1 # Translation of tar-1.18 messages to Kirghiz/Kyrgyz
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 01:06+0100\n"
13 "Last-Translator: Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Kirghiz <i18n-team-ky-kyrgyz@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n"
21 "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи жарабайт"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи так эмес"
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Жарактуу аргументтер мындай:"
39 #: gnu/argp-help.c:149
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s, %s'тен кичине же барабар"
44 #: gnu/argp-help.c:222
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси болуш керек"
49 # положительный кыргызча кандайле?
50 #: gnu/argp-help.c:228
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
53 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси оң болуш керек"
55 #: gnu/argp-help.c:237
57 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
58 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметри белгисиз"
60 #: gnu/argp-help.c:249
62 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 msgstr "ARGP_HELP_FMT параметри бузук: %s"
65 #: gnu/argp-help.c:1248
67 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
68 "optional for any corresponding short options."
70 "Толук жазылган опцияларда колдонулган аргументтер сөзсүз түрдө же тилекке "
71 "жараша жазылса, кыска жазылган опциялар менен да сөзсүз түрдө же тилекке "
74 #: gnu/argp-help.c:1641
78 #: gnu/argp-help.c:1645
82 #: gnu/argp-help.c:1657
86 #: gnu/argp-help.c:1684
88 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
89 msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' же `%s --usage' деп жазгыла.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1712
93 msgid "Report bugs to %s.\n"
94 msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n"
96 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
97 msgid "Unknown system error"
98 msgstr "Белгисиз система катасы"
100 #: gnu/argp-parse.c:83
101 msgid "give this help list"
102 msgstr "Бул жардам тизмесин көрсөтөт"
104 #: gnu/argp-parse.c:84
105 msgid "give a short usage message"
106 msgstr "Колдонуу жөнүндө кыска маалымат көрсөтөт"
108 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
109 #: tests/genfile.c:130
113 #: gnu/argp-parse.c:85
114 msgid "set the program name"
115 msgstr "Программага ат кой"
117 #: gnu/argp-parse.c:86
121 #: gnu/argp-parse.c:87
122 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
123 msgstr "СЕК секунда күтүңүз (алдынала - 3600)"
125 #: gnu/argp-parse.c:144
126 msgid "print program version"
127 msgstr "программанын версиясын көрсөтөт"
129 #: gnu/argp-parse.c:160
131 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
132 msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Версиясы белгисиз!?"
134 #: gnu/argp-parse.c:613
136 msgid "%s: Too many arguments\n"
137 msgstr "%s: Аргументтердин саны көп\n"
139 #: gnu/argp-parse.c:756
140 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
141 msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Опция билиниш керек болчу!?"
143 #: gnu/closeout.c:114
147 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
149 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
150 msgstr "%s: `%s' опциясы так эмес\n"
152 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
154 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: `--%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
157 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
159 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: `%c%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
162 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
164 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
165 msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n"
167 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
169 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
170 msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `--%s'\n"
172 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
174 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
175 msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `%c%s'\n"
177 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
179 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: жараксыз опция -- %c\n"
182 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
184 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
185 msgstr "%s: бул опциянын аргументи болуш керек -- %c\n"
187 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
189 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' опциясы так эмес\n"
192 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
194 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: `-W %s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
197 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
199 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
200 msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n"
202 # Памятты эмне дейбиз яя? ;)
203 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "Память жетпей калды"
207 #: gnu/openat-die.c:40
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат"
212 #: gnu/openat-die.c:59
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат"
218 #. Get translations for open and closing quotation marks.
220 #. The message catalog should translate "`" to a left
221 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
222 #. "'". If the catalog has no translation,
223 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
224 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
226 #. For example, an American English Unicode locale should
227 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
228 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
229 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
230 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
231 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
233 #. If you don't know what to put here, please see
234 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
235 #. and use glyphs suitable for your language.
236 #: gnu/quotearg.c:273
240 #: gnu/quotearg.c:274
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
246 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
256 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
257 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
258 #. Take care to consider upper and lower case.
259 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
260 #. purpose, you can use the command
261 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
266 #: gnu/version-etc.c:76
268 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
271 #: gnu/version-etc.c:79
273 msgid "Packaged by %s\n"
276 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
277 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
278 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
279 #: gnu/version-etc.c:86
283 #: gnu/version-etc.c:88
286 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
288 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
289 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324 #: gnu/version-etc.c:126
327 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:133
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344 #: gnu/version-etc.c:141
347 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s, %s, and %s.\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:149
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:158
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:169
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, and others.\n"
384 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
385 #. for this package. Please add _another line_ saying
386 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
387 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
388 #: gnu/version-etc.c:247
392 "Report bugs to: %s\n"
393 msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n"
395 #: gnu/version-etc.c:249
397 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
400 "Каталарды бул жерге билдиргиле <%s>.\n"
402 #: gnu/version-etc.c:253
404 msgid "%s home page: <%s>\n"
407 #: gnu/version-etc.c:255
409 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
412 #: gnu/version-etc.c:258
413 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
416 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
417 #. Directly translating this to another language will not work, first because
418 #. %s itself is not translated.
419 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
420 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
422 msgid "%s: Cannot %s"
423 msgstr "%s: %s кылалбайтат"
425 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
426 #. Directly translating this to another language will not work, first because
427 #. %s itself is not translated.
