Added vorbis-tools.
[vorbis-lancer-gcc.git] / vorbis-tools-1.2.0 / po / uk.po
blob38a575d4403dc87291c065c384c302e97b28df6d
1 # Ukrainian translation to vorbis-tools.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 06:06+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-04-16 16:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ogg123/buffer.c:117
18 #, c-format
19 msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n"
20 msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні malloc_action().\n"
22 #: ogg123/buffer.c:354
23 #, c-format
24 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
25 msgstr ""
26 "Помилка: не вдається розподілити пам'ять при виконанні malloc_buffer_stats"
27 "()\n"
29 #: ogg123/callbacks.c:75
30 msgid "Error: Device not available.\n"
31 msgstr "Помилка: пристрій відсутній.\n"
33 #: ogg123/callbacks.c:78
34 #, c-format
35 msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
36 msgstr "Помилка: %s потребує вказування назви файлу виводу у ключі -f.\n"
38 #: ogg123/callbacks.c:81
39 #, c-format
40 msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n"
41 msgstr "Помилка: непідтримуване значення параметра для пристрою %s.\n"
43 #: ogg123/callbacks.c:85
44 #, c-format
45 msgid "Error: Cannot open device %s.\n"
46 msgstr "Помилка: не вдається відкрити пристрій %s.\n"
48 #: ogg123/callbacks.c:89
49 #, c-format
50 msgid "Error: Device %s failure.\n"
51 msgstr "Помилка: збій пристрою %s.\n"
53 #: ogg123/callbacks.c:92
54 #, c-format
55 msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n"
56 msgstr "Помилка: вихідний файл не може бути переданий пристрою %s.\n"
58 #: ogg123/callbacks.c:95
59 #, c-format
60 msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n"
61 msgstr "Помилка: не вдається відкрити файл %s для записування.\n"
63 #: ogg123/callbacks.c:99
64 #, c-format
65 msgid "Error: File %s already exists.\n"
66 msgstr "Помилка: файл %s вже існує.\n"
68 #: ogg123/callbacks.c:102
69 #, c-format
70 msgid "Error: This error should never happen (%d).  Panic!\n"
71 msgstr "Помилка: ця помилка не повинна ніколи траплятись (%d). Паніка!\n"
73 #: ogg123/callbacks.c:125 ogg123/callbacks.c:130
74 msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
75 msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні new_audio_reopen_arg().\n"
77 #: ogg123/callbacks.c:174
78 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
79 msgstr ""
80 "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні new_print_statistics_arg().\n"
82 #: ogg123/callbacks.c:233
83 msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
84 msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні new_status_message_arg().\n"
86 #: ogg123/callbacks.c:279 ogg123/callbacks.c:298 ogg123/callbacks.c:335
87 #: ogg123/callbacks.c:354
88 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
89 msgstr ""
90 "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні decoder_buffered_metadata_callback"
91 "().\n"
93 #: ogg123/cfgfile_options.c:55
94 msgid "System error"
95 msgstr "Системна помилка"
97 #: ogg123/cfgfile_options.c:58
98 #, c-format
99 msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
100 msgstr "=== Помилка аналізу: %s у рядку %d з %s (%s)\n"
102 #: ogg123/cfgfile_options.c:134
103 msgid "Name"
104 msgstr "Назва"
106 #: ogg123/cfgfile_options.c:137
107 msgid "Description"
108 msgstr "Опис"
110 #: ogg123/cfgfile_options.c:140
111 msgid "Type"
112 msgstr "Тип"
114 #: ogg123/cfgfile_options.c:143
115 msgid "Default"
116 msgstr "Типово"
118 #: ogg123/cfgfile_options.c:169
119 #, c-format
120 msgid "none"
121 msgstr "none"
123 #: ogg123/cfgfile_options.c:172
124 #, c-format
125 msgid "bool"
126 msgstr "bool"
128 #: ogg123/cfgfile_options.c:175
129 #, c-format
130 msgid "char"
131 msgstr "char"
133 #: ogg123/cfgfile_options.c:178
134 #, c-format
135 msgid "string"
136 msgstr "string"
138 #: ogg123/cfgfile_options.c:181
139 #, c-format
140 msgid "int"
141 msgstr "int"
143 #: ogg123/cfgfile_options.c:184
144 #, c-format
145 msgid "float"
146 msgstr "float"
148 #: ogg123/cfgfile_options.c:187
149 #, c-format
150 msgid "double"
151 msgstr "double"
153 #: ogg123/cfgfile_options.c:190
154 #, c-format
155 msgid "other"
156 msgstr "інший"
158 #: ogg123/cfgfile_options.c:196
159 msgid "(NULL)"
160 msgstr "(NULL)"
162 #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:554 oggenc/oggenc.c:559
163 #: oggenc/oggenc.c:564 oggenc/oggenc.c:569 oggenc/oggenc.c:574
164 #: oggenc/oggenc.c:579
165 msgid "(none)"
166 msgstr "(немає)"
168 #: ogg123/cfgfile_options.c:429
169 msgid "Success"
170 msgstr "Успішно завершено"
172 #: ogg123/cfgfile_options.c:433
173 msgid "Key not found"
174 msgstr "Ключ не знайдено"
176 #: ogg123/cfgfile_options.c:435
177 msgid "No key"
178 msgstr "Немає ключа"
180 #: ogg123/cfgfile_options.c:437
181 msgid "Bad value"
182 msgstr "Неправильне значення"
184 #: ogg123/cfgfile_options.c:439
185 msgid "Bad type in options list"
186 msgstr "Неправильний тип у списку параметрів"
188 #: ogg123/cfgfile_options.c:441
189 msgid "Unknown error"
190 msgstr "Невідома помилка"
192 #: ogg123/cmdline_options.c:83
193 msgid "Internal error parsing command line options.\n"
194 msgstr "Внутрішня помилка при аналізі параметрів командного рядка.\n"
196 #: ogg123/cmdline_options.c:90
197 #, c-format
198 msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
199 msgstr "Розмір вхідного буфера менше мінімального - %dкБ."
201 #: ogg123/cmdline_options.c:102
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
205 "=== Option was: %s\n"
206 msgstr ""
207 "=== Помилка \"%s\" під час аналізу параметрів конфігурації командного "
208 "рядка.\n"
209 "=== Помилку спричинив параметр: %s\n"
211 #: ogg123/cmdline_options.c:109
212 #, c-format
213 msgid "Available options:\n"
214 msgstr "Доступні параметри:\n"
216 #: ogg123/cmdline_options.c:118
217 #, c-format
218 msgid "=== No such device %s.\n"
219 msgstr "=== Пристрій %s не існує.\n"
221 #: ogg123/cmdline_options.c:138
222 #, c-format
223 msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
224 msgstr "=== Драйвер %s не є драйвером файлу виводу.\n"
226 #: ogg123/cmdline_options.c:143
227 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
228 msgstr "=== Не можна вказувати файл виводу без вказування драйвера.\n"
230 #: ogg123/cmdline_options.c:162
231 #, c-format
232 msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
233 msgstr "=== Некоректний формат параметра: %s.\n"
235 #: ogg123/cmdline_options.c:177
236 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
237 msgstr "--- Неправильне значення пре-буфера. Допустимий діапазон 0-100.\n"
239 #: ogg123/cmdline_options.c:201
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "ogg123 from %s %s"
242 msgstr "ogg123 з %s %s\n"
244 #: ogg123/cmdline_options.c:208
245 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
246 msgstr "--- Відтворити кожен 0-й фрагмент неможливо!\n"
248 #: ogg123/cmdline_options.c:216
249 msgid ""
250 "--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
251 "--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
252 msgstr ""
253 "--- Не можна відтворити фрагмент 0 разів.\n"
254 "--- Для виконання перевірочного декодування, використовуйте драйвер виводу "
255 "null.\n"
257 #: ogg123/cmdline_options.c:232
258 #, c-format
259 msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
260 msgstr "--- Не вдається відкрити файл списку відтворення %s. Пропущений.\n"
262 #: ogg123/cmdline_options.c:248
263 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
264 msgstr ""
266 #: ogg123/cmdline_options.c:261
267 #, c-format
268 msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
269 msgstr "--- Вказаний у конфігурації драйвер %s - неправильний.\n"
271 #: ogg123/cmdline_options.c:271
272 msgid ""
273 "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. "
274 "Exiting.\n"
275 msgstr ""
276 "=== Не вдається завантажити типовий драйвер, а у конфігураційному файлі "
277 "драйвер не визначений. Завершення роботи.\n"
279 #: ogg123/cmdline_options.c:292
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "ogg123 from %s %s\n"
283 " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
284 "\n"
285 msgstr ""
287 #: ogg123/cmdline_options.c:295
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Usage: ogg123 [options] file ...\n"
291 "Play Ogg audio files and network streams.\n"
292 "\n"
293 msgstr ""
295 #: ogg123/cmdline_options.c:298
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Available codecs: "
298 msgstr "Доступні параметри:\n"
300 #: ogg123/cmdline_options.c:301
301 #, c-format
302 msgid "FLAC, "
303 msgstr ""
305 #: ogg123/cmdline_options.c:305
306 #, c-format
307 msgid "Speex, "
308 msgstr ""
310 #: ogg123/cmdline_options.c:308
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Ogg Vorbis.\n"
314 "\n"
315 msgstr ""
317 #: ogg123/cmdline_options.c:310
318 #, c-format
319 msgid "Output options\n"
320 msgstr ""
322 #: ogg123/cmdline_options.c:311
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "  -d dev, --device dev    Use output device \"dev\". Available devices:\n"
326 msgstr ""
328 #: ogg123/cmdline_options.c:313
329 #, c-format
330 msgid "Live:"
331 msgstr ""
333 #: ogg123/cmdline_options.c:322
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "File:"
336 msgstr "Файл: %s"
338 #: ogg123/cmdline_options.c:331
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "  -f file, --file file    Set the output filename for a file device\n"
342 "                          previously specified with --device.\n"
343 msgstr ""
345 #: ogg123/cmdline_options.c:334
346 #, c-format
347 msgid "  --audio-buffer n        Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n"
348 msgstr ""
350 #: ogg123/cmdline_options.c:335
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "  -o k:v, --device-option k:v\n"
354 "                          Pass special option 'k' with value 'v' to the\n"
355 "                          device previously specified with --device. See\n"
356 "                          the ogg123 man page for available device options.\n"
357 msgstr ""
359 #: ogg123/cmdline_options.c:341
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Playlist options\n"
362 msgstr "Доступні параметри:\n"
364 #: ogg123/cmdline_options.c:342
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "  -@ file, --list file    Read playlist of files and URLs from \"file\"\n"
368 msgstr ""
370 #: ogg123/cmdline_options.c:343
371 #, c-format
372 msgid "  -r, --repeat            Repeat playlist indefinitely\n"
373 msgstr ""
375 #: ogg123/cmdline_options.c:344
376 #, c-format
377 msgid "  -R, --remote            Use remote control interface\n"
378 msgstr ""
380 #: ogg123/cmdline_options.c:345
381 #, c-format
382 msgid "  -z, --shuffle           Shuffle list of files before playing\n"
383 msgstr ""
385 #: ogg123/cmdline_options.c:346
386 #, c-format
387 msgid "  -Z, --random            Play files randomly until interrupted\n"
388 msgstr ""
390 #: ogg123/cmdline_options.c:349
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "Input options\n"
393 msgstr "Вхідні дані не у форматі ogg.\n"
395 #: ogg123/cmdline_options.c:350
396 #, c-format
397 msgid "  -b n, --buffer n        Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
398 msgstr ""
400 #: ogg123/cmdline_options.c:351
401 #, c-format
402 msgid "  -p n, --prebuffer n     Load n%% of the input buffer before playing\n"
403 msgstr ""
405 #: ogg123/cmdline_options.c:354
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Decode options\n"
408 msgstr "Опис"
410 #: ogg123/cmdline_options.c:355
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "  -k n, --skip n          Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
414 msgstr ""
416 #: ogg123/cmdline_options.c:356
417 #, c-format
418 msgid "  -K n, --end n           End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
419 msgstr ""
421 #: ogg123/cmdline_options.c:357
422 #, c-format
423 msgid "  -x n, --nth n           Play every 'n'th block\n"
424 msgstr ""
426 #: ogg123/cmdline_options.c:358
427 #, c-format
428 msgid "  -y n, --ntimes n        Repeat every played block 'n' times\n"
429 msgstr ""
431 #: ogg123/cmdline_options.c:361 vorbiscomment/vcomment.c:399
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Miscellaneous options\n"
434 msgstr "Доступні параметри:\n"
436 #: ogg123/cmdline_options.c:362
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "  -l s, --delay s         Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n"
440 "                          will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n"
441 "                          and will terminate if two SIGINTs are received\n"
442 "                          within the specified timeout 's'. (default 500)\n"
443 msgstr ""
445 #: ogg123/cmdline_options.c:367 vorbiscomment/vcomment.c:406
446 #, c-format
447 msgid "  -h, --help              Display this help\n"
448 msgstr ""
450 #: ogg123/cmdline_options.c:368
451 #, c-format
452 msgid "  -q, --quiet             Don't display anything (no title)\n"
453 msgstr ""
455 #: ogg123/cmdline_options.c:369
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "  -v, --verbose           Display progress and other status information\n"
459 msgstr ""
461 #: ogg123/cmdline_options.c:370
462 #, c-format
463 msgid "  -V, --version           Display ogg123 version\n"
464 msgstr ""
466 #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:214
467 #: ogg123/oggvorbis_format.c:95
468 #, c-format
469 msgid "Error: Out of memory.\n"
470 msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті.\n"
472 #: ogg123/format.c:82
473 #, c-format
474 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
475 msgstr ""
476 "Помилка: не вдається розподілити пам'ять при виконанні malloc_decoder_stats"
477 "()\n"
479 #: ogg123/http_transport.c:144
480 msgid "Error: Could not set signal mask."
