482
1552 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1553 msgstr ""
1555 #: src/tar.c:487
1556 msgid "Handling of file attributes:"
1557 msgstr ""
1559 #: src/tar.c:490
1560 msgid "force NAME as owner for added files"
1561 msgstr ""
1563 #: src/tar.c:492
1564 msgid "force NAME as group for added files"
1565 msgstr ""
1567 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1568 msgid "DATE-OR-FILE"
1569 msgstr ""
1571 #: src/tar.c:494
1572 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1573 msgstr ""
1575 #: src/tar.c:495
1576 msgid "CHANGES"
1577 msgstr ""
1579 #: src/tar.c:496
1580 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1581 msgstr ""
1583 #: src/tar.c:498
1584 msgid "METHOD"
1585 msgstr ""
1587 #: src/tar.c:499
1588 msgid ""
1589 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1590 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1591 "place (METHOD='system')"
1592 msgstr ""
1594 #: src/tar.c:503
1595 msgid "don't extract file modified time"
1596 msgstr ""
1598 #: src/tar.c:505
1599 msgid ""
1600 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1601 "(default for superuser)"
1602 msgstr ""
1604 #: src/tar.c:507
1605 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1606 msgstr ""
1608 #: src/tar.c:509
1609 msgid "always use numbers for user/group names"
1610 msgstr ""
1612 #: src/tar.c:511
1613 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1614 msgstr ""
1616 #: src/tar.c:515
1617 msgid ""
1618 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1619 "for ordinary users)"
1620 msgstr ""
1622 #: src/tar.c:517
1623 msgid "sort names to extract to match archive"
1624 msgstr ""
1626 #: src/tar.c:520
1627 msgid "same as both -p and -s"
1628 msgstr ""
1630 #: src/tar.c:522
1631 msgid ""
1632 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1633 "until the end of extraction"
1634 msgstr ""
1636 #: src/tar.c:525
1637 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1638 msgstr ""
1640 #: src/tar.c:530
1641 msgid "Device selection and switching:"
1642 msgstr ""
1644 #: src/tar.c:532
1645 msgid "ARCHIVE"
1646 msgstr ""
1648 #: src/tar.c:533
1649 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1650 msgstr ""
1652 #: src/tar.c:535
1653 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1654 msgstr ""
1656 #: src/tar.c:537
1657 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1658 msgstr ""
1660 #: src/tar.c:539
1661 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1662 msgstr ""
1664 #: src/tar.c:543
1665 msgid "specify drive and density"
1666 msgstr ""
1668 #: src/tar.c:557
1669 #, fuzzy
1670 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1671 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1673 #: src/tar.c:559
1674 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1675 msgstr ""
1677 #: src/tar.c:561
1678 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1679 msgstr ""
1681 #: src/tar.c:564
1682 msgid "use/update the volume number in FILE"
1683 msgstr ""
1685 #: src/tar.c:569
1686 msgid "Device blocking:"
1687 msgstr ""
1689 #: src/tar.c:571
1690 msgid "BLOCKS"
1691 msgstr ""
1693 #: src/tar.c:572
1694 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1695 msgstr ""
1697 #: src/tar.c:574
1698 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1699 msgstr ""
1701 #: src/tar.c:576
1702 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1703 msgstr ""
1705 #: src/tar.c:578
1706 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1707 msgstr ""
1709 #: src/tar.c:583
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Archive format selection:"
1712 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1714 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1715 msgid "FORMAT"
1716 msgstr ""
1718 #: src/tar.c:586
1719 msgid "create archive of the given format"
1720 msgstr ""
1722 #: src/tar.c:588
1723 msgid "FORMAT is one of the following:"
1724 msgstr ""
1726 #: src/tar.c:589
1727 msgid "old V7 tar format"
1728 msgstr ""
1730 #: src/tar.c:592
1731 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1732 msgstr ""
1734 #: src/tar.c:594
1735 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1736 msgstr ""
1738 #: src/tar.c:596
1739 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1740 msgstr ""
1742 #: src/tar.c:598
1743 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1744 msgstr ""
1746 #: src/tar.c:599
1747 msgid "same as pax"
1748 msgstr ""
1750 #: src/tar.c:602
1751 msgid "same as --format=v7"
1752 msgstr ""
1754 #: src/tar.c:605
1755 msgid "same as --format=posix"
1756 msgstr ""
1758 #: src/tar.c:606
1759 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1760 msgstr ""
1762 #: src/tar.c:607
1763 msgid "control pax keywords"
1764 msgstr ""
1766 #: src/tar.c:608
1767 msgid "TEXT"
1768 msgstr ""
1770 #: src/tar.c:609
1771 msgid ""
1772 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1773 "globbing pattern for volume name"
1774 msgstr ""
1776 #: src/tar.c:614
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Compression options:"
1779 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
1781 #: src/tar.c:616
1782 #, fuzzy
1783 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1784 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1786 #: src/tar.c:618
1787 #, fuzzy
1788 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1789 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1791 #: src/tar.c:620
1792 msgid "PROG"
1793 msgstr ""