428 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
431 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
432 msgstr "%s: Эскертүү: %s кылалбайтат"
434 # mode: права доступа, муну укук абалы деп койдум
435 # жакшыраак вариант болсо алмаштырыш керек
438 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
439 msgstr "%s: Укук абалын %s түрүнө алмаштыралбай калды"
441 #: lib/paxerror.c:101
443 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
444 msgstr "%s: Ээлик uid = %lu, gid = %lu деп алмашпай койду"
446 # hard link'ти түз шилтеме дебатам
447 # symbolic болсо символикалык болот
448 #: lib/paxerror.c:127
450 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
451 msgstr "%s: %s'ке түз шилтеме болбойтат"
453 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
455 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
456 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
457 msgstr[0] "%1$s: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду"
459 #: lib/paxerror.c:192
461 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
462 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
464 "%1$s: Эскертүү: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду"
466 #: lib/paxerror.c:259
468 msgid "%s: Cannot seek to %s"
469 msgstr "%s: %s орунуна баралбай жатат"
471 #: lib/paxerror.c:275
473 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
474 msgstr "%s: Эскертүү: %s орунуна баралбай жатат"
476 #: lib/paxerror.c:284
478 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
479 msgstr "%s: %s'ке символикалык шилтеме жасалбайтат"
481 # %s: жалпы %2$lu байттан %1$lu байт гана жазылды
482 #: lib/paxerror.c:349
484 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
485 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
486 msgstr[0] "%1$s: жалпы %3$lu байттан %2$lu байт гана жазылды"
488 #: lib/paxnames.c:140
490 msgid "Removing leading `%s' from member names"
491 msgstr "Мүчө аттарынын башындагы `%s' алынып салды"
493 #: lib/paxnames.c:141
495 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
496 msgstr "Түз шилтемелер көрсөтүп турган файлдардын башындагы `%s' алынып салды"
498 #: lib/paxnames.c:154
499 msgid "Substituting `.' for empty member name"
500 msgstr "Бош болгон мүчө аттын ордуна `.' коюлду"
502 #: lib/paxnames.c:155
503 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
504 msgstr "Түз шилтеме көрсөтүп турган бош файлдын ордуна `.' коюлду"
506 #: lib/rtapelib.c:299
508 msgid "exec/tcp: Service not available"
509 msgstr "exec/tcp: сервис жок"
511 #: lib/rtapelib.c:303
516 #: lib/rtapelib.c:306
521 #: lib/rtapelib.c:429
523 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
526 #: lib/rtapelib.c:515
528 msgid "Cannot execute remote shell"
529 msgstr "Алыстагы команда процессору иштетилген жок"
532 msgid "Seek direction out of range"
533 msgstr "Издөө жолу диапазондун тышында"
537 msgid "Invalid seek direction"
538 msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди"
542 msgid "Invalid seek offset"
543 msgstr "Жараксыз көлөм: %s"
546 msgid "Seek offset out of range"
547 msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында"
549 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
551 msgid "Invalid byte count"
552 msgstr "Лентанын узундугу жараксыз"
554 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
556 msgid "Byte count out of range"
557 msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында"
561 msgid "Premature eof"
562 msgstr "rmtd: Файлдын соңу эрте келди\n"
566 msgid "Invalid operation code"
567 msgstr "Негизги иштөө абалы:"
569 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
570 msgid "Operation not supported"
575 msgid "Unexpected arguments"
576 msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар"
579 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
582 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
583 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
588 msgid "set debug level"
591 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
592 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
593 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
594 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
599 msgid "set debug output file name"
602 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
604 msgid "cannot open %s"
605 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
607 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
609 msgid "too many arguments"
610 msgstr "аргументтердин саны көп"
613 msgid "Garbage command"
614 msgstr "Туура эмес команда"
616 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
617 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
619 msgid "This does not look like a tar archive"
620 msgstr "Бул tar-архиви эмес окшойт"
622 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
623 msgid "Total bytes written"
624 msgstr "Жазылган жалпы байт"
626 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
627 msgid "Total bytes read"
628 msgstr "Алынган жалпы байт"
632 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
633 msgstr "Өчүрүлгөн жалпы байт: %s\n"
640 msgid "Invalid value for record_size"
641 msgstr "record_size мааниси жарабайт"
644 msgid "No archive name given"
645 msgstr "Архивдин аты берилген жок"
648 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
649 msgstr "Архивдин stdin/stdout текшерүүсү болбой жатат"
653 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
654 msgstr "Архив кысыштырылган абалда. %s опциясын колдонгула"
656 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
657 msgid "Cannot update compressed archives"
658 msgstr "Кысыштырылган архивдерди жаңырталбай калды"
661 msgid "At beginning of tape, quitting now"
662 msgstr "Лентанын башына келди, иш бүттү"
665 msgid "Too many errors, quitting"
666 msgstr "Өтө көп ката бар, иш бүттү"
670 msgid "Record size = %lu block"
671 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
672 msgstr[0] "Маалыматтын көлөмү = %lu блок"
676 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
677 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
678 msgstr[0] "Архивде түз жайлашпаган блок бар (%lu байт)"
681 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
682 msgstr "Архивдеги файл өчпөй калды; архив ачылбаса -i деп колдонгула"
685 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
686 msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок"
690 msgid "%s: contains invalid volume number"
691 msgstr "%s: жараксыз том номери бар"
694 msgid "Volume number overflow"
695 msgstr "Томдун номери батпай калды"
699 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
700 msgstr "%2$s үчүн %1$d-томду даярдап Enter'ди басыңыз: "
703 msgid "EOF where user reply was expected"
704 msgstr "Колдонуучудан жооп күтүбатканда файлдын соңу келип калды"
706 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
707 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
708 msgstr "ЭСКЕРТҮҮ: Архив толук эмес"
713 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
715 " y or newline Continue operation\n"
717 " n аты\tЭмики (жана андан кийинки) томдорго жаңы ат жазыңыз\n"
718 " q\t\ttar программасынын ишин бүтүр\n"
719 "y же Ввод\t\tИшти улант\n"
723 msgid " ! Spawn a subshell\n"
724 msgstr " ! Команда строкасын ач\n"
728 msgid " ? Print this list\n"
729 msgstr " ? Бул тизмени жаз\n"
732 msgid "No new volume; exiting.\n"
733 msgstr "Жаңы том жок; иш бүттү.\n"
736 msgid "File name not specified. Try again.\n"
737 msgstr "Файлдын аты берилген жок. Кайра жазып көргүлө.\n"
741 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
742 msgstr "Туура эмес ввод. Жардам үчүн ? жазгыла.\n"
746 msgid "%s command failed"
747 msgstr "%s командасы аткарылбай калды"
751 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
752 msgstr "%s бул томдо уланса керек: башкы-маалыматта аты кыскартылыптыр"
756 msgid "%s is not continued on this volume"
757 msgstr "%s мунун бул томдо уландысы жок"
761 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
762 msgstr "%s көлөмү туура эмес (%s != %s + %s)"
766 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
767 msgstr "Бул том иретте эмес"
769 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
771 msgid "Archive not labeled to match %s"
772 msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат"
776 msgid "Volume %s does not match %s"
777 msgstr "%s тому %s менен келишпей жатат"
782 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
784 "%s: файлдын аты көп-томдук GNU башкы-маалымат үчүн өтө узун, кыскартылды"
788 msgid "write did not end on a block boundary"
789 msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок"
793 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
794 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
795 msgstr[0] "%2$lu байттан %1$lu гана окулду"
797 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
798 msgid "Contents differ"
799 msgstr "Мазмундары окшобойт"
801 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
802 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
803 msgid "Unexpected EOF in archive"
804 msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар"
806 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
807 msgid "File type differs"
808 msgstr "Файл түрү окшошпойт"
810 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
812 msgstr "Укук абалдары окшошпойт"
816 msgstr "Uid окшошпойт"
820 msgstr "Gid окшошпойт"
823 msgid "Mod time differs"
824 msgstr "Алмаштыруу убактылары окшошпойт"
826 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
828 msgstr "Көлөмү окшошпойт"
832 msgid "Not linked to %s"
833 msgstr "%s жака шилтенген эмес"
836 msgid "Symlink differs"
837 msgstr "Символикалык шилтеме окшошпойт"
840 msgid "Device number differs"
841 msgstr "Аспап номери окшошпойт"
850 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
851 msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары салыштырды"
854 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
855 msgstr "Архивдин ичинде префикстери алынган файл аттары бар."
859 msgid "Archive contains transformed file names."
860 msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар"
863 msgid "Verification may fail to locate original files."
864 msgstr "Текшерүү учурунда алгачкы файлдар табылбай калышы мүмкүн."
868 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
869 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
870 msgstr[0] "ТЕКШЕРҮҮ КАТАСЫ: %d жараксыз башкы маалымат табылды"
872 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
874 msgid "A lone zero block at %s"
875 msgstr "%s болгон жерде нөлдүк блок бар"
879 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
880 msgstr "%s: мунун ичинде %s деген кэш-папка белгиси бар; %s"
884 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
885 msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s; ордуна %s коюлат"
889 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
890 msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s"
893 msgid "Generating negative octal headers"
894 msgstr "Терс сегиздик системасында башкы маалыматтар даярдалууда"
896 #: src/create.c:612 src/create.c:675
898 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
899 msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (эң көп %d болот); кошулбайт"
903 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
904 msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (бөлүнбөйт); кошулбайт"
908 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
909 msgstr "%s: шилтеменин аты өтө узун; кошулбайт"
913 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
914 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
915 msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды; нөлдөр менен толтурулат"
919 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
920 msgstr "%s: файл башка файл-системасында; кошулбайт"
922 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
923 msgid "contents not dumped"
924 msgstr "астындагылар кошулган жок"
928 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
929 msgstr "%s: Файлдын түрү белгисиз; файл каралбайт"
933 msgid "Missing links to %s."
