4 # The contents of this file are subject to the terms of the
5 # Common Development and Distribution License (the "License").
6 # You may not use this file except in compliance with the License.
8 # You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
9 # or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
10 # See the License for the specific language governing permissions
11 # and limitations under the License.
13 # When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
14 # file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
15 # If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
16 # fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
17 # information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
22 # Copyright (c) 2007, 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
25 msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2012-06-25 23:45-0700\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "To continue, execute 'pkg update-format' as a privileged user and then try "
30 "again. Please note that updating the format of the image will render it "
31 "unusable with older versions of the pkg(5) system."
32 msgstr "Para continuar, execute 'pkg update-format' como um usuário com privilégios e tente novamente. Observe que a atualização do formato da imagem o tornaráinutilizável com versões mais antigas do sistema pkg(5)."
36 "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
37 " [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
38 " [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
39 " [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
40 " [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
41 msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
45 "[-nvq] [-C n] [--no-be-activate] [--no-index]\n"
46 " [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
47 " [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
48 " pkg_fmri_pattern ..."
49 msgstr "[-nvq] [-C n] [--no-be-activate] [--no-index]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n pkg_fmri_pattern ..."
53 "[-fnvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
54 " [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
55 " [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
56 " [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
57 " [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
58 msgstr "[-fnvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
62 "[-Hafnsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n"
63 " [pkg_fmri_pattern ...]"
64 msgstr "[-Hafnsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
67 msgid "[--full] [publisher ...]"
68 msgstr "[--full] [publisher ...]"
71 msgid "[-lr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
72 msgstr "[-lr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
76 "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n"
77 " [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n"
78 " [pkg_fmri_pattern ...]"
79 msgstr "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
82 msgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
83 msgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
86 msgid "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
87 msgstr "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
90 msgid "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
91 msgstr "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
95 "[-nv] [--no-be-activate]\n"
96 " [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
97 " [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
98 " (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
99 msgstr "[-nv] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
103 "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
104 " [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
105 " [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
106 " [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
107 " [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n"
108 " [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
109 msgstr "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
113 "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...]\n"
114 " [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n"
115 " [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
116 " [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
117 " <variant_spec>=<instance> ..."
118 msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...]\n [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <variant_spec>=<instance> ..."
122 "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...]\n"
123 " [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n"
124 " [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
125 " [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
126 " <facet_spec>=[True|False|None] ..."
127 msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...]\n [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <facet_spec>=[True|False|None] ..."
130 msgid "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
131 msgstr "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
135 "[-nv] [-I <implementation>]\n"
136 " [-V <version>] [--no-be-activate]\n"
137 " [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
138 " [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
140 msgstr "[-nv] [-I <implementation>]\n [-V <version>] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
144 "[-nvIV] [--no-be-activate]\n"
145 " [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
146 " [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
148 msgstr "[-nvIV] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
151 msgid "[-H] [<variant_spec>]"
152 msgstr "[-H] [<variant_spec>]"
154 #: ../client.py:274 ../client.py:275
155 msgid "[pkg_fmri_pattern] ..."
156 msgstr "[pkg_fmri_pattern] ..."
159 msgid "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
160 msgstr "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
163 msgid "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
164 msgstr "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
166 #: ../client.py:278 ../client.py:279 ../client.py:280
167 msgid "propname propvalue"
168 msgstr "propname propvalue"
172 msgstr "propname ..."
175 msgid "[-H] [propname ...]"
176 msgstr "[-H] [propname ...]"
180 "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
181 " [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
182 " [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
183 " [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
184 " [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
185 " [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
186 " [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
187 " [--search-after=publisher]\n"
188 " [--search-before=publisher]\n"
189 " [--search-first]\n"
190 " [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
191 " [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
192 " [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
193 " [--set-property name_of_property=value]\n"
194 " [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
195 " [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
196 " [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
197 " [--proxy proxy to use]\n"
199 msgstr "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n [--search-after=publisher]\n [--search-before=publisher]\n [--search-first]\n [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n [--set-property name_of_property=value]\n [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n [--unset-property name_of_property_to_delete]\n [--proxy proxy to use]\n [publisher]"
202 msgid "publisher ..."
203 msgstr "publisher ..."
206 msgid "[-HPn] [-F format] [publisher ...]"
207 msgstr "[-HPn] [-F format] [publisher ...]"
210 msgid "[-HNl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
211 msgstr "[-HNl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
219 "[-fnvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
220 " [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n"
221 " [--allow-relink]\n"
222 " [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n"
223 " (-c|-p) <li-name> <dir>"
224 msgstr "[-fnvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n [--allow-relink]\n [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n (-c|-p) <li-name> <dir>"
227 msgid "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--linked-md-only]"
228 msgstr "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--linked-md-only]"
231 msgid "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
232 msgstr "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
235 msgid "[-a|-l <li-name>]"
236 msgstr "[-a|-l <li-name>]"
240 "[-nvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
241 " [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
242 " [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
243 msgstr "[-nvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
247 "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
248 " [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
249 " [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
250 msgstr "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
257 msgid "Private subcommand usage, options subject to change at any time:"
258 msgstr "Uso de subcomando particular, opções sujeitas a alteração a qualquer momento:"
260 #. The full usage message isn't desired.
262 msgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
263 msgstr "Tente `pkg --help ou -?' para mais informações."
268 " pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
269 msgstr "Uso:\n pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
272 msgid "Basic subcommands:"
273 msgstr "Subcomandos básicos:"
278 "Advanced subcommands:"
279 msgstr "\nSubcomandos avançados:"
290 msgstr "\nOpções:\n -R dir\n --help or -?\n\nAmbiente:\n PKG_IMAGE"
292 #: ../client.py:544 ../client.py:3442 ../client.py:3970
293 msgid "no packages installed"
294 msgstr "não há pacotes instalados"
297 msgid "no packages installed or available for installation"
298 msgstr "não há pacotes instalados ou disponíveis para instalação"
301 msgid "no packages have newer versions available"
302 msgstr "nenhum pacote tem versões mais recentes disponíveis"
305 msgid "no packages are installed"
306 msgstr "não há pacotes instalados"
310 msgid "no packages matching '%s' known"
311 msgstr "não há pacotes que correspondam a '%s' conhecidos"
316 "no packages matching '%s' allowed by installed incorporations, or image "
317 "variants that are known or installed"
318 msgstr "não há pacotes que correspondam a '%s' permitidos pelas incorporações instaladas ou variações de imagem conhecidas ou instaladas"
323 "no packages matching '%s' are installed and have newer versions available"
324 msgstr "não há pacotes que correspondam a '%s' instalados ou tenham versões mais recentes disponíveis"
326 #: ../client.py:605 ../client.py:716 ../client.py:893
328 msgid "no packages matching '%s' installed"
329 msgstr "não há pacotes que correspondam a '%s' instalados"
333 msgid "Verifying: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
334 msgstr "Verificando: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
336 #: ../client.py:690 ../client.py:845
341 msgid "No repairs for this image."
342 msgstr "Não há reparos para esta imagem."
346 msgid "Created ZFS snapshot: %s"
347 msgstr "Instantâneo do ZFS criado: %s"
351 "The following packages require their licenses to be accepted before they can "
353 msgstr "Os seguintes pacotes requerem licenças para serem aceitos antes de que possam ser reparados: "
355 #: ../client.py:763 ../client.py:1338
357 "To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
358 "packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
359 "related licenses, use the --licenses option."
360 msgstr "Para indicar que concorda e aceita os termos das licenças dos pacotes listados acima, use a opção --aceitar. Para exibir todos das licenças relacionadas, use a opção --licenças."
364 "Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
366 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
367 msgstr "Operação \"fix\" solicitada afetaria os arquivos que não podem ser modificados na imagem ativa.\nTente esta operação novamente em um ambiente de inicialização alternativo."
369 #: ../client.py:808 ../client.py:2622
370 msgid "-v and -q may not be combined"
371 msgstr "-v e -q não podem ser combinados"
381 #: ../client.py:858 ../client.py:862
383 msgid "%(pkg_name)-70s %(result)7s"
384 msgstr "%(pkg_name)-70s %(result)7s"
390 #: ../client.py:860 ../client.py:4786 ../client.py:4798 ../client.py:4908
391 #: ../pkgrepo.py:722 ../pkgrepo.py:726
398 "verification failures."
399 msgstr "Consulte acima as\nfalhas de verificação."
403 "No packages failed\n"
405 msgstr "Nenhum pacote falhou na\nverificação."
411 "All other patterns matched installed packages. %s"
412 msgstr "\nTodos os outros parâmetros correspondem aos pacotes instalados. %s"
416 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
418 "made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
419 msgstr "AVISO: O ambiente de inicialização (BE) que está sendo modificado não é o \nambiente ativo. As alterações feitas no BE ativo não aparecerão na próxima\ninicialização.\n"
423 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
425 "made will not be reflected on the next boot.\n"
426 msgstr "AVISO: O ambiente de inicialização (BE) que está sendo modificado não é o \nambiente ativo. As alterações feitas não aparecerão na próxima inicialização.\n"
428 #: ../client.py:983 ../client.py:5116 ../client.py:6070
433 #: ../client.py:984 ../client.py:5114 ../client.py:6072
434 #: ../modules/gui/misc.py:654 ../modules/gui/misc.py:755
435 #: ../modules/gui/versioninfo.py:171
440 msgid "Packages to remove:"
441 msgstr "Pacotes para remoção:"
444 msgid "Packages to install:"
445 msgstr "Pacotes para instalação:"
448 msgid "Packages to update:"
449 msgstr "Pacotes para atualização:"
452 msgid "Mediators to change:"
453 msgstr "Mediadores para alterar:"
456 msgid "Variants/Facets to change:"
457 msgstr "Variantes/facetas para alterar:"
460 msgid "Estimated space available:"
461 msgstr "Espaço estimado disponível:"
464 msgid "Estimated space to be consumed:"
465 msgstr "Espaço estimado a ser consumido:"
468 msgid "Packages to change:"
469 msgstr "Pacotes para alteração:"
472 msgid "Packages to fix:"
473 msgstr "Pacotes para correção:"
476 msgid "Create boot environment:"
477 msgstr "Criar ambiente de inicialização:"
479 #. Only show activation status if verbose or
480 #. if new BE will not be activated.
482 msgid "Activate boot environment:"
483 msgstr "Ativar ambiente de inicialização:"
486 msgid "Create backup boot environment:"
487 msgstr "Criar ambiente de inicialização de backup:"
490 msgid "Services to change:"
491 msgstr "Serviços para alteração:"
494 msgid "Rebuild boot archive:"
495 msgstr "Recriar arquivo de inicialização:"
498 msgid "Changed mediators:"
499 msgstr "Mediadores alterados:"
502 msgid "Changed variants/facets:"
503 msgstr "Variantes/facetas alteradas:"
505 #: ../client.py:1061 ../modules/client/api_errors.py:623
506 msgid "Solver dependency errors:"
507 msgstr "Erros de dependência do resolvedor:"
510 msgid "Changed packages:"
511 msgstr "Pacotes alterados:"
514 msgid "Affected fmris:"
515 msgstr "fmris afetado:"
518 msgid "Release notes can be viewed with 'pkg history -n 1 -N'"
519 msgstr "As notas de versão poderão ser exibidas com 'pkg history -n 1 -N'"
523 msgid "Release notes can be found in %s before rebooting."
524 msgstr "Não foi possível localizar as notas de versão em %s antes da reinicialização."
527 msgid "After rebooting, use 'pkg history -n 1 -N' to view release notes."
528 msgstr "Após a reinicialização, use 'pkg history -n 1 -N' para exibir as notas de versão."
530 #: ../client.py:1274 ../modules/client/image.py:2341
535 #: ../client.py:1275 ../modules/client/api_errors.py:277
536 #: ../modules/client/image.py:2343
538 msgid "License: %s\n"
539 msgstr "Licença: %s\n"
542 msgid "No updates available for this image."
543 msgstr "Não há atualizações disponíveis para esta imagem."
546 msgid "No updates necessary for this image."
547 msgstr "Não há atualizações para esta imagem."
551 "The following packages require their licenses to be accepted before they can "
552 "be installed or updated: "
553 msgstr "Os seguintes pacotes requerem licenças para serem aceitos antes de que possam ser instalados ou atualizados: "
559 "An unexpected error happened while preparing for %s:"
560 msgstr "\nUm erro inesperado ocorreu enquanto preparando para %s:"
564 msgid "%s failed: %s"
565 msgstr "%s falha: %s"
567 #: ../client.py:1378 ../client.py:1491
570 "%s failed (linked image exception(s)):\n"
572 msgstr "%s falhou (exceção(ões) de imagem vinculada):\n%s"
576 msgid "%s cannot be done on live image"
577 msgstr "%s não pode ser feita em uma imagem viva"
582 "Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
584 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
585 msgstr "Operação \"%s\" solicitada afetaria os arquivos que não podem ser modificados na imagem ativa.\nTente esta operação novamente em um ambiente de inicialização alternativo."
587 #: ../client.py:1396 ../client.py:5854
590 "(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
591 "a source of this problem.)"
592 msgstr "\n(Falha ao executar consistentemente comandos do pacote pois um usuário com privilégios geralmente é uma causa deste problema.)"
596 msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
597 msgstr "Um erro inesperado aconteceu durante %s: %s"
601 "The following unexpected or editable files and directories were\n"
602 "salvaged while executing the requested package operation; they\n"
603 "have been moved to the displayed location in the image:\n"
604 msgstr "Os arquivos e diretórios inesperados ou editáveis a seguir foram\nsalvos durante a execução da operação de pacote solicitada; eles\nforam movidos para o local exibido na imagem:\n"
606 #: ../client.py:1466 ../pkgdep.py:314
608 msgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
609 msgstr "Não há imagem com raiz em '%s' (definido por $PKG_IMAGE)"
611 #: ../client.py:1469 ../client.py:1484 ../pkgdep.py:317
613 msgid "No image rooted at '%s'"
614 msgstr "Não há imagem com raiz em '%s'"
616 #: ../client.py:1471 ../pkgdep.py:319
617 msgid "No image found."
618 msgstr "Nenhuma imagem encontrada."
623 "%s failed (inventory exception):\n"
625 msgstr "%s falha (exceção de inventório):\n%s"
630 "WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
631 "running %(op)s. Please update pkg(5) by executing 'pkg install\n"
632 "pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the %(op)s."
633 msgstr "AVISO: pkg(5) parece estar desatualizado e deveria ser atualizado antes\nde executar o %(op)s. Atualize o pkg(5) usando 'pfexec pkg install\npkg:/package/pkg' e, em seguida, execute %(op)s novamente."
637 msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
638 msgstr "Não pode remover '%s' devido aos seguintes pacotes que dependem deles:"
641 msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
642 msgstr "A operação proposta não pode ser executada uma imagem ativa."
646 "Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
647 msgstr "Forneça um dos FMRIs do pacote listados acima para o comando install."
650 msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
651 msgstr "OBSERVAÇÃO: consulte as notas de versão postadas em :\n"
655 msgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
656 msgstr "%(opt1)s só pode ser usada em combinação com %(opt2)s"
660 msgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
661 msgstr "as opções %(opt1)s e %(opt2)s não podem ser combinadas"
663 #: ../client.py:1809 ../modules/misc.py:1320
665 msgid "option '%s' repeated"
666 msgstr "opção '%s' repetida"
669 msgid "--parsable expects an integer argument."
670 msgstr "--parsable espera um argumento inteiro."
674 msgid "invalid operation stage: '%s'"
675 msgstr "estágio da operação inválido: '%s'"
678 msgid "either -c or -p must be specified"
679 msgstr "-c ou -p deve ser especificado"
683 msgid "missing required parameter: %s"
684 msgstr "parâmetro obrigatório ausente: %s"
686 #. not a valid integer
687 #: ../client.py:2100 ../client.py:2114
689 msgid "invalid '%s' value: %s"
690 msgstr "valor '%s' inválido: %s"
694 msgid "'%s' must be >= %d"
695 msgstr "'%s' deve ser >= %d"
699 msgid "%s: no variants specified"
700 msgstr "%s: não há variantes especificadas"
704 msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
705 msgstr "%s: as variantes devem ser na forma de '<name>=<value>'."
709 msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
710 msgstr "%s: variante em duplicidade especificada: %s"
714 msgid "%s: no facets specified"
715 msgstr "%s: não há faces especificadas"
719 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
720 msgstr "%s: faces devem estar na forma 'face....=[Verdadeiro|Falso|Nenhum]'"
724 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
725 msgstr "%s: faces devem estar na forma 'face....=[Verdadeiro|Falso|Nenhum]'."
727 #: ../client.py:2593 ../client.py:2619
728 msgid "at least one package name required"
729 msgstr "ao menos um nome de pacote é requerido"
732 msgid "at least one file path or tag name required"
733 msgstr "pelo menos um caminho do arquivo ou nome da marca necessário"
735 #: ../client.py:2712 ../client.py:2757 ../client.py:2766
739 #: ../client.py:2713 ../client.py:2759 ../client.py:2766
743 #: ../client.py:2714 ../client.py:2758 ../client.py:2766 ../client.py:3068
744 #: ../client.py:5869 ../pkgrepo.py:863 ../pkgrepo.py:872
748 #: ../client.py:2715 ../client.py:2763 ../client.py:2767
752 #: ../client.py:2760 ../client.py:2767
753 msgid "IMPLEMENTATION"
754 msgstr "IMPLEMENTATION"
756 #: ../client.py:2764 ../client.py:2767
760 #. Don't pollute other output formats.
762 msgid "no matching mediators found"
763 msgstr "nenhum mediador correspondente encontrado"
765 #: ../client.py:2796 ../client.py:2884
766 msgid "at least one mediator must be specified"
767 msgstr "ao menos um mediador deve ser especificado"
771 "a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
772 msgstr "uma versão e/ou implementação do mediador deve ser especificada usando -V e -I"
774 #: ../client.py:2853 ../client.py:2928
775 msgid "No changes required."
776 msgstr "Nenhuma alteração necessária."
780 msgid " %s (group dependency of '%s')"
781 msgstr " %s (dependência do grupo de '%s')"
784 msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
785 msgstr "Pelo menos um pacote para congelamento deve ser fornecido quando -c for usado."
788 msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
789 msgstr "-H só pode ser especificado ao listar os pacotes congelados atualmente."
793 msgid "%(name)s was frozen at %(ver)s"
794 msgstr "%(name)s foi congelado em %(ver)s"
798 msgid "%s was unfrozen."
799 msgstr "%s foi descongelado."
801 #: ../client.py:3067 ../client.py:5360 ../pkgrepo.py:862 ../pkgrepo.py:872
802 #: ../util/publish/pkglint.py:210 ../util/publish/pkglint.py:212
817 "The repository returned a malformed result.\n"
818 "The problematic structure:%r"
819 msgstr "O repositório retornou um resultado malformado.\nA estrutura é problemática: %r"
824 "The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
826 msgstr "O repositório retornou com uma ação inválida ou não suportada.\n%s"
829 msgid "at least one search term must be provided"
830 msgstr "ao menos um período de pesquisa deve ser fornecido"
834 msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
835 msgstr "opções de nível de ação ('%s') a -o não podem ser usados com a -p opção"
839 msgid "The repository returned a malformed result:%r"
840 msgstr "O repositório retornou um resultado malformado: %r"
844 "action level options to -o cannot be used with the queries that return "
846 msgstr "opções de nível de ação a -o não podem ser usados com as questões que retornaram"
848 #: ../client.py:3366 ../client.py:3376
850 "The search index appears corrupted. Please rebuild the index with 'pkg "
852 msgstr "O índice da pesquisa parece corrompido. Reconstrua o índice com 'pkg rebuild-index'."
855 msgid "-l and -r may not be combined"
856 msgstr "-l e -r não podem ser combinados"
859 msgid "must request remote info for specific packages"
860 msgstr "Deve requerem info remoto para pacotes específicos"
862 #: ../client.py:3474 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
868 msgstr "Não suportado"
870 #: ../client.py:3478 ../packagemanager.py:2583
871 msgid "Not installed"
872 msgstr "Não instalado"
882 #: ../client.py:3489 ../client.py:3491
895 msgid " Description:"
908 msgstr " Renomeado para:"
910 #. XXX even more info on the publisher would be nice?
915 #: ../client.py:3533 ../client.py:3536
920 msgid " Build Release:"
921 msgstr "Versão da compilação:"
925 msgstr " Ramificação:"
928 msgid "Packaging Date:"
929 msgstr "Data do empacotamento:"
941 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
942 "installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
943 msgstr "pkg: info: não há pacotes correspondentes aos seguintes exemplos que você especificou\n"
947 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
948 "found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
949 "examining the catalogs:"
950 msgstr "pkg: info: no catálogo, não há pacotes correspondentes aos padrões\nespecificados. Tente flexibilizar os padrões, sincronizar e/ou\nverificar os catálogos:"
953 msgid "no license information could be found for the following packages:"
954 msgstr "não foram encontradas informações de licença dos seguintes pacotes:"
958 msgid "Invalid attribute '%s'"
959 msgstr "Atributo inválido '%s'"
962 msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
963 msgstr "-a toma um argumento da forma <attribute>=<pattern>"
966 msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
967 msgstr "conteúdos: deve solicitar conteúdo remoto para pacotes específicos"
971 msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
972 msgstr "-m e %s não podem ser especificadas ao mesmo tempo"
975 msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
976 msgstr "pkg: conteúdos: não há ações correspondentes encontradas nos pacotes listados"
980 "This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
981 "option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
984 "These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
985 "option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
987 msgstr[0] "Este pacote não contém ações com os campos especificados usando a opção -o\n. Especifique outros campos ou use a opção -m para mostrar os manifestos\ndo pacote bruto."
988 msgstr[1] "Estes pacotes não contêm ações com os campos especificados usando a opção -o\n. Especifique outros campos ou use a opção -m para mostrar os manifestos\ndo pacote bruto."
992 "This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
993 "the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
995 "the raw package manifests."
997 "These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
998 "the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
1000 "the raw package manifests."
1001 msgstr[0] "Este pacote não oferece nenhum conteúdo de sistema de arquivos, mas contém metadados. Use\na opção -o para especificar outros campos diferentes de 'path', ou use a opção -m para mostrar\nos manifestos do pacote bruto."
1002 msgstr[1] "Estes pacotes não oferecem nenhum conteúdo de sistema de arquivos, mas contêm metadados. Use\na opção -o para especificar outros campos diferentes de 'path', ou use a opção -m para mostrar\nos manifestos do pacote bruto."
1004 #: ../client.py:4015
1006 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
1008 "installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
1009 msgstr "pkg: info: não há pacotes correspondentes aos seguintes exemplos que você especificou\n"
1011 #: ../client.py:4019
1013 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
1015 "found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
1016 "examining the catalogs:"
1017 msgstr "pkg: contents: no catálogo, não há pacotes correspondentes aos padrões\nespecificados. Tente flexibilizar os padrões, sincronizar e/ou\nverificar os catálogos:"
1019 #: ../client.py:4036
1021 msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
1022 msgstr "pkg: %s/%s catálogos atualizados com êxito:"
1024 #: ../client.py:4079
1025 msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
1026 msgstr "'pkg publisher' mostrará uma lista de editores."
1028 #: ../client.py:4137
1030 msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
1031 msgstr "Não foi possível sincronizar o catálogo de %s\n"
1033 #: ../client.py:4147
1036 "The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
1038 "Please verify the repository's location and the client's network "
1040 "Additional details:\n"
1043 msgstr "As URIs de origem do '%(pubname)s' parecem não apontar para um repositório pkg válido.\nComprove o local do repositório e a configuração de rede do cliente.\nDetalhes adicionais:\n\n%(details)s"
1045 #: ../client.py:4153
1048 "The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
1049 "Please check the URI and the client's network configuration.\n"
1050 "Additional details:\n"
1053 msgstr "A URI especificada parece não apontar para um repositório pkg válido.\nComprove a URI e a configuração de rede do cliente.\nDetalhes adicionais:\n\n%s"
1055 #: ../client.py:4279 ../client.py:5748
1058 "properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
1060 msgstr "as propriedades a serem definidas devem ser na forma '<name>=<value>'. Foi fornecido: %s"
1062 #: ../client.py:4283 ../client.py:5752
1064 msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
1065 msgstr "uma propriedade pode ser definida somente uma vez em um comando. %s foi definida duas vezes"
1067 #: ../client.py:4290
1070 "property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
1071 "what was given: %s"
1072 msgstr "os valores de propriedade a serem adicionados devem ser na forma '<name>=<value>'. Foi fornecido: %s"
1074 #: ../client.py:4298
1077 "property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
1078 "what was given: %s"
1079 msgstr "os valores de propriedade a serem removidos devem ser na forma '<name>=<value>'. Foi fornecido: %s"
1081 #: ../client.py:4310
1082 msgid "requires a publisher name"
1083 msgstr "requer um nome de editor"
1085 #: ../client.py:4312
1086 msgid "only one publisher name may be specified"
1087 msgstr "apenas um nome de editor pode ser especificado"
1089 #: ../client.py:4318
1091 "the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
1093 msgstr "o -O e -g, --adicionar-origem, -G, ou --remover- opções de origem não podem ser combinadas"
1095 #: ../client.py:4323
1096 msgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
1097 msgstr "search-before, search-after e search-first (-P) não podem ser combinados"
1099 #: ../client.py:4329
1101 "the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
1102 "origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
1103 "refresh, or --reset-uuid options"
1104 msgstr "a opção -p não pode ser combinadas com as opções -g, --add-origin, -G, --remove-origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-refresh ou --reset-uuid"
1106 #: ../client.py:4336
1108 "the --proxy argument may only be combined with the -g, --add-origin, -m, --"
1109 "add-mirror, or -p options"
1110 msgstr "o argumento --proxy só deve ser combinado com as opções -g, --add-origin, -m, --add-mirror ou -p"
1112 #: ../client.py:4383
1116 "To add a publisher using this repository, execute the following command as "
1118 "privileged user:\n"
1120 " pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
1121 msgstr "\nPara adicionar um editor usando este repositório, execute o seguinte comando como um\n usuário privilegiado:\n\n pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
1123 #: ../client.py:4401
1126 "The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
1127 "information. This is likely the result of a repository configuration\n"
1128 "error. Please contact the repository administrator for further\n"
1130 msgstr "\nO repositório especificado não contém nenhuma informação de configuração do\neditor. Trata-se provavelmente de um erro de configuração do\nrepositório. Entre em contato com o administrador do repositório para obter maior\nassistência."
1132 #: ../client.py:4470
1135 " The specified repository location is not a known source of publisher\n"
1136 " configuration updates for '%s'.\n"
1138 " This new repository location must be added as an origin to the "
1140 " to accept configuration updates from this repository."
1141 msgstr " O local do repositório especificado não é uma fonte conhecida de atualizações\n de configuração do editor para '%s'.\n\n Este novo local do repositório deve ser adicionado como origem no editor\n para aceitar as atualizações de configuração deste repositório."
1143 #: ../client.py:4546
1145 msgid " Added publisher(s): %s"
1146 msgstr " Editor(es) adicionado(s): %s"
1148 #: ../client.py:4549
1150 msgid " Updated publisher(s): %s"
1151 msgstr " Editor(es) atualizado(s): %s"
1153 #. None of the origins or mirrors for the publisher
1154 #. use SSL schemes so the cert and key information
1155 #. won't be retained.
1156 #: ../client.py:4690
1158 msgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
1159 msgstr "O editor '%s' não tem nenhuma origem ou espelho com base no SSL."
1161 #: ../client.py:4738
1162 msgid "at least one publisher must be specified"
1163 msgstr "ao menos um editor deve ser especificado"
1165 #: ../client.py:4768
1167 msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
1168 msgstr "Falha na remoção de '%(pub)s': %(msg)s"
1170 #: ../client.py:4783 ../client.py:4796 ../client.py:4906
1171 #: ../modules/client/api_errors.py:646 ../pkgrepo.py:543 ../pkgrepo.py:620
1172 #: ../pkgrepo.py:625 ../pkgrepo.py:720 ../pkgrepo.py:726 ../pkgrepo.py:861
1173 #: ../pkgrepo.py:872 ../pkgrepo.py:879
1177 #: ../client.py:4785 ../client.py:4797 ../client.py:4907
1181 #: ../client.py:4787 ../client.py:4798
1185 #: ../client.py:4788 ../client.py:4908
1189 #: ../client.py:4789 ../client.py:4796 ../client.py:4906
1193 #: ../client.py:4790 ../client.py:4797 ../client.py:4907
1197 #: ../client.py:4791 ../client.py:4797 ../client.py:4907
1201 #: ../client.py:4792 ../client.py:4908
1205 #: ../client.py:4793 ../client.py:4798 ../modules/misc.py:442
1209 #: ../client.py:4834 ../pkgrepo.py:402 ../pkgrepo.py:663 ../pkgrepo.py:764
1211 msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
1212 msgstr "Formato não reconhecido %(format)s. Formatos suportados: %(valid)s"
1214 #: ../client.py:4931 ../modules/client/api_errors.py:649
1218 #: ../client.py:4936
1222 #: ../client.py:4938
1226 #: ../client.py:4945 ../client.py:4949 ../client.py:4953
1230 #: ../client.py:4947 ../client.py:4951 ../client.py:4955
1234 #. XXX get the real origin status
1235 #: ../client.py:4971
1239 #: ../client.py:4972 ../client.py:5000
1243 #: ../client.py:4979 ../client.py:5007 ../modules/misc.py:441
1247 #. XXX get the real mirror status
1248 #: ../client.py:4999
1252 #: ../client.py:5002
1256 #: ../client.py:5038
1258 msgstr " Chave SSL:"
1260 #: ../client.py:5039
1262 msgstr " Cert. SSL:"
1264 #: ../client.py:5051
1265 msgid " Cert. Effective Date:"
1266 msgstr " Data de validade do cert.:"
1268 #: ../client.py:5053
1269 msgid "Cert. Expiration Date:"
1270 msgstr "Data de vencimento do cert.:"
1272 #: ../client.py:5060
1273 msgid " Origin URI:"
1274 msgstr " URI de origem:"
1276 #: ../client.py:5062 ../client.py:5072
1280 #: ../client.py:5070
1281 msgid " Mirror URI:"
1282 msgstr " URI de espelho:"
1284 #: ../client.py:5082
1285 msgid " Approved CAs:"
1286 msgstr " CAs aprovados:"
1288 #: ../client.py:5085 ../client.py:5090
1292 #: ../client.py:5087
1293 msgid " Revoked CAs:"
1294 msgstr " CAs revogados:"
1296 #: ../client.py:5100
1300 #: ../client.py:5101
1304 #: ../client.py:5110
1305 msgid " Client UUID:"
1306 msgstr " UUID do cliente:"
1308 #: ../client.py:5111
1309 msgid " Catalog Updated:"
1310 msgstr " Catálogo atualizado:"
1312 #: ../client.py:5114 ../client.py:5116
1316 #: ../client.py:5124
1317 msgid " Properties:"
1318 msgstr " Propriedades:"
1320 #: ../client.py:5140 ../client.py:5162
1321 msgid "requires a property name and value"
1322 msgstr "requerer um nome de propriedade e valor"
1324 #: ../client.py:5187
1325 msgid "requires a property name and at least one value"
1326 msgstr "requer um nome de propriedade e ao menos um valor"
1328 #: ../client.py:5204
1330 msgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
1331 msgstr "A política de assinatura %s não permite parâmetros adicionais."
1333 #: ../client.py:5231
1334 msgid "requires at least one property name"
1335 msgstr "requer ao menos um nome de propriedade"
1337 #: ../client.py:5260
1339 msgid "no such property: %s"
1340 msgstr "não existe a propriedade: %s"
1342 #: ../client.py:5294
1344 msgid "no such variant: %s"
1345 msgstr "não existe a variante %s"
1347 #: ../client.py:5360
1348 msgid "RELATIONSHIP"
1349 msgstr "RELATIONSHIP"
1351 #: ../client.py:5360
1355 #: ../client.py:5398
1356 msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
1357 msgstr "os argumentos da propriedade de imagem vinculada devem estar no formato '<name>=<value>'."
1359 #: ../client.py:5402
1361 msgid "invalid linked image property: '%s'."
1362 msgstr "propriedade de imagem vinculada inválida: '%s'."
1364 #: ../client.py:5406
1366 msgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
1367 msgstr "propriedade de imagem vinculada especificada várias vezes: '%s'."
1369 #: ../client.py:5430
1371 msgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
1372 msgstr "%(op)s: a propriedade não existe: %(p)s"
1374 #: ../client.py:5513
1376 msgstr "sincronizado"
1378 #: ../client.py:5515
1382 #: ../client.py:5593
1384 msgid "cannot specify linked image property: '%s'"
1385 msgstr "não foi possível especificar a propriedade de imagem vinculada: '%s'."
1387 #: ../client.py:5597
1388 msgid "a linked image name and path must be specified"
1389 msgstr "deve ser especificado um nome e caminho de imagem vinculada"
1391 #: ../client.py:5739
1392 msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
1393 msgstr "Os argumentos da faceta devem estar no formato '<name>=(True|False)'"
1395 #: ../client.py:5762
1396 msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
1397 msgstr "os argumentos da variante devem ser na forma '<name>=<value>'."
1399 #: ../client.py:5768
1400 msgid "an image directory path must be specified"
1401 msgstr "deve ser especificado o caminho de um diretório de imagens"
1403 #: ../client.py:5771
1404 msgid "only one image directory path may be specified"
1405 msgstr "somente um atalho de diretório de imagem pode ser especificado"
1407 #: ../client.py:5776
1409 "--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
1410 msgstr "--no-refresh não pode ser usado com -p a menos que um prefixo de editor seja fornecido."
1412 #: ../client.py:5807
1415 "The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
1416 "Please check the repository's location and the client's network "
1418 "Additional details:\n"
1421 msgstr "A URI '%(pub_url)s' parece não apontar para um repositório pkg válido.\nComprove o local do repositório e a configuração de rede do cliente.\nDetalhes adicionais:\n\n%(error)s"
1423 #: ../client.py:5840
1425 msgid "command does not take operands ('%s')"
1426 msgstr "O comando não está operando ('%s')"
1428 #: ../client.py:5866
1432 #: ../client.py:5867
1436 #: ../client.py:5868
1440 #: ../client.py:5870
1444 #: ../client.py:5871
1448 #: ../client.py:5872
1452 #: ../client.py:5873
1456 #: ../client.py:5874
1458 msgstr "UUID DO NOVO BE"
1460 #: ../client.py:5875
1464 #: ../client.py:5876
1468 #: ../client.py:5877
1472 #: ../client.py:5878
1473 msgid "RELEASE NOTES"
1474 msgstr "RELEASE NOTES"
1476 #: ../client.py:5879
1478 msgstr "INSTANTÂNEO"
1480 #: ../client.py:5880
1484 #: ../client.py:5881
1488 #: ../client.py:5882
1492 #: ../client.py:5908
1493 msgid "Argument to -n must be numeric"
1494 msgstr "O argumento para -n deve ser numérico"
1496 #: ../client.py:5913
1497 msgid "Argument to -n must be positive"
1498 msgstr "O argumento para -n deve ser positivo"
1500 #. Translators: 'command' and 'reason' are
1501 #. keywords and should not be translated
1502 #: ../client.py:5926
1503 msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
1504 msgstr "As colunas 'command' e 'reason' não podem ser usadas juntas."
1506 #: ../client.py:5934
1508 msgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
1509 msgstr "A coluna '%s' deve ser o último item na lista -o"
1511 #: ../client.py:5941
1513 msgid "Unknown output column '%s'"
1514 msgstr "Coluna de saída desconhecida '%s'"
1516 #: ../client.py:5951
1517 msgid "-H and -l may not be combined"
1518 msgstr "-H e -l não podem ser combinados"
1520 #: ../client.py:5954
1521 msgid "-o and -l may not be combined"
1522 msgstr "-o e -l não podem ser combinados"
1524 #: ../client.py:5957
1525 msgid "-n and -t may not be combined"
1526 msgstr "-n e -t não podem ser combinados"
1528 #: ../client.py:5960
1529 msgid "-o and -N may not be combined"
1530 msgstr "-o e -N não podem ser combinados"
1532 #: ../client.py:5963
1533 msgid "-l and -N may not be combined"
1534 msgstr "-l e -N não podem ser combinados"
1536 #: ../client.py:6002
1538 msgid "%s: Release notes:"
1539 msgstr "%s: Notas de versão:"
1541 #: ../client.py:6006
1543 msgid "%s: Release notes: None"
1544 msgstr "%s: Notas de versão: nenhuma"
1546 #: ../client.py:6031
1549 "History operation appeared to end before it started. Start time: %"
1550 "(start_time)s, End time: %(end_time)s"
1551 msgstr "A operação de histórico pareceu terminar antes de iniciar. Hora inicial: %(start_time)s, Hora final: %(end_time)s"
1553 #: ../client.py:6082 ../client.py:6085
1555 msgstr "(Desconhecido)"
1557 #: ../client.py:6088 ../client.py:6091 ../client.py:6094
1561 #: ../client.py:6132
1563 msgid "Duplicate column specified: %s"
1564 msgstr "Coluna duplicada especificada: %s"
1566 #: ../client.py:6138
1570 #: ../client.py:6140
1574 #: ../client.py:6141
1578 #: ../client.py:6142
1582 #: ../client.py:6143
1586 #: ../client.py:6145
1590 #: ../client.py:6149
1592 msgstr "Ambiente de Inicialização"
1594 #: ../client.py:6151
1595 msgid "Boot Env. UUID"
1596 msgstr "UUID do Ambiente de Inicialização"
1598 #: ../client.py:6153
1599 msgid "New Boot Env."
1600 msgstr "Novo Ambiente de Inicialização"
1602 #: ../client.py:6155
1603 msgid "New Boot Env. UUID"
1604 msgstr "UUID do Novo Ambiente de Inicialização"
1606 #: ../client.py:6158
1608 msgstr "Instantâneo"
1610 #: ../client.py:6160
1612 msgstr "Hora Inicial"
1614 #: ../client.py:6161
1618 #: ../client.py:6162
1620 msgstr "Tempo Total"
1622 #: ../client.py:6163
1626 #: ../client.py:6164
1627 msgid "Release Notes"
1628 msgstr "Notas de versão"
1630 #: ../client.py:6168
1632 msgstr "Estado Inicial"
1634 #: ../client.py:6172
1636 msgstr "Estado Final"
1638 #: ../client.py:6176
1642 #: ../client.py:6182
1643 msgid "History purged."
1644 msgstr "Histórico eliminado."
1646 #: ../client.py:6195
1649 "The following proxy configuration is set in the environment:\n"
1650 msgstr "\nA seguinte configuração de proxy está configurada no ambiente:\n"
1652 #: ../client.py:6198
1654 msgid "http_proxy: %s\n"
1655 msgstr "http_proxy: %s\n"
1657 #: ../client.py:6200
1659 msgid "https_proxy: %s\n"
1660 msgstr "https_proxy: %s\n"
1662 #: ../client.py:6212
1663 msgid "Image format updated."
1664 msgstr "Formato de imagem atualizado."
1666 #: ../client.py:6215
1667 msgid "Image format already current."
1668 msgstr "Formato de imagem já atual."
1670 #: ../client.py:6220
1672 msgid "version: command does not take operands ('%s')"
1673 msgstr "versão: o comando não usa operandos ('%s')"
1675 #: ../client.py:6330 ../pkgdep.py:109 ../pkgdep.py:221 ../pkgdep.py:544
1676 #: ../pkgrepo.py:1203 ../publish.py:724 ../sign.py:124 ../sysrepo.py:863
1677 #: ../util/publish/pkgdiff.py:86 ../util/publish/pkgfmt.py:522
1678 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:695
1680 msgid "illegal global option -- %s"
1681 msgstr "opção global ilegal -- %s"
1683 #: ../client.py:6343 ../publish.py:717 ../pull.py:389
1685 msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
1686 msgstr "%(opt)s usa argumentos no formato name=value, não %(arg)s"
1688 #: ../client.py:6366 ../client.py:6377 ../pkgdep.py:572 ../pkgrepo.py:1228
1689 #: ../publish.py:771
1691 msgid "unknown subcommand '%s'"
1692 msgstr "subcomando desconhecido '%s'"
1694 #: ../client.py:6381 ../pkgrepo.py:1222
1695 msgid "no subcommand specified"
1696 msgstr "não há subcomando especificado"
1698 #: ../client.py:6386
1699 msgid "runid must be an integer"
1700 msgstr "id de execução deve ser um valor inteiro"
1702 #: ../client.py:6407
1704 msgid "-R not allowed for %s subcommand"
1705 msgstr "-R não é permitido no subcomando %s"
1707 #: ../client.py:6413 ../client.py:6461 ../modules/misc.py:1306
1708 #: ../pkgrepo.py:1235 ../util/publish/pkgmerge.py:224
1710 msgid "illegal option -- %s"
1711 msgstr "opção ilegal -- %s"
1713 #: ../client.py:6428 ../pkgdep.py:275
1715 "Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
1716 "location of an image."
1717 msgstr "Não foi possível localizar a imagem. Use a opção -R ou defina $PKG_IMAGE para\no local de uma imagem."
1719 #: ../client.py:6496
1722 "Linked image exception(s):\n"
1724 msgstr "Exceção(ões) de imagem vinculada:\n%s"
1726 #: ../client.py:6517
1729 "Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
1731 "the requested operation."
1732 msgstr "\nErros foram encontrados ao tentar recuperar o pacote ou dados do arquivo para\na operação solicitada."
1734 #: ../client.py:6520
1740 msgstr "Detalhes seguintes:\n\n%s"
1742 #: ../client.py:6526
1746 "An error was encountered while attempting to read image state information\n"
1747 "to perform the requested operation. Details follow:\n"
1750 msgstr "\nOcorreu um erro ao tentar ler as informações de estado da imagem\npara realizar a operação solicitada. Os detalhes são:\n\n%s"
1752 #: ../client.py:6533
1755 "Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
1756 "with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
1757 "configuration. Please verify the client's network configuration and "
1758 "repository's location."
1759 msgstr "\nImpossível contatar um repositório de pacotes válido. Pode ser devido a um problema com o repositório, erro de configuração de rede ou configuração incorreta do cliente pkg. Comprove a configuração de rede do cliente e o local do repositório."
1761 #: ../client.py:6538
1765 "Additional details:\n"
1768 msgstr "\nDetalhes adicionais:\n\n%s"
1770 #: ../client.py:6546
1772 "An error was encountered while attempting to load history information\n"
1773 "about past client operations."
