Added vorbis-tools.
[vorbis-lancer-gcc.git] / vorbis-tools-1.2.0 / po / es.po
blob906e2d87754731499dca9eaebab728cdaca89dd2
1 # Several Ogg Vorbis Tools Spanish i18n
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Enric Martínez <exter@wanadoo.es>, 2003.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 06:06+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 22:48+0100\n"
11 "Last-Translator: Enric Martínez <exter@wanadoo.es>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
18 #: ogg123/buffer.c:117
19 #, c-format
20 msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n"
21 msgstr "Error: Memoria insuficiente en malloc_action().\n"
23 #: ogg123/buffer.c:354
24 #, c-format
25 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
26 msgstr "Error: No se ha podido reservar memoria en malloc_buffer_stats()\n"
28 #: ogg123/callbacks.c:75
29 msgid "Error: Device not available.\n"
30 msgstr "Error: Dispositivo no disponible.\n"
32 #: ogg123/callbacks.c:78
33 #, c-format
34 msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
35 msgstr ""
36 "Error: %s requiere un nombre de fichero de salida que se ha de indicar con -"
37 "f.\n"
39 #: ogg123/callbacks.c:81
40 #, c-format
41 msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n"
42 msgstr "Error: Valor de opción no soportado por el dispositivo %s.\n"
44 # ¿Es correcto usar el artículo ? A mi me parece más elegante en castellano. - EM
45 # Yo creo que en castellano hay que usarlo. -Quique
46 #: ogg123/callbacks.c:85
47 #, c-format
48 msgid "Error: Cannot open device %s.\n"
49 msgstr "Error: No se ha podido abrir el dispositivo %s\n"
51 #: ogg123/callbacks.c:89
52 #, c-format
53 msgid "Error: Device %s failure.\n"
54 msgstr "Error: Fallo del dispositivo %s.\n"
56 # asignarse / asignársele ??? (esto ya es de RAE, pero bueno...) EM
57 #: ogg123/callbacks.c:92
58 #, c-format
59 msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n"
60 msgstr "Error: No se puede asignar un fichero de salida al dispositivo %s.\n"
62 #: ogg123/callbacks.c:95
63 #, c-format
64 msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n"
65 msgstr "Error: No se ha podido abrir el fichero %s para escritura.\n"
67 #: ogg123/callbacks.c:99
68 #, c-format
69 msgid "Error: File %s already exists.\n"
70 msgstr "Error: El fichero %s ya existe.\n"
72 #: ogg123/callbacks.c:102
73 #, c-format
74 msgid "Error: This error should never happen (%d).  Panic!\n"
75 msgstr "Error: Este error nunca debería ocurrir (%d). ¡Pánico!\n"
77 #: ogg123/callbacks.c:125 ogg123/callbacks.c:130
78 msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
79 msgstr "Error: Memoria insuficiente en new_audio_reopen_arg().\n"
81 #: ogg123/callbacks.c:174
82 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
83 msgstr "Error: Memoria insuficiente en new_print_statistics_arg().\n"
85 #: ogg123/callbacks.c:233
86 msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
87 msgstr "Error: Memoria insuficiente en new_status_message_arg().\n"
89 #: ogg123/callbacks.c:279 ogg123/callbacks.c:298 ogg123/callbacks.c:335
90 #: ogg123/callbacks.c:354
91 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
92 msgstr "Error: Memoria insuficiente en decoder_buffered_metadata_callback().\n"
94 #: ogg123/cfgfile_options.c:55
95 msgid "System error"
96 msgstr "Error del sistema"
98 # ¿"An\e,ba\e(Blisis sint\e,ba\e(Bctico" o s\e,bm\e(Bmplemente "an\e,ba\e(Blisis"? ¿Claridad vs. brevedad? - EM
99 #: ogg123/cfgfile_options.c:58
100 #, c-format
101 msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
102 msgstr "=== Error de análisis sintáctico: %s en la línea %d de %s (%s)\n"
104 #: ogg123/cfgfile_options.c:134
105 msgid "Name"
106 msgstr "Nombre"
108 #: ogg123/cfgfile_options.c:137
109 msgid "Description"
110 msgstr "Descripción"
112 #: ogg123/cfgfile_options.c:140
113 msgid "Type"
114 msgstr "Tipo"
116 #: ogg123/cfgfile_options.c:143
117 msgid "Default"
118 msgstr "Predeterminado"
120 #: ogg123/cfgfile_options.c:169
121 #, c-format
122 msgid "none"
123 msgstr "ninguno"
125 #: ogg123/cfgfile_options.c:172
126 #, c-format
127 msgid "bool"
128 msgstr "booleano"
130 #: ogg123/cfgfile_options.c:175
131 #, c-format
132 msgid "char"
133 msgstr "carácter"
135 #: ogg123/cfgfile_options.c:178
136 #, c-format
137 msgid "string"
138 msgstr "cadena"
140 #: ogg123/cfgfile_options.c:181
141 #, c-format
142 msgid "int"
143 msgstr "entero"
145 #: ogg123/cfgfile_options.c:184
146 #, c-format
147 msgid "float"
148 msgstr "coma flotante"
150 #: ogg123/cfgfile_options.c:187
151 #, c-format
152 msgid "double"
153 msgstr "doble precisión"
155 #: ogg123/cfgfile_options.c:190
156 #, c-format
157 msgid "other"
158 msgstr "otro"
160 # ¿NULL por NULO? Aplico la misma estrategia que en el po franc\e,bi\e(Bs, m\e,ba\e(Bs que nada por consistencia - EM
161 #: ogg123/cfgfile_options.c:196
162 msgid "(NULL)"
163 msgstr "(NULO)"
165 #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:554 oggenc/oggenc.c:559
166 #: oggenc/oggenc.c:564 oggenc/oggenc.c:569 oggenc/oggenc.c:574
167 #: oggenc/oggenc.c:579
168 msgid "(none)"
169 msgstr "(ninguno)"
171 #: ogg123/cfgfile_options.c:429
172 msgid "Success"
173 msgstr "Conseguido"
175 # ¿tecla o clave? lo sabr\e,bi\e(B en cuanto mire las fuentes ;) - EM
176 # clave, supongo... -Quique
177 #: ogg123/cfgfile_options.c:433
178 msgid "Key not found"
179 msgstr "Clave no encontrada"
181 #: ogg123/cfgfile_options.c:435
182 msgid "No key"
183 msgstr "No hay ninguna clave"
185 #: ogg123/cfgfile_options.c:437
186 msgid "Bad value"
187 msgstr "Valor no válido"
189 #: ogg123/cfgfile_options.c:439
190 msgid "Bad type in options list"
191 msgstr "Tipo no válido en la lista de opciones"
193 #: ogg123/cfgfile_options.c:441
194 msgid "Unknown error"
195 msgstr "Error desconocido"
197 # "pasada" por que evidentemente se ha pasado un par\e,ba\e(Bmetro incorrecto - EM
198 #: ogg123/cmdline_options.c:83
199 msgid "Internal error parsing command line options.\n"
200 msgstr ""
201 "Error interno durante el análisis de las opciones de línea de órdenes.\n"
203 #: ogg123/cmdline_options.c:90
204 #, c-format
205 msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
206 msgstr "El tamaño del búfer de entrada es menor que el tamaño mínimo (%d kB)."
208 #: ogg123/cmdline_options.c:102
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
212 "=== Option was: %s\n"
213 msgstr ""
214 "=== Error \"%s\" durante el análisis de las opciones de configuración de la "
215 "línea de órdenes.\n"
216 "=== La opción era: %s\n"
218 #: ogg123/cmdline_options.c:109
219 #, c-format
220 msgid "Available options:\n"
221 msgstr "Opciones disponibles:\n"
223 #: ogg123/cmdline_options.c:118
224 #, c-format
225 msgid "=== No such device %s.\n"
226 msgstr "=== No existe el dispositivo %s.\n"
228 # ¿"... de salida a fichero?" - EM
229 # Yo tampoco lo tengo nada claro -Quique
230 #: ogg123/cmdline_options.c:138
231 #, c-format
232 msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
233 msgstr "=== El controlador %s no es un controlador de salida de ficheros.\n"
235 #: ogg123/cmdline_options.c:143
236 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
237 msgstr ""
238 "=== No se puede especificar un fichero de salida sin indicar un "
239 "controlador.\n"
241 #: ogg123/cmdline_options.c:162
242 #, c-format
243 msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
244 msgstr "=== Formato de opción incorrecto: %s.\n"
246 # este fuzzy es sólo para aclarar: Rango = rango militar
247 # margen o intervalo es más correcto
248 # "rango" lo he visto en libros de texto, incluso universitarios
249 # Lo cambio a intervalo. Como bien dices, un rango es otra cosa.
250 #: ogg123/cmdline_options.c:177
251 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
252 msgstr "--- Valor de prebúfer no válido. El intervalo es de 0-100.\n"
254 #: ogg123/cmdline_options.c:201
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "ogg123 from %s %s"
257 msgstr "ogg123 de %s %s\n"
259 # ¿chunk? literalmente es un grupo suelto, montón o pelota de barro, deben haber traducciones anteriores de esto
260 #: ogg123/cmdline_options.c:208
261 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
262 msgstr "--- ¡No se pueden reproducir todos los \"ceroenos\" fragmentos!\n"
264 # chunk = trozo ???
