4 # The contents of this file are subject to the terms of the
5 # Common Development and Distribution License (the "License").
6 # You may not use this file except in compliance with the License.
8 # You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
9 # or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
10 # See the License for the specific language governing permissions
11 # and limitations under the License.
13 # When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
14 # file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
15 # If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
16 # fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
17 # information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
22 # Copyright (c) 2007, 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
25 msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2012-06-25 23:45-0700\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "To continue, execute 'pkg update-format' as a privileged user and then try "
30 "again. Please note that updating the format of the image will render it "
31 "unusable with older versions of the pkg(5) system."
32 msgstr "Para continuar, ejecute 'pkg update-format' como usuario con privilegios y vuelva a intentarlo. Tenga en cuenta que, si actualiza el formato de la imagen, no podrá utilizarla con versiones más antiguas del sistema pkg(5)."
36 "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
37 " [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
38 " [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
39 " [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
40 " [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
41 msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
45 "[-nvq] [-C n] [--no-be-activate] [--no-index]\n"
46 " [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
47 " [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
48 " pkg_fmri_pattern ..."
49 msgstr "[-nvq] [-C n] [--no-be-activate] [--no-index]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n pkg_fmri_pattern ..."
53 "[-fnvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
54 " [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
55 " [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
56 " [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
57 " [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
58 msgstr "[-fnvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
62 "[-Hafnsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n"
63 " [pkg_fmri_pattern ...]"
64 msgstr "[-Hafnsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
67 msgid "[--full] [publisher ...]"
68 msgstr "[--full] [publisher ...]"
71 msgid "[-lr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
72 msgstr "[-lr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
76 "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n"
77 " [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n"
78 " [pkg_fmri_pattern ...]"
79 msgstr "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
82 msgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
83 msgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
86 msgid "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
87 msgstr "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
90 msgid "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
91 msgstr "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
95 "[-nv] [--no-be-activate]\n"
96 " [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
97 " [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
98 " (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
99 msgstr "[-nv] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
103 "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
104 " [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
105 " [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
106 " [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
107 " [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n"
108 " [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
109 msgstr "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
113 "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...]\n"
114 " [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n"
115 " [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
116 " [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
117 " <variant_spec>=<instance> ..."
118 msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...]\n [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <variant_spec>=<instance> ..."
122 "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...]\n"
123 " [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n"
124 " [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
125 " [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
126 " <facet_spec>=[True|False|None] ..."
127 msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...]\n [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <facet_spec>=[True|False|None] ..."
130 msgid "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
131 msgstr "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
135 "[-nv] [-I <implementation>]\n"
136 " [-V <version>] [--no-be-activate]\n"
137 " [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
138 " [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
140 msgstr "[-nv] [-I <implementation>]\n [-V <version>] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
144 "[-nvIV] [--no-be-activate]\n"
145 " [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
146 " [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
148 msgstr "[-nvIV] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
151 msgid "[-H] [<variant_spec>]"
152 msgstr "[-H] [<variant_spec>]"
154 #: ../client.py:274 ../client.py:275
155 msgid "[pkg_fmri_pattern] ..."
156 msgstr "[pkg_fmri_pattern] ..."
159 msgid "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
160 msgstr "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
163 msgid "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
164 msgstr "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
166 #: ../client.py:278 ../client.py:279 ../client.py:280
167 msgid "propname propvalue"
168 msgstr "propname propvalue"
172 msgstr "propname ..."
175 msgid "[-H] [propname ...]"
176 msgstr "[-H] [propname ...]"
180 "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
181 " [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
182 " [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
183 " [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
184 " [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
185 " [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
186 " [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
187 " [--search-after=publisher]\n"
188 " [--search-before=publisher]\n"
189 " [--search-first]\n"
190 " [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
191 " [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
192 " [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
193 " [--set-property name_of_property=value]\n"
194 " [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
195 " [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
196 " [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
197 " [--proxy proxy to use]\n"
199 msgstr "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n [--search-after=publisher]\n [--search-before=publisher]\n [--search-first]\n [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n [--set-property name_of_property=value]\n [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n [--unset-property name_of_property_to_delete]\n [--proxy proxy to use]\n [publisher]"
202 msgid "publisher ..."
203 msgstr "publisher ..."
206 msgid "[-HPn] [-F format] [publisher ...]"
207 msgstr "[-HPn] [-F format] [publisher ...]"
210 msgid "[-HNl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
211 msgstr "[-HNl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
219 "[-fnvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
220 " [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n"
221 " [--allow-relink]\n"
222 " [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n"
223 " (-c|-p) <li-name> <dir>"
224 msgstr "[-fnvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n [--allow-relink]\n [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n (-c|-p) <li-name> <dir>"
227 msgid "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--linked-md-only]"
228 msgstr "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--linked-md-only]"
231 msgid "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
232 msgstr "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
235 msgid "[-a|-l <li-name>]"
236 msgstr "[-a|-l <li-name>]"
240 "[-nvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
241 " [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
242 " [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
243 msgstr "[-nvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
247 "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
248 " [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
249 " [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
250 msgstr "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
257 msgid "Private subcommand usage, options subject to change at any time:"
258 msgstr "Uso de subcomando privado, opciones sujetas a cambio en cualquier momento:"
260 #. The full usage message isn't desired.
262 msgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
263 msgstr "Utilice 'pkg --help o -?' para mas información."
268 " pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
269 msgstr "Uso:\n pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
272 msgid "Basic subcommands:"
273 msgstr "Subcomandos básicos:"
278 "Advanced subcommands:"
279 msgstr "\nSubcomandos avanzados:"
290 msgstr "\nOpciones:\n -R dir\n --help or -?\n\nEntorno:\n PKG_IMAGE"
292 #: ../client.py:544 ../client.py:3442 ../client.py:3970
293 msgid "no packages installed"
294 msgstr "no hay paquetes instalados"
297 msgid "no packages installed or available for installation"
298 msgstr "no hay paquetes instalados ni disponibles para instalar"
301 msgid "no packages have newer versions available"
302 msgstr "no hay paquetes con versiones más recientes disponibles"
305 msgid "no packages are installed"
306 msgstr "no hay paquetes instalados"
310 msgid "no packages matching '%s' known"
311 msgstr "no hay paquetes conocidos que coincidan con '%s'"
316 "no packages matching '%s' allowed by installed incorporations, or image "
317 "variants that are known or installed"
318 msgstr "no hay paquetes que coincidan con '%s' permitidos por las incorporaciones instaladas ni por las variantes de imagen conocidas o instaladas"
323 "no packages matching '%s' are installed and have newer versions available"
324 msgstr "no hay instalados paquetes que coincidan con '%s' ni hay disponibles versiones más recientes"
326 #: ../client.py:605 ../client.py:716 ../client.py:893
328 msgid "no packages matching '%s' installed"
329 msgstr "no hay instalados paquetes que coincidan con '%s'"
333 msgid "Verifying: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
334 msgstr "Verificando: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
336 #: ../client.py:690 ../client.py:845
341 msgid "No repairs for this image."
342 msgstr "No hay reparaciones para esta imagen."
346 msgid "Created ZFS snapshot: %s"
347 msgstr "Instantánea de ZFS creada: %s"
351 "The following packages require their licenses to be accepted before they can "
353 msgstr "Los siguientes paquetes necesitan licencia para ser aceptados antes de proceder a su reparación: "
355 #: ../client.py:763 ../client.py:1338
357 "To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
358 "packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
359 "related licenses, use the --licenses option."
360 msgstr "Para indicar que acepta las condiciones de las licencias de los paquetes anteriormente indicados, utilice la opción --accept. Para mostrar todas las licencias relacionadas, utilice la opción --licenses."
364 "Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
366 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
367 msgstr "La operación \"fix\" solicitada puede afectar a archivos que no deben modificarse en una imagen activa.\n Intente realizar esta operación en un entorno de inicio alternativo."
369 #: ../client.py:808 ../client.py:2622
370 msgid "-v and -q may not be combined"
371 msgstr "-v y -q no pueden combinarse"
381 #: ../client.py:858 ../client.py:862
383 msgid "%(pkg_name)-70s %(result)7s"
384 msgstr "%(pkg_name)-70s %(result)7s"
390 #: ../client.py:860 ../client.py:4786 ../client.py:4798 ../client.py:4908
391 #: ../pkgrepo.py:722 ../pkgrepo.py:726
398 "verification failures."
399 msgstr "Consulte arriba para ver\nerrores de verificación."
403 "No packages failed\n"
405 msgstr "Ningún paquete\nprodujo error de verificación."
411 "All other patterns matched installed packages. %s"
412 msgstr "\nEl resto de patrones coinciden con los paquetes instalados. %s"
416 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
418 "made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
419 msgstr "ADVERTENCIA: El entorno de inicio que se está modificando no es el activo. \nLos cambios realizados en el entorno de inicio activo no se reflejarán en\nel próximo inicio.\n"
423 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
425 "made will not be reflected on the next boot.\n"
426 msgstr "ADVERTENCIA: El entorno de inicio que se está modificando no es el activo. \nLos cambios realizados no se reflejarán en el próximo inicio.\n"
428 #: ../client.py:983 ../client.py:5116 ../client.py:6070
433 #: ../client.py:984 ../client.py:5114 ../client.py:6072
434 #: ../modules/gui/misc.py:654 ../modules/gui/misc.py:755
435 #: ../modules/gui/versioninfo.py:171
440 msgid "Packages to remove:"
441 msgstr "Paquetes que eliminar:"
444 msgid "Packages to install:"
445 msgstr "Paquetes que instalar:"
448 msgid "Packages to update:"
449 msgstr "Paquetes que actualizar:"
452 msgid "Mediators to change:"
453 msgstr "Mediadores que cambiar:"
456 msgid "Variants/Facets to change:"
457 msgstr "Variantes/facetas que cambiar:"
460 msgid "Estimated space available:"
461 msgstr "Espacio disponible calculado:"
464 msgid "Estimated space to be consumed:"
465 msgstr "Espacio para utilizar calculado:"
468 msgid "Packages to change:"
469 msgstr "Paquetes que cambiar:"
472 msgid "Packages to fix:"
473 msgstr "Paquetes que corregir:"
476 msgid "Create boot environment:"
477 msgstr "Crear entorno de inicio:"
479 #. Only show activation status if verbose or
480 #. if new BE will not be activated.
482 msgid "Activate boot environment:"
483 msgstr "Activar entorno de inicio:"
486 msgid "Create backup boot environment:"
487 msgstr "Crear copia de seguridad de entorno de inicio:"
490 msgid "Services to change:"
491 msgstr "Servicios que cambiar:"
494 msgid "Rebuild boot archive:"
495 msgstr "Volver a generar archivo de inicio:"
498 msgid "Changed mediators:"
499 msgstr "Mediadores cambiados:"
502 msgid "Changed variants/facets:"
503 msgstr "Variantes/facetas cambiadas:"
505 #: ../client.py:1061 ../modules/client/api_errors.py:623
506 msgid "Solver dependency errors:"
507 msgstr "Errores de dependencia de optimizador:"
510 msgid "Changed packages:"
511 msgstr "Paquetes cambiados:"
514 msgid "Affected fmris:"
515 msgstr "FMRI afectados:"
518 msgid "Release notes can be viewed with 'pkg history -n 1 -N'"
519 msgstr "Las notas de la versión se pueden visualizar con 'pkg history -n 1 -N'"
523 msgid "Release notes can be found in %s before rebooting."
524 msgstr "Las notas de la versión se pueden encontrar en %s antes del reinicio."
527 msgid "After rebooting, use 'pkg history -n 1 -N' to view release notes."
528 msgstr "Después del reinicio, utilice 'pkg history -n 1 -N' para ver las notas de la versión."
530 #: ../client.py:1274 ../modules/client/image.py:2341
535 #: ../client.py:1275 ../modules/client/api_errors.py:277
536 #: ../modules/client/image.py:2343
538 msgid "License: %s\n"
539 msgstr "Licencia: %s\n"
542 msgid "No updates available for this image."
543 msgstr "No hay actualizaciones para esta imagen."
546 msgid "No updates necessary for this image."
547 msgstr "No hay actualizaciones para esta imagen."
551 "The following packages require their licenses to be accepted before they can "
552 "be installed or updated: "
553 msgstr "Los siguientes paquetes necesitan licencia para ser aceptados antes de proceder a su instalación o actualización: "
559 "An unexpected error happened while preparing for %s:"
560 msgstr "\n Un error inesperado ha ocurrido mientras se preparaba para %s:"
564 msgid "%s failed: %s"
565 msgstr "Error en %s: %s"
567 #: ../client.py:1378 ../client.py:1491
570 "%s failed (linked image exception(s)):\n"
572 msgstr "Se produjo un error en %s (excepción de imagen enlazada):\n %s"
576 msgid "%s cannot be done on live image"
577 msgstr "%s no se puede ejecutar en una imagen activa"
582 "Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
584 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
585 msgstr "La operación \"%s\" solicitada podría afectar a archivos que no pueden modificarse en una imagen activa.\n Vuelva a intentar esta operación en un entorno de inicio arternativo."
587 #: ../client.py:1396 ../client.py:5854
590 "(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
591 "a source of this problem.)"
592 msgstr "\n (El error en la ejecución coherente de los comandos pkg como usuario con privilegios es con frecuencia el origen de este problema)."
596 msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
597 msgstr "Un error inesperado ha ocurrido durante %s: %s"
601 "The following unexpected or editable files and directories were\n"
602 "salvaged while executing the requested package operation; they\n"
603 "have been moved to the displayed location in the image:\n"
604 msgstr "Se recuperaron los siguientes archivos y directorios editables o\ninesperados al ejecutar la operación de paquetes seleccionada; se\ndesplazaron a la ubicación que se muestra en la imagen:\n"
606 #: ../client.py:1466 ../pkgdep.py:314
608 msgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
609 msgstr "No hay ninguna imagen con raíz en '%s' (establecida por $PKG_IMAGE)"
611 #: ../client.py:1469 ../client.py:1484 ../pkgdep.py:317
613 msgid "No image rooted at '%s'"
614 msgstr "No hay ninguna imagen con raíz en '%s'"
616 #: ../client.py:1471 ../pkgdep.py:319
617 msgid "No image found."
618 msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"
623 "%s failed (inventory exception):\n"
625 msgstr "error en %s (excepción de inventario):\n%s"
630 "WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
631 "running %(op)s. Please update pkg(5) by executing 'pkg install\n"
632 "pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the %(op)s."
633 msgstr "ADVERTENCIA: parece que pkg(5) es obsoleto y se debe actualizar antes de\n ejecutar %(op)s. Actualice pkg(5) mediante la ejecución de 'pkg install\n pkg:/package/pkg' como usuario con privilegios y, a continuación, vuelva a intentar la ejecución de %(op)s."
637 msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
638 msgstr "No se puede eliminar '%s' debido a que los siguiente paquetes dependen de el."
641 msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
642 msgstr "La operación propuesta no se puede realizar en una imagen activa."
646 "Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
647 msgstr "Proporcione uno de los FMRI de paquete indicados anteriormente para el comando de instalación."
650 msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
651 msgstr "NOTA: Revise las notas de la versión publicadas en:\n"
655 msgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
656 msgstr "%(opt1)s sólo se puede usar en combinación con %(opt2)s"
660 msgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
661 msgstr "las opciones %(opt1)s y %(opt2)s no se pueden combinar"
663 #: ../client.py:1809 ../modules/misc.py:1320
665 msgid "option '%s' repeated"
666 msgstr "opción '%s' repetida"
669 msgid "--parsable expects an integer argument."
670 msgstr "--parsable espera un argumento de entero."
674 msgid "invalid operation stage: '%s'"
675 msgstr "etapa de operación no válida: '%s'"
678 msgid "either -c or -p must be specified"
679 msgstr "se debe especificar -c o -p"
683 msgid "missing required parameter: %s"
684 msgstr "parámetro requerido faltante: %s"
686 #. not a valid integer
687 #: ../client.py:2100 ../client.py:2114
689 msgid "invalid '%s' value: %s"
690 msgstr "valor '%s' no válido: %s"
694 msgid "'%s' must be >= %d"
695 msgstr "'%s' debe ser >= %d"
699 msgid "%s: no variants specified"
700 msgstr "%s: variantes no especificadas"
704 msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
705 msgstr "%s: las variantes deben de ser de la forma '<name>=<value>'. "
709 msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
710 msgstr "%s: variantes duplicadas especificas: %s"
714 msgid "%s: no facets specified"
715 msgstr "%s: no se ha especificado ninguna faceta"
719 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
720 msgstr "%s: las facetas deben tener el formato 'faceta....=[True|False|None]'"
724 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
725 msgstr "%s: las facetas deben tener el formato 'faceta....=[True|False|None]'."
727 #: ../client.py:2593 ../client.py:2619
728 msgid "at least one package name required"
729 msgstr "se necesita al menos un nombre de paquete"
732 msgid "at least one file path or tag name required"
733 msgstr "se necesita al menos una ruta de archivo o un nombre de etiqueta"
735 #: ../client.py:2712 ../client.py:2757 ../client.py:2766
739 #: ../client.py:2713 ../client.py:2759 ../client.py:2766
743 #: ../client.py:2714 ../client.py:2758 ../client.py:2766 ../client.py:3068
744 #: ../client.py:5869 ../pkgrepo.py:863 ../pkgrepo.py:872
748 #: ../client.py:2715 ../client.py:2763 ../client.py:2767
752 #: ../client.py:2760 ../client.py:2767
753 msgid "IMPLEMENTATION"
754 msgstr "IMPLEMENTATION"
756 #: ../client.py:2764 ../client.py:2767
760 #. Don't pollute other output formats.
762 msgid "no matching mediators found"
763 msgstr "no se encontró ningún mediador que coincida"
765 #: ../client.py:2796 ../client.py:2884
766 msgid "at least one mediator must be specified"
767 msgstr "se debe especificar al menos un mediador"
771 "a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
772 msgstr "se debe especificar una versión y/o implementación de mediador utilizando -V y -I"
774 #: ../client.py:2853 ../client.py:2928
775 msgid "No changes required."
776 msgstr "No se requieren cambios."
780 msgid " %s (group dependency of '%s')"
781 msgstr " %s (dependencia de grupos de '%s')"
784 msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
785 msgstr "Cuando se utiliza -c, se debe proporcionar al menos un paquete para bloquear."
788 msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
789 msgstr "Sólo se puede especificar -H cuando se muestran los paquetes bloqueados actualmente."
793 msgid "%(name)s was frozen at %(ver)s"
794 msgstr "%(name)s fue bloqueado en %(ver)s"
798 msgid "%s was unfrozen."
799 msgstr "%s fue desbloqueado."
801 #: ../client.py:3067 ../client.py:5360 ../pkgrepo.py:862 ../pkgrepo.py:872
802 #: ../util/publish/pkglint.py:210 ../util/publish/pkglint.py:212
817 "The repository returned a malformed result.\n"
818 "The problematic structure:%r"
819 msgstr "El repositorio ha devuelto un resultado incorrecto.\nEstructura problemática: %r"
824 "The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
826 msgstr "El repositorio ha devuelto una acción no válida o no admitida.\n%s"
829 msgid "at least one search term must be provided"
830 msgstr "se debe proporcionar al menos un término de búsqueda"
834 msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
835 msgstr "las opciones de nivel de acción ('%s') para -o no se pueden utilizar con la opción -p"
839 msgid "The repository returned a malformed result:%r"
840 msgstr "El repositorio ha devuelto un resultado incorrecto:%r"
844 "action level options to -o cannot be used with the queries that return "
846 msgstr "las opciones de nivel de acción para -o no se pueden utilizar con las consultas que devuelven paquetes"
848 #: ../client.py:3366 ../client.py:3376
850 "The search index appears corrupted. Please rebuild the index with 'pkg "
852 msgstr "El índice de búsqueda parece dañado. Vuelva a generar el índice con 'pkg rebuild-index'."
855 msgid "-l and -r may not be combined"
856 msgstr "Es posible que -l y -r no se puedan combinar"
859 msgid "must request remote info for specific packages"
860 msgstr "debe solicitar información remota para paquetes específicos"
862 #: ../client.py:3474 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
870 #: ../client.py:3478 ../packagemanager.py:2583
871 msgid "Not installed"
872 msgstr "No instalado"
882 #: ../client.py:3489 ../client.py:3491
895 msgid " Description:"
896 msgstr " Descripción:"
908 msgstr "Renombrado como:"
910 #. XXX even more info on the publisher would be nice?
915 #: ../client.py:3533 ../client.py:3536
920 msgid " Build Release:"
925 msgstr " Ramificación:"
928 msgid "Packaging Date:"
929 msgstr "Fecha de empaquetado:"
941 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
942 "installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
943 msgstr "pkg: info: no hay paquetes que coincidan con los siguientes modelos especificados\ninstalados en el sistema. Intente especificar -r para consultar de manera remota:"
947 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
948 "found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
949 "examining the catalogs:"
950 msgstr "pkg: info: no se encontraron paquetes que coincidieran con los siguientes modelos especificados\nen el catálogo. Intente relajar los modelos, refrescar o\n examinar los catálogos:"
953 msgid "no license information could be found for the following packages:"
954 msgstr "no se ha podido encontrar información de licencia para los paquetes siguientes:"
958 msgid "Invalid attribute '%s'"
959 msgstr "Atributo no válido '%s'"
962 msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
963 msgstr "-a acepta un argumento con el formato <attribute>=<pattern>"
966 msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
967 msgstr "contents: debe solicitar contenido remoto para paquetes específicos"
971 msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
972 msgstr "Es posible que -m y %s no se puedan especificar al mismo tiempo"
975 msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
976 msgstr "pkg: contenido: no se encontraron acciones que coincidieran en los paquetes mostrados"
980 "This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
981 "option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
984 "These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
985 "option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
987 msgstr[0] "Este paquete no contiene acciones con los campos especificados mediante la opción -o\n. Especifique otros campos o utilice la opción -m para mostrar los manifiestos sin procesar\ndel paquete."
988 msgstr[1] "Estos paquetes no contienen acciones con los campos especificados mediante la opción -o\n. Especifique otros campos o utilice la opción -m para mostrar los manifiestos sin procesar\ndel paquete."
992 "This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
993 "the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
995 "the raw package manifests."
997 "These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
998 "the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
1000 "the raw package manifests."
1001 msgstr[0] "Este paquete no ofrece contenido del sistema de archivos, pero puede contener metadatos. Utilice\nla opción -o para especificar campos distintos a 'path', o bien utilice la opción -m para mostrar los manifiestos\nsin procesar del paquete."
1002 msgstr[1] "Estos paquetes no ofrecen contenido del sistema de archivos, pero pueden contener metadatos. Utilice\nla opción -o para especificar campos distintos a 'path', o bien utilice la opción -m paramostrar\nlos manifiestos sin procesar del paquete."
1004 #: ../client.py:4015
1006 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
1008 "installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
1009 msgstr "pkg: contenido: no hay paquetes que coincidan con los siguientes modelos especificados\ninstalados en el sistema. Intente especificar -r para consultar de manera remota:"
1011 #: ../client.py:4019
1013 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
1015 "found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
1016 "examining the catalogs:"
1017 msgstr "pkg: contenido: no hay paquetes que coincidan con los siguientes modelos especificados\nen el catálogo. Intente relajar los modelos, refrescar o\n examinar los catálogos:"
1019 #: ../client.py:4036
1021 msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
1022 msgstr "pkg: %s/%s catálogos actualizados correctamente:"
1024 #: ../client.py:4079
1025 msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
1026 msgstr "'pkg publisher' mostrará una lista de editores."
1028 #: ../client.py:4137
1030 msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
1031 msgstr "No se ha podido refrescar el catálogo para %s\n"
1033 #: ../client.py:4147
1036 "The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
1038 "Please verify the repository's location and the client's network "
1040 "Additional details:\n"
1043 msgstr "Los URI de origen de '%(pubname)s' no parece que apunten a un repositorio de paquetes válido.\nCompruebe la ubicación del repositorio y la configuración de red del cliente.\nDetalles adicionales:\n\n%(details)s"
1045 #: ../client.py:4153
1048 "The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
1049 "Please check the URI and the client's network configuration.\n"
1050 "Additional details:\n"
1053 msgstr "El URI especificado no parece que apunte a un repositorio de paquetes válido.\nCompruebe el URI y la configuración de red del cliente.\nDetalles adicionales:\n\n%s"
1055 #: ../client.py:4279 ../client.py:5748
1058 "properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
1060 msgstr "las propiedades que definir deben tener el formato '<name>=<value>'. Éstos fueron los valores proporcionados: %s"
1062 #: ../client.py:4283 ../client.py:5752
1064 msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
1065 msgstr "una propiedad sólo puede definirse una vez en un comando. %s se ha definido dos veces"
1067 #: ../client.py:4290
1070 "property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
1071 "what was given: %s"
1072 msgstr "los valores de propiedad que agregar deben estar en el formato '<name>=<value>'. Éstos fueron los valores proporcionados: %s"
1074 #: ../client.py:4298
1077 "property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
1078 "what was given: %s"
1079 msgstr "los valores de propiedad que eliminar deben estar en el formato '<name>=<value>'. Éstos fueron los valores proporcionados: %s"
1081 #: ../client.py:4310
1082 msgid "requires a publisher name"
1083 msgstr "precisa el nombre de un editor"
1085 #: ../client.py:4312
1086 msgid "only one publisher name may be specified"
1087 msgstr "sólo se puede especificar el nombre de un editor"
1089 #: ../client.py:4318
1091 "the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
1093 msgstr "no se pueden combinar las opciones -O y -g, --add-origin, -G o --remove-origin"
1095 #: ../client.py:4323
1096 msgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
1097 msgstr "search-before, search-after y search-first (-P) no se pueden combinar"
1099 #: ../client.py:4329
1101 "the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
1102 "origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
1103 "refresh, or --reset-uuid options"
1104 msgstr "la opción -p no se puede combinar con las opciones -g, --add-origin, -G, --remove- origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no- refresh ni --reset-uuid"
1106 #: ../client.py:4336
1108 "the --proxy argument may only be combined with the -g, --add-origin, -m, --"
1109 "add-mirror, or -p options"
1110 msgstr "el argumento --proxy sólo se puede combinar con las opciones -g, --add-origin, -m, --add-mirror o -p"
1112 #: ../client.py:4383
1116 "To add a publisher using this repository, execute the following command as "
1118 "privileged user:\n"
1120 " pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
1121 msgstr "\nPara agregar un editor mediante este repositorio, ejecute el comando siguiente como\nusuario con privilegios:\n\n pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
1123 #: ../client.py:4401
1126 "The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
1127 "information. This is likely the result of a repository configuration\n"
1128 "error. Please contact the repository administrator for further\n"
1130 msgstr "\nEl repositorio especificado no contenía datos de configuración de editor.\n Éste puede ser el resultado de un error de configuración del repositorio.\n Póngase en contacto con el administrador del repositorio para obtener\nasistencia."
1132 #: ../client.py:4470
1135 " The specified repository location is not a known source of publisher\n"
1136 " configuration updates for '%s'.\n"
1138 " This new repository location must be added as an origin to the "
1140 " to accept configuration updates from this repository."
1141 msgstr " La ubicación del repositorio especificado no es una fuente conocida de actualizaciones de\n configuraciones de editor para '%s'.\n\n Esta nueva ubicación de repositorio debe agregarse como origen al editor\n para aceptar las actualizaciones de configuración del repositorio."
1143 #: ../client.py:4546
1145 msgid " Added publisher(s): %s"
1146 msgstr " Editores agregados: %s"
1148 #: ../client.py:4549
1150 msgid " Updated publisher(s): %s"
1151 msgstr " Editores actualizados: %s"
1153 #. None of the origins or mirrors for the publisher
1154 #. use SSL schemes so the cert and key information
1155 #. won't be retained.
1156 #: ../client.py:4690
1158 msgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
1159 msgstr "El editor '%s' no tiene orígenes ni reflejos basados en SSL."
1161 #: ../client.py:4738
1162 msgid "at least one publisher must be specified"
1163 msgstr "se debe especificar al menos un editor"
1165 #: ../client.py:4768
1167 msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
1168 msgstr "No se ha conseguido eliminar '%(pub)s': %(msg)s"
1170 #: ../client.py:4783 ../client.py:4796 ../client.py:4906
1171 #: ../modules/client/api_errors.py:646 ../pkgrepo.py:543 ../pkgrepo.py:620
1172 #: ../pkgrepo.py:625 ../pkgrepo.py:720 ../pkgrepo.py:726 ../pkgrepo.py:861
1173 #: ../pkgrepo.py:872 ../pkgrepo.py:879
1177 #: ../client.py:4785 ../client.py:4797 ../client.py:4907
1181 #: ../client.py:4787 ../client.py:4798
1185 #: ../client.py:4788 ../client.py:4908
1189 #: ../client.py:4789 ../client.py:4796 ../client.py:4906
1193 #: ../client.py:4790 ../client.py:4797 ../client.py:4907
1197 #: ../client.py:4791 ../client.py:4797 ../client.py:4907
1201 #: ../client.py:4792 ../client.py:4908
1205 #: ../client.py:4793 ../client.py:4798 ../modules/misc.py:442
1209 #: ../client.py:4834 ../pkgrepo.py:402 ../pkgrepo.py:663 ../pkgrepo.py:764
1211 msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
1212 msgstr "Formato no reconocido %(format)s. Formatos admitidos: %(valid)s"
1214 #: ../client.py:4931 ../modules/client/api_errors.py:649
1216 msgstr "no permanente"
1218 #: ../client.py:4936
1220 msgstr "desactivado"
1222 #: ../client.py:4938
1226 #: ../client.py:4945 ../client.py:4949 ../client.py:4953
1230 #: ../client.py:4947 ../client.py:4951 ../client.py:4955
1234 #. XXX get the real origin status
1235 #: ../client.py:4971
1239 #: ../client.py:4972 ../client.py:5000
1243 #: ../client.py:4979 ../client.py:5007 ../modules/misc.py:441
1247 #. XXX get the real mirror status
1248 #: ../client.py:4999
1252 #: ../client.py:5002
1256 #: ../client.py:5038
1258 msgstr " Clave SSL:"
1260 #: ../client.py:5039
1262 msgstr " Certificado SSL:"
1264 #: ../client.py:5051
1265 msgid " Cert. Effective Date:"
1266 msgstr " Fecha de entrada en vigor del certificado:"
1268 #: ../client.py:5053
1269 msgid "Cert. Expiration Date:"
1270 msgstr "Fecha de caducidad del certificado:"
1272 #: ../client.py:5060
1273 msgid " Origin URI:"
1274 msgstr " URI de origen:"
1276 #: ../client.py:5062 ../client.py:5072
1280 #: ../client.py:5070
1281 msgid " Mirror URI:"
1282 msgstr " URI de reflejo:"
1284 #: ../client.py:5082
1285 msgid " Approved CAs:"
1286 msgstr " CA aprobados:"
1288 #: ../client.py:5085 ../client.py:5090
1292 #: ../client.py:5087
1293 msgid " Revoked CAs:"
1294 msgstr " CA revocados:"
1296 #: ../client.py:5100
1300 #: ../client.py:5101
1304 #: ../client.py:5110
1305 msgid " Client UUID:"
1306 msgstr " UUID de cliente:"
1308 #: ../client.py:5111
1309 msgid " Catalog Updated:"
1310 msgstr " Catálogo actualizado:"
1312 #: ../client.py:5114 ../client.py:5116
1316 #: ../client.py:5124
1317 msgid " Properties:"
1318 msgstr " Propiedades:"
1320 #: ../client.py:5140 ../client.py:5162
1321 msgid "requires a property name and value"
1322 msgstr "requiere un nombre de propiedad y un valor"
1324 #: ../client.py:5187
1325 msgid "requires a property name and at least one value"
1326 msgstr "requiere un nombre de propiedad y como mínimo un valor"
1328 #: ../client.py:5204
1330 msgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
1331 msgstr "La directiva de firmas %s no permite parámetros adicionales."
1333 #: ../client.py:5231
1334 msgid "requires at least one property name"
1335 msgstr "necesita al menos un nombre de propiedad"
1337 #: ../client.py:5260
1339 msgid "no such property: %s"
1340 msgstr "esta propiedad no existe: %s"
1342 #: ../client.py:5294
1344 msgid "no such variant: %s"
1345 msgstr "no existe tal variante: %s"
1347 #: ../client.py:5360
1348 msgid "RELATIONSHIP"
1351 #: ../client.py:5360
1355 #: ../client.py:5398
1356 msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
1357 msgstr "los argumentos de propiedad de imagen enlazada deben tener el formato '<name>=<value>'."
1359 #: ../client.py:5402
1361 msgid "invalid linked image property: '%s'."
1362 msgstr "propiedad no válida de imagen enlazada: '%s'."
1364 #: ../client.py:5406
1366 msgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
1367 msgstr "propiedad de imagen enlazada especificada varias veces: '%s'."
1369 #: ../client.py:5430
1371 msgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
1372 msgstr "%(op)s: no existe tal propiedad: %(p)s"
1374 #: ../client.py:5513
1376 msgstr "sincronizado"
1378 #: ../client.py:5515
1382 #: ../client.py:5593
1384 msgid "cannot specify linked image property: '%s'"
1385 msgstr "no se puede especificar la propiedad de la imagen enlazada: '%s'"
1387 #: ../client.py:5597
1388 msgid "a linked image name and path must be specified"
1389 msgstr "se debe especificar una ruta y un nombre de imagen enlazada"
1391 #: ../client.py:5739
1392 msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
1393 msgstr "Los argumentos de faceta deben tener el formato '<name>=(True|False)'"
1395 #: ../client.py:5762
1396 msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
1397 msgstr "los argumentos variant deben tener el formato '<nombre>=<valor>'."
1399 #: ../client.py:5768
1400 msgid "an image directory path must be specified"
1401 msgstr "se debe especificar una ruta de directorio de imagen"
1403 #: ../client.py:5771
1404 msgid "only one image directory path may be specified"
1405 msgstr "sólo se puede especificar una ruta al directorio de la imagen"
1407 #: ../client.py:5776
1409 "--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
1410 msgstr "--no-refresh no se puede usar con la opción -p, a menos que se proporcione un prefijo de editor."
1412 #: ../client.py:5807
1415 "The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
1416 "Please check the repository's location and the client's network "
1418 "Additional details:\n"
1421 msgstr "El URI '%(pub_url)s' no parece apuntar a un repositorio de paquetes válido.\nCompruebe la ubicación del repositorio y la configuración de la red del cliente.\nDetalles adicionales:\n\n%(error)s"
1423 #: ../client.py:5840
1425 msgid "command does not take operands ('%s')"
1426 msgstr "el comando no acepta operandos ('%s')"
1428 #: ../client.py:5866
1430 msgstr "ENTORNO DE INICIO"
1432 #: ../client.py:5867
1434 msgstr "UUID DE ENTORNO DE INICIO"
1436 #: ../client.py:5868
1440 #: ../client.py:5870
1444 #: ../client.py:5871
1446 msgstr "FINALIZACIÓN"
1448 #: ../client.py:5872
1450 msgstr "IDENTIFICADOR"
1452 #: ../client.py:5873
1454 msgstr "ENTORNO DE INICIO NUEVO"
1456 #: ../client.py:5874
1458 msgstr "UUID DE ENTORNO DE INICIO NUEVO"
1460 #: ../client.py:5875
1464 #: ../client.py:5876
1468 #: ../client.py:5877
1472 #: ../client.py:5878
1473 msgid "RELEASE NOTES"
1474 msgstr "NOTAS DE LA VERSIÓN"
1476 #: ../client.py:5879
1478 msgstr "INSTANTÁNEA"
1480 #: ../client.py:5880
1484 #: ../client.py:5881
1488 #: ../client.py:5882
1492 #: ../client.py:5908
1493 msgid "Argument to -n must be numeric"
1494 msgstr "El argumento para -n debe ser numérico"
1496 #: ../client.py:5913
1497 msgid "Argument to -n must be positive"
1498 msgstr "El argumento de -n debe ser positivo"
1500 #. Translators: 'command' and 'reason' are
1501 #. keywords and should not be translated
1502 #: ../client.py:5926
1503 msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
1504 msgstr "Las columnas 'command' y 'reason' no se pueden utilizar juntas."
1506 #: ../client.py:5934
1508 msgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
1509 msgstr "La columna '%s' debe ser el último elemento de la lista -o"
1511 #: ../client.py:5941
1513 msgid "Unknown output column '%s'"
1514 msgstr "Columna de salida desconocida '%s'"
1516 #: ../client.py:5951
1517 msgid "-H and -l may not be combined"
1518 msgstr "Es posible que -H e -l no se pueden combinar"
1520 #: ../client.py:5954
1521 msgid "-o and -l may not be combined"
1522 msgstr "-o y -l no se pueden combinar"
1524 #: ../client.py:5957
1525 msgid "-n and -t may not be combined"
1526 msgstr "-n y -t no se pueden combinar"
1528 #: ../client.py:5960
1529 msgid "-o and -N may not be combined"
1530 msgstr "-o y -N no se pueden combinar"
1532 #: ../client.py:5963
1533 msgid "-l and -N may not be combined"
1534 msgstr "-l y -N no se pueden combinar"
1536 #: ../client.py:6002
1538 msgid "%s: Release notes:"
1539 msgstr "%s: Notas de la versión:"
1541 #: ../client.py:6006
1543 msgid "%s: Release notes: None"
1544 msgstr "%s: Notas de la versión: Ninguna"
1546 #: ../client.py:6031
1549 "History operation appeared to end before it started. Start time: %"
1550 "(start_time)s, End time: %(end_time)s"
1551 msgstr "Parece que la operación de historial finalizó antes de comenzar. Hora de inicio: %(start_time)s, hora de finalización: %(end_time)s"
1553 #: ../client.py:6082 ../client.py:6085
1555 msgstr "(Desconocido)"
1557 #: ../client.py:6088 ../client.py:6091 ../client.py:6094
1561 #: ../client.py:6132
1563 msgid "Duplicate column specified: %s"
1564 msgstr "Columna duplicada especificada: %s"
1566 #: ../client.py:6138
1570 #: ../client.py:6140
1574 #: ../client.py:6141
1578 #: ../client.py:6142
1582 #: ../client.py:6143
1586 #: ../client.py:6145
1590 #: ../client.py:6149
1592 msgstr "Entorno de inicio"
1594 #: ../client.py:6151
1595 msgid "Boot Env. UUID"
1596 msgstr "UUID de entorno de inicio"
1598 #: ../client.py:6153
1599 msgid "New Boot Env."
1600 msgstr "Entorno de inicio nuevo"
1602 #: ../client.py:6155
1603 msgid "New Boot Env. UUID"
1604 msgstr "UUID de entorno de inicio nuevo"
1606 #: ../client.py:6158
1608 msgstr "Instantánea"
1610 #: ../client.py:6160
1612 msgstr "Hora de inicio"
1614 #: ../client.py:6161
1616 msgstr "Hora de finalización"
1618 #: ../client.py:6162
1620 msgstr "Tiempo total"
1622 #: ../client.py:6163
1626 #: ../client.py:6164
1627 msgid "Release Notes"
1628 msgstr "Notas de la versión"
1630 #: ../client.py:6168
1632 msgstr "Estado inicial"
1634 #: ../client.py:6172
1636 msgstr "Estado final"
1638 #: ../client.py:6176
1642 #: ../client.py:6182
1643 msgid "History purged."
1644 msgstr "Se ha purgado el historial."
1646 #: ../client.py:6195
1649 "The following proxy configuration is set in the environment:\n"
1650 msgstr "\nEn el entorno está establecida la siguiente configuración proxy:\n"
1652 #: ../client.py:6198
1654 msgid "http_proxy: %s\n"
1655 msgstr "http_proxy: %s\n"
1657 #: ../client.py:6200
1659 msgid "https_proxy: %s\n"
1660 msgstr "https_proxy: %s\n"
1662 #: ../client.py:6212
1663 msgid "Image format updated."
1664 msgstr "Formato de imagen actualizado."
1666 #: ../client.py:6215
1667 msgid "Image format already current."
1668 msgstr "Formato de imagen ya actualizado."
1670 #: ../client.py:6220
1672 msgid "version: command does not take operands ('%s')"
1673 msgstr "version: el comando no toma operandos ('%s')"
1675 #: ../client.py:6330 ../pkgdep.py:109 ../pkgdep.py:221 ../pkgdep.py:544
1676 #: ../pkgrepo.py:1203 ../publish.py:724 ../sign.py:124 ../sysrepo.py:863
1677 #: ../util/publish/pkgdiff.py:86 ../util/publish/pkgfmt.py:522
1678 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:695
1680 msgid "illegal global option -- %s"
1681 msgstr "opción global no válida -- %s"
1683 #: ../client.py:6343 ../publish.py:717 ../pull.py:389
1685 msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
1686 msgstr "%(opt)s requiere un argumento de tipo nombre=valor, no %(arg)s"
1688 #: ../client.py:6366 ../client.py:6377 ../pkgdep.py:572 ../pkgrepo.py:1228
1689 #: ../publish.py:771
1691 msgid "unknown subcommand '%s'"
1692 msgstr "subcomando desconocido '%s'"
1694 #: ../client.py:6381 ../pkgrepo.py:1222
1695 msgid "no subcommand specified"
1696 msgstr "no se ha especificado subcomando"
1698 #: ../client.py:6386
1699 msgid "runid must be an integer"
1700 msgstr "El ID de ejecución debe ser un número entero"
1702 #: ../client.py:6407
1704 msgid "-R not allowed for %s subcommand"
1705 msgstr "-R no se admite para subcomando %s"
1707 #: ../client.py:6413 ../client.py:6461 ../modules/misc.py:1306
1708 #: ../pkgrepo.py:1235 ../util/publish/pkgmerge.py:224
1710 msgid "illegal option -- %s"
1711 msgstr "opción no válida: %s"
1713 #: ../client.py:6428 ../pkgdep.py:275
1715 "Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
1716 "location of an image."
1717 msgstr "No se pudo encontrar la imagen. Use la opción -R o establezca $PKG_IMAGE en la\n ubicación de una imagen."
1719 #: ../client.py:6496
1722 "Linked image exception(s):\n"
1724 msgstr "Excepción de imagen enlazada:\n %s"
1726 #: ../client.py:6517
1729 "Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
1731 "the requested operation."
1732 msgstr "\nSe encontraron errores al intentar recuperar datos de paquete o de archivos para\nla operación solicitada."
1734 #: ../client.py:6520
1740 msgstr "Estos son los detalles:\n\n%s"
1742 #: ../client.py:6526
1746 "An error was encountered while attempting to read image state information\n"
1747 "to perform the requested operation. Details follow:\n"
1750 msgstr "\nSe ha producido un error al intentar leer la información de estado de la imagen\npara realizar la operación solicitada. Detalles:\n\n%s"
1752 #: ../client.py:6533
1755 "Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
1756 "with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
1757 "configuration. Please verify the client's network configuration and "
1758 "repository's location."
