1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
95 msgstr "Forma d'ona: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine"
119 msgstr "no comprimit"
123 msgstr "Cancel·lant..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Carpetas de Documents"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Els meus documents"
160 msgstr "Els meus preferits"
164 msgstr "Ruta del Sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "El meu ordinador"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Carpetas de Sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Discs Durs Locals"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Fitxer no trobat"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "El fitxer no existeix.\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "El fitxer ja existeix.\n"
209 "El voleu reemplaçar?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "La ruta no existeix"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "El fitxer no existeix"
233 msgstr "Un Nivell Amunt"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crear Nova Carpeta"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Anar a Escriptori"
265 msgstr "Negreta Cursiva"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Entrada Il·legible"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
341 "Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
353 "Si us plau, reintrodueix els marges."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
365 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "No es pot trobar la impressora."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "No queda memòria."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Un error s'ha produït."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
397 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
398 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %d i %d punts."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Anomena i desa"
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Pendent d'eliminació; "
442 msgstr "Embús de paper; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "No queda paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Introduir paper manualment; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problema de paper; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Impressora fora de línea; "
462 msgstr "E/S Actius; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "La safata de sortida està plena; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "No disponible; "
486 msgstr "Realitzant; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicialitzant; "
498 msgstr "Tòner baix; "
502 msgstr "Falta tòner; "
506 msgstr "Expulsió de pàgina; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Interromput per usuari; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "No queda memòria; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Impressora Predeterminada; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marges [polzades]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
547 msgstr "unidad: mil·límetres"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Connecta a %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Connectant a $s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
571 "i la contrasenya siguin correctes."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
581 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
583 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
584 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atributs de Clau"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Restriccions Bàsiques"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Polítiques de Certificació"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Codi de Raó CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punts de Distribució CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Ús Millorat de Clau"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Extensions del Certificat"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Confiança Sí o No"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nom no Estructurat"
664 msgstr "Tipus de Contingut"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Digest de Missatge"
672 msgstr "Hora de Signatura"
676 msgstr "Co-signatura"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Adreça no Estructurada"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Capacitats de S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Prefereix Dades Signades"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Notificació d'Usuari"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Tipus de Certificat"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Manifold de Certificat"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "URL Base de Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Comentari de Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgid "Country/Region"
773 msgstr "Organització"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Unitat Organitzativa"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "Estat o Província"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Component de Domini"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Direcció de Correu"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Número de Sèrie"
821 msgstr "Versió de CA"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Versió de CA Mutual"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nom Principal"
836 msgid "Windows Product Update"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
845 msgstr "Versió de SO"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "CSP d'Inscripció"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Indicador de CRL Delta"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
865 msgstr "CRL més recent"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Restriccions de Nom"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mappings de Política"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Restriccions de Polítiques"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
901 msgstr "Resposta de CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informació d'Estat CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Extensions CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Atributs CMC"
921 msgstr "PKCS 7 Dades"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 Signat"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Proper Publicació CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
973 msgstr "Maniquí Signatori"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Clau Privada Xifrada"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Id de transacció"
993 msgstr "Nonce de Remitent"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Nonce de Destinatari"
1001 msgstr "Informació de Reg"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Obté Certificat"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Revoca sol·licitud"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Consulta Pendent"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informació de Client"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Autenticació de Servidor"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Autenticació de Client"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Signatura de Codi"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Segellament de Temps"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Drets Digitals"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordinació Qualificada"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Recuperació de Clau"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Signatura de Document"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Altres Persones"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Editors de Confiança"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Certificats no de Confiança"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Emissor de Certificat"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Adreça de Directori"
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "ID Registrada="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Tipus d'Entitat"
1232 msgctxt "Certificate Authority"
1238 msgstr "Entitat Final"
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1245 msgctxt "path length"
1247 msgstr "longitud de ruta"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Informació No Disponible"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Mètode d'Accés="
1262 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1268 msgstr "Emissors CA"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nom Alternatiu"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1288 msgstr "Nom Complet"
1300 msgstr "Emissor de CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Compromís de Clau"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "Compromís de CA"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Afiliació Canviada"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Operació Cessat"
1323 msgid "Certificate Hold"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informació Financera="
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "No Disponible"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Reuneix els Criteri="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Signatura Digital"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "No Repudiació"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Xifratge de Clau"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Xifratge de Dades"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Acord de Clau"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Signatura de Certificat"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1380 msgstr "Signatura CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Només Xifrar"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Només Desxifrar"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1416 msgstr "CA de Signatura"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Política de Certificat"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identificador de Política: "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1436 msgstr "Qualificador"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Referència d'Anunci"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organització="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Nombre d'Anunci="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Text d'Anunci="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informació de Certificat"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1468 "modificat o corromput."
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1476 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1490 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1493 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1494 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1513 msgid "This certificate has an invalid signature."
1514 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1517 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1518 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1521 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Aquest certificat està bé."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Només Extensions"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Només Extensions Críticas"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Només Propietats"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Nombre de sèrie"
1570 msgstr "Vàlid des de"
1582 msgstr "Clau Pública"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bits)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nom amistós"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Propietats de Certificat"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1634 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Fitxer per a Importar"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magatzem de Certificats"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1654 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Determinat pel programa"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "La importació ha fallat."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Dada de caducació"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Nom amostós"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1772 "missatges amb ell.\n"
1773 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1782 "missatges amb ells.\n"
1783 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1788 "verify messages signed with it.\n"
1789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1791 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1792 "missatges signats amb ella.\n"
1793 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1801 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1802 "missatges signats amb ella.\n"
1803 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1811 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1813 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1821 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1823 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1831 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1832 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1833 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1838 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1839 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1842 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1843 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1844 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1853 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1861 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Certificats"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1888 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1889 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1905 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1909 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1912 msgid "Private Key Archival"
1913 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1916 msgid "Certificate Export Wizard"
1917 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1920 msgid "Export Format"
1921 msgstr "Format d'Exportació"
1924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1925 msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut."
1928 msgid "Export Filename"
1929 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1933 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut."
1936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
1940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
1944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
1948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1949 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1956 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1957 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
1961 msgstr "Format de Fitxer"
1964 msgid "Include all certificates in certificate path"
1965 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
1969 msgstr "Exportar claus"
1972 msgid "The export was successful."
1973 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
1976 msgid "The export failed."
1977 msgstr "La exportació ha fallat."
1980 msgid "Export Private Key"
1981 msgstr "Exporta Clau Privada"
1985 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1988 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
1992 msgid "Enter Password"
1993 msgstr "Introduïu Contrasenya"
1996 msgid "You may password-protect a private key."
1997 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2000 msgid "The passwords do not match."
2001 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2005 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2008 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2009 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound: %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2036 msgid "Regional Setting"
2037 msgstr "Ajustament Regional"
2040 msgid "%uMB used, %uMB available"
2041 msgstr "%uMB usat, %uMB disponible"
2045 msgstr "S&incronitza"
2047 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2056 msgctxt "table of contents"
2064 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2068 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2072 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2074 msgstr "&Continguts"
2080 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2090 msgstr "Amaga Pestanyas"
2094 msgstr "Mostra Pestanyas"
2104 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2108 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2112 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2117 msgctxt "table of contents"
2123 msgstr "Sincronitza"
2125 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2129 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2133 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2134 msgid "Cinepak Video codec"
2135 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2137 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2138 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2143 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2147 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2151 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2155 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2157 msgstr "&Anomena i desa..."
2160 msgid "Print &format..."
2161 msgstr "&Format d'impresió..."
2165 msgstr "&Imprimeix..."
2167 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2168 msgid "Print previe&w"
2169 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2171 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2173 msgstr "&Propietats"
2175 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2180 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2181 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2183 msgstr "&Visualitza"
2187 msgstr "Barras d'eines"
2190 msgid "&Standard bar"
2191 msgstr "Barra estàndard"
2194 msgid "&Address bar"
2195 msgstr "Barra d'&adreça"
2197 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2201 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2202 msgid "&Add to Favorites..."
2203 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2205 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2206 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2207 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2212 msgid "&About Internet Explorer"
2213 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2220 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2229 msgid "Internet Settings"
2230 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2233 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2234 msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2237 msgid "Security settings for zone: "
2238 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2265 msgid "Error converting object to primitive type"
2266 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2269 msgid "Invalid procedure call or argument"
2270 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2273 msgid "Subscript out of range"
2274 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2277 msgid "Automation server can't create object"
2278 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2281 msgid "Object doesn't support this property or method"
2282 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2285 msgid "Object doesn't support this action"
2286 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2289 msgid "Argument not optional"
2290 msgstr "Argument no opcional"
2293 msgid "Syntax error"
2294 msgstr "Error de sintaxi"
2297 msgid "Expected ';'"
2298 msgstr "S'esperava ';'"
2301 msgid "Expected '('"
2302 msgstr "S'esperava '('"
2305 msgid "Expected ')'"
2306 msgstr "S'esperava ')'"
2309 msgid "Unterminated string constant"
2310 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2313 msgid "Conditional compilation is turned off"
2314 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2317 msgid "Number expected"
2318 msgstr "S'esperava un nombre"
2321 msgid "Function expected"
2322 msgstr "S'esperava una funció"
2325 msgid "'[object]' is not a date object"
2326 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2329 msgid "Object expected"
2330 msgstr "S'esperava un objecte"
2333 msgid "Illegal assignment"
2334 msgstr "Assignació il·legal"
2337 msgid "'|' is undefined"
2338 msgstr "'|' no està definit"
2341 msgid "Boolean object expected"
2342 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2345 msgid "VBArray object expected"
2346 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2349 msgid "JScript object expected"
2350 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2353 msgid "Syntax error in regular expression"
2354 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2357 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2358 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2361 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2362 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2365 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2366 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2369 msgid "Array object expected"
2370 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2377 msgid "Invalid function\n"
2378 msgstr "Funció invàlid\n"
2381 msgid "File not found\n"
2382 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2385 msgid "Path not found\n"
2386 msgstr "Ruta no trobada\n"
2389 msgid "Too many open files\n"
2390 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2393 msgid "Access denied\n"
2394 msgstr "Accés denegat\n"
2397 msgid "Invalid handle\n"
2398 msgstr "Mànec invàlid\n"
2401 msgid "Memory trashed\n"
2402 msgstr "Memòria destruïda\n"
2405 msgid "Not enough memory\n"
2406 msgstr "Falta memòria\n"
2409 msgid "Invalid block\n"
2410 msgstr "Bloc invàlid\n"
2413 msgid "Bad environment\n"
2414 msgstr "Entorn dolent\n"
2417 msgid "Bad format\n"
2418 msgstr "Format dolent\n"
2421 msgid "Invalid access\n"
2422 msgstr "Accés invàlid\n"
2425 msgid "Invalid data\n"
2426 msgstr "Dades invàlides\n"
2429 msgid "Out of memory\n"
2430 msgstr "No queda memòria\n"
2433 msgid "Invalid drive\n"
2434 msgstr "Unitat invàlida\n"
2437 msgid "Can't delete current directory\n"
2438 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2441 msgid "Not same device\n"
2442 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2445 msgid "No more files\n"
2446 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2449 msgid "Write protected\n"
2450 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2454 msgstr "Unitat dolenta\n"
2458 msgstr "No està llest\n"
2461 msgid "Bad command\n"
2462 msgstr "Ordre dolent\n"
2466 msgstr "Error de CRC\n"
2469 msgid "Bad length\n"
2470 msgstr "Longitud dolent\n"
2472 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2473 msgid "Seek error\n"
2474 msgstr "Error de cercar\n"
2477 msgid "Not DOS disk\n"
2478 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2481 msgid "Sector not found\n"
2482 msgstr "Sector no trobat\n"
2485 msgid "Out of paper\n"
2486 msgstr "No queda paper\n"
2489 msgid "Write fault\n"
2490 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2493 msgid "Read fault\n"
2494 msgstr "Fallada de lectura\n"
2497 msgid "General failure\n"
2498 msgstr "Fallada general\n"
2501 msgid "Sharing violation\n"
2502 msgstr "Violació de compartició\n"
2505 msgid "Lock violation\n"
2506 msgstr "Violació de cadenat\n"
2509 msgid "Wrong disk\n"
2510 msgstr "Disc incorrecte\n"
2513 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2514 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2517 msgid "End of file\n"
2518 msgstr "Final del fitxer\n"
2520 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2525 msgid "Request not supported\n"
2526 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2529 msgid "Remote machine not listening\n"
2530 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2533 msgid "Duplicate network name\n"
2534 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2537 msgid "Bad network path\n"
2538 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2541 msgid "Network busy\n"
2542 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2545 msgid "Device does not exist\n"
2546 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2549 msgid "Too many commands\n"
2550 msgstr "Massa ordres\n"
2553 msgid "Adaptor hardware error\n"
2554 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2557 msgid "Bad network response\n"
2558 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2561 msgid "Unexpected network error\n"
2562 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2565 msgid "Bad remote adaptor\n"
2566 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2569 msgid "Print queue full\n"
