1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
76 msgid "&Modify/Remove"
77 msgstr "&Modificar/Remover..."
80 msgid "Downloading..."
81 msgstr "Fazendo o download..."
85 msgstr "Instalando..."
89 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Todos arquivos multimídia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
123 msgstr "sem compressão"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Cancelando..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
143 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
153 msgstr "Ir para hoje"
156 msgid "&About FolderPicker Test"
157 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
160 msgid "Document Folders"
161 msgstr "Pastas de Documentos"
163 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
165 msgstr "Meus Documentos"
173 msgstr "Caminho do Sistema"
175 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
177 msgctxt "display name"
180 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
182 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
185 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
189 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
191 msgstr "Meu Computador"
194 msgid "System Folders"
195 msgstr "Pastas do Sistema"
198 msgid "Local Hard Drives"
199 msgstr "Discos Rígidos Locais"
202 msgid "File not found"
203 msgstr "Arquivo não encontrado"
206 msgid "Please verify that the correct file name was given"
207 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
211 "File does not exist.\n"
212 "Do you want to create file?"
214 "Arquivo não existe\n"
215 "Você gostaria de cria-lo"
219 "File already exists.\n"
220 "Do you want to replace it?"
222 "Arquivo já existe.\n"
223 "Gostaria de substituí-lo?"
226 msgid "Invalid character(s) in path"
227 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
231 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
234 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
238 msgid "Path does not exist"
239 msgstr "O caminho não existe"
242 msgid "File does not exist"
243 msgstr "O arquivo não existe"
247 msgstr "Um Nível Acima"
250 msgid "Create New Folder"
251 msgstr "Criar Nova Pasta"
262 msgid "Browse to Desktop"
263 msgstr "Área de Trabalho"
279 msgstr "Negrito Itálico"
281 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
285 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
289 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
293 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
297 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
299 msgstr "Azul-marinho"
301 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
305 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
307 msgstr "Azul-petróleo"
309 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
313 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
317 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
321 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
325 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
329 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
333 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
337 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
339 msgstr "Azul-piscina"
341 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
346 msgid "Unreadable Entry"
347 msgstr "Entrada Ilegível"
351 "This value does not lie within the page range.\n"
352 "Please enter a value between %d and %d."
354 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
355 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
358 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
359 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
363 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
364 "Please reenter margins."
366 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
367 "Por favor reinsira as margens."
371 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
372 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
376 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
377 "Please enter a value between 1 and %d."
379 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
380 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
383 msgid "A printer error occurred."
384 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
387 msgid "No default printer defined."
388 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
391 msgid "Cannot find the printer."
392 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
394 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
396 msgid "Out of memory."
398 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
400 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
401 "Memória insuficiente."
404 msgid "An error occurred."
405 msgstr "Ocorreu algum erro."
408 msgid "Unknown printer driver."
409 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
413 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
414 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
416 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
417 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
418 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
421 msgid "Select a font size between %d and %d points."
422 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
424 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
442 msgstr "Abrir Arquivo"
444 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
457 msgid "Pending deletion; "
458 msgstr "Exclusão pendente; "
462 msgstr "Papel atolado; "
465 msgid "Out of paper; "
469 msgid "Feed paper manual; "
470 msgstr "Alimentação manual; "
473 msgid "Paper problem; "
474 msgstr "Problemas com o papel; "
477 msgid "Printer offline; "
478 msgstr "Impressora desligada; "
490 msgstr "Imprimindo; "
493 msgid "Output tray is full; "
494 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
497 msgid "Not available; "
498 msgstr "Não disponível; "
506 msgstr "Processando; "
509 msgid "Initialising; "
510 msgstr "Inicializando; "
518 msgstr "Pouco toner; "
526 msgstr "Lançar página; "
529 msgid "Interrupted by user; "
530 msgstr "Intervenção do usuário; "
533 msgid "Out of memory; "
534 msgstr "Memória insuficiente; "
537 msgid "The printer door is open; "
538 msgstr "A impressora está aberta; "
541 msgid "Print server unknown; "
542 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
545 msgid "Power save mode; "
546 msgstr "Modo econômico; "
549 msgid "Default Printer; "
550 msgstr "Impressora Padrão; "
553 msgid "There are %d documents in the queue"
554 msgstr "Existem %d documentos na fila"
557 msgid "Margins [inches]"
558 msgstr "Margens [polegadas]"
562 msgstr "Margens [mm]"
568 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
573 msgid "Connect to %s"
574 msgstr "Conectar a %s"
577 msgid "Connecting to %s"
578 msgstr "Conectando a %s"
581 msgid "Logon unsuccessful"
582 msgstr "Logon mal sucedido"
586 "Make sure that your user name\n"
587 "and password are correct."
589 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
590 "e senha estão corretos."
594 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
596 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
597 "entering your password."
599 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
601 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
602 "de introduzir a senha."
605 msgid "Caps Lock is On"
606 msgstr "Caps Lock ligado"
609 msgid "Authority Key Identifier"
610 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
613 msgid "Key Attributes"
614 msgstr "Atributos da Chave"
617 msgid "Key Usage Restriction"
618 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
621 msgid "Subject Alternative Name"
622 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
625 msgid "Issuer Alternative Name"
626 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
629 msgid "Basic Constraints"
630 msgstr "Restrições Básicas"
634 msgstr "Uso da Chave"
637 msgid "Certificate Policies"
638 msgstr "Políticas de Certificados"
641 msgid "Subject Key Identifier"
642 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
645 msgid "CRL Reason Code"
646 msgstr "Código de Razão CRL"
649 msgid "CRL Distribution Points"
650 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
653 msgid "Enhanced Key Usage"
654 msgstr "Uso da Chave melhorado"
657 msgid "Authority Information Access"
658 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
661 msgid "Certificate Extensions"
662 msgstr "Extensões de Certificados"
665 msgid "Next Update Location"
666 msgstr "Localização da próxima actualização"
669 msgid "Yes or No Trust"
670 msgstr "Confiança Sim ou Não"
673 msgid "Email Address"
674 msgstr "Endereço de Email"
677 msgid "Unstructured Name"
678 msgstr "Nome Desestruturado"
682 msgstr "Tipo de Conteúdo"
685 msgid "Message Digest"
686 msgstr "Digesto da Mensagem"
690 msgstr "Tempo de Assinatura"
694 msgstr "Contra Assinar"
697 msgid "Challenge Password"
698 msgstr "Desafiar Senha"
701 msgid "Unstructured Address"
702 msgstr "Endereço Desestruturado"
706 msgid "S/MIME Capabilities"
707 msgstr "Capacidades SMIME"
710 msgid "Prefer Signed Data"
711 msgstr "Preferir Dados Assinados"
713 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
717 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
719 msgstr "Aviso de Usuário"
722 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
723 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
726 msgid "Certification Authority Issuer"
727 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
730 msgid "Certification Template Name"
731 msgstr "Nome de Certificação por Template"
734 msgid "Certificate Type"
735 msgstr "Tipo de Certificado"
738 msgid "Certificate Manifold"
739 msgstr "Agrupador de Certificados"
742 msgid "Netscape Cert Type"
743 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
746 msgid "Netscape Base URL"
747 msgstr "URL Base Netscape"
750 msgid "Netscape Revocation URL"
751 msgstr "URL Revogação Netscape"
754 msgid "Netscape CA Revocation URL"
755 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
758 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
759 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
762 msgid "Netscape CA Policy URL"
763 msgstr "URL Política CA Netscape"
766 msgid "Netscape SSL ServerName"
767 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
770 msgid "Netscape Comment"
771 msgstr "Comentário Netscape"
774 msgid "SpcSpAgencyInfo"
775 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
778 msgid "SpcFinancialCriteria"
779 msgstr "SpcFinancialCriteria"
782 msgid "SpcMinimalCriteria"
783 msgstr "SpcMinimalCriteria"
786 msgid "Country/Region"
794 msgid "Organizational Unit"
795 msgstr "Unidade Organizacional"
806 msgid "State or Province"
807 msgstr "Estado ou Província"
826 msgid "Domain Component"
827 msgstr "Componente de Domínio"
830 msgid "Street Address"
831 msgstr "Endereço da Rua"
834 msgid "Serial Number"
835 msgstr "Número de série"
842 msgid "Cross CA Version"
843 msgstr "Versão Cruzada CA"
846 msgid "Serialized Signature Serial Number"
847 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
850 msgid "Principal Name"
851 msgstr "Nome Principal"
854 msgid "Windows Product Update"
855 msgstr "Actualização de Produto Windows"
858 msgid "Enrollment Name Value Pair"
859 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
863 msgstr "Versão do SO"
866 msgid "Enrollment CSP"
867 msgstr "Inscrição CSP"
874 msgid "Delta CRL Indicator"
875 msgstr "Indicador Delta CRL"
878 msgid "Issuing Distribution Point"
879 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
883 msgstr "CRL Mais Recente"
886 msgid "Name Constraints"
887 msgstr "Restrições de Nome"
890 msgid "Policy Mappings"
891 msgstr "Mapeamento de Políticas"
894 msgid "Policy Constraints"
895 msgstr "Restrições de Políticas"
898 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
899 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
902 msgid "Application Policies"
903 msgstr "Políticas da Aplicação"
906 msgid "Application Policy Mappings"
907 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
910 msgid "Application Policy Constraints"
911 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
919 msgstr "Resposta CMC"
922 msgid "Unsigned CMC Request"
923 msgstr "Pedido CMC não assinado"
926 msgid "CMC Status Info"
927 msgstr "Informação de Estado CMC"
930 msgid "CMC Extensions"
931 msgstr "Extensões CMC"
934 msgid "CMC Attributes"
935 msgstr "Atributos CMC"
939 msgstr "Dados PKCS 7"
942 msgid "PKCS 7 Signed"
943 msgstr "PKCS 7 Assinado"
946 msgid "PKCS 7 Enveloped"
947 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
950 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
951 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
954 msgid "PKCS 7 Digested"
955 msgstr "PKCS 7 Digesto"
958 msgid "PKCS 7 Encrypted"
959 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
962 msgid "Previous CA Certificate Hash"
963 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
966 msgid "Virtual Base CRL Number"
967 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
970 msgid "Next CRL Publish"
971 msgstr "Próxima Publicação CRL"
974 msgid "CA Encryption Certificate"
975 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
977 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
979 msgid "Key Recovery Agent"
981 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
982 "Agente Recuperador de Chaves\n"
983 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
984 "Agente de Recuperação de Chave"
987 msgid "Certificate Template Information"
988 msgstr "Informação do Template do Certificado"
991 msgid "Enterprise Root OID"
992 msgstr "Enterprise Root OID"
996 msgstr "Assinador Falso"
999 msgid "Encrypted Private Key"
1000 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1003 msgid "Published CRL Locations"
1004 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1007 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1008 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1011 msgid "Transaction Id"
1012 msgstr "Id da transacção"
1015 msgid "Sender Nonce"
1016 msgstr "Expedidor Nonce"
1019 msgid "Recipient Nonce"
1020 msgstr "Recipiente Nonce"
1024 msgstr "Registro de Informação"
1027 msgid "Get Certificate"
1028 msgstr "Obter Certificado"
1035 msgid "Revoke Request"
1036 msgstr "Revogar Pedido"
1039 msgid "Query Pending"
1040 msgstr "Consulta Pendente"
1042 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1043 msgid "Certificate Trust List"
1044 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1047 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1048 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1051 msgid "Private Key Usage Period"
1052 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1055 msgid "Client Information"
1056 msgstr "Informação do Cliente"
1059 msgid "Server Authentication"
1060 msgstr "Autenticação do Servidor"
1063 msgid "Client Authentication"
1064 msgstr "Autenticação do Cliente"
1067 msgid "Code Signing"
1068 msgstr "Assinatura de Código"
1071 msgid "Secure Email"
1072 msgstr "E-mail seguro"
1075 msgid "Time Stamping"
1076 msgstr "Selo Temporal"
1079 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1080 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1083 msgid "Microsoft Time Stamping"
1084 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1087 msgid "IP security end system"
1088 msgstr "Sistema de segurança IP"
1091 msgid "IP security tunnel termination"
1092 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1095 msgid "IP security user"
1096 msgstr "Usuário de segurança IP"
1099 msgid "Encrypting File System"
1100 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1102 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1104 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1106 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1107 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1108 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1109 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1111 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1113 msgid "Windows System Component Verification"
1115 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1116 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1117 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1118 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1120 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1122 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1124 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1125 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1126 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1127 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1129 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1131 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1133 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1134 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1136 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1138 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1140 msgid "Key Pack Licenses"
1142 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1143 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1144 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1147 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1149 msgid "License Server Verification"
1151 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1152 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1153 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1154 "License Server Verification"
1156 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1158 msgid "Smart Card Logon"
1160 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1161 "Logon Smart Card\n"
1162 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1163 "Logon de Smart Card"
1165 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1167 msgid "Digital Rights"
1169 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 "Direitos Digitais\n"
1171 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1175 msgid "Qualified Subordination"
1176 msgstr "Subordinação Qualificada"
1178 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1180 msgid "Key Recovery"
1182 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1183 "Recuperação de chaves\n"
1184 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1185 "Recuperação de Chaves"
1187 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1188 msgid "Document Signing"
1189 msgstr "Assinatura de Documento"
1192 msgid "IP security IKE intermediate"
1193 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1195 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1196 msgid "File Recovery"
1197 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1199 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1200 msgid "Root List Signer"
1201 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1204 msgid "All application policies"
1205 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1207 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1209 msgid "Directory Service Email Replication"
1211 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1212 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1213 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1214 "Directory Service Email Replication"
1216 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1218 msgid "Certificate Request Agent"
1220 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1221 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1222 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1223 "Agente de Requerimento de Certificado"
1225 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1227 msgid "Lifetime Signing"
1229 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1230 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1231 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1232 "Assinatura de Lifetime"
1235 msgid "All issuance policies"
1236 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1239 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1240 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1247 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1248 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1251 msgid "Other People"
1252 msgstr "Outras pessoas"
1255 msgid "Trusted Publishers"
1256 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1259 msgid "Untrusted Certificates"
1260 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1267 msgid "Certificate Issuer"
1268 msgstr "Emissor do Certificado: "
1271 msgid "Certificate Serial Number="
1272 msgstr "Número de Série do Certificado="
1276 msgstr "Outro Nome="
1279 msgid "Email Address="
1280 msgstr "Endereço de E-mail="
1287 msgid "Directory Address"
1288 msgstr "Nome do Diretório"
1296 msgstr "Endereço IP="
1303 msgid "Registered ID="
1304 msgstr "ID Registrado="
1307 msgid "Unknown Key Usage"
1308 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1311 msgid "Subject Type="
1312 msgstr "Tipo de Sujeito="
1320 msgstr "Fim de Entidade"
1323 msgid "Path Length Constraint="
1324 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1328 msgctxt "path length"
1331 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1333 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1337 msgid "Information Not Available"
1338 msgstr "Informação não Disponível"
1341 msgid "Authority Info Access"
1342 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1345 msgid "Access Method="
1346 msgstr "Método de Acesso="
1354 msgstr "Emissores CA"
1357 msgid "Unknown Access Method"
1358 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1361 msgid "Alternative Name"
1362 msgstr "Nome Alternativo"
1365 msgid "CRL Distribution Point"
1366 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1369 msgid "Distribution Point Name"
1370 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1374 msgstr "Nome Completo"
1386 msgstr "Emissor CRL"
1389 msgid "Key Compromise"
1390 msgstr "Compromisso da Chave"
1393 msgid "CA Compromise"
1394 msgstr "Compromisso CA"
1397 msgid "Affiliation Changed"
1398 msgstr "Mudança de Afiliação"
1402 msgstr "Sobrescrito"
1405 msgid "Operation Ceased"
1406 msgstr "Operação Interrompida"
1409 msgid "Certificate Hold"
1410 msgstr "Certificado de Espera"
1413 msgid "Financial Information="
1414 msgstr "Informação Financeira="
1421 msgid "Not Available"
1422 msgstr "Não Disponível"
1425 msgid "Meets Criteria="
1426 msgstr "Conforme os Critérios="
1428 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1432 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1437 msgid "Digital Signature"
1438 msgstr "Assinatura Digital"
1441 msgid "Non-Repudiation"
1442 msgstr "Não-Repudiação"
1445 msgid "Key Encipherment"
1446 msgstr "Encriptação de Chaves"
1449 msgid "Data Encipherment"
1450 msgstr "Encriptação de Dados"
1453 msgid "Key Agreement"
1454 msgstr "Acordo de Chaves"
1457 msgid "Certificate Signing"
1458 msgstr "Assinatura de Certificados"
1461 msgid "Off-line CRL Signing"
1462 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1466 msgstr "Assinatura CRL"
1469 msgid "Encipher Only"
1470 msgstr "Apenas Encriptar"
1473 msgid "Decipher Only"
1474 msgstr "Apenas Decriptar"
1477 msgid "SSL Client Authentication"
1478 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1481 msgid "SSL Server Authentication"
1482 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1501 msgid "Signature CA"
1502 msgstr "CA de Assinatura"
1506 msgid "Certificate Policy"
1507 msgstr "Políticas de Certificados"
1511 msgid "Policy Identifier: "
1512 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1515 msgid "Policy Qualifier Info"
1519 msgid "Policy Qualifier Id="
1527 msgid "Notice Reference"
1532 msgid "Organization="
1533 msgstr "Organização"
1537 msgid "Notice Number="
1538 msgstr "Número de Série do Certificado="
1541 msgid "Notice Text="
1544 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1546 msgstr "Certificado"
1549 msgid "Certificate Information"
1550 msgstr "Informação do Certificado"
1554 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1555 "altered or corrupted."
