1 # Traditional Chinese Messages for tar.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 11:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-30 00:17+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是模稜兩可的"
33 msgid "Valid arguments are:"
36 #: gnu/argp-help.c:149
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值是少於或等於 %s"
41 #: gnu/argp-help.c:222
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
46 #: gnu/argp-help.c:228
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數必須是正值"
51 #: gnu/argp-help.c:237
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: 不明的 ARGP_HELP_FMT 參數"
56 #: gnu/argp-help.c:249
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1248
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
67 #: gnu/argp-help.c:1641
71 #: gnu/argp-help.c:1645
75 #: gnu/argp-help.c:1657
79 #: gnu/argp-help.c:1684
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "試試「%s --help」或「%s --usage」以獲得更多資訊。\n"
84 #: gnu/argp-help.c:1712
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
89 #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:183
90 msgid "Unknown system error"
93 #: gnu/argp-parse.c:83
94 msgid "give this help list"
97 #: gnu/argp-parse.c:84
98 msgid "give a short usage message"
101 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
102 #: tests/genfile.c:130
106 #: gnu/argp-parse.c:85
107 msgid "set the program name"
110 #: gnu/argp-parse.c:86
114 #: gnu/argp-parse.c:87
115 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
116 msgstr "掛斷若干秒 (預設 3600)"
118 #: gnu/argp-parse.c:144
119 msgid "print program version"
122 #: gnu/argp-parse.c:160
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(程式錯誤) 沒有已知版本 !?"
127 #: gnu/argp-parse.c:613
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 #: gnu/argp-parse.c:756
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已被辨識 !?"
136 #: gnu/closeout.c:114
140 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s:選項「%s」是模稜兩可的\n"
145 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
147 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s:選項「--%s」不允許引數\n"
150 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
152 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s:選項「%c%s」不允許引數\n"
155 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
157 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s:選項「%s」需要一個引數\n"
160 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
162 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
163 msgstr "%s:無法辨識的選項「--%s」\n"
165 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
167 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
168 msgstr "%s:無法辨識的選項「%c%s」\n"
170 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n"
175 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"
180 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
182 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
183 msgstr "%s:選項「-W %s」是模稜兩可的\n"
185 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
187 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
188 msgstr "%s:選項「-W %s」不允許引數\n"
190 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
192 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
193 msgstr "%s:選項「%s」需要一個引數\n"
195 #: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 gnu/xalloc-die.c:36
196 msgid "memory exhausted"
199 #: gnu/openat-die.c:40
201 msgid "unable to record current working directory"
204 #: gnu/openat-die.c:59
206 msgid "failed to return to initial working directory"
210 #. Get translations for open and closing quotation marks.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'". If the catalog has no translation,
215 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
216 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
218 #. For example, an American English Unicode locale should
219 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
220 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
221 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
222 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
223 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
225 #. If you don't know what to put here, please see
226 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
227 #. and use glyphs suitable for your language.
228 #: gnu/quotearg.c:273
232 #: gnu/quotearg.c:274
236 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
237 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
238 #. Take care to consider upper and lower case.
239 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
240 #. purpose, you can use the command
241 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
247 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
256 #: gnu/version-etc.c:76
258 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
261 #: gnu/version-etc.c:79
263 msgid "Packaged by %s\n"
266 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
267 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
268 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
269 #: gnu/version-etc.c:86
273 #: gnu/version-etc.c:88
276 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
278 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
279 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "使用授權 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本<http://gnu.org/licenses/gpl."
285 "這是自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n"
286 "在法律所允許的範圍內沒有任何擔保。\n"
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
292 msgid "Written by %s.\n"
295 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:108
298 msgid "Written by %s and %s.\n"
299 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:112
304 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
305 msgstr "由 %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310 #: gnu/version-etc.c:119
313 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: gnu/version-etc.c:126
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:133
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 " %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:141
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s, and %s.\n"
353 " %s, %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:149
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: gnu/version-etc.c:158
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
385 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
386 #: gnu/version-etc.c:169
389 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, and others.\n"
397 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
398 #. for this package. Please add _another line_ saying
399 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
400 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
401 #: gnu/version-etc.c:247
405 "Report bugs to: %s\n"
406 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
408 #: gnu/version-etc.c:249
410 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
415 #: gnu/version-etc.c:253
417 msgid "%s home page: <%s>\n"
420 #: gnu/version-etc.c:255
422 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
423 msgstr "%s 首頁:<http://www.gnu.org/software/%s/>。\n"
425 #: gnu/version-etc.c:258
427 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
428 msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<http://www.gnu.org/gethelp/>。\n"
430 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
431 #. Directly translating this to another language will not work, first because
432 #. %s itself is not translated.
433 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
434 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
436 msgid "%s: Cannot %s"
439 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
440 #. Directly translating this to another language will not work, first because
441 #. %s itself is not translated.
