1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-01 00:20+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgstr "Inf&ormations de support..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
60 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
61 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
62 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
63 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
64 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
65 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
66 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
67 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
68 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
69 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
70 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Mises à jour :"
111 msgstr "Commentaires :"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
129 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
130 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
132 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution si "
133 "disponible. Consultez http://wiki.winehq.org/Gecko pour plus de détails."
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
141 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
142 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
143 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351
144 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
145 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
146 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
147 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
148 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
149 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
150 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
151 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
156 msgid "Add/Remove Programs"
157 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
161 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
164 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
165 "existant de votre ordinateur."
167 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
169 msgstr "Applications"
173 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
174 "entry for this program from the registry?"
176 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
177 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
181 msgid "Not specified"
182 msgstr "Non spécifié"
184 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
192 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
197 msgid "Installation programs"
198 msgstr "Programmes d'installation"
201 msgid "Programs (*.exe)"
202 msgstr "Programmes (*.exe)"
204 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
205 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
206 msgid "All files (*.*)"
207 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
210 msgid "&Modify/Remove"
211 msgstr "&Modifier/Supprimer"
214 msgid "Downloading..."
215 msgstr "Téléchargement..."
218 msgid "Installing..."
219 msgstr "Installation..."
223 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
226 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
227 "l'installation d'un fichier corrompu."
230 msgid "Compress options"
231 msgstr "Options de compression"
234 msgid "&Choose a stream:"
235 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
237 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgid "&Interleave every"
243 msgstr "&Imbriquer toutes les"
245 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgid "Current format:"
251 msgstr "Format actuel :"
255 msgstr "Forme d'onde : %s"
259 msgstr "Forme d'onde"
262 msgid "All multimedia files"
263 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
274 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
275 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
279 msgstr "non compressé"
283 msgstr "Annulation..."
285 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
286 msgid "Properties for %s"
287 msgstr "Propriétés de %s"
293 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 user32.rc:86
303 msgstr "< &Précédent"
314 msgid "Customize Toolbar"
315 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
317 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
318 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
324 msgstr "&Réinitialiser"
326 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
327 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
328 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
329 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
330 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
343 msgid "A&vailable buttons:"
344 msgstr "Boutons &disponibles :"
355 msgid "&Toolbar buttons:"
356 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
362 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
367 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
373 msgstr "Aujourd'hui :"
377 msgstr "Aller à aujourd'hui"
380 msgid "&About FolderPicker Test"
381 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
384 msgid "Document Folders"
385 msgstr "Dossiers Documents"
387 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
389 msgstr "Mes documents"
397 msgstr "Chemin système (path)"
399 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
400 msgctxt "display name"
404 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
408 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
410 msgstr "Poste de travail"
413 msgid "System Folders"
414 msgstr "Répertoires système"
417 msgid "Local Hard Drives"
418 msgstr "Disques locaux"
421 msgid "File not found"
422 msgstr "Fichier introuvable"
425 msgid "Please verify that the correct file name was given"
426 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
430 "File does not exist.\n"
431 "Do you want to create file?"
433 "Ce fichier n'existe pas.\n"
434 "Souhaitez-vous le créer ?"
438 "File already exists.\n"
439 "Do you want to replace it?"
441 "Ce fichier existe déjà.\n"
442 "Voulez-vous le remplacer ?"
445 msgid "Invalid character(s) in path"
446 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
450 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
453 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
457 msgid "Path does not exist"
458 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
461 msgid "File does not exist"
462 msgstr "Le fichier n'existe pas"
466 msgstr "Remonter d'un niveau"
469 msgid "Create New Folder"
470 msgstr "Créer un nouveau dossier"
481 msgid "Browse to Desktop"
482 msgstr "Afficher le bureau"
498 msgstr "Gras italique"
500 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
504 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
508 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
512 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
516 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
520 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
524 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
528 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
532 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
536 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
540 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
544 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
548 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
552 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
556 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
560 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
565 msgid "Unreadable Entry"
566 msgstr "Entrée illisible"
570 "This value does not lie within the page range.\n"
571 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
573 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
574 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
577 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
578 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
582 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
583 "Please reenter margins."
585 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
586 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
589 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
590 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
594 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
595 "Please enter a value between 1 and %d."
597 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
598 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
601 msgid "A printer error occurred."
602 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
605 msgid "No default printer defined."
606 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
609 msgid "Cannot find the printer."
610 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
612 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
613 msgid "Out of memory."
614 msgstr "Mémoire insuffisante."
617 msgid "An error occurred."
618 msgstr "Une erreur s'est produite."
621 msgid "Unknown printer driver."
622 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
626 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
627 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
629 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
630 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
631 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
634 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
635 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
637 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
639 msgstr "&Enregistrer"
643 msgstr "Enregistrer &dans :"
651 msgstr "Enregistrer sous"
655 msgstr "Ouvrir le fichier"
657 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
670 msgid "Pending deletion; "
671 msgstr "En attente de suppression ; "
675 msgstr "Bourrage papier ; "
678 msgid "Out of paper; "
679 msgstr "Plus de papier ; "
682 msgid "Feed paper manual; "
683 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
686 msgid "Paper problem; "
687 msgstr "Problème de papier ; "
690 msgid "Printer offline; "
691 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
695 msgstr "E/S actives ; "
703 msgstr "En cours d'impression ; "
706 msgid "Output tray is full; "
707 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
710 msgid "Not available; "
711 msgstr "Non disponible ; "
715 msgstr "En attente ; "
719 msgstr "Traitement en cours ; "
722 msgid "Initialising; "
723 msgstr "Démarrage en cours ; "
727 msgstr "Préchauffage ; "
731 msgstr "Toner presque vide ; "
735 msgstr "Pas de toner ; "
739 msgstr "Abandon de page ; "
742 msgid "Interrupted by user; "
743 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
746 msgid "Out of memory; "
747 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
750 msgid "The printer door is open; "
751 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
754 msgid "Print server unknown; "
755 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
758 msgid "Power save mode; "
759 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
762 msgid "Default Printer; "
763 msgstr "Imprimante par défaut ; "
766 msgid "There are %d documents in the queue"
767 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
770 msgid "Margins [inches]"
771 msgstr "Marges (pouces)"
777 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
778 msgctxt "unit: millimeters"
782 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
788 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
792 msgstr "&Mot de passe :"
795 msgid "&Remember my password"
796 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
799 msgid "Connect to %s"
800 msgstr "Se connecter à %s"
803 msgid "Connecting to %s"
804 msgstr "Connexion à %s"
807 msgid "Logon unsuccessful"
808 msgstr "Échec lors de la connexion"
812 "Make sure that your user name\n"
813 "and password are correct."
815 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
816 "et votre mot de passe sont corrects."
820 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
822 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
823 "entering your password."
825 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
826 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
828 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
829 "verrouillage majuscule avant\n"
830 "de saisir votre mot de passe."
833 msgid "Caps Lock is On"
834 msgstr "VERR.MAJ est activé"
837 msgid "Authority Key Identifier"
838 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
841 msgid "Key Attributes"
842 msgstr "Attributs de la clé"
845 msgid "Key Usage Restriction"
846 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
849 msgid "Subject Alternative Name"
850 msgstr "Nom alternatif du sujet"
853 msgid "Issuer Alternative Name"
854 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
857 msgid "Basic Constraints"
858 msgstr "Contraintes de base"
862 msgstr "Utilisation de la clé"
865 msgid "Certificate Policies"
866 msgstr "Politiques de certificats"
869 msgid "Subject Key Identifier"
870 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
873 msgid "CRL Reason Code"
874 msgstr "Code de raison pour la LRC"
877 msgid "CRL Distribution Points"
878 msgstr "Points de distribution de LRC"
881 msgid "Enhanced Key Usage"
882 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
885 msgid "Authority Information Access"
886 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
889 msgid "Certificate Extensions"
890 msgstr "Extensions de certificats"
893 msgid "Next Update Location"
894 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
897 msgid "Yes or No Trust"
898 msgstr "Confiance Oui ou Non"
901 msgid "Email Address"
902 msgstr "Adresse électronique"
905 msgid "Unstructured Name"
906 msgstr "Nom non structuré"
910 msgstr "Type de contenu"
913 msgid "Message Digest"
914 msgstr "Empreinte du message"
918 msgstr "Heure de la signature"
922 msgstr "Contresignature"
925 msgid "Challenge Password"
926 msgstr "Mot de passe défi"
929 msgid "Unstructured Address"
930 msgstr "Adresse non structurée"
933 msgid "S/MIME Capabilities"
934 msgstr "Capacités S/MIME"
937 msgid "Prefer Signed Data"
938 msgstr "Préférer les données signées"
940 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
941 msgctxt "Certification Practice Statement"
943 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
945 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
947 msgstr "Notice utilisateur"
950 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
951 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
954 msgid "Certification Authority Issuer"
955 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
958 msgid "Certification Template Name"
959 msgstr "Nom de modèle de certification"
962 msgid "Certificate Type"
963 msgstr "Type de certificat"
967 msgid "Certificate Manifold"
968 msgstr "Certificate Manifold"
971 msgid "Netscape Cert Type"
972 msgstr "Type de certificat Netscape"
975 msgid "Netscape Base URL"
976 msgstr "URL Netscape de base"
979 msgid "Netscape Revocation URL"
980 msgstr "URL Netscape de révocation"
983 msgid "Netscape CA Revocation URL"
984 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
987 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
988 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
991 msgid "Netscape CA Policy URL"
992 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
995 msgid "Netscape SSL ServerName"
996 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
999 msgid "Netscape Comment"
1000 msgstr "Commentaire Netscape"
1003 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1004 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1007 msgid "SpcFinancialCriteria"
1008 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1011 msgid "SpcMinimalCriteria"
1012 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1015 msgid "Country/Region"
1016 msgstr "Pays/Région"
1019 msgid "Organization"
1020 msgstr "Organisation"
1023 msgid "Organizational Unit"
1024 msgstr "Unité d'organisation"
1035 msgid "State or Province"
1036 msgstr "État ou province"
1052 msgstr "Nom de famille"
1055 msgid "Domain Component"
1056 msgstr "Composant de domaine"
1059 msgid "Street Address"
1063 msgid "Serial Number"
1064 msgstr "Numéro de série"
1068 msgstr "Version de l'AC"
1071 msgid "Cross CA Version"
1072 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1075 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1076 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1079 msgid "Principal Name"
1080 msgstr "Nom principal"
1083 msgid "Windows Product Update"
1084 msgstr "Mise à jour de Windows"
1087 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1088 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1092 msgstr "Version du système d'exploitation"
1095 msgid "Enrollment CSP"
1096 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1100 msgstr "Numéro de la LRC"
1103 msgid "Delta CRL Indicator"
1104 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1107 msgid "Issuing Distribution Point"
1108 msgstr "Point de distribution d'émission"
1111 msgid "Freshest CRL"
1112 msgstr "LRC la plus récente"
1115 msgid "Name Constraints"
1116 msgstr "Contraintes de nom"
1119 msgid "Policy Mappings"
1120 msgstr "Mappings de politiques"
1123 msgid "Policy Constraints"
1124 msgstr "Contraintes de politiques"
1127 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1128 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1131 msgid "Application Policies"
1132 msgstr "Politiques applicatives"
1135 msgid "Application Policy Mappings"
1136 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1139 msgid "Application Policy Constraints"
1140 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1144 msgstr "Données CMC"
1147 msgid "CMC Response"
1148 msgstr "Réponse CMC"
1151 msgid "Unsigned CMC Request"
1152 msgstr "Requête CMC non signée"
1155 msgid "CMC Status Info"
1156 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1159 msgid "CMC Extensions"
1160 msgstr "Extensions CMC"
1163 msgid "CMC Attributes"
1164 msgstr "Attributs CMC"
1168 msgstr "Données PKCS 7"
1171 msgid "PKCS 7 Signed"
1172 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1175 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1176 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1179 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1180 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1183 msgid "PKCS 7 Digested"
1184 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1187 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1188 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1191 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1192 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1195 msgid "Virtual Base CRL Number"
1196 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1199 msgid "Next CRL Publish"
1200 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1203 msgid "CA Encryption Certificate"
1204 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1206 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1207 msgid "Key Recovery Agent"
1208 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1211 msgid "Certificate Template Information"
1212 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1215 msgid "Enterprise Root OID"
1216 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1219 msgid "Dummy Signer"
1220 msgstr "Signataire factice"
1223 msgid "Encrypted Private Key"
1224 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1227 msgid "Published CRL Locations"
1228 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1231 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1232 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1235 msgid "Transaction Id"
1236 msgstr "Identifiant de transaction"
1239 msgid "Sender Nonce"
1240 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1243 msgid "Recipient Nonce"
1244 msgstr "Nonce du récepteur"
1248 msgstr "Informations d'enregistrement"
1251 msgid "Get Certificate"
1252 msgstr "Obtenir un certificat"
1256 msgstr "Obtenir une LRC"
1259 msgid "Revoke Request"
1260 msgstr "Révoquer une requête"
1263 msgid "Query Pending"
1264 msgstr "Requête en attente"
1266 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1267 msgid "Certificate Trust List"
1268 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1271 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1272 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1275 msgid "Private Key Usage Period"
1276 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1279 msgid "Client Information"
1280 msgstr "Informations sur le client"
1283 msgid "Server Authentication"
1284 msgstr "Authentification du serveur"
1287 msgid "Client Authentication"
1288 msgstr "Authentification du client"
1291 msgid "Code Signing"
1292 msgstr "Signature de code"
1295 msgid "Secure Email"
1296 msgstr "Messagerie sécurisée"
1299 msgid "Time Stamping"
1303 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1304 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1307 msgid "Microsoft Time Stamping"
1308 msgstr "Horodatage Microsoft"
1311 msgid "IP security end system"
1312 msgstr "Système terminal IPsec"
1315 msgid "IP security tunnel termination"
1316 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1319 msgid "IP security user"
1320 msgstr "Utilisateur IPsec"
1323 msgid "Encrypting File System"
1324 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1326 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1327 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1328 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1330 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1331 msgid "Windows System Component Verification"
1332 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1334 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1335 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1336 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1338 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1339 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1340 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1342 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1343 msgid "Key Pack Licenses"
1344 msgstr "Licences de jeux de clés"
1346 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1347 msgid "License Server Verification"
1348 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1350 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1351 msgid "Smart Card Logon"
1352 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1354 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1355 msgid "Digital Rights"
1356 msgstr "Droits numériques"
1358 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1359 msgid "Qualified Subordination"
1360 msgstr "Subordination conditionnelle"
1362 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1363 msgid "Key Recovery"
1364 msgstr "Recouvrement de clé"
1366 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1367 msgid "Document Signing"
1368 msgstr "Signature de documents"
1371 msgid "IP security IKE intermediate"
1372 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1374 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1375 msgid "File Recovery"
1376 msgstr "Restauration de fichier"