481 msgstr "Помилка: не вдається встановити маску сигналу."
483 #: ogg123/http_transport.c:201
484 msgid "Error: Unable to create input buffer.\n"
485 msgstr "Помилка: не вдається створити вхідний буфер.\n"
487 #: ogg123/ogg123.c:82
488 msgid "default output device"
489 msgstr "типовий пристрій виводу"
491 #: ogg123/ogg123.c:84
492 msgid "shuffle playlist"
493 msgstr "перемішати список програвання"
495 #: ogg123/ogg123.c:86
496 msgid "repeat playlist forever"
497 msgstr ""
499 #: ogg123/ogg123.c:232
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Could not skip to %f in audio stream."
502 msgstr "Не вдається пропустити %f секунд звуку."
504 #: ogg123/ogg123.c:378
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "\n"
508 "Audio Device:   %s"
509 msgstr ""
510 "\n"
511 "Звуковий пристрій:   %s"
513 #: ogg123/ogg123.c:379
514 #, c-format
515 msgid "Author:   %s"
516 msgstr "Автор:   %s"
518 #: ogg123/ogg123.c:380
519 #, c-format
520 msgid "Comments: %s"
521 msgstr "Коментарі: %s"
523 #: ogg123/ogg123.c:424 ogg123/playlist.c:160
524 #, c-format
525 msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
526 msgstr "Попередження: не вдається прочитати каталог %s.\n"
528 #: ogg123/ogg123.c:460
529 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
530 msgstr "Помилка: не вдається створити буфер для звуку.\n"
532 #: ogg123/ogg123.c:557
533 #, c-format
534 msgid "No module could be found to read from %s.\n"
535 msgstr "Не знайдені модулі для читання файлу з %s.\n"
537 #: ogg123/ogg123.c:562
538 #, c-format
539 msgid "Cannot open %s.\n"
540 msgstr "Не вдається відкрити %s.\n"
542 #: ogg123/ogg123.c:568
543 #, c-format
544 msgid "The file format of %s is not supported.\n"
545 msgstr "Формат файлу %s не підтримується.\n"
547 #: ogg123/ogg123.c:578
548 #, c-format
549 msgid "Error opening %s using the %s module.  The file may be corrupted.\n"
550 msgstr ""
551 "Помилка відкривання %s використовуючи модуль %s. Можливо, файл пошкоджений.\n"
553 #: ogg123/ogg123.c:597
554 #, c-format
555 msgid "Playing: %s"
556 msgstr "Відтворення: %s"
558 #: ogg123/ogg123.c:608
559 #, c-format
560 msgid "Could not skip %f seconds of audio."
561 msgstr "Не вдається пропустити %f секунд звуку."
563 #: ogg123/ogg123.c:663
564 msgid "Error: Decoding failure.\n"
565 msgstr "Помилка: помилка декодування.\n"
567 #: ogg123/ogg123.c:742
568 msgid "Done."
569 msgstr "Завершено."
571 #: ogg123/oggvorbis_format.c:157
572 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
573 msgstr "--- Пропуск у потокові; можливо нічого страшного\n"
575 #: ogg123/oggvorbis_format.c:163
576 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
577 msgstr "=== Бібліотека Vorbіs сповістила про помилку потоку.\n"
579 #: ogg123/oggvorbis_format.c:310
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
582 msgstr "Бітовий потік - %d канал, %ldГц"
584 #: ogg123/oggvorbis_format.c:315
585 #, c-format
586 msgid "Vorbis format: Version %d"
587 msgstr ""
589 #: ogg123/oggvorbis_format.c:319
590 #, c-format
591 msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
592 msgstr ""
593 "Значення щільності потоку бітів: верхнє=%ld номінальне=%ld нижнє=%ld вікно=%"
594 "ld"
596 #: ogg123/oggvorbis_format.c:327
597 #, c-format
598 msgid "Encoded by: %s"
599 msgstr "Кодування: %s"
601 #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57
602 #, c-format
603 msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n"
604 msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні create_playlist_member().\n"
606 #: ogg123/playlist.c:222
607 #, c-format
608 msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
609 msgstr ""
610 "Попередження зі списку відтворення %s: не вдається прочитати каталог %s.\n"
612 #: ogg123/playlist.c:267 ogg123/playlist.c:279
613 #, c-format
614 msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n"
615 msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні playlist_to_array().\n"
617 #: ogg123/status.c:60
618 #, c-format
619 msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
620 msgstr "%sПре-читання до %.1f%%"
622 #: ogg123/status.c:65
623 #, c-format
624 msgid "%sPaused"
625 msgstr "%sПауза"
627 #: ogg123/status.c:69
628 #, c-format
629 msgid "%sEOS"
630 msgstr "%sКінець потоку"
632 #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236
633 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301
634 #, c-format
635 msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
636 msgstr "Помилка розподілу пам'яті при виконанні stats_init()\n"
638 #: ogg123/status.c:211
639 #, c-format
640 msgid "File: %s"
641 msgstr "Файл: %s"
643 #: ogg123/status.c:217
644 #, c-format
645 msgid "Time: %s"
646 msgstr "Час: %s"
648 #: ogg123/status.c:245
649 #, c-format
650 msgid "of %s"
651 msgstr "з %s"
653 #: ogg123/status.c:265
654 #, c-format
655 msgid "Avg bitrate: %5.1f"
656 msgstr "Середн. потік біт: %5.1f"
658 #: ogg123/status.c:271
659 #, c-format
660 msgid " Input Buffer %5.1f%%"
661 msgstr " Вхідний буфер %5.1f%%"
663 #: ogg123/status.c:290
664 #, c-format
665 msgid " Output Buffer %5.1f%%"
666 msgstr " Вихідний буфер %5.1f%%"
668 #: ogg123/transport.c:71
669 #, c-format
670 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
671 msgstr ""
672 "Помилка: не вдається розподілити пам'ять при виконанні "
673 "malloc_data_source_stats()\n"
675 #: oggdec/oggdec.c:50
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "oggdec from %s %s\n"
678 msgstr "ogg123 з %s %s\n"
680 #: oggdec/oggdec.c:56 ogginfo/ogginfo2.c:972
681 #, c-format
682 msgid ""
683 " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
684 "\n"
685 msgstr ""
687 #: oggenc/audio.c:47
688 msgid "WAV file reader"
689 msgstr "Читання файлів WAV"
691 #: oggenc/audio.c:48
692 msgid "AIFF/AIFC file reader"
693 msgstr "Читання файлів AIFF/AIFC"
695 #: oggenc/audio.c:50
696 #, fuzzy
697 msgid "FLAC file reader"
698 msgstr "Читання файлів WAV"
700 #: oggenc/audio.c:51
701 #, fuzzy
702 msgid "Ogg FLAC file reader"
703 msgstr "Читання файлів WAV"
705 #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:421
706 #, c-format
707 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
708 msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файлу при читанні заголовку WAV\n"
710 #: oggenc/audio.c:139
711 #, c-format
712 msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
713 msgstr "Пропускається фрагмент типу \"%s\", довжина %d\n"
715 #: oggenc/audio.c:165
716 #, c-format
717 msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
718 msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файла у фрагменті AIFF\n"
720 #: oggenc/audio.c:251
721 #, c-format
722 msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
723 msgstr "Попередження: у файлі AIFF не знайдено загальний фрагмент\n"
725 #: oggenc/audio.c:257
726 #, c-format
727 msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
728 msgstr "Попередження: обрізаний загальний фрагмент у заголовку AIFF\n"
730 #: oggenc/audio.c:265
731 #, c-format
732 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
733 msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файлу при читанні заголовку AIFF\n"
735 #: oggenc/audio.c:280
736 #, c-format
737 msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
738 msgstr "Попередження: заголовок AIFF-C обрізаний.\n"
740 #: oggenc/audio.c:294
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
743 msgstr "Попередження: неможливо обробити стиснений AIFF-C\n"
745 #: oggenc/audio.c:301
746 #, c-format
747 msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
748 msgstr "Попередження: у файлі AIFF не знайдено SSND-фрагмент\n"
750 #: oggenc/audio.c:307
751 #, c-format
752 msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
753 msgstr "Попередження: у заголовку AIFF пошкоджений SSND-фрагмент\n"
755 #: oggenc/audio.c:313
756 #, c-format
757 msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
758 msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файлу при читанні заголовку AIFF\n"
760 #: oggenc/audio.c:350
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid ""
763 "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
764 " Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
765 msgstr ""
766 "Попередження: OggEnc не підтримує цей тип AIFF/AIFC файлу\n"
767 " Повинен бути 8-бітний чи 16-бітний PCM.\n"
769 #: oggenc/audio.c:404
770 #, c-format
771 msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
772 msgstr "Попередження: формат фрагменту у заголовку WAV не розпізнаний\n"
774 #: oggenc/audio.c:416
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
778 " Trying to read anyway (may not work)...\n"
779 msgstr ""
780 "Попередження: НЕПРАВИЛЬНИЙ формат фрагменту у заголовку wav.\n"
781 " Але робиться спроба прочитати (може не спрацювати)...\n"
783 #: oggenc/audio.c:453
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid ""
786 "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
787 " or type 3 floating point PCM)\n"
788 msgstr ""
789 "ПОМИЛКА: непідтримуваний тип wav файлу (повинен бути стандартним\n"
790 "PCM або PCM типу 3 з плаваючою крапкою)\n"
792 #: oggenc/audio.c:462
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n"
796 "The software that created this file is incorrect.\n"
797 msgstr ""
799 #: oggenc/audio.c:524
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid ""
802 "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n"
803 "or floating point PCM)\n"
804 msgstr ""
805 "ПОМИЛКА: непідтримуваний підформат wav файлу (повинен бути 16-бітним\n"
806 "PCM або PCM з плаваючою крапкою)\n"
808 #: oggenc/audio.c:600
809 #, c-format
810 msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
811 msgstr ""
813 #: oggenc/audio.c:606
814 #, c-format
815 msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
816 msgstr ""
818 #: oggenc/audio.c:708
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please "
822 "report this.\n"
823 msgstr ""
824 "ПОМИЛКА: Від ресемплера отримане нульове число семплів. Повідомте про "
825 "помилку автору.\n"
827 #: oggenc/audio.c:726
828 #, c-format
829 msgid "Couldn't initialise resampler\n"
830 msgstr "Не вдається ініціалізувати ресемплер\n"
832 #: oggenc/encode.c:64
833 #, c-format
834 msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
835 msgstr "Встановлення додаткового параметра кодувальника \"%s\" у значення %s\n"
837 #: oggenc/encode.c:101
838 #, c-format
839 msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
840 msgstr "Змінено нижню межу частоти з %f кГц на %f кГц\n"