934 msgstr "%s жака шилтемелер жок.\n"
938 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
939 msgstr "%s: файл алмашкан жок; кошулбайт"
943 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
944 msgstr "%s: файл архив экен; кошулбайт"
946 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
947 msgid "directory not dumped"
948 msgstr "папка кошулган жок"
952 msgid "%s: file changed as we read it"
953 msgstr "%s: файлды окуу учурунда файл алмашты"
957 msgid "%s: socket ignored"
958 msgstr "%s: сокет каралбайт"
962 msgid "%s: door ignored"
963 msgstr "%s: door каралбайт"
965 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
966 msgid "Skipping to next header"
967 msgstr "Эмики башкы-маалыматка өттү"
970 msgid "Deleting non-header from archive"
971 msgstr "Архивде башкы-маалымат болбогондор өчүрүлөт"
975 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
976 msgstr "%s: %s убакыт тамгасы өтө эски"
980 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
981 msgstr "%s: %s убакыт тамгасы %s сек. келечекте"
985 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
986 msgstr "%s: Папка ачыбатканда күтүлбөгөн нерселер болду"
990 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
991 msgstr "%s: Папканын статусу билинелектен мурун аты алмашып кетти"
994 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
995 msgstr "Удаа болгон файлдар жөнөкөй файл катары чыгарылып жатат"
997 #: src/extract.c:1209
998 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
999 msgstr "Символикалык шилтемелерди түз шилтеме катары чыгарууга аракет кылынат"
1001 #: src/extract.c:1365
1003 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1004 msgstr "%s: Чыгарылган жок -- файл башка томдон уланып келиптир"
1006 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1007 msgid "Unexpected long name header"
1008 msgstr "Башкы-маалымат узун"
1010 #: src/extract.c:1379
1012 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1013 msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары чыгарылды"
1015 #: src/extract.c:1405
1017 msgid "Current %s is newer or same age"
1018 msgstr "Азыркы %s жаңыраак же бирдей"
1020 #: src/extract.c:1457
1022 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1023 msgstr "%s: Бул файлдын резерв копиясы алыналбай калды"
1025 #: src/extract.c:1594
1027 msgid "Cannot rename %s to %s"
1028 msgstr "%s файлы %s деп алмаштыралбай калды"
1030 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1032 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1033 msgstr "%s: Папканын эски аты %s эле"
1035 #: src/incremen.c:485
1037 msgid "%s: Directory has been renamed"
1038 msgstr "%s: Папка алмаштырылды"
1040 #: src/incremen.c:530
1042 msgid "%s: Directory is new"
1043 msgstr "%s: Папка жаңы"
1045 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1046 msgid "Invalid time stamp"
1047 msgstr "Жараксыз убакыт тамгасы"
1049 #: src/incremen.c:1007
1050 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1051 msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (секундалары)"
1053 #: src/incremen.c:1022
1054 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1055 msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (нано-секундалары)"
1057 #: src/incremen.c:1042
1058 msgid "Invalid device number"
1059 msgstr "Аспаптын номери жараксыз "
1061 #: src/incremen.c:1057
1062 msgid "Invalid inode number"
1063 msgstr "Inode номери жараксыз"
1065 # фиелд, снэпшот дегендер кандай болот?
1066 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1067 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1068 msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ото узун поле чыкты"
1071 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1072 msgid "Read error in snapshot file"
1073 msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ката болду"
1076 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1077 #: src/incremen.c:1267
1078 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1079 msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн жерде файлдын соңу (EOF) бар"
1081 # фиелд кандай болот? snapshot?
1082 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1083 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1084 msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн поле(фиелд) бар"
1086 #: src/incremen.c:1259
1087 msgid "Missing record terminator"
1088 msgstr "Записьтерди бөлүүчү символ жок"
1090 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1091 msgid "Bad incremental file format"
1092 msgstr "Файлдын форматы туура эмес"
1094 #: src/incremen.c:1342
1096 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1097 msgstr "Форматтын бул версиясы иштетиле албайт: %<PRIuMAX>"
1099 #: src/incremen.c:1496
1101 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1102 msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок %#3o келди"
1104 #: src/incremen.c:1506
1105 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1106 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' копиялары бар"
1108 #: src/incremen.c:1519
1109 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1110 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'R' менен берилген ат бош"
1112 #: src/incremen.c:1532
1113 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1114 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T'дан мурун 'R' жок"
1116 #: src/incremen.c:1538
1117 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1118 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T' менен берилген ат бош"
1120 #: src/incremen.c:1558
1122 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1123 msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок датанын соңу келди"
1125 #: src/incremen.c:1565
1126 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1127 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' эч колдонулган жок"
1129 #: src/incremen.c:1609
1131 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1132 msgstr "%s шаблонун колдонуп убактылуу жаңы папка ачылган жок"
1134 #: src/incremen.c:1670
1136 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1137 msgstr "%s: Папка өчүрүлгөн жок: stat иштебей койду"
1139 #: src/incremen.c:1683
1141 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1142 msgstr "%s: бул папка башка аспапта жайгашкан: өчүрүлбөйт"
1144 #: src/incremen.c:1691
1146 msgid "%s: Deleting %s\n"
1147 msgstr "%s: %s өчүрүлүп жатат\n"
1149 #: src/incremen.c:1696
1151 msgid "%s: Cannot remove"
1152 msgstr "%s: Өчүрүлбөй жатат"
1156 msgid "%s: Omitting"
1157 msgstr "%s: Муну аттады"
1161 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1162 msgstr "блок %s: ** нөлдөр болгон блок **\n"
1166 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1167 msgstr "блок %s: ** Файлдын соңу **\n"
1169 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1174 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1178 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1179 msgstr "Башкы-маалыматта сан түрүндө %s болотурган жерде бош жерлер бар"
1181 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1184 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1186 "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында; "
1187 "экилик системадагы терси алынды"
1189 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1192 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1194 "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында"
1197 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1198 msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар"
1202 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1203 msgstr "Архивдеги base-64 түрүндөгү %s сөзү %s диапазонунун тышында"
1207 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1208 msgstr "Архивдин base-256 мааниси %s диапазонунун тышында"
1210 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1213 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1215 "Архивдин ичинде %.*s бар, алардын ордунда сан түрүндө %s болушу керек эле"
1217 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1220 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1221 msgstr "Архивдин %s мааниси %s түрүнүн %s..%s диапазонунда эмес"
1225 msgid " link to %s\n"
1226 msgstr " %s жака шилтеме\n"
1230 msgid " unknown file type %s\n"
1231 msgstr " белгисиз файл түрү %s\n"
1235 msgid "--Long Link--\n"
1236 msgstr "--Узун шилтеме--\n"
1240 msgid "--Long Name--\n"
1241 msgstr "--Узун ат--\n"
1245 msgid "--Volume Header--\n"
1246 msgstr "--Томдун башкы-маалыматы--\n"
1250 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1251 msgstr "--%s-байттан баштап уланды--\n"
1254 msgid "Creating directory:"
1255 msgstr "Жаңы папка ачылыбатат:"
1259 msgid "Cannot get working directory"
1260 msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат"
1264 msgid "Renaming %s to %s\n"
1265 msgstr "%s'тин атын %s деп алмаштырды\n"
1267 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1269 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1270 msgstr "%s: Аты %s деп алмаштыралбай калды"
1274 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1275 msgstr "%s'тин атын кайра %s деп алмаштырды\n"
1279 msgid "%s: File removed before we read it"
1280 msgstr "%s: Файл окулганча өчүрүлүп кетти"
1282 # орусчада дочерный процесс, бир процесс өз ичинен жаңы бир
1283 # процесс жаратканда ошол чайлд процесс болот. Биз эмне дейбиз?
