1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011.
6 # $Id: tar-1.25.sl.po,v 1.4 2011/01/14 13:29:40 peterlin Exp $
10 "Project-Id-Version: tar 1.25\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-14 14:29+0100\n"
14 "Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Veljavni argumenti so:"
38 #: gnu/argp-help.c:149
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
43 #: gnu/argp-help.c:222
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
48 #: gnu/argp-help.c:228
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
53 #: gnu/argp-help.c:237
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
58 #: gnu/argp-help.c:249
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1248
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
69 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
71 #: gnu/argp-help.c:1641
75 #: gnu/argp-help.c:1645
79 #: gnu/argp-help.c:1657
83 #: gnu/argp-help.c:1684
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1712
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
93 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Neznana sistemska napaka"
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "poda ta seznam pomoči"
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
106 #: tests/genfile.c:130
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "nastavi ime programa"
114 #: gnu/argp-parse.c:86
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "izpis izdaje programa"
126 #: gnu/argp-parse.c:160
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
131 #: gnu/argp-parse.c:613
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
140 #: gnu/closeout.c:114
142 msgstr "napaka pri pisanju"
144 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska\n"
149 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
154 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
159 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"
164 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
169 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
174 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n"
179 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n"
184 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
189 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
194 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
199 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "pomnilnik porabljen"
203 #: gnu/openat-die.c:40
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika"
208 #: gnu/openat-die.c:59
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča"
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #. The message catalog should translate "`" to a left
217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218 #. "'". If the catalog has no translation,
219 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
220 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
222 #. For example, an American English Unicode locale should
223 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
224 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
225 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
226 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
227 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:273
236 #: gnu/quotearg.c:274
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
260 #: gnu/version-etc.c:76
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
263 msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n"
265 #: gnu/version-etc.c:79
267 msgid "Packaged by %s\n"
268 msgstr "Priprava paketa: %s\n"
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
277 #: gnu/version-etc.c:88
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
287 "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
289 "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
290 "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "Avtorji: %s, %s, %s\n"
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s in %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
397 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package. Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
409 "Report bugs to: %s\n"
412 "Poročila o napakah javite na %s.\n"
413 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
415 #: gnu/version-etc.c:249
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
419 "Poročila o napakah %s javite na %s.\n"
420 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
422 #: gnu/version-etc.c:253
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "Spletna stran %s: <%s>\n"
427 #: gnu/version-etc.c:255
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 #: gnu/version-etc.c:258
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
437 #. Directly translating this to another language will not work, first because
438 #. %s itself is not translated.
439 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
440 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
442 msgid "%s: Cannot %s"
443 msgstr "%s: Klic funkcije %s ni uspel"
445 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
446 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
447 #. Directly translating this to another language will not work, first because
448 #. %s itself is not translated.
449 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
452 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
453 msgstr "%s: Opozorilo: Klic funkcije %s ni uspel"
457 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
458 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
460 #: lib/paxerror.c:101
462 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
463 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
465 #: lib/paxerror.c:127
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
470 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
475 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
476 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
477 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
479 #: lib/paxerror.c:192
481 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
482 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
483 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
484 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
485 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
486 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
488 #: lib/paxerror.c:259
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
493 #: lib/paxerror.c:275
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
498 #: lib/paxerror.c:284
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
503 #: lib/paxerror.c:349
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
508 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
509 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
510 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
512 #: lib/paxnames.c:140
514 msgid "Removing leading `%s' from member names"
515 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov"
517 #: lib/paxnames.c:141
519 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
520 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav"
522 #: lib/paxnames.c:154
523 msgid "Substituting `.' for empty member name"
524 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«"
526 #: lib/paxnames.c:155
527 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
528 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<"
530 #: lib/rtapelib.c:299
532 msgid "exec/tcp: Service not available"
533 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
535 #: lib/rtapelib.c:303
538 msgstr "standardni vhod"
540 #: lib/rtapelib.c:306
543 msgstr "standardni izhod"
545 #: lib/rtapelib.c:429
547 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
548 msgstr "Priklop na %s ni mogoč: razrešitev ni uspela"
550 #: lib/rtapelib.c:515
552 msgid "Cannot execute remote shell"
553 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
556 msgid "Seek direction out of range"
557 msgstr "Smer iskanja izven obsega"
560 msgid "Invalid seek direction"
561 msgstr "Neveljavna smer iskanja"
564 msgid "Invalid seek offset"
565 msgstr "Neveljaven odmik pri seek"
568 msgid "Seek offset out of range"
569 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
571 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
572 msgid "Invalid byte count"
573 msgstr "Neveljaven števec bajtov"
575 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
576 msgid "Byte count out of range"
577 msgstr "Prekoračitev števca bajtov"
580 msgid "Premature eof"
581 msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
584 msgid "Invalid operation code"
585 msgstr "Neveljavna koda operacije"
587 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
588 msgid "Operation not supported"
589 msgstr "Operacija ni podprta"
592 msgid "Unexpected arguments"
593 msgstr "Nepričakovani argumenti"
596 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
597 msgstr "Nadzor tračne enote, ki bere ukaze iz drugega procesa"
599 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
600 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
605 msgid "set debug level"
606 msgstr "nastavi raven iskanja napak"
608 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
609 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
610 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
611 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
616 msgid "set debug output file name"
617 msgstr "določi datoteko za izpis iskanja napak"
619 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
621 msgid "cannot open %s"
622 msgstr "ni mogoče odpreti %s"
624 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
626 msgid "too many arguments"
627 msgstr "preveč argumentov"
630 msgid "Garbage command"
631 msgstr "Neveljaven ukaz"
633 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
634 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
636 msgid "This does not look like a tar archive"
637 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
639 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
640 msgid "Total bytes written"
641 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
643 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
644 msgid "Total bytes read"
645 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
649 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
650 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n"
657 msgid "Invalid value for record_size"
658 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
661 msgid "No archive name given"
662 msgstr "Ime arhiva ni podano"
665 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
666 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
670 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
671 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
673 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
674 msgid "Cannot update compressed archives"
675 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
678 msgid "At beginning of tape, quitting now"
679 msgstr "Na začetku traku, končujem"
682 msgid "Too many errors, quitting"
683 msgstr "Preveč napak, končujem"
687 msgid "Record size = %lu block"
688 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
689 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
690 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
691 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
692 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
696 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
697 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
698 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
699 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
700 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
701 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
704 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
705 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
708 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
709 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
713 msgid "%s: contains invalid volume number"
714 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
717 msgid "Volume number overflow"
718 msgstr "Prekoračitev številke dela"
722 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
723 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
726 msgid "EOF where user reply was expected"
727 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
729 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
730 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
731 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
736 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
738 " y or newline Continue operation\n"
740 " n [ime] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
742 " y, newline Nadaljujemo z delovanjem\n"
746 msgid " ! Spawn a subshell\n"
747 msgstr " ! Poženemo ukazno podlupino\n"
751 msgid " ? Print this list\n"
752 msgstr " ? Ta seznam uzazov\n"
755 msgid "No new volume; exiting.\n"
756 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
759 msgid "File name not specified. Try again.\n"
760 msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n"
764 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
765 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
769 msgid "%s command failed"
770 msgstr "ukaz %s neuspešen"
774 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
775 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
