1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-08-24 14:25+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Forme d'onde : %s"
100 msgstr "Forme d'onde"
103 msgid "All multimedia files"
104 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
115 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
116 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
120 msgstr "non compressé"
123 msgid "Cancelling..."
124 msgstr "Annulation..."
130 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
135 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
141 msgstr "Aujourd'hui :"
145 msgstr "Aller à aujourd'hui"
148 msgid "&About FolderPicker Test"
149 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
152 msgid "Document Folders"
153 msgstr "Dossiers Documents"
155 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
157 msgstr "Mes documents"
165 msgstr "Chemin système (path)"
167 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
168 msgctxt "display name"
172 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
176 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
178 msgstr "Poste de travail"
181 msgid "System Folders"
182 msgstr "Répertoires système"
185 msgid "Local Hard Drives"
186 msgstr "Disques locaux"
189 msgid "File not found"
190 msgstr "Fichier introuvable"
193 msgid "Please verify that the correct file name was given"
194 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
198 "File does not exist.\n"
199 "Do you want to create file?"
201 "Ce fichier n'existe pas.\n"
202 "Souhaitez-vous le créer ?"
206 "File already exists.\n"
207 "Do you want to replace it?"
209 "Ce fichier existe déjà.\n"
210 "Voulez-vous le remplacer ?"
213 msgid "Invalid character(s) in path"
214 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
218 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
221 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
225 msgid "Path does not exist"
226 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
229 msgid "File does not exist"
230 msgstr "Le fichier n'existe pas"
234 msgstr "Remonter d'un niveau"
237 msgid "Create New Folder"
238 msgstr "Créer un nouveau dossier"
249 msgid "Browse to Desktop"
250 msgstr "Afficher le bureau"
266 msgstr "Gras italique"
268 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
272 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
276 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
280 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
284 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
288 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
292 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
296 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
300 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
304 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
308 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
312 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
316 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
320 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
324 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
328 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
333 msgid "Unreadable Entry"
334 msgstr "Entrée illisible"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %d and %d."
341 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
342 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
354 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
366 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Mémoire insuffisante."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Une erreur s'est produite."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
398 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
399 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
402 msgid "Select a font size between %d and %d points."
403 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
405 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
407 msgstr "&Enregistrer"
411 msgstr "Enregistrer &dans :"
419 msgstr "Enregistrer sous"
423 msgstr "Ouvrir le fichier"
425 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
438 msgid "Pending deletion; "
439 msgstr "En attente de suppression ; "
443 msgstr "Bourrage papier ; "
446 msgid "Out of paper; "
447 msgstr "Plus de papier ; "
450 msgid "Feed paper manual; "
451 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
454 msgid "Paper problem; "
455 msgstr "Problème de papier ; "
458 msgid "Printer offline; "
459 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
463 msgstr "E/S actives ; "
471 msgstr "En cours d'impression ; "
474 msgid "Output tray is full; "
475 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
478 msgid "Not available; "
479 msgstr "Non disponible ; "
483 msgstr "En attente ; "
487 msgstr "Traitement en cours ; "
490 msgid "Initialising; "
491 msgstr "Démarrage en cours ; "
495 msgstr "Préchauffage ; "
499 msgstr "Toner presque vide ; "
503 msgstr "Pas de toner ; "
507 msgstr "Abandon de page ; "
510 msgid "Interrupted by user; "
511 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
514 msgid "Out of memory; "
515 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
518 msgid "The printer door is open; "
519 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
522 msgid "Print server unknown; "
523 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
526 msgid "Power save mode; "
527 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
530 msgid "Default Printer; "
531 msgstr "Imprimante par défaut ; "
534 msgid "There are %d documents in the queue"
535 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
538 msgid "Margins [inches]"
539 msgstr "Marges (pouces)"
545 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
546 msgctxt "unit: millimeters"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
556 msgstr "Se connecter à %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Connexion à %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Échec lors de la connexion"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
572 "et votre mot de passe sont corrects."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
582 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
584 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
585 "verrouillage majuscule avant\n"
586 "de saisir votre mot de passe."
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "VERR.MAJ est activé"
593 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
597 msgid "Key Attributes"
598 msgstr "Attributs de la clé"
601 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
605 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgstr "Nom alternatif du sujet"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
613 msgid "Basic Constraints"
614 msgstr "Contraintes de base"
618 msgstr "Utilisation de la clé"
621 msgid "Certificate Policies"
622 msgstr "Politiques de certificats"
625 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
629 msgid "CRL Reason Code"
630 msgstr "Code de raison pour la LRC"
633 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgstr "Points de distribution de LRC"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
641 msgid "Authority Information Access"
642 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
645 msgid "Certificate Extensions"
646 msgstr "Extensions de certificats"
649 msgid "Next Update Location"
650 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Confiance Oui ou Non"
657 msgid "Email Address"
658 msgstr "Adresse électronique"
661 msgid "Unstructured Name"
662 msgstr "Nom non structuré"
666 msgstr "Type de contenu"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "Empreinte du message"
674 msgstr "Heure de la signature"
678 msgstr "Contresignature"
681 msgid "Challenge Password"
682 msgstr "Mot de passe défi"
685 msgid "Unstructured Address"
686 msgstr "Adresse non structurée"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgstr "Capacités S/MIME"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Préférer les données signées"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
700 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
702 msgstr "Notice utilisateur"
705 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
706 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
709 msgid "Certification Authority Issuer"
710 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
713 msgid "Certification Template Name"
714 msgstr "Nom de modèle de certification"
717 msgid "Certificate Type"
718 msgstr "Type de certificat"
722 msgid "Certificate Manifold"
723 msgstr "Certificate Manifold"
726 msgid "Netscape Cert Type"
727 msgstr "Type de certificat Netscape"
730 msgid "Netscape Base URL"
731 msgstr "URL Netscape de base"
734 msgid "Netscape Revocation URL"
735 msgstr "URL Netscape de révocation"
738 msgid "Netscape CA Revocation URL"
739 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
742 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
743 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
746 msgid "Netscape CA Policy URL"
747 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
750 msgid "Netscape SSL ServerName"
751 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
754 msgid "Netscape Comment"
755 msgstr "Commentaire Netscape"
758 msgid "SpcSpAgencyInfo"
759 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
762 msgid "SpcFinancialCriteria"
763 msgstr "SpcFinancialCriteria"
766 msgid "SpcMinimalCriteria"
767 msgstr "SpcMinimalCriteria"
770 msgid "Country/Region"
775 msgstr "Organisation"
778 msgid "Organizational Unit"
779 msgstr "Unité d'organisation"
790 msgid "State or Province"
791 msgstr "État ou province"
811 msgid "Domain Component"
812 msgstr "Composant de domaine"
815 msgid "Street Address"
819 msgid "Serial Number"
820 msgstr "Numéro de série"
824 msgstr "Version de l'AC"
827 msgid "Cross CA Version"
828 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
831 msgid "Serialized Signature Serial Number"
832 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
835 msgid "Principal Name"
836 msgstr "Nom principal"
839 msgid "Windows Product Update"
840 msgstr "Mise à jour de Windows"
843 msgid "Enrollment Name Value Pair"
844 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
848 msgstr "Version du système d'exploitation"
851 msgid "Enrollment CSP"
852 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
856 msgstr "Numéro de la LRC"
859 msgid "Delta CRL Indicator"
860 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
863 msgid "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Point de distribution d'émission"
868 msgstr "LRC la plus récente"
871 msgid "Name Constraints"
872 msgstr "Contraintes de nom"
875 msgid "Policy Mappings"
876 msgstr "Mappings de politiques"
879 msgid "Policy Constraints"
880 msgstr "Contraintes de politiques"
883 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
884 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
887 msgid "Application Policies"
888 msgstr "Politiques applicatives"
891 msgid "Application Policy Mappings"
892 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
895 msgid "Application Policy Constraints"
896 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
907 msgid "Unsigned CMC Request"
908 msgstr "Requête CMC non signée"
911 msgid "CMC Status Info"
912 msgstr "Informations sur le statut CMC"
915 msgid "CMC Extensions"
916 msgstr "Extensions CMC"
919 msgid "CMC Attributes"
920 msgstr "Attributs CMC"
924 msgstr "Données PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Signed"
928 msgstr "Signé avec PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Enveloped"
932 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
936 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgstr "Haché avec PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Encrypted"
944 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
947 msgid "Previous CA Certificate Hash"
948 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
951 msgid "Virtual Base CRL Number"
952 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
955 msgid "Next CRL Publish"
956 msgstr "Prochaine publication de LRC"
959 msgid "CA Encryption Certificate"
960 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
962 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
963 msgid "Key Recovery Agent"
964 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
967 msgid "Certificate Template Information"
968 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
971 msgid "Enterprise Root OID"
972 msgstr "OID racine de l'entreprise"
976 msgstr "Signataire factice"
979 msgid "Encrypted Private Key"
980 msgstr "Clé de chiffrement privée"
983 msgid "Published CRL Locations"
984 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
987 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
988 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
991 msgid "Transaction Id"
992 msgstr "Identifiant de transaction"
996 msgstr "Nonce de l'émetteur"
999 msgid "Recipient Nonce"
1000 msgstr "Nonce du récepteur"
1004 msgstr "Informations d'enregistrement"
1007 msgid "Get Certificate"
1008 msgstr "Obtenir un certificat"
1012 msgstr "Obtenir une LRC"
1015 msgid "Revoke Request"
1016 msgstr "Révoquer une requête"
1019 msgid "Query Pending"
1020 msgstr "Requête en attente"
1022 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1023 msgid "Certificate Trust List"
1024 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1027 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1028 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1031 msgid "Private Key Usage Period"
1032 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1035 msgid "Client Information"
1036 msgstr "Informations sur le client"
1039 msgid "Server Authentication"
1040 msgstr "Authentification du serveur"
1043 msgid "Client Authentication"
1044 msgstr "Authentification du client"
1047 msgid "Code Signing"
1048 msgstr "Signature de code"
1051 msgid "Secure Email"
1052 msgstr "Messagerie sécurisée"
1055 msgid "Time Stamping"
1059 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1060 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1063 msgid "Microsoft Time Stamping"
1064 msgstr "Horodatage Microsoft"
1067 msgid "IP security end system"
1068 msgstr "Système terminal IPsec"
1071 msgid "IP security tunnel termination"
1072 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1075 msgid "IP security user"
1076 msgstr "Utilisateur IPsec"
1079 msgid "Encrypting File System"
1080 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1082 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1083 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1084 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1086 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1087 msgid "Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1090 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1091 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1094 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1095 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1098 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1099 msgid "Key Pack Licenses"
1100 msgstr "Licences de jeux de clés"
1102 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1103 msgid "License Server Verification"
1104 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1106 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1107 msgid "Smart Card Logon"
1108 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1110 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1111 msgid "Digital Rights"
1112 msgstr "Droits numériques"
1114 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1115 msgid "Qualified Subordination"
1116 msgstr "Subordination conditionnelle"
1118 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1119 msgid "Key Recovery"
1120 msgstr "Recouvrement de clé"
1122 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1123 msgid "Document Signing"
1124 msgstr "Signature de documents"
1127 msgid "IP security IKE intermediate"
1128 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1130 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1131 msgid "File Recovery"
1132 msgstr "Restauration de fichier"
1134 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1135 msgid "Root List Signer"
1136 msgstr "Signataire de liste racine"
1139 msgid "All application policies"
1140 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1142 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1143 msgid "Directory Service Email Replication"
1144 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1146 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1147 msgid "Certificate Request Agent"
1148 msgstr "Agent de demande de certificat"
1150 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1151 msgid "Lifetime Signing"
1152 msgstr "Signature à vie"
1155 msgid "All issuance policies"
1156 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1159 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1160 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1167 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1168 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1171 msgid "Other People"
1172 msgstr "Autres personnes"
1175 msgid "Trusted Publishers"
1176 msgstr "Éditeurs de confiance"
1179 msgid "Untrusted Certificates"
1180 msgstr "Certificats non autorisés"
1184 msgstr "ID de clé ="
1187 msgid "Certificate Issuer"
1188 msgstr "Émetteur du certificat"
1191 msgid "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1196 msgstr "Autre nom ="
1199 msgid "Email Address="
1200 msgstr "Adresse électronique ="
1207 msgid "Directory Address"
1208 msgstr "Adresse d'annuaire"
1216 msgstr "Adresse IP ="
1223 msgid "Registered ID="
1224 msgstr "ID enregistré ="
1227 msgid "Unknown Key Usage"
1228 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1231 msgid "Subject Type="
1232 msgstr "Type de sujet ="
1240 msgstr "Entité terminale"
1243 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1247 msgctxt "path length"
1252 msgid "Information Not Available"
1253 msgstr "Informations non disponibles"
1256 msgid "Authority Info Access"
1257 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1260 msgid "Access Method="
1261 msgstr "Méthode d'accès ="
1269 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1272 msgid "Unknown Access Method"
1273 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1276 msgid "Alternative Name"
1277 msgstr "Nom alternatif"
1280 msgid "CRL Distribution Point"
1281 msgstr "Point de distribution de LRC"
1284 msgid "Distribution Point Name"
1285 msgstr "Nom du point de distribution"
1289 msgstr "Nom complet"
1293 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1297 msgstr "Raison de la LRC ="
1301 msgstr "Émetteur de la LRC"
1304 msgid "Key Compromise"
1305 msgstr "Clé compromise"
1308 msgid "CA Compromise"
1309 msgstr "AC compromise"
1312 msgid "Affiliation Changed"
1313 msgstr "Affiliation modifiée"
1320 msgid "Operation Ceased"
1321 msgstr "Cessation des opérations"
1324 msgid "Certificate Hold"
1325 msgstr "Certificat suspendu"
1328 msgid "Financial Information="
1329 msgstr "Informations financières ="
1336 msgid "Not Available"
1337 msgstr "Non disponible"
1340 msgid "Meets Criteria="
1341 msgstr "Respecte les critères ="
1343 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1347 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1352 msgid "Digital Signature"
1353 msgstr "Signature numérique"
1356 msgid "Non-Repudiation"
1357 msgstr "Non-répudiation"
1360 msgid "Key Encipherment"
1361 msgstr "Chiffrement de la clé"
1364 msgid "Data Encipherment"
1365 msgstr "Chiffrement de données"
1368 msgid "Key Agreement"
1369 msgstr "Accord sur la clé"
1372 msgid "Certificate Signing"
1373 msgstr "Signature de certificat"
1376 msgid "Off-line CRL Signing"
1377 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1381 msgstr "Signature de LRC"
1384 msgid "Encipher Only"
1385 msgstr "Chiffrement seul"
1388 msgid "Decipher Only"
1389 msgstr "Déchiffrement seul"
1392 msgid "SSL Client Authentication"
1393 msgstr "Authentification de client SSL"
1396 msgid "SSL Server Authentication"
1397 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1416 msgid "Signature CA"
1417 msgstr "AC de signature"
1420 msgid "Certificate Policy"
1421 msgstr "Politique de certification"
1424 msgid "Policy Identifier: "
1425 msgstr "Identifiant de politique : "
1428 msgid "Policy Qualifier Info"
1429 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1432 msgid "Policy Qualifier Id="
1433 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1437 msgstr "Qualificateur"
1440 msgid "Notice Reference"
1441 msgstr "Référence de la notice"
1444 msgid "Organization="
1445 msgstr "Organisation ="
1448 msgid "Notice Number="
1449 msgstr "Numéro de la notice ="
1452 msgid "Notice Text="
1453 msgstr "Texte de la notice ="
1455 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1460 msgid "Certificate Information"
1461 msgstr "Informations sur le certificat"
1465 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1466 "altered or corrupted."