1284 # Мен туулган процесс дейм.
1286 msgid "child process"
1287 msgstr "туулган процесс"
1290 msgid "interprocess channel"
1291 msgstr "процесс-аралык канал"
1295 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1296 msgstr "Файлдын аттарында уйкаштарды издөө үчүн колдонулган тамгалар бар."
1301 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1304 "Уйкаштарды издөө үчүн --wildcards опциясын колдонуңуз, же --no-wildcards"
1306 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1308 msgid "%s: Not found in archive"
1309 msgstr "%s: Архивде табылган жок"
1313 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1314 msgstr "%s: Керектүү нерселер архивде табылган жок"
1318 msgid "Archive label mismatch"
1319 msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат"
1323 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1327 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1332 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1333 msgstr "`-%s' жана `-%s' опцияларына стандарт кирүү(input) керек"
1337 msgid "%s: Invalid archive format"
1338 msgstr "%s: Архивдин форматы жарабайт"
1341 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1342 msgstr "Бул форматтагы архив үчүн жарабаган GNU өзгөчөлүктөрү суралууда"
1347 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1349 "Ковычкалардын түрү белгисиз - `%s'. Тизмени көрүүгө `%s --quoting-"
1350 "style=help' жазгыла."
1354 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1355 "can restore individual files from the archive.\n"
1358 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1359 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1360 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1362 "GNU `tar' командасы бир нече файлды бир магниттик лентага сактайт же дискте "
1363 "архив түрүнө айландырат, жана ошол архивден файлдарды кайра өзү-өзүнчө "
1364 "чыгарууга жарайт.\n"
1367 " tar -cf archive.tar foo bar # foo жана bar деген файлдардан archive.tar "
1368 "деген архив жасайт.\n"
1369 " tar -tvf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги "
1370 "баардык файлдарды толук маалыматы менен тизмелейт.\n"
1371 " tar -xf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги "
1372 "баардык файлдарды чыгарат.\n"
1376 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1377 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1380 " none, off never make backups\n"
1381 " t, numbered make numbered backups\n"
1382 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1383 " never, simple always make simple backups\n"
1385 "Резерв копиясы, эгер --suffix же SIMPLE_BACKUP_SUFFIX менен алмаштырылбаган "
1386 "болсо, `~' суффикси менен сакталат.\n"
1387 "Версияларды контролдоо --backup же VERSION_CONTROL менен баштатылат, мындай "
1390 " none, off резерв копиялар эч качан сакталбайт\n"
1391 " t, numbered резерв копиялар номердүү болуп сакталат\n"
1392 " nil, existing номердүү резерв копиялар бар болсо номердүү, болбосо "
1394 " never, simple ар дайым жөнөкөй резерв копиялар сакталат\n"
1397 msgid "Main operation mode:"
1398 msgstr "Негизги иштөө абалы:"
1401 msgid "list the contents of an archive"
1402 msgstr "архивдин ичиндеги файлдарды тизмелейт"
1405 msgid "extract files from an archive"
1406 msgstr "архивден файлдарды чыгарат"
1409 msgid "create a new archive"
1410 msgstr "жаңы архив жаратат"
1413 msgid "find differences between archive and file system"
1414 msgstr "архив менен файл система айырмаларын табат"
1417 msgid "append files to the end of an archive"
1418 msgstr "файлдарды архивдин аягына кошот"
1421 msgid "only append files newer than copy in archive"
1422 msgstr "архивдин ичиндегилерден жаңы болгон файлдарды гана кошот"
1425 msgid "append tar files to an archive"
1426 msgstr "tar файлын архивге кошот"
1429 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1430 msgstr "архивден өчүрөт (магниттик ленталарда жарабайт!)"
1433 msgid "test the archive volume label and exit"
1434 msgstr "архивдик томдун атын текшерет анан бүтүрөт"
1437 msgid "Operation modifiers:"
1438 msgstr "Иштөөнүн модификаторлору:"
1441 msgid "handle sparse files efficiently"
1442 msgstr "кеңири жайлашкан файлдарды эфектүү түрдө колго ал"
1446 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1447 msgstr "БАШКЫ[.КИЙИНКИ]"
1450 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1452 "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясын тандайт (--sparce опциясы кошулган "
1456 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1457 msgstr "эски GNU форматындагы резервдөө методун колго ал"
1460 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1461 msgstr "жаңы GNU форматындагы резервдөө методун колго ал"
1464 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1468 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1469 msgstr "окулбаган файлдар келгенде нөл болбогон статус менен ишти бүтүрбө"
1473 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1474 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1475 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1476 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1478 "архивдеги ар бир файлдын N-чи копиясын гана ишке алат. Бул опция --delete, --"
1479 "diff, --extract же --list опциялардын бирөөсү менен кошо жазылганда жана "
1480 "файлдардын аттары команда строкасында же -T опциясы менен берилгенде гана "
1481 "жарактуу болот. N-дин мааниси алдынала 1ге барабар."