1795 #: src/tar.c:621
1796 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1797 msgstr ""
1799 #: src/tar.c:637
1800 msgid "Local file selection:"
1801 msgstr ""
1803 #: src/tar.c:640
1804 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1805 msgstr ""
1807 #: src/tar.c:641
1808 msgid "DIR"
1809 msgstr ""
1811 #: src/tar.c:642
1812 #, fuzzy
1813 msgid "change to directory DIR"
1814 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1816 #: src/tar.c:644
1817 msgid "get names to extract or create from FILE"
1818 msgstr ""
1820 #: src/tar.c:646
1821 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1822 msgstr ""
1824 #: src/tar.c:648
1825 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1826 msgstr ""
1828 #: src/tar.c:650
1829 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1830 msgstr ""
1832 #: src/tar.c:652
1833 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1834 msgstr ""
1836 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1837 msgid "PATTERN"
1838 msgstr ""
1840 #: src/tar.c:654
1841 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1842 msgstr ""
1844 #: src/tar.c:656
1845 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1846 msgstr ""
1848 #: src/tar.c:658
1849 msgid ""
1850 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1851 "file itself"
1852 msgstr ""
1854 #: src/tar.c:661
1855 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1856 msgstr ""
1858 #: src/tar.c:664
1859 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1860 msgstr ""
1862 #: src/tar.c:666
1863 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1864 msgstr ""
1866 #: src/tar.c:669
1867 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1868 msgstr ""
1870 #: src/tar.c:671
1871 msgid "exclude directories containing FILE"
1872 msgstr ""
1874 #: src/tar.c:673
1875 msgid "exclude version control system directories"
1876 msgstr ""
1878 #: src/tar.c:675
1879 msgid "exclude backup and lock files"
1880 msgstr ""
1882 #: src/tar.c:677
1883 msgid "avoid descending automatically in directories"
1884 msgstr ""
1886 #: src/tar.c:679
1887 msgid "stay in local file system when creating archive"
1888 msgstr ""
1890 #: src/tar.c:681
1891 msgid "recurse into directories (default)"
1892 msgstr ""
1894 #: src/tar.c:683
1895 #, fuzzy
1896 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1897 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
1899 #: src/tar.c:685
1900 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1901 msgstr ""
1903 #: src/tar.c:687
1904 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1905 msgstr ""
1907 #: src/tar.c:688
1908 msgid "MEMBER-NAME"
1909 msgstr ""
1911 #: src/tar.c:689
1912 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1913 msgstr ""
1915 #: src/tar.c:691
1916 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1917 msgstr ""
1919 #: src/tar.c:693
1920 msgid "DATE"
1921 msgstr ""
1923 #: src/tar.c:694
1924 msgid "compare date and time when data changed only"
1925 msgstr ""
1927 #: src/tar.c:695
1928 msgid "CONTROL"
1929 msgstr ""
1931 #: src/tar.c:696
1932 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1933 msgstr ""
1935 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1936 msgid "STRING"
1937 msgstr ""
1939 #: src/tar.c:698
1940 msgid ""
1941 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1942 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1943 msgstr ""
1945 #: src/tar.c:703
1946 msgid "File name transformations:"
1947 msgstr ""
1949 #: src/tar.c:705
1950 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1951 msgstr ""
1953 #: src/tar.c:707
1954 msgid "EXPRESSION"
1955 msgstr ""
1957 #: src/tar.c:708
1958 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1959 msgstr ""
1961 #: src/tar.c:714
1962 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1963 msgstr ""
1965 #: src/tar.c:717
1966 msgid "ignore case"
1967 msgstr ""
1969 #: src/tar.c:719
1970 msgid "patterns match file name start"
1971 msgstr ""
1973 #: src/tar.c:721
1974 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1975 msgstr ""
1977 #: src/tar.c:723
1978 msgid "case sensitive matching (default)"
1979 msgstr ""
1981 #: src/tar.c:725
1982 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1983 msgstr ""
1985 #: src/tar.c:727
1986 msgid "verbatim string matching"
1987 msgstr ""
1989 #: src/tar.c:729
1990 #, fuzzy
1991 msgid "wildcards do not match `/'"
1992 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
1994 #: src/tar.c:731
1995 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1996 msgstr ""
1998 #: src/tar.c:736
1999 msgid "Informative output:"
2000 msgstr ""
2002 #: src/tar.c:739
2003 msgid "verbosely list files processed"
2004 msgstr ""
2006 #: src/tar.c:740
2007 msgid "KEYWORD"
2008 msgstr ""
2010 #: src/tar.c:741
2011 msgid "warning control"
2012 msgstr ""
2014 #: src/tar.c:743
2015 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2016 msgstr ""
2018 #: src/tar.c:745
2019 msgid "ACTION"
2020 msgstr ""
2022 #: src/tar.c:746
2023 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2024 msgstr ""
2026 #: src/tar.c:749
2027 msgid "print a message if not all links are dumped"
2028 msgstr ""
2030 #: src/tar.c:750
2031 msgid "SIGNAL"
2032 msgstr ""
2034 #: src/tar.c:751
2035 msgid ""
2036 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2037 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2038 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2039 "accepted"