2570 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2573 msgid "No spool space\n"
2574 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2577 msgid "Print canceled\n"
2578 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2581 msgid "Network name deleted\n"
2582 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2585 msgid "Network access denied\n"
2586 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2589 msgid "Bad device type\n"
2590 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2593 msgid "Bad network name\n"
2594 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2597 msgid "Too many network names\n"
2598 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2601 msgid "Too many network sessions\n"
2602 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2605 msgid "Sharing paused\n"
2606 msgstr "Compartició pausada\n"
2609 msgid "Request not accepted\n"
2610 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2613 msgid "Redirector paused\n"
2614 msgstr "Redirector pausat\n"
2617 msgid "File exists\n"
2618 msgstr "El fitxer existeix\n"
2621 msgid "Cannot create\n"
2622 msgstr "No es pot crear\n"
2625 msgid "Int24 failure\n"
2626 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2629 msgid "Out of structures\n"
2630 msgstr "No queden estructures\n"
2633 msgid "Already assigned\n"
2634 msgstr "Ja assignat\n"
2636 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2637 msgid "Invalid password\n"
2638 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2641 msgid "Invalid parameter\n"
2642 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2645 msgid "Net write fault\n"
2646 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2649 msgid "No process slots\n"
2650 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2653 msgid "Too many semaphores\n"
2654 msgstr "Massa semàfors\n"
2657 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2658 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2661 msgid "Semaphore is set\n"
2662 msgstr "El semàfor està establert\n"
2665 msgid "Too many semaphore requests\n"
2666 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
2669 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2670 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
2673 msgid "Semaphore owner died\n"
2674 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
2677 msgid "Semaphore user limit\n"
2678 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
2681 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2682 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
2685 msgid "Drive locked\n"
2686 msgstr "Unitat encadenat\n"
2689 msgid "Broken pipe\n"
2690 msgstr "Canonada trencada\n"
2693 msgid "Open failed\n"
2694 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
2697 msgid "Buffer overflow\n"
2698 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
2701 msgid "No more search handles\n"
2702 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
2705 msgid "Invalid target handle\n"
2706 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
2709 msgid "Invalid IOCTL\n"
2710 msgstr "IOCTL invàlid\n"
2713 msgid "Invalid verify switch\n"
2714 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
2717 msgid "Bad driver level\n"
2718 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
2721 msgid "Call not implemented\n"
2722 msgstr "Trucada no implementada\n"
2725 msgid "Semaphore timeout\n"
2726 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
2729 msgid "Insufficient buffer\n"
2730 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
2733 msgid "Invalid name\n"
2734 msgstr "Nom invàlid\n"
2737 msgid "Invalid level\n"
2738 msgstr "Nivell invàlid\n"
2741 msgid "No volume label\n"
2742 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
2745 msgid "Module not found\n"
2746 msgstr "Mòdul no trobat\n"
2749 msgid "Procedure not found\n"
2750 msgstr "Procediment no trobat\n"
2753 msgid "No children to wait for\n"
2754 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
2757 msgid "Child process has not completed\n"
2758 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
2761 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2762 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
2765 msgid "Negative seek\n"
2766 msgstr "Cerca negativa\n"
2769 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2770 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
2773 msgid "Drive is already JOINed\n"
2774 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
2777 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2778 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
2781 msgid "Drive is not JOINed\n"
2782 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
2785 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2786 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
2789 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2790 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
2793 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2794 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
2797 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2798 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
2801 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2802 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
2805 msgid "Drive is busy\n"
2806 msgstr "La unitat està ocupada\n"
2809 msgid "Same drive\n"
2810 msgstr "És la mateixa unitat\n"
2813 msgid "Not toplevel directory\n"
2814 msgstr "No és un directori superior\n"
2817 msgid "Directory is not empty\n"
2818 msgstr "El directori no està buit\n"
2821 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2822 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
2825 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2826 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
2829 msgid "Path is busy\n"
2830 msgstr "La ruta està ocupada\n"
2833 msgid "Already a SUBST target\n"
2834 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
2837 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2838 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
2841 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2842 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
2845 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2846 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
2849 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2850 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
2853 msgid "Volume label too long\n"
2854 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
2857 msgid "Too many TCBs\n"
2858 msgstr "Massa TCB\n"
2861 msgid "Signal refused\n"
2862 msgstr "Senyal negat\n"
2865 msgid "Segment discarded\n"
2866 msgstr "Segment descartat\n"
2869 msgid "Segment not locked\n"
2870 msgstr "Segment no encadenat\n"
2873 msgid "Bad thread ID address\n"
2874 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
2877 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2878 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
2881 msgid "Path is invalid\n"
2882 msgstr "La ruta es invàlida\n"
2885 msgid "Signal pending\n"
2886 msgstr "Senyal pendent\n"
2889 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2890 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
2893 msgid "Lock failed\n"
2894 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
2897 msgid "Resource in use\n"
2898 msgstr "Recurs en ús\n"
2901 msgid "Cancel violation\n"
2902 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
2905 msgid "Atomic locks not supported\n"
2906 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
2909 msgid "Invalid segment number\n"
2910 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
2913 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2914 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
2917 msgid "File already exists\n"
2918 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
2921 msgid "Invalid flag number\n"
2922 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
2925 msgid "Semaphore name not found\n"
2926 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
2929 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2930 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
2933 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2934 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
2937 msgid "Invalid module type for %1\n"
2938 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
2941 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2942 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
2945 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2946 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
2949 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2950 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
2953 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2954 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
2957 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2958 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
2961 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2962 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
2965 msgid "IOPL not enabled\n"
2966 msgstr "IOPL no habilitat\n"
2969 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2970 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
2973 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2974 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
2977 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2978 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
2981 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2982 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
2985 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2986 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
2989 msgid "Environment variable not found\n"
2990 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
2993 msgid "No signal sent\n"
2994 msgstr "Cap senyal enviat\n"
2997 msgid "File name is too long\n"
2998 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3001 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3002 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3005 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3006 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3009 msgid "Invalid signal number\n"
3010 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3013 msgid "Error setting signal handler\n"
3014 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3017 msgid "Segment locked\n"
3018 msgstr "Segment encadenat\n"
3021 msgid "Too many modules\n"
3022 msgstr "Massa mòduls\n"
3025 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3026 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3029 msgid "Machine type mismatch\n"
3030 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3034 msgstr "Canonada dolenta\n"
3038 msgstr "Canonada ocupada\n"
3041 msgid "Pipe closed\n"
3042 msgstr "Canonada trucada\n"
3045 msgid "Pipe not connected\n"
3046 msgstr "Canonada no connectada\n"
3049 msgid "More data available\n"
3050 msgstr "Més dades disponibles\n"
3053 msgid "Session canceled\n"
3054 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3057 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3058 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3061 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3062 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3065 msgid "No more data available\n"
3066 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3069 msgid "Cannot use Copy API\n"
3070 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3073 msgid "Directory name invalid\n"
3074 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3077 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3078 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3081 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3082 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3085 msgid "Extended attribute table full\n"
3086 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3089 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3090 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3093 msgid "Extended attributes not supported\n"
3094 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3097 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3098 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3101 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3102 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3105 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3106 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3109 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3110 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3113 msgid "Invalid oplock message received\n"
3114 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3117 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3118 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3121 msgid "Invalid address\n"
3122 msgstr "Adreça invàlida\n"
3125 msgid "Arithmetic overflow\n"
3126 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3129 msgid "Pipe connected\n"
3130 msgstr "Canonada connectada\n"
3133 msgid "Pipe listening\n"
3134 msgstr "Canonada escoltant\n"
3137 msgid "Extended attribute access denied\n"
3138 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3141 msgid "I/O operation aborted\n"
3142 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3145 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3146 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3149 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3150 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3153 msgid "No access to memory location\n"
3154 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3157 msgid "Swap error\n"
3158 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3161 msgid "Stack overflow\n"
3162 msgstr "Desbordament de pila\n"
3165 msgid "Invalid message\n"
3166 msgstr "Missatge invàlid\n"
3169 msgid "Cannot complete\n"
3170 msgstr "No es pot completar\n"
3173 msgid "Invalid flags\n"
3174 msgstr "Banderes invàlides\n"
3177 msgid "Unrecognised volume\n"
3178 msgstr "Volum no reconegut\n"
3181 msgid "File invalid\n"
3182 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3185 msgid "Cannot run full-screen\n"
3186 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3189 msgid "Nonexistent token\n"
3190 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3193 msgid "Registry corrupt\n"
3194 msgstr "Registre corrupte\n"
3197 msgid "Invalid key\n"
3198 msgstr "Clau invàlida\n"
3201 msgid "Can't open registry key\n"
3202 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3205 msgid "Can't read registry key\n"
3206 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3209 msgid "Can't write registry key\n"
3210 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3213 msgid "Registry has been recovered\n"
3214 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3217 msgid "Registry is corrupt\n"
3218 msgstr "Registre està corrupte\n"
3221 msgid "I/O to registry failed\n"
3222 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3225 msgid "Not registry file\n"
3226 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3229 msgid "Key deleted\n"
3230 msgstr "Clau suprimida\n"
3233 msgid "No registry log space\n"
3234 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3237 msgid "Registry key has subkeys\n"
3238 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3241 msgid "Subkey must be volatile\n"
3242 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3245 msgid "Notify change request in progress\n"
3246 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3249 msgid "Dependent services are running\n"
3250 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3253 msgid "Invalid service control\n"
3254 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3257 msgid "Service request timeout\n"
3258 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3261 msgid "Cannot create service thread\n"
3262 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3265 msgid "Service database locked\n"
3266 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3269 msgid "Service already running\n"
3270 msgstr "El servei ja està executant\n"
3273 msgid "Invalid service account\n"
3274 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3277 msgid "Service is disabled\n"
3278 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3281 msgid "Circular dependency\n"
3282 msgstr "Dependència circular\n"
3285 msgid "Service does not exist\n"
3286 msgstr "El servei no existeix\n"
3289 msgid "Service cannot accept control message\n"
3290 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3293 msgid "Service not active\n"
3294 msgstr "El servei no està actiu\n"
3297 msgid "Service controller connect failed\n"
3298 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3301 msgid "Exception in service\n"
3302 msgstr "Excepció en servei\n"
3305 msgid "Database does not exist\n"
3306 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3309 msgid "Service-specific error\n"
3310 msgstr "Error específic al servei\n"
3313 msgid "Process aborted\n"
3314 msgstr "Procés avortat\n"
3317 msgid "Service dependency failed\n"
3318 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3321 msgid "Service login failed\n"
3322 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3325 msgid "Service start-hang\n"
3326 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3329 msgid "Invalid service lock\n"
3330 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3333 msgid "Service marked for delete\n"
3334 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3337 msgid "Service exists\n"
3338 msgstr "Servei existeix\n"
3341 msgid "System running last-known-good config\n"
3342 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3345 msgid "Service dependency deleted\n"
3346 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3349 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3350 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3353 msgid "Service not started since last boot\n"
3354 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3357 msgid "Duplicate service name\n"
3358 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3361 msgid "Different service account\n"
3362 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3365 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3366 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3369 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3370 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3373 msgid "No recovery program for service\n"
3374 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3377 msgid "Service not implemented by exe\n"
3378 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3381 msgid "End of media\n"
3382 msgstr "Fi de mitjà\n"
3385 msgid "Filemark detected\n"
3386 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3389 msgid "Beginning of media\n"
3390 msgstr "Començament de mitjà\n"
3393 msgid "Setmark detected\n"
3394 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3397 msgid "No data detected\n"
3398 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3401 msgid "Partition failure\n"
3402 msgstr "Fallada de partició\n"
3405 msgid "Invalid block length\n"
3406 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3409 msgid "Device not partitioned\n"
3410 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3413 msgid "Unable to lock media\n"
3414 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3417 msgid "Unable to unload media\n"
3418 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3421 msgid "Media changed\n"
3422 msgstr "Mitjà canviada\n"
3425 msgid "I/O bus reset\n"
3426 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3429 msgid "No media in drive\n"
3430 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3433 msgid "No Unicode translation\n"
3434 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3437 msgid "DLL init failed\n"
3438 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3441 msgid "Shutdown in progress\n"
3442 msgstr "Aturada en curs\n"
3445 msgid "No shutdown in progress\n"
3446 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3449 msgid "I/O device error\n"
3450 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3453 msgid "No serial devices found\n"
3454 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3457 msgid "Shared IRQ busy\n"
3458 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3461 msgid "Serial I/O completed\n"
3462 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3465 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3466 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3469 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3470 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3473 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3474 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3477 msgid "Unknown floppy error\n"
3478 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3481 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3482 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3485 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3486 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3489 msgid "Hard disk operation failed\n"
3490 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3493 msgid "Hard disk reset failed\n"
3494 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3497 msgid "End of tape media\n"
3498 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3501 msgid "Not enough server memory\n"
3502 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3505 msgid "Possible deadlock\n"
3506 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3509 msgid "Incorrect alignment\n"
3510 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3513 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3514 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3517 msgid "Set-power-state failed\n"
3518 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3521 msgid "Too many links\n"
3522 msgstr "Massa enllaços\n"
3525 msgid "Newer windows version needed\n"
3526 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3529 msgid "Wrong operating system\n"
3530 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3533 msgid "Single-instance application\n"
3534 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3537 msgid "Real-mode application\n"
3538 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3541 msgid "Invalid DLL\n"
3542 msgstr "DLL Invàlid\n"
3545 msgid "No associated application\n"
3546 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3549 msgid "DDE failure\n"
3550 msgstr "Fallada de DDE\n"
3553 msgid "DLL not found\n"
3554 msgstr "DLL no trobada\n"
3557 msgid "Out of user handles\n"
3558 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3561 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3562 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3565 msgid "The source element is empty\n"
3566 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3569 msgid "The destination element is full\n"
3570 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3573 msgid "The element address is invalid\n"
3574 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3577 msgid "The magazine is not present\n"
3578 msgstr "El magazine no està present\n"
3581 msgid "The device needs reinitialization\n"
3582 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3585 msgid "The device requires cleaning\n"
3586 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3589 msgid "The device door is open\n"
3590 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3593 msgid "The device is not connected\n"
3594 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3597 msgid "Element not found\n"
3598 msgstr "Element no trobat\n"
3601 msgid "No match found\n"
3602 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3605 msgid "Property set not found\n"
3606 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3609 msgid "Point not found\n"
3610 msgstr "Punt no trobat\n"
3613 msgid "No running tracking service\n"
3614 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3617 msgid "No such volume ID\n"
3618 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3621 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3622 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3625 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3626 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3629 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3630 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3633 msgid "The journal is being deleted\n"
3634 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3637 msgid "The journal is not active\n"
3638 msgstr "El journal no està actiu\n"
3641 msgid "Potential matching file found\n"
3642 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3645 msgid "The journal entry was deleted\n"
3646 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3649 msgid "Invalid device name\n"
3650 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3653 msgid "Connection unavailable\n"