1759 msgstr "\nNo se puede contactar con un repositorio de paquetes válido. Esto puede deberse a un problema con el repositorio, a un error en la configuración de red o a una configuración incorrecta del cliente de paquete. Compruebe la configuración de red del cliente y la ubicación del repositorio."
1761 #: ../client.py:6538
1765 "Additional details:\n"
1768 msgstr "\nDetalles adicionales:\n\n%s"
1770 #: ../client.py:6546
1772 "An error was encountered while attempting to load history information\n"
1773 "about past client operations."
1774 msgstr "Error al intentar cargar la información del historial\nsobre las operaciones antiguas del cliente."
1776 #: ../client.py:6555
1778 "An error was encountered while attempting to store information about the\n"
1779 "current operation in client history."
1780 msgstr "Error al intentar almacenar información sobre la\noperación actual en el historial del cliente."
1782 #: ../client.py:6565
1783 msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
1784 msgstr "Error al intentar purgar el historial del cliente."
1786 #: ../client.py:6572
1789 "The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
1790 "by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
1791 "API version is %(api)s."
1792 msgstr "El comando pkg parece no estar sincronizado con las bibliotecas especificadas por\npkg:/package/pkg. La versión de cliente es %(client)s, mientras que la versión de API de la biblioteca\nes %(api)s."
1794 #: ../client.py:6587
1801 #: ../client.py:6589
1805 "Despite the error while indexing, the operation has completed successfuly."
1806 msgstr "\n \n A pesar del error durante la indización, la operación se completó correctamente."
1808 #. The full usage message isn't desired.
1810 msgid "Try `pkg.depotd --help or -?' for more information."
1811 msgstr "Intente `pkg.depotd --help o -?' para obtener más información."
1813 #: ../depot.py:408 ../publish.py:151
1814 msgid "property arguments must be of the form '<section.property>=<value>'."
1815 msgstr "los argumentos property deben tener el formato '<sección.propiedad>=<valor>'."
1817 #: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:1
1818 msgid "Add More Software"
1819 msgstr "Agregar más software"
1821 #: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:2
1822 #: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:1
1823 msgid "Install, update and remove software packages"
1824 msgstr "Instalar, actualizar y eliminar paquetes de software"
1826 #: ../gui/data/l10n.py:31
1830 #: ../gui/data/l10n.py:32
1834 #: ../gui/data/l10n.py:33
1835 msgid "Administration and Configuration"
1836 msgstr "Administración y configuración"
1838 #: ../gui/data/l10n.py:34
1839 msgid "Application and Web Servers"
1840 msgstr "Aplicación y servidores web"
1842 #: ../gui/data/l10n.py:35
1846 #: ../gui/data/l10n.py:36
1850 #: ../gui/data/l10n.py:37
1854 #: ../gui/data/l10n.py:38
1855 msgid "Communications"
1856 msgstr "Comunicaciones"
1858 #: ../gui/data/l10n.py:39
1859 msgid "Configuration and Preferences"
1860 msgstr "Configuración y preferencias"
1862 #: ../gui/data/l10n.py:40
1866 #: ../gui/data/l10n.py:41
1868 msgstr "Bases de datos"
1870 #: ../gui/data/l10n.py:42
1871 msgid "Developer Tools"
1872 msgstr "Herramientas para desarrolladores"
1874 #: ../gui/data/l10n.py:43
1876 msgstr "Visualización"
1878 #: ../gui/data/l10n.py:44
1879 msgid "Distribution Tools"
1880 msgstr "Herramientas de distribución"
1882 #: ../gui/data/l10n.py:45
1883 msgid "Documentation"
1884 msgstr "Documentación"
1886 #: ../gui/data/l10n.py:46
1890 #: ../gui/data/l10n.py:47
1891 msgid "Enterprise Management"
1892 msgstr "Administración de empresas"
1894 #: ../gui/data/l10n.py:48
1895 msgid "File Managers"
1896 msgstr "Administradores de archivos"
1898 #: ../gui/data/l10n.py:49
1900 msgstr "Sistema de archivos"
1902 #: ../gui/data/l10n.py:50
1904 msgstr "Tipos de letra"
1906 #: ../gui/data/l10n.py:51
1907 msgid "GNOME and GTK+"
1908 msgstr "GNOME y GTK+"
1910 #: ../gui/data/l10n.py:52
1914 #: ../gui/data/l10n.py:53
1918 #: ../gui/data/l10n.py:54
1919 msgid "Graphics and Imaging"
1920 msgstr "Gráficos y creación de imágenes"
1922 #: ../gui/data/l10n.py:55
1926 #: ../gui/data/l10n.py:56
1927 msgid "High Performance Computing"
1928 msgstr "Procesamiento de alto rendimiento"
1930 #: ../gui/data/l10n.py:57
1931 msgid "Integrated Development Environments"
1932 msgstr "Entornos de desarrollo integrado"
1934 #: ../gui/data/l10n.py:58
1935 msgid "Internationalization"
1936 msgstr "Internacionalización"
1938 #: ../gui/data/l10n.py:59
1942 #: ../gui/data/l10n.py:60
1946 #: ../gui/data/l10n.py:61
1948 msgstr "Bibliotecas"
1950 #: ../gui/data/l10n.py:62
1951 msgid "Localizations"
1952 msgstr "Localizaciones"
1954 #: ../gui/data/l10n.py:63
1958 #: ../gui/data/l10n.py:64
1959 msgid "Multimedia Libraries"
1960 msgstr "Bibliotecas multimedia"
1962 #: ../gui/data/l10n.py:65
1966 #: ../gui/data/l10n.py:66
1970 #: ../gui/data/l10n.py:67
1971 msgid "Office Tools"
1972 msgstr "Herramientas de Office"
1974 #: ../gui/data/l10n.py:68
1975 msgid "Other Languages"
1976 msgstr "Otros idiomas"
1978 #: ../gui/data/l10n.py:69
1979 msgid "Other Peripherals"
1980 msgstr "Otros periféricos"
1982 #: ../gui/data/l10n.py:70
1986 #: ../gui/data/l10n.py:71
1990 #: ../gui/data/l10n.py:72
1991 msgid "Panels and Applets"
1992 msgstr "Paneles y applets"
1994 #: ../gui/data/l10n.py:73
1998 #: ../gui/data/l10n.py:74
1999 msgid "Plug-ins and Run-times"
2000 msgstr "Complementos y tiempos de ejecución"
2002 #: ../gui/data/l10n.py:75
2006 #: ../gui/data/l10n.py:76
2010 #: ../gui/data/l10n.py:77
2014 #: ../gui/data/l10n.py:78
2018 #: ../gui/data/l10n.py:79
2022 #: ../gui/data/l10n.py:80
2024 msgstr "Secuencias de comandos"
2026 #: ../gui/data/l10n.py:81
2030 #: ../gui/data/l10n.py:82
2034 #: ../gui/data/l10n.py:83
2038 #: ../gui/data/l10n.py:84
2042 #: ../gui/data/l10n.py:85
2043 msgid "Software Management"
2044 msgstr "Administración de software"
2046 #: ../gui/data/l10n.py:86
2047 msgid "Sound and Video"
2048 msgstr "Sonido y vídeo"
2050 #: ../gui/data/l10n.py:87
2051 msgid "Source Code Management"
2052 msgstr "Administración de código fuente"
2054 #: ../gui/data/l10n.py:88 ../modules/client/history.py:123
2056 msgstr "Almacenamiento"
2058 #: ../gui/data/l10n.py:89 ../packagemanager.py:1380
2062 #: ../gui/data/l10n.py:90
2063 msgid "System Utilities"
2064 msgstr "Herramientas del sistema"
2066 #: ../gui/data/l10n.py:91
2068 msgstr "Herramientas de texto"
2070 #: ../gui/data/l10n.py:92
2074 #: ../gui/data/l10n.py:93
2076 msgstr "Acreditadas"
2078 #: ../gui/data/l10n.py:94
2079 msgid "Trusted Extensions"
2080 msgstr "Extensiones acreditadas"
2082 #: ../gui/data/l10n.py:95
2083 msgid "Universal Access"
2084 msgstr "Acceso universal"
2086 #: ../gui/data/l10n.py:96
2087 msgid "Virtualization"
2088 msgstr "Virtualización"
2090 #: ../gui/data/l10n.py:97
2091 msgid "Window Managers"
2092 msgstr "Administradores de ventanas"
2094 #: ../gui/data/l10n.py:98
2098 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:1
2100 "A boolean which determines if the Details panel in the Install Remove "
2101 "progress dialog is expanded or not."
2102 msgstr "Valor booleano que determina si el panel Detalles del cuadro de diálogo de progreso de instalación/supresión se expandirá o no."
2104 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:2
2106 "A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
2107 "the initial list view."
2108 msgstr "Booleano que determina si la página de inicio debe mostrarse en el inicio o en la vista inicial de la lista."
2110 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:3
2112 "A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
2113 "exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
2114 "and position of horizontal and vertical dividers."
2115 msgstr "Valor booleano que determina si Package Manager debe guardar su estado al salir y utilizarlo al reiniciarse. El estado es el editor seleccionado y el tamaño y la posición de los divisores verticales y horizontales."
2117 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:4
2119 "A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
2120 "dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
2121 "if updates are available) or it should go straight to the update all "
2123 msgstr "Valor booleano que determina si Package Manager debe mostrar un cuadro de diálogo de confirmación cuando se encuentren actualizaciones después de ejecutar la operación Actualizaciones (comprueba si hay actualizaciones disponibles) o si debe pasar directamente a la operación Actualizar todo."
2125 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:5
2127 "A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
2128 "dialog when the user selected some packages for installation or update."
2129 msgstr "Valor booleano que determina si Package Manager debe mostrar el cuadro de diálogo de confirmación cuando el usuario seleccione algunos paquetes para instalar o actualizar."
2131 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:6
2133 "A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
2134 "dialog when the user selected some packages for removal."
2135 msgstr "Valor booleano que determina si Package Manager debe mostrar el cuadro de diálogo de confirmación cuando el usuario seleccione algunos paquetes para suprimir."
2137 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:7
2139 "A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
2141 msgstr "Valor booleano que determina si Package Manager debe iniciarse en modo de búsqueda."
2143 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:8
2145 "A string which determines if the repository is shown or not in the error "
2147 msgstr "Cadena que determina si el repositorio se muestra o no en el cuadro de diálogo de error."
2149 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:9
2150 msgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
2151 msgstr "Cadena que almacena el último editor usado por Package Manager."
2153 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:10
2155 "An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
2156 "when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
2157 msgstr "Entero que identifica el valor inicial del filtro que se debe mostrar cuando se inicia packagemanager. 0 se corresponde con todos los paquetes."
2159 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:11
2161 "An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
2162 "packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
2164 msgstr "Valor entero que identifica la sección de nivel superior inicial que se ampliará cuando se inicie Package Manager. 0 = \"Todas las categorías\", 2 = \"Aplicaciones\" (el valor predeterminado)"
2166 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:12
2168 "An integer which specifies the initial height of the application main "
2169 "window, overridden if there is not enough screen available."
2170 msgstr "Entero que especifica la altura inicial de la ventana principal de la aplicación, modificable si no hay suficiente espacio en la pantalla."
2172 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:13
2174 "An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
2175 "application, which separates the category panel from the list panel."
2176 msgstr "Entero que especifica la posición inicial de la división horizontal de la aplicación, que separa el panel de categorías del panel de lista."
2178 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:14
2180 "An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
2181 "application, which separates the details panel from the list panel."
2182 msgstr "Entero que especifica la posición inicial de la división vertical de la aplicación, que separa el panel de detalles del panel de lista."
2184 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:15
2186 "An integer which specifies the initial width of the application main window, "
2187 "overridden if there is not enough screen available."
2188 msgstr "Entero que especifica la anchura inicial de la ventana principal de la aplicación, modificable si no hay suficiente espacio en la pantalla."
2190 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:16
2192 "An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
2194 msgstr "Valor entero que especifica el número máximo de entradas que se almacenarán al término de la búsqueda."
2196 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:17
2198 "Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
2199 "when searching them"
2200 msgstr "Lista de repositorios separada por comas que se muestra si al realizar búsquedas en dichos repositorios se producen errores de API"
2202 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:18
2203 msgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
2204 msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de confirmación después de buscar actualizaciones"
2206 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:19
2207 msgid "Display install/update packages confirmation dialog"
2208 msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de confirmación de instalación/actualización de paquetes"
2210 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:20
2211 msgid "Display remove packages confirmation dialog"
2212 msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de confirmación de supresión de paquetes"
2214 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:21
2215 msgid "Display selected publisher at startup"
2216 msgstr "Mostrar el editor seleccionado al inicio"
2218 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:22
2219 msgid "Expand Details in Install Remove"
2220 msgstr "Expandir detalles en instalación/supresión"
2222 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:23
2223 msgid "Initial application height"
2224 msgstr "Altura inicial de la aplicación"
2226 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:24
2227 msgid "Initial application horizonatal divider position"
2228 msgstr "Posición inicial de la división horizontal de la aplicación"
2230 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:25
2231 msgid "Initial application vertical divider position"
2232 msgstr "Posición inicial de la división vertical de la aplicación"
2234 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:26
2235 msgid "Initial application width"
2236 msgstr "Anchura inicial de la aplicación"
2238 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:27
2239 msgid "Initial section value"
2240 msgstr "Valor de sección inicial"
2242 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:28
2243 msgid "Initial show filter value"
2244 msgstr "Valor inicial de mostrar filtro"
2246 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:29
2247 msgid "Last Add Publisher Certificate Path"
2248 msgstr "Ruta al último certificado de editor agregado"
2250 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:30
2251 msgid "Last Export Selections Path"
2252 msgstr "Ruta a las últimas selecciones de exportación"
2254 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:31
2255 msgid "Last publisher used by package manager"
2256 msgstr "Último editor usado por Package Manager"
2258 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:32
2259 msgid "Maximum entries for Search Completion"
2260 msgstr "Entradas máximas para la finalización de la búsqueda"
2262 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:33
2263 msgid "Show Start Page on startup"
2264 msgstr "Mostrar página de inicio en el inicio "
2266 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:34
2267 msgid "Start Page Update URL"
2268 msgstr "URL de actualización de página de inicio "
2270 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:35
2271 msgid "Start in search mode"
2272 msgstr "Iniciar en modo de búsqueda"
2274 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:36
2276 "The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
2277 msgstr "Ubicación desde la que obtener actualizaciones para la página de inicio de Package Manager."
2279 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:37
2280 msgid "The path for the last Publisher Certificate added to packagemanager."
2281 msgstr "La ruta del último certificado de editor agregado a Package Manager."
2283 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:38
2284 msgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
2285 msgstr "La ruta del último conjunto de selecciones exportadas desde Package Manager."
2287 #: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
2288 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:90
2289 #: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:86
2290 #: ../modules/gui/repository.py:2673 ../modules/gui/webinstall.py:457
2291 #: ../packagemanager.py:4921
2292 msgid "Package Manager"
2293 msgstr "Package Manager"
2295 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:1
2299 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:2
2300 msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
2301 msgstr "<b>Agregar, modificar y eliminar editores</b>"
2303 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:3
2304 msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
2305 msgstr "<b>Aplique los cambios siguientes:</b>"
2307 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:4
2308 msgid "<b>Certificates for publisher</b>"
2309 msgstr "<b>Certificados para el editor</b>"
2311 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:5
2312 msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
2313 msgstr "<b>Suprimir, renombrar y activar entornos de inicio</b>"
2315 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:6
2316 msgid "<b>Details</b>"
2317 msgstr "<b>Detalles</b>"
2319 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:7
2321 msgstr "<b>Salir</b>"
2323 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:8
2324 msgid "<b>General</b>"
2325 msgstr "<b>General</b>"
2327 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
2328 msgid "<b>Installable Version:</b>"
2329 msgstr "<b>Versión instalable:</b>"
2331 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:10
2332 msgid "<b>Installed Version:</b>"
2333 msgstr "<b>Versión instalada:</b>"
2335 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:11
2336 msgid "<b>Installed:</b>"
2337 msgstr "<b>Instalada:</b>"
2339 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:12
2340 msgid "<b>Language choices for any package:</b>"
2341 msgstr "<b>Opciones de idioma para cualquier paquete:</b>"
2343 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:13
2344 msgid "<b>Name:</b>"
2345 msgstr "<b>Nombre:</b>"
2347 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:14
2348 msgid "<b>Origins</b>"
2349 msgstr "<b>Orígenes</b>"
2351 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:15
2352 msgid "<b>Other component choices:</b>"
2353 msgstr "<b>Otras opciones de componentes:</b>"
2355 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:16
2356 msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
2357 msgstr "<b>El editor se ha agregado correctamente</b>"
2359 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:17
2360 msgid "<b>Publisher</b>"
2361 msgstr "<b>Editor</b>"
2363 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:18
2364 msgid "<b>Recent Searches</b>"
2365 msgstr "<b>Búsquedas recientes</b>"
2367 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:19
2368 msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
2369 msgstr "<b>Revisar los paquetes que se van a instalar o actualizar</b>"
2371 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:20
2372 msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
2373 msgstr "<b>Mostrar cuadro de diálogo de confirmación</b>"
2375 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:21
2376 msgid "<b>Startup</b>"
2377 msgstr "<b>Iniciar</b>"
2379 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:22
2380 msgid "<b>Update Manager</b>"
2381 msgstr "<b>Administrador de actualizaciones</b>"
2383 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:23
2384 msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
2385 msgstr "<b>Actualizaciones completadas correctamente</b>"
2387 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:24
2388 msgid "<b>Version to Install:</b>"
2389 msgstr "<b>Versión para instalar:</b>"
2391 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:25
2392 msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
2393 msgstr "<b>Ver los archivos log de Package Manager</b>"
2395 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:26
2396 msgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
2397 msgstr "<b>Al instalar paquetes de cualquier editor:</b>"
2399 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:27
2400 msgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
2401 msgstr "<b>Al instalar paquetes de este editor:</b>"
2403 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:28
2404 msgid "<b>_Mirrors</b>"
2405 msgstr "<b>_Reflejos</b>"
2407 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:29
2408 msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
2409 msgstr "<b>_Certificado y clave SSL</b>"
2411 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:30
2412 msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
2413 msgstr "<big><b>Instalador Web de Package Manager</b></big>"
2415 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:31
2416 msgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
2417 msgstr "<i><b>Ejemplo:</b> oracle, opensolaris</i>"
2419 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:32
2421 "<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
2422 "settings in an individual publisher signature policy</i>"
2423 msgstr "<i><b>Nota:</b> Esta política de firmas global puede ser anulada por configuraciones más estrictas de la política de firmas de un editor individual</i>"
2425 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:33
2427 "<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
2428 "in the global signature policy</i>"
2429 msgstr "<i><b>Nota:</b> Esta política de firmas puede ser anulada por configuraciones más estrictas de la política de firmas global</i>"
2431 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:34
2432 msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
2433 msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>¿Qué es esto?</u></span>"
2435 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:35
2437 "A new boot environment has been created and will be given the\n"
2439 msgstr "Se ha creado un entorno de inicio nuevo y se le ha asignado el\nnombre siguiente."
2441 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:37
2445 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:38
2449 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:39
2451 msgstr "Acerca de Glade"
2453 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:40
2454 msgid "Add Publisher"
2455 msgstr "Agregar editor"
2457 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:41
2458 msgid "Adding Publisher Complete"
2459 msgstr "Agregar editor completado"
2461 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
2462 #: ../modules/gui/repository.py:2508
2463 msgid "Applying Changes"
2464 msgstr "Aplicación de cambios"
2466 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:43
2467 msgid "Applying changes..."
2468 msgstr "Aplicando cambios..."
2470 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:44
2474 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:45
2478 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:46
2479 msgid "Browse for SSL Certificate"
2480 msgstr "Buscar certificado SSL"
2482 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:47
2483 msgid "Browse for SSL Key"
2484 msgstr "Buscar clave SSL"
2486 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:48
2487 msgid "C_lear Search"
2488 msgstr "B_orrar búsqueda"
2490 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:49 ../packagemanager.py:378
2491 msgid "Cancel current operation"
2492 msgstr "Cancelar la operación actual"
2494 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:50
2495 msgid "Cer_tificates"
2496 msgstr "Cer_tificados"
2498 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:51
2499 msgid "Check for and install all available Updates."
2500 msgstr "Buscar e instalar todas las actualizaciones disponibles."
2502 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:52
2503 msgid "Checking package dependencies..."
2504 msgstr "Comprobando dependencias de paquetes..."
2506 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:53
2507 msgid "Clear Recent Searc_hes"
2508 msgstr "Borrar búsqu_edas recientes"
2510 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:54
2511 msgid "Confirmation"
2512 msgstr "Confirmación"
2514 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:55
2516 "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
2517 "All rights reserved."
2518 msgstr "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle y/o sus subsidiarias.\nTodos los derechos reservados."
2520 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:57
2521 msgid "Currently active boot environment"
2522 msgstr "Entorno de inicio activo"
2524 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:58
2525 msgid "D_eselect All"
2526 msgstr "D_eseleccionar todo"
2528 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:59
2532 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:60
2533 msgid "Dependencies"
2534 msgstr "Dependencias"
2536 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
2537 msgid "Description:"
2538 msgstr "Descripción:"
2540 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:62
2544 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:63
2545 msgid "Do not notify me about these publishers again."
2546 msgstr "No volver a avisarme sobre estos editores."
2548 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:64 ../modules/client/progress.py:706
2549 #: ../modules/gui/installupdate.py:162
2553 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:65
2554 msgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
2555 msgstr "Editar->Preferencias: Política de firmas"
2557 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:66
2558 msgid "Errors and Warnings"
2559 msgstr "Errores y advertencias"
2561 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:67
2565 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:68
2566 msgid "Go to package _list"
2567 msgstr "Ir a lista_de_paquetes"
2569 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:69
2571 msgstr "Información"
2573 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:70 ../modules/gui/installupdate.py:163
2577 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:71
2578 msgid "Install _all languages"
2579 msgstr "Instalar _todos los idiomas"
2581 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:72
2582 msgid "Install _only these languages:"
2583 msgstr "Instalar _sólo estos idiomas:"
2585 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:73
2586 msgid "Install all _development files"
2587 msgstr "Instalar todos _los archivos de desarrollo"
2589 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:74
2590 msgid "Install all do_cumentation"
2591 msgstr "Instalar toda la do_cumentación"
2593 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:75 ../modules/gui/installupdate.py:440
2594 msgid "Install/Update"
2595 msgstr "Instalar/Actualizar"
2597 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:76
2598 msgid "Install/Upgrade Check"
2599 msgstr "Comprobación de instalación/actualización"
2601 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:77
2603 msgstr "Dupl_icación:"
2605 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:78
2606 msgid "Manage Boot Environments"
2607 msgstr "Administrar entornos de inicio"
2609 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:79
2610 msgid "Manage Publishers"
2611 msgstr "Administrar editores"
2613 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:80
2614 msgid "Manage _Boot Environments..."
2615 msgstr "Administración _de entornos de inicio..."
2617 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:81
2618 msgid "Modify Publisher"
2619 msgstr "Modificar editor"
2621 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
2625 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:83
2629 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:84
2633 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:85
2637 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:86
2638 msgid "On Package _Install/Update"
2639 msgstr "Al_instalar/actualizar paquete"
2641 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:87
2642 msgid "On Package _Remove"
2643 msgstr "Al_eliminar paquete"
2645 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:88
2647 msgstr "Al_actualizar"
2649 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:89
2650 msgid "One or more _valid signatures are required"
2651 msgstr "Se necesitan una o varias firmas _válidas"
2653 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:91
2654 msgid "Package Version Info"
2655 msgstr "Información de versión del paquete"
2657 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
2659 msgstr "Preferencias"
2661 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:93 ../modules/gui/installupdate.py:161
2663 msgstr "Preparación"
2665 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:94 ../modules/client/progress.py:721
2669 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:95
2673 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:96
2674 msgid "Publisher Alias:"
2675 msgstr "Alias de editor:"
2677 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:97
2678 msgid "Publisher Name:"
2679 msgstr "Nombre de editor:"
2681 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:98
2685 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:99
2686 msgid "Re_gistration Details"
2687 msgstr "Detalles de re_gistro"
2689 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:100
2690 msgid "Re_instate..."
2691 msgstr "Re_stablecer..."
2693 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:101
2697 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:102
2698 msgid "Read the release notes before restarting the system."
2699 msgstr "Antes de reiniciar el sistema lea las notas de la versión."
2701 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:103
2702 msgid "Read the release notes."
2703 msgstr "Lea las notas de la versión."
2705 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:104
2709 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:105
2710 msgid "Release notes"
2711 msgstr "Notas de la versión"
2713 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:106
2714 msgid "Remember current state on _exit"
2715 msgstr "Recordar estado actual al sa _lir"
2717 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:107
2721 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:108
2725 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:109 ../modules/gui/installupdate.py:395
2726 #: ../modules/gui/installupdate.py:398
2730 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:110
2731 msgid "Restart _Now"
2732 msgstr "Reiniciar _ahora"
2734 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:111
2735 msgid "SSL C_ertificate: "
2736 msgstr "C_ertificado SSL: "
2738 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:112
2739 msgid "SSL Certi_ficate:"
2740 msgstr "Certi_ficado SSL:"
2742 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:113
2744 msgstr "C_lave SSL:"
2746 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:114
2748 msgstr "C_lave SSL: "
2750 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:115
2751 msgid "Search Publisher Errors"
2752 msgstr "Buscar errores en el editor"
2754 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:116
2755 msgid "Search errors with the following publishers:"
2756 msgstr "Buscar errores en los siguientes editores:"
2758 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:117
2759 msgid "Select _Updates"
2760 msgstr "Seleccionar _actualizaciones"
2762 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:118
2763 msgid "Set publisher priorities using arrows."
2764 msgstr "Defina las prioridades de los editores mediante las flechas."
2766 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:119
2767 msgid "Show Start Page on _startup"
2768 msgstr "Mostrar página de inicio al_arrancar "
2770 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:120
2771 msgid "Show _all publisher results"
2772 msgstr "Mostrar _todos los resultados de los editores"
2774 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:121
2775 msgid "Signatures are _ignored"
2776 msgstr "Se _ignoran las firmas"
2778 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:122
2779 msgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
2780 msgstr "Las firmas son _opcionales, pero deben ser válidas si se las proporciona"
2782 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:123
2783 msgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
2784 msgstr "Las firmas son _necesarias y los nombres de los certificados deben incluir:"
2786 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:124
2787 msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
2788 msgstr "Especifique el URI y el alias opcional del editor"
2790 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:125
2791 msgid "The following will be added to your system:"
2792 msgstr "Se agregará al sistema lo siguiente:"
2794 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:126
2795 msgid "This is a secure publisher."
2796 msgstr "Este es un editor seguro."
2798 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:127
2800 "This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
2801 "Specify the location of these files."
2802 msgstr "Este editor requiere una clave y un certificado SSL.\nEspecifique la ubicación de estos archivos."
2804 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:129
2808 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:130 ../modules/gui/installupdate.py:429
2809 #: ../packagemanager.py:661
2811 msgstr "Actualizaciones"
2813 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:131
2814 msgid "Updates Complete"
2815 msgstr "Actualizaciones completadas"
2817 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:132
2821 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:133
2825 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:134
2826 msgid "View Global _Policy..."
2827 msgstr "Ver política _global..."
2829 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:135
2833 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:136
2837 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:137
2838 msgid "_Add Publisher..."
2839 msgstr "_Agregar editor..."
2841 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:138
2843 msgstr "_Agregar..."
2845 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:139
2849 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:140
2853 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:141
2857 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:142
2861 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:143
2862 msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
2863 msgstr "_No volver a mostrar este cuadro de diálogo de confirmación"
2865 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:144
2869 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:145
2873 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:146
2874 msgid "_Export Selections..."
2875 msgstr "_Exportar selecciones..."
2877 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:147
2881 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:148
2885 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:149
2886 msgid "_Install Details"
2887 msgstr "_Detalles de instalación"
2889 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:150
2890 msgid "_Install/Update"
2891 msgstr "_Instalar /Actualizar"
2893 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:151
2897 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:152
2898 msgid "_Manage Publishers..."
2899 msgstr "_Administrar editores..."
2901 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:153
2903 msgstr "_Modificar..."
2905 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:154
2906 msgid "_Optional Components"
2907 msgstr "_Componentes opcionales"
2909 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:155
2913 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:156
2914 msgid "_Package Version Info"
2915 msgstr "_Información de versión del paquete"
2917 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:157
2918 msgid "_Recent Searches"
2919 msgstr "_Búsquedas recientes"
2921 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:158
2922 msgid "_Registration Details"
2923 msgstr "_Detalles de registro"
2925 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:159
2929 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:160
2930 msgid "_Remove Details"
2931 msgstr "_Detalles de supresión"
2933 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:161
2934 msgid "_Restart Later"
2935 msgstr "_Reiniciar más tarde"
2937 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:162
2941 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:163
2942 msgid "_Signature Policy"
2943 msgstr "_Política de firmas"
2945 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:164
2949 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:165
2953 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:166
2954 msgid "_Update Details"
2955 msgstr "_Detalles de actualización"
2957 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:167
2959 msgstr "_Actualizaciones"
2961 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:168
2965 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
2966 msgid "e.g. http://pkg.oracle.com/solaris/release"
2967 msgstr "por ejemplo, http://pkg.oracle.com/solaris/release"
2969 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:170
2973 #: ../modules/actions/__init__.py:97
2976 "unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
2977 msgstr "tipo desconocido de acción '%(type)s' en el paquete '%(fmri)s' en la acción '%(action)s'"
2979 #: ../modules/actions/__init__.py:101
2981 msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
2982 msgstr "tipo desconocido de acción '%(type)s' en la acción '%(action)s'"
2984 #: ../modules/actions/__init__.py:115
2987 "Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
2990 msgstr "Acción incorrecta en el paquete '%(fmri)s' en la posición: %(pos)d: %(error)s:\n %(action)s\n%(marker)s"
2992 #: ../modules/actions/__init__.py:120
2995 "Malformed action at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
2998 msgstr "Acción incorrecta en la posición: %(pos)d: %(error)s:\n %(action)s\n%(marker)s"
3000 #: ../modules/actions/__init__.py:150
3002 msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
3003 msgstr "Acción no válida en el paquete %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
3005 #: ../modules/actions/__init__.py:153
3007 msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
3008 msgstr "Acción no válida, '%(action)s': %(error)s"
3010 #: ../modules/actions/__init__.py:162
3012 msgid "no value specified for key attribute '%s'"
3013 msgstr "no se especificó ningún valor par el atributo clave '%s'"
3015 #: ../modules/actions/__init__.py:171
3017 msgid "%s attribute may only be specified once"
3018 msgstr "el atributo %s sólo se puede especificar una vez"
3020 #: ../modules/actions/__init__.py:180
3021 msgid "Empty or invalid path attribute"
3022 msgstr "El atributo path está vacío o no es válido"
3024 #: ../modules/actions/__init__.py:205
3027 "The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
3029 msgstr "La acción '%(action)s' del paquete '%(fmri)s' contiene atributos no válidos:\n %(act_errors)s"
3031 #: ../modules/actions/__init__.py:209
3034 "The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
3036 msgstr "La acción '%(action)s' contiene atributos no válidos:\n %(act_errors)s"
3038 #: ../modules/actions/__init__.py:380
3041 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided locations:\n"
3043 msgstr "La carga útil de acción '%(name)s' no se encontró en ninguna de las ubicaciones proporcionadas:\n%(basedirs)s"
3045 #: ../modules/actions/__init__.py:385
3048 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided sources:\n"
3050 msgstr "La carga útil de acción '%(name)s' no se encontró en ninguno de los orígenes proporcionados:\n%(sources)s"
3052 #: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:209
3054 msgid "Unknown type (%s) in depend action"
3055 msgstr "Tipo desconocido (%s) en acción dependiente"
3057 #: ../modules/actions/depend.py:110
3058 msgid "Missing type attribute"
3059 msgstr "Falta el atributo type"
3061 #: ../modules/actions/depend.py:127
3063 msgid "Package is not installed in parent image %s"
3064 msgstr "El paquete no está instalado en la imagen principal %s"
3066 #. package is from a different publisher
3067 #: ../modules/actions/depend.py:134
3069 msgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
3070 msgstr "El paquete de la imagen principal proviene de un editor diferente: %s"
3072 #: ../modules/actions/depend.py:145
3074 msgid "Parent image has a newer version of package %s"
3075 msgstr "La imagen principal tiene una versión más reciente del paquete %s"
3077 #: ../modules/actions/depend.py:148
3079 msgid "Parent image has an older version of package %s"
3080 msgstr "La imagen principal tiene una versión anterior del paquete %s"
3082 #: ../modules/actions/depend.py:163
3084 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
3085 msgstr "La dependencia %(dep_type)s %(dep_val)s se refiere a la versión anterior (%(inst_ver)s)"
3087 #: ../modules/actions/depend.py:173
3089 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
3090 msgstr "La dependencia %(dep_type)s %(dep_val)s se refiere a la versión posterior (%(inst_ver)s)"
3092 #: ../modules/actions/depend.py:181
3095 "%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
3097 msgstr "La dependencia %s está en un paquete obsoleto (%s); este paquete debe instalarse manualmente"
3099 #. none was installed
3100 #: ../modules/actions/depend.py:274
3102 msgid "Required dependency on one of %s not met"
3103 msgstr "Dependencia requerida en uno de los %s no cumplida"
3105 #: ../modules/actions/depend.py:285
3107 msgid "Required dependency %s is not installed"
3108 msgstr "La dependencia requerida %s no está instalada"
3110 #: ../modules/actions/depend.py:457
3111 msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
3112 msgstr "sólo se puede especificar un predicado para dependencias condicionales"
3114 #: ../modules/actions/depend.py:460
3115 msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
3116 msgstr "el atributo de imagen raíz sólo es válido para dependencias de origen"
3118 #: ../modules/actions/depend.py:475
3120 msgid "invalid %(attr)s value '%(value)s': %(error)s"
3121 msgstr "valor '%(value)s' de %(attr)s no válido: %(error)s"
3123 #. User has replaced directory with a
3124 #. link, or a package has been poorly
3125 #. implemented. It isn't safe to
3126 #. simply re-create the directory as
3127 #. that won't restore the files that
3128 #. are supposed to be contained within.
3129 #: ../modules/actions/directory.py:137
3132 "Unable to create directory %s; it has been replaced with a link. To "
3133 "continue, please remove the link or restore the directory to its original "
3134 "location and try again."
3135 msgstr "No se puede crear el directorio %s; se ha reemplazado por un vínculo. Para continuar, elimine el vínculo o restaure el directorio a su ubicación original y vuelva a intentarlo."
3137 #. User has replaced directory with mountpoint,
3138 #. or a package has been poorly implemented.
3139 #. User has replaced item with mountpoint, or a
3140 #. package has been poorly implemented.
3141 #: ../modules/actions/directory.py:220 ../modules/actions/generic.py:957
3144 "Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint. To continue, please "
3145 "unmount the filesystem at the target location and try again."
3146 msgstr "No se puede eliminar %s; está en uso como punto de montaje. Para continuar, desmonte el sistema de archivos en la ubicación de destino y vuelva a intentarlo."
3148 #. os.path.ismount() is broken for lofs
3149 #. filesystems, so give a more generic
3151 #: ../modules/actions/directory.py:231 ../modules/actions/generic.py:967
3154 "Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
3156 msgstr "No se puede eliminar %s; está en uso por el sistema, otro proceso o un punto de montaje."
3158 #: ../modules/actions/driver.py:839
3160 msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
3161 msgstr "etc/name_to_major: existe más de una entrada para '%s'"
3163 #: ../modules/actions/driver.py:844
3165 msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
3166 msgstr "etc/name_to_major: la entrada '%s' no existe"
3168 #: ../modules/actions/driver.py:851
3170 msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
3171 msgstr "se ha encontrado el alias adicional '%s' en etc/driver_aliases"
3173 #: ../modules/actions/driver.py:854
3175 msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
3176 msgstr "falta el alias '%s' en etc/driver_aliases"
3178 #: ../modules/actions/driver.py:860
3180 msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
3181 msgstr "se ha encontrado la clase '%s' adicional en etc/driver_classes"
3183 #: ../modules/actions/driver.py:863
3185 msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
3186 msgstr "falta la clase '%s' en etc/driver_classes"
3188 #: ../modules/actions/driver.py:869
3190 msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
3191 msgstr "se ha encontrado el permiso secundario de nodo '%s' adicional en etc/minor_perm"
3193 #: ../modules/actions/driver.py:872
3195 msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
3196 msgstr "falta el permiso secundario de nodo '%s' en etc/minor_perm"
3198 #: ../modules/actions/driver.py:890
3200 msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
3201 msgstr "se ha encontrado la directiva de dispositivos '%s' adicional en etc/security/device_policy"
3203 #: ../modules/actions/driver.py:893
3205 msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
3206 msgstr "falta la directiva de dispositivos '%s' en etc/security/device_policy"
3208 #: ../modules/actions/driver.py:899
3210 msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
3211 msgstr "se ha encontrado el privilegio de dispositivos '%s' adicional en etc/security/extra_privs"
3213 #: ../modules/actions/driver.py:902
3215 msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
3216 msgstr "falta el privilegio de dispositivos '%s' en etc/security/extra_privs"
3218 #: ../modules/actions/file.py:196 ../modules/actions/license.py:100
3220 msgid "Error decompressing payload: %s"
3221 msgstr "Error de descompresión de carga útil: %s"
3223 #: ../modules/actions/file.py:205 ../modules/actions/license.py:108
3226 "Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
3227 "(actual)s action: %(action)s"
3228 msgstr "Fallo de verificación de hash de datos de acción: esperado: %(expected)s calculado: %(actual)s acción: %(action)s"
3230 #: ../modules/actions/file.py:292
3232 msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
3233 msgstr "Indicación de hora: %(found)s debe ser %(expected)s"
3235 #: ../modules/actions/file.py:303
3237 msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
3238 msgstr "Tamaño: %(found)d bytes deben ser %(expected)d"
3240 #: ../modules/actions/file.py:339
3242 msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
3243 msgstr "Elfhash: %(found)s debe ser %(expected)s"
3245 #: ../modules/actions/file.py:356
3246 msgid "editable file has been changed"
3247 msgstr "se ha cambiado el archivo editable"
3249 #: ../modules/actions/file.py:361
3251 msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
3252 msgstr "Hash: %(found)s debe ser %(expected)s"
3254 #: ../modules/actions/file.py:369
3255 msgid "Skipping: Permission Denied"
3256 msgstr "Ignorando: permiso denegado"
3258 #: ../modules/actions/file.py:371 ../modules/actions/generic.py:857
3259 #: ../modules/actions/hardlink.py:140 ../modules/actions/user.py:214
3261 msgid "Unexpected Error: %s"
3262 msgstr "Error inesperado: %s"
3264 #: ../modules/actions/file.py:373
3266 msgid "Unexpected Exception: %s"
3267 msgstr "Excepción inesperada: %s"
3269 #: ../modules/actions/generic.py:197 ../modules/actions/signature.py:100
3271 msgid "No such file: '%s'."
3272 msgstr "No existe tal archivo: '%s'."
3274 #: ../modules/actions/generic.py:200 ../modules/actions/signature.py:103
3276 msgid "'%s' is not a file."
3277 msgstr "'%s' no es un archivo."
3279 #: ../modules/actions/generic.py:538 ../modules/actions/generic.py:577
3282 "Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
3283 "file or link. Please restore the parent directory and try again."
3284 msgstr "No se puede crear %(path)s; se ha reemplazado un directorio superior %(p)s por un archivo o vínculo. Restaure el directorio principal y vuelva a intentarlo."
3286 #: ../modules/actions/generic.py:674
3287 msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
3288 msgstr "se requiere un modo; el valor debe estar en el formato '644', '0644' o '04755'."
3290 #: ../modules/actions/generic.py:678
3291 msgid "mode may only be specified once"
3292 msgstr "el modo sólo se puede especificar una vez"
3294 #: ../modules/actions/generic.py:681
3297 "'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
3299 msgstr "'%s' no es un modo válido; el valor debe estar en el formato '644', '0644' o '04755'."
3301 #: ../modules/actions/generic.py:688
3302 msgid "owner may only be specified once"
3303 msgstr "el propietario sólo se puede especificar una vez"
3305 #: ../modules/actions/generic.py:694
3306 msgid "group may only be specified once"
3307 msgstr "el grupo sólo se puede especificar una vez"
3309 #: ../modules/actions/generic.py:728
3312 "'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
3314 msgstr "'%(path)s' no se puede instalar; el propietario '%(owner)s' se eliminó mediante '%(src_fmri)s'."
3316 #: ../modules/actions/generic.py:744
3319 "'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
3320 msgstr "'%(path)s' no se puede instalar; '%(owner)s' es un usuario desconocido o no válido."
3322 #: ../modules/actions/generic.py:771
3325 "'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
3327 msgstr "'%(path)s' no se puede instalar; el grupo '%(group)s' se eliminó mediante '%(src_fmri)s'."
3329 #: ../modules/actions/generic.py:787
3332 "'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
3333 msgstr "'%(path)s' no se puede instalar; '%(group)s' es un grupo desconocido o no válido."
3335 #: ../modules/actions/generic.py:827
3337 msgid "Owner: %s is unknown"
3338 msgstr "Propietario: %s es desconocido"
3340 #: ../modules/actions/generic.py:834
3342 msgid "Group: %s is unknown "
3343 msgstr "Grupo: %s es desconocido "
3345 #: ../modules/actions/generic.py:852
3347 msgid "Missing: %s does not exist"
3348 msgstr "Falta: %s no existe"
3350 #: ../modules/actions/generic.py:855 ../modules/actions/user.py:212
3351 msgid "Skipping: Permission denied"
3352 msgstr "Ignorando: permiso denegado"
3354 #: ../modules/actions/generic.py:864
3356 msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
3357 msgstr "Tipo de archivo: '%(found)s' debe ser '%(expected)s'"
3359 #: ../modules/actions/generic.py:871
3362 "Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
3364 msgstr "Propietario: '%(found_name)s (%(found_id)d)' debe ser '%(expected_name)s (%(expected_id)d)'"
3366 #: ../modules/actions/generic.py:880
3369 "Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
3371 msgstr "Grupo: '%(found_name)s (%(found_id)s)' debe ser '%(expected_name)s (%(expected_id)s)'"
3373 #: ../modules/actions/generic.py:889
3375 msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
3376 msgstr "Modo: 0%(found).3o debe ser 0%(expected).3o"
3378 #: ../modules/actions/generic.py:1052
3380 msgid "%s may only be specified once"
3381 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez"
3383 #: ../modules/actions/generic.py:1058
3385 msgid "%s must be an integer"
3386 msgstr "%s debe ser un número entero"
3388 #: ../modules/actions/generic.py:1065
3390 msgid "%s is required"
3391 msgstr "se requiere %s"
3393 #: ../modules/actions/generic.py:1110
3396 "Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
3397 "to %(parent_target)s. To continue, move the directory to its original "
3398 "location and try again."
