add ext4,vfat and tar.bz2
[u-tools.git] / u-tools / apps / tar / po / sl.po
blob893df4366c379fef4912c3ca35fd67c971778ed5
1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011.
6 # $Id: tar-1.25.sl.po,v 1.4 2011/01/14 13:29:40 peterlin Exp $
7 #: src/create.c:1552
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar 1.25\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-14 14:29+0100\n"
14 "Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: sl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 #: gnu/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
28 #: gnu/argmatch.c:136
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
33 #: gnu/argmatch.c:155
34 #, c-format
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Veljavni argumenti so:"
38 #: gnu/argp-help.c:149
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
43 #: gnu/argp-help.c:222
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
48 #: gnu/argp-help.c:228
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
53 #: gnu/argp-help.c:237
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
58 #: gnu/argp-help.c:249
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1248
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr ""
68 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
69 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
71 #: gnu/argp-help.c:1641
72 msgid "Usage:"
73 msgstr "Uporaba:"
75 #: gnu/argp-help.c:1645
76 msgid "  or: "
77 msgstr "  ali: "
79 #: gnu/argp-help.c:1657
80 msgid " [OPTION...]"
81 msgstr " [IZBIRA...]"
83 #: gnu/argp-help.c:1684
84 #, c-format
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1712
89 #, c-format
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Neznana sistemska napaka"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "poda ta seznam pomoči"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
106 #: tests/genfile.c:130
107 msgid "NAME"
108 msgstr "IME"
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "nastavi ime programa"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr "SEK"
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "izpis izdaje programa"
126 #: gnu/argp-parse.c:160
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
131 #: gnu/argp-parse.c:613
132 #, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
140 #: gnu/closeout.c:114
141 msgid "write error"
142 msgstr "napaka pri pisanju"
144 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
145 #, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska\n"
149 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
150 #, c-format
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
154 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
155 #, c-format
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
159 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"
164 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
165 #, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
169 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
174 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
175 #, c-format
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n"
179 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
180 #, c-format
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n"
184 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
185 #, c-format
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
189 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
190 #, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
194 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
195 #, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
199 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "pomnilnik porabljen"
203 #: gnu/openat-die.c:40
204 #, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika"
208 #: gnu/openat-die.c:59
209 #, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča"
213 #. TRANSLATORS:
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #. The message catalog should translate "`" to a left
217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218 #. "'".  If the catalog has no translation,
219 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
220 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
222 #. For example, an American English Unicode locale should
223 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
224 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
225 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
226 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
227 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:273
233 msgid "`"
234 msgstr "»"
236 #: gnu/quotearg.c:274
237 msgid "'"
238 msgstr "«"
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
246 #: gnu/rpmatch.c:149
247 msgid "^[yY]"
248 msgstr "^[dDjJ]"
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
256 #: gnu/rpmatch.c:162
257 msgid "^[nN]"
258 msgstr "^[nN]"
260 #: gnu/version-etc.c:76
261 #, c-format
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
263 msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n"
265 #: gnu/version-etc.c:79
266 #, c-format
267 msgid "Packaged by %s\n"
268 msgstr "Priprava paketa: %s\n"
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
274 msgid "(C)"
275 msgstr "©"
277 #: gnu/version-etc.c:88
278 msgid ""
279 "\n"
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "html>.\n"
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
284 "\n"
285 msgstr ""
286 "\n"
287 "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
288 "html>\n"
289 "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
290 "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
291 "\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 "and %s.\n"
319 msgstr ""
320 "Avtorji: %s, %s, %s\n"
321 "in %s.\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "%s, and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
333 "%s in %s.\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s in %s.\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s in %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, %s,\n"
367 "and %s.\n"
368 msgstr ""
369 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, %s, %s\n"
371 "in %s.\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s, %s, %s,\n"
381 "%s, and %s.\n"
382 msgstr ""
383 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
384 "%s, %s, %s, %s,\n"
385 "%s in %s.\n"
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
396 msgstr ""
397 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s in drugi.\n"
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package.  Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "\n"
409 "Report bugs to: %s\n"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "Poročila o napakah javite na %s.\n"
413 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
415 #: gnu/version-etc.c:249
416 #, c-format
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr ""
419 "Poročila o napakah %s javite na %s.\n"
420 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
422 #: gnu/version-etc.c:253
423 #, c-format
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "Spletna stran %s: <%s>\n"
427 #: gnu/version-etc.c:255
428 #, c-format
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 #: gnu/version-etc.c:258
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
437 #. Directly translating this to another language will not work, first because
438 #. %s itself is not translated.
439 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
440 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
441 #, c-format
442 msgid "%s: Cannot %s"
443 msgstr "%s: Klic funkcije %s ni uspel"
445 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
446 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
447 #. Directly translating this to another language will not work, first because
448 #. %s itself is not translated.
449 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 #: lib/paxerror.c:84
451 #, c-format
452 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
453 msgstr "%s: Opozorilo: Klic funkcije %s ni uspel"
455 #: lib/paxerror.c:93
456 #, c-format
457 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
458 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
460 #: lib/paxerror.c:101
461 #, c-format
462 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
463 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
465 #: lib/paxerror.c:127
466 #, c-format
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
470 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
471 #, c-format
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
475 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
476 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
477 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
479 #: lib/paxerror.c:192
480 #, c-format
481 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
484 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
485 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
486 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
488 #: lib/paxerror.c:259
489 #, c-format
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
493 #: lib/paxerror.c:275
494 #, c-format
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
498 #: lib/paxerror.c:284
499 #, c-format
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
503 #: lib/paxerror.c:349
504 #, c-format
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
508 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
509 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
510 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
512 #: lib/paxnames.c:140
513 #, c-format
514 msgid "Removing leading `%s' from member names"
515 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov"
517 #: lib/paxnames.c:141
518 #, c-format
519 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
520 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav"
522 #: lib/paxnames.c:154
523 msgid "Substituting `.' for empty member name"
524 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«"
526 #: lib/paxnames.c:155
527 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
528 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<"
530 #: lib/rtapelib.c:299
531 #, c-format
532 msgid "exec/tcp: Service not available"
533 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
535 #: lib/rtapelib.c:303
536 #, c-format
537 msgid "stdin"
538 msgstr "standardni vhod"
540 #: lib/rtapelib.c:306
541 #, c-format
542 msgid "stdout"
543 msgstr "standardni izhod"
545 #: lib/rtapelib.c:429
546 #, c-format
547 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
548 msgstr "Priklop na %s ni mogoč: razrešitev ni uspela"
550 #: lib/rtapelib.c:515
551 #, c-format
552 msgid "Cannot execute remote shell"
553 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
555 #: rmt/rmt.c:432
556 msgid "Seek direction out of range"
557 msgstr "Smer iskanja izven obsega"
559 #: rmt/rmt.c:438
560 msgid "Invalid seek direction"
561 msgstr "Neveljavna smer iskanja"
563 #: rmt/rmt.c:446
564 msgid "Invalid seek offset"
565 msgstr "Neveljaven odmik pri seek"
567 #: rmt/rmt.c:452
568 msgid "Seek offset out of range"
569 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
571 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
572 msgid "Invalid byte count"
573 msgstr "Neveljaven števec bajtov"
575 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
576 msgid "Byte count out of range"
577 msgstr "Prekoračitev števca bajtov"
579 #: rmt/rmt.c:558
580 msgid "Premature eof"
581 msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
583 #: rmt/rmt.c:601
584 msgid "Invalid operation code"
585 msgstr "Neveljavna koda operacije"
587 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
588 msgid "Operation not supported"
589 msgstr "Operacija ni podprta"
591 #: rmt/rmt.c:664
592 msgid "Unexpected arguments"
593 msgstr "Nepričakovani argumenti"
595 #: rmt/rmt.c:689
596 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
597 msgstr "Nadzor tračne enote, ki bere ukaze iz drugega procesa"
599 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
600 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
601 msgid "NUMBER"
602 msgstr "N"
604 #: rmt/rmt.c:697
605 msgid "set debug level"
606 msgstr "nastavi raven iskanja napak"
608 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
609 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
610 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
611 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
612 msgid "FILE"
613 msgstr "DATOTEKA"
615 #: rmt/rmt.c:699
616 msgid "set debug output file name"
617 msgstr "določi datoteko za izpis iskanja napak"
619 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
620 #, c-format
621 msgid "cannot open %s"
622 msgstr "ni mogoče odpreti %s"
624 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
625 #, c-format
626 msgid "too many arguments"
627 msgstr "preveč argumentov"
629 #: rmt/rmt.c:822
630 msgid "Garbage command"
631 msgstr "Neveljaven ukaz"
633 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
634 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
635 #: src/update.c:200
636 msgid "This does not look like a tar archive"
637 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
639 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
640 msgid "Total bytes written"
641 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
643 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
644 msgid "Total bytes read"
645 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
647 #: src/buffer.c:532
648 #, c-format
649 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
650 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n"
652 #: src/buffer.c:621
653 msgid "(pipe)"
654 msgstr "(cev)"
656 #: src/buffer.c:644
657 msgid "Invalid value for record_size"
658 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
660 #: src/buffer.c:647
661 msgid "No archive name given"
662 msgstr "Ime arhiva ni podano"
664 #: src/buffer.c:689
665 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
666 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
668 #: src/buffer.c:703
669 #, c-format
670 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
671 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
673 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
674 msgid "Cannot update compressed archives"
675 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
677 #: src/buffer.c:853
678 msgid "At beginning of tape, quitting now"
679 msgstr "Na začetku traku, končujem"
681 #: src/buffer.c:859
682 msgid "Too many errors, quitting"
683 msgstr "Preveč napak, končujem"
685 #: src/buffer.c:892
686 #, c-format
687 msgid "Record size = %lu block"
688 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
689 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
690 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
691 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
692 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
694 #: src/buffer.c:913
695 #, c-format
696 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
697 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
698 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
699 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
700 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
701 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
703 #: src/buffer.c:990
704 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
705 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
707 #: src/buffer.c:1022
708 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
709 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
711 #: src/buffer.c:1073
712 #, c-format