1557 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1558 "alterado ou corrompido."
1562 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1563 "trusted root certificate store."
1565 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1566 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1569 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1570 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1573 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1574 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1577 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1578 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1581 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1582 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1586 msgstr "Emitido a: "
1590 msgstr "Emitido por: "
1601 msgid "This certificate has an invalid signature."
1602 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1605 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1606 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1609 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1610 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1613 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1614 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1617 msgid "This certificate is OK."
1618 msgstr "Este certificado está OK."
1628 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1633 msgid "Version 1 Fields Only"
1634 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1637 msgid "Extensions Only"
1638 msgstr "Extensões Apenas"
1641 msgid "Critical Extensions Only"
1642 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1645 msgid "Properties Only"
1646 msgstr "Propriedades Apenas"
1649 msgid "Serial number"
1650 msgstr "Número de Série"
1658 msgstr "Válido desde"
1670 msgstr "Chave Pública"
1673 msgid "%s (%d bits)"
1674 msgstr "%s (%d bits)"
1681 msgid "Enhanced key usage (property)"
1682 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1685 msgid "Friendly name"
1686 msgstr "Nome amigável"
1688 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1693 msgid "Certificate Properties"
1694 msgstr "Propriedades do Certificado"
1697 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1698 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1701 msgid "The OID you entered already exists."
1702 msgstr "O OID inserido já existe."
1705 msgid "Select Certificate Store"
1706 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1709 msgid "Please select a certificate store."
1710 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1713 msgid "Certificate Import Wizard"
1714 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1718 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1719 "select another file."
1721 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1722 "selecione outro arquivo."
1725 msgid "File to Import"
1726 msgstr "Arquivo a Importar"
1729 msgid "Specify the file you want to import."
1730 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1732 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1733 msgid "Certificate Store"
1734 msgstr "Conjunto de Certificados"
1738 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1739 "lists, and certificate trust lists."
1741 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1742 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1745 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1746 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1749 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1750 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1752 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1753 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1754 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1756 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1757 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1758 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1761 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1762 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1765 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1766 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1769 msgid "Please select a file."
1770 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1773 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1775 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1778 msgid "Could not open "
1779 msgstr "Não foi possível abrir "
1782 msgid "Determined by the program"
1783 msgstr "Determinado pelo programa"
1786 msgid "Please select a store"
1787 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1790 msgid "Certificate Store Selected"
1791 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1794 msgid "Automatically determined by the program"
1795 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1797 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1806 msgid "Certificate Revocation List"
1807 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1810 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1811 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1814 msgid "Personal Information Exchange"
1815 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1818 msgid "The import was successful."
1819 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1822 msgid "The import failed."
1823 msgstr "A importação falhou."
1830 msgid "<Advanced Purposes>"
1831 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1835 msgstr "Emitido para"
1839 msgstr "Emitido por"
1842 msgid "Expiration Date"
1843 msgstr "Data de Validade"
1846 msgid "Friendly Name"
1847 msgstr "Nome Amigável"
1849 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1855 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1856 "sign messages with it.\n"
1857 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1859 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1861 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1865 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1866 "sign messages with them.\n"
1867 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1871 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1875 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1876 "verify messages signed with it.\n"
1877 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1879 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1881 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1885 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1886 "verify messages signed with it.\n"
1887 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1889 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1891 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1895 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1897 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1899 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1900 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1901 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1905 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1907 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1909 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1910 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1911 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1915 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1916 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1917 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1919 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1920 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1921 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1922 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1926 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1927 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1928 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1930 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1931 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1932 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1933 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1937 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1938 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1940 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1942 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1946 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1947 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1949 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1951 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1954 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1955 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1958 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1959 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1962 msgid "Certificates"
1963 msgstr "Certificados"
1966 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1967 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1970 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1971 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1975 "Ensures software came from software publisher\n"
1976 "Protects software from alteration after publication"
1978 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1979 "Protege o software de alterações após a publicação"
1982 msgid "Protects e-mail messages"
1983 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1986 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1987 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1990 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1991 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1994 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1995 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1998 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1999 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2002 msgid "Private Key Archival"
2003 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2006 msgid "Certificate Export Wizard"
2007 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2010 msgid "Export Format"
2011 msgstr "Formato de Exportação"
2014 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2015 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2018 msgid "Export Filename"
2019 msgstr "Exportar Arquivo"
2022 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2023 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2026 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2027 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2030 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2031 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2034 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2035 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2038 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2039 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2042 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2043 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2046 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2047 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2051 msgstr "Formato do Arquivo"
2054 msgid "Include all certificates in certificate path"
2055 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2059 msgstr "Exportar Chaves"
2062 msgid "The export was successful."
2063 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2066 msgid "The export failed."
2067 msgstr "A exportação falhou."
2070 msgid "Export Private Key"
2071 msgstr "Exportar Chave Privada"
2075 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2078 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2079 "com o certificado."
2082 msgid "Enter Password"
2083 msgstr "Digite Palavra Chave"
2086 msgid "You may password-protect a private key."
2087 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2090 msgid "The passwords do not match."
2091 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2094 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2095 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2098 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2099 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2102 msgid "Default DirectSound"
2103 msgstr "DirectSound padrão"
2106 msgid "DirectSound: %s"
2107 msgstr "DirectSound: %s"
2110 msgid "Default WaveOut Device"
2111 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2114 msgid "Default MidiOut Device"
2115 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2119 msgid "Regional Setting"
2120 msgstr "Configurações Padrão"
2123 msgid "%uMB used, %uMB available"
2126 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2134 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2145 msgctxt "table of contents"
2154 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2156 msgstr "&Recarregar"
2158 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2160 msgstr "&Imprimir..."
2162 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2170 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2174 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2199 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2203 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2207 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2209 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2212 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2218 msgctxt "table of contents"
2224 msgstr "Sincronizar"
2226 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2235 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2236 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2239 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2240 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2243 msgid "IDTB_CONTENTS"
2244 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2252 msgstr "IDTB_SEARCH"
2255 msgid "IDTB_HISTORY"
2256 msgstr "IDTB_HISTORY"
2259 msgid "IDTB_FAVORITES"
2260 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2272 msgstr "Personalizar"
2279 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2280 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2283 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2284 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2286 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2287 msgid "Cinepak Video codec"
2288 msgstr "Codec Video Cinepak"
2290 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2291 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2296 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2300 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2304 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2308 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2310 msgstr "Salvar &como..."
2313 msgid "Print &format..."
2314 msgstr "Imprimir &formato..."
2318 msgstr "&Imprimir..."
2320 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2322 msgid "Print previe&w"
2324 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2325 "&Pré visualizar...\n"
2326 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2327 "&Vizualizar impressão..."
2329 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2331 msgstr "&Propriedades"
2333 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2337 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2338 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2342 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2344 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2349 msgstr "&Ferramentas"
2352 msgid "&Standard bar"
2353 msgstr "Barra &padrão"
2356 msgid "&Address bar"
2357 msgstr "Barra de &endereço"
2359 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2363 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2364 msgid "&Add to Favorites..."
2365 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2367 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2368 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2369 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2373 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2375 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2380 msgid "&About Internet Explorer"
2381 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2389 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2391 msgstr "Imprimir..."
2398 msgid "Internet Settings"
2399 msgstr "Configurações da Internet"
2402 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2403 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2407 msgid "Security settings for zone: "
2409 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2410 "&Salvar alterações ao sair\n"
2411 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2412 "&Salvar configurações ao sair"
2417 msgstr "Personalizar"
2442 msgid "Error converting object to primitive type"
2443 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2446 msgid "Invalid procedure call or argument"
2447 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2450 msgid "Subscript out of range"
2451 msgstr "Subscript fora de alcance"
2454 msgid "Automation server can't create object"
2455 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2458 msgid "Object doesn't support this property or method"
2459 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2462 msgid "Object doesn't support this action"
2463 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2466 msgid "Argument not optional"
2467 msgstr "Argumento não opcional"
2470 msgid "Syntax error"
2471 msgstr "Erro de sintaxe"
2474 msgid "Expected ';'"
2475 msgstr "';' esperado"
2478 msgid "Expected '('"
2479 msgstr "'(' esperado"
2482 msgid "Expected ')'"
2483 msgstr "')' esperado"
2486 msgid "Unterminated string constant"
2487 msgstr "Constante de string não terminada"
2490 msgid "Conditional compilation is turned off"
2494 msgid "Number expected"
2495 msgstr "Número esperado"
2498 msgid "Function expected"
2499 msgstr "Função esperada"
2502 msgid "'[object]' is not a date object"
2503 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2506 msgid "Object expected"
2507 msgstr "Objeto esperado"
2510 msgid "Illegal assignment"
2511 msgstr "Atribuição ilegal"
2514 msgid "'|' is undefined"
2515 msgstr "'|' é indefinido"
2518 msgid "Boolean object expected"
2519 msgstr "Objeto boleano esperado"
2522 msgid "VBArray object expected"
2523 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2526 msgid "JScript object expected"
2527 msgstr "Objeto JScript esperado"
2530 msgid "Syntax error in regular expression"
2531 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2534 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2535 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2538 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2539 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2542 msgid "Array object expected"
2543 msgstr "Objeto Array esperado"
2550 msgid "Invalid function\n"
2551 msgstr "função inválida\n"
2554 msgid "File not found\n"
2555 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2558 msgid "Path not found\n"
2559 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2562 msgid "Too many open files\n"
2563 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2566 msgid "Access denied\n"
2567 msgstr "Acesso negado\n"
2570 msgid "Invalid handle\n"
2571 msgstr "Handle inválido\n"
2574 msgid "Memory trashed\n"
2575 msgstr "Memória danificada\n"
2578 msgid "Not enough memory\n"
2579 msgstr "Memória insuficiente\n"
2582 msgid "Invalid block\n"
2583 msgstr "Bloco inválido\n"
2586 msgid "Bad environment\n"
2587 msgstr "Ambiente imprório\n"
2590 msgid "Bad format\n"
2591 msgstr "Formato impróprio\n"
2594 msgid "Invalid access\n"
2595 msgstr "Acesso inválido\n"
2598 msgid "Invalid data\n"
2599 msgstr "Dados inválidos\n"
2602 msgid "Out of memory\n"
2603 msgstr "Sem memória\n"
2606 msgid "Invalid drive\n"
2607 msgstr "Drive inválido\n"
2610 msgid "Can't delete current directory\n"
2611 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2614 msgid "Not same device\n"
2615 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2618 msgid "No more files\n"
2619 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2622 msgid "Write protected\n"
2623 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2627 msgstr "Unidade imprópria\n"
2631 msgstr "Não pronto\n"
2634 msgid "Bad command\n"
2635 msgstr "Comando impróprio\n"
2642 msgid "Bad length\n"
2643 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2645 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2646 msgid "Seek error\n"
2647 msgstr "Erro ao procurar\n"
2650 msgid "Not DOS disk\n"
2651 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2654 msgid "Sector not found\n"
2655 msgstr "Setor não encontrado\n"
2658 msgid "Out of paper\n"
2659 msgstr "Sem papel\n"
2662 msgid "Write fault\n"
2663 msgstr "Falha de escrita\n"
2666 msgid "Read fault\n"
2667 msgstr "Falha de leitura\n"
2670 msgid "General failure\n"
2671 msgstr "Falha geral\n"
2674 msgid "Sharing violation\n"
2675 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2678 msgid "Lock violation\n"
2679 msgstr "Violação de trava\n"
2682 msgid "Wrong disk\n"
2683 msgstr "Disco errado\n"
2686 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2687 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2690 msgid "End of file\n"
2691 msgstr "Fim do arquivo\n"
2693 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2695 msgstr "Disco cheio\n"
2698 msgid "Request not supported\n"
2699 msgstr "Pedido não suportado\n"
2702 msgid "Remote machine not listening\n"
2703 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2706 msgid "Duplicate network name\n"
2707 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2710 msgid "Bad network path\n"
2711 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2714 msgid "Network busy\n"
2715 msgstr "Rede ocupada\n"
2718 msgid "Device does not exist\n"
2719 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2722 msgid "Too many commands\n"
2723 msgstr "Comandos demais\n"
2726 msgid "Adaptor hardware error\n"
2727 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2730 msgid "Bad network response\n"
2731 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2734 msgid "Unexpected network error\n"
2735 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2738 msgid "Bad remote adaptor\n"
2739 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2742 msgid "Print queue full\n"
2743 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2746 msgid "No spool space\n"
2747 msgstr "Sem espaço spool\n"
2750 msgid "Print cancelled\n"
2751 msgstr "Impressão cancelada\n"
2754 msgid "Network name deleted\n"
2755 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2758 msgid "Network access denied\n"
2759 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2762 msgid "Bad device type\n"
2763 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2766 msgid "Bad network name\n"
2767 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2770 msgid "Too many network names\n"
2771 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2774 msgid "Too many network sessions\n"
2775 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2778 msgid "Sharing paused\n"
2779 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2782 msgid "Request not accepted\n"
2783 msgstr "Pedido não aceito\n"
2786 msgid "Redirector paused\n"
2787 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2790 msgid "File exists\n"
2791 msgstr "O arquivo já existe\n"
2794 msgid "Cannot create\n"
2795 msgstr "Impossível criar\n"
2798 msgid "Int24 failure\n"
2799 msgstr "Falha Int24\n"
2802 msgid "Out of structures\n"
2803 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2806 msgid "Already assigned\n"
2807 msgstr "Já designado\n"
2809 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2810 msgid "Invalid password\n"
2811 msgstr "Senha inválida\n"
2814 msgid "Invalid parameter\n"
2815 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2818 msgid "Net write fault\n"
2819 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2822 msgid "No process slots\n"
2823 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2826 msgid "Too many semaphores\n"
2827 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2830 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2831 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2834 msgid "Semaphore is set\n"
2835 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2838 msgid "Too many semaphore requests\n"
2839 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2842 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2843 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2846 msgid "Semaphore owner died\n"
2847 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2850 msgid "Semaphore user limit\n"
2851 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
2854 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2855 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
2858 msgid "Drive locked\n"
2859 msgstr "Drive trancado\n"
2862 msgid "Broken pipe\n"
2863 msgstr "Pipe quebrado\n"
2866 msgid "Open failed\n"
2867 msgstr "Falha ao abrir\n"
2870 msgid "Buffer overflow\n"
2871 msgstr "Overflow no buffer\n"
2874 msgid "No more search handles\n"
2875 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2878 msgid "Invalid target handle\n"
2879 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
2882 msgid "Invalid IOCTL\n"
2883 msgstr "IOCTL Inválido\n"
2886 msgid "Invalid verify switch\n"
2887 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2890 msgid "Bad driver level\n"
2891 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
2894 msgid "Call not implemented\n"
2895 msgstr "Chamada não implementada\n"
2898 msgid "Semaphore timeout\n"
2899 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2902 msgid "Insufficient buffer\n"