842 #: oggenc/encode.c:104
843 #, c-format
844 msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
845 msgstr "Нерозпізнаний додатковий параметр \"%s\"\n"
847 #: oggenc/encode.c:111
848 #, c-format
849 msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n"
850 msgstr ""
852 #: oggenc/encode.c:115 oggenc/encode.c:252
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n"
856 msgstr ""
858 #: oggenc/encode.c:174
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid ""
861 "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support "
862 "more)\n"
863 msgstr ""
864 "255 каналів повинно вистачити для усіх. (Вибачте, але vorbis не підтримує "
865 "більшу кількість)\n"
867 #: oggenc/encode.c:182
868 #, c-format
869 msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
870 msgstr ""
871 "Для запиту мінімальної чи максимальної щільності потоку бітів вимагається --"
872 "managed\n"
874 #: oggenc/encode.c:200
875 #, c-format
876 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
877 msgstr "Помилка режиму ініціалізації: неправильні параметри для якості\n"
879 #: oggenc/encode.c:245
880 #, c-format
881 msgid "Set optional hard quality restrictions\n"
882 msgstr ""
884 #: oggenc/encode.c:247
885 #, c-format
886 msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
887 msgstr ""
889 #: oggenc/encode.c:263
890 #, c-format
891 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
892 msgstr ""
893 "Помилка режиму ініціалізації: неправильні параметри для щільності потоку "
894 "бітів\n"
896 #: oggenc/encode.c:330 oggenc/encode.c:352
897 msgid "Failed writing header to output stream\n"
898 msgstr "Помилка при записуванні заголовку у потік виводу\n"
900 #: oggenc/encode.c:426
901 msgid "Failed writing data to output stream\n"
902 msgstr "Помилка при записуванні даних у потік виводу\n"
904 #: oggenc/encode.c:472
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c "
907 msgstr "\t[%5.1f%%] [залишилось %2dm%.2ds] %c"
909 #: oggenc/encode.c:482
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c "
912 msgstr "\tКодування [готово %2dm%.2ds] %c"
914 #: oggenc/encode.c:500
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "\n"
918 "\n"
919 "Done encoding file \"%s\"\n"
920 msgstr ""
921 "\n"
922 "\n"
923 "Кодування файлу завершено \"%s\"\n"
925 #: oggenc/encode.c:502
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "\n"
929 "\n"
930 "Done encoding.\n"
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "\n"
934 "Кодування завершено.\n"
936 #: oggenc/encode.c:506
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "\n"
940 "\tFile length:  %dm %04.1fs\n"
941 msgstr ""
942 "\n"
943 "\tДовжина файлу:     %dхв %04.1fс\n"
945 #: oggenc/encode.c:510
946 #, c-format
947 msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
948 msgstr "\tЗалишилось часу:   %dхв %04.1fс\n"
950 #: oggenc/encode.c:513
951 #, c-format
952 msgid "\tRate:         %.4f\n"
953 msgstr "\tСтиснення:         %.4f\n"
955 #: oggenc/encode.c:514
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
959 "\n"
960 msgstr ""
961 "\tСередня щільність: %.1f кбіт/с\n"
962 "\n"
964 #: oggenc/encode.c:551
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Encoding %s%s%s to \n"
968 "         %s%s%s \n"
969 "at average bitrate %d kbps "
970 msgstr ""
971 "Кодування %s%s%s у \n"
972 "         %s%s%s \n"
973 "з середньою щільністю %d кбіт/с "
975 #: oggenc/encode.c:553 oggenc/encode.c:560 oggenc/encode.c:568
976 #: oggenc/encode.c:575 oggenc/encode.c:581
977 msgid "standard input"
978 msgstr "стандартний ввід"
980 #: oggenc/encode.c:554 oggenc/encode.c:561 oggenc/encode.c:569
981 #: oggenc/encode.c:576 oggenc/encode.c:582
982 msgid "standard output"
983 msgstr "стандартний вивід"
985 #: oggenc/encode.c:559
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Encoding %s%s%s to \n"
989 "         %s%s%s \n"
990 "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
991 msgstr ""
992 "Кодування %s%s%s у \n"
993 "         %s%s%s \n"
994 "з приблизною щільністю %d кбіт/с (увімкнено кодування з VBR)\n"
996 #: oggenc/encode.c:567
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Encoding %s%s%s to \n"
1000 "         %s%s%s \n"
1001 "at quality level %2.2f using constrained VBR "
1002 msgstr ""
1003 "Кодування %s%s%s у \n"
1004 "         %s%s%s \n"
1005 "з рівнем якості %2.2f з використанням обмеженого VBR "
1007 #: oggenc/encode.c:574
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Encoding %s%s%s to \n"
1011 "         %s%s%s \n"
1012 "at quality %2.2f\n"
1013 msgstr ""
1014 "Кодування %s%s%s у \n"
1015 "         %s%s%s \n"
1016 "з якістю %2.2f\n"
1018 #: oggenc/encode.c:580
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Encoding %s%s%s to \n"
1022 "         %s%s%s \n"
1023 "using bitrate management "
1024 msgstr ""
1025 "Кодування %s%s%s у \n"
1026 "         %s%s%s \n"
1027 "з використанням керування щільністю бітів "
1029 #: oggenc/oggenc.c:103
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "%s%s\n"
1033 "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
1034 msgstr ""
1035 "%s%s\n"
1036 "ПОМИЛКА: Не вказані вхідні файли. Для отримання довідки використовуйте -h.\n"
1038 #: oggenc/oggenc.c:118
1039 #, c-format
1040 msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
1041 msgstr ""
1042 "ПОМИЛКА: Вказано декілька файлів, але використовується стандартний ввід\n"
1044 #: oggenc/oggenc.c:125
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -"
1048 "n\n"
1049 msgstr ""
1050 "ПОМИЛКА: Декілька вхідних файлів при вказаній назві вхідного файлу: "
1051 "рекомендується використовувати -n\n"
1053 #: oggenc/oggenc.c:184
1054 #, c-format
1055 msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
1056 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s\n"
1058 #: oggenc/oggenc.c:200
1059 #, fuzzy
1060 msgid "RAW file reader"
1061 msgstr "Читання файлів WAV"
1063 #: oggenc/oggenc.c:217
1064 #, c-format
1065 msgid "Opening with %s module: %s\n"
1066 msgstr "Відкривається %s модулем: %s\n"
1068 #: oggenc/oggenc.c:226
1069 #, c-format
1070 msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
1071 msgstr "ПОМИЛКА: Вхідний файл \"%s\" має непідтримуваний формат\n"
1073 #: oggenc/oggenc.c:277
1074 #, c-format
1075 msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n"
1076 msgstr ""
1077 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вказана назва файлу, використовується \"default.ogg\"\n"
1079 #: oggenc/oggenc.c:285
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
1083 msgstr ""
1084 "ПОМИЛКА: Не вдається створити необхідні каталоги для файлу виводу \"%s\"\n"
1086 #: oggenc/oggenc.c:292
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n"
1089 msgstr "Назва вхідного файлу не може співпадати з назвою файлу виводу\n"
1091 #: oggenc/oggenc.c:303
1092 #, c-format
1093 msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
1094 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдається відкрити файл виводу \"%s\": %s\n"
1096 #: oggenc/oggenc.c:333
1097 #, c-format
1098 msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
1099 msgstr "Зміна частоти вхідних файлів з %d Гц до %d Гц\n"
1101 #: oggenc/oggenc.c:340
1102 #, c-format
1103 msgid "Downmixing stereo to mono\n"
1104 msgstr "Змішування стерео у моно\n"
1106 #: oggenc/oggenc.c:343
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n"
1109 msgstr "ПОМИЛКА: Змішування сигналів можливе лише зі стерео у моно\n"
1111 #: oggenc/oggenc.c:351
1112 #, c-format
1113 msgid "Scaling input to %f\n"
1114 msgstr ""
1116 #: oggenc/oggenc.c:394
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid ""
1119 "%s%s\n"
1120 "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n"
1121 "\n"
1122 "OPTIONS:\n"
1123 " General:\n"
1124 " -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
1125 " -h, --help           Print this help text\n"
1126 " -v, --version        Print the version number\n"
1127 " -k, --skeleton       Adds an Ogg Skeleton bitstream\n"
1128 " -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
1129 " -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
1130 " -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
1131 " -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
1132 " --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
1133 " -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
1134 "                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
1135 "                      argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
1136 "                      encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
1137 "                      See the --managed option to use a managed bitrate\n"
1138 "                      targetting the selected bitrate.\n"
1139 " --managed            Enable the bitrate management engine. This will allow\n"
1140 "                      much greater control over the precise bitrate(s) "
1141 "used,\n"
1142 "                      but encoding will be much slower. Don't use it unless\n"
1143 "                      you have a strong need for detailed control over\n"
1144 "                      bitrate, such as for streaming.\n"
1145 " -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
1146 "                      encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
1147 "                      automatically enable managed bitrate mode (see\n"
1148 "                      --managed).\n"
1149 " -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
1150 "                      streaming applications. Using this will automatically\n"
1151 "                      enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
1152 " --advanced-encode-option option=value\n"
1153 "                      Sets an advanced encoder option to the given value.\n"
1154 "                      The valid options (and their values) are documented\n"
1155 "                      in the man page supplied with this program. They are\n"
1156 "                      for advanced users only, and should be used with\n"
1157 "                      caution.\n"
1158 " -q, --quality        Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n"
1159 "                      high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
1160 "                      This is the normal mode of operation.\n"
1161 "                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
1162 "                      The default quality level is 3.\n"