779 msgid "%s is not continued on this volume"
780 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
784 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
785 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
789 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
790 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)"
792 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
794 msgid "Archive not labeled to match %s"
795 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
799 msgid "Volume %s does not match %s"
800 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
805 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
807 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
811 msgid "write did not end on a block boundary"
812 msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka"
816 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
817 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
818 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
819 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
820 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
821 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
823 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
824 msgid "Contents differ"
825 msgstr "Vsebina se razlikuje"
827 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
828 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
829 msgid "Unexpected EOF in archive"
830 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
832 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
833 msgid "File type differs"
834 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
836 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
838 msgstr "Način se razlikuje"
842 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
846 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
849 msgid "Mod time differs"
850 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
852 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
854 msgstr "Velikost se razlikuje"
858 msgid "Not linked to %s"
859 msgstr "Ni povezana z %s"
862 msgid "Symlink differs"
863 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
866 msgid "Device number differs"
867 msgstr "Številka enote se razlikuje"
872 msgstr "Preverjanje "
876 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
877 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
880 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
881 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
885 msgid "Archive contains transformed file names."
886 msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s"
889 msgid "Verification may fail to locate original files."
890 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
894 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
895 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
896 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
897 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
898 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
899 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
901 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
903 msgid "A lone zero block at %s"
904 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
908 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
909 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
913 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
914 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
918 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
919 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
922 msgid "Generating negative octal headers"
923 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
925 #: src/create.c:612 src/create.c:675
927 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
928 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
932 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
933 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
937 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
938 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
942 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
943 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
944 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
945 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
946 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
947 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
951 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
952 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
954 # POZOR Imamo za to kak izraz?
955 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
956 msgid "contents not dumped"
957 msgstr "vsebina ni iznešena"
961 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
962 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
966 msgid "Missing links to %s."
967 msgstr "Manjkajo povezave na %s."
971 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
972 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
976 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
977 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
979 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
980 msgid "directory not dumped"
981 msgstr "imenik ni iznešen"
985 msgid "%s: file changed as we read it"
986 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
990 msgid "%s: socket ignored"
991 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
995 msgid "%s: door ignored"
996 msgstr "%s: vrata ignorirana"
998 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
999 msgid "Skipping to next header"
1000 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
1003 msgid "Deleting non-header from archive"
1004 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
1006 #: src/extract.c:277
1008 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1009 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
1011 #: src/extract.c:295
1013 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1014 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
1016 #: src/extract.c:475
1018 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1019 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
1021 #: src/extract.c:721
1023 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1024 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč restavrirati njegov status"
1026 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
1027 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
1028 #: src/extract.c:875
1029 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1030 msgstr "Neprekinjene datoteke restavriramo kot navadne"
1033 #: src/extract.c:1209
1034 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1035 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
1037 #: src/extract.c:1365
1039 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1040 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
1042 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1043 msgid "Unexpected long name header"
1044 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
1046 #: src/extract.c:1379
1048 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1049 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko"
1051 #: src/extract.c:1405
1053 msgid "Current %s is newer or same age"
1054 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
1056 #: src/extract.c:1457
1058 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1059 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
1061 #: src/extract.c:1594
1063 msgid "Cannot rename %s to %s"
1064 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
1066 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1068 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1069 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
1071 #: src/incremen.c:485
1073 msgid "%s: Directory has been renamed"
1074 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
1076 #: src/incremen.c:530
1078 msgid "%s: Directory is new"
1079 msgstr "%s: Imenik je nov"
1081 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1082 msgid "Invalid time stamp"
1083 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
1085 #: src/incremen.c:1007
1086 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1087 msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)"
1089 #: src/incremen.c:1022
1090 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1091 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1093 #: src/incremen.c:1042
1094 msgid "Invalid device number"
1095 msgstr "Neveljavna številka enote"
1097 #: src/incremen.c:1057
1098 msgid "Invalid inode number"
1099 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1101 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1102 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1103 msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
1105 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1106 msgid "Read error in snapshot file"
1107 msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
1109 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1110 #: src/incremen.c:1267
1111 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1112 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1114 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1115 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1116 msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
1118 #: src/incremen.c:1259
1119 msgid "Missing record terminator"
1120 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1122 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1123 msgid "Bad incremental file format"
1124 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1126 #: src/incremen.c:1342
1128 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1129 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1131 #: src/incremen.c:1496
1133 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1134 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden %#3o"
1136 #: src/incremen.c:1506
1137 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1138 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« podvojen"
1140 #: src/incremen.c:1519
1141 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1142 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »R«"
1144 #: src/incremen.c:1532
1145 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1147 "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: polja »T« ne predhodi polje »R«"
1149 #: src/incremen.c:1538
1150 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1151 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »T«"
1153 #: src/incremen.c:1558
1155 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1157 "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden konec "
1160 #: src/incremen.c:1565
1161 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1162 msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« ni uporabljen"
1164 #: src/incremen.c:1609
1166 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1167 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s"
1169 #: src/incremen.c:1670
1171 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1172 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1174 #: src/incremen.c:1683
1176 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1177 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1179 #: src/incremen.c:1691
1181 msgid "%s: Deleting %s\n"
1182 msgstr "%s: Brišemo %s\n"
1184 #: src/incremen.c:1696
1186 msgid "%s: Cannot remove"
1187 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1191 msgid "%s: Omitting"
1192 msgstr "%s: Izpuščeno"
1196 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1197 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1201 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1202 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1204 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1209 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1213 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1214 msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"
1216 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1219 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1221 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"
1223 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1226 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1227 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1230 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1231 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1235 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1236 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1240 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1241 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1243 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1246 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1247 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"
1249 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1252 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1253 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1257 msgid " link to %s\n"
1258 msgstr " povezava na %s\n"
1262 msgid " unknown file type %s\n"
1263 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1267 msgid "--Long Link--\n"
1268 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1272 msgid "--Long Name--\n"
1273 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1277 msgid "--Volume Header--\n"