3399 msgstr "No se puede instalar '%(final_path)s'; el directorio principal %(parent_dir)s es un vínculo a %(parent_target)s. Para continuar, mueva el directorio a su ubicación original y vuelva a intentarlo."
3401 #: ../modules/actions/group.py:86
3402 msgid "Group cannot be installed without group database files present."
3403 msgstr "El grupo no se puede instalar si no están presentes los archivos de base de datos del grupo."
3405 #: ../modules/actions/group.py:143 ../modules/actions/user.py:249
3407 msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
3408 msgstr "%(entry)s: '%(found)s' debe ser '%(expected)s'"
3410 #. User or another process has removed target for
3411 #. hardlink, a package hasn't declared correct
3412 #. dependencies, or the target hasn't been installed
3414 #: ../modules/actions/hardlink.py:99
3416 msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
3417 msgstr "No se puede crear el vínculo físico %(path)s; falta el destino %(target)s."
3419 #: ../modules/actions/hardlink.py:127
3421 msgid "Target '%s' does not exist"
3422 msgstr "El destino '%s' no existe"
3424 #: ../modules/actions/hardlink.py:136
3426 msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
3427 msgstr "Interrumpido: los inode de la ruta y del destino (%s) no son los mismos"
3429 #: ../modules/actions/legacy.py:152
3431 msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
3432 msgstr "Falta el directorio var/sadm/pkg/%s"
3434 #: ../modules/actions/legacy.py:157
3436 msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
3437 msgstr "Falta el archivo var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
3439 #: ../modules/actions/license.py:146
3441 msgid "License file %s does not exist."
3442 msgstr "El archivo de licencia %s no existe."
3444 #: ../modules/actions/license.py:152
3446 msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
3447 msgstr "Hash: '%(found)s' debe ser '%(expected)s'"
3449 #: ../modules/actions/link.py:100
3451 msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
3452 msgstr "Destino: '%(found)s' debe ser '%(expected)s'"
3454 #: ../modules/actions/link.py:163
3456 "a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
3457 "or mediator-priority is specified"
3458 msgstr "se debe proporcionar un mediador cuando se especifica el atributo mediator-version, mediator-implementation o mediator-priority"
3460 #: ../modules/actions/link.py:174
3462 "a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
3464 msgstr "si se especifica un mediador, se debe proporcionar el atributo mediator-version o mediator-implementation"
3466 #: ../modules/actions/signature.py:61
3467 msgid "Missing algorithm attribute"
3468 msgstr "Falta el atributo de algoritmo"
3470 #: ../modules/actions/signature.py:316
3472 msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
3473 msgstr "El valor de firma no coincide con el valor esperado. Acción:%s"
3475 #: ../modules/actions/signature.py:348
3477 msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
3478 msgstr "El valor de firma no coincide con el valor esperado. Res: %s"
3480 #: ../modules/actions/signature.py:396
3482 msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
3483 msgstr "Se esperaba que %s fuera una clave RSA pero no se ha podido leer correctamente."
3485 #: ../modules/actions/user.py:174
3486 msgid "User cannot be installed without user database files present."
3487 msgstr "El usuario no se puede instalar si no están presentes los archivos de base de datos del usuario."
3489 #. we're going to update root and path so prepare an error
3490 #. message with the existing values now.
3491 #: ../modules/altroot.py:113
3493 msgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
3494 msgstr "Ruta fuera de la raíz alternativa: root=%s, path=%s"
3496 #: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:204
3498 "Multi-package datastreams are not supported.\n"
3499 "Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
3500 "filesystem format packages."
3501 msgstr "No se admite la secuencia de datos de varios paquetes.\n Use pkgtrans(1) para convertir este paquete en varios\n paquetes con formato del sistema de archivos."
3503 #: ../modules/catalog.py:1625
3505 msgid "Unknown info_needed type: %s"
3506 msgstr "Tipo info_needed desconocido: %s"
3508 #. API consumer passed an unknown type for img_path.
3509 #: ../modules/client/api.py:364
3510 msgid "Unknown img_path type."
3511 msgstr "Tipo img_path desconocido."
3513 #. If image format update is needed to perform refresh,
3514 #. continue on and allow failure to happen later since
3515 #. an implicit refresh failing for this reason isn't
3516 #. important. (This allows planning installs and updates
3517 #. before the format of an image is updated. Yes, this
3518 #. means that if the refresh was needed to do that, then
3519 #. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
3520 #: ../modules/client/api.py:610
3523 "Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
3524 "updated before a refresh can occur."
3525 msgstr "Omitiendo refrescamiento de metadatos de editor; la imagen con raíz en %s debe tener el formato actualizado antes de refrescar."
3527 #: ../modules/client/api.py:1970 ../modules/client/api.py:2034
3529 msgid "Start time must be older than finish time: %s"
3530 msgstr "La hora de inicio debe ser anterior a la hora de finalización: %s"
3532 #: ../modules/client/api.py:1980
3534 msgid "No history entries found for %s"
3535 msgstr "No se encontraron entradas de historial para %s"
3537 #: ../modules/client/api.py:2048
3540 "Invalid time format '%s'. Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
3541 "%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S-%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S"
3542 msgstr "Formato de fecha/hora no válido '%s'. Utilice %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S o\n %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S-%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S"
3544 #: ../modules/client/api_errors.py:59
3547 "The pkg client api module can not be invoked from an setuid executable."
3548 msgstr "\n No se puede invocar el módulo api del cliente pkg desde un setuid ejecutable."
3550 #: ../modules/client/api_errors.py:125
3553 "The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
3554 "client: %(pid_name)s on %(host)s, pid %(pid)s."
3555 msgstr "La imagen no se puede modificar porque está siendo utilizada por otro cliente de paquete: %(pid_name)s en %(host)s, pid %(pid)s."
3557 #: ../modules/client/api_errors.py:131
3560 "The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
3561 "client: %(pid_name)s on an unknown host, pid %(pid)s."
3562 msgstr "La imagen no se puede modificar porque está siendo utilizada por otro cliente de paquete: %(pid_name)s en un host desconocido, pid %(pid)s."
3564 #: ../modules/client/api_errors.py:136
3567 "The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
3568 "client: pid %(pid)s on %(host)s."
3569 msgstr "La imagen no se puede modificar porque está siendo utilizada por otro cliente de paquete: pid %(pid)s en %(host)s."
3571 #: ../modules/client/api_errors.py:140
3573 "The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
3575 msgstr "La imagen no se puede modificar porque está siendo utilizada por otro cliente de paquete."
3577 #: ../modules/client/api_errors.py:161
3580 "The image rooted at %s is written in an older format and must be updated "
3581 "before the requested operation can be performed."
3582 msgstr "La imagen con raíz en %s está escrita en un formato anterior y se debe actualizar para poder llevar a cabo la operación solicitada."
3584 #: ../modules/client/api_errors.py:174
3587 "Insufficent disk space available (%(avail)s)for estimated need (%(needed)s) "
3589 msgstr "Espacio disponible en el disco no suficiente (%(avail)s) para la necesidad estimada (%(needed)s) de %(use)s"
3591 #: ../modules/client/api_errors.py:212
3594 "The requested operation cannot be completed due to invalid package "
3595 "metadata. Details follow:\n"
3598 msgstr "La operación solicitada no se puede completar debido a la presencia de metadatos de paquete no válidos. Detalles:\n\n%s"
3600 #: ../modules/client/api_errors.py:274
3605 msgstr "Paquete: %s\n\n"
3607 #: ../modules/client/api_errors.py:279
3608 msgid " License requires acceptance."
3609 msgstr " Es necesario aceptar la licencia."
3611 #: ../modules/client/api_errors.py:282
3612 msgid " License must be viewed."
3613 msgstr " Se debe ver la licencia."
3615 #: ../modules/client/api_errors.py:319
3617 "The plan for the current operation is no longer valid. The image has likely "
3618 "been modified by another process or client. Please try the operation again."
3619 msgstr "El plan para la operación actual ya no es válido. Es posible que otro proceso o cliente haya modificado la imagen. Vuelva a realizar la operación."
3621 #: ../modules/client/api_errors.py:332
3624 "Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
3625 msgstr "Se intentó un cambio de estado de paquete no válido '%(states)s' para el paquete '%(fmri)s'."
3627 #: ../modules/client/api_errors.py:362
3630 "Could not operate on %s\n"
3631 "because of insufficient permissions. Please try the command again as a "
3633 msgstr "No es posible trabajar en %s\n debido a un número insuficiente de permisos. Intente ejecutar el comando de nuevo como usuario con privilegios."
3635 #: ../modules/client/api_errors.py:367
3638 "Could not complete the operation because of insufficient permissions.\n"
3639 "Please try the command again as a privileged user.\n"
3640 msgstr "\n No es posible completar la operación debido a un número insuficiente de permisos.\n Intente ejecutar el comando de nuevo como usuario con privilegios.\n"
3642 #: ../modules/client/api_errors.py:378
3645 "Could not operate on %s\n"
3646 "because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
3648 msgstr "No es posible trabajar en %s\nporque el archivo está en uso. Deje de utilizar el archivo e intente\nde nuevo la operación."
3650 #: ../modules/client/api_errors.py:388
3652 "Insufficient access to complete the requested operation.\n"
3653 "Please try the operation again as a privileged user."
3654 msgstr "Acceso insuficiente para completar la operación solicitada.\nIntente realizar la operación de nuevo como usuario con privilegios."
3656 #: ../modules/client/api_errors.py:403
3658 msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
3659 msgstr "No se ha podido completar la operación en %s: el sistema de archivos es de sólo lectura."
3661 #: ../modules/client/api_errors.py:405
3662 msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
3663 msgstr "No se pudo completar la operación: el sistema de archivos es de sólo lectura."
3665 #: ../modules/client/api_errors.py:424
3666 msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
3667 msgstr "Los siguientes modelos no coinciden con ningún paquete:"
3669 #: ../modules/client/api_errors.py:431 ../modules/client/api_errors.py:538
3671 msgid "'%s' matches multiple packages"
3672 msgstr "'%s' coincide con múltiples paquetes"
3674 #: ../modules/client/api_errors.py:438
3676 msgid "'%s' is an illegal FMRI"
3677 msgstr "'%s' es un FMRI no válido"
3679 #: ../modules/client/api_errors.py:442
3680 msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
3681 msgstr "Los siguientes modelos diferentes especifican el mismo paquete:"
3683 #: ../modules/client/api_errors.py:508
3685 "The following pattern(s) did not match any allowable packages. Try\n"
3686 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
3687 msgstr "Los siguientes modelos no coinciden con ningún paquete permitido. Pruebe\ncon otro modelo de coincidencia o refresque la información del editor:\n"
3689 #: ../modules/client/api_errors.py:516
3691 "The following pattern(s) only matched packages rejected by user request. "
3693 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
3694 msgstr "Los siguientes modeles sólo coincidieron con paquetes rechazados por solicitud del usuario. Pruebe\ncon otro modelo de coincidencia o refresque la información del editor:\n"
3696 #: ../modules/client/api_errors.py:524
3698 "The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
3699 "for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
3700 msgstr "Los siguientes modelos sólo coinciden con paquetes que no están disponibles\n para la arquitectura, el tipo de zona u otras variantes de la imagen actual:"
3702 #: ../modules/client/api_errors.py:531
3704 "The following patterns only matched packages that are from publishers other "
3705 "than that which supplied the already installed version of this package"
3706 msgstr "Los siguientes modelos sólo coincidían con paquetes que proceden de editores distintos a los que suministraron la versión ya instalada de este paquete"
3708 #: ../modules/client/api_errors.py:545
3710 msgid "'%s' matches no installed packages"
3711 msgstr "'%s' no coincide con ningún paquete instalado"
3713 #: ../modules/client/api_errors.py:549
3715 msgid "'%s' is an illegal fmri"
3716 msgstr "'%s' es un fmri no permitido"
3718 #: ../modules/client/api_errors.py:553
3720 msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
3721 msgstr "'%s' admite las arquitecturas siguientes: %s"
3723 #: ../modules/client/api_errors.py:554
3725 msgid "Image architecture is defined as: %s"
3726 msgstr "Arquitectura de imagen definida como: %s"
3728 #: ../modules/client/api_errors.py:559
3730 msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
3731 msgstr "'%(p)s' depende del paquete obsoleto '%(op)s'"
3733 #: ../modules/client/api_errors.py:563
3735 "The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
3736 "they are already installed: "
3737 msgstr "La operación propuesta no se puede realizar para los siguientes paquetes dado que ya están instalados: "
3739 #: ../modules/client/api_errors.py:570
3740 msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
3741 msgstr "Las siguientes mediaciones no son válidas desde el punto de vista sintáctico:"
3743 #: ../modules/client/api_errors.py:577
3745 "The following patterns specify different versions of the same package(s):"
3746 msgstr "Los siguientes patrones especifican versiones diferentes del mismo paquete:"
3748 #: ../modules/client/api_errors.py:587
3749 msgid "No solution was found to satisfy constraints"
3750 msgstr "No se encontró una solución que satisficiera las restricciones"
3752 #: ../modules/client/api_errors.py:592
3754 "Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
3755 msgstr "Para sincronizar esta imagen enlazada, es necesario realizar las siguientes actualizaciones de paquetes:\n"
3757 #: ../modules/client/api_errors.py:604
3760 "The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
3761 "temporary origins were specified and this image has children. Please "
3763 "retry the operation again without specifying any temporary origins, or if\n"
3764 "packages from additional origins are required, please configure those "
3767 msgstr "\n La operación propuesta para esta imagen principal no se puede realizar porque\n se especificaron orígenes temporales y esta imagen tiene imágenes secundarias. Vuelva a realizar\n la operación sin especificar orígenes temporales o, si\n se necesitan paquetes de orígenes adicionales, configure esos orígenes\n continuamente."
3769 #: ../modules/client/api_errors.py:613
3771 msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
3772 msgstr "Falta una dependencia en el paquete %(pkg)s: %(dep)s"
3774 #: ../modules/client/api_errors.py:618
3775 msgid "The following files are not packaged in this image:"
3776 msgstr "Los siguientes archivos no están empaquetados en esta imagen:"
3778 #: ../modules/client/api_errors.py:627
3780 "The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
3782 msgstr "Utilice la opción de desinstalación para los siguientes paquetes, que ya están instalados en esta imagen:"
3784 #: ../modules/client/api_errors.py:633
3786 "The following packages are a target of group dependencies; use install to "
3788 msgstr "Utilice la opción de instalación para los siguientes paquetes, que son un destino de las dependencias de grupos:"
3790 #: ../modules/client/api_errors.py:639
3792 "The following packages are not on the avoid list, so they\n"
3793 "cannot be removed from it."
3794 msgstr "Los siguientes paquetes no están en la lista de exclusión; por lo tanto\nno se pueden eliminar de ella."
3796 #: ../modules/client/api_errors.py:659
3799 "Invalid child image publisher configuration. Child image publisher\n"
3800 "configuration must be a superset of the parent image publisher "
3802 "Please update the child publisher configuration to match the parent. If "
3804 "child image is a zone this can be done automatically by detaching and\n"
3805 "attaching the zone.\n"
3807 "The parent image has the following enabled publishers:"
3808 msgstr "\n Configuración no válida del editor de imágenes secundarias. La configuración del editor\n de imágenes secundarias debe ser un subconjunto de la configuración del\n editor de imágenes principales. Actualice la configuración del editor de imágenes secundarias para que coincida con la del editor de imágenes principales. Si la\n imagen secundaria es una zona, esto se puede realizar automáticamente desconectando y\n conectando la zona.\n \n La imagen principal tiene los siguientes editores activados:"
3810 #: ../modules/client/api_errors.py:668
3813 "The child image has the following enabled publishers:"
3814 msgstr "\n La imagen secundaria tiene los siguientes editores activados:"
3816 #: ../modules/client/api_errors.py:713
3818 msgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
3819 msgstr "Los siguientes paquetes entregan acciones de %(action)s a %(kv)s:\n"
3821 #: ../modules/client/api_errors.py:717 ../modules/client/api_errors.py:748
3825 "These packages may not be installed together. Any non-conflicting set may\n"
3826 "be, or the packages must be corrected before they can be installed."
3827 msgstr "\n \n Estos paquetes no se pueden instalar juntos. Se puede instalar cualquier\n conjunto que no entre en conflicto o se deben corregir los paquetes para poder instalarlos."
3829 #: ../modules/client/api_errors.py:722
3831 msgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
3832 msgstr "El paquete %(pfmri)s entrega varias copias de %(action)s %(kv)s"
3834 #: ../modules/client/api_errors.py:724 ../modules/client/api_errors.py:756
3835 #: ../modules/client/api_errors.py:815
3838 "This package must be corrected before it can be installed."
3839 msgstr "\n Se debe corregir este paquete para poder instalarlo."
3841 #: ../modules/client/api_errors.py:743
3843 msgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
3844 msgstr "Los siguientes paquetes entregan tipos de acciones en conflicto a %s:\n"
3846 #: ../modules/client/api_errors.py:754
3849 "The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
3850 msgstr "El paquete %(pfmri)s entrega tipos de acciones en conflicto (%(types)s) a %(kv)s"
3852 #: ../modules/client/api_errors.py:794
3855 "The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
3856 "for %(a)s '%(k)s' with conflicting attributes:\n"
3858 msgstr "El cambio solicitado en el sistema intenta instalar varias acciones\n para %(a)s '%(k)s' con atributos en conflicto:\n \n"
3860 #: ../modules/client/api_errors.py:802
3862 msgid " %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
3863 msgstr " %(n)d paquete entrega '%(a)s':\n"
3865 #: ../modules/client/api_errors.py:804
3867 msgid " %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
3868 msgstr " %(n)d paquetes entregan '%(a)s':\n"
3870 #: ../modules/client/api_errors.py:807 ../modules/client/api_errors.py:812
3875 #: ../modules/client/api_errors.py:809
3877 msgid " %d packages deliver '%s', including:\n"
3878 msgstr " %d paquetes entregan '%s', incluido:\n"
3880 #: ../modules/client/api_errors.py:818
3883 "These packages may not be installed together. Any non-conflicting set may\n"
3884 "be, or the packages must be corrected before they can be installed."
3885 msgstr "\n Estos paquetes no se pueden instalar juntos. Se puede instalar cualquier\n conjunto que no entre en conflicto o se deben corregir los paquetes para poder instalarlos."
3887 #. Used for a two-element list
3888 #: ../modules/client/api_errors.py:835
3890 msgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
3891 msgstr "%(penultimate)s y %(ultimate)s"
3893 #. In order to properly i18n this construct, we create two templates:
3894 #. one for each element save the last, and one that tacks on the last
3896 #. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
3897 #: ../modules/client/api_errors.py:843
3902 #. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
3903 #. and the ultimate element.
3904 #: ../modules/client/api_errors.py:846
3906 msgid "%(list)sand %(tail)s"
3907 msgstr "%(list)sy %(tail)s"
3909 #: ../modules/client/api_errors.py:910
3912 "Requested operation failed for action %(action)s:\n"
3914 msgstr "La operación solicitada ha fallado para la acción %(action)s:\n%(details)s"
3916 #: ../modules/client/api_errors.py:915
3919 "Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
3921 msgstr "La operación solicitada ha fallado para el paquete %(fmri)s:\n%(details)s"
3923 #: ../modules/client/api_errors.py:952
3926 "The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
3927 "catalog operations."
3928 msgstr "El FMRI '%s' no contiene información del editor y no se puede utilizar en operaciones del catálogo."
3930 #: ../modules/client/api_errors.py:961
3933 "Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
3935 msgstr "El catálogo meta_root '%(root)s' no es válido; no se puede completar la operación: '%(op)s'."
3937 #: ../modules/client/api_errors.py:978 ../modules/server/catalog.py:59
3938 msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
3939 msgstr "Los siguientes archivos del catálogo tienen permisos incorrectos:\n"
3941 #: ../modules/client/api_errors.py:982 ../modules/server/catalog.py:63
3943 msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
3944 msgstr "\t%(fname)s: modo esperado: %(emode)s, modo encontrado: %(fmode)s\n"
3946 #: ../modules/client/api_errors.py:992
3948 msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
3949 msgstr "Los datos de firma del archivo del catálogo '%s' no son válidos."
3951 #: ../modules/client/api_errors.py:1002
3954 "Unable to determine the updates needed for the current catalog using the "
3955 "provided catalog update data in '%s'."
3956 msgstr "No se pueden determinar las actualizaciones necesarias para el catálogo actual con los datos de actualización del catálogo proporcionados en '%s'."
3958 #: ../modules/client/api_errors.py:1012
3961 "Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
3962 "result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
3963 msgstr "No se puede realizar la operación '%(op)s' para el catálogo %(name)s; el proceso resultaría en una entrada duplicada del paquete '%(fmri)s'."
3965 #: ../modules/client/api_errors.py:1024
3966 msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
3967 msgstr "Las actualizaciones del catálogo sólo se pueden aplicar a un catálogo del disco."
3969 #: ../modules/client/api_errors.py:1032
3971 msgid "Catalog file '%s' is invalid."
3972 msgstr "El archivo de catálogo '%s' no es válido."
3974 #: ../modules/client/api_errors.py:1042
3977 "The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
3978 "attributes. This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
3979 "files being provided for the publisher."
3980 msgstr "El contenido del catálogo del editor '%s' no coincide con los atributos del catálogo. Probablemente la causa sea una combinación de archivos de catálogo antiguos y nuevos proporcionados para el editor."
3982 #: ../modules/client/api_errors.py:1054
3985 "Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
3986 "catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
3987 "version of the catalog and cannot be used."
3988 msgstr "No se pueden determinar las actualizaciones necesarias para el catálogo con los datos de actualización del catálogo proporcionados en '%s'. Las actualizaciones del catálogo especificado son para una versión anterior del catálogo y no se pueden utilizar."
3990 #: ../modules/client/api_errors.py:1065
3992 msgid "'%s' could not be found in the catalog."
3993 msgstr "No se pudo encontrar '%s' en el catálogo."
3995 #: ../modules/client/api_errors.py:1073
3997 msgid "Unknown catalog update type '%s'"
3998 msgstr "Tipo de actualización de catálogo desconocido '%s'"
4000 #: ../modules/client/api_errors.py:1081
4002 msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
4003 msgstr "Parte del catálogo no reconocida, desconocida o no válida '%s'"
4005 #: ../modules/client/api_errors.py:1113
4007 "No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
4008 "catalogs for the current publishers:\n"
4009 msgstr "No se ha encontrado ningún paquete que coincida con los siguientes FMRI en ninguno de los catálogos de los editores actuales:\n"
4011 #: ../modules/client/api_errors.py:1118
4013 msgid "%s (pattern did not match)\n"
4014 msgstr "%s (el modelo no coincide)\n"
4016 #: ../modules/client/api_errors.py:1120
4018 msgid "%s (publisher did not match)\n"
4019 msgstr "%s (el editor no coincide)\n"
4021 #: ../modules/client/api_errors.py:1123
4023 msgid "%s (version did not match)\n"
4024 msgstr "%s (la versión no coincide)\n"
4026 #: ../modules/client/api_errors.py:1154
4028 msgid "The search at url %s returned no results."
4029 msgstr "La búsqueda en la URL %s no devolvió resultados."
4031 #: ../modules/client/api_errors.py:1168
4032 msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
4033 msgstr "Algunos repositorios no consiguen responder adecuadamente:\n"
4035 #: ../modules/client/api_errors.py:1170 ../modules/client/api_errors.py:1179
4040 msgstr "%(o)s:\n%(msg)s\n"
4042 #: ../modules/client/api_errors.py:1173
4044 msgid "%s did not return a valid response.\n"
4045 msgstr "%s no devolvió una respuesta válida.\n"
4047 #: ../modules/client/api_errors.py:1176
4048 msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
4049 msgstr "Algunos repositorios no admiten la operación de búsqueda solicitada:\n"
4051 #: ../modules/client/api_errors.py:1190
4053 "Search performance is degraded.\n"
4054 "Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
4055 msgstr "El rendimiento de la búsqueda ha disminuido.\nEjecute 'pkg rebuild-index' para mejorar la velocidad de la búsqueda."
4057 #: ../modules/client/api_errors.py:1204
4058 msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
4059 msgstr "El repositorio de búsqueda no admite el protocolo solicitado:"
4061 #: ../modules/client/api_errors.py:1333
4064 "This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
4065 "part of this operation:\n"
4068 msgstr "\n Esto se produce porque los siguientes paquetes debían repararse como\n parte de esta operación:\n \n "
4070 #: ../modules/client/api_errors.py:1337
4074 "You will need to reestablish your access to the repository or remove the\n"
4075 "packages in the list above."
4076 msgstr "\n \n Deberá restablecer el acceso al repositorio o eliminar los paquetes\n de la lista anterior."
4078 #: ../modules/client/api_errors.py:1351
4079 msgid "Unable to contact valid package repository"
4080 msgstr "No se puede establecer contacto con un repositorio de paquetes válido"
4082 #: ../modules/client/api_errors.py:1353
4087 #: ../modules/client/api_errors.py:1380
4090 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
4091 "publisher information: %s"
4092 msgstr "No se reconoce el formato de los datos p5i proporcionados o no contienen información válida del editor: %s"
4094 #: ../modules/client/api_errors.py:1383
4096 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
4097 "publisher information."
4098 msgstr "No se reconoce el formato de los datos p5i proporcionados o no contienen información válida del editor."
4100 #: ../modules/client/api_errors.py:1393
4103 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
4104 "publisher information: %s"
4105 msgstr "Los datos p5s proporcionados tienen un formato no reconocido o no contienen información de editor válida: %s"
4107 #: ../modules/client/api_errors.py:1396
4109 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
4110 "publisher information."
4111 msgstr "Los datos p5s proporcionados tienen un formato no reconocido o no contienen información de editor válida."
4113 #: ../modules/client/api_errors.py:1405
4114 msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
4115 msgstr "Formato no admitido de la información del editor pkg(5)."
4117 #: ../modules/client/api_errors.py:1414
4118 msgid "Unsupported pkg(5) publisher and image information data format."
4119 msgstr "Formato no admitido de la información de la imagen y del editor pkg(5)."
4121 #: ../modules/client/api_errors.py:1426
4123 msgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
4124 msgstr "%s no es una versión compatible para crear una respuesta syspub."
4126 #: ../modules/client/api_errors.py:1455
4129 "Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
4131 msgstr "Se ha encontrado un error al recuperar los datos de '%s':\n%s"
4133 #: ../modules/client/api_errors.py:1457
4135 msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
4136 msgstr "Se ha encontrado un error al recuperar los datos de: %s"
4138 #: ../modules/client/api_errors.py:1469
4140 msgid "'%s' is not a valid location."
4141 msgstr "'%s' no es una ubicación válida."
4143 #: ../modules/client/api_errors.py:1481
4145 msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
4146 msgstr "'%s' no es un nombre de entorno de inicio válido."
4148 #: ../modules/client/api_errors.py:1493
4150 msgid "The boot environment '%s' already exists."
4151 msgstr "El entorno de inicio actual '%s' ya existe."
4153 #: ../modules/client/api_errors.py:1502
4155 "Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
4156 "version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
4157 msgstr "La asignación de nombres del entorno de inicio durante la instalación de paquetes no se admite en esta\n versión de OpenSolaris. Realice la actualización sin la opción --be-name."
4159 #: ../modules/client/api_errors.py:1508
4160 msgid "Unable to clone the current boot environment."
4161 msgstr "No es posible clonar el entorno de inicio actual."
4163 #: ../modules/client/api_errors.py:1521
4166 "A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
4167 "currently named %(orig)s to %(dest)s."
4168 msgstr "Se ha producido un problema al intentar cambiar el nombre del entorno de inicio\nde %(orig)s a %(dest)s."
4170 #: ../modules/client/api_errors.py:1532
4172 msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
4173 msgstr "No es posible montar %(name)s en %(mt)s"
4175 #: ../modules/client/api_errors.py:1541
4177 "Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
4179 msgstr "No se permite la asignación de un nombre a un entorno de inicio mientras se trabaja en una imagen que no está\nen tiempo real."
4181 #: ../modules/client/api_errors.py:1552
4182 msgid "Info does not recognize the following options:"
4183 msgstr "La información no reconoce las opciones siguientes:"
4185 #: ../modules/client/api_errors.py:1554
4189 #: ../modules/client/api_errors.py:1554
4193 #: ../modules/client/api_errors.py:1583
4196 "Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
4198 msgstr "El editor meta_root '%(root)s' no es válido; no se puede completar la operación: '%(op)s'."
4200 #: ../modules/client/api_errors.py:1592
4202 msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
4203 msgstr "'%s' no es un alias de editor válido."
4205 #: ../modules/client/api_errors.py:1599
4207 msgid "'%s' is not a valid publisher name."
4208 msgstr "'%s' no es un nombre de editor válido."
4210 #: ../modules/client/api_errors.py:1607
4213 "'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
4214 "package: pkg:/%(pkg_name)s"
4215 msgstr "'%(pkg_pub)s' es un editor reservado y no contiene el paquete solicitado: pkg:/%(pkg_name)s"
4217 #: ../modules/client/api_errors.py:1617
4220 "'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
4221 msgstr "'%(value)s' no es un valor válido para el atributo del repositorio '%(attribute)s'."
4223 #: ../modules/client/api_errors.py:1630
4225 msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
4226 msgstr "'%s' is not a valid repository collection type."
4228 #: ../modules/client/api_errors.py:1638 ../modules/client/api_errors.py:1953
4230 msgid "'%s' is not a valid URI."
4231 msgstr "'%s' no es un URI válido."
4233 #: ../modules/client/api_errors.py:1646
4235 msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
4236 msgstr "'%s' no es una prioridad URI válida; se esperaba un valor entero."
4238 #: ../modules/client/api_errors.py:1658
4240 msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
4241 msgstr "'%s' no es una directiva válida de clasificación de URI de repositorio."
4243 #: ../modules/client/api_errors.py:1667
4245 msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
4246 msgstr "El editor '%s' está desactivado y no se puede usar para operaciones de empaquetado."
4248 #: ../modules/client/api_errors.py:1676
4250 msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
4251 msgstr "Ya existe un editor con el mismo nombre o alias que '%s'."
4253 #: ../modules/client/api_errors.py:1685
4256 "A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
4258 msgstr "Ya existe un repositorio con el mismo nombre o URI de origen para el editor '%s'."
4260 #: ../modules/client/api_errors.py:1694
4262 msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
4263 msgstr "El reflejo '%s' ya existe para el editor especificado."
4265 #: ../modules/client/api_errors.py:1703
4267 msgid "Mirror '%s' is already accessible through the system repository."
4268 msgstr "Ya se puede acceder al reflejo '%s' mediante el repositorio del sistema."
4270 #: ../modules/client/api_errors.py:1712
4272 msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
4273 msgstr "El origen '%s' ya existe para el editor especificado."
4275 #: ../modules/client/api_errors.py:1721
4277 msgid "Origin '%s' is already accessible through the system repository."
4278 msgstr "Ya se puede acceder al origen '%s' mediante el repositorio del sistema."
4280 #: ../modules/client/api_errors.py:1730
4283 "Unable to remove origin '%s' since it is provided by the system repository."
4284 msgstr "No se puede eliminar el origen '%s' ya que es proporcionado por el repositorio del sistema."
4286 #: ../modules/client/api_errors.py:1738
4289 "Unable to remove mirror '%s' since it is provided by the system repository."
4290 msgstr "No se puede eliminar el reflejo '%s' ya que es proporcionado por el repositorio del sistema."
4292 #: ../modules/client/api_errors.py:1751
4295 "Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
4296 "are currently configured for use with this publisher."
4297 msgstr "No se pueden recuperar los datos de paquete solicitados para el editor %s; actualmente, no hay ningún depósito configurado para utilizar con este editor."
4299 #: ../modules/client/api_errors.py:1760
4300 msgid "Cannot search a repository before or after itself"
4301 msgstr "No se puede buscar un repositorio anterior o posterior a sí mismo"
4303 #: ../modules/client/api_errors.py:1771
4306 "%s is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
4308 msgstr "%s es un editor desconocido; no existen otros editores relacionados con él que se puedan ordenar."
4310 #: ../modules/client/api_errors.py:1780
4311 msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
4312 msgstr "No se puede suprimir el repositorio seleccionado para un editor."
4314 #: ../modules/client/api_errors.py:1789
4316 msgid "Unknown legal URI '%s'."
4317 msgstr "URI legal desconocido '%s'."
4319 #: ../modules/client/api_errors.py:1797
4321 msgid "Unknown publisher '%s'."
4322 msgstr "Editor desconocido '%s'."
4324 #: ../modules/client/api_errors.py:1814
4327 "The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
4328 "s; only %(known)s.\n"
4330 "This is either because the repository location is not valid, or because the "
4331 "provided publisher does not match those known by the repository."
4332 msgstr "El repositorio ubicado en %(location)s no contiene los datos de paquete para %(unknown)s; solamente para %(known)s.\n\nEsto se debe a que la ubicación del repositorio no es válida o a que el editor proporcionado no coincide con los reconocidos por el repositorio."
4334 #: ../modules/client/api_errors.py:1824
4337 "One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
4338 "for %(known)s; not %(unknown)s:\n"
4342 "This is either because one of the repository origins is not valid for this "
4343 "publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
4344 "repository origin does not match the client."
4345 msgstr "Uno o más de los orígenes de repositorio indicados a continuación contiene datos de paquete para %(known)s; no para %(unknown)s:\n\n%(origins)s\n\nEsto se debe a que uno de los orígenes de repositorio no es válido para este editor o a que la lista de editores conocidos recuperada del origen de repositorio no coincide con el cliente."
4347 #: ../modules/client/api_errors.py:1834
4350 "The specified publisher repository does not contain any package data for %"
4351 "(unknown)s; only %(known)s."
4352 msgstr "El repositorio del editor especificado no contiene datos de paquete para %(unknown)s; solamente para %(known)s."
4354 #: ../modules/client/api_errors.py:1845
4356 msgid "Unknown related URI '%s'."
4357 msgstr "URI relacionado desconocido '%s'."
4359 #: ../modules/client/api_errors.py:1853
4361 msgid "Unknown repository '%s'."
4362 msgstr "Repositorio desconocido '%s'."
4364 #: ../modules/client/api_errors.py:1861
4366 msgid "Unknown repository mirror '%s'."
4367 msgstr "Reflejo de repositorio desconocido '%s'."
4369 #: ../modules/client/api_errors.py:1875
4372 "Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
4373 msgstr "El editor '%(pub)s' no tiene repositorios que admitan la operación '%(op)s'."
4375 #: ../modules/client/api_errors.py:1890
4377 "The specified package repository does not provide publisher configuration "
4379 msgstr "El repositorio del paquete especificado no proporciona información de configuración del editor."
4381 #: ../modules/client/api_errors.py:1893
4384 "The package repository at %s does not provide publisher configuration "
4385 "information or the information provided is incomplete."
4386 msgstr "El repositorio del paquete ubicado en %s no proporciona información de configuración del editor o la información proporcionada está incompleta."
4388 #: ../modules/client/api_errors.py:1897
4391 "One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
4392 "configuration information or the information provided is incomplete."
4393 msgstr "Uno de los orígenes de repositorio del paquete para %s no proporciona información de configuración del editor o la información proporcionada está incompleta."
4395 #: ../modules/client/api_errors.py:1907
4397 msgid "Unknown repository origin '%s'"
4398 msgstr "Origen de repositorio desconocido '%s'"
4400 #: ../modules/client/api_errors.py:1918
4403 "The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'. Supported "
4404 "schemes are file://, http://, and https://."
4405 msgstr "El URI '%(uri)s' utiliza el esquema no admitido '%(scheme)s'. Los esquemas admitidos son file://, http:// y https://."
4407 #: ../modules/client/api_errors.py:1922
4409 "The specified URI uses an unsupported scheme. Supported schemes are: "
4410 "file://, http://, and https://."
4411 msgstr "El URI especificado utiliza un esquema no admitido. Las esquemas admitidos son: file://, http:// y https://."
4413 #: ../modules/client/api_errors.py:1931
4415 msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
4416 msgstr "No se admite '%(attr)s' para '%(scheme)s'."
4418 #: ../modules/client/api_errors.py:1942
4421 "The proxy URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'. Supported "
4422 "schemes are http://, and https://."
4423 msgstr "El URI del proxy '%(uri)s' utiliza el esquema no admitido '%(scheme)s'. Los esquemas admitidos son http:// y https://."
4425 #: ../modules/client/api_errors.py:1946
4427 "The specified proxy URI uses an unsupported scheme. Supported schemes are: "
4428 "http://, and https://."
4429 msgstr "El URI del proxy especificado utiliza un esquema no admitido. Las esquemas admitidos son: http:// y https://."
4431 #: ../modules/client/api_errors.py:1961
4433 "pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
4434 "property) but it could not get the host and port from\n"
4435 "svc:/application/pkg/zones-proxy-client nor svc:/application/pkg/system-"
4437 "the PKG_SYSREPO_URL environment variable was not set. Please try enabling "
4439 "of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
4440 msgstr "pkg está configurado para usar el repositorio del sistema (mediante la propiedad use-system-repo),\n pero no pudo obtener el host ni el puerto de\n svc:/application/pkg/zones-proxy-client ni de svc:/application/pkg/system- repository,\n y no se pudo configurar la variable de entorno PKG_SYSREPO_URL. Intente habilitar uno\n de estos servicios o configurar la variable de entorno PKG_SYSREPO_URL.\n"
4442 #: ../modules/client/api_errors.py:1993
4445 "The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
4446 msgstr "La acción de firma relevante se encuentra en %(pfmri)s y tiene un hash de %(hsh)s"
4448 #: ../modules/client/api_errors.py:1997
4450 msgid "The package involved is:%s"
4451 msgstr "El paquete implicado es:%s"
4453 #: ../modules/client/api_errors.py:1999
4455 msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
4456 msgstr "El atributo del valor de la acción de firma relevante es %s"
4458 #: ../modules/client/api_errors.py:2024
4461 "The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
4462 "of pkg(5) doesn't understand."
4463 msgstr "La acción de firma %(act)s se llevó a cabo mediante una versión (%(ver)s) que esta versión de pkg(5) no conoce."
4465 #: ../modules/client/api_errors.py:2047
4468 "Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
4470 msgstr "El certificado %s se ha modificado en el disco. El valor de hash no es el que se esperaba."
4472 #: ../modules/client/api_errors.py:2056
4473 msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
4474 msgstr "La cadena tenía raíz en un certificado autofirmado que no es de confianza.\n"
4476 #: ../modules/client/api_errors.py:2071
4477 msgid "The following problems were encountered:\n"
4478 msgstr "Se han detectado los problemas siguientes:\n"
4480 #: ../modules/client/api_errors.py:2073
4483 "The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
4484 "The issuer is:%(issuer)s\n"
4485 msgstr "No se ha podido encontrar el certificado que emitió el certificado:%(subj)s. El emisor es:%(issuer)s\n"
4487 #: ../modules/client/api_errors.py:2089
4490 "This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
4492 msgstr "Este certificado se ha revocado:%(cert)s por la razón siguiente:\n%(reason)s"
4494 #: ../modules/client/api_errors.py:2105
4497 "A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
4499 "The signature's hash is %(hash)s"
4500 msgstr "No se ha podido verificar una firma de %(pfmri)s por la razón siguiente:\n%(reason)s\nEl hash de la firma es %(hash)s"
4502 #: ../modules/client/api_errors.py:2111
4505 "The signature with this signature value:\n"
4507 " could not be verified for this reason:\n"
4509 msgstr "La firma con el valor de firma:\n%(sigval)s\n no se ha podido verificar por la razón siguiente:\n%(reason)s\n"
4511 #: ../modules/client/api_errors.py:2127
4514 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
4515 "signature was found in %(fmri_str)s."
4516 msgstr "La directiva para %(pub_str)s requiere que existan firmas pero no se ha encontrado ninguna firma en %(fmri_str)s."
4518 #: ../modules/client/api_errors.py:2131
4521 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
4522 "signature was found."
4523 msgstr "La directiva para %(pub_str)s requiere que existan firmas pero no se ha encontrado ninguna firma."
4525 #: ../modules/client/api_errors.py:2148
4528 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
4529 "trust. The following required names couldn't be found for this package:%"
4532 msgstr "La directiva para %(pub_str)s requiere que determinados CN estén presentes en una cadena de confianza. Los siguientes nombres de paquetes necesarios no se han podido encontrar para este paquete:%(fmri_str)s.\n%(missing)s"
4534 #: ../modules/client/api_errors.py:2154
4537 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
4538 "trust. The following required names couldn't be found.\n"
4540 msgstr "La directiva para %(pub_str)s requiere que determinados CN estén presentes en una cadena de confianza. Los siguientes nombres requeridos no se han podido encontrar.\n%(missing)s"
4542 #: ../modules/client/api_errors.py:2169
4545 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
4546 "uses a critical extension that pkg5 cannot handle yet.\n"
4547 "Extension name:%(name)s\n"
4548 "Extension value:%(val)s"
4549 msgstr "El certificado cuyo asunto es %(cert)s no se ha podido verificar porque usa una extensión crítica que pkg5 todavía no puede manipular.\nNombre de la extensión:%(name)s\nValor de la extensión:%(val)s"
4551 #: ../modules/client/api_errors.py:2187
4554 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
4555 "has an extension with a value that pkg(5) does not understand.\n"
4556 "Extension name:%(name)s\n"
4557 "Extension value:%(val)s"
4558 msgstr "No se pudo verificar el certificado con asunto %(cert)s porque tiene una extensión con un valor que pkg(5) no comprende.\n Nombre de extensión:%(name)s\n Valor de extensión:%(val)s"
4560 #: ../modules/client/api_errors.py:2194
4564 "Problematic Value:%s"
4565 msgstr "\n Valor problemático:%s"
4567 #: ../modules/client/api_errors.py:2210
4570 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
4571 "has been used inappropriately. The way it is used means that the value for "
4572 "extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
4573 msgstr "No se pudo verificar el certificado con asunto %(cert)s porque se utilizó de manera inadecuada. El modo de uso significa que el valor para la extensión %(name)s debe incluir '%(use)s', pero el valor fue '%(val)s'."
4575 #: ../modules/client/api_errors.py:2231
4578 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
4579 "has been used inappropriately. There can only be %(cl)s certificates "
4580 "between this certificate and the leaf certificate. There are %(al)s "
4581 "certificates between this certificate and the leaf in this chain."
