1 # Several Ogg Vorbis Tools Spanish i18n
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Enric Martínez <exter@wanadoo.es>, 2003.
7 "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 06:06+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 22:48+0100\n"
11 "Last-Translator: Enric Martínez <exter@wanadoo.es>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
18 #: ogg123/buffer.c:117
20 msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n"
21 msgstr "Error: Memoria insuficiente en malloc_action().\n"
23 #: ogg123/buffer.c:354
25 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
26 msgstr "Error: No se ha podido reservar memoria en malloc_buffer_stats()\n"
28 #: ogg123/callbacks.c:75
29 msgid "Error: Device not available.\n"
30 msgstr "Error: Dispositivo no disponible.\n"
32 #: ogg123/callbacks.c:78
34 msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
36 "Error: %s requiere un nombre de fichero de salida que se ha de indicar con -"
39 #: ogg123/callbacks.c:81
41 msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n"
42 msgstr "Error: Valor de opción no soportado por el dispositivo %s.\n"
44 # ¿Es correcto usar el artículo ? A mi me parece más elegante en castellano. - EM
45 # Yo creo que en castellano hay que usarlo. -Quique
46 #: ogg123/callbacks.c:85
48 msgid "Error: Cannot open device %s.\n"
49 msgstr "Error: No se ha podido abrir el dispositivo %s\n"
51 #: ogg123/callbacks.c:89
53 msgid "Error: Device %s failure.\n"
54 msgstr "Error: Fallo del dispositivo %s.\n"
56 # asignarse / asignársele ??? (esto ya es de RAE, pero bueno...) EM
57 #: ogg123/callbacks.c:92
59 msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n"
60 msgstr "Error: No se puede asignar un fichero de salida al dispositivo %s.\n"
62 #: ogg123/callbacks.c:95
64 msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n"
65 msgstr "Error: No se ha podido abrir el fichero %s para escritura.\n"
67 #: ogg123/callbacks.c:99
69 msgid "Error: File %s already exists.\n"
70 msgstr "Error: El fichero %s ya existe.\n"
72 #: ogg123/callbacks.c:102
74 msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n"
75 msgstr "Error: Este error nunca debería ocurrir (%d). ¡Pánico!\n"
77 #: ogg123/callbacks.c:125 ogg123/callbacks.c:130
78 msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
79 msgstr "Error: Memoria insuficiente en new_audio_reopen_arg().\n"
81 #: ogg123/callbacks.c:174
82 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
83 msgstr "Error: Memoria insuficiente en new_print_statistics_arg().\n"
85 #: ogg123/callbacks.c:233
86 msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
87 msgstr "Error: Memoria insuficiente en new_status_message_arg().\n"
89 #: ogg123/callbacks.c:279 ogg123/callbacks.c:298 ogg123/callbacks.c:335
90 #: ogg123/callbacks.c:354
91 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
92 msgstr "Error: Memoria insuficiente en decoder_buffered_metadata_callback().\n"
94 #: ogg123/cfgfile_options.c:55
96 msgstr "Error del sistema"
98 # ¿"An
\e,ba
\e(Blisis sint
\e,ba
\e(Bctico" o s
\e,bm
\e(Bmplemente "an
\e,ba
\e(Blisis"? ¿Claridad vs. brevedad? - EM
99 #: ogg123/cfgfile_options.c:58
101 msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
102 msgstr "=== Error de análisis sintáctico: %s en la línea %d de %s (%s)\n"
104 #: ogg123/cfgfile_options.c:134
108 #: ogg123/cfgfile_options.c:137
112 #: ogg123/cfgfile_options.c:140
116 #: ogg123/cfgfile_options.c:143
118 msgstr "Predeterminado"
120 #: ogg123/cfgfile_options.c:169
125 #: ogg123/cfgfile_options.c:172
130 #: ogg123/cfgfile_options.c:175
135 #: ogg123/cfgfile_options.c:178
140 #: ogg123/cfgfile_options.c:181
145 #: ogg123/cfgfile_options.c:184
148 msgstr "coma flotante"
150 #: ogg123/cfgfile_options.c:187
153 msgstr "doble precisión"
155 #: ogg123/cfgfile_options.c:190
160 # ¿NULL por NULO? Aplico la misma estrategia que en el po franc
\e,bi
\e(Bs, m
\e,ba
\e(Bs que nada por consistencia - EM
161 #: ogg123/cfgfile_options.c:196
165 #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:554 oggenc/oggenc.c:559
166 #: oggenc/oggenc.c:564 oggenc/oggenc.c:569 oggenc/oggenc.c:574
167 #: oggenc/oggenc.c:579
171 #: ogg123/cfgfile_options.c:429
175 # ¿tecla o clave? lo sabr
\e,bi
\e(B en cuanto mire las fuentes ;) - EM
176 # clave, supongo... -Quique
177 #: ogg123/cfgfile_options.c:433
178 msgid "Key not found"
179 msgstr "Clave no encontrada"
181 #: ogg123/cfgfile_options.c:435
183 msgstr "No hay ninguna clave"
185 #: ogg123/cfgfile_options.c:437
187 msgstr "Valor no válido"
189 #: ogg123/cfgfile_options.c:439
190 msgid "Bad type in options list"
191 msgstr "Tipo no válido en la lista de opciones"
193 #: ogg123/cfgfile_options.c:441
194 msgid "Unknown error"
195 msgstr "Error desconocido"
197 # "pasada" por que evidentemente se ha pasado un par
\e,ba
\e(Bmetro incorrecto - EM
198 #: ogg123/cmdline_options.c:83
199 msgid "Internal error parsing command line options.\n"
201 "Error interno durante el análisis de las opciones de línea de órdenes.\n"
203 #: ogg123/cmdline_options.c:90
205 msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
206 msgstr "El tamaño del búfer de entrada es menor que el tamaño mínimo (%d kB)."
208 #: ogg123/cmdline_options.c:102
211 "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
212 "=== Option was: %s\n"
214 "=== Error \"%s\" durante el análisis de las opciones de configuración de la "
215 "línea de órdenes.\n"
216 "=== La opción era: %s\n"
218 #: ogg123/cmdline_options.c:109
220 msgid "Available options:\n"
221 msgstr "Opciones disponibles:\n"
223 #: ogg123/cmdline_options.c:118
225 msgid "=== No such device %s.\n"
226 msgstr "=== No existe el dispositivo %s.\n"
228 # ¿"... de salida a fichero?" - EM
229 # Yo tampoco lo tengo nada claro -Quique
230 #: ogg123/cmdline_options.c:138
232 msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
233 msgstr "=== El controlador %s no es un controlador de salida de ficheros.\n"
235 #: ogg123/cmdline_options.c:143
236 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
238 "=== No se puede especificar un fichero de salida sin indicar un "
241 #: ogg123/cmdline_options.c:162
243 msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
244 msgstr "=== Formato de opción incorrecto: %s.\n"
246 # este fuzzy es sólo para aclarar: Rango = rango militar
247 # margen o intervalo es más correcto
248 # "rango" lo he visto en libros de texto, incluso universitarios
249 # Lo cambio a intervalo. Como bien dices, un rango es otra cosa.