1278 msgstr "--Glava dela--\n"
1282 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1283 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1286 msgid "Creating directory:"
1287 msgstr "Ustvarjamo imenik:"
1290 msgid "Cannot get working directory"
1291 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče ugotoviti"
1295 msgid "Renaming %s to %s\n"
1296 msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"
1298 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1300 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1301 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1305 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1306 msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"
1310 msgid "%s: File removed before we read it"
1311 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
1314 msgid "child process"
1315 msgstr "proces naslednik"
1318 msgid "interprocess channel"
1319 msgstr "medprocesni kanal"
1322 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1323 msgstr "Z vzorcem ujemajoči se znaki, uporabljeni v imenih datotek"
1327 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1330 "Uporabite --wildcards, da bi omogočili ujemanje vzorcev, ali --no-wildcards, "
1331 "da izklopite to opozorilo"
1333 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1335 msgid "%s: Not found in archive"
1336 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1340 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1341 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1345 msgid "Archive label mismatch"
1346 msgstr "Neskladje v oznaki arhiva"
1350 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1352 "Izbira -C znotraj seznama datotek pri --listed-incremential ni dovoljena"
1355 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1356 msgstr "Samo ena izbira -C je dovoljena pri --listed-incremential"
1360 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1361 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1365 msgid "%s: Invalid archive format"
1366 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1369 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1370 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1375 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1377 "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1381 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1382 "can restore individual files from the archive.\n"
1385 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1386 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1387 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1389 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter "
1390 "lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1393 " tar -cf arhiv.tar prva druga # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1395 " tar -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1397 " tar -xf arhiv.tar # Restavriramo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1402 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1403 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1406 " none, off never make backups\n"
1407 " t, numbered make numbered backups\n"
1408 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1409 " never, simple always make simple backups\n"
1411 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
1413 "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko "
1415 "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
1417 " none, off nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1418 " t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n"
1419 " nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1420 " sicer enostavne\n"
1421 " never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n"
1424 msgid "Main operation mode:"
1425 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1428 msgid "list the contents of an archive"
1429 msgstr "izpiši vsebino arhiva"
1432 msgid "extract files from an archive"
1433 msgstr "restavriraj datoteke iz arhiva"
1436 msgid "create a new archive"
1437 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1440 msgid "find differences between archive and file system"
1441 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1444 msgid "append files to the end of an archive"
1445 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1448 msgid "only append files newer than copy in archive"
1449 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1452 msgid "append tar files to an archive"
1453 msgstr "zlivanje arhivov"
1456 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1457 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1460 msgid "test the archive volume label and exit"
1461 msgstr "preizkusi oznako dela arhiva in zaključi"
1464 msgid "Operation modifiers:"
1465 msgstr "Določila delovanja:"
1468 msgid "handle sparse files efficiently"
1469 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1472 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1473 msgstr "GLAVNI[.POMOŽNI]"
1476 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1477 msgstr "izberi uporabljeno različico razpršenega zapisa (implicira --sparse)"
1480 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1481 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1484 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1485 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1488 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1489 msgstr "raven izmeta za ustvarjene inkrementalne arhive"
1492 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1493 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1497 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1498 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1499 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1500 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1502 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1503 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1504 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1505 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1508 msgid "archive is seekable"
1509 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1512 msgid "archive is not seekable"
1513 msgstr "po arhivu ni mogoče iskati"
1516 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1517 msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav"
1520 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1522 "pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)"
1525 msgid "Overwrite control:"
1526 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1529 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1530 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1533 msgid "remove files after adding them to the archive"
1534 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1537 msgid "don't replace existing files when extracting"
1538 msgstr "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek"
1541 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1542 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1545 msgid "overwrite existing files when extracting"
1546 msgstr "pri restavriranju piši prek obstoječih datotek"
1549 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1551 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri restavriranju istoimenskih "
1555 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1556 msgstr "izprazni hierarhije pred restavriranjem imenikov"
1559 msgid "preserve metadata of existing directories"
1560 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1563 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1565 "pri restavriranju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1568 msgid "Select output stream:"
1569 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1572 msgid "extract files to standard output"
1573 msgstr "datoteke restavriraj na standardni izhod"
1575 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1580 msgid "pipe extracted files to another program"
1581 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1584 msgid "ignore exit codes of children"
1585 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1588 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1589 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1592 msgid "Handling of file attributes:"
1593 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1596 msgid "force NAME as owner for added files"
1597 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1600 msgid "force NAME as group for added files"
1601 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1603 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1604 msgid "DATE-OR-FILE"
1608 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1609 msgstr "nastavi mtime za dodane datoteke iz DATUM-ALI-DATOTEKA"
1616 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1617 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1625 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1626 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1627 "place (METHOD='system')"
1629 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1630 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1634 msgid "don't extract file modified time"
1635 msgstr "brez restavriranja časa spremembe"
1639 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1640 "(default for superuser)"
1642 "skušaj restavrirati datoteke tako, da se ohrani njihov lastnik iz arhiva "
1643 "(privzeto za administratorja)"
1646 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1648 "restavriraj datoteke tako, da postanemo njihov lastnik (privzeto za navadne "
1652 msgid "always use numbers for user/group names"
1653 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1656 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1658 "restavriraj podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1663 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1664 "for ordinary users)"
1666 "uporabi uporabnikovo masko umask pri restavriranju dovoljenj za dostop do "
1667 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1670 msgid "sort names to extract to match archive"
1671 msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
1674 msgid "same as both -p and -s"
1675 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1679 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1680 "until the end of extraction"
1682 "z nastavljanjem časa sprememb in dovoljenja za dostop za restavrirane "
1683 "imenike počakaj do zaključka restavriranja"
1686 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1687 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1690 msgid "Device selection and switching:"
1691 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
1698 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1699 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1702 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1703 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1706 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1707 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1710 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1711 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1714 msgid "specify drive and density"
1715 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1718 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1719 msgstr "ustvari/preglej/restavriraj arhiv v več delih"
1722 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1723 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1726 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1727 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1730 msgid "use/update the volume number in FILE"
1731 msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI"
1734 msgid "Device blocking:"
1735 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1742 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1743 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1746 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1747 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1750 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1751 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1754 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1755 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1758 msgid "Archive format selection:"
1759 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1761 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1766 msgid "create archive of the given format"
1767 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
1770 msgid "FORMAT is one of the following:"
1771 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1774 msgid "old V7 tar format"
1775 msgstr "oblika starega V7 tar"
1778 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1779 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1782 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1783 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1786 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1787 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1790 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1791 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1795 msgstr "isto kot pax"
1798 msgid "same as --format=v7"
1799 msgstr "isto kot --format=v7"
1802 msgid "same as --format=posix"
1803 msgstr "isto kot --format=posix"
1806 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1807 msgstr "ključ[[:]=vrednost][,ključ[[:]=vrednost]]..."