713 msgid "%s: contains invalid volume number"
714 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
716 #: src/buffer.c:1108
717 msgid "Volume number overflow"
718 msgstr "Prekoračitev številke dela"
720 #: src/buffer.c:1123
721 #, c-format
722 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
723 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
725 #: src/buffer.c:1129
726 msgid "EOF where user reply was expected"
727 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
729 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
730 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
731 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
733 #: src/buffer.c:1148
734 #, c-format
735 msgid ""
736 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
737 " q             Abort tar\n"
738 " y or newline  Continue operation\n"
739 msgstr ""
740 " n [ime]       Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
741 " q             Končamo tar\n"
742 " y, newline    Nadaljujemo z delovanjem\n"
744 #: src/buffer.c:1153
745 #, c-format
746 msgid " !             Spawn a subshell\n"
747 msgstr " !             Poženemo ukazno podlupino\n"
749 #: src/buffer.c:1154
750 #, c-format
751 msgid " ?             Print this list\n"
752 msgstr " ?             Ta seznam uzazov\n"
754 #: src/buffer.c:1161
755 msgid "No new volume; exiting.\n"
756 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
758 #: src/buffer.c:1194
759 msgid "File name not specified. Try again.\n"
760 msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n"
762 #: src/buffer.c:1207
763 #, c-format
764 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
765 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
767 #: src/buffer.c:1258
768 #, c-format
769 msgid "%s command failed"
770 msgstr "ukaz %s neuspešen"
772 #: src/buffer.c:1439
773 #, c-format
774 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
775 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
777 #: src/buffer.c:1443
778 #, c-format
779 msgid "%s is not continued on this volume"
780 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
782 #: src/buffer.c:1457
783 #, c-format
784 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
785 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
787 #: src/buffer.c:1472
788 #, c-format
789 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
790 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)"
792 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
793 #, c-format
794 msgid "Archive not labeled to match %s"
795 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
797 #: src/buffer.c:1580
798 #, c-format
799 msgid "Volume %s does not match %s"
800 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
802 #: src/buffer.c:1674
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
806 msgstr ""
807 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
808 "porezano"
810 #: src/buffer.c:1865
811 msgid "write did not end on a block boundary"
812 msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka"
814 #: src/compare.c:95
815 #, c-format
816 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
817 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
818 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
819 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
820 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
821 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
823 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
824 msgid "Contents differ"
825 msgstr "Vsebina se razlikuje"
827 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
828 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
829 msgid "Unexpected EOF in archive"
830 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
832 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
833 msgid "File type differs"
834 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
836 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
837 msgid "Mode differs"
838 msgstr "Način se razlikuje"
840 #: src/compare.c:205
841 msgid "Uid differs"
842 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
844 #: src/compare.c:207
845 msgid "Gid differs"
846 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
848 #: src/compare.c:211
849 msgid "Mod time differs"
850 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
852 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
853 msgid "Size differs"
854 msgstr "Velikost se razlikuje"
856 #: src/compare.c:264
857 #, c-format
858 msgid "Not linked to %s"
859 msgstr "Ni povezana z %s"
861 #: src/compare.c:288
862 msgid "Symlink differs"
863 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
865 #: src/compare.c:317
866 msgid "Device number differs"
867 msgstr "Številka enote se razlikuje"
869 #: src/compare.c:457
870 #, c-format
871 msgid "Verify "
872 msgstr "Preverjanje "
874 #: src/compare.c:464
875 #, c-format
876 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
877 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
879 #: src/compare.c:520
880 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
881 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
883 #: src/compare.c:526
884 #, fuzzy
885 msgid "Archive contains transformed file names."
886 msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s"
888 #: src/compare.c:531
889 msgid "Verification may fail to locate original files."
890 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
892 #: src/compare.c:603
893 #, c-format
894 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
895 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
896 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
897 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
898 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
899 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
901 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
902 #, c-format
903 msgid "A lone zero block at %s"
904 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
906 #: src/create.c:72
907 #, c-format
908 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
909 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
911 #: src/create.c:261
912 #, c-format
913 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
914 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
916 #: src/create.c:267
917 #, c-format
918 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
919 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
921 #: src/create.c:327
922 msgid "Generating negative octal headers"
923 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
925 #: src/create.c:612 src/create.c:675
926 #, c-format
927 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
928 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
930 #: src/create.c:622
931 #, c-format
932 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
933 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
935 #: src/create.c:649
936 #, c-format
937 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
938 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
940 #: src/create.c:1064
941 #, c-format
942 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
943 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
944 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
945 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
946 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
947 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
949 #: src/create.c:1160
950 #, c-format
951 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
952 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
954 # POZOR Imamo za to kak izraz?
955 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
956 msgid "contents not dumped"
957 msgstr "vsebina ni iznešena"
959 #: src/create.c:1418
960 #, c-format
961 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
962 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
964 #: src/create.c:1529
965 #, c-format
966 msgid "Missing links to %s."
967 msgstr "Manjkajo povezave na %s."
969 #: src/create.c:1690
970 #, c-format
971 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
972 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
974 #: src/create.c:1699
975 #, c-format
976 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
977 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
979 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
980 msgid "directory not dumped"
981 msgstr "imenik ni iznešen"
983 #: src/create.c:1795
984 #, c-format
985 msgid "%s: file changed as we read it"
986 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
988 #: src/create.c:1858
989 #, c-format
990 msgid "%s: socket ignored"
991 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
993 #: src/create.c:1864
994 #, c-format
995 msgid "%s: door ignored"
996 msgstr "%s: vrata ignorirana"
998 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
999 msgid "Skipping to next header"
1000 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
1002 #: src/delete.c:283
1003 msgid "Deleting non-header from archive"
1004 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
1006 #: src/extract.c:277
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1009 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
1011 #: src/extract.c:295
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1014 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
1016 #: src/extract.c:475
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1019 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
1021 #: src/extract.c:721
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1024 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč restavrirati njegov status"
1026 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
1027 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
1028 #: src/extract.c:875
1029 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1030 msgstr "Neprekinjene datoteke restavriramo kot navadne"
1032 # POZOR! Grdo!
1033 #: src/extract.c:1209
1034 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1035 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
1037 #: src/extract.c:1365
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1040 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
1042 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1043 msgid "Unexpected long name header"
1044 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
1046 #: src/extract.c:1379
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1049 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko"
1051 #: src/extract.c:1405
1052 #, c-format
1053 msgid "Current %s is newer or same age"
1054 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
1056 #: src/extract.c:1457
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1059 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
1061 #: src/extract.c:1594
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot rename %s to %s"
1064 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
1066 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1069 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
1071 #: src/incremen.c:485
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: Directory has been renamed"
1074 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
1076 #: src/incremen.c:530
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: Directory is new"
1079 msgstr "%s: Imenik je nov"
1081 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1082 msgid "Invalid time stamp"
1083 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
1085 #: src/incremen.c:1007
1086 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1087 msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)"
1089 #: src/incremen.c:1022
1090 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1091 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1093 #: src/incremen.c:1042
1094 msgid "Invalid device number"
1095 msgstr "Neveljavna številka enote"
1097 #: src/incremen.c:1057
1098 msgid "Invalid inode number"
1099 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1101 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1102 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1103 msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
1105 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1106 msgid "Read error in snapshot file"
1107 msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
1109 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1110 #: src/incremen.c:1267
1111 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1112 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1114 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1115 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1116 msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
1118 #: src/incremen.c:1259
1119 msgid "Missing record terminator"
1120 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1122 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1123 msgid "Bad incremental file format"
1124 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1126 #: src/incremen.c:1342
1127 #, c-format
1128 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1129 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1131 #: src/incremen.c:1496
1132 #, c-format
1133 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1134 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden %#3o"
1136 #: src/incremen.c:1506
1137 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1138 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« podvojen"
1140 #: src/incremen.c:1519
1141 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1142 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »R«"
1144 #: src/incremen.c:1532
1145 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1146 msgstr ""
1147 "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: polja »T« ne predhodi polje »R«"
1149 #: src/incremen.c:1538
1150 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1151 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »T«"
1153 #: src/incremen.c:1558
1154 #, c-format
1155 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1156 msgstr ""
1157 "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden konec "
1158 "podatkov"
1160 #: src/incremen.c:1565
1161 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1162 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« ni uporabljen"
1164 #: src/incremen.c:1609
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1167 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s"
1169 #: src/incremen.c:1670
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1172 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1174 #: src/incremen.c:1683
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1177 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1179 #: src/incremen.c:1691
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: Deleting %s\n"
1182 msgstr "%s: Brišemo %s\n"
1184 #: src/incremen.c:1696
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: Cannot remove"
1187 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1189 #: src/list.c:190
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: Omitting"
1192 msgstr "%s: Izpuščeno"
1194 #: src/list.c:207
1195 #, c-format
1196 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1197 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1199 #: src/list.c:233
1200 #, c-format
1201 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1202 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1204 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1205 #, c-format
1206 msgid "block %s: "
1207 msgstr "blok %s: "
1209 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1210 #. etc.)