442 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
445 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
451 msgstr "%s:無法變更模式為 %s"
453 #: lib/paxerror.c:101
455 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
456 msgstr "%s:無法變更所有權為 uid %lu,gid %lu"
458 #: lib/paxerror.c:127
460 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
461 msgstr "%s:無法建立硬式連結到 %s"
463 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
465 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
466 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
467 msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
469 #: lib/paxerror.c:192
471 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
472 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
473 msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
475 #: lib/paxerror.c:259
477 msgid "%s: Cannot seek to %s"
480 #: lib/paxerror.c:275
482 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
483 msgstr "%s:警告:無法尋指到 %s"
485 #: lib/paxerror.c:284
487 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
488 msgstr "%s:無法建立符號連結到 %s"
490 #: lib/paxerror.c:349
492 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
493 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
494 msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"
496 #: lib/paxnames.c:140
498 msgid "Removing leading `%s' from member names"
499 msgstr "從成員名稱中移除前端的「%s」"
501 #: lib/paxnames.c:141
503 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
504 msgstr "從硬式連結目標中移除前端的「%s」"
506 #: lib/paxnames.c:154
507 msgid "Substituting `.' for empty member name"
508 msgstr "以「.」來替換空白的成員名稱"
510 #: lib/paxnames.c:155
511 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
512 msgstr "以「.」來替換空白的硬式連結目標"
514 #: lib/rtapelib.c:299
516 msgid "exec/tcp: Service not available"
517 msgstr "exec/tcp:無法提供服務"
519 #: lib/rtapelib.c:303
524 #: lib/rtapelib.c:306
529 #: lib/rtapelib.c:429
531 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
534 #: lib/rtapelib.c:515
536 msgid "Cannot execute remote shell"
540 msgid "Seek direction out of range"
545 msgid "Invalid seek direction"
550 msgid "Invalid seek offset"
554 msgid "Seek offset out of range"
557 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
559 msgid "Invalid byte count"
562 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
564 msgid "Byte count out of range"
569 msgid "Premature eof"
570 msgstr "rmtd:檔案突然結束\n"
574 msgid "Invalid operation code"
577 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
578 msgid "Operation not supported"
583 msgid "Unexpected arguments"
587 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
590 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
591 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
596 msgid "set debug level"
599 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
600 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
601 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
602 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
607 msgid "set debug output file name"
610 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
612 msgid "cannot open %s"
615 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
617 msgid "too many arguments"
621 msgid "Garbage command"
624 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321
625 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245
627 msgid "This does not look like a tar archive"
628 msgstr "這個看起來不像 tar 保存檔"
630 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
631 msgid "Total bytes written"
634 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
635 msgid "Total bytes read"
640 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
641 msgstr "已刪除位元組總數:%s\n"
648 msgid "Invalid value for record_size"
652 msgid "No archive name given"
656 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
657 msgstr "無法檢驗標準輸出入保存檔"
661 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
662 msgstr "保存檔被壓縮過。使用 %s 選項"
664 #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448
665 msgid "Cannot update compressed archives"
669 msgid "At beginning of tape, quitting now"
670 msgstr "位於磁帶起始部份,立刻退出"
673 msgid "Too many errors, quitting"
678 msgid "Record size = %lu block"
679 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
680 msgstr[0] "記錄大小 = %lu 區塊"
684 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
685 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
686 msgstr[0] "保存檔中未排列的區塊 (%lu 位元組)"
689 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
690 msgstr "無法倒退保存檔檔案;沒有 -i 也許會無法讀取"
693 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
694 msgstr "rmtlseek 無法在記錄分界處停止"
698 msgid "%s: contains invalid volume number"
699 msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼"
702 msgid "Volume number overflow"
707 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
708 msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: "
711 msgid "EOF where user reply was expected"
712 msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端"
714 #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166
715 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
721 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
723 " y or newline Continue operation\n"
725 " n 名稱 賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n"
727 " y 或 newline 繼續作業\n"
731 msgid " ! Spawn a subshell\n"
732 msgstr " ! 衍生一個子命令殼\n"
736 msgid " ? Print this list\n"
740 msgid "No new volume; exiting.\n"
744 msgid "File name not specified. Try again.\n"
745 msgstr "檔案名稱尚未指定。再次嘗試。\n"
749 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
750 msgstr "無效的輸入。按下 ? 以獲得說明。\n"
754 msgid "%s command failed"
759 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
760 msgstr "%s 在本卷冊中可能連續:標頭含有截斷的名稱"
764 msgid "%s is not continued on this volume"
765 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
769 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
770 msgstr "%s 的大小有錯 (%s != %s + %s)"
774 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
775 msgstr "本卷冊已超出序列 (%s - %s !=%s)"
777 #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576
779 msgid "Archive not labeled to match %s"
780 msgstr "保存檔未標誌為符合 %s"
784 msgid "Volume %s does not match %s"
785 msgstr "卷冊 %s 不符合 %s"
790 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
791 msgstr "%s:檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊標頭之中,已截斷"
794 msgid "write did not end on a block boundary"
799 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
800 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
801 msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
803 #: src/compare.c:105 src/compare.c:383
804 msgid "Contents differ"
807 #: src/compare.c:131 src/extract.c:984 src/incremen.c:1456 src/list.c:456
808 #: src/list.c:1388 src/xheader.c:711
809 msgid "Unexpected EOF in archive"
812 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:309 src/compare.c:407
813 msgid "File type differs"
816 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:323
829 msgid "Mod time differs"
832 #: src/compare.c:215 src/compare.c:415
838 msgid "Not linked to %s"
842 msgid "Symlink differs"
846 msgid "Device number differs"
856 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
857 msgstr "%s:不明檔案類型「%c」,會以普通檔案的方式作比較"
860 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
861 msgstr "保存檔包含前置文字被移除的檔案名稱。"
865 msgid "Archive contains transformed file names."
866 msgstr "保存檔含有過時的 base-64 標頭"
869 msgid "Verification may fail to locate original files."