2903 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2906 msgid "Invalid name\n"
2907 msgstr "Nome inválido\n"
2910 msgid "Invalid level\n"
2911 msgstr "Nível inválido\n"
2914 msgid "No volume label\n"
2915 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2918 msgid "Module not found\n"
2919 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2922 msgid "Procedure not found\n"
2923 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2926 msgid "No children to wait for\n"
2927 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
2930 msgid "Child process has not completed\n"
2931 msgstr "Processo filho não completou\n"
2934 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2935 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
2938 msgid "Negative seek\n"
2939 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2942 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2943 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2946 msgid "Drive is already JOINed\n"
2947 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2950 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2951 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2954 msgid "Drive is not JOINed\n"
2955 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2958 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2959 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2962 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2963 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
2966 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2967 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
2970 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2971 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
2974 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2975 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
2978 msgid "Drive is busy\n"
2979 msgstr "Drive ocupada\n"
2982 msgid "Same drive\n"
2983 msgstr "Mesmo drive\n"
2986 msgid "Not toplevel directory\n"
2987 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
2990 msgid "Directory is not empty\n"
2991 msgstr "O diretório não está vazio\n"
2994 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2995 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
2998 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2999 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3002 msgid "Path is busy\n"
3003 msgstr "Caminho ocupado\n"
3006 msgid "Already a SUBST target\n"
3007 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3010 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3011 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3014 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3015 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3018 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3019 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3022 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3023 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3026 msgid "Volume label too long\n"
3027 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3030 msgid "Too many TCBs\n"
3031 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3034 msgid "Signal refused\n"
3035 msgstr "Sinal recusado\n"
3038 msgid "Segment discarded\n"
3039 msgstr "Segmento descartado\n"
3042 msgid "Segment not locked\n"
3043 msgstr "Segmento não travado\n"
3046 msgid "Bad thread ID address\n"
3047 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3050 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3051 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3054 msgid "Path is invalid\n"
3055 msgstr "Caminho inválido\n"
3058 msgid "Signal pending\n"
3059 msgstr "Sinal pendente\n"
3063 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3064 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3067 msgid "Lock failed\n"
3068 msgstr "Falha ao travar\n"
3071 msgid "Resource in use\n"
3072 msgstr "Recurso em uso\n"
3075 msgid "Cancel violation\n"
3076 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3079 msgid "Atomic locks not supported\n"
3080 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3083 msgid "Invalid segment number\n"
3084 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3087 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3088 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3091 msgid "File already exists\n"
3092 msgstr "O arquivo já existe\n"
3095 msgid "Invalid flag number\n"
3096 msgstr "Número de flag inválido\n"
3099 msgid "Semaphore name not found\n"
3100 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3103 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3104 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3107 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3108 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3111 msgid "Invalid module type for %1\n"
3112 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3115 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3116 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3119 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3120 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3123 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3124 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3127 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3128 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3131 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3132 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3135 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3136 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3139 msgid "IOPL not enabled\n"
3140 msgstr "IOPL não ativado\n"
3143 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3144 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3147 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3148 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3151 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3152 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3155 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3156 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3159 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3160 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3163 msgid "Environment variable not found\n"
3164 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3167 msgid "No signal sent\n"
3168 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3171 msgid "File name is too long\n"
3172 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3175 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3176 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3179 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3180 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3183 msgid "Invalid signal number\n"
3184 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3187 msgid "Error setting signal handler\n"
3188 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3191 msgid "Segment locked\n"
3192 msgstr "Segmento trancado\n"
3195 msgid "Too many modules\n"
3196 msgstr "Demasiados módulos\n"
3199 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3200 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3203 msgid "Machine type mismatch\n"
3204 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3208 msgstr "Pipe impróprio\n"
3212 msgstr "Pipe ocupado\n"
3215 msgid "Pipe closed\n"
3216 msgstr "Pipe fechado\n"
3219 msgid "Pipe not connected\n"
3220 msgstr "Pipe não conectado\n"
3223 msgid "More data available\n"
3224 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3227 msgid "Session cancelled\n"
3228 msgstr "Sessão cancelada\n"
3231 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3232 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3235 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3236 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3239 msgid "No more data available\n"
3240 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3243 msgid "Cannot use Copy API\n"
3244 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3247 msgid "Directory name invalid\n"
3248 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3251 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3252 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3255 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3256 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3259 msgid "Extended attribute table full\n"
3260 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3263 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3264 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3267 msgid "Extended attributes not supported\n"
3268 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3271 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3272 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3275 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3276 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3279 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3280 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3283 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3288 msgid "Invalid oplock message received\n"
3289 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3292 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3293 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3296 msgid "Invalid address\n"
3297 msgstr "Endereço inválido\n"
3300 msgid "Arithmetic overflow\n"
3301 msgstr "Overflow aritmético\n"
3304 msgid "Pipe connected\n"
3305 msgstr "Pipe conectado\n"
3308 msgid "Pipe listening\n"
3309 msgstr "Pipe escutando\n"
3312 msgid "Extended attribute access denied\n"
3313 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3316 msgid "I/O operation aborted\n"
3317 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3320 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3321 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3324 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3325 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3328 msgid "No access to memory location\n"
3329 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3332 msgid "Swap error\n"
3333 msgstr "Erro de troca\n"
3336 msgid "Stack overflow\n"
3337 msgstr "Overflow da pilha\n"
3340 msgid "Invalid message\n"
3341 msgstr "Mensagem inválida\n"
3344 msgid "Cannot complete\n"
3345 msgstr "Não é possível completar\n"
3348 msgid "Invalid flags\n"
3349 msgstr "Flags inválidas\n"
3352 msgid "Unrecognised volume\n"
3353 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3356 msgid "File invalid\n"
3357 msgstr "Arquivo inválido\n"
3360 msgid "Cannot run full-screen\n"
3361 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3364 msgid "Nonexistent token\n"
3365 msgstr "Token não existente\n"
3368 msgid "Registry corrupt\n"
3369 msgstr "Registro corrompido\n"
3372 msgid "Invalid key\n"
3373 msgstr "Chave inválida\n"
3377 msgid "Can't open registry key\n"
3378 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3381 msgid "Can't read registry key\n"
3382 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3385 msgid "Can't write registry key\n"
3386 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3389 msgid "Registry has been recovered\n"
3390 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3393 msgid "Registry is corrupt\n"
3394 msgstr "O registro está corrompido\n"
3397 msgid "I/O to registry failed\n"
3398 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3401 msgid "Not registry file\n"
3402 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3405 msgid "Key deleted\n"
3406 msgstr "Chave apagada\n"
3409 msgid "No registry log space\n"
3410 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3413 msgid "Registry key has subkeys\n"
3414 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3417 msgid "Subkey must be volatile\n"
3418 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3421 msgid "Notify change request in progress\n"
3422 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3425 msgid "Dependent services are running\n"
3426 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3429 msgid "Invalid service control\n"
3430 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3433 msgid "Service request timeout\n"
3434 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3437 msgid "Cannot create service thread\n"
3438 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3441 msgid "Service database locked\n"
3442 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3445 msgid "Service already running\n"
3446 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3449 msgid "Invalid service account\n"
3450 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3453 msgid "Service is disabled\n"
3454 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3457 msgid "Circular dependency\n"
3458 msgstr "Dependência circular\n"
3461 msgid "Service does not exist\n"
3462 msgstr "O serviço não existe\n"
3465 msgid "Service cannot accept control message\n"
3466 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3469 msgid "Service not active\n"
3470 msgstr "Serviço não ativo\n"
3473 msgid "Service controller connect failed\n"
3474 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3477 msgid "Exception in service\n"
3478 msgstr "Exceção no serviço\n"
3481 msgid "Database does not exist\n"
3482 msgstr "A base de dados não existe\n"
3485 msgid "Service-specific error\n"
3486 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3489 msgid "Process aborted\n"
3490 msgstr "Processo abortado\n"
3493 msgid "Service dependency failed\n"
3494 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3497 msgid "Service login failed\n"
3498 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3501 msgid "Service start-hang\n"
3502 msgstr "Service start-hang\n"
3505 msgid "Invalid service lock\n"
3506 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3509 msgid "Service marked for delete\n"
3510 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3513 msgid "Service exists\n"
3514 msgstr "O serviço já existe\n"
3517 msgid "System running last-known-good config\n"
3518 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3521 msgid "Service dependency deleted\n"
3522 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3525 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3526 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3529 msgid "Service not started since last boot\n"
3530 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3533 msgid "Duplicate service name\n"
3534 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3537 msgid "Different service account\n"
3538 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3541 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3546 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3547 msgstr "Processo abortado\n"
3550 msgid "No recovery program for service\n"
3555 msgid "Service not implemented by exe\n"
3556 msgstr "Impressão não implementada"
3559 msgid "End of media\n"
3560 msgstr "Fim da mídia\n"
3563 msgid "Filemark detected\n"
3564 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3567 msgid "Beginning of media\n"
3568 msgstr "Início da mídia\n"
3571 msgid "Setmark detected\n"
3572 msgstr "Setmark detectado\n"
3575 msgid "No data detected\n"
3576 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3579 msgid "Partition failure\n"
3580 msgstr "Falha na partição\n"
3583 msgid "Invalid block length\n"
3584 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3587 msgid "Device not partitioned\n"
3588 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3591 msgid "Unable to lock media\n"
3592 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3595 msgid "Unable to unload media\n"
3596 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3599 msgid "Media changed\n"
3600 msgstr "Mídia alterada\n"
3603 msgid "I/O bus reset\n"
3604 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3607 msgid "No media in drive\n"
3608 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3611 msgid "No Unicode translation\n"
3612 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3615 msgid "DLL init failed\n"
3616 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3619 msgid "Shutdown in progress\n"
3620 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3623 msgid "No shutdown in progress\n"
3624 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3627 msgid "I/O device error\n"
3628 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3631 msgid "No serial devices found\n"
3632 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3635 msgid "Shared IRQ busy\n"
3636 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3639 msgid "Serial I/O completed\n"
3640 msgstr "E/S em série completo\n"
3643 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3644 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3647 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3648 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3651 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3652 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3655 msgid "Unknown floppy error\n"
3656 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3659 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3660 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3663 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3664 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3667 msgid "Hard disk operation failed\n"
3668 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3671 msgid "Hard disk reset failed\n"
3672 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3675 msgid "End of tape media\n"
3676 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3679 msgid "Not enough server memory\n"
3680 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3683 msgid "Possible deadlock\n"
3684 msgstr "Possível deadlock\n"
3687 msgid "Incorrect alignment\n"
3688 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3691 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3692 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3695 msgid "Set-power-state failed\n"
3696 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3699 msgid "Too many links\n"
3700 msgstr "Demasiados links\n"
3703 msgid "Newer windows version needed\n"
3704 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3707 msgid "Wrong operating system\n"
3708 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3711 msgid "Single-instance application\n"
3712 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3715 msgid "Real-mode application\n"
3716 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3719 msgid "Invalid DLL\n"
3720 msgstr "DLL Inválido\n"
3723 msgid "No associated application\n"
3724 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3727 msgid "DDE failure\n"
3728 msgstr "Falha DDE\n"
3731 msgid "DLL not found\n"
3732 msgstr "DLL não encontrado\n"
3736 msgid "Out of user handles\n"
3737 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3740 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3744 msgid "The source element is empty\n"
3749 msgid "The destination element is full\n"
3750 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3754 msgid "The element address is invalid\n"
3755 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3758 msgid "The magazine is not present\n"
3762 msgid "The device needs reinitialization\n"
3767 msgid "The device requires cleaning\n"
3768 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3772 msgid "The device door is open\n"
3773 msgstr "A impressora está aberta; "
3777 msgid "The device is not connected\n"
3778 msgstr "Pipe não conectado\n"
3782 msgid "Element not found\n"
3783 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3787 msgid "No match found\n"
3788 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3792 msgid "Property set not found\n"
3793 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3797 msgid "Point not found\n"
3798 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3802 msgid "No running tracking service\n"
3803 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3807 msgid "No such volume ID\n"
3808 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3811 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3815 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3819 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3824 msgid "The journal is being deleted\n"
3825 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3829 msgid "The journal is not active\n"
3830 msgstr "Serviço não ativo\n"
3833 msgid "Potential matching file found\n"
3837 msgid "The journal entry was deleted\n"
3841 msgid "Invalid device name\n"
3842 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3845 msgid "Connection unavailable\n"
3846 msgstr "Conexão indisponível\n"
3849 msgid "Device already remembered\n"
3850 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3853 msgid "No network or bad path\n"
3854 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
3857 msgid "Invalid network provider name\n"
3858 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3861 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3862 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
3865 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3866 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
3869 msgid "Not a container\n"
3870 msgstr "Não é um container\n"
3873 msgid "Extended error\n"
3874 msgstr "Erro extendido\n"
3877 msgid "Invalid group name\n"
3878 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3881 msgid "Invalid computer name\n"
3882 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3885 msgid "Invalid event name\n"
3886 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3889 msgid "Invalid domain name\n"
3890 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3893 msgid "Invalid service name\n"
3894 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3897 msgid "Invalid network name\n"
3898 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3901 msgid "Invalid share name\n"
3902 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
3905 msgid "Invalid message name\n"
3906 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3909 msgid "Invalid message destination\n"
3910 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3913 msgid "Session credential conflict\n"
3914 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3917 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3918 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3921 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3922 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3925 msgid "No network\n"
3929 msgid "Operation cancelled by user\n"
3930 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
3933 msgid "File has a user-mapped section\n"
3934 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
3936 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3937 msgid "Connection refused\n"
3938 msgstr "Conexão recusada\n"
3941 msgid "Connection gracefully closed\n"
3942 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
3945 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3946 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3949 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3950 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3953 msgid "Connection invalid\n"
3954 msgstr "Conexão inválida\n"
3957 msgid "Connection is active\n"
3958 msgstr "A conexão está ativa\n"
3961 msgid "Network unreachable\n"
3962 msgstr "Rede inatingível\n"
3965 msgid "Host unreachable\n"
3966 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
3969 msgid "Protocol unreachable\n"
3970 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3973 msgid "Port unreachable\n"
3974 msgstr "Porta inatingível\n"
3977 msgid "Request aborted\n"
3978 msgstr "Pedido abortado\n"
3981 msgid "Connection aborted\n"
3982 msgstr "Conexão abortada\n"
3985 msgid "Please retry operation\n"
3986 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3989 msgid "Connection count limit reached\n"
3990 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
3993 msgid "Login time restriction\n"
3994 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3997 msgid "Login workstation restriction\n"
3998 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4001 msgid "Incorrect network address\n"
4002 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4005 msgid "Service already registered\n"
4006 msgstr "Serviço já registrado\n"
4009 msgid "Service not found\n"
4010 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4013 msgid "User not authenticated\n"
4014 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4017 msgid "User not logged on\n"
4018 msgstr "O usuário não está logado\n"
4021 msgid "Continue work in progress\n"
4022 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4025 msgid "Already initialised\n"
4026 msgstr "Já foi inicializado\n"
4029 msgid "No more local devices\n"
4030 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4034 msgid "The site does not exist\n"
4035 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4039 msgid "The domain controller already exists\n"
4040 msgstr "O domínio já existe\n"
4044 msgid "Supported only when connected\n"
4045 msgstr "Pipe não conectado\n"
4048 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4053 msgid "The user profile is invalid\n"
4054 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4057 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4061 msgid "Not all privileges assigned\n"
4062 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4065 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4066 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4069 msgid "No quotas for account\n"
4070 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4073 msgid "Local user session key\n"