1211 #: src/list.c:708
1212 #, c-format
1213 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1214 msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"
1216 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1217 #: src/list.c:763
1218 #, c-format
1219 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1220 msgstr ""
1221 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"
1223 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1224 #: src/list.c:774
1225 #, c-format
1226 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1227 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1229 #: src/list.c:795
1230 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1231 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1233 #: src/list.c:809
1234 #, c-format
1235 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1236 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1238 #: src/list.c:840
1239 #, c-format
1240 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1241 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1243 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1244 #: src/list.c:869
1245 #, c-format
1246 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1247 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"
1249 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1250 #: src/list.c:891
1251 #, c-format
1252 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1253 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1255 #: src/list.c:1257
1256 #, c-format
1257 msgid " link to %s\n"
1258 msgstr " povezava na %s\n"
1260 #: src/list.c:1265
1261 #, c-format
1262 msgid " unknown file type %s\n"
1263 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1265 #: src/list.c:1283
1266 #, c-format
1267 msgid "--Long Link--\n"
1268 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1270 #: src/list.c:1287
1271 #, c-format
1272 msgid "--Long Name--\n"
1273 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1275 #: src/list.c:1291
1276 #, c-format
1277 msgid "--Volume Header--\n"
1278 msgstr "--Glava dela--\n"
1280 #: src/list.c:1299
1281 #, c-format
1282 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1283 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1285 #: src/list.c:1361
1286 msgid "Creating directory:"
1287 msgstr "Ustvarjamo imenik:"
1289 #: src/misc.c:297
1290 msgid "Cannot get working directory"
1291 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče ugotoviti"
1293 #: src/misc.c:570
1294 #, c-format
1295 msgid "Renaming %s to %s\n"
1296 msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"
1298 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1299 #, c-format
1300 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1301 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1303 #: src/misc.c:603
1304 #, c-format
1305 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1306 msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"
1308 #: src/misc.c:850
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: File removed before we read it"
1311 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
1313 #: src/misc.c:871
1314 msgid "child process"
1315 msgstr "proces naslednik"
1317 #: src/misc.c:880
1318 msgid "interprocess channel"
1319 msgstr "medprocesni kanal"
1321 #: src/names.c:590
1322 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1323 msgstr "Z vzorcem ujemajoči se znaki, uporabljeni v imenih datotek"
1325 #: src/names.c:592
1326 msgid ""
1327 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1328 "this warning"
1329 msgstr ""
1330 "Uporabite --wildcards, da bi omogočili ujemanje vzorcev, ali --no-wildcards, "
1331 "da izklopite to opozorilo"
1333 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1334 #, c-format
1335 msgid "%s: Not found in archive"
1336 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1338 #: src/names.c:611
1339 #, c-format
1340 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1341 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1343 #: src/names.c:645
1344 #, c-format
1345 msgid "Archive label mismatch"
1346 msgstr "Neskladje v oznaki arhiva"
1348 #: src/names.c:949
1349 msgid ""
1350 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1351 msgstr ""
1352 "Izbira -C znotraj seznama datotek pri --listed-incremential ni dovoljena"
1354 #: src/names.c:955
1355 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1356 msgstr "Samo ena izbira -C je dovoljena pri --listed-incremential"
1358 #: src/tar.c:81
1359 #, c-format
1360 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1361 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1363 #: src/tar.c:158
1364 #, c-format
1365 msgid "%s: Invalid archive format"
1366 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1368 #: src/tar.c:182
1369 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1370 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1372 #: src/tar.c:250
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1376 msgstr ""
1377 "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1379 #: src/tar.c:348
1380 msgid ""
1381 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1382 "can restore individual files from the archive.\n"
1383 "\n"
1384 "Examples:\n"
1385 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1386 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1387 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1388 msgstr ""
1389 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter "
1390 "lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1391 "\n"
1392 "Zgledi:\n"
1393 "  tar -cf arhiv.tar prva druga  # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1394 "druga.\n"
1395 "  tar -tvf arhiv.tar            # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1396 "tar.\n"
1397 "  tar -xf arhiv.tar             # Restavriramo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1398 "tar.\n"
1400 #: src/tar.c:357
1401 msgid ""
1402 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1403 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1404 "are:\n"
1405 "\n"
1406 "  none, off       never make backups\n"
1407 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1408 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1409 "  never, simple   always make simple backups\n"
1410 msgstr ""
1411 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
1412 "suffix\n"
1413 "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko "
1414 "določimo\n"
1415 "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
1416 "\n"
1417 "  none, off       nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1418 "  t, numbered     oštevilčene varnostne kopije\n"
1419 "  nil, existing   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1420 "                  sicer enostavne\n"
1421 "  never, simple   vedno enostavne varnostne kopije\n"
1423 #: src/tar.c:387
1424 msgid "Main operation mode:"
1425 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1427 #: src/tar.c:390
1428 msgid "list the contents of an archive"
1429 msgstr "izpiši vsebino arhiva"
1431 #: src/tar.c:392
1432 msgid "extract files from an archive"
1433 msgstr "restavriraj datoteke iz arhiva"
1435 #: src/tar.c:395
1436 msgid "create a new archive"
1437 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1439 #: src/tar.c:397
1440 msgid "find differences between archive and file system"
1441 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1443 #: src/tar.c:400
1444 msgid "append files to the end of an archive"
1445 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1447 #: src/tar.c:402
1448 msgid "only append files newer than copy in archive"
1449 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1451 #: src/tar.c:404
1452 msgid "append tar files to an archive"
1453 msgstr "zlivanje arhivov"
1455 #: src/tar.c:407
1456 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1457 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1459 #: src/tar.c:409
1460 msgid "test the archive volume label and exit"
1461 msgstr "preizkusi oznako dela arhiva in zaključi"
1463 #: src/tar.c:414
1464 msgid "Operation modifiers:"
1465 msgstr "Določila delovanja:"
1467 #: src/tar.c:417
1468 msgid "handle sparse files efficiently"
1469 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1471 #: src/tar.c:418
1472 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1473 msgstr "GLAVNI[.POMOŽNI]"
1475 #: src/tar.c:419
1476 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1477 msgstr "izberi uporabljeno različico razpršenega zapisa (implicira --sparse)"
1479 #: src/tar.c:421
1480 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1481 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1483 #: src/tar.c:423
1484 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1485 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1487 #: src/tar.c:425
1488 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1489 msgstr "raven izmeta za ustvarjene inkrementalne arhive"
1491 #: src/tar.c:427
1492 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1493 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1495 #: src/tar.c:429
1496 msgid ""
1497 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1498 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1499 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1500 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1501 msgstr ""
1502 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1503 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1504 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1505 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1507 #: src/tar.c:435
1508 msgid "archive is seekable"
1509 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1511 #: src/tar.c:437
1512 msgid "archive is not seekable"
1513 msgstr "po arhivu ni mogoče iskati"
1515 #: src/tar.c:439
1516 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1517 msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav"
1519 #: src/tar.c:442
1520 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1521 msgstr ""
1522 "pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)"
1524 #: src/tar.c:448
1525 msgid "Overwrite control:"
1526 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1528 #: src/tar.c:451
1529 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1530 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1532 #: src/tar.c:453
1533 msgid "remove files after adding them to the archive"
1534 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1536 #: src/tar.c:455
1537 msgid "don't replace existing files when extracting"
1538 msgstr "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek"
1540 #: src/tar.c:457
1541 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1542 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1544 #: src/tar.c:459
1545 msgid "overwrite existing files when extracting"
1546 msgstr "pri restavriranju piši prek obstoječih datotek"
1548 #: src/tar.c:461
1549 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1550 msgstr ""
1551 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri restavriranju istoimenskih "
1552 "novih"
1554 #: src/tar.c:463
1555 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1556 msgstr "izprazni hierarhije pred restavriranjem imenikov"
1558 #: src/tar.c:465
1559 msgid "preserve metadata of existing directories"
1560 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1562 #: src/tar.c:467
1563 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1564 msgstr ""
1565 "pri restavriranju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1567 #: src/tar.c:473
1568 msgid "Select output stream:"
1569 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1571 #: src/tar.c:476
1572 msgid "extract files to standard output"
1573 msgstr "datoteke restavriraj na standardni izhod"
1575 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1576 msgid "COMMAND"
1577 msgstr "UKAZ"
1579 #: src/tar.c:478
1580 msgid "pipe extracted files to another program"
1581 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1583 #: src/tar.c:480
1584 msgid "ignore exit codes of children"
1585 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1587 #: src/tar.c:482
1588 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1589 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1591 #: src/tar.c:487
1592 msgid "Handling of file attributes:"
1593 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1595 #: src/tar.c:490
1596 msgid "force NAME as owner for added files"
1597 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1599 #: src/tar.c:492
1600 msgid "force NAME as group for added files"
1601 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1603 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1604 msgid "DATE-OR-FILE"
1605 msgstr "DATUM-ČAS"
1607 #: src/tar.c:494
1608 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1609 msgstr "nastavi mtime za dodane datoteke iz DATUM-ALI-DATOTEKA"
1611 #: src/tar.c:495
1612 msgid "CHANGES"
1613 msgstr "SPREMEMBE"
1615 #: src/tar.c:496