2040 msgstr ""
2042 #: src/tar.c:756
2043 #, fuzzy
2044 msgid "print file modification times in UTC"
2045 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2047 #: src/tar.c:758
2048 msgid "print file time to its full resolution"
2049 msgstr ""
2051 #: src/tar.c:760
2052 msgid "send verbose output to FILE"
2053 msgstr ""
2055 #: src/tar.c:762
2056 msgid "show block number within archive with each message"
2057 msgstr ""
2059 #: src/tar.c:764
2060 #, fuzzy
2061 msgid "ask for confirmation for every action"
2062 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
2064 #: src/tar.c:767
2065 msgid "show tar defaults"
2066 msgstr ""
2068 #: src/tar.c:769
2069 msgid ""
2070 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2071 "criteria"
2072 msgstr ""
2074 #: src/tar.c:771
2075 msgid "show file or archive names after transformation"
2076 msgstr ""
2078 #: src/tar.c:774
2079 msgid "STYLE"
2080 msgstr ""
2082 #: src/tar.c:775
2083 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2084 msgstr ""
2086 #: src/tar.c:777
2087 msgid "additionally quote characters from STRING"
2088 msgstr ""
2090 #: src/tar.c:779
2091 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2092 msgstr ""
2094 #: src/tar.c:784
2095 msgid "Compatibility options:"
2096 msgstr ""
2098 #: src/tar.c:787
2099 msgid ""
2100 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2101 "owner"
2102 msgstr ""
2104 #: src/tar.c:792
2105 msgid "Other options:"
2106 msgstr ""
2108 #: src/tar.c:795
2109 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2110 msgstr ""
2112 #: src/tar.c:930
2113 #, fuzzy
2114 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2115 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
2117 #: src/tar.c:940
2118 msgid "Conflicting compression options"
2119 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2121 #: src/tar.c:996
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Unknown signal name: %s"
2124 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
2126 #: src/tar.c:1020
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Date sample file not found"
2129 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
2131 #: src/tar.c:1028
2132 #, c-format
2133 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2134 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
2136 #: src/tar.c:1057
2137 #, c-format
2138 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2139 msgstr ""
2141 #: src/tar.c:1135
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "%s: file list already read"
2144 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2146 #: src/tar.c:1201
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: file name read contains nul character"
2149 msgstr ""
2151 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2152 #: src/tar.c:1288
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "filter the archive through %s"
2155 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2157 #: src/tar.c:1296
2158 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2159 msgstr ""
2161 #: src/tar.c:1300
2162 msgid ""
2163 "\n"
2164 "*This* tar defaults to:\n"
2165 msgstr ""
2167 #: src/tar.c:1402
2168 msgid "Invalid blocking factor"
2169 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
2171 #: src/tar.c:1515
2172 msgid "Invalid tape length"
2173 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2175 #: src/tar.c:1529
2176 msgid "Invalid incremental level value"
2177 msgstr ""
2179 #: src/tar.c:1575
2180 msgid "More than one threshold date"
2181 msgstr "Máis dunha data de umbral"
2183 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2184 msgid "Invalid sparse version value"
2185 msgstr ""
2187 #: src/tar.c:1718
2188 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2189 msgstr ""
2191 #: src/tar.c:1743
2192 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2193 msgstr ""
2195 #: src/tar.c:1848
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Invalid group"
2198 msgstr "%s: Grupo non válido"
2200 #: src/tar.c:1855
2201 msgid "Invalid mode given on option"
2202 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2204 #: src/tar.c:1912
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Invalid number"
2207 msgstr "Número de inode non válido"
2209 #: src/tar.c:1934
2210 msgid "Invalid owner"
2211 msgstr "Propietario non válido"
2213 #: src/tar.c:1964
2214 msgid ""
2215 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2216 "order instead"
2217 msgstr ""
2219 #: src/tar.c:1975
2220 msgid "Invalid record size"
2221 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
2223 #: src/tar.c:1978
2224 #, c-format
2225 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2226 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
2228 #: src/tar.c:2019
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Invalid number of elements"
2231 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2233 #: src/tar.c:2039
2234 msgid "Only one --to-command option allowed"
2235 msgstr ""
2237 #: src/tar.c:2119
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed density argument: %s"
2240 msgstr ""
2242 #: src/tar.c:2145
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Unknown density: `%c'"
2245 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2247 #: src/tar.c:2162
2248 #, c-format
2249 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2250 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2252 #: src/tar.c:2175
2253 msgid "[FILE]..."