1810 msgid "control pax keywords"
1811 msgstr "krmilni ključi pax"
1819 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1820 "globbing pattern for volume name"
1822 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/restavriranju je lahko "
1823 "IME regularni izraz za ime dela"
1826 msgid "Compression options:"
1827 msgstr "Izbire glede stiskanja:"
1830 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1831 msgstr "program za stiskanje ugotovi iz pripone arhiva"
1834 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1835 msgstr "ne ugotavljaj programa za stiskanje iz pripone arhiva"
1842 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1843 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1846 msgid "Local file selection:"
1847 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1850 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1852 "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1859 msgid "change to directory DIR"
1860 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1863 msgid "get names to extract or create from FILE"
1864 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1867 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1868 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1871 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1872 msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null"
1875 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1876 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
1879 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1880 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
1882 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1887 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1888 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1891 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1892 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1896 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1899 "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same"
1902 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1904 "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov"
1907 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1908 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG"
1911 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1912 msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same"
1915 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1916 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov"
1919 msgid "exclude directories containing FILE"
1920 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO"
1923 msgid "exclude version control system directories"
1924 msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic"
1927 msgid "exclude backup and lock files"
1928 msgstr "brez varnostnih kopij in zaklepnih datotek"
1931 msgid "avoid descending automatically in directories"
1932 msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično"
1935 msgid "stay in local file system when creating archive"
1936 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
1939 msgid "recurse into directories (default)"
1940 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
1943 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1944 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
1947 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1948 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1951 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1952 msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1959 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1960 msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu"
1963 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1964 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1971 msgid "compare date and time when data changed only"
1972 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
1979 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1981 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
1983 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1989 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1990 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1992 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
1993 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
1996 msgid "File name transformations:"
1997 msgstr "Pretvorbe imen datotek:"
2000 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2001 msgstr "pri restavriranju poreži ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
2008 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2009 msgstr "uporabi nadomestitveni IZRAZ programa sed za pretvorbo imen datotek"
2012 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2014 "Izbire ujemanja imen datotek (vpliva tako na vključitvene kot na "
2015 "izključitvene vzorce):"
2019 msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami"
2022 msgid "patterns match file name start"
2023 msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"
2026 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2028 "vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)"
2031 msgid "case sensitive matching (default)"
2032 msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
2035 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2036 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)"
2039 msgid "verbatim string matching"
2040 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
2043 msgid "wildcards do not match `/'"
2044 msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«"
2047 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2048 msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)"
2051 msgid "Informative output:"
2052 msgstr "Informativni izpisi:"
2055 msgid "verbosely list files processed"
2056 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
2063 msgid "warning control"
2064 msgstr "nadzor opozorila"
2067 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2068 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
2075 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2076 msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE"
2079 msgid "print a message if not all links are dumped"
2080 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
2088 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2089 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2090 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2093 "izpiši skupno število bajtov po obdelavi arhiva; skupaj z argumentom - "
2094 "izpiši skupno število bajtov do prejema SIGNALA; Dovoljeni signali so: "
2095 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 in SIGUSR2, prepoznana so tudi imena "
2096 "signalov brez predpone SIG-"
2099 msgid "print file modification times in UTC"
2100 msgstr "izpiši čase sprememb datotek v UTC"
2103 msgid "print file time to its full resolution"
2104 msgstr "izpiši čas datoteke v polni ločljivosti"
2107 msgid "send verbose output to FILE"
2108 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2111 msgid "show block number within archive with each message"
2112 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2115 msgid "ask for confirmation for every action"
2116 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2119 msgid "show tar defaults"
2120 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2124 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2127 "pri izpisu seznama ali restavriranju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza "
2131 msgid "show file or archive names after transformation"
2132 msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi"
2139 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2140 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2143 msgid "additionally quote characters from STRING"
2144 msgstr "dodatno navedi znake iz NIZA"
2147 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2148 msgstr "onemogoči navajanje znakov iz NIZA"
2151 msgid "Compatibility options:"
2152 msgstr "Združljivostne izbire:"
2156 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2159 "ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob restavriranju isto kot --no-"
2163 msgid "Other options:"
2164 msgstr "Druge izbire:"
2167 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2168 msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir"
2171 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2172 msgstr "Podate lahko največ eno od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label«"
2175 msgid "Conflicting compression options"
2176 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2180 msgid "Unknown signal name: %s"
2181 msgstr "Neznano ime signala: %s"
2184 msgid "Date sample file not found"
2185 msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti"
2189 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2190 msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"
2194 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2195 msgstr "Izbira %s: Datum »%s« obravnavamo kot %s"
2199 msgid "%s: file list already read"
2200 msgstr "%s: seznam datotek je že prebran"
2204 msgid "%s: file name read contains nul character"
2205 msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0"
2207 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2210 msgid "filter the archive through %s"
2211 msgstr "filtriraj arhiv skozi %s"
2214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2215 msgstr "Veljavni argumenti pri izbiri --quoting-style so:"
2220 "*This* tar defaults to:\n"
2223 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2226 msgid "Invalid blocking factor"
2227 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2230 msgid "Invalid tape length"
2231 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2234 msgid "Invalid incremental level value"
2235 msgstr "Okvarjena vrednost inkrementalne ravni"
2238 msgid "More than one threshold date"
2239 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2241 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2242 msgid "Invalid sparse version value"
2243 msgstr "Neveljavna vrednost razpršene različice"
2246 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2247 msgstr "izbira --atime-preserve='system' na tem sistemu ni podprta"
2250 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2251 msgstr "vrednost --checkpoint ni celo število"
2254 msgid "Invalid group"
2255 msgstr "Neveljavna skupina"
2258 msgid "Invalid mode given on option"
2259 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2262 msgid "Invalid number"
2263 msgstr "Neveljavno število"
2266 msgid "Invalid owner"
2267 msgstr "Neveljaven lastnik"
2271 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2274 "Raba izbire --preserve je odsvetovana, uporabite --preserve-permissions --"
2278 msgid "Invalid record size"
2279 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2283 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2284 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2287 msgid "Invalid number of elements"
2288 msgstr "Neveljavno število elementov"
2291 msgid "Only one --to-command option allowed"
2292 msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command"
2296 msgid "Malformed density argument: %s"
2297 msgstr "Okvarjen argument gostote: %s"
2301 msgid "Unknown density: `%c'"
2302 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2306 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2307 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2311 msgstr "[DATOTEKA]..."