1163 " --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
1164 " --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
1165 "                      input.\n"
1166 " -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
1167 "                      multiple files, this will be incremented for each\n"
1168 "                      stream after the first.\n"
1169 " --discard-comments   Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
1170 "                      being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
1171 "\n"
1172 " Naming:\n"
1173 " -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
1174 " -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
1175 "                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track "
1176 "number,\n"
1177 "                      and date, respectively (see below for specifying "
1178 "these).\n"
1179 "                      %%%% gives a literal %%.\n"
1180 " -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to "
1181 "the\n"
1182 "                      -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
1183 " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
1184 "                      characters specified. If this string is shorter than "
1185 "the\n"
1186 "                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
1187 "                      characters are just removed.\n"
1188 "                      Default settings for the above two arguments are "
1189 "platform\n"
1190 "                      specific.\n"
1191 " -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may be\n"
1192 "                      used multiple times. The argument should be in the\n"
1193 "                      format \"tag=value\".\n"
1194 " -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
1195 " -N, --tracknum       Track number for this track\n"
1196 " -t, --title          Title for this track\n"
1197 " -l, --album          Name of album\n"
1198 " -a, --artist         Name of artist\n"
1199 " -G, --genre          Genre of track\n"
1200 "                      If multiple input files are given, then multiple\n"
1201 "                      instances of the previous five arguments will be "
1202 "used,\n"
1203 "                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
1204 "                      specified than files, OggEnc will print a warning, "
1205 "and\n"
1206 "                      reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
1207 "                      track numbers are given, the remaining files will be\n"
1208 "                      unnumbered. For the others, the final tag will be "
1209 "reused\n"
1210 "                      for all others without warning (so you can specify a "
1211 "date\n"
1212 "                      once, for example, and have it used for all the "
1213 "files)\n"
1214 "\n"
1215 "INPUT FILES:\n"
1216 " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or "
1217 "AIFF/C\n"
1218 " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. "
1219 "Files\n"
1220 "  may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
1221 " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, "
1222 "which\n"
1223 " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless "
1224 "additional\n"
1225 " parameters for raw mode are specified.\n"
1226 " You can specify taking the file from stdin by using - as the input "
1227 "filename.\n"
1228 " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
1229 " with -o\n"
1230 "\n"
1231 msgstr ""
1232 "%s%s\n"
1233 "Використання: oggenc [параметри] input.wav [...]\n"
1234 "\n"
1235 "ПАРАМЕТРИ:\n"
1236 " Загальні:\n"
1237 " -Q, --quiet          Не виводити у потік помилок\n"
1238 " -h, --help           Виводить цю довідку\n"
1239 " -r, --raw            Необроблений режим. Вхідні файли читаються як дані "
1240 "PCM\n"
1241 " -B, --raw-bits=n     Число біт/семпл для необробленого вводу. Типово - 16\n"
1242 " -C, --raw-chan=n     Число каналів для необробленого вводу. Типово - 2\n"
1243 " -R, --raw-rate=n     Число семплів/с для необробленого вводу. Типово - "
1244 "44100\n"
1245 " --raw-endianness     1 для bigendian, 0 для little (типово - 0)\n"
1246 " -b, --bitrate        Номінальна щільність бітів для кодування. Намагається\n"
1247 "                      кодувати з вказаною щільністю. Очікує аргумент із\n"
1248 "                      зазначенням щільності у кбіт/с. Використовується\n"
1249 "                      механізм керування щільністю бітів, не рекомендується\n"
1250 "                      для більшості користувачів.\n"
1251 "                      Параметр -q, --quality є кращою альтернативою.\n"
1252 " -m, --min-bitrate    Мінімальна щільність бітів (у кбіт/с). Корисно при\n"
1253 "                      кодуванні для каналу постійного розміру.\n"
1254 " -M, --max-bitrate    Максимальна щільність бітів (у кбіт/с). Корисно для\n"
1255 "                      потокових прикладних програм.\n"
1256 " -q, --quality        Якість від 0 (низька) до 10 (висока), замість \n"
1257 "                      вказування певної цільності бітів. Це звичайний "
1258 "режим.\n"
1259 "                      Допускається дробове значення якості (наприклад, "
1260 "2.75)\n"
1261 "                      Значення -1 також допускається, але не забезпечує\n"
1262 "                      належної якості.\n"
1263 " --resample n         Змінює частоту вхідних даних до значення n (Гц)\n"
1264 " --downmix            Змішує стерео у моно. Допустимо лише для вхідного\n"
1265 "                      сигналу у стерео форматі.\n"
1266 " -s, --serial         Вказує серійний номер потоку. Якщо кодується декілька\n"
1267 "                      файлів, це значення автоматично збільшується на 1 для\n"
1268 "                      кожного наступного файлу.\n"
1269 "\n"
1270 " Присвоєння назв:\n"
1271 " -o, --output=fn      Записує файл у fn (можливе лише з одним вхідним "
1272 "файлом)\n"
1273 " -n, --names=string   Створити назви файлів за шаблоном з рядка string, де\n"
1274 "                      %%a, %%t, %%l, %%n, %%d замінюються на ім'я артиста,\n"
1275 "                      назву, альбом, номер доріжки, та дату (спосіб їх\n"
1276 "                      вказування дивіться нижче).\n"
1277 "                      %%%% перетворюється в літерал %%.\n"
1278 " -X, --name-remove=s  Видаляє певні символи з параметрів рядка формату -n\n"
1279 "                      Корисно для створення коректних назв файлів.\n"
1280 " -P, --name-replace=s Замінює символи, видалені з використанням --name-"
1281 "remove,\n"
1282 "                      на вказані символи. Якщо цей рядок коротший ніж рядок "
1283 "у\n"
1284 "                      --name-remove, або взагалі не вказаний, символи "
1285 "просто\n"
1286 "                      видаляються.\n"
1287 "                      Типові значення для двох наведених вище параметрів\n"
1288 "                      від платформи.\n"
1289 " -c, --comment=c      Додає вказаний рядок у якості додаткового коментарю.\n"
1290 "                      Може використовуватись декілька разів.\n"
1291 " -d, --date           Дата доріжки (зазвичай дата створення)\n"
1292 " -N, --tracknum       Номер цієї доріжки\n"
1293 " -t, --title          Заголовок цієї доріжки\n"
1294 " -l, --album          Назва альбому\n"
1295 " -a, --artist         Ім'я виконавця\n"
1296 " -G, --genre          Жанр доріжки\n"
1297 "                      Якщо вказано декілька вхідних файлів, тоді декілька\n"
1298 "                      екземплярів попередніх 5-ти параметрів, будуть\n"
1299 "                      використовуватись у тому самому порядку, у якому "
1300 "вони,\n"
1301 "                      наведені. Якщо заголовків вказано менше ніж файлів,\n"
1302 "                      OggEnc виведе попередження, та буде використовувати\n"
1303 "                      останнє значення до решти файлів. Якщо вказано\n"
1304 "                      недостатньо номерів доріжок, решта фалів не будуть\n"
1305 "                      пронумеровані. Для всіх інших, буде використовуватись\n"
1306 "                      останнє значення без будь-яких попереджень (таким\n"
1307 "                      чином, наприклад, можна один раз вказати дату та\n"
1308 "                      використовувати її для усіх файлів)\n"
1309 "\n"
1310 "ВХІДНІ ФАЙЛИ:\n"
1311 " Наразі вхідними файлами OggEnc можуть бути 16-бітні або 8-бітні PCM WAV,\n"
1312 " AIFF, чи AIFF/C файли, або 32-бітні WAV з плаваючою комою. Файли можуть "
1313 "бути\n"
1314 " моно, стерео (або з більшою кількістю каналів) з довільною дискретизацією.\n"
1315 " У якості альтернативи можна використовувати параметр --raw для зчитування\n"
1316 " сирих PCM даних, які повинні бути 16-бітним стерео little-endian PCM\n"
1317 " ('headerless wav'), якщо не вказані додаткові параметри для режиму сирих\n"
1318 "  даних.\n"
1319 " можна вказати зчитувати діні зі стандартного потоку вводу, використовуючи\n"
1320 " знак - у якості назви вхідного файлу.\n"
1321 " У цьому випадку, вивід направляється у стандартний потік виводу, якщо не\n"
1322 " вказана назва файлу виводу у параметрі -o\n"
1323 "\n"
1325 #: oggenc/oggenc.c:584
1326 #, c-format
1327 msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
1328 msgstr ""
1329 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: проігнорований некоректний керуючий символ '%c' у форматі "
1330 "назви\n"
1332 #: oggenc/oggenc.c:613 oggenc/oggenc.c:735 oggenc/oggenc.c:748
1333 #, c-format
1334 msgid "Enabling bitrate management engine\n"
1335 msgstr "Увімкнення механізму керування щільністю бітів\n"
1337 #: oggenc/oggenc.c:622
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1341 msgstr ""
1342 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано порядок сирих байт для не сирих даних. Вважається, що "
1343 "дані сирі.\n"
1345 #: oggenc/oggenc.c:625
1346 #, c-format
1347 msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
1348 msgstr ""
1349 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдається прочитати аргумент порядку слідування байт \"%s\"\n"
1351 #: oggenc/oggenc.c:632
1352 #, c-format
1353 msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
1354 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдається прочитати зміну частоти \"%s\"\n"
1356 #: oggenc/oggenc.c:638
1357 #, c-format
1358 msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
1359 msgstr ""
1360 "Попередження: вказана зміна частоти дискретизації на %d Гц. Ви мали на увазі "
1361 "%d Гц?\n"
1363 #: oggenc/oggenc.c:648
