1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-10-15 21:53+0200\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
119 msgstr "nie skompresowany"
123 msgstr "Trwa anulowanie..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Katalog Dokumentów"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Moje Dokumenty"
160 msgstr "Moje Ulubione"
164 msgstr "Ścieżka systemowa"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Mój komputer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Katalogi systemowe"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Lokalne dyski twarde"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Nie znaleziono pliku"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Plik nie istnieje.t\n"
201 "Czy chcesz go utworzyć?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
209 "Czy chcesz go zastąpić?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Katalog nie istnieje"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Plik nie istnieje"
233 msgstr "Poziom w górę"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Utwórz nowy folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Przeglądaj pulpit"
265 msgstr "Pogrubiona kursywa"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Zielonomodry"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
341 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
353 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
365 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "Błąd drukowania."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
397 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
398 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
430 msgstr "Wstrzymane; "
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
442 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Brak papieru; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Podawanie ręczne; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problem z papierem; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Drukarka jest offline; "
462 msgstr "We/Wy aktywne; "
470 msgstr "Drukowanie; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Niedostępne; "
482 msgstr "Oczekiwanie; "
486 msgstr "Przetwarzanie; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicjowanie; "
494 msgstr "Rozgrzewanie; "
498 msgstr "Mało toneru; "
502 msgstr "Brak toneru; "
506 msgstr "Strona wysłana; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Za mało pamięci; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Domyślna drukarka; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marginesy [cale]"
542 msgstr "Marginesy [mm]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Łączenie z %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
571 "i hasło są poprawne."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
582 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
583 "przed wprowadzeniem hasła."
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock jest włączony"
590 msgid "Authority Key Identifier"
591 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
594 msgid "Key Attributes"
595 msgstr "Atrybuty klucza"
598 msgid "Key Usage Restriction"
599 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
602 msgid "Subject Alternative Name"
603 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
607 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
610 msgid "Basic Constraints"
611 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
615 msgstr "Użycie klucza"
618 msgid "Certificate Policies"
619 msgstr "Zasady certyfikatu"
622 msgid "Subject Key Identifier"
623 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
626 msgid "CRL Reason Code"
627 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
630 msgid "CRL Distribution Points"
631 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
635 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
638 msgid "Authority Information Access"
639 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
642 msgid "Certificate Extensions"
643 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
646 msgid "Next Update Location"
647 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
650 msgid "Yes or No Trust"
651 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
654 msgid "Email Address"
655 msgstr "Adres e-mail"
658 msgid "Unstructured Name"
659 msgstr "Nazwa bez struktury"
663 msgstr "Typ zawartości"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
671 msgstr "Czas podpisu"
675 msgstr "Znak licznika"
678 msgid "Challenge Password"
679 msgstr "Hasło wezwania"
682 msgid "Unstructured Address"
683 msgstr "Adres bez struktury"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
687 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
690 msgid "Prefer Signed Data"
691 msgstr "Preferuj dane podpisane"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 msgctxt "Certification Practice Statement"
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Typ certyfikatu"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Komentarz Netscape"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Jednostka organizacyjna"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Składnik domeny"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Numer seryjny"
820 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Numer seryjny podpisu"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Nazwa główna"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
844 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
852 msgstr "Numer listy CRL"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
864 msgstr "Njanowsza lista CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Mapowanie zasad"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Zasady aplikacji"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
900 msgstr "Odpowiedź CMC"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "Informacja o stanie CMC"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "Rozszerzenia CMC"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "Atrybuty CMC"
920 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
960 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
972 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "ID transakcji"
995 msgid "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1008 msgstr "Uzyskaj CRL"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Cofnij żądanie"
1015 msgid "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1020 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Informacje klienta"
1035 msgid "Server Authentication"
1036 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1039 msgid "Client Authentication"
1040 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1043 msgid "Code Signing"
1044 msgstr "Podpisywanie kodu"
1047 msgid "Secure Email"
1048 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1051 msgid "Time Stamping"
1052 msgstr "Sygnatura czasowa"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1071 msgid "IP security user"
1072 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1108 msgstr "Prawa cyfrowe"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1112 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1116 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1120 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1128 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1132 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1148 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1151 msgid "All issuance policies"
1152 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1164 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1172 msgstr "Zaufani wydawcy"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1176 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1180 msgstr "Identyfikator klucza="
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1192 msgstr "Inna nazwa="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Adres e-mail="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Adres katalogu"
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Zarejestrowane ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Typ podmiotu="
1231 msgctxt "Certificate Authority"
1237 msgstr "Jednostka końcowa"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1241 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1250 msgstr "Informacje niedostępne"
1253 msgid "Authority Info Access"
1254 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1257 msgid "Access Method="
1258 msgstr "Metoda dostępu="
1261 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1267 msgstr "Wystawcy CA"
1270 msgid "Unknown Access Method"
1271 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1274 msgid "Alternative Name"
1275 msgstr "Alternatywna nazwa"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1279 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1283 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1287 msgstr "Pełna nazwa"
1295 msgstr "Przyczyna CRL="
1299 msgstr "Wystawca CRL"
1302 msgid "Key Compromise"
1303 msgstr "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1307 msgstr "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1311 msgstr "Zmieniona przynależność"
1318 msgid "Operation Ceased"
1319 msgstr "Zaprzestano operacji"
1322 msgid "Certificate Hold"
1323 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1326 msgid "Financial Information="
1327 msgstr "Informacje finansowe="
1334 msgid "Not Available"
1335 msgstr "Nie dostępne"
1338 msgid "Meets Criteria="
1339 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1351 msgstr "Podpis cyfrowy"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1355 msgstr "Bez odrzucania"
1358 msgid "Key Encipherment"
1359 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1362 msgid "Data Encipherment"
1363 msgstr "Szyfrowanie danych"
1366 msgid "Key Agreement"
1367 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1370 msgid "Certificate Signing"
1371 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1379 msgstr "Podpisywanie CRL"
1382 msgid "Encipher Only"
1383 msgstr "Tylko szyfruj"
1386 msgid "Decipher Only"
1387 msgstr "Tylko odszyfruj"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1395 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1414 msgid "Signature CA"
1415 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1418 msgid "Certificate Policy"
1419 msgstr "Zasady certyfikatu"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1423 msgstr "Identyfikator zasad"
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1427 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1431 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1435 msgstr "Kwalifikator"
1438 msgid "Notice Reference"
1439 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1442 msgid "Organization="
1443 msgstr "Organizacja="
1446 msgid "Notice Number="
1447 msgstr "Numer uwagi="
1450 msgid "Notice Text="
1451 msgstr "Tekst Uwagi="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1459 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1475 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1480 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1484 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1497 msgstr "Wystawiony dla: "
1501 msgstr "Wystawiony przez: "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Tylko właściwości"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numer seryjny"
1582 msgstr "Klucz publiczny"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bitów)"
1590 msgstr "Odcisk palca"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Przyjazna nazwa"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "Podane OID już istnieje."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Import pliku"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1654 "oraz list zaufania certyfikatu."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Proszę wybrać plik."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "Nie można otworzyć "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Określone przez program"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1746 msgstr "Wystawiony dla"
1750 msgstr "Wystawiony przez"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Data wygaśnięcia"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Przyjazna nazwa"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1772 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1782 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1792 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1802 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1811 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1815 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1819 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1820 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1824 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1825 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1826 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1828 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1829 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1830 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1834 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1835 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1836 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1838 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1839 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1840 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1844 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1845 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1847 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1848 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1852 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1853 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1855 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1856 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1859 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1860 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1863 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1864 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1867 msgid "Certificates"
1868 msgstr "Certyfikaty"
1871 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1872 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1875 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1876 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1880 "Ensures software came from software publisher\n"
1881 "Protects software from alteration after publication"
1883 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1884 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1887 msgid "Protects e-mail messages"
1888 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1891 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1892 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1895 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1896 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1899 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1900 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1903 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1904 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1907 msgid "Private Key Archival"
1908 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1911 msgid "Certificate Export Wizard"
1912 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1915 msgid "Export Format"
1916 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1919 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1920 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1923 msgid "Export Filename"
1924 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1927 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1928 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1931 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1932 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1935 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1936 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1939 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1940 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1943 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1944 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1947 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1948 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1951 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1952 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1956 msgstr "Format pliku"
1959 msgid "Include all certificates in certificate path"
1960 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1964 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1967 msgid "The export was successful."
1968 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1971 msgid "The export failed."
1972 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1975 msgid "Export Private Key"
1976 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1980 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1983 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1987 msgid "Enter Password"
1988 msgstr "Podaj hasło"
1991 msgid "You may password-protect a private key."
1992 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1995 msgid "The passwords do not match."
1996 msgstr "Niezgodność haseł."
1999 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2000 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2003 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2005 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2009 msgid "Default DirectSound"
2010 msgstr "Standardowe DirectSound"
2013 msgid "DirectSound: %s"
2014 msgstr "DirectSound: %s"
2017 msgid "Default WaveOut Device"
2018 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2021 msgid "Default MidiOut Device"
2022 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2033 msgid "Regional Setting"
2034 msgstr "Ustawienia regionalne"
2037 msgid "%uMB used, %uMB available"
2038 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2042 msgstr "S&ynchronizuj"
2044 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2053 msgctxt "table of contents"
2061 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2065 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2069 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2071 msgstr "&Spis treści"
2077 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2087 msgstr "Ukryj &karty"
2091 msgstr "Pokaż &karty"
2101 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2105 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2109 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2114 msgctxt "table of contents"
2116 msgstr "Strona główna"
2120 msgstr "Synchronizuj"
2122 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2126 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2130 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2131 msgid "Cinepak Video codec"
2132 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2134 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2135 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2140 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2144 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2148 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2152 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2154 msgstr "Z&apisz jako..."
2157 msgid "Print &format..."
2158 msgstr "Forma&t wydruku..."
2164 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2165 msgid "Print previe&w"
2166 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2168 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2170 msgstr "Właś&ciwości"
2172 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2177 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2178 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2184 msgstr "&Paski narzędzi"
2187 msgid "&Standard bar"
2188 msgstr "Pasek &standardowy"
2191 msgid "&Address bar"
2192 msgstr "&Pasek adresu"
2194 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2198 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2199 msgid "&Add to Favorites..."