4074 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4077 msgid "Password too complex for LM\n"
4078 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4081 msgid "Unknown revision\n"
4082 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4085 msgid "Incompatible revision levels\n"
4086 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4089 msgid "Invalid owner\n"
4090 msgstr "Dono inválido\n"
4093 msgid "Invalid primary group\n"
4094 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4097 msgid "No impersonation token\n"
4098 msgstr "Sem token de personificação\n"
4101 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4102 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4105 msgid "No logon servers available\n"
4106 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4109 msgid "No such logon session\n"
4110 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4113 msgid "No such privilege\n"
4114 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4117 msgid "Privilege not held\n"
4118 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4121 msgid "Invalid account name\n"
4122 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4125 msgid "User already exists\n"
4126 msgstr "Usuário já existe\n"
4129 msgid "No such user\n"
4130 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4133 msgid "Group already exists\n"
4134 msgstr "Grupo já existente\n"
4137 msgid "No such group\n"
4138 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4141 msgid "User already in group\n"
4142 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4145 msgid "User not in group\n"
4146 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4149 msgid "Can't delete last admin user\n"
4150 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4153 msgid "Wrong password\n"
4154 msgstr "Senha errada\n"
4157 msgid "Ill-formed password\n"
4158 msgstr "Senha mal formada\n"
4161 msgid "Password restriction\n"
4162 msgstr "Restrição de senha\n"
4165 msgid "Logon failure\n"
4166 msgstr "Falha ao logar\n"
4169 msgid "Account restriction\n"
4170 msgstr "Restrição na conta\n"
4173 msgid "Invalid logon hours\n"
4174 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4177 msgid "Invalid workstation\n"
4178 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4181 msgid "Password expired\n"
4182 msgstr "Senha expirada\n"
4185 msgid "Account disabled\n"
4186 msgstr "Conta desativada\n"
4189 msgid "No security ID mapped\n"
4190 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4193 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4194 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4197 msgid "LUIDs exhausted\n"
4198 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4201 msgid "Invalid sub authority\n"
4202 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4205 msgid "Invalid ACL\n"
4206 msgstr "ACL inválido\n"
4209 msgid "Invalid SID\n"
4210 msgstr "SID inválido\n"
4213 msgid "Invalid security descriptor\n"
4214 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4217 msgid "Bad inherited ACL\n"
4218 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4221 msgid "Server disabled\n"
4222 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4225 msgid "Server not disabled\n"
4226 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4229 msgid "Invalid ID authority\n"
4230 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4233 msgid "Allotted space exceeded\n"
4234 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4237 msgid "Invalid group attributes\n"
4238 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4241 msgid "Bad impersonation level\n"
4242 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4245 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4246 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4249 msgid "Bad validation class\n"
4250 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4253 msgid "Bad token type\n"
4254 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4257 msgid "No security on object\n"
4258 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4261 msgid "Can't access domain information\n"
4262 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4265 msgid "Invalid server state\n"
4266 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4269 msgid "Invalid domain state\n"
4270 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4273 msgid "Invalid domain role\n"
4274 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4277 msgid "No such domain\n"
4278 msgstr "Domínio inexistente\n"
4281 msgid "Domain already exists\n"
4282 msgstr "O domínio já existe\n"
4285 msgid "Domain limit exceeded\n"
4286 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4289 msgid "Internal database corruption\n"
4290 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4293 msgid "Internal error\n"
4294 msgstr "Erro interno\n"
4297 msgid "Generic access types not mapped\n"
4298 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4301 msgid "Bad descriptor format\n"
4302 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4305 msgid "Not a logon process\n"
4306 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4309 msgid "Logon session ID exists\n"
4310 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4313 msgid "Unknown authentication package\n"
4314 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4317 msgid "Bad logon session state\n"
4318 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4321 msgid "Logon session ID collision\n"
4322 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4325 msgid "Invalid logon type\n"
4326 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4329 msgid "Cannot impersonate\n"
4330 msgstr "Não é possível personificar\n"
4333 msgid "Invalid transaction state\n"
4334 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4337 msgid "Security DB commit failure\n"
4338 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4341 msgid "Account is built-in\n"
4342 msgstr "A conta é embutida\n"
4345 msgid "Group is built-in\n"
4346 msgstr "O grupo é embutido\n"
4349 msgid "User is built-in\n"
4350 msgstr "O usuário é embutido\n"
4353 msgid "Group is primary for user\n"
4354 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4357 msgid "Token already in use\n"
4358 msgstr "Token já em uso\n"
4361 msgid "No such local group\n"
4362 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4365 msgid "User not in local group\n"
4366 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4369 msgid "User already in local group\n"
4370 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4373 msgid "Local group already exists\n"
4374 msgstr "Grupo local já existente\n"
4376 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4377 msgid "Logon type not granted\n"
4378 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4381 msgid "Too many secrets\n"
4382 msgstr "Demasiados segredos\n"
4385 msgid "Secret too long\n"
4386 msgstr "Segredo muito longo\n"
4389 msgid "Internal security DB error\n"
4390 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4393 msgid "Too many context IDs\n"
4394 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4397 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4398 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4401 msgid "No such member\n"
4402 msgstr "Membro inexistente\n"
4405 msgid "Invalid member\n"
4406 msgstr "Membro inválido\n"
4409 msgid "Too many SIDs\n"
4410 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4413 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4414 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4417 msgid "No inheritable components\n"
4418 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4421 msgid "File or directory corrupt\n"
4422 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4425 msgid "Disk is corrupt\n"
4426 msgstr "Disco corrompido\n"
4429 msgid "No user session key\n"
4430 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4433 msgid "Licence quota exceeded\n"
4434 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4438 msgid "Wrong target name\n"
4439 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4443 msgid "Mutual authentication failed\n"
4444 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4447 msgid "Time skew between client and server\n"
4451 msgid "Invalid window handle\n"
4452 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4455 msgid "Invalid menu handle\n"
4456 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4459 msgid "Invalid cursor handle\n"
4460 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4463 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4464 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4467 msgid "Invalid hook handle\n"
4468 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4471 msgid "Invalid DWP handle\n"
4472 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4475 msgid "Can't create top-level child window\n"
4476 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4479 msgid "Can't find window class\n"
4480 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4483 msgid "Window owned by another thread\n"
4484 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4487 msgid "Hotkey already registered\n"
4488 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4491 msgid "Class already exists\n"
4492 msgstr "Classe já existente\n"
4495 msgid "Class does not exist\n"
4496 msgstr "Classe inexistente\n"
4499 msgid "Class has open windows\n"
4500 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4503 msgid "Invalid index\n"
4504 msgstr "Índice inválido\n"
4507 msgid "Invalid icon handle\n"
4508 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4511 msgid "Private dialog index\n"
4512 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4516 msgid "List box ID not found\n"
4517 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4520 msgid "No wildcard characters\n"
4521 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4524 msgid "Clipboard not open\n"
4525 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4528 msgid "Hotkey not registered\n"
4529 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4532 msgid "Not a dialog window\n"
4533 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4536 msgid "Control ID not found\n"
4537 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4540 msgid "Invalid combobox message\n"
4541 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4544 msgid "Not a combobox window\n"
4545 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4548 msgid "Invalid edit height\n"
4549 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4552 msgid "DC not found\n"
4553 msgstr "DC não encontrado\n"
4556 msgid "Invalid hook filter\n"
4557 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4560 msgid "Invalid filter procedure\n"
4561 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4564 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4565 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4568 msgid "Global-only hook procedure\n"
4569 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4572 msgid "Journal hook already set\n"
4573 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4576 msgid "Hook procedure not installed\n"
4577 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4581 msgid "Invalid list box message\n"
4582 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4585 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4586 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4590 msgid "No tab stops on this list box\n"
4591 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4594 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4595 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4598 msgid "Child window menus not allowed\n"
4599 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4602 msgid "Window has no system menu\n"
4603 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4607 msgid "Invalid message box style\n"
4608 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4611 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4612 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4615 msgid "Screen already locked\n"
4616 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4619 msgid "Window handles have different parents\n"
4620 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4623 msgid "Not a child window\n"
4624 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4627 msgid "Invalid GW command\n"
4628 msgstr "Comando GW inválido\n"
4631 msgid "Invalid thread ID\n"
4632 msgstr "Thread ID inválido\n"
4635 msgid "Not an MDI child window\n"
4636 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4639 msgid "Popup menu already active\n"
4640 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4643 msgid "No scrollbars\n"
4644 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4647 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4648 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4651 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4652 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4655 msgid "No system resources\n"
4656 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4660 msgid "No non-paged system resources\n"
4661 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4664 msgid "No paged system resources\n"
4665 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4668 msgid "No working set quota\n"
4669 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4673 msgid "No page file quota\n"
4674 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4677 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4678 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4681 msgid "Menu item not found\n"
4682 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4686 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4687 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4691 msgid "Hook type not allowed\n"
4692 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4695 msgid "Interactive window station required\n"
4701 msgstr "Tempo excedido"
4705 msgid "Invalid monitor handle\n"
4706 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4709 msgid "Event log file corrupt\n"
4710 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4713 msgid "Event log can't start\n"
4714 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4717 msgid "Event log file full\n"
4718 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4721 msgid "Event log file changed\n"
4722 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4726 msgid "Installer service failed.\n"
4727 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4731 msgid "Installation aborted by user\n"
4732 msgstr "Programas de Instalação"
4736 msgid "Installation failure\n"
4737 msgstr "Falha na partição\n"
4741 msgid "Installation suspended\n"
4742 msgstr "Programas de Instalação"
4746 msgid "Unknown product\n"
4747 msgstr "Porta desconhecida\n"
4751 msgid "Unknown feature\n"
4752 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4756 msgid "Unknown component\n"
4757 msgstr "Porta desconhecida\n"
4761 msgid "Unknown property\n"
4762 msgstr "Porta desconhecida\n"
4766 msgid "Invalid handle state\n"
4767 msgstr "Handle inválido\n"
4771 msgid "Bad configuration\n"
4772 msgstr "Configuração do Wine"
4775 msgid "Index is missing\n"
4780 msgid "Installation source is missing\n"
4781 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4785 msgid "Wrong installation package version\n"
4786 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4790 msgid "Product uninstalled\n"
4791 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4795 msgid "Invalid query syntax\n"
4796 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4800 msgid "Invalid field\n"
4801 msgstr "Tempo inválido\n"
4805 msgid "Device removed\n"
4806 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4810 msgid "Installation already running\n"
4811 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4814 msgid "Installation package failed to open\n"
4819 msgid "Installation package is invalid\n"
4820 msgstr "Programas de Instalação"
4823 msgid "Installer user interface failed\n"
4827 msgid "Failed to open installation log file\n"
4832 msgid "Installation language not supported\n"
4833 msgstr "Operação não suportada\n"
4836 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4841 msgid "Installation package rejected\n"
4842 msgstr "Programas de Instalação"
4846 msgid "Function could not be called\n"
4847 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4851 msgid "Function failed\n"
4852 msgstr "Função esperada"
4856 msgid "Invalid table\n"
4857 msgstr "Tag inválida\n"
4861 msgid "Data type mismatch\n"
4862 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4864 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4865 msgid "Unsupported type\n"
4866 msgstr "Tipo não suportado\n"
4870 msgid "Creation failed\n"
4871 msgstr "Falha ao abrir\n"
4875 msgid "Temporary directory not writable\n"
4876 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4880 msgid "Installation platform not supported\n"
4881 msgstr "Operação não suportada\n"
4885 msgid "Installer not used\n"
4886 msgstr "Interface não encontrada\n"
4890 msgid "Failed to open the patch package\n"
4891 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4895 msgid "Invalid patch package\n"
4896 msgstr "Tag inválida\n"
4900 msgid "Unsupported patch package\n"
4901 msgstr "Tipo não suportado\n"
4905 msgid "Another version is installed\n"
4906 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
4910 msgid "Invalid command line\n"
4911 msgstr "Comando GW inválido\n"
4914 msgid "Remote installation not allowed\n"
4918 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4922 msgid "Invalid string binding\n"
4923 msgstr "String binding inválido\n"
4926 msgid "Wrong kind of binding\n"
4927 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4930 msgid "Invalid binding\n"
4931 msgstr "Binding inválido\n"
4934 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4935 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4938 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4939 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4942 msgid "Invalid string UUID\n"
4943 msgstr "UUID inválida de string\n"
4946 msgid "Invalid endpoint format\n"
4947 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4950 msgid "Invalid network address\n"
4951 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4954 msgid "No endpoint found\n"
4955 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4958 msgid "Invalid timeout value\n"
4959 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4962 msgid "Object UUID not found\n"
4963 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
4966 msgid "UUID already registered\n"
4967 msgstr "UUID já registrada\n"
4970 msgid "UUID type already registered\n"
4971 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
4974 msgid "Server already listening\n"
4975 msgstr "Servidor já escutando\n"
4978 msgid "No protocol sequences registered\n"
4979 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
4982 msgid "RPC server not listening\n"
4983 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4986 msgid "Unknown manager type\n"
4987 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4990 msgid "Unknown interface\n"
4991 msgstr "Interface desconhecida\n"
4994 msgid "No bindings\n"
4995 msgstr "Nenhum binding\n"
4998 msgid "No protocol sequences\n"
4999 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5002 msgid "Can't create endpoint\n"
5003 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5006 msgid "Out of resources\n"
5007 msgstr "Sem mais recursos\n"
5010 msgid "RPC server unavailable\n"
5011 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5014 msgid "RPC server too busy\n"
5015 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5018 msgid "Invalid network options\n"
5019 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5022 msgid "No RPC call active\n"
5023 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5026 msgid "RPC call failed\n"
5027 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5030 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5031 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5034 msgid "RPC protocol error\n"
5035 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5038 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5039 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5042 msgid "Invalid tag\n"
5043 msgstr "Tag inválida\n"
5046 msgid "Invalid array bounds\n"
5047 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5050 msgid "No entry name\n"
5051 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5054 msgid "Invalid name syntax\n"
5055 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5058 msgid "Unsupported name syntax\n"
5059 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5062 msgid "No network address\n"
5063 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5066 msgid "Duplicate endpoint\n"
5067 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5070 msgid "Unknown authentication type\n"
5071 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5074 msgid "Maximum calls too low\n"
5075 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5078 msgid "String too long\n"
5079 msgstr "String muito comprida\n"
5082 msgid "Protocol sequence not found\n"
5083 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5086 msgid "Procedure number out of range\n"
5087 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5090 msgid "Binding has no authentication data\n"
5091 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5094 msgid "Unknown authentication service\n"
5095 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5098 msgid "Unknown authentication level\n"
5099 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5102 msgid "Invalid authentication identity\n"
5103 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5106 msgid "Unknown authorisation service\n"
5107 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5110 msgid "Invalid entry\n"
5111 msgstr "Entrada inválida\n"
5114 msgid "Can't perform operation\n"
5115 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5118 msgid "Endpoints not registered\n"
5119 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5122 msgid "Nothing to export\n"
5123 msgstr "Nada a exportar\n"
5126 msgid "Incomplete name\n"
5127 msgstr "Nome incompleto\n"
5130 msgid "Invalid version option\n"
5131 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5134 msgid "No more members\n"
5135 msgstr "Sem mais membros\n"
5138 msgid "Not all objects unexported\n"
5139 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5142 msgid "Interface not found\n"
5143 msgstr "Interface não encontrada\n"
5146 msgid "Entry already exists\n"
5147 msgstr "Entrada já existente\n"
5150 msgid "Entry not found\n"
5151 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5154 msgid "Name service unavailable\n"
5155 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5158 msgid "Invalid network address family\n"
5159 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5162 msgid "Operation not supported\n"
5163 msgstr "Operação não suportada\n"
5166 msgid "No security context available\n"
5167 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5170 msgid "RPCInternal error\n"
5171 msgstr "Erro RPC interno\n"
5174 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5175 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5178 msgid "Address error\n"
5179 msgstr "Erro de endereço\n"
5182 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5183 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5186 msgid "Floating-point underflow\n"
5187 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5190 msgid "Floating-point overflow\n"
5191 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5194 msgid "No more entries\n"
5195 msgstr "Sem mais entradas\n"
5198 msgid "Character translation table open failed\n"
5199 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5202 msgid "Character translation table file too small\n"
5203 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5206 msgid "Null context handle\n"
5207 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5210 msgid "Context handle damaged\n"
5211 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5214 msgid "Binding handle mismatch\n"
5215 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5218 msgid "Cannot get call handle\n"
5219 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5222 msgid "Null reference pointer\n"
5223 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5226 msgid "Enumeration value out of range\n"
5227 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5230 msgid "Byte count too small\n"
5231 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5234 msgid "Bad stub data\n"
5235 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5238 msgid "Invalid user buffer\n"
5239 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5242 msgid "Unrecognised media\n"
5243 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5246 msgid "No trust secret\n"
5247 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5250 msgid "No trust SAM account\n"
5251 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5254 msgid "Trusted domain failure\n"
5255 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5258 msgid "Trusted relationship failure\n"
5259 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5262 msgid "Trust logon failure\n"
5263 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5266 msgid "RPC call already in progress\n"
5267 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5270 msgid "NETLOGON is not started\n"
5271 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5274 msgid "Account expired\n"