4582 msgstr "No se pudo verificar el certificado con asunto %(cert)s porque se utilizó de manera inadecuada. Sólo puede haber certificados %(cl)s entre este certificado y el certificado de hoja. Hay certificados %(al)s entre este certificado y el de hoja en esta cadena."
4584 #: ../modules/client/api_errors.py:2255
4587 "The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
4588 "algorithm (%(algorithm)s), and version (%(version)s) as an existing "
4589 "signature, but doesn't match the signature exactly. For this signature to "
4590 "be added, the existing signature must be removed."
4591 msgstr "La firma que se agregará al paquete tiene el mismo hash (%(hash)s), el mismo algoritmo (%(algorithm)s) y la misma versión (%(version)s) que la firma existente, pero no coincide exactamente con la firma. Para agregar esta firma, se debe eliminar la firma existente."
4593 #: ../modules/client/api_errors.py:2265
4595 msgid "The package being signed was %(pkg)s"
4596 msgstr "El paquete que se estaba firmando era %(pkg)s"
4598 #: ../modules/client/api_errors.py:2279
4601 "%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
4602 "in it. One of those signature actions must be removed before the package is "
4604 msgstr "%s no se pudo firmar porque ya tiene dos copias de la firma. Se debe eliminar una de las acciones de firma antes de enviar el paquete a los usuarios."
4606 #: ../modules/client/api_errors.py:2319
4609 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
4610 "has expired. Please install a valid certificate."
4611 msgstr "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s' necesario para acceder a '%(uri)s', ha caducado. Instale un certificado válido."
4613 #: ../modules/client/api_errors.py:2324
4616 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired. Please install "
4617 "a valid certificate."
4618 msgstr "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s', ha caducado. Instale un certificado válido."
4620 #: ../modules/client/api_errors.py:2329
4623 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired. Please "
4624 "install a valid certificate."
4625 msgstr "El certificado '%(cert)s', necesario para acceder a '%(uri)s', ha caducado. Instale un certificado válido."
4627 #: ../modules/client/api_errors.py:2332
4629 msgid "Certificate '%s' has expired. Please install a valid certificate."
4630 msgstr "El certificado '%s' ha caducado. Instale un certificado válido."
4632 #: ../modules/client/api_errors.py:2345
4635 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
4636 "will expire in '%(days)s' days."
4637 msgstr "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s', necesario para acceder a '%(uri)s', caducará en '%(days)s' días."
4639 #: ../modules/client/api_errors.py:2350
4642 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
4644 msgstr "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s' caducará en '%(days)s' días."
4646 #: ../modules/client/api_errors.py:2354
4649 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
4651 msgstr "El certificado '%(cert)s', necesario para acceder a '%(uri)s', caducará en '%(days)s' días."
4653 #: ../modules/client/api_errors.py:2357
4655 msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
4656 msgstr "El certificado '%(cert)s' caducará en '%(days)s' días."
4658 #: ../modules/client/api_errors.py:2369
4661 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
4663 msgstr "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s', necesario para acceder a '%(uri)s', no es válido."
4665 #: ../modules/client/api_errors.py:2373
4667 msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
4668 msgstr "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s' no es válido."
4670 #: ../modules/client/api_errors.py:2377
4672 msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
4673 msgstr "El certificado '%(cert)s' necesario para acceder a '%(uri)s' no es válido."
4675 #: ../modules/client/api_errors.py:2380
4677 msgid "Invalid certificate '%s'."
4678 msgstr "Certificado no válido '%s'."
4680 #: ../modules/client/api_errors.py:2391
4683 "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
4685 msgstr "No es posible encontrar la clave '%(key)s' que necesita el editor '%(pub)s' para tener acceso a '%(uri)s'."
4687 #: ../modules/client/api_errors.py:2395
4689 msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
4690 msgstr "No se puede encontrar la clave '%(key)s' del editor '%(pub)s'."
4692 #: ../modules/client/api_errors.py:2399
4694 msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
4695 msgstr "No es posible encontrar la clave '%(key)s' necesaria para tener acceso a '%(uri)s'."
4697 #: ../modules/client/api_errors.py:2402
4699 msgid "Unable to locate key '%s'."
4700 msgstr "No es posible encontrar la clave '%s'."
4702 #: ../modules/client/api_errors.py:2413
4705 "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
4707 msgstr "No es posible encontrar el certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s' necesario para acceder a '%(uri)s'."
4709 #: ../modules/client/api_errors.py:2418
4711 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
4712 msgstr "No es posible encontrar el certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s'."
4714 #: ../modules/client/api_errors.py:2422
4716 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
4717 msgstr "No es posible encontrar el certificado '%(cert)s' necesario para acceder a '%(uri)s'."
4719 #: ../modules/client/api_errors.py:2425
4721 msgid "Unable to locate certificate '%s'."
4722 msgstr "No es posible encontrar el certificado '%s'."
4724 #: ../modules/client/api_errors.py:2437
4727 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
4728 "has a future effective date."
4729 msgstr "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s', necesario para acceder a '%(uri)s', tiene una fecha de entrada en vigor futura."
4731 #: ../modules/client/api_errors.py:2442
4734 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
4735 msgstr "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s' tiene una fecha de entrada en vigor futura."
4737 #: ../modules/client/api_errors.py:2446
4740 "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
4742 msgstr "El certificado '%(cert)s' necesario para acceder a '%(uri)s' tiene una fecha de entrada en vigor futura."
4744 #: ../modules/client/api_errors.py:2449
4746 msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
4747 msgstr "El certificado '%s' tiene una fecha de entrada en vigor futura."
4749 #: ../modules/client/api_errors.py:2462
4751 msgid "Gave a bad response:%s"
4752 msgstr "Ha proporcionado una respuesta incorrecta:%s"
4754 #: ../modules/client/api_errors.py:2473
4756 msgid "Could not find %s"
4757 msgstr "No se ha podido encontrar %s"
4759 #: ../modules/client/api_errors.py:2496
4761 msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
4762 msgstr "Los datos de firma del manifiesto del paquete '%s' no son válidos."
4764 #: ../modules/client/api_errors.py:2498
4765 msgid "The signature data for the manifest is not valid."
4766 msgstr "Los datos de firma del manifiesto no son válidos."
4768 #: ../modules/client/api_errors.py:2528
4771 "there is already an image at: %s.\n"
4772 "To override, use the -f (force) option."
4773 msgstr "ya hay una imagen en: %s.\nPara anularla, utilice la opción -f (force)."
4775 #: ../modules/client/api_errors.py:2536
4777 msgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
4778 msgstr "Faltan los datos de configuración para la imagen con raíz en %s o están vacíos."
4780 #: ../modules/client/api_errors.py:2549
4783 "The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
4785 msgstr "La imagen con raíz en %s no es válida o no se admite en esta versión del sistema de paquetes."
4787 #: ../modules/client/api_errors.py:2556
4790 "the specified image path is not empty: %s.\n"
4791 "To override, use the -f (force) option."
4792 msgstr "la ruta a la imagen especificada no está vacía: %s.\nPara anularla, utilice la opción -f (force)."
4794 #: ../modules/client/api_errors.py:2660
4796 msgid "Invalid linked image attach property: %s"
4797 msgstr "Propiedad de conexión de imagen enlazada no válida: %s"
4799 #: ../modules/client/api_errors.py:2666
4801 msgid "Invalid linked image attach property value: %s"
4802 msgstr "Valor de propiedad de conexión de imagen enlazada no válido: %s"
4804 #: ../modules/client/api_errors.py:2670
4806 msgid "Linked image type does not support child attach: %s"
4807 msgstr "El tipo de imagen enlazada no admite conexión de imagen secundaria: %s"
4809 #: ../modules/client/api_errors.py:2674
4811 msgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
4812 msgstr "El tipo de imagen enlazada no admite conexión de imagen principal: %s"
4814 #: ../modules/client/api_errors.py:2678
4815 msgid "Cannot attach root image as child"
4816 msgstr "No se puede conectar la imagen raíz como secundaria"
4818 #: ../modules/client/api_errors.py:2684
4820 msgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
4821 msgstr "No se puede inicializar la imagen secundaria (%(lin)s) en la ruta: %(path)s"
4823 #: ../modules/client/api_errors.py:2690
4825 msgid "Can't initialize child image at path: %s"
4826 msgstr "No se puede inicializar la imagen secundaria en la ruta: %s"
4828 #: ../modules/client/api_errors.py:2696
4830 msgid "Linked image is diverged: %s"
4831 msgstr "La imagen enlazada está separada: %s"
4833 #: ../modules/client/api_errors.py:2700
4835 msgid "A linked child image with this name already exists: %s"
4836 msgstr "Ya existe una imagen secundaria enlazada con este nombre: %s"
4838 #: ../modules/client/api_errors.py:2705
4840 msgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
4841 msgstr "La imagen secundaria '%(cpath)s' está anidada en otra imagen: '%(ipath)s'"
4843 #: ../modules/client/api_errors.py:2713
4846 "Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
4848 msgstr "La imagen secundaria '%(path)s' no está ubicada dentro del altroot de la imagen principal '%(altroot)s'"
4850 #: ../modules/client/api_errors.py:2721
4853 "Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
4854 msgstr "La imagen secundaria '%(cpath)s' no está anidad en la imagen principal '%(ppath)s'"
4856 #: ../modules/client/api_errors.py:2731
4858 msgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
4859 msgstr "No se puede acceder a la imagen secundaria (%(lin)s) en la ruta: %(path)s"
4861 #: ../modules/client/api_errors.py:2737
4863 msgid "Can't access child image at path: %s"
4864 msgstr "No se puede acceder a la imagen secundaria en la ruta: %s"
4866 #: ../modules/client/api_errors.py:2741
4868 msgid "Child path not absolute: %s"
4869 msgstr "La ruta secundaria no es absoluta: %s"
4871 #: ../modules/client/api_errors.py:2745
4873 msgid "Unknown child linked image: %s"
4874 msgstr "Imagen enlazada secundaria desconocida: %s"
4876 #: ../modules/client/api_errors.py:2750
4879 "The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
4881 msgstr "El siguiente subproceso devolvió un código de salida inesperado de %(rv)d:\n %(cmd)s"
4883 #: ../modules/client/api_errors.py:2755
4887 "And generated the following error message:\n"
4889 msgstr "\nSe produjo el siguiente mensaje de error:\n%(errout)s"
4891 #: ../modules/client/api_errors.py:2759
4893 msgid "Linked image type does not support child detach: %s"
4894 msgstr "El tipo de imagen enlazada no admite desconexión de imagen secundaria: %s"
4896 #: ../modules/client/api_errors.py:2765
4898 msgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
4899 msgstr "Imagen principal enlazada a imagen secundaria, no se puede desconectar imagen secundaria: %s"
4901 #: ../modules/client/api_errors.py:2769
4903 msgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
4904 msgstr "El tipo de imagen enlazada no admite desconexión de imagen principal: %s"
4906 #: ../modules/client/api_errors.py:2773
4908 msgid "Image already a linked child: %s"
4909 msgstr "La imagen ya tiene una imagen secundaria enlazada: %s"
4911 #: ../modules/client/api_errors.py:2777
4913 msgid "Invalid linked image name: %s"
4914 msgstr "Nombre de imagen enlazada no válido: %s"
4916 #: ../modules/client/api_errors.py:2781
4917 msgid "Can't link image to itself."
4918 msgstr "No se puede enlazar la imagen a sí misma."
4920 #: ../modules/client/api_errors.py:2786
4922 msgid "Can't initialize parent image at path: %s"
4923 msgstr "No se puede inicializar la imagen principal en la ruta: %s"
4925 #: ../modules/client/api_errors.py:2790
4927 msgid "Parent path not absolute: %s"
4928 msgstr "La ruta principal no es absoluta: %s"
4930 #: ../modules/client/api_errors.py:2796
4932 msgid "Can't access parent image at path: %s"
4933 msgstr "No se puede acceder a la imagen principal en la ruta: %s"
4935 #: ../modules/client/api_errors.py:2801
4938 "Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
4940 msgstr "La imagen principal '%(path)s' no está ubicada dentro del altroot de la imagen secundaria '%(altroot)s'"
4942 #: ../modules/client/api_errors.py:2812
4946 "A '%(op)s' operation failed for child '%(lin)s' with an unexpected\n"
4947 "return value of %(exitrv)d and generated the following output:\n"
4950 msgstr "\nSe produjo un error en la operación '%(op)s' para la imagen\nsecundaria '%(lin)s' con un valor de retorno inesperado de %(exitrv)d y se generó la siguiente salida:\n%(errout)s\n\n"
4952 #: ../modules/client/api_errors.py:2825
4956 "A '%(op)s' operation failed for child '%(lin)s' with an unexpected\n"
4960 "The child generated the following output:\n"
4963 msgstr "\nSe produjo un error en la operación '%(op)s' para la imagen\nsecundaria '%(lin)s'\ncon una excepción inesperada de: %(e)s\n\nLa imagen secundaria generó la siguiente salida:\n%(errout)s\n\n"
4965 #: ../modules/client/api_errors.py:2842
4967 msgid "Current image already a linked child: %s"
4968 msgstr "La imagen actual ya tiene una imagen secundaria enlazada: %s"
4970 #: ../modules/client/api_errors.py:2848
4972 msgid "Current image is not a linked child: %s"
4973 msgstr "La imagen actual no es una imagen secundaria enlazada: %s"
4975 #: ../modules/client/api_errors.py:2853
4979 "A '%(op)s' operation for child '%(lin)s' generated non-json output.\n"
4980 "The json parser failed with the following error:\n"
4983 "The child generated the following output:\n"
4986 msgstr "\nLa operación '%(op)s' para la imagen secundaria '%(lin)s' generó una salida no JSON.\nSe produjo un error en el analizador JSON con el siguiente error:\n%(e)s\n\nLa imagen secundaria generó la siguiente salida:\n%(errout)s\n\n"
4988 #: ../modules/client/api_errors.py:2908
4990 "The following packages were frozen at two different versions by\n"
4991 "the patterns provided. The package stem and the versions it was frozen at "
4994 msgstr "Los siguientes paquetes fueron bloqueados en dos versiones diferentes\npor los modelos proporcionados. Se proporciona el recurso y las versiones en las que se\nbloqueó el paquete:"
4996 #: ../modules/client/api_errors.py:2918
4998 "The following patterns contained wildcards but matched no\n"
4999 "installed packages."
5000 msgstr "Los siguientes modelos contenían comodines pero no\ncoincidían con ningún paquete instalado."
5002 #: ../modules/client/api_errors.py:2926
5004 "The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
5005 "at a version different from the version at which the packages are installed."
5006 msgstr "Los siguientes modelos intentaron bloquear los paquetes mostrados\nen una versión distinta de la versión en la que se instalaron los paquetes."
5008 #: ../modules/client/api_errors.py:2940
5010 "The following patterns don't match installed packages and\n"
5011 "contain no version information. Uninstalled packages can only be frozen by\n"
5012 "providing a version at which to freeze them."
5013 msgstr "Los siguientes modelos no coinciden con los paquetes instalados y\nno contienen información de la versión. Los paquetes desinstalados sólo se pueden\nbloquear proporcionando la versión en la que se bloquearán."
5015 #: ../modules/client/api_errors.py:2953
5017 msgid "The freeze state file '%s' is invalid."
5018 msgstr "El archivo de estado de bloqueo '%s' no es válido."
5020 #: ../modules/client/api_errors.py:2965
5023 "The freeze state file '%(loc)s' was expected to have a version of %(exp)s, "
5024 "but its version was %(found)s"
5025 msgstr "Se esperaba que el archivo de estado de bloqueo '%(loc)s' tuviera la versión %(exp)s, pero la versión era %(found)s"
5027 #: ../modules/client/bootenv.py:136
5028 msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
5029 msgstr "pkg: no se puede crear una instantánea automática. La recuperación de pkg está desactivada."
5031 #: ../modules/client/bootenv.py:466
5033 msgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
5034 msgstr "pkg: error del sistema %(e)s al ejecutar %(cmd)s"
5036 #: ../modules/client/bootenv.py:472
5039 "pkg: '%(cmd)s' failed. \n"
5040 "with a return code of %(ret)d."
5041 msgstr "pkg: error de '%(cmd)s'. \ncon un código de retorno de %(ret)d."
5043 #: ../modules/client/bootenv.py:489
5045 msgid "pkg: unable to activate %s"
5046 msgstr "pkg: no se puede activar %s"
5048 #: ../modules/client/bootenv.py:501
5050 msgid "unable to unmount BE %(be_name)s mounted at %(be_path)s"
5051 msgstr "no se ha podido desmontar el entorno de inicio %(be_name)s montado en %(be_path)s"
5053 #: ../modules/client/bootenv.py:510
5057 "A clone of %(be_name)s exists and has been updated and activated.\n"
5058 "On the next boot the Boot Environment %(be_name_clone)s will be\n"
5059 "mounted on '/'. Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
5060 msgstr "\n Existe un clon de %(be_name)s y se ha actualizado y activado.\n En el próximo inicio, el entorno de inicio %(be_name_clone)s\n se montará en '/'. Reinicie cuando esté listo para cambiar a este entorno de inicio actualizado.\n"
5062 #: ../modules/client/bootenv.py:516
5066 "A clone of %(be_name)s exists and has been updated. To set the\n"
5067 "new BE as the active one on next boot, execute the following\n"
5068 "command as a privileged user and reboot when ready to switch to\n"
5071 "beadm activate %(be_name_clone)s\n"
5072 msgstr "\nExiste un clon de %(be_name)s y se ha actualizado. Para configurar el\n nuevo entorno de inicio como el entorno activo en el próximo inicio, ejecute el siguiente comando\n como usuario privilegiado y reinicie cuando esté listo para cambiar a este entorno de inicio actualizado:\n \n beadm activate %(be_name_clone)s\n"
5074 #. Delete the snapshot that was taken before we
5075 #. updated the image and the boot archive.
5076 #: ../modules/client/bootenv.py:528
5078 msgid "%s has been updated successfully"
5079 msgstr "%s se ha actualizado correctamente"
5081 #: ../modules/client/bootenv.py:579
5084 " The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
5085 "clone of the running system. This clone is mounted at %s should you wish to "
5087 msgstr " El sistema en ejecución no se ha modificado. Sólo se han hecho modificaciones en un clónico del sistema en ejecución. Este clónico está montado en %s si desea inspeccionarlo."
5089 #: ../modules/client/bootenv.py:590
5091 msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
5092 msgstr "pkg: no se puede invertir el entorno de inicio %s y restaurar la imagen"
5094 #: ../modules/client/bootenv.py:600
5096 msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
5097 msgstr "%s no se ha podido actualizar. No se han efectuado cambios en %s."
5099 #: ../modules/client/bootenv.py:613
5101 msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
5102 msgstr "pkg: no se puede destruir la instantánea %s"
5104 #: ../modules/client/bootenv.py:642
5106 msgid "pkg: unable to create BE %s"
5107 msgstr "pkg: no se puede crear el entorno de inicio %s"
5109 #: ../modules/client/bootenv.py:647
5111 msgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
5112 msgstr "pkg: no se puede montar el entorno de inicio %(name)s en %(clone_dir)s"
5114 #: ../modules/client/bootenv.py:653
5117 "The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
5118 "before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
5119 "unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
5120 "to boot to this BE."
5121 msgstr "El entorno de inicio %(name)s no se ha podido actualizar. Se tomó una instantánea antes del intento erróneo y se montó aquí %(clone_dir)s. Utilice 'beadm unmount %(clone_name)s' y, a continuación, 'beadm activate %(clone_name)s' si desea iniciar en este entorno."
5123 #: ../modules/client/bootenv.py:668
5126 "The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
5127 "the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
5128 msgstr "No se pudo actualizar el entorno de inicio %s. Se obtuvo una instantánea antes del intento fallido y se ha restaurado, así que no se han efectuado cambios en %s."
5130 #: ../modules/client/history.py:113
5134 #: ../modules/client/history.py:114
5136 msgstr "No satisfactorio"
5138 #: ../modules/client/history.py:115
5142 #: ../modules/client/history.py:116
5143 msgid "Nothing to do"
5144 msgstr "Nada que hacer"
5146 #: ../modules/client/history.py:117
5148 msgstr "Satisfactorio"
5150 #: ../modules/client/history.py:118
5152 msgstr "Solicitud incorrecta"
5154 #: ../modules/client/history.py:119
5155 msgid "Configuration"
5156 msgstr "Configuración"
5158 #: ../modules/client/history.py:120
5160 msgstr "Restringido"
5162 #: ../modules/client/history.py:121
5166 #: ../modules/client/history.py:122 ../packagemanager.py:366
5170 #: ../modules/client/history.py:124
5174 #: ../modules/client/history.py:125
5178 #: ../modules/client/history.py:126
5179 msgid "Out of Memory"
5180 msgstr "Memoria agotada"
5182 #: ../modules/client/history.py:127
5183 msgid "Conflicting Actions"
5184 msgstr "Acciones en conflicto"
5186 #: ../modules/client/history.py:128
5188 msgstr "Desconocido"
5190 #. Installed with later version but can't upgrade
5191 #. Upgradeable Version: None
5192 #. Not Installed with later version and can't install
5193 #. Installable Version: None
5194 #: ../modules/client/history.py:129 ../modules/gui/misc.py:510
5195 #: ../modules/gui/misc.py:607 ../modules/gui/misc.py:666
5196 #: ../modules/gui/versioninfo.py:140 ../modules/gui/versioninfo.py:198
5200 #: ../modules/client/image.py:326
5203 "The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
5204 "not a directory. Please set the image property 'trust-anchor-directory' to "
5206 msgstr "Se esperaba encontrar los anclajes de confianza de la imagen en %s, pero no se trata de un directorio. Defina la propiedad de imagen 'trust-anchor-directory' en la ruta correcta."
5208 #: ../modules/client/image.py:361
5211 "%s is expected to be a certificate but could not be parsed. The error "
5212 "encountered was:\n"
5214 msgstr "Se espera que %s sea un certificado, pero no se pudo analizar. El error encontrado es:\n\t%s"
5216 #: ../modules/client/image.py:1955 ../modules/client/imageconfig.py:1444
5218 msgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
5219 msgstr "El editor '%s' es un editor del sistema y no se puede mover."
5221 #: ../modules/client/image.py:4401
5222 msgid "pkg(5) update check failed."
5223 msgstr "Error en la comprobación de la actualización de pkg(5)."
5225 #: ../modules/client/imageconfig.py:933 ../modules/client/imageconfig.py:997
5226 #: ../modules/client/publisher.py:2525
5228 "At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
5229 msgstr "Como mínimo se debe proporcionar un nombre para la directiva signature-required-names."
5231 #: ../modules/client/imageconfig.py:1448
5234 "Publisher '%s' is a system publisher and other publishers cannot be moved "
5236 msgstr "El editor '%s' es un editor del sistema y otros editores no se pueden mover en relación a él."
5238 #: ../modules/client/imageconfig.py:1485
5240 msgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
5241 msgstr "%s es un editor del sistema y no se puede anular."
5243 #: ../modules/client/imageplan.py:3116
5244 msgid "Download cache"
5245 msgstr "Caché de descarga"
5247 #: ../modules/client/imageplan.py:3121 ../modules/client/imageplan.py:3232
5248 msgid "Root filesystem"
5249 msgstr "Sistema de archivos raíz"
5251 #: ../modules/client/imageplan.py:3391
5254 "A link targeting itself or part of a link loop was found at '%s'; a file or "
5255 "directory was expected. Please remove the link and try again."
5256 msgstr "Se encontró un enlace dirigido a sí mismo o parte de un bucle de enlace en '%s'; se esperaba un archivo o un directorio. Elimine el enlace e inténtelo nuevamente."
5258 #: ../modules/client/pkg_solver.py:341 ../modules/client/pkg_solver.py:705
5259 msgid "This version rejected by user request"
5260 msgstr "Versión rechazada por solicitud del usuario"
5262 #: ../modules/client/pkg_solver.py:383
5263 msgid "This version excluded by specified installation version"
5264 msgstr "Se excluyó esta versión por la versión de instalación especificada"
5266 #: ../modules/client/pkg_solver.py:391
5267 msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
5268 msgstr "Versión excluida por la incorporación instalada {0}"
5270 #: ../modules/client/pkg_solver.py:402 ../modules/client/pkg_solver.py:718
5272 "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}. The reason for "
5273 "the freeze is: {2}"
5274 msgstr "Esta versión está excluida debido a un bloqueo de {0} en la versión {1}. Motivo del bloqueo: {2}"
5276 #: ../modules/client/pkg_solver.py:407 ../modules/client/pkg_solver.py:723
5277 msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
5278 msgstr "Esta versión está excluida debido a un bloqueo de {0} en la versión {1}."
5280 #: ../modules/client/pkg_solver.py:429 ../modules/client/pkg_solver.py:482
5282 msgid "No matching version of %s can be installed:"
5283 msgstr "No se puede instalar ninguna versión de %s que coincida:"
5285 #. no version of this package is allowed
5286 #: ../modules/client/pkg_solver.py:542 ../modules/client/pkg_solver.py:793
5288 msgid "The installed package %s is not permissible."
5289 msgstr "El paquete instalado %s no está permitido."
5291 #: ../modules/client/pkg_solver.py:588
5292 msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
5293 msgstr "Creación de plan: errores de dependencia en paquetes propuestos:"
5295 #: ../modules/client/pkg_solver.py:596
5296 msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
5297 msgstr "Creación de plan: errores en paquetes instalados debido a cambios propuestos:"
5299 #. both error detection methods insufficent.
5300 #: ../modules/client/pkg_solver.py:601
5301 msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
5302 msgstr "Creación de plan: el optimizador de paquetes no puede calcular una solución."
5304 #: ../modules/client/pkg_solver.py:602 ../modules/client/pkg_solver.py:837
5305 msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
5306 msgstr "El análisis de dependencia no puede determinar la causa exacta."
5308 #: ../modules/client/pkg_solver.py:603 ../modules/client/pkg_solver.py:838
5309 msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
5310 msgstr "Intente especificar los resultados esperados para obtener mensajes de error más detallados."
5312 #: ../modules/client/pkg_solver.py:604
5313 msgid "Include specific version of packages you wish installed."
5314 msgstr "Incluya la versión específica de los paquetes que desea instalar."
5316 #: ../modules/client/pkg_solver.py:820
5318 "Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
5319 "available versions."
5320 msgstr "Creación de plan: el optimizador de paquetes no encontró una solución para actualizar a las últimas versiones disponibles."
5322 #: ../modules/client/pkg_solver.py:821
5323 msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
5324 msgstr "Es posible que esto indique que se instaló un conjunto de paquetes con demasiadas restricciones."
5326 #: ../modules/client/pkg_solver.py:823
5327 msgid "latest incorporations:"
5328 msgstr "últimas incorporaciones:"
5330 #: ../modules/client/pkg_solver.py:832
5332 "The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
5333 msgstr "A continuación, se indican los motivos por los cuales el sistema no se puede actualizar a la última versión:"
5335 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1212 ../modules/client/pkg_solver.py:1254
5336 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1270
5337 msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
5338 msgstr "El paquete contiene acciones que no son válidas o no están admitidas"
5340 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1394
5341 msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
5342 msgstr "Excluido por la incorporación propuesta '{0}'"
5344 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1568
5345 msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
5346 msgstr "El paquete contiene la dependencia 'exclude' {0} en el paquete instalado"
5348 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1572
5349 msgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
5350 msgstr "Se rechazaron todas las versiones que coinciden con la dependencia 'exclude' {0}"
5352 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1599
5353 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
5354 msgstr "Todas las versiones aceptables de la dependencia '{0}' en {1} son obsoletas"
5356 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1603
5357 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
5358 msgstr "Todas las versiones aceptables de las dependencias '{0}' en {1} son obsoletas"
5360 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1615
5361 msgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
5362 msgstr "No se puede encontrar una versión para la dependencia '{0}' en {1}"
5364 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1619
5365 msgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
5366 msgstr "Se rechazaron todas las versiones que coinciden con la dependencia '{0}' en {1}"
5368 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1666
5370 msgid "No suitable version of installed package %s found"
5371 msgstr "No se encontró ninguna versión adecuada del paquete instalado %s"
5373 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1700
5376 msgstr "%s Rechazar: "
5378 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1702
5382 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1705
5384 msgid "%s %s [already rejected; see above]"
5385 msgstr "%s %s [ya se rechazó; ver arriba]"
5387 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1739
5389 msgid "No suitable version of required package %s found:"
5390 msgstr "No se encontró ninguna versión adecuada del paquete requerido %s:"
5392 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1857
5394 msgid "List of integers, not %s, expected"
5395 msgstr "Se espera lista de números enteros, no %s"
5397 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1982
5398 msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
5399 msgstr "El paquete '{0}' instalado actualmente pertenece al editor permanente '{1}'."
5401 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1985
5402 msgid "Package is from publisher other than specified one."
5403 msgstr "El paquete pertenece a un editor distinto del especificado."
5405 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2000
5406 msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
5407 msgstr "Se seleccionó el editor {0} de jerarquía superior"
5409 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2002
5410 msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
5411 msgstr "El editor del paquete ha descendido en la jerarquía de orden de búsqueda"
5413 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2039
5414 msgid "Newer version {0} is already installed"
5415 msgstr "Ya está instalada una versión más reciente de {0}"
5417 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2049
5418 msgid "Package doesn't support image architecture"
5419 msgstr "El paquete no admite la arquitectura de imagen"
5421 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2051
5422 msgid "Package doesn't support image variant {0}"
5423 msgstr "El paquete no admite la variante de imagen {0}"
5425 #. package is not installed in parent
5426 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2063
5427 msgid "Package is not installed in parent image: {0}"
5428 msgstr "El paquete no está instalado en la imagen principal: {0}"
5430 #. package is from a different publisher in the parent
5431 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2071
5432 msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
5433 msgstr "El paquete de la imagen principal proviene de un editor diferente: {0}"
5435 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2084
5436 msgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
5437 msgstr "La imagen principal tiene una versión más reciente no compatible: {0}"
5439 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2087
5440 msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
5441 msgstr "La imagen principal tiene una versión anterior del paquete: {0}"
5443 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2152
5444 msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency {0}"
5445 msgstr "La versión instalada en la imagen raíz es demasiado antigua para la dependencia de origen {0}"
5447 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2158
5449 "Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency "
5451 msgstr "La versión instalada en la imagen que se desea actualizar es demasiado antigua para la dependencia de origen {0}"
5453 #: ../modules/client/progress.py:457
5455 msgid "Goal mismatch '%s': expected goal: %s, current value: %s"
5456 msgstr "Discrepancia de objetivos '%s': objetivo esperado: %s, valor actual: %s"
5458 #: ../modules/client/progress.py:704
5462 #: ../modules/client/progress.py:705 ../modules/client/progress.py:718
5464 msgstr "Planificación"
5466 #: ../modules/client/progress.py:707
5470 #: ../modules/client/progress.py:708
5474 #: ../modules/client/progress.py:719
5476 msgstr "Descargando"
5478 #: ../modules/client/progress.py:720
5482 #: ../modules/client/progress.py:977
5483 msgid "Download packages"
5484 msgstr "Descargar paquetes"
5486 #: ../modules/client/progress.py:978
5487 msgid "Download files"
5488 msgstr "Descargar archivos"
5490 #: ../modules/client/progress.py:979
5491 msgid "Download bytes"
5492 msgstr "Descargar bytes"
5494 #. republishing support; republishing also uses dl_bytes
5495 #: ../modules/client/progress.py:984
5496 msgid "Republished pkgs"
5497 msgstr "Paquetes publicados de nuevo"
5499 #: ../modules/client/progress.py:986
5500 msgid "Republish sent bytes"
5501 msgstr "Publicar de nuevo bytes enviados"
5503 #: ../modules/client/progress.py:993
5504 msgid "Refresh Publishers"
5505 msgstr "Refrescar editores"
5507 #. We don't know the goal in advance for this one
5508 #: ../modules/client/progress.py:995
5509 msgid "Refresh bytes"
5510 msgstr "Refrescar bytes"
5512 #: ../modules/client/progress.py:999
5513 msgid "Download Manifests"
5514 msgstr "Descargar manifiestos"
5516 #: ../modules/client/progress.py:1000
5517 msgid "Committed Manifests"
5518 msgstr "Manifiestos confirmados"
5520 #: ../modules/client/progress.py:1002
5521 msgid "Verify Packages"
5522 msgstr "Verificar paquetes"
5524 #. archiving support
5525 #: ../modules/client/progress.py:1005
5526 msgid "Archived items"
5527 msgstr "Elementos archivados"
5529 #: ../modules/client/progress.py:1006
5530 msgid "Archived bytes"
5531 msgstr "Bytes archivados"
5533 #: ../modules/client/progress.py:1014
5534 msgid "Solver setup"
5535 msgstr "Configuración de optimizador"
5537 #: ../modules/client/progress.py:1016
5538 msgid "Running solver"
5539 msgstr "Ejecutando optimizador"
5541 #: ../modules/client/progress.py:1018
5542 msgid "Finding local manifests"
5543 msgstr "Buscando manifiestos locales"
5545 #: ../modules/client/progress.py:1020
5546 msgid "Package planning"
5547 msgstr "Planificación de paquetes"
5549 #: ../modules/client/progress.py:1022
5550 msgid "Merging actions"
5551 msgstr "Fusionando acciones"
5553 #: ../modules/client/progress.py:1024
5554 msgid "Checking for conflicting actions"
5555 msgstr "Comprobando acciones en conflicto"
5557 #: ../modules/client/progress.py:1026
5558 msgid "Consolidating action changes"
5559 msgstr "Consolidando cambios de acción"
5561 #: ../modules/client/progress.py:1028
5562 msgid "Evaluating mediators"
5563 msgstr "Evaluando mediadores"
5565 #: ../modules/client/progress.py:1030
5566 msgid "Finalizing action plan"
5567 msgstr "Finalizando plan de acción"
5569 #: ../modules/client/progress.py:1032
5570 msgid "Evaluating mediator changes"
5571 msgstr "Evaluando cambios de mediador"
5573 #: ../modules/client/progress.py:1037
5574 msgid "Removing old actions"
5575 msgstr "Eliminando acciones antiguas"
5577 #: ../modules/client/progress.py:1039
5578 msgid "Installing new actions"
5579 msgstr "Instalando acciones nuevas"
5581 #: ../modules/client/progress.py:1041
5582 msgid "Updating modified actions"
5583 msgstr "Actualizando acciones modificadas"
5585 #: ../modules/client/progress.py:1046
5586 msgid "Updating package state database"
5587 msgstr "Actualizando base de datos de estado de paquete"
5589 #: ../modules/client/progress.py:1048
5590 msgid "Updating image state"
5591 msgstr "Actualizando estado de imagen"
5593 #: ../modules/client/progress.py:1050
5594 msgid "Creating fast lookup database"
5595 msgstr "Creando base de datos de búsqueda rápida"
5597 #: ../modules/client/progress.py:1052
5598 msgid "Updating package cache"
5599 msgstr "Actualizando caché de paquete"
5601 #: ../modules/client/progress.py:1054
5602 msgid "Reading search index"
5603 msgstr "Leyendo índice de búsqueda"
5605 #: ../modules/client/progress.py:1056
5606 msgid "Updating search index"
5607 msgstr "Actualizando índice de búsqueda"
5609 #: ../modules/client/progress.py:1058
5610 msgid "Building new search index"
5611 msgstr "Generando índice de búsqueda nuevo"
5613 #: ../modules/client/progress.py:1062
5614 msgid "Deleting search index"
5615 msgstr "Suprimiendo índice de búsqueda"
5617 #: ../modules/client/progress.py:1064
5618 msgid "Updating catalog"
5619 msgstr "Actualizando catálogo"
5621 #: ../modules/client/progress.py:1066
5622 msgid "Analyzing removed packages"
5623 msgstr "Analizando paquetes eliminados"
5625 #: ../modules/client/progress.py:1068
5626 msgid "Analyzing repository packages"
5627 msgstr "Analizando paquetes de repositorio"
5629 #: ../modules/client/progress.py:1070
5630 msgid "Removing package manifests"
5631 msgstr "Eliminando manifiestos de paquete"
5633 #: ../modules/client/progress.py:1072
5634 msgid "Removing package files"
5635 msgstr "Eliminando archivos de paquete"
5637 #: ../modules/client/progress.py:1495
5639 msgid "Lint setup %d"
5640 msgstr "Configuración de lint %d"
5642 #: ../modules/client/progress.py:1497
5644 msgid "Lint phase %d"
5645 msgstr "Fase de lint %d"
5647 #: ../modules/client/progress.py:1749
5652 #: ../modules/client/progress.py:1769 ../modules/client/progress.py:1781
5653 #: ../modules/client/progress.py:1798 ../modules/client/progress.py:2423
5654 #: ../modules/gui/startpage.py:240
5658 #: ../modules/client/progress.py:1779
5660 msgid "Done (%(elapsed).3fs)"
5661 msgstr "Terminado (%(elapsed).3fs)"
5663 #: ../modules/client/progress.py:1796
5664 msgid "Checking that pkg(5) is up to date ..."
5665 msgstr "Comprobando que pkg(5) esté actualizado..."
5667 #: ../modules/client/progress.py:1802 ../modules/client/progress.py:2162
5668 #: ../modules/gui/progress.py:50
5669 msgid "Caching catalogs ..."
5670 msgstr "Recopilando catálogos ..."
5672 #: ../modules/client/progress.py:1808 ../modules/client/progress.py:2168
5673 #: ../modules/gui/progress.py:59
5674 msgid "Loading catalog cache ..."
5675 msgstr "Cargando caché de catálogos ..."
5677 #: ../modules/client/progress.py:1819
5679 msgid "Retrieving target catalog '%s' ..."
5680 msgstr "Recuperando catálogo objetivo '%s'..."
5682 #: ../modules/client/progress.py:1821
5684 msgid "Retrieving catalog '%s' ..."
5685 msgstr "Recuperando catálogo '%s'..."
5687 #: ../modules/client/progress.py:1823
5689 msgid "Refreshing catalog '%s' ..."
5690 msgstr "Refrescando catálogo '%s'..."
5692 #: ../modules/client/progress.py:1830
5697 #: ../modules/client/progress.py:1836
5699 msgid "Planning completed in %.2f seconds"
5700 msgstr "Planificación finalizada en %.2f segundos"
5702 #: ../modules/client/progress.py:1857
5704 msgid "Fetching manifests: %s %d%% complete"
5705 msgstr "Recuperando manifiestos: %s %d%% completo"
5707 #: ../modules/client/progress.py:1904
5709 msgid "Download: %s items %sMB %d%% complete %s"
5710 msgstr "Descarga: %s elementos %sMB %d%% completo %s"
5712 #: ../modules/client/progress.py:1911
5714 msgid "Download: Completed %s in %.2f seconds %s"
5715 msgstr "Descarga: %s completo en %.2f segundos %s"
5717 #: ../modules/client/progress.py:1917
5719 msgid "Republish: %s ... "
5720 msgstr "Publicar de nuevo: %s... "
5722 #: ../modules/client/progress.py:1932
5724 msgid "Archiving: Completed %s in %.2f seconds"
5725 msgstr "Archivo: %s completo en %.2f segundos"
5727 #: ../modules/client/progress.py:1939
5729 msgid "Archiving: %s items %sMB %d%% complete"
5730 msgstr "Archivo: %s elementos %sMB %d%% completo"
5732 #: ../modules/client/progress.py:1958
5734 msgid "%s actions (%s)"
5735 msgstr "%s acciones (%s)"
5737 #: ../modules/client/progress.py:1970
5739 msgid "Completed %d actions in %.2f seconds."
5740 msgstr "Se completaron %d acciones en %.2f segundos."
5742 #: ../modules/client/progress.py:1996
5743 msgid "Linked image publisher check ..."
5744 msgstr "Control de editor de imagen enlazada..."
5746 #: ../modules/client/progress.py:2004
5747 msgid "Finished processing linked images."
5748 msgstr "Finalizó el procesamiento de imágenes enlazadas."