2200 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2202 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2203 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2204 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2209 msgid "&About Internet Explorer"
2210 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2215 msgstr "Strona główna"
2217 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2226 msgid "Internet Settings"
2227 msgstr "Ustawienia internetowe"
2230 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2232 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2236 msgid "Security settings for zone: "
2237 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2264 msgid "Error converting object to primitive type"
2265 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2268 msgid "Invalid procedure call or argument"
2269 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2272 msgid "Subscript out of range"
2273 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2276 msgid "Automation server can't create object"
2277 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2280 msgid "Object doesn't support this property or method"
2281 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2284 msgid "Object doesn't support this action"
2285 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2288 msgid "Argument not optional"
2289 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2292 msgid "Syntax error"
2293 msgstr "Błąd składni"
2296 msgid "Expected ';'"
2297 msgstr "Oczekiwane ';'"
2300 msgid "Expected '('"
2301 msgstr "Oczekiwane '('"
2304 msgid "Expected ')'"
2305 msgstr "Oczekiwane ')'"
2308 msgid "Unterminated string constant"
2309 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2312 msgid "Conditional compilation is turned off"
2313 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2316 msgid "Number expected"
2317 msgstr "Oczekiwana liczba"
2320 msgid "Function expected"
2321 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2324 msgid "'[object]' is not a date object"
2325 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2328 msgid "Object expected"
2329 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2332 msgid "Illegal assignment"
2333 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2336 msgid "'|' is undefined"
2337 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2340 msgid "Boolean object expected"
2341 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2344 msgid "VBArray object expected"
2345 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2348 msgid "JScript object expected"
2349 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2352 msgid "Syntax error in regular expression"
2353 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2356 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2357 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2360 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2361 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2364 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2365 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2368 msgid "Array object expected"
2369 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2376 msgid "Invalid function\n"
2377 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2380 msgid "File not found\n"
2381 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2384 msgid "Path not found\n"
2385 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2388 msgid "Too many open files\n"
2389 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2392 msgid "Access denied\n"
2393 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2396 msgid "Invalid handle\n"
2397 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2400 msgid "Memory trashed\n"
2401 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2404 msgid "Not enough memory\n"
2405 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2408 msgid "Invalid block\n"
2409 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2412 msgid "Bad environment\n"
2413 msgstr "Złe środowisko\n"
2416 msgid "Bad format\n"
2417 msgstr "Zły format\n"
2420 msgid "Invalid access\n"
2421 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2424 msgid "Invalid data\n"
2425 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2428 msgid "Out of memory\n"
2429 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2432 msgid "Invalid drive\n"
2433 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2436 msgid "Can't delete current directory\n"
2437 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2440 msgid "Not same device\n"
2441 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2444 msgid "No more files\n"
2445 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2448 msgid "Write protected\n"
2449 msgstr "Zapis chroniony\n"
2453 msgstr "Zła jednostka\n"
2457 msgstr "Nie gotowe\n"
2460 msgid "Bad command\n"
2461 msgstr "Złe polecenie\n"
2468 msgid "Bad length\n"
2469 msgstr "Zła długość\n"
2471 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2472 msgid "Seek error\n"
2473 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2476 msgid "Not DOS disk\n"
2477 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2480 msgid "Sector not found\n"
2481 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2484 msgid "Out of paper\n"
2485 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2488 msgid "Write fault\n"
2489 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2492 msgid "Read fault\n"
2493 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2496 msgid "General failure\n"
2497 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2500 msgid "Sharing violation\n"
2501 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2504 msgid "Lock violation\n"
2505 msgstr "Naruszenie blokady\n"
2508 msgid "Wrong disk\n"
2509 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2512 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2513 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2516 msgid "End of file\n"
2517 msgstr "Koniec pliku\n"
2519 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2521 msgstr "Dysk pełen\n"
2524 msgid "Request not supported\n"
2525 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2528 msgid "Remote machine not listening\n"
2529 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2532 msgid "Duplicate network name\n"
2533 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2536 msgid "Bad network path\n"
2537 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2540 msgid "Network busy\n"
2541 msgstr "Sieć zajęta\n"
2544 msgid "Device does not exist\n"
2545 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2548 msgid "Too many commands\n"
2549 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2552 msgid "Adaptor hardware error\n"
2553 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2556 msgid "Bad network response\n"
2557 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2560 msgid "Unexpected network error\n"
2561 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2564 msgid "Bad remote adaptor\n"
2565 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2568 msgid "Print queue full\n"
2569 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2572 msgid "No spool space\n"
2573 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2576 msgid "Print canceled\n"
2577 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2580 msgid "Network name deleted\n"
2581 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2584 msgid "Network access denied\n"
2585 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2588 msgid "Bad device type\n"
2589 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2592 msgid "Bad network name\n"
2593 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2596 msgid "Too many network names\n"
2597 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2600 msgid "Too many network sessions\n"
2601 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2604 msgid "Sharing paused\n"
2605 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2608 msgid "Request not accepted\n"
2609 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2612 msgid "Redirector paused\n"
2613 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2616 msgid "File exists\n"
2617 msgstr "Plik istnieje\n"
2620 msgid "Cannot create\n"
2621 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2624 msgid "Int24 failure\n"
2625 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2628 msgid "Out of structures\n"
2629 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2632 msgid "Already assigned\n"
2633 msgstr "Już przydzielone\n"
2635 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2636 msgid "Invalid password\n"
2637 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2640 msgid "Invalid parameter\n"
2641 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2644 msgid "Net write fault\n"
2645 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2648 msgid "No process slots\n"
2649 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2652 msgid "Too many semaphores\n"
2653 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2656 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2657 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2660 msgid "Semaphore is set\n"
2661 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2664 msgid "Too many semaphore requests\n"
2665 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2668 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2669 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2672 msgid "Semaphore owner died\n"
2673 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2676 msgid "Semaphore user limit\n"
2677 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
2680 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2681 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2684 msgid "Drive locked\n"
2685 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2688 msgid "Broken pipe\n"
2689 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2692 msgid "Open failed\n"
2693 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2696 msgid "Buffer overflow\n"
2697 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2700 msgid "No more search handles\n"
2701 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2704 msgid "Invalid target handle\n"
2705 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2708 msgid "Invalid IOCTL\n"
2709 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2712 msgid "Invalid verify switch\n"
2713 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2716 msgid "Bad driver level\n"
2717 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2720 msgid "Call not implemented\n"
2721 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2724 msgid "Semaphore timeout\n"
2725 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
2728 msgid "Insufficient buffer\n"
2729 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2732 msgid "Invalid name\n"
2733 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2736 msgid "Invalid level\n"
2737 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2740 msgid "No volume label\n"
2741 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2744 msgid "Module not found\n"
2745 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2748 msgid "Procedure not found\n"
2749 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2752 msgid "No children to wait for\n"
2753 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2756 msgid "Child process has not completed\n"
2757 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2760 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2761 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2764 msgid "Negative seek\n"
2765 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2768 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2769 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2772 msgid "Drive is already JOINed\n"
2773 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2776 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2777 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2780 msgid "Drive is not JOINed\n"
2781 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2784 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2785 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2788 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2789 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2792 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2793 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2796 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2797 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2800 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2801 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2804 msgid "Drive is busy\n"
2805 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2808 msgid "Same drive\n"
2809 msgstr "Ten sam napęd\n"
2812 msgid "Not toplevel directory\n"
2813 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2816 msgid "Directory is not empty\n"
2817 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2820 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2821 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2824 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2825 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2828 msgid "Path is busy\n"
2829 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2832 msgid "Already a SUBST target\n"
2833 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2836 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2837 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2840 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2841 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2844 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2845 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2848 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2849 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2852 msgid "Volume label too long\n"
2853 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2856 msgid "Too many TCBs\n"
2857 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2860 msgid "Signal refused\n"
2861 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2864 msgid "Segment discarded\n"
2865 msgstr "Segment skasowany\n"
2868 msgid "Segment not locked\n"
2869 msgstr "Segment niezablokowany\n"
2872 msgid "Bad thread ID address\n"
2873 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2876 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2877 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2880 msgid "Path is invalid\n"
2881 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2884 msgid "Signal pending\n"
2885 msgstr "Sygnał w toku\n"
2888 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2889 msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
2892 msgid "Lock failed\n"
2893 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
2896 msgid "Resource in use\n"
2897 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2900 msgid "Cancel violation\n"
2901 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2904 msgid "Atomic locks not supported\n"
2905 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
2908 msgid "Invalid segment number\n"
2909 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2912 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2913 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2916 msgid "File already exists\n"
2917 msgstr "Plik już istnieje\n"
2920 msgid "Invalid flag number\n"
2921 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2924 msgid "Semaphore name not found\n"
2925 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2928 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2929 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2932 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2933 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2936 msgid "Invalid module type for %1\n"
2937 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2940 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2941 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2944 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2945 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2948 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2949 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2952 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2953 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
2956 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2957 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
2960 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2961 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
2964 msgid "IOPL not enabled\n"
2965 msgstr "IOPL nie włączony\n"
2968 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2969 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
2972 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2973 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
2976 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2977 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
2980 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2981 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
2984 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2985 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
2988 msgid "Environment variable not found\n"
2989 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
2992 msgid "No signal sent\n"
2993 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
2996 msgid "File name is too long\n"
2997 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3000 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3001 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3004 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3005 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
3008 msgid "Invalid signal number\n"
3009 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3012 msgid "Error setting signal handler\n"
3013 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3016 msgid "Segment locked\n"
3017 msgstr "Segment zablokowany\n"
3020 msgid "Too many modules\n"
3021 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3024 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3025 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3028 msgid "Machine type mismatch\n"
3029 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3033 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3037 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3040 msgid "Pipe closed\n"
3041 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3044 msgid "Pipe not connected\n"
3045 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3048 msgid "More data available\n"
3049 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3052 msgid "Session canceled\n"
3053 msgstr "Sesja anulowana\n"
3056 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3057 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3060 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3061 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3064 msgid "No more data available\n"
3065 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3068 msgid "Cannot use Copy API\n"
3069 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3072 msgid "Directory name invalid\n"
3073 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3076 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3077 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3080 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3081 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3084 msgid "Extended attribute table full\n"
3085 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3088 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3089 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3092 msgid "Extended attributes not supported\n"
3093 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3096 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3097 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3100 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3101 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3104 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3105 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3108 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3109 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3112 msgid "Invalid oplock message received\n"
3113 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3116 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3117 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3120 msgid "Invalid address\n"
3121 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3124 msgid "Arithmetic overflow\n"
3125 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3128 msgid "Pipe connected\n"
3129 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3132 msgid "Pipe listening\n"
3133 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3136 msgid "Extended attribute access denied\n"
3137 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3140 msgid "I/O operation aborted\n"
3141 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3144 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3145 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3148 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3149 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3152 msgid "No access to memory location\n"
3153 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3156 msgid "Swap error\n"
3157 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3160 msgid "Stack overflow\n"
3161 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3164 msgid "Invalid message\n"
3165 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3168 msgid "Cannot complete\n"
3169 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3172 msgid "Invalid flags\n"
3173 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3176 msgid "Unrecognised volume\n"
3177 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3180 msgid "File invalid\n"
3181 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3184 msgid "Cannot run full-screen\n"
3185 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3188 msgid "Nonexistent token\n"
3189 msgstr "Nieistniejący token\n"
3192 msgid "Registry corrupt\n"
3193 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3196 msgid "Invalid key\n"
3197 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3200 msgid "Can't open registry key\n"
3201 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3204 msgid "Can't read registry key\n"
3205 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3208 msgid "Can't write registry key\n"
3209 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3212 msgid "Registry has been recovered\n"
3213 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3216 msgid "Registry is corrupt\n"
3217 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3220 msgid "I/O to registry failed\n"
3221 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3224 msgid "Not registry file\n"
3225 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3228 msgid "Key deleted\n"
3229 msgstr "Klucz usunięty\n"
3232 msgid "No registry log space\n"
3233 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3236 msgid "Registry key has subkeys\n"
3237 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3240 msgid "Subkey must be volatile\n"
3241 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3244 msgid "Notify change request in progress\n"
3245 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3248 msgid "Dependent services are running\n"
3249 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3252 msgid "Invalid service control\n"
3253 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3256 msgid "Service request timeout\n"
3257 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3260 msgid "Cannot create service thread\n"
3261 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3264 msgid "Service database locked\n"
3265 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3268 msgid "Service already running\n"
3269 msgstr "Usługa już działa\n"
3272 msgid "Invalid service account\n"
3273 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3276 msgid "Service is disabled\n"
3277 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3280 msgid "Circular dependency\n"
3281 msgstr "Kołowa zależność\n"
3284 msgid "Service does not exist\n"
3285 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3288 msgid "Service cannot accept control message\n"
3289 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3292 msgid "Service not active\n"
3293 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3296 msgid "Service controller connect failed\n"
3297 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3300 msgid "Exception in service\n"
3301 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3304 msgid "Database does not exist\n"
3305 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3308 msgid "Service-specific error\n"
3309 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3312 msgid "Process aborted\n"
3313 msgstr "Proces przerwany\n"
3316 msgid "Service dependency failed\n"
3317 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3320 msgid "Service login failed\n"
3321 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3324 msgid "Service start-hang\n"
3325 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3328 msgid "Invalid service lock\n"
3329 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3332 msgid "Service marked for delete\n"
3333 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3336 msgid "Service exists\n"
3337 msgstr "Usługa istnieje\n"
3340 msgid "System running last-known-good config\n"
3341 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3344 msgid "Service dependency deleted\n"
3345 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3348 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3349 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3352 msgid "Service not started since last boot\n"
3353 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3356 msgid "Duplicate service name\n"
3357 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3360 msgid "Different service account\n"
3361 msgstr "Różne konto usługi\n"
3364 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3365 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3368 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3369 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3372 msgid "No recovery program for service\n"
3373 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3376 msgid "Service not implemented by exe\n"
3377 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3380 msgid "End of media\n"
3381 msgstr "Koniec nośnika\n"
3384 msgid "Filemark detected\n"
3385 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3388 msgid "Beginning of media\n"
3389 msgstr "Początek nośnika\n"
3392 msgid "Setmark detected\n"
3393 msgstr "Setmark wykryty\n"
3396 msgid "No data detected\n"
3397 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3400 msgid "Partition failure\n"
3401 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3404 msgid "Invalid block length\n"
3405 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3408 msgid "Device not partitioned\n"
3409 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3412 msgid "Unable to lock media\n"
3413 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3416 msgid "Unable to unload media\n"
3417 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3420 msgid "Media changed\n"
3421 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3424 msgid "I/O bus reset\n"
3425 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3428 msgid "No media in drive\n"
3429 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3432 msgid "No Unicode translation\n"
3433 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3436 msgid "DLL init failed\n"
3437 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3440 msgid "Shutdown in progress\n"
3441 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3444 msgid "No shutdown in progress\n"
3445 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3448 msgid "I/O device error\n"