265 #: ogg123/cmdline_options.c:216
266 msgid ""
267 "--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
268 "--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
269 msgstr ""
270 "--- Imposible reproducir cada fragmento 0 veces.\n"
271 "--- Para hacer una decodificación de prueba use el controlador de salida "
272 "nula.\n"
274 #: ogg123/cmdline_options.c:232
275 #, c-format
276 msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
277 msgstr ""
278 "--- No se puede abrir el fichero con la lista de reproducción %s.  Omitido.\n"
280 #: ogg123/cmdline_options.c:248
281 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
282 msgstr ""
284 #: ogg123/cmdline_options.c:261
285 #, c-format
286 msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
287 msgstr ""
288 "--- El controlador %s indicado en el fichero de configuración no es válido.\n"
290 #: ogg123/cmdline_options.c:271
291 msgid ""
292 "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. "
293 "Exiting.\n"
294 msgstr ""
295 "=== No se pudo cargar el controlador predefinido y no se indicaron "
296 "controladores en el fichero de configuración. Saliendo.\n"
298 #: ogg123/cmdline_options.c:292
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "ogg123 from %s %s\n"
302 " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
303 "\n"
304 msgstr ""
306 #: ogg123/cmdline_options.c:295
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Usage: ogg123 [options] file ...\n"
310 "Play Ogg audio files and network streams.\n"
311 "\n"
312 msgstr ""
314 #: ogg123/cmdline_options.c:298
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Available codecs: "
317 msgstr "Opciones disponibles:\n"
319 #: ogg123/cmdline_options.c:301
320 #, c-format
321 msgid "FLAC, "
322 msgstr ""
324 #: ogg123/cmdline_options.c:305
325 #, c-format
326 msgid "Speex, "
327 msgstr ""
329 #: ogg123/cmdline_options.c:308
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Ogg Vorbis.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
336 #: ogg123/cmdline_options.c:310
337 #, c-format
338 msgid "Output options\n"
339 msgstr ""
341 #: ogg123/cmdline_options.c:311
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "  -d dev, --device dev    Use output device \"dev\". Available devices:\n"
345 msgstr ""
347 #: ogg123/cmdline_options.c:313
348 #, c-format
349 msgid "Live:"
350 msgstr ""
352 #: ogg123/cmdline_options.c:322
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "File:"
355 msgstr "Fichero: %s"
357 #: ogg123/cmdline_options.c:331
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "  -f file, --file file    Set the output filename for a file device\n"
361 "                          previously specified with --device.\n"
362 msgstr ""
364 #: ogg123/cmdline_options.c:334
365 #, c-format
366 msgid "  --audio-buffer n        Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n"
367 msgstr ""
369 #: ogg123/cmdline_options.c:335
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "  -o k:v, --device-option k:v\n"
373 "                          Pass special option 'k' with value 'v' to the\n"
374 "                          device previously specified with --device. See\n"
375 "                          the ogg123 man page for available device options.\n"
376 msgstr ""
378 #: ogg123/cmdline_options.c:341
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Playlist options\n"
381 msgstr "Opciones disponibles:\n"
383 #: ogg123/cmdline_options.c:342
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "  -@ file, --list file    Read playlist of files and URLs from \"file\"\n"
387 msgstr ""
389 #: ogg123/cmdline_options.c:343
390 #, c-format
391 msgid "  -r, --repeat            Repeat playlist indefinitely\n"
392 msgstr ""
394 #: ogg123/cmdline_options.c:344
395 #, c-format
396 msgid "  -R, --remote            Use remote control interface\n"
397 msgstr ""
399 #: ogg123/cmdline_options.c:345
400 #, c-format
401 msgid "  -z, --shuffle           Shuffle list of files before playing\n"
402 msgstr ""
404 #: ogg123/cmdline_options.c:346
405 #, c-format
406 msgid "  -Z, --random            Play files randomly until interrupted\n"
407 msgstr ""
409 #: ogg123/cmdline_options.c:349
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Input options\n"
412 msgstr "El fichero de entrada no es ogg.\n"
414 #: ogg123/cmdline_options.c:350
415 #, c-format
416 msgid "  -b n, --buffer n        Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
417 msgstr ""
419 #: ogg123/cmdline_options.c:351
420 #, c-format
421 msgid "  -p n, --prebuffer n     Load n%% of the input buffer before playing\n"
422 msgstr ""
424 #: ogg123/cmdline_options.c:354
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Decode options\n"
427 msgstr "Descripción"
429 #: ogg123/cmdline_options.c:355
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "  -k n, --skip n          Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
433 msgstr ""
435 #: ogg123/cmdline_options.c:356
436 #, c-format
437 msgid "  -K n, --end n           End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
438 msgstr ""
440 #: ogg123/cmdline_options.c:357
441 #, c-format
442 msgid "  -x n, --nth n           Play every 'n'th block\n"
443 msgstr ""
445 #: ogg123/cmdline_options.c:358
446 #, c-format
447 msgid "  -y n, --ntimes n        Repeat every played block 'n' times\n"
448 msgstr ""
450 #: ogg123/cmdline_options.c:361 vorbiscomment/vcomment.c:399
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Miscellaneous options\n"
453 msgstr "Opciones disponibles:\n"
455 #: ogg123/cmdline_options.c:362
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "  -l s, --delay s         Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n"
459 "                          will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n"
460 "                          and will terminate if two SIGINTs are received\n"
461 "                          within the specified timeout 's'. (default 500)\n"
462 msgstr ""
464 #: ogg123/cmdline_options.c:367 vorbiscomment/vcomment.c:406
465 #, c-format
466 msgid "  -h, --help              Display this help\n"
467 msgstr ""
469 #: ogg123/cmdline_options.c:368
470 #, c-format
471 msgid "  -q, --quiet             Don't display anything (no title)\n"
472 msgstr ""
474 #: ogg123/cmdline_options.c:369
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "  -v, --verbose           Display progress and other status information\n"
478 msgstr ""
480 #: ogg123/cmdline_options.c:370
481 #, c-format
482 msgid "  -V, --version           Display ogg123 version\n"
483 msgstr ""
485 #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:214
486 #: ogg123/oggvorbis_format.c:95
487 #, c-format
488 msgid "Error: Out of memory.\n"
489 msgstr "Error: Memoria insuficiente.\n"
491 #: ogg123/format.c:82
492 #, c-format
493 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
494 msgstr "Error: Imposible reservar memoria en malloc_decoder_stats()\n"
496 #: ogg123/http_transport.c:144
497 msgid "Error: Could not set signal mask."
498 msgstr "Error: Imposible establecer máscara de señal."
500 #: ogg123/http_transport.c:201
501 msgid "Error: Unable to create input buffer.\n"
502 msgstr "Error: Imposible crear búfer de entrada.\n"
504 #: ogg123/ogg123.c:82
505 msgid "default output device"
506 msgstr "dispositivo de salida predefinido"
508 # un poco largo ¿"mezclar lista"? "playlist=lista de temas" me parece más indicado que
509 # "lista de ejecución" suena más cercano al tema sonido que "ejecución"- EM
510 #: ogg123/ogg123.c:84
511 msgid "shuffle playlist"
512 msgstr "ordenar la lista de reproducción al azar"
514 #: ogg123/ogg123.c:86
515 msgid "repeat playlist forever"
516 msgstr ""
518 #: ogg123/ogg123.c:232
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Could not skip to %f in audio stream."
521 msgstr "Imposible saltar %f segundos de audio."
523 #: ogg123/ogg123.c:378
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "\n"
527 "Audio Device:   %s"
528 msgstr ""
529 "\n"
530 "Dispositivo de sonido:   %s"
532 #: ogg123/ogg123.c:379
533 #, c-format
534 msgid "Author:   %s"
535 msgstr "Autor:   %s"
537 #: ogg123/ogg123.c:380
538 #, c-format
539 msgid "Comments: %s"
540 msgstr "Comentarios: %s"
542 #: ogg123/ogg123.c:424 ogg123/playlist.c:160
543 #, c-format
544 msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
545 msgstr "Aviso: Imposible leer el directorio %s.\n"
547 #: ogg123/ogg123.c:460
548 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
549 msgstr "Error: Imposible crear búfer de audio.\n"
551 #: ogg123/ogg123.c:557
552 #, c-format
553 msgid "No module could be found to read from %s.\n"
554 msgstr "Imposible hallar un módulo para leer de %s.\n"
556 #: ogg123/ogg123.c:562
557 #, c-format
558 msgid "Cannot open %s.\n"
559 msgstr "Imposible abrir %s.\n"
561 # supported / soportado, puagh - EM
562 #: ogg123/ogg123.c:568
563 #, c-format
564 msgid "The file format of %s is not supported.\n"
565 msgstr "El formato del fichero %s no está soportado.\n"
567 #: ogg123/ogg123.c:578
568 #, c-format
569 msgid "Error opening %s using the %s module.  The file may be corrupted.\n"
570 msgstr ""
571 "Error en la apertura de %s usando el módulo %s.  El fichero puede estar "
572 "dañado.\n"
574 #: ogg123/ogg123.c:597
575 #, c-format
576 msgid "Playing: %s"
577 msgstr "Reproduciendo: %s"
579 #: ogg123/ogg123.c:608
580 #, c-format
581 msgid "Could not skip %f seconds of audio."
582 msgstr "Imposible saltar %f segundos de audio."
584 #: ogg123/ogg123.c:663
585 msgid "Error: Decoding failure.\n"
586 msgstr "Error: Fallo de decodificación \n"
588 #: ogg123/ogg123.c:742
589 msgid "Done."
590 msgstr "Hecho."
592 #: ogg123/oggvorbis_format.c:157
593 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
594 msgstr "--- Hueco en el flujo de datos; probablemente inofensivo\n"
596 #: ogg123/oggvorbis_format.c:163
597 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
598 msgstr "=== La biblioteca Vorbis indica un error en el flujo de datos.\n"
600 #: ogg123/oggvorbis_format.c:310
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
603 msgstr "El flujo de bits es de %d canal(es), %ldHz"
605 #: ogg123/oggvorbis_format.c:315
606 #, c-format
607 msgid "Vorbis format: Version %d"
608 msgstr ""
610 # ventana / márgen / intervalo ??? EM
611 # ni idea :( y kbabel señala un "error en la ecuación" :-?