250 #: ogg123/cmdline_options.c:177
251 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
252 msgstr "--- Valor de prebúfer no válido. El intervalo es de 0-100.\n"
254 #: ogg123/cmdline_options.c:201
256 msgid "ogg123 from %s %s"
257 msgstr "ogg123 de %s %s\n"
259 # ¿chunk? literalmente es un grupo suelto, montón o pelota de barro, deben haber traducciones anteriores de esto
260 #: ogg123/cmdline_options.c:208
261 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
262 msgstr "--- ¡No se pueden reproducir todos los \"ceroenos\" fragmentos!\n"
265 #: ogg123/cmdline_options.c:216
267 "--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
268 "--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
270 "--- Imposible reproducir cada fragmento 0 veces.\n"
271 "--- Para hacer una decodificación de prueba use el controlador de salida "
274 #: ogg123/cmdline_options.c:232
276 msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n"
278 "--- No se puede abrir el fichero con la lista de reproducción %s. Omitido.\n"
280 #: ogg123/cmdline_options.c:248
281 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
284 #: ogg123/cmdline_options.c:261
286 msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
288 "--- El controlador %s indicado en el fichero de configuración no es válido.\n"
290 #: ogg123/cmdline_options.c:271
292 "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. "
295 "=== No se pudo cargar el controlador predefinido y no se indicaron "
296 "controladores en el fichero de configuración. Saliendo.\n"
298 #: ogg123/cmdline_options.c:292
301 "ogg123 from %s %s\n"
302 " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
306 #: ogg123/cmdline_options.c:295
309 "Usage: ogg123 [options] file ...\n"
310 "Play Ogg audio files and network streams.\n"
314 #: ogg123/cmdline_options.c:298
316 msgid "Available codecs: "
317 msgstr "Opciones disponibles:\n"
319 #: ogg123/cmdline_options.c:301
324 #: ogg123/cmdline_options.c:305
329 #: ogg123/cmdline_options.c:308
336 #: ogg123/cmdline_options.c:310
338 msgid "Output options\n"
341 #: ogg123/cmdline_options.c:311
344 " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n"
347 #: ogg123/cmdline_options.c:313
352 #: ogg123/cmdline_options.c:322
357 #: ogg123/cmdline_options.c:331
360 " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n"
361 " previously specified with --device.\n"
364 #: ogg123/cmdline_options.c:334
366 msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n"
369 #: ogg123/cmdline_options.c:335
372 " -o k:v, --device-option k:v\n"
373 " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n"
374 " device previously specified with --device. See\n"
375 " the ogg123 man page for available device options.\n"
378 #: ogg123/cmdline_options.c:341
380 msgid "Playlist options\n"
381 msgstr "Opciones disponibles:\n"
383 #: ogg123/cmdline_options.c:342
386 " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n"
389 #: ogg123/cmdline_options.c:343
391 msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n"
394 #: ogg123/cmdline_options.c:344
396 msgid " -R, --remote Use remote control interface\n"
399 #: ogg123/cmdline_options.c:345
401 msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n"
404 #: ogg123/cmdline_options.c:346
406 msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n"
409 #: ogg123/cmdline_options.c:349
411 msgid "Input options\n"
412 msgstr "El fichero de entrada no es ogg.\n"
414 #: ogg123/cmdline_options.c:350
416 msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
419 #: ogg123/cmdline_options.c:351
421 msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n"
424 #: ogg123/cmdline_options.c:354
426 msgid "Decode options\n"
429 #: ogg123/cmdline_options.c:355
432 " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
435 #: ogg123/cmdline_options.c:356
437 msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
440 #: ogg123/cmdline_options.c:357
442 msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n"
445 #: ogg123/cmdline_options.c:358
447 msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n"
450 #: ogg123/cmdline_options.c:361 vorbiscomment/vcomment.c:399
452 msgid "Miscellaneous options\n"
453 msgstr "Opciones disponibles:\n"
455 #: ogg123/cmdline_options.c:362
458 " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n"
459 " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n"
460 " and will terminate if two SIGINTs are received\n"
461 " within the specified timeout 's'. (default 500)\n"
464 #: ogg123/cmdline_options.c:367 vorbiscomment/vcomment.c:406
466 msgid " -h, --help Display this help\n"
469 #: ogg123/cmdline_options.c:368
471 msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n"
474 #: ogg123/cmdline_options.c:369
477 " -v, --verbose Display progress and other status information\n"
480 #: ogg123/cmdline_options.c:370
482 msgid " -V, --version Display ogg123 version\n"
485 #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:214
486 #: ogg123/oggvorbis_format.c:95
488 msgid "Error: Out of memory.\n"
489 msgstr "Error: Memoria insuficiente.\n"
491 #: ogg123/format.c:82
493 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
494 msgstr "Error: Imposible reservar memoria en malloc_decoder_stats()\n"
496 #: ogg123/http_transport.c:144
497 msgid "Error: Could not set signal mask."
498 msgstr "Error: Imposible establecer máscara de señal."
500 #: ogg123/http_transport.c:201
501 msgid "Error: Unable to create input buffer.\n"
502 msgstr "Error: Imposible crear búfer de entrada.\n"
504 #: ogg123/ogg123.c:82
505 msgid "default output device"
506 msgstr "dispositivo de salida predefinido"
508 # un poco largo ¿"mezclar lista"? "playlist=lista de temas" me parece más indicado que
509 # "lista de ejecución" suena más cercano al tema sonido que "ejecución"- EM
510 #: ogg123/ogg123.c:84
511 msgid "shuffle playlist"
512 msgstr "ordenar la lista de reproducción al azar"
514 #: ogg123/ogg123.c:86
515 msgid "repeat playlist forever"
518 #: ogg123/ogg123.c:232
520 msgid "Could not skip to %f in audio stream."
521 msgstr "Imposible saltar %f segundos de audio."
523 #: ogg123/ogg123.c:378
530 "Dispositivo de sonido: %s"
532 #: ogg123/ogg123.c:379
537 #: ogg123/ogg123.c:380
540 msgstr "Comentarios: %s"
542 #: ogg123/ogg123.c:424 ogg123/playlist.c:160
544 msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
545 msgstr "Aviso: Imposible leer el directorio %s.\n"
547 #: ogg123/ogg123.c:460
548 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
549 msgstr "Error: Imposible crear búfer de audio.\n"
551 #: ogg123/ogg123.c:557
553 msgid "No module could be found to read from %s.\n"
554 msgstr "Imposible hallar un módulo para leer de %s.\n"
556 #: ogg123/ogg123.c:562
558 msgid "Cannot open %s.\n"
559 msgstr "Imposible abrir %s.\n"
561 # supported / soportado, puagh - EM
562 #: ogg123/ogg123.c:568
564 msgid "The file format of %s is not supported.\n"
565 msgstr "El formato del fichero %s no está soportado.\n"
567 #: ogg123/ogg123.c:578
569 msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n"
571 "Error en la apertura de %s usando el módulo %s. El fichero puede estar "
574 #: ogg123/ogg123.c:597
577 msgstr "Reproduciendo: %s"
579 #: ogg123/ogg123.c:608
581 msgid "Could not skip %f seconds of audio."
582 msgstr "Imposible saltar %f segundos de audio."
584 #: ogg123/ogg123.c:663
585 msgid "Error: Decoding failure.\n"
586 msgstr "Error: Fallo de decodificación \n"
588 #: ogg123/ogg123.c:742
592 #: ogg123/oggvorbis_format.c:157
593 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
594 msgstr "--- Hueco en el flujo de datos; probablemente inofensivo\n"
596 #: ogg123/oggvorbis_format.c:163
597 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
598 msgstr "=== La biblioteca Vorbis indica un error en el flujo de datos.\n"
600 #: ogg123/oggvorbis_format.c:310
602 msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
603 msgstr "El flujo de bits es de %d canal(es), %ldHz"
605 #: ogg123/oggvorbis_format.c:315
607 msgid "Vorbis format: Version %d"
610 # ventana / márgen / intervalo ??? EM
611 # ni idea :( y kbabel señala un "error en la ecuación" :-?
612 #: ogg123/oggvorbis_format.c:319
614 msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
616 "Sugerencia para la tasa de transferencia: superior=%ld nominal=%ld inferior=%"
619 #: ogg123/oggvorbis_format.c:327
621 msgid "Encoded by: %s"
622 msgstr "Codificado por: %s"
624 #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57
626 msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n"
627 msgstr "Error: Memoria insuficiente en new_print_statistics_arg().\n"
629 #: ogg123/playlist.c:222
631 msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
633 "Aviso de la lista de reproducción %s: Imposible leer el directorio %s.\n"
635 #: ogg123/playlist.c:267 ogg123/playlist.c:279
637 msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n"
638 msgstr "Error: Memoria insuficiente en playlist_to_array().\n"
640 #: ogg123/status.c:60
642 msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
643 msgstr "%sPrecarga a %.1f%%"
645 #: ogg123/status.c:65
650 #: ogg123/status.c:69
653 msgstr "%sEOS (Fin de flujo)"
655 #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236
656 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301
658 msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
659 msgstr "Error de asignación de memoria en stats_init()\n"
661 #: ogg123/status.c:211
666 #: ogg123/status.c:217
671 #: ogg123/status.c:245
676 #: ogg123/status.c:265
678 msgid "Avg bitrate: %5.1f"