5275 msgstr "A conta expirou\n"
5278 msgid "Redirector has open handles\n"
5279 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5282 msgid "Printer driver already installed\n"
5283 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5286 msgid "Unknown port\n"
5287 msgstr "Porta desconhecida\n"
5290 msgid "Unknown printer driver\n"
5291 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5294 msgid "Unknown print processor\n"
5295 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5298 msgid "Invalid separator file\n"
5299 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5302 msgid "Invalid priority\n"
5303 msgstr "Prioridade inválida\n"
5306 msgid "Invalid printer name\n"
5307 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5310 msgid "Printer already exists\n"
5311 msgstr "A impressora já existe\n"
5314 msgid "Invalid printer command\n"
5315 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5319 msgid "Invalid data type\n"
5320 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5323 msgid "Invalid environment\n"
5324 msgstr "Ambiente inválido\n"
5327 msgid "No more bindings\n"
5328 msgstr "Sem mais bindings\n"
5331 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5332 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5335 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5336 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5339 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5340 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5343 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5344 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5347 msgid "Server has open handles\n"
5348 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5351 msgid "Resource data not found\n"
5352 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5355 msgid "Resource type not found\n"
5356 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5359 msgid "Resource name not found\n"
5360 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5363 msgid "Resource language not found\n"
5364 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5367 msgid "Not enough quota\n"
5368 msgstr "Quota insuficiente\n"
5371 msgid "No interfaces\n"
5372 msgstr "Nenhuma interface\n"
5375 msgid "RPC call cancelled\n"
5376 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5379 msgid "Binding incomplete\n"
5380 msgstr "Binding incompleto\n"
5383 msgid "RPC comm failure\n"
5384 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5387 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5388 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5391 msgid "No principal name registered\n"
5392 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5395 msgid "Not an RPC error\n"
5396 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5399 msgid "UUID is local only\n"
5400 msgstr "UUID é apenas local\n"
5403 msgid "Security package error\n"
5404 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5407 msgid "Thread not cancelled\n"
5408 msgstr "Thread não cancelada\n"
5411 msgid "Invalid handle operation\n"
5412 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5415 msgid "Wrong serialising package version\n"
5416 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5419 msgid "Wrong stub version\n"
5420 msgstr "Versão de stub errada\n"
5423 msgid "Invalid pipe object\n"
5424 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5427 msgid "Wrong pipe order\n"
5428 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5431 msgid "Wrong pipe version\n"
5432 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5435 msgid "Group member not found\n"
5436 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5439 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5440 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5443 msgid "Invalid object\n"
5444 msgstr "Objeto inválido\n"
5447 msgid "Invalid time\n"
5448 msgstr "Tempo inválido\n"
5451 msgid "Invalid form name\n"
5452 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5455 msgid "Invalid form size\n"
5456 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5459 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5460 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5463 msgid "Printer deleted\n"
5464 msgstr "Impressora excluída\n"
5467 msgid "Invalid printer state\n"
5468 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5471 msgid "User must change password\n"
5472 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5475 msgid "Domain controller not found\n"
5476 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5479 msgid "Account locked out\n"
5480 msgstr "Conta bloqueada\n"
5483 msgid "Invalid pixel format\n"
5484 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5487 msgid "Invalid driver\n"
5488 msgstr "Driver inválido\n"
5492 msgid "Invalid object resolver set\n"
5493 msgstr "Objeto inválido\n"
5497 msgid "Incomplete RPC send\n"
5498 msgstr "Nome incompleto\n"
5502 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5503 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5507 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5508 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5512 msgid "RPC pipe closed\n"
5513 msgstr "Pipe fechado\n"
5516 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5521 msgid "No data on RPC pipe\n"
5522 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5526 msgid "No site name available\n"
5527 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5530 msgid "The file cannot be accessed\n"
5535 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5536 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5540 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5541 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5545 msgid "Not all objects could be exported\n"
5546 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5550 msgid "The interface could not be exported\n"
5551 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5555 msgid "The profile could not be added\n"
5556 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5560 msgid "The profile element could not be added\n"
5561 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5565 msgid "The profile element could not be removed\n"
5566 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5570 msgid "The group element could not be added\n"
5571 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5575 msgid "The group element could not be removed\n"
5576 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5579 msgid "The username could not be found\n"
5580 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5582 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5584 msgstr "Porta Local"
5587 msgid "Local Monitor"
5588 msgstr "Monitor Local"
5591 msgid "'%s' is not a valid port name"
5592 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5595 msgid "Port %s already exists"
5596 msgstr "Porta %s já existe"
5599 msgid "This port has no options to configure"
5600 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5603 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5605 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5610 msgstr "Enviar E-mail"
5613 msgid "Entire Network"
5614 msgstr "Toda a rede"
5617 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5618 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5621 msgid "HTML Document"
5622 msgstr "Documento HTML"
5625 msgid "Downloading from %s..."
5626 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5634 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5635 "file path and try again."
5637 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5638 "verifique o arquivo e tente novamente."
5641 msgid "path %s not found"
5642 msgstr "caminho %s não encontrado"
5645 msgid "insert disk %s"
5646 msgstr "insira disco %s"
5651 "Windows Installer %s\n"
5654 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5656 "Install a product:\n"
5657 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5658 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5659 "\t/a package [property]\n"
5660 "Repair an installation:\n"
5661 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5662 "Uninstall a product:\n"
5663 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5664 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5665 "Advertise a product:\n"
5666 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5668 "\t/p patch_package [property]\n"
5669 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5670 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5671 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5672 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5673 "Register MSI Service:\n"
5675 "Unregister MSI Service:\n"
5677 "Display this help:\n"
5681 "Windows Installer %s\n"
5684 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5686 "Instalar um produto:\n"
5687 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5688 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5689 "\t/a package [property]\n"
5690 "Reparar uma instalação:\n"
5691 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5692 "Desinstalar um produto:\n"
5693 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5694 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5695 "Anunciar um produto:\n"
5696 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5697 "Aplicar um patch:\n"
5698 "\t/p patchpackage [property]\n"
5699 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5700 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5701 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5702 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5703 "Registrar Serviço MSI:\n"
5705 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5707 "Mostrar esta ajuda:\n"
5712 msgid "enter which folder contains %s"
5713 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5716 msgid "install source for feature missing"
5717 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5720 msgid "network drive for feature missing"
5721 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5724 msgid "feature from:"
5725 msgstr "origem da característica:"
5728 msgid "choose which folder contains %s"
5729 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5733 msgstr "WINE-MS-RLE"
5736 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5737 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5741 "Wine MS-RLE video codec\n"
5742 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5744 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5745 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5748 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5749 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5756 msgid "Wine Video 1 video codec"
5757 msgstr "codec video Wine Video 1"
5760 msgid "unknown object"
5761 msgstr "objeto desconhecido"
5765 msgstr "barra de título"
5769 msgstr "barra de menu"
5773 msgstr "barra de rolagem"
5809 msgstr "item do menu"
5841 msgstr "agrupamento"
5849 msgstr "barra de ferramentas"
5853 msgstr "barra de estado"
5860 msgid "column header"
5861 msgstr "cabeçalho da coluna"
5865 msgstr "cabeçalho da linha"
5884 msgid "help balloon"
5885 msgstr "balão de ajuda"
5897 msgstr "item da lista"
5904 msgid "outline item"
5905 msgstr "item de contorno"
5909 msgstr "tab de página"
5912 msgid "property page"
5913 msgstr "página de propriedades"
5925 msgstr "texto estático"
5933 msgstr "push button"
5936 msgid "check button"
5937 msgstr "check button"
5940 msgid "radio button"
5941 msgstr "radio button"
5952 msgid "progress bar"
5953 msgstr "barra de progresso"
5960 msgid "hot key field"
5961 msgstr "hot key field"
5984 msgid "drop down button"
5985 msgstr "drop down button"
5989 msgstr "menu button"
5992 msgid "grid drop down button"
5993 msgstr "grid drop down button"
5997 msgstr "espaço em branco"
6000 msgid "page tab list"
6001 msgstr "page tab list"
6008 msgid "split button"
6009 msgstr "split button"
6011 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6013 msgstr "endereço IP"
6016 msgid "outline button"
6017 msgstr "outline button"
6019 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6023 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6036 msgid "Insert a new %s object into your document"
6037 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6041 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6042 "may activate it using the program which created it."
6044 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6045 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6047 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
6053 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6056 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6061 msgstr "Adicionar Controle"
6064 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6065 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6069 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6070 "activate it using %s."
6072 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6073 "possível ativá-lo usando %s."
6077 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6078 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6080 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6081 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6085 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6086 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6089 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6090 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6091 "reflitam no seu documento."
6095 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6096 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6099 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6100 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6105 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6106 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6107 "be reflected in your document."
6109 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6110 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6111 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6114 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6115 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6118 msgid "Unknown Type"
6119 msgstr "Tipo Desconhecido"
6122 msgid "Unknown Source"
6123 msgstr "Origem Desconhecida"
6126 msgid "the program which created it"
6127 msgstr "o programa que o criou"
6130 msgctxt "unit: pixels"
6135 msgctxt "unit: bits"
6140 msgctxt "unit: millimeters"
6145 msgctxt "unit: dots/inch"
6150 msgctxt "unit: percent"
6155 msgctxt "unit: microseconds"
6160 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6161 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6163 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6165 msgstr "Desconhecido"
6168 msgid "Copy files from:"
6169 msgstr "Copiar arquivos de:"
6172 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6173 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6184 msgid "&Save Background As..."
6185 msgstr "&Salvar fundo como..."
6188 msgid "Set As Back&ground"
6189 msgstr "D&efinir como fundo"
6192 msgid "&Copy Background"
6193 msgstr "&Copiar Fundo"
6196 msgid "Set as &Desktop Item"
6197 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6199 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6203 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6204 "Selecionar &tudo\n"
6205 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6208 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6209 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6214 msgid "Create Shor&tcut"
6215 msgstr "Criar ata&lho"
6217 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6218 msgid "Add to &Favorites..."
6219 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6222 msgid "&View Source"
6223 msgstr "Ver código &fonte"
6227 msgstr "Co&dificação"
6237 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6239 msgstr "&Abrir link"
6241 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6242 msgid "Open Link in &New Window"
6243 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6245 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6246 msgid "Save Target &As..."
6247 msgstr "&Salvar link como..."
6249 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6250 msgid "&Print Target"
6251 msgstr "Imprimir lin&k"
6253 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6254 msgid "S&how Picture"
6255 msgstr "Mos&trar imagem"
6257 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6258 msgid "&Save Picture As..."
6259 msgstr "Sal&var imagem como..."
6262 msgid "&E-mail Picture..."
6263 msgstr "&Enviar imagem..."
6266 msgid "Pr&int Picture..."
6267 msgstr "I&mprimir imagem..."
6270 msgid "&Go to My Pictures"
6271 msgstr "I&r para minhas imagens"
6273 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6274 msgid "Set as Back&ground"
6275 msgstr "&Definir como fundo"
6277 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6278 msgid "Set as &Desktop Item..."
6279 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6281 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6282 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6286 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6288 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6291 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6292 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6297 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6298 msgid "Copy Shor&tcut"
6299 msgstr "Copiar atal&ho"
6301 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6303 msgstr "&Propriedades"
6309 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6313 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6315 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6318 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6326 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6328 msgstr "&Selecionar"
6347 msgid "&Cell Properties"
6348 msgstr "Propriedades da &célula"
6351 msgid "&Table Properties"
6352 msgstr "Propriedades da &tabela"
6355 msgid "1DSite Select"
6356 msgstr "1DSite Select"
6358 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6370 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6374 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6376 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6380 msgid "Open in &New Window"
6381 msgstr "A&brir numa nova janela"
6388 msgid "Context Unknown"
6389 msgstr "Contexto Desconhecido"
6392 msgid "DYNSRC Image"
6393 msgstr "Imagem DYNSRC"
6396 msgid "&Save Video As..."
6397 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6399 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6420 msgid "Resource Failures"
6421 msgstr "Resource Failures"
6424 msgid "Dump Tracking Info"
6425 msgstr "Dump Tracking Info"
6429 msgstr "Debug Break"
6444 msgid "Dump DisplayTree"
6445 msgstr "Dump DisplayTree"
6448 msgid "Dump FormatCaches"
6449 msgstr "Dump FormatCaches"
6452 msgid "Dump LayoutRects"
6453 msgstr "Dump LayoutRects"
6456 msgid "Memory Monitor"
6457 msgstr "Memory Monitor"
6460 msgid "Performance Meters"
6461 msgstr "Performance Meters"
6468 msgid "&Browse View"
6469 msgstr "&Browse View"
6476 msgid "Vertical Scrollbar"
6477 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
6479 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6493 msgstr "Página acima"
6497 msgstr "Página abaixo"
6501 msgstr "Rolar para cima"
6505 msgstr "Rolar para baixo"
6508 msgid "Horizontal Scrollbar"
6509 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
6513 msgstr "Canto esquerdo"
6517 msgstr "Canto direito"
6521 msgstr "Página à esquerda"
6525 msgstr "Página à direita"
6529 msgstr "Rolar para a esquerda"
6532 msgid "Scroll Right"
6533 msgstr "Rolar para a direita"
6536 msgid "Wine Internet Explorer"
6537 msgstr "Wine Internet Explorer"
6541 msgstr "&w&bPage &p"
6547 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6548 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6550 msgid "Lar&ge Icons"
6552 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6554 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6557 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6558 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6559 msgid "S&mall Icons"
6560 msgstr "Ícones &pequenos"
6562 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6566 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6567 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6571 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6572 msgid "Arrange &Icons"
6573 msgstr "O&rganizar ícones"
6585 msgstr "Por ta&manho"
6592 msgid "&Auto Arrange"
6593 msgstr "Auto organi&zar"
6596 msgid "Line up Icons"
6597 msgstr "Alin&har ícones"
6600 msgid "Paste as Link"
6601 msgstr "Colar a&talho"
6617 msgstr "Propriedades"
6621 msgctxt "recycle bin"
6638 msgid "Create &Link"
6639 msgstr "Criar a&talho"
6641 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6645 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6646 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6650 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6652 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6657 msgid "&About Control Panel"
6658 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6660 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6664 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6672 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6677 msgid "Size available"
6682 msgstr "Comentários"
6693 msgid "Original location"
6694 msgstr "Localização original"
6697 msgid "Date deleted"
6698 msgstr "Data de exclusão"
6701 msgid "Control Panel"
6702 msgstr "Painel de Controle"
6708 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6717 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6718 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6725 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6726 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6729 msgid "Start Menu\\Programs"
6730 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6737 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6738 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6746 msgstr "Enviar Para"
6750 msgstr "Menu Iniciar"
6754 msgstr "Minhas Músicas"
6758 msgstr "Meus Vídeos"
6765 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6766 "Área de trabalho\n"
6767 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6779 msgid "Application Data"
6780 msgstr "Dados de aplicativos"
6784 msgstr "Impressoras"
6787 msgid "Local Settings\\Application Data"
6788 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6791 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6792 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6799 msgid "Local Settings\\History"
6800 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6803 msgid "Program Files"
6804 msgstr "Arquivos de programas"
6808 msgstr "Minhas Imagens"
6811 msgid "Program Files\\Common Files"
6812 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6814 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6819 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6820 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6824 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6828 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6832 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6835 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6836 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6839 msgid "Program Files (x86)"
6840 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6843 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6844 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6850 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6855 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6856 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6859 msgid "Music\\Playlists"
6860 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6862 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6866 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6872 msgstr "Localização"
6879 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6880 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6883 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6884 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6887 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6888 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6891 msgid "Music\\Sample Music"
6892 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6895 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6896 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6899 msgid "Music\\Sample Playlists"
6900 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6903 msgid "Videos\\Sample Videos"
6904 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6908 msgstr "Jogos salvos"
6923 msgid "AppData\\LocalLow"
6924 msgstr "AppData\\LocalLow"
6927 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6928 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
6931 msgid "Error during creation of a new folder"
6932 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6935 msgid "Confirm file deletion"
6936 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6939 msgid "Confirm folder deletion"
6940 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
6943 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6944 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6947 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6948 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6951 msgid "Confirm file overwrite"
6952 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6956 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6958 "Do you want to replace it?"