612 #: ogg123/oggvorbis_format.c:319
613 #, c-format
614 msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
615 msgstr ""
616 "Sugerencia para la tasa de transferencia: superior=%ld nominal=%ld inferior=%"
617 "ld intervalo=%ld"
619 #: ogg123/oggvorbis_format.c:327
620 #, c-format
621 msgid "Encoded by: %s"
622 msgstr "Codificado por: %s"
624 #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57
625 #, c-format
626 msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n"
627 msgstr "Error: Memoria insuficiente en new_print_statistics_arg().\n"
629 #: ogg123/playlist.c:222
630 #, c-format
631 msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
632 msgstr ""
633 "Aviso de la lista de reproducción %s: Imposible leer el directorio %s.\n"
635 #: ogg123/playlist.c:267 ogg123/playlist.c:279
636 #, c-format
637 msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n"
638 msgstr "Error: Memoria insuficiente en playlist_to_array().\n"
640 #: ogg123/status.c:60
641 #, c-format
642 msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
643 msgstr "%sPrecarga a %.1f%%"
645 #: ogg123/status.c:65
646 #, c-format
647 msgid "%sPaused"
648 msgstr "%sEn Pausa"
650 #: ogg123/status.c:69
651 #, c-format
652 msgid "%sEOS"
653 msgstr "%sEOS (Fin de flujo)"
655 #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236
656 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301
657 #, c-format
658 msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
659 msgstr "Error de asignación de memoria en stats_init()\n"
661 #: ogg123/status.c:211
662 #, c-format
663 msgid "File: %s"
664 msgstr "Fichero: %s"
666 #: ogg123/status.c:217
667 #, c-format
668 msgid "Time: %s"
669 msgstr "Tiempo: %s"
671 #: ogg123/status.c:245
672 #, c-format
673 msgid "of %s"
674 msgstr "de %s"
676 #: ogg123/status.c:265
677 #, c-format
678 msgid "Avg bitrate: %5.1f"
679 msgstr "Transferencia de bits media: %5.1f"
681 #: ogg123/status.c:271
682 #, c-format
683 msgid " Input Buffer %5.1f%%"
684 msgstr " Búfer de entrada %5.1f%%"
686 #: ogg123/status.c:290
687 #, c-format
688 msgid " Output Buffer %5.1f%%"
689 msgstr " Búfer de Salida %5.1f%%"
691 #: ogg123/transport.c:71
692 #, c-format
693 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
694 msgstr "Error: Imposible asignar memoria en malloc_data_source_stats()\n"
696 #: oggdec/oggdec.c:50
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "oggdec from %s %s\n"
699 msgstr "ogg123 de %s %s\n"
701 #: oggdec/oggdec.c:56 ogginfo/ogginfo2.c:972
702 #, c-format
703 msgid ""
704 " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
705 "\n"
706 msgstr ""
708 #: oggenc/audio.c:47
709 msgid "WAV file reader"
710 msgstr "Lector de ficheros WAV"
712 #: oggenc/audio.c:48
713 msgid "AIFF/AIFC file reader"
714 msgstr "Lector de ficheros AIFF/AIFC"
716 #: oggenc/audio.c:50
717 #, fuzzy
718 msgid "FLAC file reader"
719 msgstr "Lector de ficheros WAV"
721 #: oggenc/audio.c:51
722 #, fuzzy
723 msgid "Ogg FLAC file reader"
724 msgstr "Lector de ficheros WAV"
726 #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:421
727 #, c-format
728 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
729 msgstr "AVISO: Final de fichero inesperado al leer la cabecera WAV\n"
731 #: oggenc/audio.c:139
732 #, c-format
733 msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
734 msgstr "Omitiendo fragmento del tipo \"%s\", longitud %d\n"
736 #: oggenc/audio.c:165
737 #, c-format
738 msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
739 msgstr "AVISO: Final de fichero inesperado en fragmento de AIFF \n"
741 #: oggenc/audio.c:251
742 #, c-format
743 msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
744 msgstr "AVISO: No se han hallado fragmentos comunes en el fichero AIFF\n"
746 #: oggenc/audio.c:257
747 #, c-format
748 msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
749 msgstr "AVISO: Fragmento común truncado en la cabecera AIFF\n"
751 #: oggenc/audio.c:265
752 #, c-format
753 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
754 msgstr "AVISO: Fin de fichero inesperado al leer la cabecera AIFF\n"
756 #: oggenc/audio.c:280
757 #, c-format
758 msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
759 msgstr "AVISO: Cabecera AIFF-C truncada.\n"
761 #: oggenc/audio.c:294
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
764 msgstr "AVISO: Imposible manipular fichero AIFF-C comprimido\n"
766 #: oggenc/audio.c:301
767 #, c-format
768 msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
769 msgstr "AVISO: Fragmento SSND no encontrado en fichero AIFF\n"
771 #: oggenc/audio.c:307
772 #, c-format
773 msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
774 msgstr "AVISO: Fragmento SSND dañado en la cabecera AIFF\n"
776 #: oggenc/audio.c:313
777 #, c-format
778 msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
779 msgstr "AVISO: Fin de fichero inesperado al leer cabecera AIFF\n"
781 #: oggenc/audio.c:350
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid ""
784 "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
785 " Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
786 msgstr ""
787 "AVISO: OggEnc no puede manejar este tipo de ficheros AIFF/AIFC\n"
788 " Tiene que ser de 8 o 16 bits PCM.\n"
790 #: oggenc/audio.c:404
791 #, c-format
792 msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
793 msgstr "AVISO: Fragmento de formato desconocido en cabecera WAV\n"
795 #: oggenc/audio.c:416
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
799 " Trying to read anyway (may not work)...\n"
800 msgstr ""
801 "AVISO: Fragmento con formato NO VÁLIDO en la cabecera WAV.\n"
802 " Intentando leer de todas formas (puede no funcionar)...\n"
804 #: oggenc/audio.c:453
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid ""
807 "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
808 " or type 3 floating point PCM)\n"
809 msgstr ""
810 "ERROR: Fichero WAV de tipo no soportado (tiene que ser PCM estándar\n"
811 " o PCM de coma flotante de tipo 3\n"
813 #: oggenc/audio.c:462
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n"
817 "The software that created this file is incorrect.\n"
818 msgstr ""
820 #: oggenc/audio.c:524
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid ""
823 "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n"
824 "or floating point PCM)\n"
825 msgstr ""
826 "ERROR: El fichero WAV está en un subformato no soportado (tiene que ser PCM "
827 "de 16 bits\n"
828 "o PCM en coma flotante\n"
830 #: oggenc/audio.c:600
831 #, c-format
832 msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
833 msgstr ""
835 #: oggenc/audio.c:606
836 #, c-format
837 msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
838 msgstr ""
840 #: oggenc/audio.c:708
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please "
844 "report this.\n"
845 msgstr ""
846 "FALLO: Obtenidas cero muestras del resampler: su archivo será truncado. Por "
847 "favor notifíquelo.\n"
849 # en el mundo del sonido "sampler" es de uso general,
850 # "muestra" se usa sin embargo bastante en lugar de "sample"
851 # así que "remuestreador" puede sonar algo casposo,
852 # pero da más info sobre qué es ¿Ideas? EM
853 #: oggenc/audio.c:726
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't initialise resampler\n"
856 msgstr "Imposible inicializar resampler\n"
858 # encoder / codificador ??? EM
859 #: oggenc/encode.c:64
860 #, c-format
861 msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
862 msgstr "Definiendo opción avanzada del codificador \"%s\" a %s\n"
864 # este fuzzy es sólo para que revisseís
865 # lowpass es en castellano un filtro de paso bajo
866 # lo entiende todo el mundo, creo EM
867 #: oggenc/encode.c:101
868 #, c-format
869 msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
870 msgstr "Cambiada frecuencia de paso bajo de %f KHz a %f KHz\n"
872 #: oggenc/encode.c:104
873 #, c-format
874 msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
875 msgstr "Opción avanzada \"%s\" no reconocida\n"
877 #: oggenc/encode.c:111
878 #, c-format
879 msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n"
880 msgstr ""
882 #: oggenc/encode.c:115 oggenc/encode.c:252
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n"
886 msgstr ""
888 #: oggenc/encode.c:174
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid ""
891 "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support "
892 "more)\n"
893 msgstr ""
894 "255 canales deberían ser suficientes para cualquiera. (Lo sentimos, vorbis "
895 "no soporta más)\n"
897 # he cambiado bastante el texto ¿es OK? EM
898 # He cambiado indicar por solicitar. -Quique
899 #: oggenc/encode.c:182
900 #, c-format
901 msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
902 msgstr "Solicitar una tasa de bits mínima o máxima requiere --managed\n"
904 #: oggenc/encode.c:200
905 #, c-format
906 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
907 msgstr "Fallo en la inicialización de modo: parámetro de calidad no válido\n"
909 #: oggenc/encode.c:245
910 #, c-format
911 msgid "Set optional hard quality restrictions\n"
912 msgstr ""
914 #: oggenc/encode.c:247
915 #, c-format
916 msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
917 msgstr ""
919 #: oggenc/encode.c:263
920 #, c-format
921 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
922 msgstr ""
923 "Fallo en la inicialización de modo: parámetro de tasa de bits no válido\n"
925 #: oggenc/encode.c:330 oggenc/encode.c:352
926 msgid "Failed writing header to output stream\n"
927 msgstr "Fallo al escribir la cabecera en el flujo de salida\n"
929 #: oggenc/encode.c:426
930 msgid "Failed writing data to output stream\n"
931 msgstr "Fallo al escribir datos en el flujo de salida\n"
933 #: oggenc/encode.c:472
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c "
936 msgstr "\t[%5.1f%%] [quedan %2dm%.2ds ] %c"
938 #: oggenc/encode.c:482
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c "
941 msgstr "\tCodificando [%2dm%.2ds hasta ahora] %c"
943 #: oggenc/encode.c:500
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "\n"
947 "\n"
948 "Done encoding file \"%s\"\n"
949 msgstr ""
950 "\n"
951 "\n"
952 "Codificación del fichero finalizada \"%s\"\n"
954 #: oggenc/encode.c:502
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "\n"
958 "\n"
959 "Done encoding.\n"
960 msgstr ""
961 "\n"
962 "\n"
963 "Codificación finalizada.\n"
965 #: oggenc/encode.c:506
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "\n"
969 "\tFile length:  %dm %04.1fs\n"
970 msgstr ""
971 "\n"
972 "\tLongitud del fichero:  %dm %04.1fs\n"
974 #: oggenc/encode.c:510
975 #, c-format
976 msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
977 msgstr "\tTiempo consumido: %dm %04.1fs\n"
979 #: oggenc/encode.c:513
980 #, c-format
981 msgid "\tRate:         %.4f\n"
982 msgstr "\tTasa:         %.4f\n"
984 #: oggenc/encode.c:514
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
988 "\n"
989 msgstr ""
990 "\tTasa de bits media: %.1f kb/s\n"
991 "\n"
993 #: oggenc/encode.c:551
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Encoding %s%s%s to \n"
997 "         %s%s%s \n"
998 "at average bitrate %d kbps "
999 msgstr ""
1000 "Codificando %s%s%s a \n"
1001 "         %s%s%s \n"
1002 "con tasa de bits media %d kbps "
1004 #: oggenc/encode.c:553 oggenc/encode.c:560 oggenc/encode.c:568
1005 #: oggenc/encode.c:575 oggenc/encode.c:581
1006 msgid "standard input"
1007 msgstr "entrada estándar"
1009 #: oggenc/encode.c:554 oggenc/encode.c:561 oggenc/encode.c:569
1010 #: oggenc/encode.c:576 oggenc/encode.c:582
1011 msgid "standard output"
1012 msgstr "salida estándar"
1014 #: oggenc/encode.c:559
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Encoding %s%s%s to \n"
1018 "         %s%s%s \n"
1019 "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
1020 msgstr ""
1021 "Codificando %s%s%s a \n"
1022 "         %s%s%s \n"
1023 "a una tasa de bits media aproximada de %d kbps (codificación VBR activada)\n"