1774 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar carregar as informações do histórico\nsobre operações passadas do cliente."
1776 #: ../client.py:6555
1778 "An error was encountered while attempting to store information about the\n"
1779 "current operation in client history."
1780 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar armazenar informações sobre a\noperação atual no histórico do cliente."
1782 #: ../client.py:6565
1783 msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
1784 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar eliminar o histórico do cliente."
1786 #: ../client.py:6572
1789 "The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
1790 "by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
1791 "API version is %(api)s."
1792 msgstr "O comando pkg aparece fora de sincronia com as bibliotecas fornecidas \npelo pkg:/package/pkg. A versão do cliente é %(client)s enquanto que a versão da API da biblioteca\né %(api)s."
1794 #: ../client.py:6587
1801 #: ../client.py:6589
1805 "Despite the error while indexing, the operation has completed successfuly."
1806 msgstr "\n\nApesar do erro produzido ao indexar, a operação foi concluída com êxito."
1808 #. The full usage message isn't desired.
1810 msgid "Try `pkg.depotd --help or -?' for more information."
1811 msgstr "Tente `pkg.depotd --help ou -?' para mais informações."
1813 #: ../depot.py:408 ../publish.py:151
1814 msgid "property arguments must be of the form '<section.property>=<value>'."
1815 msgstr "propriedades dos argumentos devem ser na forma '<section.property>=<value>'."
1817 #: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:1
1818 msgid "Add More Software"
1819 msgstr "Adicionar mais softwares"
1821 #: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:2
1822 #: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:1
1823 msgid "Install, update and remove software packages"
1824 msgstr "Instalar, atualizar e remover os pacotes de software"
1826 #: ../gui/data/l10n.py:31
1830 #: ../gui/data/l10n.py:32
1834 #: ../gui/data/l10n.py:33
1835 msgid "Administration and Configuration"
1836 msgstr "Administração e configuração"
1838 #: ../gui/data/l10n.py:34
1839 msgid "Application and Web Servers"
1840 msgstr "Servidores de aplicativos e Web"
1842 #: ../gui/data/l10n.py:35
1844 msgstr "Compilações"
1846 #: ../gui/data/l10n.py:36
1850 #: ../gui/data/l10n.py:37
1854 #: ../gui/data/l10n.py:38
1855 msgid "Communications"
1856 msgstr "Comunicações"
1858 #: ../gui/data/l10n.py:39
1859 msgid "Configuration and Preferences"
1860 msgstr "Configuração e preferências"
1862 #: ../gui/data/l10n.py:40
1866 #: ../gui/data/l10n.py:41
1868 msgstr "Bancos de dados"
1870 #: ../gui/data/l10n.py:42
1871 msgid "Developer Tools"
1872 msgstr "Ferramentas de desenvolvedor "
1874 #: ../gui/data/l10n.py:43
1878 #: ../gui/data/l10n.py:44
1879 msgid "Distribution Tools"
1880 msgstr "Ferramentas de distribuição"
1882 #: ../gui/data/l10n.py:45
1883 msgid "Documentation"
1884 msgstr "Documentação"
1886 #: ../gui/data/l10n.py:46
1890 #: ../gui/data/l10n.py:47
1891 msgid "Enterprise Management"
1892 msgstr "Gerenciamento empresarial"
1894 #: ../gui/data/l10n.py:48
1895 msgid "File Managers"
1896 msgstr "Gerenciadores de arquivos"
1898 #: ../gui/data/l10n.py:49
1900 msgstr "Sistema de arquivos"
1902 #: ../gui/data/l10n.py:50
1906 #: ../gui/data/l10n.py:51
1907 msgid "GNOME and GTK+"
1908 msgstr "GNOME e GTK+"
1910 #: ../gui/data/l10n.py:52
1914 #: ../gui/data/l10n.py:53
1918 #: ../gui/data/l10n.py:54
1919 msgid "Graphics and Imaging"
1920 msgstr "Gráficos e imagens"
1922 #: ../gui/data/l10n.py:55
1926 #: ../gui/data/l10n.py:56
1927 msgid "High Performance Computing"
1928 msgstr "Computação de desempenho superior"
1930 #: ../gui/data/l10n.py:57
1931 msgid "Integrated Development Environments"
1932 msgstr "Ambientes de desenvolvimento integrados"
1934 #: ../gui/data/l10n.py:58
1935 msgid "Internationalization"
1936 msgstr "Internacionalização"
1938 #: ../gui/data/l10n.py:59
1942 #: ../gui/data/l10n.py:60
1946 #: ../gui/data/l10n.py:61
1948 msgstr "Bibliotecas"
1950 #: ../gui/data/l10n.py:62
1951 msgid "Localizations"
1952 msgstr "Localizações"
1954 #: ../gui/data/l10n.py:63
1958 #: ../gui/data/l10n.py:64
1959 msgid "Multimedia Libraries"
1960 msgstr "Bibliotecas multimídias"
1962 #: ../gui/data/l10n.py:65
1966 #: ../gui/data/l10n.py:66
1970 #: ../gui/data/l10n.py:67
1971 msgid "Office Tools"
1972 msgstr "Ferramentas do Office"
1974 #: ../gui/data/l10n.py:68
1975 msgid "Other Languages"
1976 msgstr "Outros idiomas"
1978 #: ../gui/data/l10n.py:69
1979 msgid "Other Peripherals"
1980 msgstr "Outros periféricos"
1982 #: ../gui/data/l10n.py:70
1986 #: ../gui/data/l10n.py:71
1988 msgstr "Empacotamento"
1990 #: ../gui/data/l10n.py:72
1991 msgid "Panels and Applets"
1992 msgstr "Painéis e miniaplicativos"
1994 #: ../gui/data/l10n.py:73
1998 #: ../gui/data/l10n.py:74
1999 msgid "Plug-ins and Run-times"
2000 msgstr "Plug-ins e tempos de execução"
2002 #: ../gui/data/l10n.py:75
2006 #: ../gui/data/l10n.py:76
2010 #: ../gui/data/l10n.py:77
2014 #: ../gui/data/l10n.py:78
2018 #: ../gui/data/l10n.py:79
2022 #: ../gui/data/l10n.py:80
2026 #: ../gui/data/l10n.py:81
2030 #: ../gui/data/l10n.py:82
2034 #: ../gui/data/l10n.py:83
2038 #: ../gui/data/l10n.py:84
2042 #: ../gui/data/l10n.py:85
2043 msgid "Software Management"
2044 msgstr "Gerenciamento de software"
2046 #: ../gui/data/l10n.py:86
2047 msgid "Sound and Video"
2048 msgstr "Som e vídeo"
2050 #: ../gui/data/l10n.py:87
2051 msgid "Source Code Management"
2052 msgstr "Gerenciamento de código-fonte"
2054 #: ../gui/data/l10n.py:88 ../modules/client/history.py:123
2056 msgstr "Armazenamento"
2058 #: ../gui/data/l10n.py:89 ../packagemanager.py:1380
2062 #: ../gui/data/l10n.py:90
2063 msgid "System Utilities"
2064 msgstr "Utilitários do sistema"
2066 #: ../gui/data/l10n.py:91
2068 msgstr "Ferramentas de texto"
2070 #: ../gui/data/l10n.py:92
2074 #: ../gui/data/l10n.py:93
2078 #: ../gui/data/l10n.py:94
2079 msgid "Trusted Extensions"
2080 msgstr "Trusted Extensions"
2082 #: ../gui/data/l10n.py:95
2083 msgid "Universal Access"
2084 msgstr "Acesso universal"
2086 #: ../gui/data/l10n.py:96
2087 msgid "Virtualization"
2088 msgstr "Virtualização"
2090 #: ../gui/data/l10n.py:97
2091 msgid "Window Managers"
2092 msgstr "Gerenciadores de janelas"
2094 #: ../gui/data/l10n.py:98
2098 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:1
2100 "A boolean which determines if the Details panel in the Install Remove "
2101 "progress dialog is expanded or not."
2102 msgstr "Um booliano que determina se o painel Detalhes da caixa de diálogo de progresso de instalação ou remoção é ou não expandido."
2104 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:2
2106 "A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
2107 "the initial list view."
2108 msgstr "Um booliano que determina se a página inicial deve ser mostrada na inicialização ou a visualização da lista inicial."
2110 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:3
2112 "A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
2113 "exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
2114 "and position of horizontal and vertical dividers."
2115 msgstr "Um booliano que determina se o Gerenciador de pacotes deveria salvar o estado na saída e usá-lo no reiniciar. O estado é o editor selecionado e o tamanho e a posição dos divisores horizontal e vertical."
2117 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:4
2119 "A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
2120 "dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
2121 "if updates are available) or it should go straight to the update all "
2123 msgstr "Um booliano que determina se o Gerenciador de pacotes deveria mostrar o diálogo de confirmação quando as atualizações são encontradas após realizar uma operação de atualizações (Verifica se atualizações estão disponíveis) ou ele deveria ir direto para todas as operações de atualizações."
2125 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:5
2127 "A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
2128 "dialog when the user selected some packages for installation or update."
2129 msgstr "Um booliano que determina se o Gerenciador de pacotes deveria mostrar o diálogo de confirmação quando o usuário selecionou alguns pacotes para instalação ou atualização."
2131 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:6
2133 "A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
2134 "dialog when the user selected some packages for removal."
2135 msgstr "Um booliano que determina se o Gerenciador de pacotes deveria mostrar o diálogo de confirmação quando o usuário selecionou alguns pacotes para remoção."
2137 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:7
2139 "A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
2141 msgstr "Um booliano que determina se o Gerenciador de pacotes deveria iniciar no modo de busca."
2143 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:8
2145 "A string which determines if the repository is shown or not in the error "
2147 msgstr "Uma série que determina se o repositório é exibido ou não no diálogo de erro."
2149 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:9
2150 msgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
2151 msgstr "Uma série que armaneza o último edior usado pelo gerenciador de pacotes."
2153 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:10
2155 "An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
2156 "when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
2157 msgstr "Um inteiro que identifica o valor do filtro de exibição inicial a ser mostrado quando o gerenciador de pacote é iniciado. 0 corresponde a Todos os pacotes."
2159 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:11
2161 "An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
2162 "packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
2164 msgstr "Um inteiro que indentifica a seção toplevel inicial para ser expandida quando o gerenciador de pacotes inicia. 0 = \"Todas as categorias\", 2 = \"Aplicativos\" (padrão)"
2166 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:12
2168 "An integer which specifies the initial height of the application main "
2169 "window, overridden if there is not enough screen available."
2170 msgstr "Um inteiro que especifica a altura inicial da janela principal do aplicativo, que se oculta se não houver espaço disponível na tela."
2172 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:13
2174 "An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
2175 "application, which separates the category panel from the list panel."
2176 msgstr "Um inteiro que especifica a posição inicial do divisor horizontal do aplicativo, que separa o painel da categoria do painel da lista."
2178 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:14
2180 "An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
2181 "application, which separates the details panel from the list panel."
2182 msgstr "Um inteiro que especifica a posição inicial do divisor vertical do aplicativo, que separa o painel de detalhes do painel da lista."
2184 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:15
2186 "An integer which specifies the initial width of the application main window, "
2187 "overridden if there is not enough screen available."
2188 msgstr "Um inteiro que especifica a largura inicial da janela principal do aplicativo, que se oculta se não houver espaço disponível na tela."
2190 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:16
2192 "An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
2194 msgstr "Um inteiro que especifica o número máximo de entradas para armazenamento de uma conclusão de busca"
2196 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:17
2198 "Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
2199 "when searching them"
2200 msgstr "Lista de repositórios separada por vírgula que nós mostramos caso haja erros API quando buscados"
2202 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:18
2203 msgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
2204 msgstr "Exibir diálogo de confirmação após verificar as atualizações"
2206 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:19
2207 msgid "Display install/update packages confirmation dialog"
2208 msgstr "Exibir o diálogo de confirmação de instalar/atualizar pacotes"
2210 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:20
2211 msgid "Display remove packages confirmation dialog"
2212 msgstr "Exibir o diálogo de confirmação de remover pacotes"
2214 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:21
2215 msgid "Display selected publisher at startup"
2216 msgstr "Exibir o editor selecionado na inicialização"
2218 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:22
2219 msgid "Expand Details in Install Remove"
2220 msgstr "Expandir Detalhes em Instalar/Remover"
2222 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:23
2223 msgid "Initial application height"
2224 msgstr "Altura inicial do aplicativo"
2226 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:24
2227 msgid "Initial application horizonatal divider position"
2228 msgstr "Posição inicial do divisor horizontal do aplicativo"
2230 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:25
2231 msgid "Initial application vertical divider position"
2232 msgstr "Posição inicial do divisor vertical do aplicativo"
2234 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:26
2235 msgid "Initial application width"
2236 msgstr "Largura inicial do aplicativo"
2238 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:27
2239 msgid "Initial section value"
2240 msgstr "Valor da seção inicial"
2242 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:28
2243 msgid "Initial show filter value"
2244 msgstr "Valor do filtro de exibição inicial"
2246 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:29
2247 msgid "Last Add Publisher Certificate Path"
2248 msgstr "Último caminho de certificado do editor adicionado"
2250 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:30
2251 msgid "Last Export Selections Path"
2252 msgstr "Última exportação do atalho de seleções"
2254 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:31
2255 msgid "Last publisher used by package manager"
2256 msgstr "Último editor usado pelo gerenciador de pacotes"
2258 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:32
2259 msgid "Maximum entries for Search Completion"
2260 msgstr "Máximo de entradas para uma conclusão de busca"
2262 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:33
2263 msgid "Show Start Page on startup"
2264 msgstr "Mostrar página inicial durante inicialização"
2266 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:34
2267 msgid "Start Page Update URL"
2268 msgstr "URL de atualização da página inicial"
2270 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:35
2271 msgid "Start in search mode"
2272 msgstr "Iniciar no modo de busca"
2274 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:36
2276 "The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
2277 msgstr "O local onde buscar as atualizações da página inicial do gerenciador de pacote."
2279 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:37
2280 msgid "The path for the last Publisher Certificate added to packagemanager."
2281 msgstr "O caminho do último certificado do editor adicionado ao gerenciador de pacotes."
2283 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:38
2284 msgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
2285 msgstr "O atalho para a última configuração das selecões exportadas do gerenciador de pacotes."
2287 #: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
2288 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:90
2289 #: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:86
2290 #: ../modules/gui/repository.py:2673 ../modules/gui/webinstall.py:457
2291 #: ../packagemanager.py:4921
2292 msgid "Package Manager"
2293 msgstr "Gerenciador de pacote"
2295 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:1
2299 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:2
2300 msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
2301 msgstr "<b>Adicionar, modificar e remover editores</b>"
2303 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:3
2304 msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
2305 msgstr "<b>Aplicar as alterações seguintes:</b>"
2307 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:4
2308 msgid "<b>Certificates for publisher</b>"
2309 msgstr "<b>Certificados do editor</b>"
2311 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:5
2312 msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
2313 msgstr "<b>Excluir, renomear e ativar ambientes de inicialização</b>"
2315 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:6
2316 msgid "<b>Details</b>"
2317 msgstr "<b>Detalhes</b>"
2319 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:7
2321 msgstr "<b>Saída</b>"
2323 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:8
2324 msgid "<b>General</b>"
2325 msgstr "<b>Geral</b>"
2327 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
2328 msgid "<b>Installable Version:</b>"
2329 msgstr "<b>Versão instalável:</b>"
2331 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:10
2332 msgid "<b>Installed Version:</b>"
2333 msgstr "<b>Versão instalada:</b>"
2335 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:11
2336 msgid "<b>Installed:</b>"
2337 msgstr "<b>Instalado:</b>"
2339 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:12
2340 msgid "<b>Language choices for any package:</b>"
2341 msgstr "<b>Seleções de idioma para qualquer pacote:</b>"
2343 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:13
2344 msgid "<b>Name:</b>"
2345 msgstr "<b>Nome:</b>"
2347 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:14
2348 msgid "<b>Origins</b>"
2349 msgstr "<b>Origens</b>"
2351 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:15
2352 msgid "<b>Other component choices:</b>"
2353 msgstr "<b>Outras seleções do componente:</b>"
2355 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:16
2356 msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
2357 msgstr "<b>Editores adicionados com êxito</b>"
2359 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:17
2360 msgid "<b>Publisher</b>"
2361 msgstr "<b>Editor</b>"
2363 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:18
2364 msgid "<b>Recent Searches</b>"
2365 msgstr "<b>Buscas recentes</b>"
2367 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:19
2368 msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
2369 msgstr "<b>Rever os pacotes a serem instalados ou atualizados</b>"
2371 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:20
2372 msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
2373 msgstr "<b>Mostrar diálogo de confirmação</b>"
2375 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:21
2376 msgid "<b>Startup</b>"
2377 msgstr "<b>Iniciar</b>"
2379 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:22
2380 msgid "<b>Update Manager</b>"
2381 msgstr "<b>Gerenciador de atualizações</b>"
2383 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:23
2384 msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
2385 msgstr "<b>Atualizações concluídas com êxito</b>"
2387 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:24
2388 msgid "<b>Version to Install:</b>"
2389 msgstr "<b>Versão a ser instalada:</b>"
2391 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:25
2392 msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
2393 msgstr "<b>Exibir logs de Gerenciadores de pacotes</b>"
2395 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:26
2396 msgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
2397 msgstr "<b>Ao instalar pacotes de qualquer editor:</b>"
2399 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:27
2400 msgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
2401 msgstr "<b>Ao instalar pacotes deste editor:</b>"
2403 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:28
2404 msgid "<b>_Mirrors</b>"
2405 msgstr "<b>_Espelhos</b>"
2407 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:29
2408 msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
2409 msgstr "<b>Chave e certificado _SSL</b>"
2411 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:30
2412 msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
2413 msgstr "<big><b>Instalador da Web do Gerenciador de pacote</b></big>"
2415 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:31
2416 msgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
2417 msgstr "<i><b>Exemplo:</b> oracle, opensolaris</i>"
2419 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:32
2421 "<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
2422 "settings in an individual publisher signature policy</i>"
2423 msgstr "<i><b>Observação:</b> esta política de assinatura global pode ser substituída por definições mais rígidas em uma política de assinatura do editor individual</i>"
2425 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:33
2427 "<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
2428 "in the global signature policy</i>"
2429 msgstr "<i><b>Observação:</b> esta política de assinatura pode ser substituída por definições mais rígidas na política de assinatura global</i>"
2431 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:34
2432 msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
2433 msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>O que é isto?</u></span>"
2435 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:35
2437 "A new boot environment has been created and will be given the\n"
2439 msgstr "Um novo ambiente de inicialização foi criado e terá o\n seguinte nome. "
2441 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:37
2445 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:38
2449 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:39
2451 msgstr "Sobre o Glade"
2453 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:40
2454 msgid "Add Publisher"
2455 msgstr "Adicionar editor"
2457 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:41
2458 msgid "Adding Publisher Complete"
2459 msgstr "Adicionando editor completo"
2461 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
2462 #: ../modules/gui/repository.py:2508
2463 msgid "Applying Changes"
2464 msgstr "Aplicando alterações"
2466 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:43
2467 msgid "Applying changes..."
2468 msgstr "Aplicando alterações..."
2470 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:44
2472 msgstr "P_rocurar..."
2474 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:45
2476 msgstr "Pro_curar..."
2478 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:46
2479 msgid "Browse for SSL Certificate"
2480 msgstr "Procurar certificado SSL"
2482 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:47
2483 msgid "Browse for SSL Key"
2484 msgstr "Procurar chave SSL"
2486 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:48
2487 msgid "C_lear Search"
2488 msgstr "C_larear busca"
2490 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:49 ../packagemanager.py:378
2491 msgid "Cancel current operation"
2492 msgstr "Cancelar operação atual"
2494 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:50
2495 msgid "Cer_tificates"
2496 msgstr "Cer_tificados"
2498 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:51
2499 msgid "Check for and install all available Updates."
2500 msgstr "Procurar e instalar todas as atualizações disponíveis."
2502 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:52
2503 msgid "Checking package dependencies..."
2504 msgstr "Verificando dependências do pacote..."
2506 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:53
2507 msgid "Clear Recent Searc_hes"
2508 msgstr "Apagar buscas recen_tes"
2510 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:54
2511 msgid "Confirmation"
2512 msgstr "Confirmação"
2514 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:55
2516 "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
2517 "All rights reserved."
2518 msgstr "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle e/ou suas empresas afiliadas.\nTodos os direitos reservados e de titularidade da Oracle Corporation. Proibida a reprodução total ou parcial."
2520 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:57
2521 msgid "Currently active boot environment"
2522 msgstr "Ambiente de inicialização ativo no momento"
2524 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:58
2525 msgid "D_eselect All"
2526 msgstr "Cancelar s_eleção de todos"
2528 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:59
2532 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:60
2533 msgid "Dependencies"
2534 msgstr "Dependências"
2536 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
2537 msgid "Description:"
2540 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:62
2544 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:63
2545 msgid "Do not notify me about these publishers again."
2546 msgstr "Não me notificar sobre estes editores novamente."
2548 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:64 ../modules/client/progress.py:706
2549 #: ../modules/gui/installupdate.py:162
2553 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:65
2554 msgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
2555 msgstr "Editar->Preferências: Política de assinatura"
2557 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:66
2558 msgid "Errors and Warnings"
2559 msgstr "Erros e advertências"
2561 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:67
2565 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:68
2566 msgid "Go to package _list"
2567 msgstr "Ir para a _lista de pacotes"
2569 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:69
2573 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:70 ../modules/gui/installupdate.py:163
2577 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:71
2578 msgid "Install _all languages"
2579 msgstr "Instalar _todos os idiomas"
2581 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:72
2582 msgid "Install _only these languages:"
2583 msgstr "Instalar _apenas estes idiomas:"
2585 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:73
2586 msgid "Install all _development files"
2587 msgstr "Instalar todos os arquivos de _desenvolvimento"
2589 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:74
2590 msgid "Install all do_cumentation"
2591 msgstr "Instalar toda a do_cumentação"
2593 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:75 ../modules/gui/installupdate.py:440
2594 msgid "Install/Update"
2595 msgstr "Instalar / Atualizar"
2597 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:76
2598 msgid "Install/Upgrade Check"
2599 msgstr "Verificar instalação/atualização"
2601 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:77
2605 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:78
2606 msgid "Manage Boot Environments"
2607 msgstr "Gerenciar ambientes de inicialização"
2609 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:79
2610 msgid "Manage Publishers"
2611 msgstr "Gerenciador editores"
2613 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:80
2614 msgid "Manage _Boot Environments..."
2615 msgstr "Gerenciar am _bientes de inicialização..."
2617 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:81
2618 msgid "Modify Publisher"
2619 msgstr "Modificar editor"
2621 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
2625 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:83
2629 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:84
2633 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:85
2637 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:86
2638 msgid "On Package _Install/Update"
2639 msgstr "Sobre _Instalar/Atualizar pacote"
2641 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:87
2642 msgid "On Package _Remove"
2643 msgstr "Sobre _Remover pacote"
2645 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:88
2647 msgstr "Sobre At_ualizações"
2649 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:89
2650 msgid "One or more _valid signatures are required"
2651 msgstr "São obrigatórias uma ou mais assinaturas _válidas"
2653 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:91
2654 msgid "Package Version Info"
2655 msgstr "Informação sobre a versão do pacote"
2657 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
2659 msgstr "Preferências"
2661 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:93 ../modules/gui/installupdate.py:161
2665 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:94 ../modules/client/progress.py:721
2667 msgstr "Processando"
2669 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:95
2673 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:96
2674 msgid "Publisher Alias:"
2675 msgstr "Alias do editor:"
2677 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:97
2678 msgid "Publisher Name:"
2679 msgstr "Nome do editor:"
2681 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:98
2683 msgstr "Si_ncronizar"
2685 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:99
2686 msgid "Re_gistration Details"
2687 msgstr "Detalhes do re_gistro"
2689 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:100
2690 msgid "Re_instate..."
2691 msgstr "Re_staurar..."
2693 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:101
2697 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:102
2698 msgid "Read the release notes before restarting the system."
2699 msgstr "Leia as notas de lançamento antes de reiniciar o sistema."
2701 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:103
2702 msgid "Read the release notes."
2703 msgstr "Leia as notas de lançamento."
2705 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:104
2707 msgstr "Sincronizar"
2709 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:105
2710 msgid "Release notes"
2711 msgstr "Notas de lançamento"
2713 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:106
2714 msgid "Remember current state on _exit"
2715 msgstr "Lembrar o estado atual na _saída"
2717 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:107
2721 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:108
2725 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:109 ../modules/gui/installupdate.py:395
2726 #: ../modules/gui/installupdate.py:398
2730 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:110
2731 msgid "Restart _Now"
2732 msgstr "Reiniciar _agora"
2734 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:111
2735 msgid "SSL C_ertificate: "
2736 msgstr "C_ertificado SSL: "
2738 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:112
2739 msgid "SSL Certi_ficate:"
2740 msgstr "C_ertificado SSL: "
2742 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:113
2744 msgstr "C_have SSL:"
2746 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:114
2748 msgstr "C_have SSL: "
2750 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:115
2751 msgid "Search Publisher Errors"
2752 msgstr "Pesquisar erros de editor"
2754 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:116
2755 msgid "Search errors with the following publishers:"
2756 msgstr "Pesquisar erros com os seguintes editores:"
2758 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:117
2759 msgid "Select _Updates"
2760 msgstr "Selecionar at_ualizações"
2762 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:118
2763 msgid "Set publisher priorities using arrows."
2764 msgstr "Configurar as prioridades do editor usando setas."
2766 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:119
2767 msgid "Show Start Page on _startup"
2768 msgstr "Mostrar a página inicial na _inicialização"
2770 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:120
2771 msgid "Show _all publisher results"
2772 msgstr "Mostrar _todos os resultados do editor"
2774 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:121
2775 msgid "Signatures are _ignored"
2776 msgstr "As assinaturas foram _ignoradas"
2778 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:122
2779 msgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
2780 msgstr "As assinaturas são _opcionais, mas devem ser válidas, caso sejam fornecidas"
2782 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:123
2783 msgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
2784 msgstr "As assinaturas são _obrigatórias e os nomes dos certificados devem incluir:"
2786 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:124
2787 msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
2788 msgstr "Especificar a URI e o alias opcional do editor"
2790 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:125
2791 msgid "The following will be added to your system:"
2792 msgstr "O seguinte será adicionado ao seu sistema:"
2794 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:126
2795 msgid "This is a secure publisher."
2796 msgstr "Este é um editor seguro."
2798 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:127
2800 "This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
2801 "Specify the location of these files."
2802 msgstr "Este editor requer uma chave SSL e um certificado SSL.\nEspecificar a localização desses arquivos."
2804 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:129
2808 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:130 ../modules/gui/installupdate.py:429
2809 #: ../packagemanager.py:661
2811 msgstr "Atualizações"
2813 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:131
2814 msgid "Updates Complete"
2815 msgstr "Atualizações concluídas"
2817 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:132
2821 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:133
2825 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:134
2826 msgid "View Global _Policy..."
2827 msgstr "Exibir p_olítica global..."
2829 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:135
2833 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:136
2837 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:137
2838 msgid "_Add Publisher..."
2839 msgstr "_Adicionar editor..."
2841 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:138
2843 msgstr "_Adicionar..."
2845 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:139
2849 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:140
2851 msgstr "_Procurar..."
2853 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:141
2857 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:142
2861 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:143
2862 msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
2863 msgstr "_Não mostrar este diálogo de confirmação novamente"
2865 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:144
2869 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:145
2873 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:146
2874 msgid "_Export Selections..."
2875 msgstr "_Exibir seleções..."
2877 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:147
2881 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:148
2885 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:149
2886 msgid "_Install Details"
2887 msgstr "Detalhes da _instalação"
2889 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:150
2890 msgid "_Install/Update"
2891 msgstr "_Instalar/Atualizar"
2893 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:151
2897 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:152
2898 msgid "_Manage Publishers..."
2899 msgstr "_Gerenciar editores..."
2901 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:153
2903 msgstr "_Modificar..."
2905 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:154
2906 msgid "_Optional Components"
2907 msgstr "Componentes _opcionais"
2909 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:155
2913 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:156
2914 msgid "_Package Version Info"
2915 msgstr "Informação sobre a _versão do pacote"
2917 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:157
2918 msgid "_Recent Searches"
2919 msgstr "Buscas _recentes"
2921 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:158
2922 msgid "_Registration Details"
2923 msgstr "Detalhes do _registro"
2925 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:159
2929 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:160
2930 msgid "_Remove Details"
2931 msgstr "Detalhes do _remover"
2933 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:161
2934 msgid "_Restart Later"
2935 msgstr "_Reiniciar mais tarde"
2937 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:162
2941 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:163
2942 msgid "_Signature Policy"
2943 msgstr "Política de _assinatura"
2945 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:164
2949 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:165
2953 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:166
2954 msgid "_Update Details"
2955 msgstr "Detalhes da at_ualização"
2957 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:167
2959 msgstr "At_ualizações"
2961 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:168
2965 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
2966 msgid "e.g. http://pkg.oracle.com/solaris/release"
2967 msgstr "ex.: http://pkg.oracle.com/solaris/release"
2969 #: ../gui/data/packagemanager.ui.h:170
2973 #: ../modules/actions/__init__.py:97
2976 "unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
2977 msgstr "tipo de ação desconhecido '%(type)s' no pacote '%(fmri)s' na ação '%(action)s'"
2979 #: ../modules/actions/__init__.py:101
2981 msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
2982 msgstr "tipo de ação desconhecido '%(type)s' na ação '%(action)s'"
2984 #: ../modules/actions/__init__.py:115
2987 "Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
2990 msgstr "Ação malformada no pacote '%(fmri)s' na posição: %(pos)d: %(error)s:\n %(action)s\n%(marker)s"
2992 #: ../modules/actions/__init__.py:120
2995 "Malformed action at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
2998 msgstr "Ação malformada na posição: %(pos)d: %(error)s:\n %(action)s\n%(marker)s"
3000 #: ../modules/actions/__init__.py:150
3002 msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
3003 msgstr "ação inválida no pacote %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
3005 #: ../modules/actions/__init__.py:153
3007 msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
3008 msgstr "ação inválida, '%(action)s': %(error)s"
3010 #: ../modules/actions/__init__.py:162
3012 msgid "no value specified for key attribute '%s'"
3013 msgstr "nenhum valor especificado para o atributo-chave '%s'"
3015 #: ../modules/actions/__init__.py:171
3017 msgid "%s attribute may only be specified once"
3018 msgstr "O atributo %s só pode ser especificado uma vez"
3020 #: ../modules/actions/__init__.py:180
3021 msgid "Empty or invalid path attribute"
3022 msgstr "Atributo de caminho vazio ou inválido"
3024 #: ../modules/actions/__init__.py:205
3027 "The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
3029 msgstr "A ação '%(action)s' no pacote '%(fmri)s' possui atributo(s) inválido(s):\n %(act_errors)s"
3031 #: ../modules/actions/__init__.py:209
3034 "The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
3036 msgstr "A ação '%(action)s' possui atributo(s) inválido(s):\n %(act_errors)s"
3038 #: ../modules/actions/__init__.py:380
3041 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided locations:\n"
3043 msgstr "O payload de ação '%(name)s' não foi localizado em nenhum dos locais fornecidos:\n%(basedirs)s"
3045 #: ../modules/actions/__init__.py:385
3048 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided sources:\n"
3050 msgstr "O payload de ação '%(name)s' não foi localizado em nenhuma das fontes fornecidas:\n%(sources)s"
3052 #: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:209
3054 msgid "Unknown type (%s) in depend action"
3055 msgstr "Tipo desconhecido (%s) em função de ação"
3057 #: ../modules/actions/depend.py:110
3058 msgid "Missing type attribute"
3059 msgstr "Faltando tipo de atributo"
3061 #: ../modules/actions/depend.py:127
3063 msgid "Package is not installed in parent image %s"
3064 msgstr "O pacote não está instalado na imagem pai %s"
3066 #. package is from a different publisher
3067 #: ../modules/actions/depend.py:134
3069 msgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
3070 msgstr "O pacote contido no pai é de um editor diferente: %s"
3072 #: ../modules/actions/depend.py:145
3074 msgid "Parent image has a newer version of package %s"
3075 msgstr "A imagem mãe tem uma versão mais recente do pacote %s"
3077 #: ../modules/actions/depend.py:148
3079 msgid "Parent image has an older version of package %s"
3080 msgstr "A imagem mãe tem uma versão mais antiga do pacote %s"
3082 #: ../modules/actions/depend.py:163
3084 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
3085 msgstr "A dependência %(dep_type)s %(dep_val)s é uma revisão de downgrade (%(inst_ver)s)"
3087 #: ../modules/actions/depend.py:173
3089 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
3090 msgstr "A dependência %(dep_type)s %(dep_val)s é uma revisão de atualização (%(inst_ver)s)"
3092 #: ../modules/actions/depend.py:181
3095 "%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
3097 msgstr "%s dependência em um pacote obsoleto (%s);este pacote deve ser instalado manualmente"
3099 #. none was installed
3100 #: ../modules/actions/depend.py:274
3102 msgid "Required dependency on one of %s not met"
3103 msgstr "Dependência necessária de um de %s não atendida"
3105 #: ../modules/actions/depend.py:285
3107 msgid "Required dependency %s is not installed"
3108 msgstr "A dependência solicitada %s não está instalada"
3110 #: ../modules/actions/depend.py:457
3111 msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
3112 msgstr "um predicado só pode ser especificado para dependências condicionais"
3114 #: ../modules/actions/depend.py:460
3115 msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
3116 msgstr "o atributo root-image só é válido para dependências de origem"
3118 #: ../modules/actions/depend.py:475
3120 msgid "invalid %(attr)s value '%(value)s': %(error)s"
3121 msgstr "valor %(attr)s inválido '%(value)s': %(error)s"
3123 #. User has replaced directory with a
3124 #. link, or a package has been poorly
3125 #. implemented. It isn't safe to
3126 #. simply re-create the directory as
3127 #. that won't restore the files that
3128 #. are supposed to be contained within.
3129 #: ../modules/actions/directory.py:137
3132 "Unable to create directory %s; it has been replaced with a link. To "
3133 "continue, please remove the link or restore the directory to its original "
3134 "location and try again."
3135 msgstr "Impossível criar o diretório %s; foi substituído por um link. Para continuar, remova o link ou restaure o diretório ao seu local original e tente novamente."
3137 #. User has replaced directory with mountpoint,
3138 #. or a package has been poorly implemented.
3139 #. User has replaced item with mountpoint, or a
3140 #. package has been poorly implemented.
3141 #: ../modules/actions/directory.py:220 ../modules/actions/generic.py:957
3144 "Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint. To continue, please "
3145 "unmount the filesystem at the target location and try again."
3146 msgstr "Impossível remover %s; está em uso como ponto de montagem. Para continuar, desmonte o sistema de arquivos no local de destino e tente novamente."
3148 #. os.path.ismount() is broken for lofs
3149 #. filesystems, so give a more generic
3151 #: ../modules/actions/directory.py:231 ../modules/actions/generic.py:967
3154 "Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
3156 msgstr "Impossível remover %s; está sendo usado pelo sistema, por outro processo ou como um ponto de montagem."
3158 #: ../modules/actions/driver.py:839
3160 msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
3161 msgstr "etc/name_to_major: há mais de uma entrada para '%s'"
3163 #: ../modules/actions/driver.py:844
3165 msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
3166 msgstr "etc/name_to_major: entrada '%s' não presente"
3168 #: ../modules/actions/driver.py:851
3170 msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
3171 msgstr "alias '%s' extra encontrado em etc/driver_aliases"
3173 #: ../modules/actions/driver.py:854
3175 msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
3176 msgstr "alias '%s' ausente em etc/driver_aliases"
3178 #: ../modules/actions/driver.py:860
3180 msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
3181 msgstr "classe '%s' extra encontrada em etc/driver_classes"
3183 #: ../modules/actions/driver.py:863
3185 msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
3186 msgstr "classe '%s' ausente em etc/driver_classes"
3188 #: ../modules/actions/driver.py:869
3190 msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
3191 msgstr "permissão secundária de nó '%s' extra encontrada em etc/minor_perm"
3193 #: ../modules/actions/driver.py:872
3195 msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
3196 msgstr "permissão secundária de nó '%s' ausente em etc/minor_perm"
3198 #: ../modules/actions/driver.py:890
3200 msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
3201 msgstr "política de dispositivo '%s' extra encontrada em etc/security/device_policy"
3203 #: ../modules/actions/driver.py:893
3205 msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
3206 msgstr "política de dispositivo '%s' ausente em etc/security/device_policy"
3208 #: ../modules/actions/driver.py:899
3210 msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
3211 msgstr "privilégio de dispositivo '%s' extra encontrado em etc/security/extra_privs"
3213 #: ../modules/actions/driver.py:902
3215 msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
3216 msgstr "privilégio de dispositivo '%s' ausente em etc/security/extra_privs"
3218 #: ../modules/actions/file.py:196 ../modules/actions/license.py:100
3220 msgid "Error decompressing payload: %s"
3221 msgstr "Erro ao descompactar carga: %s"
3223 #: ../modules/actions/file.py:205 ../modules/actions/license.py:108
3226 "Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
3227 "(actual)s action: %(action)s"
3228 msgstr "Falha de verificação dos dados da ação: esperava: %(expected)s calculado: %(actual)s ação: %(action)s"
3230 #: ../modules/actions/file.py:292
3232 msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
3233 msgstr "Carimbo de data/hora: %(found)s deveria ser %(expected)s"
3235 #: ../modules/actions/file.py:303
3237 msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
3238 msgstr "Tamanho: %(found)d bytes deveria ser %(expected)d"
3240 #: ../modules/actions/file.py:339
3242 msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
3243 msgstr "Elfhash: %(found)s deveria ser %(expected)s"
3245 #: ../modules/actions/file.py:356
3246 msgid "editable file has been changed"
3247 msgstr "o arquivo editável foi alterado"
3249 #: ../modules/actions/file.py:361
3251 msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
3252 msgstr "Hash: %(found)s deveria ser %(expected)s"
3254 #: ../modules/actions/file.py:369
3255 msgid "Skipping: Permission Denied"
3256 msgstr "Ignorando: permissão negada"
3258 #: ../modules/actions/file.py:371 ../modules/actions/generic.py:857
3259 #: ../modules/actions/hardlink.py:140 ../modules/actions/user.py:214
3261 msgid "Unexpected Error: %s"
3262 msgstr "Erro inesperado: %s"
3264 #: ../modules/actions/file.py:373
3266 msgid "Unexpected Exception: %s"
3267 msgstr "Exceção inesperado: %s"
3269 #: ../modules/actions/generic.py:197 ../modules/actions/signature.py:100
3271 msgid "No such file: '%s'."
3272 msgstr "Não há tais arquivos: '%s'."
3274 #: ../modules/actions/generic.py:200 ../modules/actions/signature.py:103
3276 msgid "'%s' is not a file."
3277 msgstr "'%s' não é um arquivo."
3279 #: ../modules/actions/generic.py:538 ../modules/actions/generic.py:577
3282 "Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
3283 "file or link. Please restore the parent directory and try again."
3284 msgstr "Impossível criar %(path)s; um diretório pai %(p)s foi substituído por uma arquivo ou link. Restaure o diretório pai e tente novamente."
3286 #: ../modules/actions/generic.py:674
3287 msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
3288 msgstr "o modo é obrigatório; o valor deve ser na forma '644', '0644' ou '04755'."
3290 #: ../modules/actions/generic.py:678
3291 msgid "mode may only be specified once"
3292 msgstr "modo só pode ser especificado uma vez"
3294 #: ../modules/actions/generic.py:681
3297 "'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
3299 msgstr "'%s' não é modo válido; o valor deve ser na forma de '644', '0644' ou '04755'."
3301 #: ../modules/actions/generic.py:688
3302 msgid "owner may only be specified once"
3303 msgstr "proprietário só pode ser especificado uma vez"
3305 #: ../modules/actions/generic.py:694
3306 msgid "group may only be specified once"
3307 msgstr "grupo só pode ser especificado uma vez"
3309 #: ../modules/actions/generic.py:728
3312 "'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
3314 msgstr "'%(path)s' não pode ser instalado; o proprietário '%(owner)s' foi removido pelo '%(src_fmri)s'."
3316 #: ../modules/actions/generic.py:744
3319 "'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
3320 msgstr "'%(path)s' não pode ser instalado; '%(owner)s' é um usuário desconhecido ou inválido."
3322 #: ../modules/actions/generic.py:771
3325 "'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
3327 msgstr "'%(path)s' não pode ser instalado; o grupo '%(group)s' foi removido pelo '%(src_fmri)s'."
3329 #: ../modules/actions/generic.py:787
3332 "'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
3333 msgstr "'%(path)s' não pode ser instalado; '%(group)s' é um grupo desconhecido ou inválido."
3335 #: ../modules/actions/generic.py:827
3337 msgid "Owner: %s is unknown"
3338 msgstr "Proprietário: %s é desconhecido"
3340 #: ../modules/actions/generic.py:834
3342 msgid "Group: %s is unknown "
3343 msgstr "Grupo: %s é desconhecido "
3345 #: ../modules/actions/generic.py:852
3347 msgid "Missing: %s does not exist"
3348 msgstr "Ausente: %s não existe"
3350 #: ../modules/actions/generic.py:855 ../modules/actions/user.py:212
3351 msgid "Skipping: Permission denied"
3352 msgstr "Ignorando: permissão negada"
3354 #: ../modules/actions/generic.py:864
3356 msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
3357 msgstr "Tipo de arquivo: '%(found)s' deveria ser '%(expected)s'"
3359 #: ../modules/actions/generic.py:871
3362 "Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
3364 msgstr "Proprietário: '%(found_name)s (%(found_id)d)' deveria ser '%(expected_name)s (%(expected_id)d)'"
3366 #: ../modules/actions/generic.py:880
3369 "Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
3371 msgstr "Grupo: '%(found_name)s (%(found_id)s)' deveria ser '%(expected_name)s (%(expected_id)s)'"
3373 #: ../modules/actions/generic.py:889
3375 msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
3376 msgstr "Modo: 0%(found).3o deveria ser 0%(expected).3o"
3378 #: ../modules/actions/generic.py:1052
3380 msgid "%s may only be specified once"
3381 msgstr "%s só pode ser especificado uma vez"
3383 #: ../modules/actions/generic.py:1058
3385 msgid "%s must be an integer"
3386 msgstr "%s deve ser um número inteiro"
3388 #: ../modules/actions/generic.py:1065
3390 msgid "%s is required"
3391 msgstr "%s é obrigatório"
3393 #: ../modules/actions/generic.py:1110
3396 "Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
3397 "to %(parent_target)s. To continue, move the directory to its original "
3398 "location and try again."