1616 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1617 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1619 #: src/tar.c:498
1620 msgid "METHOD"
1621 msgstr "METODA"
1623 #: src/tar.c:499
1624 msgid ""
1625 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1626 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1627 "place (METHOD='system')"
1628 msgstr ""
1629 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1630 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1631 "(METODA=system)"
1633 #: src/tar.c:503
1634 msgid "don't extract file modified time"
1635 msgstr "brez restavriranja časa spremembe"
1637 #: src/tar.c:505
1638 msgid ""
1639 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1640 "(default for superuser)"
1641 msgstr ""
1642 "skušaj restavrirati datoteke tako, da se ohrani njihov lastnik iz arhiva "
1643 "(privzeto za administratorja)"
1645 #: src/tar.c:507
1646 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1647 msgstr ""
1648 "restavriraj datoteke tako, da postanemo njihov lastnik (privzeto za navadne "
1649 "uporabnike)"
1651 #: src/tar.c:509
1652 msgid "always use numbers for user/group names"
1653 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1655 #: src/tar.c:511
1656 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1657 msgstr ""
1658 "restavriraj podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1659 "administratorja)"
1661 #: src/tar.c:515
1662 msgid ""
1663 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1664 "for ordinary users)"
1665 msgstr ""
1666 "uporabi uporabnikovo masko umask pri restavriranju dovoljenj za dostop do "
1667 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1669 #: src/tar.c:517
1670 msgid "sort names to extract to match archive"
1671 msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
1673 #: src/tar.c:520
1674 msgid "same as both -p and -s"
1675 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1677 #: src/tar.c:522
1678 msgid ""
1679 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1680 "until the end of extraction"
1681 msgstr ""
1682 "z nastavljanjem časa sprememb in dovoljenja za dostop za restavrirane "
1683 "imenike počakaj do zaključka restavriranja"
1685 #: src/tar.c:525
1686 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1687 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1689 #: src/tar.c:530
1690 msgid "Device selection and switching:"
1691 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
1693 #: src/tar.c:532
1694 msgid "ARCHIVE"
1695 msgstr "ARHIV"
1697 #: src/tar.c:533
1698 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1699 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1701 #: src/tar.c:535
1702 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1703 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1705 #: src/tar.c:537
1706 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1707 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1709 #: src/tar.c:539
1710 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1711 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1713 #: src/tar.c:543
1714 msgid "specify drive and density"
1715 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1717 #: src/tar.c:557
1718 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1719 msgstr "ustvari/preglej/restavriraj arhiv v več delih"
1721 #: src/tar.c:559
1722 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1723 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1725 #: src/tar.c:561
1726 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1727 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1729 #: src/tar.c:564
1730 msgid "use/update the volume number in FILE"
1731 msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI"
1733 #: src/tar.c:569
1734 msgid "Device blocking:"
1735 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1737 #: src/tar.c:571
1738 msgid "BLOCKS"
1739 msgstr "BLOKI"
1741 #: src/tar.c:572
1742 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1743 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1745 #: src/tar.c:574
1746 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1747 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1749 #: src/tar.c:576
1750 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1751 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1753 #: src/tar.c:578
1754 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1755 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1757 #: src/tar.c:583
1758 msgid "Archive format selection:"
1759 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1761 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1762 msgid "FORMAT"
1763 msgstr "OBLIKA"
1765 #: src/tar.c:586
1766 msgid "create archive of the given format"
1767 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
1769 #: src/tar.c:588
1770 msgid "FORMAT is one of the following:"
1771 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1773 #: src/tar.c:589
1774 msgid "old V7 tar format"
1775 msgstr "oblika starega V7 tar"
1777 #: src/tar.c:592
1778 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1779 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1781 #: src/tar.c:594
1782 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1783 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1785 #: src/tar.c:596
1786 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1787 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1789 #: src/tar.c:598
1790 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1791 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1793 #: src/tar.c:599
1794 msgid "same as pax"
1795 msgstr "isto kot pax"
1797 #: src/tar.c:602
1798 msgid "same as --format=v7"
1799 msgstr "isto kot --format=v7"
1801 #: src/tar.c:605
1802 msgid "same as --format=posix"
1803 msgstr "isto kot --format=posix"
1805 #: src/tar.c:606
1806 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1807 msgstr "ključ[[:]=vrednost][,ključ[[:]=vrednost]]..."
1809 #: src/tar.c:607
1810 msgid "control pax keywords"
1811 msgstr "krmilni ključi pax"
1813 #: src/tar.c:608
1814 msgid "TEXT"
1815 msgstr "VZOREC"
1817 #: src/tar.c:609
1818 msgid ""
1819 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1820 "globbing pattern for volume name"
1821 msgstr ""
1822 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/restavriranju je lahko "
1823 "IME regularni izraz za ime dela"
1825 #: src/tar.c:614
1826 msgid "Compression options:"
1827 msgstr "Izbire glede stiskanja:"
1829 #: src/tar.c:616
1830 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1831 msgstr "program za stiskanje ugotovi iz pripone arhiva"
1833 #: src/tar.c:618
1834 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1835 msgstr "ne ugotavljaj programa za stiskanje iz pripone arhiva"
1837 #: src/tar.c:620
1838 msgid "PROG"
1839 msgstr "PROGRAM"
1841 #: src/tar.c:621
1842 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1843 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1845 #: src/tar.c:637
1846 msgid "Local file selection:"
1847 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1849 #: src/tar.c:640
1850 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1851 msgstr ""
1852 "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1854 #: src/tar.c:641
1855 msgid "DIR"
1856 msgstr "IMENIK"
1858 #: src/tar.c:642
1859 msgid "change to directory DIR"
1860 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1862 #: src/tar.c:644
1863 msgid "get names to extract or create from FILE"
1864 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1866 #: src/tar.c:646
1867 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1868 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1870 #: src/tar.c:648
1871 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1872 msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null"
1874 #: src/tar.c:650
1875 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1876 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
1878 #: src/tar.c:652
1879 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1880 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
1882 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1883 msgid "PATTERN"
1884 msgstr "VZOREC"
1886 #: src/tar.c:654
1887 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1888 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1890 #: src/tar.c:656
1891 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1892 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1894 #: src/tar.c:658
1895 msgid ""
1896 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1897 "file itself"
1898 msgstr ""
1899 "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same"
1901 #: src/tar.c:661
1902 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1903 msgstr ""
1904 "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov"
1906 #: src/tar.c:664
1907 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1908 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG"
1910 #: src/tar.c:666
1911 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1912 msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same"
1914 #: src/tar.c:669
1915 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1916 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov"
1918 #: src/tar.c:671
1919 msgid "exclude directories containing FILE"
1920 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO"
1922 #: src/tar.c:673
1923 msgid "exclude version control system directories"
1924 msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic"
1926 #: src/tar.c:675
1927 msgid "exclude backup and lock files"
1928 msgstr "brez varnostnih kopij in zaklepnih datotek"
1930 #: src/tar.c:677
1931 msgid "avoid descending automatically in directories"
1932 msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično"
1934 #: src/tar.c:679
1935 msgid "stay in local file system when creating archive"
1936 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
1938 #: src/tar.c:681
1939 msgid "recurse into directories (default)"
1940 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
1942 #: src/tar.c:683
1943 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1944 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
1946 #: src/tar.c:685
1947 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1948 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1950 #: src/tar.c:687
1951 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1952 msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1954 #: src/tar.c:688
1955 msgid "MEMBER-NAME"
1956 msgstr "IME"
1958 #: src/tar.c:689
1959 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1960 msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu"
1962 #: src/tar.c:691
1963 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1964 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1966 #: src/tar.c:693
1967 msgid "DATE"
1968 msgstr "DATUM"
1970 #: src/tar.c:694
1971 msgid "compare date and time when data changed only"
1972 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
1974 #: src/tar.c:695
1975 msgid "CONTROL"
1976 msgstr "TIP"
1978 #: src/tar.c:696
1979 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1980 msgstr ""
1981 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
1983 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1984 msgid "STRING"
1985 msgstr "NIZ"
1987 #: src/tar.c:698
1988 msgid ""
1989 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1990 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1991 msgstr ""
1992 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
1993 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
1995 #: src/tar.c:703
1996 msgid "File name transformations:"
1997 msgstr "Pretvorbe imen datotek:"
1999 #: src/tar.c:705
2000 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2001 msgstr "pri restavriranju poreži ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
2003 #: src/tar.c:707
2004 msgid "EXPRESSION"
2005 msgstr "IZRAZ"
2007 #: src/tar.c:708
2008 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2009 msgstr "uporabi nadomestitveni IZRAZ programa sed za pretvorbo imen datotek"
2011 #: src/tar.c:714
2012 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2013 msgstr ""
2014 "Izbire ujemanja imen datotek (vpliva tako na vključitvene kot na "
2015 "izključitvene vzorce):"
2017 #: src/tar.c:717
2018 msgid "ignore case"
2019 msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami"
2021 #: src/tar.c:719
2022 msgid "patterns match file name start"
2023 msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"
2025 #: src/tar.c:721
2026 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2027 msgstr ""
2028 "vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)"
2030 #: src/tar.c:723
2031 msgid "case sensitive matching (default)"
2032 msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
2034 #: src/tar.c:725
2035 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2036 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)"
2038 #: src/tar.c:727
2039 msgid "verbatim string matching"
2040 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
2042 #: src/tar.c:729
2043 msgid "wildcards do not match `/'"