6960 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
6962 "Deseja sobrescrevê-lo?"
6965 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6966 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
6970 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6971 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
6974 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6975 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
6978 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6979 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
6982 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6984 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
6988 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6990 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6991 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6994 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6996 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
6997 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7006 msgid "Wine Control Panel"
7007 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7010 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7012 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7015 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7016 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7019 msgid "Executable files (*.exe)"
7020 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7023 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7025 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7029 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7030 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7034 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7035 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7039 msgid "Confirm deletion"
7040 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7045 "A file already exists at the path %1.\n"
7047 "Do you want to replace it?"
7049 "Arquivo já existe.\n"
7050 "Gostaria de substituí-lo?"
7055 "A folder already exists at the path %1.\n"
7057 "Do you want to replace it?"
7059 "Arquivo já existe.\n"
7060 "Gostaria de substituí-lo?"
7064 msgid "Confirm overwrite"
7065 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7069 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7070 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7071 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7072 "any later version.\n"
7074 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7075 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7076 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7079 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7080 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7081 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7083 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7084 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7085 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7086 "outra versão mais recente.\n"
7088 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7089 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7090 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7093 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7094 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7095 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7098 msgid "Wine License"
7099 msgstr "Licença do Wine"
7121 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7127 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7131 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7135 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7139 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7144 msgid "&Close\tAlt-F4"
7145 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7149 msgstr "&Sobre o Wine"
7153 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7154 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7157 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7160 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7165 msgid "&More Windows..."
7166 msgstr "&Mais Janelas..."
7169 msgid "LAN Connection"
7170 msgstr "Conexão LAN"
7173 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7178 msgid "The date on the certificate is invalid."
7179 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7182 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7187 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7191 msgid "The specified command was carried out."
7192 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7195 msgid "Undefined external error."
7196 msgstr "Erro externo indefinido."
7199 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7200 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7203 msgid "The driver was not enabled."
7204 msgstr "O driver não foi habilitado."
7208 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7211 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7212 "então tente novamente."
7215 msgid "The specified device handle is invalid."
7216 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7219 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7220 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7224 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7225 "increase available memory, and then try again."
7227 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7228 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7232 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7233 "which functions and messages the driver supports."
7235 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7236 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7239 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7240 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7243 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7244 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7247 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7248 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7253 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7254 "Capabilities function to determine the supported formats."
7256 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7257 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7259 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7261 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7262 "device, or wait until the data is finished playing."
7264 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7265 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7269 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7270 "header, and then try again."
7272 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7273 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7277 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7278 "and then try again."
7280 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7281 "flag, e então tente novamente."
7285 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7286 "header, and then try again."
7288 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7289 "cabeçalho, e então tente novamente."
7293 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7294 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7296 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7297 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7301 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7302 "transmitted, and then try again."
7304 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7305 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7309 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7310 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7312 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7313 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7317 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7318 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7320 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7321 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7324 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7326 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7330 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7331 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7334 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7335 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7339 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7340 "or contact the device manufacturer."
7342 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7343 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7346 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7348 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7352 "Not enough memory available for this task.\n"
7353 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7356 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7357 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7362 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7365 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7366 "Use um alias único."
7370 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7372 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7373 "dispositivo especificado."
7376 msgid "No command was specified."
7377 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7381 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7382 "size of the buffer."
7384 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7385 "Aumente o tamanho do buffer."
7389 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7392 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7396 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7397 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7401 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7402 "manufacturer about obtaining a new driver."
7404 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7405 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7409 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7410 "manufacturer about obtaining a new driver."
7412 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7413 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7416 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7417 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7420 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7422 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7426 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7428 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7429 "e o nome do arquivo estão corretos."
7432 msgid "The device driver is not ready."
7433 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7436 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7438 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7442 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7445 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7446 "possível acessar o erro."
7449 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7451 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7457 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7458 "separately to determine which devices caused the error."
7460 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7461 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7464 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7466 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7469 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7471 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7474 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7475 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7479 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7480 "still connected to the network."
7482 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7483 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7487 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7488 "device name is spelled correctly."
7490 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7491 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7495 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7498 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7499 "segundos, e então tente novamente."
7503 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7506 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7510 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7511 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7515 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7516 "parameter with each 'open' command."
7518 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7519 "'shareable' para cada comando 'open'."
7523 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7524 "Please supply one."
7526 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7527 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7531 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7532 "documentation for valid formats."
7534 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7535 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7539 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7542 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7543 "favor forneça uma."
7546 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7548 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7553 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7554 "may be corrupt, or not in the correct format."
7556 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7557 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7560 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7561 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7564 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7566 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7570 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7571 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7574 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7576 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7580 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7581 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7585 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7586 "sequence, and then try again."
7588 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7589 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7593 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7594 "the device is closed, and then try again."
7596 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7597 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7602 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7603 "characters, followed by a period and an extension."
7605 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7606 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7610 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7612 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7616 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7617 "in Control Panel to install the device."
7619 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7620 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7624 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7625 "restarting your computer."
7627 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7628 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7632 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7633 "cannot change directories."
7635 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7636 "aplicação não pode mudar de diretório."
7640 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7643 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7644 "aplicação não pode mudar de drive."
7647 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7649 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7653 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7655 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7660 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7662 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7666 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7667 "until a wave device is free, and then try again."
7669 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7670 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7674 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7675 "until the device is free, and then try again."
7677 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7678 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7682 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7683 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7685 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7686 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7690 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7691 "until the device is free, and then try again."
7693 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7694 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7697 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7699 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7703 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7705 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7710 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7711 "the Drivers option to install the wave device."
7713 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7714 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7718 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7721 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7726 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7727 "the Drivers option to install the wave device."
7729 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7730 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7734 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7737 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7738 "formato do arquivo atual."
7742 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7743 "You can't use them together."
7745 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7746 "Você não pode utilizá-los juntos."
7750 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7753 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7758 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7759 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7761 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7762 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7766 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7767 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7770 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7771 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7772 "para editar a configuração."
7775 msgid "An error occurred with the specified port."
7776 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7780 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7781 "these applications; then, try again."
7783 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7784 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7787 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7788 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7792 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7793 "Control Panel to install a MIDI driver."
7795 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7796 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7799 msgid "There is no display window."
7800 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7803 msgid "Could not create or use window."
7804 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7808 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7809 "check your disk or network connection."
7811 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7812 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7816 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7817 "are still connected to the network."
7819 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7820 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7823 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7824 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7827 msgid "Unable to create the output file."
7828 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7835 msgid "Operations Error"
7836 msgstr "Erro de Operações"
7839 msgid "Protocol Error"
7840 msgstr "Erro de Protocolo"
7843 msgid "Time Limit Exceeded"
7844 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7847 msgid "Size Limit Exceeded"
7848 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7851 msgid "Compare False"
7852 msgstr "Comparar Falso"
7855 msgid "Compare True"
7856 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7859 msgid "Authentication Method Not Supported"
7860 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7863 msgid "Strong Authentication Required"
7864 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7867 msgid "Referral (v2)"
7868 msgstr "Referência (v2)"
7875 msgid "Administration Limit Exceeded"
7876 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7879 msgid "Unavailable Critical Extension"
7880 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7883 msgid "Confidentiality Required"
7884 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7887 msgid "No Such Attribute"
7888 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7891 msgid "Undefined Type"
7892 msgstr "Tipo Indefinido"
7895 msgid "Inappropriate Matching"
7896 msgstr "Atribuição Imprópria"
7899 msgid "Constraint Violation"
7900 msgstr "Violação de Restrições"
7903 msgid "Attribute Or Value Exists"
7904 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7907 msgid "Invalid Syntax"
7908 msgstr "Sintaxe Inválida"
7911 msgid "No Such Object"
7912 msgstr "Objeto Não Encontrado"
7915 msgid "Alias Problem"
7916 msgstr "Problema de Abreviatura"
7919 msgid "Invalid DN Syntax"
7920 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7927 msgid "Alias Dereference Problem"
7928 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7931 msgid "Inappropriate Authentication"
7932 msgstr "Autenticação Imprópria"
7935 msgid "Invalid Credentials"
7936 msgstr "Credenciais Inválidas"
7939 msgid "Insufficient Rights"
7940 msgstr "Direitos Insuficientes"
7948 msgstr "Indisponível"
7951 msgid "Unwilling To Perform"
7952 msgstr "Indisposto a Realizar"
7955 msgid "Loop Detected"
7956 msgstr "Loop Detectado"
7959 msgid "Sort Control Missing"
7960 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
7963 msgid "Index range error"
7964 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7967 msgid "Naming Violation"
7968 msgstr "Violação de Nome"
7971 msgid "Object Class Violation"
7972 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
7975 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7976 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
7979 msgid "Not allowed on RDN"
7980 msgstr "Não Permitido em RDN"
7983 msgid "Already Exists"
7987 msgid "No Object Class Mods"
7988 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
7991 msgid "Results Too Large"
7992 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7995 msgid "Affects Multiple DSAs"
7996 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8004 msgstr "Servidor Desligado"
8011 msgid "Encoding Error"
8012 msgstr "Erro de Codificação"
8015 msgid "Decoding Error"
8016 msgstr "Erro de Descodificação"
8020 msgstr "Tempo excedido"
8023 msgid "Auth Unknown"
8024 msgstr "Autenticação desconhecida"
8027 msgid "Filter Error"
8028 msgstr "Erro de Filtro"
8031 msgid "User Cancelled"
8032 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8035 msgid "Parameter Error"
8036 msgstr "Erro de Parâmetro"
8040 msgstr "Sem Memória"
8043 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8044 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8047 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8048 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8051 msgid "Specified control was not found in message"
8052 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8055 msgid "No result present in message"
8056 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8059 msgid "More results returned"
8060 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8063 msgid "Loop while handling referrals"
8064 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8067 msgid "Referral hop limit exceeded"
8068 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8078 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8083 msgid "&Without Titlebar"
8084 msgstr "&Sem barra de título"
8094 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8095 msgid "&Always on Top"
8096 msgstr "&Sempre visível"
8100 msgid "&About Clock"
8101 msgstr "&Sobre Clock..."
8108 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8109 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8113 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8114 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8115 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8116 "called procedure.\n"
8118 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8119 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8121 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8122 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8124 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8128 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8129 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8133 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8134 "default directory.\n"
8135 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8138 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8139 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8142 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8143 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8146 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8147 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8150 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8151 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8154 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8155 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8158 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8159 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8162 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8163 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8167 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8169 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8170 "on the terminal device before they are executed.\n"
8172 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8173 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8174 "preceding it with an @ sign.\n"
8176 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8178 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8179 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8181 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8182 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8183 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8186 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8187 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8191 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8193 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8195 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8196 "not exist in wine's cmd.\n"
8198 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8199 "um conjunto de arquivos.\n"
8201 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8203 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8204 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8208 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8211 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8212 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8213 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8214 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8215 "label terminates the batch file execution.\n"
8217 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8219 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8220 "do arquivo de lote.\n"
8222 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8223 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8225 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8227 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8229 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8231 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8235 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8236 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8237 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8241 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8243 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8244 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8245 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8247 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8248 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8250 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8252 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8253 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8254 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8256 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8257 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8261 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8263 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8264 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8265 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8267 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8269 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8270 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8271 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8274 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8275 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8278 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8279 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8283 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8285 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8287 "below the item are moved as well.\n"
8289 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8291 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8294 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8296 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8298 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8302 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8304 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8305 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8306 "PATH command with the new value.\n"
8308 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8309 "variable, for example:\n"
8310 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8312 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8314 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8316 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8318 "novos valores no comando PATH.\n"
8320 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8323 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8327 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8328 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8329 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8330 "before it scrolls off the screen.\n"
8332 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8333 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8334 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8336 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8340 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8342 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8343 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8345 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8347 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8348 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8349 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8350 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8352 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8353 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8354 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8355 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8357 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8358 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8360 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8362 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8363 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8365 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8367 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8368 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8370 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8371 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8373 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8374 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8375 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8377 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8378 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8382 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8383 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8385 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8386 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8390 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8391 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8395 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8396 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8399 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8400 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8403 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8404 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8408 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8410 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8412 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8414 "SET <variable>=<value>\n"
8416 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8417 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8418 "have embedded spaces.\n"
8420 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8421 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8422 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8423 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8425 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8427 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8429 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8431 "SET <variável>=<valor>\n"
8433 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8434 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8436 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8437 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8438 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8442 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8443 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8444 "if called from the command line.\n"
8446 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8447 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8448 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8451 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8452 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8455 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8456 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8460 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8461 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8463 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8464 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8468 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8470 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8471 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8472 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8474 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8476 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8477 "formas válidas são>\n"
8479 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8480 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8481 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8483 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8487 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8488 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8491 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8492 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8496 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8497 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8502 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8504 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8505 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8506 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8507 "settings are restored.\n"
8512 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8513 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8515 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8516 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8520 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8523 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8527 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8528 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8532 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8533 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8534 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8539 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8540 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8542 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8543 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8548 "CMD built-in commands are:\n"
8549 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8550 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8551 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8552 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8553 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8554 "COPY\t\tCopy file\n"
8555 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8556 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8557 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8558 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8559 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8560 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8561 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8562 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8563 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8564 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8565 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8566 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8567 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8568 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8569 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8570 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8571 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8572 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8573 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8574 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8575 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8576 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8577 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8578 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8580 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8582 "CMD - os comando internos são:\n"
8583 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8584 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8585 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8586 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8587 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8588 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8589 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8590 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8591 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8592 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8593 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8594 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8595 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8596 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8597 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8598 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8599 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8600 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8601 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8602 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8603 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8604 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8605 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8606 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8607 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8608 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8609 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8611 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8615 msgid "Are you sure"
8616 msgstr "Tem certeza"
8618 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8623 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8629 msgid "File association missing for extension %s\n"
8630 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8633 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8634 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8637 msgid "Overwrite %s"
8638 msgstr "Sobrescrever %s"
8645 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8646 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8650 "Not Yet Implemented\n"
8653 "Ainda não implementado\n"
8657 msgid "Argument missing\n"
8658 msgstr "Faltando argumento\n"
8661 msgid "Syntax error\n"
8662 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8665 msgid "%s: File Not Found\n"
8666 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8669 msgid "No help available for %s\n"
8670 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8673 msgid "Target to GOTO not found\n"
8674 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8677 msgid "Current Date is %s\n"
8678 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8681 msgid "Current Time is %s\n"
8682 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8685 msgid "Enter new date: "
8686 msgstr "Entre nova data: "
8689 msgid "Enter new time: "
8690 msgstr "Entre nova hora: "
8693 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8694 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8696 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8697 msgid "Failed to open '%s'\n"
8698 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8701 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8702 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8704 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8711 msgstr "%s, Excluir"
8714 msgid "Echo is %s\n"
8715 msgstr "Echo é %s\n"
8718 msgid "Verify is %s\n"
8719 msgstr "Verify é %s\n"
8722 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8723 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8726 msgid "Parameter error\n"
8727 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8731 "Volume in drive %c is %s\n"
8732 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8735 "Volume no drive %c é %s\n"
8736 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8740 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8741 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8744 msgid "PATH not found\n"
8745 msgstr "PATH não encontrado\n"
8748 msgid "Press Return key to continue: "
8749 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8752 msgid "Wine Command Prompt"
8753 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8756 msgid "CMD Version %s\n"
8757 msgstr "CMD Versão %s\n"
8764 msgid "The input line is too long.\n"
8765 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8768 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8772 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8777 msgid "Wine Explorer"
8778 msgstr "Wine Internet Explorer"
8783 msgstr "Localização"
8786 msgid "Usage: hostname\n"
8791 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8792 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8796 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8801 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8805 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8809 msgid "%s adapter %s\n"
8817 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8833 msgid "Peer-to-peer"
8845 msgid "IP routing enabled"
8849 msgid "Physical address"
8853 msgid "DHCP enabled"
8857 msgid "Default gateway"
8862 "The syntax of this command is:\n"
8864 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8866 "A sintaxe deste comando é:\n"
8868 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8871 msgid "Specify service name to start.\n"
8872 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8875 msgid "Specify service name to stop.\n"
8876 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8879 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8880 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
8883 msgid "Could not stop service %s\n"
8884 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8887 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8888 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
8891 msgid "Could not get handle to service.\n"
8892 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8895 msgid "The %s service is starting.\n"
8896 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
8899 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8900 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
8903 msgid "The %s service failed to start.\n"
8904 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8907 msgid "The %s service is stopping.\n"
8908 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
8911 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8912 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
8915 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8916 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
8920 "The syntax of this command is:\n"
8922 "NET HELP command\n"
8924 "NET command /HELP\n"
8926 " Commands available are:\n"
8927 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8929 "A sintaxe deste comando é:\n"
8931 "NET HELP comando\n"
8933 "NET comando /HELP\n"
8935 " Os comandos disponíveis são:\n"
8936 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8939 msgid "There are no entries in the list.\n"
8940 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8945 "Status Local Remote\n"
8946 "---------------------------------------------------------------\n"
8949 "Estado Local Remoto\n"
8950 "---------------------------------------------------------------\n"
8953 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8954 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8957 msgid "&New\tCtrl+N"
8958 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
8960 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8962 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8964 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8965 "A&brir...\tCtrl+O\n"
8966 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8969 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8970 msgid "&Save\tCtrl+S"
8971 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
8973 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8974 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8975 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
8977 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8978 msgid "Page Se&tup..."