3399 msgstr "Não é possível instalar '%(final_path)s'; o diretório pai %(parent_dir)s é um link a %(parent_target)s. Para continuar, mova o diretório para seu local original e tente novamente."
3401 #: ../modules/actions/group.py:86
3402 msgid "Group cannot be installed without group database files present."
3403 msgstr "O grupo não pode ser instalado sem a existência dos arquivos de banco de dados."
3405 #: ../modules/actions/group.py:143 ../modules/actions/user.py:249
3407 msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
3408 msgstr "%(entry)s: '%(found)s' deveria ser '%(expected)s'"
3410 #. User or another process has removed target for
3411 #. hardlink, a package hasn't declared correct
3412 #. dependencies, or the target hasn't been installed
3414 #: ../modules/actions/hardlink.py:99
3416 msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
3417 msgstr "Impossível criar link de disco rígido %(path)s; está faltando o destino %(target)s."
3419 #: ../modules/actions/hardlink.py:127
3421 msgid "Target '%s' does not exist"
3422 msgstr "O destino '%s' não existe"
3424 #: ../modules/actions/hardlink.py:136
3426 msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
3427 msgstr "Interrompido: inodes de caminho e destino (%s) não são iguais"
3429 #: ../modules/actions/legacy.py:152
3431 msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
3432 msgstr "Diretório var/sadm/pkg/%s ausente"
3434 #: ../modules/actions/legacy.py:157
3436 msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
3437 msgstr "Arquivo var/sadm/pkg/%s/pkginfo ausente"
3439 #: ../modules/actions/license.py:146
3441 msgid "License file %s does not exist."
3442 msgstr "Licença do arquivo %s não existe."
3444 #: ../modules/actions/license.py:152
3446 msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
3447 msgstr "Hash: '%(found)s' deveria ser '%(expected)s'"
3449 #: ../modules/actions/link.py:100
3451 msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
3452 msgstr "Destino: '%(found)s' deveria ser '%(expected)s'"
3454 #: ../modules/actions/link.py:163
3456 "a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
3457 "or mediator-priority is specified"
3458 msgstr "um mediador deve ser fornecido quando mediator-version, mediator-implementation ou mediator-priority é especificado"
3460 #: ../modules/actions/link.py:174
3462 "a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
3464 msgstr "mediator-version ou mediator-implementation deve ser fornecido se um mediador for especificado"
3466 #: ../modules/actions/signature.py:61
3467 msgid "Missing algorithm attribute"
3468 msgstr "Atributo de algoritmo ausente"
3470 #: ../modules/actions/signature.py:316
3472 msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
3473 msgstr "O valor da assinatura não correspondeu ao valor esperado. ação:%s"
3475 #: ../modules/actions/signature.py:348
3477 msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
3478 msgstr "O valor da assinatura não correspondeu ao valor esperado. Res:%s"
3480 #: ../modules/actions/signature.py:396
3482 msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
3483 msgstr "Esperava-se que %s fosse uma chave RSA, mas não pode ser lida corretamente."
3485 #: ../modules/actions/user.py:174
3486 msgid "User cannot be installed without user database files present."
3487 msgstr "Não é possível instalar o usuário sem a existência dos arquivos de banco de dados."
3489 #. we're going to update root and path so prepare an error
3490 #. message with the existing values now.
3491 #: ../modules/altroot.py:113
3493 msgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
3494 msgstr "Caminho fora da raiz alternativa: raiz=%s, caminho=%s"
3496 #: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:204
3498 "Multi-package datastreams are not supported.\n"
3499 "Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
3500 "filesystem format packages."
3501 msgstr "Os fluxos de dados de vários pacotes não têm suporte.\nUse pkgtrans(1) para converter este pacote para o formato de\nvários sistemas de arquivos."
3503 #: ../modules/catalog.py:1625
3505 msgid "Unknown info_needed type: %s"
3506 msgstr "Desconhecida info_precisava o tipo: %s"
3508 #. API consumer passed an unknown type for img_path.
3509 #: ../modules/client/api.py:364
3510 msgid "Unknown img_path type."
3511 msgstr "Tipo img_path. desconhecido. "
3513 #. If image format update is needed to perform refresh,
3514 #. continue on and allow failure to happen later since
3515 #. an implicit refresh failing for this reason isn't
3516 #. important. (This allows planning installs and updates
3517 #. before the format of an image is updated. Yes, this
3518 #. means that if the refresh was needed to do that, then
3519 #. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
3520 #: ../modules/client/api.py:610
3523 "Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
3524 "updated before a refresh can occur."
3525 msgstr "Ignorando a sincronização de metadados do editor; a imagem raiz em %s deve ter seu formato atualizado para que possa ocorrer uma sincronização."
3527 #: ../modules/client/api.py:1970 ../modules/client/api.py:2034
3529 msgid "Start time must be older than finish time: %s"
3530 msgstr "A hora inicial deve ser mais antiga que a hora final: %s"
3532 #: ../modules/client/api.py:1980
3534 msgid "No history entries found for %s"
3535 msgstr "Nenhuma entrada de histórico encontrada para %s"
3537 #: ../modules/client/api.py:2048
3540 "Invalid time format '%s'. Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
3541 "%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S-%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S"
3542 msgstr "Formato de hora inválido '%s'. Use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S ou\n%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S-%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S"
3544 #: ../modules/client/api_errors.py:59
3547 "The pkg client api module can not be invoked from an setuid executable."
3548 msgstr "\nO módulo api do cliente pkg não pode ser chamado por meio de um setuid executável."
3550 #: ../modules/client/api_errors.py:125
3553 "The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
3554 "client: %(pid_name)s on %(host)s, pid %(pid)s."
3555 msgstr "A imagem não pode ser modificada visto que está atualmente em uso por outro cliente de pacote: %(pid_name)s em %(host)s, pid %(pid)s."
3557 #: ../modules/client/api_errors.py:131
3560 "The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
3561 "client: %(pid_name)s on an unknown host, pid %(pid)s."
3562 msgstr "A imagem não pode ser modificada visto que está atualmente em uso por outro cliente de pacote: %(pid_name)s em host desconhecido, pid %(pid)s."
3564 #: ../modules/client/api_errors.py:136
3567 "The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
3568 "client: pid %(pid)s on %(host)s."
3569 msgstr "A imagem não pode ser modificada visto que está atualmente em uso por outro cliente de pacote: pid %(pid)s em %(host)s."
3571 #: ../modules/client/api_errors.py:140
3573 "The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
3575 msgstr "A imagem não pode ser modificada visto que está atualmente em uso por outro cliente de pacote."
3577 #: ../modules/client/api_errors.py:161
3580 "The image rooted at %s is written in an older format and must be updated "
3581 "before the requested operation can be performed."
3582 msgstr "A imagem raiz em %s foi gravada em um formato mais antigo e deve ser atualizada para que a operação solicitada possa ser executada."
3584 #: ../modules/client/api_errors.py:174
3587 "Insufficent disk space available (%(avail)s)for estimated need (%(needed)s) "
3589 msgstr "Espaço insuficiente em disco (%(avail)s)para necessidade estimada (%(needed)s) para %(use)s"
3591 #: ../modules/client/api_errors.py:212
3594 "The requested operation cannot be completed due to invalid package "
3595 "metadata. Details follow:\n"
3598 msgstr "A operação solicitada não pode ser concluída devido metadados inválidos no pacote. O detalhes são:\n\n%s"
3600 #: ../modules/client/api_errors.py:274
3605 msgstr "Pacote: %s\n\n"
3607 #: ../modules/client/api_errors.py:279
3608 msgid " License requires acceptance."
3609 msgstr " Licença requer aceitação."
3611 #: ../modules/client/api_errors.py:282
3612 msgid " License must be viewed."
3613 msgstr " Licença deve ser revisada."
3615 #: ../modules/client/api_errors.py:319
3617 "The plan for the current operation is no longer valid. The image has likely "
3618 "been modified by another process or client. Please try the operation again."
3619 msgstr "O plano da operação atual já não é mais válido. A imagem foi provavelmente modificada por outro processo ou cliente. Tente a operação novamente."
3621 #: ../modules/client/api_errors.py:332
3624 "Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
3625 msgstr "Foi tentada a alteração de estado de pacote inválido '%(states)s' para o pacote '%(fmri)s'."
3627 #: ../modules/client/api_errors.py:362
3630 "Could not operate on %s\n"
3631 "because of insufficient permissions. Please try the command again as a "
3633 msgstr "Não foi possível operar em %s\ndevido a permissões insuficientes. Tente o comando novamente como um usuário com privilégios."
3635 #: ../modules/client/api_errors.py:367
3638 "Could not complete the operation because of insufficient permissions.\n"
3639 "Please try the command again as a privileged user.\n"
3640 msgstr "\nNão foi possível concluir a operação devido a permissões insuficientes.\nTente o comando novamente como um usuário com privilégios.\n"
3642 #: ../modules/client/api_errors.py:378
3645 "Could not operate on %s\n"
3646 "because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
3648 msgstr "Não foi possível operar em %s\nporque o arquivo está em uso. Páre de usar o arquivo e tente a\noperação novamente."
3650 #: ../modules/client/api_errors.py:388
3652 "Insufficient access to complete the requested operation.\n"
3653 "Please try the operation again as a privileged user."
3654 msgstr "Acesso insuficiente para concluir a operação solicitada.\nTente a operação novamente como um usuário com privilégios."
3656 #: ../modules/client/api_errors.py:403
3658 msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
3659 msgstr "Não foi possível completar a operação em %s: sistema de arquivos somente-leitura."
3661 #: ../modules/client/api_errors.py:405
3662 msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
3663 msgstr "Não foi possível completar a operação: sistema de arquivos somente-leitura."
3665 #: ../modules/client/api_errors.py:424
3666 msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
3667 msgstr "O(s) seguinte(s) padrão(ões) não correspondeu(ram) a nenhum pacote:"
3669 #: ../modules/client/api_errors.py:431 ../modules/client/api_errors.py:538
3671 msgid "'%s' matches multiple packages"
3672 msgstr "'%s' corresponde a vários pacotes"
3674 #: ../modules/client/api_errors.py:438
3676 msgid "'%s' is an illegal FMRI"
3677 msgstr "'%s' é um FMRI ilegal"
3679 #: ../modules/client/api_errors.py:442
3680 msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
3681 msgstr "Os seguintes diferentes padrões especificam o(s) mesmo(s) pacote(s):"
3683 #: ../modules/client/api_errors.py:508
3685 "The following pattern(s) did not match any allowable packages. Try\n"
3686 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
3687 msgstr "O(s) padrão(ões) a seguir não correspondeu(ram) a um pacote permitido. Tente\nusar outro padrão de correspondência ou sincronizar as informações do editor:\n"
3689 #: ../modules/client/api_errors.py:516
3691 "The following pattern(s) only matched packages rejected by user request. "
3693 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
3694 msgstr "O(s) padrão(ões) a seguir só correspondeu(ram) a pacotes rejeitados por solicitação do usuário. Tente\nusar outro padrão de correspondência ou sincronizar as informações do editor:\n"
3696 #: ../modules/client/api_errors.py:524
3698 "The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
3699 "for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
3700 msgstr "O(s) seguinte(s) padrão(ões) só correspondeu(ram) a pacotes que não estão disponíveis\npara a arquitetura, tipo de zona e/ou outra variante da imagem atual:"
3702 #: ../modules/client/api_errors.py:531
3704 "The following patterns only matched packages that are from publishers other "
3705 "than that which supplied the already installed version of this package"
3706 msgstr "Os padrões seguintes somente correspondem a pacotes de outros editores não fornecidos com a versão já instalada deste pacote."
3708 #: ../modules/client/api_errors.py:545
3710 msgid "'%s' matches no installed packages"
3711 msgstr "'%s' não corresponde a nenhum pacote instalado"
3713 #: ../modules/client/api_errors.py:549
3715 msgid "'%s' is an illegal fmri"
3716 msgstr "'%s' é um fmri ilegal"
3718 #: ../modules/client/api_errors.py:553
3720 msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
3721 msgstr "'%s' aceita as seguintes arquiteturas: %s"
3723 #: ../modules/client/api_errors.py:554
3725 msgid "Image architecture is defined as: %s"
3726 msgstr "A arquitetura da imagem está definida como: %s"
3728 #: ../modules/client/api_errors.py:559
3730 msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
3731 msgstr "'%(p)s' depende de um pacote obsoleto '%(op)s'"
3733 #: ../modules/client/api_errors.py:563
3735 "The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
3736 "they are already installed: "
3737 msgstr "A operação proposta não pode ser realizada para o(s) seguinte(s) pacote(s) poiseles já estão instalados: "
3739 #: ../modules/client/api_errors.py:570
3740 msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
3741 msgstr "As seguintes medições não são válidas sintaticamente:"
3743 #: ../modules/client/api_errors.py:577
3745 "The following patterns specify different versions of the same package(s):"
3746 msgstr "Os seguintes padrões especificam versões diferentes do(s) mesmo(s) pacotes(s):"
3748 #: ../modules/client/api_errors.py:587
3749 msgid "No solution was found to satisfy constraints"
3750 msgstr "Nenhuma solução foi encontrada para satisfazer as restrições"
3752 #: ../modules/client/api_errors.py:592
3754 "Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
3755 msgstr "A sincronização desta imagem vinculada exigirá as seguintes atualizações do pacote:\n"
3757 #: ../modules/client/api_errors.py:604
3760 "The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
3761 "temporary origins were specified and this image has children. Please "
3763 "retry the operation again without specifying any temporary origins, or if\n"
3764 "packages from additional origins are required, please configure those "
3767 msgstr "\nA operação proposta nesta imagem mãe não pode ser executada porque\nas origens temporárias foram especificadas e esta imagem tem filhos. Tente a\noperação novamente sem especificar nenhuma origem temporária ou, caso os\npacotes de origens adicionais sejam exigidos, configure essas origens\npersistentemente."
3769 #: ../modules/client/api_errors.py:613
3771 msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
3772 msgstr "No pacote %(pkg)s falta uma dependência: %(dep)s"
3774 #: ../modules/client/api_errors.py:618
3775 msgid "The following files are not packaged in this image:"
3776 msgstr "Os seguintes arquivos não estão compactados nesta imagem:"
3778 #: ../modules/client/api_errors.py:627
3780 "The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
3782 msgstr "Os seguintes pacotes já estão instalados nesta imagem; use uninstall paraevitar isso:"
3784 #: ../modules/client/api_errors.py:633
3786 "The following packages are a target of group dependencies; use install to "
3788 msgstr "Os seguintes pacotes são alvo de dependências de grupos; utilize install para a operação em questão:"
3790 #: ../modules/client/api_errors.py:639
3792 "The following packages are not on the avoid list, so they\n"
3793 "cannot be removed from it."
3794 msgstr "Os pacotes a seguir não estão na lista do que deve ser evitado, portanto\nnão podem ser removidos."
3796 #: ../modules/client/api_errors.py:659
3799 "Invalid child image publisher configuration. Child image publisher\n"
3800 "configuration must be a superset of the parent image publisher "
3802 "Please update the child publisher configuration to match the parent. If "
3804 "child image is a zone this can be done automatically by detaching and\n"
3805 "attaching the zone.\n"
3807 "The parent image has the following enabled publishers:"
3808 msgstr "\nA configuração do editor de imagens filho é inválida. A configuração do editor de imagens filho\ndeve ser um superconjunto de configuração do editor de imagens pai.\nAtualize a configuração do editor filho para que ela corresponda à configuração do pai. Se a\nimagem filha for uma zona, isso poderá ser feito automaticamente desanexando e \nanexando a zona.\n\nA imagem mãe tem os seguintes editores ativados:"
3810 #: ../modules/client/api_errors.py:668
3813 "The child image has the following enabled publishers:"
3814 msgstr "\nA imagem filha tem os seguintes editores ativados:"
3816 #: ../modules/client/api_errors.py:713
3818 msgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
3819 msgstr "Todos os pacotes a seguir fornecem %(action)s ações para %(kv)s:\n"
3821 #: ../modules/client/api_errors.py:717 ../modules/client/api_errors.py:748
3825 "These packages may not be installed together. Any non-conflicting set may\n"
3826 "be, or the packages must be corrected before they can be installed."
3827 msgstr "\n\nEstes pacotes não podem ser instalados juntos. Não pode haver nenhum conjunto em conflito,\nou os pacotes devem ser corrigidos para poderem ser instalados."
3829 #: ../modules/client/api_errors.py:722
3831 msgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
3832 msgstr "O pacote %(pfmri)s fornece várias cópias de %(action)s %(kv)s"
3834 #: ../modules/client/api_errors.py:724 ../modules/client/api_errors.py:756
3835 #: ../modules/client/api_errors.py:815
3838 "This package must be corrected before it can be installed."
3839 msgstr "\nEste pacote deve ser corrigido para poder ser instalado."
3841 #: ../modules/client/api_errors.py:743
3843 msgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
3844 msgstr "Os seguintes pacotes entregam tipos de ação em conflito com %s:\n"
3846 #: ../modules/client/api_errors.py:754
3849 "The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
3850 msgstr "O pacote %(pfmri)s fornece tipos de ação em conflito (%(types)s) para %(kv)s"
3852 #: ../modules/client/api_errors.py:794
3855 "The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
3856 "for %(a)s '%(k)s' with conflicting attributes:\n"
3858 msgstr "A alteração solicitada no sistema tenta instalar várias ações\npara %(a)s '%(k)s' com atributos em conflito:\n\n"
3860 #: ../modules/client/api_errors.py:802
3862 msgid " %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
3863 msgstr " %(n)d o pacote fornece '%(a)s':\n"
3865 #: ../modules/client/api_errors.py:804
3867 msgid " %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
3868 msgstr " %(n)d os pacotes fornecem '%(a)s':\n"
3870 #: ../modules/client/api_errors.py:807 ../modules/client/api_errors.py:812
3875 #: ../modules/client/api_errors.py:809
3877 msgid " %d packages deliver '%s', including:\n"
3878 msgstr " %d pacotes fornecem '%s', incluindo:\n"
3880 #: ../modules/client/api_errors.py:818
3883 "These packages may not be installed together. Any non-conflicting set may\n"
3884 "be, or the packages must be corrected before they can be installed."
3885 msgstr "\nEstes pacotes não podem ser instalados juntos. Não pode haver nenhum conjunto em conflito,\nou os pacotes devem ser corrigidos para poderem ser instalados."
3887 #. Used for a two-element list
3888 #: ../modules/client/api_errors.py:835
3890 msgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
3891 msgstr "%(penultimate)s e %(ultimate)s"
3893 #. In order to properly i18n this construct, we create two templates:
3894 #. one for each element save the last, and one that tacks on the last
3896 #. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
3897 #: ../modules/client/api_errors.py:843
3902 #. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
3903 #. and the ultimate element.
3904 #: ../modules/client/api_errors.py:846
3906 msgid "%(list)sand %(tail)s"
3907 msgstr "%(list)s e %(tail)s"
3909 #: ../modules/client/api_errors.py:910
3912 "Requested operation failed for action %(action)s:\n"
3914 msgstr "A operação solicitada falhou na ação %(action)s:\n%(details)s"
3916 #: ../modules/client/api_errors.py:915
3919 "Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
3921 msgstr "A operação solicitada falhou no pacote %(fmri)s:\n%(details)s"
3923 #: ../modules/client/api_errors.py:952
3926 "The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
3927 "catalog operations."
3928 msgstr "O FMRI '%s' não contém a informação do editor e não pode ser usado para operações de catálogo."
3930 #: ../modules/client/api_errors.py:961
3933 "Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
3935 msgstr "O catálogo meta_root '%(root)s' é inválido; incapaz de completar a operação: '%(op)s'."
3937 #: ../modules/client/api_errors.py:978 ../modules/server/catalog.py:59
3938 msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
3939 msgstr "Os seguintes arquivos de catálogo têm permissões incorretas:\n"
3941 #: ../modules/client/api_errors.py:982 ../modules/server/catalog.py:63
3943 msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
3944 msgstr "\t%(fname)s: mode esperado: %(emode)s, modo encontrado: %(fmode)s\n"
3946 #: ../modules/client/api_errors.py:992
3948 msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
3949 msgstr "Os dados de assinatura para o arquivo de catálogo '%s' não é válido."
3951 #: ../modules/client/api_errors.py:1002
3954 "Unable to determine the updates needed for the current catalog using the "
3955 "provided catalog update data in '%s'."
3956 msgstr "Incapaz de determinar as atualizações necessárias para o catálogo atual usando os dados de atualização de catálogo fornecidos em '%s'."
3958 #: ../modules/client/api_errors.py:1012
3961 "Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
3962 "result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
3963 msgstr "Incapaz de realizar a '%(op)s' operação para o catálogo %(name)s; a conclusão resultaria em uma entrada duplicada para o pacote '%(fmri)s'."
3965 #: ../modules/client/api_errors.py:1024
3966 msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
3967 msgstr "As atualizações de catálogo podem ser somente aplicadas a um catálogo em disco."
3969 #: ../modules/client/api_errors.py:1032
3971 msgid "Catalog file '%s' is invalid."
3972 msgstr "Arquivo de catálogo '%s' é inválido."
3974 #: ../modules/client/api_errors.py:1042
3977 "The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
3978 "attributes. This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
3979 "files being provided for the publisher."
3980 msgstr "O conteúdo do catálogo do editor '%s' não corresponde aos atributos do catálogo. Trata-se provavelmente de uma combinação de arquivos de catálogo antigos e novos fornecidos para o editor."
3982 #: ../modules/client/api_errors.py:1054
3985 "Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
3986 "catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
3987 "version of the catalog and cannot be used."
3988 msgstr "Incapaz de determinar as atualizações necessárias para o catálogo usando os dados de atualização do catálogo fornecido em '%s'. As atualizações do catálogo especificado são para uma versão mais antiga do catálogo e não pode ser usada."
3990 #: ../modules/client/api_errors.py:1065
3992 msgid "'%s' could not be found in the catalog."
3993 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado no catálogo."
3995 #: ../modules/client/api_errors.py:1073
3997 msgid "Unknown catalog update type '%s'"
3998 msgstr "Tipo de atualização de catálogo desconhecido '%s'"
4000 #: ../modules/client/api_errors.py:1081
4002 msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
4003 msgstr "CatalogPart '%s' irreconhecível, desconhecida ou inválida "
4005 #: ../modules/client/api_errors.py:1113
4007 "No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
4008 "catalogs for the current publishers:\n"
4009 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum pacote correspondente dos seguintes FMRIs em nenhum dos catálogos dos editores atuais:\n"
4011 #: ../modules/client/api_errors.py:1118
4013 msgid "%s (pattern did not match)\n"
4014 msgstr "%s (padrão não corresponde)\n"
4016 #: ../modules/client/api_errors.py:1120
4018 msgid "%s (publisher did not match)\n"
4019 msgstr "%s (editor não corresponde)\n"
4021 #: ../modules/client/api_errors.py:1123
4023 msgid "%s (version did not match)\n"
4024 msgstr "%s (versão não corresponde)\n"
4026 #: ../modules/client/api_errors.py:1154
4028 msgid "The search at url %s returned no results."
4029 msgstr "A busca na url %s não retornou resultados."
4031 #: ../modules/client/api_errors.py:1168
4032 msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
4033 msgstr "Alguns repositórios não conseguiram responder apropriadamente:\n"
4035 #: ../modules/client/api_errors.py:1170 ../modules/client/api_errors.py:1179
4040 msgstr "%(o)s:\n%(msg)s\n"
4042 #: ../modules/client/api_errors.py:1173
4044 msgid "%s did not return a valid response.\n"
4045 msgstr "%s não retornou uma resposta válida.\n"
4047 #: ../modules/client/api_errors.py:1176
4048 msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
4049 msgstr "Alguns repositórios não suportam a operação de busca solicitada:\n"
4051 #: ../modules/client/api_errors.py:1190
4053 "Search performance is degraded.\n"
4054 "Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
4055 msgstr "Performance da busca está degradada.\nRodar 'pkg rebuild-index' para melhorar a velocidade de busca."
4057 #: ../modules/client/api_errors.py:1204
4058 msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
4059 msgstr "O repositório de pesquisa não suporta o protocolo requisitado:"
4061 #: ../modules/client/api_errors.py:1333
4064 "This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
4065 "part of this operation:\n"
4068 msgstr "\nIsso está acontecendo porque os seguintes pacotes precisavam ser reparados como\nparte desta operação:\n\n "
4070 #: ../modules/client/api_errors.py:1337
4074 "You will need to reestablish your access to the repository or remove the\n"
4075 "packages in the list above."
4076 msgstr "\n\nVocê precisará reestabelecer seu acesso ao repositório ou remover os\npacotes na lista acima."
4078 #: ../modules/client/api_errors.py:1351
4079 msgid "Unable to contact valid package repository"
4080 msgstr "Impossível entrar em contato com repositório de pacotes válido"
4082 #: ../modules/client/api_errors.py:1353
4087 #: ../modules/client/api_errors.py:1380
4090 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
4091 "publisher information: %s"
4092 msgstr "Os dados p5i fornecidos estão em um formato desconhecido ou não contêm informações válidas do editor: %s"
4094 #: ../modules/client/api_errors.py:1383
4096 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
4097 "publisher information."
4098 msgstr "Os dados p5i fornecidos estão em um formato desconhecido ou não contêm informações válidas do editor."
4100 #: ../modules/client/api_errors.py:1393
4103 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
4104 "publisher information: %s"
4105 msgstr "Os dados p5s fornecidos estão em um formato desconhecido ou não contêm informações válidas do editor: %s"
4107 #: ../modules/client/api_errors.py:1396
4109 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
4110 "publisher information."
4111 msgstr "Os dados p5s fornecidos estão em um formato desconhecido ou não contêm informações válidas do editor."
4113 #: ../modules/client/api_errors.py:1405
4114 msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
4115 msgstr "Formato não aceito de dados das informações do editor de pkg(5)."
4117 #: ../modules/client/api_errors.py:1414
4118 msgid "Unsupported pkg(5) publisher and image information data format."
4119 msgstr "Formato não aceito de dados das informações do editor de pkg(5) e da imagem."
4121 #: ../modules/client/api_errors.py:1426
4123 msgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
4124 msgstr "%s não é uma versão que possui suporte para a criação da resposta syspub."
4126 #: ../modules/client/api_errors.py:1455
4129 "Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
4131 msgstr "Erro ao recuperar dados de '%s':\n%s"
4133 #: ../modules/client/api_errors.py:1457
4135 msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
4136 msgstr "Erro ao recuperar dados de: %s"
4138 #: ../modules/client/api_errors.py:1469
4140 msgid "'%s' is not a valid location."
4141 msgstr "'%s' não é um local válido."
4143 #: ../modules/client/api_errors.py:1481
4145 msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
4146 msgstr "'%s' não é um nome de ambiente de inicialização válido."
4148 #: ../modules/client/api_errors.py:1493
4150 msgid "The boot environment '%s' already exists."
4151 msgstr "O ambiente de inicialização '%s' já existe."
4153 #: ../modules/client/api_errors.py:1502
4155 "Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
4156 "version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
4157 msgstr "A nomeação do ambiente de inicialização durante a instalação do pacote não é suportada nesta\nversão do OpenSolaris. Atualize sem a opção --be-name."
4159 #: ../modules/client/api_errors.py:1508
4160 msgid "Unable to clone the current boot environment."
4161 msgstr "Impossível clonar o ambiente de inicialização atual."
4163 #: ../modules/client/api_errors.py:1521
4166 "A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
4167 "currently named %(orig)s to %(dest)s."
4168 msgstr "Ocorreu um problema ao tentar renomear o ambiente de inicialização\natualmente chamado %(orig)s para %(dest)s."
4170 #: ../modules/client/api_errors.py:1532
4172 msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
4173 msgstr "Impossível montar %(name)s em %(mt)s"
4175 #: ../modules/client/api_errors.py:1541
4177 "Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
4179 msgstr "Não é permitido nomear um ambiente de inicialização ao operar em uma imagem que\nnão seja ao vivo."
4181 #: ../modules/client/api_errors.py:1552
4182 msgid "Info does not recognize the following options:"
4183 msgstr "A informação não reconhece as seguintes opções:"
4185 #: ../modules/client/api_errors.py:1554
4189 #: ../modules/client/api_errors.py:1554
4193 #: ../modules/client/api_errors.py:1583
4196 "Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
4198 msgstr "O editor meta_root '%(root)s' é inválido; impossível completar a operação: '%(op)s'."
4200 #: ../modules/client/api_errors.py:1592
4202 msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
4203 msgstr "'%s' não é um alias de editor válido."
4205 #: ../modules/client/api_errors.py:1599
4207 msgid "'%s' is not a valid publisher name."
4208 msgstr "'%s' não é um nome de editor válido."
4210 #: ../modules/client/api_errors.py:1607
4213 "'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
4214 "package: pkg:/%(pkg_name)s"
4215 msgstr "'%(pkg_pub)s' é um editor reservado e não contém o pacote obrigatório: pkg:/%(pkg_name)s"
4217 #: ../modules/client/api_errors.py:1617
4220 "'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
4221 msgstr "'%(value)s' não é um valor válido para o atributo de repositório '%(attribute)s'."
4223 #: ../modules/client/api_errors.py:1630
4225 msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
4226 msgstr "'%s' não é um tipo de coleção de repositório válido."
4228 #: ../modules/client/api_errors.py:1638 ../modules/client/api_errors.py:1953
4230 msgid "'%s' is not a valid URI."
4231 msgstr "'%s' não é uma URI válida."
4233 #: ../modules/client/api_errors.py:1646
4235 msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
4236 msgstr "'%s' não é uma prioridade de URI válida; esperado valor inteiro."
4238 #: ../modules/client/api_errors.py:1658
4240 msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
4241 msgstr "'%s' não é uma política de classificação de URI de repositório válida."
4243 #: ../modules/client/api_errors.py:1667
4245 msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
4246 msgstr "O editor '%s' está desativado e não pode ser usado para operações de empacotamento."
4248 #: ../modules/client/api_errors.py:1676
4250 msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
4251 msgstr "Um editor com o mesmo nome ou álias de '%s' já existe."
4253 #: ../modules/client/api_errors.py:1685
4256 "A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
4258 msgstr "Um repositório com o mesmo nome ou URIs de origem já existe para o editor '%s'."
4260 #: ../modules/client/api_errors.py:1694
4262 msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
4263 msgstr "O espelho '%s' já existe para o editor especificado."
4265 #: ../modules/client/api_errors.py:1703
4267 msgid "Mirror '%s' is already accessible through the system repository."
4268 msgstr "O espelho '%s' já encontra-se acessível por meio do repositório do sistema."
4270 #: ../modules/client/api_errors.py:1712
4272 msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
4273 msgstr "A origem '%s' já existe para o editor especificado."
4275 #: ../modules/client/api_errors.py:1721
4277 msgid "Origin '%s' is already accessible through the system repository."
4278 msgstr "A origem '%s' já encontra-se acessível por meio do repositório do sistema."
4280 #: ../modules/client/api_errors.py:1730
4283 "Unable to remove origin '%s' since it is provided by the system repository."
4284 msgstr "Não é possível remover a origem '%s' visto que ela é fornecida pelo repositório do sistema."
4286 #: ../modules/client/api_errors.py:1738
4289 "Unable to remove mirror '%s' since it is provided by the system repository."
4290 msgstr "Não é possível remover o espelho '%s' visto que ele é fornecido pelo repositório do sistema."
4292 #: ../modules/client/api_errors.py:1751
4295 "Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
4296 "are currently configured for use with this publisher."
4297 msgstr "Impossível recuperar os dados do pacote solicitado para o editor %s; nenhum repositório está configurado atualmente para uso com este editor."
4299 #: ../modules/client/api_errors.py:1760
4300 msgid "Cannot search a repository before or after itself"
4301 msgstr "Não é possível procurar um repositório antes ou depois dele mesmo"
4303 #: ../modules/client/api_errors.py:1771
4306 "%s is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
4308 msgstr "%s é um editor desconhecido; não é possível reordenar outros editores relacionados a ele."
4310 #: ../modules/client/api_errors.py:1780
4311 msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
4312 msgstr "Não é possível remover o repositório selecionado de um editor."
4314 #: ../modules/client/api_errors.py:1789
4316 msgid "Unknown legal URI '%s'."
4317 msgstr "IRU legal desconhecida '%s'."
4319 #: ../modules/client/api_errors.py:1797
4321 msgid "Unknown publisher '%s'."
4322 msgstr "Editor desconhecido '%s'."
4324 #: ../modules/client/api_errors.py:1814
4327 "The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
4328 "s; only %(known)s.\n"
4330 "This is either because the repository location is not valid, or because the "
4331 "provided publisher does not match those known by the repository."
4332 msgstr "O repositório em %(location)s não contém os dados do pacote de %(unknown)s; somente %(known)s.\n\nIsso porque o local do repositório não é valido ou o editor fornecido não corresponde aos reconhecidos pelo repositório."
4334 #: ../modules/client/api_errors.py:1824
4337 "One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
4338 "for %(known)s; not %(unknown)s:\n"
4342 "This is either because one of the repository origins is not valid for this "
4343 "publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
4344 "repository origin does not match the client."
4345 msgstr "Uma ou mais origens de repositório listadas abaixo contêm dados do pacote para %(known)s; não %(unknown)s:\n\n%(origins)s\n\nIsso porque as origens do repositório não é valida para este editor ou a lista de editores conhecidos recuperada da origem do repositório não corresponde ao cliente."
4347 #: ../modules/client/api_errors.py:1834
4350 "The specified publisher repository does not contain any package data for %"
4351 "(unknown)s; only %(known)s."
4352 msgstr "O repositório especificado do editor não contém nenhum dado de pacote para %(unknown)s; somente %(known)s."
4354 #: ../modules/client/api_errors.py:1845
4356 msgid "Unknown related URI '%s'."
4357 msgstr "IRU relacionada desconhecida '%s'."
4359 #: ../modules/client/api_errors.py:1853
4361 msgid "Unknown repository '%s'."
4362 msgstr "Repositório desconhecido '%s'."
4364 #: ../modules/client/api_errors.py:1861
4366 msgid "Unknown repository mirror '%s'."
4367 msgstr "Espelho de repositório desconhecido '%s'."
4369 #: ../modules/client/api_errors.py:1875
4372 "Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
4373 msgstr "O editor '%(pub)s' não tem repositórios que possuam suporte para a operação '%(op)s'."
4375 #: ../modules/client/api_errors.py:1890
4377 "The specified package repository does not provide publisher configuration "
4379 msgstr "O repositório especificado de pacotes não oferece informações de configuração do editor."
4381 #: ../modules/client/api_errors.py:1893
4384 "The package repository at %s does not provide publisher configuration "
4385 "information or the information provided is incomplete."
4386 msgstr "O repositório de pacotes em %s não oferece informações de configuração do editor ou as informações fornecidas são incompletas."
4388 #: ../modules/client/api_errors.py:1897
4391 "One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
4392 "configuration information or the information provided is incomplete."
4393 msgstr "Uma das origens do repositório de pacotes de %s não oferece informações de configuração do editor ou as informações fornecidas são incompletas."
4395 #: ../modules/client/api_errors.py:1907
4397 msgid "Unknown repository origin '%s'"
4398 msgstr "Origem de repositório desconhecida '%s'"
4400 #: ../modules/client/api_errors.py:1918
4403 "The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'. Supported "
4404 "schemes are file://, http://, and https://."
4405 msgstr "O URI '%(uri)s' usa o esquema não suportado '%(scheme)s'. Os esquemas suportados são arquivo://, http:// e https://."
4407 #: ../modules/client/api_errors.py:1922
4409 "The specified URI uses an unsupported scheme. Supported schemes are: "
4410 "file://, http://, and https://."
4411 msgstr "O URI especificado usa um esquema não suportado. Os esquemas suportados são: arquivo://, http:// e https://."
4413 #: ../modules/client/api_errors.py:1931
4415 msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
4416 msgstr "'%(attr)s' não é aceito para '%(scheme)s'."
4418 #: ../modules/client/api_errors.py:1942
4421 "The proxy URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'. Supported "
4422 "schemes are http://, and https://."
4423 msgstr "O URI '%(uri)s' do proxy usa o esquema não suportado '%(scheme)s'. Os esquemas suportados são http:// e https://."
4425 #: ../modules/client/api_errors.py:1946
4427 "The specified proxy URI uses an unsupported scheme. Supported schemes are: "
4428 "http://, and https://."
4429 msgstr "O URI do proxy especificado usa um esquema não suportado. Os esquemas suportados são: http:// e https://."
4431 #: ../modules/client/api_errors.py:1961
4433 "pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
4434 "property) but it could not get the host and port from\n"
4435 "svc:/application/pkg/zones-proxy-client nor svc:/application/pkg/system-"
4437 "the PKG_SYSREPO_URL environment variable was not set. Please try enabling "
4439 "of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
4440 msgstr "pkg está configurado para usar o repositório do sistema (por meio da propriedade use-system-repo\n), mas não foi possível obter o host e a porta do repositório\nsvc:/application/pkg/zones-proxy-client nor svc:/application/pkg/system-e \na variável de ambiente PKG_SYSREPO_URL não foi definida. Tente ativar um\ndesses serviços ou definir a variável de ambiente PKG_SYSREPO_URL.\n"
4442 #: ../modules/client/api_errors.py:1993
4445 "The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
4446 msgstr "A ação de assinatura relevante se encontra em %(pfmri)s e possui um hash de %(hsh)s"
4448 #: ../modules/client/api_errors.py:1997
4450 msgid "The package involved is:%s"
4451 msgstr "O pacote envolvido é:%s"
4453 #: ../modules/client/api_errors.py:1999
4455 msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
4456 msgstr "O atributo de valor da ação de assinatura relevante é %s"
4458 #: ../modules/client/api_errors.py:2024
4461 "The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
4462 "of pkg(5) doesn't understand."
4463 msgstr "A ação de assinatura %(act)s foi feita com uma versão (%(ver)s) que esta versão do pkg(5) não reconhece."
4465 #: ../modules/client/api_errors.py:2047
4468 "Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
4470 msgstr "O certificado %s foi modificado no disco. Seu valor de hash não corresponde ao esperado."
4472 #: ../modules/client/api_errors.py:2056
4473 msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
4474 msgstr "A cadeia tinha raiz em um certificado autoassinado não confiável.\n"
4476 #: ../modules/client/api_errors.py:2071
4477 msgid "The following problems were encountered:\n"
4478 msgstr "Foram encontrados o seguintes problemas:\n"
4480 #: ../modules/client/api_errors.py:2073
4483 "The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
4484 "The issuer is:%(issuer)s\n"
4485 msgstr "O certificado que emitiu este certificado:%(subj)s não pode ser encontrado. O emissor é:%(issuer)s\n"
4487 #: ../modules/client/api_errors.py:2089
4490 "This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
4492 msgstr "Este certificado foi revogado:%(cert)s por esta razão:\n%(reason)s"
4494 #: ../modules/client/api_errors.py:2105
4497 "A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
4499 "The signature's hash is %(hash)s"
4500 msgstr "Uma assinatura em %(pfmri)s não pode ser verificada por esta razão:\n%(reason)s\nO hash da assinatura é %(hash)s"
4502 #: ../modules/client/api_errors.py:2111
4505 "The signature with this signature value:\n"
4507 " could not be verified for this reason:\n"
4509 msgstr "A assinatura com este valor de assinatura:\n%(sigval)s\n não pode ser verificado por esta razão:\n%(reason)s\n"
4511 #: ../modules/client/api_errors.py:2127
4514 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
4515 "signature was found in %(fmri_str)s."
4516 msgstr "A política de %(pub_str)s requer a presença de assinaturas, mas nenhuma assinatura foi encontrada em %(fmri_str)s."
4518 #: ../modules/client/api_errors.py:2131
4521 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
4522 "signature was found."
4523 msgstr "A política de %(pub_str)s requer a presença de assinaturas, mas nenhuma assinatura foi encontrada."
4525 #: ../modules/client/api_errors.py:2148
4528 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
4529 "trust. The following required names couldn't be found for this package:%"
4532 msgstr "A política de %(pub_str)s requer que determinados CNs sejam vistos em uma cadeia de confiança. Os seguintes nomes obrigatórios não puderam ser encontrados para este pacote:%(fmri_str)s.\n%(missing)s"
4534 #: ../modules/client/api_errors.py:2154
4537 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
4538 "trust. The following required names couldn't be found.\n"
4540 msgstr "A política de %(pub_str)s requer que determinados CNs sejam vistos em uma cadeia de confiança. Os seguintes nomes obrigatórios não puderam ser encontrados.\n%(missing)s"
4542 #: ../modules/client/api_errors.py:2169
4545 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
4546 "uses a critical extension that pkg5 cannot handle yet.\n"
4547 "Extension name:%(name)s\n"
4548 "Extension value:%(val)s"
4549 msgstr "O certificado cujo assunto é %(cert)s não pode ser verificado porque usa uma extensão crítica que o pkg5 ainda não pode manipular.\nNome da extensão:%(name)s\nValor da extensão:%(val)s"
4551 #: ../modules/client/api_errors.py:2187
4554 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
4555 "has an extension with a value that pkg(5) does not understand.\n"
4556 "Extension name:%(name)s\n"
4557 "Extension value:%(val)s"
4558 msgstr "O certificado cujo assunto é %(cert)s não pôde ser verificado porque tem uma extensão com um valor que pkg(5) não compreende.\nNome da extensão:%(name)s\nValor da extensão:%(val)s"
4560 #: ../modules/client/api_errors.py:2194
4564 "Problematic Value:%s"
4565 msgstr "\nValor Problemático:%s"
4567 #: ../modules/client/api_errors.py:2210
4570 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
4571 "has been used inappropriately. The way it is used means that the value for "
4572 "extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
4573 msgstr "O certificado cujo assunto é %(cert)s não pôde ser verificado porque foi usado indevidamente. A forma como ele foi usado significa que o valor para extensão %(name)s deve incluir '%(use)s', mas o valor era '%(val)s'."