3449 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3452 msgid "No serial devices found\n"
3453 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3456 msgid "Shared IRQ busy\n"
3457 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3460 msgid "Serial I/O completed\n"
3461 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3464 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3465 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3468 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3469 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3472 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3473 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3476 msgid "Unknown floppy error\n"
3477 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3480 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3481 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3484 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3485 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3488 msgid "Hard disk operation failed\n"
3489 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3492 msgid "Hard disk reset failed\n"
3493 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3496 msgid "End of tape media\n"
3497 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3500 msgid "Not enough server memory\n"
3501 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3504 msgid "Possible deadlock\n"
3505 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3508 msgid "Incorrect alignment\n"
3509 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3512 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3513 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3516 msgid "Set-power-state failed\n"
3517 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3520 msgid "Too many links\n"
3521 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3524 msgid "Newer windows version needed\n"
3525 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3528 msgid "Wrong operating system\n"
3529 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3532 msgid "Single-instance application\n"
3533 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3536 msgid "Real-mode application\n"
3537 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3540 msgid "Invalid DLL\n"
3541 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3544 msgid "No associated application\n"
3545 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3548 msgid "DDE failure\n"
3549 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3552 msgid "DLL not found\n"
3553 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3556 msgid "Out of user handles\n"
3557 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3560 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3561 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3564 msgid "The source element is empty\n"
3565 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3568 msgid "The destination element is full\n"
3569 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3572 msgid "The element address is invalid\n"
3573 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3576 msgid "The magazine is not present\n"
3577 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3580 msgid "The device needs reinitialization\n"
3581 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3584 msgid "The device requires cleaning\n"
3585 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3588 msgid "The device door is open\n"
3589 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3592 msgid "The device is not connected\n"
3593 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3596 msgid "Element not found\n"
3597 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3600 msgid "No match found\n"
3601 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3604 msgid "Property set not found\n"
3605 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3608 msgid "Point not found\n"
3609 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3612 msgid "No running tracking service\n"
3613 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3616 msgid "No such volume ID\n"
3617 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3620 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3621 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3624 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3625 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3628 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3629 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3632 msgid "The journal is being deleted\n"
3633 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3636 msgid "The journal is not active\n"
3637 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3640 msgid "Potential matching file found\n"
3641 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3644 msgid "The journal entry was deleted\n"
3645 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3648 msgid "Invalid device name\n"
3649 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3652 msgid "Connection unavailable\n"
3653 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3656 msgid "Device already remembered\n"
3657 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3660 msgid "No network or bad path\n"
3661 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3664 msgid "Invalid network provider name\n"
3665 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3668 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3669 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3672 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3673 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3676 msgid "Not a container\n"
3677 msgstr "To nie jest kontener\n"
3680 msgid "Extended error\n"
3681 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3684 msgid "Invalid group name\n"
3685 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3688 msgid "Invalid computer name\n"
3689 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3692 msgid "Invalid event name\n"
3693 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3696 msgid "Invalid domain name\n"
3697 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3700 msgid "Invalid service name\n"
3701 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3704 msgid "Invalid network name\n"
3705 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3708 msgid "Invalid share name\n"
3709 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3712 msgid "Invalid message name\n"
3713 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3716 msgid "Invalid message destination\n"
3717 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3720 msgid "Session credential conflict\n"
3721 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
3724 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3725 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3728 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3729 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3732 msgid "No network\n"
3733 msgstr "Brak sieci\n"
3736 msgid "Operation canceled by user\n"
3737 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3740 msgid "File has a user-mapped section\n"
3741 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
3743 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3744 msgid "Connection refused\n"
3745 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3748 msgid "Connection gracefully closed\n"
3749 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3752 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3753 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3756 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3757 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3760 msgid "Connection invalid\n"
3761 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3764 msgid "Connection is active\n"
3765 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3768 msgid "Network unreachable\n"
3769 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3772 msgid "Host unreachable\n"
3773 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3776 msgid "Protocol unreachable\n"
3777 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3780 msgid "Port unreachable\n"
3781 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3784 msgid "Request aborted\n"
3785 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3788 msgid "Connection aborted\n"
3789 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3792 msgid "Please retry operation\n"
3793 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3796 msgid "Connection count limit reached\n"
3797 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3800 msgid "Login time restriction\n"
3801 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3804 msgid "Login workstation restriction\n"
3805 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3808 msgid "Incorrect network address\n"
3809 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3812 msgid "Service already registered\n"
3813 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3816 msgid "Service not found\n"
3817 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3820 msgid "User not authenticated\n"
3821 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3824 msgid "User not logged on\n"
3825 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3828 msgid "Continue work in progress\n"
3829 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3832 msgid "Already initialised\n"
3833 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3836 msgid "No more local devices\n"
3837 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3840 msgid "The site does not exist\n"
3841 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3844 msgid "The domain controller already exists\n"
3845 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3848 msgid "Supported only when connected\n"
3849 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3852 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3853 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3856 msgid "The user profile is invalid\n"
3857 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
3860 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3861 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3864 msgid "Not all privileges assigned\n"
3865 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3868 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3869 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3872 msgid "No quotas for account\n"
3873 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3876 msgid "Local user session key\n"
3877 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3880 msgid "Password too complex for LM\n"
3881 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3884 msgid "Unknown revision\n"
3885 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3888 msgid "Incompatible revision levels\n"
3889 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3892 msgid "Invalid owner\n"
3893 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3896 msgid "Invalid primary group\n"
3897 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3900 msgid "No impersonation token\n"
3901 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
3904 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3905 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3908 msgid "No logon servers available\n"
3909 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3912 msgid "No such logon session\n"
3913 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3916 msgid "No such privilege\n"
3917 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3920 msgid "Privilege not held\n"
3921 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3924 msgid "Invalid account name\n"
3925 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3928 msgid "User already exists\n"
3929 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3932 msgid "No such user\n"
3933 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3936 msgid "Group already exists\n"
3937 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3940 msgid "No such group\n"
3941 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3944 msgid "User already in group\n"
3945 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3948 msgid "User not in group\n"
3949 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3952 msgid "Can't delete last admin user\n"
3953 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
3956 msgid "Wrong password\n"
3957 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
3960 msgid "Ill-formed password\n"
3961 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
3964 msgid "Password restriction\n"
3965 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
3968 msgid "Logon failure\n"
3969 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
3972 msgid "Account restriction\n"
3973 msgstr "Ograniczenia konta\n"
3976 msgid "Invalid logon hours\n"
3977 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
3980 msgid "Invalid workstation\n"
3981 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
3984 msgid "Password expired\n"
3985 msgstr "Hasło wygasło\n"
3988 msgid "Account disabled\n"
3989 msgstr "Konto wyłączone\n"
3992 msgid "No security ID mapped\n"
3993 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
3996 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3997 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4000 msgid "LUIDs exhausted\n"
4001 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4004 msgid "Invalid sub authority\n"
4005 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4008 msgid "Invalid ACL\n"
4009 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4012 msgid "Invalid SID\n"
4013 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4016 msgid "Invalid security descriptor\n"
4017 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4020 msgid "Bad inherited ACL\n"
4021 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4024 msgid "Server disabled\n"
4025 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4028 msgid "Server not disabled\n"
4029 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4032 msgid "Invalid ID authority\n"
4033 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4036 msgid "Allotted space exceeded\n"
4037 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4040 msgid "Invalid group attributes\n"
4041 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4044 msgid "Bad impersonation level\n"
4045 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4048 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4049 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4052 msgid "Bad validation class\n"
4053 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4056 msgid "Bad token type\n"
4057 msgstr "Zły typ tokena\n"
4060 msgid "No security on object\n"
4061 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4064 msgid "Can't access domain information\n"
4065 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4068 msgid "Invalid server state\n"
4069 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4072 msgid "Invalid domain state\n"
4073 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4076 msgid "Invalid domain role\n"
4077 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4080 msgid "No such domain\n"
4081 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4084 msgid "Domain already exists\n"
4085 msgstr "Domena już istnieje\n"
4088 msgid "Domain limit exceeded\n"
4089 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4092 msgid "Internal database corruption\n"
4093 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4096 msgid "Internal error\n"
4097 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4100 msgid "Generic access types not mapped\n"
4101 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4104 msgid "Bad descriptor format\n"
4105 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4108 msgid "Not a logon process\n"
4109 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4112 msgid "Logon session ID exists\n"
4113 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4116 msgid "Unknown authentication package\n"
4117 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4120 msgid "Bad logon session state\n"
4121 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4124 msgid "Logon session ID collision\n"
4125 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4128 msgid "Invalid logon type\n"
4129 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4132 msgid "Cannot impersonate\n"
4133 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4136 msgid "Invalid transaction state\n"
4137 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4140 msgid "Security DB commit failure\n"
4141 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4144 msgid "Account is built-in\n"
4145 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4148 msgid "Group is built-in\n"
4149 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4152 msgid "User is built-in\n"
4153 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4156 msgid "Group is primary for user\n"
4157 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4160 msgid "Token already in use\n"
4161 msgstr "Token jest już używany\n"
4164 msgid "No such local group\n"
4165 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4168 msgid "User not in local group\n"
4169 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4172 msgid "User already in local group\n"
4173 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4176 msgid "Local group already exists\n"
4177 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4179 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4180 msgid "Logon type not granted\n"
4181 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4184 msgid "Too many secrets\n"
4185 msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
4188 msgid "Secret too long\n"
4189 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4192 msgid "Internal security DB error\n"
4193 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4196 msgid "Too many context IDs\n"
4197 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4200 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4201 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4204 msgid "No such member\n"
4205 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4208 msgid "Invalid member\n"
4209 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4212 msgid "Too many SIDs\n"
4213 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4216 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4217 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4220 msgid "No inheritable components\n"
4221 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4224 msgid "File or directory corrupt\n"
4225 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4228 msgid "Disk is corrupt\n"
4229 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4232 msgid "No user session key\n"
4233 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4236 msgid "Licence quota exceeded\n"
4237 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4240 msgid "Wrong target name\n"
4241 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4244 msgid "Mutual authentication failed\n"
4245 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4248 msgid "Time skew between client and server\n"
4249 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4252 msgid "Invalid window handle\n"
4253 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4256 msgid "Invalid menu handle\n"
4257 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4260 msgid "Invalid cursor handle\n"
4261 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4264 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4268 msgid "Invalid hook handle\n"
4269 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4272 msgid "Invalid DWP handle\n"
4273 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4276 msgid "Can't create top-level child window\n"
4277 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4280 msgid "Can't find window class\n"
4281 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4284 msgid "Window owned by another thread\n"
4285 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4288 msgid "Hotkey already registered\n"
4289 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4292 msgid "Class already exists\n"
4293 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4296 msgid "Class does not exist\n"
4297 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4300 msgid "Class has open windows\n"
4301 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4304 msgid "Invalid index\n"
4305 msgstr "Niepoprawny index\n"
4308 msgid "Invalid icon handle\n"
4309 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4312 msgid "Private dialog index\n"
4313 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4316 msgid "List box ID not found\n"
4317 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4320 msgid "No wildcard characters\n"
4321 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4324 msgid "Clipboard not open\n"
4325 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4328 msgid "Hotkey not registered\n"
4329 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4332 msgid "Not a dialog window\n"
4333 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4336 msgid "Control ID not found\n"
4337 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4340 msgid "Invalid combobox message\n"
4341 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4344 msgid "Not a combobox window\n"
4345 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4348 msgid "Invalid edit height\n"
4349 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4352 msgid "DC not found\n"
4353 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4356 msgid "Invalid hook filter\n"
4357 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4360 msgid "Invalid filter procedure\n"
4361 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4364 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4365 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4368 msgid "Global-only hook procedure\n"
4369 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4372 msgid "Journal hook already set\n"
4373 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4376 msgid "Hook procedure not installed\n"
4377 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4380 msgid "Invalid list box message\n"
4381 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4384 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4385 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4388 msgid "No tab stops on this list box\n"
4389 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4392 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4393 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4396 msgid "Child window menus not allowed\n"
4397 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4400 msgid "Window has no system menu\n"
4401 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4404 msgid "Invalid message box style\n"
4405 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4408 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4409 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4412 msgid "Screen already locked\n"
4413 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4416 msgid "Window handles have different parents\n"
4417 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4420 msgid "Not a child window\n"
4421 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4424 msgid "Invalid GW command\n"
4425 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4428 msgid "Invalid thread ID\n"
4429 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4432 msgid "Not an MDI child window\n"
4433 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4436 msgid "Popup menu already active\n"
4437 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4440 msgid "No scrollbars\n"
4441 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4444 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4445 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4448 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4449 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4452 msgid "No system resources\n"
4453 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4456 msgid "No non-paged system resources\n"
4457 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4460 msgid "No paged system resources\n"
4461 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4464 msgid "No working set quota\n"
4468 msgid "No page file quota\n"
4469 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4472 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4473 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4476 msgid "Menu item not found\n"
4477 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4480 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4481 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4484 msgid "Hook type not allowed\n"
4485 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4488 msgid "Interactive window station required\n"
4489 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
4493 msgstr "Limit czasu\n"
4496 msgid "Invalid monitor handle\n"
4497 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4500 msgid "Event log file corrupt\n"
4501 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4504 msgid "Event log can't start\n"
4505 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4508 msgid "Event log file full\n"
4509 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4512 msgid "Event log file changed\n"
4513 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4516 msgid "Installer service failed.\n"
4517 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4520 msgid "Installation aborted by user\n"
4521 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4524 msgid "Installation failure\n"
4525 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4528 msgid "Installation suspended\n"
4529 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4532 msgid "Unknown product\n"
4533 msgstr "Nieznany produkt\n"
4536 msgid "Unknown feature\n"
4537 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4540 msgid "Unknown component\n"
4541 msgstr "Nieznany komponent\n"
4544 msgid "Unknown property\n"
4545 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4548 msgid "Invalid handle state\n"
4549 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4552 msgid "Bad configuration\n"
4553 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4556 msgid "Index is missing\n"
4557 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4560 msgid "Installation source is missing\n"
4561 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4564 msgid "Wrong installation package version\n"
4565 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4568 msgid "Product uninstalled\n"
4569 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4572 msgid "Invalid query syntax\n"
4573 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4576 msgid "Invalid field\n"
4577 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4580 msgid "Device removed\n"
4581 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4584 msgid "Installation already running\n"
4585 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4588 msgid "Installation package failed to open\n"
4589 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4592 msgid "Installation package is invalid\n"
4593 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4596 msgid "Installer user interface failed\n"
4597 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4600 msgid "Failed to open installation log file\n"
4601 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4604 msgid "Installation language not supported\n"
4605 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4608 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4609 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4612 msgid "Installation package rejected\n"
4613 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4616 msgid "Function could not be called\n"
4617 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4620 msgid "Function failed\n"