1378 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1379 msgid "Root List Signer"
1380 msgstr "Signataire de liste racine"
1383 msgid "All application policies"
1384 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1386 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1387 msgid "Directory Service Email Replication"
1388 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1390 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1391 msgid "Certificate Request Agent"
1392 msgstr "Agent de demande de certificat"
1394 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1395 msgid "Lifetime Signing"
1396 msgstr "Signature à vie"
1399 msgid "All issuance policies"
1400 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1403 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1404 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1411 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1412 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1415 msgid "Other People"
1416 msgstr "Autres personnes"
1419 msgid "Trusted Publishers"
1420 msgstr "Éditeurs de confiance"
1423 msgid "Untrusted Certificates"
1424 msgstr "Certificats non autorisés"
1428 msgstr "ID de clé ="
1431 msgid "Certificate Issuer"
1432 msgstr "Émetteur du certificat"
1435 msgid "Certificate Serial Number="
1436 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1440 msgstr "Autre nom ="
1443 msgid "Email Address="
1444 msgstr "Adresse électronique ="
1451 msgid "Directory Address"
1452 msgstr "Adresse d'annuaire"
1460 msgstr "Adresse IP ="
1467 msgid "Registered ID="
1468 msgstr "ID enregistré ="
1471 msgid "Unknown Key Usage"
1472 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1475 msgid "Subject Type="
1476 msgstr "Type de sujet ="
1479 msgctxt "Certificate Authority"
1485 msgstr "Entité terminale"
1488 msgid "Path Length Constraint="
1489 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1492 msgctxt "path length"
1497 msgid "Information Not Available"
1498 msgstr "Informations non disponibles"
1501 msgid "Authority Info Access"
1502 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1505 msgid "Access Method="
1506 msgstr "Méthode d'accès ="
1509 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1515 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1518 msgid "Unknown Access Method"
1519 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1522 msgid "Alternative Name"
1523 msgstr "Nom alternatif"
1526 msgid "CRL Distribution Point"
1527 msgstr "Point de distribution de LRC"
1530 msgid "Distribution Point Name"
1531 msgstr "Nom du point de distribution"
1535 msgstr "Nom complet"
1539 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1543 msgstr "Raison de la LRC ="
1547 msgstr "Émetteur de la LRC"
1550 msgid "Key Compromise"
1551 msgstr "Clé compromise"
1554 msgid "CA Compromise"
1555 msgstr "AC compromise"
1558 msgid "Affiliation Changed"
1559 msgstr "Affiliation modifiée"
1566 msgid "Operation Ceased"
1567 msgstr "Cessation des opérations"
1570 msgid "Certificate Hold"
1571 msgstr "Certificat suspendu"
1574 msgid "Financial Information="
1575 msgstr "Informations financières ="
1577 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1582 msgid "Not Available"
1583 msgstr "Non disponible"
1586 msgid "Meets Criteria="
1587 msgstr "Respecte les critères ="
1589 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1593 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1598 msgid "Digital Signature"
1599 msgstr "Signature numérique"
1602 msgid "Non-Repudiation"
1603 msgstr "Non-répudiation"
1606 msgid "Key Encipherment"
1607 msgstr "Chiffrement de la clé"
1610 msgid "Data Encipherment"
1611 msgstr "Chiffrement de données"
1614 msgid "Key Agreement"
1615 msgstr "Accord sur la clé"
1618 msgid "Certificate Signing"
1619 msgstr "Signature de certificat"
1622 msgid "Off-line CRL Signing"
1623 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1627 msgstr "Signature de LRC"
1630 msgid "Encipher Only"
1631 msgstr "Chiffrement seul"
1634 msgid "Decipher Only"
1635 msgstr "Déchiffrement seul"
1638 msgid "SSL Client Authentication"
1639 msgstr "Authentification de client SSL"
1642 msgid "SSL Server Authentication"
1643 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1662 msgid "Signature CA"
1663 msgstr "AC de signature"
1666 msgid "Certificate Policy"
1667 msgstr "Politique de certification"
1670 msgid "Policy Identifier: "
1671 msgstr "Identifiant de politique : "
1674 msgid "Policy Qualifier Info"
1675 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1678 msgid "Policy Qualifier Id="
1679 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1683 msgstr "Qualificateur"
1686 msgid "Notice Reference"
1687 msgstr "Référence de la notice"
1690 msgid "Organization="
1691 msgstr "Organisation ="
1694 msgid "Notice Number="
1695 msgstr "Numéro de la notice ="
1698 msgid "Notice Text="
1699 msgstr "Texte de la notice ="
1701 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1706 msgid "Certificate Information"
1707 msgstr "Informations sur le certificat"
1711 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1712 "altered or corrupted."
1714 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1719 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1720 "trusted root certificate store."
1722 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1723 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1726 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1728 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1731 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1732 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1735 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1736 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1739 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1740 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1744 msgstr "Émis pour : "
1748 msgstr "Émis par : "
1752 msgstr "Valide à partir du "
1759 msgid "This certificate has an invalid signature."
1760 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1763 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1764 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1767 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1768 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1771 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1772 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1775 msgid "This certificate is OK."
1776 msgstr "Ce certificat est valide."
1786 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1791 msgid "Version 1 Fields Only"
1792 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1795 msgid "Extensions Only"
1796 msgstr "Extensions uniquement"
1799 msgid "Critical Extensions Only"
1800 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1803 msgid "Properties Only"
1804 msgstr "Propriétés uniquement"
1807 msgid "Serial number"
1808 msgstr "Numéro de série"
1816 msgstr "Valide à partir du"
1820 msgstr "Valide jusqu'au"
1828 msgstr "Clé publique"
1831 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1832 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1836 msgstr "Empreinte SHA1"
1839 msgid "Enhanced key usage (property)"
1840 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1843 msgid "Friendly name"
1844 msgstr "Nom convivial"
1846 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1848 msgstr "Description"
1851 msgid "Certificate Properties"
1852 msgstr "Propriétés du certificat"
1855 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1856 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1859 msgid "The OID you entered already exists."
1860 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1863 msgid "Select Certificate Store"
1864 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1867 msgid "Please select a certificate store."
1868 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1871 msgid "Certificate Import Wizard"
1872 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1876 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1877 "select another file."
1879 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1880 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1883 msgid "File to Import"
1884 msgstr "Fichier à importer"
1887 msgid "Specify the file you want to import."
1888 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1890 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1891 msgid "Certificate Store"
1892 msgstr "Magasin de certificats"
1896 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1897 "lists, and certificate trust lists."
1899 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1900 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1903 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1904 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1907 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1908 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1910 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1911 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1912 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1914 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1915 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1916 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1919 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1920 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1923 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1924 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1927 msgid "Please select a file."
1928 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1931 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1932 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1935 msgid "Could not open "
1936 msgstr "N'a pu ouvrir "
1939 msgid "Determined by the program"
1940 msgstr "Déterminé par le programme"
1943 msgid "Please select a store"
1944 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1947 msgid "Certificate Store Selected"
1948 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1951 msgid "Automatically determined by the program"
1952 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1954 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1958 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1963 msgid "Certificate Revocation List"
1964 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1967 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1968 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1971 msgid "Personal Information Exchange"
1972 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1975 msgid "The import was successful."
1976 msgstr "L'importation a réussi."
1979 msgid "The import failed."
1980 msgstr "L'importation a échoué."
1987 msgid "<Advanced Purposes>"
1988 msgstr "<Rôles avancés>"
1999 msgid "Expiration Date"
2000 msgstr "Date d'expiration"
2003 msgid "Friendly Name"
2004 msgstr "Nom convivial"
2006 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2012 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2013 "sign messages with it.\n"
2014 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2016 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2017 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2021 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2022 "sign messages with them.\n"
2023 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2025 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2026 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2030 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2031 "verify messages signed with it.\n"
2032 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2034 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2036 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2040 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2041 "verify messages signed with it.\n"
2042 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2044 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2046 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2050 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2052 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2054 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2055 "considérés comme valables.\n"
2056 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2060 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2062 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2064 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2065 "considérés comme valables.\n"
2066 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2070 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2071 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2072 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2074 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2075 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2077 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2081 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2082 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2083 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2085 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2086 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2088 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2092 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2093 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2095 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2097 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2101 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2102 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2104 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2106 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2109 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2110 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2113 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2114 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2117 msgid "Certificates"
2118 msgstr "Certificats"
2121 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2122 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2125 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2126 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2130 "Ensures software came from software publisher\n"
2131 "Protects software from alteration after publication"
2133 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2134 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2137 msgid "Protects e-mail messages"
2138 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2141 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2142 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2145 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2146 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2149 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2150 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2153 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2154 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2157 msgid "Private Key Archival"
2158 msgstr "Archivage de clé privée"
2161 msgid "Certificate Export Wizard"
2162 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2165 msgid "Export Format"
2166 msgstr "Format d'export"
2169 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2170 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2173 msgid "Export Filename"
2174 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2177 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2178 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2181 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2182 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2185 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2186 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2189 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2190 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2193 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2194 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2197 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2198 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2201 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2202 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2206 msgstr "Format de fichier"
2209 msgid "Include all certificates in certificate path"
2210 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2214 msgstr "Exporter des clés"
2217 msgid "The export was successful."
2218 msgstr "L'export a réussi."
2221 msgid "The export failed."
2222 msgstr "L'export a échoué."
2225 msgid "Export Private Key"
2226 msgstr "Exporter la clé privée"
2230 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2233 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2237 msgid "Enter Password"
2238 msgstr "Entrez le mot de passe"
2241 msgid "You may password-protect a private key."
2242 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2245 msgid "The passwords do not match."
2246 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2249 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2250 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2253 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2254 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2257 msgid "Default DirectSound"
2258 msgstr "DirectSound par défaut"
2261 msgid "DirectSound: %s"
2262 msgstr "DirectSound : %s"
2265 msgid "Default WaveOut Device"
2266 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2269 msgid "Default MidiOut Device"
2270 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2274 msgid "Configure Devices"
2275 msgstr "Con&figurer..."
2299 msgstr "Assignation de lecteur"
2303 msgid "Show Assigned First"
2304 msgstr "Déjà assigné\n"
2315 msgid "Regional Setting"
2316 msgstr "Paramètres régionaux"
2319 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2320 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
2324 msgstr "Européen occidental"
2327 msgid "Central European"
2328 msgstr "Européen central"
2367 msgid "CHINESE_GB2312"
2368 msgstr "Chinois_GB2312"
2375 msgid "CHINESE_BIG5"
2376 msgstr "Chinois_BIG5"
2379 msgid "Hangul(Johab)"
2380 msgstr "Hangeul (Johab)"
2391 msgid "Files on Camera"
2392 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
2395 msgid "Import Selected"
2396 msgstr "Importer la sélection"
2400 msgstr "Prévisualiser"
2404 msgstr "Tout importer"
2407 msgid "Skip This Dialog"
2408 msgstr "Sauter ce dialogue"
2415 msgid "Transferring"
2416 msgstr "Acquisition"
2419 msgid "Transferring... Please Wait"
2420 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
2423 msgid "Connecting to camera"
2424 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
2427 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2428 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
2432 msgstr "S&ynchroniser"
2434 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2443 msgctxt "table of contents"
2451 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2453 msgstr "Actualis&er"
2455 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2457 msgstr "&Imprimer..."
2459 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2467 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2469 msgstr "&Rechercher"
2477 msgstr "Cacher les &onglets"
2481 msgstr "Afficher les &onglets"
2491 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2495 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2499 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2504 msgctxt "table of contents"
2510 msgstr "Synchroniser"
2512 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2516 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2520 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2521 msgid "Cinepak Video codec"
2522 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2524 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2525 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2530 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2534 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2538 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2542 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2544 msgstr "Enregistrer &sous..."
2547 msgid "Print &format..."
2548 msgstr "&Format d'impression..."
2552 msgstr "&Imprimer..."
2554 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2555 msgid "Print previe&w"
2556 msgstr "&Aperçu avant impression"
2558 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2560 msgstr "&Propriétés"
2562 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2563 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2569 msgstr "&Barres d'outils"
2572 msgid "&Standard bar"
2573 msgstr "Barre &standard"
2576 msgid "&Address bar"
2577 msgstr "Barre d'&adresse"
2579 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2583 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2584 msgid "&Add to Favorites..."
2585 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2588 msgid "&About Internet Explorer"
2589 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2596 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2597 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
2608 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2610 msgstr "Imprimer..."
2622 msgstr " Page d'accueil "
2625 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2626 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
2629 msgid "&Current page"
2630 msgstr "Page &courante"
2633 msgid "&Default page"
2634 msgstr "Page par &défaut"
2638 msgstr "Page &blanche"
2641 msgid " Browsing history "
2642 msgstr " Historique de navigation "
2645 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2647 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
2650 msgid "Delete &files..."
2651 msgstr "&Effacer les fichiers..."
2654 msgid "&Settings..."
2655 msgstr "&Paramètres..."
2658 msgid "Delete browsing history"
2659 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
2663 "Temporary internet files\n"
2664 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2666 "Fichiers internet temporaires\n"
2667 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
2672 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2673 "preferences and login information."
2676 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
2677 "préférences utilisateur et informations de connexion."
2682 "List of websites you have accessed."
2685 "Liste des sites web accédés."
2690 "Usernames and other information you have entered into forms."
2692 "Données de formulaires\n"
2693 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
2698 "Saved passwords you have entered into forms."
2701 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
2703 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2707 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2712 msgid " Certificates "
2713 msgstr " Certificats "
2717 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2718 "certificate authorities and publishers."
2720 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
2721 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
2724 msgid "Certificates..."
2725 msgstr "Certificats..."
2728 msgid "Publishers..."
2729 msgstr "Éditeurs..."