4575 #: ../modules/client/api_errors.py:2231
4578 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
4579 "has been used inappropriately. There can only be %(cl)s certificates "
4580 "between this certificate and the leaf certificate. There are %(al)s "
4581 "certificates between this certificate and the leaf in this chain."
4582 msgstr "Não foi possível verificar o certificado cujo assunto é %(cert)s porque ele tem sido usado inadequadamente. Só podem haver certificados %(cl)s entre este certificado e o certificado de folha. Existem %(al)s certificados entre esse certificado e a folha nesta cadeia."
4584 #: ../modules/client/api_errors.py:2255
4587 "The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
4588 "algorithm (%(algorithm)s), and version (%(version)s) as an existing "
4589 "signature, but doesn't match the signature exactly. For this signature to "
4590 "be added, the existing signature must be removed."
4591 msgstr "A assinatura a ser adicionada ao pacote tem o mesmo hash (%(hash)s) algoritmo (%(algorithm)s) e versão (%(version)s) que uma assinatura existente, mas ela não corresponde exatamente à assinatura. Para que essa assinatura seja adicionada, a assinatura existente deve ser removida."
4593 #: ../modules/client/api_errors.py:2265
4595 msgid "The package being signed was %(pkg)s"
4596 msgstr "O pacote que está sendo assinado é %(pkg)s"
4598 #: ../modules/client/api_errors.py:2279
4601 "%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
4602 "in it. One of those signature actions must be removed before the package is "
4604 msgstr "Não foi possível assinar %s porque ele já tem duas cópias desta assinatura nele contidas. Uma destas ações de assinatura devem ser removidas antes que o pacote seja fornecido aos usuários."
4606 #: ../modules/client/api_errors.py:2319
4609 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
4610 "has expired. Please install a valid certificate."
4611 msgstr "O certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s' necessário para acessar '%(uri)s', expirou. Instale um certificado válido."
4613 #: ../modules/client/api_errors.py:2324
4616 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired. Please install "
4617 "a valid certificate."
4618 msgstr "O certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s', expirou. Instale um certificado válido."
4620 #: ../modules/client/api_errors.py:2329
4623 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired. Please "
4624 "install a valid certificate."
4625 msgstr "O certificado '%(cert)s', necessário para acessar '%(uri)s', expirou. Instale um certificado válido."
4627 #: ../modules/client/api_errors.py:2332
4629 msgid "Certificate '%s' has expired. Please install a valid certificate."
4630 msgstr "O certificado '%s' expirou. Instale um certificado válido."
4632 #: ../modules/client/api_errors.py:2345
4635 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
4636 "will expire in '%(days)s' days."
4637 msgstr "O certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s', necessário para acessar '%(uri)s', irá expirar em '%(days)s' dias."
4639 #: ../modules/client/api_errors.py:2350
4642 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
4644 msgstr "O certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s' irá expirar em '%(days)s' dias."
4646 #: ../modules/client/api_errors.py:2354
4649 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
4651 msgstr "O certificado '%(cert)s', necessário para acessar '%(uri)s', irá expirar em '%(days)s' dias."
4653 #: ../modules/client/api_errors.py:2357
4655 msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
4656 msgstr "O certificado '%(cert)s' irá expirar em '%(days)s' dias."
4658 #: ../modules/client/api_errors.py:2369
4661 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
4663 msgstr "O certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s', necessário para acessar '%(uri)s', é inválido."
4665 #: ../modules/client/api_errors.py:2373
4667 msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
4668 msgstr "O certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s' é inválido."
4670 #: ../modules/client/api_errors.py:2377
4672 msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
4673 msgstr "O certificado '%(cert)s', necessário para acessar '%(uri)s', é inválido."
4675 #: ../modules/client/api_errors.py:2380
4677 msgid "Invalid certificate '%s'."
4678 msgstr "Certificado inválido'%s'."
4680 #: ../modules/client/api_errors.py:2391
4683 "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
4685 msgstr "Incapaz de localizar chave '%(key)s' pois o editor '%(pub)s' precisava acessar '%(uri)s'."
4687 #: ../modules/client/api_errors.py:2395
4689 msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
4690 msgstr "Impossível localizar chave '%(key)s' para o editor '%(pub)s'."
4692 #: ../modules/client/api_errors.py:2399
4694 msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
4695 msgstr "Impossível localizar chave '%(key)s' que precisava acessar '%(uri)s'."
4697 #: ../modules/client/api_errors.py:2402
4699 msgid "Unable to locate key '%s'."
4700 msgstr "Impossível localizar chave '%s'."
4702 #: ../modules/client/api_errors.py:2413
4705 "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
4707 msgstr "Impossível localizar o certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s' necessário para acessar '%(uri)s'."
4709 #: ../modules/client/api_errors.py:2418
4711 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
4712 msgstr "Impossível localizar o certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s'."
4714 #: ../modules/client/api_errors.py:2422
4716 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
4717 msgstr "Impossível localizar o certificado '%(cert)s' necessário para acessar '%(uri)s'."
4719 #: ../modules/client/api_errors.py:2425
4721 msgid "Unable to locate certificate '%s'."
4722 msgstr "Impossível localizar o certificado '%s'."
4724 #: ../modules/client/api_errors.py:2437
4727 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
4728 "has a future effective date."
4729 msgstr "O certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s', necessário para acessar '%(uri)s', possui uma data de validade efetiva."
4731 #: ../modules/client/api_errors.py:2442
4734 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
4735 msgstr "O certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s' possui uma data de validade futura."
4737 #: ../modules/client/api_errors.py:2446
4740 "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
4742 msgstr "O certificado '%(cert)s' necessário para acessar '%(uri)s' possui uma data de validade futura."
4744 #: ../modules/client/api_errors.py:2449
4746 msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
4747 msgstr "O certificado '%s' possui uma data de validade futura."
4749 #: ../modules/client/api_errors.py:2462
4751 msgid "Gave a bad response:%s"
4752 msgstr "Forneceu uma resposta incorreta:%s"
4754 #: ../modules/client/api_errors.py:2473
4756 msgid "Could not find %s"
4757 msgstr "Não foi possível encontrar %s"
4759 #: ../modules/client/api_errors.py:2496
4761 msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
4762 msgstr "Os dados da assinatura para o manifesto do pacote '%s' não são válidos."
4764 #: ../modules/client/api_errors.py:2498
4765 msgid "The signature data for the manifest is not valid."
4766 msgstr "Os dados da assinatura para o manifesto não são válidos."
4768 #: ../modules/client/api_errors.py:2528
4771 "there is already an image at: %s.\n"
4772 "To override, use the -f (force) option."
4773 msgstr "Já há uma imagem em: %s.\nPara ir além, use a opção -f (force)."
4775 #: ../modules/client/api_errors.py:2536
4777 msgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
4778 msgstr "Os dados de configuração para a imagem raiz em %s está vazio ou ausente."
4780 #: ../modules/client/api_errors.py:2549
4783 "The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
4785 msgstr "A imagem raiz em %s é inválida ou não é suportada por esta versão do sistema de pacotes."
4787 #: ../modules/client/api_errors.py:2556
4790 "the specified image path is not empty: %s.\n"
4791 "To override, use the -f (force) option."
4792 msgstr "o atalho de imagem especificado não está vazio: %s.\nPara ir além, use a opção -f (force)."
4794 #: ../modules/client/api_errors.py:2660
4796 msgid "Invalid linked image attach property: %s"
4797 msgstr "Propriedade anexada de imagem vinculada inválida: '%s'."
4799 #: ../modules/client/api_errors.py:2666
4801 msgid "Invalid linked image attach property value: %s"
4802 msgstr "Valor de propriedade anexada de imagem vinculada inválido: '%s'."
4804 #: ../modules/client/api_errors.py:2670
4806 msgid "Linked image type does not support child attach: %s"
4807 msgstr "O tipo de imagem vinculada não oferece suporte ao anexo filho: %s"
4809 #: ../modules/client/api_errors.py:2674
4811 msgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
4812 msgstr "O tipo de imagem vinculada não oferece suporte ao anexo pai: %s"
4814 #: ../modules/client/api_errors.py:2678
4815 msgid "Cannot attach root image as child"
4816 msgstr "Não é possível anexar a imagem root como filha"
4818 #: ../modules/client/api_errors.py:2684
4820 msgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
4821 msgstr "Não é possível inicializar a imagem filha (%(lin)s) no caminho: %(path)s"
4823 #: ../modules/client/api_errors.py:2690
4825 msgid "Can't initialize child image at path: %s"
4826 msgstr "Não é possível inicializar a imagem filha no caminho: %s"
4828 #: ../modules/client/api_errors.py:2696
4830 msgid "Linked image is diverged: %s"
4831 msgstr "A imagem vinculada é divergente: %s"
4833 #: ../modules/client/api_errors.py:2700
4835 msgid "A linked child image with this name already exists: %s"
4836 msgstr "Já existe uma imagem filha vinculada com este nome: %s"
4838 #: ../modules/client/api_errors.py:2705
4840 msgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
4841 msgstr "A imagem filha '%(cpath)s' está aninhada com outra imagem: '%(ipath)s'"
4843 #: ../modules/client/api_errors.py:2713
4846 "Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
4848 msgstr "A imagem filha '%(path)s' não está localizada dentro do altroot '%(altroot)s' do pai"
4850 #: ../modules/client/api_errors.py:2721
4853 "Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
4854 msgstr "A imagem filha '%(cpath)s' não está aninhada dentro da imagem mãe '%(ppath)s'"
4856 #: ../modules/client/api_errors.py:2731
4858 msgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
4859 msgstr "Não é possível acessar a imagem filha (%(lin)s) no caminho: %(path)s"
4861 #: ../modules/client/api_errors.py:2737
4863 msgid "Can't access child image at path: %s"
4864 msgstr "Não é possível acessar a imagem filha no caminho: %s"
4866 #: ../modules/client/api_errors.py:2741
4868 msgid "Child path not absolute: %s"
4869 msgstr "O caminho filho não é absoluto: %s"
4871 #: ../modules/client/api_errors.py:2745
4873 msgid "Unknown child linked image: %s"
4874 msgstr "Imagem vinculada filha desconhecida: %s"
4876 #: ../modules/client/api_errors.py:2750
4879 "The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
4881 msgstr "O subprocesso a seguir retornou um código de saída inesperado de %(rv)d:\n %(cmd)s"
4883 #: ../modules/client/api_errors.py:2755
4887 "And generated the following error message:\n"
4889 msgstr "\nE gerou a seguinte mensagem de erro:\n%(errout)s"
4891 #: ../modules/client/api_errors.py:2759
4893 msgid "Linked image type does not support child detach: %s"
4894 msgstr "O tipo de imagem vinculada não oferece suporte à desanexação filha: %s"
4896 #: ../modules/client/api_errors.py:2765
4898 msgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
4899 msgstr "Pai vinculado ao filho, não é possível desanexar o filho: %s"
4901 #: ../modules/client/api_errors.py:2769
4903 msgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
4904 msgstr "O tipo de imagem vinculada não oferece suporte à desanexação mãe: %s"
4906 #: ../modules/client/api_errors.py:2773
4908 msgid "Image already a linked child: %s"
4909 msgstr "A imagem já é uma filha vinculada: %s"
4911 #: ../modules/client/api_errors.py:2777
4913 msgid "Invalid linked image name: %s"
4914 msgstr "Nome de imagem vinculada inválido: %s"
4916 #: ../modules/client/api_errors.py:2781
4917 msgid "Can't link image to itself."
4918 msgstr "Não é possível vincular a imagem a ela mesma."
4920 #: ../modules/client/api_errors.py:2786
4922 msgid "Can't initialize parent image at path: %s"
4923 msgstr "Não é possível inicializar a imagem mãe no caminho: %s"
4925 #: ../modules/client/api_errors.py:2790
4927 msgid "Parent path not absolute: %s"
4928 msgstr "O caminho pai não é absoluto: %s"
4930 #: ../modules/client/api_errors.py:2796
4932 msgid "Can't access parent image at path: %s"
4933 msgstr "Não é possível acessar a imagem mãe no caminho: %s"
4935 #: ../modules/client/api_errors.py:2801
4938 "Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
4940 msgstr "A imagem mãe '%(path)s' não está localizada dentro do altroot '%(altroot)s' do filho"
4942 #: ../modules/client/api_errors.py:2812
4946 "A '%(op)s' operation failed for child '%(lin)s' with an unexpected\n"
4947 "return value of %(exitrv)d and generated the following output:\n"
4950 msgstr "\nFalha na operação de '%(op)s para filho '%(lin)s' com um valor de retorno\ninesperado de %(exitrv)d e a seguinte saída foi gerada:\n%(errout)s\n\n"
4952 #: ../modules/client/api_errors.py:2825
4956 "A '%(op)s' operation failed for child '%(lin)s' with an unexpected\n"
4960 "The child generated the following output:\n"
4963 msgstr "\nFalha na operação de '%(op)s' para filho '%(lin)s' com uma\nexceção inesperada:\n%(e)s\n\nO filho gerou a seguinte saída:\n%(errout)s\n\n"
4965 #: ../modules/client/api_errors.py:2842
4967 msgid "Current image already a linked child: %s"
4968 msgstr "A imagem atual já é uma filha vinculada: %s"
4970 #: ../modules/client/api_errors.py:2848
4972 msgid "Current image is not a linked child: %s"
4973 msgstr "A imagem atual não é uma filha vinculada: %s"
4975 #: ../modules/client/api_errors.py:2853
4979 "A '%(op)s' operation for child '%(lin)s' generated non-json output.\n"
4980 "The json parser failed with the following error:\n"
4983 "The child generated the following output:\n"
4986 msgstr "\nUma operação de '%(op)s' para filho '%(lin)s' gerou uma saída que não é de json.\nFalha do analisador de json com o seguinte erro:\n%(e)s\n\nO filho gerou a seguinte saída:\n%(errout)s\n\n"
4988 #: ../modules/client/api_errors.py:2908
4990 "The following packages were frozen at two different versions by\n"
4991 "the patterns provided. The package stem and the versions it was frozen at "
4994 msgstr "Os seguintes pacotes foram congelados em duas versões diferentes\npelos padrões fornecidos. O pacote stem e as versões em que ele foi congelado são\nfornecidos:"
4996 #: ../modules/client/api_errors.py:2918
4998 "The following patterns contained wildcards but matched no\n"
4999 "installed packages."
5000 msgstr "Os seguintes padrões continham curingas, mas não corresponderam a nenhum\npacote instalado."
5002 #: ../modules/client/api_errors.py:2926
5004 "The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
5005 "at a version different from the version at which the packages are installed."
5006 msgstr "Os seguintes padrões tentaram congelar os pacotes listados\nem uma versão diferente da versão em que os pacotes estão instalados."
5008 #: ../modules/client/api_errors.py:2940
5010 "The following patterns don't match installed packages and\n"
5011 "contain no version information. Uninstalled packages can only be frozen by\n"
5012 "providing a version at which to freeze them."
5013 msgstr "Os seguintes padrões não correspondem aos pacotes instalados e\nnão contêm informações de versão. Os pacotes desinstalados só podem ser congelados\nfornecendo uma versão em que congelá-los."
5015 #: ../modules/client/api_errors.py:2953
5017 msgid "The freeze state file '%s' is invalid."
5018 msgstr "O arquivo de estado de congelamento '%s' é inválido."
5020 #: ../modules/client/api_errors.py:2965
5023 "The freeze state file '%(loc)s' was expected to have a version of %(exp)s, "
5024 "but its version was %(found)s"
5025 msgstr "O arquivo de estado de congelamento '%(loc)s' era esperado para ter uma versão %(exp)s, mas sua versão era %(found)s"
5027 #: ../modules/client/bootenv.py:136
5028 msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
5029 msgstr "pkg: impossível criar um instantâneo automático. A recuperação de pkg está desativada."
5031 #: ../modules/client/bootenv.py:466
5033 msgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
5034 msgstr "pkg: Um erro de sistema %(e)s foi apanhado ao executar %(cmd)s"
5036 #: ../modules/client/bootenv.py:472
5039 "pkg: '%(cmd)s' failed. \n"
5040 "with a return code of %(ret)d."
5041 msgstr "pkg: '%(cmd)s' falhou. \ncom um código de retorno de %(ret)d."
5043 #: ../modules/client/bootenv.py:489
5045 msgid "pkg: unable to activate %s"
5046 msgstr "pkg: impossível ativar %s"
5048 #: ../modules/client/bootenv.py:501
5050 msgid "unable to unmount BE %(be_name)s mounted at %(be_path)s"
5051 msgstr "impossível desmontar o BE %(be_name)s montado em %(be_path)s"
5053 #: ../modules/client/bootenv.py:510
5057 "A clone of %(be_name)s exists and has been updated and activated.\n"
5058 "On the next boot the Boot Environment %(be_name_clone)s will be\n"
5059 "mounted on '/'. Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
5060 msgstr "\nExiste um clone de %(be_name)s que foi atualizado e ativado.\nNa próxima inicialização o ambiente de inicialização %(be_name_clone)s será\nmontado em '/'. Reinicialize quando estiver pronto para alternar para este BE atualizado.\n"
5062 #: ../modules/client/bootenv.py:516
5066 "A clone of %(be_name)s exists and has been updated. To set the\n"
5067 "new BE as the active one on next boot, execute the following\n"
5068 "command as a privileged user and reboot when ready to switch to\n"
5071 "beadm activate %(be_name_clone)s\n"
5072 msgstr "\nExiste um clone de %(be_name)s que foi atualizado. Para definir o\nnovo BE como o ativo na próxima reinicialização, execute o comando a seguir\ncomo um usuário privilegiado e reinicialize quando estiver pronto para alternar para o\nBE atualizado:\n\nO beadm ativou %(be_name_clone)s\n"
5074 #. Delete the snapshot that was taken before we
5075 #. updated the image and the boot archive.
5076 #: ../modules/client/bootenv.py:528
5078 msgid "%s has been updated successfully"
5079 msgstr "%s foi atualizado com êxito"
5081 #: ../modules/client/bootenv.py:579
5084 " The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
5085 "clone of the running system. This clone is mounted at %s should you wish to "
5087 msgstr " O sistema em execução não foi modificado. As modificações foram feitas somente em um clone do sistema em execução. Esse clone é montado em %s caso você queira inspecioná-lo."
5089 #: ../modules/client/bootenv.py:590
5091 msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
5092 msgstr "pkg: impossível desfazer alterações no BE %s e restaurar a imagem"
5094 #: ../modules/client/bootenv.py:600
5096 msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
5097 msgstr "Falha na atualização de %s. Não foram feitas alterações em %s."
5099 #: ../modules/client/bootenv.py:613
5101 msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
5102 msgstr "pkg: impossível destruir instantâneo %s"
5104 #: ../modules/client/bootenv.py:642
5106 msgid "pkg: unable to create BE %s"
5107 msgstr "pkg: impossível criar o BE %s"
5109 #: ../modules/client/bootenv.py:647
5111 msgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
5112 msgstr "pkg: impossível ajustar o AI %(name)s em %(clone_dir)s"
5114 #: ../modules/client/bootenv.py:653
5117 "The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
5118 "before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
5119 "unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
5120 "to boot to this BE."
5121 msgstr "O ambiente de inicialização %(name)s falhou ao ser atualizado. Um instantâneo foi feito antes da tentativa falha e está montado aqui %(clone_dir)s. Use 'beadm unmount %(clone_name)s' e a seguir 'beadm activate %(clone_name)s' se você deseja reinicializar este AI."
5123 #: ../modules/client/bootenv.py:668
5126 "The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
5127 "the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
5128 msgstr "Falha na atualização do ambiente de inicialização %s. Um instantâneo foi feito antes da tentativa falha e foi restaurado, portanto, não foram feitas alterações em %s."
5130 #: ../modules/client/history.py:113
5134 #: ../modules/client/history.py:114
5138 #: ../modules/client/history.py:115
5142 #: ../modules/client/history.py:116
5143 msgid "Nothing to do"
5144 msgstr "Nada a fazer"
5146 #: ../modules/client/history.py:117
5148 msgstr "Bem-sucedido"
5150 #: ../modules/client/history.py:118
5152 msgstr "Solicitação Inválida"
5154 #: ../modules/client/history.py:119
5155 msgid "Configuration"
5156 msgstr "Configuração"
5158 #: ../modules/client/history.py:120
5162 #: ../modules/client/history.py:121
5166 #: ../modules/client/history.py:122 ../packagemanager.py:366
5170 #: ../modules/client/history.py:124
5174 #: ../modules/client/history.py:125
5178 #: ../modules/client/history.py:126
5179 msgid "Out of Memory"
5180 msgstr "Sem Memória"
5182 #: ../modules/client/history.py:127
5183 msgid "Conflicting Actions"
5184 msgstr "Ações em Conflito"
5186 #: ../modules/client/history.py:128
5188 msgstr "Desconhecido"
5190 #. Installed with later version but can't upgrade
5191 #. Upgradeable Version: None
5192 #. Not Installed with later version and can't install
5193 #. Installable Version: None
5194 #: ../modules/client/history.py:129 ../modules/gui/misc.py:510
5195 #: ../modules/gui/misc.py:607 ../modules/gui/misc.py:666
5196 #: ../modules/gui/versioninfo.py:140 ../modules/gui/versioninfo.py:198
5200 #: ../modules/client/image.py:326
5203 "The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
5204 "not a directory. Please set the image property 'trust-anchor-directory' to "
5206 msgstr "As âncoras confiáveis da imagem deveria estar em %s, quenão é um diretório. Defina a propriedade 'trust-anchor-directory' da imagem como o caminho correto."
5208 #: ../modules/client/image.py:361
5211 "%s is expected to be a certificate but could not be parsed. The error "
5212 "encountered was:\n"
5214 msgstr "Era esperado que %s fosse um certificado mas não pôde ser analisado. O erro encontrado foi:\n\t%s"
5216 #: ../modules/client/image.py:1955 ../modules/client/imageconfig.py:1444
5218 msgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
5219 msgstr "O editor '%s' é um editor de sistemas e não pode ser movido."
5221 #: ../modules/client/image.py:4401
5222 msgid "pkg(5) update check failed."
5223 msgstr "Falha na verificação da atualização de pkg(5)."
5225 #: ../modules/client/imageconfig.py:933 ../modules/client/imageconfig.py:997
5226 #: ../modules/client/publisher.py:2525
5228 "At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
5229 msgstr "É necessário fornecer ao menos um nome para a política de signature-required-names."
5231 #: ../modules/client/imageconfig.py:1448
5234 "Publisher '%s' is a system publisher and other publishers cannot be moved "
5236 msgstr "O editor '%s' é um editor de sistemas e outros editores relacionados a ele não podem ser movidos."
5238 #: ../modules/client/imageconfig.py:1485
5240 msgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
5241 msgstr "%s é um editor de sistemas e não pode ter sua definição cancelada."
5243 #: ../modules/client/imageplan.py:3116
5244 msgid "Download cache"
5245 msgstr "Cache de download"
5247 #: ../modules/client/imageplan.py:3121 ../modules/client/imageplan.py:3232
5248 msgid "Root filesystem"
5249 msgstr "Sistema de arquivos raiz"
5251 #: ../modules/client/imageplan.py:3391
5254 "A link targeting itself or part of a link loop was found at '%s'; a file or "
5255 "directory was expected. Please remove the link and try again."
5256 msgstr "Um link destinado para ele mesmo ou parte de um loop de link foi encontrado em '%s'; um arquivo ou diretório era esperado. Remova o link e tente novamente."
5258 #: ../modules/client/pkg_solver.py:341 ../modules/client/pkg_solver.py:705
5259 msgid "This version rejected by user request"
5260 msgstr "Esta versão foi rejeitada por solicitação do usuário"
5262 #: ../modules/client/pkg_solver.py:383
5263 msgid "This version excluded by specified installation version"
5264 msgstr "Esta versão está excluída pela versão de instalação especificada"
5266 #: ../modules/client/pkg_solver.py:391
5267 msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
5268 msgstr "Esta versão está excluída pela incorporação instalada {0}"
5270 #: ../modules/client/pkg_solver.py:402 ../modules/client/pkg_solver.py:718
5272 "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}. The reason for "
5273 "the freeze is: {2}"
5274 msgstr "Esta versão foi excluída por um congelamento em {0} na versão {1}. O motivo para o congelamento é: {2}"
5276 #: ../modules/client/pkg_solver.py:407 ../modules/client/pkg_solver.py:723
5277 msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
5278 msgstr "Esta versão foi excluída por um congelamento em {0} na versão {1}."
5280 #: ../modules/client/pkg_solver.py:429 ../modules/client/pkg_solver.py:482
5282 msgid "No matching version of %s can be installed:"
5283 msgstr "Não há versão correspondente de %s que possa ser instalada:"
5285 #. no version of this package is allowed
5286 #: ../modules/client/pkg_solver.py:542 ../modules/client/pkg_solver.py:793
5288 msgid "The installed package %s is not permissible."
5289 msgstr "O pacote instalado %s não é admissível."
5291 #: ../modules/client/pkg_solver.py:588
5292 msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
5293 msgstr "Criação do Plano: erro(s) de dependência em pacotes propostos:"
5295 #: ../modules/client/pkg_solver.py:596
5296 msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
5297 msgstr "Criação do Plano: Erros em pacotes instalados devido a alterações propostas:"
5299 #. both error detection methods insufficent.
5300 #: ../modules/client/pkg_solver.py:601
5301 msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
5302 msgstr "Criação do Plano: O resolvedor do pacote não pode calcular a solução."
5304 #: ../modules/client/pkg_solver.py:602 ../modules/client/pkg_solver.py:837
5305 msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
5306 msgstr "A análise de dependência não pode determinar a causa exata."
5308 #: ../modules/client/pkg_solver.py:603 ../modules/client/pkg_solver.py:838
5309 msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
5310 msgstr "Tente especificar os resultados esperados para obter mensagens de erro mais detalhadas."
5312 #: ../modules/client/pkg_solver.py:604
5313 msgid "Include specific version of packages you wish installed."
5314 msgstr "Inclua a versão específica de pacotes que você deseja instalar."
5316 #: ../modules/client/pkg_solver.py:820
5318 "Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
5319 "available versions."
5320 msgstr "Criação do Plano: O resolvedor do pacote não encontrou uma solução para atualizarpara as versões mais recentes disponíveis."
5322 #: ../modules/client/pkg_solver.py:821
5323 msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
5324 msgstr "Isso pode indicar que um conjunto de pacotes excessivamente restrito está instalado."
5326 #: ../modules/client/pkg_solver.py:823
5327 msgid "latest incorporations:"
5328 msgstr "últimas incorporações:"
5330 #: ../modules/client/pkg_solver.py:832
5332 "The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
5333 msgstr "A seguir, está indicado porque o sistema não pode ser atualizado para a última versão:"
5335 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1212 ../modules/client/pkg_solver.py:1254
5336 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1270
5337 msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
5338 msgstr "O pacote contém ações inválidas ou não suportadas"
5340 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1394
5341 msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
5342 msgstr "Excluído por incorporação proposta '{0}'"
5344 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1568
5345 msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
5346 msgstr "O pacote contém dependência 'exclude' {0} no pacote instalado"
5348 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1572
5349 msgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
5350 msgstr "Todas as versões correspondentes à dependência 'exclude' {0} foram rejeitadas"
5352 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1599
5353 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
5354 msgstr "Todas as versões aceitáveis da dependência '{0}' em {1} estão obsoletas"
5356 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1603
5357 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
5358 msgstr "Todas as versões aceitáveis de dependências '{0}' em {1} estão obsoletas"
5360 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1615
5361 msgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
5362 msgstr "Uma versão para a dependência '{0}' em {1} não pode ser encontrada"
5364 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1619
5365 msgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
5366 msgstr "Todas as versões correspondentes '{0}' à dependência '{1}' foram rejeitadas"
5368 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1666
5370 msgid "No suitable version of installed package %s found"
5371 msgstr "Nenhuma versão adequada do pacote instalado %s encontrada"
5373 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1700
5376 msgstr "%s - Rejeitar: "
5378 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1702
5382 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1705
5384 msgid "%s %s [already rejected; see above]"
5385 msgstr "%s %s [já rejeitado; consulte acima]"
5387 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1739
5389 msgid "No suitable version of required package %s found:"
5390 msgstr "Nenhuma versão adequada do pacote necessário %s encontrada:"
5392 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1857
5394 msgid "List of integers, not %s, expected"
5395 msgstr "A lista de inteiros, não %s, era esperada"
5397 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1982
5398 msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
5399 msgstr "O pacote instalado atualmente '{0}' é do editor de adesivo '{1}'."
5401 #: ../modules/client/pkg_solver.py:1985
5402 msgid "Package is from publisher other than specified one."
5403 msgstr "O pacote é de editor diferente do especificado."
5405 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2000
5406 msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
5407 msgstr "Um editor classificado superior {0} foi selecionado"
5409 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2002
5410 msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
5411 msgstr "O editor do pacote está classificado abaixo na ordem de pesquisa"
5413 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2039
5414 msgid "Newer version {0} is already installed"
5415 msgstr "Versão mais recente {0} já está instalada"
5417 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2049
5418 msgid "Package doesn't support image architecture"
5419 msgstr "Pacote não suporta a arquitetura da imagem"
5421 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2051
5422 msgid "Package doesn't support image variant {0}"
5423 msgstr "Pacote não suporte a variante da imagem {0}"
5425 #. package is not installed in parent
5426 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2063
5427 msgid "Package is not installed in parent image: {0}"
5428 msgstr "O pacote não está instalado na imagem pai: {0}"
5430 #. package is from a different publisher in the parent
5431 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2071
5432 msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
5433 msgstr "O pacote contido no pai é de um editor diferente: {0}"
5435 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2084
5436 msgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
5437 msgstr "A imagem mãe tem uma versão mais recente incompatível: {0}"
5439 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2087
5440 msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
5441 msgstr "A imagem mãe tem uma versão mais antiga do pacote: {0}"
5443 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2152
5444 msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency {0}"
5445 msgstr "A versão instalada na imagem raiz é muito antiga para dependência de origem {0}"
5447 #: ../modules/client/pkg_solver.py:2158
5449 "Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency "
5451 msgstr "A versão instalada na imagem sendo instalada é muito antiga para dependência de origem {0}"
5453 #: ../modules/client/progress.py:457
5455 msgid "Goal mismatch '%s': expected goal: %s, current value: %s"
5456 msgstr "Incompatibilidade de meta '%s': meta esperada: %s, valor atual: %s"
5458 #: ../modules/client/progress.py:704
5460 msgstr "Inicialização"
5462 #: ../modules/client/progress.py:705 ../modules/client/progress.py:718
5464 msgstr "Planejamento"
5466 #: ../modules/client/progress.py:707
5470 #: ../modules/client/progress.py:708
5474 #: ../modules/client/progress.py:719
5476 msgstr "Fazendo o download"
5478 #: ../modules/client/progress.py:720
5482 #: ../modules/client/progress.py:977
5483 msgid "Download packages"
5484 msgstr "Pacotes baixados"
5486 #: ../modules/client/progress.py:978
5487 msgid "Download files"
5488 msgstr "Arquivos baixados"
5490 #: ../modules/client/progress.py:979
5491 msgid "Download bytes"
5492 msgstr "Bytes baixados"
5494 #. republishing support; republishing also uses dl_bytes
5495 #: ../modules/client/progress.py:984
5496 msgid "Republished pkgs"
5497 msgstr "Pkgs reeditados"
5499 #: ../modules/client/progress.py:986
5500 msgid "Republish sent bytes"
5501 msgstr "Bytes enviados reeditados"
5503 #: ../modules/client/progress.py:993
5504 msgid "Refresh Publishers"
5505 msgstr "Atualizar editores"
5507 #. We don't know the goal in advance for this one
5508 #: ../modules/client/progress.py:995
5509 msgid "Refresh bytes"
5510 msgstr "Atualizar bytes"
5512 #: ../modules/client/progress.py:999
5513 msgid "Download Manifests"
5514 msgstr "Manifestos baixados"
5516 #: ../modules/client/progress.py:1000
5517 msgid "Committed Manifests"
5518 msgstr "Manifestos comprometidos"
5520 #: ../modules/client/progress.py:1002
5521 msgid "Verify Packages"
5522 msgstr "Verificar pacotes"
5524 #. archiving support
5525 #: ../modules/client/progress.py:1005
5526 msgid "Archived items"
5527 msgstr "Itens arquivados"
5529 #: ../modules/client/progress.py:1006
5530 msgid "Archived bytes"
5531 msgstr "Bytes arquivados"
5533 #: ../modules/client/progress.py:1014
5534 msgid "Solver setup"
5535 msgstr "Configuração do resolvedor"
5537 #: ../modules/client/progress.py:1016
5538 msgid "Running solver"
5539 msgstr "Executando resolvedor"
5541 #: ../modules/client/progress.py:1018
5542 msgid "Finding local manifests"
5543 msgstr "Localizando manifestos locais"
5545 #: ../modules/client/progress.py:1020
5546 msgid "Package planning"
5547 msgstr "Planejamento do pacote"
5549 #: ../modules/client/progress.py:1022
5550 msgid "Merging actions"
5551 msgstr "Mesclagem de ações"
5553 #: ../modules/client/progress.py:1024
5554 msgid "Checking for conflicting actions"
5555 msgstr "Procurando por ações conflitantes"
5557 #: ../modules/client/progress.py:1026
5558 msgid "Consolidating action changes"
5559 msgstr "Consolidação de alterações de ação"
5561 #: ../modules/client/progress.py:1028
5562 msgid "Evaluating mediators"
5563 msgstr "Avaliação de mediadores"
5565 #: ../modules/client/progress.py:1030
5566 msgid "Finalizing action plan"
5567 msgstr "Finalização do plano de ação"
5569 #: ../modules/client/progress.py:1032
5570 msgid "Evaluating mediator changes"
5571 msgstr "Avaliação das alterações do mediador"
5573 #: ../modules/client/progress.py:1037
5574 msgid "Removing old actions"
5575 msgstr "Removendo ações antigas"
5577 #: ../modules/client/progress.py:1039
5578 msgid "Installing new actions"
5579 msgstr "Instalando novas ações"
5581 #: ../modules/client/progress.py:1041
5582 msgid "Updating modified actions"
5583 msgstr "Atualizando ações modificadas"
5585 #: ../modules/client/progress.py:1046
5586 msgid "Updating package state database"
5587 msgstr "Atualizando bancos de dados do estado do pacote"
5589 #: ../modules/client/progress.py:1048
5590 msgid "Updating image state"
5591 msgstr "Atualizando estado da imagem"
5593 #: ../modules/client/progress.py:1050
5594 msgid "Creating fast lookup database"
5595 msgstr "Criação do banco de dados de pesquisa rápida"
5597 #: ../modules/client/progress.py:1052
5598 msgid "Updating package cache"
5599 msgstr "Atualizando cache do pacote"
5601 #: ../modules/client/progress.py:1054
5602 msgid "Reading search index"
5603 msgstr "Leitura do índice de pesquisa"
5605 #: ../modules/client/progress.py:1056
5606 msgid "Updating search index"
5607 msgstr "Atualizando índice de pesquisa"
5609 #: ../modules/client/progress.py:1058
5610 msgid "Building new search index"
5611 msgstr "Criação do novo índice de pesquisa"
5613 #: ../modules/client/progress.py:1062
5614 msgid "Deleting search index"
5615 msgstr "Exclusão do índice de pesquisa"
5617 #: ../modules/client/progress.py:1064
5618 msgid "Updating catalog"
5619 msgstr "Atualizando o catálogo"
5621 #: ../modules/client/progress.py:1066
5622 msgid "Analyzing removed packages"
5623 msgstr "Análise dos pacotes removidos"
5625 #: ../modules/client/progress.py:1068
5626 msgid "Analyzing repository packages"
5627 msgstr "Análise dos pacotes do repositório"
5629 #: ../modules/client/progress.py:1070
5630 msgid "Removing package manifests"
5631 msgstr "Remoção dos manifestos do pacote"
5633 #: ../modules/client/progress.py:1072
5634 msgid "Removing package files"
5635 msgstr "Remoção dos arquivos do pacote"
5637 #: ../modules/client/progress.py:1495
5639 msgid "Lint setup %d"
5640 msgstr "Configuração de lint %d"
5642 #: ../modules/client/progress.py:1497
5644 msgid "Lint phase %d"
5645 msgstr "Fase de lint %d"
5647 #: ../modules/client/progress.py:1749
5652 #: ../modules/client/progress.py:1769 ../modules/client/progress.py:1781
5653 #: ../modules/client/progress.py:1798 ../modules/client/progress.py:2423
5654 #: ../modules/gui/startpage.py:240
5658 #: ../modules/client/progress.py:1779
5660 msgid "Done (%(elapsed).3fs)"
5661 msgstr "Concluído (%(elapsed).3fs)"
5663 #: ../modules/client/progress.py:1796
5664 msgid "Checking that pkg(5) is up to date ..."
5665 msgstr "Verificando se o pkg(5) está atualizado ..."
5667 #: ../modules/client/progress.py:1802 ../modules/client/progress.py:2162
5668 #: ../modules/gui/progress.py:50
5669 msgid "Caching catalogs ..."
5670 msgstr "Caching catálogos ..."
5672 #: ../modules/client/progress.py:1808 ../modules/client/progress.py:2168
5673 #: ../modules/gui/progress.py:59
5674 msgid "Loading catalog cache ..."
5675 msgstr "Carregando cache do catálogo ..."
5677 #: ../modules/client/progress.py:1819
5679 msgid "Retrieving target catalog '%s' ..."
5680 msgstr "Recuperando catálogo de destino '%s'..."
5682 #: ../modules/client/progress.py:1821
5684 msgid "Retrieving catalog '%s' ..."
5685 msgstr "Recuperando catálogo '%s' ..."
5687 #: ../modules/client/progress.py:1823
5689 msgid "Refreshing catalog '%s' ..."
5690 msgstr "Atualizando catálogo '%s' ..."
5692 #: ../modules/client/progress.py:1830
5697 #: ../modules/client/progress.py:1836
5699 msgid "Planning completed in %.2f seconds"
5700 msgstr "Planejamento concluído em %.2f segundos"
5702 #: ../modules/client/progress.py:1857
5704 msgid "Fetching manifests: %s %d%% complete"
5705 msgstr "Obtenção de manifestos: %s %d%% concluída"
5707 #: ../modules/client/progress.py:1904
5709 msgid "Download: %s items %sMB %d%% complete %s"
5710 msgstr "Download: %s itens %sMB %d%% concluído %s"
5712 #: ../modules/client/progress.py:1911
5714 msgid "Download: Completed %s in %.2f seconds %s"
5715 msgstr "Download: concluído %s em %.2f segundos %s"
5717 #: ../modules/client/progress.py:1917
5719 msgid "Republish: %s ... "
5720 msgstr "Reeditar: %s ... "
5722 #: ../modules/client/progress.py:1932
5724 msgid "Archiving: Completed %s in %.2f seconds"
5725 msgstr "Arquivamento: concluído %s em %.2f segundos"
5727 #: ../modules/client/progress.py:1939
5729 msgid "Archiving: %s items %sMB %d%% complete"
5730 msgstr "Arquivamento: %s itens %sMB %d%% concluído"
5732 #: ../modules/client/progress.py:1958
5734 msgid "%s actions (%s)"
5735 msgstr "%s ações (%s)"
5737 #: ../modules/client/progress.py:1970
5739 msgid "Completed %d actions in %.2f seconds."
5740 msgstr "Concluiu %d ações em %.2f segundos."
5742 #: ../modules/client/progress.py:1996
5743 msgid "Linked image publisher check ..."
5744 msgstr "Verificação do editor de imagens vinculadas ..."
5746 #: ../modules/client/progress.py:2004
5747 msgid "Finished processing linked images."
5748 msgstr "Finalizou o processamento de imagens vinculadas."