1468 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1473 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1474 "trusted root certificate store."
1476 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1477 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1480 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1482 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1485 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1486 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1489 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1490 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1493 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1494 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1498 msgstr "Émis pour : "
1502 msgstr "Émis par : "
1506 msgstr "Valide à partir du "
1513 msgid "This certificate has an invalid signature."
1514 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1517 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1518 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1521 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Ce certificat est valide."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Extensions uniquement"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Propriétés uniquement"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numéro de série"
1570 msgstr "Valide à partir du"
1574 msgstr "Valide jusqu'au"
1582 msgstr "Clé publique"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bits)"
1590 msgstr "Empreinte SHA1"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nom convivial"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1602 msgstr "Description"
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Propriétés du certificat"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1634 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Fichier à importer"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magasin de certificats"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1654 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "N'a pu ouvrir "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Déterminé par le programme"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "L'importation a réussi."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "L'importation a échoué."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Rôles avancés>"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Date d'expiration"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Nom convivial"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1771 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1775 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1776 "sign messages with them.\n"
1777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1779 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1780 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1784 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1785 "verify messages signed with it.\n"
1786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1788 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1790 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1794 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1795 "verify messages signed with it.\n"
1796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1798 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1800 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1804 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1806 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1808 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1809 "considérés comme valables.\n"
1810 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1814 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1818 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1819 "considérés comme valables.\n"
1820 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1824 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1825 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1826 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1828 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1829 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1831 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1835 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1836 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1837 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1839 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1840 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1842 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1846 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1849 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1851 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1855 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1856 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1860 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1863 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1864 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1867 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1868 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1871 msgid "Certificates"
1872 msgstr "Certificats"
1875 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1876 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1879 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1880 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1884 "Ensures software came from software publisher\n"
1885 "Protects software from alteration after publication"
1887 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1888 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1891 msgid "Protects e-mail messages"
1892 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1895 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1896 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1899 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1900 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1903 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1904 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1907 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1908 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1911 msgid "Private Key Archival"
1912 msgstr "Archivage de clé privée"
1915 msgid "Certificate Export Wizard"
1916 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1919 msgid "Export Format"
1920 msgstr "Format d'export"
1923 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1924 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1927 msgid "Export Filename"
1928 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1931 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1932 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1935 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1936 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1939 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1940 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1943 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1944 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1947 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1948 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1951 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1952 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1955 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1956 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1960 msgstr "Format de fichier"
1963 msgid "Include all certificates in certificate path"
1964 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1968 msgstr "Exporter des clés"
1971 msgid "The export was successful."
1972 msgstr "L'export a réussi."
1975 msgid "The export failed."
1976 msgstr "L'export a échoué."
1979 msgid "Export Private Key"
1980 msgstr "Exporter la clé privée"
1984 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1987 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1991 msgid "Enter Password"
1992 msgstr "Entrez le mot de passe"
1995 msgid "You may password-protect a private key."
1996 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
1999 msgid "The passwords do not match."
2000 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2003 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2004 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2007 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2008 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2011 msgid "Default DirectSound"
2012 msgstr "DirectSound par défaut"
2015 msgid "DirectSound: %s"
2016 msgstr "DirectSound : %s"
2019 msgid "Default WaveOut Device"
2020 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2023 msgid "Default MidiOut Device"
2024 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2027 msgid "Regional Setting"
2028 msgstr "Paramètres régionaux"
2031 msgid "%uMB used, %uMB available"
2032 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2036 msgstr "S&ynchroniser"
2038 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2047 msgctxt "table of contents"
2055 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2057 msgstr "Actualis&er"
2059 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2061 msgstr "&Imprimer..."
2063 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2071 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2073 msgstr "&Rechercher"
2081 msgstr "Cacher les &onglets"
2085 msgstr "Afficher les &onglets"
2095 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2099 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2103 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2108 msgctxt "table of contents"
2114 msgstr "Synchroniser"
2116 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2120 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2129 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2130 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2133 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2134 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2137 msgid "IDTB_CONTENTS"
2138 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2146 msgstr "IDTB_SEARCH"
2149 msgid "IDTB_HISTORY"
2150 msgstr "IDTB_HISTORY"
2153 msgid "IDTB_FAVORITES"
2154 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2166 msgstr "Personnaliser"
2173 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2174 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2177 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2178 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2180 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2181 msgid "Cinepak Video codec"
2182 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2184 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2185 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2190 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2194 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2198 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2202 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2204 msgstr "Enregistrer &sous..."
2207 msgid "Print &format..."
2208 msgstr "&Format d'impression..."
2212 msgstr "&Imprimer..."
2214 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2215 msgid "Print previe&w"
2216 msgstr "&Aperçu avant impression"
2218 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2220 msgstr "&Propriétés"
2222 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2226 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2227 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2233 msgstr "&Barres d'outils"
2236 msgid "&Standard bar"
2237 msgstr "Barre &standard"
2240 msgid "&Address bar"
2241 msgstr "Barre d'&adresse"
2243 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2247 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2248 msgid "&Add to Favorites..."
2249 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2251 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2252 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2253 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2258 msgid "&About Internet Explorer"
2259 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2266 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2268 msgstr "Imprimer..."
2275 msgid "Internet Settings"
2276 msgstr "Paramètres Internet"
2279 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2281 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2284 msgid "Security settings for zone: "
2285 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2289 msgstr "Personnalisée"
2312 msgid "Error converting object to primitive type"
2313 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2316 msgid "Invalid procedure call or argument"
2317 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2320 msgid "Subscript out of range"
2321 msgstr "Indice hors limites"
2324 msgid "Automation server can't create object"
2325 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2328 msgid "Object doesn't support this property or method"
2329 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2332 msgid "Object doesn't support this action"
2333 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2336 msgid "Argument not optional"
2337 msgstr "Argument non optionnel"
2340 msgid "Syntax error"
2341 msgstr "Erreur de syntaxe"
2344 msgid "Expected ';'"
2345 msgstr "« ; » attendu"
2348 msgid "Expected '('"
2349 msgstr "« ( » attendu"
2352 msgid "Expected ')'"
2353 msgstr "« ) » attendu"
2356 msgid "Unterminated string constant"
2357 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2360 msgid "Conditional compilation is turned off"
2361 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2364 msgid "Number expected"
2365 msgstr "Nombre attendu"
2368 msgid "Function expected"
2369 msgstr "Fonction attendue"
2372 msgid "'[object]' is not a date object"
2373 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2376 msgid "Object expected"
2377 msgstr "Objet attendu"
2380 msgid "Illegal assignment"
2381 msgstr "Affectation illégale"
2384 msgid "'|' is undefined"
2385 msgstr "« | » n'est pas défini"
2388 msgid "Boolean object expected"
2389 msgstr "Objet booléen attendu"
2392 msgid "VBArray object expected"
2393 msgstr "Objet VBArray attendu"
2396 msgid "JScript object expected"
2397 msgstr "Objet JScript attendu"
2400 msgid "Syntax error in regular expression"
2401 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2404 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2405 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2408 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2409 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2412 msgid "Array object expected"
2413 msgstr "Objet tableau attendu"
2420 msgid "Invalid function\n"
2421 msgstr "Fonction invalide\n"
2424 msgid "File not found\n"
2425 msgstr "Fichier introuvable\n"
2428 msgid "Path not found\n"
2429 msgstr "Chemin introuvable\n"
2432 msgid "Too many open files\n"
2433 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2436 msgid "Access denied\n"
2437 msgstr "Accès refusé\n"
2440 msgid "Invalid handle\n"
2441 msgstr "Descripteur invalide\n"
2444 msgid "Memory trashed\n"
2445 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2448 msgid "Not enough memory\n"
2449 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2452 msgid "Invalid block\n"
2453 msgstr "Bloc invalide\n"
2456 msgid "Bad environment\n"
2457 msgstr "Environnement incorrect\n"
2460 msgid "Bad format\n"
2461 msgstr "Format incorrect\n"
2464 msgid "Invalid access\n"
2465 msgstr "Accès invalide\n"
2468 msgid "Invalid data\n"
2469 msgstr "Données invalides\n"
2472 msgid "Out of memory\n"
2473 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2476 msgid "Invalid drive\n"
2477 msgstr "Lecteur invalide\n"
2480 msgid "Can't delete current directory\n"
2481 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2484 msgid "Not same device\n"
2485 msgstr "Périphérique différent\n"
2488 msgid "No more files\n"
2489 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2492 msgid "Write protected\n"
2493 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2497 msgstr "Unité incorrecte\n"
2504 msgid "Bad command\n"
2505 msgstr "Commande incorrecte\n"
2509 msgstr "Erreur CRC\n"
2512 msgid "Bad length\n"
2513 msgstr "Taille incorrecte\n"
2515 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2516 msgid "Seek error\n"
2517 msgstr "Erreur lecture\n"
2520 msgid "Not DOS disk\n"
2521 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2524 msgid "Sector not found\n"
2525 msgstr "Secteur introuvable\n"
2528 msgid "Out of paper\n"
2529 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2532 msgid "Write fault\n"
2533 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2536 msgid "Read fault\n"
2537 msgstr "Erreur de lecture\n"
2540 msgid "General failure\n"
2541 msgstr "Erreur générale\n"
2544 msgid "Sharing violation\n"
2545 msgstr "Violation de partage\n"
2548 msgid "Lock violation\n"
2549 msgstr "Violation de verrou\n"
2552 msgid "Wrong disk\n"
2553 msgstr "Disque inadéquat\n"
2556 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2557 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2560 msgid "End of file\n"
2561 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2563 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2565 msgstr "Disque plein\n"
2568 msgid "Request not supported\n"
2569 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2572 msgid "Remote machine not listening\n"
2573 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2576 msgid "Duplicate network name\n"
2577 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2580 msgid "Bad network path\n"
2581 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2584 msgid "Network busy\n"
2585 msgstr "Réseau occupé\n"
2588 msgid "Device does not exist\n"
2589 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2592 msgid "Too many commands\n"
2593 msgstr "Trop de commandes\n"
2596 msgid "Adaptor hardware error\n"
2597 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2600 msgid "Bad network response\n"
2601 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2604 msgid "Unexpected network error\n"
2605 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2608 msgid "Bad remote adaptor\n"
2609 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2612 msgid "Print queue full\n"
2613 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2616 msgid "No spool space\n"
2617 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2620 msgid "Print cancelled\n"
2621 msgstr "Impression annulée\n"
2624 msgid "Network name deleted\n"
2625 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2628 msgid "Network access denied\n"
2629 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2632 msgid "Bad device type\n"
2633 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2636 msgid "Bad network name\n"
2637 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2640 msgid "Too many network names\n"
2641 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2644 msgid "Too many network sessions\n"
2645 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2648 msgid "Sharing paused\n"
2649 msgstr "Partage suspendu\n"
2652 msgid "Request not accepted\n"
2653 msgstr "Demande non acceptée\n"
2656 msgid "Redirector paused\n"
2657 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2660 msgid "File exists\n"
2661 msgstr "Le fichier existe\n"
2664 msgid "Cannot create\n"
2665 msgstr "Impossible de créer\n"
2668 msgid "Int24 failure\n"
2669 msgstr "Erreur Int24\n"
2672 msgid "Out of structures\n"
2673 msgstr "À cours de structures\n"
2676 msgid "Already assigned\n"
2677 msgstr "Déjà assigné\n"
2679 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2680 msgid "Invalid password\n"
2681 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2684 msgid "Invalid parameter\n"
2685 msgstr "Paramètre non valide\n"
2688 msgid "Net write fault\n"
2689 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2692 msgid "No process slots\n"
2693 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2696 msgid "Too many semaphores\n"
2697 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2700 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2701 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2704 msgid "Semaphore is set\n"
2705 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2708 msgid "Too many semaphore requests\n"
2709 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2712 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2713 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2716 msgid "Semaphore owner died\n"
2717 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2720 msgid "Semaphore user limit\n"
2721 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2724 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2725 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2728 msgid "Drive locked\n"
2729 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2732 msgid "Broken pipe\n"
2733 msgstr "Tube interrompu\n"
2736 msgid "Open failed\n"
2737 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2740 msgid "Buffer overflow\n"
2741 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2744 msgid "No more search handles\n"
2745 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2748 msgid "Invalid target handle\n"
2749 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2752 msgid "Invalid IOCTL\n"
2753 msgstr "IOCTL non valide\n"
2756 msgid "Invalid verify switch\n"
2757 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2760 msgid "Bad driver level\n"
2761 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2764 msgid "Call not implemented\n"
2765 msgstr "Appel non implémenté\n"
2768 msgid "Semaphore timeout\n"
2769 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2772 msgid "Insufficient buffer\n"
2773 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2776 msgid "Invalid name\n"
2777 msgstr "Nom non valide\n"
2780 msgid "Invalid level\n"
2781 msgstr "Niveau non valide\n"
2784 msgid "No volume label\n"
2785 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2788 msgid "Module not found\n"
2789 msgstr "Module introuvable\n"
2792 msgid "Procedure not found\n"
2793 msgstr "Procédure introuvable\n"
2796 msgid "No children to wait for\n"
2797 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2800 msgid "Child process has not completed\n"
2801 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2804 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2805 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2808 msgid "Negative seek\n"
2809 msgstr "Positionnement négatif\n"
2812 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2813 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2816 msgid "Drive is already JOINed\n"
2817 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2820 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2821 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2824 msgid "Drive is not JOINed\n"
2825 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2828 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2829 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2832 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2833 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2836 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2837 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2840 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2841 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2844 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2845 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2848 msgid "Drive is busy\n"
2849 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2852 msgid "Same drive\n"
2853 msgstr "Même lecteur\n"
2856 msgid "Not toplevel directory\n"
2857 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2860 msgid "Directory is not empty\n"
2861 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2864 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2865 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2868 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2869 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2872 msgid "Path is busy\n"
2873 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2876 msgid "Already a SUBST target\n"
2877 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2880 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2881 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2884 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2885 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2888 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2889 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2892 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2893 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2896 msgid "Volume label too long\n"
2897 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2900 msgid "Too many TCBs\n"
2901 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2904 msgid "Signal refused\n"
2905 msgstr "Signal refusé\n"
2908 msgid "Segment discarded\n"
2909 msgstr "Segment rejeté\n"
2912 msgid "Segment not locked\n"
2913 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2916 msgid "Bad thread ID address\n"
2917 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2920 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2921 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2924 msgid "Path is invalid\n"
2925 msgstr "Chemin invalide\n"
2928 msgid "Signal pending\n"
2929 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2932 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2933 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2936 msgid "Lock failed\n"
2937 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2940 msgid "Resource in use\n"
2941 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2944 msgid "Cancel violation\n"
2945 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2948 msgid "Atomic locks not supported\n"
2949 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2952 msgid "Invalid segment number\n"
2953 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2956 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2957 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2960 msgid "File already exists\n"
2961 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2964 msgid "Invalid flag number\n"
2965 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2968 msgid "Semaphore name not found\n"
2969 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2972 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2973 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2976 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2977 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2980 msgid "Invalid module type for %1\n"
2981 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2984 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2985 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2988 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2989 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2992 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2993 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2996 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2997 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
3000 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3001 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3004 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3005 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3008 msgid "IOPL not enabled\n"
3009 msgstr "IOPL non activé\n"