2732 msgid "Internet Settings"
2733 msgstr "Paramètres Internet"
2736 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2738 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2741 msgid "Security settings for zone: "
2742 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2746 msgstr "Personnalisée"
2769 msgid "Error converting object to primitive type"
2770 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2773 msgid "Invalid procedure call or argument"
2774 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2777 msgid "Subscript out of range"
2778 msgstr "Indice hors limites"
2781 msgid "Automation server can't create object"
2782 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2785 msgid "Object doesn't support this property or method"
2786 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2789 msgid "Object doesn't support this action"
2790 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2793 msgid "Argument not optional"
2794 msgstr "Argument non optionnel"
2797 msgid "Syntax error"
2798 msgstr "Erreur de syntaxe"
2801 msgid "Expected ';'"
2802 msgstr "« ; » attendu"
2805 msgid "Expected '('"
2806 msgstr "« ( » attendu"
2809 msgid "Expected ')'"
2810 msgstr "« ) » attendu"
2813 msgid "Unterminated string constant"
2814 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2817 msgid "Conditional compilation is turned off"
2818 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2821 msgid "Number expected"
2822 msgstr "Nombre attendu"
2825 msgid "Function expected"
2826 msgstr "Fonction attendue"
2829 msgid "'[object]' is not a date object"
2830 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2833 msgid "Object expected"
2834 msgstr "Objet attendu"
2837 msgid "Illegal assignment"
2838 msgstr "Affectation illégale"
2841 msgid "'|' is undefined"
2842 msgstr "« | » n'est pas défini"
2845 msgid "Boolean object expected"
2846 msgstr "Objet booléen attendu"
2849 msgid "VBArray object expected"
2850 msgstr "Objet VBArray attendu"
2853 msgid "JScript object expected"
2854 msgstr "Objet JScript attendu"
2857 msgid "Syntax error in regular expression"
2858 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2861 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2862 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2865 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2866 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
2869 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2870 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2873 msgid "Array object expected"
2874 msgstr "Objet tableau attendu"
2881 msgid "Invalid function\n"
2882 msgstr "Fonction invalide\n"
2885 msgid "File not found\n"
2886 msgstr "Fichier introuvable\n"
2889 msgid "Path not found\n"
2890 msgstr "Chemin introuvable\n"
2893 msgid "Too many open files\n"
2894 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2897 msgid "Access denied\n"
2898 msgstr "Accès refusé\n"
2901 msgid "Invalid handle\n"
2902 msgstr "Descripteur invalide\n"
2905 msgid "Memory trashed\n"
2906 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2909 msgid "Not enough memory\n"
2910 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2913 msgid "Invalid block\n"
2914 msgstr "Bloc invalide\n"
2917 msgid "Bad environment\n"
2918 msgstr "Environnement incorrect\n"
2921 msgid "Bad format\n"
2922 msgstr "Format incorrect\n"
2925 msgid "Invalid access\n"
2926 msgstr "Accès invalide\n"
2929 msgid "Invalid data\n"
2930 msgstr "Données invalides\n"
2933 msgid "Out of memory\n"
2934 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2937 msgid "Invalid drive\n"
2938 msgstr "Lecteur invalide\n"
2941 msgid "Can't delete current directory\n"
2942 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2945 msgid "Not same device\n"
2946 msgstr "Périphérique différent\n"
2949 msgid "No more files\n"
2950 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2953 msgid "Write protected\n"
2954 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2958 msgstr "Unité incorrecte\n"
2965 msgid "Bad command\n"
2966 msgstr "Commande incorrecte\n"
2970 msgstr "Erreur CRC\n"
2973 msgid "Bad length\n"
2974 msgstr "Taille incorrecte\n"
2976 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2977 msgid "Seek error\n"
2978 msgstr "Erreur lecture\n"
2981 msgid "Not DOS disk\n"
2982 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2985 msgid "Sector not found\n"
2986 msgstr "Secteur introuvable\n"
2989 msgid "Out of paper\n"
2990 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2993 msgid "Write fault\n"
2994 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2997 msgid "Read fault\n"
2998 msgstr "Erreur de lecture\n"
3001 msgid "General failure\n"
3002 msgstr "Erreur générale\n"
3005 msgid "Sharing violation\n"
3006 msgstr "Violation de partage\n"
3009 msgid "Lock violation\n"
3010 msgstr "Violation de verrou\n"
3013 msgid "Wrong disk\n"
3014 msgstr "Disque inadéquat\n"
3017 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3018 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3021 msgid "End of file\n"
3022 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3024 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3026 msgstr "Disque plein\n"
3029 msgid "Request not supported\n"
3030 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3033 msgid "Remote machine not listening\n"
3034 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3037 msgid "Duplicate network name\n"
3038 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3041 msgid "Bad network path\n"
3042 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3045 msgid "Network busy\n"
3046 msgstr "Réseau occupé\n"
3049 msgid "Device does not exist\n"
3050 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3053 msgid "Too many commands\n"
3054 msgstr "Trop de commandes\n"
3057 msgid "Adaptor hardware error\n"
3058 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3061 msgid "Bad network response\n"
3062 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3065 msgid "Unexpected network error\n"
3066 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3069 msgid "Bad remote adaptor\n"
3070 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3073 msgid "Print queue full\n"
3074 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3077 msgid "No spool space\n"
3078 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3081 msgid "Print canceled\n"
3082 msgstr "Impression annulée\n"
3085 msgid "Network name deleted\n"
3086 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3089 msgid "Network access denied\n"
3090 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3093 msgid "Bad device type\n"
3094 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3097 msgid "Bad network name\n"
3098 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3101 msgid "Too many network names\n"
3102 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3105 msgid "Too many network sessions\n"
3106 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3109 msgid "Sharing paused\n"
3110 msgstr "Partage suspendu\n"
3113 msgid "Request not accepted\n"
3114 msgstr "Demande non acceptée\n"
3117 msgid "Redirector paused\n"
3118 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3121 msgid "File exists\n"
3122 msgstr "Le fichier existe\n"
3125 msgid "Cannot create\n"
3126 msgstr "Impossible de créer\n"
3129 msgid "Int24 failure\n"
3130 msgstr "Erreur Int24\n"
3133 msgid "Out of structures\n"
3134 msgstr "À cours de structures\n"
3137 msgid "Already assigned\n"
3138 msgstr "Déjà assigné\n"
3140 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3141 msgid "Invalid password\n"
3142 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3145 msgid "Invalid parameter\n"
3146 msgstr "Paramètre non valide\n"
3149 msgid "Net write fault\n"
3150 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3153 msgid "No process slots\n"
3154 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3157 msgid "Too many semaphores\n"
3158 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3161 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3162 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3165 msgid "Semaphore is set\n"
3166 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3169 msgid "Too many semaphore requests\n"
3170 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3173 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3174 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3177 msgid "Semaphore owner died\n"
3178 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3181 msgid "Semaphore user limit\n"
3182 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3185 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3186 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3189 msgid "Drive locked\n"
3190 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3193 msgid "Broken pipe\n"
3194 msgstr "Tube interrompu\n"
3197 msgid "Open failed\n"
3198 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3201 msgid "Buffer overflow\n"
3202 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3205 msgid "No more search handles\n"
3206 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3209 msgid "Invalid target handle\n"
3210 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3213 msgid "Invalid IOCTL\n"
3214 msgstr "IOCTL non valide\n"
3217 msgid "Invalid verify switch\n"
3218 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3221 msgid "Bad driver level\n"
3222 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3225 msgid "Call not implemented\n"
3226 msgstr "Appel non implémenté\n"
3229 msgid "Semaphore timeout\n"
3230 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3233 msgid "Insufficient buffer\n"
3234 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3237 msgid "Invalid name\n"
3238 msgstr "Nom non valide\n"
3241 msgid "Invalid level\n"
3242 msgstr "Niveau non valide\n"
3245 msgid "No volume label\n"
3246 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3249 msgid "Module not found\n"
3250 msgstr "Module introuvable\n"
3253 msgid "Procedure not found\n"
3254 msgstr "Procédure introuvable\n"
3257 msgid "No children to wait for\n"
3258 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3261 msgid "Child process has not completed\n"
3262 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3265 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3266 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3269 msgid "Negative seek\n"
3270 msgstr "Positionnement négatif\n"
3273 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3274 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3277 msgid "Drive is already JOINed\n"
3278 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3281 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3282 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3285 msgid "Drive is not JOINed\n"
3286 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3289 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3290 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3293 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3294 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
3297 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3298 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3301 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3302 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3305 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3306 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
3309 msgid "Drive is busy\n"
3310 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
3313 msgid "Same drive\n"
3314 msgstr "Même lecteur\n"
3317 msgid "Not toplevel directory\n"
3318 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
3321 msgid "Directory is not empty\n"
3322 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
3325 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3326 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
3329 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3330 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
3333 msgid "Path is busy\n"
3334 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
3337 msgid "Already a SUBST target\n"
3338 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
3341 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3342 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
3345 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3346 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
3349 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3350 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
3353 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3354 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
3357 msgid "Volume label too long\n"
3358 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
3361 msgid "Too many TCBs\n"
3362 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
3365 msgid "Signal refused\n"
3366 msgstr "Signal refusé\n"
3369 msgid "Segment discarded\n"
3370 msgstr "Segment rejeté\n"
3373 msgid "Segment not locked\n"
3374 msgstr "Segment non verrouillé\n"
3377 msgid "Bad thread ID address\n"
3378 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
3381 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3382 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
3385 msgid "Path is invalid\n"
3386 msgstr "Chemin invalide\n"
3389 msgid "Signal pending\n"
3390 msgstr "Signal déjà en attente\n"
3393 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3394 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
3397 msgid "Lock failed\n"
3398 msgstr "Verrouillage impossible\n"
3401 msgid "Resource in use\n"
3402 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
3405 msgid "Cancel violation\n"
3406 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
3409 msgid "Atomic locks not supported\n"
3410 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
3413 msgid "Invalid segment number\n"
3414 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
3417 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3418 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
3421 msgid "File already exists\n"
3422 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
3425 msgid "Invalid flag number\n"
3426 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
3429 msgid "Semaphore name not found\n"
3430 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
3433 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3434 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
3437 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3438 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
3441 msgid "Invalid module type for %1\n"
3442 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
3445 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3446 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
3449 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3450 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
3453 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3454 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
3457 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3458 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
3461 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3462 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3465 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3466 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3469 msgid "IOPL not enabled\n"
3470 msgstr "IOPL non activé\n"
3473 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3474 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3477 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3478 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3481 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3482 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3485 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3486 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3489 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3490 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3493 msgid "Environment variable not found\n"
3494 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3497 msgid "No signal sent\n"
3498 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3501 msgid "File name is too long\n"
3502 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3505 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3506 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3509 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3511 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3515 msgid "Invalid signal number\n"
3516 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3519 msgid "Error setting signal handler\n"
3520 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3523 msgid "Segment locked\n"
3524 msgstr "Segment verrouillé\n"
3527 msgid "Too many modules\n"
3528 msgstr "Trop de modules\n"
3531 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3532 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3535 msgid "Machine type mismatch\n"
3536 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3540 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3544 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3547 msgid "Pipe closed\n"
3548 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3551 msgid "Pipe not connected\n"
3552 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3555 msgid "More data available\n"
3556 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3559 msgid "Session canceled\n"
3560 msgstr "Session annulée\n"
3563 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3564 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3567 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3568 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3571 msgid "No more data available\n"
3572 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3575 msgid "Cannot use Copy API\n"
3576 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3579 msgid "Directory name invalid\n"
3580 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3583 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3584 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3587 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3588 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3591 msgid "Extended attribute table full\n"
3592 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3595 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3596 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3599 msgid "Extended attributes not supported\n"
3600 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3603 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3604 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3607 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3608 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3611 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3612 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3615 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3616 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3619 msgid "Invalid oplock message received\n"
3620 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3623 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3624 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3627 msgid "Invalid address\n"
3628 msgstr "Adresse non valide\n"
3631 msgid "Arithmetic overflow\n"
3632 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3635 msgid "Pipe connected\n"
3636 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3639 msgid "Pipe listening\n"
3641 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3644 msgid "Extended attribute access denied\n"
3645 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3648 msgid "I/O operation aborted\n"
3649 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3652 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3653 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3656 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3657 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3660 msgid "No access to memory location\n"
3661 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3664 msgid "Swap error\n"
3665 msgstr "Erreur de pagination\n"
3668 msgid "Stack overflow\n"
3669 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3672 msgid "Invalid message\n"
3673 msgstr "Message invalide\n"
3676 msgid "Cannot complete\n"
3677 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3680 msgid "Invalid flags\n"
3681 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3684 msgid "Unrecognised volume\n"
3685 msgstr "Volume non reconnu\n"
3688 msgid "File invalid\n"
3689 msgstr "Fichier no valide\n"
3692 msgid "Cannot run full-screen\n"
3693 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3696 msgid "Nonexistent token\n"
3697 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3700 msgid "Registry corrupt\n"
3701 msgstr "Registre corrompu\n"
3704 msgid "Invalid key\n"
3705 msgstr "Clé invalide\n"
3708 msgid "Can't open registry key\n"
3709 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3712 msgid "Can't read registry key\n"
3713 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3716 msgid "Can't write registry key\n"
3717 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3720 msgid "Registry has been recovered\n"
3721 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3724 msgid "Registry is corrupt\n"
3725 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3728 msgid "I/O to registry failed\n"
3729 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3732 msgid "Not registry file\n"
3733 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3736 msgid "Key deleted\n"
3737 msgstr "Clé effacée\n"
3740 msgid "No registry log space\n"
3741 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3744 msgid "Registry key has subkeys\n"
3745 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3748 msgid "Subkey must be volatile\n"
3749 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3752 msgid "Notify change request in progress\n"
3753 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3756 msgid "Dependent services are running\n"
3757 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3760 msgid "Invalid service control\n"
3761 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3764 msgid "Service request timeout\n"
3765 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3768 msgid "Cannot create service thread\n"
3769 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3772 msgid "Service database locked\n"
3773 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3776 msgid "Service already running\n"
3777 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3780 msgid "Invalid service account\n"
3781 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3784 msgid "Service is disabled\n"
3785 msgstr "Service désactivé\n"
3788 msgid "Circular dependency\n"
3789 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3792 msgid "Service does not exist\n"
3793 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3796 msgid "Service cannot accept control message\n"
3797 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3800 msgid "Service not active\n"
3801 msgstr "Service non actif\n"
3804 msgid "Service controller connect failed\n"
3805 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3808 msgid "Exception in service\n"
3809 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3812 msgid "Database does not exist\n"
3813 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3816 msgid "Service-specific error\n"
3817 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3820 msgid "Process aborted\n"
3821 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3824 msgid "Service dependency failed\n"
3825 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3828 msgid "Service login failed\n"
3829 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3832 msgid "Service start-hang\n"
3833 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3836 msgid "Invalid service lock\n"
3837 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3840 msgid "Service marked for delete\n"
3841 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3844 msgid "Service exists\n"
3845 msgstr "Le service existe déjà\n"
3848 msgid "System running last-known-good config\n"
3850 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3853 msgid "Service dependency deleted\n"
3854 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3857 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3858 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3861 msgid "Service not started since last boot\n"
3862 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3865 msgid "Duplicate service name\n"
3866 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3869 msgid "Different service account\n"
3870 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3873 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3874 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3877 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3878 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3881 msgid "No recovery program for service\n"
3882 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3885 msgid "Service not implemented by exe\n"
3886 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3889 msgid "End of media\n"
3890 msgstr "Fin du support\n"
3893 msgid "Filemark detected\n"