2254 msgstr ""
2256 #: src/tar.c:2293
2257 #, c-format
2258 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2259 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2261 #: src/tar.c:2374
2262 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2263 msgstr ""
2265 #: src/tar.c:2380
2266 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2267 msgstr ""
2269 #: src/tar.c:2398
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2272 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2274 #: src/tar.c:2403
2275 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2276 msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
2278 #: src/tar.c:2406
2279 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2280 msgstr ""
2282 #: src/tar.c:2423
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2285 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2286 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2287 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2289 #: src/tar.c:2436
2290 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2291 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2293 #: src/tar.c:2438
2294 msgid "Cannot verify compressed archives"
2295 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2297 #: src/tar.c:2444
2298 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2299 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2301 #: src/tar.c:2450
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2304 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2306 #: src/tar.c:2462
2307 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2308 msgstr ""
2310 #: src/tar.c:2492
2311 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2312 msgstr ""
2314 #: src/tar.c:2495
2315 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2316 msgstr ""
2318 #: src/tar.c:2506
2319 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2320 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2322 #: src/tar.c:2532
2323 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2324 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2326 #: src/tar.c:2621
2327 #, fuzzy
2328 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2329 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2331 #: src/tar.c:2675
2332 #, c-format
2333 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2334 msgstr ""
2336 #: src/update.c:86
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2339 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2340 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2341 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2343 #: src/xheader.c:164
2344 #, c-format
2345 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2346 msgstr ""
2348 #: src/xheader.c:174
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2351 msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2353 #: src/xheader.c:205
2354 #, c-format
2355 msgid "Pattern %s cannot be used"
2356 msgstr ""
2358 #: src/xheader.c:219
2359 #, c-format
2360 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2361 msgstr ""
2363 #: src/xheader.c:542
2364 msgid "Malformed extended header: missing length"
2365 msgstr ""
2367 #: src/xheader.c:550
2368 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2369 msgstr ""
2371 #: src/xheader.c:557
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2374 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2376 #: src/xheader.c:569
2377 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2378 msgstr ""
2380 #: src/xheader.c:577
2381 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2382 msgstr ""
2384 #: src/xheader.c:583
2385 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2386 msgstr ""
2388 #: src/xheader.c:621
2389 #, c-format
2390 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2391 msgstr ""
2393 #: src/xheader.c:831
2394 #, c-format
2395 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2396 msgstr ""
2398 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2399 #. (atime, gid, etc.).
2400 #: src/xheader.c:863
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2403 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2405 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2408 msgstr ""
2410 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2413 msgstr ""
2415 #: src/xheader.c:1379
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2418 msgstr ""
2420 #: src/xheader.c:1389
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2423 msgstr ""
2425 #: src/checkpoint.c:107
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "%s: not a valid timeout"
2428 msgstr "%s: Grupo non válido"
2430 #: src/checkpoint.c:112
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2433 msgstr ""
2435 #: src/checkpoint.c:132
2436 msgid "write"
2437 msgstr ""
2439 #: src/checkpoint.c:132
2440 msgid "read"
2441 msgstr ""
2443 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2444 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2445 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2446 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2447 #: src/checkpoint.c:222
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Write checkpoint %u"
2450 msgstr "Punto de control de escritura %d"
2452 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2453 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2454 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2455 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2456 #: src/checkpoint.c:228
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Read checkpoint %u"
2459 msgstr "Punto de control de lectura %d"
2461 #: tests/genfile.c:111
2462 #, fuzzy
2463 msgid ""
2464 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2465 "OPTIONS are:\n"
2466 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2468 #: tests/genfile.c:127
2469 #, fuzzy
2470 msgid "File creation options:"
2471 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2473 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2474 msgid "SIZE"
2475 msgstr ""
2477 #: tests/genfile.c:129
2478 msgid "Create file of the given SIZE"
2479 msgstr ""
2481 #: tests/genfile.c:131
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2484 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2486 #: tests/genfile.c:133
2487 msgid "Read file names from FILE"
2488 msgstr ""
2490 #: tests/genfile.c:135
2491 msgid "-T reads null-terminated names"
2492 msgstr ""
2494 #: tests/genfile.c:137
2495 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2496 msgstr ""
2498 #: tests/genfile.c:140
2499 msgid "Size of a block for sparse file"
2500 msgstr ""
2502 #: tests/genfile.c:142
2503 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2504 msgstr ""
2506 #: tests/genfile.c:144
2507 msgid "OFFSET"
2508 msgstr ""
2510 #: tests/genfile.c:145
2511 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2512 msgstr ""
2514 #: tests/genfile.c:151
2515 msgid "File statistics options:"
2516 msgstr ""
2518 #: tests/genfile.c:154
2519 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2520 msgstr ""
2522 #: tests/genfile.c:161
2523 msgid "Synchronous execution options:"
2524 msgstr ""
2526 #: tests/genfile.c:163
2527 #, fuzzy
2528 msgid "OPTION"
2529 msgstr ""
2530 "\n"
2531 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
2533 #: tests/genfile.c:164
2534 msgid ""
2535 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2536 "--unlink"
2537 msgstr ""
2539 #: tests/genfile.c:167
2540 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2541 msgstr ""
2543 #: tests/genfile.c:170
2544 msgid "Set date for next --touch option"
2545 msgstr ""
2547 #: tests/genfile.c:173
2548 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2549 msgstr ""
2551 #: tests/genfile.c:178
2552 msgid ""
2553 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2554 "given by --checkpoint option is reached."