3012 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3013 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3016 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3017 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3020 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3021 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3024 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3025 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3028 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3029 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3032 msgid "Environment variable not found\n"
3033 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3036 msgid "No signal sent\n"
3037 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3040 msgid "File name is too long\n"
3041 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3044 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3045 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3048 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3050 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3054 msgid "Invalid signal number\n"
3055 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3058 msgid "Error setting signal handler\n"
3059 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3062 msgid "Segment locked\n"
3063 msgstr "Segment verrouillé\n"
3066 msgid "Too many modules\n"
3067 msgstr "Trop de modules\n"
3070 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3071 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3074 msgid "Machine type mismatch\n"
3075 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3079 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3083 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3086 msgid "Pipe closed\n"
3087 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3090 msgid "Pipe not connected\n"
3091 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3094 msgid "More data available\n"
3095 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3098 msgid "Session cancelled\n"
3099 msgstr "Session annulée\n"
3102 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3103 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3106 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3107 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3110 msgid "No more data available\n"
3111 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3114 msgid "Cannot use Copy API\n"
3115 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3118 msgid "Directory name invalid\n"
3119 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3122 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3123 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3126 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3127 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3130 msgid "Extended attribute table full\n"
3131 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3134 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3135 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3138 msgid "Extended attributes not supported\n"
3139 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3142 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3143 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3146 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3147 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3150 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3151 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3154 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3155 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3158 msgid "Invalid oplock message received\n"
3159 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3162 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3163 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3166 msgid "Invalid address\n"
3167 msgstr "Adresse non valide\n"
3170 msgid "Arithmetic overflow\n"
3171 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3174 msgid "Pipe connected\n"
3175 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3178 msgid "Pipe listening\n"
3180 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3183 msgid "Extended attribute access denied\n"
3184 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3187 msgid "I/O operation aborted\n"
3188 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3191 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3192 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3195 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3196 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3199 msgid "No access to memory location\n"
3200 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3203 msgid "Swap error\n"
3204 msgstr "Erreur de pagination\n"
3207 msgid "Stack overflow\n"
3208 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3211 msgid "Invalid message\n"
3212 msgstr "Message invalide\n"
3215 msgid "Cannot complete\n"
3216 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3219 msgid "Invalid flags\n"
3220 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3223 msgid "Unrecognised volume\n"
3224 msgstr "Volume non reconnu\n"
3227 msgid "File invalid\n"
3228 msgstr "Fichier no valide\n"
3231 msgid "Cannot run full-screen\n"
3232 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3235 msgid "Nonexistent token\n"
3236 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3239 msgid "Registry corrupt\n"
3240 msgstr "Registre corrompu\n"
3243 msgid "Invalid key\n"
3244 msgstr "Clé invalide\n"
3247 msgid "Can't open registry key\n"
3248 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3251 msgid "Can't read registry key\n"
3252 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3255 msgid "Can't write registry key\n"
3256 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3259 msgid "Registry has been recovered\n"
3260 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3263 msgid "Registry is corrupt\n"
3264 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3267 msgid "I/O to registry failed\n"
3268 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3271 msgid "Not registry file\n"
3272 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3275 msgid "Key deleted\n"
3276 msgstr "Clé effacée\n"
3279 msgid "No registry log space\n"
3280 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3283 msgid "Registry key has subkeys\n"
3284 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3287 msgid "Subkey must be volatile\n"
3288 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3291 msgid "Notify change request in progress\n"
3292 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3295 msgid "Dependent services are running\n"
3296 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3299 msgid "Invalid service control\n"
3300 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3303 msgid "Service request timeout\n"
3304 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3307 msgid "Cannot create service thread\n"
3308 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3311 msgid "Service database locked\n"
3312 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3315 msgid "Service already running\n"
3316 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3319 msgid "Invalid service account\n"
3320 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3323 msgid "Service is disabled\n"
3324 msgstr "Service désactivé\n"
3327 msgid "Circular dependency\n"
3328 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3331 msgid "Service does not exist\n"
3332 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3335 msgid "Service cannot accept control message\n"
3336 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3339 msgid "Service not active\n"
3340 msgstr "Service non actif\n"
3343 msgid "Service controller connect failed\n"
3344 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3347 msgid "Exception in service\n"
3348 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3351 msgid "Database does not exist\n"
3352 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3355 msgid "Service-specific error\n"
3356 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3359 msgid "Process aborted\n"
3360 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3363 msgid "Service dependency failed\n"
3364 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3367 msgid "Service login failed\n"
3368 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3371 msgid "Service start-hang\n"
3372 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3375 msgid "Invalid service lock\n"
3376 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3379 msgid "Service marked for delete\n"
3380 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3383 msgid "Service exists\n"
3384 msgstr "Le service existe déjà\n"
3387 msgid "System running last-known-good config\n"
3389 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3392 msgid "Service dependency deleted\n"
3393 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3396 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3397 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3400 msgid "Service not started since last boot\n"
3401 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3404 msgid "Duplicate service name\n"
3405 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3408 msgid "Different service account\n"
3409 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3412 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3413 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3416 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3417 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3420 msgid "No recovery program for service\n"
3421 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3424 msgid "Service not implemented by exe\n"
3425 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3428 msgid "End of media\n"
3429 msgstr "Fin du support\n"
3432 msgid "Filemark detected\n"
3433 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3436 msgid "Beginning of media\n"
3437 msgstr "Début du support\n"
3440 msgid "Setmark detected\n"
3441 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3444 msgid "No data detected\n"
3445 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3448 msgid "Partition failure\n"
3449 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3452 msgid "Invalid block length\n"
3453 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3456 msgid "Device not partitioned\n"
3457 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3460 msgid "Unable to lock media\n"
3461 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3464 msgid "Unable to unload media\n"
3465 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3468 msgid "Media changed\n"
3469 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3472 msgid "I/O bus reset\n"
3473 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3476 msgid "No media in drive\n"
3477 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3480 msgid "No Unicode translation\n"
3481 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3484 msgid "DLL init failed\n"
3485 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3488 msgid "Shutdown in progress\n"
3489 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3492 msgid "No shutdown in progress\n"
3493 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3496 msgid "I/O device error\n"
3497 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3500 msgid "No serial devices found\n"
3501 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3504 msgid "Shared IRQ busy\n"
3505 msgstr "IRQ partagée active\n"
3508 msgid "Serial I/O completed\n"
3509 msgstr "E/S série terminée\n"
3512 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3513 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3516 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3517 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3520 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3521 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3524 msgid "Unknown floppy error\n"
3525 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3528 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3529 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3532 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3533 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3536 msgid "Hard disk operation failed\n"
3537 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3540 msgid "Hard disk reset failed\n"
3541 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3544 msgid "End of tape media\n"
3545 msgstr "Fin du support\n"
3548 msgid "Not enough server memory\n"
3549 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3552 msgid "Possible deadlock\n"
3553 msgstr "Interblocage possible\n"
3556 msgid "Incorrect alignment\n"
3557 msgstr "Alignement incorrect\n"
3560 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3561 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3564 msgid "Set-power-state failed\n"
3565 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3568 msgid "Too many links\n"
3569 msgstr "Trop de liens\n"
3572 msgid "Newer windows version needed\n"
3573 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3576 msgid "Wrong operating system\n"
3577 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3580 msgid "Single-instance application\n"
3581 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3584 msgid "Real-mode application\n"
3585 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3588 msgid "Invalid DLL\n"
3589 msgstr "DLL invalide\n"
3592 msgid "No associated application\n"
3593 msgstr "Aucun application associée\n"
3596 msgid "DDE failure\n"
3597 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3600 msgid "DLL not found\n"
3601 msgstr "DLL non trouvée\n"
3604 msgid "Out of user handles\n"
3605 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3608 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3609 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3612 msgid "The source element is empty\n"
3613 msgstr "L'élément source est vide\n"
3616 msgid "The destination element is full\n"
3617 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3620 msgid "The element address is invalid\n"
3621 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3624 msgid "The magazine is not present\n"
3625 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3628 msgid "The device needs reinitialization\n"
3629 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3632 msgid "The device requires cleaning\n"
3633 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3636 msgid "The device door is open\n"
3637 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3640 msgid "The device is not connected\n"
3641 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3644 msgid "Element not found\n"
3645 msgstr "Élément introuvable\n"
3648 msgid "No match found\n"
3649 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3652 msgid "Property set not found\n"
3653 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3656 msgid "Point not found\n"
3657 msgstr "Point introuvable\n"
3660 msgid "No running tracking service\n"
3661 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3664 msgid "No such volume ID\n"
3665 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3668 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3669 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3672 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3673 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3676 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3677 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3680 msgid "The journal is being deleted\n"
3681 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3684 msgid "The journal is not active\n"
3685 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3688 msgid "Potential matching file found\n"
3689 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3692 msgid "The journal entry was deleted\n"
3693 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3696 msgid "Invalid device name\n"
3697 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3700 msgid "Connection unavailable\n"
3701 msgstr "Connexion non disponible\n"
3704 msgid "Device already remembered\n"
3705 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3708 msgid "No network or bad path\n"
3709 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3712 msgid "Invalid network provider name\n"
3713 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3716 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3717 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3720 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3721 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3724 msgid "Not a container\n"
3725 msgstr "Pas un conteneur\n"
3728 msgid "Extended error\n"
3729 msgstr "Erreur étendue\n"
3732 msgid "Invalid group name\n"
3733 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3736 msgid "Invalid computer name\n"
3737 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3740 msgid "Invalid event name\n"
3741 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3744 msgid "Invalid domain name\n"
3745 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3748 msgid "Invalid service name\n"
3749 msgstr "Nom de service invalide\n"
3752 msgid "Invalid network name\n"
3753 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3756 msgid "Invalid share name\n"
3757 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3760 msgid "Invalid message name\n"
3761 msgstr "Nom de message invalide\n"
3764 msgid "Invalid message destination\n"
3765 msgstr "Destination de message invalide\n"
3768 msgid "Session credential conflict\n"
3769 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3772 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3773 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3776 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3777 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3780 msgid "No network\n"
3781 msgstr "Réseau indisponible\n"
3784 msgid "Operation cancelled by user\n"
3785 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3788 msgid "File has a user-mapped section\n"
3789 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3791 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3792 msgid "Connection refused\n"
3793 msgstr "Connexion refusée\n"
3796 msgid "Connection gracefully closed\n"
3797 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3800 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3801 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3804 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3805 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3808 msgid "Connection invalid\n"
3809 msgstr "Connexion invalide\n"
3812 msgid "Connection is active\n"
3813 msgstr "Connexion active\n"
3816 msgid "Network unreachable\n"
3817 msgstr "Réseau indisponible\n"
3820 msgid "Host unreachable\n"
3821 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3824 msgid "Protocol unreachable\n"
3825 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3828 msgid "Port unreachable\n"
3829 msgstr "Port injoignable\n"
3832 msgid "Request aborted\n"
3833 msgstr "Demande abandonnée\n"
3836 msgid "Connection aborted\n"
3837 msgstr "Connexion avortée\n"
3840 msgid "Please retry operation\n"
3841 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3844 msgid "Connection count limit reached\n"
3845 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3848 msgid "Login time restriction\n"
3849 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3852 msgid "Login workstation restriction\n"
3853 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3856 msgid "Incorrect network address\n"
3857 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3860 msgid "Service already registered\n"
3861 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3864 msgid "Service not found\n"
3865 msgstr "Service inconnu\n"
3868 msgid "User not authenticated\n"
3869 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3872 msgid "User not logged on\n"
3873 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3876 msgid "Continue work in progress\n"
3877 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3880 msgid "Already initialised\n"
3881 msgstr "Déjà initialisé\n"
3884 msgid "No more local devices\n"
3885 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3888 msgid "The site does not exist\n"
3889 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3892 msgid "The domain controller already exists\n"
3893 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3896 msgid "Supported only when connected\n"
3897 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3900 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3901 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3904 msgid "The user profile is invalid\n"
3905 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3908 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3909 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3912 msgid "Not all privileges assigned\n"
3913 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3916 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3917 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3920 msgid "No quotas for account\n"
3921 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3924 msgid "Local user session key\n"
3925 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3928 msgid "Password too complex for LM\n"
3929 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3932 msgid "Unknown revision\n"
3933 msgstr "Révision inconnue\n"
3936 msgid "Incompatible revision levels\n"
3937 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3940 msgid "Invalid owner\n"
3941 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3944 msgid "Invalid primary group\n"
3945 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3948 msgid "No impersonation token\n"
3949 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3952 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3953 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3956 msgid "No logon servers available\n"
3957 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3960 msgid "No such logon session\n"
3961 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3964 msgid "No such privilege\n"
3965 msgstr "Privilège inconnu\n"
3968 msgid "Privilege not held\n"
3969 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3972 msgid "Invalid account name\n"
3973 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3976 msgid "User already exists\n"
3977 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3980 msgid "No such user\n"
3981 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3984 msgid "Group already exists\n"
3985 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3988 msgid "No such group\n"
3989 msgstr "Groupe inconnu\n"
3992 msgid "User already in group\n"
3993 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3996 msgid "User not in group\n"
3997 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
4000 msgid "Can't delete last admin user\n"
4001 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4004 msgid "Wrong password\n"
4005 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4008 msgid "Ill-formed password\n"
4009 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4012 msgid "Password restriction\n"
4013 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4016 msgid "Logon failure\n"
4017 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4020 msgid "Account restriction\n"
4021 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4024 msgid "Invalid logon hours\n"
4025 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4028 msgid "Invalid workstation\n"
4029 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4032 msgid "Password expired\n"
4033 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4036 msgid "Account disabled\n"
4037 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4040 msgid "No security ID mapped\n"
4041 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4044 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4045 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4048 msgid "LUIDs exhausted\n"
4049 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4052 msgid "Invalid sub authority\n"
4053 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4056 msgid "Invalid ACL\n"
4057 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4060 msgid "Invalid SID\n"
4061 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4064 msgid "Invalid security descriptor\n"
4065 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4068 msgid "Bad inherited ACL\n"
4069 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4072 msgid "Server disabled\n"
4073 msgstr "Serveur désactivé\n"
4076 msgid "Server not disabled\n"
4077 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4080 msgid "Invalid ID authority\n"
4081 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4084 msgid "Allotted space exceeded\n"
4085 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4088 msgid "Invalid group attributes\n"
4089 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4092 msgid "Bad impersonation level\n"
4093 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4096 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4097 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4100 msgid "Bad validation class\n"
4101 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4104 msgid "Bad token type\n"
4105 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4108 msgid "No security on object\n"
4109 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4112 msgid "Can't access domain information\n"
4113 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4116 msgid "Invalid server state\n"
4117 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4120 msgid "Invalid domain state\n"
4121 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4124 msgid "Invalid domain role\n"
4125 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4128 msgid "No such domain\n"
4129 msgstr "Domaine inconnu\n"
4132 msgid "Domain already exists\n"
4133 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4136 msgid "Domain limit exceeded\n"
4137 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4140 msgid "Internal database corruption\n"
4141 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4144 msgid "Internal error\n"
4145 msgstr "Erreur interne\n"
4148 msgid "Generic access types not mapped\n"
4149 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4152 msgid "Bad descriptor format\n"
4153 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4156 msgid "Not a logon process\n"
4157 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4160 msgid "Logon session ID exists\n"
4161 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4164 msgid "Unknown authentication package\n"
4165 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4168 msgid "Bad logon session state\n"
4169 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4172 msgid "Logon session ID collision\n"
4173 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4176 msgid "Invalid logon type\n"
4177 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4180 msgid "Cannot impersonate\n"
4181 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4184 msgid "Invalid transaction state\n"
4185 msgstr "État de transaction invalide\n"
4188 msgid "Security DB commit failure\n"
4189 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4192 msgid "Account is built-in\n"
4193 msgstr "Compte prédéfini\n"
4196 msgid "Group is built-in\n"
4197 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4200 msgid "User is built-in\n"
4201 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4204 msgid "Group is primary for user\n"
4205 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4208 msgid "Token already in use\n"
4209 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4212 msgid "No such local group\n"
4213 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4216 msgid "User not in local group\n"
4217 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4220 msgid "User already in local group\n"