3654 msgstr "Connexió no disponible\n"
3657 msgid "Device already remembered\n"
3658 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3661 msgid "No network or bad path\n"
3662 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3665 msgid "Invalid network provider name\n"
3666 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
3669 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3670 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
3673 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3674 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
3677 msgid "Not a container\n"
3678 msgstr "No és un contenidor\n"
3681 msgid "Extended error\n"
3682 msgstr "Error estès\n"
3685 msgid "Invalid group name\n"
3686 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
3689 msgid "Invalid computer name\n"
3690 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
3693 msgid "Invalid event name\n"
3694 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
3697 msgid "Invalid domain name\n"
3698 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
3701 msgid "Invalid service name\n"
3702 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
3705 msgid "Invalid network name\n"
3706 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
3709 msgid "Invalid share name\n"
3710 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
3713 msgid "Invalid message name\n"
3714 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
3717 msgid "Invalid message destination\n"
3718 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
3721 msgid "Session credential conflict\n"
3722 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
3725 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3726 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
3729 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3730 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
3733 msgid "No network\n"
3734 msgstr "Cap xarxa\n"
3737 msgid "Operation canceled by user\n"
3738 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
3741 msgid "File has a user-mapped section\n"
3742 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
3744 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3745 msgid "Connection refused\n"
3746 msgstr "Connexió refusada\n"
3749 msgid "Connection gracefully closed\n"
3750 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
3753 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3754 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
3757 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3758 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
3761 msgid "Connection invalid\n"
3762 msgstr "Connexió invàlid\n"
3765 msgid "Connection is active\n"
3766 msgstr "La connexió està activa\n"
3769 msgid "Network unreachable\n"
3770 msgstr "Xarxa inabastable\n"
3773 msgid "Host unreachable\n"
3774 msgstr "Equip inabastable\n"
3777 msgid "Protocol unreachable\n"
3778 msgstr "Protocol inabastable\n"
3781 msgid "Port unreachable\n"
3782 msgstr "Port inabastable\n"
3785 msgid "Request aborted\n"
3786 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
3789 msgid "Connection aborted\n"
3790 msgstr "Connexió avortada\n"
3793 msgid "Please retry operation\n"
3794 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
3797 msgid "Connection count limit reached\n"
3798 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
3801 msgid "Login time restriction\n"
3802 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
3805 msgid "Login workstation restriction\n"
3806 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
3809 msgid "Incorrect network address\n"
3810 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
3813 msgid "Service already registered\n"
3814 msgstr "Servei ja registrat\n"
3817 msgid "Service not found\n"
3818 msgstr "Servei no trobat\n"
3821 msgid "User not authenticated\n"
3822 msgstr "Usuari no autenticat\n"
3825 msgid "User not logged on\n"
3826 msgstr "Usuari no està\n"
3829 msgid "Continue work in progress\n"
3830 msgstr "Continua treball en curs\n"
3833 msgid "Already initialised\n"
3834 msgstr "Ja inicialitzat\n"
3837 msgid "No more local devices\n"
3838 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
3841 msgid "The site does not exist\n"
3842 msgstr "El lloc no existeix\n"
3845 msgid "The domain controller already exists\n"
3846 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
3849 msgid "Supported only when connected\n"
3850 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
3853 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3854 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
3857 msgid "The user profile is invalid\n"
3858 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
3861 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3862 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
3865 msgid "Not all privileges assigned\n"
3866 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
3869 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3870 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
3873 msgid "No quotas for account\n"
3874 msgstr "Cap quota per al compte\n"
3877 msgid "Local user session key\n"
3878 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
3881 msgid "Password too complex for LM\n"
3882 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
3885 msgid "Unknown revision\n"
3886 msgstr "Revisió desconegut\n"
3889 msgid "Incompatible revision levels\n"
3890 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
3893 msgid "Invalid owner\n"
3894 msgstr "Propietari invàlid\n"
3897 msgid "Invalid primary group\n"
3898 msgstr "Grup primari invàlid\n"
3901 msgid "No impersonation token\n"
3902 msgstr "Cap token de suplantació\n"
3905 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3906 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
3909 msgid "No logon servers available\n"
3910 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
3913 msgid "No such logon session\n"
3914 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
3917 msgid "No such privilege\n"
3918 msgstr "Cap privilegi així\n"
3921 msgid "Privilege not held\n"
3922 msgstr "Privilegi no tingut\n"
3925 msgid "Invalid account name\n"
3926 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
3929 msgid "User already exists\n"
3930 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
3933 msgid "No such user\n"
3934 msgstr "Cap usuari així\n"
3937 msgid "Group already exists\n"
3938 msgstr "El grup ja existeix\n"
3941 msgid "No such group\n"
3942 msgstr "Cap grup així\n"
3945 msgid "User already in group\n"
3946 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
3949 msgid "User not in group\n"
3950 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
3953 msgid "Can't delete last admin user\n"
3954 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
3957 msgid "Wrong password\n"
3958 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
3961 msgid "Ill-formed password\n"
3962 msgstr "Contrasenya mal format\n"
3965 msgid "Password restriction\n"
3966 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
3969 msgid "Logon failure\n"
3970 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
3973 msgid "Account restriction\n"
3974 msgstr "Restricció de compte\n"
3977 msgid "Invalid logon hours\n"
3978 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
3981 msgid "Invalid workstation\n"
3982 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
3985 msgid "Password expired\n"
3986 msgstr "Contrasenya caducada\n"
3989 msgid "Account disabled\n"
3990 msgstr "Compte deshabilitat\n"
3993 msgid "No security ID mapped\n"
3994 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
3997 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3998 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4001 msgid "LUIDs exhausted\n"
4002 msgstr "LUIDs acabats\n"
4005 msgid "Invalid sub authority\n"
4006 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4009 msgid "Invalid ACL\n"
4010 msgstr "ACL invàlida\n"
4013 msgid "Invalid SID\n"
4014 msgstr "SID invàlid\n"
4017 msgid "Invalid security descriptor\n"
4018 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4021 msgid "Bad inherited ACL\n"
4022 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4025 msgid "Server disabled\n"
4026 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4029 msgid "Server not disabled\n"
4030 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4033 msgid "Invalid ID authority\n"
4034 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4037 msgid "Allotted space exceeded\n"
4038 msgstr "Espai assignat superat\n"
4041 msgid "Invalid group attributes\n"
4042 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4045 msgid "Bad impersonation level\n"
4046 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4049 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4050 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4053 msgid "Bad validation class\n"
4054 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4057 msgid "Bad token type\n"
4058 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4061 msgid "No security on object\n"
4062 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4065 msgid "Can't access domain information\n"
4066 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4069 msgid "Invalid server state\n"
4070 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4073 msgid "Invalid domain state\n"
4074 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4077 msgid "Invalid domain role\n"
4078 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4081 msgid "No such domain\n"
4082 msgstr "Cap domini així\n"
4085 msgid "Domain already exists\n"
4086 msgstr "El domini ja existeix\n"
4089 msgid "Domain limit exceeded\n"
4090 msgstr "Límit de domini superat\n"
4093 msgid "Internal database corruption\n"
4094 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4097 msgid "Internal error\n"
4098 msgstr "Error intern\n"
4101 msgid "Generic access types not mapped\n"
4102 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4105 msgid "Bad descriptor format\n"
4106 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4109 msgid "Not a logon process\n"
4110 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4113 msgid "Logon session ID exists\n"
4114 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4117 msgid "Unknown authentication package\n"
4118 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4121 msgid "Bad logon session state\n"
4122 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4125 msgid "Logon session ID collision\n"
4126 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4129 msgid "Invalid logon type\n"
4130 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4133 msgid "Cannot impersonate\n"
4134 msgstr "No es pot suplantar\n"
4137 msgid "Invalid transaction state\n"
4138 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4141 msgid "Security DB commit failure\n"
4142 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4145 msgid "Account is built-in\n"
4146 msgstr "Compte és integrada\n"
4149 msgid "Group is built-in\n"
4150 msgstr "Grup és integrat\n"
4153 msgid "User is built-in\n"
4154 msgstr "Usuari és integrat\n"
4157 msgid "Group is primary for user\n"
4158 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4161 msgid "Token already in use\n"
4162 msgstr "Token ja en ús\n"
4165 msgid "No such local group\n"
4166 msgstr "Cap grup local així\n"
4169 msgid "User not in local group\n"
4170 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4173 msgid "User already in local group\n"
4174 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4177 msgid "Local group already exists\n"
4178 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4180 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4181 msgid "Logon type not granted\n"
4182 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4185 msgid "Too many secrets\n"
4186 msgstr "Massa secrets\n"
4189 msgid "Secret too long\n"
4190 msgstr "Secret massa llarg\n"
4193 msgid "Internal security DB error\n"
4194 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4197 msgid "Too many context IDs\n"
4198 msgstr "Massa IDs de context\n"
4201 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4202 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4205 msgid "No such member\n"
4206 msgstr "Cap membre així\n"
4209 msgid "Invalid member\n"
4210 msgstr "Membre invàlid\n"
4213 msgid "Too many SIDs\n"
4214 msgstr "Massa SIDs\n"
4217 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4218 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4221 msgid "No inheritable components\n"
4222 msgstr "Cap component heretable\n"
4225 msgid "File or directory corrupt\n"
4226 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4229 msgid "Disk is corrupt\n"
4230 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4233 msgid "No user session key\n"
4234 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4237 msgid "Licence quota exceeded\n"
4238 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4241 msgid "Wrong target name\n"
4242 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4245 msgid "Mutual authentication failed\n"
4246 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4249 msgid "Time skew between client and server\n"
4250 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4253 msgid "Invalid window handle\n"
4254 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4257 msgid "Invalid menu handle\n"
4258 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4261 msgid "Invalid cursor handle\n"
4262 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4265 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4266 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4269 msgid "Invalid hook handle\n"
4270 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4273 msgid "Invalid DWP handle\n"
4274 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4277 msgid "Can't create top-level child window\n"
4278 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4281 msgid "Can't find window class\n"
4282 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4285 msgid "Window owned by another thread\n"
4286 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4289 msgid "Hotkey already registered\n"
4290 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4293 msgid "Class already exists\n"
4294 msgstr "Classe ja existeix\n"
4297 msgid "Class does not exist\n"
4298 msgstr "Classe no existeix\n"
4301 msgid "Class has open windows\n"
4302 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4305 msgid "Invalid index\n"
4306 msgstr "Índex invàlid\n"
4309 msgid "Invalid icon handle\n"
4310 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4313 msgid "Private dialog index\n"
4314 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4317 msgid "List box ID not found\n"
4318 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4321 msgid "No wildcard characters\n"
4322 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4325 msgid "Clipboard not open\n"
4326 msgstr "Portapapers no obert\n"
4329 msgid "Hotkey not registered\n"
4330 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4333 msgid "Not a dialog window\n"
4334 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4337 msgid "Control ID not found\n"
4338 msgstr "ID de control no trobat\n"
4341 msgid "Invalid combobox message\n"
4342 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4345 msgid "Not a combobox window\n"
4346 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4349 msgid "Invalid edit height\n"
4350 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4353 msgid "DC not found\n"
4354 msgstr "DC no trobat\n"
4357 msgid "Invalid hook filter\n"
4358 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4361 msgid "Invalid filter procedure\n"
4362 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4365 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4366 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4369 msgid "Global-only hook procedure\n"
4370 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4373 msgid "Journal hook already set\n"
4374 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4377 msgid "Hook procedure not installed\n"
4378 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4381 msgid "Invalid list box message\n"
4382 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4385 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4386 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4389 msgid "No tab stops on this list box\n"
4390 msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n"
4393 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4394 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4397 msgid "Child window menus not allowed\n"
4398 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4401 msgid "Window has no system menu\n"
4402 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4405 msgid "Invalid message box style\n"
4406 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4409 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4410 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4413 msgid "Screen already locked\n"
4414 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4417 msgid "Window handles have different parents\n"
4418 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4421 msgid "Not a child window\n"
4422 msgstr "No és finestra filla\n"
4425 msgid "Invalid GW command\n"
4426 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4429 msgid "Invalid thread ID\n"
4430 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4433 msgid "Not an MDI child window\n"
4434 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4437 msgid "Popup menu already active\n"
4438 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4441 msgid "No scrollbars\n"
4442 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4445 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4446 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4449 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4450 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4453 msgid "No system resources\n"
4454 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4457 msgid "No non-paged system resources\n"
4458 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4461 msgid "No paged system resources\n"
4462 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4465 msgid "No working set quota\n"
4466 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4469 msgid "No page file quota\n"
4470 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4473 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4474 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4477 msgid "Menu item not found\n"
4478 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4481 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4482 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4485 msgid "Hook type not allowed\n"
4486 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4489 msgid "Interactive window station required\n"
4490 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4494 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4497 msgid "Invalid monitor handle\n"
4498 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4501 msgid "Event log file corrupt\n"
4502 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4505 msgid "Event log can't start\n"
4506 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4509 msgid "Event log file full\n"
4510 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4513 msgid "Event log file changed\n"
4514 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4517 msgid "Installer service failed.\n"
4518 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4521 msgid "Installation aborted by user\n"
4522 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4525 msgid "Installation failure\n"
4526 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4529 msgid "Installation suspended\n"
4530 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4533 msgid "Unknown product\n"
4534 msgstr "Producte desconegut\n"
4537 msgid "Unknown feature\n"
4538 msgstr "Funció desconeguda\n"
4541 msgid "Unknown component\n"
4542 msgstr "Component desconegut\n"
4545 msgid "Unknown property\n"
4546 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4549 msgid "Invalid handle state\n"
4550 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4553 msgid "Bad configuration\n"
4554 msgstr "Configuració dolenta\n"
4557 msgid "Index is missing\n"
4558 msgstr "Falta l'índex\n"
4561 msgid "Installation source is missing\n"
4562 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4565 msgid "Wrong installation package version\n"
4566 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4569 msgid "Product uninstalled\n"
4570 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4573 msgid "Invalid query syntax\n"
4574 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4577 msgid "Invalid field\n"
4578 msgstr "Camp invàlid\n"
4581 msgid "Device removed\n"
4582 msgstr "Dispositiu tret\n"
4585 msgid "Installation already running\n"
4586 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4589 msgid "Installation package failed to open\n"
4590 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4593 msgid "Installation package is invalid\n"
4594 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4597 msgid "Installer user interface failed\n"
4598 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4601 msgid "Failed to open installation log file\n"
4602 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4605 msgid "Installation language not supported\n"
4606 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4609 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4610 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4613 msgid "Installation package rejected\n"
4614 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4617 msgid "Function could not be called\n"
4618 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4621 msgid "Function failed\n"
4622 msgstr "La funció ha fallat\n"
4625 msgid "Invalid table\n"
4626 msgstr "Taula invàlida\n"
4629 msgid "Data type mismatch\n"
4630 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4632 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4633 msgid "Unsupported type\n"
4634 msgstr "Tipus incompatible\n"
4637 msgid "Creation failed\n"
4638 msgstr "La creació ha fallat\n"
4641 msgid "Temporary directory not writable\n"
4642 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4645 msgid "Installation platform not supported\n"
4646 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4649 msgid "Installer not used\n"
4650 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4653 msgid "Failed to open the patch package\n"
4654 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4657 msgid "Invalid patch package\n"
4658 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4661 msgid "Unsupported patch package\n"
4662 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4665 msgid "Another version is installed\n"
4666 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
4669 msgid "Invalid command line\n"
4670 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
4673 msgid "Remote installation not allowed\n"
4674 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
4677 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4678 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
4681 msgid "Invalid string binding\n"
4682 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
4685 msgid "Wrong kind of binding\n"
4686 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
4689 msgid "Invalid binding\n"
4690 msgstr "Lligament invàlid\n"
4693 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4694 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
4697 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4698 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
4701 msgid "Invalid string UUID\n"
4702 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
4705 msgid "Invalid endpoint format\n"
4706 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
4709 msgid "Invalid network address\n"
4710 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
4713 msgid "No endpoint found\n"
4714 msgstr "Cap punt final trobat\n"
4717 msgid "Invalid timeout value\n"
4718 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
4721 msgid "Object UUID not found\n"
4722 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
4725 msgid "UUID already registered\n"
4726 msgstr "UUID ja registrat\n"
4729 msgid "UUID type already registered\n"
4730 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
4733 msgid "Server already listening\n"
4734 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
4737 msgid "No protocol sequences registered\n"
4738 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
4741 msgid "RPC server not listening\n"
4742 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
4745 msgid "Unknown manager type\n"
4746 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