2555 msgstr ""
2557 #: tests/genfile.c:181
2558 msgid ""
2559 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2560 "is not given)"
2561 msgstr ""
2563 #: tests/genfile.c:185
2564 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2565 msgstr ""
2567 #: tests/genfile.c:188
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2570 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2572 #: tests/genfile.c:191
2573 msgid "Execute COMMAND"
2574 msgstr ""
2576 #: tests/genfile.c:194
2577 msgid "Unlink FILE"
2578 msgstr ""
2580 #: tests/genfile.c:244
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Invalid size: %s"
2583 msgstr "Marca de tempo non válida"
2585 #: tests/genfile.c:249
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Number out of allowed range: %s"
2588 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2590 #: tests/genfile.c:252
2591 #, c-format
2592 msgid "Negative size: %s"
2593 msgstr ""
2595 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2596 #, c-format
2597 msgid "stat(%s) failed"
2598 msgstr ""
2600 #: tests/genfile.c:268
2601 #, c-format
2602 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2603 msgstr ""
2605 #: tests/genfile.c:272
2606 #, c-format
2607 msgid "created file is not sparse"
2608 msgstr ""
2610 #: tests/genfile.c:361
2611 #, c-format
2612 msgid "Error parsing number near `%s'"
2613 msgstr ""
2615 #: tests/genfile.c:367
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Unknown date format"
2618 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2620 #: tests/genfile.c:391
2621 msgid "[ARGS...]"
2622 msgstr ""
2624 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2625 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "cannot open `%s'"
2628 msgstr "Non se puido abrir %s"
2630 #: tests/genfile.c:434
2631 #, fuzzy
2632 msgid "cannot seek"
2633 msgstr "Non se pode pechar"
2635 #: tests/genfile.c:451
2636 #, c-format
2637 msgid "file name contains null character"
2638 msgstr ""
2640 #: tests/genfile.c:516
2641 #, c-format
2642 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2643 msgstr ""
2645 #: tests/genfile.c:594
2646 #, c-format
2647 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2648 msgstr ""
2650 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Unknown field `%s'"
2653 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2655 #: tests/genfile.c:660
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "cannot set time on `%s'"
2658 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2660 #: tests/genfile.c:699
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "cannot unlink `%s'"
2663 msgstr "Non se puido abrir %s"
2665 #: tests/genfile.c:825
2666 #, c-format
2667 msgid "Command exited successfully\n"
2668 msgstr ""
2670 #: tests/genfile.c:827
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Command failed with status %d\n"
2673 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2675 #: tests/genfile.c:831
2676 #, c-format
2677 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2678 msgstr ""
2680 #: tests/genfile.c:833
2681 #, c-format
2682 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2683 msgstr ""
2685 #: tests/genfile.c:836
2686 #, c-format
2687 msgid "Command dumped core\n"
2688 msgstr ""
2690 #: tests/genfile.c:839
2691 #, c-format
2692 msgid "Command terminated\n"
2693 msgstr ""
2695 #: tests/genfile.c:871
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "--stat requires file names"
2698 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2700 #, fuzzy
2701 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2702 #~ msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
2704 #, fuzzy
2705 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2706 #~ msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
2708 #, fuzzy
2709 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2710 #~ msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
2712 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2713 #~ msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
2715 #~ msgid "Reading %s\n"
2716 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2718 #, fuzzy
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "\n"
2721 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "\n"
2724 #~ "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
2725 #~ "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
2727 #, fuzzy
2728 #~ msgid "filter the archive through compress"
2729 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2731 #, fuzzy
2732 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2733 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2735 #, fuzzy
2736 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2737 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2739 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2740 #~ msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
2742 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2743 #~ msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
2745 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2746 #~ msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
2748 #, fuzzy
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2751 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2752 #~ "\n"
2753 #~ "  --version  Output version info.\n"
2754 #~ "  --help     Output this help.\n"
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
2757 #~ "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
2758 #~ "\n"
2759 #~ "  --version  Amosar información da versión.\n"
2760 #~ "  --help  Amosar esta axuda.\n"
2762 #, fuzzy
2763 #~ msgid "Seek offset error"
2764 #~ msgstr "Desprazamento fóra de rango"
2766 #~ msgid "Premature end of file"
2767 #~ msgstr "Fin de ficheiro prematura"
2769 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2770 #~ msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
2772 #~ msgid "block size"
2773 #~ msgstr "tamaño de bloque"
2775 #~ msgid "Cannot dup"
2776 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2778 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2779 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2781 #~ msgid "tar (child)"
2782 #~ msgstr "tar (fillo)"
2784 #~ msgid "tar (grandchild)"
2785 #~ msgstr "tar (neto)"
2787 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2788 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2790 #~ msgid "Child returned status %d"
2791 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2793 #~ msgid "Member names contain `..'"
2794 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2796 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2797 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2799 #~ msgid "Visible long name error"
2800 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2802 #~ msgid "Device number out of range"
2803 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2805 #~ msgid "Visible longname error"
2806 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2808 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2809 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2811 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2812 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2814 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2815 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2817 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2818 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2820 #~ msgid "Missing file name after -C"
2821 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2825 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2826 #~ "License;\n"
2827 #~ "see the file named COPYING for details."