1484 msgid "archive is seekable"
1485 msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот"
1489 msgid "archive is not seekable"
1490 msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот"
1493 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1497 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1501 msgid "Overwrite control:"
1502 msgstr "үстүнө көчүрүү контролу:"
1505 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1506 msgstr "архивди сактагандан кийин текшерүүгө аракет кылат"
1509 msgid "remove files after adding them to the archive"
1510 msgstr "файлдарды архивге кошулгандан кийин өчүрөт"
1513 msgid "don't replace existing files when extracting"
1514 msgstr "файлдарды чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрбө"
1517 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1518 msgstr "мурун бар болгон файл архивдеги копиясындан жаңы болсо аны алмаштырба"
1521 msgid "overwrite existing files when extracting"
1522 msgstr "чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрөт"
1525 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1526 msgstr "бар болгон файлдын ордуна көчүрүүдөн мурун ал файлды өчүрөт"
1529 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1530 msgstr "папканы чыгарардан мурун баардык иерархияларды өчүрөт"
1533 msgid "preserve metadata of existing directories"
1534 msgstr "мурун бар болгон папкалардын мета-касиеттерин корго"
1537 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1539 "чыгаруу учурунда бар болгон папкалардын мета-даталардын үстүнө жазылат "
1540 "(алдынала тандалат)"
1543 msgid "Select output stream:"
1544 msgstr "Чыгаруу() жолун танда:"
1547 msgid "extract files to standard output"
1548 msgstr "файлдарды стандарт чыгарууга (output) жөнөт"
1550 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1555 msgid "pipe extracted files to another program"
1557 "архивден чыккан файлдарды канал(pipe) жолу менен башка программага жөнөтөт"
1560 msgid "ignore exit codes of children"
1561 msgstr "туулган процесстердин бүтүрүү кодторуна караба"
1564 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1565 msgstr "туулган процесстердин нөл болбогон бүтүрүү кодторун ката деп ишке ал"
1568 msgid "Handling of file attributes:"
1569 msgstr "Файлдын өзгөчөлүктөрүн колго алууда:"
1572 msgid "force NAME as owner for added files"
1573 msgstr "кошулган файлдардын ээсин АТЫ деп кой"
1576 msgid "force NAME as group for added files"
1577 msgstr "кошулган файлдардын группасын АТЫ деп кой"
1579 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1580 msgid "DATE-OR-FILE"
1581 msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ"
1584 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1585 msgstr "кошулган файлдардын алмашуу убактысын ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ дан ал"
1592 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1593 msgstr "кошулган файлдардын укук абалын УКУК деп кой"
1601 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1602 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1603 "place (METHOD='system')"
1605 "кошулган файлдардын колдонуу убакыттарын сакта; окугандан кийинки убактарын "
1606 "сакта (МЕТОД='replace'; алдынала тандалат) же колдонуу убакыттарын "
1607 "алмашырбай туруп сактап кал (МЕТОД='system')"
1610 msgid "don't extract file modified time"
1611 msgstr "файлдын алмаштыруу убактын чыгарбайт"
1616 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1617 "(default for superuser)"
1618 msgstr "ээсин ошол бойдон калтырып файлдарды чыгарууга аракет кылат"
1622 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1623 msgstr "файлдарды өзүңдүкү катары чыгарат"
1626 msgid "always use numbers for user/group names"
1627 msgstr "ээси/группа аттарын ардайым номерлер менен көрсөтөт"
1630 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1632 "файлдын уруксат маалыматын да чыгар (суперколдонуучуга алдынала тандалат)"
1636 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1637 "for ordinary users)"
1639 "архивден уруксат маалыматын чыгарыбатканда колдонуучунун umask'ын колдон "
1640 "(жөн колдонуучуларга алдынала тандлат)"
1643 msgid "sort names to extract to match archive"
1644 msgstr "чыгатурган файлдарды архивдегидей кылып сортто"
1647 msgid "same as both -p and -s"
1648 msgstr "-p жана -s менен бирдей"
1652 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1653 "until the end of extraction"
1655 "чыгарылган папкалардын колдонуу убакыттарын жана уруксаттарын чыгаруу иши "
1656 "бүткөндөн кийин коёт"
1659 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1660 msgstr "--delay-directory-restore опциясынын эффектин токтотот"
1663 msgid "Device selection and switching:"
1664 msgstr "Аспапты тандоо жана ага өтүү:"
1671 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1672 msgstr "АРХИВ деген архивдик файлды же аспапты колдонот"
1675 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1676 msgstr "архивдик файлда эки точка болушуна карабастан ал локалдуу"
1679 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1680 msgstr "rmt'нин ордуна КОМАНДА колдонулат"
1683 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1684 msgstr "rsh'тын ордуна КОМАНДА колдонулат"
1687 msgid "specify drive and density"
1688 msgstr "драйв жана анын тыгыздыгын белгиле"
1691 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1692 msgstr "көп томдуу архивди жарат/тизмеле/чыгар"
1695 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1696 msgstr "N x 1024 байт жазгандан кийин лентаны алмаштыр"
1699 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1700 msgstr "ар лентанын аягында скриптти иштет (-M опциясы колдонулат)"
1703 msgid "use/update the volume number in FILE"
1704 msgstr "ФАЙЛ файлынын ичиндеги том номерин колдон/жаңырт"
1707 msgid "Device blocking:"
1708 msgstr "Аспаптын блоктолушу:"
1715 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1716 msgstr "ар маалыматка БЛОК x 512 байт түшөт"
1719 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1720 msgstr "Ар маалыматка N байт түшөт, 512 көбөйтүндүсү"
1723 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1724 msgstr "архивдеги нөлдүү блокторду өтүп кетет (EOF жөнүндө)"
1727 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1728 msgstr "окубатканда кайрадан блокторго бөлүп чык (4.2BSD каналдары үчүн)"
1731 msgid "Archive format selection:"
1732 msgstr "Архивдин форматын тандоо:"
1734 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1739 msgid "create archive of the given format"
1740 msgstr "тандалган форматта архив жаратат"
1743 msgid "FORMAT is one of the following:"
1744 msgstr "ФОРМАТ булардан бирөө болот:"
1747 msgid "old V7 tar format"
1748 msgstr "эски V7 tar форматы"
1751 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1752 msgstr "tar <= 1.12 версиясында болгондой GNU форматы"
1755 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1756 msgstr "GNU tar 1.13.x форматы"
1759 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1760 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) форматы"
1763 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1764 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) форматы"
1766 # pax деген gid,atime сияктуу нерселер
1769 msgstr "pax менен бирдей"
1772 msgid "same as --format=v7"
1773 msgstr "--format=v7 менен бирдей"
1776 msgid "same as --format=posix"
1777 msgstr "--format=posix менен бирдей"
1779 # keyword эмне болот?
1781 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1782 msgstr "ачкыч-сөз[[:]=мааниси][,ачкыч-сөз[[:]=мааниси]]..."
1785 msgid "control pax keywords"
1786 msgstr "контролдоо үчүн pax ачкыч сөздөрү"
1794 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1795 "globbing pattern for volume name"
1797 "том аты ТЕКСТ болгон архив жарат; тизмелөө/чыгаруу учурунда, ТЕКСТ дегенди "
1798 "том атынын глоб шаблону катары колдон"
1802 msgid "Compression options:"
1803 msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди"
1806 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1810 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1818 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1819 msgstr "ПРОГ менен ишке ал (-d опциясы болушу керек)"
1822 msgid "Local file selection:"
1823 msgstr "Локалдуу файлдарды тандоо:"
1826 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1827 msgstr "ФАЙЛды архивге кош (файлдын аты тире менен баштаган учурда пайдалуу)"
1834 msgid "change to directory DIR"
1835 msgstr "ПАПКА папкасына өт"
1838 msgid "get names to extract or create from FILE"
1839 msgstr "чыгарылатурган же жаңы ачылатурган файлдарды АТЫ деген файлдан кара"
1842 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1843 msgstr "-T опциясы нөл менен бүткөн аттарды окуйт, -C опциясы өчүрүлөт"
1846 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1850 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1852 "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар өчүрүлөт (алдынала "
1856 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1857 msgstr "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар калаберет"
1859 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1864 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1865 msgstr "ШАБЛОН менен уйкаш файлдар ишке алынбайт"
1868 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1869 msgstr "ФАЙЛда тизмеленген шаблондор менен уйкаш файлдар ишке алынбайт"
1873 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1876 "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагылары тэг файлдан тышкарысы "
1880 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1881 msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт"
1884 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1885 msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалар кошулбайт"
1888 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1890 "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагылары ФАЙЛ файлындан тышкарысы "
1894 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1895 msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт"
1898 msgid "exclude directories containing FILE"
1899 msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалар кошулбайт"
1902 msgid "exclude version control system directories"
1906 msgid "exclude backup and lock files"
1910 msgid "avoid descending automatically in directories"
1911 msgstr "папкалардын тереңине кирип кетүүнү токтот"
1914 msgid "stay in local file system when creating archive"
1915 msgstr "архивди жасабатканда локалдуу файл системасында кал"
1918 msgid "recurse into directories (default)"
1919 msgstr "папкалардын тереңине кирет (алдынала тандалган)"
1922 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1923 msgstr "файл аттарынын башындагы '/'терди өчүрбө"
1926 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1928 "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот"
1932 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1934 "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот"
1938 msgstr "МҮЧӨНҮН-АТЫ"
1941 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1942 msgstr "архивдеги МҮЧӨНҮН-АТЫ мүчөсүнөн башта"
1945 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1946 msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ'дан жаңы болгон файлдарды гана сакта"
1953 msgid "compare date and time when data changed only"
1954 msgstr "датасы алмашканда гана дата жана убактысын салыштыр"
1961 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1962 msgstr "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап кал, CONTROL версиясын танда"
1964 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1970 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1971 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1973 "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап калат, жалпы колдонулган суфикс кошулат (бул "
1974 "суфикс SIMPLE_BACKUP_SUFFIX жолу менен алмаштырылбаган болсо '~' болот)"
1977 msgid "File name transformations:"
1978 msgstr "Файлдын атынын алмашуулары:"
1981 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1982 msgstr "чыгаруу учурунда файл аттарынын башындагы N компонентти алып салат"
1984 # выражение кыргызча кандай? СҮЙЛӨМ башка жерде да бар
1990 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1991 msgstr "файлдардын аттарын алмаштыруу үчүн sed replace EXPRESSION колдонгула"
1993 # inclusion, exclusion - Kyrgyz equiv?