870 msgstr "查核動作可能無法找到原始檔案"
874 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
875 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
876 msgstr[0] "驗證失敗:%d 偵測到無效的標頭"
878 #: src/compare.c:621 src/list.c:222
880 msgid "A lone zero block at %s"
881 msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊"
885 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
886 msgstr "%s:包含一個快取目錄標記 %s; %s"
890 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
891 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中"
895 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
896 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
899 msgid "Generating negative octal headers"
900 msgstr "正在產生負數的八進位標頭"
902 #: src/create.c:612 src/create.c:675
904 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
905 msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印"
909 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
910 msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印"
914 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
915 msgstr "%s:鏈結名稱太長;未傾印"
919 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
920 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
921 msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補"
925 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
926 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
928 #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:578 src/incremen.c:584
929 msgid "contents not dumped"
934 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
935 msgstr "%s:不明檔案類型;忽略該檔案"
939 msgid "Missing links to %s."
940 msgstr "失去至 %s 的連結。\n"
944 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
945 msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印"
949 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
950 msgstr "%s:檔案是保存檔;未傾印"
952 #: src/create.c:1723 src/incremen.c:571
953 msgid "directory not dumped"
958 msgid "%s: file changed as we read it"
959 msgstr "%s:檔案在讀取時已變更"
963 msgid "%s: socket ignored"
968 msgid "%s: door ignored"
971 #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205
972 msgid "Skipping to next header"
976 msgid "Deleting non-header from archive"
981 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
982 msgstr "%s:難以確信的舊時間戳記 %s"
986 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
987 msgstr "%s:時間戳記 %s 代表未來的 %s 秒"
991 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
992 msgstr "%s:產生目錄時有未預期的不一致"
996 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
997 msgstr "%s:解開目錄狀態之前已更改了名稱"
1000 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1001 msgstr "正在解開連續檔案為正常檔案"
1003 #: src/extract.c:1209
1004 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1005 msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結"
1007 #: src/extract.c:1365
1009 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1010 msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊"
1012 #: src/extract.c:1372 src/list.c:1121
1013 msgid "Unexpected long name header"
1016 #: src/extract.c:1379
1018 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1019 msgstr "%s:不明檔案類型「%c」,會以普通檔案的方式解開資料"
1021 #: src/extract.c:1405
1023 msgid "Current %s is newer or same age"
1024 msgstr "目前的 %s 較新或相同"
1026 #: src/extract.c:1457
1028 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1029 msgstr "%s:之前無法備份這個檔案"
1031 #: src/extract.c:1594
1033 msgid "Cannot rename %s to %s"
1034 msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s"
1036 #: src/incremen.c:473 src/incremen.c:517
1038 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1039 msgstr "%s:目錄已從 %s 重新命名"
1041 #: src/incremen.c:485
1043 msgid "%s: Directory has been renamed"
1044 msgstr "%s:目錄已被重新命名"
1046 #: src/incremen.c:530
1048 msgid "%s: Directory is new"
1051 #: src/incremen.c:951 src/incremen.c:968
1052 msgid "Invalid time stamp"
1055 #: src/incremen.c:1007
1056 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1057 msgstr "無效的修改時間 (秒)"
1059 #: src/incremen.c:1022
1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1061 msgstr "無效的修改時間 (奈秒)"
1063 #: src/incremen.c:1042
1064 msgid "Invalid device number"
1067 #: src/incremen.c:1057
1068 msgid "Invalid inode number"
1069 msgstr "無效的 inode 號碼"
1071 #: src/incremen.c:1108 src/incremen.c:1145
1072 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1075 #: src/incremen.c:1115 src/incremen.c:1153
1076 msgid "Read error in snapshot file"
1079 #: src/incremen.c:1117 src/incremen.c:1157 src/incremen.c:1209
1080 #: src/incremen.c:1267
1081 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1084 #: src/incremen.c:1124 src/incremen.c:1164
1085 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1088 #: src/incremen.c:1259
1089 msgid "Missing record terminator"
1092 #: src/incremen.c:1320 src/incremen.c:1323
1093 msgid "Bad incremental file format"
1096 #: src/incremen.c:1342
1098 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1099 msgstr "不受支援的遞增格式版本:%<PRIuMAX>"
1101 #: src/incremen.c:1496
1103 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1104 msgstr "異常的傾印目錄:預期「%c」但是找到 %#3o"
1106 #: src/incremen.c:1506
1107 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1108 msgstr "異常的傾印目錄:「X」重製"
1110 #: src/incremen.c:1519
1111 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1112 msgstr "異常的傾印目錄:在「R」中有空的名稱"
1114 #: src/incremen.c:1532
1115 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1116 msgstr "異常的傾印目錄:「R」未在「T」之前"
1118 #: src/incremen.c:1538
1119 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1120 msgstr "異常的傾印目錄:在「T」中有空的名稱"
1122 #: src/incremen.c:1558
1124 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1125 msgstr "異常的傾印目錄:預期「%c」但是發現資料的結束"
1127 #: src/incremen.c:1565