1025 #: oggenc/encode.c:567
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Encoding %s%s%s to \n"
1029 "         %s%s%s \n"
1030 "at quality level %2.2f using constrained VBR "
1031 msgstr ""
1032 "Codificando %s%s%s a \n"
1033 "         %s%s%s \n"
1034 "con nivel de calidad %2.2f usando VBR restringido "
1036 #: oggenc/encode.c:574
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Encoding %s%s%s to \n"
1040 "         %s%s%s \n"
1041 "at quality %2.2f\n"
1042 msgstr ""
1043 "Codificando %s%s%s a \n"
1044 "         %s%s%s \n"
1045 "con calidad %2.2f\n"
1047 #: oggenc/encode.c:580
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Encoding %s%s%s to \n"
1051 "         %s%s%s \n"
1052 "using bitrate management "
1053 msgstr ""
1054 "Codificando %s%s%s a \n"
1055 "         %s%s%s \n"
1056 "usando gestión de transferencia de bits"
1058 #: oggenc/oggenc.c:103
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "%s%s\n"
1062 "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
1063 msgstr ""
1064 "%s%s\n"
1065 "ERROR: No se han indicado ficheros de entrada. Use -h para obtener ayuda.\n"
1067 #: oggenc/oggenc.c:118
1068 #, c-format
1069 msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
1070 msgstr "ERROR: Se han indicado varios ficheros al usar la entrada estándar\n"
1072 #: oggenc/oggenc.c:125
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -"
1076 "n\n"
1077 msgstr ""
1078 "ERROR: Múltiples ficheros de entrada con indicación de nombre de fichero de "
1079 "salida: se sugiere usar -n\n"
1081 #: oggenc/oggenc.c:184
1082 #, c-format
1083 msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
1084 msgstr "ERROR: Imposible abrir fichero de entrada \"%s\": %s\n"
1086 #: oggenc/oggenc.c:200
1087 #, fuzzy
1088 msgid "RAW file reader"
1089 msgstr "Lector de ficheros WAV"
1091 #: oggenc/oggenc.c:217
1092 #, c-format
1093 msgid "Opening with %s module: %s\n"
1094 msgstr "Abriendo con el módulo %s: %s\n"
1096 #: oggenc/oggenc.c:226
1097 #, c-format
1098 msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
1099 msgstr ""
1100 "ERROR: El fichero de entrada \"%s\" no está en ningún formato soportado\n"
1102 #: oggenc/oggenc.c:277
1103 #, c-format
1104 msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n"
1105 msgstr ""
1106 "AVISO: No se indicó nombre de fichero, usando el predeterminado \"default.ogg"
1107 "\"\n"
1109 #: oggenc/oggenc.c:285
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
1113 msgstr ""
1114 "ERROR: Imposible crear los subdirectorios necesarios para el fichero de "
1115 "salida \"%s\"\n"
1117 #: oggenc/oggenc.c:292
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n"
1120 msgstr ""
1121 "Puede que el nombre de fichero de entrada no sea el mismo que el de salida.\n"
1123 #: oggenc/oggenc.c:303
1124 #, c-format
1125 msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
1126 msgstr "ERROR: Imposible abrir fichero de salida \"%s\": %s\n"
1128 #: oggenc/oggenc.c:333
1129 #, c-format
1130 msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
1131 msgstr "Entrada de remuestreo de %d Hz a %d Hz\n"
1133 #: oggenc/oggenc.c:340
1134 #, c-format
1135 msgid "Downmixing stereo to mono\n"
1136 msgstr "Mezclando a la baja de estéreo a mono\n"
1138 #: oggenc/oggenc.c:343
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n"
1141 msgstr "ERROR: Imposible remezclar a la baja excepto de estéreo a mono\n"
1143 #: oggenc/oggenc.c:351
1144 #, c-format
1145 msgid "Scaling input to %f\n"
1146 msgstr ""
1148 #: oggenc/oggenc.c:394
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid ""
1151 "%s%s\n"
1152 "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n"
1153 "\n"
1154 "OPTIONS:\n"
1155 " General:\n"
1156 " -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
1157 " -h, --help           Print this help text\n"
1158 " -v, --version        Print the version number\n"
1159 " -k, --skeleton       Adds an Ogg Skeleton bitstream\n"
1160 " -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
1161 " -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
1162 " -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
1163 " -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
1164 " --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
1165 " -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
1166 "                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
1167 "                      argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
1168 "                      encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
1169 "                      See the --managed option to use a managed bitrate\n"
1170 "                      targetting the selected bitrate.\n"
1171 " --managed            Enable the bitrate management engine. This will allow\n"
1172 "                      much greater control over the precise bitrate(s) "
1173 "used,\n"
1174 "                      but encoding will be much slower. Don't use it unless\n"
1175 "                      you have a strong need for detailed control over\n"
1176 "                      bitrate, such as for streaming.\n"
1177 " -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
1178 "                      encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
1179 "                      automatically enable managed bitrate mode (see\n"
1180 "                      --managed).\n"
1181 " -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
1182 "                      streaming applications. Using this will automatically\n"
1183 "                      enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
1184 " --advanced-encode-option option=value\n"
1185 "                      Sets an advanced encoder option to the given value.\n"
1186 "                      The valid options (and their values) are documented\n"
1187 "                      in the man page supplied with this program. They are\n"
1188 "                      for advanced users only, and should be used with\n"
1189 "                      caution.\n"
1190 " -q, --quality        Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n"
1191 "                      high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
1192 "                      This is the normal mode of operation.\n"
1193 "                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
1194 "                      The default quality level is 3.\n"
1195 " --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
1196 " --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
1197 "                      input.\n"
1198 " -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
1199 "                      multiple files, this will be incremented for each\n"
1200 "                      stream after the first.\n"
1201 " --discard-comments   Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
1202 "                      being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
1203 "\n"
1204 " Naming:\n"
1205 " -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
1206 " -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
1207 "                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track "
1208 "number,\n"
1209 "                      and date, respectively (see below for specifying "
1210 "these).\n"
1211 "                      %%%% gives a literal %%.\n"
1212 " -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to "
1213 "the\n"
1214 "                      -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
1215 " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
1216 "                      characters specified. If this string is shorter than "
1217 "the\n"
1218 "                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
1219 "                      characters are just removed.\n"
1220 "                      Default settings for the above two arguments are "
1221 "platform\n"
1222 "                      specific.\n"
1223 " -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may be\n"
1224 "                      used multiple times. The argument should be in the\n"
1225 "                      format \"tag=value\".\n"
1226 " -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
1227 " -N, --tracknum       Track number for this track\n"
1228 " -t, --title          Title for this track\n"
1229 " -l, --album          Name of album\n"
1230 " -a, --artist         Name of artist\n"
1231 " -G, --genre          Genre of track\n"
1232 "                      If multiple input files are given, then multiple\n"
1233 "                      instances of the previous five arguments will be "
1234 "used,\n"
1235 "                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
1236 "                      specified than files, OggEnc will print a warning, "
1237 "and\n"
1238 "                      reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
1239 "                      track numbers are given, the remaining files will be\n"
1240 "                      unnumbered. For the others, the final tag will be "
1241 "reused\n"
1242 "                      for all others without warning (so you can specify a "
1243 "date\n"
1244 "                      once, for example, and have it used for all the "
1245 "files)\n"
1246 "\n"
1247 "INPUT FILES:\n"
1248 " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or "
1249 "AIFF/C\n"
1250 " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. "
1251 "Files\n"
1252 "  may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
1253 " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, "
1254 "which\n"
1255 " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless "
1256 "additional\n"
1257 " parameters for raw mode are specified.\n"
1258 " You can specify taking the file from stdin by using - as the input "
1259 "filename.\n"
1260 " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
1261 " with -o\n"
1262 "\n"
1263 msgstr ""
1264 "%s%s\n"
1265 "Sintaxis: oggenc [opciones] entrada.wav [...]\n"
1266 "\n"
1267 "OPCIONES:\n"
1268 " Generales:\n"
1269 " -Q, --quiet          No produce salida a stderr\n"
1270 " -h, --help           Muestra este texto de ayuda\n"
1271 " -r, --raw            Modo Raw (en bruto). Los ficheros se leen "
1272 "directamente\n"
1273 "                       como datos PCM\n"
1274 " -B, --raw-bits=n     Establece bits/muestra para la entrada en bruto. El "
1275 "valor\n"
1276 "                       predeterminado es 16\n"
1277 " -C, --raw-chan=n     Establece el número de canales para la entrada en "
1278 "bruto.\n"
1279 "                       El valor predeterminado es 2\n"
1280 " -R, --raw-rate=n     Establece muestras/seg para la entrada en bruto. "
1281 "Valor\n"
1282 "                       predeterminado: 44100\n"
1283 " -b, --bitrate        Elige una tasa de bits nominal para la codificación.\n"
1284 "                       Intenta codificar usando una tasa que dé este "
1285 "promedio.\n"
1286 "                       Toma un argumento en kbps Esto usa el motor de "
1287 "gestión\n"
1288 "                       de tasa de bits, y no se recomienda a la mayoría de "
1289 "los\n"
1290 "                       usuarios.\n"
1291 "                       Consulte -q, --quality, una mejor alternativa.\n"
1292 " -m, --min-bitrate    Especifica una tasa de bits mínima (en kbps). Útil "
1293 "para\n"
1294 "                      codificar para un canal de tamaño fijo.\n"
1295 " -M, --max-bitrate    Especifica una tasa de bits máxima en kbps. Útil para\n"
1296 "                      aplicaciones de streaming.\n"
1297 " -q, --quality        Especifica la calidad entre 0 (baja) y 10 (alta),\n"
1298 "                      en lugar de indicar una tasa de bits en particular.\n"
1299 "                      Este es el modo operativo normal.\n"
1300 "                      Se permiten fracciones de cantidades (p.ej. 2.75)\n"