1995 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1996 msgstr "Файлдын атына уйкаштыруу опциялары (бардык шаблондорго тиешелүү):"
2000 msgstr "тамгалардын чоң-кичинесине каралбайт"
2003 msgid "patterns match file name start"
2004 msgstr "шаблондор файлдын атынын башталышы менен уйкаштырылат"
2007 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2009 "шаблондор `/' символунан кийин келген ар жерде уйкашына каралат (алдынала "
2013 msgid "case sensitive matching (default)"
2014 msgstr "уйкаштырууда тамгалардын чоң-кичинесине каралат (алдынала тандалган)"
2017 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2018 msgstr "шаблондор колдонулат (иштен алынбаган файлдарга алдынала тандалат)"
2021 msgid "verbatim string matching"
2022 msgstr "кандай жазылса ошондой колдонулат"
2025 msgid "wildcards do not match `/'"
2026 msgstr "шаблондор `/' символун издебейт"
2029 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2030 msgstr "шаблондор `/' символун издейт (алдынала тандалган)"
2033 msgid "Informative output:"
2034 msgstr "Маалыматтандыруу:"
2037 msgid "verbosely list files processed"
2038 msgstr "ишке алынган файлдарды кеңири маалыматы менен тизмеле"
2046 msgid "warning control"
2047 msgstr "үстүнө көчүрүү контролу:"
2049 # Ушу 'record' сөзүнө жакшы котормо табалбай койдум
2050 # 'маалымат' деп жазыбаттым эле, бул жерде келишпей калаткен
2052 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2053 msgstr "ар N записьтен кийин маалымат берип турат (алдынала 10 болот)"
2060 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2064 msgid "print a message if not all links are dumped"
2065 msgstr "баардык шилтемелер кошулбай калса билдирүү жазып чыгар"
2073 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2074 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2075 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2078 "архивди колдонгондон кийин жалпы байт көлөмүн жазат; аргументи бар болсо - "
2079 "бул СИГНАЛ келгенде байт көлөмүн жазат; Колдонулган сигналдар мындай: "
2080 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 жана SIGUSR2; SIG префикси жазылбаган "
2081 "аттарын да колдонсо болот."
2085 msgid "print file modification times in UTC"
2086 msgstr "файлды алмаштыруу датасын UTC түрүндө көрсөт"
2089 msgid "print file time to its full resolution"
2093 msgid "send verbose output to FILE"
2094 msgstr "чыккан кеңири маалыматты ФАЙЛ файлына жибер"
2097 msgid "show block number within archive with each message"
2098 msgstr "ар билдирүүдө архивдин ичиндеги блок номерин көрсөт"
2101 msgid "ask for confirmation for every action"
2102 msgstr "ар ишти аткарууга макулдук сурап тур"
2105 msgid "show tar defaults"
2106 msgstr "tar'да алдынала коюлган опцияларды көрсөтөт"
2110 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2113 "тизмелөө же чыгаруу учурунда издөө критериясына жатпаган папкаларды да "
2117 msgid "show file or archive names after transformation"
2118 msgstr "алмаштыруудан кийин файлдын же архивдин аттарын көрсөтөт"
2125 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2127 "аттарга ковычка кошуу стилин тандаңыз; жарактуу СТИЛЬ түрдөрү төмөндө "
2131 msgid "additionally quote characters from STRING"
2132 msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга кошумча ковычка кошот"
2135 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2136 msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга ковычка кошпойт"
2139 msgid "Compatibility options:"
2140 msgstr "Келишүү опциялары:"
2144 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2147 "жаңы архив жасабатканда --old-archive менен бирдей; чыгарыбатканда --no-same-"
2148 "owner менен бирдей"
2151 msgid "Other options:"
2152 msgstr "Башка опциялар:"
2155 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2156 msgstr "зыяндуу көрүнгөн опцияларды колдонууга тыюуу салат"
2160 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2161 msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү гана колдоно аласыңар"
2164 msgid "Conflicting compression options"
2165 msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди"
2169 msgid "Unknown signal name: %s"
2170 msgstr "Сигналдын аты белгисиз: %s"
2173 msgid "Date sample file not found"
2174 msgstr "Датанын шаблон файлы табылган жок"
2178 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2179 msgstr "Белгисиз %1$s дата форматынын ордуна %2$s коюлат"
2183 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2184 msgstr "%s опциясы: `%s' датасын %s деп алды"
2188 msgid "%s: file list already read"
2189 msgstr "%s: файл тизмеси окулган"
2193 msgid "%s: file name read contains nul character"
2194 msgstr "%s: алынган файлдын атында бош тамгалар бар"
2196 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2199 msgid "filter the archive through %s"
2200 msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
2204 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2205 msgstr "--quoting-style опциясы үчүн мындай аргументтер бар:"
2210 "*This* tar defaults to:\n"
2213 "*Бул* tar алдынала мындай иштетилет:\n"
2216 msgid "Invalid blocking factor"
2217 msgstr "Блок көлөмү жараксыз"
2220 msgid "Invalid tape length"
2221 msgstr "Лентанын узундугу жараксыз"
2225 msgid "Invalid incremental level value"
2226 msgstr "Файлдын форматы туура эмес"
2229 msgid "More than one threshold date"
2230 msgstr "Бирден көп ченемдөөчү дата бар"
2232 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2233 msgid "Invalid sparse version value"
2234 msgstr "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясы жарактуу эмес"
2237 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2238 msgstr "Бул платформада --atime-preserve='system' опциясы иштебейт"
2241 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2242 msgstr "--checkpoint опциясына жазылган аргумент сан эмес"
2246 msgid "Invalid group"
2247 msgstr "%s: Жараксыз группа"
2250 msgid "Invalid mode given on option"
2251 msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди"
2254 msgid "Invalid number"
2255 msgstr "Жарабаган номер"
2258 msgid "Invalid owner"
2259 msgstr "Ээси жарабайт"
2263 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2268 msgid "Invalid record size"
2269 msgstr "Маалымат көлөмү жарабайт"
2273 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2274 msgstr "Маалыматтын көлөмү %d көбөйтүндүсү болушу керек."