1128 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1129 msgstr "異常的傾印目錄:「X」永不使用"
1131 #: src/incremen.c:1609
1133 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1134 msgstr "無法使用模板 %s 建立暫存目錄"
1136 #: src/incremen.c:1670
1138 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1139 msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態"
1141 #: src/incremen.c:1683
1143 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1144 msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空"
1146 #: src/incremen.c:1691
1148 msgid "%s: Deleting %s\n"
1149 msgstr "%s:正在刪除 %s\n"
1151 #: src/incremen.c:1696
1153 msgid "%s: Cannot remove"
1158 msgid "%s: Omitting"
1163 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1164 msgstr "區塊 %s:** 空值區塊 **\n"
1168 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1169 msgstr "區塊 %s:** 檔案結尾 **\n"
1171 #: src/list.c:256 src/list.c:1093 src/list.c:1356
1176 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1180 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1181 msgstr "空白出現在標頭中預期為數值 %s 的地方"
1183 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1186 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1187 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數"
1189 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1192 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1193 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍"
1196 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1197 msgstr "保存檔含有過時的 base-64 標頭"
1201 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1202 msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
1206 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1207 msgstr "保存檔 base-256 值超出 %s 範圍"
1209 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1212 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1213 msgstr "保存檔包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方"
1215 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1218 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1219 msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
1223 msgid " link to %s\n"
1228 msgid " unknown file type %s\n"
1229 msgstr " 不明檔案類型 %s\n"
1233 msgid "--Long Link--\n"
1234 msgstr "--長 連 結--\n"
1238 msgid "--Long Name--\n"
1239 msgstr "--長 名 稱--\n"
1243 msgid "--Volume Header--\n"
1244 msgstr "--卷 冊 標 頭--\n"
1248 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1249 msgstr "--於第 %s 位元組繼續--\n"
1252 msgid "Creating directory:"
1257 msgid "Cannot get working directory"
1262 msgid "Renaming %s to %s\n"
1263 msgstr "正在將 %s 重新命名為 %s\n"
1265 #: src/misc.c:579 src/misc.c:598
1267 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1268 msgstr "%s:無法重新命名為 %s"
1272 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1273 msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"
1277 msgid "%s: File removed before we read it"
1278 msgstr "%s:讀取檔案之前已被移除"
1281 msgid "child process"
1285 msgid "interprocess channel"
1290 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1291 msgstr "在檔案名稱中使用的式樣匹配字元。請,"
1296 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1298 msgstr "使用 --wildcards 以啟用式樣匹配,或 --no-wildcards 來"
1300 #: src/names.c:610 src/names.c:626
1302 msgid "%s: Not found in archive"
1303 msgstr "%s:在保存檔中找不到"
1307 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1308 msgstr "%s:要求項目在保存檔中找不到"
1312 msgid "Archive label mismatch"
1313 msgstr "保存檔未標誌為符合 %s"
1318 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1319 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
1323 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1324 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
1328 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1329 msgstr "選項「-%s」和「-%s」兩者都需要標準輸入"
1333 msgid "%s: Invalid archive format"
1334 msgstr "%s:無效的保存檔格式"
1337 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1338 msgstr "不能在不兼容的保存檔格式中使用 GNU 功能"
1343 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1344 msgstr "不明引號樣式「%s」。嘗試「%s --quoting-style=help」以取得清單。"
1348 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1349 "can restore individual files from the archive.\n"
1352 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1353 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1354 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1356 "GNU「tar」將許多檔案一起儲存進單一磁帶或磁碟保存檔,而且可以從保存檔還原個別"
1360 " tar -cf archive.tar foo bar # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1361 " tar -tvf archive.tar # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1362 " tar -xf archive.tar # 解開 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1366 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1367 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1370 " none, off never make backups\n"
1371 " t, numbered make numbered backups\n"
1372 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1373 " never, simple always make simple backups\n"
1375 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1376 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1379 " none, off 永不製作備份 t, numbered 備份檔會加上數字\n"
1380 " nil, existing 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1381 " never, simple 永遠使用普通方式備份\n"
1384 msgid "Main operation mode:"
1388 msgid "list the contents of an archive"
1392 msgid "extract files from an archive"
1396 msgid "create a new archive"
1400 msgid "find differences between archive and file system"
1401 msgstr "在保存檔與檔案系統之間找出差異"
1404 msgid "append files to the end of an archive"
1408 msgid "only append files newer than copy in archive"
1409 msgstr "只加入比保存檔中複本還新的檔案"
1412 msgid "append tar files to an archive"
1413 msgstr "加入 tar 檔案到保存檔中"
1416 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1417 msgstr "從保存檔中刪除 (並非在磁帶上!)"