679 msgstr "Transferencia de bits media: %5.1f"
681 #: ogg123/status.c:271
683 msgid " Input Buffer %5.1f%%"
684 msgstr " Búfer de entrada %5.1f%%"
686 #: ogg123/status.c:290
688 msgid " Output Buffer %5.1f%%"
689 msgstr " Búfer de Salida %5.1f%%"
691 #: ogg123/transport.c:71
693 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
694 msgstr "Error: Imposible asignar memoria en malloc_data_source_stats()\n"
696 #: oggdec/oggdec.c:50
698 msgid "oggdec from %s %s\n"
699 msgstr "ogg123 de %s %s\n"
701 #: oggdec/oggdec.c:56 ogginfo/ogginfo2.c:972
704 " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
709 msgid "WAV file reader"
710 msgstr "Lector de ficheros WAV"
713 msgid "AIFF/AIFC file reader"
714 msgstr "Lector de ficheros AIFF/AIFC"
718 msgid "FLAC file reader"
719 msgstr "Lector de ficheros WAV"
723 msgid "Ogg FLAC file reader"
724 msgstr "Lector de ficheros WAV"
726 #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:421
728 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
729 msgstr "AVISO: Final de fichero inesperado al leer la cabecera WAV\n"
731 #: oggenc/audio.c:139
733 msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
734 msgstr "Omitiendo fragmento del tipo \"%s\", longitud %d\n"
736 #: oggenc/audio.c:165
738 msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
739 msgstr "AVISO: Final de fichero inesperado en fragmento de AIFF \n"
741 #: oggenc/audio.c:251
743 msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
744 msgstr "AVISO: No se han hallado fragmentos comunes en el fichero AIFF\n"
746 #: oggenc/audio.c:257
748 msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
749 msgstr "AVISO: Fragmento común truncado en la cabecera AIFF\n"
751 #: oggenc/audio.c:265
753 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
754 msgstr "AVISO: Fin de fichero inesperado al leer la cabecera AIFF\n"
756 #: oggenc/audio.c:280
758 msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
759 msgstr "AVISO: Cabecera AIFF-C truncada.\n"
761 #: oggenc/audio.c:294
763 msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
764 msgstr "AVISO: Imposible manipular fichero AIFF-C comprimido\n"
766 #: oggenc/audio.c:301
768 msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
769 msgstr "AVISO: Fragmento SSND no encontrado en fichero AIFF\n"
771 #: oggenc/audio.c:307
773 msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
774 msgstr "AVISO: Fragmento SSND dañado en la cabecera AIFF\n"
776 #: oggenc/audio.c:313
778 msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
779 msgstr "AVISO: Fin de fichero inesperado al leer cabecera AIFF\n"
781 #: oggenc/audio.c:350
784 "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
785 " Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
787 "AVISO: OggEnc no puede manejar este tipo de ficheros AIFF/AIFC\n"
788 " Tiene que ser de 8 o 16 bits PCM.\n"
790 #: oggenc/audio.c:404
792 msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
793 msgstr "AVISO: Fragmento de formato desconocido en cabecera WAV\n"
795 #: oggenc/audio.c:416
798 "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
799 " Trying to read anyway (may not work)...\n"
801 "AVISO: Fragmento con formato NO VÁLIDO en la cabecera WAV.\n"
802 " Intentando leer de todas formas (puede no funcionar)...\n"
804 #: oggenc/audio.c:453
807 "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
808 " or type 3 floating point PCM)\n"
810 "ERROR: Fichero WAV de tipo no soportado (tiene que ser PCM estándar\n"
811 " o PCM de coma flotante de tipo 3\n"
813 #: oggenc/audio.c:462
816 "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n"
817 "The software that created this file is incorrect.\n"
820 #: oggenc/audio.c:524
823 "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n"
824 "or floating point PCM)\n"
826 "ERROR: El fichero WAV está en un subformato no soportado (tiene que ser PCM "
828 "o PCM en coma flotante\n"
830 #: oggenc/audio.c:600
832 msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
835 #: oggenc/audio.c:606
837 msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
840 #: oggenc/audio.c:708
843 "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please "
846 "FALLO: Obtenidas cero muestras del resampler: su archivo será truncado. Por "
847 "favor notifíquelo.\n"
849 # en el mundo del sonido "sampler" es de uso general,
850 # "muestra" se usa sin embargo bastante en lugar de "sample"
851 # así que "remuestreador" puede sonar algo casposo,
852 # pero da más info sobre qué es ¿Ideas? EM
853 #: oggenc/audio.c:726
855 msgid "Couldn't initialise resampler\n"
856 msgstr "Imposible inicializar resampler\n"
858 # encoder / codificador ??? EM
859 #: oggenc/encode.c:64
861 msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
862 msgstr "Definiendo opción avanzada del codificador \"%s\" a %s\n"
864 # este fuzzy es sólo para que revisseís
865 # lowpass es en castellano un filtro de paso bajo
866 # lo entiende todo el mundo, creo EM
867 #: oggenc/encode.c:101
869 msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
870 msgstr "Cambiada frecuencia de paso bajo de %f KHz a %f KHz\n"
872 #: oggenc/encode.c:104
874 msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
875 msgstr "Opción avanzada \"%s\" no reconocida\n"
877 #: oggenc/encode.c:111
879 msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n"
882 #: oggenc/encode.c:115 oggenc/encode.c:252
885 "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n"
888 #: oggenc/encode.c:174
891 "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support "
894 "255 canales deberían ser suficientes para cualquiera. (Lo sentimos, vorbis "
897 # he cambiado bastante el texto ¿es OK? EM
898 # He cambiado indicar por solicitar. -Quique
899 #: oggenc/encode.c:182
901 msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
902 msgstr "Solicitar una tasa de bits mínima o máxima requiere --managed\n"
904 #: oggenc/encode.c:200
906 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
907 msgstr "Fallo en la inicialización de modo: parámetro de calidad no válido\n"
909 #: oggenc/encode.c:245
911 msgid "Set optional hard quality restrictions\n"
914 #: oggenc/encode.c:247
916 msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
919 #: oggenc/encode.c:263
921 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
923 "Fallo en la inicialización de modo: parámetro de tasa de bits no válido\n"
925 #: oggenc/encode.c:330 oggenc/encode.c:352
926 msgid "Failed writing header to output stream\n"
927 msgstr "Fallo al escribir la cabecera en el flujo de salida\n"
929 #: oggenc/encode.c:426
930 msgid "Failed writing data to output stream\n"
931 msgstr "Fallo al escribir datos en el flujo de salida\n"
933 #: oggenc/encode.c:472
935 msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c "
936 msgstr "\t[%5.1f%%] [quedan %2dm%.2ds ] %c"
938 #: oggenc/encode.c:482
940 msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c "
941 msgstr "\tCodificando [%2dm%.2ds hasta ahora] %c"
943 #: oggenc/encode.c:500
948 "Done encoding file \"%s\"\n"
952 "Codificación del fichero finalizada \"%s\"\n"
954 #: oggenc/encode.c:502
963 "Codificación finalizada.\n"
965 #: oggenc/encode.c:506
969 "\tFile length: %dm %04.1fs\n"
972 "\tLongitud del fichero: %dm %04.1fs\n"
974 #: oggenc/encode.c:510
976 msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
977 msgstr "\tTiempo consumido: %dm %04.1fs\n"
979 #: oggenc/encode.c:513
981 msgid "\tRate: %.4f\n"
982 msgstr "\tTasa: %.4f\n"
984 #: oggenc/encode.c:514
987 "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
990 "\tTasa de bits media: %.1f kb/s\n"
993 #: oggenc/encode.c:551
996 "Encoding %s%s%s to \n"
998 "at average bitrate %d kbps "
1000 "Codificando %s%s%s a \n"
1002 "con tasa de bits media %d kbps "
1004 #: oggenc/encode.c:553 oggenc/encode.c:560 oggenc/encode.c:568
1005 #: oggenc/encode.c:575 oggenc/encode.c:581
1006 msgid "standard input"
1007 msgstr "entrada estándar"
1009 #: oggenc/encode.c:554 oggenc/encode.c:561 oggenc/encode.c:569
1010 #: oggenc/encode.c:576 oggenc/encode.c:582
1011 msgid "standard output"
1012 msgstr "salida estándar"
1014 #: oggenc/encode.c:559
1017 "Encoding %s%s%s to \n"
1019 "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
1021 "Codificando %s%s%s a \n"
1023 "a una tasa de bits media aproximada de %d kbps (codificación VBR activada)\n"
1025 #: oggenc/encode.c:567
1028 "Encoding %s%s%s to \n"
1030 "at quality level %2.2f using constrained VBR "
1032 "Codificando %s%s%s a \n"
1034 "con nivel de calidad %2.2f usando VBR restringido "
1036 #: oggenc/encode.c:574
1039 "Encoding %s%s%s to \n"
1041 "at quality %2.2f\n"
1043 "Codificando %s%s%s a \n"
1045 "con calidad %2.2f\n"
1047 #: oggenc/encode.c:580
1050 "Encoding %s%s%s to \n"
1052 "using bitrate management "
1054 "Codificando %s%s%s a \n"
1056 "usando gestión de transferencia de bits"
1058 #: oggenc/oggenc.c:103
1062 "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
1065 "ERROR: No se han indicado ficheros de entrada. Use -h para obtener ayuda.\n"
1067 #: oggenc/oggenc.c:118
1069 msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
1070 msgstr "ERROR: Se han indicado varios ficheros al usar la entrada estándar\n"
1072 #: oggenc/oggenc.c:125
1075 "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -"
1078 "ERROR: Múltiples ficheros de entrada con indicación de nombre de fichero de "
1079 "salida: se sugiere usar -n\n"
1081 #: oggenc/oggenc.c:184
1083 msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