3894 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3897 msgid "Beginning of media\n"
3898 msgstr "Début du support\n"
3901 msgid "Setmark detected\n"
3902 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3905 msgid "No data detected\n"
3906 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3909 msgid "Partition failure\n"
3910 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3913 msgid "Invalid block length\n"
3914 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3917 msgid "Device not partitioned\n"
3918 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3921 msgid "Unable to lock media\n"
3922 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3925 msgid "Unable to unload media\n"
3926 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3929 msgid "Media changed\n"
3930 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3933 msgid "I/O bus reset\n"
3934 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3937 msgid "No media in drive\n"
3938 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3941 msgid "No Unicode translation\n"
3942 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3945 msgid "DLL init failed\n"
3946 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3949 msgid "Shutdown in progress\n"
3950 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3953 msgid "No shutdown in progress\n"
3954 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3957 msgid "I/O device error\n"
3958 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3961 msgid "No serial devices found\n"
3962 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3965 msgid "Shared IRQ busy\n"
3966 msgstr "IRQ partagée active\n"
3969 msgid "Serial I/O completed\n"
3970 msgstr "E/S série terminée\n"
3973 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3974 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3977 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3978 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3981 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3982 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3985 msgid "Unknown floppy error\n"
3986 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3989 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3990 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3993 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3994 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3997 msgid "Hard disk operation failed\n"
3998 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4001 msgid "Hard disk reset failed\n"
4002 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4005 msgid "End of tape media\n"
4006 msgstr "Fin du support\n"
4009 msgid "Not enough server memory\n"
4010 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4013 msgid "Possible deadlock\n"
4014 msgstr "Interblocage possible\n"
4017 msgid "Incorrect alignment\n"
4018 msgstr "Alignement incorrect\n"
4021 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4022 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4025 msgid "Set-power-state failed\n"
4026 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4029 msgid "Too many links\n"
4030 msgstr "Trop de liens\n"
4033 msgid "Newer windows version needed\n"
4034 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4037 msgid "Wrong operating system\n"
4038 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4041 msgid "Single-instance application\n"
4042 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4045 msgid "Real-mode application\n"
4046 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4049 msgid "Invalid DLL\n"
4050 msgstr "DLL invalide\n"
4053 msgid "No associated application\n"
4054 msgstr "Aucun application associée\n"
4057 msgid "DDE failure\n"
4058 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4061 msgid "DLL not found\n"
4062 msgstr "DLL non trouvée\n"
4065 msgid "Out of user handles\n"
4066 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4069 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4070 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4073 msgid "The source element is empty\n"
4074 msgstr "L'élément source est vide\n"
4077 msgid "The destination element is full\n"
4078 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4081 msgid "The element address is invalid\n"
4082 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4085 msgid "The magazine is not present\n"
4086 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4089 msgid "The device needs reinitialization\n"
4090 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4093 msgid "The device requires cleaning\n"
4094 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4097 msgid "The device door is open\n"
4098 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4101 msgid "The device is not connected\n"
4102 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4105 msgid "Element not found\n"
4106 msgstr "Élément introuvable\n"
4109 msgid "No match found\n"
4110 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4113 msgid "Property set not found\n"
4114 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4117 msgid "Point not found\n"
4118 msgstr "Point introuvable\n"
4121 msgid "No running tracking service\n"
4122 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4125 msgid "No such volume ID\n"
4126 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4129 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4130 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4133 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4134 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4137 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4138 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4141 msgid "The journal is being deleted\n"
4142 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4145 msgid "The journal is not active\n"
4146 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4149 msgid "Potential matching file found\n"
4150 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4153 msgid "The journal entry was deleted\n"
4154 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4157 msgid "Invalid device name\n"
4158 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4161 msgid "Connection unavailable\n"
4162 msgstr "Connexion non disponible\n"
4165 msgid "Device already remembered\n"
4166 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4169 msgid "No network or bad path\n"
4170 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4173 msgid "Invalid network provider name\n"
4174 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4177 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4178 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4181 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4182 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4185 msgid "Not a container\n"
4186 msgstr "Pas un conteneur\n"
4189 msgid "Extended error\n"
4190 msgstr "Erreur étendue\n"
4193 msgid "Invalid group name\n"
4194 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4197 msgid "Invalid computer name\n"
4198 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4201 msgid "Invalid event name\n"
4202 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4205 msgid "Invalid domain name\n"
4206 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4209 msgid "Invalid service name\n"
4210 msgstr "Nom de service invalide\n"
4213 msgid "Invalid network name\n"
4214 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4217 msgid "Invalid share name\n"
4218 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4221 msgid "Invalid message name\n"
4222 msgstr "Nom de message invalide\n"
4225 msgid "Invalid message destination\n"
4226 msgstr "Destination de message invalide\n"
4229 msgid "Session credential conflict\n"
4230 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4233 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4234 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4237 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4238 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4241 msgid "No network\n"
4242 msgstr "Réseau indisponible\n"
4245 msgid "Operation canceled by user\n"
4246 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4249 msgid "File has a user-mapped section\n"
4250 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4252 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4253 msgid "Connection refused\n"
4254 msgstr "Connexion refusée\n"
4257 msgid "Connection gracefully closed\n"
4258 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4261 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4262 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4265 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4266 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4269 msgid "Connection invalid\n"
4270 msgstr "Connexion invalide\n"
4273 msgid "Connection is active\n"
4274 msgstr "Connexion active\n"
4277 msgid "Network unreachable\n"
4278 msgstr "Réseau indisponible\n"
4281 msgid "Host unreachable\n"
4282 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4285 msgid "Protocol unreachable\n"
4286 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4289 msgid "Port unreachable\n"
4290 msgstr "Port injoignable\n"
4293 msgid "Request aborted\n"
4294 msgstr "Demande abandonnée\n"
4297 msgid "Connection aborted\n"
4298 msgstr "Connexion avortée\n"
4301 msgid "Please retry operation\n"
4302 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
4305 msgid "Connection count limit reached\n"
4306 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
4309 msgid "Login time restriction\n"
4310 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
4313 msgid "Login workstation restriction\n"
4314 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
4317 msgid "Incorrect network address\n"
4318 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
4321 msgid "Service already registered\n"
4322 msgstr "Service déjà enregistré\n"
4325 msgid "Service not found\n"
4326 msgstr "Service inconnu\n"
4329 msgid "User not authenticated\n"
4330 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
4333 msgid "User not logged on\n"
4334 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
4337 msgid "Continue work in progress\n"
4338 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
4341 msgid "Already initialised\n"
4342 msgstr "Déjà initialisé\n"
4345 msgid "No more local devices\n"
4346 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
4349 msgid "The site does not exist\n"
4350 msgstr "Le site n'existe pas\n"
4353 msgid "The domain controller already exists\n"
4354 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
4357 msgid "Supported only when connected\n"
4358 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
4361 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4362 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
4365 msgid "The user profile is invalid\n"
4366 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
4369 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4370 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
4373 msgid "Not all privileges assigned\n"
4374 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
4377 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4378 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
4381 msgid "No quotas for account\n"
4382 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
4385 msgid "Local user session key\n"
4386 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
4389 msgid "Password too complex for LM\n"
4390 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
4393 msgid "Unknown revision\n"
4394 msgstr "Révision inconnue\n"
4397 msgid "Incompatible revision levels\n"
4398 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
4401 msgid "Invalid owner\n"
4402 msgstr "Propriétaire invalide\n"
4405 msgid "Invalid primary group\n"
4406 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
4409 msgid "No impersonation token\n"
4410 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
4413 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4414 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
4417 msgid "No logon servers available\n"
4418 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
4421 msgid "No such logon session\n"
4422 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
4425 msgid "No such privilege\n"
4426 msgstr "Privilège inconnu\n"
4429 msgid "Privilege not held\n"
4430 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
4433 msgid "Invalid account name\n"
4434 msgstr "Nom de compte invalide\n"
4437 msgid "User already exists\n"
4438 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
4441 msgid "No such user\n"
4442 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
4445 msgid "Group already exists\n"
4446 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
4449 msgid "No such group\n"
4450 msgstr "Groupe inconnu\n"
4453 msgid "User already in group\n"
4454 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
4457 msgid "User not in group\n"
4458 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
4461 msgid "Can't delete last admin user\n"
4462 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4465 msgid "Wrong password\n"
4466 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4469 msgid "Ill-formed password\n"
4470 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4473 msgid "Password restriction\n"
4474 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4477 msgid "Logon failure\n"
4478 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4481 msgid "Account restriction\n"
4482 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4485 msgid "Invalid logon hours\n"
4486 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4489 msgid "Invalid workstation\n"
4490 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4493 msgid "Password expired\n"
4494 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4497 msgid "Account disabled\n"
4498 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4501 msgid "No security ID mapped\n"
4502 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4505 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4506 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4509 msgid "LUIDs exhausted\n"
4510 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4513 msgid "Invalid sub authority\n"
4514 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4517 msgid "Invalid ACL\n"
4518 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4521 msgid "Invalid SID\n"
4522 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4525 msgid "Invalid security descriptor\n"
4526 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4529 msgid "Bad inherited ACL\n"
4530 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4533 msgid "Server disabled\n"
4534 msgstr "Serveur désactivé\n"
4537 msgid "Server not disabled\n"
4538 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4541 msgid "Invalid ID authority\n"
4542 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4545 msgid "Allotted space exceeded\n"
4546 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4549 msgid "Invalid group attributes\n"
4550 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4553 msgid "Bad impersonation level\n"
4554 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4557 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4558 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4561 msgid "Bad validation class\n"
4562 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4565 msgid "Bad token type\n"
4566 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4569 msgid "No security on object\n"
4570 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4573 msgid "Can't access domain information\n"
4574 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4577 msgid "Invalid server state\n"
4578 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4581 msgid "Invalid domain state\n"
4582 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4585 msgid "Invalid domain role\n"
4586 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4589 msgid "No such domain\n"
4590 msgstr "Domaine inconnu\n"
4593 msgid "Domain already exists\n"
4594 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4597 msgid "Domain limit exceeded\n"
4598 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4601 msgid "Internal database corruption\n"
4602 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4605 msgid "Internal error\n"
4606 msgstr "Erreur interne\n"
4609 msgid "Generic access types not mapped\n"
4610 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4613 msgid "Bad descriptor format\n"
4614 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4617 msgid "Not a logon process\n"
4618 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4621 msgid "Logon session ID exists\n"
4622 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4625 msgid "Unknown authentication package\n"
4626 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4629 msgid "Bad logon session state\n"
4630 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4633 msgid "Logon session ID collision\n"
4634 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4637 msgid "Invalid logon type\n"
4638 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4641 msgid "Cannot impersonate\n"
4642 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4645 msgid "Invalid transaction state\n"
4646 msgstr "État de transaction invalide\n"
4649 msgid "Security DB commit failure\n"
4650 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4653 msgid "Account is built-in\n"
4654 msgstr "Compte prédéfini\n"
4657 msgid "Group is built-in\n"
4658 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4661 msgid "User is built-in\n"
4662 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4665 msgid "Group is primary for user\n"
4666 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4669 msgid "Token already in use\n"
4670 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4673 msgid "No such local group\n"
4674 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4677 msgid "User not in local group\n"
4678 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4681 msgid "User already in local group\n"
4682 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4685 msgid "Local group already exists\n"
4686 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4688 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4689 msgid "Logon type not granted\n"
4690 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4693 msgid "Too many secrets\n"
4694 msgstr "Trop de secrets\n"
4697 msgid "Secret too long\n"
4698 msgstr "Secret trop long\n"
4701 msgid "Internal security DB error\n"
4702 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4705 msgid "Too many context IDs\n"
4706 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4709 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4710 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4713 msgid "No such member\n"
4714 msgstr "Membre inconnu\n"
4717 msgid "Invalid member\n"
4718 msgstr "Membre invalide\n"
4721 msgid "Too many SIDs\n"
4722 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4725 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4726 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4729 msgid "No inheritable components\n"
4730 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4733 msgid "File or directory corrupt\n"
4734 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4737 msgid "Disk is corrupt\n"
4738 msgstr "Disque corrompu\n"
4741 msgid "No user session key\n"
4742 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4745 msgid "Licence quota exceeded\n"
4746 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4749 msgid "Wrong target name\n"
4750 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4753 msgid "Mutual authentication failed\n"
4754 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4757 msgid "Time skew between client and server\n"
4758 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4761 msgid "Invalid window handle\n"
4762 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4765 msgid "Invalid menu handle\n"
4766 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4769 msgid "Invalid cursor handle\n"
4770 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4773 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4774 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4777 msgid "Invalid hook handle\n"
4778 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4781 msgid "Invalid DWP handle\n"
4782 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4785 msgid "Can't create top-level child window\n"
4786 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4789 msgid "Can't find window class\n"
4790 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4793 msgid "Window owned by another thread\n"
4794 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4797 msgid "Hotkey already registered\n"
4798 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4801 msgid "Class already exists\n"
4802 msgstr "La classe existe déjà\n"
4805 msgid "Class does not exist\n"
4806 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4809 msgid "Class has open windows\n"
4810 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4813 msgid "Invalid index\n"
4814 msgstr "Index invalide\n"
4817 msgid "Invalid icon handle\n"
4818 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4821 msgid "Private dialog index\n"
4822 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4825 msgid "List box ID not found\n"
4826 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4829 msgid "No wildcard characters\n"
4830 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4833 msgid "Clipboard not open\n"
4834 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4837 msgid "Hotkey not registered\n"
4838 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4841 msgid "Not a dialog window\n"
4842 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4845 msgid "Control ID not found\n"
4846 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4849 msgid "Invalid combobox message\n"
4850 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4853 msgid "Not a combobox window\n"
4854 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4857 msgid "Invalid edit height\n"
4858 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4861 msgid "DC not found\n"
4862 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4865 msgid "Invalid hook filter\n"
4866 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4869 msgid "Invalid filter procedure\n"
4870 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4873 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4874 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4877 msgid "Global-only hook procedure\n"
4878 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4881 msgid "Journal hook already set\n"
4882 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4885 msgid "Hook procedure not installed\n"
4886 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4889 msgid "Invalid list box message\n"
4890 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4893 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4894 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4897 msgid "No tab stops on this list box\n"
4898 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4901 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4902 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4905 msgid "Child window menus not allowed\n"
4906 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4909 msgid "Window has no system menu\n"
4910 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4913 msgid "Invalid message box style\n"
4914 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4917 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4918 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4921 msgid "Screen already locked\n"
4922 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4925 msgid "Window handles have different parents\n"
4926 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4929 msgid "Not a child window\n"
4930 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4933 msgid "Invalid GW command\n"
4934 msgstr "Commande GW invalide\n"
4937 msgid "Invalid thread ID\n"
4938 msgstr "ID de thread invalide\n"
4941 msgid "Not an MDI child window\n"
4942 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4945 msgid "Popup menu already active\n"
4946 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4949 msgid "No scrollbars\n"
4950 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4953 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4954 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4957 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4958 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4961 msgid "No system resources\n"
4962 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4965 msgid "No non-paged system resources\n"
4966 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4969 msgid "No paged system resources\n"
4970 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4973 msgid "No working set quota\n"
4974 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4977 msgid "No page file quota\n"
4978 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4981 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4982 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4985 msgid "Menu item not found\n"