1301 "                      La calidad -1 también es posible pero puede no ser "
1302 "aceptable\n"
1303 " --resample n         Remuestra los datos de entrada a la tasa de muestreo n "
1304 "(Hz)\n"
1305 " --downmix            Mezcla a la baja estéreo a mono. Se permite "
1306 "únicamente\n"
1307 "                      sobre entrada estéreo. -s, --serial         Especifica "
1308 "un número de serie para el flujo. Al\n"
1309 "                      codificar varios ficheros éste se verá incrementado "
1310 "por\n"
1311 "                      cada flujo posterior al primero.\n"
1312 "\n"
1313 " Nomenclatura:\n"
1314 " -o, --output=fn      Escribe el fichero a fn (válido sólo en modo de "
1315 "fichero\n"
1316 "                      único)\n"
1317 " -n, --names=cadena   Produce nombres de fichero en el formato de esa "
1318 "cadena\n"
1319 "                      reemplazando %%a, %%t, %%l, %%n, %%d por artista, "
1320 "título,\n"
1321 "                      álbum, número de pista, y fecha, respectivamente "
1322 "(véase\n"
1323 "                      más abajo cómo indicar éstos).\n"
1324 "                      %%%% pasa un %% literal.\n"
1325 " -X, --name-remove=s  Elimina los caracteres indicados de la lista de\n"
1326 "                      parámetros pasados a la cadena de formato -n. Útil "
1327 "para\n"
1328 "                      asegurar que los nombres de archivo sean válidos.\n"
1329 " -P, --name-replace=s Cambia los caracteres borrados por --name-remove con "
1330 "los\n"
1331 "                      caracteres indicados. Si esta cadena es más corta que "
1332 "la lista\n"
1333 "                      --name-remove o es omitida, los caracteres extra\n"
1334 "                      simplemente se eliminan.\n"
1335 "                      Las configuraciones predeterminadas para ambos "
1336 "argumentos\n"
1337 "                      anteriores dependen de la plataforma.\n"
1338 " -c, --comment=c      Añade la cadena indicada como un comentario extra. "
1339 "Puede\n"
1340 "                      usarse varias veces.\n"
1341 " -d, --date           Fecha para la pista (normalmente fecha de grabación)\n"
1342 " -N, --tracknum       Número de esta pista\n"
1343 " -t, --title          Título de esta pista \n"
1344 " -l, --album          Nombre del álbum\n"
1345 " -a, --artist         Nombre del artista\n"
1346 " -G, --genre          Género de la pista\n"
1347 "                      En caso de indicarse varios ficheros de entrada se\n"
1348 "                      usarán múltiples instancias de los cinco argumentos\n"
1349 "                      anteriores en el orden en que aparecen. Si se indican\n"
1350 "                      menos títulos que ficheros, OggEnc mostrará una\n"
1351 "                      advertencia y reutilizará el último para los ficheros\n"
1352 "                      restantes. Si se indica una cantidad menor de "
1353 "canciones,\n"
1354 "                      los ficheros restantes quedarán sin numerar. Para los\n"
1355 "                      demás se volverá a usar la opción final para todos "
1356 "los\n"
1357 "                      restantes sin aviso (de este modo puede indicar una "
1358 "fecha\n"
1359 "                      una vez, por ejemplo, y que esta se aplique en todos "
1360 "los\n"
1361 "                      ficheros)\n"
1362 "\n"
1363 "FICHEROS DE ENTRADA:\n"
1364 " Los ficheros de entrada para OggEnc deben ser actualmente PCM WAV, AIFF, o\n"
1365 " AIFF/C de 16 u 8 bits o WAV IEEE de coma flotante de 32 bits. Los ficheros\n"
1366 " pueden ser mono o estéreo (o de más canales) y a cualquier velocidad de\n"
1367 " muestreo.\n"
1368 " Como alternativa puede emplearse la opción --raw para usar un fichero de "
1369 "datos\n"
1370 " PCM en bruto, el cual tiene que ser un PCM estéreo de 16 bits y little-"
1371 "endian\n"
1372 " PCM ('wav sin cabecera'), a menos que se indiquen parámetros adicionales "
1373 "para\n"
1374 " el modo \"raw\" .\n"
1375 " Puede indicar que se tome el fichero de la entrada estándar usando - como\n"
1376 " nombre de fichero de entrada.\n"
1377 " En este modo, la salida será a stdout a menos que se indique un nombre de\n"
1378 " fichero de salida con -o\n"
1379 "\n"
1381 #: oggenc/oggenc.c:584
1382 #, c-format
1383 msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
1384 msgstr ""
1385 "AVISO: Ignorando carácter de escape ilegal '%c' en el formato del nombre\n"
1387 #: oggenc/oggenc.c:613 oggenc/oggenc.c:735 oggenc/oggenc.c:748
1388 #, c-format
1389 msgid "Enabling bitrate management engine\n"
1390 msgstr "Activando motor de gestión de transferencia de bits\n"
1392 #: oggenc/oggenc.c:622
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1396 msgstr ""
1397 "AVISO: Indicado bit más significativo del modo 'en bruto' con datos que no "
1398 "están en ese modo. Se asume entrada 'en bruto'.\n"
1400 #: oggenc/oggenc.c:625
1401 #, c-format
1402 msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
1403 msgstr "AVISO: Imposible leer argumento de endianness \"%s\"\n"
1405 #: oggenc/oggenc.c:632
1406 #, c-format
1407 msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
1408 msgstr "AVISO: Imposible leer frecuencia de remuestreo \"%s\"\n"
1410 #: oggenc/oggenc.c:638
1411 #, c-format
1412 msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
1413 msgstr ""
1414 "Aviso: Velocidad de remuestreo especificada como %d Hz. ¿Se refería a %d "
1415 "Hz?\n"
1417 #: oggenc/oggenc.c:648
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
1420 msgstr "Aviso: Imposible leer el directorio %s.\n"
1422 #: oggenc/oggenc.c:658
1423 #, c-format
1424 msgid "No value for advanced encoder option found\n"
1425 msgstr "No se halló valor alguno para las opciones avanzadas del codificador\n"
1427 #: oggenc/oggenc.c:673
1428 #, c-format
1429 msgid "Internal error parsing command line options\n"
1430 msgstr "Error interno al analizar las opciones de la línea de ordenes\n"
1432 #: oggenc/oggenc.c:684
1433 #, c-format
1434 msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
1435 msgstr "Aviso: Se ha usado un comentario no permitido (\"%s\"), ignorándolo.\n"
1437 #: oggenc/oggenc.c:721
1438 #, c-format
1439 msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
1440 msgstr "AVISO: Tasa de bits nominal \"%s\" no reconocida\n"
1442 #: oggenc/oggenc.c:729
1443 #, c-format
1444 msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
1445 msgstr "Aviso: Tasa de bits mínima \"%s\" no reconocida\n"
1447 #: oggenc/oggenc.c:742
1448 #, c-format
1449 msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
1450 msgstr "Aviso: Tasa de bits máxima \"%s\" no reconocida\n"
1452 #: oggenc/oggenc.c:754
1453 #, c-format
1454 msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
1455 msgstr "Opción de calidad \"%s\" no reconocida, ignorada\n"
1457 #: oggenc/oggenc.c:762
1458 #, c-format
1459 msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
1460 msgstr ""
1461 "AVISO: Indicación de calidad demasiado alta, cambiando a calidad máxima.\n"
1463 #: oggenc/oggenc.c:768
1464 #, c-format
1465 msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
1466 msgstr "AVISO: Indicados múltiples formatos de nombre, usando el final\n"
1468 #: oggenc/oggenc.c:777
1469 #, c-format
1470 msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
1471 msgstr ""
1472 "AVISO: Indicados múltiples filtros de formato de nombre, usando el final\n"
1474 #: oggenc/oggenc.c:786
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
1478 msgstr ""
1479 "AVISO: Indicados múltiples filtros de formato de nombre de reemplazo, usando "
1480 "el final\n"
1482 #: oggenc/oggenc.c:794
1483 #, c-format
1484 msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
1485 msgstr "AVISO: Indicados varios ficheros de salida, se sugiere usar -n\n"
1487 #: oggenc/oggenc.c:813
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1491 msgstr ""
1492 "AVISO: Indicados bits/muestras en bruto para datos que no están en ese modo. "
1493 "Asumiendo entrada en bruto.\n"
1495 #: oggenc/oggenc.c:818 oggenc/oggenc.c:822
1496 #, c-format
1497 msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
1498 msgstr "AVISO: Valor de bits/muestras no válido, asumiendo 16.\n"
1500 #: oggenc/oggenc.c:829
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is "
1504 "raw.\n"
1505 msgstr ""
1506 "AVISO: Indicado número de canales para modo en bruto para datos que no están "
1507 "ese modo. Asumiendo entrada en bruto.\n"
1509 #: oggenc/oggenc.c:834
1510 #, c-format
1511 msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
1512 msgstr "AVISO: Indicada cantidad de canales no válida, asumiendo 2.\n"
1514 #: oggenc/oggenc.c:845
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1518 msgstr ""
1519 "AVISO: Especificada velocidad de muestreo para datos que no están en formato "
1520 "bruto. Asumiendo entrada en bruto.\n"
1522 #: oggenc/oggenc.c:850
1523 #, c-format
1524 msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
1525 msgstr ""
1526 "Aviso: Especificada Velocidad de muestreo no válida, asumiendo 44100.\n"
1528 #: oggenc/oggenc.c:857
1529 #, c-format
1530 msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
1531 msgstr "AVISO: Especificada opción desconocida, ignorada->\n"
1533 #: oggenc/oggenc.c:879 vorbiscomment/vcomment.c:354
1534 #, c-format
1535 msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
1536 msgstr "Imposible convertir comentario a UTF-8, no se puede añadir\n"
1538 #: oggenc/oggenc.c:898
1539 #, c-format
1540 msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
1541 msgstr ""
1542 "AVISO: No se indicaron suficientes títulos, usando ultimo título por "
1543 "defecto.\n"
1545 #: oggenc/platform.c:150
1546 #, c-format
1547 msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
1548 msgstr "Imposible crear el directorio \"%s\": %s\n"
1550 #: oggenc/platform.c:157
1551 #, c-format
1552 msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
1553 msgstr "Error durante la comprobación de existencia del directorio %s: %s\n"
1555 #: oggenc/platform.c:170
1556 #, c-format
1557 msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
1558 msgstr "Error: El segmento de ruta \"%s\" no es un directorio\n"
1560 #: ogginfo/ogginfo2.c:186
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid ""
1563 "Warning: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': "
1564 "\"%s\"\n"
1565 msgstr ""
1566 "Aviso: Comentario %d en el flujo %d tiene un formato no válido, no contiene "
1567 "'=': \"%s\"\n"
1569 # estoy por dejar "stream" EM
1570 #: ogginfo/ogginfo2.c:194
1571 #, c-format
1572 msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
1573 msgstr ""
1574 "Aviso: Nombre de campo de comentario no válido en comentario %d (stream %d): "
1575 "\"%s\"\n"
1577 #: ogginfo/ogginfo2.c:225 ogginfo/ogginfo2.c:233
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker "
1581 "wrong\n"
1582 msgstr ""
1583 "Aviso: Secuencia UTF-8 no válida en el comentario %d (flujo %d): marcador de "
1584 "longitud erróneo\n"
1586 #: ogginfo/ogginfo2.c:240
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
1590 msgstr ""
1591 "Aviso: Secuencia UTF-8 no válida en el comentario %d (flujo %d): "
1592 "insuficientes bytes\n"
1594 #: ogginfo/ogginfo2.c:316
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid ""
1597 "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence "
1598 "\"%s\": %s\n"
1599 msgstr ""
1600 "Aviso: Secuencia UTF-8 no válida en el comentario %d (flujo %d): secuencia "
1601 "no válida\n"
1603 #: ogginfo/ogginfo2.c:330
1604 msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n"
1605 msgstr "Aviso: Fallo en el decodificador de UTF8. Esto debería ser imposible\n"
1607 #: ogginfo/ogginfo2.c:355 ogginfo/ogginfo2.c:522
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Warning: discontinuity in stream (%d)\n"
1610 msgstr "Aviso: Falta indicador EOS en el flujo %d\n"
1612 #: ogginfo/ogginfo2.c:363