5750 #: ../modules/client/progress.py:2023 ../modules/client/progress.py:2468
5752 msgid "Linked image '%s' output:"
5753 msgstr "Salida de imagen enlazada '%s':"
5755 #: ../modules/client/progress.py:2033
5757 msgid "Linked images: %s done; %d working: %s"
5758 msgstr "Imágenes enlazadas: %s terminado; %d en proceso: %s"
5760 #: ../modules/client/progress.py:2151
5762 msgid "Checking that pkg(5) is up to date %c"
5763 msgstr "Comprobando que pkg(5) esté actualizado %c"
5765 #: ../modules/client/progress.py:2188
5766 msgid "Retrieving target catalog"
5767 msgstr "Recuperando catálogo objetivo"
5769 #: ../modules/client/progress.py:2190
5770 msgid "Retrieving catalog"
5771 msgstr "Recuperando catálogo"
5773 #: ../modules/client/progress.py:2192
5774 msgid "Refreshing catalog"
5775 msgstr "Refrescando catálogo"
5777 #: ../modules/client/progress.py:2193
5779 msgid "%(prefix)s %(pub_cnt)s %(publisher)s%(bytes)s"
5780 msgstr "%(prefix)s %(pub_cnt)s %(publisher)s%(bytes)s"
5782 #: ../modules/client/progress.py:2215
5784 msgid "Creating Plan (%s%s): %s"
5785 msgstr "Creando plan (%s%s): %s"
5787 #: ../modules/client/progress.py:2237
5789 msgid "Creating Plan (%s %s) %c"
5790 msgstr "Creando plan (%s %s) %c"
5792 #: ../modules/client/progress.py:2241
5797 #: ../modules/client/progress.py:2255
5799 msgid "Creating Plan (Committing Manifests): %c"
5800 msgstr "Creando plan (confirmando manifiestos): %c"
5802 #: ../modules/client/progress.py:2258
5804 msgid "Committing Manifests %c"
5805 msgstr "Confirmando manifiestos %c"
5807 #: ../modules/client/progress.py:2293
5811 #: ../modules/client/progress.py:2293 ../modules/client/progress.py:2313
5815 #: ../modules/client/progress.py:2293
5817 msgstr "ALMACENAR (MB)"
5819 #: ../modules/client/progress.py:2313
5823 #: ../modules/client/progress.py:2313
5827 #: ../modules/client/progress.py:2314
5831 #: ../modules/client/progress.py:2314
5835 #: ../modules/client/progress.py:2317
5839 #: ../modules/client/progress.py:2363
5843 #: ../modules/client/progress.py:2363 ../modules/client/progress.py:2388
5847 #: ../modules/client/progress.py:2363
5849 msgstr "OBTENER (MB)"
5851 #: ../modules/client/progress.py:2364
5853 msgstr "ENVIAR (MB)"
5855 #: ../modules/client/progress.py:2388
5859 #: ../modules/client/progress.py:2423
5863 #: ../modules/client/progress.py:2441
5864 msgid "Linked image publisher check"
5865 msgstr "Control de editor de imagen enlazada"
5867 #: ../modules/client/progress.py:2481
5869 msgid "%s linked: %s done; %d working: %s"
5870 msgstr "%s, imagen enlazada: %s terminado; %d en proceso: %s"
5872 #: ../modules/client/progress.py:2505
5874 msgid "Linked progress: %s"
5875 msgstr "Progreso de enlace: %s"
5877 #: ../modules/client/publisher.py:1292
5878 msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
5879 msgstr "No se puede activar ni desactivar el editor del sistema"
5881 #: ../modules/client/publisher.py:1391
5882 msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
5883 msgstr "No se puede cambiar la permanencia de un editor del sistema"
5885 #: ../modules/client/publisher.py:1422
5889 "Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
5890 "of the following origin(s):\n"
5894 "The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
5895 "contains package data for: %(pubs)s.\n"
5896 msgstr "\nNo se pueden recuperar para el editor '%(prefix)s' datos de paquete de uno de\nlos siguientes orígenes:\n\n%(origins)s\n\nEl catálogo recuperado de uno de los orígenes anteriormente mencionados sólo\ncontiene datos de paquete para: %(pubs)s.\n"
5898 #: ../modules/client/publisher.py:1434
5901 "This is either a result of invalid origin information being provided\n"
5902 "for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
5903 "provided when this publisher was added.\n"
5904 msgstr "El motivo es que la información de origen proporcionada\npara el editor '%s' no es válida, o que el nombre del editor proporcionado\ncuando se agregó este editor es incorrecto.\n"
5906 #: ../modules/client/publisher.py:1442
5909 "To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
5910 "publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
5911 "the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
5913 msgstr "Para solucionar este problema, corrija la información del origen proporcionada para el\neditor '%(prefix)s' mediante el subcomando pkg set-publisher, o bien vuelva a agregar\nel editor usando el nombre correcto y suprima el editor '%(prefix)s'\n.\n"
5915 #: ../modules/client/publisher.py:1450
5918 "To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
5919 "commands as a privileged user:\n"
5921 "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
5922 "pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
5923 msgstr "Para volver a agregar este editor con el nombre correcto, ejecute los siguientes comandos\ncomo usuario con privilegios:\n\npkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\npkg unset-publisher %(prefix)s\n"
5925 #: ../modules/client/publisher.py:1459
5927 "The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
5928 "publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
5929 "of the following commands as a privileged user:\n"
5930 msgstr "Los orígenes mencionados anteriormente contienen datos de paquete para más de un\neditor, pero es probable que este problema se resuelva con la ejecución de uno\nde los siguientes comandos como usuario con privilegios:\n"
5932 #: ../modules/client/publisher.py:1466
5934 msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
5935 msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
5937 #: ../modules/client/publisher.py:1470
5940 "Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
5941 "following command as a privileged user:\n"
5943 "pkg unset-publisher %s\n"
5944 msgstr "Posteriormente, el editor antiguo se debe suprimir mediante la ejecución del\nsiguiente comando como usuario con privilegios:\n\npkg unset-publisher %s\n"
5946 #: ../modules/client/publisher.py:2342
5949 "The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
5951 msgstr "Se esperaba que el archivo con el hash %s fuera un certificado PEM pero no se ha podido leer."
5953 #: ../modules/client/publisher.py:2346
5956 "The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
5957 "be parsed as such:\n"
5959 msgstr "Se esperaba que la siguiente cadena fuera un certificado PEM, pero no se pudo analizar como tal:\n%s"
5961 #: ../modules/client/publisher.py:2493
5964 "Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
5966 msgstr "No se puede eliminar un valor de la propiedad %(name)s porque la propiedad no existe."
5968 #: ../modules/client/publisher.py:2498
5971 "Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
5972 "property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
5973 msgstr "No se puede eliminar un valor de una propiedad con un solo valor, debe usar el argumento unset. El nombre de la propiedad es '%(name)s' y el valor actual es '%(value)s'"
5975 #: ../modules/client/publisher.py:2508
5978 "Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
5979 "value is not in the property's list."
5980 msgstr "No se puede eliminar el valor %(value)s de la propiedad %(name)s porque este valor no se encuentra en la lista de la propiedad."
5982 #: ../modules/client/publisher.py:2539
5984 msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
5985 msgstr "El archivo CRL %s no está en un formato reconocido."
5987 #: ../modules/client/publisher.py:2977
5989 msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
5990 msgstr "No se puede configurar una propiedad para un editor del sistema. La propiedad era:%s"
5992 #: ../modules/client/publisher.py:2988
5994 msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
5995 msgstr "%(val)s no es un valor válido para esta propiedad:%(prop)s"
5997 #: ../modules/client/publisher.py:3012
5999 msgid "The %s signature-policy takes no argument."
6000 msgstr "La directiva de firma %s no acepta argumentos."
6002 #: ../modules/client/publisher.py:3024
6004 msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
6005 msgstr "No se puede anular una propiedad para un editor del sistema. La propiedad era:%s"
6007 #: ../modules/client/publisher.py:3069
6008 msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
6009 msgstr "No se puede anular una propiedad para un editor del sistema."
6011 #: ../modules/client/transport/repo.py:315
6014 "This account is not entitled to access this repository. Ensure that the "
6016 "certificate is being used and that the support contract for the product "
6018 "accessed is still valid.\n"
6019 msgstr "\nEsta cuenta no está autorizada para acceder a este repositorio. Asegúrese de que se\nutilice el certificado correcto y de que el contrato de asistencia del producto\nal que se está accediendo aún sea válido.\n"
6021 #: ../modules/client/transport/repo.py:321
6024 "The license agreement required to access this repository has not been\n"
6025 "accepted yet or the license agreement for the product has changed. Please go "
6027 "https://pkg-register.oracle.com and accept the license for the product you "
6029 "trying to access.\n"
6030 msgstr "\nEl contrato de licencia requerido para acceder a este repositorio no se ha\naceptado aún o el contrato de licencia del producto ha cambiado. Vaya a\nhttps://pkg-register.oracle.com y acepte la licencia del producto al que está\nintentando acceder.\n"
6032 #: ../modules/client/transport/repo.py:328
6035 "Repository access is currently unavailable due to service issues. Please "
6037 "later or contact your customer service representative.\n"
6038 msgstr "\nEl acceso al repositorio actualmente no está disponible por problemas de servicio. Vuelva a intentarlo\nmás tarde o comuníquese con el representante de atención al cliente.\n"
6040 #: ../modules/client/transport/repo.py:333
6043 "Repository access rights can currently not be verified due to server\n"
6044 "maintenance. Please retry later.\n"
6045 msgstr "\nEn este momento no se pueden verificar los derechos de acceso al repositorio debido al mantenimiento\ndel servidor. Vuelva a intentarlo más tarde.\n"
6047 #: ../modules/client/transport/repo.py:1147
6050 "The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
6052 msgstr "El archivo de configuración para el repositorio no es válido o está incompleto:\n%s"
6054 #: ../modules/client/transport/repo.py:1210
6055 msgid "Search temporarily unavailable."
6056 msgstr "La función de búsqueda no está disponible temporalmente."
6058 #: ../modules/config.py:89
6061 "Property name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
6062 "newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
6063 "or non-ASCII characters."
6064 msgstr "El nombre de la propiedad '%s' no es válido. Los nombres de propiedades no pueden contener tabulaciones, líneas nuevas, retornos de carro, avances de página, tabulaciones verticales, barras diagonales, barras diagonales inversas ni caracteres que no sean ASCII."
6066 #: ../modules/config.py:104
6068 msgid "Property template name '%s' is not valid."
6069 msgstr "El nombre de la plantilla de propiedades '%s' no es válido."
6071 #: ../modules/config.py:121
6074 "'%(value)s' is less than the minimum of '%(minimum)s' permitted for property "
6075 "'%(prop)s' in section '%(section)s'."
6076 msgstr "'%(value)s' es menor que el mínimo de '%(minimum)s' permitido para la propiedad '%(prop)s' en la sección '%(section)s'."
6078 #: ../modules/config.py:126
6081 "'%(value)s' is greater than the maximum of '%(maximum)s' permitted for "
6082 "property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
6083 msgstr "'%(value)s' es mayor que el máximo de '%(maximum)s' permitido para la propiedad '%(prop)s' en la sección '%(section)s'."
6085 #: ../modules/config.py:131
6088 "Invalid value '%(value)s' for property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
6089 msgstr "Valor no válido '%(value)s' para la propiedad '%(prop)s' en la sección '%(section)s'."
6091 #: ../modules/config.py:134
6093 msgid "Invalid value '%(value)s' for %(prop)s."
6094 msgstr "Valor no válido '%(value)s' para %(prop)s."
6096 #: ../modules/config.py:144
6099 "Property '%(prop)s' in section '%(section)s' doesn't allow multiple values."
6100 msgstr "La propiedad '%(prop)s' en la sección '%(section)s' no permite varios valores."
6102 #: ../modules/config.py:146
6104 msgid "Property %s doesn't allow multiple values."
6105 msgstr "La propiedad %s no permite varios valores."
6107 #: ../modules/config.py:160
6110 "Value '%(value)s' not found in the list of values for property '%(prop)s' in "
6111 "section '%(section)s'."
6112 msgstr "Valor '%(value)s' no encontrado en la lista de valores para la propiedad '%(prop)s' en la sección '%(section)s'."
6114 #: ../modules/config.py:163
6116 msgid "Value '%(value)s' not found in the list of values for %(prop)s ."
6117 msgstr "Valor '%(value)s' no encontrado en la lista de valores para %(prop)s."
6119 #: ../modules/config.py:175
6122 "Section name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
6123 "newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
6124 "or non-ASCII characters."
6125 msgstr "El nombre de sección '%s' no es válido. Los nombres de sección no pueden contener tabulaciones, líneas nuevas, retornos de carro, avances de página, tabulaciones verticales, barras diagonales, barras diagonales inversas ni caracteres que no sean ASCII."
6127 #: ../modules/config.py:189
6129 msgid "Section template name '%s' is not valid."
6130 msgstr "El nombre de la plantilla de secciones '%s' no es válido."
6132 #: ../modules/config.py:198
6134 msgid "Unknown property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
6135 msgstr "Propiedad desconocida '%(prop)s' en la sección '%(section)s'."
6137 #: ../modules/config.py:200
6139 msgid "Unknown property %s"
6140 msgstr "Propiedad desconocida %s"
6142 #: ../modules/config.py:207
6144 msgid "Unknown property section: %s."
6145 msgstr "Sección de propiedad desconocida: %s."
6147 #: ../modules/config.py:1637
6150 "Property name '%(name)s' is not valid. Property names may not contain: "
6151 "tabs, newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
6152 "backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
6153 msgstr "El nombre de la propiedad '%(name)s' no es válido. Los nombres de propiedades no pueden contener tabulaciones, líneas nuevas, retornos de carro, avances de página, tabulaciones verticales, barras diagonales ni barras diagonales inversas, y deben coincidir con la expresión regular: %(exp)s"
6155 #: ../modules/config.py:1652
6158 "Section name '%(name)s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
6159 "newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
6160 "backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
6161 msgstr "El nombre de la sección '%(name)s' no es válido. Los nombres de secciones no pueden contener tabulaciones, líneas nuevas, retornos de carro, avances de página, tabulaciones verticales, barras diagonales ni barras diagonales inversas, y deben coincidir con la expresión regular: %(exp)s"
6163 #: ../modules/config.py:1670
6166 "Unable to read configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
6168 msgstr "No se pueden leer los datos de configuración para el FMRI de SMF '%(fmri)s':\n%(errmsg)s"
6170 #: ../modules/config.py:1685
6173 "Unable to write configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
6175 msgstr "No se pueden escribir los datos de configuración para el FMRI de SMF '%(fmri)s':\n%(errmsg)s"
6177 #: ../modules/config.py:1871
6178 msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
6179 msgstr "La escritura de datos de configuración en SMF no está admitida actualmente."
6181 #: ../modules/file_layout/file_manager.py:68
6184 "The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
6185 msgstr "El Gestor de archivos no se puede %(cre)s %(ent)s porque está configurado como de sólo lectura."
6187 #: ../modules/file_layout/file_manager.py:84
6190 "%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
6191 "cache as %(dest)s."
6192 msgstr "Se eliminó %(src)s mientras FileManager intentaba insertarlo en la caché como %(dest)s."
6194 #: ../modules/file_layout/file_manager.py:93
6196 msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
6197 msgstr "El Gestor de archivos no pudo crear %s ni los directorios que lo contienen."
6199 #: ../modules/file_layout/file_manager.py:106
6202 "The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
6205 msgstr "Se encontraron las siguientes rutas pero no se pueden tener en cuenta en ninguno de los diseños conocidos:\n%s"
6207 #: ../modules/flavor/base.py:54
6209 msgid "Couldn't find '%s'"
6210 msgstr "No se pudo encontrar '%s'"
6212 #: ../modules/flavor/base.py:56
6215 "Couldn't find '%s' in any of the specified search directories:\n"
6217 msgstr "No se pudo encontrar '%s' en ninguno de los directorios de búsqueda especificados:\n%s"
6219 #: ../modules/flavor/base.py:69
6221 "More than one $PKGDEPEND_RUNPATH token was set on the same action in this "
6223 msgstr "Se estableció más de un token $PKGDEPEND_RUNPATH en la misma acción en este manifiesto."
6225 #: ../modules/flavor/base.py:83
6227 msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value %(val)s: %(err)s"
6228 msgstr "Valor pkg.depend.bypass-generate no válido %(val)s: %(err)s"
6230 #: ../modules/flavor/base.py:97
6232 msgid "Invalid publishing dependency: %s"
6233 msgstr "Dependencia de edición no válida: %s"
6235 #: ../modules/flavor/base.py:155
6237 msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
6238 msgstr "Las subclases de dependencia deben implementar dep_key. La clase actual es %s"
6240 #: ../modules/flavor/elf.py:45
6242 msgid "%s had this elf error:%s"
6243 msgstr "%s contenía este error elf:%s"
6245 #: ../modules/flavor/elf.py:59
6248 "%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
6249 "run path: %(rp)s. It is not currently possible to automatically expand this "
6250 "token. Please specify its value on the command line."
6251 msgstr "%(pp)s (que se instalará en %(ip)s) tenía este token, %(tok)s, en su ruta de ejecución: %(rp)s. Actualmente no es posible expandirlo automáticamente. Especifique su valor en la línea de comandos."
6253 #: ../modules/flavor/python.py:47
6255 msgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
6256 msgstr "No se pudo encontrar el archivo para el %(name)s importado en %(localpath)s"
6258 #: ../modules/flavor/python.py:65
6261 "The file to be installed at %(ip)s declares a python version of %(decl_v)s. "
6262 "However, the path suggests that the version should be %(inst_v)s. The text "
6263 "of the file can be found at %(lp)s"
6264 msgstr "El archivo que se debe instalar en %(ip)s declara una versión python de %(decl_v)s. No obstante, la ruta sugiere que la versión debería ser %(inst_v)s. El texto del archivo se puede encontrar en %(lp)s"
6266 #: ../modules/flavor/python.py:83
6269 "The file to be installed at %(ip)s appears to be a python file but contains "
6270 "a syntax error that prevents it from being analyzed. The text of the file "
6271 "can be foundat %(lp)s. The error happened on line %(line)s at offset %(col)"
6272 "s. The problem was:\n"
6274 msgstr "El archivo que se instalará en %(ip)s parece ser un archivo python, pero contiene un error de sintaxis que impide analizarlo. El texto del archivo se puede encontrar en %(lp)s. El error se produjo en la línea %(line)s, en el desplazamiento %(col)s. El problema fue:\n%(txt)s"
6276 #: ../modules/flavor/python.py:100
6279 "The command %(cmd)s\n"
6280 "exited with return code %(rc)s and this message:\n"
6282 msgstr "El comando %(cmd)s\nha finalizado con el código de retorno %(rc)s y este mensaje:\n%(err)s"
6284 #: ../modules/flavor/python.py:113
6287 "The command %(cmd)s produced the following lines which cannot be "
6290 msgstr "El comando %(cmd)s ha generado las líneas siguientes que no se entienden:\n%(lines)s"
6292 #: ../modules/flavor/python.py:127
6295 "The file to be installed in %(ip)s does not specify a specific version of "
6296 "python either in its installed path nor in its text. Such a file cannot be "
6297 "analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
6298 "is unknown. The text of the file is here: %(lp)s."
6299 msgstr "El archivo que se debe instalar en %(ip)s no especifica una versión concreta de python ni en la ruta instalada ni en el texto. Un archivo de este tipo no se puede analizar en busca de dependencias puesto que se desconoce la versión de python con la que se utilizará. El texto del archivo está aquí: %(lp)s."
6301 #: ../modules/flavor/script.py:45
6303 msgid "%(lp)s says it should be run with '%(bin)s' which is a relative path."
6304 msgstr "Según %(lp)s, se debe ejecutar con '%(bin)s' que es una ruta relativa."
6306 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:164
6307 msgid "FMRI does not appear to be valid"
6308 msgstr "El FMRI no parece que sea válido."
6310 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:197 ../modules/flavor/smf_manifest.py:204
6312 msgid "more than one set of dependencies found: %s"
6313 msgstr "se ha encontrado más de un conjunto de dependencias: %s"
6315 #. we can't satisfy the dependency at all
6316 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:223
6317 msgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
6318 msgstr "no se puede resolver el FMRI en un archivo entregado"
6320 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:241
6322 msgid "%s actions cannot deliver SMF manifests"
6323 msgstr "Las acciones %s no pueden entregar manifiestos SMF"
6325 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:259
6327 msgid "Unable to parse SMF manifest %s"
6328 msgstr "No se puede analizar el manifiesto SMF %s"
6330 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:271
6332 msgid "Problem resolving %(fmri)s: %(err)s"
6333 msgstr "Se ha producido un problema al resolver %(fmri)s: %(err)s"
6335 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:282
6337 msgid "Problem determining dependencies for %(fmri)s:%(err)s"
6338 msgstr "Se ha producido un problema al determinar las dependencias para %(fmri)s:%(err)s"
6340 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:297
6343 "Unable to generate SMF dependency on %(dep_fmri)s declared in %(proto_file)s "
6344 "by %(fmri)s: %(err)s"
6345 msgstr "No se puede generar la dependencia SMF en el %(dep_fmri)s declarado en %(proto_file)s por %(fmri)s: %(err)s"
6347 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:314
6350 "Unable to generate SMF dependency on the service FMRI %(dep_fmri)s declared "
6351 "in %(proto_file)s by %(fmri)s. SMF dependencies should always resolve to SMF "
6352 "instances rather than SMF services and multiple files deliver instances of "
6353 "this service: %(manifests)s"
6354 msgstr "No se puede generar la dependencia SMF en el FMRI de servicio %(dep_fmri)s declarado en %(proto_file)s por %(fmri)s. Las dependencias de SMF siempre se deben resolver en instancias SMF en lugar de servicios SMF y múltiples archivos proporcionan instancias de este servicio: %(manifests)s"
6356 #: ../modules/fmri.py:96
6358 msgid "FMRI '%s' is missing version information."
6359 msgstr "Falta información de la versión en FMRI '%s'."
6361 #: ../modules/fmri.py:197 ../modules/fmri.py:214
6362 msgid "Missing '/' after publisher name"
6363 msgstr "Falta '/' después del nombre de editor"
6365 #: ../modules/gui/beadmin.py:65
6367 "The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
6368 "All functions for managing Boot Environments are disabled"
6369 msgstr "No se ha encontrado la biblioteca <b>libbe</b> en el sistema.\nTodas las funciones para administrar entornos de inicio están desactivadas"
6371 #: ../modules/gui/beadmin.py:73
6372 msgid "BE management"
6373 msgstr "Administración de entornos de inicio"
6375 #: ../modules/gui/beadmin.py:136
6376 msgid "Boot Environment Confirmation"
6377 msgstr "Confirmación de entorno de inicio "
6379 #: ../modules/gui/beadmin.py:142
6380 msgid "Loading Boot Environment Information"
6381 msgstr "Cargar información de entornos de inicio"
6383 #: ../modules/gui/beadmin.py:144
6384 msgid "Fetching BE entries..."
6385 msgstr "Recopilando entradas de entorno de inicio..."
6387 #: ../modules/gui/beadmin.py:196
6388 msgid "Boot Environment"
6389 msgstr "Entorno de inicio"
6391 #: ../modules/gui/beadmin.py:207
6393 msgstr "Fecha de creación"
6395 #: ../modules/gui/beadmin.py:216
6399 #: ../modules/gui/beadmin.py:224
6400 msgid "Active on Reboot"
6401 msgstr "Activar al reiniciar"
6403 #: ../modules/gui/beadmin.py:235
6407 #: ../modules/gui/beadmin.py:250
6408 msgid "Applying changes"
6409 msgstr "Aplicando cambios"
6411 #: ../modules/gui/beadmin.py:252
6412 msgid "Applying changes, please wait ..."
6413 msgstr "Aplicando cambios, espere..."
6415 #: ../modules/gui/beadmin.py:282
6416 msgid "Active on reboot\n"
6417 msgstr "Activar al reiniciar\n"
6419 #: ../modules/gui/beadmin.py:283
6423 #: ../modules/gui/beadmin.py:284
6425 msgstr "Renombrar\n"
6427 #: ../modules/gui/beadmin.py:325
6431 #: ../modules/gui/beadmin.py:379
6432 msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
6433 msgstr "<b>No se ha podido cambiar el entorno de inicio activo a:</b>\n"
6435 #: ../modules/gui/beadmin.py:384
6436 msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
6437 msgstr "<b>No se han podido suprimir los entornos de inicio:</b>\n"
6439 #: ../modules/gui/beadmin.py:391
6440 msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
6441 msgstr "<b>No se ha podido cambiar el nombre de los entornos de inicio:</b>\n"
6443 #: ../modules/gui/beadmin.py:394
6445 msgid "%s <b>to</b> %s\n"
6446 msgstr "%s <b>a</b> %s\n"
6448 #: ../modules/gui/beadmin.py:411
6450 msgstr "Error de entorno de inicio"
6452 #: ../modules/gui/beadmin.py:494
6454 "The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
6455 "All functions for managing Boot Environments are disabled"
6456 msgstr "La biblioteca <b>libbe</b> no ha podido preparar la lista de entornos de inicio.\nTodas las funciones para administrar entornos de inicio están desactivadas"
6458 #: ../modules/gui/beadmin.py:519 ../modules/gui/beadmin.py:535
6459 msgid "%m/%d/%y %H:%M"
6460 msgstr "%m/%d/%y %H:%M"
6462 #: ../modules/gui/detailspanel.py:119 ../modules/gui/detailspanel.py:180
6463 msgid "Fetching information..."
6464 msgstr "Obteniendo información..."
6466 #: ../modules/gui/detailspanel.py:154
6467 msgid "Installable versions... "
6468 msgstr "Versiones instalables... "
6470 #: ../modules/gui/detailspanel.py:164
6471 msgid "Fetching dependencies information..."
6472 msgstr "Recuperando información de las dependencias..."
6474 #: ../modules/gui/detailspanel.py:172
6475 msgid "Fetching legal information..."
6476 msgstr "Obteniendo información jurídica..."
6478 #: ../modules/gui/detailspanel.py:193 ../modules/gui/detailspanel.py:208
6481 "This might be caused by network problem while accessing the repository."
6482 msgstr "\nEsto puede deberse a un problema en la red mientras se accede al repositorio."
6484 #: ../modules/gui/detailspanel.py:196
6485 msgid "Dependencies info not available for this package..."
6486 msgstr "No se dispone de dependencias para este paquete..."
6488 #: ../modules/gui/detailspanel.py:211
6489 msgid "Files Details not available for this package..."
6490 msgstr "No se dispone de detalles de archivos para este paquete..."
6492 #: ../modules/gui/detailspanel.py:214
6493 msgid "Information not available for this package..."
6494 msgstr "No se dispone de información para este paquete..."
6496 #: ../modules/gui/detailspanel.py:274 ../packagemanager.py:1249
6497 msgid "Not Installed"
6498 msgstr "No instalado"
6500 #: ../modules/gui/detailspanel.py:298
6501 msgid "No versions available"
6502 msgstr "No hay ninguna versión disponible"
6504 #: ../modules/gui/entrystyle.py:59 ../modules/gui/entrystyle.py:67
6505 msgid "Search (Ctrl-F)"
6506 msgstr "Buscar (Ctrl-F)"
6508 #: ../modules/gui/exportconfirm.py:70
6509 msgid "Export Selections Confirmation"
6510 msgstr "Confirmación de Exportar selecciones"
6512 #: ../modules/gui/exportconfirm.py:72
6513 msgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
6514 msgstr "<b>Exportar los siguientes elementos a un archivo .p5i de instalación web:</b>"
6516 #: ../modules/gui/exportconfirm.py:146 ../modules/gui/exportconfirm.py:151
6517 msgid "Export Selections Error"
6518 msgstr "Error de Exportar selecciones"
6520 #: ../modules/gui/exportconfirm.py:159
6521 msgid "Export Selections"
6522 msgstr "Exportar selecciones"
6524 #: ../modules/gui/exportconfirm.py:168
6526 msgstr "Archivos p5i"
6528 #: ../modules/gui/exportconfirm.py:172
6530 msgstr "Todos los archivos"
6532 #: ../modules/gui/exportconfirm.py:177
6534 msgstr "my_packages"
6536 #: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:113 ../modules/gui/misc.py:410
6537 #: ../modules/gui/misc.py:417 ../modules/gui/misc.py:422
6538 msgid "An unknown error occurred"
6539 msgstr "Se ha producido un error interno desconocido"
6541 #: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:122 ../packagemanager.py:3461
6542 #: ../packagemanager.py:3478 ../packagemanager.py:3956
6543 #: ../packagemanager.py:3969
6544 msgid "Unexpected Error"
6545 msgstr "Error inesperado"
6547 #: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:143 ../modules/gui/misc.py:410
6548 #: ../modules/gui/misc.py:419
6549 msgid "Error details:\n"
6550 msgstr "Detalles del error:\n"
6552 #: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:152
6555 "List of configured publishers:"
6556 msgstr "\nLista de editores configurados:"
6558 #: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:158
6561 "Please include output from:\n"
6562 msgstr "\nIncluya el resultado de:\n"
6564 #: ../modules/gui/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
6565 #: ../updatemanager.py:100 ../updatemanagernotifier.py:390
6566 msgid "Update Manager"
6567 msgstr "Administrador de actualizaciones"
6569 #: ../modules/gui/installupdate.py:161
6570 msgid "Preparing..."
6571 msgstr "Preparando..."
6573 #: ../modules/gui/installupdate.py:162 ../modules/gui/installupdate.py:895
6574 msgid "Downloading..."
6575 msgstr "Descargando..."
6577 #: ../modules/gui/installupdate.py:163
6578 msgid "Installing..."
6579 msgstr "Instalando..."
6581 #: ../modules/gui/installupdate.py:247 ../modules/gui/webinstall.py:229
6585 #: ../modules/gui/installupdate.py:270
6589 #. For the remove, we are not showing the download stage
6590 #: ../modules/gui/installupdate.py:395
6592 msgstr "Eliminando..."
6594 #: ../modules/gui/installupdate.py:401
6595 msgid "Remove Confirmation"
6596 msgstr "Confirmación de eliminación"
6598 #: ../modules/gui/installupdate.py:404
6599 msgid "Review the package to be removed"
6600 msgid_plural "Review the packages to be removed"
6601 msgstr[0] "Revisar el paquete que suprimir"
6602 msgstr[1] "Revisar los paquetes que suprimir"
6604 #: ../modules/gui/installupdate.py:434
6605 msgid "Update Optional Components"
6606 msgstr "Actualizar componentes opcionales"
6608 #: ../modules/gui/installupdate.py:459
6609 msgid "Install/Update Confirmation"
6610 msgstr "Confirmación de instalación/actualización"
6612 #: ../modules/gui/installupdate.py:461
6613 msgid "Review the package to be Installed/Updated"
6614 msgid_plural "Review the packages to be Installed/Updated"
6615 msgstr[0] "Revisar el paquete que instalar/actualizar"
6616 msgstr[1] "Revisar los paquetes que instalar/actualizar"
6618 #: ../modules/gui/installupdate.py:466 ../modules/gui/installupdate.py:1015
6619 msgid "Updates Confirmation"
6620 msgstr "Confirmación de actualizaciones"
6622 #: ../modules/gui/installupdate.py:468
6623 msgid "Review the package to be Updated"
6624 msgid_plural "Review the packages to be Updated"
6625 msgstr[0] "Revisar el paquete que actualizar"
6626 msgstr[1] "Revisar los paquetes que actualizar"
6628 #: ../modules/gui/installupdate.py:473
6629 msgid "Install Confirmation"
6630 msgstr "Confirmación de instalación"
6632 #: ../modules/gui/installupdate.py:475
6633 msgid "Review the package to be Installed"
6634 msgid_plural "Review the packages to be Installed"
6635 msgstr[0] "Revisar el paquete que instalar"
6636 msgstr[1] "Revisar los paquetes que instalar"
6638 #: ../modules/gui/installupdate.py:511 ../modules/gui/misc.py:521
6639 #: ../modules/gui/repository.py:600 ../packagemanager.py:1043
6640 #: ../packagemanager.py:1151
6644 #: ../modules/gui/installupdate.py:519 ../modules/gui/repository.py:1180
6645 #: ../packagemanager.py:1063
6649 #: ../modules/gui/installupdate.py:527 ../packagemanager.py:1079
6653 #: ../modules/gui/installupdate.py:596
6654 msgid "Canceling..."
6655 msgstr "Cancelando..."
6657 #: ../modules/gui/installupdate.py:670
6659 msgid "Ensuring %s is up to date..."
6660 msgstr "Comprobando que %s está actualizado..."
6662 #: ../modules/gui/installupdate.py:692
6664 msgid "%s is up to date.\n"
6665 msgstr "%s está actualizado.\n"
6667 #: ../modules/gui/installupdate.py:717
6668 msgid "Inventory exception:\n"
6669 msgstr "Excepción de inventario:\n"
6671 #: ../modules/gui/installupdate.py:730
6674 "Please check the network connection.\n"
6675 "Is the repository accessible?\n"
6678 msgstr "Compruebe la conexión de red.\n¿Es posible acceder al repositorio?\n\n%s"
6680 #: ../modules/gui/installupdate.py:736
6684 "Unable to contact a valid package depot. Please check your network settings "
6685 "and attempt to contact the server using a web browser.\n"
6688 msgstr "\nNo se puede contactar con un depósito de paquetes válido. Compruebe la configuración de rede intente contactar con el servidor mediante un explorador web.\n\n%s"
6690 #: ../modules/gui/installupdate.py:743
6693 "pkg(5) appears to be out of date and should be updated.\n"
6694 "Please update %s package"
6695 msgstr "parece que pkg(5) está obsoleto y se debe actualizar.\nActualice el paquete %s"
6697 #: ../modules/gui/installupdate.py:750
6702 "Due to the following packages that depend on it:\n"
6703 msgstr "No es posible suprimir:\n\t%s\nDebido a los paquetes siguientes que dependen de este elemento:\n"
6705 #: ../modules/gui/installupdate.py:771
6708 "Press %(button)s button to continue removal without\n"
6710 msgstr "Pulse el botón %(button)s para continuar con el proceso de supresión sin\n\t%(package)s\n"
6712 #: ../modules/gui/installupdate.py:782
6716 "Failure to consistently execute pkg commands when running %s as a privileged "
6717 "user is often a source of this problem."
6718 msgstr "\n El error en la ejecución coherente de los comandos pkg al utilizar %s como usuario con privilegios es con frecuencia el origen de este problema."
6720 #: ../modules/gui/installupdate.py:785
6723 "To rebuild index, please execute the following command as a privileged user:"
6724 msgstr "\n Para volver a generar el índice, ejecute el siguiente comando como usuario con privilegios:"
6726 #: ../modules/gui/installupdate.py:787
6729 "\tpkg rebuild-index"
6730 msgstr "\n\tpkg rebuild-index"
6732 #: ../modules/gui/installupdate.py:791
6734 "There was an error during installation. The search index is corrupted. You "
6735 "might want try to fix this problem by executing the following command as a "
6736 "privileged user:\n"
6737 "\tpkg rebuild-index"
6738 msgstr "Se produjo un error durante la instalación. El índice de búsqueda está dañado. Intente resolver este problema mediante la ejecución del siguiente comando como usuario con privilegios:\n \tpkg rebuild-index"
6740 #: ../modules/gui/installupdate.py:799
6741 msgid "This is a Live Image. The install operation can't be performed."
6742 msgstr "Ésta es una imagen activa. La operación de instalación no puede llevarse a cabo."
6744 #: ../modules/gui/installupdate.py:804
6746 "The requested operation would affect files that cannot be modified in the "
6748 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
6749 msgstr "La operación solicitada afectaría a los archivos que no se pueden modificar en la imagen activa.\nIntente realizar esta operación en un entorno de inicio alternativo."
6751 #: ../modules/gui/installupdate.py:810
6754 "There was an error during installation.\n"
6755 "The Plan of the operation is missing and the operation can't be finished. "
6756 "You might want try to fix this problem by restarting %s\n"
6757 msgstr "Se ha producido un error durante la instalación.\nFalta el plan de la operación y no puedefinalizarse la operación. Intente arreglar elproblema reiniciando %s\n"
6759 #: ../modules/gui/installupdate.py:817
6762 "There was an error during installation.\n"
6763 "The State of the image is incorrect and the operation can't be finished. You "
6764 "might want try to fix this problem by restarting %s\n"
6765 msgstr "Se ha producido un error durante la instalación.\nEl estado de la imagen es incorrecto y la operación no puede finalizarse. Intente arreglar el problema reiniciando %s\n"
6767 #: ../modules/gui/installupdate.py:828
6768 msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
6769 msgstr "No se admite la especificación del nombre del entorno de inicio.\n"
6771 #: ../modules/gui/installupdate.py:891
6774 msgstr "Actualizando %s"
6776 #: ../modules/gui/installupdate.py:897
6777 msgid "Executing..."
6778 msgstr "Ejecutando..."
6780 #: ../modules/gui/installupdate.py:904 ../modules/gui/installupdate.py:1096
6784 "Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall "
6785 "has completed successfuly."
6786 msgstr "\n\nA pesar del error durante la indización, la actualización, instalación o desinstalación de la imagen se ha completado correctamente."
6788 #: ../modules/gui/installupdate.py:915
6789 msgid "Gathering package information, please wait..."
6790 msgstr "Recopilando información del paquete, espere..."
6792 #: ../modules/gui/installupdate.py:918
6793 msgid "Gathering package information"
6794 msgstr "Recopilando información del paquete"
6796 #: ../modules/gui/installupdate.py:931 ../modules/gui/installupdate.py:1400
6797 msgid "All packages already installed."
6798 msgstr "Todos los paquetes ya están instalados."
6800 #: ../modules/gui/installupdate.py:935
6801 msgid "No updates necessary"
6802 msgstr "No hay actualizaciones disponibles"
6804 #: ../modules/gui/installupdate.py:937
6805 msgid "No updates available"
6806 msgstr "No hay actualizaciones disponibles"
6808 #: ../modules/gui/installupdate.py:939
6809 msgid "All features already installed"
6810 msgstr "Todas las funciones ya instaladas"
6812 #: ../modules/gui/installupdate.py:1017
6813 msgid "Review the package which will be affected by Updates"
6814 msgid_plural "Review the packages which will be affected by Updates"
6815 msgstr[0] "Revise el paquete que se verá afectado por las actualizaciones"
6816 msgstr[1] "Revise los paquetes que se verán afectados por las actualizaciones"
6818 #: ../modules/gui/installupdate.py:1148 ../modules/gui/installupdate.py:1205
6819 msgid "No further information available"
6820 msgstr "No hay más información disponible"
6822 #: ../modules/gui/installupdate.py:1152 ../modules/gui/installupdate.py:1197
6828 #: ../modules/gui/installupdate.py:1155 ../modules/gui/installupdate.py:1189
6829 msgid " - Failed </b>"
6830 msgstr " - Error </b>"
6832 #: ../modules/gui/installupdate.py:1195
6835 "An unknown error occurred in the %s stage.\n"
6837 msgstr "Se produjo un error desconocido en la fase %s.\n\n"
6839 #: ../modules/gui/installupdate.py:1200
6840 msgid "Exception traceback:\n"
6841 msgstr "Rastreo de excepción:\n"
6843 #: ../modules/gui/installupdate.py:1207
6844 msgid "List of configured publishers:"
6845 msgstr "Lista de editores configurados:"
6847 #: ../modules/gui/installupdate.py:1291
6852 #: ../modules/gui/installupdate.py:1293
6854 msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s %(speed)s"
6855 msgstr "Descargado: %(current)s of %(total)s %(speed)s"
6857 #: ../modules/gui/installupdate.py:1308
6859 msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
6860 msgstr "%(cur)d de %(goal)d - %(name)s"
6862 #: ../modules/gui/installupdate.py:1372 ../modules/gui/installupdate.py:1402
6863 msgid "Installation completed successfully"
6864 msgstr "Instalación completada correctamente"
6866 #: ../modules/gui/installupdate.py:1374
6867 msgid "Packages removed successfully"
6868 msgstr "Paquetes suprimidos correctamente"
6870 #: ../modules/gui/installupdate.py:1376
6871 msgid "Packages updated successfully"
6872 msgstr "Paquetes actualizados correctamente"
6874 #: ../modules/gui/installupdate.py:1378
6875 msgid "Optional components updated successfully"
6876 msgstr "Componentes opcionales actualizados correctamente"
6878 #: ../modules/gui/installupdate.py:1424
6880 "Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
6882 "Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
6883 "cancel the action."
6884 msgstr "No hay suficiente espacio en el disco, no se puede llevar a cabo la acción seleccionada.\n\nHaga clic en Aceptar para administrar los entornos de inicio existentes y liberar espacio en el disco o en Cancelar para cancelar la acción."
6886 #: ../modules/gui/installupdate.py:1428
6887 msgid "Not Enough Disk Space"
6888 msgstr "No hay suficiente espacio en el disco"
6890 #: ../modules/gui/installupdate.py:1450
6891 msgid "Packages To Be Updated:\n"
6892 msgstr "Paquetes que actualizar:\n"
6894 #: ../modules/gui/installupdate.py:1457
6895 msgid "Packages To Be Installed:\n"
6896 msgstr "Paquetes que instalar:\n"
6898 #: ../modules/gui/installupdate.py:1464
6899 msgid "Packages To Be Removed:\n"
6900 msgstr "Paquetes que suprimir:\n"
6902 #: ../modules/gui/installupdate.py:1473
6903 msgid "Optional components\n"
6904 msgstr "Componentes opcionales\n"
6906 #: ../modules/gui/installupdate.py:1475
6908 msgid "Number of facets set: %s\n"
6909 msgstr "Número de facetas configuradas: %s\n"
6911 #: ../modules/gui/installupdate.py:1565
6915 #: ../modules/gui/installupdate.py:1567
6917 "You must accept the terms of the license before downloading this package."
6918 msgstr "Antes de descargar este paquete, debe aceptar las condiciones de la licencia."
6920 #: ../modules/gui/installupdate.py:1580
6921 msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
6922 msgstr "Antes de descargar este paquete, debe leer las condiciones de la licencia."
6924 #: ../modules/gui/installupdate.py:1588
6927 msgstr "Licencia de %s"
6929 #: ../modules/gui/misc.py:77 ../modules/gui/repository.py:778
6930 msgid " Common Name (CN):"
6931 msgstr " Nombre común (CN):"
6933 #: ../modules/gui/misc.py:78
6934 msgid " Organization (O):"
6935 msgstr " Organización (O):"
6937 #: ../modules/gui/misc.py:79
6938 msgid " Organizational Unit (OU):"
6939 msgstr " Unidad organizativa (OU):"
6941 #: ../modules/gui/misc.py:184
6942 msgid "One or more certificate names must be specified with this option."
6943 msgstr "Se deben especificar uno o varios nombres de certificados con esta opción."
6945 #: ../modules/gui/misc.py:255
6946 msgid "Errors logged: click to view"
6947 msgstr "Errores registrados: haga clic para verlos"
6949 #: ../modules/gui/misc.py:260
6950 msgid "Warnings logged: click to view"
6951 msgstr "Advertencias registradas: haga clic para ver"
6953 #: ../modules/gui/misc.py:403
6955 msgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
6956 msgstr "La versión no coincide: se esperaba la versión %d, se obtuvo la versión %d"
6958 #: ../modules/gui/misc.py:406
6960 msgid "%s is not an install image"
6961 msgstr "%s no es una imagen de instalación"
6963 #: ../modules/gui/misc.py:441
6967 #: ../modules/gui/misc.py:448
6969 msgstr "Compilación"
6971 #: ../modules/gui/misc.py:488 ../modules/gui/misc.py:502
6972 msgid "(not installed)"
6973 msgstr "(no instalada)"
6975 #: ../modules/gui/misc.py:521
6977 msgstr "Dependencia"
6979 #: ../modules/gui/misc.py:521
6980 msgid "Installed Version"
6981 msgstr "Versión instalada"
6983 #: ../modules/gui/misc.py:548
6984 msgid "No dependencies"
6985 msgstr "Ninguna dependencia"
6987 #: ../modules/gui/misc.py:597
6991 #: ../modules/gui/misc.py:599
6995 #: ../modules/gui/misc.py:600
6999 #: ../modules/gui/misc.py:601
7003 #: ../modules/gui/misc.py:602
7004 msgid "Version Available:"
7005 msgstr "Versión disponible:"
7007 #: ../modules/gui/misc.py:603
7009 msgstr "Renombrado como:"
7011 #: ../modules/gui/misc.py:604 ../modules/gui/misc.py:641
7012 #: ../modules/gui/misc.py:656
7013 msgid "Latest Version:"
7014 msgstr "Versión más reciente:"
7016 #: ../modules/gui/misc.py:605
7020 #: ../modules/gui/misc.py:634 ../modules/gui/misc.py:653
7022 msgstr " (Obsoleto)"
7024 #: ../modules/gui/misc.py:635 ../modules/gui/misc.py:658
7025 #: ../modules/gui/versioninfo.py:118 ../modules/gui/versioninfo.py:214
7027 msgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
7028 msgstr "%(version)s (compilación %(build)s-%(branch)s)"
7030 #: ../modules/gui/misc.py:648
7031 msgid "Not available from this publisher"
7032 msgstr "No disponible de este editor"
7034 #: ../modules/gui/misc.py:695
7036 msgstr " (desactivado)"
7038 #: ../modules/gui/misc.py:697
7040 msgstr " (suprimido)"
7042 #: ../modules/gui/misc.py:861
7043 msgid "Note: \t Certificate is marked to be added"
7044 msgstr "Nota: \t El certificado está marcado para ser agregado"
7046 #: ../modules/gui/misc.py:864
7047 msgid "Note: \t Certificate is marked to be reinstated"
7048 msgstr "Nota: \t El certificado está marcado para ser restablecido"
7051 #: ../modules/gui/misc.py:1106 ../modules/gui/repository.py:35
7052 msgid "Not available"
7053 msgstr "No disponible"
7055 #: ../modules/gui/misc.py:1117
7056 msgid "License could not be shown due to conversion problem."