1084 msgstr "ERROR: Imposible abrir fichero de entrada \"%s\": %s\n"
1086 #: oggenc/oggenc.c:200
1088 msgid "RAW file reader"
1089 msgstr "Lector de ficheros WAV"
1091 #: oggenc/oggenc.c:217
1093 msgid "Opening with %s module: %s\n"
1094 msgstr "Abriendo con el módulo %s: %s\n"
1096 #: oggenc/oggenc.c:226
1098 msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
1100 "ERROR: El fichero de entrada \"%s\" no está en ningún formato soportado\n"
1102 #: oggenc/oggenc.c:277
1104 msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n"
1106 "AVISO: No se indicó nombre de fichero, usando el predeterminado \"default.ogg"
1109 #: oggenc/oggenc.c:285
1112 "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
1114 "ERROR: Imposible crear los subdirectorios necesarios para el fichero de "
1117 #: oggenc/oggenc.c:292
1119 msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n"
1121 "Puede que el nombre de fichero de entrada no sea el mismo que el de salida.\n"
1123 #: oggenc/oggenc.c:303
1125 msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
1126 msgstr "ERROR: Imposible abrir fichero de salida \"%s\": %s\n"
1128 #: oggenc/oggenc.c:333
1130 msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
1131 msgstr "Entrada de remuestreo de %d Hz a %d Hz\n"
1133 #: oggenc/oggenc.c:340
1135 msgid "Downmixing stereo to mono\n"
1136 msgstr "Mezclando a la baja de estéreo a mono\n"
1138 #: oggenc/oggenc.c:343
1140 msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n"
1141 msgstr "ERROR: Imposible remezclar a la baja excepto de estéreo a mono\n"
1143 #: oggenc/oggenc.c:351
1145 msgid "Scaling input to %f\n"
1148 #: oggenc/oggenc.c:394
1152 "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n"
1156 " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n"
1157 " -h, --help Print this help text\n"
1158 " -v, --version Print the version number\n"
1159 " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n"
1160 " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
1161 " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
1162 " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
1163 " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
1164 " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
1165 " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
1166 " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
1167 " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
1168 " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
1169 " See the --managed option to use a managed bitrate\n"
1170 " targetting the selected bitrate.\n"
1171 " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n"
1172 " much greater control over the precise bitrate(s) "
1174 " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n"
1175 " you have a strong need for detailed control over\n"
1176 " bitrate, such as for streaming.\n"
1177 " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
1178 " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
1179 " automatically enable managed bitrate mode (see\n"
1181 " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
1182 " streaming applications. Using this will automatically\n"
1183 " enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
1184 " --advanced-encode-option option=value\n"
1185 " Sets an advanced encoder option to the given value.\n"
1186 " The valid options (and their values) are documented\n"
1187 " in the man page supplied with this program. They are\n"
1188 " for advanced users only, and should be used with\n"
1190 " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n"
1191 " high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
1192 " This is the normal mode of operation.\n"
1193 " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
1194 " The default quality level is 3.\n"
1195 " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
1196 " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
1198 " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
1199 " multiple files, this will be incremented for each\n"
1200 " stream after the first.\n"
1201 " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
1202 " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
1205 " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
1206 " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
1207 " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track "
1209 " and date, respectively (see below for specifying "
1211 " %%%% gives a literal %%.\n"
1212 " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to "
1214 " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
1215 " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
1216 " characters specified. If this string is shorter than "
1218 " --name-remove list or is not specified, the extra\n"
1219 " characters are just removed.\n"
1220 " Default settings for the above two arguments are "
1223 " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n"
1224 " used multiple times. The argument should be in the\n"
1225 " format \"tag=value\".\n"
1226 " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n"
1227 " -N, --tracknum Track number for this track\n"
1228 " -t, --title Title for this track\n"
1229 " -l, --album Name of album\n"
1230 " -a, --artist Name of artist\n"
1231 " -G, --genre Genre of track\n"
1232 " If multiple input files are given, then multiple\n"
1233 " instances of the previous five arguments will be "
1235 " in the order they are given. If fewer titles are\n"
1236 " specified than files, OggEnc will print a warning, "
1238 " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
1239 " track numbers are given, the remaining files will be\n"
1240 " unnumbered. For the others, the final tag will be "
1242 " for all others without warning (so you can specify a "
1244 " once, for example, and have it used for all the "
1248 " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or "
1250 " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. "
1252 " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
1253 " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, "
1255 " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless "
1257 " parameters for raw mode are specified.\n"
1258 " You can specify taking the file from stdin by using - as the input "
1260 " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
1265 "Sintaxis: oggenc [opciones] entrada.wav [...]\n"
1269 " -Q, --quiet No produce salida a stderr\n"
1270 " -h, --help Muestra este texto de ayuda\n"
1271 " -r, --raw Modo Raw (en bruto). Los ficheros se leen "
1274 " -B, --raw-bits=n Establece bits/muestra para la entrada en bruto. El "
1276 " predeterminado es 16\n"
1277 " -C, --raw-chan=n Establece el número de canales para la entrada en "
1279 " El valor predeterminado es 2\n"
1280 " -R, --raw-rate=n Establece muestras/seg para la entrada en bruto. "
1282 " predeterminado: 44100\n"
1283 " -b, --bitrate Elige una tasa de bits nominal para la codificación.\n"
1284 " Intenta codificar usando una tasa que dé este "
1286 " Toma un argumento en kbps Esto usa el motor de "
1288 " de tasa de bits, y no se recomienda a la mayoría de "
1291 " Consulte -q, --quality, una mejor alternativa.\n"
1292 " -m, --min-bitrate Especifica una tasa de bits mínima (en kbps). Útil "
1294 " codificar para un canal de tamaño fijo.\n"
1295 " -M, --max-bitrate Especifica una tasa de bits máxima en kbps. Útil para\n"
1296 " aplicaciones de streaming.\n"
1297 " -q, --quality Especifica la calidad entre 0 (baja) y 10 (alta),\n"
1298 " en lugar de indicar una tasa de bits en particular.\n"
1299 " Este es el modo operativo normal.\n"
1300 " Se permiten fracciones de cantidades (p.ej. 2.75)\n"
1301 " La calidad -1 también es posible pero puede no ser "
1303 " --resample n Remuestra los datos de entrada a la tasa de muestreo n "
1305 " --downmix Mezcla a la baja estéreo a mono. Se permite "
1307 " sobre entrada estéreo. -s, --serial Especifica "
1308 "un número de serie para el flujo. Al\n"
1309 " codificar varios ficheros éste se verá incrementado "
1311 " cada flujo posterior al primero.\n"
1314 " -o, --output=fn Escribe el fichero a fn (válido sólo en modo de "
1317 " -n, --names=cadena Produce nombres de fichero en el formato de esa "
1319 " reemplazando %%a, %%t, %%l, %%n, %%d por artista, "
1321 " álbum, número de pista, y fecha, respectivamente "
1323 " más abajo cómo indicar éstos).\n"
1324 " %%%% pasa un %% literal.\n"
1325 " -X, --name-remove=s Elimina los caracteres indicados de la lista de\n"
1326 " parámetros pasados a la cadena de formato -n. Útil "
1328 " asegurar que los nombres de archivo sean válidos.\n"
1329 " -P, --name-replace=s Cambia los caracteres borrados por --name-remove con "
1331 " caracteres indicados. Si esta cadena es más corta que "
1333 " --name-remove o es omitida, los caracteres extra\n"
1334 " simplemente se eliminan.\n"
1335 " Las configuraciones predeterminadas para ambos "
1337 " anteriores dependen de la plataforma.\n"
1338 " -c, --comment=c Añade la cadena indicada como un comentario extra. "
1340 " usarse varias veces.\n"
1341 " -d, --date Fecha para la pista (normalmente fecha de grabación)\n"
1342 " -N, --tracknum Número de esta pista\n"
1343 " -t, --title Título de esta pista \n"
1344 " -l, --album Nombre del álbum\n"
1345 " -a, --artist Nombre del artista\n"
1346 " -G, --genre Género de la pista\n"
1347 " En caso de indicarse varios ficheros de entrada se\n"
1348 " usarán múltiples instancias de los cinco argumentos\n"
1349 " anteriores en el orden en que aparecen. Si se indican\n"