1420 msgid "test the archive volume label and exit"
1421 msgstr "測試保存檔卷冊標籤然後離開"
1424 msgid "Operation modifiers:"
1428 msgid "handle sparse files efficiently"
1432 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1433 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1436 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1437 msgstr "設定稀疏格式版本以使用 (意味著 --sparse)"
1440 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1441 msgstr "處理舊型 GNU-格式之遞增備份"
1444 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1445 msgstr "處理新型 GNU-格式之遞增備份"
1448 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1452 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1453 msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值"
1457 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1458 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1459 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1460 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1462 "只有對於每一個在保存檔中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --"
1463 "delete、--diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由"
1464 "命令列或是 -T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。"
1467 msgid "archive is seekable"
1472 msgid "archive is not seekable"
1476 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1477 msgstr "不檢查裝置數量時建立遞增檔案"
1480 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1481 msgstr "檢查裝置數量時建立遞增檔案 (預設)"
1484 msgid "Overwrite control:"
1488 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1489 msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔"
1492 msgid "remove files after adding them to the archive"
1493 msgstr "在加入檔案至保存檔之後移除它們"
1496 msgid "don't replace existing files when extracting"
1497 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1500 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1501 msgstr "不要替換既有且比它們在保存檔中複本還新的檔案"
1504 msgid "overwrite existing files when extracting"
1508 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1509 msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它"
1512 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1513 msgstr "在解開目錄之前先清空階層結構"
1516 msgid "preserve metadata of existing directories"
1517 msgstr "保留既有目錄的後設資料"
1520 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1521 msgstr "解開時覆寫既有目錄的後設資料 (預設)"
1524 msgid "Select output stream:"
1528 msgid "extract files to standard output"
1531 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1536 msgid "pipe extracted files to another program"
1537 msgstr "將解開的檔案管線引導到另外的程式"
1540 msgid "ignore exit codes of children"
1544 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1545 msgstr "將子進程的非零離開代碼視為錯誤"
1548 msgid "Handling of file attributes:"
1552 msgid "force NAME as owner for added files"
1553 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的擁有者"
1556 msgid "force NAME as group for added files"
1557 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的群組"
1559 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1560 msgid "DATE-OR-FILE"
1564 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1565 msgstr "將加入檔案的 mtime 設定為 DATE-OR-FILE"
1572 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1573 msgstr "強制將 (符號) 模式 CHANGES 用於已加入檔案"
1581 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1582 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1583 "place (METHOD='system')"
1585 "保留傾印檔案的存取時間,若非由讀取之後的回復時間(方法=「replace」;預設),就"
1586 "是藉由原本不設定時間 (方法=「system」)"
1589 msgid "don't extract file modified time"
1590 msgstr "不要解開檔案的修改時間"
1595 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1596 "(default for superuser)"
1597 msgstr "嘗試以相同的擁有身分去解開檔案"
1601 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1605 msgid "always use numbers for user/group names"
1606 msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱"
1609 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1610 msgstr "解開檔案權限相關資訊 (預設用於超級使用者)"
1614 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1615 "for ordinary users)"
1616 msgstr "從保存檔解開權限時套用使用者 umask (預設用於一般使用者)"
1619 msgid "sort names to extract to match archive"
1620 msgstr "解開時依名稱排序以符合保存檔"
1623 msgid "same as both -p and -s"
1624 msgstr "等同於指定 -p 與 -s"
1628 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1629 "until the end of extraction"
1630 msgstr "延遲設定解開目錄的修改時間和權限,直到解開結束"
1633 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1634 msgstr "取消 --delay-directory-restore 選項的效果"
1637 msgid "Device selection and switching:"
1645 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1646 msgstr "使用 ARCHIVE 檔案或 ARCHIVE 裝置"
1649 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1650 msgstr "即使具有冒號,保存檔檔案仍位於本地端"
1653 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1654 msgstr "使用給定的 rmt COMMAND 以代替 rmt"
1657 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1658 msgstr "使用遠端 COMMAND 以代替 rsh"
1661 msgid "specify drive and density"
1665 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1666 msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的保存檔"
1669 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1670 msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶"
1673 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1674 msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)"
1677 msgid "use/update the volume number in FILE"
1678 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼"
1681 msgid "Device blocking:"
1689 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1690 msgstr "每筆記錄含有 BLOCKS x 512 位元組"
1693 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1694 msgstr "每筆記錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數"
1697 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1698 msgstr "忽略保存檔中零值的區塊 (意指 EOF)"
1701 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1702 msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)"
1705 msgid "Archive format selection:"
1708 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1713 msgid "create archive of the given format"
1717 msgid "FORMAT is one of the following:"
1718 msgstr "符合下列任一 FORMAT:"
1721 msgid "old V7 tar format"
1722 msgstr "舊式 V7 tar 格式"
1725 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1726 msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式"
1729 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1730 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1733 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1734 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1737 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1738 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1745 msgid "same as --format=v7"
1746 msgstr "等同 --format=v7"
1749 msgid "same as --format=posix"
1750 msgstr "等同 --format=posix"
1753 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1754 msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值]…]"
1757 msgid "control pax keywords"
1758 msgstr "控制 pax 的關鍵字"
1766 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1767 "globbing pattern for volume name"
1769 "以卷冊名稱 NAME 來建立保存檔。在列表/解開時,使用 TEXT 做為卷冊名稱的萬用比對"
1773 msgid "Compression options:"
1777 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1778 msgstr "利用保存檔字尾決定壓縮程式"
1781 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1782 msgstr "不利用保存檔字尾決定壓縮程式"
1789 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1790 msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)"