7057 msgstr "No se pudo mostrar la licencia debido a un problema de conversión."
7059 #: ../modules/gui/misc_non_gui.py:100 ../modules/gui/misc_non_gui.py:111
7063 "Unable to setup log:\n"
7065 msgstr "ADVERTENCIA: %s\nno se puede configurar el registro:\n "
7067 #: ../modules/gui/misc_non_gui.py:102
7070 " All info messages will be logged to stdout"
7071 msgstr "\n Todos los mensajes informativos se registrarán en stdout"
7073 #: ../modules/gui/misc_non_gui.py:114
7079 #: ../modules/gui/misc_non_gui.py:116
7082 " All errors and warnings will be logged to stderr"
7083 msgstr "\n Todos los errores y las advertencias se registrarán en stderr"
7085 #: ../modules/gui/misc_non_gui.py:202
7086 msgid "Catalog refresh error:\n"
7087 msgstr "Error al refrescar el catálogo:\n"
7089 #: ../modules/gui/misc_non_gui.py:205
7091 msgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
7092 msgstr "Sólo %(suc)s de %(tot)s catálogos se han actualizado correctamente.\n"
7094 #: ../modules/gui/pmlogging.py:43
7098 #: ../modules/gui/pmlogging.py:113 ../modules/gui/pmlogging.py:114
7099 #: ../modules/gui/preferences.py:365
7101 msgstr "Cargando... "
7103 #: ../modules/gui/pmlogging.py:120 ../modules/gui/pmlogging.py:125
7104 msgid "Unable to setup log:\n"
7105 msgstr "No se puede configurar el registro:\n"
7107 #: ../modules/gui/pmlogging.py:122
7108 msgid "All errors and warnings will be logged to stderr"
7109 msgstr "Todos los errores y las advertencias se registrarán en stderr"
7111 #: ../modules/gui/pmlogging.py:127
7112 msgid "All info messages will be logged to stdout"
7113 msgstr "Todos los mensajes informativos se registrarán en stdout"
7115 #: ../modules/gui/pmlogging.py:147 ../modules/gui/pmlogging.py:149
7116 #: ../modules/gui/pmlogging.py:151 ../modules/gui/pmlogging.py:166
7117 #: ../modules/gui/pmlogging.py:168 ../modules/gui/pmlogging.py:170
7121 #: ../modules/gui/preferences.py:183
7122 msgid "Preferences Error"
7123 msgstr "Error de preferencias"
7125 #: ../modules/gui/preferences.py:336
7129 #: ../modules/gui/preferences.py:345
7133 #: ../modules/gui/preferences.py:476
7137 #: ../modules/gui/progress.py:69
7139 msgid "Retrieving catalog: %s"
7140 msgstr "Recuperando catálogo: %s"
7142 #: ../modules/gui/progress.py:72
7144 msgid "Refreshing catalog: %s"
7145 msgstr "Refrescando catálogo: %s"
7147 #: ../modules/gui/progress.py:86
7149 msgid "Up to date check: planning (%s)"
7150 msgstr "Comprobación actualizada: planificación (%s)"
7152 #: ../modules/gui/progress.py:91
7154 msgid "Planning: %s"
7155 msgstr "Planificación: %s"
7157 #: ../modules/gui/progress.py:95
7161 #: ../modules/gui/progress.py:97 ../modules/gui/progress.py:181
7163 msgstr "Terminado\n"
7165 #: ../modules/gui/progress.py:109
7166 msgid "Planning: Complete\n"
7167 msgstr "Planificación: Completa\n"
7169 #: ../modules/gui/progress.py:116
7171 msgid "Fetching %d manifests"
7172 msgstr "Recuperando %d manifiestos"
7174 #: ../modules/gui/progress.py:131
7175 msgid "Committing manifests"
7176 msgstr "Confirmando manifiestos"
7178 #: ../modules/gui/progress.py:145
7180 msgid "Package %d of %d: %s\n"
7181 msgstr "Paquete %d de %d: %s\n"
7183 #: ../modules/gui/progress.py:193
7185 "Finished processing linked images.\n"
7187 msgstr "Finalizó el procesamiento de imágenes enlazadas.\n\n"
7189 #: ../modules/gui/progress.py:214
7191 msgid "Linked image '%s' output:\n"
7192 msgstr "Salida de imagen enlazada '%s':\n"
7194 #: ../modules/gui/progress.py:227
7196 msgid "Linked images: %s done; %d working: %s\n"
7197 msgstr "Imágenes enlazadas: %s terminado; %d en proceso: %s\n"
7199 #: ../modules/gui/repository.py:32
7203 #: ../modules/gui/repository.py:33
7207 #: ../modules/gui/repository.py:110
7208 msgid "Manage Publishers Confirmation"
7209 msgstr "Confirmación de Administrar de editores"
7211 #: ../modules/gui/repository.py:590
7212 msgid "Organization"
7213 msgstr "Organización"
7215 #: ../modules/gui/repository.py:610 ../packagemanager.py:1053
7216 #: ../packagemanager.py:2567
7220 #: ../modules/gui/repository.py:666
7222 msgid "<b>Certificates for publisher %s</b>"
7223 msgstr "<b>Certificados para editor %s</b>"
7225 #: ../modules/gui/repository.py:669
7226 msgid "<b>Publisher certificates</b>"
7227 msgstr "<b>Certificados de editor</b>"
7229 #: ../modules/gui/repository.py:705
7232 "The publisher certificate:\n"
7234 "has already been added."
7235 msgstr "Ya se ha agregado el certificado de editor:\n %s\n."
7237 #: ../modules/gui/repository.py:709 ../modules/gui/repository.py:978
7238 #: ../modules/gui/repository.py:1439 ../modules/gui/repository.py:2476
7239 #: ../modules/gui/repository.py:2493
7241 msgid "Modify Publisher - %s"
7242 msgstr "Modificar editor - %s"
7244 #: ../modules/gui/repository.py:773
7248 #: ../modules/gui/repository.py:777
7250 msgstr "Emitido por:"
7252 #: ../modules/gui/repository.py:781 ../modules/gui/repository.py:809
7256 #: ../modules/gui/repository.py:782
7258 msgstr " Emitido el:"
7260 #: ../modules/gui/repository.py:783
7261 msgid "Fingerprints:"
7264 #: ../modules/gui/repository.py:784
7268 #: ../modules/gui/repository.py:785
7272 #: ../modules/gui/repository.py:786
7276 #: ../modules/gui/repository.py:813
7277 msgid "\t\t EXPIRED"
7278 msgstr "\t\t EXPIRED"
7280 #: ../modules/gui/repository.py:819
7282 msgid "Expires On: %s"
7283 msgstr "Caduca el: %s"
7285 #: ../modules/gui/repository.py:865
7286 msgid "Certificate Files"
7287 msgstr "Archivos de certificado"
7289 #: ../modules/gui/repository.py:882
7290 msgid "Add Publisher Certificate"
7291 msgstr "Agregar certificado de editor"
7293 #: ../modules/gui/repository.py:926
7298 "was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
7299 msgstr "Se esperaba que el archivo:\n %s\n fuera un certificado PEM pero no se pudo leer."
7301 #: ../modules/gui/repository.py:957
7302 msgid "Reinstate Publisher Certificate"
7303 msgstr "Restablecer certificado de editor"
7305 #: ../modules/gui/repository.py:975
7308 "To reinstate the publisher certificate:\n"
7310 "the original certificate file must be selected."
7311 msgstr "Para restablecer el certificado de editor:\n %s\n se debe seleccionar el archivo de certificado original."
7313 #: ../modules/gui/repository.py:1187
7317 #: ../modules/gui/repository.py:1193
7321 #: ../modules/gui/repository.py:1203
7325 #: ../modules/gui/repository.py:1386
7326 msgid "Alias contains invalid characters"
7327 msgstr "El alias contiene caracteres no válidos"
7329 #: ../modules/gui/repository.py:1390
7330 msgid "Alias already in use"
7331 msgstr "El alias ya está en uso"
7333 #: ../modules/gui/repository.py:1698
7334 msgid "Adding Publisher"
7335 msgstr "Agregando editor"
7337 #: ../modules/gui/repository.py:1710
7338 msgid "Canceling...\n"
7339 msgstr "Cancelando...\n"
7341 #: ../modules/gui/repository.py:1757 ../modules/gui/repository.py:2022
7343 msgid "Removing publisher %s\n"
7344 msgstr "Suprimiendo editor %s\n"
7346 #: ../modules/gui/repository.py:1761 ../modules/gui/repository.py:2026
7348 msgid "Publisher %s succesfully removed\n"
7349 msgstr "El editor %s se suprimió correctamente\n"
7351 #: ../modules/gui/repository.py:1786
7353 msgid "Adding publisher %s\n"
7354 msgstr "Agregando editor %s\n"
7356 #: ../modules/gui/repository.py:1791
7358 msgid "Updating publisher %s\n"
7359 msgstr "Actualizando editor %s\n"
7361 #: ../modules/gui/repository.py:1796
7363 msgid "Publisher %s succesfully added\n"
7364 msgstr "El editor %s se agregó correctamente\n"
7366 #: ../modules/gui/repository.py:1799
7368 msgid "Publisher %s succesfully updated\n"
7369 msgstr "El editor %s se actualizó correctamente\n"
7371 #: ../modules/gui/repository.py:1887
7372 msgid "Disable Publisher:\n"
7373 msgid_plural "Disable Publishers:\n"
7374 msgstr[0] "Desactivar editor:\n"
7375 msgstr[1] "Desactivar editores:\n"
7377 #: ../modules/gui/repository.py:1889
7378 msgid "Enable Publisher:\n"
7379 msgid_plural "Enable Publishers:\n"
7380 msgstr[0] "Activar editor:\n"
7381 msgstr[1] "Activar editores:\n"
7383 #: ../modules/gui/repository.py:1891
7384 msgid "Remove Publisher:\n"
7385 msgid_plural "Remove Publishers:\n"
7386 msgstr[0] "Suprimir editor:\n"
7387 msgstr[1] "Suprimir editores:\n"
7389 #: ../modules/gui/repository.py:1893
7390 msgid "Set sticky Publisher:\n"
7391 msgid_plural "Set sticky Publishers:\n"
7392 msgstr[0] "Definir editor permanente:\n"
7393 msgstr[1] "Definir editores permanentes:\n"
7395 #: ../modules/gui/repository.py:1895
7396 msgid "Unset sticky Publisher:\n"
7397 msgid_plural "Unset sticky Publishers:\n"
7398 msgstr[0] "Anular la definición del editor permanente:\n"
7399 msgstr[1] "Anular la definición de los editores permanentes:\n"
7401 #: ../modules/gui/repository.py:1897
7402 msgid "Change Priorities:\n"
7403 msgstr "Cambiar prioridades:\n"
7405 #: ../modules/gui/repository.py:1901
7406 msgid "Apply the following change:"
7407 msgid_plural "Apply the following changes:"
7408 msgstr[0] "Aplique el cambio siguiente:"
7409 msgstr[1] "Aplique los cambios siguientes:"
7411 #: ../modules/gui/repository.py:1968
7413 msgstr "Inhabilitando"
7415 #: ../modules/gui/repository.py:1970
7417 msgstr "Habilitando"
7419 #: ../modules/gui/repository.py:1973
7421 msgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
7422 msgstr "%(enable)s editor %(name)s\n"
7424 #: ../modules/gui/repository.py:2006
7426 msgid "Changing priority for publisher %s\n"
7427 msgstr "Cambiando la prioridad del editor %s\n"
7429 #: ../modules/gui/repository.py:2054
7431 msgstr "Actualizando"
7433 #: ../modules/gui/repository.py:2055
7435 msgid "%(update)s publisher %(name)s\n"
7436 msgstr "%(update)s editor %(name)s\n"
7438 #: ../modules/gui/repository.py:2261
7439 msgid "URI already added"
7440 msgstr "Este URI ya se ha agregado"
7442 #: ../modules/gui/repository.py:2559
7443 msgid "System Publisher"
7444 msgstr "Editor del sistema"
7446 #: ../modules/gui/repository.py:2561
7447 msgid "Cannot be modified or removed."
7448 msgstr "No se puede modificar ni eliminar."
7450 #: ../modules/gui/repository.py:2563
7452 msgid_plural "Origins:\n"
7453 msgstr[0] "Origen:\n"
7454 msgstr[1] "Orígenes:\n"
7456 #: ../modules/gui/repository.py:2576 ../modules/gui/webinstall.py:317
7457 #: ../modules/gui/webinstall.py:366 ../modules/gui/webinstall.py:422
7458 msgid "Publisher Error"
7459 msgstr "Error de editor"
7461 #: ../modules/gui/repository.py:2594
7463 "Note: this may may be the result of specifying a https Origin, but no SSL "
7464 "key and certificate.\n"
7465 msgstr "Nota: Este puede ser el resultado de la especificación de un origen https, pero no de una clave y un certificado SSL.\n"
7467 #: ../modules/gui/repository.py:2598
7469 "Note: this error may be the result of specifing a https URI, but no SSL key "
7470 "and certificate.\n"
7471 msgstr "Nota: Este error puede ser el resultado de la especificación de una URI https, pero no de una clave y un certificado SSL.\n"
7473 #: ../modules/gui/repository.py:2607
7474 msgid "Specify SSL Key File"
7475 msgstr "Especificar archivo de clave SSL"
7477 #: ../modules/gui/repository.py:2629
7478 msgid "Specify SSL Certificate File"
7479 msgstr "Especificar archivo de certificado SSL"
7481 #: ../modules/gui/repository.py:2671
7483 msgstr "Instalación web"
7485 #: ../modules/gui/repository.py:2679
7488 "Origin URI: %(origin_url)s\n"
7489 "has %(number_pubs)d publishers associated with it.\n"
7490 "%(client_name)s will attempt to add the first publisher, %(pub_name)s.\n"
7491 "To add the remaining publishers use the command:\n"
7492 "'pkg %(user_image_root)sset-publisher -p %(origin_url)s'"
7493 msgstr "URI de origen: %(origin_url)s\ntiene %(number_pubs)d editores asociados a él.\n%(client_name)s intentará agregar el primer editor, %(pub_name)s.\nPara agregar los editores restantes, use el comando:\n'pkg %(user_image_root)sset-publisher -p %(origin_url)s'"
7495 #: ../modules/gui/repository.py:2803
7496 msgid "URI is not valid"
7497 msgstr "El URI no es válido"
7499 #: ../modules/gui/repository.py:2819
7500 msgid "SSL should not be specified"
7501 msgstr "No se debe especificar SSL"
7503 #: ../modules/gui/repository.py:2830
7504 msgid "SSL Key not found at specified location"
7505 msgstr "No se encontró la clave SSL en la ubicación especificada"
7507 #: ../modules/gui/repository.py:2834
7508 msgid "SSL Certificate not found at specified location"
7509 msgstr "No se encontró el certificado SSL en la ubicación especificada"
7511 #: ../modules/gui/repository.py:2851
7513 msgstr "URI de reflejo"
7515 #: ../modules/gui/repository.py:2860
7517 msgstr "URI de origen"
7519 #: ../modules/gui/repository.py:2963
7520 msgid "Enabling Publisher"
7521 msgid_plural "Enabling Publishers"
7522 msgstr[0] "Habilitando editor"
7523 msgstr[1] "Habilitando editores"
7525 #: ../modules/gui/repository.py:2965
7526 msgid "Disabling Publisher"
7527 msgid_plural "Disabling Publishers"
7528 msgstr[0] "Inhabilitando editor"
7529 msgstr[1] "Inhabilitando editores"
7531 #: ../modules/gui/repository.py:3006
7534 "The URI '%(uri)s' points to a publisher '%(publisher)s' which already exists "
7536 msgstr "El URI '%(uri)s' apunta al editor '%(publisher)s' que ya existe en el sistema."
7538 #: ../modules/gui/repository.py:3017
7540 msgid "There are no publishers associated with the URI '%s'."
7541 msgstr "No hay editores asociados con el URI '%s'."
7543 #: ../modules/gui/startpage.py:214
7545 msgid "Loading... %s"
7546 msgstr "Cargando... %s"
7548 #: ../modules/gui/startpage.py:218
7552 #: ../modules/gui/startpage.py:314
7554 msgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
7555 msgstr "Ver los paquetes de %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
7557 #: ../modules/gui/startpage.py:323
7559 msgid "Go to Search %(s1)sAll Publishers%(e1)s page"
7560 msgstr "Ir a la página Buscar en %(s1)stodos los editores%(e1)s"
7562 #: ../modules/gui/startpage.py:331
7564 msgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
7565 msgstr "Buscar en %(s1)stodos los editores%(e1)s"
7567 #: ../modules/gui/startpage.py:339
7569 msgid "View %(s1)sAll Installed Packages%(e1)s"
7570 msgstr "Ver %(s1)stodos los paquetes instalados%(e1)s"
7572 #: ../modules/gui/startpage.py:346
7574 msgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
7575 msgstr "Mostrar %(s1)sAyuda para búsqueda%(e1)s"
7577 #: ../modules/gui/startpage.py:349
7579 msgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
7580 msgstr "Cargando %(s1)sAyuda para búsqueda%(e1)s ..."
7582 #: ../modules/gui/startpage.py:356
7584 msgid "Display %(s1)sManage Publishers%(e1)s"
7585 msgstr "Mostrar %(s1)sManage Publishers%(e1)s"
7587 #: ../modules/gui/startpage.py:359
7589 msgid "Loading %(s1)sManage Publishers%(e1)s ..."
7590 msgstr "Cargando %(s1)sManage Publishers%(e1)s"
7592 #: ../modules/gui/startpage.py:375
7594 msgid "View results for %s"
7595 msgstr "Ver resultados para %s"
7597 #: ../modules/gui/startpage.py:382
7599 msgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
7600 msgstr "Cambiar la vista por %(s1)sTodos los paquetes%(e1)s"
7602 #: ../modules/gui/startpage.py:395 ../modules/gui/startpage.py:408
7603 #: ../modules/gui/webinstall.py:419
7604 msgid "No URI specified"
7605 msgstr "No se ha especificado un URI "
7607 #: ../modules/gui/startpage.py:429
7608 msgid "Empty Action not supported"
7609 msgstr "No se admite una acción vacía"
7611 #: ../modules/gui/startpage.py:433
7613 msgid "Action not supported: %s"
7614 msgstr "Acción no admitida: %s"
7616 #: ../modules/gui/startpage.py:505
7618 "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
7619 "TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
7620 "There is nothing to search as there are no configured or enabled publishers."
7622 msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Buscar en todos los editores</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> No hay elementos para buscar ya que no hay editores configurados ni activados.</TD></TR>"
7624 #: ../modules/gui/startpage.py:511 ../modules/gui/startpage.py:585
7625 #: ../modules/gui/startpage.py:677 ../modules/gui/startpage.py:703
7627 "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
7628 "TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
7629 msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Sugerencias:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
7631 #: ../modules/gui/startpage.py:516
7634 "<li style='padding-left:7px'>Add or enable publishers: <a href='pm?pm-"
7635 "action=internal&search=%s'>Manage Publishers</a></li></TD></TR>"
7636 msgstr "<li style='padding-left:7px'>Agregar o activar editores: <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Administrar editores</a></li></TD></TR>"
7638 #: ../modules/gui/startpage.py:529
7640 "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
7641 "TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
7642 "Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
7644 msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Buscar en todos los editores</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Utilice el campo Buscar para buscar paquetes en los siguientes editores:</TD></TR>"
7646 #: ../modules/gui/startpage.py:553
7648 "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
7649 "view their list of packages:</TD></TR>"
7650 msgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Haga clic en los editores siguientes para ver su lista de paquetes:</TD></TR>"
7652 #: ../modules/gui/startpage.py:566
7654 "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the link below to view "
7655 "the full list of packages:</TD></TR>"
7656 msgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Haga clic en el vínculo siguiente para ver la lista de paquetes completa:</TD></TR>"
7658 #: ../modules/gui/startpage.py:579
7660 "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
7661 "TD><TD><h3><b>Search in All Installed Packages</b></h3><TD></TD></"
7662 "TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Installed "
7663 "Packages.</TD></TR>"
7664 msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Buscar en todos los paquetes instalados</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> La función de búsqueda <b>no</b> se admite en todos los paquetes instalados.</TD></TR>"
7666 #: ../modules/gui/startpage.py:590
7669 "<li style='padding-left:7px'>Return to view All Installed Packages <a "
7670 "href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
7671 msgstr "<li style='padding-left:7px'>Volver a la vista Todos los paquetes instalados<a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Instalados)</a></li>"
7673 #: ../modules/gui/startpage.py:593
7676 "<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
7677 "<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
7678 msgstr "<li style='padding-left:7px'>Buscar <b>%(text)s</b> utilizando Todos los editores <a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(buscar)</a></li>"
7680 #: ../modules/gui/startpage.py:598 ../modules/gui/startpage.py:624
7681 #: ../modules/gui/startpage.py:733
7684 "<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
7685 "s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
7686 msgstr "<li style='padding-left:7px'>Consulte <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Ayuda para búsqueda</a></li></TD></TR>"
7688 #: ../modules/gui/startpage.py:607
7691 "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
7692 "TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
7693 "packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
7694 msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Resultados de búsqueda</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No se encontraron paquetes en <b>%(pub)s</b> que coincidieran con <b>%(text)s</b></TD></TR>"
7696 #: ../modules/gui/startpage.py:612
7698 "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
7699 "TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
7700 "style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
7701 "left:7px'>Try new search terms</li>"
7702 msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Sugerencias:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li style='padding-left:7px'>Compruebe su ortografía</li><li style='padding-left:7px'>Pruebe con términos de búsqueda nuevos</li>"
7704 #: ../modules/gui/startpage.py:619
7707 "<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
7708 "pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
7709 msgstr "<li style='padding-left:7px'>Buscar <b>%(text)s</b> en <a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>Todos los editores</a></li>"
7711 #: ../modules/gui/startpage.py:633
7713 "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
7714 "TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
7715 "stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
7716 msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Búsquedas recientes</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Acceda a los resultados almacenados desde las búsquedas recientes en esta sesión.</TD></TR>"
7718 #: ../modules/gui/startpage.py:646
7722 #: ../modules/gui/startpage.py:652
7723 msgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
7725 "Click on one of the search results links below to view the stored results:"
7726 msgstr[0] "Haga clic en el vínculo de los resultados de búsqueda a continuación para ver los resultados almacenados:"
7727 msgstr[1] "Haga clic en uno de los vínculos de los resultados de búsqueda a continuación para ver los resultados almacenados:"
7729 #: ../modules/gui/startpage.py:666
7731 "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
7732 "Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
7733 msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Ver paquetes</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
7735 #: ../modules/gui/startpage.py:670
7738 "There is one package in this category, however it is not visible in the "
7740 "<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
7742 "There are a number of packages in this category, however they are not "
7743 "visible in the selected View:\n"
7744 "<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
7745 msgstr[0] "Aunque hay un paquete en esta categoría, no es visible en la vista seleccionada:\n<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
7746 msgstr[1] "Aunque hay varios paquetes en esta categoría, no son visibles en la vista seleccionada:\n<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
7748 #: ../modules/gui/startpage.py:681 ../modules/gui/startpage.py:707
7751 "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
7752 "s'>Change View to All Packages</a></li>"
7753 msgstr "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Cambiar la vista a Todos los paquetes</a></li>"
7755 #: ../modules/gui/startpage.py:691
7757 "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
7758 "TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
7759 msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Resultados de búsqueda</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
7761 #: ../modules/gui/startpage.py:695
7764 "Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
7765 "however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
7767 "Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
7768 "however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
7769 msgstr[0] "Se encontraron <b>%(num)s</b> paquetes que coincidían con <b>%(text)s</b> en Todos los paquetes, sin embargo, no se muestran en la vista <b>%(filter)s</b>."
7770 msgstr[1] "Se encontraron <b>%(num)s</b> paquetes que coincidían con <b>%(text)s</b> en Todos los paquetes, sin embargo, no se muestran en la vista <b>%(filter)s</b>."
7772 #: ../modules/gui/startpage.py:716
7775 "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
7776 "SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' "
7777 "alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search "
7778 "Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the "
7779 "wildcard character, <b>*</b>, is not supported in All Publishers</TD></TR>"
7780 msgstr "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Advertencia para búsqueda</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Realizar búsquedas utilizando sólo el carácter comodín, <b>*</b>, no se admite en todos los editores</TD></TR>"
7782 #: ../modules/gui/startpage.py:724
7784 "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
7785 "TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
7786 "style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
7787 msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Sugerencias:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li style='padding-left:7px'>Pruebe con términos de búsqueda nuevos</li>"
7789 #: ../modules/gui/startpage.py:729
7792 "<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search="
7793 "%s'>Search All Publishers</a></li>"
7794 msgstr "<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Buscar en todos los editores</a></li>"
7796 #: ../modules/gui/startpage.py:741
7799 "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
7800 "href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' "
7801 "style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></"
7802 "TD><TD><h3><b>Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Unable to load "
7803 "the following URI: </TD></TR>"
7804 msgstr "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Advertencia</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No se puede cargar el URI siguiente: </TD></TR>"
7806 #: ../modules/gui/startpage.py:751
7808 "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></"
7809 "TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
7810 msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Sugerencias:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
7812 #: ../modules/gui/startpage.py:755
7815 "<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
7816 "s'>Start Page</a></li></TD></TR>"
7817 msgstr "<li style='padding-left:7px'>Volver a <a href='pm?pm-action=internal&uri=%s'>la página de inicio</a></li></TD></TR>"
7819 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:51
7820 msgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
7821 msgstr "No se encontró la biblioteca <b>libbe</b> en el sistema."
7823 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:58 ../modules/gui/uarenamebe.py:108
7825 msgstr "Renombrar entorno de inicio"
7827 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:97
7829 "A boot environment (BE) contains the operating\n"
7830 "system image and updated packages. The\n"
7831 "system will boot into the new BE on restart."
7832 msgstr "Un entorno de inicio contiene la imagen\ndel sistema operativo y los paquetes actualizados. Al reiniciarse, el\nsistema se inicia en el nuevo entorno de inicio."
7834 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:109
7835 msgid "Renaming BE, please wait..."
7836 msgstr "Renombrando entorno de inicio, espere..."
7838 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:176
7840 msgstr "Actualizar todo"
7842 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:222
7845 "Could not change the BE name to:\n"
7848 "The following name will be used instead:\n"
7850 msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del entorno de inicio por:\n\t%s\n\nEn su lugar se utilizará el nombre siguiente:\n\t%s"
7852 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:225
7854 msgstr "Nombre de entorno de inicio"
7856 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:231
7858 "Could not restart the system.\n"
7859 "Please restart the system manually."
7860 msgstr "No se ha podido reiniciar el sistema.\nReinicie el sistema manualmente."
7862 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:233
7863 msgid "Restart Error"
7864 msgstr "Error al reiniciar"
7866 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:247
7867 msgid "This name already exists."
7868 msgstr "Este nombre ya existe."
7870 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:253
7871 msgid "BE name contains invalid character."
7872 msgstr "El nombre del entorno de inicio contiene caracteres no válidos."
7875 #: ../modules/gui/versioninfo.py:125
7876 msgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
7877 msgstr "<b>Versión actualizable:</b>"
7879 #: ../modules/gui/versioninfo.py:126
7881 msgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
7882 msgstr "Sí, %(version)s (compilación %(build)s-%(branch)s)"
7884 #. Installed and up to date
7885 #: ../modules/gui/versioninfo.py:134
7886 msgid "Installed package is up-to-date"
7887 msgstr "El paquete instalado está actualizado"
7889 #: ../modules/gui/versioninfo.py:217
7891 msgid "The latest version of %s cannot be installed."
7892 msgstr "La última versión de %s no se puede instalar."
7894 #: ../modules/gui/versioninfo.py:221
7896 msgid "Cannot upgrade to the latest version of %s."
7897 msgstr "No se puede actualizar la última versión de %s."
7899 #: ../modules/gui/versioninfo.py:240
7900 msgid "Latest Version: "
7901 msgstr "Versión más reciente: "
7903 #: ../modules/gui/webinstall.py:149
7906 " Add New Publisher\n"
7909 " Add New Publishers\n"
7910 msgstr[0] "\n Agregar nuevo editor\n"
7911 msgstr[1] "\n Agregar nuevos editores\n"
7913 #: ../modules/gui/webinstall.py:158
7914 msgid "All specified publishers are already on the system."
7915 msgstr "Ya están en el sistema todos los editores especificados."
7917 #: ../modules/gui/webinstall.py:167
7922 #: ../modules/gui/webinstall.py:172
7927 #: ../modules/gui/webinstall.py:175
7928 msgid " (No origin specified in the p5i file)\n"
7929 msgstr " (No se especificó ningún origen en el archivo p5i)\n"
7931 #: ../modules/gui/webinstall.py:177
7932 msgid "Publishers can <b>only</b> be added if they have an origin specified."
7933 msgstr "Los editores <b>sólo</b> se pueden agregar si tienen un origen especificado."
7935 #: ../modules/gui/webinstall.py:185
7938 " Install Package\n"
7941 " Install Packages\n"
7942 msgstr[0] "\n Instalar paquete\n"
7943 msgstr[1] "\n Instalar paquetes\n"
7945 #: ../modules/gui/webinstall.py:194
7947 msgid "\t%s (disabled)\n"
7948 msgstr "\t%s (desactivado)\n"
7950 #: ../modules/gui/webinstall.py:244
7951 msgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
7952 msgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
7953 msgstr[0] "Haga clic en Continuar <b>sólo</b> si confía en este nuevo editor "
7954 msgstr[1] "Haga clic en Continuar <b>sólo</b> si confía en estos nuevos editores "
7956 #: ../modules/gui/webinstall.py:321 ../modules/gui/webinstall.py:370
7957 #: ../modules/gui/webinstall.py:380
7958 msgid "Web Installer Error"
7959 msgstr "Error del instalador web"
7961 #: ../modules/gui/webinstall.py:329
7962 msgid "The following publisher is disabled:\n"
7963 msgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
7964 msgstr[0] "El siguiente editor está desactivado:\n"
7965 msgstr[1] "Los siguientes editores están desactivados:\n"
7967 #: ../modules/gui/webinstall.py:333
7969 msgid "\t<b>%s</b>\n"
7970 msgstr "\t<b>%s</b>\n"
7972 #: ../modules/gui/webinstall.py:336
7975 "Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
7976 "completion it will be disabled again."
7979 "Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
7980 "On completion they will be disabled again."
7981 msgstr[0] "\nAl hacer clic en Aceptar se activará el editor antes de continuar con la instalación.\nAl término de ésta, se desactivará de nuevo."
7982 msgstr[1] "\nAl hacer clic en Aceptar se activarán los editores antes de continuar con la instalación.\nAl término de ésta, se desactivarán de nuevo."
7984 #: ../modules/gui/webinstall.py:348
7985 msgid "Disabled Publisher"
7986 msgid_plural "Disabled Publishers"
7987 msgstr[0] "Editor desactivado"
7988 msgstr[1] "Editores desactivados"
7990 #: ../modules/gui/webinstall.py:418
7992 msgid "Failed to add %s.\n"
7993 msgstr "No se ha podido agregar %s.\n"
7995 #: ../modules/gui/webinstall.py:491
7997 msgid "Web Installer Error: %s"
7998 msgstr "Error del instalador web: %s"
8000 #: ../modules/indexer.py:97
8001 msgid "sort_file_max_size must be greater than 0"
8002 msgstr "sort_file_max_size debe ser mayor que 0"
8004 #: ../modules/lint/base.py:309
8006 msgid "Multiple values for %(key)s in %(actions)s"
8007 msgstr "Varios valores para %(key)s en %(actions)s"
8009 #: ../modules/lint/base.py:325
8011 msgid "Multiple values for %(key)s in %(manifest)s"
8012 msgstr "Varios valores para %(key)s en %(manifest)s"
8014 #: ../modules/lint/config.py:68
8016 msgid "unable to read config file: %s "
8017 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración: %s "
8019 #: ../modules/lint/config.py:83
8021 msgid "missing or corrupt pkglintrc file %(config_file)s: %(err)s"
8022 msgstr "archivo pkglintrc faltante o dañado %(config_file)s: %(err)s"
8024 #: ../modules/lint/engine.py:81
8026 msgid "Invalid release string: %s"
8027 msgstr "Cadena de versión no válida: %s"
8029 #: ../modules/lint/engine.py:370
8031 msgid "loading extensions: duplicate checker name %(name)s: %(class)s"
8032 msgstr "cargando extensiones: nombre de comprobador duplicado %(name)s: %(class)s"
8034 #: ../modules/lint/engine.py:383
8037 "loading extension %(checker)s: duplicate pkglint_id %(pkglint_id)s in %"
8039 msgstr "cargando extensión %(checker)s: pkglint_id %(pkglint_id)s duplicado en %(method)s"
8041 #: ../modules/lint/engine.py:433
8043 msgid "Error parsing config value for %(key)s: %(err)s"
8044 msgstr "Error al analizar el valor de configuración para %(key)s: %(err)s"
8046 #: ../modules/lint/engine.py:505
8048 "Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
8049 msgstr "Se debe proporcionar un directorio de memoria caché o archivos de manifiesto locales."
8051 #: ../modules/lint/engine.py:510
8053 "A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
8054 msgstr "Si se utilizan repositorios lint o de referencia, es necesario proporcionar un directorio de memoria caché."
8056 #: ../modules/lint/engine.py:526
8057 msgid "Ignoring -l option, existing image found."
8058 msgstr "Ignorando la opción -l, se ha encontrado una imagen existente."
8060 #: ../modules/lint/engine.py:545
8062 msgid "Unable to create lint image: %s"
8063 msgstr "No se puede crear la imagen lint: %s"
8065 #: ../modules/lint/engine.py:556
8066 msgid "Ignoring -r option, existing image found."
8067 msgstr "Ignorando la opción -r, se ha encontrado una imagen existente."
8069 #: ../modules/lint/engine.py:580
8071 msgid "Unable to create reference image: %s"
8072 msgstr "No se puede crear la imagen de referencia: %s"
8074 #: ../modules/lint/engine.py:585
8076 msgid "Unable to access any pkglint images under %s"
8077 msgstr "No se puede acceder a las imágenes pkglint en %s"
8079 #: ../modules/lint/engine.py:624
8082 "%s does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
8084 msgstr "%s no actúa como subclase para una subclase de comprobador conocida destinada para utilizarse con extensiones pkglint"
8086 #: ../modules/lint/engine.py:629
8088 msgid "Total number of checks found: %s"
8089 msgstr "Número total de comprobaciones encontrado: %s"
8091 #: ../modules/lint/engine.py:700
8093 msgid "unable to construct fmri from %s"
8094 msgstr "no se puede crear FMRI desde %s"
8096 #: ../modules/lint/engine.py:709
8098 msgid "invalid pkg name %s"
8099 msgstr "nombre de pkg no válido %s"
8101 #: ../modules/lint/engine.py:736
8103 msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
8104 msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s coincide con %(count)s paquetes: %(pkgs)s"
8106 #: ../modules/lint/engine.py:824 ../sysrepo.py:190
8108 msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
8109 msgstr "No se puede obtener la imagen en %(dir)s: %(reason)s"
8111 #: ../modules/lint/engine.py:838
8112 msgid "pkglint only supports a single publisher per image."
8113 msgstr "pkglint sólo admite un editor por imagen."
8115 #: ../modules/lint/engine.py:847
8117 msgid "Creating image at %s"
8118 msgstr "Creando imagen en %s"
8120 #: ../modules/lint/engine.py:863
8123 msgstr "Comprobando %s"
8125 #: ../modules/lint/engine.py:934
8127 msgid "Not running %(check)s checks on linted action %(action)s"
8128 msgstr "No se están ejecutando las comprobaciones %(check)s en la acción lint %(action)s"
8130 #: ../modules/lint/engine.py:1002
8132 msgid "obsolete package: %s"
8133 msgstr "paquete obsoleto: %s"
8135 #: ../modules/lint/engine.py:1010
8137 msgid "loop detected in rename: %s"
8138 msgstr "bucle detectado en cambio de nombre: %s"
8140 #: ../modules/lint/engine.py:1084
8142 msgid "%s is not set in manifest"
8143 msgstr "%s no se estableció en el manifiesto"
8145 #: ../modules/lint/log.py:130
8147 msgid "%(value)s is not a valid level"
8148 msgstr "%(value)s no es un nivel válido"
8150 #: ../modules/lint/log.py:216
8152 msgid "Logging error: %s"
8153 msgstr "Error de registro: %s"
8155 #: ../modules/lint/log.py:229
8157 msgid "Linted message: %(id)s %(msg)s"
8158 msgstr "Mensaje lint: %(id)s %(msg)s"
8160 #: ../modules/lint/opensolaris.py:41
8161 msgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
8162 msgstr "consulta los paquetes de OpenSolaris en busca de errores de acción comunes"
8164 #: ../modules/lint/opensolaris.py:53
8166 msgid "Username %(name)s in %(pkg)s > 8 chars"
8167 msgstr "El nombre de usuario %(name)s en %(pkg)s > 8 caracteres"
8169 #: ../modules/lint/opensolaris.py:60
8172 "Username %(name)s in %(pkg)s does not have an initial lower-case "
8173 "alphabetical character"
8174 msgstr "El nombre de usuario %(name)s en %(pkg)s no contiene un carácter alfabético inicial en minúscula"
8176 #: ../modules/lint/opensolaris.py:68
8178 msgid "Username %(name)s in %(pkg)s is invalid - see passwd(4)"
8179 msgstr "El nombre de usuario %(name)s en %(pkg)s no es válido. Ver passwd(4)"
8181 #: ../modules/lint/opensolaris.py:74
8182 msgid "User names should be valid."
8183 msgstr "Los nombres de usuario deben ser válidos."
8185 #: ../modules/lint/opensolaris.py:84
8186 msgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
8187 msgstr "consulta los paquetes de OpenSolaris en busca de errores comunes"
8189 #. a default error message used if we've parsed the
8190 #. data file, but haven't thrown any exceptions
8191 #: ../modules/lint/opensolaris.py:93
8193 msgid "no sections found in data file %s"
8194 msgstr "no se encontraron secciones en el archivo de datos %s"
8196 #: ../modules/lint/opensolaris.py:107
8198 msgid "unable to parse data file %(path)s: %(err)s"
8199 msgstr "no se puede analizar el archivo de datos %(path)s: %(err)s"
8201 #: ../modules/lint/opensolaris.py:113
8203 msgid "missing file %s"
8204 msgstr "falta el archivo %s"
8206 #: ../modules/lint/opensolaris.py:134
8208 msgid "Missing attribute '%(key)s' in %(pkg)s"
8209 msgstr "Falta el atributo '%(key)s' en %(pkg)s"
8211 #: ../modules/lint/opensolaris.py:139
8213 msgid "Missing attribute 'pkg.summary' in %s"
8214 msgstr "Falta el atributo 'pkg.summary' en %s"
8216 #: ../modules/lint/opensolaris.py:144
8217 msgid "Standard package attributes should be present."
8218 msgstr "Los atributos de paquete estándar deben estar presentes."
8220 #: ../modules/lint/opensolaris.py:157
8222 msgid "Unable to perform manifest checks for info.classification attribute: %s"
8223 msgstr "No se pueden realizar comprobaciones de manifiesto para el atributo info.classification: %s"
8225 #: ../modules/lint/opensolaris.py:179
8226 msgid "info.classification attribute should be valid."
8227 msgstr "El atributo info.classification debe ser válido."
8229 #: ../modules/lint/opensolaris.py:186
8232 "info.classification attribute does not contain '%(prefix)s' for %(fmri)s"
8233 msgstr "El atributo info.classification no contiene '%(prefix)s' para %(fmri)s"
8235 #: ../modules/lint/opensolaris.py:195
8238 "info.classification value %(value)s does not match %(prefix)s<Section>/"
8239 "<Category> for %(fmri)s"
8240 msgstr "El valor de info.classification %(value)s no coincide con %(prefix)s<Sección>/<Categoría> para %(fmri)s"
8242 #: ../modules/lint/opensolaris.py:218
8245 "info.classification value %(value)s does not contain one of the valid "
8246 "sections %(ref_sections)s for %(fmri)s."
8247 msgstr "El valor de info.classification %(value)s no contiene una de las secciones válidas %(ref_sections)s para %(fmri)s."
8249 #: ../modules/lint/opensolaris.py:228
8252 "Invalid info.classification value for %(fmri)s: data file %(file)s does not "
8253 "have a 'category' key for section %(section)s."
8254 msgstr "Valor de info.classification no válido para %(fmri)s: el archivo de datos %(file)s no tiene una clave 'category' para la sección %(section)s."
8256 #: ../modules/lint/opensolaris.py:241
8259 "info.classification attribute in %(fmri)s does not contain one of the values "
8260 "defined for the section %(section)s: %(ref_cats)s from %(path)s"
8261 msgstr "El atributo info.classification en %(fmri)s no contiene uno de los valores definidos para la sección %(section)s: %(ref_cats)s desde %(path)s"
8263 #: ../modules/lint/opensolaris.py:261
8265 msgid "Empty description in %s"
8266 msgstr "Descripción vacía en %s"
8268 #: ../modules/lint/opensolaris.py:268
8270 msgid "Description matches summary in %s"
8271 msgstr "La descripción coincide con el resumen en %s"
8273 #: ../modules/lint/opensolaris.py:273
8274 msgid "A package's description should not match its summary."
8275 msgstr "La descripción de un paquete no debe coincidir con su resumen."
8277 #. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
8278 #. installing to that path name. Each tuple represents a single
8279 #. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
8280 #. given fmri delivering multiple copies of actions that install
8282 #. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
8283 #. The paths dictionaries for large repositories are rather
8284 #. memory hungry and may well be useful services for other
8285 #. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
8286 #. cost of all checker classes paying the toll on engine
8288 #. We maintain similar dictionaries for other attributes that
8289 #. should not be duplicated across (and within) manifests.
8290 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:61
8291 msgid "Checks for duplicate IPS actions."
8292 msgstr "Comprueba si existen acciones IPS duplicadas."
8294 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:159
8295 msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
8296 msgstr "Preparación de diccionarios de duplicados de acciones de referencia."
8298 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:187
8299 msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
8300 msgstr "Preparación de diccionarios de duplicados de acciones lint."
8302 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:207
8303 msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
8304 msgstr "Preparación de diccionarios de duplicados de acciones locales."
8306 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:244
8307 msgid "Paths should be unique."
8308 msgstr "Las rutas deben ser únicas."