4221 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4224 msgid "Local group already exists\n"
4225 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4227 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4228 msgid "Logon type not granted\n"
4229 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4232 msgid "Too many secrets\n"
4233 msgstr "Trop de secrets\n"
4236 msgid "Secret too long\n"
4237 msgstr "Secret trop long\n"
4240 msgid "Internal security DB error\n"
4241 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4244 msgid "Too many context IDs\n"
4245 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4248 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4249 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4252 msgid "No such member\n"
4253 msgstr "Membre inconnu\n"
4256 msgid "Invalid member\n"
4257 msgstr "Membre invalide\n"
4260 msgid "Too many SIDs\n"
4261 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4264 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4265 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4268 msgid "No inheritable components\n"
4269 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4272 msgid "File or directory corrupt\n"
4273 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4276 msgid "Disk is corrupt\n"
4277 msgstr "Disque corrompu\n"
4280 msgid "No user session key\n"
4281 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4284 msgid "Licence quota exceeded\n"
4285 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4288 msgid "Wrong target name\n"
4289 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4292 msgid "Mutual authentication failed\n"
4293 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4296 msgid "Time skew between client and server\n"
4297 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4300 msgid "Invalid window handle\n"
4301 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4304 msgid "Invalid menu handle\n"
4305 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4308 msgid "Invalid cursor handle\n"
4309 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4312 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4313 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4316 msgid "Invalid hook handle\n"
4317 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4320 msgid "Invalid DWP handle\n"
4321 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4324 msgid "Can't create top-level child window\n"
4325 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4328 msgid "Can't find window class\n"
4329 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4332 msgid "Window owned by another thread\n"
4333 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4336 msgid "Hotkey already registered\n"
4337 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4340 msgid "Class already exists\n"
4341 msgstr "La classe existe déjà\n"
4344 msgid "Class does not exist\n"
4345 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4348 msgid "Class has open windows\n"
4349 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4352 msgid "Invalid index\n"
4353 msgstr "Index invalide\n"
4356 msgid "Invalid icon handle\n"
4357 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4360 msgid "Private dialog index\n"
4361 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4364 msgid "List box ID not found\n"
4365 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4368 msgid "No wildcard characters\n"
4369 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4372 msgid "Clipboard not open\n"
4373 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4376 msgid "Hotkey not registered\n"
4377 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4380 msgid "Not a dialog window\n"
4381 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4384 msgid "Control ID not found\n"
4385 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4388 msgid "Invalid combobox message\n"
4389 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4392 msgid "Not a combobox window\n"
4393 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4396 msgid "Invalid edit height\n"
4397 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4400 msgid "DC not found\n"
4401 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4404 msgid "Invalid hook filter\n"
4405 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4408 msgid "Invalid filter procedure\n"
4409 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4412 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4413 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4416 msgid "Global-only hook procedure\n"
4417 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4420 msgid "Journal hook already set\n"
4421 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4424 msgid "Hook procedure not installed\n"
4425 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4428 msgid "Invalid list box message\n"
4429 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4432 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4433 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4436 msgid "No tab stops on this list box\n"
4437 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4440 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4441 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4444 msgid "Child window menus not allowed\n"
4445 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4448 msgid "Window has no system menu\n"
4449 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4452 msgid "Invalid message box style\n"
4453 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4456 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4457 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4460 msgid "Screen already locked\n"
4461 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4464 msgid "Window handles have different parents\n"
4465 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4468 msgid "Not a child window\n"
4469 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4472 msgid "Invalid GW command\n"
4473 msgstr "Commande GW invalide\n"
4476 msgid "Invalid thread ID\n"
4477 msgstr "ID de thread invalide\n"
4480 msgid "Not an MDI child window\n"
4481 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4484 msgid "Popup menu already active\n"
4485 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4488 msgid "No scrollbars\n"
4489 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4492 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4493 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4496 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4497 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4500 msgid "No system resources\n"
4501 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4504 msgid "No non-paged system resources\n"
4505 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4508 msgid "No paged system resources\n"
4509 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4512 msgid "No working set quota\n"
4513 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4516 msgid "No page file quota\n"
4517 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4520 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4521 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4524 msgid "Menu item not found\n"
4525 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4528 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4529 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4532 msgid "Hook type not allowed\n"
4533 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4536 msgid "Interactive window station required\n"
4537 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4541 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4544 msgid "Invalid monitor handle\n"
4545 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4548 msgid "Event log file corrupt\n"
4549 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4552 msgid "Event log can't start\n"
4553 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4556 msgid "Event log file full\n"
4557 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4560 msgid "Event log file changed\n"
4561 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4564 msgid "Installer service failed.\n"
4565 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4568 msgid "Installation aborted by user\n"
4569 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4572 msgid "Installation failure\n"
4573 msgstr "Échec de l'installation\n"
4576 msgid "Installation suspended\n"
4577 msgstr "Installation suspendue\n"
4580 msgid "Unknown product\n"
4581 msgstr "Produit inconnu\n"
4584 msgid "Unknown feature\n"
4585 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4588 msgid "Unknown component\n"
4589 msgstr "Composant inconnu\n"
4592 msgid "Unknown property\n"
4593 msgstr "Propriété inconnue\n"
4596 msgid "Invalid handle state\n"
4597 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4600 msgid "Bad configuration\n"
4601 msgstr "Configuration erronée\n"
4604 msgid "Index is missing\n"
4605 msgstr "Index manquant\n"
4608 msgid "Installation source is missing\n"
4609 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4612 msgid "Wrong installation package version\n"
4613 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4616 msgid "Product uninstalled\n"
4617 msgstr "Produit désinstallé\n"
4620 msgid "Invalid query syntax\n"
4621 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4624 msgid "Invalid field\n"
4625 msgstr "Champ invalide\n"
4628 msgid "Device removed\n"
4629 msgstr "Périphérique retiré\n"
4632 msgid "Installation already running\n"
4633 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4636 msgid "Installation package failed to open\n"
4637 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4640 msgid "Installation package is invalid\n"
4641 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4644 msgid "Installer user interface failed\n"
4645 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4648 msgid "Failed to open installation log file\n"
4649 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4652 msgid "Installation language not supported\n"
4653 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4656 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4657 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4660 msgid "Installation package rejected\n"
4661 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4664 msgid "Function could not be called\n"
4665 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4668 msgid "Function failed\n"
4669 msgstr "La fonction a échoué\n"
4672 msgid "Invalid table\n"
4673 msgstr "Table invalide\n"
4676 msgid "Data type mismatch\n"
4677 msgstr "Discordance de type de données\n"
4679 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4680 msgid "Unsupported type\n"
4681 msgstr "Type non pris en charge\n"
4684 msgid "Creation failed\n"
4685 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4688 msgid "Temporary directory not writable\n"
4689 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4692 msgid "Installation platform not supported\n"
4693 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4696 msgid "Installer not used\n"
4697 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4700 msgid "Failed to open the patch package\n"
4701 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4704 msgid "Invalid patch package\n"
4705 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4708 msgid "Unsupported patch package\n"
4709 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4712 msgid "Another version is installed\n"
4713 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4716 msgid "Invalid command line\n"
4717 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4720 msgid "Remote installation not allowed\n"
4721 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4724 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4725 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4728 msgid "Invalid string binding\n"
4729 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4732 msgid "Wrong kind of binding\n"
4733 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4736 msgid "Invalid binding\n"
4737 msgstr "Liaison invalide\n"
4740 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4741 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4744 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4745 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4748 msgid "Invalid string UUID\n"
4749 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4752 msgid "Invalid endpoint format\n"
4753 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4756 msgid "Invalid network address\n"
4757 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4760 msgid "No endpoint found\n"
4761 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4764 msgid "Invalid timeout value\n"
4765 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4768 msgid "Object UUID not found\n"
4769 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4772 msgid "UUID already registered\n"
4773 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4776 msgid "UUID type already registered\n"
4777 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4780 msgid "Server already listening\n"
4781 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4784 msgid "No protocol sequences registered\n"
4785 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4788 msgid "RPC server not listening\n"
4789 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4792 msgid "Unknown manager type\n"
4793 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4796 msgid "Unknown interface\n"
4797 msgstr "Interface inconnue\n"
4800 msgid "No bindings\n"
4801 msgstr "Pas de liaison\n"
4804 msgid "No protocol sequences\n"
4805 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4808 msgid "Can't create endpoint\n"
4809 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4812 msgid "Out of resources\n"
4813 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4816 msgid "RPC server unavailable\n"
4817 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4820 msgid "RPC server too busy\n"
4821 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4824 msgid "Invalid network options\n"
4825 msgstr "Options réseau invalides\n"
4828 msgid "No RPC call active\n"
4829 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4832 msgid "RPC call failed\n"
4833 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4836 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4837 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4840 msgid "RPC protocol error\n"
4841 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4844 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4845 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4848 msgid "Invalid tag\n"
4849 msgstr "Balise invalide\n"
4852 msgid "Invalid array bounds\n"
4853 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4856 msgid "No entry name\n"
4857 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4860 msgid "Invalid name syntax\n"
4861 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4864 msgid "Unsupported name syntax\n"
4865 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4868 msgid "No network address\n"
4869 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4872 msgid "Duplicate endpoint\n"
4873 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4876 msgid "Unknown authentication type\n"
4877 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4880 msgid "Maximum calls too low\n"
4881 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4884 msgid "String too long\n"
4885 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4888 msgid "Protocol sequence not found\n"
4889 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4892 msgid "Procedure number out of range\n"
4893 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4896 msgid "Binding has no authentication data\n"
4897 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4900 msgid "Unknown authentication service\n"
4901 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4904 msgid "Unknown authentication level\n"
4905 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4908 msgid "Invalid authentication identity\n"
4909 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4912 msgid "Unknown authorisation service\n"
4913 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4916 msgid "Invalid entry\n"
4917 msgstr "Entrée invalide\n"
4920 msgid "Can't perform operation\n"
4921 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4924 msgid "Endpoints not registered\n"
4925 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4928 msgid "Nothing to export\n"
4929 msgstr "Rien à exporter\n"
4932 msgid "Incomplete name\n"
4933 msgstr "Nom incomplet\n"
4936 msgid "Invalid version option\n"
4937 msgstr "Option de version invalide\n"
4940 msgid "No more members\n"
4941 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4944 msgid "Not all objects unexported\n"
4945 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4948 msgid "Interface not found\n"
4949 msgstr "Interface non trouvée\n"
4952 msgid "Entry already exists\n"
4953 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4956 msgid "Entry not found\n"
4957 msgstr "Entrée introuvable\n"
4960 msgid "Name service unavailable\n"
4961 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4964 msgid "Invalid network address family\n"
4965 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4968 msgid "Operation not supported\n"
4969 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4972 msgid "No security context available\n"
4973 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4976 msgid "RPCInternal error\n"
4977 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4980 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4981 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4984 msgid "Address error\n"
4985 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4988 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4989 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4992 msgid "Floating-point underflow\n"
4993 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4996 msgid "Floating-point overflow\n"
4997 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
5000 msgid "No more entries\n"
5001 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5004 msgid "Character translation table open failed\n"
5005 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5008 msgid "Character translation table file too small\n"
5009 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5012 msgid "Null context handle\n"
5013 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5016 msgid "Context handle damaged\n"
5017 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5020 msgid "Binding handle mismatch\n"
5021 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5024 msgid "Cannot get call handle\n"
5025 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5028 msgid "Null reference pointer\n"
5029 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5032 msgid "Enumeration value out of range\n"
5033 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5036 msgid "Byte count too small\n"
5037 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5040 msgid "Bad stub data\n"
5041 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5044 msgid "Invalid user buffer\n"
5045 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5048 msgid "Unrecognised media\n"
5049 msgstr "Média non reconnu\n"
5052 msgid "No trust secret\n"
5053 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5056 msgid "No trust SAM account\n"
5057 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5060 msgid "Trusted domain failure\n"
5061 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5064 msgid "Trusted relationship failure\n"
5065 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5068 msgid "Trust logon failure\n"
5069 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5072 msgid "RPC call already in progress\n"
5073 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5076 msgid "NETLOGON is not started\n"
5077 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5080 msgid "Account expired\n"
5081 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5084 msgid "Redirector has open handles\n"
5085 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5088 msgid "Printer driver already installed\n"
5089 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5092 msgid "Unknown port\n"
5093 msgstr "Port inconnu\n"
5096 msgid "Unknown printer driver\n"
5097 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5100 msgid "Unknown print processor\n"
5101 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5104 msgid "Invalid separator file\n"
5105 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5108 msgid "Invalid priority\n"
5109 msgstr "Priorité invalide\n"
5112 msgid "Invalid printer name\n"
5113 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5116 msgid "Printer already exists\n"
5117 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5120 msgid "Invalid printer command\n"
5121 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5124 msgid "Invalid data type\n"
5125 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5128 msgid "Invalid environment\n"
5129 msgstr "Environnement invalide\n"
5132 msgid "No more bindings\n"
5133 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5136 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5137 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5140 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5142 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5145 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5146 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5149 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5150 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5153 msgid "Server has open handles\n"
5154 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5157 msgid "Resource data not found\n"
5158 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5161 msgid "Resource type not found\n"
5162 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5165 msgid "Resource name not found\n"
5166 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5169 msgid "Resource language not found\n"
5170 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5173 msgid "Not enough quota\n"
5174 msgstr "Quota insuffisant\n"
5177 msgid "No interfaces\n"
5178 msgstr "Aucune interface\n"
5181 msgid "RPC call cancelled\n"
5182 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5185 msgid "Binding incomplete\n"
5186 msgstr "Liaison incomplète\n"
5189 msgid "RPC comm failure\n"
5190 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5193 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5194 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5197 msgid "No principal name registered\n"
5198 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5201 msgid "Not an RPC error\n"
5202 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5205 msgid "UUID is local only\n"
5206 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5209 msgid "Security package error\n"
5210 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5213 msgid "Thread not cancelled\n"
5214 msgstr "Thread non annulé\n"
5217 msgid "Invalid handle operation\n"
5218 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5221 msgid "Wrong serialising package version\n"
5222 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5225 msgid "Wrong stub version\n"
5226 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5229 msgid "Invalid pipe object\n"
5230 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5233 msgid "Wrong pipe order\n"
5234 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5237 msgid "Wrong pipe version\n"
5238 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5241 msgid "Group member not found\n"
5242 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5245 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5247 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5250 msgid "Invalid object\n"
5251 msgstr "Objet invalide\n"
5254 msgid "Invalid time\n"
5255 msgstr "Heure non valide\n"
5258 msgid "Invalid form name\n"
5259 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5262 msgid "Invalid form size\n"
5263 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5266 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5267 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5270 msgid "Printer deleted\n"
5271 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5274 msgid "Invalid printer state\n"
5275 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5278 msgid "User must change password\n"
5279 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5282 msgid "Domain controller not found\n"
5283 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5286 msgid "Account locked out\n"
5287 msgstr "Compte verrouillé\n"
5290 msgid "Invalid pixel format\n"
5291 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5294 msgid "Invalid driver\n"
5295 msgstr "Pilote invalide\n"
5298 msgid "Invalid object resolver set\n"
5299 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5302 msgid "Incomplete RPC send\n"
5303 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5306 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5307 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5310 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5311 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5314 msgid "RPC pipe closed\n"
5315 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5318 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5319 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5322 msgid "No data on RPC pipe\n"
5323 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5326 msgid "No site name available\n"
5327 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5330 msgid "The file cannot be accessed\n"
5331 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5334 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5335 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5338 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5339 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5342 msgid "Not all objects could be exported\n"
5343 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5346 msgid "The interface could not be exported\n"
5347 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5350 msgid "The profile could not be added\n"
5351 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5354 msgid "The profile element could not be added\n"
5355 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5358 msgid "The profile element could not be removed\n"
5359 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5362 msgid "The group element could not be added\n"
5363 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5366 msgid "The group element could not be removed\n"
5367 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5370 msgid "The username could not be found\n"
5371 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5373 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5378 msgid "Local Monitor"
5379 msgstr "Moniteur local"
5382 msgid "'%s' is not a valid port name"
5383 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5386 msgid "Port %s already exists"
5387 msgstr "Le port %s existe déjà"
5390 msgid "This port has no options to configure"
5391 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5394 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5396 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5400 msgstr "Envoyer un courriel"
5403 msgid "Entire Network"
5404 msgstr "Réseau entier"
5407 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5408 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5411 msgid "HTML Document"
5412 msgstr "Document HTML"
5415 msgid "Downloading from %s..."