1350 " menos títulos que ficheros, OggEnc mostrará una\n"
1351 " advertencia y reutilizará el último para los ficheros\n"
1352 " restantes. Si se indica una cantidad menor de "
1354 " los ficheros restantes quedarán sin numerar. Para los\n"
1355 " demás se volverá a usar la opción final para todos "
1357 " restantes sin aviso (de este modo puede indicar una "
1359 " una vez, por ejemplo, y que esta se aplique en todos "
1363 "FICHEROS DE ENTRADA:\n"
1364 " Los ficheros de entrada para OggEnc deben ser actualmente PCM WAV, AIFF, o\n"
1365 " AIFF/C de 16 u 8 bits o WAV IEEE de coma flotante de 32 bits. Los ficheros\n"
1366 " pueden ser mono o estéreo (o de más canales) y a cualquier velocidad de\n"
1368 " Como alternativa puede emplearse la opción --raw para usar un fichero de "
1370 " PCM en bruto, el cual tiene que ser un PCM estéreo de 16 bits y little-"
1372 " PCM ('wav sin cabecera'), a menos que se indiquen parámetros adicionales "
1374 " el modo \"raw\" .\n"
1375 " Puede indicar que se tome el fichero de la entrada estándar usando - como\n"
1376 " nombre de fichero de entrada.\n"
1377 " En este modo, la salida será a stdout a menos que se indique un nombre de\n"
1378 " fichero de salida con -o\n"
1381 #: oggenc/oggenc.c:584
1383 msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
1385 "AVISO: Ignorando carácter de escape ilegal '%c' en el formato del nombre\n"
1387 #: oggenc/oggenc.c:613 oggenc/oggenc.c:735 oggenc/oggenc.c:748
1389 msgid "Enabling bitrate management engine\n"
1390 msgstr "Activando motor de gestión de transferencia de bits\n"
1392 #: oggenc/oggenc.c:622
1395 "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1397 "AVISO: Indicado bit más significativo del modo 'en bruto' con datos que no "
1398 "están en ese modo. Se asume entrada 'en bruto'.\n"
1400 #: oggenc/oggenc.c:625
1402 msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
1403 msgstr "AVISO: Imposible leer argumento de endianness \"%s\"\n"
1405 #: oggenc/oggenc.c:632
1407 msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
1408 msgstr "AVISO: Imposible leer frecuencia de remuestreo \"%s\"\n"
1410 #: oggenc/oggenc.c:638
1412 msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
1414 "Aviso: Velocidad de remuestreo especificada como %d Hz. ¿Se refería a %d "
1417 #: oggenc/oggenc.c:648
1419 msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
1420 msgstr "Aviso: Imposible leer el directorio %s.\n"
1422 #: oggenc/oggenc.c:658
1424 msgid "No value for advanced encoder option found\n"
1425 msgstr "No se halló valor alguno para las opciones avanzadas del codificador\n"
1427 #: oggenc/oggenc.c:673
1429 msgid "Internal error parsing command line options\n"
1430 msgstr "Error interno al analizar las opciones de la línea de ordenes\n"
1432 #: oggenc/oggenc.c:684
1434 msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
1435 msgstr "Aviso: Se ha usado un comentario no permitido (\"%s\"), ignorándolo.\n"
1437 #: oggenc/oggenc.c:721
1439 msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
1440 msgstr "AVISO: Tasa de bits nominal \"%s\" no reconocida\n"
1442 #: oggenc/oggenc.c:729
1444 msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
1445 msgstr "Aviso: Tasa de bits mínima \"%s\" no reconocida\n"
1447 #: oggenc/oggenc.c:742
1449 msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
1450 msgstr "Aviso: Tasa de bits máxima \"%s\" no reconocida\n"
1452 #: oggenc/oggenc.c:754
1454 msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
1455 msgstr "Opción de calidad \"%s\" no reconocida, ignorada\n"
1457 #: oggenc/oggenc.c:762
1459 msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
1461 "AVISO: Indicación de calidad demasiado alta, cambiando a calidad máxima.\n"
1463 #: oggenc/oggenc.c:768
1465 msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
1466 msgstr "AVISO: Indicados múltiples formatos de nombre, usando el final\n"
1468 #: oggenc/oggenc.c:777
1470 msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
1472 "AVISO: Indicados múltiples filtros de formato de nombre, usando el final\n"
1474 #: oggenc/oggenc.c:786
1477 "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
1479 "AVISO: Indicados múltiples filtros de formato de nombre de reemplazo, usando "
1482 #: oggenc/oggenc.c:794
1484 msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
1485 msgstr "AVISO: Indicados varios ficheros de salida, se sugiere usar -n\n"
1487 #: oggenc/oggenc.c:813
1490 "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1492 "AVISO: Indicados bits/muestras en bruto para datos que no están en ese modo. "
1493 "Asumiendo entrada en bruto.\n"
1495 #: oggenc/oggenc.c:818 oggenc/oggenc.c:822
1497 msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
1498 msgstr "AVISO: Valor de bits/muestras no válido, asumiendo 16.\n"
1500 #: oggenc/oggenc.c:829
1503 "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is "
1506 "AVISO: Indicado número de canales para modo en bruto para datos que no están "
1507 "ese modo. Asumiendo entrada en bruto.\n"
1509 #: oggenc/oggenc.c:834
1511 msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
1512 msgstr "AVISO: Indicada cantidad de canales no válida, asumiendo 2.\n"
1514 #: oggenc/oggenc.c:845
1517 "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1519 "AVISO: Especificada velocidad de muestreo para datos que no están en formato "
1520 "bruto. Asumiendo entrada en bruto.\n"
1522 #: oggenc/oggenc.c:850
1524 msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
1526 "Aviso: Especificada Velocidad de muestreo no válida, asumiendo 44100.\n"
1528 #: oggenc/oggenc.c:857
1530 msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
1531 msgstr "AVISO: Especificada opción desconocida, ignorada->\n"
1533 #: oggenc/oggenc.c:879 vorbiscomment/vcomment.c:354
1535 msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
1536 msgstr "Imposible convertir comentario a UTF-8, no se puede añadir\n"
1538 #: oggenc/oggenc.c:898
1540 msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
1542 "AVISO: No se indicaron suficientes títulos, usando ultimo título por "
1545 #: oggenc/platform.c:150
1547 msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
1548 msgstr "Imposible crear el directorio \"%s\": %s\n"
1550 #: oggenc/platform.c:157
1552 msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
1553 msgstr "Error durante la comprobación de existencia del directorio %s: %s\n"
1555 #: oggenc/platform.c:170
1557 msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
1558 msgstr "Error: El segmento de ruta \"%s\" no es un directorio\n"
1560 #: ogginfo/ogginfo2.c:186
1563 "Warning: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': "
1566 "Aviso: Comentario %d en el flujo %d tiene un formato no válido, no contiene "
1569 # estoy por dejar "stream" EM
1570 #: ogginfo/ogginfo2.c:194
1572 msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
1574 "Aviso: Nombre de campo de comentario no válido en comentario %d (stream %d): "
1577 #: ogginfo/ogginfo2.c:225 ogginfo/ogginfo2.c:233
1580 "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker "
1583 "Aviso: Secuencia UTF-8 no válida en el comentario %d (flujo %d): marcador de "
1584 "longitud erróneo\n"
1586 #: ogginfo/ogginfo2.c:240
1589 "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
1591 "Aviso: Secuencia UTF-8 no válida en el comentario %d (flujo %d): "
1592 "insuficientes bytes\n"
1594 #: ogginfo/ogginfo2.c:316
1597 "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence "
1600 "Aviso: Secuencia UTF-8 no válida en el comentario %d (flujo %d): secuencia "
1603 #: ogginfo/ogginfo2.c:330
1604 msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n"
1605 msgstr "Aviso: Fallo en el decodificador de UTF8. Esto debería ser imposible\n"
1607 #: ogginfo/ogginfo2.c:355 ogginfo/ogginfo2.c:522
1609 msgid "Warning: discontinuity in stream (%d)\n"
1610 msgstr "Aviso: Falta indicador EOS en el flujo %d\n"
1612 #: ogginfo/ogginfo2.c:363
1615 "Warning: Could not decode theora header packet - invalid theora stream (%d)\n"
1617 "Aviso: Imposible decodificar el paquete de cabecera vorbis - flujo vorbis no "
1620 #: ogginfo/ogginfo2.c:370
1623 "Warning: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
1624 "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
1626 "Aviso: El flujo vorbis %d no tiene las cabeceras correctamente enmarcadas. "
1627 "La página de cabeceras de terminal contiene paquetes adicionales o tiene un "
1628 "valor de granulepos distinto de cero\n"
1630 #: ogginfo/ogginfo2.c:374
1632 msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n"
1634 "Cabeceras vorbis analizadas para flujo %d, información a continuación...\n"
1636 #: ogginfo/ogginfo2.c:377
1638 msgid "Version: %d.%d.%d\n"
1639 msgstr "Versión: %d\n"
1641 #: ogginfo/ogginfo2.c:379 ogginfo/ogginfo2.c:557
1643 msgid "Vendor: %s\n"
1644 msgstr "Distribuidor: %s\n"
1646 #: ogginfo/ogginfo2.c:380
1651 #: ogginfo/ogginfo2.c:381
1653 msgid "Height: %d\n"
1654 msgstr "Versión: %d\n"
1656 #: ogginfo/ogginfo2.c:382
1658 msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
1661 #: ogginfo/ogginfo2.c:385
1662 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
1665 #: ogginfo/ogginfo2.c:387
1666 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
1669 #: ogginfo/ogginfo2.c:390
1670 msgid "Invalid zero framerate\n"
1673 #: ogginfo/ogginfo2.c:392
1675 msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n"
1678 #: ogginfo/ogginfo2.c:396
1679 msgid "Aspect ratio undefined\n"