8310 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:253
8311 msgid "Driver names should be unique."
8312 msgstr "Los nombres de controlador deben ser únicos."
8314 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:263
8315 msgid "User names should be unique."
8316 msgstr "Los nombres de usuario deben ser únicos."
8318 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:272
8319 msgid "UIDs should be unique."
8320 msgstr "Los UID deben ser únicos."
8322 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:283
8323 msgid "Group names should be unique."
8324 msgstr "Los nombres de grupo deben ser únicos."
8326 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:292
8327 msgid "GIDs should be unique."
8328 msgstr "Los GID deben ser únicos."
8330 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:380
8333 "%(type)s action for %(attr)s is reference-counted but has different "
8334 "attributes across %(count)s duplicates: %(suspects)s"
8335 msgstr "La acción %(type)s para %(attr)s presenta un recuento de referencia, pero tiene atributos distintos en %(count)s duplicados: %(suspects)s"
8337 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:393
8338 msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
8339 msgstr "Las acciones de referencia duplicadas contadas deben tener los mismos atributos."
8341 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:468
8344 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
8345 "variant combinations"
8346 msgstr "%(attr_name)s %(name)s es un duplicado entregado por %(pkgs)s en todas las combinaciones de variantes"
8348 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:477
8351 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
8352 "overlapping variants %(vars)s"
8353 msgstr "%(attr_name)s %(name)s es un duplicado entregado por %(pkgs)s que declara las variantes superpuestas %(vars)s"
8355 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:530
8357 msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
8358 msgstr "la ruta %(path)s se entrega mediante varios tipos de acción en %(pkgs)s"
8360 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:539
8361 msgid "Paths should be delivered by one action type only."
8362 msgstr "Las rutas deben ser entregadas por un solo tipo de acción."
8364 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:556
8365 msgid "Overlaying actions should be valid."
8366 msgstr "Las acciones superpuestas deben ser válidas."
8368 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:645
8371 "path %(path)s uses different mediator namespaces across actions in %(fmris)s"
8372 msgstr "La ruta %(path)s utiliza espacios de nombre de mediador diferentes en las acciones en %(fmris)s"
8374 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:668
8377 "path %(path)s has missing mediator attributes across actions in %(fmris)s"
8378 msgstr "A la ruta %(path)s le faltan atributos de mediador en las acciones en %(fmris)s"
8380 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:683
8383 "path %(path)s uses multiple action types for potentially mediated links "
8384 "across actions in %(fmris)s"
8385 msgstr "La ruta %(path)s utiliza varios tipos de acción para enlaces potencialmente mediados en las acciones en %(fmris)s"
8387 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:690
8388 msgid "Mediated-links should be valid."
8389 msgstr "Los enlaces mediados deben ser válidos."
8391 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:793
8394 "path %(path)s missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in %"
8396 msgstr "a la ruta %(path)s le falta el atributo 'preserve' para la acción 'overlay=allow' en %(fmri)s"
8398 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:833
8401 "path %(path)s has duplicate 'overlay=true' actions for the following "
8402 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
8403 msgstr "la ruta %(path)s tiene acciones 'overlay=true' duplicadas para las siguientes variantes en %(fmris)s: %(var)s"
8405 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
8408 "path %(path)s has duplicate 'overlay=allow' actions for the following "
8409 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
8410 msgstr "la ruta %(path)s tiene acciones 'overlay=allow' duplicadas para las siguientes variantes en %(fmris)s: %(var)s"
8412 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:881
8415 "path %(path)s uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
8416 "actions for the following variants across %(fmris)s: %(vars)s"
8417 msgstr "la ruta %(path)s utiliza acciones overlay='true', pero tiene acciones 'overlay=allow' duplicadas para las siguientes variantes en %(fmris)s: %(vars)s"
8419 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:899
8422 "path %(path)s uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
8423 "'overlay=allow' actions across %(fmris)s"
8424 msgstr "la ruta %(path)s utiliza acciones 'overlay=true', pero no tiene acciones 'overlay=allow' correspondientes en %(fmris)s"
8426 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:907
8429 "path %(path)s has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
8430 "'overlay=allow' action-pairs across %(fmris)s"
8431 msgstr "la ruta %(path)s tiene atributos no coincidentes para los pares de acciones 'overlay=true' y 'overlay=allow' en %(fmris)s"
8433 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:914
8435 msgid "path %(path)s has both overlay and non-overlay actions across %(fmris)s"
8436 msgstr "la ruta %(path)s tiene acciones superpuestas y no superpuestas en %(fmris)s"
8438 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:926
8439 msgid "Various checks on actions"
8440 msgstr "Varias comprobaciones en acciones"
8442 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:958
8443 msgid "Seeding reference action dictionaries."
8444 msgstr "Preparación de diccionarios de acciones de referencia."
8446 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:963
8447 msgid "Seeding lint action dictionaries."
8448 msgstr "Preparación de diccionarios de acciones lint."
8450 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:970
8451 msgid "Seeding local action dictionaries."
8452 msgstr "Preparación de diccionarios de acciones locales."
8454 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:988
8456 msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
8457 msgstr "carácter de subrayado en el nombre del atributo %(key)s en %(fmri)s"
8459 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1015
8462 "underscore in obsolete 'set' action name %(name)s should be %(new)s in %"
8464 msgstr "carácter de subrayado en nombre de acción 'set' %(name)s obsoleto, debe ser %(new)s en %(fmri)s"
8466 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1024
8468 msgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
8469 msgstr "carácter de subrayado en nombre de acción 'set' %(name)s en %(fmri)s"
8471 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1030
8472 msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
8473 msgstr "Se recomienda no utilizar caracteres de subrayado en atributos de acción."
8475 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1051
8478 "directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
8479 "has no executable bits"
8480 msgstr "acción de directorio para %(path)s entregadas en %(pkg)s con mode=%(mode)s sin bits ejecutables"
8482 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1062
8484 msgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
8485 msgstr "modo dañado mode=%(mode)s entregado en acción para %(path)s en %(pkg)s"
8487 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1071
8489 msgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
8490 msgstr "mode=%(mode)s es demasiado corto en acción para %(path)s en %(pkg)s"
8492 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1087
8494 msgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
8495 msgstr "modo no habitual mode=%(mode)s entregado en acción para %(path)s en %(pkg)s"
8497 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1096
8498 msgid "Paths should not have unusual permissions."
8499 msgstr "Las rutas no deben tener permisos inusuales."
8501 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1113
8503 msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
8504 msgstr "falta %(attr)s en la acción heredada de %(pkg)s"
8506 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1133
8508 msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
8509 msgstr "la acción heredada de %s no contiene ninguna cadena de caracteres REV="
8511 #. we've tried to rename to ourselves
8512 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1153
8514 msgid "legacy renaming: %s"
8515 msgstr "cambio de nombre de elementos heredados: %s"
8517 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1158
8520 "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
8521 "following package renames"
8522 msgstr "el paquete heredado %(legacy)s no generó una dependencia de %(pkg)s al seguir los cambios de nombre de paquete"
8524 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1168
8526 msgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
8527 msgstr "el paquete heredado %(legacy)s no generó una dependencia de %(pkg)s"
8529 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
8530 msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
8531 msgstr "Las acciones 'legacy' deben tener atributos válidos."
8533 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1182
8535 msgid "unknown action found in %s"
8536 msgstr "se ha encontrado una acción desconocida en %s"
8538 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1186
8539 msgid "'unknown' actions should never occur."
8540 msgstr "Las acciones 'unknown' nunca deben ocurrir."
8542 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
8544 msgid "dependency on obsolete package in %s:"
8545 msgstr "dependencia de paquete obsoleto en %s:"
8547 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1296
8550 "obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
8552 msgstr "comprobación de dependencia obsoleta omitida: no se puede encontrar la dependencia %(dep)s para %(pkg)s"
8554 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1304
8555 msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
8556 msgstr "Los paquetes no deben tener dependencias de paquetes obsoletos."
8558 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1333
8559 msgid "pkg(5) FMRIs should be valid."
8560 msgstr "Los FMRI de pkg(5) deben ser válidos."
8562 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1340
8564 msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
8565 msgstr "la acción de licencia de %(pkg)s tiene un atributo de ruta, %(path)s"
8567 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1346
8568 msgid "'license' actions should not have paths."
8569 msgstr "Las acciones 'license' no deben tener rutas."
8571 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1360
8573 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
8574 msgstr "atributos pkg.linted detectados para %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
8576 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1369
8577 msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
8578 msgstr "Mostrar acciones con atributos pkg.linted."
8580 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1384
8582 msgid "Publication error with action in %(pkg)s: %(details)s"
8583 msgstr "Error de publicación en acción en %(pkg)s: %(details)s"
8585 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1389
8586 msgid "Publication checks for actions."
8587 msgstr "Comprobaciones de publicación de acciones."
8589 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:41
8590 msgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
8591 msgstr "Comprobar si hay errores en el ámbito de un solo manifiesto."
8593 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:58
8594 msgid "Seeding reference manifest duplicates dictionaries."
8595 msgstr "Preparación de diccionarios de duplicados de manifiestos de referencia."
8597 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:67
8598 msgid "Seeding lint manifest duplicates dictionaries."
8599 msgstr "Preparación de diccionarios de duplicados de manifiestos lint."
8601 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:97
8603 msgid "obsolete package %(pkg)s has %(key)s attribute"
8604 msgstr "el paquete obsoleto %(pkg)s contiene el atributo %(key)s"
8606 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:126
8607 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:135
8610 "obsolete package %s contains actions other than set or signature actions"
8611 msgstr "el paquete obsoleto %s contiene acciones que no son de configuración ni de firma"
8613 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:141
8614 msgid "Obsolete packages should have valid contents."
8615 msgstr "Los paquetes obsoletos deben tener contenido válido."
8617 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:173
8618 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:184
8621 "renamed package %s contains actions other than set, depend or signature "
8623 msgstr "el paquete renombrado %s contiene acciones que no son de configuración, dependencia ni firma"
8625 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:189
8628 "renamed package %s does not declare a 'require' dependency indicating what "
8630 msgstr "el paquete renombrado %s no declara una dependencia 'require' que indica que se renombró a"
8632 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:199
8634 msgid "unable to follow renames for %s: possible missing package"
8635 msgstr "no se pueden seguir los cambios de nombre para %s: es posible que falte el paquete"
8637 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:204
8639 msgid "package renaming: %s"
8640 msgstr "cambio de nombre de paquete: %s"
8642 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:207
8643 msgid "Renamed packages should have valid contents."
8644 msgstr "Los paquetes renombrados deben tener contenido válido."
8646 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:263
8648 msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
8649 msgstr "las variantes %(vars)s no están definidas mediante %(pkg)s"
8651 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:270
8653 msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
8654 msgstr "las variantes %(vars)s no se encuentran en la lista de valores conocidos para variantes en %(pkg)s"
8656 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
8658 msgid "variant.arch not declared in %s"
8659 msgstr "el valor variant.arch no está declarado en %s"
8661 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:281
8662 msgid "Variants used by packages should be valid."
8663 msgstr "Las variantes utilizadas por los paquetes deben ser válidas."
8665 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:299
8667 msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
8668 msgstr "el último componente de nombre %(name)s en el nombre del paquete causa conflicto en %(pkgs)s"
8670 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
8671 msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
8672 msgstr "Se recomienda que los paquetes utilicen nombres de hoja únicos."
8674 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:319
8676 msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
8677 msgstr "acciones de dependencia duplicadas en %(pkg)s %(actions)s"
8679 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:331
8681 msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
8682 msgstr "no hay ningún atributo de fmri en la acción de dependencia de %s"
8684 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:369
8685 msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
8686 msgstr "Los paquetes no deben tener acciones 'depend' duplicadas."
8688 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:374
8690 msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
8691 msgstr "acciones de configuración duplicadas en los %(names)s de %(pkg)s"
8693 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:404
8694 msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
8695 msgstr "Los paquetes no deben tener acciones 'set' duplicadas."
8697 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:415
8699 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s: %(linted)s"
8700 msgstr "atributos pkg.linted detectados para %(pkg)s: %(linted)s"
8702 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:422
8703 msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
8704 msgstr "Mostrar manifiestos con atributos pkg.linted."
8706 #: ../modules/manifest.py:701 ../modules/manifest.py:748
8711 msgstr "%(fp)s:\n%(e)s"
8713 #: ../modules/manifest.py:760
8716 "%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
8717 "The action is:%(act)s"
8718 msgstr "%(fp)s contiene una acción que carece del atributo esperado: %(at)s.\nLa acción es:%(act)s"
8720 #: ../modules/manifest.py:883
8722 msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
8723 msgstr "El valor del atributo '%s' no es ni 'true' ni 'false'"
8725 #: ../modules/manifest.py:924
8727 msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
8728 msgstr "%(forv)s '%(v)s' especificada varias veces"
8730 #: ../modules/mediator.py:37
8732 msgid "'%s' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
8733 msgstr "'%s' no es un mediador válido; sólo se permiten caracteres alfanuméricos"
8735 #: ../modules/mediator.py:54
8737 msgid "'%(value)s' is not a valid mediator-version: %(error)s"
8738 msgstr "'%(value)s' no es un valor válido para el atributo mediator-version: %(error)s"
8740 #: ../modules/mediator.py:56
8742 msgid "'%s' is not a valid mediator-version"
8743 msgstr "'%s' no es un valor válido para el atributo mediator-version"
8745 #: ../modules/mediator.py:112
8748 "'%(value)s' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric "
8749 "characters and a version dot-sequence following a single '@' are allowed: %"
8751 msgstr "'%(value)s' no es un valor válido para el atributo mediator-implementation; sólo se permiten caracteres alfanuméricos y una secuencia de versiones separadas por puntos después de una sola '@': %(error)s"
8753 #: ../modules/mediator.py:116
8756 "'%s' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric characters "
8757 "and a version dot-sequence following a single '@' are allowed"
8758 msgstr "'%s' no es un valor válido para el atributo mediator-implementation; sólo se permiten caracteres alfanuméricos y una secuencia de versiones separadas por puntos después de una sola '@'"
8760 #: ../modules/mediator.py:127
8763 "'%s' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
8764 msgstr "'%s' no es un valor válido para el atributo mediator-priority; los valores válidos son 'site' o 'vendor'"
8766 #: ../modules/misc.py:86
8771 "This is an internal error in pkg(5) version %(version)s. Please log a\n"
8772 "Service Request about this issue including the information above and this\n"
8774 msgstr "\n\nÉste es un error interno en pkg(5) versión %(version)s. Registre una\nsolicitud de servicio sobre este problema e incluya la información anterior y este\nmensaje."
8776 #: ../modules/misc.py:437
8780 #: ../modules/misc.py:438
8784 #: ../modules/misc.py:438
8788 #: ../modules/misc.py:439
8792 #: ../modules/misc.py:439
8796 #: ../modules/misc.py:440
8800 #: ../modules/misc.py:440
8804 #: ../modules/misc.py:441
8808 #: ../modules/misc.py:442
8812 #: ../modules/misc.py:443 ../modules/misc.py:447
8816 #: ../modules/misc.py:443
8820 #: ../modules/misc.py:1309
8822 msgid "illegal argument -- %s"
8823 msgstr "argumento no válido -- %s"
8825 #: ../modules/misc.py:1322
8827 msgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
8828 msgstr "'%s' y '%s' tienen el mismo significado"
8830 #: ../modules/p5i.py:92 ../modules/p5s.py:87
8831 msgid "missing version"
8832 msgstr "versión que falta"
8834 #: ../modules/p5i.py:94 ../modules/p5s.py:89
8835 msgid "invalid version"
8836 msgstr "versión no válida"
8838 #: ../modules/p5p.py:61
8840 msgid "%s is not in a supported or recognizable archive index format."
8841 msgstr "%s no es un formato de índice de contenedor admitido ni reconocible."
8843 #: ../modules/p5p.py:214
8845 msgid "Archive %s is missing, unsupported, or corrupt."
8846 msgstr "Falta el contenedor %s, no se admite o está dañado."
8848 #: ../modules/p5p.py:229
8851 "Package archive %(arc_name)s contains corrupt entries for the requested "
8852 "package file(s):\n"
8854 msgstr "El contenedor de paquete %(arc_name)s contiene entradas dañadas para los archivos de paquete solicitados:\n %(files)s."
8856 #: ../modules/p5p.py:246
8859 "Package archive %(arc_name)s does not contain the requested package file"
8862 msgstr "El contenedor de paquete %(arc_name)s no contiene los archivos de paquete solicitados:\n %(files)s."
8864 #: ../modules/p5p.py:263
8867 "No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
8868 msgstr "No existe un manifiesto para el paquete '%(pfmri)s' en el contenedor %(arc_name)s."
8870 #: ../modules/publish/dependencies.py:93
8873 "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
8876 msgstr "%(pth)s tiene dependencias sin resolver '%(dep)s' en las siguientes combinaciones de variantes:\n %(combo)s"
8878 #: ../modules/publish/dependencies.py:107
8880 msgid "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s'."
8881 msgstr "%(pth)s tiene dependencias sin resolver '%(dep)s'."
8883 #: ../modules/publish/dependencies.py:122
8886 "The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
8887 "tagged on the package. Dependencies on this file may fail to be reported.\n"
8888 "The action's variants are: %(act)s\n"
8889 "The package's variants are: %(pkg)s"
8890 msgstr "La acción que entrega %(path)s está etiquetada con un tipo o un valor de variante no etiquetado en el paquete. Es posible que no se puedan informar las dependencias de este archivo.\n Las variantes de la acción son: %(act)s\n Las variantes del paquete son: %(pkg)s"
8892 #: ../modules/publish/dependencies.py:141
8895 "The manifest '%(path)s' has an invalid package FMRI:\n"
8897 msgstr "El manifiesto '%(path)s' tiene un FMRI de paquete no válido:\n\t%(exc)s"
8899 #: ../modules/publish/dependencies.py:159
8901 msgid "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared.\n"
8902 msgstr "\t%(r)-15s Variante '%(kind)s' no declarada.\n"
8904 #: ../modules/publish/dependencies.py:163
8907 "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared to have value '%(val)s'.\n"
8908 msgstr "\t%(r)-15s Variante '%(kind)s' no declarada con valor '%(val)s'.\n"
8910 #: ../modules/publish/dependencies.py:167
8913 "The package '%(pkg)s' contains actions with the\n"
8914 "paths seen below which have variants set on them which are not set on the\n"
8915 "package. These variants must be set on the package or removed from the "
8919 msgstr "El paquete '%(pkg)s' contiene acciones con las\nrutas que se muestran a continuación, que tienen variantes establecidas que no están establecidas en el\npaquete. Estas variantes se deben establecer en el paquete o se deben eliminar de las acciones.\n\n%(rvs)s"
8921 #: ../modules/publish/dependencies.py:176
8924 "The package '%(pkg)s' contains manually specified dependencies\n"
8925 "which have variants set on them which are not set on the package. These\n"
8926 "variants must be set on the package or removed from the actions.\n"
8929 msgstr "El paquete '%(pkg)s' contiene dependencias especificadas manualmente\nque tienen variantes establecidas que no están establecidas en el paquete. Estas\nvariantes se deben establecer en el paquete o se deben eliminar de las acciones.\n\n%(rvs)s"
8931 #: ../modules/publish/dependencies.py:195
8933 "pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
8934 "which share a predicate. pkg(5) can not represent these dependencies. "
8936 "issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
8938 "conditional dependencies so that they have different predicates or share "
8940 "same FMRI. Each pair of problematic conditional dependencies follows: \n"
8941 msgstr "pkgdepend ha detectado dependencias condicionales de destinos diferentes, pero\nque comparten un predicado. pkg(5) no puede representar estas dependencias. Este\nproblema se puede resolver cambiando el paquete de los enlaces que generaron las\ndependencias condicionales para que tengan distintos predicados o compartan el\nmismo FMRI. A continuación se presenta cada par de dependencias condicionales problemáticas: \n"
8943 #: ../modules/publish/dependencies.py:206
8948 #: ../modules/publish/dependencies.py:208
8950 msgid "Pair %s is only problematic in the listed variant combinations:"
8951 msgstr "El par %s sólo es problemático en las combinaciones de variantes mencionadas:"
8953 #: ../modules/publish/dependencies.py:477
8956 "Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
8958 msgstr "El manifiesto especificó varios valores para %s en lugar de una única cadena separada por dos puntos."
8960 #: ../modules/publish/dependencies.py:482
8963 "Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
8965 msgstr "El manifiesto no especificó ninguna entrada para %s; se esperaba una cadena separada por dos puntos."
8967 #: ../modules/publish/transaction.py:77
8969 msgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
8970 msgstr "Esquema no admitido '%(scheme)s' en la URL: '%(url)s'."
8972 #: ../modules/publish/transaction.py:81
8974 msgid "Malformed URL: '%s'."
8975 msgstr "URL incorrecta: '%s'."
8977 #: ../modules/publish/transaction.py:82
8979 msgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
8980 msgstr "URL de repositorio no válida: '%(url)s': %(msg)s"
8982 #: ../modules/publish/transaction.py:94
8985 "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
8987 msgstr "Error de '%(op)s' para el ID de transacción '%(trans_id)s'; estado '%(status)s': %(msg)s"
8989 #: ../modules/publish/transaction.py:101
8991 msgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
8992 msgstr "Error de '%(op)s' para el ID de transacción '%(trans_id)s': %(msg)s"
8994 #: ../modules/publish/transaction.py:107
8997 "'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
8999 msgstr "Error de '%(op)s'; no se puede iniciar la transacción:\n%(msg)s"
9001 #: ../modules/publish/transaction.py:110
9004 "Unable to initiate transaction:\n"
9006 msgstr "No se puede iniciar la transacción:\n%s"
9008 #: ../modules/publish/transaction.py:124
9011 "Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
9012 msgstr "Operación no admitida '%(op)s' para el tipo de repositorio especificado '%(type)s'."
9014 #: ../modules/publish/transaction.py:161 ../modules/publish/transaction.py:289
9016 msgid "The file to be added is not a file. The path given was %s."
9017 msgstr "El archivo para agregar no es un archivo. La ruta proporcionada es %s."
9019 #: ../modules/publish/transaction.py:247
9022 "An error occurred while trying to initialize the repository directory "
9025 msgstr "Error al intentar inicializar las estructuras de directorio del repositorio:\n%s"
9027 #: ../modules/publish/transaction.py:353 ../modules/publish/transaction.py:377
9028 msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
9029 msgstr "Error desconocido; no se ha proporcionado un ID de transacción en la respuesta."
9031 #: ../modules/query_parser.py:157
9033 msgid "An unparseable character in query at position : %d"
9034 msgstr "Carácter no analizable en la consulta en la posición: %d"
9036 #: ../modules/query_parser.py:386
9038 msgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
9039 msgstr "En la consulta %(query)s, %(name)s tenía un valor no válido de '%(bv)s'."
9041 #: ../modules/query_parser.py:401
9044 "A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
9045 "number of results to return, the number at which to start returning results, "
9046 "and the text of the query. The query provided lacked at least one of those "
9049 msgstr "Se esperaba una consulta con cinco campos: distinción entre mayúsculas y minúsculas, tipo de devolución, número de resultados que devolver, el número en que iniciar los resultados devueltos y el texto de la consulta. La consulta proporcionada carece de al menos uno de esos campos:\n%s"
9051 #: ../modules/query_parser.py:423
9052 msgid "Could not parse query."
9053 msgstr "No se pudo analizar la consulta."
9055 #: ../modules/query_parser.py:424
9057 msgid "Problem occurred with: %s"
9058 msgstr "Se produjo un problema con: %s"
9060 #: ../modules/query_parser.py:545
9061 msgid "This expression produces action results:"
9062 msgstr "Esta expresión produce resultados en la acción:"
9064 #: ../modules/query_parser.py:547
9065 msgid "This expression produces package results:"
9066 msgstr "Esta expresión produce resultados en el paquete:"
9068 #: ../modules/query_parser.py:550
9070 "'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
9071 msgstr "'AND' y 'OR' precisan estas expresiones para producir el mismo tipo de resultados."
9073 #. Used even if hostname is undefined.
9074 #: ../modules/search_errors.py:68
9077 "The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
9078 "process: pid %(pid)s on %(host)s."
9079 msgstr "El índice de búsqueda no se puede modificar porque está siendo utilizado por otro proceso: pid %(pid)s en %(host)s."
9081 #: ../modules/search_errors.py:72
9083 "The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
9085 msgstr "El índice de búsqueda no se puede modificar porque está siendo utilizado por otro proceso."
9087 #: ../modules/server/api_errors.py:70
9089 msgid "Info does not recognize the following options: %s"
9090 msgstr "La información no reconoce las opciones siguientes: %s"
9092 #: ../modules/server/depot.py:708 ../modules/server/depot.py:742
9093 #: ../modules/server/depot.py:1670 ../modules/server/depot.py:1922
9094 msgid "Directory listing not allowed."
9095 msgstr "No se permite el listado de directorios."
9097 #: ../modules/server/depot.py:938 ../modules/server/depot.py:978
9098 msgid "A valid package FMRI must be specified."
9099 msgstr "Debe especificarse un FMRI de paquete válido."
9101 #: ../modules/server/depot.py:1158
9103 msgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
9104 msgstr "El tipo de acción especificado, '%s', no es válido."
9106 #: ../modules/server/depot.py:1181
9108 msgid "The specified Action attribute value, '%s', is not valid."
9109 msgstr "El valor del atributo de acción especificado, '%s', no es válido."
9111 #: ../modules/server/depot.py:1245
9112 msgid "file/1 must be sent a file."
9113 msgstr "file/1 must be sent a file."
9115 #: ../modules/server/depot.py:1552
9116 msgid "No matching package found in repository."
9117 msgstr "No se ha encontrado ningún paquete coincidente en el repositorio."
9119 #: ../modules/server/depot.py:1572
9120 msgid "Unable to generate statistics."
9121 msgstr "No se pueden generar estadísticas."
9123 #: ../modules/server/repository.py:88
9126 "A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
9127 msgstr "Ya existe un repositorio de paquetes (o un directorio con contenido) en '%s'."
9129 #: ../modules/server/repository.py:97
9131 msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
9132 msgstr "No se ha encontrado ningún archivo para el nombre del hash especificado: '%s'."
9134 #: ../modules/server/repository.py:107
9135 msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
9136 msgstr "La ruta especificada no contiene un repositorio de paquetes válido."
9138 #: ../modules/server/repository.py:109
9140 msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
9141 msgstr "La ruta '%s' no contiene un repositorio de paquetes válido."
9143 #: ../modules/server/repository.py:122
9146 "This operation requires that a default publisher has been set or that a "
9147 "publisher be specified in the FMRI '%s'."
9148 msgstr "Esta operación requiere que haya definido un editor predeterminado o que se haya especificado un editor en el FMRI '%s'."
9150 #: ../modules/server/repository.py:131
9152 msgid "No transaction matching '%s' could be found."
9153 msgstr "No se ha podido encontrar ninguna transacción que coincida con '%s'."
9155 #. Even if the host is none, use this message.
9156 #: ../modules/server/repository.py:147
9159 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
9160 "process: pid %(pid)s on %(host)s."
9161 msgstr "El repositorio no se puede modificar porque está siendo utilizado por otro proceso: pid %(pid)s en %(host)s."
9163 #: ../modules/server/repository.py:151
9165 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
9167 msgstr "El repositorio no se puede modificar porque está siendo utilizado por otro proceso."
9169 #: ../modules/server/repository.py:159
9171 msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
9172 msgstr "No se encontró ningún manifiesto para el FMRI: '%s'."
9174 #: ../modules/server/repository.py:168
9176 "The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
9178 msgstr "La operación solicitada no se puede realizar cuando el repositorio se usa en modo reflejo."
9180 #: ../modules/server/repository.py:179
9182 "The requested operation could not be completed as a default publisher has "
9183 "not been configured."
9184 msgstr "La operación solicitada no se ha podido completar porque no se había configurado el editor predeterminado."
9186 #: ../modules/server/repository.py:187
9188 msgid "No such file '%s'."
9189 msgstr "No existe tal archivo '%s'."
9191 #: ../modules/server/repository.py:195
9192 msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
9193 msgstr "El repositorio es de sólo lectura y no se puede modificar."
9195 #: ../modules/server/repository.py:204
9196 msgid "No token was provided to search."
9197 msgstr "No se ha proporcionado ningún token de búsqueda."
9199 #: ../modules/server/repository.py:206
9201 msgid "The specified search token '%s' is invalid."
9202 msgstr "El token de búsqueda especificado '%s' no es válido."
9204 #: ../modules/server/repository.py:214
9205 msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
9206 msgstr "La funcionalidad de búsqueda no está temporalmente disponible."
9208 #: ../modules/server/repository.py:223
9210 msgid "Publisher '%s' already exists."
9211 msgstr "El editor '%s' ya existe."
9213 #: ../modules/server/repository.py:233
9215 "No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
9217 msgstr "No se ha especificado ningún editor o no se ha configurado ningún editor predeterminado para el repositorio."
9219 #: ../modules/server/repository.py:235
9221 msgid "No publisher matching '%s' could be found."
9222 msgstr "No se ha podido encontrar ningún editor que coincida con '%s'."
9224 #: ../modules/server/repository.py:685
9226 msgid "Skipping %(name)s; invalid manifest: %(error)s"
9227 msgstr "Omitiendo %(name)s; manifiesto no válido: %(error)s"
9229 #. Create the transformed catalog.
9230 #: ../modules/server/repository.py:854
9231 msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
9232 msgstr "Transformando el catálogo de repositorios; este proceso tardará un tiempo."
9234 #: ../modules/server/repository.py:1401
9237 "Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s) and "
9238 "rebuilding search indexes."
9239 msgstr "Índice dañado o caducado. Eliminando directorio de índice antiguo (%s) ygenerando nuevos índices de búsqueda."
9241 #: ../modules/server/repository.py:1418
9242 msgid "writable root not writable by current user id or group."
9243 msgstr "el grupo o el id de usuario actual no puede escribir en la raíz escribible."
9245 #: ../modules/server/repository.py:1421
9246 msgid "unable to write to index directory."
9247 msgstr "no es posible escribir en el directorio del índice. "
9249 #: ../modules/server/transaction.py:73
9251 msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
9252 msgstr "Datos no reconocidos o incorrectos en la carga de operaciones: '%s'."
9254 #: ../modules/server/transaction.py:90
9256 msgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
9257 msgstr "El valor client_release no es válido: '%s'"
9259 #: ../modules/server/transaction.py:93
9261 msgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
9262 msgstr "La versión del FMRI especificado, '%s', no es válida."
9264 #: ../modules/server/transaction.py:96
9266 msgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
9267 msgstr "El FMRI especificado, '%s', ya existe o se ha restringido."
9269 #: ../modules/server/transaction.py:100
9272 "The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
9273 "repository contains package data for more than one publisher or a default "
9274 "publisher has not been defined."
9275 msgstr "El FMRI especificado, '%s', debe incluir el prefijo del editor dado que el repositorio contiene datos de paquete de varios editores o no se ha definido un editor predeterminado."
9277 #: ../modules/server/transaction.py:106
9279 msgid "Need an existing instance of %s to exist to append to it"
9280 msgstr "Debe existir una instancia de %s para anexar a ella"
9282 #: ../modules/server/transaction.py:109
9283 msgid "Only a signature can be appended to an existing package"
9284 msgstr "Sólo se puede anexar una firma a un paquete existente"
9286 #: ../modules/server/transaction.py:112
9288 msgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
9289 msgstr "El FMRI especificado, '%s', no es válido."
9291 #: ../modules/server/transaction.py:121
9293 msgid "No Transaction matching ID '%s' could be found."
9294 msgstr "No se ha podido encontrar ningún ID de transacción que coincida con '%s'."
9296 #: ../modules/server/transaction.py:129
9298 msgid "Transaction ID '%s' is already open."
9299 msgstr "ID Transacción '%s' ya está abierto."
9301 #: ../modules/server/transaction.py:527
9303 "An obsolete package cannot contain actions other than 'set' and 'signature'."
9304 msgstr "Un paquete obsoleto no puede contener acciones distintas de 'set' y 'signature'."
9306 #: ../modules/server/transaction.py:536
9308 "A renamed package cannot contain actions other than 'set', 'depend', and "
9310 msgstr "Un paquete renombrado no puede contener acciones distintas de 'set', 'depend' y 'signature'."
9312 #: ../modules/server/transaction.py:551
9313 msgid "A package may not be marked for both obsoletion and renaming."
9314 msgstr "Un paquete no se puede marcar al mismo tiempo como obsoleto y renombrado."
9316 #: ../modules/server/transaction.py:554
9318 msgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
9319 msgstr "Una acción '%s' no puede estar presente en un paquete obsoleto: %s"
9321 #: ../modules/server/transaction.py:559
9323 msgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
9324 msgstr "Una acción '%s' no puede estar presente en un paquete renombrado: %s"
9326 #: ../modules/server/transaction.py:604 ../modules/server/transaction.py:623
9327 msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
9328 msgstr "Un paquete renombrado debe contener al menos una acción 'depend'."
9330 #: ../modules/server/transaction.py:627
9332 "At least one certificate has not been delivered for the signature action."
9333 msgstr "Por lo menos un certificado no se ha entregado para la acción de firma."
9335 #: ../modules/smf.py:145
9336 msgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
9337 msgstr "El patrón FMRI puede coincidir de forma implícita con más de una instancia de servicio."
9339 #: ../modules/smf.py:147
9341 msgid "Actuators for %(attr)s will not be run for %(fmri)s."
9342 msgstr "Los activadores de %(attr)s no se ejecutarán para %(fmri)s."
9344 #: ../packagemanager.py:210 ../packagemanager.py:1779
9345 #: ../packagemanager.py:1847 ../packagemanager.py:1879
9346 #: ../packagemanager.py:4249
9347 msgid "All Publishers"
9348 msgstr "Todos los editores"
9350 #: ../packagemanager.py:211
9351 msgid "All Installed Packages"
9352 msgstr "Todos los paquetes instalados"
9354 #: ../packagemanager.py:212
9355 msgid "All Publishers (Search)"
9356 msgstr "Todos los editores (buscar)"
9358 #: ../packagemanager.py:213
9362 #: ../packagemanager.py:295
9363 msgid "Type text to search for the package."
9364 msgstr "Escriba el texto para buscar el paquete."
9366 #: ../packagemanager.py:301
9367 msgid "Refresh list of packages and package status"
9368 msgstr "Refrescar lista de paquetes y estado del paquete"
9370 #: ../packagemanager.py:305
9371 msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update"
9372 msgstr "Seleccione paquetes marcando la casilla de selección y haga clic en Instalar/Actualizar"
9374 #: ../packagemanager.py:309
9375 msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
9376 msgstr "Seleccione los paquetes marcando la casilla de selección y haga clic para suprimir los seleccionados"
9378 #: ../packagemanager.py:313
9379 msgid "Checks if updates are available"
9380 msgstr "Comprueba si hay actualizaciones disponibles"
9382 #: ../packagemanager.py:638
9383 msgid "Click to toggle selections"
9384 msgstr "Haga clic para conmutar las selecciones"
9386 #: ../packagemanager.py:657
9387 msgid "All Packages"
9388 msgstr "Todos los paquetes"
9390 #: ../packagemanager.py:659
9391 msgid "Installed Packages"
9392 msgstr "Paquetes instalados"
9394 #: ../packagemanager.py:663
9395 msgid "Not Installed Packages"
9396 msgstr "Paquetes no instalados"
9398 #: ../packagemanager.py:667
9399 msgid "Selected Packages"
9400 msgstr "Paquetes seleccionados"
9402 #: ../packagemanager.py:791
9405 "Publisher: %(o)s failed to respond\n"
9407 msgstr "Editor: %(o)s no pudieron responder\n%(msg)s"
9409 #: ../packagemanager.py:795
9412 "Publisher: %s: invalid response\n"
9413 "A valid response was not returned."
9414 msgstr "Editor: %s: respuesta no válida\nNo se devolvió una respuesta válida."
9416 #: ../packagemanager.py:800
9417 msgid "unsupported search"
9418 msgstr "búsqueda no admitida"
9420 #: ../packagemanager.py:827
9421 msgid "Search Errors: click to view"
9422 msgstr "Errores de búsqueda: haga clic para verlos"
9424 #: ../packagemanager.py:1195
9425 msgid "all selection toggle"
9426 msgstr "todas las conmutaciones de selecciones"
9428 #: ../packagemanager.py:1251 ../packagemanager.py:2585
9429 msgid "Updates Available"
9430 msgstr "Actualizaciones disponibles"
9432 #. Only enable the first section. Later other sections are enabled
9433 #. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
9434 #. which in turn contain some packages.
9435 #: ../packagemanager.py:1372 ../packagemanager.py:4162
9436 #: ../packagemanager.py:4163
9437 msgid "All Categories"
9438 msgstr "Todas las categorías "
9440 #: ../packagemanager.py:1374
9441 msgid "Meta Packages"
9442 msgstr "Metapaquetes"
9444 #: ../packagemanager.py:1375
9445 msgid "Applications"
9446 msgstr "Aplicaciones"
9448 #: ../packagemanager.py:1376
9449 msgid "Desktop (GNOME)"
9450 msgstr "Escritorio (GNOME)"
9452 #: ../packagemanager.py:1377
9456 #: ../packagemanager.py:1378
9457 msgid "Distributions"
9458 msgstr "Distribuciones"
9460 #: ../packagemanager.py:1379
9462 msgstr "Controladores"
9464 #: ../packagemanager.py:1381
9465 msgid "Web Services"
9466 msgstr "Servicios web"
9468 #: ../packagemanager.py:1488
9469 msgid "Search all publishers"
9470 msgstr "Buscar en todos los editores"
9472 #: ../packagemanager.py:1490
9473 msgid "Search current publisher"
9474 msgstr "Buscar en el editor actual"
9476 #: ../packagemanager.py:2099
9477 msgid "Search cleared"
9478 msgstr "Búsqueda borrada"
9480 #: ../packagemanager.py:2787 ../packagemanager.py:3025
9481 msgid "Refreshing package catalog information"
9482 msgstr "Refrescando información del catálogo de paquetes"
9484 #: ../packagemanager.py:2852
9488 #: ../packagemanager.py:3347
9489 msgid "Selected for Removal:"
9490 msgstr "Seleccionado para la eliminación:"
9492 #: ../packagemanager.py:3355
9493 msgid "Selected for Install/Update:"
9494 msgstr "Seleccionado para instalación o actualización:"
9496 #: ../packagemanager.py:3359
9497 msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update."
9498 msgstr "Seleccione paquetes marcando la casilla de selección y haga clic en Instalar/Actualizar."
9500 #: ../packagemanager.py:3363
9501 msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
9502 msgstr "Seleccione paquetes marcando la casilla de selección y haga clic para eliminar los seleccionados."
9504 #: ../packagemanager.py:3934 ../packagemanager.py:4000
9505 msgid "Loading package list"
9506 msgstr "Cargando lista de paquetes"
9508 #. This can happen if the repository does not
9509 #. contain any packages
9510 #: ../packagemanager.py:3950
9511 msgid "Selected publisher does not contain any packages."
9512 msgstr "El editor seleccionado no contiene paquetes."
9514 #: ../packagemanager.py:4131
9516 msgid "Invalid category name [%(cat)s] for package %(pack)s"
9517 msgstr "Nombre de categoría no válido [%(cat)s] para el paquete %(pack)s"
9519 #: ../packagemanager.py:4222
9520 msgid "Recent Searches"
9521 msgstr "Búsquedas recientes"
9523 #: ../packagemanager.py:4687
9525 msgid "Total: %(total)s Selected: %(selected)s"
9526 msgstr "Total: %(total)s seleccionadas: %(selected)s"
9528 #: ../packagemanager.py:4703
9531 "Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
9532 msgstr "Buscando %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s para %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
9534 #: ../packagemanager.py:4709
9536 msgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
9537 msgstr "Buscando %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
9539 #: ../packagemanager.py:4714
9541 msgid "%(number)d package found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
9542 msgid_plural "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
9543 msgstr[0] "Se han encontrado %(number)d paquetes que coinciden con %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
9544 msgstr[1] "Se encontraron %(number)d paquetes que coincidían con %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
9546 #: ../packagemanager.py:4969
9547 msgid "Unable to initialize gtk"
9548 msgstr "No se puede inicializar gtk"
9552 "To continue, the target image must be upgraded before it can be used. See "
9553 "pkg(1) update-format for more information."
9554 msgstr "Para continuar, debe actualizar la imagen de destino antes de utilizarla. Consulte pkg(1) update-format para obtener más información."
9559 " pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
9562 " pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
9564 " pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
9571 msgstr "Uso:\n pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n\nSubcomandos:\n pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n manifest_path\n pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n\nOpciones:\n -R dir\n --help or -?\nEntorno:\n PKG_IMAGE"
9573 #: ../pkgdep.py:124 ../pkgdep.py:166
9575 msgid "The proto directory %s could not be found."
9576 msgstr "No se pudo encontrar el directorio proto %s."
9579 msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
9580 msgstr "los argumentos -D deben tener el formato '<nombre>=<valor>'."
9583 msgid "Generate only accepts one or two arguments."
9584 msgstr "Generate sólo acepta uno o dos argumentos."
9588 "ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
9589 "install paths of the files."
9590 msgstr "No se puede especificar ORIGIN mediante -D. Se debe inferir desde las rutas de instalación\nde los archivos."
9592 #: ../pkgdep.py:161 ../pkgdep.py:247
9594 msgid "The manifest file %s could not be found."
9595 msgstr "No se pudo encontrar el archivo de manifiesto %s."
9598 msgid "At least one proto directory must be provided."
9599 msgstr "Por lo menos debe proporcionarse un directorio proto."
9604 "Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
9606 msgstr "No se pudo analizar el manifiesto %(manifest)s debido a la siguiente línea:\n%(line)s"
9609 msgid "-o cannot be used with -d or -s"
9610 msgstr "-o no se puede utilizar con -d o -s"
9614 msgid "The output directory %s is not a directory."
9615 msgstr "El directorio de salida %s no es un directorio."
9619 "External package list files were provided but did not contain any fmri "
9621 msgstr "Se proporcionaron los archivos de lista de paquete externo, pero éstos no contienen patrones FMRI."
9626 "Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
9628 msgstr "No se pudieron analizar uno o varios manifiestos debido a la siguiente línea:\n%s"
9633 "The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
9635 "dependency resolution:"
9636 msgstr "\nLos siguientes FMRI coincidieron con un patrón en un archivo de restricción, pero no se utilizaron en la \nresolución de dependencias:"
9641 "The following fmris had dependencies resolve to them:"
9642 msgstr "\nLos siguientes FMRI tenían dependencias resueltas para ellos:"
9646 msgid "Could not open %s to echo manifest"
9647 msgstr "No se pudo abrir %s para el manifiesto de eco"
9651 msgid "Could not open output file %s for writing"
9652 msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %s para escritura"
9656 msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
9657 msgstr "No existe el directorio de salida %s y no se ha podido crear. Error: %s"
9660 msgid "generate subcommand doesn't use -R"
9661 msgstr "el subcomando generate no utiliza -R"
9666 "The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
9667 "by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
9668 "API version is %(api)s"
9669 msgstr "El comando %(cmd)s parece no estar sincronizado con las bibliotecas especificadas por\npkg:/package/pkg. La versión de cliente es %(client)s, mientras que la versión de API de la biblioteca\nes %(api)s."