2315 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2316 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2319 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2320 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2323 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2324 msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja"
2327 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2328 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2331 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2332 msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2335 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2336 msgstr "Izbira --level je brez pomena brez izbire --listed-incremential"
2340 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2341 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2342 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2343 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2344 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2345 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2348 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2349 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2352 msgid "Cannot verify compressed archives"
2353 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2356 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2357 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2360 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2361 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati"
2364 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2365 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2368 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2369 msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa"
2372 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2373 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
2376 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2377 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2380 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2381 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2384 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2385 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label« je obvezna"
2389 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2390 msgstr "Zaradi predhodnih napak zaključujemo s statusom napake"
2394 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2395 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2396 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2397 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2398 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2399 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2401 #: src/xheader.c:164
2403 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2404 msgstr "Ključ %s je bodisi neznan, bodisi še ni izveden"
2406 #: src/xheader.c:174
2407 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2408 msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2410 #: src/xheader.c:205
2412 msgid "Pattern %s cannot be used"
2413 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2415 #: src/xheader.c:219
2417 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2418 msgstr "Ključa %s ni mogoče preklicati"
2420 #: src/xheader.c:542
2421 msgid "Malformed extended header: missing length"
2422 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka dolžina"
2424 #: src/xheader.c:550
2425 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2426 msgstr "Dolžina razširjene glave je izven dovoljenega obsega"
2428 #: src/xheader.c:557
2430 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2431 msgstr "Dolžina razširjene glave %*s je izven dovoljenega obsega"
2433 #: src/xheader.c:569
2434 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2435 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2437 #: src/xheader.c:577
2438 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2439 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2441 #: src/xheader.c:583
2442 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2443 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka znak za novo vrstico"
2445 #: src/xheader.c:621
2447 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2448 msgstr "Ne upoštevamo neznanega ključa razširjene glave »%s«"
2450 #: src/xheader.c:831
2452 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2453 msgstr "Ustvarjeni par ključ/vrednost je predolg (ključ=%s, dolžina=%s)"
2455 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2456 #. (atime, gid, etc.).
2457 #: src/xheader.c:863
2459 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2460 msgstr "Par %s=%s v razširjeni glavi je izven obsega %s..%s"
2462 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2464 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2465 msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s=%s"
2467 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2469 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2470 msgstr "Poškodovana razširjena glava: odvečni %s=%s"
2472 #: src/xheader.c:1379
2474 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2476 "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: nepričakovani razmejilnik %c"
2478 #: src/xheader.c:1389
2480 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2481 msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: liho število vrednosti"
2483 #: src/checkpoint.c:107
2485 msgid "%s: not a valid timeout"
2486 msgstr "%s: neveljaven čas preteka"
2488 #: src/checkpoint.c:112
2490 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2491 msgstr "%s: neznano dejanje za kontrolno točko"
2493 #: src/checkpoint.c:132
2497 #: src/checkpoint.c:132
2501 # POZOR Poglej v source!
2502 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2503 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2504 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2505 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2506 #: src/checkpoint.c:222
2508 msgid "Write checkpoint %u"
2509 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2511 # POZOR Poglej v source!
2512 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2513 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2514 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2515 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2516 #: src/checkpoint.c:228
2518 msgid "Read checkpoint %u"
2519 msgstr "Oznaka branja %u"
2521 #: tests/genfile.c:111
2523 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2526 "genfile pripravi datoteke za testno zbirko GNU paxutils.\n"
2529 #: tests/genfile.c:127
2530 msgid "File creation options:"
2531 msgstr "Izbire ustvarjenja datotek:"
2533 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2537 #: tests/genfile.c:129
2538 msgid "Create file of the given SIZE"
2539 msgstr "Ustvari arhiv z navedeno VELIKOSTJO"
2541 #: tests/genfile.c:131
2542 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2543 msgstr "Zapiši na podano DATOTEKO namesto na standardni izhod"
2545 #: tests/genfile.c:133
2546 msgid "Read file names from FILE"
2547 msgstr "Preberi imena datotek iz podane DATOTEKE"
2549 #: tests/genfile.c:135
2550 msgid "-T reads null-terminated names"
2551 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena"
2553 #: tests/genfile.c:137
2554 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2555 msgstr "Zapiše v datoteko dani VZOREC. VZOREC je lahko 'default' ali 'zeros'"
2557 #: tests/genfile.c:140
2558 msgid "Size of a block for sparse file"
2559 msgstr "Velikost bloka za razpršeno datoteko"
2561 #: tests/genfile.c:142
2562 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2564 "Ustvari razpršeno datoteko. Preostanek ukazne vrstice podaja preslikavo "
2567 #: tests/genfile.c:144
2571 #: tests/genfile.c:145
2572 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2573 msgstr "pomakni se na dani odmik pred pisanjem podatkov"
2575 #: tests/genfile.c:151
2576 msgid "File statistics options:"
2577 msgstr "Izbire statistike datotek:"
2579 #: tests/genfile.c:154
2580 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2582 "Izpiši vsebino strukture stat za vsako od datotek. Privzeti FORMAT je: "
2584 #: tests/genfile.c:161
2585 msgid "Synchronous execution options:"
2586 msgstr "Izbire za sinhrono izvajanje:"
2588 #: tests/genfile.c:163
2592 #: tests/genfile.c:164
2594 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2597 "Izvedi ARGUMENTE. Uporabno z izbiro --checkpoint in eno od naslednjih izbir: "
2598 "--cut, --append, --touch, --unlink"
2600 #: tests/genfile.c:167
2601 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2602 msgstr "Ob dosegu kontrolne točke N izvedi dano dejanje (glejte spodaj)"
2604 #: tests/genfile.c:170
2605 msgid "Set date for next --touch option"
2606 msgstr "Nastavi datum za naslednjo izbiro --touch"
2608 #: tests/genfile.c:173
2609 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2610 msgstr "Izpiši izvedene kontrolne točke in izhodni status UKAZA"
2612 #: tests/genfile.c:178
2614 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2615 "given by --checkpoint option is reached."