5416 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5424 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5425 "file path and try again."
5427 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5428 "chemin du fichier et réessayer."
5431 msgid "path %s not found"
5432 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5435 msgid "insert disk %s"
5436 msgstr "insérez le disque %s"
5440 "Windows Installer %s\n"
5443 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5445 "Install a product:\n"
5446 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5447 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5448 "\t/a package [property]\n"
5449 "Repair an installation:\n"
5450 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5451 "Uninstall a product:\n"
5452 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5453 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5454 "Advertise a product:\n"
5455 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5457 "\t/p patch_package [property]\n"
5458 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5459 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5460 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5461 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5462 "Register MSI Service:\n"
5464 "Unregister MSI Service:\n"
5466 "Display this help:\n"
5470 "Programme d'installation Windows %s\n"
5473 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5475 "Installer un produit :\n"
5476 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5477 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5478 "\t/a paquet [propriété]\n"
5479 "Réparer une installation :\n"
5480 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5481 "Désinstaller un produit :\n"
5482 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5483 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5484 "Publier un produit :\n"
5485 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5486 "Appliquer un patch :\n"
5487 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5488 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5489 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5490 "commandes ci-dessus :\n"
5491 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5492 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5493 "Enregistrer le service MSI :\n"
5495 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5497 "Afficher cette aide :\n"
5502 msgid "enter which folder contains %s"
5503 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5506 msgid "install source for feature missing"
5507 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5510 msgid "network drive for feature missing"
5511 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5514 msgid "feature from:"
5515 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5518 msgid "choose which folder contains %s"
5519 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5522 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5523 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5527 "Wine MS-RLE video codec\n"
5528 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5530 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5531 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5534 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5535 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5538 msgid "Wine Video 1 video codec"
5539 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5542 msgid "unknown object"
5543 msgstr "objet inconnu"
5547 msgstr "barre de titre"
5551 msgstr "barre de menus"
5555 msgstr "barre de défilement"
5571 msgstr "curseur texte"
5587 msgstr "menu contextuel"
5591 msgstr "élément de menu"
5599 msgstr "application"
5615 msgstr "boîte de dialogue"
5631 msgstr "barre d'outils"
5635 msgstr "barre d'état"
5642 msgid "column header"
5643 msgstr "en-tête de colonne"
5647 msgstr "en-tête de ligne"
5666 msgid "help balloon"
5667 msgstr "bulle d'aide"
5679 msgstr "élément de liste"
5686 msgid "outline item"
5687 msgstr "élément du plan"
5691 msgstr "onglet de page"
5694 msgid "property page"
5695 msgstr "page de propriétés"
5707 msgstr "texte statique"
5715 msgstr "bouton pressoir"
5718 msgid "check button"
5719 msgstr "case à cocher"
5722 msgid "radio button"
5723 msgstr "bouton radio"
5727 msgstr "boîte combinée"
5731 msgstr "liste déroulante"
5734 msgid "progress bar"
5735 msgstr "barre de progression"
5742 msgid "hot key field"
5743 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5751 msgstr "bouton fléché"
5766 msgid "drop down button"
5767 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5771 msgstr "bouton de menu"
5774 msgid "grid drop down button"
5775 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5782 msgid "page tab list"
5783 msgstr "liste d'onglets de pages"
5790 msgid "split button"
5791 msgstr "bouton avec menu"
5793 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5798 msgid "outline button"
5799 msgstr "bouton de résumé"
5801 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5805 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5818 msgid "Insert a new %s object into your document"
5819 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
5823 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5824 "may activate it using the program which created it."
5826 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5827 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5829 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5835 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5838 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5843 msgstr "Ajouter un contrôle"
5846 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5847 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5851 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5852 "activate it using %s."
5854 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5855 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5859 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5860 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5862 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5863 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5867 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5868 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5871 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5872 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5873 "ci seront répercutées dans votre document."
5877 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5878 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5881 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5882 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5883 "répercutées dans votre document."
5887 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5888 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5889 "be reflected in your document."
5891 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5892 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5893 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5896 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5897 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5900 msgid "Unknown Type"
5901 msgstr "Type inconnu"
5904 msgid "Unknown Source"
5905 msgstr "Source inconnue"
5908 msgid "the program which created it"
5909 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5912 msgctxt "unit: pixels"
5917 msgctxt "unit: bits"
5922 msgctxt "unit: dots/inch"
5927 msgctxt "unit: percent"
5932 msgctxt "unit: microseconds"
5937 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5938 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5940 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5945 msgid "Copy files from:"
5946 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5949 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5950 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5954 msgstr "Page &suivante"
5957 msgid "&Save Background As..."
5958 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5961 msgid "Set As Back&ground"
5962 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5965 msgid "&Copy Background"
5966 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5969 msgid "Set as &Desktop Item"
5970 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
5972 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5974 msgstr "&Tout sélectionner"
5976 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5977 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5982 msgid "Create Shor&tcut"
5983 msgstr "Créer un &raccourci"
5985 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5986 msgid "Add to &Favorites..."
5987 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5990 msgid "&View Source"
5991 msgstr "Afficher la &source"
6001 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6003 msgstr "Ou&vrir le lien"
6005 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6006 msgid "Open Link in &New Window"
6007 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6009 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6010 msgid "Save Target &As..."
6011 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6013 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6014 msgid "&Print Target"
6015 msgstr "Imprimer la cib&le"
6017 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6018 msgid "S&how Picture"
6019 msgstr "Affic&her l'image"
6021 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6022 msgid "&Save Picture As..."
6023 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6026 msgid "&E-mail Picture..."
6027 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6030 msgid "Pr&int Picture..."
6031 msgstr "&Imprimer l'image..."
6034 msgid "&Go to My Pictures"
6035 msgstr "Atteindre &Mes images"
6037 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6038 msgid "Set as Back&ground"
6039 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6041 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6042 msgid "Set as &Desktop Item..."
6043 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6045 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6046 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6050 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6051 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6056 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6057 msgid "Copy Shor&tcut"
6058 msgstr "Copier le r&accourci"
6060 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6062 msgstr "Propri&étés"
6064 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6068 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6072 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6074 msgstr "&Sélectionner"
6093 msgid "&Cell Properties"
6094 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6097 msgid "&Table Properties"
6098 msgstr "Propriétés de la &table"
6100 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6108 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6113 msgid "Open in &New Window"
6114 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6121 msgid "&Save Video As..."
6122 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6124 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6130 msgstr "Retour arrière"
6134 msgstr "Étiquettes de trace"
6137 msgid "Resource Failures"
6138 msgstr "Défaillances de ressources"
6141 msgid "Dump Tracking Info"
6142 msgstr "Vider les informations de suivi"
6147 msgstr "Interruption du débogage"
6151 msgstr "Vue de débogage"
6155 msgstr "Vider l'arborescence"
6159 msgstr "Vider les lignes"
6162 msgid "Dump DisplayTree"
6163 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6166 msgid "Dump FormatCaches"
6167 msgstr "Vider les caches de formats"
6170 msgid "Dump LayoutRects"
6171 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6174 msgid "Memory Monitor"
6175 msgstr "Moniteur mémoire"
6178 msgid "Performance Meters"
6179 msgstr "Indicateurs de performance"
6183 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6186 msgid "&Browse View"
6187 msgstr "Vue de &navigation"
6191 msgstr "Vue d'&édition"
6193 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6195 msgstr "Défilement ici"
6207 msgstr "Page précédente"
6211 msgstr "Page suivante"
6215 msgstr "Défilement vers le haut"
6219 msgstr "Défilement vers le bas"
6223 msgstr "Bord gauche"
6231 msgstr "Page vers la gauche"
6235 msgstr "Page vers la droite"
6239 msgstr "Défilement vers la gauche"
6242 msgid "Scroll Right"
6243 msgstr "Défilement vers la droite"
6246 msgid "Wine Internet Explorer"
6247 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6251 msgstr "&w&bPage &p"
6253 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6254 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6255 msgid "Lar&ge Icons"
6256 msgstr "&Grandes icônes"
6258 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6259 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6260 msgid "S&mall Icons"
6261 msgstr "&Petites icônes"
6263 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6267 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6268 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6272 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6273 msgid "Arrange &Icons"
6274 msgstr "Trier les &icônes"
6286 msgstr "Par t&aille"
6293 msgid "&Auto Arrange"
6294 msgstr "T&ri automatique"
6297 msgid "Line up Icons"
6298 msgstr "Aligner les icônes"
6301 msgid "Paste as Link"
6302 msgstr "Coller comme lien"
6310 msgstr "Nouveau d&ossier"
6314 msgstr "Nouveau &lien"
6321 msgctxt "recycle bin"
6338 msgid "Create &Link"
6339 msgstr "Créer un &lien"
6341 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6345 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6346 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6351 msgid "&About Control Panel"
6352 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6354 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6358 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6366 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6371 msgid "Size available"
6372 msgstr "Espace disponible"
6376 msgstr "Commentaires"
6380 msgstr "Propriétaire"
6387 msgid "Original location"
6388 msgstr "Emplacement d'origine"
6391 msgid "Date deleted"
6392 msgstr "Date de suppression"
6395 msgid "Control Panel"
6396 msgstr "Panneau de configuration"
6400 msgstr "Sélectionner"
6402 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6411 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6412 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6419 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6420 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6423 msgid "Start Menu\\Programs"
6424 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6431 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6432 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6436 msgstr "Documents récents"
6440 msgstr "Envoyer vers"
6444 msgstr "Menu Démarrer"
6461 msgstr "Voisinage réseau"
6468 msgid "Application Data"
6469 msgstr "Application Data"
6473 msgstr "Voisinage d'impression"
6476 msgid "Local Settings\\Application Data"
6477 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6480 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6481 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6488 msgid "Local Settings\\History"
6489 msgstr "Local Settings\\Historique"
6492 msgid "Program Files"
6493 msgstr "Program Files"
6500 msgid "Program Files\\Common Files"
6501 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6503 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6508 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6509 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6524 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6525 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6528 msgid "Program Files (x86)"
6529 msgstr "Program Files (x86)"
6532 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6533 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6539 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6544 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6545 msgstr "Images\\Diaporamas"
6548 msgid "Music\\Playlists"
6549 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6551 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6553 msgstr "Téléchargements"
6555 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6561 msgstr "Emplacement"
6568 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6569 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6572 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6573 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6576 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6577 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6580 msgid "Music\\Sample Music"
6581 msgstr "Musique\\Échantillons"
6584 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6585 msgstr "Images\\Échantillons"
6588 msgid "Music\\Sample Playlists"
6589 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6592 msgid "Videos\\Sample Videos"
6593 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6597 msgstr "Jeux sauvegardés"
6605 msgstr "Utilisateurs"
6612 msgid "AppData\\LocalLow"
6613 msgstr "AppData\\LocalLow"
6616 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6617 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6620 msgid "Error during creation of a new folder"
6621 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6624 msgid "Confirm file deletion"
6625 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6628 msgid "Confirm folder deletion"
6629 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6632 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6633 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6636 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6637 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6640 msgid "Confirm file overwrite"
6641 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6645 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6647 "Do you want to replace it?"
6649 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6651 "Voulez-vous le remplacer ?"
6654 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6655 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6659 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6661 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6665 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6666 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6669 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6670 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6673 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6675 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6676 "plutôt le supprimer ?"
6680 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6682 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6683 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6686 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6688 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6690 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6695 msgstr "Nouveau dossier"
6698 msgid "Wine Control Panel"
6699 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6702 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6704 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6707 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6709 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6712 msgid "Executable files (*.exe)"
6713 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6716 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6718 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6721 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6722 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
6725 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6726 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
6729 msgid "Confirm deletion"
6730 msgstr "Confirmez la suppression"
6734 "A file already exists at the path %1.\n"
6736 "Do you want to replace it?"
6738 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6740 "Voulez-vous le remplacer ?"
6744 "A folder already exists at the path %1.\n"
6746 "Do you want to replace it?"
6748 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6750 "Voulez-vous le remplacer ?"
6753 msgid "Confirm overwrite"
6754 msgstr "Confirmez l'écrasement"
6758 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6759 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6760 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6761 "any later version.\n"
6763 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6764 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6765 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6768 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6769 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6770 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6772 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6773 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6774 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6775 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6777 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6778 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6779 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6780 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6782 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6783 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6784 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6787 msgid "Wine License"
6788 msgstr "Licence de Wine"
6810 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6815 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6819 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6823 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6827 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6832 msgid "&Close\tAlt-F4"
6833 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6837 msgstr "À &propos de Wine"
6840 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6841 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
6844 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6845 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
6847 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6852 msgid "&More Windows..."
6853 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6856 msgid "LAN Connection"
6857 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6860 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6861 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6864 msgid "The date on the certificate is invalid."
6865 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6868 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6869 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6873 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6874 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6877 msgid "The specified command was carried out."
6878 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6881 msgid "Undefined external error."
6882 msgstr "Erreur externe non définie."
6885 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6887 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6890 msgid "The driver was not enabled."
6891 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6895 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6898 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6899 "libre, puis essayez à nouveau."
6902 msgid "The specified device handle is invalid."
6903 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6906 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6907 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6911 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6912 "increase available memory, and then try again."
6914 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6915 "puis essayez à nouveau."
6919 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6920 "which functions and messages the driver supports."
6922 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6923 "les fonctions de ce pilote."
6926 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6927 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6930 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6931 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6934 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6935 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6939 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6940 "Capabilities function to determine the supported formats."
6942 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6943 "voir les formats pris en charge."
6945 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6947 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6948 "device, or wait until the data is finished playing."
6950 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6951 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6955 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6956 "header, and then try again."
6958 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6959 "faire, puis essayez à nouveau."
6963 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6964 "and then try again."
6966 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6967 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6971 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6972 "header, and then try again."
6974 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6975 "faire, puis essayez à nouveau."
6979 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6980 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6982 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
6983 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
6987 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6988 "transmitted, and then try again."
6990 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
6991 "transmission, puis essayez à nouveau."
6995 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6996 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6998 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
6999 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7004 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7005 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7007 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7008 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7011 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7013 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7014 "ouvert le périphérique MCI."
7017 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7019 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7023 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7024 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7028 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7029 "or contact the device manufacturer."