1793 msgid "Local file selection:"
1797 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1798 msgstr "將給定的 FILE 加入保存檔 (如果它的名稱以減號開始時就很有用)"
1805 msgid "change to directory DIR"
1809 msgid "get names to extract or create from FILE"
1810 msgstr "從 FILE 中取得要解開或建立的名稱"
1813 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1814 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
1817 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1818 msgstr "停用先前 --null 選項的效果"
1821 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1822 msgstr "去除以 -T 讀取的檔名引號 (預設)"
1825 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1826 msgstr "不去除以 -T 讀取的檔名引號"
1828 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1833 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1837 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1838 msgstr "排除 FILE 中所列出的式樣"
1842 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1844 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄內容,除了該標記檔案本身"
1847 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1848 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄之下所有東西"
1851 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1852 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄"
1855 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1856 msgstr "排除包含 FILE 的目錄內容,除了該檔案本身"
1859 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1860 msgstr "排除包含 FILE 的目錄之下所有東西"
1863 msgid "exclude directories containing FILE"
1864 msgstr "排除包含 FILE 的目錄"
1867 msgid "exclude version control system directories"
1871 msgid "exclude backup and lock files"
1875 msgid "avoid descending automatically in directories"
1879 msgid "stay in local file system when creating archive"
1880 msgstr "建立保存檔時保持在本地檔案系統中"
1883 msgid "recurse into directories (default)"
1884 msgstr "遞迴進入目錄 (預設)"
1887 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1888 msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'"
1891 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1892 msgstr "跟隨符號連結;保存和傾印它們所指涉的檔案"
1895 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1896 msgstr "跟隨硬式連結;保存和傾印它們所參考的檔案"
1903 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1904 msgstr "從保存檔中名為 MEMBER-NAME 的成員開始"
1907 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1908 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
1915 msgid "compare date and time when data changed only"
1916 msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間"
1923 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1924 msgstr "移除之前先備份,選擇版本 CONTROL"
1926 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1932 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1933 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1935 "移除之前先備份並覆寫常用後置文字 (「~」除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所"
1939 msgid "File name transformations:"
1943 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1944 msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分"
1951 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1952 msgstr "利用 sed 將 EXPRESSION 替代為變換檔案名稱"
1955 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1956 msgstr "檔案名稱吻合選項 (同時影響排除和包含式樣同者):"
1963 msgid "patterns match file name start"
1964 msgstr "吻合檔案名稱開頭的式樣"
1967 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1968 msgstr "式樣吻合任何「/」之後的式樣 (預設排除)"
1971 msgid "case sensitive matching (default)"
1972 msgstr "大小寫需相符的吻合 (預設)"
1975 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1976 msgstr "使用萬用字元 (預設排除)"
1979 msgid "verbatim string matching"
1983 msgid "wildcards do not match `/'"
1984 msgstr "萬用字元不會吻合「/」"
1987 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1988 msgstr "萬用字元會吻合「/」(預設排除)"
1991 msgid "Informative output:"
1995 msgid "verbosely list files processed"
2004 msgid "warning control"
2008 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2009 msgstr "每幾項記錄顯示一次進度訊息 (預設 10)"
2016 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2017 msgstr "於每個查核點執行 ACTION"
2020 msgid "print a message if not all links are dumped"
2021 msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出訊息"
2029 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2030 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2031 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2034 "處理保存檔之後列印位元組總計;當此信號被投遞時,利用引數 - 列印位元組總計;允"
2035 "許的信號是:SIGHUP、SIGQUIT、SIGINT、SIGUSR1 和 SIGUSR2;不具 SIG 前綴的名稱"
2040 msgid "print file modification times in UTC"
2041 msgstr "以 UTC 格式印出檔案修改日期"
2044 msgid "print file time to its full resolution"
2048 msgid "send verbose output to FILE"
2049 msgstr "將詳細輸出送至 FILE"
2052 msgid "show block number within archive with each message"
2053 msgstr "每則訊息附帶顯示在保存檔中的區塊號碼"
2056 msgid "ask for confirmation for every action"
2060 msgid "show tar defaults"
2065 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2067 msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄"
2070 msgid "show file or archive names after transformation"
2071 msgstr "顯示變換之後的檔案或保存檔名稱"
2078 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2079 msgstr "設定名稱引號樣式;參看下列的有效樣式值"
2082 msgid "additionally quote characters from STRING"
2083 msgstr "來自 STRING 的額外引號字元"
2086 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2087 msgstr "停用來自字串的引號字元"
2090 msgid "Compatibility options:"
2095 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2097 msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner"
2100 msgid "Other options:"
2104 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2105 msgstr "停用某些潛在有害的選項"
2109 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2110 msgstr "不可指定「-Acdtrux」當中多於一個的選項"
2113 msgid "Conflicting compression options"
2118 msgid "Unknown signal name: %s"
2122 msgid "Date sample file not found"
2127 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2128 msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"
2132 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2133 msgstr "選項 %1$s: 以 %3$s 格式來處理日期「%2$s」"
2137 msgid "%s: file list already read"
2138 msgstr "%s:已經讀取檔案清單"
2142 msgid "%s: file name read contains nul character"
2143 msgstr "%s:所讀檔案名稱含有空值字元"
2145 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2148 msgid "filter the archive through %s"
2149 msgstr "保存檔以 xz 過濾處理"
2153 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2154 msgstr "用於 --quoting-style 選項的有效引數為:"
2159 "*This* tar defaults to:\n"
2165 msgid "Invalid blocking factor"
2169 msgid "Invalid tape length"
2174 msgid "Invalid incremental level value"
2178 msgid "More than one threshold date"
2181 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2182 msgid "Invalid sparse version value"
2186 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2187 msgstr "--atime-preserve='system' 於這個平台未被支援"
2190 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2191 msgstr "--checkpoint 值不是整數"
2195 msgid "Invalid group"
2199 msgid "Invalid mode given on option"
2203 msgid "Invalid number"
2207 msgid "Invalid owner"
2212 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2215 "--preserve 選項不宜再用,請以 --preserve-permissions --preserve-order 做為替"
2219 msgid "Invalid record size"
2224 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2225 msgstr "記錄大小必須是 %d 的倍數。"
2228 msgid "Invalid number of elements"
2232 msgid "Only one --to-command option allowed"
2233 msgstr "只允許一個 --to-command 選項"
2237 msgid "Malformed density argument: %s"