2617 "Dejanja sinhronega izvajanja. Izvedejo se, ko je dosežena ena od kontrolnih "
2618 "točk, podana z izbiro --checkpoint."
2620 #: tests/genfile.c:181
2622 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2625 "Skrajšaj DATOTEKO na dolžino, določeno s prejšnjo izbiro --length (ali 0, če "
2628 #: tests/genfile.c:185
2629 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2631 "Dodaj VELIKOST bajtov DATOTEKI. VELIKOST je podana s prejšnjo izbiro --"
2634 #: tests/genfile.c:188
2635 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2636 msgstr "Posodobi čas dostopa in spremembe za DATOTEKO"
2638 #: tests/genfile.c:191
2639 msgid "Execute COMMAND"
2640 msgstr "Izvedi UKAZ"
2642 #: tests/genfile.c:194
2644 msgstr "Odstrani DATOTEKO"
2646 #: tests/genfile.c:244
2648 msgid "Invalid size: %s"
2649 msgstr "Neveljavna velikost: %s"
2651 #: tests/genfile.c:249
2653 msgid "Number out of allowed range: %s"
2654 msgstr "Številka izven dovoljenega obsega: %s"
2656 #: tests/genfile.c:252
2658 msgid "Negative size: %s"
2659 msgstr "Negativna velikost: %s"
2661 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2663 msgid "stat(%s) failed"
2664 msgstr "klic stat(%s) ni uspel"
2666 #: tests/genfile.c:268
2668 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2669 msgstr "zahtevana dolžina datoteke %lu, dejanska %lu"
2671 #: tests/genfile.c:272
2673 msgid "created file is not sparse"
2674 msgstr "ustvarjena datoteka ni razpršena"
2676 #: tests/genfile.c:361
2678 msgid "Error parsing number near `%s'"
2679 msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«"
2681 #: tests/genfile.c:367
2683 msgid "Unknown date format"
2684 msgstr "Neznana format datuma"
2686 #: tests/genfile.c:391
2688 msgstr "[ARGUMENT...]"
2690 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2691 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2693 msgid "cannot open `%s'"
2694 msgstr "ni mogoče odpreti »%s«"
2696 #: tests/genfile.c:434
2698 msgstr "klic seek() ni mogoč"
2700 #: tests/genfile.c:451
2702 msgid "file name contains null character"
2703 msgstr "datoteka vsebuje znak NUL"
2705 #: tests/genfile.c:516
2707 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2709 "razpršenih datotek ni mogoče ustvariti na standardnem izhodu, uporabite "
2712 #: tests/genfile.c:594
2714 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2715 msgstr "nepravilna maska (pri »%s«)"
2717 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2719 msgid "Unknown field `%s'"
2720 msgstr "Neznano polje »%s«"
2722 #: tests/genfile.c:660
2724 msgid "cannot set time on `%s'"
2725 msgstr "ni mogoče nastaviti časa za »%s«"
2727 #: tests/genfile.c:699
2729 msgid "cannot unlink `%s'"
2730 msgstr "ni mogoče odstraniti »%s«"
2732 #: tests/genfile.c:825
2734 msgid "Command exited successfully\n"
2735 msgstr "Ukaz se je uspešno zaključil\n"
2737 #: tests/genfile.c:827
2739 msgid "Command failed with status %d\n"
2740 msgstr "Ukaz se je zaključil neuspešno s statusom %d\n"
2742 #: tests/genfile.c:831
2744 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2745 msgstr "Ukaz je bil prekinjen s signalom %d\n"
2747 #: tests/genfile.c:833
2749 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2750 msgstr "Ukaz je bil ustavljen s signalom %d\n"
2752 #: tests/genfile.c:836
2754 msgid "Command dumped core\n"
2755 msgstr "Ukaz je izvrgel pomnilniško sliko\n"
2757 #: tests/genfile.c:839
2759 msgid "Command terminated\n"
2760 msgstr "Ukaz je bil prekinjen\n"
2762 # POZOR Je to res to?
2763 #: tests/genfile.c:871
2765 msgid "--stat requires file names"
2766 msgstr "--stat zahteva imena datotek"
2768 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2769 #~ msgstr "%s: Imenik je bil odstranjen, preden smo ga prebrali"
2771 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2772 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
2776 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2779 #~ "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
2780 #~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge."