8979 msgstr "C&onfigurar página..."
8982 msgid "P&rinter Setup..."
8983 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8985 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8989 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8990 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8991 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
8993 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8995 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8997 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8998 "&Recortar\tCtrl+X\n"
8999 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9002 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9004 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9006 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9008 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9011 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9013 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9015 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9017 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9020 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9023 msgid "&Delete\tDel"
9025 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9027 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9031 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9032 msgstr "Selecionar &tudo"
9035 msgid "&Time/Date\tF5"
9036 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9039 msgid "&Wrap long lines"
9040 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9043 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9044 msgstr "&Localizar..."
9047 msgid "&Search next\tF3"
9048 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9050 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9052 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9054 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9055 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9056 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9057 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9059 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9061 msgid "&Contents\tF1"
9065 msgid "&About Notepad"
9066 msgstr "&Sobre o Notepad"
9080 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9084 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9088 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9097 msgid "Text files (*.txt)"
9098 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9102 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9103 "Please use a different editor."
9105 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9106 " Por favor use um editor diferente."
9110 "You didn't enter any text.\n"
9111 "Please type something and try again"
9113 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9114 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9118 "File '%s' does not exist.\n"
9120 "Do you want to create a new file?"
9125 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9129 "File '%s' has been modified.\n"
9131 "Would you like to save the changes?"
9136 " Gostaria de salvar as alterações?"
9139 msgid "'%s' could not be found."
9140 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9144 "Not enough memory to complete this task.\n"
9145 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9147 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9148 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9151 msgid "Unicode (UTF-16)"
9152 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9155 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9156 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9160 msgid "Unicode (UTF-8)"
9161 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9166 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9167 "you save this file in the %s encoding.\n"
9168 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9169 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9173 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9174 "for salvo na codificação %s.\n"
9175 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9176 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9180 msgid "&Bind to file..."
9181 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9184 msgid "&View TypeLib..."
9185 msgstr "&Ver TypeLib..."
9189 msgid "&System Configuration"
9190 msgstr "&Configuração do sistema..."
9193 msgid "&Run the Registry Editor"
9194 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9201 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9202 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9205 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9206 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9209 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9210 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9213 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9214 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9217 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9218 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9221 msgid "View &Type information"
9222 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9225 msgid "Create &Instance"
9226 msgstr "Criar I&nstância"
9229 msgid "Create Instance &On..."
9230 msgstr "Criar In&stância Em..."
9233 msgid "&Release Instance"
9234 msgstr "Li&bertar Instância"
9237 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9238 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9241 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9242 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9245 msgid "&Expert mode"
9246 msgstr "&Modo Experiente"
9249 msgid "&Hidden component categories"
9250 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9252 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9256 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9257 "Barra d&e ferramentas\n"
9258 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9259 "&Barra de Ferramentas"
9261 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9265 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9266 "Barra de s&tatus\n"
9267 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9270 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9271 msgid "&Refresh\tF5"
9272 msgstr "&Atualizar\tF5"
9275 msgid "&About OleView"
9276 msgstr "&Sobre OleView"
9280 msgstr "&Salvar como..."
9283 msgid "&Group by type kind"
9284 msgstr "&Agrupar por tipo"
9286 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9291 msgid "ITypeLib viewer"
9292 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9295 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9296 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9304 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9305 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9308 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9309 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9312 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9313 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9316 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9317 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9320 msgid "Run the Wine registry editor"
9321 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9324 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9325 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9328 msgid "Create an instance of the selected object"
9329 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9332 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9333 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9336 msgid "Release the currently selected object instance"
9337 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9340 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9341 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9344 msgid "Display the viewer for the selected item"
9345 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9348 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9349 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9353 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9354 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9357 msgid "Show or hide the toolbar"
9358 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9361 msgid "Show or hide the status bar"
9362 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9365 msgid "Refresh all lists"
9366 msgstr "Atualizar todas as listas"
9369 msgid "Display program information, version number and copyright"
9370 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9373 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9374 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9377 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9378 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9381 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9382 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9385 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9386 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9389 msgid "ObjectClasses"
9390 msgstr "ObjectClasses"
9393 msgid "Grouped by Component Category"
9394 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9397 msgid "OLE 1.0 Objects"
9398 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9401 msgid "COM Library Objects"
9402 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9406 msgstr "Todos os objetos"
9409 msgid "Application IDs"
9410 msgstr "IDs da aplicação"
9413 msgid "Type Libraries"
9414 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9429 msgid "Implementation"
9430 msgstr "Implementação"
9437 msgid "CoGetClassObject failed."
9438 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9441 msgid "Unknown error"
9442 msgstr "Erro desconhecido"
9449 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9450 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9453 msgid "Inherited Interfaces"
9454 msgstr "Interfaces Herdadas"
9457 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9458 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9461 msgid "Close window"
9462 msgstr "Fechar janela"
9465 msgid "Group typeinfos by kind"
9466 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9473 msgid "O&pen\tEnter"
9474 msgstr "A&brir\tEnter"
9476 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9477 msgid "&Move...\tF7"
9478 msgstr "&Mover...\tF7"
9480 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9481 msgid "&Copy...\tF8"
9482 msgstr "&Copiar...\tF8"
9486 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9487 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9491 msgstr "&Executar..."
9495 msgid "E&xit Windows"
9496 msgstr "Sai&r do Windows..."
9498 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9503 msgid "&Arrange automatically"
9504 msgstr "&Auto organizar"
9508 msgid "&Minimize on run"
9510 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9511 "&Minimizar na execução\n"
9512 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9513 "&Minimizar durante o uso"
9515 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9517 msgid "&Save settings on exit"
9519 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9520 "&Salvar alterações ao sair\n"
9521 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9522 "&Salvar configurações ao sair"
9524 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9529 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9530 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9533 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9534 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9537 msgid "&Arrange Icons"
9538 msgstr "&Organizar ícones"
9542 msgid "&About Program Manager"
9543 msgstr "Gerenciador de programas"
9546 msgid "Program Manager"
9547 msgstr "Gerenciador de programas"
9554 msgid "Delete group `%s'?"
9555 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9558 msgid "Delete program `%s'?"
9559 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9561 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9562 msgid "Not implemented"
9563 msgstr "Não implementado"
9566 msgid "Error reading `%s'."
9567 msgstr "Erro lendo '%s'."
9570 msgid "Error writing `%s'."
9571 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9575 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9576 "Should it be tried further on?"
9578 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9582 msgid "Help not available."
9583 msgstr "Ajuda não disponível."
9586 msgid "Unknown feature in %s"
9587 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9590 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9591 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9594 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9596 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9603 msgid "Libraries (*.dll)"
9604 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9608 msgstr "Arquivos de ícones"
9611 msgid "Icons (*.ico)"
9612 msgstr "Ícones (*.ico)"
9616 "The syntax of this command is:\n"
9618 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9621 "A sintaxe deste comando é:\n"
9623 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9628 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9631 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9635 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9636 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9639 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9640 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9643 msgid "The operation completed successfully\n"
9644 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9647 msgid "Error: Invalid key name\n"
9648 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9651 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9652 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9655 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9656 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9660 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9662 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9670 msgid "&Import Registry File..."
9671 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9674 msgid "&Export Registry File..."
9675 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9677 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9682 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9686 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9687 msgid "&String Value"
9688 msgstr "Valor &Texto"
9690 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9691 msgid "&Binary Value"
9692 msgstr "Valor &Binário"
9694 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9695 msgid "&DWORD Value"
9696 msgstr "Valor &DWORD"
9698 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9699 msgid "&Multi String Value"
9700 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9702 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9704 msgid "&Expandable String Value"
9705 msgstr "Valor &Texto"
9707 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9709 msgstr "&Renomear\tF2"
9711 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9712 msgid "&Copy Key Name"
9713 msgstr "&Copiar nome da chave"
9715 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9716 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9717 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
9720 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9721 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9725 msgstr "&Barra de status"
9727 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9732 msgid "&Remove Favorite..."
9733 msgstr "&Remover Favorito..."
9736 msgid "&About Registry Editor"
9737 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
9740 msgid "Modify Binary Data..."
9745 msgstr "E&xportar..."
9748 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9749 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
9752 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9753 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9756 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9757 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
9760 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9761 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
9765 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9767 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9771 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9772 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9779 msgid "Registry Editor"
9780 msgstr "Editor do Registro"
9783 msgid "Import Registry File"
9784 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
9787 msgid "Export Registry File"
9788 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
9792 msgid "Registry files (*.reg)"
9793 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
9797 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9798 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9805 msgid "(value not set)"
9806 msgstr "(valor não dado)"
9809 msgid "(cannot display value)"
9810 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9813 msgid "(unknown %d)"
9814 msgstr "(desconhecido %d)"
9817 msgid "Quits the registry editor"
9818 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
9821 msgid "Adds keys to the favorites list"
9822 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
9825 msgid "Removes keys from the favorites list"
9826 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9829 msgid "Shows or hides the status bar"
9830 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9833 msgid "Change position of split between two panes"
9834 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9837 msgid "Refreshes the window"
9838 msgstr "Atualiza a janela."
9841 msgid "Deletes the selection"
9842 msgstr "Exclui a selecão."
9845 msgid "Renames the selection"
9846 msgstr "Renomeia a selecão."
9849 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9850 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
9853 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9854 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
9857 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9859 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
9862 msgid "Modifies the value's data"
9863 msgstr "Modifica os dados do valor."
9866 msgid "Adds a new key"
9867 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9870 msgid "Adds a new string value"
9871 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9874 msgid "Adds a new binary value"
9875 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9878 msgid "Adds a new double word value"
9879 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9882 msgid "Imports a text file into the registry"
9883 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
9886 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9887 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
9890 msgid "Prints all or part of the registry"
9891 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
9894 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9895 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
9898 msgid "Can't query value '%s'"
9899 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
9902 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9903 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9906 msgid "Value is too big (%u)"
9907 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
9910 msgid "Confirm Value Delete"
9911 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9914 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9915 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9918 msgid "Search string '%s' not found"
9919 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
9922 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9923 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9927 msgstr "Nova chave #%d"
9930 msgid "New Value #%d"
9931 msgstr "Novo valor #%d"
9934 msgid "Can't query key '%s'"
9935 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
9938 msgid "Adds a new multi string value"
9939 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
9942 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9943 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
9948 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9949 "with that suffix.\n"
9951 "start [options] program_filename [...]\n"
9952 "start [options] document_filename\n"
9955 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9956 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9957 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9958 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9960 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9961 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9962 "/L Show end-user license.\n"
9963 "/? Display this help and exit.\n"
9965 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9966 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9967 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9968 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9970 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9971 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9973 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
9974 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
9977 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9978 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9979 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9980 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
9981 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
9982 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9983 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
9985 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9986 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9988 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
9990 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9994 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9995 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9996 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9997 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9998 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10000 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10001 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10002 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10003 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10005 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10006 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10007 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10009 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10011 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10012 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10013 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10014 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10015 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10017 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10018 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10019 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10020 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10022 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10023 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10024 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10026 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10030 "Application could not be started, or no application associated with the "
10031 "specified file.\n"
10032 "ShellExecuteEx failed"
10034 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10035 "arquivo especificado.\n"
10036 "ShellExecuteEx falhou"
10039 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10041 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10044 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10049 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10050 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10054 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10055 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10058 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10063 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10064 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10067 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10071 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10076 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10080 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10084 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10088 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10093 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10094 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10098 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10099 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10102 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10105 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10106 msgid "&New Task (Run...)"
10107 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10110 msgid "E&xit Task Manager"
10114 msgid "&Minimize On Use"
10115 msgstr "&Executar minimizado"
10118 msgid "&Hide When Minimized"
10119 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10121 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10122 msgid "&Show 16-bit tasks"
10123 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10126 msgid "&Refresh Now"
10127 msgstr "&Atualizar agora"
10130 msgid "&Update Speed"
10131 msgstr "&Frequência de atualização"
10133 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10137 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10141 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10149 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10150 msgid "&Select Columns..."
10151 msgstr "&Selecionar colunas..."
10153 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10154 msgid "&CPU History"
10155 msgstr "&Histórico do CPU"
10157 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10158 msgid "&One Graph, All CPUs"
10159 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10161 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10162 msgid "One Graph &Per CPU"
10163 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10165 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10166 msgid "&Show Kernel Times"
10167 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10169 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10171 msgid "Tile &Horizontally"
10173 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10174 "Organizar &Horizontalmente\n"
10175 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10176 "Lado a lado &horizontalmente"
10178 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10179 msgid "Tile &Vertically"
10180 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10182 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10184 msgstr "&Minimizar"
10186 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10188 msgstr "&Em cascata"
10190 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10191 msgid "&Bring To Front"
10192 msgstr "&Trazer para a frente"
10195 msgid "&About Task Manager"
10196 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10198 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
10204 msgstr "&Mudar para"
10208 msgstr "&Terminar Tarefa"
10211 msgid "&Go To Process"
10212 msgstr "&Ir para Processo"
10215 msgid "&End Process"
10216 msgstr "&Terminar Processo"
10219 msgid "End Process &Tree"
10220 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10222 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10226 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10228 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10232 msgid "Set &Priority"
10233 msgstr "D&efinir Prioridade"
10237 msgstr "&Tempo Real"
10240 msgid "&AboveNormal"
10241 msgstr "A&cima do Normal"
10244 msgid "&BelowNormal"
10245 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10248 msgid "Set &Affinity..."
10249 msgstr "Definir &Afinidade..."
10252 msgid "Edit Debug &Channels..."
10253 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10255 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10256 msgid "Task Manager"
10257 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10260 msgid "Create New Task"
10261 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10264 msgid "Runs a new program"
10265 msgstr "Executa um novo programa"
10268 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10270 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10271 "ser que esteja minimizado"
10274 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10276 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10280 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10281 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10284 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10286 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10287 "velocidade de atualização definida."