4621 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4624 msgid "Invalid table\n"
4625 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4628 msgid "Data type mismatch\n"
4629 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4631 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4632 msgid "Unsupported type\n"
4633 msgstr "Niewspierany typ\n"
4636 msgid "Creation failed\n"
4637 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4640 msgid "Temporary directory not writable\n"
4641 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4644 msgid "Installation platform not supported\n"
4645 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4648 msgid "Installer not used\n"
4649 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4652 msgid "Failed to open the patch package\n"
4653 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4656 msgid "Invalid patch package\n"
4657 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4660 msgid "Unsupported patch package\n"
4661 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4664 msgid "Another version is installed\n"
4665 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4668 msgid "Invalid command line\n"
4669 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4672 msgid "Remote installation not allowed\n"
4673 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4676 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4677 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4680 msgid "Invalid string binding\n"
4681 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
4684 msgid "Wrong kind of binding\n"
4685 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4688 msgid "Invalid binding\n"
4689 msgstr "Niepoprany binding\n"
4692 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4693 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4696 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4697 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4700 msgid "Invalid string UUID\n"
4701 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4704 msgid "Invalid endpoint format\n"
4705 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4708 msgid "Invalid network address\n"
4709 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4712 msgid "No endpoint found\n"
4713 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4716 msgid "Invalid timeout value\n"
4717 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4720 msgid "Object UUID not found\n"
4721 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4724 msgid "UUID already registered\n"
4725 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4728 msgid "UUID type already registered\n"
4729 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4732 msgid "Server already listening\n"
4733 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4736 msgid "No protocol sequences registered\n"
4737 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4740 msgid "RPC server not listening\n"
4741 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4744 msgid "Unknown manager type\n"
4745 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4748 msgid "Unknown interface\n"
4749 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4752 msgid "No bindings\n"
4753 msgstr "Brak binding'ów\n"
4756 msgid "No protocol sequences\n"
4757 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4760 msgid "Can't create endpoint\n"
4761 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4764 msgid "Out of resources\n"
4765 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4768 msgid "RPC server unavailable\n"
4769 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4772 msgid "RPC server too busy\n"
4773 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4776 msgid "Invalid network options\n"
4777 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4780 msgid "No RPC call active\n"
4781 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4784 msgid "RPC call failed\n"
4785 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4788 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4789 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4792 msgid "RPC protocol error\n"
4793 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4796 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4797 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4800 msgid "Invalid tag\n"
4801 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4804 msgid "Invalid array bounds\n"
4805 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4808 msgid "No entry name\n"
4809 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4812 msgid "Invalid name syntax\n"
4813 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4816 msgid "Unsupported name syntax\n"
4817 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4820 msgid "No network address\n"
4821 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4824 msgid "Duplicate endpoint\n"
4825 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4828 msgid "Unknown authentication type\n"
4829 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4832 msgid "Maximum calls too low\n"
4833 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4836 msgid "String too long\n"
4837 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4840 msgid "Protocol sequence not found\n"
4841 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4844 msgid "Procedure number out of range\n"
4845 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4848 msgid "Binding has no authentication data\n"
4849 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4852 msgid "Unknown authentication service\n"
4853 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4856 msgid "Unknown authentication level\n"
4857 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4860 msgid "Invalid authentication identity\n"
4861 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4864 msgid "Unknown authorisation service\n"
4865 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4868 msgid "Invalid entry\n"
4869 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4872 msgid "Can't perform operation\n"
4873 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4876 msgid "Endpoints not registered\n"
4877 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4880 msgid "Nothing to export\n"
4881 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4884 msgid "Incomplete name\n"
4885 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4888 msgid "Invalid version option\n"
4889 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4892 msgid "No more members\n"
4893 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4896 msgid "Not all objects unexported\n"
4897 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4900 msgid "Interface not found\n"
4901 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4904 msgid "Entry already exists\n"
4905 msgstr "Entry już istnieje\n"
4908 msgid "Entry not found\n"
4909 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4912 msgid "Name service unavailable\n"
4913 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4916 msgid "Invalid network address family\n"
4917 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4920 msgid "Operation not supported\n"
4921 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4924 msgid "No security context available\n"
4925 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4928 msgid "RPCInternal error\n"
4929 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4932 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4933 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4936 msgid "Address error\n"
4937 msgstr "Błąd adresu\n"
4940 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4941 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4944 msgid "Floating-point underflow\n"
4945 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4948 msgid "Floating-point overflow\n"
4949 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4952 msgid "No more entries\n"
4953 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
4956 msgid "Character translation table open failed\n"
4957 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
4960 msgid "Character translation table file too small\n"
4961 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
4964 msgid "Null context handle\n"
4965 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
4968 msgid "Context handle damaged\n"
4969 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
4972 msgid "Binding handle mismatch\n"
4973 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
4976 msgid "Cannot get call handle\n"
4977 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
4980 msgid "Null reference pointer\n"
4981 msgstr "Wskaźnik Null\n"
4984 msgid "Enumeration value out of range\n"
4985 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
4988 msgid "Byte count too small\n"
4989 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
4992 msgid "Bad stub data\n"
4993 msgstr "Złe dane zalążka\n"
4996 msgid "Invalid user buffer\n"
4997 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5000 msgid "Unrecognised media\n"
5001 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5004 msgid "No trust secret\n"
5005 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5008 msgid "No trust SAM account\n"
5009 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5012 msgid "Trusted domain failure\n"
5013 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5016 msgid "Trusted relationship failure\n"
5017 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5020 msgid "Trust logon failure\n"
5021 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5024 msgid "RPC call already in progress\n"
5025 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5028 msgid "NETLOGON is not started\n"
5029 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5032 msgid "Account expired\n"
5033 msgstr "Konto wygasło\n"
5036 msgid "Redirector has open handles\n"
5037 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
5040 msgid "Printer driver already installed\n"
5041 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5044 msgid "Unknown port\n"
5045 msgstr "Nieznany port\n"
5048 msgid "Unknown printer driver\n"
5049 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5052 msgid "Unknown print processor\n"
5053 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5056 msgid "Invalid separator file\n"
5057 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5060 msgid "Invalid priority\n"
5061 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5064 msgid "Invalid printer name\n"
5065 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5068 msgid "Printer already exists\n"
5069 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5072 msgid "Invalid printer command\n"
5073 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5076 msgid "Invalid data type\n"
5077 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5080 msgid "Invalid environment\n"
5081 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5084 msgid "No more bindings\n"
5085 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5088 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5089 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5092 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5093 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5096 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5097 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5100 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5101 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5104 msgid "Server has open handles\n"
5105 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5108 msgid "Resource data not found\n"
5109 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5112 msgid "Resource type not found\n"
5113 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5116 msgid "Resource name not found\n"
5117 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5120 msgid "Resource language not found\n"
5121 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5124 msgid "Not enough quota\n"
5125 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5128 msgid "No interfaces\n"
5129 msgstr "Brak interfejsów\n"
5132 msgid "RPC call canceled\n"
5133 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5136 msgid "Binding incomplete\n"
5137 msgstr "Binding niekompletny\n"
5140 msgid "RPC comm failure\n"
5141 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5144 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5145 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5148 msgid "No principal name registered\n"
5149 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5152 msgid "Not an RPC error\n"
5153 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5156 msgid "UUID is local only\n"
5157 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5160 msgid "Security package error\n"
5161 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5164 msgid "Thread not canceled\n"
5165 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5168 msgid "Invalid handle operation\n"
5169 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5172 msgid "Wrong serialising package version\n"
5173 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5176 msgid "Wrong stub version\n"
5177 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5180 msgid "Invalid pipe object\n"
5181 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5184 msgid "Wrong pipe order\n"
5185 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5188 msgid "Wrong pipe version\n"
5189 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5192 msgid "Group member not found\n"
5193 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5196 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5200 msgid "Invalid object\n"
5201 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5204 msgid "Invalid time\n"
5205 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5208 msgid "Invalid form name\n"
5209 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5212 msgid "Invalid form size\n"
5213 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5216 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5217 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5220 msgid "Printer deleted\n"
5221 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5224 msgid "Invalid printer state\n"
5225 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5228 msgid "User must change password\n"
5229 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5232 msgid "Domain controller not found\n"
5233 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5236 msgid "Account locked out\n"
5237 msgstr "Konto zamknięte\n"
5240 msgid "Invalid pixel format\n"
5241 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5244 msgid "Invalid driver\n"
5245 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5248 msgid "Invalid object resolver set\n"
5249 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5252 msgid "Incomplete RPC send\n"
5253 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5256 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5257 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5260 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5261 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5264 msgid "RPC pipe closed\n"
5265 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5268 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5269 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5272 msgid "No data on RPC pipe\n"
5273 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5276 msgid "No site name available\n"
5277 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5280 msgid "The file cannot be accessed\n"
5281 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5284 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5285 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5288 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5289 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5292 msgid "Not all objects could be exported\n"
5293 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5296 msgid "The interface could not be exported\n"
5297 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5300 msgid "The profile could not be added\n"
5301 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5304 msgid "The profile element could not be added\n"
5305 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5308 msgid "The profile element could not be removed\n"
5309 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5312 msgid "The group element could not be added\n"
5313 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5316 msgid "The group element could not be removed\n"
5317 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5320 msgid "The username could not be found\n"
5321 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5323 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5325 msgstr "Port lokalny"
5328 msgid "Local Monitor"
5329 msgstr "Monitor lokalny"
5332 msgid "'%s' is not a valid port name"
5333 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5336 msgid "Port %s already exists"
5337 msgstr "Port %s już istnieje"
5340 msgid "This port has no options to configure"
5341 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5344 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5346 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5347 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5351 msgstr "Wysyłanie maila"
5354 msgid "Entire Network"
5358 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5359 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5362 msgid "HTML Document"
5363 msgstr "Dokument HTML"
5366 msgid "Downloading from %s..."
5367 msgstr "Pobieranie od %s..."
5375 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5376 "file path and try again."
5378 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5379 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5382 msgid "path %s not found"
5383 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5386 msgid "insert disk %s"
5387 msgstr "włóż dysk '%s'"
5391 "Windows Installer %s\n"
5394 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5396 "Install a product:\n"
5397 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5398 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5399 "\t/a package [property]\n"
5400 "Repair an installation:\n"
5401 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5402 "Uninstall a product:\n"
5403 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5404 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5405 "Advertise a product:\n"
5406 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5408 "\t/p patch_package [property]\n"
5409 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5410 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5411 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5412 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5413 "Register MSI Service:\n"
5415 "Unregister MSI Service:\n"
5417 "Display this help:\n"
5421 "Windows Installer %s\n"
5424 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5426 "Zainstaluj produkt:\n"
5427 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5428 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5429 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5430 "Napraw instalację:\n"
5431 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5432 "Odinstaluj produkt:\n"
5433 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5434 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5436 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5438 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5439 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5440 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5441 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5442 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5443 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5445 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5447 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5452 msgid "enter which folder contains %s"
5453 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5456 msgid "install source for feature missing"
5457 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5460 msgid "network drive for feature missing"
5461 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5464 msgid "feature from:"
5468 msgid "choose which folder contains %s"
5469 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5472 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5473 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5477 "Wine MS-RLE video codec\n"
5478 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5480 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5481 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5484 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5485 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5488 msgid "Wine Video 1 video codec"
5489 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5492 msgid "unknown object"
5493 msgstr "nieznany obiekt"
5497 msgstr "pasek tytułu"
5505 msgstr "pasek przewijania"
5525 msgstr "ostrzeżenie"
5537 msgstr "menu podręczne"
5541 msgstr "element menu"
5565 msgstr "okno dialogowe"
5569 msgstr "obramowanie"
5581 msgstr "pasek narzędzi"
5585 msgstr "pasek stanu"
5592 msgid "column header"
5593 msgstr "nagłówek kolumny"
5597 msgstr "nagłówek wiersza"
5616 msgid "help balloon"
5617 msgstr "dymek pomocy"
5629 msgstr "element listy"
5636 msgid "outline item"
5637 msgstr "element zarysu"
5641 msgstr "karta strony"
5644 msgid "property page"
5645 msgstr "strona właściwości"
5657 msgstr "tekst statyczny"
5668 msgid "check button"
5669 msgstr "przycisk zaznaczany"
5672 msgid "radio button"
5673 msgstr "przycisk radiowy"
5681 msgstr "lista rozwijana"
5684 msgid "progress bar"
5685 msgstr "pasek postępu"
5692 msgid "hot key field"
5693 msgstr "pole klawisza skrótu"
5701 msgstr "pole pokrętła"
5716 msgid "drop down button"
5717 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5721 msgstr "przycisk menu"
5724 msgid "grid drop down button"
5725 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5732 msgid "page tab list"
5733 msgstr "lista kart stron"
5740 msgid "split button"
5741 msgstr "przycisk podziału"
5743 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5748 msgid "outline button"
5749 msgstr "przycisk zarysu"
5751 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5755 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5768 msgid "Insert a new %s object into your document"
5769 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5773 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5774 "may activate it using the program which created it."
5776 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5777 "używając programu, który go stworzył."
5779 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5785 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5788 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5793 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5796 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5797 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5801 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5802 "activate it using %s."
5804 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5809 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5810 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5812 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5813 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5817 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5818 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5821 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5822 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5827 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5828 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5831 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5832 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5837 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5838 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5839 "be reflected in your document."
5841 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5842 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5846 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5847 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5850 msgid "Unknown Type"
5851 msgstr "Nieznany typ"
5854 msgid "Unknown Source"
5855 msgstr "Nieznane źródło"
5858 msgid "the program which created it"
5859 msgstr "program, który go stworzył"
5862 msgctxt "unit: pixels"
5867 msgctxt "unit: bits"
5872 msgctxt "unit: dots/inch"
5877 msgctxt "unit: percent"
5882 msgctxt "unit: microseconds"
5887 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5888 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5890 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5895 msgid "Copy files from:"
5896 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5899 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5900 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5907 msgid "&Save Background As..."
5908 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5911 msgid "Set As Back&ground"
5912 msgstr "&Ustaw jako tło"
5915 msgid "&Copy Background"
5916 msgstr "Kop&iuj tło"
5919 msgid "Set as &Desktop Item"
5920 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5922 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5924 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5926 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5927 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5932 msgid "Create Shor&tcut"
5933 msgstr "Utwórz &skrót"
5935 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5936 msgid "Add to &Favorites..."
5937 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
5940 msgid "&View Source"
5941 msgstr "&Pokaż źródło"
5951 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5953 msgstr "&Otwórz łącze"
5955 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5956 msgid "Open Link in &New Window"
5957 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
5959 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5960 msgid "Save Target &As..."
5961 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
5963 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5964 msgid "&Print Target"
5965 msgstr "&Drukuj element docelowy"
5967 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5968 msgid "S&how Picture"
5969 msgstr "&Pokaż obraz"
5971 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5972 msgid "&Save Picture As..."
5973 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
5976 msgid "&E-mail Picture..."
5977 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
5980 msgid "Pr&int Picture..."
5981 msgstr "D&rukuj obraz..."
5984 msgid "&Go to My Pictures"
5985 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
5987 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5988 msgid "Set as Back&ground"
5989 msgstr "&Ustaw jako tło"
5991 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5992 msgid "Set as &Desktop Item..."
5993 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5995 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5996 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6000 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6001 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6006 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6007 msgid "Copy Shor&tcut"
6008 msgstr "Kopiuj &skrót"
6010 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6012 msgstr "Właś&ciwości"
6014 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6018 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6022 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6043 msgid "&Cell Properties"
6044 msgstr "Właściwości &komórki"
6047 msgid "&Table Properties"
6048 msgstr "Właściwości &tabeli"
6050 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6058 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6063 msgid "Open in &New Window"
6064 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6071 msgid "&Save Video As..."