5750 #: ../modules/client/progress.py:2023 ../modules/client/progress.py:2468
5752 msgid "Linked image '%s' output:"
5753 msgstr "Saída '%s' da imagem vinculada:"
5755 #: ../modules/client/progress.py:2033
5757 msgid "Linked images: %s done; %d working: %s"
5758 msgstr "Imagens vinculadas: %s concluídas; %d em andamento: %s"
5760 #: ../modules/client/progress.py:2151
5762 msgid "Checking that pkg(5) is up to date %c"
5763 msgstr "Verificando se o pkg(5) está atualizado %c"
5765 #: ../modules/client/progress.py:2188
5766 msgid "Retrieving target catalog"
5767 msgstr "Recuperação do catálogo de destino"
5769 #: ../modules/client/progress.py:2190
5770 msgid "Retrieving catalog"
5771 msgstr "Recuperação do catálogo"
5773 #: ../modules/client/progress.py:2192
5774 msgid "Refreshing catalog"
5775 msgstr "Sincronizando catálogo"
5777 #: ../modules/client/progress.py:2193
5779 msgid "%(prefix)s %(pub_cnt)s %(publisher)s%(bytes)s"
5780 msgstr "%(prefix)s %(pub_cnt)s %(publisher)s%(bytes)s"
5782 #: ../modules/client/progress.py:2215
5784 msgid "Creating Plan (%s%s): %s"
5785 msgstr "Criação de plano (%s%s): %s"
5787 #: ../modules/client/progress.py:2237
5789 msgid "Creating Plan (%s %s) %c"
5790 msgstr "Criação de plano (%s%s) %c"
5792 #: ../modules/client/progress.py:2241
5797 #: ../modules/client/progress.py:2255
5799 msgid "Creating Plan (Committing Manifests): %c"
5800 msgstr "Criação de plano (Manifestos comprometidos): %c"
5802 #: ../modules/client/progress.py:2258
5804 msgid "Committing Manifests %c"
5805 msgstr "Manifestos comprometidos %c"
5807 #: ../modules/client/progress.py:2293
5811 #: ../modules/client/progress.py:2293 ../modules/client/progress.py:2313
5815 #: ../modules/client/progress.py:2293
5817 msgstr "ARMAZENAR (MB)"
5819 #: ../modules/client/progress.py:2313
5823 #: ../modules/client/progress.py:2313
5827 #: ../modules/client/progress.py:2314
5831 #: ../modules/client/progress.py:2314
5835 #: ../modules/client/progress.py:2317
5839 #: ../modules/client/progress.py:2363
5843 #: ../modules/client/progress.py:2363 ../modules/client/progress.py:2388
5847 #: ../modules/client/progress.py:2363
5851 #: ../modules/client/progress.py:2364
5853 msgstr "ENVIAR (MB)"
5855 #: ../modules/client/progress.py:2388
5859 #: ../modules/client/progress.py:2423
5861 msgstr "em andamento"
5863 #: ../modules/client/progress.py:2441
5864 msgid "Linked image publisher check"
5865 msgstr "Verificação do editor de imagens vinculadas"
5867 #: ../modules/client/progress.py:2481
5869 msgid "%s linked: %s done; %d working: %s"
5870 msgstr "%s vinculado(s): %s concluído(s); %d em andamento: %s"
5872 #: ../modules/client/progress.py:2505
5874 msgid "Linked progress: %s"
5875 msgstr "Andamento vinculado: %s"
5877 #: ../modules/client/publisher.py:1292
5878 msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
5879 msgstr "Não é possível ativar ou desativar um editor do sistema"
5881 #: ../modules/client/publisher.py:1391
5882 msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
5883 msgstr "Não é possível alterar a permanência de um editor do sistema"
5885 #: ../modules/client/publisher.py:1422
5889 "Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
5890 "of the following origin(s):\n"
5894 "The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
5895 "contains package data for: %(pubs)s.\n"
5896 msgstr "\nImpossível recuperar os dados do pacote para o editor '%(prefix)s' de uma\ndas seguintes origens:\n\n%(origins)s\n\nO catálogo recuperado de uma das origens listadas acima somente\ncontém dados do pacote para: %(pubs)s.\n"
5898 #: ../modules/client/publisher.py:1434
5901 "This is either a result of invalid origin information being provided\n"
5902 "for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
5903 "provided when this publisher was added.\n"
5904 msgstr "Este é um resultado de uma informação de origem inválida sendo fornecida\npelo editor '%s', ou porque o nome do editor errado foi\nfornecido quando este editor estava adicionado.\n"
5906 #: ../modules/client/publisher.py:1442
5909 "To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
5910 "publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
5911 "the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
5913 msgstr "Para resolver este problema, corrija a informação da origem fornecida pelo\neditor '%(prefix)s' usando o subcomando pkg set-publisher (configurar-editor), ou readicione\no editor usando o nome correto e remova o editor '%(prefix)s'\n.\n"
5915 #: ../modules/client/publisher.py:1450
5918 "To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
5919 "commands as a privileged user:\n"
5921 "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
5922 "pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
5923 msgstr "Para readicionar este editor com o nome correto, execute o seguinte\ncomando como usuário privilegiado:\n\npkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\npkg unset-publisher %(prefix)s\n"
5925 #: ../modules/client/publisher.py:1459
5927 "The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
5928 "publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
5929 "of the following commands as a privileged user:\n"
5930 msgstr "As origens listadas acima contêm dados de pacote para mais do que um\neditor, mas este problema pode, provavelmente, ser resolvido ao executar um\ndos seguintes comandos com usuário privilegiado:\n"
5932 #: ../modules/client/publisher.py:1466
5934 msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
5935 msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
5937 #: ../modules/client/publisher.py:1470
5940 "Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
5941 "following command as a privileged user:\n"
5943 "pkg unset-publisher %s\n"
5944 msgstr "Depois disso, os editores antigos deveriam ser removidos ao executar o\nseguinte comando como usuário privilegiado:\n\npkg unset-publisher %s\n"
5946 #: ../modules/client/publisher.py:2342
5949 "The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
5951 msgstr "Esperava-se que o arquivo com hash %s fosse um certificado PEM, mas não pode ser lido."
5953 #: ../modules/client/publisher.py:2346
5956 "The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
5957 "be parsed as such:\n"
5959 msgstr "Era esperado que a sequência a seguir fosse um certificado PEM, mas ela não pôde ser analisada como tal:\n%s"
5961 #: ../modules/client/publisher.py:2493
5964 "Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
5966 msgstr "Não é possível remover um valor da propriedade %(name)s porque a propriedade não existe."
5968 #: ../modules/client/publisher.py:2498
5971 "Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
5972 "property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
5973 msgstr "Não é possível remover um valor de uma propriedade com valor único. É necessário usar unset. O nome da propriedade é '%(name)s' e o valor atual é '%(value)s'"
5975 #: ../modules/client/publisher.py:2508
5978 "Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
5979 "value is not in the property's list."
5980 msgstr "Não é possível remover o valor de %(value)s da propriedade %(name)s porque o valor não está na lista da propriedade."
5982 #: ../modules/client/publisher.py:2539
5984 msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
5985 msgstr "O arquivo CRL %s não está em um formato conhecido."
5987 #: ../modules/client/publisher.py:2977
5989 msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
5990 msgstr "Não é possível definir uma propriedade para um editor de sistema. A propriedade era: %s"
5992 #: ../modules/client/publisher.py:2988
5994 msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
5995 msgstr "%(val)s não é um valor válido para esta propriedade:%(prop)s"
5997 #: ../modules/client/publisher.py:3012
5999 msgid "The %s signature-policy takes no argument."
6000 msgstr "A %s signature-policy não tem argumento."
6002 #: ../modules/client/publisher.py:3024
6004 msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
6005 msgstr "Não é possível cancelar a definição de uma propriedade para um editor de sistema. A propriedade era: %s"
6007 #: ../modules/client/publisher.py:3069
6008 msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
6009 msgstr "Não é possível cancelar a definição de uma propriedade para um editor de sistema."
6011 #: ../modules/client/transport/repo.py:315
6014 "This account is not entitled to access this repository. Ensure that the "
6016 "certificate is being used and that the support contract for the product "
6018 "accessed is still valid.\n"
6019 msgstr "\nEsta conta não tem direito de acessar este repositório. Verifique se o \ncertificado correto está sendo usado e que o contrato para suporte do produto sendo \nacessado ainda está válido.\n"
6021 #: ../modules/client/transport/repo.py:321
6024 "The license agreement required to access this repository has not been\n"
6025 "accepted yet or the license agreement for the product has changed. Please go "
6027 "https://pkg-register.oracle.com and accept the license for the product you "
6029 "trying to access.\n"
6030 msgstr "\nO contrato de licença exigido para acessar esse repositório ainda não foi aceito ou o contrato de licença do produto foi alterado. Vá até \nhttps://pkg-register.oracle.com e aceite a licença do produto que você está\ntentando acessar.\n"
6032 #: ../modules/client/transport/repo.py:328
6035 "Repository access is currently unavailable due to service issues. Please "
6037 "later or contact your customer service representative.\n"
6038 msgstr "\nO acesso ao repositório não está disponível no momento devido a problemas de serviço. Tente novamente\nmais tarde ou entre em contato com seu representante do serviço de atendimento ao cliente.\n"
6040 #: ../modules/client/transport/repo.py:333
6043 "Repository access rights can currently not be verified due to server\n"
6044 "maintenance. Please retry later.\n"
6045 msgstr "\nNão é possível verificar os diretos de acesso ao repositório no momento devido à\nmanutenção do sistema. Tente novamente mais tarde.\n"
6047 #: ../modules/client/transport/repo.py:1147
6050 "The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
6052 msgstr "O arquivo de configuração do repositório é inválido ou incompleto:\n%s"
6054 #: ../modules/client/transport/repo.py:1210
6055 msgid "Search temporarily unavailable."
6056 msgstr "Pesquisa temporariamente não disponível."
6058 #: ../modules/config.py:89
6061 "Property name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
6062 "newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
6063 "or non-ASCII characters."
6064 msgstr "O nome da propriedade '%s' não é válido. Os nomes de propriedades não podem conter: tabulações, linhas novas, retornos de carro, avanço de formulário, guias verticais, barras, barras invertidas ou caracteres não ASCII."
6066 #: ../modules/config.py:104
6068 msgid "Property template name '%s' is not valid."
6069 msgstr "O nome do modelo da propriedade '%s' não é válido."
6071 #: ../modules/config.py:121
6074 "'%(value)s' is less than the minimum of '%(minimum)s' permitted for property "
6075 "'%(prop)s' in section '%(section)s'."
6076 msgstr "'%(value)s' é menor do que o mínimo de '%(minimum)s' permitido para a propriedade '%(prop)s' na seção '%(section)s'."
6078 #: ../modules/config.py:126
6081 "'%(value)s' is greater than the maximum of '%(maximum)s' permitted for "
6082 "property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
6083 msgstr "'%(value)s' é maior do que o máximo de '%(maximum)s' permitido para a propriedade '%(prop)s' na seção '%(section)s'."
6085 #: ../modules/config.py:131
6088 "Invalid value '%(value)s' for property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
6089 msgstr "Valor inválido '%(value)s' para a propriedade '%(prop)s' na seção '%(section)s'."
6091 #: ../modules/config.py:134
6093 msgid "Invalid value '%(value)s' for %(prop)s."
6094 msgstr "Valor inválido '%(value)s' para %(prop)s."
6096 #: ../modules/config.py:144
6099 "Property '%(prop)s' in section '%(section)s' doesn't allow multiple values."
6100 msgstr "A propriedade '%(prop)s' na seção '%(section)s' não permite vários valores."
6102 #: ../modules/config.py:146
6104 msgid "Property %s doesn't allow multiple values."
6105 msgstr "A propriedade %s não permite vários valores."
6107 #: ../modules/config.py:160
6110 "Value '%(value)s' not found in the list of values for property '%(prop)s' in "
6111 "section '%(section)s'."
6112 msgstr "Valor '%(value)s' não encontrado na lista de valores para a propriedade '%(prop)s' naseção '%(section)s'. "
6114 #: ../modules/config.py:163
6116 msgid "Value '%(value)s' not found in the list of values for %(prop)s ."
6117 msgstr "Valor '%(value)s' não encontrado na lista de valores para %(prop)s ."
6119 #: ../modules/config.py:175
6122 "Section name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
6123 "newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
6124 "or non-ASCII characters."
6125 msgstr "O nome da seção '%s' não é válido. Os nomes de seção não podem conter: tabulações, linhas novas, retornos de carro, avanços de formulário, guias verticais, barras, barras invertidas ou caracteres não ASCII."
6127 #: ../modules/config.py:189
6129 msgid "Section template name '%s' is not valid."
6130 msgstr "O nome do modelo da seção '%s' não é válido."
6132 #: ../modules/config.py:198
6134 msgid "Unknown property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
6135 msgstr "Propriedade desconhecida '%(prop)s' na seção '%(section)s'."
6137 #: ../modules/config.py:200
6139 msgid "Unknown property %s"
6140 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
6142 #: ../modules/config.py:207
6144 msgid "Unknown property section: %s."
6145 msgstr "Seção da propriedade desconhecida: %s."
6147 #: ../modules/config.py:1637
6150 "Property name '%(name)s' is not valid. Property names may not contain: "
6151 "tabs, newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
6152 "backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
6153 msgstr "O nome da propriedade '%(name)s' não é válido. Os nomes de propriedade não podem conter: tabulações, linhas novas, retornos de carro, avanços de formulário, guias verticais, barras e barras invertidas, e devem corresponder à expressão regular: %(exp)s"
6155 #: ../modules/config.py:1652
6158 "Section name '%(name)s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
6159 "newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
6160 "backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
6161 msgstr "O nome da seção '%(name)s' não é válido. Os nomes de seção não podem conter: tabulações, linhas novas, retornos de carro, avanços de formulário, guias verticais, barras e barras invertidas, e devem corresponder à expressão regular: %(exp)s"
6163 #: ../modules/config.py:1670
6166 "Unable to read configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
6168 msgstr "Impossível ler os dados de configuração de SMF FMRI '%(fmri)s':\n%(errmsg)s"
6170 #: ../modules/config.py:1685
6173 "Unable to write configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
6175 msgstr "Impossível gravar os dados de configuração de SMF FMRI '%(fmri)s':\n%(errmsg)s"
6177 #: ../modules/config.py:1871
6178 msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
6179 msgstr "A gravação dos dados de configuração em SMF não é suportada desta vez."
6181 #: ../modules/file_layout/file_manager.py:68
6184 "The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
6185 msgstr "O gerenciador de arquivos não pode %(cre)s %(ent)s porque está configurado como somente leitura."
6187 #: ../modules/file_layout/file_manager.py:84
6190 "%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
6191 "cache as %(dest)s."
6192 msgstr "%(src)s foi removido enquanto o FileManager estava tentando inseri-lo ao cache como %(dest)s."
6194 #: ../modules/file_layout/file_manager.py:93
6196 msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
6197 msgstr "O gerenciador de arquivos foi incapaz de criar %s ou os diretórios com o conteúdo correspondente."
6199 #: ../modules/file_layout/file_manager.py:106
6202 "The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
6205 msgstr "Os atalhos seguintes foram encontrados mas não podem ser contados por qualquer um dos layouts conhecidos:\n%s"
6207 #: ../modules/flavor/base.py:54
6209 msgid "Couldn't find '%s'"
6210 msgstr "Não foi possíve localizar '%s'"
6212 #: ../modules/flavor/base.py:56
6215 "Couldn't find '%s' in any of the specified search directories:\n"
6217 msgstr "Não foi possível localizar '%s' em nenhum dos diretórios de pesquisa especificados:\n%s"
6219 #: ../modules/flavor/base.py:69
6221 "More than one $PKGDEPEND_RUNPATH token was set on the same action in this "
6223 msgstr "Mais de uma chave $PKGDEPEND_RUNPATH foi definida na mesma ação neste manifesto."
6225 #: ../modules/flavor/base.py:83
6227 msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value %(val)s: %(err)s"
6228 msgstr "Valor pkg.depend.bypass-generate inválido %(val)s: %(err)s"
6230 #: ../modules/flavor/base.py:97
6232 msgid "Invalid publishing dependency: %s"
6233 msgstr "Dependência de edição inválida: %s"
6235 #: ../modules/flavor/base.py:155
6237 msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
6238 msgstr "As subclasses da dependência devem implementar dep_key. A classe atual é %s"
6240 #: ../modules/flavor/elf.py:45
6242 msgid "%s had this elf error:%s"
6243 msgstr "%s teve este erro elf:%s"
6245 #: ../modules/flavor/elf.py:59
6248 "%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
6249 "run path: %(rp)s. It is not currently possible to automatically expand this "
6250 "token. Please specify its value on the command line."
6251 msgstr "%(pp)s (quel será instalado no %(ip)s) tem este passe, %(tok)s, no seu atalho de operação: %(rp)s. Atualmente não é possível expandir automaticamente este passe. Especifique o seu valor na linha de comando."
6253 #: ../modules/flavor/python.py:47
6255 msgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
6256 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo para %(name)s importado em %(localpath)s"
6258 #: ../modules/flavor/python.py:65
6261 "The file to be installed at %(ip)s declares a python version of %(decl_v)s. "
6262 "However, the path suggests that the version should be %(inst_v)s. The text "
6263 "of the file can be found at %(lp)s"
6264 msgstr "O arquivo que será instalado em %(ip)s declara uma versão do python %(decl_v)s. No entanto, o cominho sugere que a versão deveria ser %(inst_v)s. O texto do arquivo pode ser encontrado em %(lp)s"
6266 #: ../modules/flavor/python.py:83
6269 "The file to be installed at %(ip)s appears to be a python file but contains "
6270 "a syntax error that prevents it from being analyzed. The text of the file "
6271 "can be foundat %(lp)s. The error happened on line %(line)s at offset %(col)"
6272 "s. The problem was:\n"
6274 msgstr "O arquivo a ser instalado em %(ip)s parece ser um arquivo python, mas contém um erro de sintaxe que impede que seja analisado. O txto do arquivo oode ser localizado em %(lp)s. O erro ocorreu na linha %(line)s no deslocamento %(col)s. O problema era:\n%(txt)s"
6276 #: ../modules/flavor/python.py:100
6279 "The command %(cmd)s\n"
6280 "exited with return code %(rc)s and this message:\n"
6282 msgstr "O comando %(cmd)s\nse fechou com o código de retorno %(rc)s e esta mensagem:\n%(err)s"
6284 #: ../modules/flavor/python.py:113
6287 "The command %(cmd)s produced the following lines which cannot be "
6290 msgstr "O comando %(cmd)s gerou as seguintes linhas que não podem ser entendidas:\n%(lines)s"
6292 #: ../modules/flavor/python.py:127
6295 "The file to be installed in %(ip)s does not specify a specific version of "
6296 "python either in its installed path nor in its text. Such a file cannot be "
6297 "analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
6298 "is unknown. The text of the file is here: %(lp)s."
6299 msgstr "O arquivo a ser instalado em %(ip)s não especifica uma determinada versão de python nem no caminho instalado nem em seu texto. Tal arquivo não pode ser analisado em busca de dependências visto que a versão de python com a qual ele será utilizado é desconhecida. O texto do arquivo está aqui: %(lp)s."
6301 #: ../modules/flavor/script.py:45
6303 msgid "%(lp)s says it should be run with '%(bin)s' which is a relative path."
6304 msgstr "%(lp)s diz que ele deveria ser executado com '%(bin)s' que é um caminho relativo."
6306 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:164
6307 msgid "FMRI does not appear to be valid"
6308 msgstr "FMRI parece não ser válido"
6310 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:197 ../modules/flavor/smf_manifest.py:204
6312 msgid "more than one set of dependencies found: %s"
6313 msgstr "mais de um conjunto de dependências encontrado: %s"
6315 #. we can't satisfy the dependency at all
6316 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:223
6317 msgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
6318 msgstr "não é possível resolver o FMRI para um arquivo fornecido"
6320 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:241
6322 msgid "%s actions cannot deliver SMF manifests"
6323 msgstr "%s ações não podem fornecer manifestos da SMF"
6325 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:259
6327 msgid "Unable to parse SMF manifest %s"
6328 msgstr "Impossível analisar o manifesto %s da SMF"
6330 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:271
6332 msgid "Problem resolving %(fmri)s: %(err)s"
6333 msgstr "Problema ao resolver %(fmri)s: %(err)s"
6335 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:282
6337 msgid "Problem determining dependencies for %(fmri)s:%(err)s"
6338 msgstr "Problema ao determinar dependências de %(fmri)s:%(err)s"
6340 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:297
6343 "Unable to generate SMF dependency on %(dep_fmri)s declared in %(proto_file)s "
6344 "by %(fmri)s: %(err)s"
6345 msgstr "Impossível gerar dependência da SMF em %(dep_fmri)s declarada no %(proto_file)s pelo %(fmri)s: %(err)s"
6347 #: ../modules/flavor/smf_manifest.py:314
6350 "Unable to generate SMF dependency on the service FMRI %(dep_fmri)s declared "
6351 "in %(proto_file)s by %(fmri)s. SMF dependencies should always resolve to SMF "
6352 "instances rather than SMF services and multiple files deliver instances of "
6353 "this service: %(manifests)s"
6354 msgstr "Não é possível gerar a dependência SMF no serviço FMRI %(dep_fmri)s declarado em %(proto_file)s por %(fmri)s. As dependências SMF devem sempre resolver para instâncias SMF em vez de serviços SMF e inúmeros arquivos fornecerem instâncias desse serviço: %(manifests)s"
6356 #: ../modules/fmri.py:96
6358 msgid "FMRI '%s' is missing version information."
6359 msgstr "FMRI '%s' não tem a informação da versão."
6361 #: ../modules/fmri.py:197 ../modules/fmri.py:214
6362 msgid "Missing '/' after publisher name"
6363 msgstr "'/' ausente após nome do editor"
6365 #: ../modules/gui/beadmin.py:65
6367 "The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
6368 "All functions for managing Boot Environments are disabled"
6369 msgstr "A biblioteca <b>libbe</b> não foi encontrada no sistema.\nTodas as funções para gerenciamento de ambientes de inicialização estão desativadas"
6371 #: ../modules/gui/beadmin.py:73
6372 msgid "BE management"
6373 msgstr "Gerenciamento de BE"
6375 #: ../modules/gui/beadmin.py:136
6376 msgid "Boot Environment Confirmation"
6377 msgstr "Confirmação do ambiente de inicialização"
6379 #: ../modules/gui/beadmin.py:142
6380 msgid "Loading Boot Environment Information"
6381 msgstr "Carregando as informações do ambiente de inicialização"
6383 #: ../modules/gui/beadmin.py:144
6384 msgid "Fetching BE entries..."
6385 msgstr "Obtendo as entradas do BE..."
6387 #: ../modules/gui/beadmin.py:196
6388 msgid "Boot Environment"
6389 msgstr "Ambiente de inicialização"
6391 #: ../modules/gui/beadmin.py:207
6395 #: ../modules/gui/beadmin.py:216
6399 #: ../modules/gui/beadmin.py:224
6400 msgid "Active on Reboot"
6401 msgstr "Ativo ao reiniciar"
6403 #: ../modules/gui/beadmin.py:235
6407 #: ../modules/gui/beadmin.py:250
6408 msgid "Applying changes"
6409 msgstr "Aplicando alterações"
6411 #: ../modules/gui/beadmin.py:252
6412 msgid "Applying changes, please wait ..."
6413 msgstr "Aplicando alterações, aguarde ..."
6415 #: ../modules/gui/beadmin.py:282
6416 msgid "Active on reboot\n"
6417 msgstr "Ativar na atualização\n"
6419 #: ../modules/gui/beadmin.py:283
6423 #: ../modules/gui/beadmin.py:284
6427 #: ../modules/gui/beadmin.py:325
6431 #: ../modules/gui/beadmin.py:379
6432 msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
6433 msgstr "<b>Não foi possível alterar o ambiente de inicialização ativo por:</b>\n"
6435 #: ../modules/gui/beadmin.py:384
6436 msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
6437 msgstr "<b>Não foi possível excluir os ambientes de inicialização:</b>\n"
6439 #: ../modules/gui/beadmin.py:391
6440 msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
6441 msgstr "<b>Não foi possível renomear os ambientes de inicialização:</b>\n"
6443 #: ../modules/gui/beadmin.py:394
6445 msgid "%s <b>to</b> %s\n"
6446 msgstr "%s <b>para</b> %s\n"
6448 #: ../modules/gui/beadmin.py:411
6452 #: ../modules/gui/beadmin.py:494
6454 "The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
6455 "All functions for managing Boot Environments are disabled"
6456 msgstr "A biblioteca <b>libbe</b> não pode preparar a lista de ambientes de inicialização.\nTodas as funções para gerenciamento de ambientes de inicialização estão desativadas"
6458 #: ../modules/gui/beadmin.py:519 ../modules/gui/beadmin.py:535
6459 msgid "%m/%d/%y %H:%M"
6460 msgstr "%m/%d/%y %H:%M"
6462 #: ../modules/gui/detailspanel.py:119 ../modules/gui/detailspanel.py:180
6463 msgid "Fetching information..."
6464 msgstr "Recuperando informação..."
6466 #: ../modules/gui/detailspanel.py:154
6467 msgid "Installable versions... "
6468 msgstr "Versões instaláveis... "
6470 #: ../modules/gui/detailspanel.py:164
6471 msgid "Fetching dependencies information..."
6472 msgstr "Recuperando informações de dependência..."
6474 #: ../modules/gui/detailspanel.py:172
6475 msgid "Fetching legal information..."
6476 msgstr "Recuperando informações legais..."
6478 #: ../modules/gui/detailspanel.py:193 ../modules/gui/detailspanel.py:208
6481 "This might be caused by network problem while accessing the repository."
6482 msgstr "\nIsso pode ser causado por um problema de rede ao acessar o repositório."
6484 #: ../modules/gui/detailspanel.py:196
6485 msgid "Dependencies info not available for this package..."
6486 msgstr "Informações de dependências não disponíveis para este pacote..."
6488 #: ../modules/gui/detailspanel.py:211
6489 msgid "Files Details not available for this package..."
6490 msgstr "Detalhes dos arquivos não disponíveis para este pacote..."
6492 #: ../modules/gui/detailspanel.py:214
6493 msgid "Information not available for this package..."
6494 msgstr "Informações não disponíveis para este pacote..."
6496 #: ../modules/gui/detailspanel.py:274 ../packagemanager.py:1249
6497 msgid "Not Installed"
6498 msgstr "Não instalado"
6500 #: ../modules/gui/detailspanel.py:298
6501 msgid "No versions available"
6502 msgstr "Nenhuma versão disponível"
6504 #: ../modules/gui/entrystyle.py:59 ../modules/gui/entrystyle.py:67
6505 msgid "Search (Ctrl-F)"
6506 msgstr "Pesquisar (Ctrl-F)"
6508 #: ../modules/gui/exportconfirm.py:70
6509 msgid "Export Selections Confirmation"
6510 msgstr "Exportar confirmação de seleções"
6512 #: ../modules/gui/exportconfirm.py:72
6513 msgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
6514 msgstr "<b>Exportar o seguinte para um arquivo Web Install .p5i :</b>"
6516 #: ../modules/gui/exportconfirm.py:146 ../modules/gui/exportconfirm.py:151
6517 msgid "Export Selections Error"
6518 msgstr "Exportar erro de seleções"
6520 #: ../modules/gui/exportconfirm.py:159
6521 msgid "Export Selections"
6522 msgstr "Exportar seleções"
6524 #: ../modules/gui/exportconfirm.py:168
6526 msgstr "Arquivos p5i"
6528 #: ../modules/gui/exportconfirm.py:172
6530 msgstr "Todos os arquivos"
6532 #: ../modules/gui/exportconfirm.py:177
6534 msgstr "meus_pacotes"
6536 #: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:113 ../modules/gui/misc.py:410
6537 #: ../modules/gui/misc.py:417 ../modules/gui/misc.py:422
6538 msgid "An unknown error occurred"
6539 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu"
6541 #: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:122 ../packagemanager.py:3461
6542 #: ../packagemanager.py:3478 ../packagemanager.py:3956
6543 #: ../packagemanager.py:3969
6544 msgid "Unexpected Error"
6545 msgstr "Erro inesperado"
6547 #: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:143 ../modules/gui/misc.py:410
6548 #: ../modules/gui/misc.py:419
6549 msgid "Error details:\n"
6550 msgstr "Detalhs do erro:\n"
6552 #: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:152
6555 "List of configured publishers:"
6556 msgstr "\nLista de editores configurados:"
6558 #: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:158
6561 "Please include output from:\n"
6562 msgstr "\nInclua saída a partir de:\n"
6564 #: ../modules/gui/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
6565 #: ../updatemanager.py:100 ../updatemanagernotifier.py:390
6566 msgid "Update Manager"
6567 msgstr "Gerenciador de atualizações"
6569 #: ../modules/gui/installupdate.py:161
6570 msgid "Preparing..."
6571 msgstr "Preparando..."
6573 #: ../modules/gui/installupdate.py:162 ../modules/gui/installupdate.py:895
6574 msgid "Downloading..."
6575 msgstr "Fazendo o download..."
6577 #: ../modules/gui/installupdate.py:163
6578 msgid "Installing..."
6579 msgstr "Instalando..."
6581 #: ../modules/gui/installupdate.py:247 ../modules/gui/webinstall.py:229
6583 msgstr "_Prosseguir"
6585 #: ../modules/gui/installupdate.py:270
6589 #. For the remove, we are not showing the download stage
6590 #: ../modules/gui/installupdate.py:395
6592 msgstr "Removendo..."
6594 #: ../modules/gui/installupdate.py:401
6595 msgid "Remove Confirmation"
6596 msgstr "Confirmação da remoção"
6598 #: ../modules/gui/installupdate.py:404
6599 msgid "Review the package to be removed"
6600 msgid_plural "Review the packages to be removed"
6601 msgstr[0] "Rever o pacote a ser removido"
6602 msgstr[1] "Rever os pacotes a serem removidos"
6604 #: ../modules/gui/installupdate.py:434
6605 msgid "Update Optional Components"
6606 msgstr "Atualizar componentes opcionais"
6608 #: ../modules/gui/installupdate.py:459
6609 msgid "Install/Update Confirmation"
6610 msgstr "Confirmação de Instalar/Atualizar"
6612 #: ../modules/gui/installupdate.py:461
6613 msgid "Review the package to be Installed/Updated"
6614 msgid_plural "Review the packages to be Installed/Updated"
6615 msgstr[0] "Rever o pacote a ser instalado/atualizado"
6616 msgstr[1] "Rever os pacotes a serem instalados/atualizados"
6618 #: ../modules/gui/installupdate.py:466 ../modules/gui/installupdate.py:1015
6619 msgid "Updates Confirmation"
6620 msgstr "Confirmação de atualizações"
6622 #: ../modules/gui/installupdate.py:468
6623 msgid "Review the package to be Updated"
6624 msgid_plural "Review the packages to be Updated"
6625 msgstr[0] "Rever o pacote a ser atualizado"
6626 msgstr[1] "Rever os pacotes a serem instalados"
6628 #: ../modules/gui/installupdate.py:473
6629 msgid "Install Confirmation"
6630 msgstr "Confirmação de instalação"
6632 #: ../modules/gui/installupdate.py:475
6633 msgid "Review the package to be Installed"
6634 msgid_plural "Review the packages to be Installed"
6635 msgstr[0] "Rever o pacote a ser instalado"
6636 msgstr[1] "Rever os pacotes a serem instalados"
6638 #: ../modules/gui/installupdate.py:511 ../modules/gui/misc.py:521
6639 #: ../modules/gui/repository.py:600 ../packagemanager.py:1043
6640 #: ../packagemanager.py:1151
6644 #: ../modules/gui/installupdate.py:519 ../modules/gui/repository.py:1180
6645 #: ../packagemanager.py:1063
6649 #: ../modules/gui/installupdate.py:527 ../packagemanager.py:1079
6653 #: ../modules/gui/installupdate.py:596
6654 msgid "Canceling..."
6655 msgstr "Cancelando..."
6657 #: ../modules/gui/installupdate.py:670
6659 msgid "Ensuring %s is up to date..."
6660 msgstr "Verificando se %s está atualizado..."
6662 #: ../modules/gui/installupdate.py:692
6664 msgid "%s is up to date.\n"
6665 msgstr "%s está atualizado.\n"
6667 #: ../modules/gui/installupdate.py:717
6668 msgid "Inventory exception:\n"
6669 msgstr "Exceção de inventário:\n"
6671 #: ../modules/gui/installupdate.py:730
6674 "Please check the network connection.\n"
6675 "Is the repository accessible?\n"
6678 msgstr "Verifique a conexão da rede.\nO repositório está acessível?\n\n%s"
6680 #: ../modules/gui/installupdate.py:736
6684 "Unable to contact a valid package depot. Please check your network settings "
6685 "and attempt to contact the server using a web browser.\n"
6688 msgstr "\nImpossível contatar o depósito do pacote válido. Comprove suas configurações de rede e tente contatar o servidor usando o navegador da Web.\n\n%s"
6690 #: ../modules/gui/installupdate.py:743
6693 "pkg(5) appears to be out of date and should be updated.\n"
6694 "Please update %s package"
6695 msgstr "pkg(5) parece estar desatualizado e deveria ser atualizado.\nAtualize o pacote %s"
6697 #: ../modules/gui/installupdate.py:750
6702 "Due to the following packages that depend on it:\n"
6703 msgstr "Não é possível remover:\n\t%s\nDevido aos seguintes pacotes que dependem dele:\n"
6705 #: ../modules/gui/installupdate.py:771
6708 "Press %(button)s button to continue removal without\n"
6710 msgstr "Pressione o botão %(button)s para continuar a remoção sem\n\t%(package)s\n"
6712 #: ../modules/gui/installupdate.py:782
6716 "Failure to consistently execute pkg commands when running %s as a privileged "
6717 "user is often a source of this problem."
6718 msgstr "\nFalha ao executar consistentemente comandos do pacote ao executar %s pois um usuário com privilégios geralmente é uma causa deste problema.)"
6720 #: ../modules/gui/installupdate.py:785
6723 "To rebuild index, please execute the following command as a privileged user:"
6724 msgstr "\nPara reconstruir o índice, execute o seguinte como um usuário com privilégios:"
6726 #: ../modules/gui/installupdate.py:787
6729 "\tpkg rebuild-index"
6730 msgstr "\n\tpkg rebuild-index"
6732 #: ../modules/gui/installupdate.py:791
6734 "There was an error during installation. The search index is corrupted. You "
6735 "might want try to fix this problem by executing the following command as a "
6736 "privileged user:\n"
6737 "\tpkg rebuild-index"
6738 msgstr "Ocorreu um erro durante a instalação. O índice de pesquisa está corrompido. Você pode tentar corrigir esse problema executando o comando a seguir como um usuário com privilégios:\n\tpkg rebuild-index"
6740 #: ../modules/gui/installupdate.py:799
6741 msgid "This is a Live Image. The install operation can't be performed."
6742 msgstr "Trata-se de uma imagem ativa. A operação de instalação não pode ser realizada."
6744 #: ../modules/gui/installupdate.py:804
6746 "The requested operation would affect files that cannot be modified in the "
6748 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
6749 msgstr "A operação solicitada pode afetar os arquivos que não podem ser modificados na imagem ativa.\nTente esta operação novamente em um ambiente de inicialização alternativo."
6751 #: ../modules/gui/installupdate.py:810
6754 "There was an error during installation.\n"
6755 "The Plan of the operation is missing and the operation can't be finished. "
6756 "You might want try to fix this problem by restarting %s\n"
6757 msgstr "Ocorreu um erro durante a instalação.\nO plano da operação está faltando e ela não pode ser concluída. Talvez você queira corrigir esse problema reiniciando %s\n"
6759 #: ../modules/gui/installupdate.py:817
6762 "There was an error during installation.\n"
6763 "The State of the image is incorrect and the operation can't be finished. You "
6764 "might want try to fix this problem by restarting %s\n"
6765 msgstr "Ocorreu um erro durante a instalação.\nO estado da imagem está incorreto e a operação não pode ser concluída. Talvez você queira corrigir esse problema reiniciando %s\n"
6767 #: ../modules/gui/installupdate.py:828
6768 msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
6769 msgstr "Especificando nome de BE não aceito.\n"
6771 #: ../modules/gui/installupdate.py:891
6774 msgstr "Atualizando %s"
6776 #: ../modules/gui/installupdate.py:897
6777 msgid "Executing..."
6778 msgstr "Executando..."
6780 #: ../modules/gui/installupdate.py:904 ../modules/gui/installupdate.py:1096
6784 "Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall "
6785 "has completed successfuly."
6786 msgstr "\n\nApesar do erro produzido ao indexar a atualização da imagem, instalar ou desinstalar foi concluído com êxito."
6788 #: ../modules/gui/installupdate.py:915
6789 msgid "Gathering package information, please wait..."
6790 msgstr "Obtendo informações do pacote, aguarde por favor ..."
6792 #: ../modules/gui/installupdate.py:918
6793 msgid "Gathering package information"
6794 msgstr "Obtendo informações do pacote"
6796 #: ../modules/gui/installupdate.py:931 ../modules/gui/installupdate.py:1400
6797 msgid "All packages already installed."
6798 msgstr "Todos os pacotes já estão instalados."
6800 #: ../modules/gui/installupdate.py:935
6801 msgid "No updates necessary"
6802 msgstr "Nenhuma atualização é necessária"
6804 #: ../modules/gui/installupdate.py:937
6805 msgid "No updates available"
6806 msgstr "Não há atualizações disponíveis"
6808 #: ../modules/gui/installupdate.py:939
6809 msgid "All features already installed"
6810 msgstr "Todos os recursos já estão instalados"
6812 #: ../modules/gui/installupdate.py:1017
6813 msgid "Review the package which will be affected by Updates"
6814 msgid_plural "Review the packages which will be affected by Updates"
6815 msgstr[0] "Rever o pacote que será afetado pelas atualizações"
6816 msgstr[1] "Rever os pacotes que serão afetados pelas atualizações"
6818 #: ../modules/gui/installupdate.py:1148 ../modules/gui/installupdate.py:1205
6819 msgid "No further information available"
6820 msgstr "Não há mais informações disponíveis"
6822 #: ../modules/gui/installupdate.py:1152 ../modules/gui/installupdate.py:1197
6828 #: ../modules/gui/installupdate.py:1155 ../modules/gui/installupdate.py:1189
6829 msgid " - Failed </b>"
6830 msgstr " - Falha </b>"
6832 #: ../modules/gui/installupdate.py:1195
6835 "An unknown error occurred in the %s stage.\n"
6837 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu no estágio %s.\n\n"
6839 #: ../modules/gui/installupdate.py:1200
6840 msgid "Exception traceback:\n"
6841 msgstr "Rastreamento de exceção:\n"
6843 #: ../modules/gui/installupdate.py:1207
6844 msgid "List of configured publishers:"
6845 msgstr "Lista de editores configurados:"
6847 #: ../modules/gui/installupdate.py:1291
6852 #: ../modules/gui/installupdate.py:1293
6854 msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s %(speed)s"
6855 msgstr "Fez o download de %(current)s de %(total)s %(speed)s"
6857 #: ../modules/gui/installupdate.py:1308
6859 msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
6860 msgstr "%(cur)d de %(goal)d - %(name)s"
6862 #: ../modules/gui/installupdate.py:1372 ../modules/gui/installupdate.py:1402
6863 msgid "Installation completed successfully"
6864 msgstr "Instalação finalizada com sucesso"
6866 #: ../modules/gui/installupdate.py:1374
6867 msgid "Packages removed successfully"
6868 msgstr "Pacotes removidos com sucesso"
6870 #: ../modules/gui/installupdate.py:1376
6871 msgid "Packages updated successfully"
6872 msgstr "Pacotes atualizados com sucesso"
6874 #: ../modules/gui/installupdate.py:1378
6875 msgid "Optional components updated successfully"
6876 msgstr "Componentes opcionais atualizados com sucesso"
6878 #: ../modules/gui/installupdate.py:1424
6880 "Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
6882 "Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
6883 "cancel the action."
6884 msgstr "Não há espaço suficiente em disco, a ação selecionada não pode ser realizada.\n\nClique em OK para gerenciar os BEs de inicialização e liberar espaço em disco ou em Cancelar para cancelar a ação."
6886 #: ../modules/gui/installupdate.py:1428
6887 msgid "Not Enough Disk Space"
6888 msgstr "Não há espaço em disco suficiente"
6890 #: ../modules/gui/installupdate.py:1450
6891 msgid "Packages To Be Updated:\n"
6892 msgstr "Pacotes a serem atualizados:\n"
6894 #: ../modules/gui/installupdate.py:1457
6895 msgid "Packages To Be Installed:\n"
6896 msgstr "Pacotes a serem instalados:\n"
6898 #: ../modules/gui/installupdate.py:1464
6899 msgid "Packages To Be Removed:\n"
6900 msgstr "Pacotes a serem removidos:\n"
6902 #: ../modules/gui/installupdate.py:1473
6903 msgid "Optional components\n"
6904 msgstr "Componentes opcionais\n"
6906 #: ../modules/gui/installupdate.py:1475
6908 msgid "Number of facets set: %s\n"
6909 msgstr "Número de facetas definidas: %s\n"
6911 #: ../modules/gui/installupdate.py:1565
6915 #: ../modules/gui/installupdate.py:1567
6917 "You must accept the terms of the license before downloading this package."
6918 msgstr "É necessário aceitar os termos da licença antes de baixar este pacote."
6920 #: ../modules/gui/installupdate.py:1580
6921 msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
6922 msgstr "É necessário exibir os termos da licença antes de baixar este pacote."
6924 #: ../modules/gui/installupdate.py:1588
6929 #: ../modules/gui/misc.py:77 ../modules/gui/repository.py:778
6930 msgid " Common Name (CN):"
6931 msgstr " Nome Comum (CN):"
6933 #: ../modules/gui/misc.py:78
6934 msgid " Organization (O):"
6935 msgstr " Organização (O):"
6937 #: ../modules/gui/misc.py:79
6938 msgid " Organizational Unit (OU):"
6939 msgstr " Unidade Organizacional (OU):"
6941 #: ../modules/gui/misc.py:184
6942 msgid "One or more certificate names must be specified with this option."
6943 msgstr "Devem ser especificados um ou mais nomes de certificado com esta opção."
6945 #: ../modules/gui/misc.py:255
6946 msgid "Errors logged: click to view"
6947 msgstr "Erros conectados: clique para visualizar"
6949 #: ../modules/gui/misc.py:260
6950 msgid "Warnings logged: click to view"
6951 msgstr "Advertências conectadas: clique para exibir"
6953 #: ../modules/gui/misc.py:403
6955 msgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
6956 msgstr "Versão não corresponde: versão esperada %d, versão obtida %d"
6958 #: ../modules/gui/misc.py:406
6960 msgid "%s is not an install image"
6961 msgstr "%s não é uma imagem instalada"
6963 #: ../modules/gui/misc.py:441
6967 #: ../modules/gui/misc.py:448
6971 #: ../modules/gui/misc.py:488 ../modules/gui/misc.py:502
6972 msgid "(not installed)"
6973 msgstr "(não instalado)"
6975 #: ../modules/gui/misc.py:521
6977 msgstr "Dependência"
6979 #: ../modules/gui/misc.py:521
6980 msgid "Installed Version"
6981 msgstr "Versão instalada"
6983 #: ../modules/gui/misc.py:548
6984 msgid "No dependencies"
6985 msgstr "Nenhum dependência"
6987 #: ../modules/gui/misc.py:597
6991 #: ../modules/gui/misc.py:599
6995 #: ../modules/gui/misc.py:600
6999 #: ../modules/gui/misc.py:601
7003 #: ../modules/gui/misc.py:602
7004 msgid "Version Available:"
7005 msgstr "Versão disponível:"
7007 #: ../modules/gui/misc.py:603
7009 msgstr "Renomeado para:"
7011 #: ../modules/gui/misc.py:604 ../modules/gui/misc.py:641
7012 #: ../modules/gui/misc.py:656
7013 msgid "Latest Version:"
7014 msgstr "Última versão:"
7016 #: ../modules/gui/misc.py:605
7020 #: ../modules/gui/misc.py:634 ../modules/gui/misc.py:653
7022 msgstr " (Obsoleto)"
7024 #: ../modules/gui/misc.py:635 ../modules/gui/misc.py:658
7025 #: ../modules/gui/versioninfo.py:118 ../modules/gui/versioninfo.py:214
7027 msgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
7028 msgstr "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
7030 #: ../modules/gui/misc.py:648
7031 msgid "Not available from this publisher"
7032 msgstr "Não disponível neste editor"
7034 #: ../modules/gui/misc.py:695
7036 msgstr " (desativado)"
7038 #: ../modules/gui/misc.py:697
7040 msgstr " (removido)"
7042 #: ../modules/gui/misc.py:861
7043 msgid "Note: \t Certificate is marked to be added"
7044 msgstr "Observação: \t o certificado está marcado para ser adicionado"
7046 #: ../modules/gui/misc.py:864
7047 msgid "Note: \t Certificate is marked to be reinstated"
7048 msgstr "Observação: \t o certificado está marcado para ser restaurado"
7051 #: ../modules/gui/misc.py:1106 ../modules/gui/repository.py:35
7052 msgid "Not available"
7053 msgstr "Não disponível"
7055 #: ../modules/gui/misc.py:1117
7056 msgid "License could not be shown due to conversion problem."