4749 msgid "Unknown interface\n"
4750 msgstr "Interfície desconeguda\n"
4753 msgid "No bindings\n"
4754 msgstr "Cap lligament\n"
4757 msgid "No protocol sequences\n"
4758 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
4761 msgid "Can't create endpoint\n"
4762 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
4765 msgid "Out of resources\n"
4766 msgstr "No queden recursos\n"
4769 msgid "RPC server unavailable\n"
4770 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
4773 msgid "RPC server too busy\n"
4774 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
4777 msgid "Invalid network options\n"
4778 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
4781 msgid "No RPC call active\n"
4782 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
4785 msgid "RPC call failed\n"
4786 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
4789 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4790 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
4793 msgid "RPC protocol error\n"
4794 msgstr "Error de protocol RPC\n"
4797 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4798 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
4801 msgid "Invalid tag\n"
4802 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
4805 msgid "Invalid array bounds\n"
4806 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
4809 msgid "No entry name\n"
4810 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
4813 msgid "Invalid name syntax\n"
4814 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
4817 msgid "Unsupported name syntax\n"
4818 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
4821 msgid "No network address\n"
4822 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
4825 msgid "Duplicate endpoint\n"
4826 msgstr "Punt final duplicat\n"
4829 msgid "Unknown authentication type\n"
4830 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
4833 msgid "Maximum calls too low\n"
4834 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
4837 msgid "String too long\n"
4838 msgstr "Cadena massa llarga\n"
4841 msgid "Protocol sequence not found\n"
4842 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
4845 msgid "Procedure number out of range\n"
4846 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
4849 msgid "Binding has no authentication data\n"
4850 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
4853 msgid "Unknown authentication service\n"
4854 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
4857 msgid "Unknown authentication level\n"
4858 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
4861 msgid "Invalid authentication identity\n"
4862 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
4865 msgid "Unknown authorisation service\n"
4866 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
4869 msgid "Invalid entry\n"
4870 msgstr "Entrada invàlida\n"
4873 msgid "Can't perform operation\n"
4874 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
4877 msgid "Endpoints not registered\n"
4878 msgstr "Punts finals no registrats\n"
4881 msgid "Nothing to export\n"
4882 msgstr "Res per exportar\n"
4885 msgid "Incomplete name\n"
4886 msgstr "Nom incomplet\n"
4889 msgid "Invalid version option\n"
4890 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
4893 msgid "No more members\n"
4894 msgstr "No hi ha més membres\n"
4897 msgid "Not all objects unexported\n"
4898 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
4901 msgid "Interface not found\n"
4902 msgstr "Interfície no trobada\n"
4905 msgid "Entry already exists\n"
4906 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
4909 msgid "Entry not found\n"
4910 msgstr "Entrada no trobada\n"
4913 msgid "Name service unavailable\n"
4914 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
4917 msgid "Invalid network address family\n"
4918 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
4921 msgid "Operation not supported\n"
4922 msgstr "Operació no compatible\n"
4925 msgid "No security context available\n"
4926 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
4929 msgid "RPCInternal error\n"
4930 msgstr "Error RPCInternal\n"
4933 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4934 msgstr "RPC divisió per zero\n"
4937 msgid "Address error\n"
4938 msgstr "Error d'adreça\n"
4941 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4942 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
4945 msgid "Floating-point underflow\n"
4946 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
4949 msgid "Floating-point overflow\n"
4950 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
4953 msgid "No more entries\n"
4954 msgstr "No hi ha més entrades\n"
4957 msgid "Character translation table open failed\n"
4958 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
4961 msgid "Character translation table file too small\n"
4962 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
4965 msgid "Null context handle\n"
4966 msgstr "Mànec de context nul\n"
4969 msgid "Context handle damaged\n"
4970 msgstr "Mànec de context danyat\n"
4973 msgid "Binding handle mismatch\n"
4974 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
4977 msgid "Cannot get call handle\n"
4978 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
4981 msgid "Null reference pointer\n"
4982 msgstr "Punter de referència nul\n"
4985 msgid "Enumeration value out of range\n"
4986 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
4989 msgid "Byte count too small\n"
4990 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
4993 msgid "Bad stub data\n"
4994 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
4997 msgid "Invalid user buffer\n"
4998 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5001 msgid "Unrecognised media\n"
5002 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5005 msgid "No trust secret\n"
5006 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5009 msgid "No trust SAM account\n"
5010 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5013 msgid "Trusted domain failure\n"
5014 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5017 msgid "Trusted relationship failure\n"
5018 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5021 msgid "Trust logon failure\n"
5022 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5025 msgid "RPC call already in progress\n"
5026 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5029 msgid "NETLOGON is not started\n"
5030 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5033 msgid "Account expired\n"
5034 msgstr "Compte caducada\n"
5037 msgid "Redirector has open handles\n"
5038 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5041 msgid "Printer driver already installed\n"
5042 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5045 msgid "Unknown port\n"
5046 msgstr "Port desconegut\n"
5049 msgid "Unknown printer driver\n"
5050 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5053 msgid "Unknown print processor\n"
5054 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5057 msgid "Invalid separator file\n"
5058 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5061 msgid "Invalid priority\n"
5062 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5065 msgid "Invalid printer name\n"
5066 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5069 msgid "Printer already exists\n"
5070 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5073 msgid "Invalid printer command\n"
5074 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5077 msgid "Invalid data type\n"
5078 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5081 msgid "Invalid environment\n"
5082 msgstr "Entorn invàlid\n"
5085 msgid "No more bindings\n"
5086 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5089 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5091 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5094 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5096 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5099 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5100 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5103 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5104 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5107 msgid "Server has open handles\n"
5108 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5111 msgid "Resource data not found\n"
5112 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5115 msgid "Resource type not found\n"
5116 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5119 msgid "Resource name not found\n"
5120 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5123 msgid "Resource language not found\n"
5124 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5127 msgid "Not enough quota\n"
5128 msgstr "Falta quota\n"
5131 msgid "No interfaces\n"
5132 msgstr "Cap interfície\n"
5135 msgid "RPC call canceled\n"
5136 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5139 msgid "Binding incomplete\n"
5140 msgstr "Lligament incomplet\n"
5143 msgid "RPC comm failure\n"
5144 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5147 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5148 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5151 msgid "No principal name registered\n"
5152 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5155 msgid "Not an RPC error\n"
5156 msgstr "No és un error RPC\n"
5159 msgid "UUID is local only\n"
5160 msgstr "La UUID és només local\n"
5163 msgid "Security package error\n"
5164 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5167 msgid "Thread not canceled\n"
5168 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5171 msgid "Invalid handle operation\n"
5172 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5175 msgid "Wrong serialising package version\n"
5176 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5179 msgid "Wrong stub version\n"
5180 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5183 msgid "Invalid pipe object\n"
5184 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5187 msgid "Wrong pipe order\n"
5188 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5191 msgid "Wrong pipe version\n"
5192 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5195 msgid "Group member not found\n"
5196 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5199 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5200 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5203 msgid "Invalid object\n"
5204 msgstr "Objecte invàlid\n"
5207 msgid "Invalid time\n"
5208 msgstr "Hora invàlida\n"
5211 msgid "Invalid form name\n"
5212 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5215 msgid "Invalid form size\n"
5216 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5219 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5220 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5223 msgid "Printer deleted\n"
5224 msgstr "Impressora suprimida\n"
5227 msgid "Invalid printer state\n"
5228 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5231 msgid "User must change password\n"
5232 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5235 msgid "Domain controller not found\n"
5236 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5239 msgid "Account locked out\n"
5240 msgstr "Compte bloquejada\n"
5243 msgid "Invalid pixel format\n"
5244 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5247 msgid "Invalid driver\n"
5248 msgstr "Controlador invàlid\n"
5251 msgid "Invalid object resolver set\n"
5252 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5255 msgid "Incomplete RPC send\n"
5256 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5259 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5260 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5263 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5264 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5267 msgid "RPC pipe closed\n"
5268 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5271 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5272 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5275 msgid "No data on RPC pipe\n"
5276 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5279 msgid "No site name available\n"
5280 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5283 msgid "The file cannot be accessed\n"
5284 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5287 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5288 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5291 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5292 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5295 msgid "Not all objects could be exported\n"
5296 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5299 msgid "The interface could not be exported\n"
5300 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5303 msgid "The profile could not be added\n"
5304 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5307 msgid "The profile element could not be added\n"
5308 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5311 msgid "The profile element could not be removed\n"
5312 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5315 msgid "The group element could not be added\n"
5316 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5319 msgid "The group element could not be removed\n"
5320 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5323 msgid "The username could not be found\n"
5324 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5326 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5331 msgid "Local Monitor"
5332 msgstr "Monitor Local"
5335 msgid "'%s' is not a valid port name"
5336 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5339 msgid "Port %s already exists"
5340 msgstr "El port %s ja existeix"
5343 msgid "This port has no options to configure"
5344 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5347 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5349 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5354 msgstr "Envia Correu"
5357 msgid "Entire Network"
5358 msgstr "Tota la Xarxa"
5361 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5362 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5365 msgid "HTML Document"
5366 msgstr "Document HTML"
5369 msgid "Downloading from %s..."
5370 msgstr "Descarregant de %s..."
5378 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5379 "file path and try again."
5381 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5382 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5385 msgid "path %s not found"
5386 msgstr "ruta %s no trobada"
5389 msgid "insert disk %s"
5390 msgstr "insereix disc %s"
5394 "Windows Installer %s\n"
5397 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5399 "Install a product:\n"
5400 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5401 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5402 "\t/a package [property]\n"
5403 "Repair an installation:\n"
5404 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5405 "Uninstall a product:\n"
5406 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5407 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5408 "Advertise a product:\n"
5409 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5411 "\t/p patch_package [property]\n"
5412 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5413 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5414 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5415 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5416 "Register MSI Service:\n"
5418 "Unregister MSI Service:\n"
5420 "Display this help:\n"
5424 "Instal·lador de Windows %s\n"
5427 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5429 "Instal·lar un producte:\n"
5430 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5431 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5432 "\t/a paquet [propietat]\n"
5433 "Reparar una instal·lació:\n"
5434 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5435 "Desinstal·lar un producte:\n"
5436 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5437 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5438 "Publicar un producte:\n"
5439 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5440 "Aplicar una pegada:\n"
5441 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5442 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5443 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5444 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5445 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5446 "Registrar un Servei MSI:\n"
5448 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5450 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5455 msgid "enter which folder contains %s"
5456 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5459 msgid "install source for feature missing"
5460 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5463 msgid "network drive for feature missing"
5464 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5467 msgid "feature from:"
5471 msgid "choose which folder contains %s"
5472 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5475 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5476 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine"
5480 "Wine MS-RLE video codec\n"
5481 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5483 "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
5484 "© 2002 per Michael Guennewig"
5487 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5488 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5491 msgid "Wine Video 1 video codec"
5492 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine"
5495 msgid "unknown object"
5496 msgstr "objecte desconegut"
5500 msgstr "barra de títol"
5504 msgstr "barra de menú"
5508 msgstr "barra de desplaçament"
5524 msgstr "signe d'intercalació"
5540 msgstr "menú emergent"
5544 msgstr "element de menú"
5548 msgstr "indicador de funció"
5584 msgstr "barra d'eines"
5588 msgstr "barra d'estat"
5595 msgid "column header"
5596 msgstr "capçalera de columna"
5600 msgstr "capçalera de fila"
5619 msgid "help balloon"
5620 msgstr "bafarada d'ajuda"
5632 msgstr "element de llista"
5639 msgid "outline item"
5640 msgstr "element d'esquema"
5644 msgstr "tabulador de pàgina"
5647 msgid "property page"
5648 msgstr "pàgina de propietats"
5660 msgstr "text estàtic"
5671 msgid "check button"
5672 msgstr "casella de verificació"
5675 msgid "radio button"
5676 msgstr "botó de ràdio"
5680 msgstr "quadre combinat"
5684 msgstr "llista desplegable"
5687 msgid "progress bar"
5688 msgstr "barra de progrés"
5692 msgstr "disc de marcar"
5695 msgid "hot key field"
5696 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
5700 msgstr "control lliscant"
5719 msgid "drop down button"
5720 msgstr "botó desplegable"
5724 msgstr "botó de menú"
5727 msgid "grid drop down button"
5728 msgstr "botó desplegable de graella"
5732 msgstr "espai en blanc"
5735 msgid "page tab list"
5736 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
5743 msgid "split button"
5744 msgstr "botó dividit"
5746 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5751 msgid "outline button"
5752 msgstr "botó d'esquema"
5754 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5758 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5771 msgid "Insert a new %s object into your document"
5772 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
5776 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5777 "may activate it using the program which created it."
5779 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
5780 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
5782 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5788 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5791 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
5796 msgstr "Afegeix Control"
5799 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5800 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
5804 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5805 "activate it using %s."
5807 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
5808 "podeu activar mitjançant %s."
5812 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5813 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5815 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
5816 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
5820 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5821 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5824 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
5825 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
5826 "el vostre document."
5830 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5831 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5834 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
5835 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
5836 "reflecteixin en el vostre document."
5840 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5841 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5842 "be reflected in your document."
5844 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
5845 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
5846 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
5849 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5850 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
5853 msgid "Unknown Type"
5854 msgstr "Tipus Desconegut"
5857 msgid "Unknown Source"
5858 msgstr "Font Desconegut"
5861 msgid "the program which created it"
5862 msgstr "el programa que el ha creat"
5865 msgctxt "unit: pixels"
5870 msgctxt "unit: bits"
5875 msgctxt "unit: dots/inch"
5880 msgctxt "unit: percent"
5885 msgctxt "unit: microseconds"
5890 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5891 msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s"
5893 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5898 msgid "Copy files from:"
5899 msgstr "Copia fitxers de:"
5902 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5904 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
5911 msgid "&Save Background As..."
5912 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
5915 msgid "Set As Back&ground"
5916 msgstr "Estableix Com &Fons"
5919 msgid "&Copy Background"
5920 msgstr "&Copia Fons"
5923 msgid "Set as &Desktop Item"
5924 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
5926 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5928 msgstr "Selecciona &Tot"
5930 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5931 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5936 msgid "Create Shor&tcut"
5937 msgstr "Crea &Drecera"
5939 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5940 msgid "Add to &Favorites..."
5941 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
5944 msgid "&View Source"
5945 msgstr "&Veure Font"
5949 msgstr "C&odificació"
5955 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5957 msgstr "&Obre Enllaç"
5959 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5960 msgid "Open Link in &New Window"
5961 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
5963 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5964 msgid "Save Target &As..."
5965 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
5967 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5968 msgid "&Print Target"
5969 msgstr "Im&primeix Destinació"
5971 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5972 msgid "S&how Picture"
5973 msgstr "&Mostra Imatge"
5975 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5976 msgid "&Save Picture As..."
5977 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
5980 msgid "&E-mail Picture..."
5981 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
5984 msgid "Pr&int Picture..."
5985 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
5988 msgid "&Go to My Pictures"
5989 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
5991 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5992 msgid "Set as Back&ground"
5993 msgstr "Estableix com &Fons"
5995 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5996 msgid "Set as &Desktop Item..."
5997 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
5999 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6000 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6004 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6005 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6010 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6011 msgid "Copy Shor&tcut"
6012 msgstr "Copia Dr&ecera"
6014 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6016 msgstr "P&ropietats"
6018 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6022 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6026 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6028 msgstr "&Selecciona"
6047 msgid "&Cell Properties"
6048 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6051 msgid "&Table Properties"
6052 msgstr "Propietats de &Taula"
6054 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6062 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6067 msgid "Open in &New Window"
6068 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6075 msgid "&Save Video As..."