4986 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4989 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4990 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4993 msgid "Hook type not allowed\n"
4994 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4997 msgid "Interactive window station required\n"
4998 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5002 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5005 msgid "Invalid monitor handle\n"
5006 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5009 msgid "Event log file corrupt\n"
5010 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5013 msgid "Event log can't start\n"
5014 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5017 msgid "Event log file full\n"
5018 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5021 msgid "Event log file changed\n"
5022 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5025 msgid "Installer service failed.\n"
5026 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5029 msgid "Installation aborted by user\n"
5030 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5033 msgid "Installation failure\n"
5034 msgstr "Échec de l'installation\n"
5037 msgid "Installation suspended\n"
5038 msgstr "Installation suspendue\n"
5041 msgid "Unknown product\n"
5042 msgstr "Produit inconnu\n"
5045 msgid "Unknown feature\n"
5046 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5049 msgid "Unknown component\n"
5050 msgstr "Composant inconnu\n"
5053 msgid "Unknown property\n"
5054 msgstr "Propriété inconnue\n"
5057 msgid "Invalid handle state\n"
5058 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5061 msgid "Bad configuration\n"
5062 msgstr "Configuration erronée\n"
5065 msgid "Index is missing\n"
5066 msgstr "Index manquant\n"
5069 msgid "Installation source is missing\n"
5070 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5073 msgid "Wrong installation package version\n"
5074 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5077 msgid "Product uninstalled\n"
5078 msgstr "Produit désinstallé\n"
5081 msgid "Invalid query syntax\n"
5082 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5085 msgid "Invalid field\n"
5086 msgstr "Champ invalide\n"
5089 msgid "Device removed\n"
5090 msgstr "Périphérique retiré\n"
5093 msgid "Installation already running\n"
5094 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5097 msgid "Installation package failed to open\n"
5098 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5101 msgid "Installation package is invalid\n"
5102 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5105 msgid "Installer user interface failed\n"
5106 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5109 msgid "Failed to open installation log file\n"
5110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5113 msgid "Installation language not supported\n"
5114 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5117 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5118 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5121 msgid "Installation package rejected\n"
5122 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5125 msgid "Function could not be called\n"
5126 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5129 msgid "Function failed\n"
5130 msgstr "La fonction a échoué\n"
5133 msgid "Invalid table\n"
5134 msgstr "Table invalide\n"
5137 msgid "Data type mismatch\n"
5138 msgstr "Discordance de type de données\n"
5140 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5141 msgid "Unsupported type\n"
5142 msgstr "Type non pris en charge\n"
5145 msgid "Creation failed\n"
5146 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5149 msgid "Temporary directory not writable\n"
5150 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5153 msgid "Installation platform not supported\n"
5154 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5157 msgid "Installer not used\n"
5158 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5161 msgid "Failed to open the patch package\n"
5162 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5165 msgid "Invalid patch package\n"
5166 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5169 msgid "Unsupported patch package\n"
5170 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5173 msgid "Another version is installed\n"
5174 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5177 msgid "Invalid command line\n"
5178 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5181 msgid "Remote installation not allowed\n"
5182 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5185 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5186 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5189 msgid "Invalid string binding\n"
5190 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5193 msgid "Wrong kind of binding\n"
5194 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5197 msgid "Invalid binding\n"
5198 msgstr "Liaison invalide\n"
5201 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5202 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5205 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5206 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5209 msgid "Invalid string UUID\n"
5210 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5213 msgid "Invalid endpoint format\n"
5214 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5217 msgid "Invalid network address\n"
5218 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5221 msgid "No endpoint found\n"
5222 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5225 msgid "Invalid timeout value\n"
5226 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5229 msgid "Object UUID not found\n"
5230 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5233 msgid "UUID already registered\n"
5234 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5237 msgid "UUID type already registered\n"
5238 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5241 msgid "Server already listening\n"
5242 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5245 msgid "No protocol sequences registered\n"
5246 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5249 msgid "RPC server not listening\n"
5250 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5253 msgid "Unknown manager type\n"
5254 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5257 msgid "Unknown interface\n"
5258 msgstr "Interface inconnue\n"
5261 msgid "No bindings\n"
5262 msgstr "Pas de liaison\n"
5265 msgid "No protocol sequences\n"
5266 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5269 msgid "Can't create endpoint\n"
5270 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5273 msgid "Out of resources\n"
5274 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5277 msgid "RPC server unavailable\n"
5278 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5281 msgid "RPC server too busy\n"
5282 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5285 msgid "Invalid network options\n"
5286 msgstr "Options réseau invalides\n"
5289 msgid "No RPC call active\n"
5290 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5293 msgid "RPC call failed\n"
5294 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
5297 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5298 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
5301 msgid "RPC protocol error\n"
5302 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
5305 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5306 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
5309 msgid "Invalid tag\n"
5310 msgstr "Balise invalide\n"
5313 msgid "Invalid array bounds\n"
5314 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
5317 msgid "No entry name\n"
5318 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
5321 msgid "Invalid name syntax\n"
5322 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
5325 msgid "Unsupported name syntax\n"
5326 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
5329 msgid "No network address\n"
5330 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
5333 msgid "Duplicate endpoint\n"
5334 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
5337 msgid "Unknown authentication type\n"
5338 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
5341 msgid "Maximum calls too low\n"
5342 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
5345 msgid "String too long\n"
5346 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
5349 msgid "Protocol sequence not found\n"
5350 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
5353 msgid "Procedure number out of range\n"
5354 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
5357 msgid "Binding has no authentication data\n"
5358 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
5361 msgid "Unknown authentication service\n"
5362 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
5365 msgid "Unknown authentication level\n"
5366 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
5369 msgid "Invalid authentication identity\n"
5370 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
5373 msgid "Unknown authorisation service\n"
5374 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
5377 msgid "Invalid entry\n"
5378 msgstr "Entrée invalide\n"
5381 msgid "Can't perform operation\n"
5382 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
5385 msgid "Endpoints not registered\n"
5386 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
5389 msgid "Nothing to export\n"
5390 msgstr "Rien à exporter\n"
5393 msgid "Incomplete name\n"
5394 msgstr "Nom incomplet\n"
5397 msgid "Invalid version option\n"
5398 msgstr "Option de version invalide\n"
5401 msgid "No more members\n"
5402 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
5405 msgid "Not all objects unexported\n"
5406 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
5409 msgid "Interface not found\n"
5410 msgstr "Interface non trouvée\n"
5413 msgid "Entry already exists\n"
5414 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
5417 msgid "Entry not found\n"
5418 msgstr "Entrée introuvable\n"
5421 msgid "Name service unavailable\n"
5422 msgstr "Service de noms indisponible\n"
5425 msgid "Invalid network address family\n"
5426 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
5429 msgid "Operation not supported\n"
5430 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
5433 msgid "No security context available\n"
5434 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
5437 msgid "RPCInternal error\n"
5438 msgstr "Erreur RPC interne\n"
5441 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5442 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
5445 msgid "Address error\n"
5446 msgstr "Erreur d'adressage\n"
5449 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5450 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
5453 msgid "Floating-point underflow\n"
5454 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
5457 msgid "Floating-point overflow\n"
5458 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
5461 msgid "No more entries\n"
5462 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5465 msgid "Character translation table open failed\n"
5466 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5469 msgid "Character translation table file too small\n"
5470 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5473 msgid "Null context handle\n"
5474 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5477 msgid "Context handle damaged\n"
5478 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5481 msgid "Binding handle mismatch\n"
5482 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5485 msgid "Cannot get call handle\n"
5486 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5489 msgid "Null reference pointer\n"
5490 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5493 msgid "Enumeration value out of range\n"
5494 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5497 msgid "Byte count too small\n"
5498 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5501 msgid "Bad stub data\n"
5502 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5505 msgid "Invalid user buffer\n"
5506 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5509 msgid "Unrecognised media\n"
5510 msgstr "Média non reconnu\n"
5513 msgid "No trust secret\n"
5514 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5517 msgid "No trust SAM account\n"
5518 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5521 msgid "Trusted domain failure\n"
5522 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5525 msgid "Trusted relationship failure\n"
5526 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5529 msgid "Trust logon failure\n"
5530 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5533 msgid "RPC call already in progress\n"
5534 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5537 msgid "NETLOGON is not started\n"
5538 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5541 msgid "Account expired\n"
5542 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5545 msgid "Redirector has open handles\n"
5546 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5549 msgid "Printer driver already installed\n"
5550 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5553 msgid "Unknown port\n"
5554 msgstr "Port inconnu\n"
5557 msgid "Unknown printer driver\n"
5558 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5561 msgid "Unknown print processor\n"
5562 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5565 msgid "Invalid separator file\n"
5566 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5569 msgid "Invalid priority\n"
5570 msgstr "Priorité invalide\n"
5573 msgid "Invalid printer name\n"
5574 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5577 msgid "Printer already exists\n"
5578 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5581 msgid "Invalid printer command\n"
5582 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5585 msgid "Invalid data type\n"
5586 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5589 msgid "Invalid environment\n"
5590 msgstr "Environnement invalide\n"
5593 msgid "No more bindings\n"
5594 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5597 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5598 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5601 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5603 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5606 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5607 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5610 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5611 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5614 msgid "Server has open handles\n"
5615 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5618 msgid "Resource data not found\n"
5619 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5622 msgid "Resource type not found\n"
5623 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5626 msgid "Resource name not found\n"
5627 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5630 msgid "Resource language not found\n"
5631 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5634 msgid "Not enough quota\n"
5635 msgstr "Quota insuffisant\n"
5638 msgid "No interfaces\n"
5639 msgstr "Aucune interface\n"
5642 msgid "RPC call canceled\n"
5643 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5646 msgid "Binding incomplete\n"
5647 msgstr "Liaison incomplète\n"
5650 msgid "RPC comm failure\n"
5651 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5654 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5655 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5658 msgid "No principal name registered\n"
5659 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5662 msgid "Not an RPC error\n"
5663 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5666 msgid "UUID is local only\n"
5667 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5670 msgid "Security package error\n"
5671 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5674 msgid "Thread not canceled\n"
5675 msgstr "Thread non annulé\n"
5678 msgid "Invalid handle operation\n"
5679 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5682 msgid "Wrong serialising package version\n"
5683 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5686 msgid "Wrong stub version\n"
5687 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5690 msgid "Invalid pipe object\n"
5691 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5694 msgid "Wrong pipe order\n"
5695 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5698 msgid "Wrong pipe version\n"
5699 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5702 msgid "Group member not found\n"
5703 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5706 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5708 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5711 msgid "Invalid object\n"
5712 msgstr "Objet invalide\n"
5715 msgid "Invalid time\n"
5716 msgstr "Heure non valide\n"
5719 msgid "Invalid form name\n"
5720 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5723 msgid "Invalid form size\n"
5724 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5727 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5728 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5731 msgid "Printer deleted\n"
5732 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5735 msgid "Invalid printer state\n"
5736 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5739 msgid "User must change password\n"
5740 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5743 msgid "Domain controller not found\n"
5744 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5747 msgid "Account locked out\n"
5748 msgstr "Compte verrouillé\n"
5751 msgid "Invalid pixel format\n"
5752 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5755 msgid "Invalid driver\n"
5756 msgstr "Pilote invalide\n"
5759 msgid "Invalid object resolver set\n"
5760 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5763 msgid "Incomplete RPC send\n"
5764 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5767 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5768 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5771 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5772 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5775 msgid "RPC pipe closed\n"
5776 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5779 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5780 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5783 msgid "No data on RPC pipe\n"
5784 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5787 msgid "No site name available\n"
5788 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5791 msgid "The file cannot be accessed\n"
5792 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5795 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5796 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5799 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5800 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5803 msgid "Not all objects could be exported\n"
5804 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5807 msgid "The interface could not be exported\n"
5808 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5811 msgid "The profile could not be added\n"
5812 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5815 msgid "The profile element could not be added\n"
5816 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5819 msgid "The profile element could not be removed\n"
5820 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5823 msgid "The group element could not be added\n"
5824 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5827 msgid "The group element could not be removed\n"
5828 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5831 msgid "The username could not be found\n"
5832 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5834 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5839 msgid "Local Monitor"
5840 msgstr "Moniteur local"
5843 msgid "Add a Local Port"
5844 msgstr "Ajouter un port local"
5847 msgid "&Enter the port name to add:"
5848 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
5851 msgid "Configure LPT Port"
5852 msgstr "Configurer un port LPT"
5855 msgid "Timeout (seconds)"
5856 msgstr "Délai (en secondes)"
5859 msgid "&Transmission Retry:"
5860 msgstr "&Essais de retransmission :"
5863 msgid "'%s' is not a valid port name"
5864 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5867 msgid "Port %s already exists"
5868 msgstr "Le port %s existe déjà"
5871 msgid "This port has no options to configure"
5872 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5875 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5877 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5881 msgstr "Envoyer un courriel"
5883 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5884 msgid "Enter Network Password"
5885 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
5887 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5888 msgid "Please enter your username and password:"
5889 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
5891 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5895 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5897 msgstr "Utilisateur"
5899 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5901 msgstr "Mot de passe"
5904 msgid "&Save this password (Insecure)"
5905 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
5908 msgid "Entire Network"
5909 msgstr "Réseau entier"
5912 msgid "Sound Selection"
5913 msgstr "Sélection du son"
5915 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5921 msgstr "&Enregistrer sous..."
5928 msgid "&Attributes:"
5929 msgstr "&Attributs :"
5936 msgid "Hyperlink Information"
5937 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
5939 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5948 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5949 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5952 msgid "HTML Document"
5953 msgstr "Document HTML"
5956 msgid "Downloading from %s..."
5957 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5965 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5966 "file path and try again."
5968 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5969 "chemin du fichier et réessayer."
5972 msgid "path %s not found"
5973 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5976 msgid "insert disk %s"
5977 msgstr "insérez le disque %s"
5981 "Windows Installer %s\n"
5984 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5986 "Install a product:\n"
5987 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5988 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5989 "\t/a package [property]\n"
5990 "Repair an installation:\n"
5991 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5992 "Uninstall a product:\n"
5993 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5994 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5995 "Advertise a product:\n"
5996 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5998 "\t/p patch_package [property]\n"
5999 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6000 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6001 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6002 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6003 "Register MSI Service:\n"
6005 "Unregister MSI Service:\n"
6007 "Display this help:\n"
6011 "Programme d'installation Windows %s\n"
6014 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6016 "Installer un produit :\n"
6017 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6018 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6019 "\t/a paquet [propriété]\n"
6020 "Réparer une installation :\n"
6021 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6022 "Désinstaller un produit :\n"
6023 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6024 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6025 "Publier un produit :\n"
6026 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6027 "Appliquer un patch :\n"
6028 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6029 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6030 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6031 "commandes ci-dessus :\n"
6032 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6033 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6034 "Enregistrer le service MSI :\n"
6036 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6038 "Afficher cette aide :\n"
6043 msgid "enter which folder contains %s"
6044 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6047 msgid "install source for feature missing"
6048 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6051 msgid "network drive for feature missing"
6052 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6055 msgid "feature from:"
6056 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6059 msgid "choose which folder contains %s"
6060 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6063 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6064 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6068 "Wine MS-RLE video codec\n"
6069 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6071 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6072 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6075 msgid "Video Compression"
6076 msgstr "Compression vidéo"
6079 msgid "&Compressor:"
6080 msgstr "&Compresseur :"
6083 msgid "Con&figure..."