7057 msgstr "A licença não pôde ser exibida devido a problema de conversão."
7059 #: ../modules/gui/misc_non_gui.py:100 ../modules/gui/misc_non_gui.py:111
7063 "Unable to setup log:\n"
7065 msgstr "AVISO: %s\nNão é possível configurar log:\n "
7067 #: ../modules/gui/misc_non_gui.py:102
7070 " All info messages will be logged to stdout"
7071 msgstr "\n Todas as mensagens informativas serão registradas em stdout"
7073 #: ../modules/gui/misc_non_gui.py:114
7079 #: ../modules/gui/misc_non_gui.py:116
7082 " All errors and warnings will be logged to stderr"
7083 msgstr "\n Todos os erros e avisos serão registrados em stderr"
7085 #: ../modules/gui/misc_non_gui.py:202
7086 msgid "Catalog refresh error:\n"
7087 msgstr "Erro de sincronização de catálogo:\n"
7089 #: ../modules/gui/misc_non_gui.py:205
7091 msgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
7092 msgstr "Somente %(suc)s fora de %(tot)s catálogs atualizados com êxito.\n"
7094 #: ../modules/gui/pmlogging.py:43
7098 #: ../modules/gui/pmlogging.py:113 ../modules/gui/pmlogging.py:114
7099 #: ../modules/gui/preferences.py:365
7101 msgstr "Carregando... "
7103 #: ../modules/gui/pmlogging.py:120 ../modules/gui/pmlogging.py:125
7104 msgid "Unable to setup log:\n"
7105 msgstr "Não é possível configurar log:\n"
7107 #: ../modules/gui/pmlogging.py:122
7108 msgid "All errors and warnings will be logged to stderr"
7109 msgstr "Todos os erros e avisos serão registrados em stderr"
7111 #: ../modules/gui/pmlogging.py:127
7112 msgid "All info messages will be logged to stdout"
7113 msgstr "Todas as mensagens informativas serão registradas em stdout"
7115 #: ../modules/gui/pmlogging.py:147 ../modules/gui/pmlogging.py:149
7116 #: ../modules/gui/pmlogging.py:151 ../modules/gui/pmlogging.py:166
7117 #: ../modules/gui/pmlogging.py:168 ../modules/gui/pmlogging.py:170
7121 #: ../modules/gui/preferences.py:183
7122 msgid "Preferences Error"
7123 msgstr "Erro de preferências"
7125 #: ../modules/gui/preferences.py:336
7129 #: ../modules/gui/preferences.py:345
7133 #: ../modules/gui/preferences.py:476
7137 #: ../modules/gui/progress.py:69
7139 msgid "Retrieving catalog: %s"
7140 msgstr "Recuperação do catálogo: '%s'"
7142 #: ../modules/gui/progress.py:72
7144 msgid "Refreshing catalog: %s"
7145 msgstr "Atualizando catálogo: '%s'"
7147 #: ../modules/gui/progress.py:86
7149 msgid "Up to date check: planning (%s)"
7150 msgstr "Verificação de atualização: planejamento (%s)"
7152 #: ../modules/gui/progress.py:91
7154 msgid "Planning: %s"
7155 msgstr "Planejamento: %s"
7157 #: ../modules/gui/progress.py:95
7161 #: ../modules/gui/progress.py:97 ../modules/gui/progress.py:181
7163 msgstr "Concluído\n"
7165 #: ../modules/gui/progress.py:109
7166 msgid "Planning: Complete\n"
7167 msgstr "Planejamento: concluído\n"
7169 #: ../modules/gui/progress.py:116
7171 msgid "Fetching %d manifests"
7172 msgstr "Obtendo manifestos %d"
7174 #: ../modules/gui/progress.py:131
7175 msgid "Committing manifests"
7176 msgstr "Manifestos comprometidos"
7178 #: ../modules/gui/progress.py:145
7180 msgid "Package %d of %d: %s\n"
7181 msgstr "Pacote %d de %d: %s\n"
7183 #: ../modules/gui/progress.py:193
7185 "Finished processing linked images.\n"
7187 msgstr "Processamento de imagens vinculadas finalizado.\n\n"
7189 #: ../modules/gui/progress.py:214
7191 msgid "Linked image '%s' output:\n"
7192 msgstr "Saída '%s' da imagem vinculada:\n"
7194 #: ../modules/gui/progress.py:227
7196 msgid "Linked images: %s done; %d working: %s\n"
7197 msgstr "Imagens vinculadas: %s concluídas; %d em andamento: %s\n"
7199 #: ../modules/gui/repository.py:32
7203 #: ../modules/gui/repository.py:33
7207 #: ../modules/gui/repository.py:110
7208 msgid "Manage Publishers Confirmation"
7209 msgstr "Gerenciar confirmação de editores"
7211 #: ../modules/gui/repository.py:590
7212 msgid "Organization"
7213 msgstr "Organização"
7215 #: ../modules/gui/repository.py:610 ../packagemanager.py:1053
7216 #: ../packagemanager.py:2567
7220 #: ../modules/gui/repository.py:666
7222 msgid "<b>Certificates for publisher %s</b>"
7223 msgstr "<b>Certificados do editor %s</b>"
7225 #: ../modules/gui/repository.py:669
7226 msgid "<b>Publisher certificates</b>"
7227 msgstr "<b>Certificados do editor</b>"
7229 #: ../modules/gui/repository.py:705
7232 "The publisher certificate:\n"
7234 "has already been added."
7235 msgstr "O certificado do editor:\n %s\njá foi adicionado."
7237 #: ../modules/gui/repository.py:709 ../modules/gui/repository.py:978
7238 #: ../modules/gui/repository.py:1439 ../modules/gui/repository.py:2476
7239 #: ../modules/gui/repository.py:2493
7241 msgid "Modify Publisher - %s"
7242 msgstr "Modificar editor - %s"
7244 #: ../modules/gui/repository.py:773
7246 msgstr "Emitido para:"
7248 #: ../modules/gui/repository.py:777
7250 msgstr "Emitido por:"
7252 #: ../modules/gui/repository.py:781 ../modules/gui/repository.py:809
7256 #: ../modules/gui/repository.py:782
7258 msgstr " Emitido em:"
7260 #: ../modules/gui/repository.py:783
7261 msgid "Fingerprints:"
7262 msgstr "Impressões digitais:"
7264 #: ../modules/gui/repository.py:784
7268 #: ../modules/gui/repository.py:785
7272 #: ../modules/gui/repository.py:786
7276 #: ../modules/gui/repository.py:813
7277 msgid "\t\t EXPIRED"
7278 msgstr "\t\t EXPIRED"
7280 #: ../modules/gui/repository.py:819
7282 msgid "Expires On: %s"
7283 msgstr "Expira em: %s"
7285 #: ../modules/gui/repository.py:865
7286 msgid "Certificate Files"
7287 msgstr "Arquivos do certificado"
7289 #: ../modules/gui/repository.py:882
7290 msgid "Add Publisher Certificate"
7291 msgstr "Adicionar certificado do editor"
7293 #: ../modules/gui/repository.py:926
7298 "was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
7299 msgstr "Esperava-se que o arquivo:\n %s\n fosse um certificado PEM, mas não pode ser lido."
7301 #: ../modules/gui/repository.py:957
7302 msgid "Reinstate Publisher Certificate"
7303 msgstr "Restaurar certificado do editor"
7305 #: ../modules/gui/repository.py:975
7308 "To reinstate the publisher certificate:\n"
7310 "the original certificate file must be selected."
7311 msgstr "Para restaurar o certificado do editor:\n %s\no arquivo do certificado original deve ser selecionado."
7313 #: ../modules/gui/repository.py:1187
7317 #: ../modules/gui/repository.py:1193
7321 #: ../modules/gui/repository.py:1203
7325 #: ../modules/gui/repository.py:1386
7326 msgid "Alias contains invalid characters"
7327 msgstr "O alias contém caracteres inválidos"
7329 #: ../modules/gui/repository.py:1390
7330 msgid "Alias already in use"
7331 msgstr "O alias já está em uso"
7333 #: ../modules/gui/repository.py:1698
7334 msgid "Adding Publisher"
7335 msgstr "Adicionando editor"
7337 #: ../modules/gui/repository.py:1710
7338 msgid "Canceling...\n"
7339 msgstr "Cancelando...\n"
7341 #: ../modules/gui/repository.py:1757 ../modules/gui/repository.py:2022
7343 msgid "Removing publisher %s\n"
7344 msgstr "Removendo editor %s\n"
7346 #: ../modules/gui/repository.py:1761 ../modules/gui/repository.py:2026
7348 msgid "Publisher %s succesfully removed\n"
7349 msgstr "Editor %s removido com sucesso\n"
7351 #: ../modules/gui/repository.py:1786
7353 msgid "Adding publisher %s\n"
7354 msgstr "Adicionando editor %s\n"
7356 #: ../modules/gui/repository.py:1791
7358 msgid "Updating publisher %s\n"
7359 msgstr "Atualizando editor %s\n"
7361 #: ../modules/gui/repository.py:1796
7363 msgid "Publisher %s succesfully added\n"
7364 msgstr "Editor %s removido com sucesso\n"
7366 #: ../modules/gui/repository.py:1799
7368 msgid "Publisher %s succesfully updated\n"
7369 msgstr "Editor %s atualizado com sucesso\n"
7371 #: ../modules/gui/repository.py:1887
7372 msgid "Disable Publisher:\n"
7373 msgid_plural "Disable Publishers:\n"
7374 msgstr[0] "Editor desativado:\n"
7375 msgstr[1] "Editor desativado:\n"
7377 #: ../modules/gui/repository.py:1889
7378 msgid "Enable Publisher:\n"
7379 msgid_plural "Enable Publishers:\n"
7380 msgstr[0] "Editor ativado:\n"
7381 msgstr[1] "Editor ativado:\n"
7383 #: ../modules/gui/repository.py:1891
7384 msgid "Remove Publisher:\n"
7385 msgid_plural "Remove Publishers:\n"
7386 msgstr[0] "Remover editor:\n"
7387 msgstr[1] "Remover editores:\n"
7389 #: ../modules/gui/repository.py:1893
7390 msgid "Set sticky Publisher:\n"
7391 msgid_plural "Set sticky Publishers:\n"
7392 msgstr[0] "Definir editor de adesivo:\n"
7393 msgstr[1] "Definir editores de adesivo:\n"
7395 #: ../modules/gui/repository.py:1895
7396 msgid "Unset sticky Publisher:\n"
7397 msgid_plural "Unset sticky Publishers:\n"
7398 msgstr[0] "Cancelar definição de editor de adesivo:\n"
7399 msgstr[1] "Cancelar definição de editores de adesivo:\n"
7401 #: ../modules/gui/repository.py:1897
7402 msgid "Change Priorities:\n"
7403 msgstr "Alterar prioridades:\n"
7405 #: ../modules/gui/repository.py:1901
7406 msgid "Apply the following change:"
7407 msgid_plural "Apply the following changes:"
7408 msgstr[0] "Aplicar as seguintes alterações:"
7409 msgstr[1] "Aplicar as seguintes alterações:"
7411 #: ../modules/gui/repository.py:1968
7413 msgstr "Desativando"
7415 #: ../modules/gui/repository.py:1970
7419 #: ../modules/gui/repository.py:1973
7421 msgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
7422 msgstr "%(enable)s editor %(name)s\n"
7424 #: ../modules/gui/repository.py:2006
7426 msgid "Changing priority for publisher %s\n"
7427 msgstr "Alterando as prioridades do editor %s\n"
7429 #: ../modules/gui/repository.py:2054
7431 msgstr "Atualizando"
7433 #: ../modules/gui/repository.py:2055
7435 msgid "%(update)s publisher %(name)s\n"
7436 msgstr "%(update)s editor %(name)s\n"
7438 #: ../modules/gui/repository.py:2261
7439 msgid "URI already added"
7440 msgstr "IRU já está adicionado"
7442 #: ../modules/gui/repository.py:2559
7443 msgid "System Publisher"
7444 msgstr "Editor de sistema"
7446 #: ../modules/gui/repository.py:2561
7447 msgid "Cannot be modified or removed."
7448 msgstr "Não pode ser modificado nem removido."
7450 #: ../modules/gui/repository.py:2563
7452 msgid_plural "Origins:\n"
7453 msgstr[0] "Origem:\n"
7454 msgstr[1] "Origens::\n"
7456 #: ../modules/gui/repository.py:2576 ../modules/gui/webinstall.py:317
7457 #: ../modules/gui/webinstall.py:366 ../modules/gui/webinstall.py:422
7458 msgid "Publisher Error"
7459 msgstr "Erro de editor"
7461 #: ../modules/gui/repository.py:2594
7463 "Note: this may may be the result of specifying a https Origin, but no SSL "
7464 "key and certificate.\n"
7465 msgstr "Nota: Isso pode ser resultado da especificação de uma Origem de https, mas sem chave e certificado SSL.\n"
7467 #: ../modules/gui/repository.py:2598
7469 "Note: this error may be the result of specifing a https URI, but no SSL key "
7470 "and certificate.\n"
7471 msgstr "Nota: Este erro pode ser resultado da especificação de um URI de https, mas sem chave e certificado SSL.\n"
7473 #: ../modules/gui/repository.py:2607
7474 msgid "Specify SSL Key File"
7475 msgstr "Especificar arquivo de chave SSL"
7477 #: ../modules/gui/repository.py:2629
7478 msgid "Specify SSL Certificate File"
7479 msgstr "Especificar arquivo de certificado SSL"
7481 #: ../modules/gui/repository.py:2671
7485 #: ../modules/gui/repository.py:2679
7488 "Origin URI: %(origin_url)s\n"
7489 "has %(number_pubs)d publishers associated with it.\n"
7490 "%(client_name)s will attempt to add the first publisher, %(pub_name)s.\n"
7491 "To add the remaining publishers use the command:\n"
7492 "'pkg %(user_image_root)sset-publisher -p %(origin_url)s'"
7493 msgstr "URI de origem: %(origin_url)s\nhas %(number_pubs)d editores associados a ele.\n%(client_name)s tentarão adicionar o primeiro editor, %(pub_name)s.\nPara adicionar os editores restantes, use o comando:\n'pkg %(user_image_root)sset-publisher -p %(origin_url)s'"
7495 #: ../modules/gui/repository.py:2803
7496 msgid "URI is not valid"
7497 msgstr "IRU não é válido"
7499 #: ../modules/gui/repository.py:2819
7500 msgid "SSL should not be specified"
7501 msgstr "SSL não deveria ser especificada"
7503 #: ../modules/gui/repository.py:2830
7504 msgid "SSL Key not found at specified location"
7505 msgstr "A chave SSL não foi encontrada na localização especificada"
7507 #: ../modules/gui/repository.py:2834
7508 msgid "SSL Certificate not found at specified location"
7509 msgstr "Certificado SSL não foi encontrado na localização especificada"
7511 #: ../modules/gui/repository.py:2851
7513 msgstr "Espelho IRU"
7515 #: ../modules/gui/repository.py:2860
7519 #: ../modules/gui/repository.py:2963
7520 msgid "Enabling Publisher"
7521 msgid_plural "Enabling Publishers"
7522 msgstr[0] "Ativando editor"
7523 msgstr[1] "Ativando editores"
7525 #: ../modules/gui/repository.py:2965
7526 msgid "Disabling Publisher"
7527 msgid_plural "Disabling Publishers"
7528 msgstr[0] "Desativando editor"
7529 msgstr[1] "Desativando editores"
7531 #: ../modules/gui/repository.py:3006
7534 "The URI '%(uri)s' points to a publisher '%(publisher)s' which already exists "
7536 msgstr "Os pontos de '%(uri)s' da URI para um editor '%(publisher)s' que já existe no sistema."
7538 #: ../modules/gui/repository.py:3017
7540 msgid "There are no publishers associated with the URI '%s'."
7541 msgstr "Não há editores associados à URI '%s'."
7543 #: ../modules/gui/startpage.py:214
7545 msgid "Loading... %s"
7546 msgstr "Carregando... %s"
7548 #: ../modules/gui/startpage.py:218
7552 #: ../modules/gui/startpage.py:314
7554 msgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
7555 msgstr "Exibir pacotes no %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
7557 #: ../modules/gui/startpage.py:323
7559 msgid "Go to Search %(s1)sAll Publishers%(e1)s page"
7560 msgstr "Ir à página Pesquisar %(s1)sTodos os editroes%(e1)s"
7562 #: ../modules/gui/startpage.py:331
7564 msgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
7565 msgstr "Procurar dentro de %(s1)sTodos os editores%(e1)s"
7567 #: ../modules/gui/startpage.py:339
7569 msgid "View %(s1)sAll Installed Packages%(e1)s"
7570 msgstr "Exibir %(s1)sTodos os pacotes instalados%(e1)s"
7572 #: ../modules/gui/startpage.py:346
7574 msgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
7575 msgstr "Exibir %(s1)sAjuda de pesquisa%(e1)s"
7577 #: ../modules/gui/startpage.py:349
7579 msgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
7580 msgstr "Carregando %(s1)sAjuda de pesquisa%(e1)s ..."
7582 #: ../modules/gui/startpage.py:356
7584 msgid "Display %(s1)sManage Publishers%(e1)s"
7585 msgstr "Exibir %(s1)sGerenciar editores%(e1)s"
7587 #: ../modules/gui/startpage.py:359
7589 msgid "Loading %(s1)sManage Publishers%(e1)s ..."
7590 msgstr "Carregando %(s1)sGerenciar editores%(e1)s ..."
7592 #: ../modules/gui/startpage.py:375
7594 msgid "View results for %s"
7595 msgstr "Exibir resultados para %s"
7597 #: ../modules/gui/startpage.py:382
7599 msgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
7600 msgstr "Alterar exibição para %(s1)sTodos os pacotes%(e1)s"
7602 #: ../modules/gui/startpage.py:395 ../modules/gui/startpage.py:408
7603 #: ../modules/gui/webinstall.py:419
7604 msgid "No URI specified"
7605 msgstr "Nenhuma IRU especificada"
7607 #: ../modules/gui/startpage.py:429
7608 msgid "Empty Action not supported"
7609 msgstr "Ação vazia não aceita"
7611 #: ../modules/gui/startpage.py:433
7613 msgid "Action not supported: %s"
7614 msgstr "Ação não aceita: %s"
7616 #: ../modules/gui/startpage.py:505
7618 "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
7619 "TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
7620 "There is nothing to search as there are no configured or enabled publishers."
7622 msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Pesquisar todos os editores</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Não há nada a ser pesquisado, uma vez que não há editores configurados nem ativados.</TD></TR>"
7624 #: ../modules/gui/startpage.py:511 ../modules/gui/startpage.py:585
7625 #: ../modules/gui/startpage.py:677 ../modules/gui/startpage.py:703
7627 "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
7628 "TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
7629 msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Sugestões:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
7631 #: ../modules/gui/startpage.py:516
7634 "<li style='padding-left:7px'>Add or enable publishers: <a href='pm?pm-"
7635 "action=internal&search=%s'>Manage Publishers</a></li></TD></TR>"
7636 msgstr "<li style='padding-left:7px'>Adicionar ou ativar editores: <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Gerenciar editores</a></li></TD></TR>"
7638 #: ../modules/gui/startpage.py:529
7640 "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
7641 "TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
7642 "Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
7644 msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Buscar todos os editores</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Usar o campo de busca para os pacotes dentro dos seguintes editores:</TD></TR>"
7646 #: ../modules/gui/startpage.py:553
7648 "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
7649 "view their list of packages:</TD></TR>"
7650 msgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Clique nos editores abaixo para ver a lista de pacotes deles:</TD></TR>"
7652 #: ../modules/gui/startpage.py:566
7654 "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the link below to view "
7655 "the full list of packages:</TD></TR>"
7656 msgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Clique no link abaixo para ver a lista completa de pacotes:</TD></TR>"
7658 #: ../modules/gui/startpage.py:579
7660 "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
7661 "TD><TD><h3><b>Search in All Installed Packages</b></h3><TD></TD></"
7662 "TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Installed "
7663 "Packages.</TD></TR>"
7664 msgstr "alt='[Informação]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Pesquisar em todos os pacotes instalados</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> A pesquisa <b>não</b> tem suporte em Todos os pacotes.</TD></TR>"
7666 #: ../modules/gui/startpage.py:590
7669 "<li style='padding-left:7px'>Return to view All Installed Packages <a "
7670 "href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
7671 msgstr "<li style='padding-left:7px'>Voltar para a exibição Todos os pacotes instalados <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Instalado)</a></li>"
7673 #: ../modules/gui/startpage.py:593
7676 "<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
7677 "<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
7678 msgstr "<li style='padding-left:7px'>Procurar <b>%(text)s</b> usando Todos os editores<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
7680 #: ../modules/gui/startpage.py:598 ../modules/gui/startpage.py:624
7681 #: ../modules/gui/startpage.py:733
7684 "<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
7685 "s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
7686 msgstr "<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
7688 #: ../modules/gui/startpage.py:607
7691 "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
7692 "TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
7693 "packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
7694 msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Buscar resultados</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Nenhum pacote encontrado em <b>%(pub)s</b> correspondendo a <b>%(text)s</b></TD></TR>"
7696 #: ../modules/gui/startpage.py:612
7698 "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
7699 "TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
7700 "style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
7701 "left:7px'>Try new search terms</li>"
7702 msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Sugestões:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li style='padding-left:7px'>Verifique a ortografia</li><li style='padding-left:7px'>Tente novos termos de busca</li>"
7704 #: ../modules/gui/startpage.py:619
7707 "<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
7708 "pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
7709 msgstr "<li style='padding-left:7px'>Buscar por <b>%(text)s</b> em <a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>Todos os editores</a></li>"
7711 #: ../modules/gui/startpage.py:633
7713 "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
7714 "TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
7715 "stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
7716 msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Buscas recentes</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Acessar resultados armazenados das buscas recentes nesta seção.</TD></TR>"
7718 #: ../modules/gui/startpage.py:646
7722 #: ../modules/gui/startpage.py:652
7723 msgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
7725 "Click on one of the search results links below to view the stored results:"
7726 msgstr[0] "Clique no link abaixo dos resultados da pesquisa para ver os resultados armazenados:"
7727 msgstr[1] "Clique em um dos links abaixo dos resultados da pesquisa para ver os resultados armazenados:"
7729 #: ../modules/gui/startpage.py:666
7731 "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
7732 "Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
7733 msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Exibir pacotes</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
7735 #: ../modules/gui/startpage.py:670
7738 "There is one package in this category, however it is not visible in the "
7740 "<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
7742 "There are a number of packages in this category, however they are not "
7743 "visible in the selected View:\n"
7744 "<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
7745 msgstr[0] "Há um pacote nesta categoria, porém ele não está visível na exibição selecionada:\n<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
7746 msgstr[1] "Há um número de pacotes nesta categoria, porém eles não estão visíveis na exibição selecionada:\n<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
7748 #: ../modules/gui/startpage.py:681 ../modules/gui/startpage.py:707
7751 "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
7752 "s'>Change View to All Packages</a></li>"
7753 msgstr "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Alterar exibição para todos os pacotes</a></li>"
7755 #: ../modules/gui/startpage.py:691
7757 "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
7758 "TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
7759 msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Buscar resultados</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
7761 #: ../modules/gui/startpage.py:695
7764 "Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
7765 "however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
7767 "Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
7768 "however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
7769 msgstr[0] "Pacote <b>%(num)s</b> encontrado corresponde a <b>%(text)s</b> em todos os pacotes, porém não está listado na Exibição <b>%(filter)s</b>."
7770 msgstr[1] "Pacotes <b>%(num)s</b> encontrados correspondem a <b>%(text)s</b> em todos os pacotes, porém não estão listados na Exibição <b>%(filter)s</b>."
7772 #: ../modules/gui/startpage.py:716
7775 "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
7776 "SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' "
7777 "alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search "
7778 "Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the "
7779 "wildcard character, <b>*</b>, is not supported in All Publishers</TD></TR>"
7780 msgstr "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[Aviso]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Aviso sobre a pesquisa</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Fazer pesquisas usando somente o asterisco, <b>*</b>, não tem suporte em Todos os editores</TD></TR>"
7782 #: ../modules/gui/startpage.py:724
7784 "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
7785 "TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
7786 "style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
7787 msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Sugestões:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li style='padding-left:7px'>Tente novos termos de busca</li>"
7789 #: ../modules/gui/startpage.py:729
7792 "<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search="
7793 "%s'>Search All Publishers</a></li>"
7794 msgstr "<li style='padding-left:7px'>Voltar a <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Pesquisar todos os editores</a></li>"
7796 #: ../modules/gui/startpage.py:741
7799 "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
7800 "href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' "
7801 "style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></"
7802 "TD><TD><h3><b>Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Unable to load "
7803 "the following URI: </TD></TR>"
7804 msgstr "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Aviso</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Impossível carregar a seguinte URI: </TD></TR>"
7806 #: ../modules/gui/startpage.py:751
7808 "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></"
7809 "TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
7810 msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Sugestões:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
7812 #: ../modules/gui/startpage.py:755
7815 "<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
7816 "s'>Start Page</a></li></TD></TR>"
7817 msgstr "<li style='padding-left:7px'>Volte a <a href='pm?pm-action=internal&uri=%s'>Página de início</a></li></TD></TR>"
7819 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:51
7820 msgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
7821 msgstr "A biblioteca <b>libbe</b> não foi encontrada no sistema."
7823 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:58 ../modules/gui/uarenamebe.py:108
7825 msgstr "Renomeie o AI"
7827 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:97
7829 "A boot environment (BE) contains the operating\n"
7830 "system image and updated packages. The\n"
7831 "system will boot into the new BE on restart."
7832 msgstr "Um ambiente de inicialização (AI) contém a imagem do sistema\noperacional e pacotes atualizados. O\nsistema inicializará para o novo AI ao reiniciar."
7834 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:109
7835 msgid "Renaming BE, please wait..."
7836 msgstr "Renomeando o AI, aguarde por favor..."
7838 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:176
7840 msgstr "Atualizar todos"
7842 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:222
7845 "Could not change the BE name to:\n"
7848 "The following name will be used instead:\n"
7850 msgstr "Não foi possível alterar o nome AI para:\n\t%s\n\nThe following name will be used instead:\n\t%s"
7852 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:225
7856 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:231
7858 "Could not restart the system.\n"
7859 "Please restart the system manually."
7860 msgstr "Não foi possível reiniciar o sistema.\nReinicie o sistema automaticamente."
7862 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:233
7863 msgid "Restart Error"
7864 msgstr "Erro ao reiniciar"
7866 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:247
7867 msgid "This name already exists."
7868 msgstr "Este nome já existe."
7870 #: ../modules/gui/uarenamebe.py:253
7871 msgid "BE name contains invalid character."
7872 msgstr "O nome AI contém um carácter inválido."
7875 #: ../modules/gui/versioninfo.py:125
7876 msgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
7877 msgstr "<b>Versão aprimorável:</b>"
7879 #: ../modules/gui/versioninfo.py:126
7881 msgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
7882 msgstr "Sim, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
7884 #. Installed and up to date
7885 #: ../modules/gui/versioninfo.py:134
7886 msgid "Installed package is up-to-date"
7887 msgstr "pacote instalado é atual"
7889 #: ../modules/gui/versioninfo.py:217
7891 msgid "The latest version of %s cannot be installed."
7892 msgstr "Não é possível instalar a última versão do %s."
7894 #: ../modules/gui/versioninfo.py:221
7896 msgid "Cannot upgrade to the latest version of %s."
7897 msgstr "Não é possível atualizar para a última versão do %s."
7899 #: ../modules/gui/versioninfo.py:240
7900 msgid "Latest Version: "
7901 msgstr "Última versão: "
7903 #: ../modules/gui/webinstall.py:149
7906 " Add New Publisher\n"
7909 " Add New Publishers\n"
7910 msgstr[0] "\n Adicionar novo editor\n"
7911 msgstr[1] "\n Adicionar novos editores\n"
7913 #: ../modules/gui/webinstall.py:158
7914 msgid "All specified publishers are already on the system."
7915 msgstr "Todos os editores especificados já estão no sistema."
7917 #: ../modules/gui/webinstall.py:167
7922 #: ../modules/gui/webinstall.py:172
7927 #: ../modules/gui/webinstall.py:175
7928 msgid " (No origin specified in the p5i file)\n"
7929 msgstr " (Nenhuma origem especificada no arquivo p5i)\n"
7931 #: ../modules/gui/webinstall.py:177
7932 msgid "Publishers can <b>only</b> be added if they have an origin specified."
7933 msgstr "Os editores <b>só</b> podem ser adicionados se tiverem uma origem especificada."
7935 #: ../modules/gui/webinstall.py:185
7938 " Install Package\n"
7941 " Install Packages\n"
7942 msgstr[0] "\n Instalar pacote\n"
7943 msgstr[1] "\n Instalar pacotes\n"
7945 #: ../modules/gui/webinstall.py:194
7947 msgid "\t%s (disabled)\n"
7948 msgstr "\t%s (desativado)\n"
7950 #: ../modules/gui/webinstall.py:244
7951 msgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
7952 msgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
7953 msgstr[0] "Clique em Continuar <b>somente</b> se você confia neste novo editor "
7954 msgstr[1] "Clique em Continuar <b>somente</b> se você confia nestes novos editores "
7956 #: ../modules/gui/webinstall.py:321 ../modules/gui/webinstall.py:370
7957 #: ../modules/gui/webinstall.py:380
7958 msgid "Web Installer Error"
7959 msgstr "Erro de Web Installer"
7961 #: ../modules/gui/webinstall.py:329
7962 msgid "The following publisher is disabled:\n"
7963 msgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
7964 msgstr[0] "O seguinte editor está desativado:\n"
7965 msgstr[1] "Os seguintes editores estão desativados:\n"
7967 #: ../modules/gui/webinstall.py:333
7969 msgid "\t<b>%s</b>\n"
7970 msgstr "\t<b>%s</b>\n"
7972 #: ../modules/gui/webinstall.py:336
7975 "Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
7976 "completion it will be disabled again."
7979 "Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
7980 "On completion they will be disabled again."
7981 msgstr[0] "\nAo clicar em OK ativará o editor antes de continuar com a instalação. Na conclusão, ele estará desativado novamente."
7982 msgstr[1] "\nAo clicar em OK ativará os editores antes de continuar com a instalação.\nNa conclusão, eles estarão desativados novamente."
7984 #: ../modules/gui/webinstall.py:348
7985 msgid "Disabled Publisher"
7986 msgid_plural "Disabled Publishers"
7987 msgstr[0] "Desativando editor"
7988 msgstr[1] "Desativando editores"
7990 #: ../modules/gui/webinstall.py:418
7992 msgid "Failed to add %s.\n"
7993 msgstr "Falha ao adicionar %s.\n"
7995 #: ../modules/gui/webinstall.py:491
7997 msgid "Web Installer Error: %s"
7998 msgstr "Erro de Web Installer: %s"
8000 #: ../modules/indexer.py:97
8001 msgid "sort_file_max_size must be greater than 0"
8002 msgstr "sort_file_max_size deve ser maior que 0"
8004 #: ../modules/lint/base.py:309
8006 msgid "Multiple values for %(key)s in %(actions)s"
8007 msgstr "Diversos valores para %(key)s em %(actions)s"
8009 #: ../modules/lint/base.py:325
8011 msgid "Multiple values for %(key)s in %(manifest)s"
8012 msgstr "Diversos valores para %(key)s em %(manifest)s"
8014 #: ../modules/lint/config.py:68
8016 msgid "unable to read config file: %s "
8017 msgstr "não é possível ler arquivo de configuração: %s "
8019 #: ../modules/lint/config.py:83
8021 msgid "missing or corrupt pkglintrc file %(config_file)s: %(err)s"
8022 msgstr "arquivo pkglintrc corrompido ou ausente %(config_file)s: %(err)s"
8024 #: ../modules/lint/engine.py:81
8026 msgid "Invalid release string: %s"
8027 msgstr "Seqüência de versão inválida: %s"
8029 #: ../modules/lint/engine.py:370
8031 msgid "loading extensions: duplicate checker name %(name)s: %(class)s"
8032 msgstr "carregando extensões: nome do verificador duplicado %(name)s: %(class)s"
8034 #: ../modules/lint/engine.py:383
8037 "loading extension %(checker)s: duplicate pkglint_id %(pkglint_id)s in %"
8039 msgstr "carregando extensão %(checker)s: pkglint_id %(pkglint_id)s duplicado em %(method)s"
8041 #: ../modules/lint/engine.py:433
8043 msgid "Error parsing config value for %(key)s: %(err)s"
8044 msgstr "Erro ao analisar o valor de configuração de %(key)s: %(err)s"
8046 #: ../modules/lint/engine.py:505
8048 "Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
8049 msgstr "Um diretório de cache ou algum arquivo de manifesto local deve ser fornecido."
8051 #: ../modules/lint/engine.py:510
8053 "A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
8054 msgstr "É necessário fornecer um diretório de cache em caso de usar repositórios de lint ou de referência."
8056 #: ../modules/lint/engine.py:526
8057 msgid "Ignoring -l option, existing image found."
8058 msgstr "Ignorando a opção -l, imagem existente encontrada."
8060 #: ../modules/lint/engine.py:545
8062 msgid "Unable to create lint image: %s"
8063 msgstr "Impossível criar imagem lint: %s"
8065 #: ../modules/lint/engine.py:556
8066 msgid "Ignoring -r option, existing image found."
8067 msgstr "Ignorando a opção -r, imagem existente encontrada."
8069 #: ../modules/lint/engine.py:580
8071 msgid "Unable to create reference image: %s"
8072 msgstr "Impossível criar imagem de referência: %s"
8074 #: ../modules/lint/engine.py:585
8076 msgid "Unable to access any pkglint images under %s"
8077 msgstr "Impossível acessar quaisquer imagens pkglint em %s"
8079 #: ../modules/lint/engine.py:624
8082 "%s does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
8084 msgstr "%s não é uma subclasse de uma subclasse do Checker destinada a ser usada pelas extensões pkglint"
8086 #: ../modules/lint/engine.py:629
8088 msgid "Total number of checks found: %s"
8089 msgstr "Número total de verificações encontrado: %s"
8091 #: ../modules/lint/engine.py:700
8093 msgid "unable to construct fmri from %s"
8094 msgstr "impossível construir fmri de %s"
8096 #: ../modules/lint/engine.py:709
8098 msgid "invalid pkg name %s"
8099 msgstr "nome do pacote inválido %s"
8101 #: ../modules/lint/engine.py:736
8103 msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
8104 msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s corresponde a %(count)s pacotes: %(pkgs)s"
8106 #: ../modules/lint/engine.py:824 ../sysrepo.py:190
8108 msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
8109 msgstr "Impossível obter imagem em %(dir)s: %(reason)s"
8111 #: ../modules/lint/engine.py:838
8112 msgid "pkglint only supports a single publisher per image."
8113 msgstr "pkglint oferece suporte somente a um único editor por imagem."
8115 #: ../modules/lint/engine.py:847
8117 msgid "Creating image at %s"
8118 msgstr "Criando imagem em %s"
8120 #: ../modules/lint/engine.py:863
8123 msgstr "Verificando %s"
8125 #: ../modules/lint/engine.py:934
8127 msgid "Not running %(check)s checks on linted action %(action)s"
8128 msgstr "Verificações de %(check)s não estão em execução na ação com atributo linted %(action)s"
8130 #: ../modules/lint/engine.py:1002
8132 msgid "obsolete package: %s"
8133 msgstr "pacote obsoleto: %s"
8135 #: ../modules/lint/engine.py:1010
8137 msgid "loop detected in rename: %s"
8138 msgstr "loop detectado na renomeação: %s"
8140 #: ../modules/lint/engine.py:1084
8142 msgid "%s is not set in manifest"
8143 msgstr "%s não está definido no manifesto"
8145 #: ../modules/lint/log.py:130
8147 msgid "%(value)s is not a valid level"
8148 msgstr "%(value)s não é um nível válido"
8150 #: ../modules/lint/log.py:216
8152 msgid "Logging error: %s"
8153 msgstr "Registrando erro: %s"
8155 #: ../modules/lint/log.py:229
8157 msgid "Linted message: %(id)s %(msg)s"
8158 msgstr "Mensagem com atributo linted: %(id)s %(msg)s"
8160 #: ../modules/lint/opensolaris.py:41
8161 msgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
8162 msgstr "verifica os pacotes do OpenSolaris em busca de erros de ação comuns"
8164 #: ../modules/lint/opensolaris.py:53
8166 msgid "Username %(name)s in %(pkg)s > 8 chars"
8167 msgstr "Nome de usuário %(name)s em %(pkg)s > 8 caracteres"
8169 #: ../modules/lint/opensolaris.py:60
8172 "Username %(name)s in %(pkg)s does not have an initial lower-case "
8173 "alphabetical character"
8174 msgstr "O nome de usuário %(name)s em %(pkg)s não tem um caractere alfabético em minúscula"
8176 #: ../modules/lint/opensolaris.py:68
8178 msgid "Username %(name)s in %(pkg)s is invalid - see passwd(4)"
8179 msgstr "O nome de usuário %(name)s em %(pkg)s é inválido - consulte passwd(4)"
8181 #: ../modules/lint/opensolaris.py:74
8182 msgid "User names should be valid."
8183 msgstr "Nomes de usuário devem ser válidos."
8185 #: ../modules/lint/opensolaris.py:84
8186 msgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
8187 msgstr "verifica os pacotes do OpenSolaris em busca de erros comuns"
8189 #. a default error message used if we've parsed the
8190 #. data file, but haven't thrown any exceptions
8191 #: ../modules/lint/opensolaris.py:93
8193 msgid "no sections found in data file %s"
8194 msgstr "nenhuma seção encontrada no arquivo de dados %s"
8196 #: ../modules/lint/opensolaris.py:107
8198 msgid "unable to parse data file %(path)s: %(err)s"
8199 msgstr "impossível analisar o arquivo de dados %(path)s: %(err)s"
8201 #: ../modules/lint/opensolaris.py:113
8203 msgid "missing file %s"
8204 msgstr "arquivo ausente %s"
8206 #: ../modules/lint/opensolaris.py:134
8208 msgid "Missing attribute '%(key)s' in %(pkg)s"
8209 msgstr "Atributo ausente '%(key)s' em %(pkg)s"
8211 #: ../modules/lint/opensolaris.py:139
8213 msgid "Missing attribute 'pkg.summary' in %s"
8214 msgstr "Atributo ausente 'pkg.summary' em %s"
8216 #: ../modules/lint/opensolaris.py:144
8217 msgid "Standard package attributes should be present."
8218 msgstr "Atributos do pacote padrão devem estar presentes."
8220 #: ../modules/lint/opensolaris.py:157
8222 msgid "Unable to perform manifest checks for info.classification attribute: %s"
8223 msgstr "Impossível executar verificações de manifesto para o atributo info.classification: %s"
8225 #: ../modules/lint/opensolaris.py:179
8226 msgid "info.classification attribute should be valid."
8227 msgstr "O atributo info.classification deve ser válido."
8229 #: ../modules/lint/opensolaris.py:186
8232 "info.classification attribute does not contain '%(prefix)s' for %(fmri)s"
8233 msgstr "o atributo info.classification não contém '%(prefix)s' para %(fmri)s"
8235 #: ../modules/lint/opensolaris.py:195
8238 "info.classification value %(value)s does not match %(prefix)s<Section>/"
8239 "<Category> for %(fmri)s"
8240 msgstr "o valor de info.classification %(value)s não corresponde a %(prefix)s<Section>/<Category> para %(fmri)s"
8242 #: ../modules/lint/opensolaris.py:218
8245 "info.classification value %(value)s does not contain one of the valid "
8246 "sections %(ref_sections)s for %(fmri)s."
8247 msgstr "O valor info.classification %(value)s não contém uma das seções válidas %(ref_sections)s para %(fmri)s."
8249 #: ../modules/lint/opensolaris.py:228
8252 "Invalid info.classification value for %(fmri)s: data file %(file)s does not "
8253 "have a 'category' key for section %(section)s."
8254 msgstr "Valor info.classification inválido para %(fmri)s: o arquivo de dados %(file)s não possui uma chave 'category' para a seção %(section)s."
8256 #: ../modules/lint/opensolaris.py:241
8259 "info.classification attribute in %(fmri)s does not contain one of the values "
8260 "defined for the section %(section)s: %(ref_cats)s from %(path)s"
8261 msgstr "O atributo info.classification em %(fmri)s não contém um dos valores definidos para a seção %(section)s: %(ref_cats)s de %(path)s"
8263 #: ../modules/lint/opensolaris.py:261
8265 msgid "Empty description in %s"
8266 msgstr "Descrição vazia em %s"
8268 #: ../modules/lint/opensolaris.py:268
8270 msgid "Description matches summary in %s"
8271 msgstr "A descrição corresponde ao sumário em %s"
8273 #: ../modules/lint/opensolaris.py:273
8274 msgid "A package's description should not match its summary."
8275 msgstr "Uma descrição do pacote não deve corresponder ao seu sumário."
8277 #. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
8278 #. installing to that path name. Each tuple represents a single
8279 #. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
8280 #. given fmri delivering multiple copies of actions that install
8282 #. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
8283 #. The paths dictionaries for large repositories are rather
8284 #. memory hungry and may well be useful services for other
8285 #. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
8286 #. cost of all checker classes paying the toll on engine
8288 #. We maintain similar dictionaries for other attributes that
8289 #. should not be duplicated across (and within) manifests.
8290 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:61
8291 msgid "Checks for duplicate IPS actions."
8292 msgstr "Procura ações IPS duplicadas."
8294 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:159
8295 msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
8296 msgstr "A propagação da ação de referência duplica dicionários."
8298 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:187
8299 msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
8300 msgstr "A propagação da ação de lint duplica dicionários."
8302 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:207
8303 msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
8304 msgstr "A propagação da ação local duplica dicionários."
8306 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:244
8307 msgid "Paths should be unique."