10290 msgid "Displays tasks by using large icons"
10291 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10294 msgid "Displays tasks by using small icons"
10295 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10298 msgid "Displays information about each task"
10299 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10302 msgid "Updates the display twice per second"
10303 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10306 msgid "Updates the display every two seconds"
10307 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10310 msgid "Updates the display every four seconds"
10311 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10314 msgid "Does not automatically update"
10315 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10318 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10319 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10322 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10323 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10326 msgid "Minimizes the windows"
10327 msgstr "Minimiza as janelas"
10330 msgid "Maximizes the windows"
10331 msgstr "Maximiza as janelas"
10334 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10335 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10338 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10339 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10342 msgid "Displays Task Manager help topics"
10343 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10346 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10347 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10350 msgid "Exits the Task Manager application"
10351 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10354 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10355 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10358 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10359 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10362 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10363 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10366 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10367 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10370 msgid "Each CPU has its own history graph"
10371 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10374 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10375 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10378 msgid "Tells the selected tasks to close"
10379 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10382 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10383 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10386 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10387 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10390 msgid "Removes the process from the system"
10391 msgstr "Remove o processo do sistema"
10394 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10395 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10398 msgid "Attaches the debugger to this process"
10399 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10402 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10403 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10406 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10407 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10410 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10411 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10414 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10415 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10418 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10419 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10422 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10423 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10426 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10427 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10430 msgid "Controls Debug Channels"
10431 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10438 msgid "Performance"
10439 msgstr "Desempenho"
10442 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10443 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10446 msgid "Processes: %d"
10447 msgstr "Processos: %d"
10450 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10451 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10455 msgstr "Nome da Imagem"
10467 msgstr "Tempo de CPU"
10471 msgstr "Utilização de Memória"
10475 msgstr "Intervalo de Memória"
10478 msgid "Peak Mem Usage"
10479 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10482 msgid "Page Faults"
10483 msgstr "Falhas de Páginas"
10486 msgid "USER Objects"
10487 msgstr "Objetos do Usuário"
10491 msgstr "Leituras I/O"
10494 msgid "I/O Read Bytes"
10495 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10499 msgstr "ID da Sessão"
10503 msgstr "Nome de Usuário"
10507 msgstr "Intervalo de PF"
10511 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10515 msgstr "Pool Paginada"
10523 msgstr "Prioridade Base"
10534 msgid "GDI Objects"
10535 msgstr "Objetos GDI"
10539 msgstr "Escritas I/O"
10542 msgid "I/O Write Bytes"
10543 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10547 msgstr "Outros I/O"
10550 msgid "I/O Other Bytes"
10551 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10554 msgid "Task Manager Warning"
10555 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10559 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10560 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10561 "sure you want to change the priority class?"
10563 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10564 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10565 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10568 msgid "Unable to Change Priority"
10569 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10573 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10574 "results including loss of data and system instability. The\n"
10575 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10576 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10577 "terminate the process?"
10579 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10580 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10581 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10582 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10585 msgid "Unable to Terminate Process"
10586 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10590 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10591 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10593 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10594 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10597 msgid "Unable to Debug Process"
10598 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10601 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10602 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10605 msgid "Invalid Option"
10606 msgstr "Opção Inválida"
10609 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10610 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10613 msgid "System Idle Process"
10614 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10617 msgid "Not Responding"
10618 msgstr "Não Está Respondendo"
10622 msgstr "Executando"
10629 msgid "Debug Channels"
10630 msgstr "Canais de Depuração"
10648 #: uninstaller.rc:26
10649 msgid "Wine Application Uninstaller"
10650 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10652 #: uninstaller.rc:27
10654 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10656 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10658 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10660 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10667 msgid "&Scale to Window"
10668 msgstr "Ajustar a &janela"
10687 msgid "Regular Metafile Viewer"
10688 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10692 msgid "Configure..."
10693 msgstr "Configurar"
10697 msgstr "Bibliotecas"
10704 msgid "Select the unix target directory, please."
10705 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
10708 msgid "Show &Advanced"
10712 msgid "Hide &Advanced"
10717 msgstr "(Sem Tema)"
10724 msgid "Desktop Integration"
10725 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
10736 msgid "Wine configuration"
10737 msgstr "Configuração do Wine"
10740 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10741 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
10744 msgid "Select a theme file"
10745 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
10756 msgid "Wine configuration for %s"
10757 msgstr "Configuração do Wine para %s"
10761 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10763 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10764 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10766 "You must click Apply for the selection to take effect."
10768 "Não existe nenhum driver de áudio especificado no registro.\n"
10770 "Um driver recomendado foi selecionado.\n"
10771 "Você pode usar este driver ou selecionar outro que esteja disponível.\n"
10773 "Você deve clicar em Aplicar para que a alteração tenha efeito."
10777 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10778 "Are you sure you want to do this?"
10780 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10781 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10784 msgid "Warning: system library"
10785 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10796 msgid "native, builtin"
10797 msgstr "nativa, embutida"
10800 msgid "builtin, native"
10801 msgstr "embutida, nativa"
10805 msgstr "desativada"
10808 msgid "Default Settings"
10809 msgstr "Configurações Padrão"
10812 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10813 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10816 msgid "Use global settings"
10817 msgstr "Usar configurações globais"
10820 msgid "Select an executable file"
10821 msgstr "Selecione um arquivo executável"
10829 msgctxt "vertex shader mode"
10832 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10834 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10839 msgid "Autodetect..."
10840 msgstr "Autodetectar"
10843 msgid "Local hard disk"
10844 msgstr "Disco rígido local"
10847 msgid "Network share"
10848 msgstr "Compartilhamento de rede"
10851 msgid "Floppy disk"
10861 "You cannot add any more drives.\n"
10863 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10865 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
10867 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
10871 msgid "System drive"
10872 msgstr "Unidade do sistema"
10876 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10878 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10879 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10881 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10883 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10884 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10891 msgid "Drive Mapping"
10896 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10898 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10900 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10902 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
10921 msgid "ALSA Driver"
10922 msgstr "Driver ALSA"
10926 msgstr "Driver OSS"
10929 msgid "CoreAudio Driver"
10930 msgstr "Driver CoreAudio"
10933 msgid "Couldn't open %s!"
10934 msgstr "Não foi possível abrir %s!"
10937 msgid "Sound Drivers"
10938 msgstr "Drivers de Som"
10941 msgid "Wave Out Devices"
10942 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10945 msgid "Wave In Devices"
10946 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10949 msgid "MIDI Out Devices"
10950 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10953 msgid "MIDI In Devices"
10954 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10957 msgid "Aux Devices"
10958 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10961 msgid "Mixer Devices"
10962 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10966 "Found driver in registry that is not available!\n"
10968 "Remove '%s' from registry?"
10970 "Foi encontrado um driver no registo que não está disponível!\n"
10972 "Remover '%s' do registo?"
10979 msgid "Controls Background"
10980 msgstr "Fundo do Botão"
10983 msgid "Controls Text"
10984 msgstr "Texto do Botão"
10987 msgid "Menu Background"
10988 msgstr "Fundo do Menu"
10992 msgstr "Texto do Menu"
10996 msgstr "Barra de Rolagem"
10999 msgid "Selection Background"
11000 msgstr "Fundo de Seleção"
11003 msgid "Selection Text"
11004 msgstr "Texto de Seleção"
11007 msgid "ToolTip Background"
11008 msgstr "Fundo da Dica"
11011 msgid "ToolTip Text"
11012 msgstr "Texto da Dica"
11015 msgid "Window Background"
11016 msgstr "Fundo da Janela"
11019 msgid "Window Text"
11020 msgstr "Texto da Janela"
11023 msgid "Active Title Bar"
11024 msgstr "Barra de Título Ativa"
11027 msgid "Active Title Text"
11028 msgstr "Texto de Título Ativo"
11031 msgid "Inactive Title Bar"
11032 msgstr "Barra de Título Inativa"
11035 msgid "Inactive Title Text"
11036 msgstr "Texto de Título Inativo"
11039 msgid "Message Box Text"
11040 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
11043 msgid "Application Workspace"
11044 msgstr "Área do Aplicativo"
11047 msgid "Window Frame"
11048 msgstr "Corpo da Janela"
11051 msgid "Active Border"
11052 msgstr "Borda Ativa"
11055 msgid "Inactive Border"
11056 msgstr "Borda Inativa"
11059 msgid "Controls Shadow"
11060 msgstr "Sombra dos Botões"
11064 msgstr "Texto Inativo"
11067 msgid "Controls Highlight"
11068 msgstr "Realce do Botão"
11071 msgid "Controls Dark Shadow"
11072 msgstr "Sombra Escura do Botão"
11075 msgid "Controls Light"
11076 msgstr "Luz do Botão"
11079 msgid "Controls Alternate Background"
11080 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
11083 msgid "Hot Tracked Item"
11084 msgstr "Hot Tracked Item"
11087 msgid "Active Title Bar Gradient"
11088 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
11091 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11092 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
11095 msgid "Menu Highlight"
11096 msgstr "Realce de Menu"
11100 msgstr "Barra de Menu"
11102 #: wineconsole.rc:26
11103 msgid "Set &Defaults"
11104 msgstr "&Definir padrões"
11106 #: wineconsole.rc:28
11110 #: wineconsole.rc:31
11111 msgid "&Select all"
11112 msgstr "&Selecionar tudo"
11114 #: wineconsole.rc:32
11118 #: wineconsole.rc:33
11120 msgstr "&Pesquisar"
11122 #: wineconsole.rc:36
11123 msgid "Setup - Default settings"
11124 msgstr "Setup - configurações padrões"
11126 #: wineconsole.rc:37
11127 msgid "Setup - Current settings"
11128 msgstr "Setup - configurações atuais"
11130 #: wineconsole.rc:38
11131 msgid "Configuration error"
11132 msgstr "Erro de configuração"
11134 #: wineconsole.rc:39
11135 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11136 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
11138 #: wineconsole.rc:34
11139 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11140 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11142 #: wineconsole.rc:35
11143 msgid "This is a test"
11144 msgstr "Este é um teste"
11146 #: wineconsole.rc:41
11147 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11148 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11150 #: wineconsole.rc:42
11151 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11152 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11154 #: wineconsole.rc:43
11155 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11156 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11158 #: wineconsole.rc:44
11159 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11160 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
11162 #: wineconsole.rc:45
11164 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11165 "The command is invalid.\n"
11167 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
11168 "O comando é inválido.\n"
11170 #: wineconsole.rc:48
11174 " wineconsole [options] <command>\n"
11180 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11184 #: wineconsole.rc:49
11186 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11188 " try to setup the current terminal as a Wine "
11191 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11193 " tentar configurar o terminal actual como um "
11194 "console do Wine\n"
11196 #: wineconsole.rc:51
11197 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11198 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11200 #: wineconsole.rc:52
11204 " wineconsole cmd\n"
11205 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11210 " wineconsole cmd\n"
11211 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11215 msgid "Wine program crash"
11216 msgstr "Erro num programa no Wine"
11219 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11220 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11223 msgid "(unidentified)"
11224 msgstr "(não identificado)"
11227 msgid "&Open\tEnter"
11228 msgstr "A&brir\tEnter"
11232 msgstr "Re&nomear..."
11236 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11237 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11241 msgstr "Exec&utar..."
11244 msgid "Cr&eate Directory..."
11245 msgstr "Criar &pasta..."
11247 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11248 msgid "E&xit\tAlt+X"
11249 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11257 msgid "Connect &Network Drive..."
11258 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11261 msgid "&Disconnect Network Drive"
11262 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11269 msgid "&All File Details"
11270 msgstr "&Todos os detalhes"
11273 msgid "&Sort by Name"
11274 msgstr "&Classificar por nome"
11277 msgid "Sort &by Type"
11278 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11281 msgid "Sort by Si&ze"
11282 msgstr "Classificar por ta&manho"
11285 msgid "Sort by &Date"
11286 msgstr "Classi&ficar por data"
11290 msgid "Filter by&..."
11291 msgstr "Classificar p&or..."
11295 msgstr "Barra de &unidades"
11298 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11299 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11302 msgid "New &Window"
11303 msgstr "&Nova janela"
11306 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11307 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11310 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11311 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11315 msgid "&About Wine File"
11316 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11319 msgid "Applying font settings"
11320 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11323 msgid "Error while selecting new font."
11324 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11327 msgid "Wine File Manager"
11328 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11340 msgstr "Linha de comandos"
11347 msgid "Not yet implemented"
11348 msgstr "Ainda não implementado"
11352 msgstr "Arquivo Wine"
11367 msgid "Index/Inode"
11368 msgstr "Índice/Inode"
11375 msgid "%s of %s free"
11376 msgstr "%s de %s livre"
11387 msgid "Question &Marks"
11392 msgstr "&Principiante"
11396 msgstr "&Intermediário"
11400 msgstr "&Experiente"
11404 msgstr "Personali&zar..."
11408 msgid "&Fastest Times"
11409 msgstr "&Melhores tempos"
11413 msgid "&About WineMine"
11414 msgstr "&Sobre o Wine"
11425 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11426 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11429 msgid "Printer &setup..."
11430 msgstr "&Configurar Impressora..."
11433 msgid "&Annotate..."
11434 msgstr "&Anotar..."
11438 msgstr "In&dicador"
11442 msgstr "&Definir..."
11448 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11452 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11456 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11462 msgid "&Help on help\tF1"
11463 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11466 msgid "Always on &top"
11467 msgstr "Sempre &visível"
11470 msgid "&About Wine Help"
11471 msgstr "&Informações..."
11474 msgid "Annotation..."
11475 msgstr "Anotação..."
11483 msgstr "Ajuda Wine"
11486 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11487 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
11498 msgid "Help files (*.hlp)"
11499 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
11502 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11504 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
11507 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11508 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
11511 msgid "Help topics: "
11512 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11515 msgid "&New...\tCtrl+N"
11516 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11519 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11520 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11523 msgid "&Clear\tDEL"
11524 msgstr "&Limpar\tDEL"
11527 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11528 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
11531 msgid "Find &next\tF3"
11532 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
11536 msgstr "Some&nte leitura"
11540 msgstr "&Modificado"
11547 msgid "Selection &info"
11548 msgstr "&Informação da selecção"
11551 msgid "Character &format"
11552 msgstr "&Formato dos caracteres"
11555 msgid "&Def. char format"
11556 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11559 msgid "Paragrap&h format"
11560 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11564 msgstr "&Buscar texto"
11568 msgstr "Barra de &Formatação"
11576 msgstr "Barra de &Estado"
11579 msgid "&Options..."
11580 msgstr "&Opções..."
11587 msgid "&Date and time..."
11588 msgstr "&Data e hora..."
11594 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11595 msgid "&Bullet points"
11596 msgstr "&Marcadores"
11598 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11599 msgid "&Paragraph..."
11600 msgstr "&Parágrafo..."
11604 msgstr "T&abulação..."
11607 msgid "Backgroun&d"
11611 msgid "&System\tCtrl+1"
11612 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11616 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11617 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11620 msgid "&About Wine Wordpad"
11621 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11625 msgstr "Automático"
11628 msgid "All documents (*.*)"
11629 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11632 msgid "Text documents (*.txt)"
11633 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11636 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11637 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11640 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11641 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11644 msgid "Rich text document"
11645 msgstr "Documento rich text"
11648 msgid "Text document"
11649 msgstr "Documento de texto"
11652 msgid "Unicode text document"
11653 msgstr "Documento de texto Unicode"
11656 msgid "Printer files (*.PRN)"
11657 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
11681 msgstr "Próxima página"
11684 msgid "Previous page"
11685 msgstr "Página anterior"
11689 msgstr "Duas páginas"
11693 msgstr "Uma página"
11732 msgid "Save changes to '%s'?"
11733 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
11736 msgid "Finished searching the document."
11737 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11740 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11741 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
11745 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11746 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11748 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11749 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
11752 msgid "Invalid number format"
11753 msgstr "Formato de número inválido"
11756 msgid "OLE storage documents are not supported"
11757 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11760 msgid "Could not save the file."
11761 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
11764 msgid "You do not have access to save the file."
11765 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
11768 msgid "Could not open the file."
11769 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
11772 msgid "You do not have access to open the file."
11773 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
11776 msgid "Printing not implemented"
11777 msgstr "Impressão não implementada"
11780 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11781 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
11784 msgid "Starting Wordpad failed"
11785 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11788 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11789 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11792 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11793 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11796 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11797 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
11800 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11801 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
11804 msgid "%d file(s) copied\n"
11805 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
11809 "Is '%s' a filename or directory\n"
11811 "(F - File, D - Directory)\n"
11813 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
11815 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
11818 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11819 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
11822 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11823 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
11826 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11827 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
11830 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11831 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
11839 msgctxt "Directory key"
11845 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11848 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11849 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11853 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11855 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11856 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11857 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11858 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11859 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11860 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11861 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11862 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11863 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11864 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11865 "[/N] Copy using short names\n"
11866 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11867 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11868 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11869 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11870 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11871 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11872 "\tarchive attribute\n"
11873 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11874 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11875 "\t\tthan source\n"
11878 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
11881 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11882 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11886 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
11887 "\tmais arquivos\n"
11888 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
11889 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
11890 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
11891 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11892 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11893 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11894 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
11895 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
11896 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
11897 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
11898 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11899 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
11900 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
11901 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
11902 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11903 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
11904 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
11905 "\to atributo de arquivo\n"
11906 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
11907 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11908 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"