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
1366 msgstr "Попередження: не вдається прочитати каталог %s.\n"
1368 #: oggenc/oggenc.c:658
1369 #, c-format
1370 msgid "No value for advanced encoder option found\n"
1371 msgstr "Не знайдено значення додаткового параметра кодувальника\n"
1373 #: oggenc/oggenc.c:673
1374 #, c-format
1375 msgid "Internal error parsing command line options\n"
1376 msgstr "Внутрішня помилка аналізу командного рядка\n"
1378 #: oggenc/oggenc.c:684
1379 #, c-format
1380 msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
1381 msgstr ""
1382 "Попередження: використано неправильний коментар (\"%s\"), ігнорується.\n"
1384 #: oggenc/oggenc.c:721
1385 #, c-format
1386 msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
1387 msgstr "Попередження: номінальну щільність бітів \"%s\" не розпізнано\n"
1389 #: oggenc/oggenc.c:729
1390 #, c-format
1391 msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
1392 msgstr "Попередження: мінімальну щільність бітів \"%s\" не розпізнано\n"
1394 #: oggenc/oggenc.c:742
1395 #, c-format
1396 msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
1397 msgstr "Попередження: максимальну щільність бітів \"%s\" не розпізнано\n"
1399 #: oggenc/oggenc.c:754
1400 #, c-format
1401 msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
1402 msgstr "Параметр якості \"%s\" не розпізнано, ігнорується\n"
1404 #: oggenc/oggenc.c:762
1405 #, c-format
1406 msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
1407 msgstr ""
1408 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: встановлено занадто високу якість, обмежено до максимальної\n"
1410 #: oggenc/oggenc.c:768
1411 #, c-format
1412 msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
1413 msgstr ""
1414 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька форматів назв, використовується останній\n"
1416 #: oggenc/oggenc.c:777
1417 #, c-format
1418 msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
1419 msgstr ""
1420 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька фільтрів форматів назв, використовується "
1421 "останній\n"
1423 #: oggenc/oggenc.c:786
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
1427 msgstr ""
1428 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька замін фільтрів форматів назв, "
1429 "використовується останній\n"
1431 #: oggenc/oggenc.c:794
1432 #, c-format
1433 msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
1434 msgstr ""
1435 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька файлів виводу, рекомендується використовувати "
1436 "-n\n"
1438 #: oggenc/oggenc.c:813
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1442 msgstr ""
1443 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано значення сирих біт/семпл для не сирих даних. "
1444 "Вважається, що дані на вводі сирі.\n"
1446 #: oggenc/oggenc.c:818 oggenc/oggenc.c:822
1447 #, c-format
1448 msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
1449 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано некоректне значення біт/семпл, вважається 16.\n"
1451 #: oggenc/oggenc.c:829
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is "
1455 "raw.\n"
1456 msgstr ""
1457 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана кількість сирих каналів для не сирих даних. "
1458 "Вважається, що дані на вводі сирі.\n"
1460 #: oggenc/oggenc.c:834
1461 #, c-format
1462 msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
1463 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана неправильна кількість каналів, вважається 2.\n"
1465 #: oggenc/oggenc.c:845
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1469 msgstr ""
1470 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана сира частота вибірки даних для не сирих даних. "
1471 "Вважається, що дані на вводі сирі.\n"
1473 #: oggenc/oggenc.c:850
1474 #, c-format
1475 msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
1476 msgstr ""
1477 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана неправильна частота дискретизації, вважається 44100.\n"
1479 #: oggenc/oggenc.c:857
1480 #, c-format
1481 msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
1482 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано невідомий параметр, ігнорується->\n"
1484 #: oggenc/oggenc.c:879 vorbiscomment/vcomment.c:354
1485 #, c-format
1486 msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
1487 msgstr "Не вдається перетворити коментар у UTF-8, неможливо додати\n"
1489 #: oggenc/oggenc.c:898
1490 #, c-format
1491 msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
1492 msgstr ""
1493 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана недостатня кількість заголовків, встановлені останні "
1494 "значення.\n"
1496 #: oggenc/platform.c:150
1497 #, c-format
1498 msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
1499 msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s\n"
1501 #: oggenc/platform.c:157
1502 #, c-format
1503 msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
1504 msgstr "Помилка при перевірці існування каталогу %s: %s\n"
1506 #: oggenc/platform.c:170
1507 #, c-format
1508 msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
1509 msgstr "Помилка: сегмент шляху \"%s\" не є каталогом\n"
1511 #: ogginfo/ogginfo2.c:186
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid ""
1514 "Warning: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': "
1515 "\"%s\"\n"
1516 msgstr ""
1517 "Попередження: коментар %d потоку %d має некоректний формат, він не містить "
1518 "'=': \"%s\"\n"
1520 #: ogginfo/ogginfo2.c:194
1521 #, c-format
1522 msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
1523 msgstr ""
1524 "Попередження: некоректна назва коментарю у коментарі %d (потік %d): \"%s\"\n"
1526 #: ogginfo/ogginfo2.c:225 ogginfo/ogginfo2.c:233
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker "
1530 "wrong\n"
1531 msgstr ""
1532 "Попередження: некоректна UTF-8 послідовність у коментарі %d (потік %d): "
1533 "неправильний маркер довжини\n"
1535 #: ogginfo/ogginfo2.c:240
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
1539 msgstr ""
1540 "Попередження: неправильна UTF-8 послідовність у коментарі %d (потік %d): "
1541 "надто мало байтів\n"
1543 #: ogginfo/ogginfo2.c:316
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid ""
1546 "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence "
1547 "\"%s\": %s\n"
1548 msgstr ""
1549 "Попередження: неправильна UTF-8 послідовність у коментарі %d (потік %d): "
1550 "неправильна послідовність\n"
1552 #: ogginfo/ogginfo2.c:330
1553 msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n"
1554 msgstr "Попередження: помилка у utf8 декодері. Взагалі, це неможливо\n"
1556 #: ogginfo/ogginfo2.c:355 ogginfo/ogginfo2.c:522
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Warning: discontinuity in stream (%d)\n"
1559 msgstr "Попередження: для потоку %d не встановлено маркер його кінця\n"
1561 #: ogginfo/ogginfo2.c:363
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid ""
1564 "Warning: Could not decode theora header packet - invalid theora stream (%d)\n"
1565 msgstr ""
1566 "Попередження: не вдається розкодувати пакет заголовків vorbis - неправильний "
1567 "потік vorbis (%d)\n"
1569 #: ogginfo/ogginfo2.c:370
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid ""
1572 "Warning: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
1573 "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
1574 msgstr ""
1575 "Попередження: заголовки vorbis потоку %d некоректно розділені. Остання "
1576 "сторінка заголовка містить додаткові пакети або має не-нульовий granulepos\n"
1578 #: ogginfo/ogginfo2.c:374
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n"
1581 msgstr "Оброблені заголовки vorbis для потоку %d, далі йде інформація...\n"
1583 #: ogginfo/ogginfo2.c:377
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Version: %d.%d.%d\n"
1586 msgstr "Версія: %d\n"
1588 #: ogginfo/ogginfo2.c:379 ogginfo/ogginfo2.c:557
1589 #, c-format
1590 msgid "Vendor: %s\n"
1591 msgstr "Постачальник: %s\n"
1593 #: ogginfo/ogginfo2.c:380
1594 #, c-format
1595 msgid "Width: %d\n"
1596 msgstr ""
1598 #: ogginfo/ogginfo2.c:381
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Height: %d\n"
1601 msgstr "Версія: %d\n"
1603 #: ogginfo/ogginfo2.c:382
1604 #, c-format
1605 msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
1606 msgstr ""
1608 #: ogginfo/ogginfo2.c:385
1609 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
1610 msgstr ""
1612 #: ogginfo/ogginfo2.c:387
1613 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
1614 msgstr ""
1616 #: ogginfo/ogginfo2.c:390
1617 msgid "Invalid zero framerate\n"
1618 msgstr ""
1620 #: ogginfo/ogginfo2.c:392
1621 #, c-format
1622 msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n"
1623 msgstr ""
1625 #: ogginfo/ogginfo2.c:396
1626 msgid "Aspect ratio undefined\n"
1627 msgstr ""
1629 #: ogginfo/ogginfo2.c:401
1630 #, c-format
1631 msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n"
1632 msgstr ""
1634 #: ogginfo/ogginfo2.c:403
1635 msgid "Frame aspect 4:3\n"
1636 msgstr ""
1638 #: ogginfo/ogginfo2.c:405
1639 msgid "Frame aspect 16:9\n"
1640 msgstr ""
1642 #: ogginfo/ogginfo2.c:407
1643 #, c-format
1644 msgid "Frame aspect %f:1\n"
1645 msgstr ""
1647 #: ogginfo/ogginfo2.c:411
1648 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
1649 msgstr ""
1651 #: ogginfo/ogginfo2.c:413
1652 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
1653 msgstr ""
1655 #: ogginfo/ogginfo2.c:415
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Colourspace unspecified\n"
1658 msgstr "не вказана дія\n"
1660 #: ogginfo/ogginfo2.c:418
1661 msgid "Pixel format 4:2:0\n"
1662 msgstr ""
1664 #: ogginfo/ogginfo2.c:420
1665 msgid "Pixel format 4:2:2\n"
1666 msgstr ""
1668 #: ogginfo/ogginfo2.c:422
1669 msgid "Pixel format 4:4:4\n"
1670 msgstr ""
1672 #: ogginfo/ogginfo2.c:424
1673 msgid "Pixel format invalid\n"
1674 msgstr ""
1676 #: ogginfo/ogginfo2.c:426
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
1679 msgstr "Максимальна щільність бітів: %f кбіт/с\n"
1681 #: ogginfo/ogginfo2.c:427
1682 #, c-format
1683 msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n"
1684 msgstr ""
1686 #: ogginfo/ogginfo2.c:430 ogginfo/ogginfo2.c:580
1687 msgid "User comments section follows...\n"
1688 msgstr "Далі слідує секція коментарів користувача...\n"
1690 #: ogginfo/ogginfo2.c:451
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Warning: Expected frame %"