2044 msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«"
2046 #: src/tar.c:731
2047 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2048 msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)"
2050 #: src/tar.c:736
2051 msgid "Informative output:"
2052 msgstr "Informativni izpisi:"
2054 #: src/tar.c:739
2055 msgid "verbosely list files processed"
2056 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
2058 #: src/tar.c:740
2059 msgid "KEYWORD"
2060 msgstr "KLJUČ"
2062 #: src/tar.c:741
2063 msgid "warning control"
2064 msgstr "nadzor opozorila"
2066 #: src/tar.c:743
2067 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2068 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
2070 #: src/tar.c:745
2071 msgid "ACTION"
2072 msgstr "DEJANJE"
2074 #: src/tar.c:746
2075 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2076 msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE"
2078 #: src/tar.c:749
2079 msgid "print a message if not all links are dumped"
2080 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
2082 #: src/tar.c:750
2083 msgid "SIGNAL"
2084 msgstr "SIGNAL"
2086 #: src/tar.c:751
2087 msgid ""
2088 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2089 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2090 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2091 "accepted"
2092 msgstr ""
2093 "izpiši skupno število bajtov po obdelavi arhiva; skupaj z argumentom - "
2094 "izpiši skupno število bajtov do prejema SIGNALA; Dovoljeni signali so: "
2095 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 in SIGUSR2, prepoznana so tudi imena "
2096 "signalov brez predpone SIG-"
2098 #: src/tar.c:756
2099 msgid "print file modification times in UTC"
2100 msgstr "izpiši čase sprememb datotek v UTC"
2102 #: src/tar.c:758
2103 msgid "print file time to its full resolution"
2104 msgstr "izpiši čas datoteke v polni ločljivosti"
2106 #: src/tar.c:760
2107 msgid "send verbose output to FILE"
2108 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2110 #: src/tar.c:762
2111 msgid "show block number within archive with each message"
2112 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2114 #: src/tar.c:764
2115 msgid "ask for confirmation for every action"
2116 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2118 #: src/tar.c:767
2119 msgid "show tar defaults"
2120 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2122 #: src/tar.c:769
2123 msgid ""
2124 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2125 "criteria"
2126 msgstr ""
2127 "pri izpisu seznama ali restavriranju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza "
2128 "iskalnim pogojem"
2130 #: src/tar.c:771
2131 msgid "show file or archive names after transformation"
2132 msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi"
2134 #: src/tar.c:774
2135 msgid "STYLE"
2136 msgstr "SLOG"
2138 #: src/tar.c:775
2139 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2140 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2142 #: src/tar.c:777
2143 msgid "additionally quote characters from STRING"
2144 msgstr "dodatno navedi znake iz NIZA"
2146 #: src/tar.c:779
2147 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2148 msgstr "onemogoči navajanje znakov iz NIZA"
2150 #: src/tar.c:784
2151 msgid "Compatibility options:"
2152 msgstr "Združljivostne izbire:"
2154 #: src/tar.c:787
2155 msgid ""
2156 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2157 "owner"
2158 msgstr ""
2159 "ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob restavriranju isto kot --no-"
2160 "same-owner"
2162 #: src/tar.c:792
2163 msgid "Other options:"
2164 msgstr "Druge izbire:"
2166 #: src/tar.c:795
2167 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2168 msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir"
2170 #: src/tar.c:930
2171 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2172 msgstr "Podate lahko največ eno od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label«"
2174 #: src/tar.c:940
2175 msgid "Conflicting compression options"
2176 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2178 #: src/tar.c:996
2179 #, c-format
2180 msgid "Unknown signal name: %s"
2181 msgstr "Neznano ime signala: %s"
2183 #: src/tar.c:1020
2184 msgid "Date sample file not found"
2185 msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti"
2187 #: src/tar.c:1028
2188 #, c-format
2189 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2190 msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"
2192 #: src/tar.c:1057
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2195 msgstr "Izbira %s: Datum »%s« obravnavamo kot %s"
2197 #: src/tar.c:1135
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: file list already read"
2200 msgstr "%s: seznam datotek je že prebran"
2202 #: src/tar.c:1201
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: file name read contains nul character"
2205 msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0"
2207 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2208 #: src/tar.c:1288
2209 #, c-format
2210 msgid "filter the archive through %s"
2211 msgstr "filtriraj arhiv skozi %s"
2213 #: src/tar.c:1296
2214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2215 msgstr "Veljavni argumenti pri izbiri --quoting-style so:"
2217 #: src/tar.c:1300
2218 msgid ""
2219 "\n"
2220 "*This* tar defaults to:\n"
2221 msgstr ""
2222 "\n"
2223 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2225 #: src/tar.c:1402
2226 msgid "Invalid blocking factor"
2227 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2229 #: src/tar.c:1515
2230 msgid "Invalid tape length"
2231 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2233 #: src/tar.c:1529
2234 msgid "Invalid incremental level value"
2235 msgstr "Okvarjena vrednost inkrementalne ravni"
2237 #: src/tar.c:1575
2238 msgid "More than one threshold date"
2239 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2241 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2242 msgid "Invalid sparse version value"
2243 msgstr "Neveljavna vrednost razpršene različice"
2245 #: src/tar.c:1718
2246 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2247 msgstr "izbira --atime-preserve='system' na tem sistemu ni podprta"
2249 #: src/tar.c:1743
2250 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2251 msgstr "vrednost --checkpoint ni celo število"
2253 #: src/tar.c:1848
2254 msgid "Invalid group"
2255 msgstr "Neveljavna skupina"
2257 #: src/tar.c:1855
2258 msgid "Invalid mode given on option"
2259 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2261 #: src/tar.c:1912
2262 msgid "Invalid number"
2263 msgstr "Neveljavno število"
2265 #: src/tar.c:1934
2266 msgid "Invalid owner"
2267 msgstr "Neveljaven lastnik"
2269 #: src/tar.c:1964
2270 msgid ""
2271 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2272 "order instead"
2273 msgstr ""
2274 "Raba izbire --preserve je odsvetovana, uporabite --preserve-permissions --"
2275 "preserve-order"
2277 #: src/tar.c:1975
2278 msgid "Invalid record size"
2279 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2281 #: src/tar.c:1978
2282 #, c-format
2283 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2284 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2286 #: src/tar.c:2019
2287 msgid "Invalid number of elements"
2288 msgstr "Neveljavno število elementov"
2290 #: src/tar.c:2039
2291 msgid "Only one --to-command option allowed"
2292 msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command"
2294 #: src/tar.c:2119
2295 #, c-format
2296 msgid "Malformed density argument: %s"
2297 msgstr "Okvarjen argument gostote: %s"
2299 #: src/tar.c:2145
2300 #, c-format
2301 msgid "Unknown density: `%c'"
2302 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2304 #: src/tar.c:2162
2305 #, c-format
2306 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2307 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2309 #: src/tar.c:2175
2310 msgid "[FILE]..."
2311 msgstr "[DATOTEKA]..."
2313 #: src/tar.c:2293
2314 #, c-format
2315 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2316 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2318 #: src/tar.c:2374
2319 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2320 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2322 #: src/tar.c:2380
2323 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2324 msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja"
2326 #: src/tar.c:2398
2327 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2328 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2330 #: src/tar.c:2403
2331 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2332 msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2334 #: src/tar.c:2406
2335 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2336 msgstr "Izbira --level je brez pomena brez izbire --listed-incremential"
2338 #: src/tar.c:2423
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2341 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2342 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2343 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2344 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2345 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2347 #: src/tar.c:2436
2348 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2349 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2351 #: src/tar.c:2438
2352 msgid "Cannot verify compressed archives"
2353 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2355 #: src/tar.c:2444
2356 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2357 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2359 #: src/tar.c:2450
2360 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2361 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati"
2363 #: src/tar.c:2462
2364 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2365 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2367 #: src/tar.c:2492
2368 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2369 msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa"
2371 #: src/tar.c:2495
2372 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2373 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
2375 #: src/tar.c:2506
2376 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2377 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2379 #: src/tar.c:2532
2380 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2381 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2383 #: src/tar.c:2621
2384 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2385 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label« je obvezna"
2387 #: src/tar.c:2675
2388 #, c-format
2389 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2390 msgstr "Zaradi predhodnih napak zaključujemo s statusom napake"
2392 #: src/update.c:86
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2395 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2396 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2397 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2398 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2399 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2401 #: src/xheader.c:164
2402 #, c-format
2403 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2404 msgstr "Ključ %s je bodisi neznan, bodisi še ni izveden"
2406 #: src/xheader.c:174
2407 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2408 msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2410 #: src/xheader.c:205
2411 #, c-format
2412 msgid "Pattern %s cannot be used"
2413 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2415 #: src/xheader.c:219
2416 #, c-format
2417 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2418 msgstr "Ključa %s ni mogoče preklicati"
2420 #: src/xheader.c:542
2421 msgid "Malformed extended header: missing length"
2422 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka dolžina"
2424 #: src/xheader.c:550
2425 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2426 msgstr "Dolžina razširjene glave je izven dovoljenega obsega"
2428 #: src/xheader.c:557
2429 #, c-format
2430 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2431 msgstr "Dolžina razširjene glave %*s je izven dovoljenega obsega"
2433 #: src/xheader.c:569
2434 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2435 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2437 #: src/xheader.c:577
2438 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2439 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2441 #: src/xheader.c:583
2442 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2443 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka znak za novo vrstico"
2445 #: src/xheader.c:621
2446 #, c-format
2447 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2448 msgstr "Ne upoštevamo neznanega ključa razširjene glave »%s«"
2450 #: src/xheader.c:831
2451 #, c-format
2452 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2453 msgstr "Ustvarjeni par ključ/vrednost je predolg (ključ=%s, dolžina=%s)"
2455 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2456 #. (atime, gid, etc.).