2242 msgid "Unknown density: `%c'"
2247 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2248 msgstr "此版本的 tar 不支援「-[0-7][ lmh]」選項"
2256 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2257 msgstr "舊的選項「%c」需要一個引數。"
2260 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2261 msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義"
2264 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2265 msgstr "--occurrence 無法於要求的作業模式中使用"
2268 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2269 msgstr "指定多個保存檔時需要「-M」選項"
2272 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2273 msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer"
2277 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2278 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
2282 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2283 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2284 msgstr[0] "%s:卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)"
2287 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2288 msgstr "無法驗證多重卷冊的保存檔"
2291 msgid "Cannot verify compressed archives"
2292 msgstr "無法驗證壓縮過的保存檔"
2295 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2296 msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮保存檔"
2299 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2303 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2304 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 保存檔"
2307 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2308 msgstr "卷冊長度無法少於記錄大小"
2311 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2312 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
2315 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2316 msgstr "低調拒絕建立空白的保存檔"
2319 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2320 msgstr "「-Aru」與「-f -」選項不相容"
2324 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2325 msgstr "必須指定「-Acdtrux」選項的其中一個"
2329 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2330 msgstr "由於先前錯誤而以失敗狀態離開"
2334 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2335 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2336 msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組"
2338 #: src/xheader.c:164
2340 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2341 msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作"
2343 #: src/xheader.c:174
2345 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2346 msgstr "號碼超出允許的範圍:%s"
2348 #: src/xheader.c:205
2350 msgid "Pattern %s cannot be used"
2353 #: src/xheader.c:219
2355 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2356 msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過"
2358 #: src/xheader.c:542
2359 msgid "Malformed extended header: missing length"
2360 msgstr "異常的擴充標頭:長度缺少"
2362 #: src/xheader.c:550
2363 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2364 msgstr "擴充標頭長度超出允許範圍"
2366 #: src/xheader.c:557
2368 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2369 msgstr "擴充標頭長度 %*s 超出範圍"
2371 #: src/xheader.c:569
2372 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2373 msgstr "異常的擴充標頭:在長度之後缺少空白"
2375 #: src/xheader.c:577
2376 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2377 msgstr "異常的擴充標頭:缺少等號"
2379 #: src/xheader.c:583
2380 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2381 msgstr "異常的擴充標頭:缺少新列"
2383 #: src/xheader.c:621
2385 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2386 msgstr "忽略不明擴充標頭關鍵字「%s」"
2388 #: src/xheader.c:831
2390 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2391 msgstr "產生的關鍵字/值對太長 (關鍵字=%s,長度=%s)"
2393 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2394 #. (atime, gid, etc.).
2395 #: src/xheader.c:863
2397 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2398 msgstr "擴充標頭 %s=%s 超出範圍 %s..%s"
2400 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2402 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2403 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s=%s"
2405 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2407 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2408 msgstr "異常的擴充標頭:過剩的 %s=%s"
2410 #: src/xheader.c:1379
2412 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2413 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:未預期的分隔符號 %c"
2415 #: src/xheader.c:1389
2417 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2418 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:奇怪的數值數量"
2420 #: src/checkpoint.c:107
2422 msgid "%s: not a valid timeout"
2423 msgstr "%s:不是有效的時間限制"
2425 #: src/checkpoint.c:112
2427 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2430 #: src/checkpoint.c:132
2434 #: src/checkpoint.c:132
2438 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2439 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2440 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2441 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2442 #: src/checkpoint.c:222
2444 msgid "Write checkpoint %u"
2447 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2448 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2449 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2450 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2451 #: src/checkpoint.c:228
2453 msgid "Read checkpoint %u"
2456 #: tests/genfile.c:111
2458 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2461 "genfile 在 GNU paxutils 測試套件中用於操控資料檔案。\n"
2464 #: tests/genfile.c:127
2465 msgid "File creation options:"
2468 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2472 #: tests/genfile.c:129
2473 msgid "Create file of the given SIZE"
2474 msgstr "以給定 SIZE 建立檔案。"
2476 #: tests/genfile.c:131
2477 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2478 msgstr "寫入檔案 NAME,以代替標準輸出"
2480 #: tests/genfile.c:133
2481 msgid "Read file names from FILE"
2482 msgstr "從 FILE 讀取檔案名稱"
2484 #: tests/genfile.c:135
2485 msgid "-T reads null-terminated names"
2486 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱"
2488 #: tests/genfile.c:137
2489 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2490 msgstr "以給定 PATTERN 填充檔案。PATTERN 是「default」或「zeros」"
2492 #: tests/genfile.c:140
2493 msgid "Size of a block for sparse file"
2494 msgstr "用於稀疏檔案的區塊大小"
2496 #: tests/genfile.c:142
2497 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2498 msgstr "產生稀疏檔案。命令列的其餘部份給出檔案對映。"
2500 #: tests/genfile.c:144
2504 #: tests/genfile.c:145
2505 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2506 msgstr "寫入資料之前尋指給定的偏移值"
2508 #: tests/genfile.c:151
2509 msgid "File statistics options:"
2512 #: tests/genfile.c:154
2513 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2514 msgstr "列印每個給定檔案的結構狀態內容。預設 FORMAT 為:"
2516 #: tests/genfile.c:161
2517 msgid "Synchronous execution options:"
2520 #: tests/genfile.c:163
2525 #: tests/genfile.c:164
2528 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2531 "執行給定的 COMMAND。同時與 --checkpoint 和 --cut, --append, --touch 之一使用"
2534 #: tests/genfile.c:167
2535 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2536 msgstr "當達到查核點 NUMBER 時實行給定動作 (參看以下)"
2538 #: tests/genfile.c:170
2539 msgid "Set date for next --touch option"
2540 msgstr "設定後續 --touch 選項所需的日期"
2542 #: tests/genfile.c:173
2543 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2544 msgstr "顯示已執行的查核點以及 COMMAND 的離開狀態"
2546 #: tests/genfile.c:178
2548 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2549 "given by --checkpoint option is reached."