7031 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7032 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7035 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7037 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7041 "Not enough memory available for this task.\n"
7042 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7045 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7046 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7051 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7054 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7058 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7060 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7061 "périphérique spécifié."
7064 msgid "No command was specified."
7065 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7069 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7070 "size of the buffer."
7072 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7073 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7077 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7080 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7084 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7085 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7089 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7090 "manufacturer about obtaining a new driver."
7092 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7093 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7097 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7098 "manufacturer about obtaining a new driver."
7100 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7101 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7104 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7105 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7108 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7110 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7115 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7117 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7118 "nom de fichier sont corrects."
7121 msgid "The device driver is not ready."
7122 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7125 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7127 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7128 "redémarrant Windows."
7132 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7135 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7139 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7141 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7146 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7147 "separately to determine which devices caused the error."
7149 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7150 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7151 "périphériques responsables."
7154 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7156 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7157 "nom de fichier donnée."
7160 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7161 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7164 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7165 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7169 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7170 "still connected to the network."
7172 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7173 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7177 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7178 "device name is spelled correctly."
7180 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7181 "son nom est correctement orthographié."
7185 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7188 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7189 "secondes puis essayez à nouveau."
7193 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7196 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7200 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7201 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7205 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7206 "parameter with each 'open' command."
7208 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7209 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7210 "d'ouverture (« open »)."
7214 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7215 "Please supply one."
7217 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7218 "périphérique : veuillez l'entrer."
7222 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7223 "documentation for valid formats."
7225 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7226 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7230 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7232 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7235 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7237 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7241 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7242 "may be corrupt, or not in the correct format."
7244 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7245 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7248 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7249 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7252 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7254 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7257 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7259 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7262 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7264 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7265 "ouverts automatiquement."
7268 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7269 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7273 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7274 "sequence, and then try again."
7276 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7277 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7281 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7282 "the device is closed, and then try again."
7284 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7285 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7290 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7291 "characters, followed by a period and an extension."
7293 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7294 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7298 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7300 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7301 "placée entre guillemets."
7305 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7306 "in Control Panel to install the device."
7308 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7309 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7310 "installer le périphérique."
7314 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7315 "restarting your computer."
7317 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7318 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7322 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7323 "cannot change directories."
7325 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7326 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7330 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7333 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7334 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7337 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7339 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7342 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7344 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7349 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7351 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7356 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7357 "until a wave device is free, and then try again."
7359 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7360 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7361 "puis essayez à nouveau."
7366 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7367 "until the device is free, and then try again."
7369 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7370 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7375 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7376 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7378 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7379 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7380 "libre, puis essayez à nouveau."
7385 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7386 "until the device is free, and then try again."
7388 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7389 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7393 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7394 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7398 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7399 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7404 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7405 "the Drivers option to install the wave device."
7407 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7408 "cours n'a été installé."
7412 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7415 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
7420 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7421 "the Drivers option to install the wave device."
7423 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7424 "en cours n'a été installé."
7428 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7431 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7432 "reconnaître le format du fichier courant."
7436 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7437 "You can't use them together."
7439 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7440 "horaire SMPTE en même temps."
7444 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7447 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7452 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7453 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7455 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7456 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7457 "installer un périphérique MIDI."
7461 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7462 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7465 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7466 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7467 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7470 msgid "An error occurred with the specified port."
7471 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7475 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7476 "these applications; then, try again."
7478 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7479 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7482 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7483 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7487 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7488 "Control Panel to install a MIDI driver."
7490 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7491 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7495 msgid "There is no display window."
7496 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7499 msgid "Could not create or use window."
7500 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7504 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7505 "check your disk or network connection."
7507 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7508 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7512 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7513 "are still connected to the network."
7515 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7516 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7517 "connecté au réseau."
7520 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7521 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7524 msgid "Unable to create the output file."
7525 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7532 msgid "Operations Error"
7533 msgstr "Erreur d'opération"
7536 msgid "Protocol Error"
7537 msgstr "Erreur de protocole"
7540 msgid "Time Limit Exceeded"
7541 msgstr "Limite de temps dépassée"
7544 msgid "Size Limit Exceeded"
7545 msgstr "Limite de taille dépassée"
7548 msgid "Compare False"
7549 msgstr "Comparaison fausse"
7552 msgid "Compare True"
7553 msgstr "Comparaison vraie"
7556 msgid "Authentication Method Not Supported"
7557 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7560 msgid "Strong Authentication Required"
7561 msgstr "Authentification forte requise"
7564 msgid "Referral (v2)"
7565 msgstr "Référant (v2)"
7572 msgid "Administration Limit Exceeded"
7573 msgstr "Limite administrative dépassée"
7576 msgid "Unavailable Critical Extension"
7577 msgstr "Extension critique indisponible"
7580 msgid "Confidentiality Required"
7581 msgstr "Confidentialité requise"
7584 msgid "No Such Attribute"
7585 msgstr "Attribut inconnu"
7588 msgid "Undefined Type"
7589 msgstr "Type non défini"
7592 msgid "Inappropriate Matching"
7593 msgstr "Correspondance inappropriée"
7596 msgid "Constraint Violation"
7597 msgstr "Violation de contrainte"
7600 msgid "Attribute Or Value Exists"
7601 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7604 msgid "Invalid Syntax"
7605 msgstr "Syntaxe invalide"
7608 msgid "No Such Object"
7609 msgstr "Objet inconnu"
7612 msgid "Alias Problem"
7613 msgstr "Problème d'alias"
7616 msgid "Invalid DN Syntax"
7617 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7621 msgstr "Est une feuille"
7624 msgid "Alias Dereference Problem"
7625 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7628 msgid "Inappropriate Authentication"
7629 msgstr "Authentification inappropriée"
7632 msgid "Invalid Credentials"
7633 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7636 msgid "Insufficient Rights"
7637 msgstr "Droits insuffisants"
7645 msgstr "Indisponible"
7648 msgid "Unwilling To Perform"
7649 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7652 msgid "Loop Detected"
7653 msgstr "Boucle détectée"
7656 msgid "Sort Control Missing"
7657 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7660 msgid "Index range error"
7661 msgstr "Erreur de plage d'index"
7664 msgid "Naming Violation"
7665 msgstr "Violation de nomenclature"
7668 msgid "Object Class Violation"
7669 msgstr "Violation de classe d'objet"
7672 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7673 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7676 msgid "Not allowed on RDN"
7677 msgstr "Interdit dans un RDN"
7680 msgid "Already Exists"
7681 msgstr "Existe déjà"
7684 msgid "No Object Class Mods"
7685 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7688 msgid "Results Too Large"
7689 msgstr "Résultats trop grands"
7692 msgid "Affects Multiple DSAs"
7693 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7701 msgstr "Serveur indisponible"
7705 msgstr "Erreur locale"
7708 msgid "Encoding Error"
7709 msgstr "Erreur de codage"
7712 msgid "Decoding Error"
7713 msgstr "Erreur de décodage"
7717 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7720 msgid "Auth Unknown"
7721 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7724 msgid "Filter Error"
7725 msgstr "Erreur de filtrage"
7728 msgid "User Cancelled"
7729 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7732 msgid "Parameter Error"
7733 msgstr "Erreur de paramètre"
7737 msgstr "Mémoire insuffisante"
7740 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7741 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7744 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7745 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7748 msgid "Specified control was not found in message"
7749 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7752 msgid "No result present in message"
7753 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7756 msgid "More results returned"
7757 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7760 msgid "Loop while handling referrals"
7761 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7764 msgid "Referral hop limit exceeded"
7765 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7769 msgstr "Ana&logique"
7775 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7780 msgid "&Without Titlebar"
7781 msgstr "Sans &barre de titre"
7791 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7792 msgid "&Always on Top"
7793 msgstr "&Toujours visible"
7796 msgid "&About Clock"
7797 msgstr "À &propos de l'horloge"
7804 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7805 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7809 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7810 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7811 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7812 "called procedure.\n"
7814 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7815 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7817 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7818 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7820 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7821 "de la procédure appelée.\n"
7823 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7825 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7829 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7830 "default directory.\n"
7832 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
7835 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7836 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
7839 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7840 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7843 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7844 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7847 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7848 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7851 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7852 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7855 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7856 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7859 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7860 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7864 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7866 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7867 "on the terminal device before they are executed.\n"
7869 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7870 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7871 "preceding it with an @ sign.\n"
7873 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7875 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7876 "avant leur exécution.\n"
7878 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7879 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7880 "précéder d'un signe @.\n"
7883 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7884 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7888 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7890 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7892 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7893 "not exist in wine's cmd.\n"
7895 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7898 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7900 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7902 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7906 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7909 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7910 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7911 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7912 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7913 "label terminates the batch file execution.\n"
7915 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7917 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7918 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7920 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7921 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7922 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7924 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7926 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7928 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7932 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7933 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7935 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7936 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7940 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7942 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7943 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7944 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7946 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7947 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7949 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7951 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7952 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7953 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7955 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7956 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7960 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7962 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7963 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7964 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7966 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
7968 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
7969 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
7970 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
7973 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7974 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
7977 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7978 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
7982 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7984 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7986 "below the item are moved as well.\n"
7988 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7990 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
7993 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
7994 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
7996 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8001 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8003 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8004 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8005 "PATH command with the new value.\n"
8007 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8008 "variable, for example:\n"
8009 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8011 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8013 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8014 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8015 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8017 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8018 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8019 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8023 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8024 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8025 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8026 "before it scrolls off the screen.\n"
8028 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
8029 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8031 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8032 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8036 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8038 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8039 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8041 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8043 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8044 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8045 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8046 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8048 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8049 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8050 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8051 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8053 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8054 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8056 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8058 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8060 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8062 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8064 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8066 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8067 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8069 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8071 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8072 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8073 "son répertoire courant et d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8074 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8076 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8077 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8082 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8083 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8085 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8086 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8089 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8091 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8094 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8095 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8098 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8099 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8102 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8103 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8107 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8109 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8111 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8113 "SET <variable>=<value>\n"
8115 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8116 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8117 "have embedded spaces.\n"
8119 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8120 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8121 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8122 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8124 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8126 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8128 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8130 "SET <variable>=<valeur>\n"
8132 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8134 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8136 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8137 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8139 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8141 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8145 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8146 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8147 "if called from the command line.\n"
8149 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8151 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8153 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8156 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8157 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8160 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8162 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8167 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8168 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8170 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8171 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8176 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8178 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8179 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8180 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8182 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8184 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8185 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8187 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8188 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8189 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8191 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8194 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8195 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8198 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8199 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8203 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8204 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8206 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8207 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8211 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8213 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8214 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8215 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8216 "settings are restored.\n"
8218 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8221 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8223 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8225 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8226 "l'environnement sont restaurés.\n"
8230 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8231 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8233 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8234 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8238 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8241 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8245 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8246 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8250 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8251 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8252 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8254 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8255 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8256 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8257 "un fichier batch.\n"
8261 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8262 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8264 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8265 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8269 "CMD built-in commands are:\n"
8270 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8271 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8272 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8273 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8274 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8275 "COPY\t\tCopy file\n"
8276 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8277 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8278 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8279 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8280 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8281 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8282 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8283 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8284 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8285 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8286 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8287 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8288 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8289 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8290 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8291 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8292 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8293 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8294 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8295 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8296 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8297 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8298 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8299 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8301 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8303 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8304 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8305 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8306 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
8307 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8308 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8309 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8310 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8311 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8312 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8313 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8314 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8315 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
8316 "\t\tfichier batch\n"
8317 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8318 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8319 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8320 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8321 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8322 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
8324 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8325 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8326 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8327 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8328 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8329 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8330 "\t\tfichier batch\n"
8331 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8332 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8333 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8334 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8335 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8336 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8338 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8341 msgid "Are you sure"
8342 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8344 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8349 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8355 msgid "File association missing for extension %s\n"
8356 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8359 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8361 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8364 msgid "Overwrite %s"
8372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8373 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8377 "Not Yet Implemented\n"
8380 "Pas encore implémenté\n"
8384 msgid "Argument missing\n"
8385 msgstr "Argument manquant\n"
8388 msgid "Syntax error\n"
8389 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8392 msgid "%s: File Not Found\n"
8393 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8396 msgid "No help available for %s\n"
8397 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8400 msgid "Target to GOTO not found\n"
8401 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8404 msgid "Current Date is %s\n"
8405 msgstr "La date courante est %s\n"
8408 msgid "Current Time is %s\n"
8409 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8412 msgid "Enter new date: "
8413 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8416 msgid "Enter new time: "
8417 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8420 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8421 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8423 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8424 msgid "Failed to open '%s'\n"
8425 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8428 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8429 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8431 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8438 msgstr "%s, Supprimer"
8441 msgid "Echo is %s\n"
8442 msgstr "Echo est %s\n"
8445 msgid "Verify is %s\n"
8446 msgstr "Verify est %s\n"
8449 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8450 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8453 msgid "Parameter error\n"
8454 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8458 "Volume in drive %c is %s\n"
8459 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8462 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8463 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8467 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8468 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8471 msgid "PATH not found\n"
8472 msgstr "PATH non trouvé\n"
8475 msgid "Press Return key to continue: "
8476 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8479 msgid "Wine Command Prompt"
8480 msgstr "Invite de commande Wine"
8483 msgid "CMD Version %s\n"
8484 msgstr "CMD version %s\n"
8491 msgid "The input line is too long.\n"
8492 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8495 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8496 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8499 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8500 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8503 msgid "Wine Explorer"
8504 msgstr "Explorateur de Wine"
8508 msgstr "Emplacement :"
8511 msgid "Usage: hostname\n"
8512 msgstr "Usage : hostname\n"
8515 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8516 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8520 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8523 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8527 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8528 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8531 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8533 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8537 msgid "%s adapter %s\n"
8538 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8545 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8546 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8554 msgstr "Type de nœud"
8561 msgid "Peer-to-peer"
8562 msgstr "Pair à pair"
8573 msgid "IP routing enabled"
8574 msgstr "Routage IP activé"
8577 msgid "Physical address"
8578 msgstr "Adresse physique"
8581 msgid "DHCP enabled"
8582 msgstr "DHCP activé"
8585 msgid "Default gateway"
8586 msgstr "Passerelle par défaut"
8590 "The syntax of this command is:\n"
8592 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8594 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8596 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8599 msgid "Specify service name to start.\n"
8600 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
8603 msgid "Specify service name to stop.\n"
8604 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
8607 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8608 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8611 msgid "Could not stop service %s\n"
8612 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8615 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8616 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8619 msgid "Could not get handle to service.\n"
8620 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8623 msgid "The %s service is starting.\n"
8624 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8627 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8628 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8631 msgid "The %s service failed to start.\n"
8632 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8635 msgid "The %s service is stopping.\n"
8636 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8639 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8640 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8643 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8644 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8648 "The syntax of this command is:\n"
8650 "NET HELP command\n"
8652 "NET command /HELP\n"
8654 " Commands available are:\n"
8655 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8657 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8659 "NET HELP commande\n"
8661 "NET commande /HELP\n"
8663 " Les commandes disponibles sont :\n"
8664 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8667 msgid "There are no entries in the list.\n"
8668 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8673 "Status Local Remote\n"
8674 "---------------------------------------------------------------\n"
8677 "Statut Local Distant\n"
8678 "---------------------------------------------------------------\n"
8681 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8682 msgstr "%s %s %s Ressources ouvertes : %lu\n"
8693 msgid "Disconnected"
8697 msgid "A network error occurred"
8698 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
8701 msgid "Connection is being made"
8702 msgstr "Connexion en cours"
8705 msgid "Reconnecting"
8706 msgstr "Reconnexion"
8709 msgid "&New\tCtrl+N"
8710 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8712 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8713 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8714 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8716 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8717 msgid "&Save\tCtrl+S"
8718 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8720 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8721 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8722 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8724 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8725 msgid "Page Se&tup..."