6076 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6078 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6088 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6091 msgid "Resource Failures"
6092 msgstr "Errors de Recursos"
6095 msgid "Dump Tracking Info"
6096 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6100 msgstr "Aturada de Depuració"
6104 msgstr "Vista de Depuració"
6108 msgstr "Aboca l'arbre"
6112 msgstr "Aboca les línies"
6115 msgid "Dump DisplayTree"
6116 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6119 msgid "Dump FormatCaches"
6120 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6123 msgid "Dump LayoutRects"
6124 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6127 msgid "Memory Monitor"
6128 msgstr "Monitor de Memòria"
6131 msgid "Performance Meters"
6132 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6139 msgid "&Browse View"
6140 msgstr "Vista de &Navegació"
6144 msgstr "Vista d'&Edició"
6146 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6148 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6160 msgstr "Pàgina Amunt"
6164 msgstr "Pàgina Abaix"
6168 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6172 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6176 msgstr "Vora Esquerra"
6184 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6188 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6192 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6195 msgid "Scroll Right"
6196 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6199 msgid "Wine Internet Explorer"
6204 msgstr "&w&bPàgina &p"
6206 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6207 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6208 msgid "Lar&ge Icons"
6209 msgstr "Icones &Grans"
6211 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6212 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6213 msgid "S&mall Icons"
6214 msgstr "Ico&nes Petites"
6216 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6220 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6221 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6225 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6226 msgid "Arrange &Icons"
6227 msgstr "Organitzar &Icones"
6246 msgid "&Auto Arrange"
6247 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6250 msgid "Line up Icons"
6251 msgstr "Alinea Icones"
6254 msgid "Paste as Link"
6255 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6257 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6263 msgstr "Nova &Carpeta"
6267 msgstr "Nova en&llaç"
6274 msgctxt "recycle bin"
6291 msgid "Create &Link"
6292 msgstr "Crea En&llaç"
6294 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6296 msgstr "Canvia el &nom"
6298 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6299 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6304 msgid "&About Control Panel"
6305 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6307 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6311 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6319 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6324 msgid "Size available"
6325 msgstr "Mida disponible"
6340 msgid "Original location"
6341 msgstr "Ubicació original"
6344 msgid "Date deleted"
6345 msgstr "Data suprimit"
6348 msgid "Control Panel"
6349 msgstr "Panell de Control"
6355 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6364 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6365 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6372 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6373 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?"
6376 msgid "Start Menu\\Programs"
6377 msgstr "Menú d'Inici\\Programas"
6384 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6385 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici"
6397 msgstr "Menú d'Inici"
6401 msgstr "La meva música"
6405 msgstr "Els meus vídeos"
6414 msgstr "Entorn de xarxa"
6421 msgid "Application Data"
6422 msgstr "Dades de Programa"
6426 msgstr "Veïnat d'impressió"
6429 msgid "Local Settings\\Application Data"
6430 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6433 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6434 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6441 msgid "Local Settings\\History"
6442 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6445 msgid "Program Files"
6446 msgstr "Fitxers de Programa"
6450 msgstr "Les meves imatges"
6453 msgid "Program Files\\Common Files"
6454 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6456 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6461 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6462 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives"
6477 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6478 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
6481 msgid "Program Files (x86)"
6482 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
6485 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6486 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
6492 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6497 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6498 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
6501 msgid "Music\\Playlists"
6502 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
6504 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6508 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6521 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6522 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6525 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6526 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
6529 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6530 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
6533 msgid "Music\\Sample Music"
6534 msgstr "Música\\Mostra de Música"
6537 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6538 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
6541 msgid "Music\\Sample Playlists"
6542 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
6545 msgid "Videos\\Sample Videos"
6546 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
6550 msgstr "Jocs Desats"
6562 msgstr "Enllaços OEM"
6565 msgid "AppData\\LocalLow"
6569 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6570 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
6573 msgid "Error during creation of a new folder"
6574 msgstr "Error al crear nova carpeta"
6577 msgid "Confirm file deletion"
6578 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
6581 msgid "Confirm folder deletion"
6582 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
6585 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6586 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
6589 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6590 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
6593 msgid "Confirm file overwrite"
6594 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
6598 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6600 "Do you want to replace it?"
6602 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
6604 "El voleu reemplaçar?"
6607 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6608 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
6612 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6614 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
6617 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6618 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
6621 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6622 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
6625 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6627 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
6631 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6633 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6634 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6637 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
6639 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
6640 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be "
6642 "Encara voleu moure o copiar la carpeta?"
6646 msgstr "Nova Carpeta"
6649 msgid "Wine Control Panel"
6650 msgstr "Panell de Control de Wine"
6653 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6654 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
6657 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6658 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
6661 msgid "Executable files (*.exe)"
6662 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
6665 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6667 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
6670 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6671 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
6674 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6675 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
6678 msgid "Confirm deletion"
6679 msgstr "Confirma eliminació"
6683 "A file already exists at the path %1.\n"
6685 "Do you want to replace it?"
6687 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
6689 "El voleu reemplaçar?"
6693 "A folder already exists at the path %1.\n"
6695 "Do you want to replace it?"
6697 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
6699 "La voleu reemplaçar?"
6702 msgid "Confirm overwrite"
6703 msgstr "Confirma sobreescriptura"
6707 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6708 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6709 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6710 "any later version.\n"
6712 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6713 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6714 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6717 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6718 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6719 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6721 "Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
6722 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
6723 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
6724 "qualsevol versió posterior.\n"
6726 "Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, "
6727 "fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A "
6728 "PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU per "
6731 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
6732 "juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
6733 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
6736 msgid "Wine License"
6737 msgstr "Llicència de Wine"
6748 msgctxt "time unit: hours"
6753 msgctxt "time unit: minutes"
6758 msgctxt "time unit: seconds"
6762 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6767 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6771 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6775 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6779 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6784 msgid "&Close\tAlt-F4"
6785 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
6789 msgstr "&Quant a Wine..."
6792 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6793 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
6796 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6797 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
6799 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6804 msgid "&More Windows..."
6805 msgstr "&Més finestres..."
6808 msgid "LAN Connection"
6809 msgstr "Connexió LAN"
6812 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6813 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
6816 msgid "The date on the certificate is invalid."
6817 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
6820 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6821 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
6825 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6827 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
6830 msgid "The specified command was carried out."
6831 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
6834 msgid "Undefined external error."
6835 msgstr "Error extern indefinit."
6838 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6840 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
6843 msgid "The driver was not enabled."
6844 msgstr "El controlador no estava habilitat."
6848 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6851 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
6852 "llavors torneu a intentar."
6855 msgid "The specified device handle is invalid."
6856 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
6859 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6860 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
6864 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6865 "increase available memory, and then try again."
6867 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
6868 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
6872 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6873 "which functions and messages the driver supports."
6875 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
6876 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
6879 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6880 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
6883 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6884 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
6887 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6888 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
6892 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6893 "Capabilities function to determine the supported formats."
6895 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
6896 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
6898 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6900 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6901 "device, or wait until the data is finished playing."
6903 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
6904 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
6905 "terminin de reproduir."
6909 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6910 "header, and then try again."
6912 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
6913 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
6917 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6918 "and then try again."
6920 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
6921 "bandera i llavors torneu a intentar."
6925 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6926 "header, and then try again."
6928 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
6929 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
6933 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6934 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6936 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
6937 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
6941 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6942 "transmitted, and then try again."
6944 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
6945 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
6949 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6950 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6952 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
6953 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
6957 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6958 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6960 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
6961 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
6964 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6966 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
6970 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6971 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
6974 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6975 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
6979 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6980 "or contact the device manufacturer."
6982 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
6983 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
6987 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6988 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
6992 "Not enough memory available for this task.\n"
6993 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6996 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
6997 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
6998 "torneu a intentar."
7002 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7005 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7010 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7012 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7016 msgid "No command was specified."
7017 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7021 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7022 "size of the buffer."
7024 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7025 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7029 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7032 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7033 "plau, proporcioneu un."
7036 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7037 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7041 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7042 "manufacturer about obtaining a new driver."
7044 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7045 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7049 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7050 "manufacturer about obtaining a new driver."
7052 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7053 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7056 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7058 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7061 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7062 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7066 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7068 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7072 msgid "The device driver is not ready."
7073 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7076 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7077 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7081 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7084 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7085 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7088 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7090 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7094 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7095 "separately to determine which devices caused the error."
7097 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7098 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7101 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7103 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7107 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7108 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7111 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7112 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7116 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7117 "still connected to the network."
7119 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7120 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7124 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7125 "device name is spelled correctly."
7127 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7128 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7132 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7135 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7136 "torneu a intentar."
7140 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7142 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7145 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7146 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7150 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7151 "parameter with each 'open' command."
7153 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7154 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7158 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7159 "Please supply one."
7161 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7162 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7166 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7167 "documentation for valid formats."
7169 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7170 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7174 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7177 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7181 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7183 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7188 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7189 "may be corrupt, or not in the correct format."
7191 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7192 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7195 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7196 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7199 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7200 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7203 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7204 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7207 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7209 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7212 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7213 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7217 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7218 "sequence, and then try again."
7220 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7221 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7225 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7226 "the device is closed, and then try again."
7228 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7229 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7234 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7235 "characters, followed by a period and an extension."
7237 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7238 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7242 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7244 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7249 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7250 "in Control Panel to install the device."
7252 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7253 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7257 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7258 "restarting your computer."
7260 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7261 "directoris o reiniciar l'equip."
7265 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7266 "cannot change directories."
7268 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7269 "canviar de directori."
7273 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7276 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7280 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7282 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7286 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7288 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7293 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7295 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7300 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7301 "until a wave device is free, and then try again."
7303 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7304 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7305 "llavors torneu a intentar."
7309 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7310 "until the device is free, and then try again."
7312 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7313 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7318 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7319 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7321 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7322 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7323 "torneu a intentar."
7327 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7328 "until the device is free, and then try again."
7330 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7331 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7335 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7337 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7340 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7342 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7346 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7347 "the Drivers option to install the wave device."
7349 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7350 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7354 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7357 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7362 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7363 "the Drivers option to install the wave device."
7365 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7366 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7370 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7373 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7378 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7379 "You can't use them together."
7381 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7382 "No es poden usar junts."
7386 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7389 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7390 "llavors torneu a intentar."
7394 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7395 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7397 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7398 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7402 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7403 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7406 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
7407 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7408 "Control per modificar la configuració."
7411 msgid "An error occurred with the specified port."
7412 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7416 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7417 "these applications; then, try again."
7419 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7420 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7423 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7424 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7428 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7429 "Control Panel to install a MIDI driver."
7431 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7432 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7435 msgid "There is no display window."
7436 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7439 msgid "Could not create or use window."
7440 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
7444 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7445 "check your disk or network connection."
7447 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
7448 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
7452 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7453 "are still connected to the network."
7455 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
7456 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7459 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7461 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
7464 msgid "Unable to create the output file."
7465 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
7472 msgid "Operations Error"
7473 msgstr "Error d'Operacions"
7476 msgid "Protocol Error"
7477 msgstr "Error de Protocol"
7480 msgid "Time Limit Exceeded"
7481 msgstr "Límit de Temps Superat"
7484 msgid "Size Limit Exceeded"
7485 msgstr "Límit de Mida Superat"
7488 msgid "Compare False"
7489 msgstr "Comparasió Falsa"
7492 msgid "Compare True"
7493 msgstr "Comparasió Veritable"
7496 msgid "Authentication Method Not Supported"
7497 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
7500 msgid "Strong Authentication Required"
7501 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7504 msgid "Referral (v2)"
7505 msgstr "Referència (v2)"
7512 msgid "Administration Limit Exceeded"
7513 msgstr "Límit de Administració Superat"
7516 msgid "Unavailable Critical Extension"
7517 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
7520 msgid "Confidentiality Required"
7521 msgstr "Confidencialitat Requerida"
7524 msgid "No Such Attribute"
7525 msgstr "Cap Atribut Aixì"
7528 msgid "Undefined Type"
7529 msgstr "Tipus No Definit"
7532 msgid "Inappropriate Matching"
7533 msgstr "Coincidència No Apropiada"
7536 msgid "Constraint Violation"
7537 msgstr "Violació de Restricció"
7540 msgid "Attribute Or Value Exists"
7541 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
7544 msgid "Invalid Syntax"
7545 msgstr "Sintaxi Invàlida"
7548 msgid "No Such Object"
7549 msgstr "Cap Objecte Aixì"
7552 msgid "Alias Problem"
7553 msgstr "Problema de Àlies"
7556 msgid "Invalid DN Syntax"
7557 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
7564 msgid "Alias Dereference Problem"
7565 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
7568 msgid "Inappropriate Authentication"
7569 msgstr "Autenticació No Apropiada"
7572 msgid "Invalid Credentials"
7573 msgstr "Credencials Invàlids"
7576 msgid "Insufficient Rights"
7577 msgstr "Drets Insuficients"
7585 msgstr "No Disponible"
7588 msgid "Unwilling To Perform"
7589 msgstr "No Disposat a Realitzar"
7592 msgid "Loop Detected"
7593 msgstr "Bucle Detectat"
7596 msgid "Sort Control Missing"
7597 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
7600 msgid "Index range error"
7601 msgstr "Error de rang d'índex"
7604 msgid "Naming Violation"
7605 msgstr "Violació de Noms"
7608 msgid "Object Class Violation"
7609 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
7612 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7613 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
7616 msgid "Not allowed on RDN"
7617 msgstr "No es permet en RDN"
7620 msgid "Already Exists"
7621 msgstr "Ja Existeix"
7624 msgid "No Object Class Mods"
7625 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
7628 msgid "Results Too Large"
7629 msgstr "Resultats Massa Grans"
7632 msgid "Affects Multiple DSAs"
7633 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
7641 msgstr "Servidor Fora de Línia"
7645 msgstr "Error Local"
7648 msgid "Encoding Error"
7649 msgstr "Error en Codifiar"
7652 msgid "Decoding Error"
7653 msgstr "Error en Descodificar"
7657 msgstr "Temps d'Espera Superat"
7660 msgid "Auth Unknown"
7661 msgstr "Autenticació Desconeguda"
7664 msgid "Filter Error"
7665 msgstr "Error de Filtre"
7668 msgid "User Cancelled"
7669 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
7672 msgid "Parameter Error"
7673 msgstr "Error de Paràmetre"
7677 msgstr "Cap Memòria"
7680 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7681 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
7684 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7685 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
7688 msgid "Specified control was not found in message"
7689 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
7692 msgid "No result present in message"
7693 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
7696 msgid "More results returned"
7697 msgstr "Més resultats retornats"
7700 msgid "Loop while handling referrals"
7701 msgstr "Cicla mentras processant referències"
7704 msgid "Referral hop limit exceeded"
7705 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
7707 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7709 "Not Yet Implemented\n"
7712 "Encara no Implementat\n"
7717 msgid "%1: File Not Found\n"
7718 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
7722 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7725 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7730 " + Sets an attribute.\n"
7731 " - Clears an attribute.\n"
7732 " R Read-only file attribute.\n"
7733 " A Archive file attribute.\n"
7734 " S System file attribute.\n"
7735 " H Hidden file attribute.\n"
7736 " [drive:][path][filename]\n"
7737 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7738 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7739 " /D Processes folders as well.\n"
7741 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
7744 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
7750 " + Estableix un atribut.\n"
7751 " - Esborra un atribut.\n"
7752 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
7753 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
7754 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
7755 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
7756 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
7757 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
7758 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
7760 " /D Processa les carpetes també.\n"
7770 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7772 msgstr "&Tipus de lletra..."