1693 msgstr "Попередження: для потоку %d не встановлено маркер його кінця\n"
1695 #: ogginfo/ogginfo2.c:467 ogginfo/ogginfo2.c:595
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %"
1698 msgstr "Попередження: значення granulepos потоку %d зменшилось "
1700 #: ogginfo/ogginfo2.c:494
1701 msgid ""
1702 "Theora stream %d:\n"
1703 "\tTotal data length: %"
1704 msgstr ""
1706 #: ogginfo/ogginfo2.c:531
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid ""
1709 "Warning: Could not decode vorbis header packet %d - invalid vorbis stream (%"
1710 "d)\n"
1711 msgstr ""
1712 "Попередження: не вдається розкодувати пакет заголовків vorbis - неправильний "
1713 "потік vorbis (%d)\n"
1715 #: ogginfo/ogginfo2.c:539
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
1719 "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
1720 msgstr ""
1721 "Попередження: заголовки vorbis потоку %d некоректно розділені. Остання "
1722 "сторінка заголовка містить додаткові пакети або має не-нульовий granulepos\n"
1724 #: ogginfo/ogginfo2.c:543
1725 #, c-format
1726 msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
1727 msgstr "Оброблені заголовки vorbis для потоку %d, далі йде інформація...\n"
1729 #: ogginfo/ogginfo2.c:546
1730 #, c-format
1731 msgid "Version: %d\n"
1732 msgstr "Версія: %d\n"
1734 #: ogginfo/ogginfo2.c:550
1735 #, c-format
1736 msgid "Vendor: %s (%s)\n"
1737 msgstr "Постачальник: %s (%s)\n"
1739 #: ogginfo/ogginfo2.c:558
1740 #, c-format
1741 msgid "Channels: %d\n"
1742 msgstr "Канали: %d\n"
1744 #: ogginfo/ogginfo2.c:559
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Rate: %ld\n"
1748 "\n"
1749 msgstr ""
1750 "Дискретизація: %ld\n"
1751 "\n"
1753 #: ogginfo/ogginfo2.c:562
1754 #, c-format
1755 msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
1756 msgstr "Номінальна щільність бітів: %f кбіт/с\n"
1758 #: ogginfo/ogginfo2.c:565
1759 msgid "Nominal bitrate not set\n"
1760 msgstr "Номінальна щільність бітів не встановлена\n"
1762 #: ogginfo/ogginfo2.c:568
1763 #, c-format
1764 msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
1765 msgstr "Максимальна щільність бітів: %f кбіт/с\n"
1767 #: ogginfo/ogginfo2.c:571
1768 msgid "Upper bitrate not set\n"
1769 msgstr "Максимальна щільність бітів не встановлена\n"
1771 #: ogginfo/ogginfo2.c:574
1772 #, c-format
1773 msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
1774 msgstr "Мінімальна щільність бітів: %f кбіт/с\n"
1776 #: ogginfo/ogginfo2.c:577
1777 msgid "Lower bitrate not set\n"
1778 msgstr "Мінімальна щільність бітів не встановлена\n"
1780 #: ogginfo/ogginfo2.c:604
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Negative or zero granulepos (%lld) on vorbis stream outside of headers. This "
1784 "file was created by a buggy encoder\n"
1785 msgstr ""
1787 #: ogginfo/ogginfo2.c:625
1788 msgid ""
1789 "Vorbis stream %d:\n"
1790 "\tTotal data length: %"
1791 msgstr ""
1793 #: ogginfo/ogginfo2.c:659
1794 #, c-format
1795 msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n"
1796 msgstr "Попередження: для потоку %d не встановлено маркер його кінця\n"
1798 #: ogginfo/ogginfo2.c:796
1799 msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n"
1800 msgstr "Попередження: неправильна сторінка заголовку, не знайдено пакет\n"
1802 #: ogginfo/ogginfo2.c:822
1803 #, c-format
1804 msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
1805 msgstr ""
1806 "Попередження: неправильна сторінка заголовку у потоці %d, містить багато "
1807 "пакетів\n"
1809 #: ogginfo/ogginfo2.c:836
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems "
1813 "with some tools.\n"
1814 msgstr ""
1816 #: ogginfo/ogginfo2.c:853
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Warning: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %"
1819 msgstr "Попередження: дірка у даних зі зсувом приблизно "
1821 #: ogginfo/ogginfo2.c:877
1822 #, c-format
1823 msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
1824 msgstr "Помилка при відкриванні вхідного файлу \"%s\": %s\n"
1826 #: ogginfo/ogginfo2.c:882
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Processing file \"%s\"...\n"
1830 "\n"
1831 msgstr ""
1832 "Обробка файлу \"%s\"...\n"
1833 "\n"
1835 #: ogginfo/ogginfo2.c:891
1836 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
1837 msgstr "Не вдається знайти обробник потоку. Завдання повернуто\n"
1839 #: ogginfo/ogginfo2.c:899
1840 msgid "Page found for stream after EOS flag"
1841 msgstr ""
1843 #: ogginfo/ogginfo2.c:902
1844 msgid ""
1845 "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous "
1846 "streams"
1847 msgstr ""
1849 #: ogginfo/ogginfo2.c:906
1850 msgid "Error unknown."
1851 msgstr ""
1853 #: ogginfo/ogginfo2.c:909
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid ""
1856 "Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
1857 "This indicates a corrupt ogg file: %s.\n"
1858 msgstr ""
1859 "Попередження: неправильно розташовані сторінки для потоку %d\n"
1860 "Це означає, що ogg-файл пошкоджений.\n"
1862 #: ogginfo/ogginfo2.c:921
1863 #, c-format
1864 msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
1865 msgstr "Новий логічний потік (#%d, серійний номер: %08x): тип %s\n"
1867 #: ogginfo/ogginfo2.c:924
1868 #, c-format
1869 msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n"
1870 msgstr "Попередження: для потоку %d не встановлена ознака його початку\n"
1872 #: ogginfo/ogginfo2.c:928
1873 #, c-format
1874 msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
1875 msgstr "Попередження: у середині потоку %d знайдено ознаку початку потоку\n"
1877 #: ogginfo/ogginfo2.c:933
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %"
1881 "ld. Indicates missing data.\n"
1882 msgstr ""
1883 "Попередження: пропущений порядковий номер у потоку %d. Отримана сторінка %"
1884 "ld, але очікувалась %ld. Це свідчить про пропуск у даних.\n"
1886 #: ogginfo/ogginfo2.c:948
1887 #, c-format
1888 msgid "Logical stream %d ended\n"
1889 msgstr "Логічний потік %d завершився\n"
1891 #: ogginfo/ogginfo2.c:956
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Error: No ogg data found in file \"%s\".\n"
1895 "Input probably not ogg.\n"
1896 msgstr ""
1897 "Помилка: Дані ogg не знайдені у файлі \"%s\".\n"
1898 "Ймовірно, вхідні дані не у форматі ogg.\n"
1900 #: ogginfo/ogginfo2.c:967
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "ogginfo from %s %s\n"
1903 msgstr "ogg123 з %s %s\n"
1905 #: ogginfo/ogginfo2.c:973
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid ""
1908 "(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
1909 "\n"
1910 "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
1911 "Flags supported:\n"
1912 "\t-h Show this help message\n"
1913 "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
1914 "\t   messages, two will remove warnings\n"
1915 "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
1916 "\t   for some stream types.\n"
1917 msgstr ""
1918 "ogginfo 1.0\n"
1919 "(c) 2002 Michael Smith <msmith@labyrinth.net.au>\n"
1920 "\n"
1921 "Використання: ogginfo [ознаки] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
1922 "Підтримувані ознаки:\n"
1923 "\t-h виводить цю довідку\n"
1924 "\t-q Менш докладний режим. По-перше, видалити всі докладні\n"
1925 "\t   інформаційні повідомлення, по-друге, видалити попередження\n"
1926 "\t-v Більш докладний режим. Цей параметр може увімкнути докладніші\n"
1927 "\t   перевірки для деяких типів потоків.\n"
1928 "\n"
1930 #: ogginfo/ogginfo2.c:982
1931 #, c-format
1932 msgid "\t-V Output version information and exit\n"
1933 msgstr ""
1935 #: ogginfo/ogginfo2.c:995
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
1939 "\n"
1940 "Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n"
1941 "and for diagnosing problems with them.\n"
1942 "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
1943 msgstr ""
1944 "Використання: ogginfo [ознаки] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
1945 "\n"
1946 "Ogginfo - утиліта для виводу інформації про ogg файли\n"
1947 "та діагностики проблем з цими файлами.\n"
1948 "Докладна довідка виводиться командою \"ogginfo -h\".\n"
1950 #: ogginfo/ogginfo2.c:1027
1951 #, c-format
1952 msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
1953 msgstr ""
1954 "Не вказані вхідні файли. Для отримання довідки використовуйте \"ogginfo -h"
1955 "\"\n"
1957 #: share/getopt.c:673
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1960 msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n"
1962 #: share/getopt.c:698
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1965 msgstr "%s: параметр `--%s' не допускає вказування аргументів\n"
1967 #: share/getopt.c:703
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1970 msgstr "%s: параметр `%c%s' не допускає вказування аргументів\n"
1972 #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1975 msgstr "%s: параметр `%s' вимагає вказування аргументу\n"
1977 #: share/getopt.c:750
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1980 msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `--%s'\n"
1982 #: share/getopt.c:754
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1985 msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%c%s'\n"
1987 #: share/getopt.c:780
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1990 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
1992 #: share/getopt.c:783
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1995 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
1997 #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2000 msgstr "%s: параметр вимагає вказування аргументу -- %c\n"
2002 #: share/getopt.c:860
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
2005 msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n"
2007 #: share/getopt.c:878
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
2010 msgstr "%s: параметр `-W %s' не допускає вказування аргументів\n"
2012 #: vcut/vcut.c:137
2013 #, c-format
2014 msgid "Page error. Corrupt input.\n"
2015 msgstr "Помилка сторінки. Пошкоджені вхідні дані.\n"
2017 #: vcut/vcut.c:154
2018 #, c-format
2019 msgid "Bitstream error, continuing\n"
2020 msgstr "Помилка потоку бітів, продовження роботи\n"
2022 #: vcut/vcut.c:194
2023 #, c-format
2024 msgid "Found EOS before cut point.\n"
2025 msgstr "Виявлено кінець потоку перед точкою відрізання.\n"
2027 #: vcut/vcut.c:203
2028 #, c-format
2029 msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
2030 msgstr "Встановлення ознаки кінця потоку: спроба оновлення повернула код 0\n"