6072 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6074 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6084 msgstr "Śledzenie znaczników"
6087 msgid "Resource Failures"
6088 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6091 msgid "Dump Tracking Info"
6092 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6096 msgstr "Przerwanie debugowania"
6100 msgstr "Widok debugowania"
6104 msgstr "Zrzuć drzewo"
6108 msgstr "Zrzuć wiersze"
6111 msgid "Dump DisplayTree"
6112 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6115 msgid "Dump FormatCaches"
6116 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6119 msgid "Dump LayoutRects"
6120 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6123 msgid "Memory Monitor"
6124 msgstr "Monitor pamięci"
6127 msgid "Performance Meters"
6128 msgstr "Mierniki wydajności"
6132 msgstr "Zapisz HTML"
6135 msgid "&Browse View"
6136 msgstr "Przeglą&daj widok"
6140 msgstr "&Edytuj widok"
6142 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6144 msgstr "Przewiń tutaj"
6156 msgstr "Strona w górę"
6160 msgstr "Strona w dół"
6164 msgstr "Przewiń w górę"
6168 msgstr "Przewiń w dół"
6172 msgstr "Lewa krawędź"
6176 msgstr "Prawa krawędź"
6180 msgstr "Strona w lewo"
6184 msgstr "Strona w prawo"
6188 msgstr "Przewiń w lewo"
6191 msgid "Scroll Right"
6192 msgstr "Przewiń w prawo"
6195 msgid "Wine Internet Explorer"
6196 msgstr "Wine Internet Explorer"
6200 msgstr "&w&bStrona &p"
6202 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6203 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6204 msgid "Lar&ge Icons"
6205 msgstr "Duż&e ikony"
6207 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6208 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6209 msgid "S&mall Icons"
6210 msgstr "M&ałe ikony"
6212 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6216 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6217 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6221 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6222 msgid "Arrange &Icons"
6223 msgstr "&Rozmieść ikony"
6227 msgstr "Według &nazw"
6231 msgstr "Według &typów"
6235 msgstr "Według &rozmiarów"
6239 msgstr "Według &dat"
6242 msgid "&Auto Arrange"
6243 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6246 msgid "Line up Icons"
6247 msgstr "Szereguj i&kony"
6250 msgid "Paste as Link"
6251 msgstr "Wklej &skrót"
6253 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6267 msgstr "Właściwości"
6270 msgctxt "recycle bin"
6287 msgid "Create &Link"
6288 msgstr "Utwórz &skrót"
6290 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6292 msgstr "Z&mień nazwę"
6294 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6295 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6300 msgid "&About Control Panel"
6301 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6303 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6307 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6313 msgstr "Zmodyfikowany"
6315 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6320 msgid "Size available"
6321 msgstr "Dostępna wielkość"
6336 msgid "Original location"
6337 msgstr "Oryginalne położenie"
6340 msgid "Date deleted"
6341 msgstr "Data usunięcia"
6344 msgid "Control Panel"
6345 msgstr "Panel sterowania"
6351 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6357 msgstr "Uruchom ponownie"
6360 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6361 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6368 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6369 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6372 msgid "Start Menu\\Programs"
6373 msgstr "Menu Start\\Programy"
6380 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6381 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6397 msgstr "Moja muzyka"
6417 msgid "Application Data"
6418 msgstr "Dane aplikacji"
6425 msgid "Local Settings\\Application Data"
6426 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6429 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6430 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6437 msgid "Local Settings\\History"
6438 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6441 msgid "Program Files"
6442 msgstr "Program Files"
6446 msgstr "Moje obrazy"
6449 msgid "Program Files\\Common Files"
6450 msgstr "Program Files\\Common Files"
6452 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6457 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6458 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6473 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6474 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6477 msgid "Program Files (x86)"
6478 msgstr "Program Files (x86)"
6481 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6482 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6488 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6493 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6494 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6497 msgid "Music\\Playlists"
6498 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6500 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6504 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6517 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6518 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6521 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6522 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6525 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6526 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6529 msgid "Music\\Sample Music"
6530 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6533 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6534 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6537 msgid "Music\\Sample Playlists"
6538 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6541 msgid "Videos\\Sample Videos"
6542 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6546 msgstr "Saved Games"
6561 msgid "AppData\\LocalLow"
6562 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6565 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6566 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6569 msgid "Error during creation of a new folder"
6570 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6573 msgid "Confirm file deletion"
6574 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6577 msgid "Confirm folder deletion"
6578 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6581 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6582 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6585 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6586 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6589 msgid "Confirm file overwrite"
6590 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6594 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6596 "Do you want to replace it?"
6598 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6600 "Czy chcesz go zastąpić?"
6603 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6604 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6608 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6610 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6614 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6615 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6618 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6619 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6622 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6624 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6628 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6630 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6631 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6634 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6636 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6637 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6639 "lub skopiować folder?"
6643 msgstr "Nowy Folder"
6646 msgid "Wine Control Panel"
6647 msgstr "Panel sterowania Wine"
6650 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6651 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6654 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6655 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6658 msgid "Executable files (*.exe)"
6659 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6662 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6664 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6667 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6668 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
6671 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6672 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
6675 msgid "Confirm deletion"
6676 msgstr "Potwierdź usunięcie"
6680 "A file already exists at the path %1.\n"
6682 "Do you want to replace it?"
6684 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
6686 "Czy chcesz go zastąpić?"
6690 "A folder already exists at the path %1.\n"
6692 "Do you want to replace it?"
6694 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
6696 "Czy chcesz go zastąpić?"
6699 msgid "Confirm overwrite"
6700 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
6704 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6705 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6706 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6707 "any later version.\n"
6709 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6710 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6711 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6714 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6715 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6716 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6718 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6719 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6720 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6721 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6722 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6723 "późniejszej wersji.\n"
6725 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6726 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6727 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6728 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6730 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6731 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6732 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6735 msgid "Wine License"
6736 msgstr "Licencja Wine"
6748 msgctxt "time unit: hours"
6753 msgctxt "time unit: minutes"
6758 msgctxt "time unit: seconds"
6762 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6767 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6771 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6775 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6777 msgstr "Mi&nimalizuj"
6779 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6781 msgstr "&Maksymalizuj"
6784 msgid "&Close\tAlt-F4"
6785 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6789 msgstr "Wine - i&nformacje"
6792 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6793 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
6796 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6797 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
6799 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6804 msgid "&More Windows..."
6805 msgstr "&Więcej okien..."
6808 msgid "LAN Connection"
6809 msgstr "Połączenie LAN"
6812 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6813 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6816 msgid "The date on the certificate is invalid."
6817 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6820 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6821 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6825 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6826 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6829 msgid "The specified command was carried out."
6830 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6833 msgid "Undefined external error."
6834 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6837 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6839 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6842 msgid "The driver was not enabled."
6843 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6847 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6850 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6854 msgid "The specified device handle is invalid."
6855 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6858 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6859 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6863 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6864 "increase available memory, and then try again."
6866 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6867 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
6871 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6872 "which functions and messages the driver supports."
6874 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
6875 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
6878 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6879 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
6882 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6883 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
6886 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6887 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
6891 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6892 "Capabilities function to determine the supported formats."
6894 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
6895 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
6897 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6899 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6900 "device, or wait until the data is finished playing."
6902 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
6903 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
6908 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6909 "header, and then try again."
6911 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6912 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6916 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6917 "and then try again."
6919 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
6920 "flagi i spróbuj ponownie."
6924 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6925 "header, and then try again."
6927 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6928 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6932 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6933 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6935 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
6936 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
6940 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6941 "transmitted, and then try again."
6943 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
6948 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6949 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6951 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
6952 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
6956 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6957 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6959 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
6960 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
6963 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6965 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
6966 "podczas otwierania urządzenia MCI."
6969 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6970 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
6973 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6974 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
6978 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6979 "or contact the device manufacturer."
6981 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
6982 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
6985 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6987 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
6991 "Not enough memory available for this task.\n"
6992 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6995 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
6996 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
6997 "następnie spróbuj ponownie."
7001 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7004 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7005 "unikatowego aliasu."
7009 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7010 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7013 msgid "No command was specified."
7014 msgstr "Nie określono polecenia."
7018 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7019 "size of the buffer."
7021 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7026 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7028 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7031 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7032 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7036 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7037 "manufacturer about obtaining a new driver."
7039 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7040 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7044 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7045 "manufacturer about obtaining a new driver."
7047 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7048 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7051 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7052 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7055 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7056 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7060 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7062 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7066 msgid "The device driver is not ready."
7067 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7070 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7072 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7076 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7079 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7080 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7083 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7085 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7089 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7090 "separately to determine which devices caused the error."
7092 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7093 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7096 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7098 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7101 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7102 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7105 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7106 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7110 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7111 "still connected to the network."
7113 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7114 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7118 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7119 "device name is spelled correctly."
7121 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7122 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7126 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7129 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7134 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7137 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7140 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7141 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7145 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7146 "parameter with each 'open' command."
7148 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7149 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7153 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7154 "Please supply one."
7156 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7157 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7161 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7162 "documentation for valid formats."
7164 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7165 "formaty w dokumentacji MCI."
7169 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7171 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7174 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7175 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7179 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7180 "may be corrupt, or not in the correct format."
7182 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7183 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7187 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7188 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7191 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7192 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7195 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7196 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7199 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7200 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7203 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7204 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7208 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7209 "sequence, and then try again."
7211 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7216 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7217 "the device is closed, and then try again."
7219 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7220 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7224 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7225 "characters, followed by a period and an extension."
7227 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7228 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7232 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7233 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7237 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7238 "in Control Panel to install the device."
7240 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7241 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7246 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7247 "restarting your computer."
7249 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7250 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7254 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7255 "cannot change directories."
7257 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7258 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7262 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7265 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7266 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7269 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7270 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7273 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7274 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7278 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7280 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7285 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7286 "until a wave device is free, and then try again."
7288 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7289 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7294 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7295 "until the device is free, and then try again."
7297 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7298 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7299 "i spróbuj ponownie."
7303 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7304 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7306 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7307 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7312 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7313 "until the device is free, and then try again."
7315 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7316 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7317 "i spróbuj ponownie."
7320 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7321 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7324 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7325 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7329 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7330 "the Drivers option to install the wave device."
7332 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7333 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7334 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7338 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7341 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7342 "bieżącego formatu pliku."
7346 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7347 "the Drivers option to install the wave device."
7349 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7350 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7351 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7355 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7358 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7359 "bieżącego formatu pliku."
7363 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7364 "You can't use them together."
7366 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7367 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7371 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7374 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7379 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7380 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7382 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7383 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7384 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7388 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7389 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7392 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7393 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7396 msgid "An error occurred with the specified port."
7397 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7401 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7402 "these applications; then, try again."
7404 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7405 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7408 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7409 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7413 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7414 "Control Panel to install a MIDI driver."
7416 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7417 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7420 msgid "There is no display window."
7421 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7424 msgid "Could not create or use window."
7425 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7429 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7430 "check your disk or network connection."
7432 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7433 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7437 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7438 "are still connected to the network."
7440 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7441 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7444 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7445 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7448 msgid "Unable to create the output file."
7449 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7456 msgid "Operations Error"
7457 msgstr "Błąd operacji"
7460 msgid "Protocol Error"
7461 msgstr "Błąd protokołu"
7464 msgid "Time Limit Exceeded"
7465 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7468 msgid "Size Limit Exceeded"
7469 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7472 msgid "Compare False"
7473 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7476 msgid "Compare True"
7477 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7480 msgid "Authentication Method Not Supported"
7481 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7484 msgid "Strong Authentication Required"
7485 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7488 msgid "Referral (v2)"
7489 msgstr "Odwołanie (v2)"
7496 msgid "Administration Limit Exceeded"
7497 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7500 msgid "Unavailable Critical Extension"
7501 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7504 msgid "Confidentiality Required"
7505 msgstr "Wymagana poufność"
7508 msgid "No Such Attribute"
7509 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7512 msgid "Undefined Type"
7513 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7516 msgid "Inappropriate Matching"
7517 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7520 msgid "Constraint Violation"
7521 msgstr "Naruszenie więzów"
7524 msgid "Attribute Or Value Exists"
7525 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7528 msgid "Invalid Syntax"
7529 msgstr "Błąd składni"
7532 msgid "No Such Object"
7533 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7536 msgid "Alias Problem"
7537 msgstr "Problem aliasu"
7540 msgid "Invalid DN Syntax"
7541 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7545 msgstr "Jest liściem"
7548 msgid "Alias Dereference Problem"
7549 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7552 msgid "Inappropriate Authentication"
7553 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7556 msgid "Invalid Credentials"
7557 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7560 msgid "Insufficient Rights"
7561 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7569 msgstr "Niedostępny"
7572 msgid "Unwilling To Perform"
7573 msgstr "Brak chęci wykonania"
7576 msgid "Loop Detected"
7577 msgstr "Wykryto pętlę"
7580 msgid "Sort Control Missing"
7581 msgstr "Brak formantu sortowania"
7584 msgid "Index range error"
7585 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7588 msgid "Naming Violation"
7589 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7592 msgid "Object Class Violation"
7593 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7596 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7597 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7600 msgid "Not allowed on RDN"
7601 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7604 msgid "Already Exists"
7605 msgstr "Już istnieje"
7608 msgid "No Object Class Mods"
7609 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7612 msgid "Results Too Large"
7613 msgstr "Wynik zbyt duży"
7616 msgid "Affects Multiple DSAs"
7617 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7625 msgstr "Serwer wyłączony"
7629 msgstr "Błąd lokalny"
7632 msgid "Encoding Error"
7633 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7636 msgid "Decoding Error"
7637 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7641 msgstr "Limit czasu"
7644 msgid "Auth Unknown"
7645 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7648 msgid "Filter Error"
7649 msgstr "Błąd filtru"
7652 msgid "User Cancelled"
7653 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7656 msgid "Parameter Error"
7657 msgstr "Błąd parametru"
7661 msgstr "Brak pamięci"
7664 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7665 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7668 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7669 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7672 msgid "Specified control was not found in message"
7673 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7676 msgid "No result present in message"
7677 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7680 msgid "More results returned"
7681 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7684 msgid "Loop while handling referrals"
7685 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7688 msgid "Referral hop limit exceeded"
7689 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7691 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7693 "Not Yet Implemented\n"
7696 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
7701 msgid "%1: File Not Found\n"
7702 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
7706 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7709 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7714 " + Sets an attribute.\n"
7715 " - Clears an attribute.\n"
7716 " R Read-only file attribute.\n"
7717 " A Archive file attribute.\n"
7718 " S System file attribute.\n"
7719 " H Hidden file attribute.\n"
7720 " [drive:][path][filename]\n"
7721 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7722 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7723 " /D Processes folders as well.\n"
7734 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7736 msgstr "&Czcionka..."