8726 msgstr "&Mise en page..."
8729 msgid "P&rinter Setup..."
8730 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8732 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8736 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8737 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8738 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8740 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8741 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8742 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8744 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8745 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8746 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8748 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8749 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8750 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8752 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8754 msgid "&Delete\tDel"
8755 msgstr "&Effacer\tDel"
8758 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8759 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8762 msgid "&Time/Date\tF5"
8763 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8766 msgid "&Wrap long lines"
8767 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8770 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8771 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8774 msgid "&Search next\tF3"
8775 msgstr "&Suivant\tF3"
8777 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8778 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8779 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8781 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8782 msgid "&Contents\tF1"
8783 msgstr "&Sommaire\tF1"
8786 msgid "&About Notepad"
8787 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8797 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8801 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8805 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8807 msgstr "Information"
8811 msgstr "(sans titre)"
8814 msgid "Text files (*.txt)"
8815 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8819 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8820 "Please use a different editor."
8822 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8823 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8827 "You did not enter any text.\n"
8828 "Please type something and try again."
8830 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
8831 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
8835 "File '%s' does not exist.\n"
8837 "Do you want to create a new file?"
8839 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8841 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8845 "File '%s' has been modified.\n"
8847 "Would you like to save the changes?"
8849 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8851 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8854 msgid "'%s' could not be found."
8855 msgstr "« %s » non trouvé."
8859 "Not enough memory to complete this task.\n"
8860 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8862 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8863 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
8866 msgid "Unicode (UTF-16)"
8867 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8870 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8871 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8874 msgid "Unicode (UTF-8)"
8875 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8880 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8881 "you save this file in the %s encoding.\n"
8882 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8883 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8887 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8888 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8889 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8890 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8894 msgid "&Bind to file..."
8895 msgstr "&Lier au fichier..."
8898 msgid "&View TypeLib..."
8899 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8902 msgid "&System Configuration"
8903 msgstr "&Configuration système"
8906 msgid "&Run the Registry Editor"
8907 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8914 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8915 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8918 msgid "&In-process server"
8919 msgstr "&Serveur intégré au processus"
8922 msgid "In-process &handler"
8923 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
8926 msgid "&Local server"
8927 msgstr "Serveur &local"
8930 msgid "&Remote server"
8931 msgstr "Serveur &distant"
8934 msgid "View &Type information"
8935 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8938 msgid "Create &Instance"
8939 msgstr "Créer une &instance"
8942 msgid "Create Instance &On..."
8943 msgstr "Créer une instance &sur..."
8946 msgid "&Release Instance"
8947 msgstr "&Libérer l'instance"
8950 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8951 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8954 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8955 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
8958 msgid "&Expert mode"
8959 msgstr "Mode &expert"
8962 msgid "&Hidden component categories"
8963 msgstr "Catégories de composants &cachés"
8965 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8967 msgstr "Barre d'&outils"
8969 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8971 msgstr "Barre d'&état"
8973 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8974 msgid "&Refresh\tF5"
8975 msgstr "&Actualiser\tF5"
8978 msgid "&About OleView"
8979 msgstr "À &propos de OleView"
8983 msgstr "Enregistrer &sous..."
8986 msgid "&Group by type kind"
8987 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
8989 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8994 msgid "ITypeLib viewer"
8995 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
8998 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8999 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9003 msgstr "version 1.0"
9006 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9007 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9010 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9011 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9014 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9015 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9018 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9019 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9022 msgid "Run the Wine registry editor"
9023 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9026 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9028 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9032 msgid "Create an instance of the selected object"
9033 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9036 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9037 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9040 msgid "Release the currently selected object instance"
9041 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9044 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9046 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9049 msgid "Display the viewer for the selected item"
9050 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9053 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9055 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9059 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9061 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9062 "censées être visibles"
9065 msgid "Show or hide the toolbar"
9066 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9069 msgid "Show or hide the status bar"
9070 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9073 msgid "Refresh all lists"
9074 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9077 msgid "Display program information, version number and copyright"
9079 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9083 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9085 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
9088 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9090 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
9094 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9095 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
9098 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9099 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
9102 msgid "ObjectClasses"
9103 msgstr "Classes d'objets"
9106 msgid "Grouped by Component Category"
9107 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9110 msgid "OLE 1.0 Objects"
9111 msgstr "Objets OLE 1.0"
9114 msgid "COM Library Objects"
9115 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9119 msgstr "Tous les objets"
9122 msgid "Application IDs"
9123 msgstr "Identifiants d'application"
9126 msgid "Type Libraries"
9127 msgstr "Bibliothèques de types"
9139 msgstr "Base de registre"
9142 msgid "Implementation"
9143 msgstr "Implémentation"
9150 msgid "CoGetClassObject failed."
9151 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9154 msgid "Unknown error"
9155 msgstr "Erreur inconnue"
9162 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9163 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9166 msgid "Inherited Interfaces"
9167 msgstr "Interfaces héritées"
9170 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9171 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9174 msgid "Close window"
9175 msgstr "Fermer la fenêtre"
9178 msgid "Group typeinfos by kind"
9179 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9183 msgstr "&Nouveau..."
9186 msgid "O&pen\tEnter"
9187 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9189 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9190 msgid "&Move...\tF7"
9191 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9193 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9194 msgid "&Copy...\tF8"
9195 msgstr "C&opier...\tF8"
9198 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9199 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9203 msgstr "E&xécuter..."
9206 msgid "E&xit Windows"
9207 msgstr "&Quitter Windows"
9209 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9214 msgid "&Arrange automatically"
9215 msgstr "Réorganisation &automatique"
9218 msgid "&Minimize on run"
9219 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9221 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9222 msgid "&Save settings on exit"
9223 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9225 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9230 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9231 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9234 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9235 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9238 msgid "&Arrange Icons"
9239 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9242 msgid "&About Program Manager"
9243 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9246 msgid "Program Manager"
9247 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9254 msgid "Delete group `%s'?"
9255 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9258 msgid "Delete program `%s'?"
9259 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9261 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9262 msgid "Not implemented"
9263 msgstr "Non implémenté"
9266 msgid "Error reading `%s'."
9267 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9270 msgid "Error writing `%s'."
9271 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9275 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9276 "Should it be tried further on?"
9278 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9279 "Voulez-vous réessayer ?"
9282 msgid "Help not available."
9283 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9286 msgid "Unknown feature in %s"
9287 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9290 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9291 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9294 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9296 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9303 msgid "Libraries (*.dll)"
9304 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9308 msgstr "Fichiers icônes"
9311 msgid "Icons (*.ico)"
9312 msgstr "Icônes (*.ico)"
9316 "The syntax of this command is:\n"
9318 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9321 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9323 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9328 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9331 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9335 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9336 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9339 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9340 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9343 msgid "The operation completed successfully\n"
9344 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9347 msgid "Error: Invalid key name\n"
9348 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9351 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9352 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9355 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9356 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9360 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9362 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9370 msgid "&Import Registry File..."
9371 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9374 msgid "&Export Registry File..."
9375 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9377 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9379 msgstr "&Modifier..."
9381 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9385 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9386 msgid "&String Value"
9387 msgstr "Valeur c&haîne"
9389 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9390 msgid "&Binary Value"
9391 msgstr "Valeur &binaire"
9393 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9394 msgid "&DWORD Value"
9395 msgstr "Valeur &DWORD"
9397 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9398 msgid "&Multi String Value"
9399 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9401 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9402 msgid "&Expandable String Value"
9403 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9405 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9407 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9409 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9410 msgid "&Copy Key Name"
9411 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9413 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9414 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9415 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9418 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9419 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9423 msgstr "&Barre d'état"
9425 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9427 msgstr "&Séparateur"
9430 msgid "&Remove Favorite..."
9431 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9434 msgid "&About Registry Editor"
9435 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9438 msgid "Modify Binary Data..."
9439 msgstr "Modifier les données &binaires..."
9443 msgstr "&Exporter..."
9446 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9447 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9450 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9451 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9454 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9455 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9458 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9459 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9463 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9465 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9466 "de l'éditeur du registre"
9469 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9470 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9477 msgid "Registry Editor"
9478 msgstr "Éditeur du registre"
9481 msgid "Import Registry File"
9482 msgstr "Importer un fichier de registre"
9485 msgid "Export Registry File"
9486 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9489 msgid "Registry files (*.reg)"
9490 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9493 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9494 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9498 msgstr "(par défaut)"
9501 msgid "(value not set)"
9502 msgstr "(valeur non définie)"
9505 msgid "(cannot display value)"
9506 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9509 msgid "(unknown %d)"
9510 msgstr "(%d inconnu)"
9513 msgid "Quits the registry editor"
9514 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9517 msgid "Adds keys to the favorites list"
9518 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9521 msgid "Removes keys from the favorites list"
9522 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9525 msgid "Shows or hides the status bar"
9526 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9529 msgid "Change position of split between two panes"
9530 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9533 msgid "Refreshes the window"
9534 msgstr "Actualise la fenêtre"
9537 msgid "Deletes the selection"
9538 msgstr "Supprime la sélection"
9541 msgid "Renames the selection"
9542 msgstr "Renomme la sélection"
9545 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9546 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9549 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9551 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9554 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9555 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9558 msgid "Modifies the value's data"
9559 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9562 msgid "Adds a new key"
9563 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9566 msgid "Adds a new string value"
9567 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9570 msgid "Adds a new binary value"
9571 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9574 msgid "Adds a new double word value"
9575 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9578 msgid "Imports a text file into the registry"
9579 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9582 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9583 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9586 msgid "Prints all or part of the registry"
9587 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9590 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9592 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9596 msgid "Can't query value '%s'"
9597 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9600 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9601 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9604 msgid "Value is too big (%u)"
9605 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9608 msgid "Confirm Value Delete"
9609 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9612 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9613 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9616 msgid "Search string '%s' not found"
9617 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9620 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9621 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9625 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9628 msgid "New Value #%d"
9629 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9632 msgid "Can't query key '%s'"
9633 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9636 msgid "Adds a new multi string value"
9637 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9640 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9641 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9645 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9646 "with that suffix.\n"
9648 "start [options] program_filename [...]\n"
9649 "start [options] document_filename\n"
9652 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9653 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9654 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9655 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9657 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9658 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9659 "/L Show end-user license.\n"
9660 "/? Display this help and exit.\n"
9662 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9663 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9664 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9665 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9667 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9668 "associé à cette extension.\n"
9670 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9671 "start [options] fichier_document\n"
9674 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9675 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9676 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
9678 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
9680 " son code de sortie.\n"
9681 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
9684 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
9686 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
9687 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9689 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9690 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
9692 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9693 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
9697 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9698 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9699 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9700 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9701 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9703 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9704 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9705 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9706 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9708 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9709 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9710 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9712 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9714 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9715 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9716 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9717 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9718 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9720 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9721 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9722 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9723 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9725 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9726 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9727 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9728 "MA 02110-1301, USA.\n"
9730 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9735 "Application could not be started, or no application associated with the "
9737 "ShellExecuteEx failed"
9739 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9740 "fichier spécifié.\n"
9741 "ShellExecuteEx a échoué"
9744 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9746 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9750 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9751 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9754 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9755 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9758 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9759 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9762 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9763 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9766 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9767 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9770 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9771 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9774 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9776 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9781 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9783 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9787 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9788 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9791 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9792 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9795 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9796 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9799 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9800 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9803 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9804 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9807 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9808 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9810 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9811 msgid "&New Task (Run...)"
9812 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9815 msgid "E&xit Task Manager"
9816 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9819 msgid "&Minimize On Use"
9820 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9823 msgid "&Hide When Minimized"
9824 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9826 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9827 msgid "&Show 16-bit tasks"
9828 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9831 msgid "&Refresh Now"
9832 msgstr "&Actualiser maintenant"
9835 msgid "&Update Speed"
9836 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9838 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9842 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9846 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9854 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9855 msgid "&Select Columns..."
9856 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9858 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9859 msgid "&CPU History"
9860 msgstr "&Historique du processeur"
9862 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9863 msgid "&One Graph, All CPUs"
9864 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9866 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9867 msgid "One Graph &Per CPU"
9868 msgstr "Un graphique &par processeur"
9870 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9871 msgid "&Show Kernel Times"
9872 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9874 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9875 msgid "Tile &Horizontally"
9876 msgstr "Arranger &horizontalement"
9878 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9879 msgid "Tile &Vertically"
9880 msgstr "Arranger &verticalement"
9882 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9886 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9890 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9891 msgid "&Bring To Front"
9892 msgstr "Toujours &visible"
9895 msgid "&About Task Manager"
9896 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9900 msgstr "&Basculer vers"
9904 msgstr "F&in de tâche"
9907 msgid "&Go To Process"
9908 msgstr "&Suivre le processus"
9911 msgid "&End Process"
9912 msgstr "&Terminer le processus"
9915 msgid "End Process &Tree"
9916 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9918 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9923 msgid "Set &Priority"
9924 msgstr "Définir la &priorité"
9928 msgstr "Temps &réel"
9931 msgid "&AboveNormal"
9932 msgstr "&Supérieure à la normale"
9935 msgid "&BelowNormal"
9936 msgstr "&Inférieure à la normale"
9939 msgid "Set &Affinity..."
9940 msgstr "Définir l'&affinité..."
9943 msgid "Edit Debug &Channels..."
9944 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9946 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9947 msgid "Task Manager"
9948 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9951 msgid "Create New Task"
9952 msgstr "Nouvelle tâche"
9955 msgid "Runs a new program"
9956 msgstr "Exécute un nouveau programme"
9959 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9961 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
9965 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9967 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
9968 "vers » est effectuée"
9971 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9972 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
9975 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9977 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
9978 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
9981 msgid "Displays tasks by using large icons"
9982 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
9985 msgid "Displays tasks by using small icons"
9986 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
9989 msgid "Displays information about each task"
9990 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
9993 msgid "Updates the display twice per second"
9994 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
9997 msgid "Updates the display every two seconds"
9998 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10001 msgid "Updates the display every four seconds"
10002 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10005 msgid "Does not automatically update"
10006 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10009 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10010 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10013 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10014 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10017 msgid "Minimizes the windows"
10018 msgstr "Réduit les fenêtres"
10021 msgid "Maximizes the windows"
10022 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10025 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10026 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10029 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10030 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10033 msgid "Displays Task Manager help topics"
10034 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10037 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10038 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
10041 msgid "Exits the Task Manager application"
10042 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10045 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10046 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10049 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10050 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10053 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10054 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10057 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10058 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10061 msgid "Each CPU has its own history graph"
10062 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10065 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10066 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10069 msgid "Tells the selected tasks to close"
10070 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10073 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10074 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10077 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10078 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10081 msgid "Removes the process from the system"
10082 msgstr "Supprime le processus du système"
10085 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10086 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10089 msgid "Attaches the debugger to this process"
10090 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10093 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10095 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10098 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10099 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10102 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10103 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10106 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10107 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10110 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10111 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10114 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10115 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10118 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10119 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10122 msgid "Controls Debug Channels"
10123 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10130 msgid "Performance"
10131 msgstr "Performance"
10134 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10135 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10138 msgid "Processes: %d"
10139 msgstr "Processus : %d"
10142 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10143 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10147 msgstr "Nom d'image"
10167 msgstr "Écart util. mémoire"
10170 msgid "Peak Mem Usage"
10171 msgstr "Util. mémoire max"
10174 msgid "Page Faults"
10175 msgstr "Défauts de pages"
10178 msgid "USER Objects"
10179 msgstr "Objets USER"
10183 msgstr "Lectures E/S"
10186 msgid "I/O Read Bytes"
10187 msgstr "Octets de lecture E/S"
10191 msgstr "ID session"
10195 msgstr "Utilisateur"
10199 msgstr "Delta déf. pages"
10203 msgstr "Mém. virtuelle"
10207 msgstr "Réserve paginée"
10211 msgstr "Réserve non paginée"
10215 msgstr "Prio. de base"
10219 msgstr "Descripteurs"
10226 msgid "GDI Objects"
10227 msgstr "Objets GDI"
10231 msgstr "Écritures E/S"
10234 msgid "I/O Write Bytes"
10235 msgstr "Octets écriture E/S"
10239 msgstr "Autres E/S"
10242 msgid "I/O Other Bytes"
10243 msgstr "Octets autres E/S"
10246 msgid "Task Manager Warning"
10247 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10251 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10252 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10253 "sure you want to change the priority class?"