6084 msgstr "Con&figurer..."
6091 msgid "Compression &Quality:"
6092 msgstr "&Qualité de compression :"
6095 msgid "&Key Frame Every"
6096 msgstr "Image &clé toutes les"
6100 msgstr "&Débit de données"
6108 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6109 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6112 msgid "Wine Video 1 video codec"
6113 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6116 msgid "unknown object"
6117 msgstr "objet inconnu"
6121 msgstr "barre de titre"
6125 msgstr "barre de menus"
6129 msgstr "barre de défilement"
6145 msgstr "curseur texte"
6161 msgstr "menu contextuel"
6165 msgstr "élément de menu"
6173 msgstr "application"
6189 msgstr "boîte de dialogue"
6205 msgstr "barre d'outils"
6209 msgstr "barre d'état"
6216 msgid "column header"
6217 msgstr "en-tête de colonne"
6221 msgstr "en-tête de ligne"
6240 msgid "help balloon"
6241 msgstr "bulle d'aide"
6253 msgstr "élément de liste"
6260 msgid "outline item"
6261 msgstr "élément du plan"
6265 msgstr "onglet de page"
6268 msgid "property page"
6269 msgstr "page de propriétés"
6281 msgstr "texte statique"
6289 msgstr "bouton pressoir"
6292 msgid "check button"
6293 msgstr "case à cocher"
6296 msgid "radio button"
6297 msgstr "bouton radio"
6301 msgstr "boîte combinée"
6305 msgstr "liste déroulante"
6308 msgid "progress bar"
6309 msgstr "barre de progression"
6316 msgid "hot key field"
6317 msgstr "champ avec raccourci clavier"
6325 msgstr "bouton fléché"
6340 msgid "drop down button"
6341 msgstr "bouton avec liste déroulante"
6345 msgstr "bouton de menu"
6348 msgid "grid drop down button"
6349 msgstr "bouton avec grille déroulante"
6356 msgid "page tab list"
6357 msgstr "liste d'onglets de pages"
6364 msgid "split button"
6365 msgstr "bouton avec menu"
6367 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6372 msgid "outline button"
6373 msgstr "bouton de résumé"
6375 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6379 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6392 msgid "Insert Object"
6393 msgstr "Insérer objet"
6396 msgid "Object Type:"
6397 msgstr "Type d'objet :"
6399 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6405 msgstr "Créer nouveau"
6408 msgid "Create Control"
6409 msgstr "Créer un contrôle"
6412 msgid "Create From File"
6413 msgstr "Créer depuis le fichier"
6416 msgid "&Add Control..."
6417 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
6420 msgid "Display As Icon"
6421 msgstr "Afficher comme une icône"
6423 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6425 msgstr "Parcourir..."
6432 msgid "Paste Special"
6433 msgstr "Collage spécial"
6435 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6439 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6440 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6446 msgstr "Coller le &lien"
6453 msgid "&Display As Icon"
6454 msgstr "&Afficher comme une icône"
6457 msgid "Change &Icon..."
6458 msgstr "Changer l'&icône..."
6461 msgid "Insert a new %s object into your document"
6462 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
6466 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6467 "may activate it using the program which created it."
6469 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
6470 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
6472 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6478 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6481 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
6486 msgstr "Ajouter un contrôle"
6489 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6490 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
6494 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6495 "activate it using %s."
6497 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6498 "puissiez l'activer en utilisant %s."
6502 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6503 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6505 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6506 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
6510 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6511 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6514 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
6515 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
6516 "ci seront répercutées dans votre document."
6520 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6521 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6524 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
6525 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
6526 "répercutées dans votre document."
6530 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6531 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6532 "be reflected in your document."
6534 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
6535 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
6536 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
6539 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6540 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
6543 msgid "Unknown Type"
6544 msgstr "Type inconnu"
6547 msgid "Unknown Source"
6548 msgstr "Source inconnue"
6551 msgid "the program which created it"
6552 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
6556 msgstr "Acquisition"
6559 msgid "SCANNING... Please Wait"
6560 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
6563 msgctxt "unit: pixels"
6568 msgctxt "unit: bits"
6572 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6573 msgctxt "unit: dots/inch"
6578 msgctxt "unit: percent"
6583 msgctxt "unit: microseconds"
6589 msgid "Settings for %s"
6590 msgstr "Propriétés de %s"
6594 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
6601 msgid "Flow Control"
6602 msgstr "Contrôle de flux"
6606 msgstr "Bits de données"
6610 msgstr "Bits d'arrêt"
6613 msgid "Copying Files..."
6614 msgstr "Copie de fichiers..."
6617 msgid "Destination:"
6618 msgstr "Destination :"
6621 msgid "Files Needed"
6622 msgstr "Fichiers requis"
6626 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6627 "make sure the correct drive is selected below"
6629 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
6630 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
6633 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6634 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
6637 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6638 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
6640 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6645 msgid "Copy files from:"
6646 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
6649 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6650 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
6654 msgstr "Page &suivante"
6657 msgid "&Save Background As..."
6658 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
6661 msgid "Set As Back&ground"
6662 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
6665 msgid "&Copy Background"
6666 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
6669 msgid "Set as &Desktop Item"
6670 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
6672 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6674 msgstr "&Tout sélectionner"
6677 msgid "Create Shor&tcut"
6678 msgstr "Créer un &raccourci"
6680 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6681 msgid "Add to &Favorites..."
6682 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
6685 msgid "&View Source"
6686 msgstr "Afficher la &source"
6696 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6698 msgstr "Ou&vrir le lien"
6700 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6701 msgid "Open Link in &New Window"
6702 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6704 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6705 msgid "Save Target &As..."
6706 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6708 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6709 msgid "&Print Target"
6710 msgstr "Imprimer la cib&le"
6712 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6713 msgid "S&how Picture"
6714 msgstr "Affic&her l'image"
6716 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6717 msgid "&Save Picture As..."
6718 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6721 msgid "&E-mail Picture..."
6722 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6725 msgid "Pr&int Picture..."
6726 msgstr "&Imprimer l'image..."
6729 msgid "&Go to My Pictures"
6730 msgstr "Atteindre &Mes images"
6732 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6733 msgid "Set as Back&ground"
6734 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6736 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6737 msgid "Set as &Desktop Item..."
6738 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6740 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6741 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6745 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6746 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6751 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6752 msgid "Copy Shor&tcut"
6753 msgstr "Copier le r&accourci"
6755 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6757 msgstr "Propri&étés"
6759 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6763 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6767 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6769 msgstr "&Sélectionner"
6788 msgid "&Cell Properties"
6789 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6792 msgid "&Table Properties"
6793 msgstr "Propriétés de la &table"
6795 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6803 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6808 msgid "Open in &New Window"
6809 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6816 msgid "&Save Video As..."
6817 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6819 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6825 msgstr "Retour arrière"
6829 msgstr "Étiquettes de trace"
6832 msgid "Resource Failures"
6833 msgstr "Défaillances de ressources"
6836 msgid "Dump Tracking Info"
6837 msgstr "Vider les informations de suivi"
6842 msgstr "Interruption du débogage"
6846 msgstr "Vue de débogage"
6850 msgstr "Vider l'arborescence"
6854 msgstr "Vider les lignes"
6857 msgid "Dump DisplayTree"
6858 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6861 msgid "Dump FormatCaches"
6862 msgstr "Vider les caches de formats"
6865 msgid "Dump LayoutRects"
6866 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6869 msgid "Memory Monitor"
6870 msgstr "Moniteur mémoire"
6873 msgid "Performance Meters"
6874 msgstr "Indicateurs de performance"
6878 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6881 msgid "&Browse View"
6882 msgstr "Vue de &navigation"
6886 msgstr "Vue d'&édition"
6888 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6890 msgstr "Défilement ici"
6902 msgstr "Page précédente"
6906 msgstr "Page suivante"
6910 msgstr "Défilement vers le haut"
6914 msgstr "Défilement vers le bas"
6918 msgstr "Bord gauche"
6926 msgstr "Page vers la gauche"
6930 msgstr "Page vers la droite"
6934 msgstr "Défilement vers la gauche"
6937 msgid "Scroll Right"
6938 msgstr "Défilement vers la droite"
6941 msgid "Wine Internet Explorer"
6942 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6946 msgstr "&w&bPage &p"
6948 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6949 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6950 msgid "Lar&ge Icons"
6951 msgstr "&Grandes icônes"
6953 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6954 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6955 msgid "S&mall Icons"
6956 msgstr "&Petites icônes"
6958 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6962 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6963 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6967 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6968 msgid "Arrange &Icons"
6969 msgstr "Trier les &icônes"
6981 msgstr "Par t&aille"
6988 msgid "&Auto Arrange"
6989 msgstr "T&ri automatique"
6992 msgid "Line up Icons"
6993 msgstr "Aligner les icônes"
6996 msgid "Paste as Link"
6997 msgstr "Coller comme lien"
6999 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7005 msgstr "Nouveau d&ossier"
7009 msgstr "Nouveau &lien"
7016 msgctxt "recycle bin"
7033 msgid "Create &Link"
7034 msgstr "Créer un &lien"
7036 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7040 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7041 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7046 msgid "&About Control Panel"
7047 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7049 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7050 msgid "Browse for Folder"
7051 msgstr "Parcourir les dossiers"
7058 msgid "&Make New Folder"
7059 msgstr "&Nouveau dossier"
7065 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7071 msgstr "Oui pour &tous"
7073 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7079 msgstr "À propos de %s"
7082 msgid "Wine &license"
7083 msgstr "&Licence de Wine"
7086 msgid "Running on %s"
7087 msgstr "Exécuté avec %s"
7090 msgid "Wine was brought to you by:"
7091 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7095 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7096 "will open it for you."
7098 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7099 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7105 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7108 msgstr "&Parcourir..."
7110 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7114 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7122 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7127 msgid "Size available"
7128 msgstr "Espace disponible"
7132 msgstr "Commentaires"
7136 msgstr "Propriétaire"
7143 msgid "Original location"
7144 msgstr "Emplacement d'origine"
7147 msgid "Date deleted"
7148 msgstr "Date de suppression"
7151 msgid "Control Panel"
7152 msgstr "Panneau de configuration"
7156 msgstr "Sélectionner"
7158 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7167 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7168 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7175 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7176 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7179 msgid "Start Menu\\Programs"
7180 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7187 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7188 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7192 msgstr "Documents récents"
7196 msgstr "Envoyer vers"
7200 msgstr "Menu Démarrer"
7217 msgstr "Voisinage réseau"
7224 msgid "Application Data"
7225 msgstr "Application Data"
7229 msgstr "Voisinage d'impression"
7232 msgid "Local Settings\\Application Data"
7233 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7236 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7237 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7244 msgid "Local Settings\\History"
7245 msgstr "Local Settings\\Historique"
7248 msgid "Program Files"
7249 msgstr "Program Files"
7256 msgid "Program Files\\Common Files"
7257 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7259 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7264 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7265 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7280 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7281 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7284 msgid "Program Files (x86)"
7285 msgstr "Program Files (x86)"
7288 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7289 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
7295 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7300 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7301 msgstr "Images\\Diaporamas"
7304 msgid "Music\\Playlists"
7305 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
7307 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7309 msgstr "Téléchargements"
7311 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7317 msgstr "Emplacement"
7324 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7325 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7328 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7329 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
7332 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7333 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
7336 msgid "Music\\Sample Music"
7337 msgstr "Musique\\Échantillons"
7340 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7341 msgstr "Images\\Échantillons"
7344 msgid "Music\\Sample Playlists"
7345 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
7348 msgid "Videos\\Sample Videos"
7349 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
7353 msgstr "Jeux sauvegardés"
7361 msgstr "Utilisateurs"
7368 msgid "AppData\\LocalLow"
7369 msgstr "AppData\\LocalLow"
7372 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7373 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
7376 msgid "Error during creation of a new folder"
7377 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
7380 msgid "Confirm file deletion"
7381 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
7384 msgid "Confirm folder deletion"
7385 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
7388 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7389 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
7392 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7393 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
7396 msgid "Confirm file overwrite"
7397 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
7401 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7403 "Do you want to replace it?"
7405 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
7407 "Voulez-vous le remplacer ?"
7410 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7411 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
7415 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7417 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
7421 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7422 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
7425 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7426 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
7429 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7431 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
7432 "plutôt le supprimer ?"
7436 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7438 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7439 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7442 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
7444 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
7446 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
7451 msgstr "Nouveau dossier"
7454 msgid "Wine Control Panel"
7455 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
7458 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7460 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
7463 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7465 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
7468 msgid "Executable files (*.exe)"
7469 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
7472 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7474 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
7477 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7478 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
7481 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7482 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
7485 msgid "Confirm deletion"
7486 msgstr "Confirmez la suppression"
7490 "A file already exists at the path %1.\n"
7492 "Do you want to replace it?"
7494 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
7496 "Voulez-vous le remplacer ?"
7500 "A folder already exists at the path %1.\n"
7502 "Do you want to replace it?"
7504 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
7506 "Voulez-vous le remplacer ?"
7509 msgid "Confirm overwrite"
7510 msgstr "Confirmez l'écrasement"
7514 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7515 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7516 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7517 "any later version.\n"
7519 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7520 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7521 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7524 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7525 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7526 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7528 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
7529 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
7530 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
7531 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
7533 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
7534 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
7535 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
7536 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
7538 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
7539 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
7540 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7543 msgid "Wine License"
7544 msgstr "Licence de Wine"
7550 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7555 msgid "Don't show me th&is message again"
7556 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
7563 msgctxt "time unit: hours"
7568 msgctxt "time unit: minutes"
7573 msgctxt "time unit: seconds"
7577 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7582 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7586 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7590 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7594 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7599 msgid "&Close\tAlt-F4"
7600 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
7604 msgstr "À &propos de Wine"
7607 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7608 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
7611 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7612 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
7616 msgstr "A&bandonner"
7635 msgid "Select Window"
7636 msgstr "Sélection de fenêtre"
7639 msgid "&More Windows..."
7640 msgstr "&Plus de fenêtres..."
7647 msgid "Paper Si&ze:"
7648 msgstr "&Taille du papier :"
7652 msgstr "Orientation"
7664 msgstr "Recto-verso :"
7666 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7670 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7671 msgid "&Save this password (insecure)"
7672 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
7675 msgid "Authentication Required"
7676 msgstr "Authentification requise"
7683 msgid "Security Warning"
7684 msgstr "Alerte de sécurité"
7687 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7688 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
7691 msgid "Do you want to continue anyway?"
7692 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
7695 msgid "LAN Connection"
7696 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
7699 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7700 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
7703 msgid "The date on the certificate is invalid."
7704 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
7707 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7708 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
7712 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7713 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
7716 msgid "The specified command was carried out."