7739 msgid "&Without Titlebar"
7740 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7750 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7751 msgid "&Always on Top"
7752 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7755 msgid "&About Clock"
7756 msgstr "Zegar - i&nformacje"
7764 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7765 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7766 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7767 "called procedure.\n"
7769 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7770 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7772 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7773 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7774 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7775 "wywoływanej procedury.\n"
7777 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7778 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7782 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7783 "default directory.\n"
7785 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7786 "domyślny katalog.\n"
7789 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7790 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7793 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7794 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7797 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7798 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7801 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7802 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7805 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7806 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7809 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7810 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7813 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7814 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7818 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7820 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7821 "on the terminal device before they are executed.\n"
7823 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7824 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7825 "preceding it with an @ sign.\n"
7827 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7829 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7830 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7832 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7833 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7834 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7837 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7838 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7842 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7844 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7846 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7847 "not exist in wine's cmd.\n"
7849 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7851 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7853 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7858 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7861 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7862 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7863 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7864 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7865 "label terminates the batch file execution.\n"
7867 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7869 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
7871 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
7872 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
7873 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
7874 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
7879 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7880 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7882 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
7883 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
7887 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7889 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
7890 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
7891 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7893 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7894 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7896 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
7898 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
7899 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
7900 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
7902 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
7904 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
7908 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7910 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7911 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7912 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7914 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
7916 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
7917 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
7918 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
7921 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7922 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
7925 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7926 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
7930 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7932 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7934 "below the item are moved as well.\n"
7936 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7938 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
7940 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
7941 "i pliki są także przesuwane.\n"
7943 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
7947 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7949 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7950 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7951 "PATH command with the new value.\n"
7953 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7954 "variable, for example:\n"
7955 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7957 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
7959 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
7960 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
7962 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
7963 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
7964 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7968 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
7970 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
7971 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
7973 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
7975 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
7977 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
7981 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7983 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7984 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7986 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7988 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7989 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7990 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7991 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7993 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7994 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7995 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7996 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7998 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7999 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8001 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8003 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8004 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8006 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8008 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8010 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8011 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8013 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8016 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8017 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8019 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8020 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8021 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8023 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8024 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8029 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8030 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8032 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8033 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8036 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8037 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8040 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8041 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8044 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8045 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8048 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8049 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8053 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8055 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8057 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8059 "SET <variable>=<value>\n"
8061 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8062 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8063 "have embedded spaces.\n"
8065 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8066 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8067 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8068 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8070 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8072 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8074 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8076 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8078 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8079 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8082 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8083 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8084 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8089 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8090 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8091 "if called from the command line.\n"
8093 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8094 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8095 "wywoływane z linii komend.\n"
8098 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8099 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8102 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8103 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8107 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8108 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8110 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8111 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8115 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8117 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8118 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8119 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8121 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8123 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8126 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8127 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8128 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8130 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8133 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8134 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8137 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8138 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8142 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8143 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8148 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8150 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8151 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8152 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8153 "settings are restored.\n"
8158 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8159 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8161 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8162 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8166 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8169 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8174 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8176 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8178 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8179 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8180 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8181 "association, if any.\n"
8186 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8188 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8190 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8191 "currently defined.\n"
8192 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8194 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8195 "associated to the specified file type.\n"
8199 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8200 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8204 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8205 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8206 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8208 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8209 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8210 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8214 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8215 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8217 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8218 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8222 "CMD built-in commands are:\n"
8223 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8224 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8225 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8226 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8227 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8228 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8229 "COPY\t\tCopy file\n"
8230 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8231 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8232 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8233 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8234 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8235 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8236 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8237 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8238 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8239 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8240 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8241 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8242 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8243 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8244 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8245 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8246 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8247 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8248 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8249 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8250 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8251 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8252 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8253 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8254 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8255 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8256 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8258 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8260 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
8261 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
8262 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8263 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8264 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8265 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
8266 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8267 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8268 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8269 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8270 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8271 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8272 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8273 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8274 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
8276 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8277 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8278 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8279 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8280 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8281 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
8282 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8283 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8284 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8285 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8286 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8287 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8288 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8289 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8290 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8291 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8292 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8293 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8294 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
8296 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
8298 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
8302 msgid "Are you sure"
8303 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8305 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8310 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8316 msgid "File association missing for extension %s\n"
8317 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8320 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8321 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8324 msgid "Overwrite %s"
8325 msgstr "Nadpisać %s"
8332 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8333 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8336 msgid "Argument missing\n"
8337 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8340 msgid "Syntax error\n"
8341 msgstr "Błąd składni\n"
8344 msgid "%s: File Not Found\n"
8345 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8348 msgid "No help available for %s\n"
8349 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8352 msgid "Target to GOTO not found\n"
8353 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8356 msgid "Current Date is %s\n"
8357 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8360 msgid "Current Time is %s\n"
8361 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8364 msgid "Enter new date: "
8365 msgstr "Wpisz nową datę: "
8368 msgid "Enter new time: "
8369 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8372 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8373 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8376 msgid "Failed to open '%s'\n"
8377 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8380 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8381 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8383 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8393 msgid "Echo is %s\n"
8394 msgstr "Echo jest %s\n"
8397 msgid "Verify is %s\n"
8398 msgstr "Verify jest %s\n"
8401 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8402 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8405 msgid "Parameter error\n"
8406 msgstr "Błąd parametru\n"
8410 "Volume in drive %c is %s\n"
8411 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8414 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8415 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8419 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8420 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8423 msgid "PATH not found\n"
8424 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8427 msgid "Press any key to continue... "
8428 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
8431 msgid "Wine Command Prompt"
8432 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8435 msgid "CMD Version %s\n"
8436 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8443 msgid "The input line is too long.\n"
8444 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8447 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8448 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
8451 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8453 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
8456 msgid "Wine Explorer"
8457 msgstr "Wine Explorer"
8464 msgid "Usage: hostname\n"
8465 msgstr "Użycie: hostname\n"
8468 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8469 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
8473 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8476 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
8480 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8481 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8484 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8485 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8488 msgid "%s adapter %s\n"
8489 msgstr "%s karta %s\n"
8496 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8497 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8501 msgstr "Nazwa hosta"
8512 msgid "Peer-to-peer"
8513 msgstr "Peer-to-peer"
8524 msgid "IP routing enabled"
8525 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8528 msgid "Physical address"
8529 msgstr "Adres fizyczny"
8532 msgid "DHCP enabled"
8533 msgstr "DHCP włączone"
8536 msgid "Default gateway"
8537 msgstr "Brama domyślna"
8541 "The syntax of this command is:\n"
8543 "NET command [arguments]\n"
8545 "NET command /HELP\n"
8547 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8549 "Składnia tego polecenia to:\n"
8551 "NET polecenie [argumenty]\n"
8553 "NET polecenie /HELP\n"
8555 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
8559 "The syntax of this command is:\n"
8561 "NET START [service]\n"
8563 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8564 "'service' is the name of the service to start.\n"
8566 "Składnia tego polecenia to:\n"
8568 "NET START [usługa]\n"
8570 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
8571 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
8575 "The syntax of this command is:\n"
8577 "NET STOP service\n"
8579 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8581 "Składnia tego polecenia to:\n"
8583 "NET STOP [usługa]\n"
8585 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
8589 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8590 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8594 msgid "Could not stop service %1\n"
8595 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8598 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8599 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8602 msgid "Could not get handle to service.\n"
8603 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8607 msgid "The %1 service is starting.\n"
8608 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8612 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8613 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8617 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8618 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8622 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8623 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8627 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8628 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8632 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8633 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8636 msgid "There are no entries in the list.\n"
8637 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8642 "Status Local Remote\n"
8643 "---------------------------------------------------------------\n"
8646 "Status Lokalny Zdalny\n"
8647 "---------------------------------------------------------------\n"
8651 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8652 msgstr "%s %s %s Otwarte zasoby: %lu\n"
8654 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 winefile.rc:131
8655 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78
8656 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
8665 msgid "Disconnected"
8669 msgid "A network error occurred"
8670 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
8673 msgid "Connection is being made"
8674 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
8677 msgid "Reconnecting"
8678 msgstr "Ponowne łączenie"
8681 msgid "The following services are running:\n"
8682 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
8685 msgid "&New\tCtrl+N"
8686 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8688 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8689 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8690 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8692 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8693 msgid "&Save\tCtrl+S"
8694 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8696 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8697 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8698 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8700 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8701 msgid "Page Se&tup..."
8702 msgstr "&Ustawienia strony..."
8705 msgid "P&rinter Setup..."
8706 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8708 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8712 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8713 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8714 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8716 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8717 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8718 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
8720 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8721 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8722 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8724 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8725 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8726 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8728 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8730 msgid "&Delete\tDel"
8734 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8735 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8738 msgid "&Time/Date\tF5"
8739 msgstr "Godzina/&data\tF5"
8742 msgid "&Wrap long lines"
8743 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8746 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8747 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8750 msgid "&Search next\tF3"
8751 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8753 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8754 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8755 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8757 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8758 msgid "&Contents\tF1"
8759 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
8762 msgid "&About Notepad"
8763 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8767 msgstr "Ustawienia strony"
8778 msgid "&Margins (millimeters):"
8779 msgstr "&Marginesy:"
8797 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31 winefile.rc:132
8798 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
8799 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
8815 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8819 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8821 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8823 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8832 msgid "Text files (*.txt)"
8833 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8837 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8838 "Please use a different editor."
8840 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8841 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
8845 "You did not enter any text.\n"
8846 "Please type something and try again."
8848 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
8849 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8853 "File '%s' does not exist.\n"
8855 "Do you want to create a new file?"
8857 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
8859 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8863 "File '%s' has been modified.\n"
8865 "Would you like to save the changes?"
8867 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
8869 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
8872 msgid "'%s' could not be found."
8873 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8877 "Not enough memory to complete this task.\n"
8878 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8880 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
8881 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8884 msgid "Unicode (UTF-16)"
8885 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8888 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8889 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8892 msgid "Unicode (UTF-8)"
8893 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8898 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8899 "you save this file in the %s encoding.\n"
8900 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8901 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8905 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8906 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8907 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8908 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8909 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8912 msgid "&Bind to file..."
8913 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8916 msgid "&View TypeLib..."
8917 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8920 msgid "&System Configuration"
8921 msgstr "Konfiguracja &systemu"
8924 msgid "&Run the Registry Editor"
8925 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8932 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8933 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8936 msgid "&In-process server"
8940 msgid "In-process &handler"
8944 msgid "&Local server"
8945 msgstr "Serwer &lokalny"
8948 msgid "&Remote server"
8949 msgstr "Serwer &zdalny"
8952 msgid "View &Type information"
8953 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
8956 msgid "Create &Instance"
8957 msgstr "Stwórz &instancję"
8960 msgid "Create Instance &On..."
8961 msgstr "Stwórz instancję &na..."
8964 msgid "&Release Instance"
8965 msgstr "&Zwolnij instancję"
8968 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8969 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
8972 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8973 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
8976 msgid "&Expert mode"
8977 msgstr "Tryb &eksperta"
8980 msgid "&Hidden component categories"
8981 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
8983 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
8985 msgstr "Pasek &narzędzi"
8987 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8989 msgstr "Pasek &stanu"
8991 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8992 msgid "&Refresh\tF5"
8993 msgstr "&Odśwież\tF5"
8996 msgid "&About OleView"
8997 msgstr "OleView - i&nformacje"
9001 msgstr "Z&apisz jako..."
9004 msgid "&Group by type kind"
9005 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9008 msgid "Connect to another machine"
9009 msgstr "Połącz z innym komputerem"
9012 msgid "&Machine name:"
9013 msgstr "&Nazwa komputera:"
9016 msgid "System Configuration"
9017 msgstr "Konfiguracja systemu"
9020 msgid "System Settings"
9021 msgstr "Ustawienia systemu"
9024 msgid "&Enable Distributed COM"
9025 msgstr "Włącz &Distributed COM"
9028 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9029 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
9033 "These settings change only registry values.\n"
9034 "They have no effect on Wine performance."
9036 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
9040 msgid "Default Interface Viewer"
9041 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
9052 msgid "&View Type Info"
9053 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
9056 msgid "IPersist Interface Viewer"
9057 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
9059 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9061 msgstr "Nazwa klasy:"
9063 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9068 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9069 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
9077 msgstr "&GetSizeMax"
9079 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9084 msgid "ITypeLib viewer"
9085 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9088 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9089 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9096 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9097 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9100 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9101 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9105 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9108 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9109 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9112 msgid "Run the Wine registry editor"
9113 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9116 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9117 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9120 msgid "Create an instance of the selected object"
9121 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9124 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9125 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9128 msgid "Release the currently selected object instance"
9129 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9132 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9133 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9136 msgid "Display the viewer for the selected item"
9137 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9140 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9141 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9145 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9146 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9149 msgid "Show or hide the toolbar"
9150 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9153 msgid "Show or hide the status bar"
9154 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9157 msgid "Refresh all lists"
9158 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9161 msgid "Display program information, version number and copyright"
9163 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9166 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9170 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9174 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9175 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9178 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9179 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9182 msgid "ObjectClasses"
9183 msgstr "Klasy obiektów"
9186 msgid "Grouped by Component Category"
9187 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
9190 msgid "OLE 1.0 Objects"
9191 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9194 msgid "COM Library Objects"
9195 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9199 msgstr "Wszystkie obiekty"
9202 msgid "Application IDs"
9203 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9206 msgid "Type Libraries"
9207 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9222 msgid "Implementation"
9223 msgstr "Implementacja"
9230 msgid "CoGetClassObject failed."