2277 msgid "Invalid number of elements"
2278 msgstr "Элементтердин саны жарабайт"
2281 msgid "Only one --to-command option allowed"
2282 msgstr "--to-command опциясы бир эле жолу жазылыш керек"
2286 msgid "Malformed density argument: %s"
2287 msgstr "Тыгыздык аргументи туура эмес: %s"
2291 msgid "Unknown density: `%c'"
2292 msgstr "Түшүнүксүз тыгыздык: `%c'"
2296 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2297 msgstr "*Бул* tar `-[0-7][lmh]' опцияларын иштетпейт"
2305 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2306 msgstr "Эски болгон `%c' опциясына параметр керек."
2309 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2310 msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт"
2313 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2314 msgstr "Колдонулган иштетүү абалда --occurrence колдонулбайт"
2317 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2318 msgstr "Бир нече архив файлы болсо `-M' опциясы колдонулушу керек"
2321 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2322 msgstr "--listed-incremental менен --newer чогу колдонулбайт"
2326 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2327 msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт"
2331 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2332 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2333 msgstr[0] "%s: Томдун тамгасы өтө узун (эң көп %lu байт боло алат)"
2336 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2337 msgstr "Көп-томдуу архивдерди текшералбай калды"
2340 msgid "Cannot verify compressed archives"
2341 msgstr "Кысыштырылган архивдерди текшералбай калды"
2344 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2345 msgstr "Көп-томдуу кысыштырылган архивдерди колдоналбай калды"
2348 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2349 msgstr "Кысыштырылган архивдер кошулалбайт"
2352 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2353 msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат"
2356 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2360 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2364 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2365 msgstr "Бош архив жаратуудан уялып баш тартып жатат"
2368 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2369 msgstr "`-Aru' опциялары `-f -' менен келишпейт"
2373 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2374 msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү тандап колдонуңуз"
2378 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2383 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2384 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2385 msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды"
2387 #: src/xheader.c:164
2389 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2390 msgstr "%s сөзү белигсиз же азырынча киргизилген эмес"
2392 #: src/xheader.c:174
2394 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2395 msgstr "Сан жарактуу маанилердин тышында: %s"
2397 #: src/xheader.c:205
2399 msgid "Pattern %s cannot be used"
2400 msgstr "%s шаблону колдонулбайт"
2402 #: src/xheader.c:219
2404 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2405 msgstr "%s ачкыч сөзү алмаштырылбайт"
2407 #: src/xheader.c:542
2408 msgid "Malformed extended header: missing length"
2409 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундук жок"
2411 #: src/xheader.c:550
2412 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2413 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу жарактуу маанилердин тышында"
2415 #: src/xheader.c:557
2417 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2418 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу - %*s - диапазондун тышында"
2420 #: src/xheader.c:569
2421 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2423 "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундуктан кийин бош жер (пробел) жок"
2425 #: src/xheader.c:577
2426 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2427 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: барабар символу жок"
2429 # newline эмне болот?
2430 #: src/xheader.c:583
2431 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2432 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: жаңы сап жок"
2434 #: src/xheader.c:621
2436 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2437 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматта белгисиз `%s' сөзү каралбайт"
2439 #: src/xheader.c:831
2441 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2442 msgstr "Чыккан ачкыч-сөз/маани экилиги ото узун (ачкыч-сөз=%s, узундугу=%s)"
2444 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2445 #. (atime, gid, etc.).
2446 #: src/xheader.c:863
2448 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2449 msgstr "%s=%s түрүндөгү кеңейтилген башкы-маалымат %s..%s диапазондун тышында"
2451 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2453 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2454 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s туура эмес"
2456 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2458 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2459 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s ашыкча көп"
2461 #: src/xheader.c:1379
2463 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2465 "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: күтүлбөгөн жерде бул - %c - "
2466 "бөлүүчү символ бар"
2468 #: src/xheader.c:1389
2470 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2471 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: так санда маани бар"
2473 #: src/checkpoint.c:107
2475 msgid "%s: not a valid timeout"
2476 msgstr "%s: Жараксыз группа"
2478 #: src/checkpoint.c:112
2480 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2483 #: src/checkpoint.c:132
2487 #: src/checkpoint.c:132
2491 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2492 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2493 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2494 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2495 #: src/checkpoint.c:222
2497 msgid "Write checkpoint %u"
2498 msgstr "Жазууну текшерүү жери: %u"
2500 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2501 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2502 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2503 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2504 #: src/checkpoint.c:228
2506 msgid "Read checkpoint %u"
2507 msgstr "Окуунун текшерүү жери: %u"
2509 #: tests/genfile.c:111
2511 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2514 "genfile, GNU paxutils пакетинин дата файлдарын ишке алат.\n"
2515 "ОПЦИЯЛАР мындай:\n"
2517 #: tests/genfile.c:127
2518 msgid "File creation options:"
2519 msgstr "Жаңы файл ачуу опциялары:"
2521 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2525 #: tests/genfile.c:129
2526 msgid "Create file of the given SIZE"
2527 msgstr "Көсөтүлгөн КӨЛӨМдө жаңы файл ач"
2529 #: tests/genfile.c:131
2530 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2531 msgstr "Стандарт чыгарууга жазбай, АТЫ деген файлга жаз"
2533 #: tests/genfile.c:133
2534 msgid "Read file names from FILE"
2535 msgstr "Файлдын аттарын ФАЙЛдан ал"
2537 #: tests/genfile.c:135
2538 msgid "-T reads null-terminated names"
2539 msgstr "-T опциясы бош/нөл (null) менен бүткөн аттарды окуйт"
2541 #: tests/genfile.c:137
2542 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2544 "Файлды тандалган ШАБЛОН менен толтурат. ШАБЛОН 'default' же 'zeros' болот"
2546 #: tests/genfile.c:140
2547 msgid "Size of a block for sparse file"
2548 msgstr "Кеңири жайлашкан файлдын блок көлөмү"
2550 #: tests/genfile.c:142
2551 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2553 "Файлды кеңири жайлаштыр. Кийинки команда строкаларында файлдын картасы бар."