2783 #~ msgid "Input string too long"
2784 #~ msgstr "Vhodni niz je predolg"
2786 #~ msgid "Number syntax error"
2787 #~ msgstr "Napaka v skladnji števila"
2789 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2790 #~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
2792 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2793 #~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
2795 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2796 #~ msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
2799 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2800 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2802 #~ " --version Output version info.\n"
2803 #~ " --help Output this help.\n"
2805 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
2806 #~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
2808 #~ " --version različica programa\n"
2809 #~ " --help ta navodila\n"
2811 #~ msgid "Seek offset error"
2812 #~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
2814 #~ msgid "Premature end of file"
2815 #~ msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
2817 #~ msgid "Reading %s\n"
2818 #~ msgstr "Branje %s\n"
2820 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2821 #~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
2823 #~ msgid "Cannot save working directory"
2824 #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
2826 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2827 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
2829 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2830 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2832 #~ msgid "filter the archive through compress"
2833 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
2836 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2837 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2840 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2841 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2843 #~ msgid "[.]NUMBER"
2846 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2847 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
2849 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2850 #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
2852 #~ msgid "block size"
2853 #~ msgstr "velikost bloka"
2855 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2856 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2857 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
2858 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
2859 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
2860 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
2862 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2863 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
2865 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2866 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
2868 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2869 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
2871 #~ msgid "Device number out of range"
2872 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
2874 # POZOR Je to res to?
2875 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2876 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2878 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2879 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
2881 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2882 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
2884 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2885 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
2887 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2888 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
2890 #~ msgid "Missing file name after -C"
2891 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
2893 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2894 #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
2896 #~ msgid "same as -N"
2897 #~ msgstr "isto kot -N"
2899 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2900 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
2902 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2903 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
2905 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2906 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
2908 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2909 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
2912 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2913 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2915 #~ "see the file named COPYING for details."
2917 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
2919 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
2921 #~ "oglejte datoteko COPYING."
2923 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2924 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
2926 #~ msgid "Visible long name error"
2927 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2929 #~ msgid "Visible longname error"
2930 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2932 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2933 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
2935 #~ msgid "extract permissions information"
2936 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
2938 #~ msgid "do not extract permissions information"
2939 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
2941 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2942 #~ msgstr "DATOTEKA"
2944 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2945 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
2947 #~ msgid "Print license and exit"
2948 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
2951 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2952 #~ "for complete list of authors.\n"
2954 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
2956 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
2959 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2960 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2961 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2962 #~ " (at your option) any later version.\n"
2964 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2965 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2966 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2967 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2969 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2970 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2971 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2975 #~ " GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
2977 #~ " skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
2979 #~ " (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
2981 #~ " (Free Software Foundation).\n"
2983 #~ " GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
2984 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
2985 #~ " JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
2986 #~ " Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
2988 #~ " Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
2990 #~ " če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
2992 #~ " Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2994 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2995 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
2997 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2998 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
3000 #~ msgid "Cannot dup"
3001 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
3003 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3004 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
3006 #~ msgid "tar (child)"
3007 #~ msgstr "tar (naslednik)"
3009 #~ msgid "tar (grandchild)"
3010 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
3012 #~ msgid "Child returned status %d"
3013 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
3015 #~ msgid "Member names contain `..'"
3016 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
3018 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3019 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
3022 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3024 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3026 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
3028 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
3032 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3033 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
3036 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
3038 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
3042 #~ "Main operation mode:\n"
3043 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3044 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3045 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3046 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3048 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3049 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3050 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3051 #~ " --concatenate same as -A\n"
3052 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3055 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
3056 #~ " -t, --list izpis vsebine arhiva\n"
3057 #~ " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
3058 #~ " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n"
3059 #~ " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
3061 #~ " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n"
3062 #~ " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
3063 #~ " -A, --catenate zlivanje arhivov\n"
3064 #~ " --concatenate isto kot -A\n"
3065 #~ " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
3070 #~ "Operation modifiers:\n"
3071 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3073 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3075 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3077 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3078 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
3080 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3082 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3084 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3085 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3086 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3087 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3088 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3089 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3094 #~ " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
3095 #~ " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
3096 #~ " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri "
3098 #~ " --overwrite s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
3100 #~ " --overwrite-dir s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
3102 #~ " -U, --unlink-first s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
3104 #~ " izvlačenju istoimenskih novih\n"
3105 #~ " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
3107 #~ " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi "
3109 #~ " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n"
3110 #~ " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
3111 #~ " -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
3112 #~ " novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
3113 #~ " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
3118 #~ "Handling of file attributes:\n"
3119 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3120 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3121 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3123 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3124 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3125 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3127 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3128 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3129 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3130 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3131 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3132 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3133 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3134 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3137 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
3138 #~ " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
3140 #~ " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
3142 #~ " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
3143 #~ " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
3144 #~ " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n"
3145 #~ " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
3146 #~ " --no-same-owner pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
3147 #~ " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
3149 #~ " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n"
3150 #~ " --no-same-permissions brez ohranjanja zaščite datotek\n"
3151 #~ " --preserve-permissions isto kot -p\n"
3152 #~ " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
3154 #~ " --preserve-order isto kot -s\n"
3155 #~ " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n"
3159 #~ "Device selection and switching:\n"
3160 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3161 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3163 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3164 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3165 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3167 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3169 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3171 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3172 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3175 #~ "Izbira enote:\n"
3176 #~ " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
3177 #~ " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
3179 #~ " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
3180 #~ " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n"
3181 #~ " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
3183 #~ " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
3185 #~ " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
3187 #~ " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
3188 #~ " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v "
3193 #~ "Device blocking:\n"
3194 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3195 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3196 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3198 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3201 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
3202 #~ " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
3203 #~ " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
3205 #~ " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
3206 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3210 #~ "Archive format selection:\n"
3211 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3213 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3215 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
3216 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
3217 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3218 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3219 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3220 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3224 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
3225 #~ " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3226 #~ " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3228 #~ " lahko regularni izraz VZOREC\n"
3229 #~ " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n"
3230 #~ " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3231 #~ " -j, --bzip2 arhiv filtriramo skozi program "
3233 #~ " -z, --gzip, --ungzip arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3234 #~ " -Z, --compress, --uncompress arhiv filtriramo skozi program "
3236 #~ " --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3238 #~ " sprejemati izbiro -d)\n"
3242 #~ "Local file selection:\n"
3243 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3244 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3246 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3248 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3249 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3250 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3252 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3253 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3254 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3255 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3256 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3257 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3258 #~ "'/' (default)\n"