9671 #. The full usage message isn't desired.
9672 #: ../pkgrepo.py:123
9673 msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
9674 msgstr "Utilice 'pkgrepo --help o -?' para mas información."
9676 #: ../pkgrepo.py:127
9679 " pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
9682 " pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n"
9684 " pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n"
9686 " pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
9687 " [section/property ...]\n"
9689 " pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
9690 " -s repo_uri_or_path\n"
9692 " pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
9693 " [pkg_fmri_pattern ...]\n"
9695 " pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
9696 " [--no-catalog] [--no-index]\n"
9698 " pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
9699 " [--no-catalog] [--no-index]\n"
9701 " pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
9702 " pkg_fmri_pattern ...\n"
9704 " pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
9705 " section/property[+|-]=[value] ... or\n"
9706 " section/property[+|-]=([value]) ...\n"
9709 " pkgrepo version\n"
9713 " Displays a usage message."
9714 msgstr "Uso:\n pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\nSubcomandos:\n pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n\n pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [section/property ...]\n\n pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n -s repo_uri_or_path\n\n pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [pkg_fmri_pattern ...]\n\n pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n pkg_fmri_pattern ...\n\n pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n section/property[+|-]=[value] ... or\n section/property[+|-]=([value]) ...\n\n pkgrepo help\n pkgrepo version\n\nOpciones:\n --help or -?\n Muestra un mensaje de uso."
9716 #: ../pkgrepo.py:198
9717 msgid "At least one package pattern must be provided."
9718 msgstr "Por lo menos debe proporcionarse un modelo de paquete."
9720 #: ../pkgrepo.py:203 ../pkgrepo.py:416 ../pkgrepo.py:681 ../pkgrepo.py:778
9721 #: ../pkgrepo.py:937 ../pkgrepo.py:993 ../pkgrepo.py:1078
9722 msgid "A package repository location must be provided using -s."
9723 msgstr "Se debe proporcionar una ubicación de repositorio de paquetes mediante -s."
9725 #: ../pkgrepo.py:223
9728 "%(count)d package(s) will be removed:\n"
9730 msgstr "Se eliminarán %(count)d paquete(s):\n %(plist)s"
9732 #: ../pkgrepo.py:234
9734 msgid "Removing packages for publisher %s ..."
9735 msgstr "Eliminando paquetes para el editor %s..."
9737 #: ../pkgrepo.py:249 ../pkgrepo.py:301 ../pkgrepo.py:379
9738 msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
9739 msgstr "Los repositorios de redes no son compatibles con esta operación."
9741 #: ../pkgrepo.py:262 ../pkgrepo.py:299 ../pkgrepo.py:377
9742 msgid "No repository location specified."
9743 msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación de repositorio."
9745 #: ../pkgrepo.py:305
9746 msgid "At least one publisher must be specified"
9747 msgstr "Se debe especificar al menos un editor"
9749 #: ../pkgrepo.py:311 ../pkgrepo.py:918 ../pkgrepo.py:974
9751 msgid "Invalid publisher prefix '%s'"
9752 msgstr "Prefijo de editor no válido '%s'"
9754 #. Some of the publishers that were requested for addition
9755 #. were already known.
9756 #: ../pkgrepo.py:341
9758 msgid "specified publisher(s) already exist: %s"
9759 msgstr "los editores especificados ya existen: %s"
9761 #: ../pkgrepo.py:366
9762 msgid "Version must be an integer value."
9763 msgstr "La versión debe ser un valor entero."
9765 #: ../pkgrepo.py:370
9766 msgid "Only one repository location may be specified."
9767 msgstr "Sólo se puede especificar una ubicación de repositorio."
9769 #. Set minimum widths for section and property name columns by using the
9770 #. length of the column headers.
9771 #: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:545
9772 #: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:625
9776 #: ../pkgrepo.py:440 ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:546
9777 #: ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
9781 #: ../pkgrepo.py:474 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:626
9785 #. Don't pollute other output formats.
9786 #: ../pkgrepo.py:493 ../pkgrepo.py:643
9787 msgid "no matching properties found"
9788 msgstr "no se ha encontrado ninguna propiedad que coincida"
9790 #. Don't pollute other output formats.
9791 #: ../pkgrepo.py:525 ../pkgrepo.py:746
9792 msgid "no matching publishers found"
9793 msgstr "no se ha encontrado ningún editor que coincida"
9795 #: ../pkgrepo.py:677 ../pkgrepo.py:929 ../pkgrepo.py:985 ../pkgrepo.py:1191
9796 #: ../publish.py:674
9797 msgid "command does not take operands"
9798 msgstr "el comando no toma operandos"
9800 #: ../pkgrepo.py:721 ../pkgrepo.py:726
9804 #: ../pkgrepo.py:723 ../pkgrepo.py:727
9806 msgstr "ACTUALIZADO"
9808 #: ../pkgrepo.py:864 ../pkgrepo.py:873
9812 #: ../pkgrepo.py:865 ../pkgrepo.py:874
9813 msgid "BUILD RELEASE"
9814 msgstr "BUILD RELEASE"
9816 #: ../pkgrepo.py:866 ../pkgrepo.py:874
9820 #: ../pkgrepo.py:867 ../pkgrepo.py:874
9821 msgid "PACKAGING DATE"
9822 msgstr "PACKAGING DATE"
9824 #: ../pkgrepo.py:868 ../pkgrepo.py:874
9828 #: ../pkgrepo.py:873
9832 #: ../pkgrepo.py:873 ../util/publish/pkglint.py:212
9834 msgstr "DESCRIPCIÓN"
9836 #: ../pkgrepo.py:873
9840 #: ../pkgrepo.py:875
9844 #: ../pkgrepo.py:1072
9846 "a property name and value must be provided in the form <section/"
9847 "property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
9848 msgstr "debe proporcionarse un nombre y valor de propiedad con el formato <section/property>=<value> o <section/property>=([\"<value>\" ...])"
9850 #: ../pkgrepo.py:1094
9852 msgid "unknown property section '%s'"
9853 msgstr "sección de propiedad desconocida '%s'"
9855 #: ../pkgrepo.py:1098
9857 msgid "'%s' may not be set using this command"
9858 msgstr "'%s' no se puede definir mediante este comando"
9860 #: ../pkgrepo.py:1103
9862 msgid "unknown property '%s'"
9863 msgstr "propiedad desconocida '%s'"
9865 #. If there are still no known publishers, this
9866 #. operation cannot succeed, so fail now.
9867 #: ../pkgrepo.py:1112
9869 "One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
9871 msgstr "Deben especificarse uno o más editores para crear y definir propiedades visto que todavía no existe ninguno."
9873 #: ../pkgrepo.py:1166
9876 "Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
9878 msgstr "No se pueden definir propiedades para el editor '%(pfx)s':\n%(details)s"
9880 #: ../pkgrepo.py:1271
9883 "The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
9884 "by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
9885 "API version is %(api)s."
9886 msgstr "El comando pkgrepo parece no estar sincronizado con las bibliotecas especificadas por\npkg:/package/pkg. La versión de cliente es %(client)s, mientras que la versión de API de la biblioteca\nes %(api)s."
9891 " pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
9893 "Packager subcommands:\n"
9894 " pkgsend generate [-T pattern] [--target file] source ...\n"
9895 " pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s "
9896 "repo_uri_or_path]\n"
9897 " [-T pattern] [--no-catalog] [manifest ...]\n"
9900 " --help or -? display usage message\n"
9903 " PKG_REPO The path or URI of the destination repository."
9904 msgstr "Uso:\n pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n\nSubcomandos de empaquetador:\n pkgsend generate [-T pattern] [--target file] source ...\n pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s repo_uri_or_path]\n [-T pattern] [--no-catalog] [manifest ...]\n\nOpciones:\n --help or -? display usage message\n\nEntorno:\n PKG_REPO La ruta o el URI del repositorio de destino."
9906 #: ../publish.py:114
9908 "WARNING: Several SVR4 packages detected. Multiple pkg.summary and pkg."
9909 "description attributes may have been generated."
9910 msgstr "ADVERTENCIA: se detectaron varios paquetes SVR4. Es posible que se hayan generado varios atributos de descripción pkg.summary y pkg."
9912 #: ../publish.py:127
9915 "ERROR: class action script used in %(pkg)s: %(path)s belongs to \"%(class)s"
9917 msgstr "ERROR: secuencia de comandos de acción de clase usada en %(pkg)s: %(path)s pertenece a la clase \"%(class)s \""
9919 #: ../publish.py:134
9921 msgid "ERROR: script present in %(pkg)s: %(script)s"
9922 msgstr "ERROR: secuencia de comandos presente en %(pkg)s: %(script)s"
9924 #: ../publish.py:164
9926 "Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
9927 "or required values are missing. Please provide the correct and/or required "
9928 "values using the --set-property option."
9929 msgstr "Se especificaron valores de configuración de repositorio no válidos usando --set-property o faltan valores necesarios. Proporcione los valores correctos o necesarios mediante la opción --set-property."
9931 #: ../publish.py:188 ../publish.py:218
9932 msgid "only -e or -n may be specified"
9933 msgstr "sólo se puede especificar -e o -n"
9935 #: ../publish.py:191
9936 msgid "open requires one package name"
9937 msgstr "open necesita un nombre de paquete"
9939 #: ../publish.py:221
9940 msgid "append requires one package name"
9941 msgstr "open requiere un nombre de paquete"
9943 #: ../publish.py:255
9944 msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
9945 msgstr "No se ha especificado un ID de transacción mediante -t o en $PKG_TRANS_ID."
9947 #: ../publish.py:273 ../publish.py:463 ../publish.py:579
9948 msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
9949 msgstr "No se ha especificado ID de transacción en $PKG_TRANS_ID"
9951 #: ../publish.py:277 ../publish.py:594 ../publish.py:647
9952 msgid "No arguments specified for subcommand."
9953 msgstr "No se han especificado argumentos para el subcomando."
9955 #: ../publish.py:282 ../publish.py:416 ../publish.py:533 ../publish.py:606
9957 msgid "invalid action for publication: %s"
9958 msgstr "acción no válida para la publicación: %s"
9960 #: ../publish.py:319 ../publish.py:742
9961 msgid "A destination package repository must be provided using -s."
9962 msgstr "Se debe proporcionar un repositorio de paquete de destino mediante -s."
9964 #: ../publish.py:361 ../publish.py:510
9966 msgid "File %s line %s: %s"
9967 msgstr "Archivo %s línea %s: %s"
9969 #. Cannot have a FMRI without version
9970 #: ../publish.py:369
9973 "The pkg.fmri attribute '%s' in the package manifest must include a version."
9974 msgstr "El atributo pkg.fmri '%s' del manifiesto de paquete debe incluir una versión."
9976 #: ../publish.py:378
9977 msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
9978 msgstr "El manifiesto no establece pkg.fmri"
9980 #: ../publish.py:405
9982 msgid "WARNING: Omitting signature action '%s'"
9983 msgstr "ADVERTENCIA: omitiendo acción de firma '%s'"
9985 #: ../publish.py:791
9987 msgid "illegal %s option -- %s"
9988 msgstr "opción %s no válida -- %s"
9993 " pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n"
9994 " [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile]\n"
9995 " (fmri|pattern) ...\n"
9996 " pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest\n"
9999 " -a Store the retrieved package data in a pkg(5) "
10001 " at the location specified by -d. The file may not\n"
10002 " already exist, and this option may only be used "
10004 " filesystem-based destinations.\n"
10006 " -c cache_dir The path to a directory that will be used to cache\n"
10007 " downloaded content. If one is not supplied, the\n"
10008 " client will automatically pick a cache directory.\n"
10009 " In the case where a download is interrupted, and a\n"
10010 " cache directory was automatically chosen, use this\n"
10011 " option to resume the download.\n"
10013 " -d path_or_uri The filesystem path or URI of the target repository "
10015 " republish packages to. The target must already "
10017 " New repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
10019 " -h Display this usage message.\n"
10021 " -k Keep the retrieved package content compressed, "
10023 " when republishing. Should not be used with "
10026 " -m match Controls matching behaviour using the following "
10028 " all-timestamps\n"
10029 " includes all matching timestamps, not just\n"
10030 " latest (implies all-versions)\n"
10032 " includes all matching versions, not just "
10035 " -n Perform a trial run with no changes made.\n"
10037 " -r Recursively evaluates all dependencies for the "
10039 " list of packages and adds them to the list.\n"
10041 " -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(5)\n"
10042 " repository to retrieve package data from.\n"
10044 " --newest List the most recent versions of the packages "
10046 " from the specified repository and exit. (All other\n"
10047 " options except -s will be ignored.)\n"
10049 " --raw Retrieve and store the raw package data in a set of\n"
10050 " directory structures by stem and version at the "
10052 " specified by -d. May only be used with filesystem-\n"
10053 " based destinations. This can be used with pkgsend"
10055 " include to conveniently modify and republish "
10057 " perhaps by correcting file contents or providing\n"
10058 " additional package metadata.\n"
10060 " --key keyfile Specify a client SSL key file to use for pkg "
10063 " --cert certfile Specify a client SSL certificate file to use for "
10068 " PKG_DEST Destination directory or URI\n"
10069 " PKG_SRC Source URI or path"
10070 msgstr "Sintaxis:\n pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile] \n (fmri|pattern) ...\n pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest \n\nOpciones:\n -a Almacena los datos del paquete recuperados en un archivo pkg(5)\n en la ubicación especificada por -d. Es posible que el archivo no\n exista, y que esta opción sólo se pueda utilizar con\n destinos basados en el sistema de archivos.\n\n -c cache_dir La ruta de un directorio que se utilizará para almacenar en caché\n el contenido descargado. Si no se proporciona ninguna, el\n cliente seleccionará automáticamente un directorio de caché.\n En caso de que se interrumpa la descarga y se haya\n elegido un directorio de caché de manera automática, utilice esta\n opción para reanudar la descarga.\n\n -d path_or_uri El URI o la ruta del sistema de archivos del repositorio de destino\n donde se volverán a publicar los paquetes. El destino ya debe existir.\n Se pueden crear repositorios nuevos mediante pkgrepo(1).\n\n -h Muestra este mensaje de uso.\n\n -k Mantiene comprimido el contenido del paquete recuperado, se omite\n cuando se vuelve a publicar. No se debe utilizar con pkgsend.\n\n -m match Controla el comportamiento de coincidencia mediante los siguientes valores:\n all-timestamps\n incluye todas las marcas de hora coincidentes, no sólo\n las últimas (afecta a todas las versiones)\n all-versions\n incluye todas las versiones coincidentes, no sólo las últimas\n\n -n Lleva a cabo una ejecución de prueba sin realizar cambios.\n\n -r Evalúa recursivamente todas las dependencias de la lista\n de paquetes proporcionada y las agrega a la lista.\n\n -s src_repo_uri Un URI que representa la ubicación de un repositorio pkg(5)\n del cual se pueden recuperar datos de paquete.\n\n --newest Muestra las versiones más recientes de los paquetes disponibles\n en el repositorio especificado y se cierra. (Todas las demás\n opciones, excepto -s, se ignorarán).\n\n --raw Recupera y almacena los datos sin procesar del paquete en un conjunto de\n estructuras de directorios por recurso y versión en la ubicación\n especificada por -d. Sólo se puede utilizar con destinos\n basados en el sistema de archivos. Se puede utilizar con pkgsend(1)\n include para modificar y volver a publicar paquetes, según sea conveniente,\n quizás mediante la corrección del contenido de archivos o el suministro\n de metadatos de paquete adicionales.\n\n --key keyfile Especifica un archivo de claves SSL de cliente para utilizar a fin de recuperar paquetes.\n\n --cert certfile Especifica un archivo de certificado SSL de cliente para utilizar a fin de recuperar\n paquetes.\n\nEntorno:\n PKG_DEST URI o directorio de destino\n PKG_SRC Ruta o URI de origen"
10077 "Cached files were preserved in the following directory:\n"
10079 "Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
10080 msgstr "\n\nLos archivos almacenados en la memoria caché se han conservado en el directorio siguiente:\n\t%s\nUtilice pkgrecv -c para reanudar la descarga interrumpida."
10084 msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
10085 msgstr "No se puede analizar el manifiesto '%(mpath)s' para el paquete '%(pfmri)s'"
10089 msgid "Illegal option -- %s"
10090 msgstr "Opción no válida -- %s"
10094 msgid "Illegal option value -- %s"
10095 msgstr "Valor de opción no válido: %s"
10098 msgid "a destination must be provided"
10099 msgstr "se debe proporcionar un destino"
10102 msgid "a source repository must be provided"
10103 msgstr "se debe proporcionar un repositorio de origen"
10106 msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
10107 msgstr "Recuperando manifiestos para la evaluación de dependencias ..."
10111 msgid "Target archive '%s' already exists."
10112 msgstr "El contenedor de destino '%s' ya existe."
10116 msgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
10117 msgstr "Recuperando paquetes para el editor %s..."
10119 #: ../pull.py:556 ../pull.py:700
10120 msgid "must specify at least one pkgfmri"
10121 msgstr "se debe especificar al menos un pkgfmri"
10123 #: ../pull.py:572 ../pull.py:779
10125 msgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
10126 msgstr "Recuperando y evaluando %d paquete(s)..."
10128 #: ../pull.py:659 ../pull.py:933
10131 "The following errors were encountered. The packages listed were not\n"
10134 msgstr "Se detectaron los siguientes errores. No se recibieron los paquetes\nmostrados.\n%s"
10137 msgid "--newest takes no options"
10138 msgstr "--newest no lleva opciones"
10142 msgid "Processing packages for publisher %s ..."
10143 msgstr "Procesando paquetes para el editor %s..."
10146 msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
10147 msgstr "Para crear un repositorio, utilice el comando pkgrepo."
10152 "The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
10153 "or the specified path does not exist. Please correct the configuration of "
10154 "the repository or create a new one."
10155 msgstr "La configuración del repositorio ubicado en '%s' no es válida o la ruta especificada no existe. Corrija la configuración del repositorio o cree uno nuevo."
10159 msgid "Unable to create basedir '%s': %s"
10160 msgstr "No se puede crear el directorio base '%s': %s"
10163 msgid "Storage space quota exceeded."
10164 msgstr "Se excedió la cuota de espacio de almacenamiento."
10167 msgid "No storage space left."
10168 msgstr "No queda espacio de almacenamiento."
10173 "Please verify that the filesystem containing the following directories has "
10174 "enough space available:\n"
10176 msgstr "Verifique que el sistema de archivos que contiene los siguientes directorios tenga suficiente espacio disponible:\n %s"
10181 " pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n"
10182 " (fmri|pattern) ...\n"
10183 msgstr "Uso:\n pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n (fmri|pattern) ...\n"
10188 "The file %s was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
10189 msgstr "Se esperaba que el archivo %s fuera un certificado PEM pero no se ha podido leer."
10191 #: ../sign.py:143 ../sign.py:148
10193 msgid "%s was expected to be a certificate but isn't a file."
10194 msgstr "Se esperaba que %s fuera un certificado, pero no es un archivo."
10198 msgid "%s was expected to be a key file but isn't a file."
10199 msgstr "Se esperaba que %s fuera un archivo de claves, pero no es un archivo."
10202 msgid "a repository must be provided"
10203 msgstr "se debe proporcionar un repositorio"
10207 "If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
10208 msgstr "Si se proporciona una clave para firmar, también debe proporcionarse el certificado asociado a dicha clave."
10211 msgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
10212 msgstr "Si se proporciona un certificado, también debe proporcionarse la clave asociada a éste."
10216 "Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
10218 msgstr "Los certificados intermedios son válidos solamente si también se proporciona una clave y un certificado."
10221 msgid "At least one fmri or pattern must be provided to sign."
10222 msgstr "Por lo menos se debe proporcionar un fmri o un modelo para firmar."
10226 msgid "%s is not a recognized signature algorithm."
10227 msgstr "%s no es un algoritmo de firma reconocido."
10232 "Using %s as the signature algorithm requires that a key and certificate pair "
10233 "be presented using the -k and -c options."
10234 msgstr "Si se utiliza %s como algoritmo de firma, debe indicarse una clave y un certificado mediante las opciones -k y -c."
10239 "The %s hash algorithm does not use a key or certificate. Do not use the -k "
10240 "or -c options with this algorithm."
10241 msgstr "El algoritmo hash %s no utiliza una clave o un certificado. No utilice las opciones -k o -c con este algoritmo."
10246 msgstr "%s firmado"
10248 #: ../sysrepo.py:164
10251 " pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
10252 " [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
10254 " [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
10256 msgstr "Uso:\n pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n "
10258 #: ../sysrepo.py:187
10260 msgid "Problem getting image at %s"
10261 msgstr "Problema para obtener imagen en %s"
10263 #. We need to log this, and carry on - the url
10264 #. could become available at a later date.
10265 #: ../sysrepo.py:237
10267 msgid "WARNING: unable to access %(uri)s when checking for redirects: %(err)s"
10268 msgstr "ADVERTENCIA: no se puede acceder a %(uri)s al verificar redirecciones: %(err)s"
10270 #: ../sysrepo.py:333
10272 msgid "Invalid config cache file at %s generating fresh configuration."
10273 msgstr "Archivo de caché de configuración no válido en %s; generando nueva configuración."
10275 #: ../sysrepo.py:339 ../sysrepo.py:350
10277 msgid "Invalid config cache at %s generating fresh configuration."
10278 msgstr "Caché de configuración no válida en %s; generando nueva configuración."
10280 #: ../sysrepo.py:357
10282 msgid "Unable to load config from %(cache_path)s: %(e)s"
10283 msgstr "No se puede cargar la configuración desde %(cache_path)s: %(e)s"
10285 #: ../sysrepo.py:385
10287 msgid "Unable to store config to %(cache_path)s: %(e)s"
10288 msgstr "No se puede almacenar la configuración en %(cache_path)s: %(e)s"
10290 #: ../sysrepo.py:463
10292 msgid "file repository %s does not exist or is not accessible"
10293 msgstr "el repositorio de archivos %s no existe o no se puede acceder a él"
10295 #: ../sysrepo.py:469
10298 "file repository %s cannot be proxied. Only file repositories of version 4 or "
10299 "later are supported."
10300 msgstr "El repositorio de archivos %s no se puede redirigir mediante proxy. Sólo se admiten repositorios de archivos versión 4, o posterior."
10302 #: ../sysrepo.py:478
10304 msgid "unable to read p5p archive file at %s"
10305 msgstr "no se puede leer el archivo de almacenamiento p5p en %s"
10307 #: ../sysrepo.py:509 ../sysrepo.py:741
10309 msgid "Unable to chown to %(user)s:%(group)s: %(err)s"
10310 msgstr "No se puede cambiar a %(user)s:%(group)s: %(err)s"
10312 #: ../sysrepo.py:533
10314 msgid "%s is not a directory"
10315 msgstr "%s no es un directorio"
10317 #: ../sysrepo.py:550 ../sysrepo.py:553
10319 msgid "invalid port: %s"
10320 msgstr "puerto no válido: %s"
10322 #: ../sysrepo.py:559 ../sysrepo.py:562
10324 msgid "invalid cache size: %s"
10325 msgstr "tamaño de caché no válido: %s"
10327 #: ../sysrepo.py:575
10328 msgid "scheme must be http"
10329 msgstr "el esquema debe ser http"
10331 #: ../sysrepo.py:582
10333 msgid "invalid %(key)s: %(val)s: %(err)s"
10334 msgstr "valor de %(key)s no válido: %(val)s: %(err)s"
10336 #: ../sysrepo.py:615
10338 msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
10339 msgstr "No se puede escribir sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
10341 #: ../sysrepo.py:619
10343 msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %s"
10344 msgstr "No se puede escribir sysrepo_httpd.conf: %s"
10346 #: ../sysrepo.py:649
10348 msgid "unable to write crypto.txt file: %s"
10349 msgstr "no se puede escribir el archivo crypto.txt: %s"
10351 #: ../sysrepo.py:689
10353 msgid "unable to write publisher response: %s"
10354 msgstr "no se puede escribir la respuesta del editor: %s"
10356 #: ../sysrepo.py:705
10358 msgid "Unable to write versions response: %s"
10359 msgstr "No se puede escribir la respuesta de las versiones: %s"
10361 #: ../sysrepo.py:724
10363 msgid "Unable to write syspub response: %s"
10364 msgstr "No se puede escribir la respuesta syspub: %s"
10366 #: ../sysrepo.py:752
10368 msgid "Unable to cleanup old configuration: %s"
10369 msgstr "No se puede eliminar la configuración anterior: %s"
10371 #: ../sysrepo.py:768
10373 msgid "invalid value for http_timeout: %s"
10374 msgstr "valor no válido para http_timeout: %s"
10376 #: ../sysrepo.py:771
10377 msgid "http_timeout must a positive integer"
10378 msgstr "http_timeout debe ser un número entero positivo"
10380 #: ../sysrepo.py:778
10382 msgid "unable to get publisher information: %s"
10383 msgstr "no se puede obtener información del editor: %s"
10385 #: ../sysrepo.py:786
10387 msgid "unable to create htdocs dir: %s"
10388 msgstr "no se puede crear el directorio htdocs: %s"
10390 #: ../sysrepo.py:866
10391 msgid "required port option missing."
10392 msgstr "falta la opción de puerto requerida"
10394 #: ../sysrepo.py:906
10397 "The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
10398 "by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
10399 "API version is %(api)s."
10400 msgstr "El comando sysrepo aparece desincronizado con las bibliotecas proporcionadas\npor pkg:/package/pkg. La versión de cliente es %(client)s, mientras que la versión de API\nde la biblioteca es %(api)s."
10402 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
10404 "A text message describing the updates is displayed near the panel's "
10405 "Notification Area when updates become available if set to true."
10406 msgstr "Un mensaje de texto que describe las actualizaciones se muestra cerca del áreade notificaciones del panel cuando las actualizaciones quedan disponibles si se establece en 'true'."
10408 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:2
10409 msgid "How often to check for updates"
10410 msgstr "Frecuencia con la que comprobar actualizaciones"
10412 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:3
10414 "How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
10416 msgstr "Frecuencia con que se comprueba si hay actualizaciones. Los valores válidos son Diario, Semanalmente, Mensualmente, Nunca"
10418 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:4
10419 msgid "Start delay"
10420 msgstr "Retraso de inicio"
10422 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:5
10423 msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
10424 msgstr "El icono de notificación se muestra en pantalla al iniciarse si se establece en 'true'."
10426 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:6
10428 "The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
10429 "starting, before checking for updates."
10430 msgstr "El intervalo de tiempo, en segundos, que debe esperar updatemanagernotifier, tras elinicio, antes de comprobar si hay actualizaciones."
10432 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:7
10434 "The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
10435 "icon in the notification area if set to true."
10436 msgstr "El programa updatemanagernotifier termina después de que el usuario active el icono en el área de notificación si se configura como 'true'."
10438 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:8
10439 msgid "Whether to always display the icon on startup"
10440 msgstr "Si se debe o no mostrar el icono al inicio"
10442 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:9
10443 msgid "Whether to display text message when updates are available"
10444 msgstr "Si se debe o no mostrar mensajes de texto cuando haya actualizaciones disponibles"
10446 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:10
10447 msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
10448 msgstr "Si terminar updatemanagernotiifer después de la activación del icono."
10450 #: ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:1
10451 msgid "Install available updates"
10452 msgstr "Instalar actualizaciones disponibles"
10454 #: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:1
10455 msgid "Notify user when updates are available"
10456 msgstr "Notificar al usuario cuando haya actualizaciones disponibles"
10458 #: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:2
10459 msgid "Update Manager Notifier"
10460 msgstr "Notificador del Administrador de actualizaciones"
10462 #: ../updatemanagernotifier.py:277
10465 "<b>Updates are available: </b>\n"
10466 "%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
10467 msgstr "<b>Hay actualizaciones disponibles: </b>\n%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
10469 #: ../updatemanagernotifier.py:286
10472 msgid_plural "%d Updates,"
10473 msgstr[0] "%d actualización,"
10474 msgstr[1] "%d actualizaciones,"
10476 #: ../updatemanagernotifier.py:292
10478 msgid "%d Install,"
10479 msgid_plural "%d Installs,"
10480 msgstr[0] "%d instalación,"
10481 msgstr[1] "%d instalaciones,"
10483 #: ../updatemanagernotifier.py:298
10486 msgid_plural "%d Removes"
10487 msgstr[0] "%d supresión"
10488 msgstr[1] "%d supresiones"
10490 #: ../updatemanagernotifier.py:385
10493 "Updates available\n"
10494 "%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
10495 msgstr "Actualizaciones disponibles\n%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
10497 #: ../updatemanagernotifier.py:388
10500 "Please click on icon to update."
10501 msgstr "\nHaga clic en el icono para actualizar."
10503 #: ../updatemanagernotifier.py:465
10504 msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
10505 msgstr "Se está ejecutando otra instancia de UpdateManagerNotify"
10507 #: ../util/publish/pkgdiff.py:47
10510 " pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
10512 msgstr "Uso:\n pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n file1 file2"
10514 #: ../util/publish/pkgdiff.py:78
10516 msgid "variant option incorrect %s"
10517 msgstr "opción de variante incorrecta %s"
10519 #: ../util/publish/pkgdiff.py:89
10520 msgid "two file arguments are required."
10521 msgstr "se necesitan dos argumentos de archivo."
10523 #: ../util/publish/pkgdiff.py:92
10524 msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
10525 msgstr "Las opciones -i y -o no se pueden utilizar al mismo tiempo."
10527 #: ../util/publish/pkgdiff.py:96
10528 msgid "For any variant, only one value may be specified."
10529 msgstr "Para cualquier variante, se puede especificar un solo valor."
10531 #: ../util/publish/pkgdiff.py:108
10533 msgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
10534 msgstr "Error de acción en archivo %(p)s: %(e)s"
10536 #: ../util/publish/pkgdiff.py:122
10538 msgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
10539 msgstr "El manifiesto %(path)s no admite la variante %(vname)s=%(filt)s"
10541 #: ../util/publish/pkgdiff.py:145
10543 msgid "Manifests support different variants %s %s"
10544 msgstr "Los manifiestos admiten diferentes variantes %s %s"
10546 #. -f is intentionally undocumented.
10547 #: ../util/publish/pkgfmt.py:94
10550 " pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
10551 msgstr "Uso:\n pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
10553 #: ../util/publish/pkgfmt.py:524
10554 msgid "only one of [cdu] may be specified"
10555 msgstr "se puede especificar una sola instancia de [cdu]"
10557 #: ../util/publish/pkgfmt.py:526
10559 msgid "unsupported format '%s'"
10560 msgstr "formato no admitido '%s'"
10562 #: ../util/publish/pkgfmt.py:565
10563 msgid "manifest is not in pkgfmt form"
10564 msgstr "el manifiesto no está en formato pkgfmt"
10566 #: ../util/publish/pkgfmt.py:610
10569 "%s is not in pkgfmt form; run pkgfmt on file without -c or -d to reformat "
10570 "manifest in place"
10571 msgstr "%s no está en formato pkgfmt; ejecute pkgfmt en el archivo sin -c o -d para dar nuevo formato al manifiesto establecido"
10573 #: ../util/publish/pkglint.py:49
10578 #: ../util/publish/pkglint.py:63
10581 " %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
10582 " [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n"
10583 " [manifest ...]\n"
10585 msgstr "\n %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n [manifest ...]\n %prog -L"
10587 #: ../util/publish/pkglint.py:71
10588 msgid "build to use from lint and reference repositories"
10589 msgstr "compilación que utilizar de los repositorios de lint y de referencia"
10591 #: ../util/publish/pkglint.py:73
10592 msgid "directory to use as a repository cache"
10593 msgstr "directorio que usar como memoria caché de repositorio"
10595 #: ../util/publish/pkglint.py:75
10596 msgid "specify an alternative pkglintrc file"
10597 msgstr "especifique un archivo pkglintrc alternativo"
10599 #: ../util/publish/pkglint.py:77
10600 msgid "lint repository URI"
10601 msgstr "URI de repositorio de lint"
10603 #: ../util/publish/pkglint.py:80
10604 msgid "list checks configured for this session and exit"
10605 msgstr "lista de comprobaciones configuradas para esta sesión y salir"
10607 #: ../util/publish/pkglint.py:82
10608 msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
10609 msgstr "patrón que debe coincidir con los FMRI en el URI de lint"
10611 #: ../util/publish/pkglint.py:84
10612 msgid "reference repository URI"
10613 msgstr "URI del repositorio de referencia"
10615 #: ../util/publish/pkglint.py:86
10616 msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
10617 msgstr "genera un resultado detallado, ignorando la configuración de pkglintrc"
10619 #: ../util/publish/pkglint.py:95
10620 msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
10621 msgstr "Falta la opción necesaria -c, no se ha proporcionado ningún manifiesto local."
10623 #: ../util/publish/pkglint.py:104
10624 msgid "Only one -r option is supported."
10625 msgstr "Sólo se admite una opción -r."
10627 #: ../util/publish/pkglint.py:108
10628 msgid "Only one -l option is supported."
10629 msgstr "Sólo se admite una opción -l."
10631 #: ../util/publish/pkglint.py:126
10632 msgid "Lint engine setup..."
10633 msgstr "Configuración del motor lint..."
10635 #: ../util/publish/pkglint.py:137
10636 msgid "Required -c option missing when using repositories."
10637 msgstr "Opción -c requerida ausente al usar los repositorios."
10639 #: ../util/publish/pkglint.py:144
10640 msgid "Fatal error in manifest - exiting."
10641 msgstr "Error grave en el manifiesto - exiting."
10643 #: ../util/publish/pkglint.py:153
10644 msgid "Starting lint run..."
10645 msgstr "Iniciando la ejecución de lint..."
10647 #: ../util/publish/pkglint.py:210
10651 #: ../util/publish/pkglint.py:216
10655 msgstr "\nComprobaciones excluidas:"
10657 #: ../util/publish/pkglint.py:233
10659 msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
10660 msgstr "Archivo no válido %s: el manifiesto no está codificado en UTF-8: %s"
10662 #: ../util/publish/pkglint.py:238
10664 msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
10665 msgstr "No se puede leer el archivo de manifiesto %s: %s"
10667 #: ../util/publish/pkglint.py:259
10669 msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
10670 msgstr "Error en la línea %(file)s: %(ln)s: %(err)s "
10672 #: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
10674 msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
10675 msgstr "Error en el archivo %(file)s: %(err)s"
10677 #: ../util/publish/pkglint.py:285
10679 msgid "Error in file %s: pkg.fmri does not include a version string"
10680 msgstr "Se produjo un error en el archivo %s: pkg.fmri no incluye una cadena de versión"
10682 #: ../util/publish/pkglint.py:294
10684 msgid "Manifest %s does not declare fmri."
10685 msgstr "El manifiesto %s no declara ningún fmri."
10687 #: ../util/publish/pkgmerge.py:95
10690 " pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n"
10691 " [pkg_fmri_pattern ...]\n"
10695 " The filesystem path or URI of the target repository to "
10697 " the merged packages to. The target repository must already\n"
10698 " exist; new repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
10701 " Perform a trial run with no changes made to the target\n"
10704 " -s variant=value,src_repo\n"
10705 " The variant name and value to use for packages from this "
10707 " followed by the filesystem path or URI of the source "
10709 " or package archive to retrieve packages from. Multiple "
10711 " may be specified separated by commas. The same variants "
10713 " be named for all sources. This option may be specified "
10718 " Displays a usage message.\n"
10721 " TMPDIR, TEMP, TMP\n"
10722 " The absolute path of the directory where temporary data "
10724 " be stored during program execution.\n"
10725 msgstr "Uso:\n pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n [pkg_fmri_pattern ...]\n \n Opciones:\n -d dest_repo\n El URI o la ruta del sistema de archivos del repositorio de destino donde se publicarán\n los paquetes fusionados. El repositorio de destino debe\n existir con anterioridad; se pueden crear repositorios nuevos mediante pkgrepo(1).\n \n -n\n Llevar a cabo una ejecución de prueba sin realizar cambios en el repositorio\n de destino.\n \n -s variant=value,src_repo\n El nombre y el valor de variante para utilizar con paquetes de este origen, seguidos del\n URI o la ruta del sistema de archivos del repositorio de origen\n o del contenedor de paquetes de donde se pueden recuperar paquetes. Se pueden especificar varias variantes\n separadas por comas. Las mismas variantes deben\n tener un nombre asignado para todos los orígenes. Esta opción se puede especificar varias\n veces.\n \n --help or -?\n Muestra un mensaje de uso.\n \n Entorno:\n TMPDIR, TEMP, TMP\n La ruta absoluta del directorio donde se deben\n almacenar los datos temporales durante la ejecución del programa.\n"
10727 #: ../util/publish/pkgmerge.py:227
10729 "At least one variant name, value, and package source must be provided using -"
10731 msgstr "Se debe proporcionar al menos un nombre, un valor y un origen de paquete de variante mediante -s."
10733 #: ../util/publish/pkgmerge.py:231
10734 msgid "A destination package repository must be provided using -d."
10735 msgstr "Se debe proporcionar un repositorio de paquete de destino mediante -d."
10737 #: ../util/publish/pkgmerge.py:251
10739 msgid "Source %(source)s missing values for variants: %(missing)s"
10740 msgstr "Valores faltantes de origen %(source)s para variantes: %(missing)s"
10742 #: ../util/publish/pkgmerge.py:272
10744 msgid "No source was specified for variant combination %(combo)s."
10745 msgstr "No se especificó ningún origen para la combinación de variantes %(combo)s."
10747 #: ../util/publish/pkgmerge.py:331
10750 "The following pattern(s) did not match any packages in any of the specified "
10753 msgstr "Los siguientes modelos no coinciden con ningún paquete de ninguno de los repositorios especificados:\n %s"
10755 #: ../util/publish/pkgmerge.py:353
10758 "fmris matching the following patterns do not have matching versions across "
10759 "all repositories: %s"
10760 msgstr "Los FMRI que coinciden con los siguientes modelos no tienen versiones coincidentes en todos los repositorios: %s"
10762 #: ../util/publish/pkgmerge.py:640
10764 msgid "package %(pkg)s is tagged as not supporting %(var_name)s %(var_value)s"
10765 msgstr "el paquete %(pkg)s está etiquetado como que no admite %(var_name)s %(var_value)s"
10767 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:52
10770 " pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n"
10771 " [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
10772 msgstr "Uso:\n pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
10774 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:70
10775 msgid "Missing -> in transform"
10776 msgstr "Faltante -> en transformación"
10778 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:80
10780 msgid "transform (%s) has regexp error (%s) in matching clause"
10781 msgstr "la transformación (%s) tiene el error regexp (%s) en la cláusula coincidente"
10783 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:90
10785 msgid "transform (%s) has 'drop' operation syntax error"
10786 msgstr "la transformación (%s) tiene el error de sintaxis de operación 'drop'"
10788 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:99
10790 msgid "transform (%s) has 'set' operation syntax error"
10791 msgstr "la transformación (%s) tiene el error de sintaxis de operación 'set'"
10793 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:119
10795 msgid "transform (%s) has 'default' operation syntax error"
10796 msgstr "la transformación (%s) tiene el error de sintaxis de operación 'default'"
10798 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:134
10800 msgid "transform (%s) has 'abort' operation syntax error"
10801 msgstr "la transformación (%s) tiene el error de sintaxis de operación 'abort'"
10803 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:151
10805 msgid "transform (%s) has 'exit' operation syntax error: illegal exit value"
10806 msgstr "la transformación (%s) tiene el error de sintaxis de operación 'exit': valor de salida no válido"
10808 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:172
10810 msgid "transform (%s) has 'add' operation syntax error"
10811 msgstr "la transformación (%s) tiene el error de sintaxis de operación 'add'"
10813 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:195
10815 msgid "transform (%s) has 'edit' operation syntax error"
10816 msgstr "la transformación (%s) tiene el error de sintaxis de operación 'edit'"
10818 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:211 ../util/publish/pkgmogrify.py:263
10820 msgid "transform (%s) has 'edit' operation with malformedregexp (%s)"
10821 msgstr "la transformación (%s) tiene la operación 'edit' con regexp incorrecto (%s)"
10823 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:245 ../util/publish/pkgmogrify.py:283
10826 "transform (%s) has edit operation with replacementstring regexp error %e"
10827 msgstr "la transformación (%s) tiene la operación edit con el error regexp de la cadena de sustitución %e"
10829 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:255
10831 msgid "transform (%s) has 'delete' operation syntax error"
10832 msgstr "la transformación (%s) tiene el error de sintaxis de operación 'delete'"
10834 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:291
10836 msgid "transform (%s) has 'print' operation syntax error"
10837 msgstr "la transformación (%s) tiene el error de sintaxis de operación 'print'"
10839 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:310
10841 msgid "transform (%s) has 'emit' operation syntax error"
10842 msgstr "la transformación (%s) tiene el error de sintaxis de operación 'emit'"
10844 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:334
10846 msgid "unknown transform operation '%s'"
10847 msgstr "operación de transformación desconocida '%s'"
10849 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:399
10851 msgid "attribute '%s' not found"
10852 msgstr "atributo '%s' no encontrado"
10854 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:445
10856 msgid "no match group %d (max %d)"
10857 msgstr "ningún grupo de coincidencias %d (máx. %d)"
10859 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:571 ../util/publish/pkgmogrify.py:579
10861 msgid "Cannot open file: %s"
10862 msgstr "No se puede abrir el archivo: %s"
10864 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:581
10866 msgid "File not found: '%s'"
10867 msgstr "Archivo no encontrado: '%s'"
10869 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:641
10871 msgid "unknown command %s"
10872 msgstr "comando desconocido %s"
10874 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:646
10876 msgid "File %(file)s, line %(line)d: %(exception)s"
10877 msgstr "Archivo %(file)s, línea %(line)d: %(exception)s"
10879 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:676 ../util/publish/pkgmogrify.py:679
10880 msgid "macros must be of form name=value"
10881 msgstr "las macros deben tener el formato nombre=valor"
10883 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:705
10885 msgid "Error processing input arguments: %s"
10886 msgstr "Error al procesar argumentos de entrada: %s"
10888 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:766
10890 msgid "Cannot write extra data %s"
10891 msgstr "No se pueden escribir los datos adicionales %s"
10893 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:796
10895 msgid "Cannot write output %s"
10896 msgstr "No se puede escribir la salida %s"