7717 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
7720 msgid "Undefined external error."
7721 msgstr "Erreur externe non définie."
7724 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7726 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
7729 msgid "The driver was not enabled."
7730 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7734 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7737 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
7738 "libre, puis essayez à nouveau."
7741 msgid "The specified device handle is invalid."
7742 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
7745 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7746 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
7750 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7751 "increase available memory, and then try again."
7753 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7754 "puis essayez à nouveau."
7758 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7759 "which functions and messages the driver supports."
7761 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
7762 "les fonctions de ce pilote."
7765 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7766 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
7769 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7770 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
7773 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7774 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
7778 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7779 "Capabilities function to determine the supported formats."
7781 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
7782 "voir les formats pris en charge."
7784 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7786 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7787 "device, or wait until the data is finished playing."
7789 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
7790 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
7794 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7795 "header, and then try again."
7797 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7798 "faire, puis essayez à nouveau."
7802 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7803 "and then try again."
7805 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
7806 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
7810 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7811 "header, and then try again."
7813 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7814 "faire, puis essayez à nouveau."
7818 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7819 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7821 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
7822 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7826 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7827 "transmitted, and then try again."
7829 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7830 "transmission, puis essayez à nouveau."
7834 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7835 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7837 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7838 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7843 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7844 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7846 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7847 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7850 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7852 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7853 "ouvert le périphérique MCI."
7856 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7858 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7862 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7863 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7867 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7868 "or contact the device manufacturer."
7870 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7871 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7874 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7876 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7880 "Not enough memory available for this task.\n"
7881 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7884 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7885 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7890 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7893 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7897 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7899 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7900 "périphérique spécifié."
7903 msgid "No command was specified."
7904 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7908 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7909 "size of the buffer."
7911 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7912 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7916 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7919 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7923 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7924 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7928 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7929 "manufacturer about obtaining a new driver."
7931 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7932 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7936 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7937 "manufacturer about obtaining a new driver."
7939 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7940 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7943 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7944 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7947 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7949 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7954 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7956 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7957 "nom de fichier sont corrects."
7960 msgid "The device driver is not ready."
7961 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7964 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7966 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7967 "redémarrant Windows."
7971 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7974 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7978 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7980 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7985 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7986 "separately to determine which devices caused the error."
7988 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7989 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7990 "périphériques responsables."
7993 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7995 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7996 "nom de fichier donnée."
7999 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8000 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8003 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8004 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8008 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8009 "still connected to the network."
8011 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8012 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8016 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8017 "device name is spelled correctly."
8019 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8020 "son nom est correctement orthographié."
8024 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8027 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8028 "secondes puis essayez à nouveau."
8032 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8035 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8039 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8040 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8044 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8045 "parameter with each 'open' command."
8047 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8048 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8049 "d'ouverture (« open »)."
8053 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8054 "Please supply one."
8056 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8057 "périphérique : veuillez l'entrer."
8061 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8062 "documentation for valid formats."
8064 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8065 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8069 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8071 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8074 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8076 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8080 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8081 "may be corrupt, or not in the correct format."
8083 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8084 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8087 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8088 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8091 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8093 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8096 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8098 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8101 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8103 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8104 "ouverts automatiquement."
8107 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8108 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8112 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8113 "sequence, and then try again."
8115 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8116 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8120 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8121 "the device is closed, and then try again."
8123 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8124 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8129 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8130 "characters, followed by a period and an extension."
8132 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8133 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8137 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8139 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8140 "placée entre guillemets."
8144 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8145 "in Control Panel to install the device."
8147 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8148 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8149 "installer le périphérique."
8153 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8154 "restarting your computer."
8156 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8157 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8161 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8162 "cannot change directories."
8164 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8165 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8169 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8172 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8173 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8176 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8178 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8181 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8183 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8188 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8190 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8195 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8196 "until a wave device is free, and then try again."
8198 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8199 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8200 "puis essayez à nouveau."
8205 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8206 "until the device is free, and then try again."
8208 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8209 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8214 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8215 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8217 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8218 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8219 "libre, puis essayez à nouveau."
8224 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8225 "until the device is free, and then try again."
8227 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8228 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8232 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8233 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8237 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8238 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8243 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8244 "the Drivers option to install the wave device."
8246 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8247 "cours n'a été installé."
8251 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8254 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8259 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8260 "the Drivers option to install the wave device."
8262 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8263 "en cours n'a été installé."
8267 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8270 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8271 "reconnaître le format du fichier courant."
8275 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8276 "You can't use them together."
8278 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8279 "horaire SMPTE en même temps."
8283 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8286 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8291 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8292 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8294 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8295 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8296 "installer un périphérique MIDI."
8300 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8301 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8304 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8305 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8306 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8309 msgid "An error occurred with the specified port."
8310 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8314 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8315 "these applications; then, try again."
8317 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8318 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8321 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8322 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
8326 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8327 "Control Panel to install a MIDI driver."
8329 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
8330 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
8334 msgid "There is no display window."
8335 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
8338 msgid "Could not create or use window."
8339 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
8343 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8344 "check your disk or network connection."
8346 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
8347 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
8351 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8352 "are still connected to the network."
8354 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
8355 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
8356 "connecté au réseau."
8359 msgid "Print to File"
8360 msgstr "Imprimer dans un fichier"
8363 msgid "&Output File Name:"
8364 msgstr "&Fichier de sortie :"
8367 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8368 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
8371 msgid "Unable to create the output file."
8372 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
8379 msgid "Operations Error"
8380 msgstr "Erreur d'opération"
8383 msgid "Protocol Error"
8384 msgstr "Erreur de protocole"
8387 msgid "Time Limit Exceeded"
8388 msgstr "Limite de temps dépassée"
8391 msgid "Size Limit Exceeded"
8392 msgstr "Limite de taille dépassée"
8395 msgid "Compare False"
8396 msgstr "Comparaison fausse"
8399 msgid "Compare True"
8400 msgstr "Comparaison vraie"
8403 msgid "Authentication Method Not Supported"
8404 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
8407 msgid "Strong Authentication Required"
8408 msgstr "Authentification forte requise"
8411 msgid "Referral (v2)"
8412 msgstr "Référant (v2)"
8419 msgid "Administration Limit Exceeded"
8420 msgstr "Limite administrative dépassée"
8423 msgid "Unavailable Critical Extension"
8424 msgstr "Extension critique indisponible"
8427 msgid "Confidentiality Required"
8428 msgstr "Confidentialité requise"
8431 msgid "No Such Attribute"
8432 msgstr "Attribut inconnu"
8435 msgid "Undefined Type"
8436 msgstr "Type non défini"
8439 msgid "Inappropriate Matching"
8440 msgstr "Correspondance inappropriée"
8443 msgid "Constraint Violation"
8444 msgstr "Violation de contrainte"
8447 msgid "Attribute Or Value Exists"
8448 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
8451 msgid "Invalid Syntax"
8452 msgstr "Syntaxe invalide"
8455 msgid "No Such Object"
8456 msgstr "Objet inconnu"
8459 msgid "Alias Problem"
8460 msgstr "Problème d'alias"
8463 msgid "Invalid DN Syntax"
8464 msgstr "Syntaxe DN invalide"
8468 msgstr "Est une feuille"
8471 msgid "Alias Dereference Problem"
8472 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
8475 msgid "Inappropriate Authentication"
8476 msgstr "Authentification inappropriée"
8479 msgid "Invalid Credentials"
8480 msgstr "Informations d'authentification invalides"
8483 msgid "Insufficient Rights"
8484 msgstr "Droits insuffisants"
8492 msgstr "Indisponible"
8495 msgid "Unwilling To Perform"
8496 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
8499 msgid "Loop Detected"
8500 msgstr "Boucle détectée"
8503 msgid "Sort Control Missing"
8504 msgstr "Contrôle de tri manquant"
8507 msgid "Index range error"
8508 msgstr "Erreur de plage d'index"
8511 msgid "Naming Violation"
8512 msgstr "Violation de nomenclature"
8515 msgid "Object Class Violation"
8516 msgstr "Violation de classe d'objet"
8519 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8520 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
8523 msgid "Not allowed on RDN"
8524 msgstr "Interdit dans un RDN"
8527 msgid "Already Exists"
8528 msgstr "Existe déjà"
8531 msgid "No Object Class Mods"
8532 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
8535 msgid "Results Too Large"
8536 msgstr "Résultats trop grands"
8539 msgid "Affects Multiple DSAs"
8540 msgstr "Affecte de multiples DSA"
8548 msgstr "Serveur indisponible"
8552 msgstr "Erreur locale"
8555 msgid "Encoding Error"
8556 msgstr "Erreur de codage"
8559 msgid "Decoding Error"
8560 msgstr "Erreur de décodage"
8564 msgstr "Délai d'attente dépassé"
8567 msgid "Auth Unknown"
8568 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
8571 msgid "Filter Error"
8572 msgstr "Erreur de filtrage"
8575 msgid "User Cancelled"
8576 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
8579 msgid "Parameter Error"
8580 msgstr "Erreur de paramètre"
8584 msgstr "Mémoire insuffisante"
8587 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8588 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
8591 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8592 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
8595 msgid "Specified control was not found in message"
8596 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
8599 msgid "No result present in message"
8600 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
8603 msgid "More results returned"
8604 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
8607 msgid "Loop while handling referrals"
8608 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
8611 msgid "Referral hop limit exceeded"
8612 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
8614 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8616 "Not Yet Implemented\n"
8619 "Pas encore implémenté\n"
8623 msgid "%1: File Not Found\n"
8624 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
8628 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8631 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8636 " + Sets an attribute.\n"
8637 " - Clears an attribute.\n"
8638 " R Read-only file attribute.\n"
8639 " A Archive file attribute.\n"
8640 " S System file attribute.\n"
8641 " H Hidden file attribute.\n"
8642 " [drive:][path][filename]\n"
8643 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8644 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8645 " /D Processes folders as well.\n"
8647 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
8650 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
8656 " + Définit un attribut.\n"
8657 " - Supprime un attribut.\n"
8658 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
8659 " A Attribut de fichier archive.\n"
8660 " S Attribut de fichier système.\n"
8661 " H Attribut de fichier caché.\n"
8662 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
8663 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
8664 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
8665 " et tous les sous-dossiers.\n"
8666 " /D Traite également les dossiers.\n"
8670 msgstr "Ana&logique"
8676 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8681 msgid "&Without Titlebar"
8682 msgstr "Sans &barre de titre"
8692 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8693 msgid "&Always on Top"
8694 msgstr "&Toujours visible"
8697 msgid "&About Clock"
8698 msgstr "À &propos de l'horloge"
8706 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8707 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8708 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8709 "called procedure.\n"
8711 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8712 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8714 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
8715 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
8717 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
8718 "de la procédure appelée.\n"
8720 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
8722 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
8726 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8727 "default directory.\n"
8729 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
8732 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8733 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
8736 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8737 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
8740 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8741 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
8744 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8745 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
8748 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8749 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
8752 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8753 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
8756 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8757 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
8761 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8763 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8764 "on the terminal device before they are executed.\n"
8766 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8767 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8768 "preceding it with an @ sign.\n"
8770 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
8772 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
8773 "avant leur exécution.\n"
8775 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
8776 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
8777 "précéder d'un signe @.\n"
8780 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8781 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
8785 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8787 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8789 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8790 "not exist in wine's cmd.\n"
8792 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
8795 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
8797 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
8799 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
8803 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8806 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8807 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8808 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8809 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8810 "label terminates the batch file execution.\n"
8812 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8814 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
8815 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
8817 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
8818 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
8819 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
8821 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
8823 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
8825 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
8829 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8830 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8832 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
8833 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
8837 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8839 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8840 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8841 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8843 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8844 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8846 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
8848 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
8849 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
8850 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
8852 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
8853 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
8857 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8859 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8860 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8861 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8863 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8865 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8866 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8867 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8870 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8871 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8874 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8875 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8879 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8881 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8883 "below the item are moved as well.\n"
8885 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8887 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8890 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8891 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8893 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8898 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8900 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8901 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8902 "PATH command with the new value.\n"
8904 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8905 "variable, for example:\n"
8906 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8908 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8910 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8911 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8912 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8914 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8915 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8916 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8920 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8922 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8923 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8925 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
8928 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
8930 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
8935 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8937 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8938 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8940 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8942 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8943 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8944 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8945 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8947 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8948 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8949 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8950 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8952 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8953 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8955 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8957 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8959 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8961 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8963 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8965 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8966 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8968 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8970 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8971 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
8972 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8973 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8975 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8976 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8981 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8982 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8984 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8985 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8988 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8990 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8993 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8994 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8997 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8998 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9001 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9002 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9006 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9008 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9010 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9012 "SET <variable>=<value>\n"
9014 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9015 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9016 "have embedded spaces.\n"
9018 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9019 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9020 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9021 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9023 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9025 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9027 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9029 "SET <variable>=<valeur>\n"
9031 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9033 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9035 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9036 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9038 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9040 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9044 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9045 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9046 "if called from the command line.\n"
9048 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9050 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9052 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9055 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9056 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9059 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9061 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9066 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9067 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9069 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9070 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9075 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9077 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9078 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9079 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9081 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9083 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9084 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9086 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9087 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9088 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9090 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9093 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9094 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9097 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9098 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9102 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9103 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9105 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9106 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9110 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9112 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9113 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9114 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9115 "settings are restored.\n"
9117 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9120 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9122 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9124 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9125 "l'environnement sont restaurés.\n"
9129 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9130 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9132 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9133 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9137 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9140 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9145 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9147 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9149 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9150 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9151 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9152 "association, if any.\n"
9154 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9156 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9158 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9160 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9162 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9163 "l'association courante, si elle existe.\n"
9167 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9169 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9171 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9172 "currently defined.\n"
9173 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9175 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9176 "associated to the specified file type.\n"
9178 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9181 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9183 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9184 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9185 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9186 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9187 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9188 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9191 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9192 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9196 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9197 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9198 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9200 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9201 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9202 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9203 "un fichier batch.\n"
9207 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9208 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9210 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9211 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9215 "CMD built-in commands are:\n"
9216 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9217 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9218 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9219 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9220 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9221 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9222 "COPY\t\tCopy file\n"
9223 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9224 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9225 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9226 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9227 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9228 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9229 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9230 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9231 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9232 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9233 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9234 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9235 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9236 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9237 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9238 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9239 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9240 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9241 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9242 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9243 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9244 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9245 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9246 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9247 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9248 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9249 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9251 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9253 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9254 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9255 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9256 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9257 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9258 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9259 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9260 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9261 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9262 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9263 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9264 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9265 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9266 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9267 "\t\tfichier batch\n"
9268 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9269 "\t\ttypes de fichiers\n"
9270 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9271 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9272 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9273 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9274 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9275 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9276 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9278 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9279 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9280 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9281 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9282 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9283 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9284 "\t\tfichier batch\n"
9285 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9286 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9287 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9288 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9289 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9290 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9291 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9293 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
9296 msgid "Are you sure"
9297 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9299 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9304 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9310 msgid "File association missing for extension %s\n"
9311 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
9314 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9316 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
9319 msgid "Overwrite %s"
9327 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9328 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
9331 msgid "Argument missing\n"
9332 msgstr "Argument manquant\n"
9335 msgid "Syntax error\n"
9336 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
9339 msgid "%s: File Not Found\n"
9340 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
9343 msgid "No help available for %s\n"
9344 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
9347 msgid "Target to GOTO not found\n"
9348 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
9351 msgid "Current Date is %s\n"
9352 msgstr "La date courante est %s\n"
9355 msgid "Current Time is %s\n"
9356 msgstr "L'heure courante est %s\n"
9359 msgid "Enter new date: "
9360 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
9363 msgid "Enter new time: "
9364 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
9367 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9368 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
9371 msgid "Failed to open '%s'\n"
9372 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
9375 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9376 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
9378 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9385 msgstr "%s, Supprimer"
9388 msgid "Echo is %s\n"
9389 msgstr "Echo est %s\n"
9392 msgid "Verify is %s\n"
9393 msgstr "Verify est %s\n"
9396 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9397 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
9400 msgid "Parameter error\n"
9401 msgstr "Erreur de paramètre\n"
9405 "Volume in drive %c is %s\n"
9406 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9409 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
9410 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
9414 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9415 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
9418 msgid "PATH not found\n"
9419 msgstr "PATH non trouvé\n"
9422 msgid "Press any key to continue... "
9423 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
9426 msgid "Wine Command Prompt"
9427 msgstr "Invite de commande Wine"
9430 msgid "CMD Version %s\n"
9431 msgstr "CMD version %s\n"
9438 msgid "The input line is too long.\n"
9439 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
9442 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9443 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
9446 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9447 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
9450 msgid "Wine Explorer"
9451 msgstr "Explorateur de Wine"
9455 msgstr "Emplacement :"
9458 msgid "Usage: hostname\n"
9459 msgstr "Usage : hostname\n"
9462 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9463 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
9467 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9470 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
9474 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9475 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
9478 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9480 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
9484 msgid "%1 adapter %2\n"
9485 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
9492 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9493 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
9501 msgstr "Type de nœud"
9508 msgid "Peer-to-peer"
9509 msgstr "Pair à pair"
9520 msgid "IP routing enabled"
9521 msgstr "Routage IP activé"
9524 msgid "Physical address"
9525 msgstr "Adresse physique"
9528 msgid "DHCP enabled"
9529 msgstr "DHCP activé"
9532 msgid "Default gateway"
9533 msgstr "Passerelle par défaut"
9537 "The syntax of this command is:\n"
9539 "NET command [arguments]\n"
9541 "NET command /HELP\n"
9543 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9545 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9547 "NET commande [arguments]\n"
9549 "NET commande /HELP\n"
9551 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
9555 "The syntax of this command is:\n"
9557 "NET START [service]\n"
9559 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9560 "'service' is the name of the service to start.\n"
9562 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9564 "NET START [service]\n"
9566 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
9567 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
9571 "The syntax of this command is:\n"
9573 "NET STOP service\n"
9575 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9577 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9579 "NET STOP service\n"
9581 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
9584 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9585 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
9588 msgid "Could not stop service %1\n"
9589 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
9592 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9593 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
9596 msgid "Could not get handle to service.\n"
9597 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
9600 msgid "The %1 service is starting.\n"
9601 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
9604 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9605 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
9608 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9609 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
9612 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9613 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
9616 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9617 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
9620 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9621 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
9624 msgid "There are no entries in the list.\n"
9625 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
9630 "Status Local Remote\n"
9631 "---------------------------------------------------------------\n"
9634 "Statut Local Distant\n"
9635 "---------------------------------------------------------------\n"
9638 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9639 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
9646 msgid "Disconnected"
9650 msgid "A network error occurred"
9651 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
9654 msgid "Connection is being made"
9655 msgstr "Connexion en cours"
9658 msgid "Reconnecting"
9659 msgstr "Reconnexion"
9662 msgid "The following services are running:\n"
9663 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
9666 msgid "&New\tCtrl+N"
9667 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
9669 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9670 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9671 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
9673 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9674 msgid "&Save\tCtrl+S"
9675 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
9677 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9678 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9679 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
9681 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9682 msgid "Page Se&tup..."