1682 #: ogginfo/ogginfo2.c:401
1684 msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n"
1687 #: ogginfo/ogginfo2.c:403
1688 msgid "Frame aspect 4:3\n"
1691 #: ogginfo/ogginfo2.c:405
1692 msgid "Frame aspect 16:9\n"
1695 #: ogginfo/ogginfo2.c:407
1697 msgid "Frame aspect %f:1\n"
1700 #: ogginfo/ogginfo2.c:411
1701 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
1704 #: ogginfo/ogginfo2.c:413
1705 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
1708 #: ogginfo/ogginfo2.c:415
1710 msgid "Colourspace unspecified\n"
1711 msgstr "no se ha indicado ninguna acción\n"
1713 #: ogginfo/ogginfo2.c:418
1714 msgid "Pixel format 4:2:0\n"
1717 #: ogginfo/ogginfo2.c:420
1718 msgid "Pixel format 4:2:2\n"
1721 #: ogginfo/ogginfo2.c:422
1722 msgid "Pixel format 4:4:4\n"
1725 #: ogginfo/ogginfo2.c:424
1726 msgid "Pixel format invalid\n"
1729 #: ogginfo/ogginfo2.c:426
1731 msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
1732 msgstr "Tasa de bits máxima: %f kb/s\n"
1734 #: ogginfo/ogginfo2.c:427
1736 msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n"
1739 #: ogginfo/ogginfo2.c:430 ogginfo/ogginfo2.c:580
1740 msgid "User comments section follows...\n"
1741 msgstr "Sigue la sección de comentarios del usuario...\n"
1743 #: ogginfo/ogginfo2.c:451
1745 msgid "Warning: Expected frame %"
1746 msgstr "Aviso: Falta indicador EOS en el flujo %d\n"
1748 #: ogginfo/ogginfo2.c:467 ogginfo/ogginfo2.c:595
1750 msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %"
1751 msgstr "Aviso: granulepos en el flujo %d se decrementa desde "
1753 #: ogginfo/ogginfo2.c:494
1755 "Theora stream %d:\n"
1756 "\tTotal data length: %"
1759 #: ogginfo/ogginfo2.c:531
1762 "Warning: Could not decode vorbis header packet %d - invalid vorbis stream (%"
1765 "Aviso: Imposible decodificar el paquete de cabecera vorbis - flujo vorbis no "
1768 #: ogginfo/ogginfo2.c:539
1771 "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
1772 "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
1774 "Aviso: El flujo vorbis %d no tiene las cabeceras correctamente enmarcadas. "
1775 "La página de cabeceras de terminal contiene paquetes adicionales o tiene un "
1776 "valor de granulepos distinto de cero\n"
1778 #: ogginfo/ogginfo2.c:543
1780 msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
1782 "Cabeceras vorbis analizadas para flujo %d, información a continuación...\n"
1784 #: ogginfo/ogginfo2.c:546
1786 msgid "Version: %d\n"
1787 msgstr "Versión: %d\n"
1789 #: ogginfo/ogginfo2.c:550
1791 msgid "Vendor: %s (%s)\n"
1792 msgstr "Distribuidor: %s (%s)\n"
1794 #: ogginfo/ogginfo2.c:558
1796 msgid "Channels: %d\n"
1797 msgstr "Canales: %d\n"
1799 #: ogginfo/ogginfo2.c:559
1805 "Tasa de transferencia: %ld\n"
1808 #: ogginfo/ogginfo2.c:562
1810 msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
1811 msgstr "Tasa de bits nominal: %f kb/s\n"
1813 #: ogginfo/ogginfo2.c:565
1814 msgid "Nominal bitrate not set\n"
1815 msgstr "Tasa de bits nominal no especificada\n"
1817 #: ogginfo/ogginfo2.c:568
1819 msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
1820 msgstr "Tasa de bits máxima: %f kb/s\n"
1822 #: ogginfo/ogginfo2.c:571
1823 msgid "Upper bitrate not set\n"
1824 msgstr "Tasa de transferencia de bits máxima no especificada\n"
1827 #: ogginfo/ogginfo2.c:574
1829 msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
1830 msgstr "Tasa de transferencia de bits mínima: %f kb/s\n"
1832 #: ogginfo/ogginfo2.c:577
1833 msgid "Lower bitrate not set\n"
1834 msgstr "Tasa de transferencia de bits mínima no especificada\n"
1836 #: ogginfo/ogginfo2.c:604
1839 "Negative or zero granulepos (%lld) on vorbis stream outside of headers. This "
1840 "file was created by a buggy encoder\n"
1843 #: ogginfo/ogginfo2.c:625
1845 "Vorbis stream %d:\n"
1846 "\tTotal data length: %"
1849 #: ogginfo/ogginfo2.c:659
1851 msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n"
1852 msgstr "Aviso: Falta indicador EOS en el flujo %d\n"
1854 #: ogginfo/ogginfo2.c:796
1855 msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n"
1856 msgstr "Aviso: Página de cabecera no válida, no se halló el paquete\n"
1858 #: ogginfo/ogginfo2.c:822
1860 msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
1862 "AVISO: Página de cabeceras no valida en el flujo de datos %d, contiene "
1863 "múltiples paquetes\n"
1865 #: ogginfo/ogginfo2.c:836
1868 "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems "
1869 "with some tools.\n"
1872 #: ogginfo/ogginfo2.c:853
1874 msgid "Warning: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %"
1875 msgstr "Aviso: encontrado vacío en los datos en el offset aproximado "
1877 #: ogginfo/ogginfo2.c:877
1879 msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
1880 msgstr "ERROR: Imposible abrir fichero de entrada \"%s\": %s\n"
1882 #: ogginfo/ogginfo2.c:882
1885 "Processing file \"%s\"...\n"
1888 "Procesando fichero \"%s\"...\n"
1891 #: ogginfo/ogginfo2.c:891
1892 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
1893 msgstr "Imposible encontrar un procesador para el flujo de datos, liberando\n"
1895 #: ogginfo/ogginfo2.c:899
1896 msgid "Page found for stream after EOS flag"
1899 #: ogginfo/ogginfo2.c:902
1901 "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous "
1905 #: ogginfo/ogginfo2.c:906
1906 msgid "Error unknown."
1909 #: ogginfo/ogginfo2.c:909
1912 "Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
1913 "This indicates a corrupt ogg file: %s.\n"
1915 "Aviso: página(s) posicionadas de forma ilegal para el flujo de datos lógico %"
1917 "Esto indica un fichero ogg corrupto.\n"
1919 #: ogginfo/ogginfo2.c:921
1921 msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
1922 msgstr "Nuevo flujo de datos lógico (#%d, serie: %08x): tipo %s\n"
1924 #: ogginfo/ogginfo2.c:924
1926 msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n"
1927 msgstr "Aviso: Falta señal de comienzo de flujo en el flujo de datos %d\n"
1929 #: ogginfo/ogginfo2.c:928
1931 msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
1933 "Aviso: Hallada señal de comienzo de flujo a mitad del flujo de datos %d\n"
1935 #: ogginfo/ogginfo2.c:933
1938 "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %"
1939 "ld. Indicates missing data.\n"
1941 "Aviso: Hueco en los números de secuencia del flujo de datos %d. Se obtuvo la "
1942 "página %ld cuando se esperaba la %ld. Esto significa pérdida de datos.\n"
1944 #: ogginfo/ogginfo2.c:948
1946 msgid "Logical stream %d ended\n"
1947 msgstr "Flujo lógico %d finalizado\n"
1949 #: ogginfo/ogginfo2.c:956
1952 "Error: No ogg data found in file \"%s\".\n"
1953 "Input probably not ogg.\n"
1955 "Error: No se encontraron datos ogg en el fichero \"%s\".\n"
1956 "La entrada probablemente no sea ogg.\n"
1958 #: ogginfo/ogginfo2.c:967
1960 msgid "ogginfo from %s %s\n"
1961 msgstr "ogg123 de %s %s\n"
1963 # no soporte "support" :P
1964 #: ogginfo/ogginfo2.c:973
1967 "(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
1969 "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
1970 "Flags supported:\n"
1971 "\t-h Show this help message\n"
1972 "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
1973 "\t messages, two will remove warnings\n"
1974 "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
1975 "\t for some stream types.\n"
1978 "(c) 2002 Michael Smith <msmith@labyrinth.net.au>\n"
1980 "Uso: ogginfo [opciones] ficheros1.ogg [fichero2.ogg ... ficheroN.ogg]\n"
1981 "Opciones soportadas:\n"
1982 "\t-h Muestra este mensaje de ayuda\n"
1983 "\t-q Menos comunicativo. Usado una vez obviará los mensajes informativos "
1985 "\t , de forma doble obviará los avisos.\n"
1986 "\t-v Más comunicativo. Esto activará una comprobación más en detalle\n"
1987 "\t de algunos tipos de flujos de datos.\n"
1990 #: ogginfo/ogginfo2.c:982
1992 msgid "\t-V Output version information and exit\n"
1995 #: ogginfo/ogginfo2.c:995
1998 "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
2000 "Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n"
2001 "and for diagnosing problems with them.\n"
2002 "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
2004 "Uso: ogginfo [opciones] fichero1.ogg [fichero2.ogg ... ficheroN.ogg]\n"
2006 "Ogginfo es una herramienta para mostrar información sobre ficheros ogg\n"
2007 "y para diagnosticar problemas.\n"
2008 "La ayuda completa se obtiene con \"ogginfo -h\".\n"
2010 #: ogginfo/ogginfo2.c:1027
2012 msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
2014 "No se han indicado ficheros de entrada. Use \"ogginfo -h\" para obtener "
2017 #: share/getopt.c:673
2019 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
2020 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
2022 #: share/getopt.c:698
2024 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2025 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
2027 #: share/getopt.c:703
2029 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2030 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
2032 #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894
2034 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
2035 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
2037 #: share/getopt.c:750
2039 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2040 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
2042 #: share/getopt.c:754
2044 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2045 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
2047 #: share/getopt.c:780
2049 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2050 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