9231 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9234 msgid "Unknown error"
9235 msgstr "Nieznany błąd"
9242 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9243 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9246 msgid "Inherited Interfaces"
9247 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9250 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9251 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9254 msgid "Close window"
9255 msgstr "Zamknij okno"
9258 msgid "Group typeinfos by kind"
9259 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9266 msgid "O&pen\tEnter"
9267 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9269 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9270 msgid "&Move...\tF7"
9271 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9273 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9274 msgid "&Copy...\tF8"
9275 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9278 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9279 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
9283 msgstr "Urucho&m..."
9286 msgid "E&xit Windows"
9287 msgstr "&Wyjdź z Windows"
9289 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9294 msgid "&Arrange automatically"
9295 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9298 msgid "&Minimize on run"
9299 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9301 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9302 msgid "&Save settings on exit"
9303 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9305 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9310 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9311 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9314 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9315 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9318 msgid "&Arrange Icons"
9319 msgstr "&Rozmieść ikony"
9322 msgid "&About Program Manager"
9323 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9326 msgid "Program Manager"
9327 msgstr "Menedżer zadań"
9334 msgid "Delete group `%s'?"
9335 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9338 msgid "Delete program `%s'?"
9339 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9341 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9342 msgid "Not implemented"
9343 msgstr "Nie zaimplementowane"
9346 msgid "Error reading `%s'."
9347 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9350 msgid "Error writing `%s'."
9351 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9355 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9356 "Should it be tried further on?"
9358 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9359 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9362 msgid "Help not available."
9363 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9366 msgid "Unknown feature in %s"
9367 msgstr "Nieznana własność w %s"
9370 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9371 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9374 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9375 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9382 msgid "Libraries (*.dll)"
9383 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9390 msgid "Icons (*.ico)"
9391 msgstr "Ikony (*.ico)"
9395 "The syntax of this command is:\n"
9397 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9400 "Składnia tego polecenia:\n"
9402 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9403 "REG polecenie /?\n"
9407 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9410 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9414 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9415 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9418 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9419 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9422 msgid "The operation completed successfully\n"
9423 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9426 msgid "Error: Invalid key name\n"
9427 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9430 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9431 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9434 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9435 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9439 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9440 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9447 msgid "&Import Registry File..."
9448 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9451 msgid "&Export Registry File..."
9452 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9454 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9456 msgstr "&Modyfikuj..."
9458 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9462 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9463 msgid "&String Value"
9464 msgstr "&Wartość ciągu"
9466 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9467 msgid "&Binary Value"
9468 msgstr "Wartość &binarna"
9470 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9471 msgid "&DWORD Value"
9472 msgstr "Wartość &DWORD"
9474 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9475 msgid "&Multi String Value"
9476 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9478 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9479 msgid "&Expandable String Value"
9480 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9482 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9484 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9486 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9487 msgid "&Copy Key Name"
9488 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9490 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9491 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9492 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9495 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9496 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9500 msgstr "&Pasek stanu"
9502 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9507 msgid "&Remove Favorite..."
9508 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9511 msgid "&About Registry Editor"
9512 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9515 msgid "Modify Binary Data..."
9516 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9520 msgstr "&Eksportuj..."
9523 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9524 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9527 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9528 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9531 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9532 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9535 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9536 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9540 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9541 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9544 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9545 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9552 msgid "Registry Editor"
9553 msgstr "Edytor rejestru"
9556 msgid "Import Registry File"
9557 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9560 msgid "Export Registry File"
9561 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9564 msgid "Registry files (*.reg)"
9565 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9568 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9569 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9576 msgid "(value not set)"
9577 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9580 msgid "(cannot display value)"
9581 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9584 msgid "(unknown %d)"
9585 msgstr "(nieznany: %d)"
9588 msgid "Quits the registry editor"
9589 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9592 msgid "Adds keys to the favorites list"
9593 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9596 msgid "Removes keys from the favorites list"
9597 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9600 msgid "Shows or hides the status bar"
9601 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9604 msgid "Change position of split between two panes"
9605 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9608 msgid "Refreshes the window"
9609 msgstr "Odświeża okno"
9612 msgid "Deletes the selection"
9613 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9616 msgid "Renames the selection"
9617 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9620 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9621 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9624 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9625 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9628 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9630 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9633 msgid "Modifies the value's data"
9634 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9637 msgid "Adds a new key"
9638 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9641 msgid "Adds a new string value"
9642 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9645 msgid "Adds a new binary value"
9646 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9649 msgid "Adds a new double word value"
9650 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9653 msgid "Imports a text file into the registry"
9654 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9657 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9658 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9661 msgid "Prints all or part of the registry"
9662 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9665 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9666 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9669 msgid "Can't query value '%s'"
9670 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9673 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9674 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9677 msgid "Value is too big (%u)"
9678 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9681 msgid "Confirm Value Delete"
9682 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9685 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9686 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9689 msgid "Search string '%s' not found"
9690 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9693 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9694 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9698 msgstr "Nowy klucz #%d"
9701 msgid "New Value #%d"
9702 msgstr "Nowa wartość #%d"
9705 msgid "Can't query key '%s'"
9706 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9709 msgid "Adds a new multi string value"
9710 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9713 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9714 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9718 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9719 "with that suffix.\n"
9721 "start [options] program_filename [...]\n"
9722 "start [options] document_filename\n"
9725 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9726 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9727 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9728 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9730 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9731 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9732 "/L Show end-user license.\n"
9733 "/? Display this help and exit.\n"
9735 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9736 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9737 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9738 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9740 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
9741 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
9743 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9744 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9747 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9748 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9749 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9750 "maksymalizacji).\n"
9751 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9752 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9753 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
9755 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9756 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9757 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9759 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
9760 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9761 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9762 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9766 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9767 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9768 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9769 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9770 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9772 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9773 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9774 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9775 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9777 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9778 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9779 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9781 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9783 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9784 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9785 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9787 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9788 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9789 "Oprogramowania);\n"
9790 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9793 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9794 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9796 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9797 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9799 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9800 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9801 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9803 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9807 "Application could not be started, or no application associated with the "
9809 "ShellExecuteEx failed"
9811 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9813 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9816 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9817 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9820 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9821 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9824 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9825 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9828 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9829 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9832 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9833 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9836 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9837 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9840 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9841 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9844 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9846 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9850 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9852 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9856 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9857 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9860 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9861 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9864 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9865 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9868 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9869 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9872 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9873 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9876 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9877 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9879 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9880 msgid "&New Task (Run...)"
9881 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9884 msgid "E&xit Task Manager"
9885 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9888 msgid "&Minimize On Use"
9889 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9892 msgid "&Hide When Minimized"
9893 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9895 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9896 msgid "&Show 16-bit tasks"
9897 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9900 msgid "&Refresh Now"
9901 msgstr "&Odśwież teraz"
9904 msgid "&Update Speed"
9905 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9907 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9911 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9915 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9921 msgstr "&Wstrzymana"
9923 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9924 msgid "&Select Columns..."
9925 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9927 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9928 msgid "&CPU History"
9929 msgstr "&Historia użycia procesora"
9931 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9932 msgid "&One Graph, All CPUs"
9933 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9935 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9936 msgid "One Graph &Per CPU"
9937 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9939 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9940 msgid "&Show Kernel Times"
9941 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9943 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9944 msgid "Tile &Horizontally"
9945 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
9947 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9948 msgid "Tile &Vertically"
9949 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
9951 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9953 msgstr "Mi&nimalizuj"
9955 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9959 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9960 msgid "&Bring To Front"
9961 msgstr "&Przesuń na wierzch"
9964 msgid "&About Task Manager"
9965 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9969 msgstr "P&rzełącz na"
9973 msgstr "&Zakończy zadanie"
9976 msgid "&Go To Process"
9977 msgstr "&Idź do procesu"
9980 msgid "&End Process"
9981 msgstr "&Zakończ proces"
9984 msgid "End Process &Tree"
9985 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
9987 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9992 msgid "Set &Priority"
9993 msgstr "&Ustaw priorytet"
9997 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
10000 msgid "&Above Normal"
10001 msgstr "&Powyżej normalnego"
10004 msgid "&Below Normal"
10005 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
10008 msgid "Set &Affinity..."
10009 msgstr "Ustal &koligację..."
10012 msgid "Edit Debug &Channels..."
10013 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
10015 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10016 msgid "Task Manager"
10017 msgstr "Menedżer zadań"
10020 msgid "Create New Task"
10021 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
10024 msgid "Runs a new program"
10025 msgstr "Uruchamia nowy program"
10028 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10029 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
10032 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10033 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
10036 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10037 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
10040 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10042 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
10045 msgid "Displays tasks by using large icons"
10046 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
10049 msgid "Displays tasks by using small icons"
10050 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
10053 msgid "Displays information about each task"
10054 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
10057 msgid "Updates the display twice per second"
10058 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
10061 msgid "Updates the display every two seconds"
10062 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
10065 msgid "Updates the display every four seconds"
10066 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
10069 msgid "Does not automatically update"
10070 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
10073 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10074 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
10077 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10078 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
10081 msgid "Minimizes the windows"
10082 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
10085 msgid "Maximizes the windows"
10086 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
10089 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10090 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
10093 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10094 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
10097 msgid "Displays Task Manager help topics"
10098 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
10101 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10102 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10105 msgid "Exits the Task Manager application"
10106 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
10109 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10111 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
10114 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10115 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
10118 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10119 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
10122 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10123 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
10126 msgid "Each CPU has its own history graph"
10127 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
10130 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10131 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
10134 msgid "Tells the selected tasks to close"
10135 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
10138 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10139 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
10142 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10143 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
10146 msgid "Removes the process from the system"
10147 msgstr "Usuwa proces z systemu"
10150 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10151 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
10154 msgid "Attaches the debugger to this process"
10155 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
10158 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10159 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
10162 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10163 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
10166 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10167 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
10170 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10171 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10174 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10175 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10178 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10179 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10182 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10183 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10186 msgid "Controls Debug Channels"
10187 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10194 msgid "Performance"
10198 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10199 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10202 msgid "Processes: %d"
10203 msgstr "Procesy: %d"
10206 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10207 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10211 msgstr "Nazwa obrazu"
10215 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10219 msgstr "Użycie procesora CPU"
10223 msgstr "Czas procesora CPU"
10227 msgstr "Użycie pamięci"
10231 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10234 msgid "Peak Mem Usage"
10235 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10238 msgid "Page Faults"
10239 msgstr "Błędy stron"
10242 msgid "USER Objects"
10243 msgstr "Obiekty USER"
10247 msgstr "Odczyty We/Wy"
10250 msgid "I/O Read Bytes"
10251 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10255 msgstr "Identyfikator sesji"
10259 msgstr "Nazwa użytkownika"
10263 msgstr "Zmiana błędów stron"
10267 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10271 msgstr "Pula stronicowania"
10275 msgstr "Pula niestronicowana"
10279 msgstr "Priorytet podstawowy"
10283 msgstr "Liczba dojść"
10287 msgstr "Liczba wątków"
10290 msgid "GDI Objects"
10291 msgstr "Obiekty GDI"
10295 msgstr "Zapisy We/Wy"
10298 msgid "I/O Write Bytes"
10299 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10303 msgstr "Inne We/Wy"
10306 msgid "I/O Other Bytes"
10307 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10310 msgid "Task Manager Warning"
10311 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10315 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10316 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10317 "sure you want to change the priority class?"
10319 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10320 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10321 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10324 msgid "Unable to Change Priority"
10325 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10329 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10330 "results including loss of data and system instability. The\n"
10331 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10332 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10333 "terminate the process?"
10335 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10336 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10337 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10338 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10339 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10342 msgid "Unable to Terminate Process"
10343 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10347 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10348 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10350 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10351 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10354 msgid "Unable to Debug Process"
10355 msgstr "Nie można debugować procesu"
10358 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10359 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10362 msgid "Invalid Option"
10363 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10366 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10367 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10370 msgid "System Idle Process"
10371 msgstr "Proces bezczynności"
10374 msgid "Not Responding"
10375 msgstr "Nie odpowiada"
10379 msgstr "Uruchomiony"
10386 msgid "Debug Channels"
10387 msgstr "Kanały debugowania"
10405 #: uninstaller.rc:26
10406 msgid "Wine Application Uninstaller"
10407 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10409 #: uninstaller.rc:27
10411 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10413 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10415 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10416 "już był usunięty.\n"
10417 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10421 msgstr "&Umieszczenie"
10424 msgid "&Scale to Window"
10425 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10429 msgstr "Przesuń w &lewo"
10433 msgstr "Przesuń w &prawo"
10437 msgstr "Przesuń w &górę"
10441 msgstr "Przesuń w &dół"
10444 msgid "Regular Metafile Viewer"
10445 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10448 msgid "Waiting for Program"
10449 msgstr "Czekanie na program"
10452 msgid "Terminate Process"
10453 msgstr "Zakończ proces"
10457 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10460 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10462 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
10465 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
10472 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10473 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
10477 msgstr "Biblioteki"
10484 msgid "Select the Unix target directory, please."
10485 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10488 msgid "Show &Advanced"
10489 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10492 msgid "Hide &Advanced"
10493 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10497 msgstr "(brak motywu)"
10504 msgid "Desktop Integration"
10505 msgstr "Integracja z pulpitem"
10513 msgstr "Informacje"
10516 msgid "Wine configuration"
10517 msgstr "Konfiguracje Wine"
10520 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10521 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10524 msgid "Select a theme file"
10525 msgstr "Wybierz plik motywu"
10533 msgstr "Dowiązany do"
10536 msgid "Wine configuration for %s"
10537 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10540 msgid "Selected driver: %s"
10541 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
10548 msgid "Audio test failed!"
10549 msgstr "Nieudany test audio!"