2457 #: src/xheader.c:863
2458 #, c-format
2459 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2460 msgstr "Par %s=%s v razširjeni glavi je izven obsega %s..%s"
2462 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2465 msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s=%s"
2467 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2470 msgstr "Poškodovana razširjena glava: odvečni %s=%s"
2472 #: src/xheader.c:1379
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2475 msgstr ""
2476 "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: nepričakovani razmejilnik %c"
2478 #: src/xheader.c:1389
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2481 msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: liho število vrednosti"
2483 #: src/checkpoint.c:107
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: not a valid timeout"
2486 msgstr "%s: neveljaven čas preteka"
2488 #: src/checkpoint.c:112
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2491 msgstr "%s: neznano dejanje za kontrolno točko"
2493 #: src/checkpoint.c:132
2494 msgid "write"
2495 msgstr "zapiši"
2497 #: src/checkpoint.c:132
2498 msgid "read"
2499 msgstr "preberi"
2501 #  POZOR Poglej v source!
2502 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2503 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2504 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2505 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2506 #: src/checkpoint.c:222
2507 #, c-format
2508 msgid "Write checkpoint %u"
2509 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2511 #  POZOR Poglej v source!
2512 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2513 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2514 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2515 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2516 #: src/checkpoint.c:228
2517 #, c-format
2518 msgid "Read checkpoint %u"
2519 msgstr "Oznaka branja %u"
2521 #: tests/genfile.c:111
2522 msgid ""
2523 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2524 "OPTIONS are:\n"
2525 msgstr ""
2526 "genfile pripravi datoteke za testno zbirko GNU paxutils.\n"
2527 "IZBIRE so:\n"
2529 #: tests/genfile.c:127
2530 msgid "File creation options:"
2531 msgstr "Izbire ustvarjenja datotek:"
2533 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2534 msgid "SIZE"
2535 msgstr "VELIKOST"
2537 #: tests/genfile.c:129
2538 msgid "Create file of the given SIZE"
2539 msgstr "Ustvari arhiv z navedeno VELIKOSTJO"
2541 #: tests/genfile.c:131
2542 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2543 msgstr "Zapiši na podano DATOTEKO namesto na standardni izhod"
2545 #: tests/genfile.c:133
2546 msgid "Read file names from FILE"
2547 msgstr "Preberi imena datotek iz podane DATOTEKE"
2549 #: tests/genfile.c:135
2550 msgid "-T reads null-terminated names"
2551 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena"
2553 #: tests/genfile.c:137
2554 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2555 msgstr "Zapiše v datoteko dani VZOREC. VZOREC je lahko 'default' ali 'zeros'"
2557 #: tests/genfile.c:140
2558 msgid "Size of a block for sparse file"
2559 msgstr "Velikost bloka za razpršeno datoteko"
2561 #: tests/genfile.c:142
2562 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2563 msgstr ""
2564 "Ustvari razpršeno datoteko. Preostanek ukazne vrstice podaja preslikavo "
2565 "datoteke."
2567 #: tests/genfile.c:144
2568 msgid "OFFSET"
2569 msgstr "ODMIK"
2571 #: tests/genfile.c:145
2572 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2573 msgstr "pomakni se na dani odmik pred pisanjem podatkov"
2575 #: tests/genfile.c:151
2576 msgid "File statistics options:"
2577 msgstr "Izbire statistike datotek:"
2579 #: tests/genfile.c:154
2580 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2581 msgstr ""
2582 "Izpiši vsebino strukture stat za vsako od datotek. Privzeti FORMAT je: "
2584 #: tests/genfile.c:161
2585 msgid "Synchronous execution options:"
2586 msgstr "Izbire za sinhrono izvajanje:"
2588 #: tests/genfile.c:163
2589 msgid "OPTION"
2590 msgstr "IZBIRA"
2592 #: tests/genfile.c:164
2593 msgid ""
2594 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2595 "--unlink"
2596 msgstr ""
2597 "Izvedi ARGUMENTE. Uporabno z izbiro --checkpoint in eno od naslednjih izbir: "
2598 "--cut, --append, --touch, --unlink"
2600 #: tests/genfile.c:167
2601 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2602 msgstr "Ob dosegu kontrolne točke N izvedi dano dejanje (glejte spodaj)"
2604 #: tests/genfile.c:170
2605 msgid "Set date for next --touch option"
2606 msgstr "Nastavi datum za naslednjo izbiro --touch"
2608 #: tests/genfile.c:173
2609 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2610 msgstr "Izpiši izvedene kontrolne točke in izhodni status UKAZA"
2612 #: tests/genfile.c:178
2613 msgid ""
2614 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2615 "given by --checkpoint option is reached."
2616 msgstr ""
2617 "Dejanja sinhronega izvajanja. Izvedejo se, ko je dosežena ena od kontrolnih "
2618 "točk, podana z izbiro --checkpoint."
2620 #: tests/genfile.c:181
2621 msgid ""
2622 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2623 "is not given)"
2624 msgstr ""
2625 "Skrajšaj DATOTEKO na dolžino, določeno s prejšnjo izbiro --length (ali 0, če "
2626 "ta ni podana)"
2628 #: tests/genfile.c:185
2629 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2630 msgstr ""
2631 "Dodaj VELIKOST bajtov DATOTEKI. VELIKOST je podana s prejšnjo izbiro --"
2632 "length."
2634 #: tests/genfile.c:188
2635 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2636 msgstr "Posodobi čas dostopa in spremembe za DATOTEKO"
2638 #: tests/genfile.c:191
2639 msgid "Execute COMMAND"
2640 msgstr "Izvedi UKAZ"
2642 #: tests/genfile.c:194
2643 msgid "Unlink FILE"
2644 msgstr "Odstrani DATOTEKO"
2646 #: tests/genfile.c:244
2647 #, c-format
2648 msgid "Invalid size: %s"
2649 msgstr "Neveljavna velikost: %s"
2651 #: tests/genfile.c:249
2652 #, c-format
2653 msgid "Number out of allowed range: %s"
2654 msgstr "Številka izven dovoljenega obsega: %s"
2656 #: tests/genfile.c:252
2657 #, c-format
2658 msgid "Negative size: %s"
2659 msgstr "Negativna velikost: %s"
2661 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2662 #, c-format
2663 msgid "stat(%s) failed"
2664 msgstr "klic stat(%s) ni uspel"
2666 #: tests/genfile.c:268
2667 #, c-format
2668 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2669 msgstr "zahtevana dolžina datoteke %lu, dejanska %lu"
2671 #: tests/genfile.c:272
2672 #, c-format
2673 msgid "created file is not sparse"
2674 msgstr "ustvarjena datoteka ni razpršena"
2676 #: tests/genfile.c:361
2677 #, c-format
2678 msgid "Error parsing number near `%s'"
2679 msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«"
2681 #: tests/genfile.c:367
2682 #, c-format
2683 msgid "Unknown date format"
2684 msgstr "Neznana format datuma"
2686 #: tests/genfile.c:391
2687 msgid "[ARGS...]"
2688 msgstr "[ARGUMENT...]"
2690 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2691 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2692 #, c-format
2693 msgid "cannot open `%s'"
2694 msgstr "ni mogoče odpreti »%s«"
2696 #: tests/genfile.c:434
2697 msgid "cannot seek"
2698 msgstr "klic seek() ni mogoč"
2700 #: tests/genfile.c:451
2701 #, c-format
2702 msgid "file name contains null character"
2703 msgstr "datoteka vsebuje znak NUL"
2705 #: tests/genfile.c:516
2706 #, c-format
2707 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2708 msgstr ""
2709 "razpršenih datotek ni mogoče ustvariti na standardnem izhodu, uporabite "
2710 "izbiro --file"
2712 #: tests/genfile.c:594
2713 #, c-format
2714 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2715 msgstr "nepravilna maska (pri »%s«)"
2717 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2718 #, c-format
2719 msgid "Unknown field `%s'"
2720 msgstr "Neznano polje »%s«"
2722 #: tests/genfile.c:660
2723 #, c-format
2724 msgid "cannot set time on `%s'"
2725 msgstr "ni mogoče nastaviti časa za »%s«"
2727 #: tests/genfile.c:699
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot unlink `%s'"
2730 msgstr "ni mogoče odstraniti »%s«"
2732 #: tests/genfile.c:825
2733 #, c-format
2734 msgid "Command exited successfully\n"
2735 msgstr "Ukaz se je uspešno zaključil\n"
2737 #: tests/genfile.c:827
2738 #, c-format
2739 msgid "Command failed with status %d\n"
2740 msgstr "Ukaz se je zaključil neuspešno s statusom %d\n"
2742 #: tests/genfile.c:831
2743 #, c-format
2744 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2745 msgstr "Ukaz je bil prekinjen s signalom %d\n"
2747 #: tests/genfile.c:833
2748 #, c-format
2749 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2750 msgstr "Ukaz je bil ustavljen s signalom %d\n"
2752 #: tests/genfile.c:836
2753 #, c-format
2754 msgid "Command dumped core\n"
2755 msgstr "Ukaz je izvrgel pomnilniško sliko\n"
2757 #: tests/genfile.c:839
2758 #, c-format
2759 msgid "Command terminated\n"
2760 msgstr "Ukaz je bil prekinjen\n"
2762 #  POZOR  Je to res to?
2763 #: tests/genfile.c:871
2764 #, c-format
2765 msgid "--stat requires file names"
2766 msgstr "--stat zahteva imena datotek"
2768 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2769 #~ msgstr "%s: Imenik je bil odstranjen, preden smo ga prebrali"
2771 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2772 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
2774 #~ msgid ""
2775 #~ "\n"
2776 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "\n"
2779 #~ "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
2780 #~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge."