2555 #: tests/genfile.c:144
2560 # seek the given offset - orunga jyl
2561 #: tests/genfile.c:145
2562 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2563 msgstr "данный(data) жазаардан мурун айтылган орунга жыл"
2565 #: tests/genfile.c:151
2566 msgid "File statistics options:"
2567 msgstr "Файлдын статистикасынын опциялары:"
2569 #: tests/genfile.c:154
2570 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2572 "Алынган ар бир файл үчүн struct stat курамын көрсөтөт. Алдынала тандалган "
2575 #: tests/genfile.c:161
2576 msgid "Synchronous execution options:"
2577 msgstr "Синхрондуу иштетүүнүн опциялары:"
2579 #: tests/genfile.c:163
2582 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
2584 #: tests/genfile.c:164
2587 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2590 "Жазылган КОМАНДАны иштет. Бул --checkpoint жана --cut, --append, --touch "
2591 "бирөөсү менен колдонулганда пайдалуу"
2593 #: tests/genfile.c:167
2594 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2595 msgstr "N текшерүү жерине жеткенде буларды (төмөндү карагыла) аткар"
2597 #: tests/genfile.c:170
2598 msgid "Set date for next --touch option"
2599 msgstr "Эмики --touch опциясы үчүн дата жазгыла"
2601 #: tests/genfile.c:173
2602 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2603 msgstr "Өтүлгөн текшерүү жердерди жана КОМАНДАнын бүтүрүү статусун көрсөтөт"
2605 #: tests/genfile.c:178
2607 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2608 "given by --checkpoint option is reached."
2610 "Синхрондуу аткаруу иштери. Булар --checkpoint опциясы менен берилгенн "
2611 "текшерүү жерине жеткенде аткарылат."
2613 #: tests/genfile.c:181
2615 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2618 "ФАЙЛды --length опциясы менен берилген көлөмгө кыскартат (берилбеген болсо 0 "
2621 #: tests/genfile.c:185
2622 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2623 msgstr "ФАЙЛга КӨЛӨМ байт кошот. КӨЛӨМ --length опциясы менен берилет."
2625 #: tests/genfile.c:188
2626 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2627 msgstr "ФАЙЛдын колдонуу жана алмашуу убакыттарын жаңылайт."
2629 #: tests/genfile.c:191
2630 msgid "Execute COMMAND"
2631 msgstr "Бул команданы иштеткиле - КОМАНДА"
2633 #: tests/genfile.c:194
2637 #: tests/genfile.c:244
2639 msgid "Invalid size: %s"
2640 msgstr "Жараксыз көлөм: %s"
2642 #: tests/genfile.c:249
2644 msgid "Number out of allowed range: %s"
2645 msgstr "Сан жарактуу маанилердин тышында: %s"
2647 #: tests/genfile.c:252
2649 msgid "Negative size: %s"
2650 msgstr "Көлөмү терс сан: %s"
2652 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2654 msgid "stat(%s) failed"
2655 msgstr "stat(%s) аткарылбай калды"
2657 #: tests/genfile.c:268
2659 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2662 #: tests/genfile.c:272
2664 msgid "created file is not sparse"
2667 #: tests/genfile.c:361
2669 msgid "Error parsing number near `%s'"
2670 msgstr "`%s' жанындагы санды окубатканда ката чыкты"
2672 #: tests/genfile.c:367
2674 msgid "Unknown date format"
2675 msgstr "Датанын форматы түшүнүксүз"
2677 #: tests/genfile.c:391
2679 msgstr "[АРГУМЕНТТЕР...]"
2681 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2682 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2684 msgid "cannot open `%s'"
2685 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
2687 #: tests/genfile.c:434
2689 msgstr "издөө болбой калды"
2691 #: tests/genfile.c:451
2693 msgid "file name contains null character"
2694 msgstr "файлдын атында бош тамга бар"
2696 #: tests/genfile.c:516
2698 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2700 "кеңири(чоң) файлдарды стандарт чыгарууга жибералбайт, --file опциясын "
2703 #: tests/genfile.c:594
2705 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2706 msgstr "туура эмес маска (`%s' жанында)"
2708 # фиелд деген кандай болот?
2709 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2711 msgid "Unknown field `%s'"
2712 msgstr "Белгисиз поле `%s'"
2714 #: tests/genfile.c:660
2716 msgid "cannot set time on `%s'"
2717 msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок"
2719 #: tests/genfile.c:699
2721 msgid "cannot unlink `%s'"
2722 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
2724 #: tests/genfile.c:825
2726 msgid "Command exited successfully\n"
2727 msgstr "Команда толук аткарылды\n"
2729 #: tests/genfile.c:827
2731 msgid "Command failed with status %d\n"
2732 msgstr "Команда %d статусу менен аткарылбай калды\n"
2734 #: tests/genfile.c:831
2736 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2737 msgstr "Команда %d сигналы менен жабылды\n"
2739 #: tests/genfile.c:833
2741 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2742 msgstr "Команда %d сигналы менен токтотулду\n"
2744 #: tests/genfile.c:836
2746 msgid "Command dumped core\n"
2747 msgstr "Команда core dump менен бүттү\n"
2749 #: tests/genfile.c:839
2751 msgid "Command terminated\n"
2752 msgstr "Команда жабылды\n"
2754 #: tests/genfile.c:871
2756 msgid "--stat requires file names"
2757 msgstr "--stat опциясы менен файл аттары жазылыш керек"
2760 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2761 #~ msgstr "%s: Файл окулганча өчүрүлүп кетти"
2764 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2765 #~ msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат"
2768 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2769 #~ msgstr "%s файлы %s деп алмаштыралбай калды"
2771 #~ msgid "suppress this warning."
2772 #~ msgstr "опциясы менен бул эскертүүнү көрсөтпөс кыл."
2774 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2775 #~ msgstr "%s: мындай опция колдонулбайт -- %c\n"
2777 #~ msgid "Reading %s\n"
2778 #~ msgstr "%s жактан окуп жатат\n"
2782 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2785 #~ "Каталарды бул жерге билдиргиле <%s>.\n"
2787 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2788 #~ msgstr "архивди bzip2 менен ишке ал"
2790 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2791 #~ msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
2793 #~ msgid "filter the archive through compress"
2794 #~ msgstr "архивди compress менен ишке ал"
2797 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2798 #~ msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
2801 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2802 #~ msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
2804 # Input string дегендин ордуна жакшы нерсе билсеңер алмаштырсаңар болот
2805 #~ msgid "Input string too long"
2806 #~ msgstr "Жазылган сүйлөм өтө узун"
2808 #~ msgid "Number syntax error"
2809 #~ msgstr "Номердин жазуусунда ката бар"
2811 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2812 #~ msgstr "rmtd: Буфер үчүн жер алыналган жок\n"
2814 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2815 #~ msgstr " Буфер үчүн жер алыналган жок"
2817 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2818 #~ msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' деп жазгыла.\n"
2821 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2822 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2824 #~ " --version Output version info.\n"
2825 #~ " --help Output this help.\n"
2827 #~ "Колдонулушу: %s [ОПЦИЯ]\n"
2828 #~ "Башка процесстен командалрды алып \"магниттик лентада сактоочту\" "
2831 #~ " --version Версия маалыматын көрсөт.\n"
2832 #~ " --help Бул маалыматты көрсөт.\n"
2834 #~ msgid "Seek offset error"
2835 #~ msgstr "Издөө даражасы туура эмес"
2837 #~ msgid "Premature end of file"
2838 #~ msgstr "Файлдын соңу эрте келди"
2840 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2841 #~ msgstr "Оңолбогон ката: иш бүттү "
2843 #~ msgid "block size"
2844 #~ msgstr "бир блоктун көлөмү"
2846 #~ msgid "[.]NUMBER"
2849 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2851 #~ "Эскертүү: -I опциясы иштетилбейт; балким -j же -T дегиңиз келди эле?"
2853 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2854 #~ msgstr "Ката үчүн ишти бүтүрүү, мурунку каталардан улам кеч аткарылды"