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 "Warning: Could not decode theora header packet - invalid theora stream (%d)\n"
1616 msgstr ""
1617 "Aviso: Imposible decodificar el paquete de cabecera vorbis - flujo vorbis no "
1618 "válido (%d)\n"
1620 #: ogginfo/ogginfo2.c:370
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid ""
1623 "Warning: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
1624 "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
1625 msgstr ""
1626 "Aviso: El flujo vorbis %d no tiene las cabeceras correctamente enmarcadas. "
1627 "La página de cabeceras de terminal contiene paquetes adicionales o tiene un "
1628 "valor de granulepos distinto de cero\n"
1630 #: ogginfo/ogginfo2.c:374
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n"
1633 msgstr ""
1634 "Cabeceras vorbis analizadas para flujo %d, información a continuación...\n"
1636 #: ogginfo/ogginfo2.c:377
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Version: %d.%d.%d\n"
1639 msgstr "Versión: %d\n"
1641 #: ogginfo/ogginfo2.c:379 ogginfo/ogginfo2.c:557
1642 #, c-format
1643 msgid "Vendor: %s\n"
1644 msgstr "Distribuidor: %s\n"
1646 #: ogginfo/ogginfo2.c:380
1647 #, c-format
1648 msgid "Width: %d\n"
1649 msgstr ""
1651 #: ogginfo/ogginfo2.c:381
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Height: %d\n"
1654 msgstr "Versión: %d\n"
1656 #: ogginfo/ogginfo2.c:382
1657 #, c-format
1658 msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
1659 msgstr ""
1661 #: ogginfo/ogginfo2.c:385
1662 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
1663 msgstr ""
1665 #: ogginfo/ogginfo2.c:387
1666 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
1667 msgstr ""
1669 #: ogginfo/ogginfo2.c:390
1670 msgid "Invalid zero framerate\n"
1671 msgstr ""
1673 #: ogginfo/ogginfo2.c:392
1674 #, c-format
1675 msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n"
1676 msgstr ""
1678 #: ogginfo/ogginfo2.c:396
1679 msgid "Aspect ratio undefined\n"
1680 msgstr ""
1682 #: ogginfo/ogginfo2.c:401
1683 #, c-format
1684 msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n"
1685 msgstr ""
1687 #: ogginfo/ogginfo2.c:403
1688 msgid "Frame aspect 4:3\n"
1689 msgstr ""
1691 #: ogginfo/ogginfo2.c:405
1692 msgid "Frame aspect 16:9\n"
1693 msgstr ""
1695 #: ogginfo/ogginfo2.c:407
1696 #, c-format
1697 msgid "Frame aspect %f:1\n"
1698 msgstr ""
1700 #: ogginfo/ogginfo2.c:411
1701 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
1702 msgstr ""
1704 #: ogginfo/ogginfo2.c:413
1705 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
1706 msgstr ""
1708 #: ogginfo/ogginfo2.c:415
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Colourspace unspecified\n"
1711 msgstr "no se ha indicado ninguna acción\n"
1713 #: ogginfo/ogginfo2.c:418
1714 msgid "Pixel format 4:2:0\n"
1715 msgstr ""
1717 #: ogginfo/ogginfo2.c:420
1718 msgid "Pixel format 4:2:2\n"
1719 msgstr ""
1721 #: ogginfo/ogginfo2.c:422
1722 msgid "Pixel format 4:4:4\n"
1723 msgstr ""
1725 #: ogginfo/ogginfo2.c:424
1726 msgid "Pixel format invalid\n"
1727 msgstr ""
1729 #: ogginfo/ogginfo2.c:426
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
1732 msgstr "Tasa de bits máxima: %f kb/s\n"
1734 #: ogginfo/ogginfo2.c:427
1735 #, c-format
1736 msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n"
1737 msgstr ""
1739 #: ogginfo/ogginfo2.c:430 ogginfo/ogginfo2.c:580
1740 msgid "User comments section follows...\n"
1741 msgstr "Sigue la sección de comentarios del usuario...\n"
1743 #: ogginfo/ogginfo2.c:451
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Warning: Expected frame %"
1746 msgstr "Aviso: Falta indicador EOS en el flujo %d\n"
1748 #: ogginfo/ogginfo2.c:467 ogginfo/ogginfo2.c:595
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %"
1751 msgstr "Aviso: granulepos en el flujo %d se decrementa desde "
1753 #: ogginfo/ogginfo2.c:494
1754 msgid ""
1755 "Theora stream %d:\n"
1756 "\tTotal data length: %"
1757 msgstr ""
1759 #: ogginfo/ogginfo2.c:531
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid ""
1762 "Warning: Could not decode vorbis header packet %d - invalid vorbis stream (%"
1763 "d)\n"
1764 msgstr ""
1765 "Aviso: Imposible decodificar el paquete de cabecera vorbis - flujo vorbis no "
1766 "válido (%d)\n"
1768 #: ogginfo/ogginfo2.c:539
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
1772 "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
1773 msgstr ""
1774 "Aviso: El flujo vorbis %d no tiene las cabeceras correctamente enmarcadas. "
1775 "La página de cabeceras de terminal contiene paquetes adicionales o tiene un "
1776 "valor de granulepos distinto de cero\n"
1778 #: ogginfo/ogginfo2.c:543
1779 #, c-format
1780 msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
1781 msgstr ""
1782 "Cabeceras vorbis analizadas para flujo %d, información a continuación...\n"
1784 #: ogginfo/ogginfo2.c:546
1785 #, c-format
1786 msgid "Version: %d\n"
1787 msgstr "Versión: %d\n"
1789 #: ogginfo/ogginfo2.c:550
1790 #, c-format
1791 msgid "Vendor: %s (%s)\n"
1792 msgstr "Distribuidor: %s (%s)\n"
1794 #: ogginfo/ogginfo2.c:558
1795 #, c-format
1796 msgid "Channels: %d\n"
1797 msgstr "Canales: %d\n"
1799 #: ogginfo/ogginfo2.c:559
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "Rate: %ld\n"
1803 "\n"
1804 msgstr ""
1805 "Tasa de transferencia: %ld\n"
1806 "\n"
1808 #: ogginfo/ogginfo2.c:562
1809 #, c-format
1810 msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
1811 msgstr "Tasa de bits nominal: %f kb/s\n"
1813 #: ogginfo/ogginfo2.c:565
1814 msgid "Nominal bitrate not set\n"
1815 msgstr "Tasa de bits nominal no especificada\n"
1817 #: ogginfo/ogginfo2.c:568
1818 #, c-format
1819 msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
1820 msgstr "Tasa de bits máxima: %f kb/s\n"
1822 #: ogginfo/ogginfo2.c:571
1823 msgid "Upper bitrate not set\n"
1824 msgstr "Tasa de transferencia de bits máxima no especificada\n"
1826 # algo largo EM
1827 #: ogginfo/ogginfo2.c:574
1828 #, c-format
1829 msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
1830 msgstr "Tasa de transferencia de bits mínima: %f kb/s\n"
1832 #: ogginfo/ogginfo2.c:577
1833 msgid "Lower bitrate not set\n"
1834 msgstr "Tasa de transferencia de bits mínima no especificada\n"
1836 #: ogginfo/ogginfo2.c:604
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Negative or zero granulepos (%lld) on vorbis stream outside of headers. This "
1840 "file was created by a buggy encoder\n"
1841 msgstr ""
1843 #: ogginfo/ogginfo2.c:625
1844 msgid ""
1845 "Vorbis stream %d:\n"
1846 "\tTotal data length: %"
1847 msgstr ""
1849 #: ogginfo/ogginfo2.c:659
1850 #, c-format
1851 msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n"
1852 msgstr "Aviso: Falta indicador EOS en el flujo %d\n"
1854 #: ogginfo/ogginfo2.c:796
1855 msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n"
1856 msgstr "Aviso: Página de cabecera no válida, no se halló el paquete\n"
1858 #: ogginfo/ogginfo2.c:822
1859 #, c-format
1860 msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
1861 msgstr ""
1862 "AVISO: Página de cabeceras no valida en el flujo de datos %d, contiene "
1863 "múltiples paquetes\n"
1865 #: ogginfo/ogginfo2.c:836
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems "
1869 "with some tools.\n"
1870 msgstr ""
1872 #: ogginfo/ogginfo2.c:853
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Warning: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %"
1875 msgstr "Aviso: encontrado vacío en los datos en el offset aproximado "
1877 #: ogginfo/ogginfo2.c:877
1878 #, c-format
1879 msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
1880 msgstr "ERROR: Imposible abrir fichero de entrada \"%s\": %s\n"
1882 #: ogginfo/ogginfo2.c:882
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Processing file \"%s\"...\n"
1886 "\n"
1887 msgstr ""
1888 "Procesando fichero \"%s\"...\n"
1889 "\n"
1891 #: ogginfo/ogginfo2.c:891
1892 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
1893 msgstr "Imposible encontrar un procesador para el flujo de datos, liberando\n"
1895 #: ogginfo/ogginfo2.c:899
1896 msgid "Page found for stream after EOS flag"
1897 msgstr ""
1899 #: ogginfo/ogginfo2.c:902
1900 msgid ""
1901 "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous "
1902 "streams"
1903 msgstr ""
1905 #: ogginfo/ogginfo2.c:906
1906 msgid "Error unknown."
1907 msgstr ""
1909 #: ogginfo/ogginfo2.c:909
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid ""
1912 "Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
1913 "This indicates a corrupt ogg file: %s.\n"
1914 msgstr ""
1915 "Aviso: página(s) posicionadas de forma ilegal para el flujo de datos lógico %"
1916 "d\n"
1917 "Esto indica un fichero ogg corrupto.\n"
1919 #: ogginfo/ogginfo2.c:921
1920 #, c-format
1921 msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
1922 msgstr "Nuevo flujo de datos lógico (#%d, serie: %08x): tipo %s\n"
1924 #: ogginfo/ogginfo2.c:924
1925 #, c-format
1926 msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n"
1927 msgstr "Aviso: Falta señal de comienzo de flujo en el flujo de datos %d\n"
1929 #: ogginfo/ogginfo2.c:928
1930 #, c-format
1931 msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
1932 msgstr ""
1933 "Aviso: Hallada señal de comienzo de flujo a mitad del flujo de datos %d\n"
1935 #: ogginfo/ogginfo2.c:933
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %"
1939 "ld. Indicates missing data.\n"
1940 msgstr ""
1941 "Aviso: Hueco en los números de secuencia del flujo de datos %d. Se obtuvo la "
1942 "página %ld cuando se esperaba la %ld. Esto significa pérdida de datos.\n"
1944 #: ogginfo/ogginfo2.c:948
1945 #, c-format
1946 msgid "Logical stream %d ended\n"
1947 msgstr "Flujo lógico %d finalizado\n"
1949 #: ogginfo/ogginfo2.c:956
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Error: No ogg data found in file \"%s\".\n"
1953 "Input probably not ogg.\n"
1954 msgstr ""
1955 "Error: No se encontraron datos ogg en el fichero \"%s\".\n"
1956 "La entrada probablemente no sea ogg.\n"
1958 #: ogginfo/ogginfo2.c:967
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "ogginfo from %s %s\n"
1961 msgstr "ogg123 de %s %s\n"
1963 # no soporte "support" :P
1964 #: ogginfo/ogginfo2.c:973
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid ""
1967 "(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
1968 "\n"
1969 "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
1970 "Flags supported:\n"
1971 "\t-h Show this help message\n"
1972 "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
1973 "\t   messages, two will remove warnings\n"
1974 "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
1975 "\t   for some stream types.\n"
1976 msgstr ""
1977 "ogginfo 1.0\n"
1978 "(c) 2002 Michael Smith <msmith@labyrinth.net.au>\n"
1979 "\n"
1980 "Uso: ogginfo [opciones] ficheros1.ogg [fichero2.ogg ... ficheroN.ogg]\n"
1981 "Opciones soportadas:\n"
1982 "\t-h Muestra este mensaje de ayuda\n"
1983 "\t-q Menos comunicativo. Usado una vez obviará los mensajes informativos "
1984 "detallados\n"
1985 "\t   , de forma doble obviará los avisos.\n"
1986 "\t-v Más comunicativo. Esto activará una comprobación más en detalle\n"
1987 "\t   de algunos tipos de flujos de datos.\n"
1988 "\n"
1990 #: ogginfo/ogginfo2.c:982
1991 #, c-format
1992 msgid "\t-V Output version information and exit\n"
1993 msgstr ""
1995 #: ogginfo/ogginfo2.c:995
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
1999 "\n"
2000 "Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n"
2001 "and for diagnosing problems with them.\n"
2002 "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
2003 msgstr ""
2004 "Uso: ogginfo [opciones] fichero1.ogg [fichero2.ogg ... ficheroN.ogg]\n"
2005 "\n"
2006 "Ogginfo es una herramienta para mostrar información sobre ficheros ogg\n"
2007 "y para diagnosticar problemas.\n"
2008 "La ayuda completa se obtiene con \"ogginfo -h\".\n"
2010 #: ogginfo/ogginfo2.c:1027
2011 #, c-format