7775 msgid "&Without Titlebar"
7776 msgstr "Sense &Barra de Títol"
7786 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7787 msgid "&Always on Top"
7788 msgstr "Sempre &Amunt"
7791 msgid "&About Clock"
7792 msgstr "&Quant a Rellotge..."
7800 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7801 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7802 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7803 "called procedure.\n"
7805 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7806 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7808 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
7809 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
7810 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
7811 "paràmetres al procediment trucat.\n"
7813 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
7814 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
7818 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7819 "default directory.\n"
7821 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
7825 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7826 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
7829 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7830 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
7833 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7834 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
7837 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7838 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
7841 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7842 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
7845 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7846 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
7849 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7850 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
7854 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7856 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7857 "on the terminal device before they are executed.\n"
7859 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7860 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7861 "preceding it with an @ sign.\n"
7863 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
7865 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
7866 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
7868 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
7869 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
7872 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7873 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
7877 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7879 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7881 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7882 "not exist in wine's cmd.\n"
7884 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
7887 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
7889 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
7890 "existeix en el cmd de wine.\n"
7894 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7897 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7898 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7899 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7900 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7901 "label terminates the batch file execution.\n"
7903 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7905 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
7908 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
7910 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
7911 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
7913 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
7914 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
7916 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
7920 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7921 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7923 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
7924 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
7928 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7930 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
7931 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
7932 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7934 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7935 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7937 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
7939 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
7940 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
7941 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
7943 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
7944 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
7948 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7950 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7951 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7952 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7954 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
7956 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
7957 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
7958 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
7961 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7962 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
7965 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7966 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
7970 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7972 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7974 "below the item are moved as well.\n"
7976 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7978 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
7981 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
7982 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
7984 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
7989 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7991 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7992 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7993 "PATH command with the new value.\n"
7995 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7996 "variable, for example:\n"
7997 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7999 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8001 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8002 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8003 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8005 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8006 "PATH, per exemple:\n"
8007 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8011 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8013 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8014 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8016 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8019 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8020 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8025 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8027 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8028 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8030 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8032 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8033 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8034 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8035 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8037 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8038 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8039 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8040 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8042 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8043 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8045 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8047 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8048 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8050 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8053 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8055 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8056 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8057 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8059 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8060 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8061 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8062 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8064 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8065 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8069 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8070 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8072 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8073 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8077 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8079 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8083 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8084 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8087 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8088 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8091 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8092 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8096 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8098 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8100 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8102 "SET <variable>=<value>\n"
8104 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8105 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8106 "have embedded spaces.\n"
8108 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8109 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8110 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8111 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8113 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8115 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8117 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8119 "SET <variable>=<valor>\n"
8121 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8122 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8125 "Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8126 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8127 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8128 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8132 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8133 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8134 "if called from the command line.\n"
8136 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8137 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8138 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8141 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8142 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8145 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8147 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8152 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8153 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8155 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8156 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8160 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8162 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8163 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8164 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8166 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8168 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8169 "Les formes vàlides són:\n"
8171 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8172 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8173 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8175 "La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n"
8178 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8179 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8182 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8183 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8187 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8188 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8190 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8191 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8195 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8197 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8198 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8199 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8200 "settings are restored.\n"
8202 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8204 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8205 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8206 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8207 "anterior es restaura.\n"
8211 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8212 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8214 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8215 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8219 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8221 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8225 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8227 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8229 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8230 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8231 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8232 "association, if any.\n"
8234 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8236 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8238 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8239 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8240 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8241 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8245 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8247 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8249 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8250 "currently defined.\n"
8251 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8253 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8254 "associated to the specified file type.\n"
8256 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8259 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8261 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8262 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8263 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8265 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8266 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8269 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8271 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8275 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8276 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8277 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8279 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8280 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8281 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8286 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8287 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8289 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8291 "del qual heu invocat cmd.\n"
8295 "CMD built-in commands are:\n"
8296 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8297 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8298 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8299 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8300 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8301 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8302 "COPY\t\tCopy file\n"
8303 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8304 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8305 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8306 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8307 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8308 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8309 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8310 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8311 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8312 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8313 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8314 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8315 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8316 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8317 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8318 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8319 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8320 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8321 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8322 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8323 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8324 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8325 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8326 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8327 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8328 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8329 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8331 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8333 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8334 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8335 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8336 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8337 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8338 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8339 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8340 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8341 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8342 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8343 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8344 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8345 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8346 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8347 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8348 "\t\ttipus de fitxer\n"
8349 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8350 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8351 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8352 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8353 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8354 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8355 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8356 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8357 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8358 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8359 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8360 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8361 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8363 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8364 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8365 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8366 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8367 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8368 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8369 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8371 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8375 msgid "Are you sure"
8376 msgstr "Esteu segur"
8378 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8383 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8389 msgid "File association missing for extension %s\n"
8390 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8393 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8394 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8397 msgid "Overwrite %s"
8398 msgstr "Sobreescriure %s"
8405 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8406 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8409 msgid "Argument missing\n"
8410 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8413 msgid "Syntax error\n"
8414 msgstr "Error de sintaxi\n"
8417 msgid "%s: File Not Found\n"
8418 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8421 msgid "No help available for %s\n"
8422 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8425 msgid "Target to GOTO not found\n"
8426 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8429 msgid "Current Date is %s\n"
8430 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8433 msgid "Current Time is %s\n"
8434 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
8437 msgid "Enter new date: "
8438 msgstr "Introduïu data nova: "
8441 msgid "Enter new time: "
8442 msgstr "Introduïu hora nova: "
8445 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8446 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
8449 msgid "Failed to open '%s'\n"
8450 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
8453 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8454 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
8456 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8463 msgstr "%s, Suprimir"
8466 msgid "Echo is %s\n"
8467 msgstr "L'eco està %s\n"
8470 msgid "Verify is %s\n"
8471 msgstr "La verificació està %s\n"
8474 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8475 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
8478 msgid "Parameter error\n"
8479 msgstr "Error de paràmetre\n"
8483 "Volume in drive %c is %s\n"
8484 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8487 "Volum en unitat %c és %s\n"
8488 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
8492 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8493 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
8496 msgid "PATH not found\n"
8497 msgstr "PATH no trobada\n"
8500 msgid "Press any key to continue... "
8501 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
8504 msgid "Wine Command Prompt"
8505 msgstr "Línia d'Ordres de Wine"
8508 msgid "CMD Version %s\n"
8509 msgstr "Versió de CMD %s\n"
8516 msgid "The input line is too long.\n"
8517 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
8520 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8521 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
8524 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8526 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
8529 msgid "Wine Explorer"
8537 msgid "Usage: hostname\n"
8538 msgstr "Ús: hostname\n"
8541 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8542 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
8546 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8549 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
8550 "utilitat hostname.\n"
8553 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8554 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8557 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8559 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
8563 msgid "%s adapter %s\n"
8564 msgstr "%s adaptador %s\n"
8571 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8572 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
8576 msgstr "Nom d'equip"
8580 msgstr "Tipus de node"
8587 msgid "Peer-to-peer"
8588 msgstr "D'igual a igual"
8599 msgid "IP routing enabled"
8600 msgstr "Encaminament IP habilitat"
8603 msgid "Physical address"
8604 msgstr "Direcció física"
8607 msgid "DHCP enabled"
8608 msgstr "DHCP habilitat"
8611 msgid "Default gateway"
8612 msgstr "Passarel·la predeterminada"
8616 "The syntax of this command is:\n"
8618 "NET command [arguments]\n"
8620 "NET command /HELP\n"
8622 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8624 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8626 "NET ordre [paràmetres]\n"
8630 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
8634 "The syntax of this command is:\n"
8636 "NET START [service]\n"
8638 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8639 "'service' is the name of the service to start.\n"
8641 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8643 "NET START [servei]\n"
8645 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
8646 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
8650 "The syntax of this command is:\n"
8652 "NET STOP service\n"
8654 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8656 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8660 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
8664 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8665 msgstr "Aturant servei dependent: %s\n"
8669 msgid "Could not stop service %1\n"
8670 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n"
8673 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8674 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
8677 msgid "Could not get handle to service.\n"
8678 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
8682 msgid "The %1 service is starting.\n"
8683 msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n"
8687 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8688 msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n"
8692 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8693 msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n"
8697 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8698 msgstr "El servei %s està aturant.\n"
8702 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8703 msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n"
8707 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8708 msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n"
8711 msgid "There are no entries in the list.\n"
8712 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
8717 "Status Local Remote\n"
8718 "---------------------------------------------------------------\n"
8721 "Estat Local Remot\n"
8722 "---------------------------------------------------------------\n"
8726 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8727 msgstr "%s %s %s Recursos oberts: %lu\n"
8729 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 winefile.rc:131
8730 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78
8731 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
8740 msgid "Disconnected"
8741 msgstr "Desconnectat"
8744 msgid "A network error occurred"
8745 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
8748 msgid "Connection is being made"
8749 msgstr "S'està fent la connexió"
8752 msgid "Reconnecting"
8753 msgstr "Reconnectant"
8756 msgid "The following services are running:\n"
8757 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
8760 msgid "&New\tCtrl+N"
8761 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
8763 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8764 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8765 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
8767 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8768 msgid "&Save\tCtrl+S"
8769 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
8771 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8772 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8773 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
8775 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8776 msgid "Page Se&tup..."
8777 msgstr "&Configuració de pàgina..."
8780 msgid "P&rinter Setup..."
8781 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
8783 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8787 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8788 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8789 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
8791 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8792 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8793 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
8795 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8796 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8797 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
8799 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8800 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8801 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
8803 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8805 msgid "&Delete\tDel"
8806 msgstr "&Suprimir\tSupr"
8809 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8810 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
8813 msgid "&Time/Date\tF5"
8814 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
8817 msgid "&Wrap long lines"
8818 msgstr "&Tallar les línies llargues"
8821 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8822 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
8825 msgid "&Search next\tF3"
8826 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
8828 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8829 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8830 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
8832 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8833 msgid "&Contents\tF1"
8834 msgstr "&Continguts\tF1"
8837 msgid "&About Notepad"
8838 msgstr "Qu&ant a Notepad"
8843 msgstr "&Configuració de pàgina..."
8854 msgid "&Margins (millimeters):"
8860 msgstr "A &L'esquerra"
8876 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31 winefile.rc:132
8877 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
8878 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
8881 msgstr "Cancel·lant..."
8886 msgstr "C&odificació"
8894 msgstr "Bloc de Notes"
8896 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8900 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8902 msgstr "ADVERTÈNCIA"
8904 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8913 msgid "Text files (*.txt)"
8914 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
8918 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8919 "Please use a different editor."
8921 "El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n"
8922 "Si us plau, useu un editor diferent."
8926 "You did not enter any text.\n"
8927 "Please type something and try again."
8929 "No heu entrat cap text.\n"
8930 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
8934 "File '%s' does not exist.\n"
8936 "Do you want to create a new file?"
8938 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
8940 "Voleu crear un fitxer nou?"
8944 "File '%s' has been modified.\n"
8946 "Would you like to save the changes?"
8948 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
8950 "Us agradaria desar els canvis?"
8953 msgid "'%s' could not be found."
8954 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
8958 "Not enough memory to complete this task.\n"
8959 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8961 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
8962 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
8965 msgid "Unicode (UTF-16)"
8969 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8973 msgid "Unicode (UTF-8)"
8979 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8980 "you save this file in the %s encoding.\n"
8981 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8982 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8986 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
8987 "deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n"
8988 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
8989 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
8990 "llista desplegable Encoding.\n"
8994 msgid "&Bind to file..."
8995 msgstr "&Lligar a fitxer..."
8998 msgid "&View TypeLib..."
8999 msgstr "&Veu TypeLib..."
9002 msgid "&System Configuration"
9003 msgstr "Configuració de &Sistema"
9006 msgid "&Run the Registry Editor"
9007 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9014 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9015 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9018 msgid "&In-process server"
9019 msgstr "Servidor &en procés"
9022 msgid "In-process &handler"
9023 msgstr "&Manejador en procés"
9026 msgid "&Local server"
9027 msgstr "Servidor &local"
9030 msgid "&Remote server"
9031 msgstr "Servidor &remot"
9034 msgid "View &Type information"
9035 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9038 msgid "Create &Instance"
9039 msgstr "Crea &Instància"
9042 msgid "Create Instance &On..."
9043 msgstr "Crea Instància &En..."
9046 msgid "&Release Instance"
9047 msgstr "Llibe&ra Instància"
9050 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9051 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9054 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9055 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9058 msgid "&Expert mode"
9059 msgstr "Mode &expert"
9062 msgid "&Hidden component categories"
9063 msgstr "Categories &ocultes de component"
9065 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9067 msgstr "Barra d'&Eines"
9069 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9071 msgstr "Barra d'E&stat"
9073 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9074 msgid "&Refresh\tF5"
9075 msgstr "&Actualitza\tF5"
9078 msgid "&About OleView"
9079 msgstr "&Quant a OleView..."
9083 msgstr "Anomena i &desa..."
9086 msgid "&Group by type kind"
9087 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9090 msgid "Connect to another machine"
9094 msgid "&Machine name:"
9099 msgid "System Configuration"
9100 msgstr "Configuració de &Sistema"
9104 msgid "System Settings"
9105 msgstr "Ajustaments d'Internet"
9108 msgid "&Enable Distributed COM"
9112 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9117 "These settings change only registry values.\n"
9118 "They have no effect on Wine performance."
9123 msgid "Default Interface Viewer"
9124 msgstr "Impressora Predeterminada; "
9129 msgstr "Interfícies"
9137 msgid "&View Type Info"
9138 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9142 msgid "IPersist Interface Viewer"
9143 msgstr "Interfícies Heretades"
9145 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9148 msgstr "Nom Complet"
9150 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9156 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9157 msgstr "Interfícies Heretades"
9168 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9173 msgid "ITypeLib viewer"
9174 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9177 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9178 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9185 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9186 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9189 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9190 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9193 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9194 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9197 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9198 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9201 msgid "Run the Wine registry editor"
9202 msgstr "Executar l'editor de registre de Wine"
9205 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9206 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9209 msgid "Create an instance of the selected object"
9210 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9213 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9214 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9217 msgid "Release the currently selected object instance"
9218 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9221 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9222 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9225 msgid "Display the viewer for the selected item"
9226 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9229 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9230 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9234 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9236 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9240 msgid "Show or hide the toolbar"
9241 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9244 msgid "Show or hide the status bar"
9245 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9248 msgid "Refresh all lists"
9249 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9252 msgid "Display program information, version number and copyright"
9253 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9256 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9257 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9260 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9261 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9264 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9265 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9268 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9269 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9272 msgid "ObjectClasses"
9276 msgid "Grouped by Component Category"
9277 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9280 msgid "OLE 1.0 Objects"
9281 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9284 msgid "COM Library Objects"
9285 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9289 msgstr "Tots els Objectes"
9292 msgid "Application IDs"
9293 msgstr "IDs de Aplicació"
9296 msgid "Type Libraries"
9297 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9305 msgstr "Interfícies"
9312 msgid "Implementation"
9313 msgstr "Implementació"
9320 msgid "CoGetClassObject failed."