3259 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3261 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3262 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3263 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3265 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3267 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3270 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3271 #~ " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3272 #~ " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene "
3274 #~ " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3276 #~ " --exclude=VZOREC izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3278 #~ " -X, --exclude-from=DATOTEKA izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3279 #~ " prebranih z DATOTEKE\n"
3280 #~ " --anchored izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3282 #~ " datoteke (privzeto)\n"
3283 #~ " --no-anchored izključitveni vzorci opisujejo ime "
3285 #~ " znaka ,/` dalje\n"
3286 #~ " --ignore-case izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3288 #~ " in velikimi črkami\n"
3289 #~ " --no-ignore-case izključitveni vzorci razlikujejo med "
3291 #~ " velikimi črkami (privzeto)\n"
3292 #~ " --wildcards izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3294 #~ " --no-wildcards izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3296 #~ " --wildcards-match-slash izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3298 #~ " --no-wildcards-match-slash izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3299 #~ " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3300 #~ " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo "
3303 #~ " --no-recursion podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3304 #~ " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3306 #~ " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3309 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
3310 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3312 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3314 #~ " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3316 #~ " --newer-mtime=DATUM datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3318 #~ " --after-date=DATUM isto kot -N\n"
3321 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3323 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3326 #~ " --backup[=TIP] varnostna kopija pred brisanjem, z "
3328 #~ " izbire tipa varnostne kopije\n"
3329 #~ " --suffix=PRIPONA varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3334 #~ "Informative output:\n"
3335 #~ " --help print this help, then exit\n"
3336 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3337 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3338 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3339 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3340 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3342 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3343 #~ " --confirmation same as -w\n"
3346 #~ "Informativni izpisi:\n"
3347 #~ " --help ta navodila\n"
3348 #~ " --version verzija programa\n"
3349 #~ " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3350 #~ " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3351 #~ " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3352 #~ " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3354 #~ " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3355 #~ " --confirmation isto kot -w\n"
3359 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3360 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3361 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3362 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3364 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3366 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3369 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3371 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3373 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3375 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3376 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3378 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3380 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3382 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3384 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3385 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3387 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3388 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3390 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3391 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3393 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3394 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3396 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3397 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3399 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3400 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3402 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3403 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3405 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3406 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3408 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3409 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3412 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3413 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3415 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3416 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3417 #~ " --help display this help and exit\n"
3418 #~ " --version output version information and exit\n"
3420 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3423 #~ " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3424 #~ " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3425 #~ " --help ta navodila\n"
3426 #~ " --version verzija programa\n"
3428 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3429 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3431 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3432 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3435 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3437 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3440 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3441 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3442 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3444 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3445 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3447 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3448 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3450 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3451 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"
3453 #~ msgid "Invalid group given on option"
3454 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3456 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3457 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3459 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3460 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3462 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3463 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3465 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3466 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3468 #~ msgid "Archive to stdout"
3469 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3471 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3472 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3474 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3475 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3477 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3478 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3480 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3481 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3483 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3484 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3486 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3487 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3489 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3490 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3492 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3493 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3495 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3496 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3498 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3499 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3501 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3502 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3504 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3505 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3507 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3508 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3510 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3511 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3513 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3514 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3516 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3517 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3519 #~ msgid "Error while deleting %s"
3520 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3522 #~ msgid "EOF in archive file"
3523 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3525 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3526 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3528 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3529 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3531 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3532 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3534 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3535 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3537 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3538 #~ msgid "Cannot %s %s"
3539 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3541 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3542 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3544 #~ msgid "Cannot open pipe"
3545 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3547 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3548 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3550 #~ msgid "Cannot exec %s"
3551 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3553 #~ msgid "Child cannot fork"
3554 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3556 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3557 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3559 #~ msgid "Cannot write to %s"
3560 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3562 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3563 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3565 #~ msgid "While waiting for child"
3566 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3568 #~ msgid "Cannot fork!"
3569 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3571 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3572 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3574 #~ msgid "Cannot read %s"
3575 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3577 #~ msgid "Error while closing %s"
3578 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3580 #~ msgid "Cannot read link %s"
3581 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3583 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3584 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3586 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3587 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3589 #~ msgid "Cannot add file %s"
3590 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3592 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3593 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3595 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3596 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3598 #~ msgid "%s: close"
3599 #~ msgstr "%s: zaprto"
3601 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3602 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3604 #~ msgid "%s: Could not create file"
3605 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3607 #~ msgid "%s: Error while closing"
3608 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3610 #~ msgid "%s: Could not make node"
3611 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3613 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3614 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3616 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3617 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3619 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3620 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3622 #~ msgid "Cannot open file %s"
3623 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3625 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3626 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3628 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3629 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3631 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3632 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3634 #~ msgid "File name %s%s too long"
3635 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3637 #~ msgid "Data differs"
3638 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3640 #~ msgid "File does not exist"
3641 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3643 #~ msgid "Not a regular file"
3644 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3646 #~ msgid "Does not exist"
3647 #~ msgstr "Ne obstaja"
3649 #~ msgid "No such file or directory"
3650 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3652 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3653 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3655 #~ msgid "No longer a directory"
3656 #~ msgstr "Ni več imenik"
3658 #~ msgid "%d at %d\n"
3659 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3661 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3662 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3664 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3665 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3667 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3668 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3670 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3671 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3673 #~ msgid "Skipping to next file header"
3674 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3678 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3681 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3685 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3689 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3690 #~ "Foundation, Inc.\n"
3692 #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s"
3693 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s"
3695 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3696 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3708 #~ msgstr "Velikost"
3710 #~ msgid "Missing filename after -C"
3711 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3713 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3714 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3716 #~ msgid "File %s\n"
3717 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3719 #~ msgid "Junk files\n"
3720 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3722 #~ msgid "file %s\n"
3723 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3725 #~ msgid "Skip %ld\n"
3726 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3728 #~ msgid "Out of first loop\n"
3729 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3731 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3732 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3734 #~ msgid "New record\n"
3735 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3737 #~ msgid "Header type %d\n"
3738 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3741 #~ msgstr "Datoteka %s "
3743 #~ msgid "Flush it\n"
3744 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3746 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3747 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3749 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3750 #~ msgstr "Blok: %d <= %d "
3752 #~ msgid "Block %d left\n"
3753 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3755 #~ msgid "Final %d\n"
3756 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3758 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3759 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3761 #~ msgid "Flush...\n"
3762 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3764 #~ msgid "Copying %d\n"
3765 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3767 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3769 #~ "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n"
3771 #~ msgid "Fore to %x\n"
3772 #~ msgstr "Naprej na %x\n"