2012 msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
2013 msgstr ""
2014 "No se han indicado ficheros de entrada. Use \"ogginfo -h\" para obtener "
2015 "ayuda.\n"
2017 #: share/getopt.c:673
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
2020 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
2022 #: share/getopt.c:698
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2025 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
2027 #: share/getopt.c:703
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2030 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
2032 #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
2035 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
2037 #: share/getopt.c:750
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2040 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
2042 #: share/getopt.c:754
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2045 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
2047 #: share/getopt.c:780
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2050 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
2052 #: share/getopt.c:783
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2055 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2057 #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2060 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
2062 #: share/getopt.c:860
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
2065 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
2067 #: share/getopt.c:878
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
2070 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
2072 #: vcut/vcut.c:137
2073 #, c-format
2074 msgid "Page error. Corrupt input.\n"
2075 msgstr "Error de paginación. Entrada dañada.\n"
2077 #: vcut/vcut.c:154
2078 #, c-format
2079 msgid "Bitstream error, continuing\n"
2080 msgstr "Error en el flujo de bits, continuando\n"
2082 #: vcut/vcut.c:194
2083 #, c-format
2084 msgid "Found EOS before cut point.\n"
2085 msgstr "Final de flujo encontrado antes del punto de corte.\n"
2087 #: vcut/vcut.c:203
2088 #, c-format
2089 msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
2090 msgstr ""
2091 "Estableciendo final de flujo: el refresco de sincronización ha devuelto 0\n"
2093 #: vcut/vcut.c:213
2094 #, c-format
2095 msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
2096 msgstr ""
2097 "El punto de corte no está dentro del flujo. El segundo fichero estará vacío\n"
2099 #: vcut/vcut.c:265
2100 #, c-format
2101 msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
2102 msgstr "Caso especial no contemplado: ¿primer fichero demasiado corto?\n"
2104 #: vcut/vcut.c:315
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n"
2107 msgstr ""
2108 "El punto de corte no está dentro del flujo. El segundo fichero estará vacío\n"
2110 #: vcut/vcut.c:341
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
2114 "       ogg page. File may not decode correctly.\n"
2115 msgstr ""
2116 "ERROR: Los dos primeros paquetes de audio no caben en una \n"
2117 "       única página ogg. El fichero puede no decodificarse correctamente.\n"
2119 #: vcut/vcut.c:361
2120 #, c-format
2121 msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
2122 msgstr ""
2123 "La actualización de sincronización ha devuelto 0, fijando final de fichero\n"
2125 #: vcut/vcut.c:366
2126 #, c-format
2127 msgid "Recoverable bitstream error\n"
2128 msgstr "Error recuperable en la transferencia\n"
2130 #: vcut/vcut.c:375
2131 #, c-format
2132 msgid "Bitstream error\n"
2133 msgstr "Error en la transferencia\n"
2135 #: vcut/vcut.c:437
2136 #, c-format
2137 msgid "Input not ogg.\n"
2138 msgstr "El fichero de entrada no es ogg.\n"
2140 #: vcut/vcut.c:447
2141 #, c-format
2142 msgid "Error in first page\n"
2143 msgstr "Error en la primera página\n"
2145 #: vcut/vcut.c:452
2146 #, c-format
2147 msgid "error in first packet\n"
2148 msgstr "error en el primer paquete\n"
2150 #: vcut/vcut.c:458
2151 #, c-format
2152 msgid "Error in primary header: not vorbis?\n"
2153 msgstr "Error en cabecera primaria: ¿No es vorbis?\n"
2155 #: vcut/vcut.c:478
2156 #, c-format
2157 msgid "Secondary header corrupt\n"
2158 msgstr "Cabecera secundaria dañada\n"
2160 #: vcut/vcut.c:491
2161 #, c-format
2162 msgid "EOF in headers\n"
2163 msgstr "Fin de fichero (EOF) en las cabeceras\n"
2165 #: vcut/vcut.c:524
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid ""
2168 "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n"
2169 msgstr "Uso: vcut entrada.ogg salida1.ogg salida2.ogg punto_de_corte\n"
2171 #: vcut/vcut.c:528
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "WARNING: vcut is still experimental code.\n"
2175 "Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
2176 "\n"
2177 msgstr ""
2178 "AVISO: vcut todavía es código experimental.\n"
2179 "Compruebe que los ficheros de salida estén correctos antes de borrar las "
2180 "fuentes.\n"
2181 "\n"
2183 #: vcut/vcut.c:533
2184 #, c-format
2185 msgid "Couldn't open %s for reading\n"
2186 msgstr "Imposible abrir %s para lectura\n"
2188 #: vcut/vcut.c:538 vcut/vcut.c:543
2189 #, c-format
2190 msgid "Couldn't open %s for writing\n"
2191 msgstr "Imposible abrir %s para escritura\n"
2193 #: vcut/vcut.c:549 vcut/vcut.c:554
2194 #, c-format
2195 msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
2196 msgstr "Imposible analizar el punto de corte \"%s\"\n"
2198 #: vcut/vcut.c:559
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n"
2201 msgstr "Procesando: Cortando en %lld\n"
2203 #: vcut/vcut.c:561
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
2206 msgstr "Procesando: Cortando en %lld\n"
2208 #: vcut/vcut.c:571
2209 #, c-format
2210 msgid "Processing failed\n"
2211 msgstr "Procesamiento fallido\n"
2213 #: vcut/vcut.c:593
2214 #, c-format
2215 msgid "Error reading headers\n"
2216 msgstr "Error de lectura de cabeceras\n"
2218 #: vcut/vcut.c:616
2219 #, c-format
2220 msgid "Error writing first output file\n"
2221 msgstr "Error al escribir el primer fichero de salida\n"
2223 #: vcut/vcut.c:624
2224 #, c-format
2225 msgid "Error writing second output file\n"
2226 msgstr "Error al escribir el segundo fichero de salida\n"
2228 #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156
2229 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering."
2230 msgstr ""
2232 #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551
2233 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
2234 msgstr "Error al leer la primera página del flujo de bits Ogg."
2236 #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558
2237 msgid "Error reading initial header packet."
2238 msgstr "Error al leer el paquete inicial de las cabeceras."
2240 #: vorbiscomment/vcedit.c:238
2241 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number."
2242 msgstr ""
2244 #: vorbiscomment/vcedit.c:506
2245 msgid "Input truncated or empty."
2246 msgstr "Entrada truncada o vacía."
2248 #: vorbiscomment/vcedit.c:508
2249 msgid "Input is not an Ogg bitstream."
2250 msgstr "La entrada no es un flujo de bits Ogg."
2252 #: vorbiscomment/vcedit.c:566
2253 msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
2254 msgstr "El flujo de bits Ogg no contiene datos en formato vorbis."
2256 #: vorbiscomment/vcedit.c:579
2257 #, fuzzy
2258 msgid "EOF before recognised stream."
2259 msgstr "Fin de fichero antes que el final de las cabeceras vorbis."
2261 #: vorbiscomment/vcedit.c:595
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type."
2264 msgstr "El flujo de bits Ogg no contiene datos en formato vorbis."
2266 #: vorbiscomment/vcedit.c:639
2267 msgid "Corrupt secondary header."
2268 msgstr "Cabecera secundaria dañada."
2270 #: vorbiscomment/vcedit.c:660
2271 msgid "EOF before end of vorbis headers."
2272 msgstr "Fin de fichero antes que el final de las cabeceras vorbis."
2274 #: vorbiscomment/vcedit.c:835
2275 msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
2276 msgstr "Datos dañados o faltan datos, continuando..."
2278 #: vorbiscomment/vcedit.c:875
2279 msgid ""
2280 "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
2281 msgstr ""
2282 "Error al escribir la salida. El flujo de salida puede estar dañado o "
2283 "truncado."
2285 #: vorbiscomment/vcomment.c:190 vorbiscomment/vcomment.c:216
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n"
2288 msgstr "Error al abrir el fichero como vorbis: %s\n"
2290 #: vorbiscomment/vcomment.c:235
2291 #, c-format
2292 msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
2293 msgstr "Comentario defectuoso: \"%s\"\n"
2295 #: vorbiscomment/vcomment.c:247
2296 #, c-format
2297 msgid "bad comment: \"%s\"\n"
2298 msgstr "comentario defectuoso: \"%s\"\n"
2300 #: vorbiscomment/vcomment.c:257
2301 #, c-format
2302 msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
2303 msgstr "Error al escribir los comentarios en el fichero de salida: %s\n"
2305 #: vorbiscomment/vcomment.c:274
2306 #, c-format
2307 msgid "no action specified\n"
2308 msgstr "no se ha indicado ninguna acción\n"
2310 #: vorbiscomment/vcomment.c:376
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "vorbiscomment from %s %s\n"
2314 " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
2315 "\n"
2316 msgstr ""
2318 #: vorbiscomment/vcomment.c:379
2319 #, c-format
2320 msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n"
2321 msgstr ""
2323 #: vorbiscomment/vcomment.c:382
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Usage: \n"
2327 "  vorbiscomment [-Vh]\n"
2328 "  vorbiscomment [-lR] file\n"
2329 "  vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n"
2330 msgstr ""
2332 #: vorbiscomment/vcomment.c:388
2333 #, c-format
2334 msgid "Listing options\n"
2335 msgstr ""
2337 #: vorbiscomment/vcomment.c:389
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "  -l, --list              List the comments (default if no options are "
2341 "given)\n"
2342 msgstr ""
2344 #: vorbiscomment/vcomment.c:392
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Editing options\n"
2347 msgstr "Tipo no válido en la lista de opciones"
2349 #: vorbiscomment/vcomment.c:393
2350 #, c-format
2351 msgid "  -a, --append            Append comments\n"
2352 msgstr ""
2354 #: vorbiscomment/vcomment.c:394
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "  -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n"
2358 "                          Specify a comment tag on the commandline\n"
2359 msgstr ""
2361 #: vorbiscomment/vcomment.c:396
2362 #, c-format
2363 msgid "  -w, --write             Write comments, replacing the existing ones\n"
2364 msgstr ""
2366 #: vorbiscomment/vcomment.c:400
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "  -c file, --commentfile file\n"
2370 "                          When listing, write comments to the specified "
2371 "file.\n"
2372 "                          When editing, read comments from the specified "
2373 "file.\n"
2374 msgstr ""
2376 #: vorbiscomment/vcomment.c:403
2377 #, c-format
2378 msgid "  -R, --raw               Read and write comments in UTF-8\n"
2379 msgstr ""
2381 #: vorbiscomment/vcomment.c:407
2382 #, c-format
2383 msgid "  -V, --version           Output version information and exit\n"
2384 msgstr ""
2386 #: vorbiscomment/vcomment.c:410
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. "
2390 "This\n"
2391 "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if "
2392 "any\n"
2393 "errors are encountered during processing.\n"
2394 msgstr ""
2396 #: vorbiscomment/vcomment.c:415
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. "
2400 "By\n"
2401 "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin "
2402 "when\n"
2403 "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n"
2404 "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -"
2405 "t\n"
2406 "disables reading from stdin.\n"
2407 msgstr ""
2409 #: vorbiscomment/vcomment.c:422