9321 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9324 msgid "Unknown error"
9325 msgstr "Error desconegut"
9332 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9333 msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)"
9336 msgid "Inherited Interfaces"
9337 msgstr "Interfícies Heretades"
9340 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9341 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9344 msgid "Close window"
9345 msgstr "Tanca la finestra"
9348 msgid "Group typeinfos by kind"
9349 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9356 msgid "O&pen\tEnter"
9357 msgstr "O&brir\tEnter"
9359 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9360 msgid "&Move...\tF7"
9361 msgstr "&Mou...\tF7"
9363 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9364 msgid "&Copy...\tF8"
9365 msgstr "&Copia...\tF8"
9368 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9369 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9373 msgstr "&Executa..."
9376 msgid "E&xit Windows"
9377 msgstr "&Surt de Windows"
9379 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9384 msgid "&Arrange automatically"
9385 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9388 msgid "&Minimize on run"
9389 msgstr "&Minimitza al executar"
9391 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9392 msgid "&Save settings on exit"
9393 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9395 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9400 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9401 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9404 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9405 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9408 msgid "&Arrange Icons"
9409 msgstr "Organitz&ar Icones"
9412 msgid "&About Program Manager"
9413 msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas"
9416 msgid "Program Manager"
9417 msgstr "Gestor de Programas"
9424 msgid "Delete group `%s'?"
9425 msgstr "Suprimir grup `%s'?"
9428 msgid "Delete program `%s'?"
9429 msgstr "Suprimir programa `%s'?"
9431 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9432 msgid "Not implemented"
9433 msgstr "No implementat"
9436 msgid "Error reading `%s'."
9437 msgstr "Error al llegir `%s'."
9440 msgid "Error writing `%s'."
9441 msgstr "Error al escriure `%s'."
9445 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9446 "Should it be tried further on?"
9448 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
9449 "S'ha d'intentar més tard?"
9452 msgid "Help not available."
9453 msgstr "Ajuda no disponible."
9456 msgid "Unknown feature in %s"
9457 msgstr "Funció desconeguda en %s"
9460 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9461 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
9464 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9465 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
9472 msgid "Libraries (*.dll)"
9473 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
9477 msgstr "Fitxers d'icona"
9480 msgid "Icons (*.ico)"
9481 msgstr "Icones (*.ico)"
9485 "The syntax of this command is:\n"
9487 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9490 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
9492 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9497 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9500 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
9504 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9505 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9508 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9509 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
9512 msgid "The operation completed successfully\n"
9513 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
9516 msgid "Error: Invalid key name\n"
9517 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
9520 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9521 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
9524 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9525 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
9529 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9531 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
9539 msgid "&Import Registry File..."
9540 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
9543 msgid "&Export Registry File..."
9544 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
9546 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9548 msgstr "&Modifica..."
9550 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9554 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9555 msgid "&String Value"
9556 msgstr "Valor de &Cadena"
9558 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9559 msgid "&Binary Value"
9560 msgstr "Valor &Binari"
9562 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9563 msgid "&DWORD Value"
9564 msgstr "Valor &DWORD"
9566 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9567 msgid "&Multi String Value"
9568 msgstr "Valor &Multicadena"
9570 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9571 msgid "&Expandable String Value"
9572 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
9574 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9576 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
9578 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9579 msgid "&Copy Key Name"
9580 msgstr "&Copia Nom de Clau"
9582 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9583 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9584 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
9587 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9588 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
9592 msgstr "&Barra d'estat"
9594 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9599 msgid "&Remove Favorite..."
9600 msgstr "T&reure Preferit..."
9603 msgid "&About Registry Editor"
9604 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
9607 msgid "Modify Binary Data..."
9608 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
9612 msgstr "&Exporta..."
9615 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9616 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
9619 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9620 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
9623 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9624 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
9627 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9628 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
9632 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9634 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
9637 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9638 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
9645 msgid "Registry Editor"
9646 msgstr "Editor de Registre"
9649 msgid "Import Registry File"
9650 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
9653 msgid "Export Registry File"
9654 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
9657 msgid "Registry files (*.reg)"
9658 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
9661 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9662 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9666 msgstr "(Predeterminat)"
9669 msgid "(value not set)"
9670 msgstr "(valor no establert)"
9673 msgid "(cannot display value)"
9674 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
9677 msgid "(unknown %d)"
9678 msgstr "(desconegut %d)"
9681 msgid "Quits the registry editor"
9682 msgstr "Tanca l'editor de registre"
9685 msgid "Adds keys to the favorites list"
9686 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
9689 msgid "Removes keys from the favorites list"
9690 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
9693 msgid "Shows or hides the status bar"
9694 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
9697 msgid "Change position of split between two panes"
9698 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
9701 msgid "Refreshes the window"
9702 msgstr "Actualitza la finestra"
9705 msgid "Deletes the selection"
9706 msgstr "Supremeix la selecció"
9709 msgid "Renames the selection"
9710 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
9713 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9714 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
9717 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9718 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
9721 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9722 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
9725 msgid "Modifies the value's data"
9726 msgstr "Modifica les dades del valor"
9729 msgid "Adds a new key"
9730 msgstr "Afegeix un clau nou"
9733 msgid "Adds a new string value"
9734 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
9737 msgid "Adds a new binary value"
9738 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
9741 msgid "Adds a new double word value"
9742 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
9745 msgid "Imports a text file into the registry"
9746 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
9749 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9750 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
9753 msgid "Prints all or part of the registry"
9754 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
9757 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9758 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
9761 msgid "Can't query value '%s'"
9762 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
9765 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9766 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
9769 msgid "Value is too big (%u)"
9770 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
9773 msgid "Confirm Value Delete"
9774 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
9777 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9778 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
9781 msgid "Search string '%s' not found"
9782 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
9785 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9786 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
9790 msgstr "Clau Nou #%d"
9793 msgid "New Value #%d"
9794 msgstr "Valor Nou #%d"
9797 msgid "Can't query key '%s'"
9798 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
9801 msgid "Adds a new multi string value"
9802 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
9805 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9806 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
9810 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9811 "with that suffix.\n"
9813 "start [options] program_filename [...]\n"
9814 "start [options] document_filename\n"
9817 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9818 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9819 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9820 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9822 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9823 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9824 "/L Show end-user license.\n"
9825 "/? Display this help and exit.\n"
9827 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9828 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9829 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9830 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9832 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
9833 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
9835 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
9836 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
9839 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
9840 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
9841 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
9842 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
9843 " seu codi de sortida.\n"
9844 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
9845 " Explorador de Windows.\n"
9846 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
9847 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
9848 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
9850 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
9851 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
9854 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
9855 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
9859 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9860 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9861 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9862 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9863 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9865 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9866 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9867 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9868 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9870 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9871 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9872 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9874 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9876 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
9877 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
9878 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
9879 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
9880 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
9882 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
9883 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
9884 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
9885 "Menor GNU per més detalls.\n"
9887 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
9888 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
9889 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
9893 "Application could not be started, or no application associated with the "
9895 "ShellExecuteEx failed"
9897 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
9898 "fitxer especificat.\n"
9899 "Ha fallat ShellExecuteEx"
9902 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9904 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
9908 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9909 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
9912 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9913 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
9916 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9917 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
9920 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9921 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
9924 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9925 msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
9928 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9929 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
9932 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9934 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
9939 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9941 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès \"%s"
9945 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9946 msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
9949 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9950 msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
9953 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9954 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n"
9957 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9958 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
9961 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9962 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n"
9965 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9966 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
9968 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9969 msgid "&New Task (Run...)"
9970 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
9973 msgid "E&xit Task Manager"
9974 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
9977 msgid "&Minimize On Use"
9978 msgstr "&Mínima Al Usar"
9981 msgid "&Hide When Minimized"
9982 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
9984 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9985 msgid "&Show 16-bit tasks"
9986 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
9989 msgid "&Refresh Now"
9990 msgstr "Actualitza A&ra"
9993 msgid "&Update Speed"
9994 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
9996 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10000 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10004 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10012 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10013 msgid "&Select Columns..."
10014 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10016 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10017 msgid "&CPU History"
10018 msgstr "Historis de &CPU"
10020 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10021 msgid "&One Graph, All CPUs"
10022 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10024 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10025 msgid "One Graph &Per CPU"
10026 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10028 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10029 msgid "&Show Kernel Times"
10030 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10032 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10033 msgid "Tile &Horizontally"
10034 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10036 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10037 msgid "Tile &Vertically"
10038 msgstr "Mosaic &Vertical"
10040 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10042 msgstr "&Minimitza"
10044 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10048 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10049 msgid "&Bring To Front"
10050 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10053 msgid "&About Task Manager"
10054 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10062 msgstr "T&ermina Tasca"
10065 msgid "&Go To Process"
10066 msgstr "Ana Al Procés"
10069 msgid "&End Process"
10070 msgstr "T&ermina Procés"
10073 msgid "End Process &Tree"
10074 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10076 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10081 msgid "Set &Priority"
10082 msgstr "Estableix &Prioritat"
10086 msgstr "Temps &real"
10089 msgid "&Above Normal"
10090 msgstr "&Amunt del Normal"
10093 msgid "&Below Normal"
10094 msgstr "A&baix del Normal"
10097 msgid "Set &Affinity..."
10098 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10101 msgid "Edit Debug &Channels..."
10102 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10104 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10105 msgid "Task Manager"
10106 msgstr "Administrador de Tasques"
10109 msgid "Create New Task"
10110 msgstr "Crea Tasca Nova"
10113 msgid "Runs a new program"
10114 msgstr "Executa un nou programa"
10117 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10119 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
10120 "estigui minimitzat"
10123 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10125 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
10129 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10130 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
10133 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10135 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
10136 "configuració de Velocitat d'Actualització"
10139 msgid "Displays tasks by using large icons"
10140 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
10143 msgid "Displays tasks by using small icons"
10144 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
10147 msgid "Displays information about each task"
10148 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
10151 msgid "Updates the display twice per second"
10152 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
10155 msgid "Updates the display every two seconds"
10156 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
10159 msgid "Updates the display every four seconds"
10160 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
10163 msgid "Does not automatically update"
10164 msgstr "No s'actualitza automàticament"
10167 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10168 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
10171 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10172 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
10175 msgid "Minimizes the windows"
10176 msgstr "Minimitza les finestres"
10179 msgid "Maximizes the windows"
10180 msgstr "Maximitza les finestres"
10183 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10184 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
10187 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10188 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
10191 msgid "Displays Task Manager help topics"
10192 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
10195 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10196 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor"
10199 msgid "Exits the Task Manager application"
10200 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
10203 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10204 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
10207 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10208 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
10211 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10212 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
10215 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10216 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
10219 msgid "Each CPU has its own history graph"
10220 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
10223 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10224 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
10227 msgid "Tells the selected tasks to close"
10228 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
10231 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10232 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
10235 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10236 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
10239 msgid "Removes the process from the system"
10240 msgstr "Treu el procés del sistema"
10243 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10244 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
10247 msgid "Attaches the debugger to this process"
10248 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
10251 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10252 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
10255 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10256 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
10259 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10260 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
10263 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10264 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
10267 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10268 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
10271 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10272 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
10275 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10276 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
10279 msgid "Controls Debug Channels"
10280 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
10287 msgid "Performance"
10291 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10292 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10295 msgid "Processes: %d"
10296 msgstr "Processos: %d"
10299 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10300 msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK"
10304 msgstr "Nom de Imatge"
10316 msgstr "Temps de CPU"
10324 msgstr "Delta de Mem"
10327 msgid "Peak Mem Usage"
10328 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
10331 msgid "Page Faults"
10332 msgstr "Fallades de Pàgina"
10335 msgid "USER Objects"
10336 msgstr "Objectes USER"
10340 msgstr "Lectures E/S"
10343 msgid "I/O Read Bytes"
10344 msgstr "Bytes E/S Llegits"
10348 msgstr "ID de Sessió"
10352 msgstr "Nom de Usuari"
10356 msgstr "Delta de PF"
10360 msgstr "Mida de VM"
10364 msgstr "Bloc Paginat"
10372 msgstr "Prioritat Base"
10383 msgid "GDI Objects"
10384 msgstr "Objectes GDI"
10388 msgstr "Escriptures E/S"
10391 msgid "I/O Write Bytes"
10392 msgstr "Bytes E/S escrits"
10399 msgid "I/O Other Bytes"
10400 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
10403 msgid "Task Manager Warning"
10404 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
10408 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10409 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10410 "sure you want to change the priority class?"
10412 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
10413 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
10414 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
10415 "classe de prioritat?"
10418 msgid "Unable to Change Priority"
10419 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
10423 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10424 "results including loss of data and system instability. The\n"
10425 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10426 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10427 "terminate the process?"
10429 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
10430 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
10431 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
10432 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
10433 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
10436 msgid "Unable to Terminate Process"
10437 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
10441 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10442 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10444 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
10445 "pèrdua de dades.\n"
10446 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
10449 msgid "Unable to Debug Process"
10450 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
10453 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10454 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
10457 msgid "Invalid Option"
10458 msgstr "Opció Invàlida"
10461 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10462 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
10465 msgid "System Idle Process"
10466 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
10469 msgid "Not Responding"
10470 msgstr "No Respondent"
10481 msgid "Debug Channels"
10482 msgstr "Canals de Depuració"
10500 #: uninstaller.rc:26
10501 msgid "Wine Application Uninstaller"
10502 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine"
10504 #: uninstaller.rc:27
10506 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10508 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10510 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
10511 "falta del executable.\n"
10512 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
10519 msgid "&Scale to Window"
10520 msgstr "E&scala a la finestra"
10524 msgstr "A &L'esquerra"
10539 msgid "Regular Metafile Viewer"
10540 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
10544 msgid "Waiting for Program"
10545 msgstr "No Disposat a Realitzar"
10549 msgid "Terminate Process"
10550 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
10554 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10557 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10563 msgstr "Ajuda de Wine"
10566 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10571 msgstr "Biblioteques"
10578 msgid "Select the Unix target directory, please."