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2830 #~ "redistribuílo\n"
2831 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2832 #~ "chamado\n"
2833 #~ "COPYING para máis detalles."
2835 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2836 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2840 #~ "and\n"
2841 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2844 #~ "disco, e\n"
2845 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2847 #~ msgid ""
2848 #~ "\n"
2849 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2850 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "\n"
2853 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2854 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
2856 #~ msgid ""
2857 #~ "\n"
2858 #~ "Main operation mode:\n"
2859 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2860 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2861 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2862 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2863 #~ "system\n"
2864 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2865 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2866 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2867 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2868 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2869 #~ msgstr ""
2870 #~ "\n"
2871 #~ "Modo de operación principal:\n"
2872 #~ "  -t, --list              lista o contido dun arquivo\n"
2873 #~ "  -x, --extract, --get    extrae ficheiros dun arquivo\n"
2874 #~ "  -c, --create            crea un novo arquivo\n"
2875 #~ "  -d, --diff, --compare   busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
2876 #~ "                          de ficheiros\n"
2877 #~ "  -r, --append            engade ficheiros na fin do arquivo\n"
2878 #~ "  -u, --update            só engade ficheiros máis novos cá copia do "
2879 #~ "arquivo\n"
2880 #~ "  -A, --catenate          engade ficheiros tar a un arquivo\n"
2881 #~ "      --concatenate       igual que -A\n"
2882 #~ "      --delete            borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "\n"
2886 #~ "Operation modifiers:\n"
2887 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2888 #~ "it\n"
2889 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2890 #~ "archive\n"
2891 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2892 #~ "extracting\n"
2893 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2894 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2895 #~ "extracting\n"
2896 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2897 #~ "it\n"
2898 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2899 #~ "directory\n"
2900 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2901 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2902 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2903 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2904 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2905 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2906 #~ "files\n"
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "\n"
2909 #~ "Modificadores de operación:\n"
2910 #~ "  -W, --verify               tenta verifica-lo arquivo despois de "
2911 #~ "escribilo\n"
2912 #~ "      --remove-files         borra os ficheiros despois de engadilos no "
2913 #~ "arquivo\n"
2914 #~ "  -k, --keep-old-files       non sobrescribe ficheiros existentes ao "
2915 #~ "extraer\n"
2916 #~ "      --overwrite            sobrescribe os ficheiros existentes ao "
2917 #~ "extraer\n"
2918 #~ "      --overwrite            sobrescribe metadatos dos directorios ao "
2919 #~ "extraer\n"
2920 #~ "  -U, --unlink-first         borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
2921 #~ "el\n"
2922 #~ "      --recursive-unlink     borra a árbore de directorios antes de "
2923 #~ "extraer\n"
2924 #~ "  -S, --sparse               manexa eficientemente os ficheiros "
2925 #~ "dispersos\n"
2926 #~ "  -O, --to-stdout            extrae os ficheiros á saída estándar\n"
2927 #~ "  -G, --incremental          trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
2928 #~ "  -g, --listed-incremental   trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
2929 #~ "      --ignore-failed-read   non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "\n"
2933 #~ "Handling of file attributes:\n"
2934 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2935 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2936 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2937 #~ "files\n"
2938 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2939 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2940 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2941 #~ "ownership\n"
2942 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2943 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2944 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2945 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2946 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2947 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2948 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2949 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "\n"
2952 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
2953 #~ "      --owner=NOME             forza NOME coma dono dos ficheiros "
2954 #~ "engadidos\n"
2955 #~ "      --group=NOME             forza NOME como grupo dos ficheiros "
2956 #~ "engadidos\n"
2957 #~ "      --mode=CAMBIOS           forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
2958 #~ "engadidos\n"
2959 #~ "      --atime-preserve         non cambia as datas de acceso dos "
2960 #~ "ficheiros\n"
2961 #~ "  -m, --modification-time      non extrae a data de modificación dos "
2962 #~ "ficheiros\n"
2963 #~ "      --same-owner             tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
2964 #~ "propietario\n"
2965 #~ "      --no-same-owner          extrae-los ficheiros coma o usuario "
2966 #~ "actual\n"
2967 #~ "      --numeric-owner          sempre usa números para os nomes de dono/"
2968 #~ "grupo\n"
2969 #~ "  -p, --same-permissions       extrae toda a información dos permisos\n"
2970 #~ "      --no-same-permissions    non extrae a información dos permisos\n"
2971 #~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
2972 #~ "  -s, --same-order             ordea os nomes a extraer igual que os do "
2973 #~ "arquivo\n"
2974 #~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
2975 #~ "      --preserve               igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "\n"
2979 #~ "Device selection and switching:\n"
2980 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2981 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2982 #~ "colon\n"
2983 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2984 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2985 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2986 #~ "archive\n"
2987 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2988 #~ "bytes\n"
2989 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2990 #~ "M)\n"
2991 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2992 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "\n"
2995 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
2996 #~ "  -f, --file=ARQUIVO             usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
2997 #~ "      --force-local              arquivo local incluso cun signo de dous "
2998 #~ "puntos\n"
2999 #~ "      --rsh-command=COMANDO      emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
3000 #~ "rsh\n"
3001 #~ "  -[0-7][lmh]                    especificar unidade e densidade\n"
3002 #~ "  -M, --multi-volume             crear/listar/extraer un arquivo multi-"
3003 #~ "volume\n"
3004 #~ "  -L, --tape-length=NUM          cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
3005 #~ "bytes\n"
3006 #~ "  -F, --info-script=FICH         executa-lo script tras cada fita "
3007 #~ "(implica -M)\n"
3008 #~ "      --new-volume-script=FICH   o mesmo que -F FICH\n"
3009 #~ "      --volno-file=FICH          usar/actualizar o número de volume en "
3010 #~ "FICH\n"
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "\n"
3014 #~ "Device blocking:\n"
3015 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3016 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3017 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3018 #~ "EOF)\n"
3019 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "\n"
3022 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
3023 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOQUES  BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
3024 #~ "      --record-size=TAM          TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