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Examples:\n"
2413 "  vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
2414 "  vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
2415 msgstr ""
2417 #: vorbiscomment/vcomment.c:427
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather "
2421 "than\n"
2422 "converting to the user's character set, which is useful in scripts. "
2423 "However,\n"
2424 "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n"
2425 msgstr ""
2427 #: vorbiscomment/vcomment.c:489
2428 #, c-format
2429 msgid "Internal error parsing command options\n"
2430 msgstr "Error interno al analizar las opciones de la línea de órdenes.\n"
2432 #: vorbiscomment/vcomment.c:575
2433 #, c-format
2434 msgid "Error opening input file '%s'.\n"
2435 msgstr "Error de apertura del fichero de entrada '%s'.\n"
2437 #: vorbiscomment/vcomment.c:584
2438 #, c-format
2439 msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
2440 msgstr ""
2441 "Puede que el nombre de fichero de entrada no sea el mismo que el de salida.\n"
2443 #: vorbiscomment/vcomment.c:595
2444 #, c-format
2445 msgid "Error opening output file '%s'.\n"
2446 msgstr "Error de apertura del fichero de salida '%s'.\n"
2448 #: vorbiscomment/vcomment.c:610
2449 #, c-format
2450 msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
2451 msgstr "Error de apertura del fichero de comentarios '%s'.\n"
2453 #: vorbiscomment/vcomment.c:627
2454 #, c-format
2455 msgid "Error opening comment file '%s'\n"
2456 msgstr "Error de apertura del fichero de comentarios '%s'\n"
2458 #: vorbiscomment/vcomment.c:661
2459 #, c-format
2460 msgid "Error removing old file %s\n"
2461 msgstr "Error al borrar el fichero antiguo %s\n"
2463 #: vorbiscomment/vcomment.c:663
2464 #, c-format
2465 msgid "Error renaming %s to %s\n"
2466 msgstr "Error al cambiar el nombre de %s a %s\n"
2468 #: vorbiscomment/vcomment.c:673
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n"
2471 msgstr "Error al borrar el fichero antiguo %s\n"
2473 # "Possible devices" por "las posibilidades..." para no alargar la línea demasiado
2474 #~ msgid ""
2475 #~ "ogg123 from %s %s\n"
2476 #~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
2477 #~ "\n"
2478 #~ "Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
2479 #~ "\n"
2480 #~ "  -h, --help     this help\n"
2481 #~ "  -V, --version  display Ogg123 version\n"
2482 #~ "  -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
2483 #~ "      Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
2484 #~ "        "
2485 #~ msgstr ""
2486 #~ "ogg123 de %s %s\n"
2487 #~ " por la Fundación Xiph.org  (http://www.xiph.org/)\n"
2488 #~ "\n"
2489 #~ "Sintaxis: ogg123 [<opciones>] <fichero de entrada> ...\n"
2490 #~ "\n"
2491 #~ "  -h, --help     esta ayuda\n"
2492 #~ "  -V, --version  muestra la versión de Ogg123 \n"
2493 #~ "  -d, --device=d usa 'd' como dispositivo de salida\n"
2494 #~ "      Las posibilidades son ('*'=en vivo, '@'=a fichero):\n"
2495 #~ "        "
2497 #, fuzzy
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "  -f, --file=filename  Set the output filename for a previously\n"
2500 #~ "      specified file device (with -d).\n"
2501 #~ "  -k n, --skip n  Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
2502 #~ "  -K n, --end n   End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
2503 #~ "  -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
2504 #~ "      v to previously specified device (with -d).  See\n"
2505 #~ "      man page for more info.\n"
2506 #~ "  -@, --list=filename   Read playlist of files and URLs from \"filename"
2507 #~ "\"\n"
2508 #~ "  -b n, --buffer n  Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
2509 #~ "  -p n, --prebuffer n  Load n%% of the input buffer before playing\n"
2510 #~ "  -v, --verbose  Display progress and other status information\n"
2511 #~ "  -q, --quiet    Don't display anything (no title)\n"
2512 #~ "  -x n, --nth    Play every 'n'th block\n"
2513 #~ "  -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n"
2514 #~ "  -z, --shuffle  Shuffle play\n"
2515 #~ "\n"
2516 #~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
2517 #~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
2518 #~ "  -l, --delay=s  Set s [milliseconds] (default 500).\n"
2519 #~ msgstr ""
2520 #~ "  -f, --file=fichero  indica el nombre de salida\n"
2521 #~ "        de un dispositivo de fichero previamente indicado (con -d).\n"
2522 #~ "  -k n, --skip n  Saltarse los primeros 'n' segundos.\n"
2523 #~ "  -o, --device-option=k:v Pasar la opción especial k con el valor v \n"
2524 #~ "        a un dispositivo previamente indicado (con -d).  \n"
2525 #~ "        Ver la página man para más información.\n"
2526 #~ "  -b n, --buffer n  usar un búfer de entrada de 'n' kilobytes\n"
2527 #~ "  -p n, --prebuffer n  cargar n%% del búfer de entrada antes de "
2528 #~ "reproducir\n"
2529 #~ "  -v, --verbose  mostrar progreso y otras informaciones de estado\n"
2530 #~ "  -q, --quiet    no mostrar nada (sin título)\n"
2531 #~ "  -x n, --nth    reproducir cada n-avo bloque\n"
2532 #~ "  -y n, --ntimes repetir cada bloque reproducido 'n' veces\n"
2533 #~ "  -z, --shuffle  reproducción aleatoria\n"
2534 #~ "\n"
2535 #~ "ogg123 saltará a la canción siguiente al recibir SIGINT (Ctrl-C); dos "
2536 #~ "SIGINT \n"
2537 #~ "en 's' milisegundos hacen que ogg123 termine.\n"
2538 #~ " -l, --delay=s  ajusta 's' [milisegundos] (predeterminado 500)\n"
2540 #, fuzzy
2541 #~ msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d"
2542 #~ msgstr "Aviso: granulepos en el flujo %d se decrementa desde "
2544 #, fuzzy
2545 #~ msgid ""
2546 #~ "Theora stream %d:\n"
2547 #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n"
2548 #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
2549 #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
2550 #~ msgstr ""
2551 #~ "Flujo Vorbis %d:\n"
2552 #~ "\tLongitud total de los datos: %ld bytes\n"
2553 #~ "\tLongitud de reproducción: %ldm:%02lds\n"
2554 #~ "\tTasa de bits promedio: %f kbps\n"
2556 #, fuzzy
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "Theora stream %d:\n"
2559 #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n"
2560 #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
2561 #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "Flujo Vorbis %d:\n"
2564 #~ "\tLongitud total de los datos: %ld bytes\n"
2565 #~ "\tLongitud de reproducción: %ldm:%02lds\n"
2566 #~ "\tTasa de bits promedio: %f kbps\n"
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid ""
2570 #~ "Vorbis stream %d:\n"
2571 #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n"
2572 #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
2573 #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
2574 #~ msgstr ""
2575 #~ "Flujo Vorbis %d:\n"
2576 #~ "\tLongitud total de los datos: %ld bytes\n"
2577 #~ "\tLongitud de reproducción: %ldm:%02lds\n"
2578 #~ "\tTasa de bits promedio: %f kbps\n"
2580 #, fuzzy
2581 #~ msgid ""
2582 #~ "Vorbis stream %d:\n"
2583 #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n"
2584 #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
2585 #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
2586 #~ msgstr ""
2587 #~ "Flujo Vorbis %d:\n"
2588 #~ "\tLongitud total de los datos: %ld bytes\n"
2589 #~ "\tLongitud de reproducción: %ldm:%02lds\n"
2590 #~ "\tTasa de bits promedio: %f kbps\n"
2592 #, fuzzy
2593 #~ msgid ""
2594 #~ "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted "
2595 #~ "ogg.\n"
2596 #~ msgstr "Aviso: encontrado vacío en los datos en el offset aproximado "
2598 #, fuzzy
2599 #~ msgid ""
2600 #~ "Usage: \n"
2601 #~ "  vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
2602 #~ "  vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
2603 #~ "  vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
2604 #~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
2605 #~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
2606 #~ "\tcompletely replace the existing set.\n"
2607 #~ "   Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
2608 #~ "   in which case a temporary file will be used.\n"
2609 #~ "   -c can be used to take comments from a specified file\n"
2610 #~ "   instead of stdin.\n"
2611 #~ "   Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
2612 #~ "   will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
2613 #~ "   Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
2614 #~ "   the command line using the -t option. e.g.\n"
2615 #~ "   vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
2616 #~ "   (note that when using this, reading comments from the comment\n"
2617 #~ "   file or stdin is disabled)\n"
2618 #~ "   Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n"
2619 #~ "   rather than converting to the user's character set. This is\n"
2620 #~ "   useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
2621 #~ "   not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
2622 #~ "   cases.\n"
2623 #~ msgstr ""
2624 #~ "Uso: \n"
2625 #~ "  vorbiscomment [-l] fichero.ogg (para listar comentarios)\n"
2626 #~ "  vorbiscomment -a entrada.ogg salida.ogg (para añadir comentarios)\n"
2627 #~ "  vorbiscomment -w entrada.ogg salida.ogg (para modificar comentarios)\n"
2628 #~ "\ten el caso de la escritura, se espera un nuevo grupo de comentarios \n"
2629 #~ "\tcon el formato 'ETIQUETA=valor' desde la entrada estándar. Este grupo\n"
2630 #~ "\treemplazará completamente al existente.\n"
2631 #~ "   Ambas opciones -a y -w sólo pueden tomar un único nombre de fichero,\n"
2632 #~ "   en cuyo caso se usará un fichero temporal.\n"
2633 #~ "   -c puede usarse para leer comentarios de un fichero determinado\n"
2634 #~ "   en lugar de la entrada estándar.\n"
2635 #~ "   Ejemplo: vorbiscomment -a entrada.ogg -c comentarios.txt\n"
2636 #~ "   añadirá comentarios a comentarios.txt para entrada.ogg\n"
2637 #~ "   Finalmente, puede especificar cualquier cantidad de etiquetas a "
2638 #~ "añadir\n"
2639 #~ "   desde la línea de ordenes usando la opción -t. P.ej.\n"
2640 #~ "   vorbiscomment -a entrada.ogg -t \"ARTISTA=Un Tío Feo\" -t \"TITULO=Uno "
2641 #~ "Cualquiera\"\n"
2642 #~ "   (nótese que cuando se usa esta opción la lectura de comentarios desde "
2643 #~ "el fichero de \n"
2644 #~ "   comentarios o la entrada estándar están desactivados)\n"
2645 #~ "   En el modo en bruto (--raw, -R) se leerán y escribirán comentarios en "
2646 #~ "utf8,\n"
2647 #~ "   en vez de convertirlos al juego de caracteres del usuario. Esto es "
2648 #~ "útil para\n"
2649 #~ "   usar vorbiscomments en guiones. Sin embargo, esto no es suficiente "
2650 #~ "para\n"
2651 #~ "   viajes de ida y vuelta (round-tripping) generales de comentarios en "
2652 #~ "todos\n"
2653 #~ "   los casos.\n"
2655 #~ msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n"
2656 #~ msgstr "Imposible convertir comentario a UTF8, no se puede ser añadir\n"
2658 #~ msgid "malloc"
2659 #~ msgstr "malloc"
2661 # "corte" suena más profesional  que "canción" EM
2662 # Lo dejamos en "pista" :-)  -Quique
2663 #~ msgid "Track number:"
2664 #~ msgstr "Pista número: "
2666 #~ msgid "ReplayGain (Track):"
2667 #~ msgstr "Ganancia de Reproducción (Pista):"
2669 #~ msgid "ReplayGain (Album):"
2670 #~ msgstr "Ganancia de Reproducción (Álbum):"
2672 #~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:"
2673 #~ msgstr "Ganancia de Reproducción (Pista) Máximo:"
2675 #~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:"
2676 #~ msgstr "Ganancia de Reproducción (Álbum) Máximo"
2678 #~ msgid "Copyright"
2679 #~ msgstr "Copyright"
2681 #~ msgid "Comment:"
2682 #~ msgstr "Comentario:"
2684 #~ msgid "Version is %d"
2685 #~ msgstr "La versión es %d"
2687 #~ msgid " to "
2688 #~ msgstr " a "
2690 #~ msgid "\n"
2691 #~ msgstr "\n"
2693 # ¿corrupto? EM
2694 #~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n"
2695 #~ msgstr " bytes. ogg corrupto.\n"