10579 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
10582 msgid "Show &Advanced"
10583 msgstr "Mostrar &Avançat"
10586 msgid "Hide &Advanced"
10587 msgstr "Amagar &Avançat"
10591 msgstr "(Cap Tema)"
10598 msgid "Desktop Integration"
10599 msgstr "Integració d'Escriptori"
10607 msgstr "Quant a..."
10610 msgid "Wine configuration"
10611 msgstr "Configuració de Wine"
10614 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10615 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
10618 msgid "Select a theme file"
10619 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
10630 msgid "Wine configuration for %s"
10631 msgstr "Configuració de Wine para %s"
10634 msgid "Selected driver: %s"
10635 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
10642 msgid "Audio test failed!"
10643 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
10646 msgid "(System default)"
10647 msgstr "(Defecte del sistema)"
10651 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10652 "Are you sure you want to do this?"
10654 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
10655 "Esteu segur que voleu fer això?"
10658 msgid "Warning: system library"
10659 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
10670 msgid "native, builtin"
10671 msgstr "nativa, interna"
10674 msgid "builtin, native"
10675 msgstr "interna, nativa"
10679 msgstr "discapacitat"
10682 msgid "Default Settings"
10683 msgstr "Configuració Predeterminada"
10686 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10687 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
10690 msgid "Use global settings"
10691 msgstr "Usar ajustaments globals"
10694 msgid "Select an executable file"
10695 msgstr "Seleccioneu un fitxer executable"
10702 msgctxt "vertex shader mode"
10707 msgid "Autodetect..."
10708 msgstr "Autodetectar..."
10711 msgid "Local hard disk"
10712 msgstr "Disc dur local"
10715 msgid "Network share"
10716 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
10719 msgid "Floppy disk"
10728 "You cannot add any more drives.\n"
10730 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10732 "No podeu afegir més unitats.\n"
10734 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
10738 msgid "System drive"
10739 msgstr "Unitat de sistema"
10743 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10745 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10746 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10748 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
10750 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
10751 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
10754 msgctxt "Drive letter"
10756 msgstr "Lletra d'Unitat"
10759 msgid "Drive Mapping"
10760 msgstr "Mapa d'Unitat"
10764 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10766 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10768 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
10770 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
10773 msgid "Controls Background"
10774 msgstr "Controls--Fons"
10777 msgid "Controls Text"
10778 msgstr "Controls--Text"
10781 msgid "Menu Background"
10782 msgstr "Menú--Fons"
10786 msgstr "Menú--Text"
10790 msgstr "Barra de Desplaçament"
10793 msgid "Selection Background"
10794 msgstr "Selecció--Fons"
10797 msgid "Selection Text"
10798 msgstr "Selecció--Text"
10801 msgid "ToolTip Background"
10802 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
10805 msgid "ToolTip Text"
10806 msgstr "Indicador de Funció--Text"
10809 msgid "Window Background"
10810 msgstr "Finestra--Fons"
10813 msgid "Window Text"
10814 msgstr "Finestra--Text"
10817 msgid "Active Title Bar"
10818 msgstr "Títol Actiu--Barra"
10821 msgid "Active Title Text"
10822 msgstr "Títol Actiu--Text"
10825 msgid "Inactive Title Bar"
10826 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
10829 msgid "Inactive Title Text"
10830 msgstr "Títol Inactiu--Text"
10833 msgid "Message Box Text"
10834 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
10837 msgid "Application Workspace"
10838 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
10841 msgid "Window Frame"
10842 msgstr "Marca de Finestra"
10845 msgid "Active Border"
10846 msgstr "Vora Activa"
10849 msgid "Inactive Border"
10850 msgstr "Vora Inactiva"
10853 msgid "Controls Shadow"
10854 msgstr "Controls--Ombra"
10861 msgid "Controls Highlight"
10862 msgstr "Controls--Ressalt"
10865 msgid "Controls Dark Shadow"
10866 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
10869 msgid "Controls Light"
10870 msgstr "Controls--Brillo"
10873 msgid "Controls Alternate Background"
10874 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
10877 msgid "Hot Tracked Item"
10878 msgstr "Element Ressaltat"
10881 msgid "Active Title Bar Gradient"
10882 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
10885 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10886 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
10889 msgid "Menu Highlight"
10890 msgstr "Menú--Ressalt"
10894 msgstr "Menú--Barra"
10896 #: wineconsole.rc:26
10897 msgid "Set &Defaults"
10898 msgstr "Establir valors pre&determinats"
10900 #: wineconsole.rc:28
10904 #: wineconsole.rc:31
10905 msgid "&Select all"
10906 msgstr "&Selecciona tot"
10908 #: wineconsole.rc:32
10910 msgstr "Desplaça&r"
10912 #: wineconsole.rc:33
10916 #: wineconsole.rc:36
10917 msgid "Setup - Default settings"
10918 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
10920 #: wineconsole.rc:37
10921 msgid "Setup - Current settings"
10922 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
10924 #: wineconsole.rc:38
10925 msgid "Configuration error"
10926 msgstr "Error de configuració"
10928 #: wineconsole.rc:39
10929 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10931 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
10934 #: wineconsole.rc:34
10936 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
10937 msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta"
10939 #: wineconsole.rc:35
10940 msgid "This is a test"
10941 msgstr "Això és una prova"
10943 #: wineconsole.rc:41
10944 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10945 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
10947 #: wineconsole.rc:42
10948 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10949 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
10951 #: wineconsole.rc:43
10952 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10953 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
10955 #: wineconsole.rc:44
10956 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10957 msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n"
10959 #: wineconsole.rc:45
10961 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10962 "The command is invalid.\n"
10964 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
10965 "L'ordre és invàlida.\n"
10967 #: wineconsole.rc:47
10971 " wineconsole [options] <command>\n"
10977 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
10981 #: wineconsole.rc:49
10983 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10985 " try to setup the current terminal as a Wine "
10988 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
10989 " intentarà configurar el terminal actual com "
10990 "consola de Wine.\n"
10992 #: wineconsole.rc:50
10993 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
10995 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
10997 #: wineconsole.rc:51
11001 " wineconsole cmd\n"
11002 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11007 " wineconsole cmd\n"
11008 "Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n"
11012 msgid "Wine program crash"
11013 msgstr "Crash del programa Wine"
11016 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11017 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
11020 msgid "(unidentified)"
11021 msgstr "(no identificat)"
11024 msgid "&Open\tEnter"
11025 msgstr "&Obrir\tEnter"
11029 msgstr "Ca&nvia el nom..."
11032 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11033 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
11037 msgstr "Executa&r..."
11040 msgid "Cr&eate Directory..."
11041 msgstr "Cr&ear Directori..."
11043 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11044 msgid "E&xit\tAlt+X"
11045 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
11052 msgid "Connect &Network Drive..."
11053 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
11056 msgid "&Disconnect Network Drive"
11057 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
11064 msgid "&All File Details"
11065 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
11068 msgid "&Sort by Name"
11069 msgstr "Ordenar per Nom"
11072 msgid "Sort &by Type"
11073 msgstr "Ordenar per Tipus"
11076 msgid "Sort by Si&ze"
11077 msgstr "Ordenar per Mida"
11080 msgid "Sort by &Date"
11081 msgstr "Ordenar per &Data"
11084 msgid "Filter by&..."
11085 msgstr "Filtrar per&..."
11089 msgstr "Barra &d'Unitats"
11092 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11093 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
11096 msgid "New &Window"
11097 msgstr "Finestra Nova"
11100 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11101 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
11104 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11105 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
11108 msgid "&About Wine File Manager"
11109 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..."
11113 msgid "Select destination"
11114 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
11123 msgid "By File Type"
11124 msgstr "Per &Tipus"
11138 msgid "&Directories"
11139 msgstr "Adreça de Directori"
11153 msgid "&Other files"
11154 msgstr "Altres Persones"
11157 msgid "Show Hidden/&System Files"
11162 msgid "Properties for %s"
11163 msgstr "Propietats"
11167 msgid "&File Name:"
11168 msgstr "Nom Complet"
11172 msgid "Full &Path:"
11173 msgstr "Nom Complet"
11176 msgid "Last Change:"
11186 msgid "Cop&yright:"
11197 msgstr "N&omés lectura"
11210 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11214 msgid "&Compressed"
11215 msgstr "no comprimit"
11219 msgid "&Version Information"
11220 msgstr "Informació de Client"
11223 msgid "Applying font settings"
11224 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
11227 msgid "Error while selecting new font."
11228 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
11231 msgid "Wine File Manager"
11232 msgstr "Gestor de Fixers de Wine"
11247 msgid "Not yet implemented"
11248 msgstr "Encara no implementat"
11263 msgid "Index/Inode"
11264 msgstr "Índex/Inode"
11272 msgid "%1 of %2 free"
11273 msgstr "%s de %s lliure"
11284 msgid "Question &Marks"
11285 msgstr "&Signes d'Interrogació"
11289 msgstr "&Principiant"
11301 msgstr "&Costum..."
11304 msgid "&Fastest Times"
11305 msgstr "&Millors Temps"
11308 msgid "&About WineMine"
11309 msgstr "&Quant a WineMine..."
11311 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11313 msgid "Fastest Times"
11314 msgstr "&Millors Temps"
11319 msgstr "&Principiant"
11333 msgid "Congratulations!"
11334 msgstr "Violació de Restricció"
11338 msgid "Please enter your name"
11339 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
11343 msgid "Custom Game"
11368 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11369 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
11372 msgid "Printer &setup..."
11373 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
11376 msgid "&Annotate..."
11385 msgstr "&Defineix..."
11391 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11395 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11399 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11404 msgid "&Help on help\tF1"
11405 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
11408 msgid "Always on &top"
11409 msgstr "Sempre amun&t"
11412 msgid "&About Wine Help"
11413 msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..."
11416 msgid "Annotation..."
11417 msgstr "Anotació..."
11435 msgid "Not implemented yet"
11436 msgstr "No implementat"
11440 msgstr "Ajuda de Wine"
11443 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11444 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
11455 msgid "Help files (*.hlp)"
11456 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
11459 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11460 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
11463 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11464 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
11467 msgid "Help topics: "
11468 msgstr "Temes d'ajuda: "
11471 msgid "&New...\tCtrl+N"
11472 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
11475 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11476 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
11479 msgid "&Clear\tDEL"
11480 msgstr "Es&borra\tDEL"
11483 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11484 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
11487 msgid "Find &next\tF3"
11488 msgstr "Cerca &següent\tF3"
11492 msgstr "N&omés lectura"
11496 msgstr "&Modificat"
11503 msgid "Selection &info"
11504 msgstr "Informació de selecció"
11507 msgid "Character &format"
11508 msgstr "&Format de caràcters"
11511 msgid "&Def. char format"
11512 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
11515 msgid "Paragrap&h format"
11516 msgstr "Format de paragra&f"
11520 msgstr "&Obté text"
11522 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11524 msgstr "Barra de %format"
11526 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11530 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11532 msgstr "Barra d'E&stat"
11535 msgid "&Options..."
11536 msgstr "&Opcions..."
11543 msgid "&Date and time..."
11544 msgstr "&Data i hora..."
11550 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11551 msgid "&Bullet points"
11554 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11555 msgid "&Paragraph..."
11556 msgstr "&Paragraf..."
11560 msgstr "&Tabuladors..."
11563 msgid "Backgroun&d"
11567 msgid "&System\tCtrl+1"
11568 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11571 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11572 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
11575 msgid "&About Wine Wordpad"
11576 msgstr "&Quant a Wine Wordpad..."
11584 msgid "Date and time"
11585 msgstr "&Data i hora..."
11589 msgid "Available formats"
11590 msgstr "Disponible"
11594 msgid "New document type"
11595 msgstr "Document de text"
11599 msgid "Paragraph format"
11600 msgstr "Format de paragra&f"
11604 msgid "Indentation"
11605 msgstr "Implementació"
11607 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11611 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11626 msgstr "&Tabuladors..."
11638 msgid "Remove al&l"
11643 msgid "Line wrapping"
11644 msgstr "Mapa d'Unitat"
11648 msgid "&No line wrapping"
11649 msgstr "Mappings de Política"
11652 msgid "Wrap text by the &window border"
11656 msgid "Wrap text by the &margin"
11662 msgstr "Barras d'eines"
11665 msgid "All documents (*.*)"
11666 msgstr "Tots els documents (*.*)"
11669 msgid "Text documents (*.txt)"
11670 msgstr "Documents de text (*.txt)"
11673 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11674 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
11677 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11678 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
11681 msgid "Rich text document"
11682 msgstr "Document de text enriquit"
11685 msgid "Text document"
11686 msgstr "Document de text"
11689 msgid "Unicode text document"
11690 msgstr "Document de text Unicode"
11693 msgid "Printer files (*.prn)"
11694 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
11706 msgstr "Text enriquit"
11710 msgstr "Pàgina següent"
11713 msgid "Previous page"
11714 msgstr "Pàgina anterior"
11718 msgstr "Dues pàgines"
11722 msgstr "Una pàgina"
11741 msgctxt "unit: centimeter"
11746 msgctxt "unit: inch"
11755 msgctxt "unit: point"
11764 msgid "Save changes to '%s'?"
11765 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
11768 msgid "Finished searching the document."
11769 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
11772 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11773 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
11777 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11778 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11780 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
11781 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
11784 msgid "Invalid number format"
11785 msgstr "Format de nombre invàlid"
11788 msgid "OLE storage documents are not supported"
11789 msgstr "No s'accepten documents de "
11792 msgid "Could not save the file."
11793 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
11796 msgid "You do not have access to save the file."
11797 msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer."
11800 msgid "Could not open the file."
11801 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
11804 msgid "You do not have access to open the file."
11805 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
11808 msgid "Printing not implemented"
11809 msgstr "Impressió no implementada"
11812 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11813 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
11816 msgid "Starting Wordpad failed"
11817 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
11820 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11821 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
11824 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
11825 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
11828 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11829 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
11832 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
11833 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
11836 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
11837 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
11841 "Is '%1' a filename or directory\n"
11843 "(F - File, D - Directory)\n"
11845 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
11846 "directori a la destinació?\n"
11847 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
11850 msgid "%1? (Yes|No)\n"
11851 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
11854 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
11855 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
11858 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
11859 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
11862 msgid "Failed to open '%1'\n"
11863 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
11866 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
11867 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
11875 msgctxt "Directory key"
11881 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11884 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11885 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11889 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11891 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11892 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11893 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11894 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11895 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11896 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11897 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11898 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11899 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11900 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11901 "[/N] Copy using short names.\n"
11902 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11903 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11904 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11905 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11906 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11907 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11908 "\tarchive attribute.\n"
11909 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11910 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11911 "\t\tthan source.\n"
11914 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
11917 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11918 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11922 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
11924 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
11925 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
11926 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
11927 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
11928 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
11929 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
11930 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
11931 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
11932 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
11933 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
11934 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
11935 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
11936 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
11937 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
11938 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
11939 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
11940 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
11941 "\tatribut d'archiu.\n"
11942 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
11943 "\t\tsubministrada.\n"
11944 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
11945 "\t\tés més vell que el font.\n"