2052 #: share/getopt.c:783
2054 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2055 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2057 #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
2059 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2060 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
2062 #: share/getopt.c:860
2064 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
2065 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
2067 #: share/getopt.c:878
2069 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
2070 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
2074 msgid "Page error. Corrupt input.\n"
2075 msgstr "Error de paginación. Entrada dañada.\n"
2079 msgid "Bitstream error, continuing\n"
2080 msgstr "Error en el flujo de bits, continuando\n"
2084 msgid "Found EOS before cut point.\n"
2085 msgstr "Final de flujo encontrado antes del punto de corte.\n"
2089 msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
2091 "Estableciendo final de flujo: el refresco de sincronización ha devuelto 0\n"
2095 msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
2097 "El punto de corte no está dentro del flujo. El segundo fichero estará vacío\n"
2101 msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
2102 msgstr "Caso especial no contemplado: ¿primer fichero demasiado corto?\n"
2106 msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n"
2108 "El punto de corte no está dentro del flujo. El segundo fichero estará vacío\n"
2113 "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
2114 " ogg page. File may not decode correctly.\n"
2116 "ERROR: Los dos primeros paquetes de audio no caben en una \n"
2117 " única página ogg. El fichero puede no decodificarse correctamente.\n"
2121 msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
2123 "La actualización de sincronización ha devuelto 0, fijando final de fichero\n"
2127 msgid "Recoverable bitstream error\n"
2128 msgstr "Error recuperable en la transferencia\n"
2132 msgid "Bitstream error\n"
2133 msgstr "Error en la transferencia\n"
2137 msgid "Input not ogg.\n"
2138 msgstr "El fichero de entrada no es ogg.\n"
2142 msgid "Error in first page\n"
2143 msgstr "Error en la primera página\n"
2147 msgid "error in first packet\n"
2148 msgstr "error en el primer paquete\n"
2152 msgid "Error in primary header: not vorbis?\n"
2153 msgstr "Error en cabecera primaria: ¿No es vorbis?\n"
2157 msgid "Secondary header corrupt\n"
2158 msgstr "Cabecera secundaria dañada\n"
2162 msgid "EOF in headers\n"
2163 msgstr "Fin de fichero (EOF) en las cabeceras\n"
2168 "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n"
2169 msgstr "Uso: vcut entrada.ogg salida1.ogg salida2.ogg punto_de_corte\n"
2174 "WARNING: vcut is still experimental code.\n"
2175 "Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
2178 "AVISO: vcut todavía es código experimental.\n"
2179 "Compruebe que los ficheros de salida estén correctos antes de borrar las "
2185 msgid "Couldn't open %s for reading\n"
2186 msgstr "Imposible abrir %s para lectura\n"
2188 #: vcut/vcut.c:538 vcut/vcut.c:543
2190 msgid "Couldn't open %s for writing\n"
2191 msgstr "Imposible abrir %s para escritura\n"
2193 #: vcut/vcut.c:549 vcut/vcut.c:554
2195 msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
2196 msgstr "Imposible analizar el punto de corte \"%s\"\n"
2200 msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n"
2201 msgstr "Procesando: Cortando en %lld\n"
2205 msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
2206 msgstr "Procesando: Cortando en %lld\n"
2210 msgid "Processing failed\n"
2211 msgstr "Procesamiento fallido\n"
2215 msgid "Error reading headers\n"
2216 msgstr "Error de lectura de cabeceras\n"
2220 msgid "Error writing first output file\n"
2221 msgstr "Error al escribir el primer fichero de salida\n"
2225 msgid "Error writing second output file\n"
2226 msgstr "Error al escribir el segundo fichero de salida\n"
2228 #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156
2229 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering."
2232 #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551
2233 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
2234 msgstr "Error al leer la primera página del flujo de bits Ogg."
2236 #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558
2237 msgid "Error reading initial header packet."
2238 msgstr "Error al leer el paquete inicial de las cabeceras."
2240 #: vorbiscomment/vcedit.c:238
2241 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number."
2244 #: vorbiscomment/vcedit.c:506
2245 msgid "Input truncated or empty."
2246 msgstr "Entrada truncada o vacía."
2248 #: vorbiscomment/vcedit.c:508
2249 msgid "Input is not an Ogg bitstream."
2250 msgstr "La entrada no es un flujo de bits Ogg."
2252 #: vorbiscomment/vcedit.c:566
2253 msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
2254 msgstr "El flujo de bits Ogg no contiene datos en formato vorbis."
2256 #: vorbiscomment/vcedit.c:579
2258 msgid "EOF before recognised stream."
2259 msgstr "Fin de fichero antes que el final de las cabeceras vorbis."
2261 #: vorbiscomment/vcedit.c:595
2263 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type."
2264 msgstr "El flujo de bits Ogg no contiene datos en formato vorbis."
2266 #: vorbiscomment/vcedit.c:639
2267 msgid "Corrupt secondary header."
2268 msgstr "Cabecera secundaria dañada."
2270 #: vorbiscomment/vcedit.c:660
2271 msgid "EOF before end of vorbis headers."
2272 msgstr "Fin de fichero antes que el final de las cabeceras vorbis."
2274 #: vorbiscomment/vcedit.c:835
2275 msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
2276 msgstr "Datos dañados o faltan datos, continuando..."
2278 #: vorbiscomment/vcedit.c:875
2280 "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
2282 "Error al escribir la salida. El flujo de salida puede estar dañado o "
2285 #: vorbiscomment/vcomment.c:190 vorbiscomment/vcomment.c:216
2287 msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n"
2288 msgstr "Error al abrir el fichero como vorbis: %s\n"
2290 #: vorbiscomment/vcomment.c:235
2292 msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
2293 msgstr "Comentario defectuoso: \"%s\"\n"
2295 #: vorbiscomment/vcomment.c:247
2297 msgid "bad comment: \"%s\"\n"
2298 msgstr "comentario defectuoso: \"%s\"\n"
2300 #: vorbiscomment/vcomment.c:257
2302 msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
2303 msgstr "Error al escribir los comentarios en el fichero de salida: %s\n"
2305 #: vorbiscomment/vcomment.c:274
2307 msgid "no action specified\n"
2308 msgstr "no se ha indicado ninguna acción\n"
2310 #: vorbiscomment/vcomment.c:376
2313 "vorbiscomment from %s %s\n"
2314 " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
2318 #: vorbiscomment/vcomment.c:379
2320 msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n"
2323 #: vorbiscomment/vcomment.c:382
2327 " vorbiscomment [-Vh]\n"
2328 " vorbiscomment [-lR] file\n"
2329 " vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n"
2332 #: vorbiscomment/vcomment.c:388
2334 msgid "Listing options\n"
2337 #: vorbiscomment/vcomment.c:389
2340 " -l, --list List the comments (default if no options are "
2344 #: vorbiscomment/vcomment.c:392
2346 msgid "Editing options\n"
2347 msgstr "Tipo no válido en la lista de opciones"
2349 #: vorbiscomment/vcomment.c:393
2351 msgid " -a, --append Append comments\n"
2354 #: vorbiscomment/vcomment.c:394
2357 " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n"
2358 " Specify a comment tag on the commandline\n"
2361 #: vorbiscomment/vcomment.c:396
2363 msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n"
2366 #: vorbiscomment/vcomment.c:400
2369 " -c file, --commentfile file\n"
2370 " When listing, write comments to the specified "
2372 " When editing, read comments from the specified "
2376 #: vorbiscomment/vcomment.c:403
2378 msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n"
2381 #: vorbiscomment/vcomment.c:407
2383 msgid " -V, --version Output version information and exit\n"
2386 #: vorbiscomment/vcomment.c:410
2389 "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. "
2391 "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if "
2393 "errors are encountered during processing.\n"
2396 #: vorbiscomment/vcomment.c:415
2399 "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. "
2401 "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin "
2403 "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n"
2404 "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -"
2406 "disables reading from stdin.\n"
2409 #: vorbiscomment/vcomment.c:422
2413 " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
2414 " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
2417 #: vorbiscomment/vcomment.c:427
2420 "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather "
2422 "converting to the user's character set, which is useful in scripts. "
2424 "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n"
2427 #: vorbiscomment/vcomment.c:489
2429 msgid "Internal error parsing command options\n"
2430 msgstr "Error interno al analizar las opciones de la línea de órdenes.\n"
2432 #: vorbiscomment/vcomment.c:575
2434 msgid "Error opening input file '%s'.\n"
2435 msgstr "Error de apertura del fichero de entrada '%s'.\n"
2437 #: vorbiscomment/vcomment.c:584
2439 msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
2441 "Puede que el nombre de fichero de entrada no sea el mismo que el de salida.\n"