3025 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
3026 #~ "  -B, --read-full-records        cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
3027 #~ "le\n"
3028 #~ "\t\t\t         (para canalizacións 4.2BSD)\n"
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "\n"
3032 #~ "Archive format selection:\n"
3033 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3034 #~ "NAME\n"
3035 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3036 #~ "PATTERN\n"
3037 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3038 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3039 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3040 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3041 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3042 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3043 #~ "d)\n"
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "\n"
3046 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
3047 #~ "  -V, --label=NOME                   crear un arquivo co nome de volume "
3048 #~ "NOME\n"
3049 #~ "              PATRÓN                 ao listar/extraer, emprega-lo "
3050 #~ "PATRÓN\n"
3051 #~ "  -o, --old-archive, --portability   escribir un arquivo con formato V7\n"
3052 #~ "      --posix                        escribir un arquivo con formato "
3053 #~ "POSIX\n"
3054 #~ "  -j, --bzip2                        filtra-lo arquivo por bzip2\n"
3055 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filtra-lo arquivo por gzip\n"
3056 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filtra-lo arquivo por compress\n"
3057 #~ "      --use-compress-program=PROG    filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
3058 #~ "                                       (debe aceptar -d)\n"
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "\n"
3062 #~ "Local file selection:\n"
3063 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3064 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3065 #~ "NAME\n"
3066 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3067 #~ "C\n"
3068 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3069 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3070 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3071 #~ "(default)\n"
3072 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3073 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3074 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3075 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3076 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3077 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3078 #~ "'/' (default)\n"
3079 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3080 #~ "'/'\n"
3081 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3082 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3083 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3084 #~ "directories\n"
3085 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3086 #~ "archive\n"
3087 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3088 #~ msgstr ""
3089 #~ "\n"
3090 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
3091 #~ "  -C, --directory=DIR          cambiar ó directorio DIR\n"
3092 #~ "  -T, --files-from=FICH        obte-los nomes a extraer ou engadir do "
3093 #~ "FICHeiro\n"
3094 #~ "      --null                   -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
3095 #~ "C\n"
3096 #~ "      --exclude=PATRÓN         excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
3097 #~ "  -X, --exclude-from=FICH      patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
3098 #~ "      --anchored               os patróns de exclusión encaixan no "
3099 #~ "principio\n"
3100 #~ "                                 do nome do ficheiro (por defecto)\n"
3101 #~ "      --no-anchored            os patróns de exclusión encaixan despois "
3102 #~ "de /\n"
3103 #~ "      --ignore-case            exclusión que ignora maiúsculas/"
3104 #~ "minúsculas\n"
3105 #~ "      --no-ignore-case         exclusión que distingue maiúsculas/"
3106 #~ "minúsculas\n"
3107 #~ "      --wildcards              os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
3108 #~ "      --wildcards-match-slash  os patróns de exclusión encaixan en / "
3109 #~ "(def.)\n"
3110 #~ "      --no-wildcards-match-slash  os patróns de exclusión non encaixan "
3111 #~ "en /\n"
3112 #~ "  -P, --absolute-names         non elimina-las / iniciais dos nomes de "
3113 #~ "ficheiro\n"
3114 #~ "  -h, --dereference            envorca-los ficheiros aos que levan as "
3115 #~ "ligazóns\n"
3116 #~ "      --no-recursion           evita-lo descenso pola árbore de "
3117 #~ "directorios\n"
3118 #~ "  -l, --one-file-system        quedar no sistema de ficheiros local\n"
3119 #~ "                                 ao crea-lo arquivo\n"
3120 #~ "  -K, --starting-file=NOME     comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3124 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3125 #~ "only\n"
3126 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "  -N, --newer=DATA             gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
3129 #~ "      --newer-mtime            comparar data e hora só cando cambien os "
3130 #~ "datos\n"
3131 #~ "      --after-date=DATA        o mesmo que -N\n"
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3135 #~ "control\n"
3136 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3137 #~ "suffix\n"
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "      --backup[=CONTROL]       copiar antes de borrar, escoller control\n"
3140 #~ "                                 de versións\n"
3141 #~ "      --suffix=SUFIXO          copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
3142 #~ "normal\n"
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "\n"
3146 #~ "Informative output:\n"
3147 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3148 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3149 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3150 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3151 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3152 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3153 #~ "message\n"
3154 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3155 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "\n"
3158 #~ "Mensaxes informativas:\n"
3159 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
3160 #~ "      --version         amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
3161 #~ "  -v, --verbose         lista-los ficheiros procesados\n"
3162 #~ "      --checkpoint      escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
3163 #~ "arquivo\n"
3164 #~ "      --totals          indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
3165 #~ "arquivo\n"
3166 #~ "  -R, --block-number    amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
3167 #~ "mensaxe\n"
3168 #~ "  -w, --interactive     pedir confirmación para cada acción\n"
3169 #~ "      --confirmation    o mesmo que -w\n"
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "\n"
3173 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3174 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3175 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3176 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3177 #~ "date\n"
3178 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3179 #~ "used.\n"
3180 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "\n"
3183 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
3184 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
3185 #~ "coa\n"
3186 #~ "opción `--posix'.\n"
3187 #~ "\n"
3188 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
3189 #~ "aínda.\n"
3190 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
3191 #~ "FICHEIRO;\n"
3192 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
3193 #~ "\" ou\n"
3194 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
3195 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
3197 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3198 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
3200 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3201 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
3203 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3204 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
3206 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3207 #~ msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
3209 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3210 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
3212 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3213 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
3215 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3216 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