2781 #~ "net>\n"
2783 #~ msgid "Input string too long"
2784 #~ msgstr "Vhodni niz je predolg"
2786 #~ msgid "Number syntax error"
2787 #~ msgstr "Napaka v skladnji števila"
2789 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2790 #~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
2792 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2793 #~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
2795 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2796 #~ msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
2798 #~ msgid ""
2799 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2800 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2801 #~ "\n"
2802 #~ "  --version  Output version info.\n"
2803 #~ "  --help     Output this help.\n"
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
2806 #~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
2807 #~ "\n"
2808 #~ "  --version  različica programa\n"
2809 #~ "  --help     ta navodila\n"
2811 #~ msgid "Seek offset error"
2812 #~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
2814 #~ msgid "Premature end of file"
2815 #~ msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
2817 #~ msgid "Reading %s\n"
2818 #~ msgstr "Branje %s\n"
2820 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2821 #~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
2823 #~ msgid "Cannot save working directory"
2824 #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
2826 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2827 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
2829 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2830 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2832 #~ msgid "filter the archive through compress"
2833 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
2835 #, fuzzy
2836 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2837 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2839 #, fuzzy
2840 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2841 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2843 #~ msgid "[.]NUMBER"
2844 #~ msgstr "[.]N"
2846 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2847 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
2849 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2850 #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
2852 #~ msgid "block size"
2853 #~ msgstr "velikost bloka"
2855 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2856 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2857 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
2858 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
2859 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
2860 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
2862 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2863 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
2865 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2866 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
2868 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2869 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
2871 #~ msgid "Device number out of range"
2872 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
2874 #  POZOR  Je to res to?
2875 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2876 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2878 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2879 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
2881 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2882 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
2884 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2885 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
2887 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2888 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
2890 #~ msgid "Missing file name after -C"
2891 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
2893 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2894 #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
2896 #~ msgid "same as -N"
2897 #~ msgstr "isto kot -N"
2899 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2900 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
2902 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2903 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
2905 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2906 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
2908 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2909 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2913 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2914 #~ "License;\n"
2915 #~ "see the file named COPYING for details."
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
2918 #~ "ga\n"
2919 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
2920 #~ "si\n"
2921 #~ "oglejte datoteko COPYING."
2923 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2924 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
2926 #~ msgid "Visible long name error"
2927 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2929 #~ msgid "Visible longname error"
2930 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2932 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2933 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
2935 #~ msgid "extract permissions information"
2936 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
2938 #~ msgid "do not extract permissions information"
2939 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
2941 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2942 #~ msgstr "DATOTEKA"
2944 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2945 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
2947 #~ msgid "Print license and exit"
2948 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2952 #~ "for complete list of authors.\n"
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
2955 #~ "sodelavcev\n"
2956 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2960 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2961 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2962 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2963 #~ "\n"
2964 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2965 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2966 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2967 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2968 #~ "\n"
2969 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2970 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2971 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2972 #~ "USA\n"
2973 #~ "\n"
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "   GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
2976 #~ "pogoji,\n"
2977 #~ "   skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
2978 #~ "GNU\n"
2979 #~ "   (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
2980 #~ "programje\n"
2981 #~ "   (Free Software Foundation).\n"
2982 #~ "\n"
2983 #~ "   GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
2984 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
2985 #~ "   JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
2986 #~ "   Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
2987 #~ "\n"
2988 #~ "   Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
2989 #~ "programu;\n"
2990 #~ "   če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
2991 #~ "330,\n"
2992 #~ "   Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2994 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2995 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
2997 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2998 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
3000 #~ msgid "Cannot dup"
3001 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
3003 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3004 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
3006 #~ msgid "tar (child)"
3007 #~ msgstr "tar (naslednik)"
3009 #~ msgid "tar (grandchild)"
3010 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
3012 #~ msgid "Child returned status %d"
3013 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
3015 #~ msgid "Member names contain `..'"
3016 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
3018 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3019 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
3021 #~ msgid ""
3022 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3023 #~ "and\n"
3024 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
3027 #~ "lahko\n"
3028 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "\n"
3032 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3033 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "\n"
3036 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
3037 #~ "argument\n"
3038 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "\n"
3042 #~ "Main operation mode:\n"
3043 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
3044 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
3045 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
3046 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
3047 #~ "system\n"
3048 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
3049 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
3050 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
3051 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
3052 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "\n"
3055 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
3056 #~ "  -t, --list              izpis vsebine arhiva\n"
3057 #~ "  -x, --extract, --get    izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
3058 #~ "  -c, --create            ustvarjanje novega arhiva\n"
3059 #~ "  -d, --diff, --compare   iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
3060 #~ "sistemom\n"
3061 #~ "  -r, --append            dodajanje datotek na konec arhiva\n"
3062 #~ "  -u, --update            nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
3063 #~ "  -A, --catenate          zlivanje arhivov\n"
3064 #~ "      --concatenate       isto kot -A\n"
3065 #~ "      --delete            brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
3066 #~ "traku!)\n"
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "\n"
3070 #~ "Operation modifiers:\n"
3071 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
3072 #~ "it\n"
3073 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
3074 #~ "archive\n"
3075 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
3076 #~ "extracting\n"
3077 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
3078 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
3079 #~ "extracting\n"
3080 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
3081 #~ "it\n"
3082 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
3083 #~ "directory\n"
3084 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
3085 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
3086 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
3087 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3088 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
3089 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
3090 #~ "files\n"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "\n"
3093 #~ "Določila:\n"
3094 #~ "  -W, --verify               s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
3095 #~ "      --remove-files         z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
3096 #~ "  -k, --keep-old-files       brez brisanja obstoječih datotek pri "
3097 #~ "izvlačenju\n"
3098 #~ "      --overwrite            s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
3099 #~ "izvlačenju \n"
3100 #~ "      --overwrite-dir        s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
3101 #~ "izvlačenju\n"
3102 #~ "  -U, --unlink-first         s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
3103 #~ "pri \n"
3104 #~ "                             izvlačenju istoimenskih novih\n"
3105 #~ "      --recursive-unlink     izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
3106 #~ "imenikov\n"
3107 #~ "  -S, --sparse               ekonomično ravnanje z razpršenimi "
3108 #~ "datotekami\n"
3109 #~ "  -O, --to-stdout            izvlačenje na standardni izhod\n"
3110 #~ "  -G, --incremental          stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
3111 #~ "  -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
3112 #~ "                             novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
3113 #~ "      --ignore-failed-read   nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
3114 #~ "prebrati\n"
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "\n"
3118 #~ "Handling of file attributes:\n"
3119 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3120 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3121 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3122 #~ "files\n"
3123 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3124 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3125 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3126 #~ "ownership\n"
3127 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3128 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3129 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3130 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3131 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3132 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3133 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3134 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "\n"
3137 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
3138 #~ "      --owner=IME              pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
3139 #~ "v IME\n"
3140 #~ "      --group=IME              pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
3141 #~ "IME\n"
3142 #~ "      --mode=ZAŠČITA           pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
3143 #~ "      --atime-preserve         brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
3144 #~ "  -m, --modification-time      brez izvlačenja časa spremembe\n"
3145 #~ "      --same-owner             z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
3146 #~ "      --no-same-owner          pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
3147 #~ "      --numeric-owner          s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
3148 #~ "imen\n"
3149 #~ "  -p, --same-permissions       z ohranitvijo zaščite datotek\n"
3150 #~ "      --no-same-permissions    brez ohranjanja zaščite datotek\n"
3151 #~ "      --preserve-permissions   isto kot -p\n"
3152 #~ "  -s, --same-order             imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
3153 #~ "arhivom\n"
3154 #~ "      --preserve-order         isto kot -s\n"
3155 #~ "      --preserve               isto kot -p in -s skupaj\n"
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "\n"
3159 #~ "Device selection and switching:\n"
3160 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3161 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3162 #~ "colon\n"
3163 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3164 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3165 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3166 #~ "archive\n"
3167 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3168 #~ "bytes\n"
3169 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3170 #~ "M)\n"
3171 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3172 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "\n"
3175 #~ "Izbira enote:\n"
3176 #~ "  -f, --file=ARHIV               uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
3177 #~ "      --force-local              arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
3178 #~ "imenu\n"
3179 #~ "      --rsh-command=UKAZ         uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
3180 #~ "  -[0-7][lmh]                    določi enoto in gostoto zapisa\n"
3181 #~ "  -M, --multi-volume             ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
3182 #~ "več delih\n"
3183 #~ "  -L, --tape-length=ŠT           menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
3184 #~ "bajtih\n"
3185 #~ "  -F, --info-script=SKRIPT       poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
3186 #~ "M)\n"
3187 #~ "      --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
3188 #~ "      --volno-file=DATOTEKA      uporabimo/ažuriramo število dela v "
3189 #~ "DATOTEKI\n"
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "\n"
3193 #~ "Device blocking:\n"
3194 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3195 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3196 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3197 #~ "EOF)\n"
3198 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "\n"
3201 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
3202 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOKI    dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
3203 #~ "      --record-size=DOLŽINA      DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
3204 #~ "512)\n"
3205 #~ "  -i, --ignore-zeros             ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
3206 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "\n"
3210 #~ "Archive format selection:\n"
3211 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3212 #~ "NAME\n"
3213 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3214 #~ "PATTERN\n"
3215 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3216 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3217 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3218 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3219 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3220 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3221 #~ "d)\n"
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "\n"
3224 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
3225 #~ "  -V, --label=IME                    ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3226 #~ "              VZOREC                 pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3227 #~ "ime\n"
3228 #~ "                                       lahko regularni izraz VZOREC\n"
3229 #~ "  -o, --old-archive, --portability   zapis arhiva v formatu V7\n"
3230 #~ "      --posix                        zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3231 #~ "  -j, --bzip2                        arhiv filtriramo skozi program "
3232 #~ "bzip2\n"
3233 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3234 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       arhiv filtriramo skozi program "
3235 #~ "compress\n"
3236 #~ "      --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3237 #~ "mora\n"
3238 #~ "                                       sprejemati izbiro -d)\n"
3240 #~ msgid ""
3241 #~ "\n"
3242 #~ "Local file selection:\n"
3243 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3244 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3245 #~ "NAME\n"
3246 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3247 #~ "C\n"
3248 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3249 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3250 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3251 #~ "(default)\n"