10255 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10256 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10257 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10260 msgid "Unable to Change Priority"
10261 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10265 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10266 "results including loss of data and system instability. The\n"
10267 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10268 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10269 "terminate the process?"
10271 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10272 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10273 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10274 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10275 "stopper le processus ?"
10278 msgid "Unable to Terminate Process"
10279 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10283 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10284 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10286 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10287 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10290 msgid "Unable to Debug Process"
10291 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10294 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10295 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10298 msgid "Invalid Option"
10299 msgstr "Option invalide"
10302 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10303 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10306 msgid "System Idle Process"
10307 msgstr "Processus inactifs"
10310 msgid "Not Responding"
10311 msgstr "Ne répond pas"
10315 msgstr "En cours d'exécution"
10322 msgid "Debug Channels"
10323 msgstr "Canaux de débogage"
10341 #: uninstaller.rc:26
10342 msgid "Wine Application Uninstaller"
10343 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
10345 #: uninstaller.rc:27
10347 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10349 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10351 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10352 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10353 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10357 msgstr "&Déplacement"
10360 msgid "&Scale to Window"
10361 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10380 msgid "Regular Metafile Viewer"
10381 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10384 msgid "Configure..."
10385 msgstr "Configurer..."
10389 msgstr "Bibliothèques"
10397 msgid "Select the Unix target directory, please."
10398 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
10401 msgid "Show &Advanced"
10402 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10405 msgid "Hide &Advanced"
10406 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10410 msgstr "(Aucun thème)"
10417 msgid "Desktop Integration"
10418 msgstr "Intégration avec le bureau"
10429 msgid "Wine configuration"
10430 msgstr "Configuration de Wine"
10433 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10434 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10437 msgid "Select a theme file"
10438 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10446 msgstr "Pointe vers"
10449 msgid "Wine configuration for %s"
10450 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10454 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10456 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10457 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10459 "You must click Apply for the selection to take effect."
10461 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
10463 "Un pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
10464 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
10466 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
10470 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10471 "Are you sure you want to do this?"
10473 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10474 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10477 msgid "Warning: system library"
10478 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10489 msgid "native, builtin"
10490 msgstr "native, intégrée"
10493 msgid "builtin, native"
10494 msgstr "intégrée, native"
10498 msgstr "désactivée"
10501 msgid "Default Settings"
10502 msgstr "Paramètres par défaut"
10505 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10506 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10509 msgid "Use global settings"
10510 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10513 msgid "Select an executable file"
10514 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10521 msgctxt "vertex shader mode"
10526 msgid "Autodetect..."
10527 msgstr "Détection automatique..."
10530 msgid "Local hard disk"
10531 msgstr "Disque dur local"
10534 msgid "Network share"
10535 msgstr "Partage réseau"
10538 msgid "Floppy disk"
10539 msgstr "Lecteur de disquette"
10547 "You cannot add any more drives.\n"
10549 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10551 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10553 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10554 "pas en avoir plus de 26."
10557 msgid "System drive"
10558 msgstr "Lecteur système"
10562 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10564 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10565 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10567 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10569 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10570 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10578 msgid "Drive Mapping"
10579 msgstr "Assignation de lecteur"
10583 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10585 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10587 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10589 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10590 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10609 msgid "ALSA Driver"
10610 msgstr "Pilote ALSA"
10614 msgstr "Pilote OSS"
10617 msgid "CoreAudio Driver"
10618 msgstr "Pilote CoreAudio"
10621 msgid "Couldn't open %s!"
10622 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
10625 msgid "Sound Drivers"
10626 msgstr "Pilotes audio"
10630 msgid "Wave Out Devices"
10631 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
10635 msgid "Wave In Devices"
10636 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
10639 msgid "MIDI Out Devices"
10640 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
10643 msgid "MIDI In Devices"
10644 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
10647 msgid "Aux Devices"
10648 msgstr "Périphériques Aux"
10651 msgid "Mixer Devices"
10652 msgstr "Périphériques de mixage"
10656 "Found driver in registry that is not available!\n"
10658 "Remove '%s' from registry?"
10660 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
10662 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
10669 msgid "Controls Background"
10670 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10673 msgid "Controls Text"
10674 msgstr "Contrôle le texte"
10677 msgid "Menu Background"
10678 msgstr "Arrière-plan du menu"
10682 msgstr "Texte du menu"
10686 msgstr "Barre de défilement"
10689 msgid "Selection Background"
10690 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10693 msgid "Selection Text"
10694 msgstr "Texte de la sélection"
10697 msgid "ToolTip Background"
10698 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10701 msgid "ToolTip Text"
10702 msgstr "Texte de l'infobulle"
10705 msgid "Window Background"
10706 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10709 msgid "Window Text"
10710 msgstr "Texte de la fenêtre"
10713 msgid "Active Title Bar"
10714 msgstr "Barre de titre active"
10717 msgid "Active Title Text"
10718 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10721 msgid "Inactive Title Bar"
10722 msgstr "Barre de titre inactive"
10725 msgid "Inactive Title Text"
10726 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10729 msgid "Message Box Text"
10730 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10733 msgid "Application Workspace"
10734 msgstr "Espace de travail de l'application"
10737 msgid "Window Frame"
10738 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10741 msgid "Active Border"
10742 msgstr "Bordure active"
10745 msgid "Inactive Border"
10746 msgstr "Bordure inactive"
10749 msgid "Controls Shadow"
10750 msgstr "Ombre des contrôles"
10754 msgstr "Texte gris"
10757 msgid "Controls Highlight"
10758 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10761 msgid "Controls Dark Shadow"
10762 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10765 msgid "Controls Light"
10766 msgstr "Lumière des contrôles"
10769 msgid "Controls Alternate Background"
10770 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10773 msgid "Hot Tracked Item"
10774 msgstr "Élément actif"
10777 msgid "Active Title Bar Gradient"
10778 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10781 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10782 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10785 msgid "Menu Highlight"
10786 msgstr "Surbrillance du menu"
10790 msgstr "Barre de menu"
10792 #: wineconsole.rc:26
10793 msgid "Set &Defaults"
10794 msgstr "Paramètres par &défaut"
10796 #: wineconsole.rc:28
10800 #: wineconsole.rc:31
10801 msgid "&Select all"
10802 msgstr "&Tout sélectionner"
10804 #: wineconsole.rc:32
10808 #: wineconsole.rc:33
10810 msgstr "&Rechercher"
10812 #: wineconsole.rc:36
10813 msgid "Setup - Default settings"
10814 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10816 #: wineconsole.rc:37
10817 msgid "Setup - Current settings"
10818 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10820 #: wineconsole.rc:38
10821 msgid "Configuration error"
10822 msgstr "Erreur de configuration"
10824 #: wineconsole.rc:39
10825 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10827 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10830 #: wineconsole.rc:34
10831 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10832 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10834 #: wineconsole.rc:35
10835 msgid "This is a test"
10836 msgstr "Ceci est un test"
10838 #: wineconsole.rc:41
10839 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10840 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10842 #: wineconsole.rc:42
10843 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10844 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10846 #: wineconsole.rc:43
10847 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10848 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10850 #: wineconsole.rc:44
10851 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10852 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10854 #: wineconsole.rc:45
10856 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10857 "The command is invalid.\n"
10859 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10860 "La commande est invalide.\n"
10862 #: wineconsole.rc:48
10866 " wineconsole [options] <command>\n"
10872 " wineconsole [options] <commande>\n"
10876 #: wineconsole.rc:49
10878 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10880 " try to setup the current terminal as a Wine "
10883 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10885 " « curses » pour essayer de convertir le "
10886 "terminal courant en console Wine\n"
10888 #: wineconsole.rc:51
10889 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10891 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10893 #: wineconsole.rc:52
10897 " wineconsole cmd\n"
10898 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10903 " wineconsole cmd\n"
10904 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine\n"
10908 msgid "Wine program crash"
10909 msgstr "Plantage du programme Wine"
10912 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10913 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10916 msgid "(unidentified)"
10917 msgstr "(non identifié)"
10920 msgid "&Open\tEnter"
10921 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10925 msgstr "Re&nommer..."
10928 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10929 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10933 msgstr "E&xécuter..."
10936 msgid "Cr&eate Directory..."
10937 msgstr "Créer réper&toire..."
10939 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10940 msgid "E&xit\tAlt+X"
10941 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10948 msgid "Connect &Network Drive..."
10949 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
10952 msgid "&Disconnect Network Drive"
10953 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
10960 msgid "&All File Details"
10961 msgstr "&Tous les détails"
10964 msgid "&Sort by Name"
10965 msgstr "Trier par &nom"
10968 msgid "Sort &by Type"
10969 msgstr "Trier par &type"
10972 msgid "Sort by Si&ze"
10973 msgstr "Trier par ta&ille"
10976 msgid "Sort by &Date"
10977 msgstr "Trier par dat&e"
10980 msgid "Filter by&..."
10981 msgstr "Filtrer &par..."
10985 msgstr "Barre de &lecteur"
10988 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10989 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
10992 msgid "New &Window"
10993 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
10996 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10997 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
11000 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11001 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
11004 msgid "&About Wine File"
11005 msgstr "À &propos de WineFile"
11008 msgid "Applying font settings"
11009 msgstr "Application des réglages des polices"
11012 msgid "Error while selecting new font."
11013 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
11016 msgid "Wine File Manager"
11017 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
11021 msgstr "dossier racine"
11032 msgid "Not yet implemented"
11033 msgstr "Pas encore implémenté"
11041 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
11045 msgstr "Dernier accès"
11049 msgstr "Dernière modification"
11052 msgid "Index/Inode"
11053 msgstr "Index/Inode"
11060 msgid "%s of %s free"
11061 msgstr "%s libres sur %s"
11069 msgstr "&Nouvelle\tF2"
11072 msgid "Question &Marks"
11073 msgstr "Points d'&interrogation"
11089 msgstr "&Personnalisé..."
11092 msgid "&Fastest Times"
11093 msgstr "Meilleurs &temps"
11096 msgid "&About WineMine"
11097 msgstr "À &propos de WineMine"
11108 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11109 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11112 msgid "Printer &setup..."
11113 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11116 msgid "&Annotate..."
11117 msgstr "&Annoter..."
11125 msgstr "&Définir..."
11129 msgstr "Historique"
11131 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11135 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11139 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11144 msgid "&Help on help\tF1"
11145 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11148 msgid "Always on &top"
11149 msgstr "&Toujours visible"
11152 msgid "&About Wine Help"
11153 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
11156 msgid "Annotation..."
11157 msgstr "Annotation..."
11165 msgstr "Aide de Wine"
11168 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11169 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11180 msgid "Help files (*.hlp)"
11181 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11184 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11185 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11188 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11189 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11192 msgid "Help topics: "
11193 msgstr "Rubriques d'aide : "
11196 msgid "&New...\tCtrl+N"
11197 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11200 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11201 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11204 msgid "&Clear\tDEL"
11205 msgstr "&Effacer\tDel"
11208 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11209 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11212 msgid "Find &next\tF3"
11213 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11217 msgstr "Lecture &seule"
11228 msgid "Selection &info"
11229 msgstr "&Informations sur la sélection"
11232 msgid "Character &format"
11233 msgstr "&Format de caractères"
11236 msgid "&Def. char format"
11237 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11240 msgid "Paragrap&h format"
11241 msgstr "Format de ¶graphe"
11245 msgstr "Texte &complet"
11249 msgstr "&Barre de format"
11257 msgstr "&Barre d'état"
11260 msgid "&Options..."
11261 msgstr "&Options..."
11265 msgstr "&Insertion"
11268 msgid "&Date and time..."
11269 msgstr "&Date et heure..."
11275 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11276 msgid "&Bullet points"
11279 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11280 msgid "&Paragraph..."
11281 msgstr "Para&graphe..."
11285 msgstr "&Tabulations..."
11288 msgid "Backgroun&d"
11289 msgstr "&Arrière-plan"
11292 msgid "&System\tCtrl+1"
11293 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11296 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11297 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11300 msgid "&About Wine Wordpad"
11301 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11305 msgstr "Automatique"
11308 msgid "All documents (*.*)"
11309 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11312 msgid "Text documents (*.txt)"
11313 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11316 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11317 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11320 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11321 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11324 msgid "Rich text document"
11325 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11328 msgid "Text document"
11329 msgstr "Document texte"
11332 msgid "Unicode text document"
11333 msgstr "Document texte Unicode"
11336 msgid "Printer files (*.PRN)"
11337 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11357 msgstr "Texte riche"
11361 msgstr "Page suivante"
11364 msgid "Previous page"
11365 msgstr "Page précédente"
11369 msgstr "Deux pages"
11377 msgstr "Zoom avant"
11381 msgstr "Zoom arrière"
11412 msgid "Save changes to '%s'?"
11413 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11416 msgid "Finished searching the document."
11417 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11420 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11421 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11425 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11426 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11428 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11429 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11432 msgid "Invalid number format"
11433 msgstr "Format de nombre invalide"
11436 msgid "OLE storage documents are not supported"
11437 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11440 msgid "Could not save the file."
11441 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11444 msgid "You do not have access to save the file."
11446 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11449 msgid "Could not open the file."
11450 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11453 msgid "You do not have access to open the file."
11454 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11457 msgid "Printing not implemented"
11458 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11461 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11462 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11465 msgid "Starting Wordpad failed"
11466 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11469 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11471 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11474 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11476 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11479 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11480 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11483 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11484 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11487 msgid "%d file(s) copied\n"
11488 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11492 "Is '%s' a filename or directory\n"
11494 "(F - File, D - Directory)\n"
11496 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11497 "dans la destination ?\n"
11498 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11501 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11502 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11505 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11506 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11509 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11510 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11513 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11514 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11522 msgctxt "Directory key"
11528 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11531 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11532 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11536 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11538 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11539 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11540 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11541 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11542 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11543 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11544 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11545 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11546 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11547 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11548 "[/N] Copy using short names\n"
11549 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11550 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11551 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11552 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11553 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11554 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11555 "\tarchive attribute\n"
11556 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11557 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11558 "\t\tthan source\n"
11561 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11564 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11565 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11569 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11570 "que l'on copie plus\n"
11572 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11573 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11575 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11576 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11577 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11578 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11579 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11581 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11582 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11583 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11584 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11585 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11586 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11587 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11588 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11589 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11590 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11592 "\tensuite l'attribut\n"
11593 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11594 "après la date spécifiée.\n"
11595 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11596 "est plus ancien\n"
11597 "\t\tque le fichier source\n"