8308 msgstr "Caminhos devem ser exclusivos."
8310 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:253
8311 msgid "Driver names should be unique."
8312 msgstr "Nomes de driver devem ser exclusivos."
8314 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:263
8315 msgid "User names should be unique."
8316 msgstr "Nomes de usuário devem ser exclusivos."
8318 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:272
8319 msgid "UIDs should be unique."
8320 msgstr "UIDs devem ser exclusivos."
8322 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:283
8323 msgid "Group names should be unique."
8324 msgstr "Nomes de grupo devem ser exclusivos."
8326 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:292
8327 msgid "GIDs should be unique."
8328 msgstr "GIDs devem ser exclusivos."
8330 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:380
8333 "%(type)s action for %(attr)s is reference-counted but has different "
8334 "attributes across %(count)s duplicates: %(suspects)s"
8335 msgstr "a ação %(type)s para %(attr)s apresenta contagem de referência, mas possui atributos diferentes em %(count)s duplicatas: %(suspects)s"
8337 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:393
8338 msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
8339 msgstr "Ações contadas de referência duplicadas devem ter os mesmos atributos."
8341 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:468
8344 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
8345 "variant combinations"
8346 msgstr "%(attr_name)s %(name)s é uma duplicata fornecida por %(pkgs)s em todas as combinações de variante"
8348 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:477
8351 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
8352 "overlapping variants %(vars)s"
8353 msgstr "%(attr_name)s %(name)s é uma duplicata fornecida pelos %(pkgs)s que declara sobreposição de variáveis %(vars)s"
8355 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:530
8357 msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
8358 msgstr "o caminho %(path)s é fornecido por vários tipos de ação nos %(pkgs)s"
8360 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:539
8361 msgid "Paths should be delivered by one action type only."
8362 msgstr "Os caminhos devem ser fornecidos apenas por um tipo de ação."
8364 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:556
8365 msgid "Overlaying actions should be valid."
8366 msgstr "As ações de sobreposição devem ser válidas."
8368 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:645
8371 "path %(path)s uses different mediator namespaces across actions in %(fmris)s"
8372 msgstr "o caminho %(path)s usa diferentes namespaces de mediador nas ações em %(fmris)s"
8374 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:668
8377 "path %(path)s has missing mediator attributes across actions in %(fmris)s"
8378 msgstr "o caminho %(path)s tem atributos de mediador ausentes nas ações em %(fmris)s"
8380 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:683
8383 "path %(path)s uses multiple action types for potentially mediated links "
8384 "across actions in %(fmris)s"
8385 msgstr "o caminho %(path)s usa vários tipos de ação para links potencialmente mediados nas ações em %(fmris)s"
8387 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:690
8388 msgid "Mediated-links should be valid."
8389 msgstr "Os links mediados devem ser válidos."
8391 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:793
8394 "path %(path)s missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in %"
8396 msgstr "o caminho %(path)s não possui o atributo 'preserve' para a ação 'overlay=allow' em %(fmri)s"
8398 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:833
8401 "path %(path)s has duplicate 'overlay=true' actions for the following "
8402 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
8403 msgstr "o caminho %(path)s tem ações 'overlay=true' duplicadas para as seguintes variantes entre %(fmris)s: %(var)s"
8405 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
8408 "path %(path)s has duplicate 'overlay=allow' actions for the following "
8409 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
8410 msgstr "o caminho %(path)s tem ações 'overlay=allow' duplicadas para as seguintes variantes entre %(fmris)s: %(var)s"
8412 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:881
8415 "path %(path)s uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
8416 "actions for the following variants across %(fmris)s: %(vars)s"
8417 msgstr "o caminho %(path)s usa ações overlay='true', mas tem ações duplicadas 'overlay=allow' para as seguintes variantes entre %(fmris)s: %(vars)s"
8419 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:899
8422 "path %(path)s uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
8423 "'overlay=allow' actions across %(fmris)s"
8424 msgstr "o caminho %(path)s usa ações 'overlay=true', mas não tem ações 'overlay=allow' correspondentes entre %(fmris)s"
8426 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:907
8429 "path %(path)s has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
8430 "'overlay=allow' action-pairs across %(fmris)s"
8431 msgstr "o caminho %(path)s tem atributos não correspondentes para os pares de ação 'overlay=true' e 'overlay=allow' entre %(fmris)s"
8433 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:914
8435 msgid "path %(path)s has both overlay and non-overlay actions across %(fmris)s"
8436 msgstr "o caminho %(path)s tem ações de sobreposição e não de sobreposição entre %(fmris)s"
8438 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:926
8439 msgid "Various checks on actions"
8440 msgstr "Várias ações de verificação"
8442 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:958
8443 msgid "Seeding reference action dictionaries."
8444 msgstr "Propagando dicionários de ação de referência."
8446 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:963
8447 msgid "Seeding lint action dictionaries."
8448 msgstr "Propagando dicionários de ação de lint."
8450 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:970
8451 msgid "Seeding local action dictionaries."
8452 msgstr "Propagando dicionários de ação local."
8454 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:988
8456 msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
8457 msgstr "sublinhado no nome do atributo %(key)s em %(fmri)s"
8459 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1015
8462 "underscore in obsolete 'set' action name %(name)s should be %(new)s in %"
8464 msgstr "sublinhado no nome da ação 'set' obsoleto %(name)s deve ser %(new)s em %(fmri)s"
8466 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1024
8468 msgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
8469 msgstr "sublinhado no nome da ação 'set' %(name)s em %(fmri)s"
8471 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1030
8472 msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
8473 msgstr "Sublinhados não são recomendáveis em atributos de ação."
8475 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1051
8478 "directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
8479 "has no executable bits"
8480 msgstr "ação de diretório para %(path)s fornecido no %(pkg)s com mode=%(mode)s que não possui bits executáveis"
8482 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1062
8484 msgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
8485 msgstr "modo interrompido mode=%(mode)s fornecido na ação para %(path)s em %(pkg)s"
8487 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1071
8489 msgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
8490 msgstr "mode=%(mode)s é muito curto na ação para %(path)s em %(pkg)s"
8492 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1087
8494 msgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
8495 msgstr "modo incomum mode=%(mode)s fornecido na ação para %(path)s em %(pkg)s"
8497 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1096
8498 msgid "Paths should not have unusual permissions."
8499 msgstr "Os caminhos não devem ter permissões incomuns."
8501 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1113
8503 msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
8504 msgstr "%(attr)s ausente na ação legada em %(pkg)s"
8506 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1133
8508 msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
8509 msgstr "a ação legada em %s não contém uma sequência REV="
8511 #. we've tried to rename to ourselves
8512 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1153
8514 msgid "legacy renaming: %s"
8515 msgstr "renomeação de legado: %s"
8517 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1158
8520 "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
8521 "following package renames"
8522 msgstr "o pacote de legado %(legacy)s não resultou em uma dependência em %(pkg)s quando o seguinte pacote é renomeado"
8524 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1168
8526 msgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
8527 msgstr "o pacote de legado %(legacy)s não resultou em uma dependência em %(pkg)s"
8529 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
8530 msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
8531 msgstr "Ações 'legacy' devem ter atributos válidos."
8533 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1182
8535 msgid "unknown action found in %s"
8536 msgstr "ação desconhecida encontrada em %s"
8538 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1186
8539 msgid "'unknown' actions should never occur."
8540 msgstr "Ações 'unknown' nunca devem ocorrer."
8542 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
8544 msgid "dependency on obsolete package in %s:"
8545 msgstr "dependência de pacote obsoleto em %s:"
8547 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1296
8550 "obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
8552 msgstr "verificação de dependência obsoleta ignorada: impossível localizar a dependência %(dep)s para %(pkg)s"
8554 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1304
8555 msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
8556 msgstr "Os pacotes não devem ter dependências de pacotes obsoletos."
8558 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1333
8559 msgid "pkg(5) FMRIs should be valid."
8560 msgstr "FMRIs do pkg(5) devem ser válidos."
8562 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1340
8564 msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
8565 msgstr "a ação de licença em %(pkg)s possui um atributo de caminho, %(path)s"
8567 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1346
8568 msgid "'license' actions should not have paths."
8569 msgstr "Ações 'license' não devem ter caminhos."
8571 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1360
8573 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
8574 msgstr "Detectados atributos pkg.linted em %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
8576 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1369
8577 msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
8578 msgstr "Mostrar ações com atributos pkg.linted"
8580 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1384
8582 msgid "Publication error with action in %(pkg)s: %(details)s"
8583 msgstr "Erro de publicação com a ação em %(pkg)s: %(details)s"
8585 #: ../modules/lint/pkglint_action.py:1389
8586 msgid "Publication checks for actions."
8587 msgstr "Verificações de publicação para ações."
8589 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:41
8590 msgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
8591 msgstr "Procurar erros dentro do escopo de um único manifesto."
8593 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:58
8594 msgid "Seeding reference manifest duplicates dictionaries."
8595 msgstr "A propagação do manifesto de referência duplica dicionários."
8597 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:67
8598 msgid "Seeding lint manifest duplicates dictionaries."
8599 msgstr "A propagação do manifesto de lint duplica dicionários."
8601 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:97
8603 msgid "obsolete package %(pkg)s has %(key)s attribute"
8604 msgstr "o pacote obsoleto %(pkg)s possui atributo %(key)s"
8606 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:126
8607 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:135
8610 "obsolete package %s contains actions other than set or signature actions"
8611 msgstr "o pacote obsoleto %s contém ações diferentes das ações de definição ou assinatura"
8613 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:141
8614 msgid "Obsolete packages should have valid contents."
8615 msgstr "Pacotes obsoletos devem ter conteúdo válido."
8617 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:173
8618 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:184
8621 "renamed package %s contains actions other than set, depend or signature "
8623 msgstr "o pacote renomeado %s contém ações diferentes das ações de definição, dependência ou assinatura"
8625 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:189
8628 "renamed package %s does not declare a 'require' dependency indicating what "
8630 msgstr "o pacote renomeado %s não declara uma dependência 'require' indicando para o que foi renomeado"
8632 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:199
8634 msgid "unable to follow renames for %s: possible missing package"
8635 msgstr "impossível seguir renomeações para %s: possível pacote ausente"
8637 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:204
8639 msgid "package renaming: %s"
8640 msgstr "renomeação do pacote: %s"
8642 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:207
8643 msgid "Renamed packages should have valid contents."
8644 msgstr "Pacotes renomeados devem ter conteúdo válido."
8646 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:263
8648 msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
8649 msgstr "variante(s) %(vars)s não definida(s) pelo %(pkg)s"
8651 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:270
8653 msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
8654 msgstr "variante(s) %(vars)s fora da lista de valores conhecidos das variantes no %(pkg)s"
8656 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
8658 msgid "variant.arch not declared in %s"
8659 msgstr "variant.arch não declarado no %s"
8661 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:281
8662 msgid "Variants used by packages should be valid."
8663 msgstr "As variantes usadas por pacotes devem ser válidas."
8665 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:299
8667 msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
8668 msgstr "o componente sobrenome %(name)s do pacote entra em conflito nos %(pkgs)s"
8670 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
8671 msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
8672 msgstr "É recomendável que os pacotes usem nomes de folha exclusivos."
8674 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:319
8676 msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
8677 msgstr "ações de dependência duplicadas em %(pkg)s %(actions)s"
8679 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:331
8681 msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
8682 msgstr "nenhum atributo fmri na ação de dependência em %s"
8684 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:369
8685 msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
8686 msgstr "Os pacotes não devem ter ações 'depend' duplicadas."
8688 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:374
8690 msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
8691 msgstr "ações de definição duplicadas nos %(names)s em %(pkg)s"
8693 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:404
8694 msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
8695 msgstr "Os pacotes não devem ter ações 'set' duplicadas."
8697 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:415
8699 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s: %(linted)s"
8700 msgstr "Detectados atributos pkg.linted para %(pkg)s: %(linted)s"
8702 #: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:422
8703 msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
8704 msgstr "Mostrar manifestos com atributos pkg.linted"
8706 #: ../modules/manifest.py:701 ../modules/manifest.py:748
8711 msgstr "%(fp)s:\n%(e)s"
8713 #: ../modules/manifest.py:760
8716 "%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
8717 "The action is:%(act)s"
8718 msgstr "%(fp)s contém uma ação que não tem o atributo esperado: %(at)s.\nA ação é:%(act)s"
8720 #: ../modules/manifest.py:883
8722 msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
8723 msgstr "Valor de atributo '%s' não 'verdadeiro' ou 'falso'"
8725 #: ../modules/manifest.py:924
8727 msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
8728 msgstr "%(forv)s '%(v)s' especificado várias vezes"
8730 #: ../modules/mediator.py:37
8732 msgid "'%s' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
8733 msgstr "'%s' não é um mediador válido; apenas caracteres alfanuméricos são permitidos"
8735 #: ../modules/mediator.py:54
8737 msgid "'%(value)s' is not a valid mediator-version: %(error)s"
8738 msgstr "'%(value)s' não é uma mediator-version válida: %(error)s"
8740 #: ../modules/mediator.py:56
8742 msgid "'%s' is not a valid mediator-version"
8743 msgstr "'%s' não é uma mediator-version válida"
8745 #: ../modules/mediator.py:112
8748 "'%(value)s' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric "
8749 "characters and a version dot-sequence following a single '@' are allowed: %"
8751 msgstr "'%(value)s' não é uma mediator-implementation válida; apenas caracteres alfanuméricos e uma versão dot-sequence após um único '@' são permitidos: %(error)s"
8753 #: ../modules/mediator.py:116
8756 "'%s' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric characters "
8757 "and a version dot-sequence following a single '@' are allowed"
8758 msgstr "'%s' não é uma mediator-implementation válida; apenas caracteres alfanuméricos e uma versão dot-sequence após um único '@' são permitidos"
8760 #: ../modules/mediator.py:127
8763 "'%s' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
8764 msgstr "'%s' não é uma mediator-priority válida; os valores válidos são 'site' ou 'vendor'"
8766 #: ../modules/misc.py:86
8771 "This is an internal error in pkg(5) version %(version)s. Please log a\n"
8772 "Service Request about this issue including the information above and this\n"
8774 msgstr "\n\nEste é um erro interno no pkg(5) versão %(version)s. Registre uma\nSolicitação de Serviço sobre esse problema incluindo as informações acima e esta\nmensagem."
8776 #: ../modules/misc.py:437
8780 #: ../modules/misc.py:438
8784 #: ../modules/misc.py:438
8788 #: ../modules/misc.py:439
8792 #: ../modules/misc.py:439
8796 #: ../modules/misc.py:440
8800 #: ../modules/misc.py:440
8804 #: ../modules/misc.py:441
8808 #: ../modules/misc.py:442
8812 #: ../modules/misc.py:443 ../modules/misc.py:447
8816 #: ../modules/misc.py:443
8820 #: ../modules/misc.py:1309
8822 msgid "illegal argument -- %s"
8823 msgstr "argumento ilegal -- %s"
8825 #: ../modules/misc.py:1322
8827 msgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
8828 msgstr "'%s' e '%s' têm o mesmo significado"
8830 #: ../modules/p5i.py:92 ../modules/p5s.py:87
8831 msgid "missing version"
8832 msgstr "Versão faltante"
8834 #: ../modules/p5i.py:94 ../modules/p5s.py:89
8835 msgid "invalid version"
8836 msgstr "Versão inválida"
8838 #: ../modules/p5p.py:61
8840 msgid "%s is not in a supported or recognizable archive index format."
8841 msgstr "%s não está em um formato de índice de arquivo suportado ou reconhecível."
8843 #: ../modules/p5p.py:214
8845 msgid "Archive %s is missing, unsupported, or corrupt."
8846 msgstr "O arquivo %s está ausente, não suportado ou corrompido."
8848 #: ../modules/p5p.py:229
8851 "Package archive %(arc_name)s contains corrupt entries for the requested "
8852 "package file(s):\n"
8854 msgstr "O arquivo de pacote %(arc_name)s contém entradas corrompidas para o(s)arquivo(s) de pacote solicitado(s):\n%(files)s."
8856 #: ../modules/p5p.py:246
8859 "Package archive %(arc_name)s does not contain the requested package file"
8862 msgstr "O arquivo de pacote %(arc_name)s não contém o(s) arquivo(s) de pacote solicitado(s):\n%(files)s."
8864 #: ../modules/p5p.py:263
8867 "No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
8868 msgstr "Nenhum manifesto de pacote para o pacote '%(pfmri)s' existe no arquivo %(arc_name)s."
8870 #: ../modules/publish/dependencies.py:93
8873 "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
8876 msgstr "%(pth)s tem dependência não resolvida '%(dep)s' sob as seguintes combinações de variantes:\n%(combo)s"
8878 #: ../modules/publish/dependencies.py:107
8880 msgid "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s'."
8881 msgstr "%(pth)s tem dependência não resolvida '%(dep)s'."
8883 #: ../modules/publish/dependencies.py:122
8886 "The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
8887 "tagged on the package. Dependencies on this file may fail to be reported.\n"
8888 "The action's variants are: %(act)s\n"
8889 "The package's variants are: %(pkg)s"
8890 msgstr "A ação que fornece %(path)s está marcada com um tipo ou valor de variante não marcada no pacote. As dependências desse arquivo podem falhar ao serem reportadas.\nAs variantes da ação são: %(act)s\nAs variantes do pacote são: %(pkg)s"
8892 #: ../modules/publish/dependencies.py:141
8895 "The manifest '%(path)s' has an invalid package FMRI:\n"
8897 msgstr "O manifesto '%(path)s' tem um pacote FMRI inválido:\n\t%(exc)s"
8899 #: ../modules/publish/dependencies.py:159
8901 msgid "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared.\n"
8902 msgstr "\t%(r)-15s Variante '%(kind)s' não está declarada.\n"
8904 #: ../modules/publish/dependencies.py:163
8907 "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared to have value '%(val)s'.\n"
8908 msgstr "\t%(r)-15s Variante '%(kind)s' não está declarada como tendo o valor '%(val)s'.\n"
8910 #: ../modules/publish/dependencies.py:167
8913 "The package '%(pkg)s' contains actions with the\n"
8914 "paths seen below which have variants set on them which are not set on the\n"
8915 "package. These variants must be set on the package or removed from the "
8919 msgstr "O pacote '%(pkg)s' contém ações com os\ncaminhos vistos abaixo que possuem variantes definidas que não estão configuradas no\npacote. Essas variantes devem ser configuradas no pacote ou removidas das ações.\n\n%(rvs)s"
8921 #: ../modules/publish/dependencies.py:176
8924 "The package '%(pkg)s' contains manually specified dependencies\n"
8925 "which have variants set on them which are not set on the package. These\n"
8926 "variants must be set on the package or removed from the actions.\n"
8929 msgstr "O pacote '%(pkg)s' contém dependências especificadas manualmente\nque possuem variantes definidas que não estão configuradas no pacote. Essas\nvariantes devem ser configuradas no pacote ou removidas das ações.\n\n%(rvs)s"
8931 #: ../modules/publish/dependencies.py:195
8933 "pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
8934 "which share a predicate. pkg(5) can not represent these dependencies. "
8936 "issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
8938 "conditional dependencies so that they have different predicates or share "
8940 "same FMRI. Each pair of problematic conditional dependencies follows: \n"
8941 msgstr "pkgdepend possui dependências condicionais inferidas com diferentes destinos mas\nque compartilham um predicado. pkg(5) não pode representar essas dependências. Esse\nproblema pode ser resolvido alterando-se o agrupamento dos links que geraram as\ndependências condicionais de modo que eles tenham predicados diferentes ou compartilhem o\nmesmo FMRI. A seguir, encontra-se cada par de dependências condicionais com problemas. \n"
8943 #: ../modules/publish/dependencies.py:206
8948 #: ../modules/publish/dependencies.py:208
8950 msgid "Pair %s is only problematic in the listed variant combinations:"
8951 msgstr "O par %s só apresenta problema nas combinações de variantes listadas:"
8953 #: ../modules/publish/dependencies.py:477
8956 "Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
8958 msgstr "O manifesto especificou vários valores para %s em vez de uma seqüência separada por um único sinal de dois-pontos."
8960 #: ../modules/publish/dependencies.py:482
8963 "Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
8965 msgstr "O manifesto não especificou nenhuma entrada para %s, esperando uma seqüênciaseparada por dois-pontos."
8967 #: ../modules/publish/transaction.py:77
8969 msgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
8970 msgstr "Esquema não suportado '%(scheme)s' na URL: '%(url)s'."
8972 #: ../modules/publish/transaction.py:81
8974 msgid "Malformed URL: '%s'."
8975 msgstr "URL deformada: '%s'."
8977 #: ../modules/publish/transaction.py:82
8979 msgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
8980 msgstr "URL de repositório inválido: '%(url)s': %(msg)s"
8982 #: ../modules/publish/transaction.py:94
8985 "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
8987 msgstr "'%(op)s' falhou para transação ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %(msg)s"
8989 #: ../modules/publish/transaction.py:101
8991 msgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
8992 msgstr "'%(op)s' falhou para transação ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
8994 #: ../modules/publish/transaction.py:107
8997 "'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
8999 msgstr "'%(op)s' falhou; impossível iniciar a transação:\n%(msg)s"
9001 #: ../modules/publish/transaction.py:110
9004 "Unable to initiate transaction:\n"
9006 msgstr "Impossível iniciar a transação:\n%s"
9008 #: ../modules/publish/transaction.py:124
9011 "Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
9012 msgstr "Operação não suportada '%(op)s' para o tipo de repositório especificado '%(type)s'."
9014 #: ../modules/publish/transaction.py:161 ../modules/publish/transaction.py:289
9016 msgid "The file to be added is not a file. The path given was %s."
9017 msgstr "O arquivo a ser adicionado não é um arquivo. O caminho dado foi %s."
9019 #: ../modules/publish/transaction.py:247
9022 "An error occurred while trying to initialize the repository directory "
9025 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar inicializar as estruturas do diretório do repositório:\n%s"
9027 #: ../modules/publish/transaction.py:353 ../modules/publish/transaction.py:377
9028 msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
9029 msgstr "Falha desconhecida; não há transação ID fornecida em resposta."
9031 #: ../modules/query_parser.py:157
9033 msgid "An unparseable character in query at position : %d"
9034 msgstr "Um caractere não analisável na consulta na posição : %d"
9036 #: ../modules/query_parser.py:386
9038 msgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
9039 msgstr "Na consulta %(query)s, %(name)s tinha um valor incorreto de '%(bv)s'."
9041 #: ../modules/query_parser.py:401
9044 "A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
9045 "number of results to return, the number at which to start returning results, "
9046 "and the text of the query. The query provided lacked at least one of those "
9049 msgstr "Uma consulta deve ter cinco campos: distinção de maiúsculas/minúsculas, tipo de retorno, número de resultados a retornar, o número de início dos resultados retornados e o texto da consulta. Na consulta fornecida faltava pelo menos um desses campos:\n%s"
9051 #: ../modules/query_parser.py:423
9052 msgid "Could not parse query."
9053 msgstr "Não foi possível analisar a consulta."
9055 #: ../modules/query_parser.py:424
9057 msgid "Problem occurred with: %s"
9058 msgstr "Problema ocorreu com: %s"
9060 #: ../modules/query_parser.py:545
9061 msgid "This expression produces action results:"
9062 msgstr "Esta expressão produz resultados de ação:"
9064 #: ../modules/query_parser.py:547
9065 msgid "This expression produces package results:"
9066 msgstr "Esta expressão produz resultados de pacote:"
9068 #: ../modules/query_parser.py:550
9070 "'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
9071 msgstr "'E' e 'OU' requerem essas expressões para produzir o mesmo tipo de resultados."
9073 #. Used even if hostname is undefined.
9074 #: ../modules/search_errors.py:68
9077 "The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
9078 "process: pid %(pid)s on %(host)s."
9079 msgstr "O índice de pesquisa não pode ser modificado visto que está atualmente sendo usado por outro processo: pid %(pid)s no %(host)s."
9081 #: ../modules/search_errors.py:72
9083 "The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
9085 msgstr "O índice de pesquisa não pode ser modificado visto que está atualmente sendo usado por outro processo."
9087 #: ../modules/server/api_errors.py:70
9089 msgid "Info does not recognize the following options: %s"
9090 msgstr "Info não reconhece as seguintes opções: %s"
9092 #: ../modules/server/depot.py:708 ../modules/server/depot.py:742
9093 #: ../modules/server/depot.py:1670 ../modules/server/depot.py:1922
9094 msgid "Directory listing not allowed."
9095 msgstr "Lista de diretório não permitido."
9097 #: ../modules/server/depot.py:938 ../modules/server/depot.py:978
9098 msgid "A valid package FMRI must be specified."
9099 msgstr "Deve ser especificado um pacote FMRI válido."
9101 #: ../modules/server/depot.py:1158
9103 msgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
9104 msgstr "O tipo de ação especificada, '%s', não é válido."
9106 #: ../modules/server/depot.py:1181
9108 msgid "The specified Action attribute value, '%s', is not valid."
9109 msgstr "O valor do atributo Action especificado, '%s', não é válido."
9111 #: ../modules/server/depot.py:1245
9112 msgid "file/1 must be sent a file."
9113 msgstr "arquivo/1 deve ser enviado a um arquivo."
9115 #: ../modules/server/depot.py:1552
9116 msgid "No matching package found in repository."
9117 msgstr "Nenhum pacote correspondente encontrado no repositório."
9119 #: ../modules/server/depot.py:1572
9120 msgid "Unable to generate statistics."
9121 msgstr "Impossível gerar estatísticas."
9123 #: ../modules/server/repository.py:88
9126 "A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
9127 msgstr "Um repositório de pacotes (ou um diretório com conteúdo) já existe em '%s'."
9129 #: ../modules/server/repository.py:97
9131 msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
9132 msgstr "Nenhum arquivo pôde ser encontrado para o nome hash especificado: '%s'. "
9134 #: ../modules/server/repository.py:107
9135 msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
9136 msgstr "O caminho especificado não contém um repositório de pacotes válido."
9138 #: ../modules/server/repository.py:109
9140 msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
9141 msgstr "O caminho '%s' não contém um repositório de pacotes válido."
9143 #: ../modules/server/repository.py:122
9146 "This operation requires that a default publisher has been set or that a "
9147 "publisher be specified in the FMRI '%s'."
9148 msgstr "A operação requer que um editor padrão tenha sido definido ou que um editor esteja especificado no FMRI '%s'."
9150 #: ../modules/server/repository.py:131
9152 msgid "No transaction matching '%s' could be found."
9153 msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma transação correspondente a '%s'."
9155 #. Even if the host is none, use this message.
9156 #: ../modules/server/repository.py:147
9159 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
9160 "process: pid %(pid)s on %(host)s."
9161 msgstr "O repositório não pode ser modificado visto que está atualmente sendo usado por outro processo: pid %(pid)s no %(host)s."
9163 #: ../modules/server/repository.py:151
9165 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
9167 msgstr "O repositório não pode ser modificado visto que está atualmente sendo usado por outro processo."
9169 #: ../modules/server/repository.py:159
9171 msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
9172 msgstr "Nenhum manifesto pôde ser encontrado para o FMRI: '%s'."
9174 #: ../modules/server/repository.py:168
9176 "The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
9178 msgstr "A operação requisitada não pode ser realizada quando o repositório é usado no modo espelho."
9180 #: ../modules/server/repository.py:179
9182 "The requested operation could not be completed as a default publisher has "
9183 "not been configured."
9184 msgstr "Não foi possível concluir a operação solicitada não porque um editor padrão não foi configurado."
9186 #: ../modules/server/repository.py:187
9188 msgid "No such file '%s'."
9189 msgstr "Não há tal arquivo '%s'."
9191 #: ../modules/server/repository.py:195
9192 msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
9193 msgstr "O repositório é somente leitura e não pode ser modificado."
9195 #: ../modules/server/repository.py:204
9196 msgid "No token was provided to search."
9197 msgstr "Nenhum passe foi fornecido para busca."
9199 #: ../modules/server/repository.py:206
9201 msgid "The specified search token '%s' is invalid."
9202 msgstr "O passe especificado para busca '%s' é inválido."
9204 #: ../modules/server/repository.py:214
9205 msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
9206 msgstr "A função de busca está temporariamente indisponível."
9208 #: ../modules/server/repository.py:223
9210 msgid "Publisher '%s' already exists."
9211 msgstr "O editor '%s' já existe."
9213 #: ../modules/server/repository.py:233
9215 "No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
9217 msgstr "Nenhum editor foi especificado ou nenhum editor padrão foi configurado para o repositório."
9219 #: ../modules/server/repository.py:235
9221 msgid "No publisher matching '%s' could be found."
9222 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum editor correspondente a '%s'."
9224 #: ../modules/server/repository.py:685
9226 msgid "Skipping %(name)s; invalid manifest: %(error)s"
9227 msgstr "Pulando %(name)s; manifesto inválido: %(error)s"
9229 #. Create the transformed catalog.
9230 #: ../modules/server/repository.py:854
9231 msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
9232 msgstr "Transformando catálogo de repositório; este processo levará algum tempo."
9234 #: ../modules/server/repository.py:1401
9237 "Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s) and "
9238 "rebuilding search indexes."
9239 msgstr "Índice corrupto ou antigo. Removendo diretório de índice antigo (%s) e recompilando os índices de pesquisa."
9241 #: ../modules/server/repository.py:1418
9242 msgid "writable root not writable by current user id or group."
9243 msgstr "raiz gravável não gravável para id de usuário ou grupo atual."
9245 #: ../modules/server/repository.py:1421
9246 msgid "unable to write to index directory."
9247 msgstr "impossível gravar para diretório de índice."
9249 #: ../modules/server/transaction.py:73
9251 msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
9252 msgstr "Dados irreconhecíveis ou deformados na operação payload: '%s'. "
9254 #: ../modules/server/transaction.py:90
9256 msgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
9257 msgstr "O client_release especificado é inválido: '%s'"
9259 #: ../modules/server/transaction.py:93
9261 msgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
9262 msgstr "'The FMRI especificado, '%s', tem uma versão inválida."
9264 #: ../modules/server/transaction.py:96
9266 msgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
9267 msgstr "O FMRI especificado, '%s', já existe ou foi restringido."
9269 #: ../modules/server/transaction.py:100
9272 "The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
9273 "repository contains package data for more than one publisher or a default "
9274 "publisher has not been defined."
9275 msgstr "O FMRI especificado, '%s', deve incluir o prefixo do editor pois o repositório contém dados do pacote para mais do que um editor ou um editor padrão não foi definido."
9277 #: ../modules/server/transaction.py:106
9279 msgid "Need an existing instance of %s to exist to append to it"
9280 msgstr "É necessária uma instância de %s para que esteja presente a fim de se anexar a ele"
9282 #: ../modules/server/transaction.py:109
9283 msgid "Only a signature can be appended to an existing package"
9284 msgstr "Somente uma assinatura pode ser anexada a um pacote existente"
9286 #: ../modules/server/transaction.py:112
9288 msgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
9289 msgstr "O FMRI especificado, '%s', é inválido."
9291 #: ../modules/server/transaction.py:121
9293 msgid "No Transaction matching ID '%s' could be found."
9294 msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma transação correspondente a ID '%s'."
9296 #: ../modules/server/transaction.py:129
9298 msgid "Transaction ID '%s' is already open."
9299 msgstr "A transação ID '%s' já está aberta."
9301 #: ../modules/server/transaction.py:527
9303 "An obsolete package cannot contain actions other than 'set' and 'signature'."
9304 msgstr "Um pacote obsoleto não pode conter outras ações que não sejam 'definir' e 'assinatura'."
9306 #: ../modules/server/transaction.py:536
9308 "A renamed package cannot contain actions other than 'set', 'depend', and "
9310 msgstr "Um pacote renomeado não pode conter outras ações além de 'definir', 'depender' e 'assinatura'."
9312 #: ../modules/server/transaction.py:551
9313 msgid "A package may not be marked for both obsoletion and renaming."
9314 msgstr "Um pacote não pode ser marcado para obsoleto e renomeado."
9316 #: ../modules/server/transaction.py:554
9318 msgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
9319 msgstr "Uma ação '%s' não pode estar presente em um pacote obsoleto: %s"
9321 #: ../modules/server/transaction.py:559
9323 msgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
9324 msgstr "Uma ação '%s' não pode estar presente em um pacote renomeado: %s"
9326 #: ../modules/server/transaction.py:604 ../modules/server/transaction.py:623
9327 msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
9328 msgstr "Um pacote renomeado deve conter ao menos uma ação 'depend'."
9330 #: ../modules/server/transaction.py:627
9332 "At least one certificate has not been delivered for the signature action."
9333 msgstr "Pelo menos um certificado não foi fornecido para a ação de assinatura."
9335 #: ../modules/smf.py:145
9336 msgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
9337 msgstr "O padrão FMRI pode corresponder implicitamente a mais de uma instância de serviço."
9339 #: ../modules/smf.py:147
9341 msgid "Actuators for %(attr)s will not be run for %(fmri)s."
9342 msgstr "Os ativadores de %(attr)s não serão executados para %(fmri)s."
9344 #: ../packagemanager.py:210 ../packagemanager.py:1779
9345 #: ../packagemanager.py:1847 ../packagemanager.py:1879
9346 #: ../packagemanager.py:4249
9347 msgid "All Publishers"
9348 msgstr "Todos os editores"
9350 #: ../packagemanager.py:211
9351 msgid "All Installed Packages"
9352 msgstr "Todos os pacotes instalados"
9354 #: ../packagemanager.py:212
9355 msgid "All Publishers (Search)"
9356 msgstr "Todos os editores (pesquisa)"
9358 #: ../packagemanager.py:213
9360 msgstr "Adicionar..."
9362 #: ../packagemanager.py:295
9363 msgid "Type text to search for the package."
9364 msgstr "Digite o texto para buscar o pacote."
9366 #: ../packagemanager.py:301
9367 msgid "Refresh list of packages and package status"
9368 msgstr "Sincronizar a lista de pacotes e o status do pacote"
9370 #: ../packagemanager.py:305
9371 msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update"
9372 msgstr "Selecionar pacotes marcando a caixa de seleção e clicar em Instalar/Atualizar"
9374 #: ../packagemanager.py:309
9375 msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
9376 msgstr "Selecionar pacotes marcando a caixa de seleção e clicar em Remover selecionado"
9378 #: ../packagemanager.py:313
9379 msgid "Checks if updates are available"
9380 msgstr "Verificar se atualizações estão disponíveis"
9382 #: ../packagemanager.py:638
9383 msgid "Click to toggle selections"
9384 msgstr "Clique para alternar seleções"
9386 #: ../packagemanager.py:657
9387 msgid "All Packages"
9388 msgstr "Todos os pacotes"
9390 #: ../packagemanager.py:659
9391 msgid "Installed Packages"
9392 msgstr "Pacotes instalados"
9394 #: ../packagemanager.py:663
9395 msgid "Not Installed Packages"
9396 msgstr "Pacotes não instalados"
9398 #: ../packagemanager.py:667
9399 msgid "Selected Packages"
9400 msgstr "Pacotes selecionados"
9402 #: ../packagemanager.py:791
9405 "Publisher: %(o)s failed to respond\n"
9407 msgstr "Editor: %(o)s falha ao responder\n%(msg)s"
9409 #: ../packagemanager.py:795
9412 "Publisher: %s: invalid response\n"
9413 "A valid response was not returned."
9414 msgstr "Editor: %s: resposta inválida\nNão foi retornada uma resposta válida."
9416 #: ../packagemanager.py:800
9417 msgid "unsupported search"
9418 msgstr "busca não suportada"
9420 #: ../packagemanager.py:827
9421 msgid "Search Errors: click to view"
9422 msgstr "Procurar erros: clique para visualizar"
9424 #: ../packagemanager.py:1195
9425 msgid "all selection toggle"
9426 msgstr "Todas as seleções alternadas"
9428 #: ../packagemanager.py:1251 ../packagemanager.py:2585
9429 msgid "Updates Available"
9430 msgstr "Atualizações disponíveis"
9432 #. Only enable the first section. Later other sections are enabled
9433 #. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
9434 #. which in turn contain some packages.
9435 #: ../packagemanager.py:1372 ../packagemanager.py:4162
9436 #: ../packagemanager.py:4163
9437 msgid "All Categories"
9438 msgstr "Todas as categorias"
9440 #: ../packagemanager.py:1374
9441 msgid "Meta Packages"
9442 msgstr "Metapacotes"
9444 #: ../packagemanager.py:1375
9445 msgid "Applications"
9446 msgstr "Aplicativos"
9448 #: ../packagemanager.py:1376
9449 msgid "Desktop (GNOME)"
9450 msgstr "Área de trabalho (GNOME)"
9452 #: ../packagemanager.py:1377
9454 msgstr "Desenvolvimento"
9456 #: ../packagemanager.py:1378
9457 msgid "Distributions"
9458 msgstr "Distribuições"
9460 #: ../packagemanager.py:1379
9464 #: ../packagemanager.py:1381
9465 msgid "Web Services"
9466 msgstr "Serviços Web"
9468 #: ../packagemanager.py:1488
9469 msgid "Search all publishers"
9470 msgstr "Buscar todos os editores"
9472 #: ../packagemanager.py:1490
9473 msgid "Search current publisher"
9474 msgstr "Buscar editor atual"
9476 #: ../packagemanager.py:2099
9477 msgid "Search cleared"
9478 msgstr "Pesquisa clareada"
9480 #: ../packagemanager.py:2787 ../packagemanager.py:3025
9481 msgid "Refreshing package catalog information"
9482 msgstr "Sincronizando informações do catálogo do pacote"
9484 #: ../packagemanager.py:2852
9488 #: ../packagemanager.py:3347
9489 msgid "Selected for Removal:"
9490 msgstr "Selecionado para remoção"
9492 #: ../packagemanager.py:3355
9493 msgid "Selected for Install/Update:"
9494 msgstr "Selecionado para instalação/atualização:"
9496 #: ../packagemanager.py:3359
9497 msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update."
9498 msgstr "Selecione os pacotes marcando a caixa de seleção e clique em Instalar/Atualizar."
9500 #: ../packagemanager.py:3363
9501 msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
9502 msgstr "Selecione os pacotes marcando a caixa de seleção e clique em Remover para remover o pacote selecionado."
9504 #: ../packagemanager.py:3934 ../packagemanager.py:4000
9505 msgid "Loading package list"
9506 msgstr "Carregando lista de pacotes"
9508 #. This can happen if the repository does not
9509 #. contain any packages
9510 #: ../packagemanager.py:3950
9511 msgid "Selected publisher does not contain any packages."
9512 msgstr "Editor selecionado não contém nenhum pacote."
9514 #: ../packagemanager.py:4131
9516 msgid "Invalid category name [%(cat)s] for package %(pack)s"
9517 msgstr "Nome da categoria inválido [%(cat)s] para o pacote %(pack)s"
9519 #: ../packagemanager.py:4222
9520 msgid "Recent Searches"
9521 msgstr "Buscas recentes"
9523 #: ../packagemanager.py:4687
9525 msgid "Total: %(total)s Selected: %(selected)s"
9526 msgstr "Total: %(total)s Selecionados: %(selected)s"
9528 #: ../packagemanager.py:4703
9531 "Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
9532 msgstr "Procurando %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s por %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
9534 #: ../packagemanager.py:4709
9536 msgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
9537 msgstr "Procurando por %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
9539 #: ../packagemanager.py:4714
9541 msgid "%(number)d package found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
9542 msgid_plural "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
9543 msgstr[0] "%(number)d pacote encontrado corresponde %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
9544 msgstr[1] "%(number)d pacotes encontrandos correspondem %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
9546 #: ../packagemanager.py:4969
9547 msgid "Unable to initialize gtk"
9548 msgstr "Impossível inicializar o gtk"
9552 "To continue, the target image must be upgraded before it can be used. See "
9553 "pkg(1) update-format for more information."
9554 msgstr "Para continuar, a imagem de destino deve ser atualizada para poder ser usada. Consulte o formato de atualização pkg(1) para obter mais informações."
9559 " pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
9562 " pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
9564 " pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
9571 msgstr "Uso:\n pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n\nSubcomandos:\n pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n manifest_path\n pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n\nOpções:\n -R dir\n --help or -?\nAmbiente:\n PKG_IMAGE"
9573 #: ../pkgdep.py:124 ../pkgdep.py:166
9575 msgid "The proto directory %s could not be found."
9576 msgstr "O diretório proto %s não pôde ser encontrado."
9579 msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
9580 msgstr "Os argumentos -D devem estar na forma de 'name=value'."
9583 msgid "Generate only accepts one or two arguments."
9584 msgstr "Generate aceita somente um ou dois argumentos."
9588 "ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
9589 "install paths of the files."
9590 msgstr "ORIGEM não pode ser especificada usando -D. Será inferida dos\natalhos de instalação dos arquivos."
9592 #: ../pkgdep.py:161 ../pkgdep.py:247
9594 msgid "The manifest file %s could not be found."
9595 msgstr "O arquivo de manifesto %s não pôde ser encontrado."
9598 msgid "At least one proto directory must be provided."
9599 msgstr "Ao menos um diretório proto deve ser fornecido."
9604 "Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
9606 msgstr "Não foi possível analisar o manifesto %(manifest)s por causa da seguinte linha:\n%(line)s"
9609 msgid "-o cannot be used with -d or -s"
9610 msgstr "-o não pode ser usado com -d ou -s"
9614 msgid "The output directory %s is not a directory."
9615 msgstr "O diretório output %s não é um diretório."
9619 "External package list files were provided but did not contain any fmri "
9621 msgstr "Arquivos de lista de pacotes externos foram fornecidos mas não continham padrões fmri."
9626 "Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
9628 msgstr "Não foi possível analisar um ou mais manifestos por causa desta linha:\n%s"
9633 "The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
9635 "dependency resolution:"
9636 msgstr "\nOs seguintes fmris corresponderam a um padrão em um arquivo de restrição mas não foram usados na\nresolução de dependência:"
9641 "The following fmris had dependencies resolve to them:"
9642 msgstr "\nOs seguintes fmris tinham dependências resolvidas para eles:"
9646 msgid "Could not open %s to echo manifest"
9647 msgstr "Não foi possível abrir %s para o manifesto echo"
9651 msgid "Could not open output file %s for writing"
9652 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo output %s para descrição"
9656 msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
9657 msgstr "Dir out %s não existe e não pôde ser criado. O erro é: %s"
9660 msgid "generate subcommand doesn't use -R"
9661 msgstr "subcomando generate não usa -R"
9666 "The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
9667 "by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
9668 "API version is %(api)s"
9669 msgstr "O comando %(cmd)s aparece fora de sincronia com as bibliotecas fornecidas \npelo pkg:/package/pkg. A versão do cliente é %(client)s enquanto que a versão da API da biblioteca\né %(api)s."