10552 msgid "(System default)"
10553 msgstr "(Domyślne systemowe)"
10557 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10558 "Are you sure you want to do this?"
10560 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10561 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10564 msgid "Warning: system library"
10565 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10576 msgid "native, builtin"
10577 msgstr "natywna, wbudowana"
10580 msgid "builtin, native"
10581 msgstr "wbudowana, natywna"
10588 msgid "Default Settings"
10589 msgstr "Ustawienia domyślne"
10592 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10593 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
10596 msgid "Use global settings"
10597 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10600 msgid "Select an executable file"
10601 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10608 msgctxt "vertex shader mode"
10613 msgid "Autodetect..."
10614 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
10617 msgid "Local hard disk"
10618 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10621 msgid "Network share"
10622 msgstr "Zasób sieciowy"
10625 msgid "Floppy disk"
10626 msgstr "Stacja dyskietek"
10634 "You cannot add any more drives.\n"
10636 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10638 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10640 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10643 msgid "System drive"
10644 msgstr "Dysk systemowy"
10648 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10650 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10651 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10653 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10655 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10656 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10657 "ponownym jego utworzeniu!"
10660 msgctxt "Drive letter"
10665 msgid "Drive Mapping"
10666 msgstr "Przyporządkowany do"
10670 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10672 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10674 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10676 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10679 msgid "Controls Background"
10680 msgstr "Kontrolki - tło"
10683 msgid "Controls Text"
10684 msgstr "Kontrolki - tekst"
10687 msgid "Menu Background"
10692 msgstr "Tekst menu"
10696 msgstr "Pasek przewijania"
10699 msgid "Selection Background"
10700 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10703 msgid "Selection Text"
10704 msgstr "Zaznaczony tekst"
10707 msgid "ToolTip Background"
10708 msgstr "Tło podpowiedzi"
10711 msgid "ToolTip Text"
10712 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10715 msgid "Window Background"
10719 msgid "Window Text"
10720 msgstr "Tekst okna"
10723 msgid "Active Title Bar"
10724 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10727 msgid "Active Title Text"
10728 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10731 msgid "Inactive Title Bar"
10732 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10735 msgid "Inactive Title Text"
10736 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10739 msgid "Message Box Text"
10740 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10743 msgid "Application Workspace"
10744 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10747 msgid "Window Frame"
10748 msgstr "Ramka okna"
10751 msgid "Active Border"
10752 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10755 msgid "Inactive Border"
10756 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10759 msgid "Controls Shadow"
10760 msgstr "Kontrolki - cień"
10764 msgstr "Szary tekst"
10767 msgid "Controls Highlight"
10768 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10771 msgid "Controls Dark Shadow"
10772 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10775 msgid "Controls Light"
10776 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10779 msgid "Controls Alternate Background"
10780 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10783 msgid "Hot Tracked Item"
10784 msgstr "Śledzony element"
10787 msgid "Active Title Bar Gradient"
10788 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10791 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10792 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10795 msgid "Menu Highlight"
10796 msgstr "Podświetlone menu"
10800 msgstr "Pasek menu"
10802 #: wineconsole.rc:26
10803 msgid "Set &Defaults"
10804 msgstr "Ustaw &domyślne"
10806 #: wineconsole.rc:28
10810 #: wineconsole.rc:31
10811 msgid "&Select all"
10812 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10814 #: wineconsole.rc:32
10816 msgstr "&Przewijaj"
10818 #: wineconsole.rc:33
10822 #: wineconsole.rc:36
10823 msgid "Setup - Default settings"
10824 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10826 #: wineconsole.rc:37
10827 msgid "Setup - Current settings"
10828 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10830 #: wineconsole.rc:38
10831 msgid "Configuration error"
10832 msgstr "Błąd konfiguracji"
10834 #: wineconsole.rc:39
10835 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10836 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10838 #: wineconsole.rc:34
10840 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
10841 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10843 #: wineconsole.rc:35
10844 msgid "This is a test"
10845 msgstr "To jest test"
10847 #: wineconsole.rc:41
10848 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10849 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10851 #: wineconsole.rc:42
10852 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10853 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10855 #: wineconsole.rc:43
10856 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10857 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10859 #: wineconsole.rc:44
10860 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10861 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10863 #: wineconsole.rc:45
10865 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10866 "The command is invalid.\n"
10868 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10869 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10871 #: wineconsole.rc:47
10875 " wineconsole [options] <command>\n"
10881 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10885 #: wineconsole.rc:49
10887 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10889 " try to setup the current terminal as a Wine "
10892 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
10893 "curses spróbuje\n"
10894 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
10896 #: wineconsole.rc:50
10897 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
10898 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
10900 #: wineconsole.rc:51
10904 " wineconsole cmd\n"
10905 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
10910 " wineconsole cmd\n"
10911 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
10915 msgid "Wine program crash"
10916 msgstr "Awaria programu Wine"
10919 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10920 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
10923 msgid "(unidentified)"
10924 msgstr "(nieznane)"
10927 msgid "&Open\tEnter"
10928 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10932 msgstr "Zmień &nazwę..."
10935 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10936 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
10940 msgstr "Urucho&m..."
10943 msgid "Cr&eate Directory..."
10944 msgstr "U&twórz katalog..."
10946 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10947 msgid "E&xit\tAlt+X"
10948 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
10955 msgid "Connect &Network Drive..."
10956 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
10959 msgid "&Disconnect Network Drive"
10960 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
10967 msgid "&All File Details"
10968 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
10971 msgid "&Sort by Name"
10972 msgstr "Sortuj według &nazw"
10975 msgid "Sort &by Type"
10976 msgstr "Sortuj według &typów"
10979 msgid "Sort by Si&ze"
10980 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
10983 msgid "Sort by &Date"
10984 msgstr "Sortuj według &dat"
10987 msgid "Filter by&..."
10988 msgstr "Filtruj widok &..."
10992 msgstr "Pasek &dysków"
10995 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10996 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
10999 msgid "New &Window"
11000 msgstr "&Nowe okno"
11003 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11004 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
11007 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11008 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
11011 msgid "&About Wine File Manager"
11012 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
11015 msgid "Select destination"
11016 msgstr "Wybór celu"
11020 msgstr "&Przeglądaj"
11023 msgid "By File Type"
11024 msgstr "Według typu pliku"
11032 msgstr "Wyświetl pliki typu"
11035 msgid "&Directories"
11044 msgstr "Doku&menty"
11047 msgid "&Other files"
11048 msgstr "&Inne pliki"
11051 msgid "Show Hidden/&System Files"
11052 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
11055 msgid "Properties for %s"
11056 msgstr "Właściwości: %s"
11059 msgid "&File Name:"
11060 msgstr "&Nazwa pliku:"
11063 msgid "Full &Path:"
11064 msgstr "&Pełna ścieżka:"
11067 msgid "Last Change:"
11068 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
11075 msgid "Cop&yright:"
11076 msgstr "Prawa a&utorskie:"
11080 msgstr "Wie&lkość:"
11084 msgstr "Tylko do &odczytu"
11092 msgstr "&Archiwalny"
11096 msgstr "&Systemowy"
11099 msgid "&Compressed"
11100 msgstr "S&kompresowany"
11103 msgid "&Version Information"
11107 msgid "Applying font settings"
11108 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
11111 msgid "Error while selecting new font."
11112 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
11115 msgid "Wine File Manager"
11116 msgstr "Menadżer plików Wine"
11131 msgid "Not yet implemented"
11132 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
11147 msgid "Index/Inode"
11148 msgstr "Indeks/inode"
11152 msgstr "Prawa dostępu"
11156 msgid "%1 of %2 free"
11157 msgstr "%s z %s wolne"
11168 msgid "Question &Marks"
11169 msgstr "Znaki &pytające"
11173 msgstr "&Początkujący"
11177 msgstr "&Zaawansowany"
11185 msgstr "Plansza &użytkownika..."
11188 msgid "&Fastest Times"
11189 msgstr "Najszybsze czasy"
11192 msgid "&About WineMine"
11193 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
11195 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11196 msgid "Fastest Times"
11197 msgstr "Najlepsze Wyniki"
11201 msgstr "Początkujący"
11205 msgstr "Zaawansowany"
11212 msgid "Congratulations!"
11213 msgstr "Gratulacje!"
11216 msgid "Please enter your name"
11217 msgstr "Podaj swoje imię"
11220 msgid "Custom Game"
11221 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
11238 msgstr "Saper Wine"
11245 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11246 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11249 msgid "Printer &setup..."
11250 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
11253 msgid "&Annotate..."
11254 msgstr "&Adnotuj..."
11262 msgstr "&Definiuj..."
11268 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11272 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11276 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11281 msgid "&Help on help\tF1"
11282 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
11285 msgid "Always on &top"
11286 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11289 msgid "&About Wine Help"
11290 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
11293 msgid "Annotation..."
11294 msgstr "Adnotacja..."
11309 msgid "Not implemented yet"
11310 msgstr "Nie zaimplementowane"
11314 msgstr "Pomoc Wine"
11317 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11318 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11322 msgstr "Spis treś&ci"
11329 msgid "Help files (*.hlp)"
11330 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11333 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11335 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11338 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11340 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11343 msgid "Help topics: "
11344 msgstr "Tematy pomocy: "
11347 msgid "&New...\tCtrl+N"
11348 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11351 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11352 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11355 msgid "&Clear\tDEL"
11356 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
11359 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11360 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11363 msgid "Find &next\tF3"
11364 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
11368 msgstr "Tylko do &odczytu"
11372 msgstr "&Zmodifykowany"
11379 msgid "Selection &info"
11380 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11383 msgid "Character &format"
11384 msgstr "&Format znaków"
11387 msgid "&Def. char format"
11388 msgstr "&Standardowy format znaków"
11391 msgid "Paragrap&h format"
11392 msgstr "Format aka&pitu"
11396 msgstr "&Pobierz tekst"
11398 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11400 msgstr "P&asek formatu"
11402 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11406 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11408 msgstr "&Pasek stanu"
11411 msgid "&Options..."
11419 msgid "&Date and time..."
11420 msgstr "&Data i godzina..."
11426 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11427 msgid "&Bullet points"
11428 msgstr "&Wypunktowanie"
11430 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11431 msgid "&Paragraph..."
11432 msgstr "&Akapit..."
11436 msgstr "&Tabulatory..."
11439 msgid "Backgroun&d"
11443 msgid "&System\tCtrl+1"
11444 msgstr "&System\tCtrl+1"
11447 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11448 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11451 msgid "&About Wine Wordpad"
11452 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11456 msgstr "Automatycznie"
11459 msgid "Date and time"
11460 msgstr "Data i godzina"
11463 msgid "Available formats"
11464 msgstr "Dostępne formaty"
11467 msgid "New document type"
11468 msgstr "Typ nowego dokumentu"
11471 msgid "Paragraph format"
11472 msgstr "Format akapitu"
11475 msgid "Indentation"
11478 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11482 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11488 msgstr "Pierwszy wiersz"
11492 msgstr "Wyrównanie"
11496 msgstr "Tabulatory"
11500 msgstr "Pozycje tabulatorów"
11507 msgid "Remove al&l"
11508 msgstr "Usuń &wszystkie"
11511 msgid "Line wrapping"
11512 msgstr "Zawijanie wierszy"
11515 msgid "&No line wrapping"
11516 msgstr "Bez zawijania wierszy"
11519 msgid "Wrap text by the &window border"
11520 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
11523 msgid "Wrap text by the &margin"
11524 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
11528 msgstr "Paski narzędzi"
11531 msgid "All documents (*.*)"
11532 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11535 msgid "Text documents (*.txt)"
11536 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11539 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11540 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11543 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11544 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11547 msgid "Rich text document"
11548 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11551 msgid "Text document"
11552 msgstr "Dokument tekstowy"
11555 msgid "Unicode text document"
11556 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11559 msgid "Printer files (*.prn)"
11560 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
11564 msgstr "Wyśrodkowane"
11572 msgstr "Tekst sformatowany"
11576 msgstr "Nast. strona"
11579 msgid "Previous page"
11580 msgstr "Poprz. strona"
11584 msgstr "Dwie strony"
11588 msgstr "Jedna strona"
11607 msgctxt "unit: centimeter"
11612 msgctxt "unit: inch"
11621 msgctxt "unit: point"
11630 msgid "Save changes to '%s'?"
11631 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11634 msgid "Finished searching the document."
11635 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11638 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11639 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11643 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11644 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11646 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11647 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11650 msgid "Invalid number format"
11651 msgstr "Zły format liczby"
11654 msgid "OLE storage documents are not supported"
11655 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11658 msgid "Could not save the file."
11659 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11662 msgid "You do not have access to save the file."
11663 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11666 msgid "Could not open the file."
11667 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11670 msgid "You do not have access to open the file."
11671 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11674 msgid "Printing not implemented"
11675 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11678 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11679 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11682 msgid "Starting Wordpad failed"
11683 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11686 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11688 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11692 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
11693 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11696 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11697 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11701 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
11702 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11706 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
11707 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11712 "Is '%1' a filename or directory\n"
11714 "(F - File, D - Directory)\n"
11716 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11718 "(P - plik, K - katalog)\n"
11722 msgid "%1? (Yes|No)\n"
11723 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11727 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
11728 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11732 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
11733 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11737 msgid "Failed to open '%1'\n"
11738 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
11742 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
11743 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11751 msgctxt "Directory key"
11757 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11760 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11761 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11765 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11767 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11768 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11769 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11770 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11771 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11772 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11773 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11774 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11775 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11776 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11777 "[/N] Copy using short names.\n"
11778 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11779 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11780 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11781 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11782 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11783 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11784 "\tarchive attribute.\n"
11785 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11786 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11787 "\t\tthan source.\n"
11790 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
11794 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11795 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11799 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11800 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
11801 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
11802 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
11803 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
11804 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
11805 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
11806 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
11807 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
11808 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
11809 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
11810 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
11811 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
11812 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
11813 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
11814 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
11815 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
11816 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
11817 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
11818 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
11820 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11821 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"