2032 #: vcut/vcut.c:213
2033 #, c-format
2034 msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
2035 msgstr "Точка відрізання не в середині потоку. Другий файл буде порожнім.\n"
2037 #: vcut/vcut.c:265
2038 #, c-format
2039 msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
2040 msgstr "Необроблений спеціальний випадок: перший файл занадто короткий?\n"
2042 #: vcut/vcut.c:315
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n"
2045 msgstr "Точка відрізання не в середині потоку. Другий файл буде порожнім.\n"
2047 #: vcut/vcut.c:341
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
2051 "       ogg page. File may not decode correctly.\n"
2052 msgstr ""
2053 "ПОМИЛКА: перші два звукових пакети не вміщаються у одну\n"
2054 "       сторінку ogg. Файл не може бути коректно декодований.\n"
2056 #: vcut/vcut.c:361
2057 #, c-format
2058 msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
2059 msgstr "Спроба оновлення повернула 0, встановлення ознаки кінця потоку\n"
2061 #: vcut/vcut.c:366
2062 #, c-format
2063 msgid "Recoverable bitstream error\n"
2064 msgstr "Виправна помилка потоку бітів\n"
2066 #: vcut/vcut.c:375
2067 #, c-format
2068 msgid "Bitstream error\n"
2069 msgstr "Помилка потоку бітів\n"
2071 #: vcut/vcut.c:437
2072 #, c-format
2073 msgid "Input not ogg.\n"
2074 msgstr "Вхідні дані не у форматі ogg.\n"
2076 #: vcut/vcut.c:447
2077 #, c-format
2078 msgid "Error in first page\n"
2079 msgstr "Помилка на першій сторінці\n"
2081 #: vcut/vcut.c:452
2082 #, c-format
2083 msgid "error in first packet\n"
2084 msgstr "помилка у першому пакеті\n"
2086 #: vcut/vcut.c:458
2087 #, c-format
2088 msgid "Error in primary header: not vorbis?\n"
2089 msgstr "Помилка у основному заголовку: не vorbis?\n"
2091 #: vcut/vcut.c:478
2092 #, c-format
2093 msgid "Secondary header corrupt\n"
2094 msgstr "Вторинний заголовок пошкоджений\n"
2096 #: vcut/vcut.c:491
2097 #, c-format
2098 msgid "EOF in headers\n"
2099 msgstr "у заголовках виявлено кінець файлу\n"
2101 #: vcut/vcut.c:524
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid ""
2104 "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n"
2105 msgstr ""
2106 "Використання: vcut вх_файл.ogg вих_файл1.ogg вич_файл2.ogg точка_відрізання\n"
2108 #: vcut/vcut.c:528
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "WARNING: vcut is still experimental code.\n"
2112 "Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
2113 "\n"
2114 msgstr ""
2115 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: vcut - експериментальна програма.\n"
2116 "Перевірте коректність отриманих файлів перед видаленням вхідних.\n"
2117 "\n"
2119 #: vcut/vcut.c:533
2120 #, c-format
2121 msgid "Couldn't open %s for reading\n"
2122 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання\n"
2124 #: vcut/vcut.c:538 vcut/vcut.c:543
2125 #, c-format
2126 msgid "Couldn't open %s for writing\n"
2127 msgstr "Не вдається відкрити %s для записування\n"
2129 #: vcut/vcut.c:549 vcut/vcut.c:554
2130 #, c-format
2131 msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
2132 msgstr "Не вдається обробити точку відрізання \"%s\"\n"
2134 #: vcut/vcut.c:559
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n"
2137 msgstr "Обробка: Вирізання в позиції %lld\n"
2139 #: vcut/vcut.c:561
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
2142 msgstr "Обробка: Вирізання в позиції %lld\n"
2144 #: vcut/vcut.c:571
2145 #, c-format
2146 msgid "Processing failed\n"
2147 msgstr "Обробка не вдалась\n"
2149 #: vcut/vcut.c:593
2150 #, c-format
2151 msgid "Error reading headers\n"
2152 msgstr "Помилка читання заголовків\n"
2154 #: vcut/vcut.c:616
2155 #, c-format
2156 msgid "Error writing first output file\n"
2157 msgstr "Помилка запису першого файлу виводу\n"
2159 #: vcut/vcut.c:624
2160 #, c-format
2161 msgid "Error writing second output file\n"
2162 msgstr "Помилка запису другого файлу виводу\n"
2164 #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156
2165 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering."
2166 msgstr ""
2168 #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551
2169 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
2170 msgstr "Помилка при читанні першої сторінки бітового потоку Ogg."
2172 #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558
2173 msgid "Error reading initial header packet."
2174 msgstr "Помилка при читання заголовка пакету."
2176 #: vorbiscomment/vcedit.c:238
2177 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number."
2178 msgstr ""
2180 #: vorbiscomment/vcedit.c:506
2181 msgid "Input truncated or empty."
2182 msgstr "Вхідні дані обрізані чи порожні."
2184 #: vorbiscomment/vcedit.c:508
2185 msgid "Input is not an Ogg bitstream."
2186 msgstr "Вхідні дані не є бітовим потоком Ogg."
2188 #: vorbiscomment/vcedit.c:566
2189 msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
2190 msgstr "Бітовий потік Ogg не містить дані vorbis."
2192 #: vorbiscomment/vcedit.c:579
2193 #, fuzzy
2194 msgid "EOF before recognised stream."
2195 msgstr "Виявлено кінець файлу перед до закінчення заголовків."
2197 #: vorbiscomment/vcedit.c:595
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type."
2200 msgstr "Бітовий потік Ogg не містить дані vorbis."
2202 #: vorbiscomment/vcedit.c:639
2203 msgid "Corrupt secondary header."
2204 msgstr "Пошкоджений вторинний заголовок."
2206 #: vorbiscomment/vcedit.c:660
2207 msgid "EOF before end of vorbis headers."
2208 msgstr "Виявлено кінець файлу перед до закінчення заголовків."
2210 #: vorbiscomment/vcedit.c:835
2211 msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
2212 msgstr "Пошкоджені або відсутні дані, продовження роботи..."
2214 #: vorbiscomment/vcedit.c:875
2215 msgid ""
2216 "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
2217 msgstr ""
2218 "Помилка при записувані потоку виводу. Потік виводу може бути пошкоджений чи "
2219 "обрізаний."
2221 #: vorbiscomment/vcomment.c:190 vorbiscomment/vcomment.c:216
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n"
2224 msgstr "Помилка при відкриванні файлу як файлу vorbis: %s\n"
2226 #: vorbiscomment/vcomment.c:235
2227 #, c-format
2228 msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
2229 msgstr "Неправильний коментар: \"%s\"\n"
2231 #: vorbiscomment/vcomment.c:247
2232 #, c-format
2233 msgid "bad comment: \"%s\"\n"
2234 msgstr "неправильний коментар: \"%s\"\n"
2236 #: vorbiscomment/vcomment.c:257
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
2239 msgstr "Помилка при записуванні коментарів у файл виводу: %s\n"
2241 #: vorbiscomment/vcomment.c:274
2242 #, c-format
2243 msgid "no action specified\n"
2244 msgstr "не вказана дія\n"
2246 #: vorbiscomment/vcomment.c:376
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "vorbiscomment from %s %s\n"
2250 " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
2251 "\n"
2252 msgstr ""
2254 #: vorbiscomment/vcomment.c:379
2255 #, c-format
2256 msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n"
2257 msgstr ""
2259 #: vorbiscomment/vcomment.c:382
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Usage: \n"
2263 "  vorbiscomment [-Vh]\n"
2264 "  vorbiscomment [-lR] file\n"
2265 "  vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n"
2266 msgstr ""
2268 #: vorbiscomment/vcomment.c:388
2269 #, c-format
2270 msgid "Listing options\n"
2271 msgstr ""
2273 #: vorbiscomment/vcomment.c:389
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "  -l, --list              List the comments (default if no options are "
2277 "given)\n"
2278 msgstr ""
2280 #: vorbiscomment/vcomment.c:392
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Editing options\n"
2283 msgstr "Неправильний тип у списку параметрів"
2285 #: vorbiscomment/vcomment.c:393
2286 #, c-format
2287 msgid "  -a, --append            Append comments\n"
2288 msgstr ""
2290 #: vorbiscomment/vcomment.c:394
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "  -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n"
2294 "                          Specify a comment tag on the commandline\n"
2295 msgstr ""
2297 #: vorbiscomment/vcomment.c:396
2298 #, c-format
2299 msgid "  -w, --write             Write comments, replacing the existing ones\n"
2300 msgstr ""
2302 #: vorbiscomment/vcomment.c:400
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "  -c file, --commentfile file\n"
2306 "                          When listing, write comments to the specified "
2307 "file.\n"
2308 "                          When editing, read comments from the specified "
2309 "file.\n"
2310 msgstr ""
2312 #: vorbiscomment/vcomment.c:403
2313 #, c-format
2314 msgid "  -R, --raw               Read and write comments in UTF-8\n"
2315 msgstr ""
2317 #: vorbiscomment/vcomment.c:407
2318 #, c-format
2319 msgid "  -V, --version           Output version information and exit\n"
2320 msgstr ""
2322 #: vorbiscomment/vcomment.c:410
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. "
2326 "This\n"
2327 "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if "
2328 "any\n"
2329 "errors are encountered during processing.\n"
2330 msgstr ""
2332 #: vorbiscomment/vcomment.c:415
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. "
2336 "By\n"
2337 "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin "
2338 "when\n"
2339 "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n"
2340 "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -"
2341 "t\n"
2342 "disables reading from stdin.\n"
2343 msgstr ""
2345 #: vorbiscomment/vcomment.c:422
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Examples:\n"
2349 "  vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
2350 "  vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
2351 msgstr ""
2353 #: vorbiscomment/vcomment.c:427
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather "
2357 "than\n"
2358 "converting to the user's character set, which is useful in scripts. "
2359 "However,\n"
2360 "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n"
2361 msgstr ""
2363 #: vorbiscomment/vcomment.c:489
2364 #, c-format
2365 msgid "Internal error parsing command options\n"
2366 msgstr "Внутрішня помилка при аналізі параметрів командного рядка\n"
2368 #: vorbiscomment/vcomment.c:575
2369 #, c-format
2370 msgid "Error opening input file '%s'.\n"
2371 msgstr "Помилка при відкриванні вхідного файлу '%s'.\n"
2373 #: vorbiscomment/vcomment.c:584
2374 #, c-format
2375 msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