9671 #. The full usage message isn't desired.
9672 #: ../pkgrepo.py:123
9673 msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
9674 msgstr "Tente 'pkgrepo --help or -?' para obter mais informações."
9676 #: ../pkgrepo.py:127
9679 " pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
9682 " pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n"
9684 " pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n"
9686 " pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
9687 " [section/property ...]\n"
9689 " pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
9690 " -s repo_uri_or_path\n"
9692 " pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
9693 " [pkg_fmri_pattern ...]\n"
9695 " pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
9696 " [--no-catalog] [--no-index]\n"
9698 " pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
9699 " [--no-catalog] [--no-index]\n"
9701 " pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
9702 " pkg_fmri_pattern ...\n"
9704 " pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
9705 " section/property[+|-]=[value] ... or\n"
9706 " section/property[+|-]=([value]) ...\n"
9709 " pkgrepo version\n"
9713 " Displays a usage message."
9714 msgstr "Uso:\n pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\nSubcomandos:\n pkgrepo create [--version] uri_or_path\n\n pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [section/property ...]\n\n pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n -s repo_uri_or_path\n\n pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [pkg_fmri_pattern ...]\n\n pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n pkg_fmri_pattern ...\n\n pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n seção/propriedade[+|-]=[value] ... ou\n seção/propriedade[+|-]=([value]) ...\n\n pkgrepo help\n pkgrepo version\n\nOpções:\n --help ou -?\n Exibe uma mensagem de uso."
9716 #: ../pkgrepo.py:198
9717 msgid "At least one package pattern must be provided."
9718 msgstr "Ao menos um padrão de pacote deve ser fornecido."
9720 #: ../pkgrepo.py:203 ../pkgrepo.py:416 ../pkgrepo.py:681 ../pkgrepo.py:778
9721 #: ../pkgrepo.py:937 ../pkgrepo.py:993 ../pkgrepo.py:1078
9722 msgid "A package repository location must be provided using -s."
9723 msgstr "Um local de repositório de pacotes deve ser fornecido usando -s."
9725 #: ../pkgrepo.py:223
9728 "%(count)d package(s) will be removed:\n"
9730 msgstr "%(count)d pacotes(s) serão removidos:\n%(plist)s"
9732 #: ../pkgrepo.py:234
9734 msgid "Removing packages for publisher %s ..."
9735 msgstr "Removendo pacotes para o editor %s ..."
9737 #: ../pkgrepo.py:249 ../pkgrepo.py:301 ../pkgrepo.py:379
9738 msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
9739 msgstr "Os repositórios da rede não são atualmente suportados para esta operação."
9741 #: ../pkgrepo.py:262 ../pkgrepo.py:299 ../pkgrepo.py:377
9742 msgid "No repository location specified."
9743 msgstr "Nenhum local de repositório especificado."
9745 #: ../pkgrepo.py:305
9746 msgid "At least one publisher must be specified"
9747 msgstr "Ao menos um editor deve ser especificado"
9749 #: ../pkgrepo.py:311 ../pkgrepo.py:918 ../pkgrepo.py:974
9751 msgid "Invalid publisher prefix '%s'"
9752 msgstr "Prefixo do editor inválido '%s'"
9754 #. Some of the publishers that were requested for addition
9755 #. were already known.
9756 #: ../pkgrepo.py:341
9758 msgid "specified publisher(s) already exist: %s"
9759 msgstr "o(s) editor(es) especificado(s) já existe(m): %s"
9761 #: ../pkgrepo.py:366
9762 msgid "Version must be an integer value."
9763 msgstr "A versão deve ser um valor inteiro."
9765 #: ../pkgrepo.py:370
9766 msgid "Only one repository location may be specified."
9767 msgstr "Somente um local de repositório deve ser especificado."
9769 #. Set minimum widths for section and property name columns by using the
9770 #. length of the column headers.
9771 #: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:545
9772 #: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:625
9776 #: ../pkgrepo.py:440 ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:546
9777 #: ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
9779 msgstr "PROPRIEDADE"
9781 #: ../pkgrepo.py:474 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:626
9785 #. Don't pollute other output formats.
9786 #: ../pkgrepo.py:493 ../pkgrepo.py:643
9787 msgid "no matching properties found"
9788 msgstr "nenhuma propriedade correspondente encontrada"
9790 #. Don't pollute other output formats.
9791 #: ../pkgrepo.py:525 ../pkgrepo.py:746
9792 msgid "no matching publishers found"
9793 msgstr "nenhum editor correspondente encontrado"
9795 #: ../pkgrepo.py:677 ../pkgrepo.py:929 ../pkgrepo.py:985 ../pkgrepo.py:1191
9796 #: ../publish.py:674
9797 msgid "command does not take operands"
9798 msgstr "o comando não usa operandos"
9800 #: ../pkgrepo.py:721 ../pkgrepo.py:726
9804 #: ../pkgrepo.py:723 ../pkgrepo.py:727
9808 #: ../pkgrepo.py:864 ../pkgrepo.py:873
9812 #: ../pkgrepo.py:865 ../pkgrepo.py:874
9813 msgid "BUILD RELEASE"
9814 msgstr "VERSÃO DA COMPILAÇÃO"
9816 #: ../pkgrepo.py:866 ../pkgrepo.py:874
9818 msgstr "RAMIFICAÇÃO"
9820 #: ../pkgrepo.py:867 ../pkgrepo.py:874
9821 msgid "PACKAGING DATE"
9822 msgstr "DATA DO EMPACOTAMENTO"
9824 #: ../pkgrepo.py:868 ../pkgrepo.py:874
9828 #: ../pkgrepo.py:873
9832 #: ../pkgrepo.py:873 ../util/publish/pkglint.py:212
9836 #: ../pkgrepo.py:873
9840 #: ../pkgrepo.py:875
9844 #: ../pkgrepo.py:1072
9846 "a property name and value must be provided in the form <section/"
9847 "property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
9848 msgstr "é necessário fornecer um nome e valor de propriedade na forma <section/property>=<value> ou <section/property>=([\"<value>\" ...])"
9850 #: ../pkgrepo.py:1094
9852 msgid "unknown property section '%s'"
9853 msgstr "seção da propriedade desconhecida '%s'"
9855 #: ../pkgrepo.py:1098
9857 msgid "'%s' may not be set using this command"
9858 msgstr "'%s' pode não ser definida usando este comando"
9860 #: ../pkgrepo.py:1103
9862 msgid "unknown property '%s'"
9863 msgstr "propriedade desconhecida '%s'"
9865 #. If there are still no known publishers, this
9866 #. operation cannot succeed, so fail now.
9867 #: ../pkgrepo.py:1112
9869 "One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
9871 msgstr "Um ou mais editores devem ser especificados para criar e definir as propriedades visto que ainda não existe nenhum."
9873 #: ../pkgrepo.py:1166
9876 "Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
9878 msgstr "Impossível definir as propriedades do editor '%(pfx)s':\n%(details)s"
9880 #: ../pkgrepo.py:1271
9883 "The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
9884 "by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
9885 "API version is %(api)s."
9886 msgstr "O comando pkgrepo aparece fora de sincronia com as bibliotecas fornecidas \npelo pkg:/package/pkg. A versão do cliente é %(client)s enquanto que a versão da API da biblioteca\né %(api)s."
9891 " pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
9893 "Packager subcommands:\n"
9894 " pkgsend generate [-T pattern] [--target file] source ...\n"
9895 " pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s "
9896 "repo_uri_or_path]\n"
9897 " [-T pattern] [--no-catalog] [manifest ...]\n"
9900 " --help or -? display usage message\n"
9903 " PKG_REPO The path or URI of the destination repository."
9904 msgstr "Uso:\n comando pkgsend [options] [cmd_options] [operands]\n\nSucomandos do empacotador:\n pkgsend generate [-T pattern] [--target file] source ...\n pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s repo_uri_or_path]\n [-T pattern] [--no-catalog] [manifest ...]\n\nOpções:\n --help or -? exibe mensagem de uso\n\nAmbiente:\n PKG_REPO O caminho ou URI do repositório de destino."
9906 #: ../publish.py:114
9908 "WARNING: Several SVR4 packages detected. Multiple pkg.summary and pkg."
9909 "description attributes may have been generated."
9910 msgstr "AVISO: vários pacotes SVR4 foram detectados. Vários atributos pkg.summary e pkg.description podem ter sido gerados."
9912 #: ../publish.py:127
9915 "ERROR: class action script used in %(pkg)s: %(path)s belongs to \"%(class)s"
9917 msgstr "ERRO: o script de ação da classe usado em %(pkg)s: %(path)s pertence à classe \"%(class)s\""
9919 #: ../publish.py:134
9921 msgid "ERROR: script present in %(pkg)s: %(script)s"
9922 msgstr "ERRO: o script presente em %(pkg)s: %(script)s"
9924 #: ../publish.py:164
9926 "Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
9927 "or required values are missing. Please provide the correct and/or required "
9928 "values using the --set-property option."
9929 msgstr "Valores de configuração de repositório inválido foram especificados usando --set-property ou valores requeridos estão faltando. Forneça os valores corretos e/ou requeridos usando a opção --set-property."
9931 #: ../publish.py:188 ../publish.py:218
9932 msgid "only -e or -n may be specified"
9933 msgstr "somente -e ou -n pode ser especificado"
9935 #: ../publish.py:191
9936 msgid "open requires one package name"
9937 msgstr "open requer um nome de pacote"
9939 #: ../publish.py:221
9940 msgid "append requires one package name"
9941 msgstr "append requer um nome de pacote"
9943 #: ../publish.py:255
9944 msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
9945 msgstr "Nenhum ID de transação especificado usando -t ou no $PKG_TRANS_ID."
9947 #: ../publish.py:273 ../publish.py:463 ../publish.py:579
9948 msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
9949 msgstr "Nenhum ID de transação especificado em $PKG_TRANS_ID"
9951 #: ../publish.py:277 ../publish.py:594 ../publish.py:647
9952 msgid "No arguments specified for subcommand."
9953 msgstr "Nenhum argumento especificado para o subcomando."
9955 #: ../publish.py:282 ../publish.py:416 ../publish.py:533 ../publish.py:606
9957 msgid "invalid action for publication: %s"
9958 msgstr "ação inválida para publicação: %s"
9960 #: ../publish.py:319 ../publish.py:742
9961 msgid "A destination package repository must be provided using -s."
9962 msgstr "Um repositório de pacotes de destino deve ser fornecido usando -s."
9964 #: ../publish.py:361 ../publish.py:510
9966 msgid "File %s line %s: %s"
9967 msgstr "Arquivo %s linha %s: %s"
9969 #. Cannot have a FMRI without version
9970 #: ../publish.py:369
9973 "The pkg.fmri attribute '%s' in the package manifest must include a version."
9974 msgstr "O atributo pkg.fmri '%s' no manifesto do pacote deve incluir uma versão."
9976 #: ../publish.py:378
9977 msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
9978 msgstr "O manifesto não configura pkg.fmri"
9980 #: ../publish.py:405
9982 msgid "WARNING: Omitting signature action '%s'"
9983 msgstr "AVISO: Omitindo ação de assinatura '%s'"
9985 #: ../publish.py:791
9987 msgid "illegal %s option -- %s"
9988 msgstr "opção %s ilegal -- %s"
9993 " pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n"
9994 " [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile]\n"
9995 " (fmri|pattern) ...\n"
9996 " pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest\n"
9999 " -a Store the retrieved package data in a pkg(5) "
10001 " at the location specified by -d. The file may not\n"
10002 " already exist, and this option may only be used "
10004 " filesystem-based destinations.\n"
10006 " -c cache_dir The path to a directory that will be used to cache\n"
10007 " downloaded content. If one is not supplied, the\n"
10008 " client will automatically pick a cache directory.\n"
10009 " In the case where a download is interrupted, and a\n"
10010 " cache directory was automatically chosen, use this\n"
10011 " option to resume the download.\n"
10013 " -d path_or_uri The filesystem path or URI of the target repository "
10015 " republish packages to. The target must already "
10017 " New repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
10019 " -h Display this usage message.\n"
10021 " -k Keep the retrieved package content compressed, "
10023 " when republishing. Should not be used with "
10026 " -m match Controls matching behaviour using the following "
10028 " all-timestamps\n"
10029 " includes all matching timestamps, not just\n"
10030 " latest (implies all-versions)\n"
10032 " includes all matching versions, not just "
10035 " -n Perform a trial run with no changes made.\n"
10037 " -r Recursively evaluates all dependencies for the "
10039 " list of packages and adds them to the list.\n"
10041 " -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(5)\n"
10042 " repository to retrieve package data from.\n"
10044 " --newest List the most recent versions of the packages "
10046 " from the specified repository and exit. (All other\n"
10047 " options except -s will be ignored.)\n"
10049 " --raw Retrieve and store the raw package data in a set of\n"
10050 " directory structures by stem and version at the "
10052 " specified by -d. May only be used with filesystem-\n"
10053 " based destinations. This can be used with pkgsend"
10055 " include to conveniently modify and republish "
10057 " perhaps by correcting file contents or providing\n"
10058 " additional package metadata.\n"
10060 " --key keyfile Specify a client SSL key file to use for pkg "
10063 " --cert certfile Specify a client SSL certificate file to use for "
10068 " PKG_DEST Destination directory or URI\n"
10069 " PKG_SRC Source URI or path"
10070 msgstr "Uso:\n pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile] \n (fmri|pattern) ...\n pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest \n\nOpções:\n -a armazenar os dados do pacote recuperado em um arquivo pkg(5)\n no local especificado por -d. O arquivo pode ainda não\n existir e esta opção só poderá ser usada com\n destinos baseados no sistema de arquivos.\n\n -c cache_dir O caminho para um diretório que será usado para armazenar em cache\n o conteúdo baixado. Se ele não for fornecido, o\n cliente obterá automaticamente um diretório de cache.\n In No caso em que um download é interrompido e um\n diretório de cache tiver sido selecionado automaticamente, use esta\n opção para retomar o download.\n\n -d path_or_uri O caminho ou URI do sistema de arquivos do repositório de destino para o qual\n republicar os pacotes. O alvo já deve existir.\n Novos repositórios podem ser criados usando pkgrepo(1).\n\n -h Exiba essa mensagem de uso.\n\n -k Mantenha o conteúdo do pacote recuperado compactado e ignorado\n ao republicar. Não deve ser usado com pkgsend.\n\n -m match Controla o comportamento de correspondência usando os seguintes valores:\n all-timestamps\n inclui todos os carimbos de data e hora, não apenas os\n mais recentes (implica all-versions)\n all-versions\n inclui todas as versões correspondentes, não apenas as mais recentes\n\n -n Execute uma versão de teste sem alterações feitas.\n\n -r Avalia recursivamente todas as dependências da lista\n fornecida de pacotes e as adiciona à lista.\n\n -s src_repo_uri Um URI representando a localização de um repositório pkg(5)\n do qual serão recuperados os dados do pacote.\n\n --newest Lista as versões mais recentes dos pacotes disponíveis\n pelo repositório e pela saída especificados. (Todas as outras\n opções, exceto -s, serão ignoradas.)\n\n --raw Recuperar e armazenar dados do pacote brutos em um conjunto de\n estruturas de diretório por sistema e versão no local\n especificado por -d. Só poderá ser usado com destinos com base no-\n sistema de arquivos. Isso pode ser usado com o pkgsend(1)\n incluído para modificar e republicar corretamente pacotes,\n talvez por meio da correção do conteúdo de arquivos ou pelo fornecimento de\n metadados do pacote adicionais.\n\n --key keyfile Especifique um arquivo-chave SSL do cliente para usar para a recuperação de pkg.\n\n --cert certfile Especifique um arquivo de certificado SSL do cliente \n para usar para a recuperação de pkg.\n\nAmbiente:\n PKG_DEST Diretório ou URI de destino\n PKG_SRC URI ou caminho de origem"
10077 "Cached files were preserved in the following directory:\n"
10079 "Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
10080 msgstr "\n\nOs arquivos armazenados em cache foram preservados no seguinte diretório:\n\t%s\nUse pkgrecv -c para reiniciar o download interrompido."
10084 msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
10085 msgstr "Impossível analisar manifesto '%(mpath)s' para o pacote '%(pfmri)s'"
10089 msgid "Illegal option -- %s"
10090 msgstr "Opção ilegal -- %s"
10094 msgid "Illegal option value -- %s"
10095 msgstr "Valor de opção ilegal -- %s"
10098 msgid "a destination must be provided"
10099 msgstr "deve ser fornecido um destino"
10102 msgid "a source repository must be provided"
10103 msgstr "deve ser fornecido um repositório de origem"
10106 msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
10107 msgstr "Recuperando manifestos para avaliação de dependência ..."
10111 msgid "Target archive '%s' already exists."
10112 msgstr "O arquivo de destino '%s' já existe."
10116 msgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
10117 msgstr "Recuperando pacotes para o editor %s ..."
10119 #: ../pull.py:556 ../pull.py:700
10120 msgid "must specify at least one pkgfmri"
10121 msgstr "deve especificar pelo menos um pkgfmri"
10123 #: ../pull.py:572 ../pull.py:779
10125 msgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
10126 msgstr "Recuperando e avaliando pacote(s) %d..."
10128 #: ../pull.py:659 ../pull.py:933
10131 "The following errors were encountered. The packages listed were not\n"
10134 msgstr "Os erros a seguir foram encontrados. Os pacotes listados aqui não\nforam recebidos.\n%s"
10137 msgid "--newest takes no options"
10138 msgstr "--newest não usa opções"
10142 msgid "Processing packages for publisher %s ..."
10143 msgstr "Processando pacotes para o editor %s ..."
10146 msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
10147 msgstr "Use o comando pkgrepo para criar um repositório."
10152 "The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
10153 "or the specified path does not exist. Please correct the configuration of "
10154 "the repository or create a new one."
10155 msgstr "A configuração do repositório para o repositório localizado em '%s' não é válido ou o atalho especificado não existe. Corrija a configuração do repositório ou crie um novo."
10159 msgid "Unable to create basedir '%s': %s"
10160 msgstr "Impossível criar a base dir '%s': %s"
10163 msgid "Storage space quota exceeded."
10164 msgstr "A cota de espaço de armazenamento foi excedida."
10167 msgid "No storage space left."
10168 msgstr "Não há mais espaço de armazenamento."
10173 "Please verify that the filesystem containing the following directories has "
10174 "enough space available:\n"
10176 msgstr "Verifique se o sistema de arquivos que contém os seguintes diretórios tem espaço suficiente disponível:\n%s"
10181 " pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n"
10182 " (fmri|pattern) ...\n"
10183 msgstr "Uso:\n pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n (fmri|pattern) ...\n"
10188 "The file %s was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
10189 msgstr "Esperava-se que o arquivo %s fosse um certificado PEM, mas não foi possível ler."
10191 #: ../sign.py:143 ../sign.py:148
10193 msgid "%s was expected to be a certificate but isn't a file."
10194 msgstr "Esperava-se que %s fosse um certificado, mas não é um arquivo."
10198 msgid "%s was expected to be a key file but isn't a file."
10199 msgstr "Esperava-se que %s fosse um arquivo de chave, mas não é um arquivo."
10202 msgid "a repository must be provided"
10203 msgstr "deve ser fornecido um repositório"
10207 "If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
10208 msgstr "Se for fornecida uma chave com a qual assinar, o certificado associado a ela também deve ser fornecido."
10211 msgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
10212 msgstr "Se for fornecido um certificado, a chave associada a ele também deve ser fornecido."
10216 "Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
10218 msgstr "Os certificados intermediários são válidos somente se uma chave e um certificado também forem fornecidos."
10221 msgid "At least one fmri or pattern must be provided to sign."
10222 msgstr "Deve ser fornecido pelo menos um fmri ou padrão para assinatura."
10226 msgid "%s is not a recognized signature algorithm."
10227 msgstr "%s não é um algoritmo de assinatura reconhecido."
10232 "Using %s as the signature algorithm requires that a key and certificate pair "
10233 "be presented using the -k and -c options."
10234 msgstr "O uso de %s como algoritmo de assinatura requer que uma chave e um certificado sejam apresentados usando as opções -k e -c."
10239 "The %s hash algorithm does not use a key or certificate. Do not use the -k "
10240 "or -c options with this algorithm."
10241 msgstr "O algoritmo hash %s não usa chave nem certificado. Não use as opções -k e -c com este algoritmo."
10246 msgstr "Assinado %s"
10248 #: ../sysrepo.py:164
10251 " pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
10252 " [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
10254 " [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
10256 msgstr "Uso:\n pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n "
10258 #: ../sysrepo.py:187
10260 msgid "Problem getting image at %s"
10261 msgstr "Problema ao obter imagem em %s"
10263 #. We need to log this, and carry on - the url
10264 #. could become available at a later date.
10265 #: ../sysrepo.py:237
10267 msgid "WARNING: unable to access %(uri)s when checking for redirects: %(err)s"
10268 msgstr "AVISO: não foi possível acessar %(uri)s ao verificar transferências: %(err)s"
10270 #: ../sysrepo.py:333
10272 msgid "Invalid config cache file at %s generating fresh configuration."
10273 msgstr "Arquivos de cache de configuração inválido em %s gerando uma nova configuração."
10275 #: ../sysrepo.py:339 ../sysrepo.py:350
10277 msgid "Invalid config cache at %s generating fresh configuration."
10278 msgstr "Cache de configuração inválido em %s gerando uma nova configuração."
10280 #: ../sysrepo.py:357
10282 msgid "Unable to load config from %(cache_path)s: %(e)s"
10283 msgstr "Não é possível configurar por meio de %(cache_path)s: %(e)s"
10285 #: ../sysrepo.py:385
10287 msgid "Unable to store config to %(cache_path)s: %(e)s"
10288 msgstr "Não é possível armazenar para %(cache_path)s: %(e)s"
10290 #: ../sysrepo.py:463
10292 msgid "file repository %s does not exist or is not accessible"
10293 msgstr "o repositório de arquivos %s não existe ou não está acessível"
10295 #: ../sysrepo.py:469
10298 "file repository %s cannot be proxied. Only file repositories of version 4 or "
10299 "later are supported."
10300 msgstr "não é possível aplicar proxy ao repositório de arquivos %s. Somente os repositórios de arquivos da versão 4 ou posterior são suportados."
10302 #: ../sysrepo.py:478
10304 msgid "unable to read p5p archive file at %s"
10305 msgstr "Não é possível ler o arquivo de arquivamento em %s"
10307 #: ../sysrepo.py:509 ../sysrepo.py:741
10309 msgid "Unable to chown to %(user)s:%(group)s: %(err)s"
10310 msgstr "Não foi possível alterar para %(user)s:%(group)s: %(err)s"
10312 #: ../sysrepo.py:533
10314 msgid "%s is not a directory"
10315 msgstr "%s não é um diretório"
10317 #: ../sysrepo.py:550 ../sysrepo.py:553
10319 msgid "invalid port: %s"
10320 msgstr "porta inválida: %s"
10322 #: ../sysrepo.py:559 ../sysrepo.py:562
10324 msgid "invalid cache size: %s"
10325 msgstr "tamanho de cache inválido: %s"
10327 #: ../sysrepo.py:575
10328 msgid "scheme must be http"
10329 msgstr "o esquema deve ser http"
10331 #: ../sysrepo.py:582
10333 msgid "invalid %(key)s: %(val)s: %(err)s"
10334 msgstr "%(key)s inválido: %(val)s: %(err)s"
10336 #: ../sysrepo.py:615
10338 msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
10339 msgstr "Não foi possível gravar sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
10341 #: ../sysrepo.py:619
10343 msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %s"
10344 msgstr "Não foi possível gravar sysrepo_httpd.conf: %s"
10346 #: ../sysrepo.py:649
10348 msgid "unable to write crypto.txt file: %s"
10349 msgstr "não foi possível no arquivo crypto.txt: %s"
10351 #: ../sysrepo.py:689
10353 msgid "unable to write publisher response: %s"
10354 msgstr "não foi possível gravar a resposta do publisher: %s"
10356 #: ../sysrepo.py:705
10358 msgid "Unable to write versions response: %s"
10359 msgstr "Não foi possível gravar a resposta de versions: %s"
10361 #: ../sysrepo.py:724
10363 msgid "Unable to write syspub response: %s"
10364 msgstr "Não foi possível gravar a resposta de syspub: %s"
10366 #: ../sysrepo.py:752
10368 msgid "Unable to cleanup old configuration: %s"
10369 msgstr "Não foi possível limpar a configuração antiga: %s"
10371 #: ../sysrepo.py:768
10373 msgid "invalid value for http_timeout: %s"
10374 msgstr "valor inválido para http_timeout: %s"
10376 #: ../sysrepo.py:771
10377 msgid "http_timeout must a positive integer"
10378 msgstr "http_timeout deve ter um número inteiro positivo"
10380 #: ../sysrepo.py:778
10382 msgid "unable to get publisher information: %s"
10383 msgstr "não foi possível obter informações do publisher: %s"
10385 #: ../sysrepo.py:786
10387 msgid "unable to create htdocs dir: %s"
10388 msgstr "não foi possível criar diretório htdocs: %s"
10390 #: ../sysrepo.py:866
10391 msgid "required port option missing."
10392 msgstr "opção de porta obrigatória ausente."
10394 #: ../sysrepo.py:906
10397 "The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
10398 "by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
10399 "API version is %(api)s."
10400 msgstr "O comando sysrepo aparece fora de sincronia com as bibliotecas fornecidas \npelo pkg:/package/pkg. A versão do cliente é %(client)s enquanto que a versão da API da biblioteca\né %(api)s."
10402 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
10404 "A text message describing the updates is displayed near the panel's "
10405 "Notification Area when updates become available if set to true."
10406 msgstr "Uma mensagem de texto descrevendo a atualização é exibida ao lado da Área de notificação do painel quando a atualização fica disponível caso seja definida como verdadeira."
10408 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:2
10409 msgid "How often to check for updates"
10410 msgstr "A frequência da verificação de atualizações"
10412 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:3
10414 "How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
10416 msgstr "A frequência da verificação das atualizações. Os valores válidos são Diariamente, Semanalmente, Mensalmente, Nunca"
10418 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:4
10419 msgid "Start delay"
10420 msgstr "Iniciar atraso"
10422 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:5
10423 msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
10424 msgstr "O ícone de notificação é exibido durante a inicialização, caso seja definido como verdadeiro."
10426 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:6
10428 "The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
10429 "starting, before checking for updates."
10430 msgstr "O tempo, em segundos, que o updatemanagernotifier deve esperar, depois de iniciar, antes de verificar atualizações."
10432 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:7
10434 "The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
10435 "icon in the notification area if set to true."
10436 msgstr "O programa updatemanagernotifier termina depois que o usuário ativa o ícone na área de notificação, se definido como verdadeiro."
10438 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:8
10439 msgid "Whether to always display the icon on startup"
10440 msgstr "Se o ícone sempre deve ser exibido durante a inicialização"
10442 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:9
10443 msgid "Whether to display text message when updates are available"
10444 msgstr "Se a mensagem de texto deve ser exibida quando as atualizações estiverem disponíveis"
10446 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:10
10447 msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
10448 msgstr "Se o updatemanagernotiifer deve ser concluído depois da ativação do ícone."
10450 #: ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:1
10451 msgid "Install available updates"
10452 msgstr "Instalar atualizações disponíveis"
10454 #: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:1
10455 msgid "Notify user when updates are available"
10456 msgstr "Notificar usuário quando as atualizações estiverem disponíveis"
10458 #: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:2
10459 msgid "Update Manager Notifier"
10460 msgstr "Atualizar notificador do gerenciador"
10462 #: ../updatemanagernotifier.py:277
10465 "<b>Updates are available: </b>\n"
10466 "%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
10467 msgstr "<b>As atualizações estão disponíveis: </b>\n%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
10469 #: ../updatemanagernotifier.py:286
10472 msgid_plural "%d Updates,"
10473 msgstr[0] "%d atualização,"
10474 msgstr[1] "%d atualizações,"
10476 #: ../updatemanagernotifier.py:292
10478 msgid "%d Install,"
10479 msgid_plural "%d Installs,"
10480 msgstr[0] "%d instalação,"
10481 msgstr[1] "%d instalações,"
10483 #: ../updatemanagernotifier.py:298
10486 msgid_plural "%d Removes"
10487 msgstr[0] "%d remoção"
10488 msgstr[1] "%d remoções"
10490 #: ../updatemanagernotifier.py:385
10493 "Updates available\n"
10494 "%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
10495 msgstr "Atualizações disponíveis\n%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
10497 #: ../updatemanagernotifier.py:388
10500 "Please click on icon to update."
10501 msgstr "\nClique no ícone para atualizar."
10503 #: ../updatemanagernotifier.py:465
10504 msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
10505 msgstr "Outra instância de UpdateManagerNotify está em execução"
10507 #: ../util/publish/pkgdiff.py:47
10510 " pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
10512 msgstr "Uso:\n pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n file1 file2"
10514 #: ../util/publish/pkgdiff.py:78
10516 msgid "variant option incorrect %s"
10517 msgstr "opção de variante incorreta %s"
10519 #: ../util/publish/pkgdiff.py:89
10520 msgid "two file arguments are required."
10521 msgstr "dois argumentos do arquivo são necessários."
10523 #: ../util/publish/pkgdiff.py:92
10524 msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
10525 msgstr "As opções -i e -o não podem ser usadas ao mesmo tempo."
10527 #: ../util/publish/pkgdiff.py:96
10528 msgid "For any variant, only one value may be specified."
10529 msgstr "Para qualquer variante, apenas um valor pode ser especificado."
10531 #: ../util/publish/pkgdiff.py:108
10533 msgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
10534 msgstr "Erro de ação no arquivo %(p)s: %(e)s"
10536 #: ../util/publish/pkgdiff.py:122
10538 msgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
10539 msgstr "O manifesto %(path)s não suporta a variante %(vname)s=%(filt)s"
10541 #: ../util/publish/pkgdiff.py:145
10543 msgid "Manifests support different variants %s %s"
10544 msgstr "Os manifestos suportam variantes diferentes %s %s"
10546 #. -f is intentionally undocumented.
10547 #: ../util/publish/pkgfmt.py:94
10550 " pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
10551 msgstr "Uso:\n pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
10553 #: ../util/publish/pkgfmt.py:524
10554 msgid "only one of [cdu] may be specified"
10555 msgstr "apenas um de [cdu] pode ser especificado"
10557 #: ../util/publish/pkgfmt.py:526
10559 msgid "unsupported format '%s'"
10560 msgstr "formato não suportado '%s'"
10562 #: ../util/publish/pkgfmt.py:565
10563 msgid "manifest is not in pkgfmt form"
10564 msgstr "o manifesto não está no formato pkgfmt"
10566 #: ../util/publish/pkgfmt.py:610
10569 "%s is not in pkgfmt form; run pkgfmt on file without -c or -d to reformat "
10570 "manifest in place"
10571 msgstr "%s está no formato pkgfmt; execute pkgfmt no arquivo sem -c ou -d para reformatar o manifesto no local"
10573 #: ../util/publish/pkglint.py:49
10578 #: ../util/publish/pkglint.py:63
10581 " %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
10582 " [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n"
10583 " [manifest ...]\n"
10585 msgstr "\n %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n [manifest ...]\n %prog -L"
10587 #: ../util/publish/pkglint.py:71
10588 msgid "build to use from lint and reference repositories"
10589 msgstr "compilação para usar a partir dos repositórios de lint e de referência"
10591 #: ../util/publish/pkglint.py:73
10592 msgid "directory to use as a repository cache"
10593 msgstr "diretório para usar como um cache de repositório"
10595 #: ../util/publish/pkglint.py:75
10596 msgid "specify an alternative pkglintrc file"
10597 msgstr "especificar um arquivo pkglintrc alternativo"
10599 #: ../util/publish/pkglint.py:77
10600 msgid "lint repository URI"
10601 msgstr "URI do repositório de lint"
10603 #: ../util/publish/pkglint.py:80
10604 msgid "list checks configured for this session and exit"
10605 msgstr "lista as verificações configuradas para esta sessão e sai"
10607 #: ../util/publish/pkglint.py:82
10608 msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
10609 msgstr "padrão de correspondência de FMRIs na URI de lint"
10611 #: ../util/publish/pkglint.py:84
10612 msgid "reference repository URI"
10613 msgstr "URI do repositório de referência"
10615 #: ../util/publish/pkglint.py:86
10616 msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
10617 msgstr "produz saída verbosa, ignorando configurações no pkglintrc"
10619 #: ../util/publish/pkglint.py:95
10620 msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
10621 msgstr "Opção -c requerida ausente, nenhum manifesto local fornecido."
10623 #: ../util/publish/pkglint.py:104
10624 msgid "Only one -r option is supported."
10625 msgstr "É suportada somente uma opção -r."
10627 #: ../util/publish/pkglint.py:108
10628 msgid "Only one -l option is supported."
10629 msgstr "É suportada somente uma opção -l."
10631 #: ../util/publish/pkglint.py:126
10632 msgid "Lint engine setup..."
10633 msgstr "Configuração do mecanismo lint..."
10635 #: ../util/publish/pkglint.py:137
10636 msgid "Required -c option missing when using repositories."
10637 msgstr "Opção -c requerida ausente ao usar repositórios."
10639 #: ../util/publish/pkglint.py:144
10640 msgid "Fatal error in manifest - exiting."
10641 msgstr "Erro fatal no manifesto - saindo."
10643 #: ../util/publish/pkglint.py:153
10644 msgid "Starting lint run..."
10645 msgstr "Iniciando a execução de lint..."
10647 #: ../util/publish/pkglint.py:210
10651 #: ../util/publish/pkglint.py:216
10655 msgstr "\nVerificações excluídas:"
10657 #: ../util/publish/pkglint.py:233
10659 msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
10660 msgstr "Arquivo %s inválido: manifesto não codificado em UTF-8: %s"
10662 #: ../util/publish/pkglint.py:238
10664 msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
10665 msgstr "Impossível ler o arquivo de manifesto %s: %s"
10667 #: ../util/publish/pkglint.py:259
10669 msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
10670 msgstr "Erro na linha %(file)s: %(ln)s: %(err)s "
10672 #: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
10674 msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
10675 msgstr "Erro no arquivo %(file)s: %(err)s"
10677 #: ../util/publish/pkglint.py:285
10679 msgid "Error in file %s: pkg.fmri does not include a version string"
10680 msgstr "O erro no arquivo %s: pkg.fmri não inclui uma string de versão"
10682 #: ../util/publish/pkglint.py:294
10684 msgid "Manifest %s does not declare fmri."
10685 msgstr "O manifesto %s não declara fmri."
10687 #: ../util/publish/pkgmerge.py:95
10690 " pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n"
10691 " [pkg_fmri_pattern ...]\n"
10695 " The filesystem path or URI of the target repository to "
10697 " the merged packages to. The target repository must already\n"
10698 " exist; new repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
10701 " Perform a trial run with no changes made to the target\n"
10704 " -s variant=value,src_repo\n"
10705 " The variant name and value to use for packages from this "
10707 " followed by the filesystem path or URI of the source "
10709 " or package archive to retrieve packages from. Multiple "
10711 " may be specified separated by commas. The same variants "
10713 " be named for all sources. This option may be specified "
10718 " Displays a usage message.\n"
10721 " TMPDIR, TEMP, TMP\n"
10722 " The absolute path of the directory where temporary data "
10724 " be stored during program execution.\n"
10725 msgstr "Uso:\n pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n [pkg_fmri_pattern ...]\n\nOpções:\n -d dest_repo\n O caminho do sistema de arquivos ou o URI do repositório de destino para publicação\n dos pacotes mesclados. O repositório de destino já deve\n existir; novos repositórios podem ser criados usando pkgrepo(1).\n\n -n\n Realiza uma execução de teste sem nenhuma alteração feita no repositório\n de destino.\n\n -s variant=value,src_repo\n O nome e o valor da variante para uso de pacotes desta origem,\n seguidos pelo caminho do sistema de arquivos ou pelo URI do repositório de origem\n ou arquivo do pacote para recuperação de pacotes. Diversas variantes\n podem ser especificadas separadas por vírgulas. As mesmas variantes devem\n ser nomeadas para todas as origens. Esta opção pode ser especificada várias\n vezes.\n\n --help ou -?\n Exibe uma mensagem de uso.\n\nAmbiente:\n TMPDIR, TEMP, TMP\n O caminho absoluto do diretório em que os dados temporários devem\n ser armazenados durante a execução do programa.\n"
10727 #: ../util/publish/pkgmerge.py:227
10729 "At least one variant name, value, and package source must be provided using -"
10731 msgstr "Pelo menos um nome de variante, valor e origem do pacote deve ser fornecido usando -s."
10733 #: ../util/publish/pkgmerge.py:231
10734 msgid "A destination package repository must be provided using -d."
10735 msgstr "Um repositório de pacotes de destino deve ser fornecido usando -d."
10737 #: ../util/publish/pkgmerge.py:251
10739 msgid "Source %(source)s missing values for variants: %(missing)s"
10740 msgstr "Valores ausentes na origem %(source)s para variantes: %(missing)s"
10742 #: ../util/publish/pkgmerge.py:272
10744 msgid "No source was specified for variant combination %(combo)s."
10745 msgstr "Nenhuma origem foi especificada para combinação de variantes %(combo)s."
10747 #: ../util/publish/pkgmerge.py:331
10750 "The following pattern(s) did not match any packages in any of the specified "
10753 msgstr "O(s) seguinte(s) padrão(ões) não correspondeu(ram) a nenhum pacote do repositório especificado:\n%s"
10755 #: ../util/publish/pkgmerge.py:353
10758 "fmris matching the following patterns do not have matching versions across "
10759 "all repositories: %s"
10760 msgstr "fmris correspondentes aos padrões a seguir não possuem versões correspondentes em todos os repositórios: %s"
10762 #: ../util/publish/pkgmerge.py:640
10764 msgid "package %(pkg)s is tagged as not supporting %(var_name)s %(var_value)s"
10765 msgstr "o pacote %(pkg)s está marcado como não suportando %(var_name)s %(var_value)s"
10767 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:52
10770 " pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n"
10771 " [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
10772 msgstr "/usr/bin/\n pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
10774 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:70
10775 msgid "Missing -> in transform"
10776 msgstr "Ausente -> em transformação"
10778 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:80
10780 msgid "transform (%s) has regexp error (%s) in matching clause"
10781 msgstr "a transformação (%s) tem erro regexp (%s) em cláusula correspondente"
10783 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:90
10785 msgid "transform (%s) has 'drop' operation syntax error"
10786 msgstr "a transformação (%s) tem erro de sintaxe na operação 'drop'"
10788 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:99
10790 msgid "transform (%s) has 'set' operation syntax error"
10791 msgstr "a transformação (%s) tem erro de sintaxe na operação 'set'"
10793 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:119
10795 msgid "transform (%s) has 'default' operation syntax error"
10796 msgstr "a transformação (%s) tem erro de sintaxe na operação 'default'"
10798 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:134
10800 msgid "transform (%s) has 'abort' operation syntax error"
10801 msgstr "a transformação (%s) tem erro de sintaxe na operação 'abort'"
10803 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:151
10805 msgid "transform (%s) has 'exit' operation syntax error: illegal exit value"
10806 msgstr "a transformação (%s) tem erro de sintaxe na operação 'exit': valor de saída ilegal"
10808 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:172
10810 msgid "transform (%s) has 'add' operation syntax error"
10811 msgstr "a transformação (%s) tem erro de sintaxe na operação 'add'"
10813 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:195
10815 msgid "transform (%s) has 'edit' operation syntax error"
10816 msgstr "a transformação (%s) tem erro de sintaxe na operação 'edit'"
10818 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:211 ../util/publish/pkgmogrify.py:263
10820 msgid "transform (%s) has 'edit' operation with malformedregexp (%s)"
10821 msgstr "a transformação (%s) tem operação 'edit' com malformedregexp (%s)"
10823 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:245 ../util/publish/pkgmogrify.py:283
10826 "transform (%s) has edit operation with replacementstring regexp error %e"
10827 msgstr "a transformação (%s) tem operação edit com erro replacementstring regexp %e"
10829 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:255
10831 msgid "transform (%s) has 'delete' operation syntax error"
10832 msgstr "a transformação (%s) tem erro de sintaxe na operação 'delete'"
10834 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:291
10836 msgid "transform (%s) has 'print' operation syntax error"
10837 msgstr "a transformação (%s) tem erro de sintaxe na operação 'print'"
10839 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:310
10841 msgid "transform (%s) has 'emit' operation syntax error"
10842 msgstr "a transformação (%s) tem erro de sintaxe na operação 'emit'"
10844 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:334
10846 msgid "unknown transform operation '%s'"
10847 msgstr "operação de transformação desconhecida '%s'"
10849 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:399
10851 msgid "attribute '%s' not found"
10852 msgstr "atributo '%s' não localizado"
10854 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:445
10856 msgid "no match group %d (max %d)"
10857 msgstr "nenhum grupo correspondente %d (%d máx.)"
10859 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:571 ../util/publish/pkgmogrify.py:579
10861 msgid "Cannot open file: %s"
10862 msgstr "Não é possível abrir o arquivo: %s"
10864 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:581
10866 msgid "File not found: '%s'"
10867 msgstr "Arquivo não localizado: '%s'"
10869 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:641
10871 msgid "unknown command %s"
10872 msgstr "comando desconhecido %s"
10874 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:646
10876 msgid "File %(file)s, line %(line)d: %(exception)s"
10877 msgstr "Arquivo %(file)s, linha %(line)d: %(exception)s"
10879 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:676 ../util/publish/pkgmogrify.py:679
10880 msgid "macros must be of form name=value"
10881 msgstr "as macros devem ter o formato nome=valor"
10883 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:705
10885 msgid "Error processing input arguments: %s"
10886 msgstr "Erro ao processar os argumentos de entrada: %s"
10888 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:766
10890 msgid "Cannot write extra data %s"
10891 msgstr "Não é possível gravar dados adicionais %s"
10893 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:796
10895 msgid "Cannot write output %s"
10896 msgstr "Não é possível gravar a saída %s"