2443 #: vorbiscomment/vcomment.c:595
2445 msgid "Error opening output file '%s'.\n"
2446 msgstr "Error de apertura del fichero de salida '%s'.\n"
2448 #: vorbiscomment/vcomment.c:610
2450 msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
2451 msgstr "Error de apertura del fichero de comentarios '%s'.\n"
2453 #: vorbiscomment/vcomment.c:627
2455 msgid "Error opening comment file '%s'\n"
2456 msgstr "Error de apertura del fichero de comentarios '%s'\n"
2458 #: vorbiscomment/vcomment.c:661
2460 msgid "Error removing old file %s\n"
2461 msgstr "Error al borrar el fichero antiguo %s\n"
2463 #: vorbiscomment/vcomment.c:663
2465 msgid "Error renaming %s to %s\n"
2466 msgstr "Error al cambiar el nombre de %s a %s\n"
2468 #: vorbiscomment/vcomment.c:673
2470 msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n"
2471 msgstr "Error al borrar el fichero antiguo %s\n"
2473 # "Possible devices" por "las posibilidades..." para no alargar la línea demasiado
2475 #~ "ogg123 from %s %s\n"
2476 #~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
2478 #~ "Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
2480 #~ " -h, --help this help\n"
2481 #~ " -V, --version display Ogg123 version\n"
2482 #~ " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
2483 #~ " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
2486 #~ "ogg123 de %s %s\n"
2487 #~ " por la Fundación Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n"
2489 #~ "Sintaxis: ogg123 [<opciones>] <fichero de entrada> ...\n"
2491 #~ " -h, --help esta ayuda\n"
2492 #~ " -V, --version muestra la versión de Ogg123 \n"
2493 #~ " -d, --device=d usa 'd' como dispositivo de salida\n"
2494 #~ " Las posibilidades son ('*'=en vivo, '@'=a fichero):\n"
2499 #~ " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n"
2500 #~ " specified file device (with -d).\n"
2501 #~ " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
2502 #~ " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
2503 #~ " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
2504 #~ " v to previously specified device (with -d). See\n"
2505 #~ " man page for more info.\n"
2506 #~ " -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename"
2508 #~ " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
2509 #~ " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n"
2510 #~ " -v, --verbose Display progress and other status information\n"
2511 #~ " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n"
2512 #~ " -x n, --nth Play every 'n'th block\n"
2513 #~ " -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n"
2514 #~ " -z, --shuffle Shuffle play\n"
2516 #~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
2517 #~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
2518 #~ " -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n"
2520 #~ " -f, --file=fichero indica el nombre de salida\n"
2521 #~ " de un dispositivo de fichero previamente indicado (con -d).\n"
2522 #~ " -k n, --skip n Saltarse los primeros 'n' segundos.\n"
2523 #~ " -o, --device-option=k:v Pasar la opción especial k con el valor v \n"
2524 #~ " a un dispositivo previamente indicado (con -d). \n"
2525 #~ " Ver la página man para más información.\n"
2526 #~ " -b n, --buffer n usar un búfer de entrada de 'n' kilobytes\n"
2527 #~ " -p n, --prebuffer n cargar n%% del búfer de entrada antes de "
2529 #~ " -v, --verbose mostrar progreso y otras informaciones de estado\n"
2530 #~ " -q, --quiet no mostrar nada (sin título)\n"
2531 #~ " -x n, --nth reproducir cada n-avo bloque\n"
2532 #~ " -y n, --ntimes repetir cada bloque reproducido 'n' veces\n"
2533 #~ " -z, --shuffle reproducción aleatoria\n"
2535 #~ "ogg123 saltará a la canción siguiente al recibir SIGINT (Ctrl-C); dos "
2537 #~ "en 's' milisegundos hacen que ogg123 termine.\n"
2538 #~ " -l, --delay=s ajusta 's' [milisegundos] (predeterminado 500)\n"
2541 #~ msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d"
2542 #~ msgstr "Aviso: granulepos en el flujo %d se decrementa desde "
2546 #~ "Theora stream %d:\n"
2547 #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n"
2548 #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
2549 #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
2551 #~ "Flujo Vorbis %d:\n"
2552 #~ "\tLongitud total de los datos: %ld bytes\n"
2553 #~ "\tLongitud de reproducción: %ldm:%02lds\n"
2554 #~ "\tTasa de bits promedio: %f kbps\n"
2558 #~ "Theora stream %d:\n"
2559 #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n"
2560 #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
2561 #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
2563 #~ "Flujo Vorbis %d:\n"
2564 #~ "\tLongitud total de los datos: %ld bytes\n"
2565 #~ "\tLongitud de reproducción: %ldm:%02lds\n"
2566 #~ "\tTasa de bits promedio: %f kbps\n"
2570 #~ "Vorbis stream %d:\n"
2571 #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n"
2572 #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
2573 #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
2575 #~ "Flujo Vorbis %d:\n"
2576 #~ "\tLongitud total de los datos: %ld bytes\n"
2577 #~ "\tLongitud de reproducción: %ldm:%02lds\n"
2578 #~ "\tTasa de bits promedio: %f kbps\n"
2582 #~ "Vorbis stream %d:\n"
2583 #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n"
2584 #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
2585 #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
2587 #~ "Flujo Vorbis %d:\n"
2588 #~ "\tLongitud total de los datos: %ld bytes\n"
2589 #~ "\tLongitud de reproducción: %ldm:%02lds\n"
2590 #~ "\tTasa de bits promedio: %f kbps\n"
2594 #~ "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted "
2596 #~ msgstr "Aviso: encontrado vacío en los datos en el offset aproximado "
2601 #~ " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
2602 #~ " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
2603 #~ " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
2604 #~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
2605 #~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
2606 #~ "\tcompletely replace the existing set.\n"
2607 #~ " Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
2608 #~ " in which case a temporary file will be used.\n"
2609 #~ " -c can be used to take comments from a specified file\n"
2610 #~ " instead of stdin.\n"
2611 #~ " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
2612 #~ " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
2613 #~ " Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
2614 #~ " the command line using the -t option. e.g.\n"
2615 #~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
2616 #~ " (note that when using this, reading comments from the comment\n"
2617 #~ " file or stdin is disabled)\n"
2618 #~ " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n"
2619 #~ " rather than converting to the user's character set. This is\n"
2620 #~ " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
2621 #~ " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
2625 #~ " vorbiscomment [-l] fichero.ogg (para listar comentarios)\n"
2626 #~ " vorbiscomment -a entrada.ogg salida.ogg (para añadir comentarios)\n"
2627 #~ " vorbiscomment -w entrada.ogg salida.ogg (para modificar comentarios)\n"
2628 #~ "\ten el caso de la escritura, se espera un nuevo grupo de comentarios \n"
2629 #~ "\tcon el formato 'ETIQUETA=valor' desde la entrada estándar. Este grupo\n"
2630 #~ "\treemplazará completamente al existente.\n"
2631 #~ " Ambas opciones -a y -w sólo pueden tomar un único nombre de fichero,\n"
2632 #~ " en cuyo caso se usará un fichero temporal.\n"
2633 #~ " -c puede usarse para leer comentarios de un fichero determinado\n"
2634 #~ " en lugar de la entrada estándar.\n"
2635 #~ " Ejemplo: vorbiscomment -a entrada.ogg -c comentarios.txt\n"
2636 #~ " añadirá comentarios a comentarios.txt para entrada.ogg\n"
2637 #~ " Finalmente, puede especificar cualquier cantidad de etiquetas a "
2639 #~ " desde la línea de ordenes usando la opción -t. P.ej.\n"
2640 #~ " vorbiscomment -a entrada.ogg -t \"ARTISTA=Un Tío Feo\" -t \"TITULO=Uno "
2642 #~ " (nótese que cuando se usa esta opción la lectura de comentarios desde "
2643 #~ "el fichero de \n"
2644 #~ " comentarios o la entrada estándar están desactivados)\n"
2645 #~ " En el modo en bruto (--raw, -R) se leerán y escribirán comentarios en "
2647 #~ " en vez de convertirlos al juego de caracteres del usuario. Esto es "
2649 #~ " usar vorbiscomments en guiones. Sin embargo, esto no es suficiente "
2651 #~ " viajes de ida y vuelta (round-tripping) generales de comentarios en "
2655 #~ msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n"
2656 #~ msgstr "Imposible convertir comentario a UTF8, no se puede ser añadir\n"
2661 # "corte" suena más profesional que "canción" EM
2662 # Lo dejamos en "pista" :-) -Quique
2663 #~ msgid "Track number:"
2664 #~ msgstr "Pista número: "
2666 #~ msgid "ReplayGain (Track):"
2667 #~ msgstr "Ganancia de Reproducción (Pista):"
2669 #~ msgid "ReplayGain (Album):"
2670 #~ msgstr "Ganancia de Reproducción (Álbum):"
2672 #~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:"
2673 #~ msgstr "Ganancia de Reproducción (Pista) Máximo:"
2675 #~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:"
2676 #~ msgstr "Ganancia de Reproducción (Álbum) Máximo"
2678 #~ msgid "Copyright"
2679 #~ msgstr "Copyright"
2682 #~ msgstr "Comentario:"
2684 #~ msgid "Version is %d"
2685 #~ msgstr "La versión es %d"
2694 #~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n"
2695 #~ msgstr " bytes. ogg corrupto.\n"