3252 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3253 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3254 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3255 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3256 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3257 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3258 #~ "'/' (default)\n"
3259 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3260 #~ "'/'\n"
3261 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3262 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3263 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3264 #~ "directories\n"
3265 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3266 #~ "archive\n"
3267 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3268 #~ msgstr ""
3269 #~ "\n"
3270 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3271 #~ "  -C, --directory=IMENIK       prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3272 #~ "  -T, --files-from=DATOTEKE    seznam datotek preberemo z navedene "
3273 #~ "DATOTEKE\n"
3274 #~ "      --null                   -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3275 #~ "onemogoči -C\n"
3276 #~ "      --exclude=VZOREC         izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3277 #~ "VZOREC\n"
3278 #~ "  -X, --exclude-from=DATOTEKA  izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3279 #~ "                                 prebranih z DATOTEKE\n"
3280 #~ "      --anchored               izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3281 #~ "ime\n"
3282 #~ "                                 datoteke (privzeto)\n"
3283 #~ "      --no-anchored            izključitveni vzorci opisujejo ime "
3284 #~ "datoteke od\n"
3285 #~ "                                 znaka ,/` dalje\n"
3286 #~ "      --ignore-case            izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3287 #~ "malimi\n"
3288 #~ "                                 in velikimi črkami\n"
3289 #~ "      --no-ignore-case         izključitveni vzorci razlikujejo med "
3290 #~ "malimi in\n"
3291 #~ "                                 velikimi črkami (privzeto)\n"
3292 #~ "      --wildcards              izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3293 #~ "(privzeto)\n"
3294 #~ "      --no-wildcards           izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3295 #~ "metaznakov\n"
3296 #~ "      --wildcards-match-slash  izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3297 #~ "(privzeto)\n"
3298 #~ "      --no-wildcards-match-slash  izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3299 #~ "  -P, --absolute-names         ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3300 #~ "  -h, --dereference            shranimo datoteke, na katere kažejo "
3301 #~ "simbolne\n"
3302 #~ "                               povezave\n"
3303 #~ "      --no-recursion           podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3304 #~ "  -l, --one-file-system        izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3305 #~ "sistemih\n"
3306 #~ "  -K, --starting-file=IME      začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3310 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3311 #~ "only\n"
3312 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3313 #~ msgstr ""
3314 #~ "  -N, --newer=DATUM            arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3315 #~ "DATUMA\n"
3316 #~ "      --newer-mtime=DATUM      datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3317 #~ "podatkov\n"
3318 #~ "      --after-date=DATUM       isto kot -N\n"
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3322 #~ "control\n"
3323 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3324 #~ "suffix\n"
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "      --backup[=TIP]           varnostna kopija pred brisanjem, z "
3327 #~ "možnostjo\n"
3328 #~ "                                 izbire tipa varnostne kopije\n"
3329 #~ "      --suffix=PRIPONA         varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3330 #~ "pripono\n"
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "\n"
3334 #~ "Informative output:\n"
3335 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3336 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3337 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3338 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3339 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3340 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3341 #~ "message\n"
3342 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3343 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "\n"
3346 #~ "Informativni izpisi:\n"
3347 #~ "      --help            ta navodila\n"
3348 #~ "      --version         verzija programa\n"
3349 #~ "  -v, --verbose         z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3350 #~ "      --checkpoint      z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3351 #~ "      --totals          z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3352 #~ "  -R, --block-number    z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3353 #~ "sporočilu\n"
3354 #~ "  -w, --interactive     z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3355 #~ "      --confirmation    isto kot -w\n"
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "\n"
3359 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3360 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3361 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3362 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3363 #~ "date\n"
3364 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3365 #~ "used.\n"
3366 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "\n"
3369 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3370 #~ "nastavljeni\n"
3371 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3372 #~ "niso\n"
3373 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3374 #~ "nanjo.\n"
3375 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3376 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3377 #~ "enota.\n"
3378 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3379 #~ "`; v\n"
3380 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3381 #~ "\n"
3382 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3384 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3385 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3387 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3388 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3390 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3391 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3393 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3394 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3396 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3397 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3399 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3400 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3402 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3403 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3405 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3406 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3408 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3409 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3413 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3414 #~ "\n"
3415 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3416 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3417 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3418 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3421 #~ "kratke.\n"
3422 #~ "\n"
3423 #~ "  -l, --file-length=DOLŽINA  DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3424 #~ "  -p, --pattern=VZOREC       možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3425 #~ "      --help                 ta navodila\n"
3426 #~ "      --version              verzija programa\n"
3428 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3429 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3431 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3432 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3436 #~ "NO\n"
3437 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3438 #~ "PURPOSE.\n"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3441 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3442 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3444 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3445 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3447 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3448 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3450 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3451 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"
3453 #~ msgid "Invalid group given on option"
3454 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3456 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3457 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3459 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3460 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3462 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3463 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3465 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3466 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3468 #~ msgid "Archive to stdout"
3469 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3471 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3472 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3474 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3475 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3477 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3478 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3480 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3481 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3483 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3484 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3486 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3487 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3489 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3490 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3492 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3493 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3495 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3496 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3498 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3499 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3501 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3502 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3504 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3505 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3507 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3508 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3510 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3511 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3513 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3514 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3516 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3517 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3519 #~ msgid "Error while deleting %s"
3520 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3522 #~ msgid "EOF in archive file"
3523 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3525 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3526 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3528 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3529 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3531 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3532 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3534 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3535 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3537 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3538 #~ msgid "Cannot %s %s"
3539 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3541 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3542 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3544 #~ msgid "Cannot open pipe"
3545 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3547 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3548 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3550 #~ msgid "Cannot exec %s"
3551 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3553 #~ msgid "Child cannot fork"
3554 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3556 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3557 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3559 #~ msgid "Cannot write to %s"
3560 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3562 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3563 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3565 #~ msgid "While waiting for child"
3566 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3568 #~ msgid "Cannot fork!"
3569 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3571 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3572 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3574 #~ msgid "Cannot read %s"
3575 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3577 #~ msgid "Error while closing %s"
3578 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3580 #~ msgid "Cannot read link %s"
3581 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3583 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3584 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3586 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3587 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3589 #~ msgid "Cannot add file %s"
3590 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3592 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3593 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3595 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3596 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3598 #~ msgid "%s: close"
3599 #~ msgstr "%s: zaprto"
3601 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3602 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3604 #~ msgid "%s: Could not create file"
3605 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3607 #~ msgid "%s: Error while closing"
3608 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3610 #~ msgid "%s: Could not make node"
3611 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3613 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3614 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3616 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3617 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3619 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3620 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3622 #~ msgid "Cannot open file %s"
3623 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3625 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3626 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3628 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3629 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3631 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3632 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3634 #~ msgid "File name %s%s too long"
3635 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3637 #~ msgid "Data differs"
3638 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3640 #~ msgid "File does not exist"
3641 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3643 #~ msgid "Not a regular file"
3644 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3646 #~ msgid "Does not exist"
3647 #~ msgstr "Ne obstaja"
3649 #~ msgid "No such file or directory"
3650 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3652 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3653 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3655 #~ msgid "No longer a directory"
3656 #~ msgstr "Ni več imenik"
3658 #~ msgid "%d at %d\n"
3659 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3661 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3662 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3664 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3665 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3667 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3668 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3670 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3671 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3673 #~ msgid "Skipping to next file header"
3674 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "\n"
3678 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "\n"
3681 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "\n"
3685 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3686 #~ "Inc.\n"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "\n"
3689 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3690 #~ "Foundation, Inc.\n"
3692 #~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
3693 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema!  %s != %s"
3695 #~ msgid "EOF?  What does that mean?"
3696 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3698 #~ msgid "Mode"
3699 #~ msgstr "Način"
3701 #~ msgid "Uid"
3702 #~ msgstr "UID"
3704 #~ msgid "Gid"
3705 #~ msgstr "GID"
3707 #~ msgid "Size"
3708 #~ msgstr "Velikost"
3710 #~ msgid "Missing filename after -C"
3711 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3713 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3714 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3716 #~ msgid "File %s\n"
3717 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3719 #~ msgid "Junk files\n"
3720 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3722 #~ msgid "file %s\n"
3723 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3725 #~ msgid "Skip %ld\n"
3726 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3728 #~ msgid "Out of first loop\n"
3729 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3731 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3732 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3734 #~ msgid "New record\n"
3735 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3737 #~ msgid "Header type %d\n"
3738 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3740 #~ msgid "File %s "
3741 #~ msgstr "Datoteka %s "
3743 #~ msgid "Flush it\n"
3744 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3746 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3747 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3749 #~ msgid "Block: %d <= %d  "
3750 #~ msgstr "Blok: %d <= %d  "
3752 #~ msgid "Block %d left\n"
3753 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3755 #~ msgid "Final %d\n"
3756 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3758 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3759 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3761 #~ msgid "Flush...\n"
3762 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3764 #~ msgid "Copying %d\n"
3765 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3767 #~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Zdaj novih %d  potrebnih %d  shranjujem %d  shranjenih %d blok %d/%d\n"
3771 #~ msgid "Fore to %x\n"
3772 #~ msgstr "Naprej na %x\n"