3218 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3219 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
3221 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3222 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
3224 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3225 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
3227 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3228 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3230 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3231 #~ msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
3233 #~ msgid ""
3234 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3235 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3236 #~ "\n"
3237 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3238 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3239 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3240 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
3243 #~ "opción\n"
3244 #~ "curta equivalente.\n"
3245 #~ "\n"
3246 #~ "  -l, --file-length=LONXIT   LONXITude do ficheiro xerado\n"
3247 #~ "  -p, --pattern=PATRÓN       PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
3248 #~ "      --help                 amosar esta axuda e saí\n"
3249 #~ "      --version              amosar información sobre a versión e saír\n"
3251 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3252 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
3254 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3255 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
3257 #~ msgid "Cannot open pipe"
3258 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
3260 #~ msgid "Cannot fork"
3261 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
3263 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3264 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
3266 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3267 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
3269 #~ msgid "Archive to stdout"
3270 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
3272 #~ msgid "Cannot exec %s"
3273 #~ msgstr "Non se puido executar %s"
3275 #~ msgid "Child cannot fork"
3276 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
3278 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3279 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
3281 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3282 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
3284 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3285 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
3287 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3288 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
3290 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3291 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
3293 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3294 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
3296 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3297 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
3299 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
3300 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
3302 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3303 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
3305 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3306 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
3308 #~ msgid "Cannot fork!"
3309 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
3311 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3312 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
3314 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3315 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
3317 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3318 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3320 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3321 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
3323 #~ msgid "Cannot add file %s"
3324 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
3326 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3327 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
3329 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3330 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3332 #~ msgid "File name %s%s too long"
3333 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
3335 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
3339 #~ msgid "Data differs"
3340 #~ msgstr "Datos diferentes"
3342 #~ msgid "File does not exist"
3343 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
3345 #~ msgid "Not a regular file"
3346 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
3348 #~ msgid "Error while closing %s"
3349 #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
3351 #~ msgid "Does not exist"
3352 #~ msgstr "Non existe"
3354 #~ msgid "No such file or directory"
3355 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
3357 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3358 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
3360 #~ msgid "No longer a directory"
3361 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
3363 #~ msgid "Cannot open file %s"
3364 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3366 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
3367 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
3369 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3370 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
3372 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3373 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
3375 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3376 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
3378 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3379 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
3381 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3382 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3384 #~ msgid "%s: Could not create file"
3385 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3387 #~ msgid "%d at %d\n"
3388 #~ msgstr "%d a %d\n"
3390 #~ msgid "%s: Error while closing"
3391 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3393 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3394 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3396 #~ msgid "%s: Could not make node"
3397 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3399 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3400 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3402 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3403 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3405 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3406 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3408 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3409 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3411 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3412 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3414 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3415 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3417 #~ msgid "Error while deleting %s"
3418 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3420 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3421 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3423 #~ msgid "Skipping to next file header"
3424 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3426 #~ msgid "EOF in archive file"
3427 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3429 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3430 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "\n"
3434 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "\n"
3437 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3439 #~ msgid "Invalid group given on option"
3440 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "\n"
3444 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3445 #~ "Inc.\n"
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "\n"
3448 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3449 #~ "Inc.\n"
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3453 #~ "NO\n"
3454 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3455 #~ "PURPOSE.\n"
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3458 #~ "NON hai\n"
3459 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3460 #~ "PARTICULAR.\n"
3462 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3463 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "\n"
3467 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "\n"
3470 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "\n"
3474 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "\n"
3477 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"