2376 msgstr "Назва вхідного файлу не може співпадати з назвою файлу виводу\n"
2378 #: vorbiscomment/vcomment.c:595
2379 #, c-format
2380 msgid "Error opening output file '%s'.\n"
2381 msgstr "Помилка при відкриванні файлу виводу '%s'.\n"
2383 #: vorbiscomment/vcomment.c:610
2384 #, c-format
2385 msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
2386 msgstr "Помилка при відкриванні файлу коментарів '%s'.\n"
2388 #: vorbiscomment/vcomment.c:627
2389 #, c-format
2390 msgid "Error opening comment file '%s'\n"
2391 msgstr "Помилка при відкриванні файлу коментарів '%s'\n"
2393 #: vorbiscomment/vcomment.c:661
2394 #, c-format
2395 msgid "Error removing old file %s\n"
2396 msgstr "Помилка видалення старого файлу %s\n"
2398 #: vorbiscomment/vcomment.c:663
2399 #, c-format
2400 msgid "Error renaming %s to %s\n"
2401 msgstr "Помилка перейменування %s у %s\n"
2403 #: vorbiscomment/vcomment.c:673
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n"
2406 msgstr "Помилка видалення старого файлу %s\n"
2408 #~ msgid ""
2409 #~ "ogg123 from %s %s\n"
2410 #~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
2411 #~ "\n"
2412 #~ "Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
2413 #~ "\n"
2414 #~ "  -h, --help     this help\n"
2415 #~ "  -V, --version  display Ogg123 version\n"
2416 #~ "  -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
2417 #~ "      Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
2418 #~ "        "
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "ogg123 з %s %s\n"
2421 #~ " Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
2422 #~ "\n"
2423 #~ "Використання: ogg123 [<параметри>] <вхідний файл> ...\n"
2424 #~ "\n"
2425 #~ "  -h, --help     ця довідка\n"
2426 #~ "  -V, --version  вивести версію Ogg123\n"
2427 #~ "  -d, --device=d використовувати \"d\" у якості пристрою вводу-виводу\n"
2428 #~ "      Можливі пристрої: ('*'=справжній, '@'=файл):\n"
2429 #~ "        "
2431 #, fuzzy
2432 #~ msgid ""
2433 #~ "  -f, --file=filename  Set the output filename for a previously\n"
2434 #~ "      specified file device (with -d).\n"
2435 #~ "  -k n, --skip n  Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
2436 #~ "  -K n, --end n   End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
2437 #~ "  -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
2438 #~ "      v to previously specified device (with -d).  See\n"
2439 #~ "      man page for more info.\n"
2440 #~ "  -@, --list=filename   Read playlist of files and URLs from \"filename"
2441 #~ "\"\n"
2442 #~ "  -b n, --buffer n  Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
2443 #~ "  -p n, --prebuffer n  Load n%% of the input buffer before playing\n"
2444 #~ "  -v, --verbose  Display progress and other status information\n"
2445 #~ "  -q, --quiet    Don't display anything (no title)\n"
2446 #~ "  -x n, --nth    Play every 'n'th block\n"
2447 #~ "  -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n"
2448 #~ "  -z, --shuffle  Shuffle play\n"
2449 #~ "\n"
2450 #~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
2451 #~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
2452 #~ "  -l, --delay=s  Set s [milliseconds] (default 500).\n"
2453 #~ msgstr ""
2454 #~ "  -f, --file=назва_файлу  Встановити назву файлу виводу з вказаного "
2455 #~ "раніше\n"
2456 #~ "      файлу пристрою (з параметром -d).\n"
2457 #~ "  -k n, --skip n  Пропустити перші \"n\" секунд\n"
2458 #~ "  -o, --device-option=k:v передати спеціальний параметр k зі значенням\n"
2459 #~ "      v раніше вказаному пристрою (ключем -d).  Додаткову\n"
2460 #~ "      інформацію дивіться на man-сторінці.\n"
2461 #~ "  -b n, --buffer n  використовувати вхідний буфер розміром \"n\" кБ\n"
2462 #~ "  -p n, --prebuffer n  завантажити n%% з вхідного буфера перед "
2463 #~ "відтворенням\n"
2464 #~ "  -v, --verbose  показувати прогрес та іншу інформацію про статус\n"
2465 #~ "  -q, --quiet    нічого не відображати (без заголовка)\n"
2466 #~ "  -x n, --nth    відтворювати кожен \"n\"-й блок\n"
2467 #~ "  -y n, --ntimes повторювати \"n\" разів кожен блок, що відтворюється\n"
2468 #~ "  -z, --shuffle  випадкове відтворення\n"
2469 #~ "\n"
2470 #~ "При отриманні сигналу SIGINT (Ctrl-C) програма ogg123 пропускає наступну "
2471 #~ "пісню;\n"
2472 #~ "два сигнали SIGINT протягом s мілісекунд завершують роботу ogg123.\n"
2473 #~ "  -l, --delay=s  встановлює значення s [у мілісекундах] (типово - 500).\n"
2475 #, fuzzy
2476 #~ msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d"
2477 #~ msgstr "Попередження: значення granulepos потоку %d зменшилось "
2479 #, fuzzy
2480 #~ msgid ""
2481 #~ "Theora stream %d:\n"
2482 #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n"
2483 #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
2484 #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
2485 #~ msgstr ""
2486 #~ "Потік vorbis %d:\n"
2487 #~ "\tДовжина даних: %ld байт\n"
2488 #~ "\tЧас відтворення: %ldхв:%02ldс\n"
2489 #~ "\tСередня щільність бітів: %f кбіт/с\n"
2491 #, fuzzy
2492 #~ msgid ""
2493 #~ "Theora stream %d:\n"
2494 #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n"
2495 #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
2496 #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "Потік vorbis %d:\n"
2499 #~ "\tДовжина даних: %ld байт\n"
2500 #~ "\tЧас відтворення: %ldхв:%02ldс\n"
2501 #~ "\tСередня щільність бітів: %f кбіт/с\n"
2503 #, fuzzy
2504 #~ msgid ""
2505 #~ "Vorbis stream %d:\n"
2506 #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n"
2507 #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
2508 #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
2509 #~ msgstr ""
2510 #~ "Потік vorbis %d:\n"
2511 #~ "\tДовжина даних: %ld байт\n"
2512 #~ "\tЧас відтворення: %ldхв:%02ldс\n"
2513 #~ "\tСередня щільність бітів: %f кбіт/с\n"
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgid ""
2517 #~ "Vorbis stream %d:\n"
2518 #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n"
2519 #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
2520 #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
2521 #~ msgstr ""
2522 #~ "Потік vorbis %d:\n"
2523 #~ "\tДовжина даних: %ld байт\n"
2524 #~ "\tЧас відтворення: %ldхв:%02ldс\n"
2525 #~ "\tСередня щільність бітів: %f кбіт/с\n"
2527 #, fuzzy
2528 #~ msgid ""
2529 #~ "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted "
2530 #~ "ogg.\n"
2531 #~ msgstr "Попередження: дірка у даних зі зсувом приблизно "
2533 #, fuzzy
2534 #~ msgid ""
2535 #~ "Usage: \n"
2536 #~ "  vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
2537 #~ "  vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
2538 #~ "  vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
2539 #~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
2540 #~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
2541 #~ "\tcompletely replace the existing set.\n"
2542 #~ "   Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
2543 #~ "   in which case a temporary file will be used.\n"
2544 #~ "   -c can be used to take comments from a specified file\n"
2545 #~ "   instead of stdin.\n"
2546 #~ "   Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
2547 #~ "   will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
2548 #~ "   Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
2549 #~ "   the command line using the -t option. e.g.\n"
2550 #~ "   vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
2551 #~ "   (note that when using this, reading comments from the comment\n"
2552 #~ "   file or stdin is disabled)\n"
2553 #~ "   Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n"
2554 #~ "   rather than converting to the user's character set. This is\n"
2555 #~ "   useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
2556 #~ "   not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
2557 #~ "   cases.\n"
2558 #~ msgstr ""
2559 #~ "Використання: \n"
2560 #~ "  vorbiscomment [-l] файл.ogg (перегляд коментарів)\n"
2561 #~ "  vorbiscomment -a вх.ogg вих.ogg (додати коментар)\n"
2562 #~ "  vorbiscomment -w вх.ogg вих.ogg (змінити коментар)\n"
2563 #~ "\tпри записуванні, на стандартному потоку вводу очікується новий набір\n"
2564 #~ "\tкоментарів у вигляді 'ТЕГ=значення'. Цей набір буде повністю "
2565 #~ "замінювати\n"
2566 #~ "\tіснуючий набір.\n"
2567 #~ "   Аргументом параметрів -a та -w може бути лише один файл,\n"
2568 #~ "   у цьому випаду буде використовуватись тимчасовий файл.\n"
2569 #~ "   Параметр -c може використовуватись для вказування, що коментарі\n"
2570 #~ "   слід брати з вказаного файлу, а не зі стандартного вводу.\n"
2571 #~ "   Приклад: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
2572 #~ "   додасть коментарі з файлу comments.txt до in.ogg\n"
2573 #~ "   Зрештою, ви можете вказати будь-яку кількість тегів у командному\n"
2574 #~ "   рядку використовуючи параметр -t. Наприклад:\n"
2575 #~ "   vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Певний артист\" -t \"TITLE=Назва"
2576 #~ "\"\n"
2577 #~ "   (зауважте, якщо використовується такий спосіб, читання коментарів з\n"
2578 #~ "   файлу чи зі стандартного потоку помилок вимкнено)\n"
2579 #~ "   У сирому режимі (--raw, -R) коментарі читаються та записуються у "
2580 #~ "utf8,\n"
2581 #~ "   замість перетворення їх у кодування користувача. Це корисно для\n"
2582 #~ "   використання vorbiscomment у сценаріях. Проте цього недостатньо\n"
2583 #~ "   для основної обробки коментарів в усіх випадках.\n"
2585 #~ msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n"
2586 #~ msgstr "Не вдається перетворити коментар у UTF-8, не можна додати\n"
2588 #~ msgid "malloc"
2589 #~ msgstr "malloc"
2591 #~ msgid "Track number:"
2592 #~ msgstr "Номер доріжки:"
2594 #~ msgid "ReplayGain (Track):"
2595 #~ msgstr "Рівень відтворення (доріжка):"
2597 #~ msgid "ReplayGain (Album):"
2598 #~ msgstr "Рівень відтворення (альбом):"
2600 #~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:"
2601 #~ msgstr "Піковий рівень (доріжка):"
2603 #~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:"
2604 #~ msgstr "Піковий рівень (альбом):"
2606 #~ msgid "Copyright"
2607 #~ msgstr "Авторські права"
2609 #~ msgid "Comment:"
2610 #~ msgstr "Коментар:"
2612 #~ msgid "Version is %d"
2613 #~ msgstr "Версія %d"
2615 #~ msgid " to "
2616 #~ msgstr " до "
2618 #~ msgid "\n"
2619 #~ msgstr "\n"
2621 #~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n"
2622 #~ msgstr " байт. Пошкоджений ogg-файл.\n"