2551 "同步的執行動作。當到達由 --checkpoint 選項所給定的查核點編號時,這些動作會被"
2554 #: tests/genfile.c:181
2556 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2558 msgstr "依先前 --length 選項指定的大小來截斷檔案 (如果它未被給定就是 0)"
2560 #: tests/genfile.c:185
2561 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2562 msgstr "附加 SIZE 位元組到 FILE。SIZE 是由先前 --length 選項所給定。"
2564 #: tests/genfile.c:188
2565 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2566 msgstr "更新檔案的存取和修改時間"
2568 #: tests/genfile.c:191
2569 msgid "Execute COMMAND"
2572 #: tests/genfile.c:194
2576 #: tests/genfile.c:244
2578 msgid "Invalid size: %s"
2581 #: tests/genfile.c:249
2583 msgid "Number out of allowed range: %s"
2584 msgstr "號碼超出允許的範圍:%s"
2586 #: tests/genfile.c:252
2588 msgid "Negative size: %s"
2591 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2593 msgid "stat(%s) failed"
2596 #: tests/genfile.c:268
2598 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2599 msgstr "要求檔案長度 %lu,實際則是 %lu"
2601 #: tests/genfile.c:272
2603 msgid "created file is not sparse"
2606 #: tests/genfile.c:361
2608 msgid "Error parsing number near `%s'"
2609 msgstr "剖析數字接近「%s」時發生錯誤"
2611 #: tests/genfile.c:367
2613 msgid "Unknown date format"
2616 #: tests/genfile.c:391
2620 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2621 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2623 msgid "cannot open `%s'"
2626 #: tests/genfile.c:434
2630 #: tests/genfile.c:451
2632 msgid "file name contains null character"
2635 #: tests/genfile.c:516
2637 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2638 msgstr "無法於標準輸出產生稀疏檔案,使用 --file 選項"
2640 #: tests/genfile.c:594
2642 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2643 msgstr "不正確遮罩 (接近「%s」)"
2645 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2647 msgid "Unknown field `%s'"
2650 #: tests/genfile.c:660
2652 msgid "cannot set time on `%s'"
2653 msgstr "無法設定時間為「%s」"
2655 #: tests/genfile.c:699
2657 msgid "cannot unlink `%s'"
2660 #: tests/genfile.c:825
2662 msgid "Command exited successfully\n"
2665 #: tests/genfile.c:827
2667 msgid "Command failed with status %d\n"
2668 msgstr "命令以狀態 %d 失敗\n"
2670 #: tests/genfile.c:831
2672 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2673 msgstr "命令於信號 %d 終止\n"
2675 #: tests/genfile.c:833
2677 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2678 msgstr "命令於信號 %d 停止\n"
2680 #: tests/genfile.c:836
2682 msgid "Command dumped core\n"
2685 #: tests/genfile.c:839
2687 msgid "Command terminated\n"
2690 #: tests/genfile.c:871
2692 msgid "--stat requires file names"
2693 msgstr "--stat 需要檔案名稱"
2696 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2697 #~ msgstr "%s:讀取檔案之前已被移除"
2700 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2701 #~ msgstr "無法儲存工作目錄"
2704 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2705 #~ msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s"
2707 #~ msgid "suppress this warning."
2710 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2711 #~ msgstr "%s:不合法的選項 -- %c\n"
2713 #~ msgid "Reading %s\n"
2714 #~ msgstr "正在讀取 %s\n"
2718 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2723 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2724 #~ msgstr "保存檔以 bzip2 過濾處理"
2726 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2727 #~ msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
2729 #~ msgid "filter the archive through compress"
2730 #~ msgstr "保存檔以 compress 過濾處理"
2732 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2733 #~ msgstr "保存檔以 lzma 過濾處理"
2735 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2736 #~ msgstr "保存檔以 lzop 過濾處理"
2738 #~ msgid "Input string too long"
2741 #~ msgid "Number syntax error"
2744 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2745 #~ msgstr "rmtd:無法配置緩衝區空間\n"
2747 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2748 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
2750 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2751 #~ msgstr "請嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
2754 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2755 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2757 #~ " --version Output version info.\n"
2758 #~ " --help Output this help.\n"
2761 #~ "操控磁帶機,接收來自遠端行程的命令。\n"
2763 #~ " --version 輸出版本資訊。\n"
2764 #~ " --help 輸出本輔助說明。\n"
2766 #~ msgid "Seek offset error"
2769 #~ msgid "Premature end of file"
2772 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2773 #~ msgstr "發生無法復原的錯誤:立刻離開"