9683 msgstr "&Mise en page..."
9686 msgid "P&rinter Setup..."
9687 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
9689 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9693 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9694 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9695 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
9697 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9698 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9699 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
9701 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9702 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9703 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
9705 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9706 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9707 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
9709 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9711 msgid "&Delete\tDel"
9712 msgstr "&Effacer\tDel"
9715 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9716 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
9719 msgid "&Time/Date\tF5"
9720 msgstr "&Heure/Date\tF5"
9723 msgid "&Wrap long lines"
9724 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
9727 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9728 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9731 msgid "&Search next\tF3"
9732 msgstr "&Suivant\tF3"
9734 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9735 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9736 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
9738 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9739 msgid "&Contents\tF1"
9740 msgstr "&Sommaire\tF1"
9743 msgid "&About Notepad"
9744 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
9748 msgstr "Mise en page"
9756 msgstr "&Pied de page :"
9759 msgid "&Margins (millimeters):"
9760 msgstr "&Marges (millimètres):"
9790 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9794 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9798 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9800 msgstr "Information"
9804 msgstr "(sans titre)"
9807 msgid "Text files (*.txt)"
9808 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
9812 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9813 "Please use a different editor."
9815 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
9816 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
9820 "You did not enter any text.\n"
9821 "Please type something and try again."
9823 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
9824 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
9828 "File '%s' does not exist.\n"
9830 "Do you want to create a new file?"
9832 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
9834 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
9838 "File '%s' has been modified.\n"
9840 "Would you like to save the changes?"
9842 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
9844 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
9847 msgid "'%s' could not be found."
9848 msgstr "« %s » non trouvé."
9852 "Not enough memory to complete this task.\n"
9853 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9855 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
9856 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
9859 msgid "Unicode (UTF-16)"
9860 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9863 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9864 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9867 msgid "Unicode (UTF-8)"
9868 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9873 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9874 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9875 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9876 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9880 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
9881 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
9882 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
9883 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
9887 msgid "&Bind to file..."
9888 msgstr "&Lier au fichier..."
9891 msgid "&View TypeLib..."
9892 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
9895 msgid "&System Configuration"
9896 msgstr "&Configuration système"
9899 msgid "&Run the Registry Editor"
9900 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
9907 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9908 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
9911 msgid "&In-process server"
9912 msgstr "&Serveur intégré au processus"
9915 msgid "In-process &handler"
9916 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
9919 msgid "&Local server"
9920 msgstr "Serveur &local"
9923 msgid "&Remote server"
9924 msgstr "Serveur &distant"
9927 msgid "View &Type information"
9928 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
9931 msgid "Create &Instance"
9932 msgstr "Créer une &instance"
9935 msgid "Create Instance &On..."
9936 msgstr "Créer une instance &sur..."
9939 msgid "&Release Instance"
9940 msgstr "&Libérer l'instance"
9943 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9944 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
9947 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9948 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9951 msgid "&Expert mode"
9952 msgstr "Mode &expert"
9955 msgid "&Hidden component categories"
9956 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9958 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9960 msgstr "Barre d'&outils"
9962 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9964 msgstr "Barre d'&état"
9966 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9967 msgid "&Refresh\tF5"
9968 msgstr "&Actualiser\tF5"
9971 msgid "&About OleView"
9972 msgstr "À &propos de OleView"
9976 msgstr "Enregistrer &sous..."
9979 msgid "&Group by type kind"
9980 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9983 msgid "Connect to another machine"
9984 msgstr "Se connecter à une autre machine"
9987 msgid "&Machine name:"
9988 msgstr "Nom de la &machine :"
9991 msgid "System Configuration"
9992 msgstr "Configuration système"
9995 msgid "System Settings"
9996 msgstr "Paramètres système"
9999 msgid "&Enable Distributed COM"
10000 msgstr "&Activer le COM distribué"
10003 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10004 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10008 "These settings change only registry values.\n"
10009 "They have no effect on Wine performance."
10011 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10012 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10015 msgid "Default Interface Viewer"
10016 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10027 msgid "&View Type Info"
10028 msgstr "&Afficher les informations de type"
10031 msgid "IPersist Interface Viewer"
10032 msgstr "IPersist Interface Viewer"
10034 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10035 msgid "Class Name:"
10036 msgstr "Nom de classe :"
10038 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10043 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10044 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10051 msgid "&GetSizeMax"
10052 msgstr "&GetSizeMax"
10054 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10059 msgid "ITypeLib viewer"
10060 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10063 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10064 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10067 msgid "version 1.0"
10068 msgstr "version 1.0"
10071 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10072 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10075 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10076 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10079 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10080 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10083 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10084 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10087 msgid "Run the Wine registry editor"
10088 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10091 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10093 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10097 msgid "Create an instance of the selected object"
10098 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10101 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10102 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10105 msgid "Release the currently selected object instance"
10106 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10109 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10111 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10114 msgid "Display the viewer for the selected item"
10115 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10118 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10120 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10124 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10126 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10127 "censées être visibles"
10130 msgid "Show or hide the toolbar"
10131 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10134 msgid "Show or hide the status bar"
10135 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10138 msgid "Refresh all lists"
10139 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10142 msgid "Display program information, version number and copyright"
10144 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10148 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10150 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10153 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10155 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10159 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10160 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10163 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10164 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10167 msgid "ObjectClasses"
10168 msgstr "Classes d'objets"
10171 msgid "Grouped by Component Category"
10172 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10175 msgid "OLE 1.0 Objects"
10176 msgstr "Objets OLE 1.0"
10179 msgid "COM Library Objects"
10180 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10183 msgid "All Objects"
10184 msgstr "Tous les objets"
10187 msgid "Application IDs"
10188 msgstr "Identifiants d'application"
10191 msgid "Type Libraries"
10192 msgstr "Bibliothèques de types"
10200 msgstr "Interfaces"
10204 msgstr "Base de registre"
10207 msgid "Implementation"
10208 msgstr "Implémentation"
10212 msgstr "Activation"
10215 msgid "CoGetClassObject failed."
10216 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10219 msgid "Unknown error"
10220 msgstr "Erreur inconnue"
10227 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10228 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10231 msgid "Inherited Interfaces"
10232 msgstr "Interfaces héritées"
10235 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10236 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10239 msgid "Close window"
10240 msgstr "Fermer la fenêtre"
10243 msgid "Group typeinfos by kind"
10244 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10248 msgstr "&Nouveau..."
10251 msgid "O&pen\tEnter"
10252 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10254 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10255 msgid "&Move...\tF7"
10256 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10258 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10259 msgid "&Copy...\tF8"
10260 msgstr "C&opier...\tF8"
10263 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10264 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10267 msgid "&Execute..."
10268 msgstr "E&xécuter..."
10271 msgid "E&xit Windows"
10272 msgstr "&Quitter Windows"
10274 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10279 msgid "&Arrange automatically"
10280 msgstr "Réorganisation &automatique"
10283 msgid "&Minimize on run"
10284 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10286 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10287 msgid "&Save settings on exit"
10288 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10290 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10295 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10296 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10299 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10300 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10303 msgid "&Arrange Icons"
10304 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10307 msgid "&About Program Manager"
10308 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10311 msgid "Program &group"
10312 msgstr "&Groupe de programmes"
10316 msgstr "&Programme"
10319 msgid "Move Program"
10320 msgstr "Déplacer un programme"
10323 msgid "Move program:"
10324 msgstr "Déplacer le programme :"
10326 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10327 msgid "From group:"
10328 msgstr "À partir du groupe :"
10330 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10332 msgstr "&Vers le groupe :"
10335 msgid "Copy Program"
10336 msgstr "Copier un programme"
10339 msgid "Copy program:"
10340 msgstr "Copier le programme :"
10343 msgid "Program Group Attributes"
10344 msgstr "Propriétés de groupe"
10346 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10347 msgid "&Description:"
10351 msgid "&Group file:"
10352 msgstr "&Fichier du groupe :"
10355 msgid "Program Attributes"
10356 msgstr "Propriétés de programme"
10358 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10359 msgid "&Command line:"
10360 msgstr "&Ligne de commande :"
10363 msgid "&Working directory:"
10364 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
10367 msgid "&Key combination:"
10368 msgstr "&Touche de raccourci :"
10370 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10371 msgid "&Minimize at launch"
10372 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
10375 msgid "Change &icon..."
10376 msgstr "&Changer l'icône..."
10379 msgid "Change Icon"
10380 msgstr "Changer l'icône"
10384 msgstr "&Nom du fichier :"
10387 msgid "Current &icon:"
10388 msgstr "Icône a&ctuelle :"
10391 msgid "Execute Program"
10392 msgstr "Exécuter un programme"
10395 msgid "Program Manager"
10396 msgstr "Gestionnaire de programmes"
10399 msgid "Delete group `%s'?"
10400 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
10403 msgid "Delete program `%s'?"
10404 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
10406 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10407 msgid "Not implemented"
10408 msgstr "Non implémenté"
10411 msgid "Error reading `%s'."
10412 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
10415 msgid "Error writing `%s'."
10416 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
10420 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10421 "Should it be tried further on?"
10423 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
10424 "Voulez-vous réessayer ?"
10427 msgid "Help not available."
10428 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
10431 msgid "Unknown feature in %s"
10432 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
10435 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10436 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
10439 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10441 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
10445 msgstr "Programmes"
10448 msgid "Libraries (*.dll)"
10449 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
10453 msgstr "Fichiers icônes"
10456 msgid "Icons (*.ico)"
10457 msgstr "Icônes (*.ico)"
10461 "The syntax of this command is:\n"
10463 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10466 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10468 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10469 "REG commande /?\n"
10473 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10476 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
10480 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10481 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
10484 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10485 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
10488 msgid "The operation completed successfully\n"
10489 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
10492 msgid "Error: Invalid key name\n"
10493 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
10496 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10497 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
10500 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10501 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
10505 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10507 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
10515 msgid "&Import Registry File..."
10516 msgstr "&Importer un fichier registre..."
10519 msgid "&Export Registry File..."
10520 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
10522 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10526 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10527 msgid "&String Value"
10528 msgstr "Valeur c&haîne"
10530 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10531 msgid "&Binary Value"
10532 msgstr "Valeur &binaire"
10534 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10535 msgid "&DWORD Value"
10536 msgstr "Valeur &DWORD"
10538 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10539 msgid "&Multi String Value"
10540 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
10542 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10543 msgid "&Expandable String Value"
10544 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
10546 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10547 msgid "&Rename\tF2"
10548 msgstr "Ren&ommer\tF2"
10550 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10551 msgid "&Copy Key Name"
10552 msgstr "&Copier le nom de la clé"
10554 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10555 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10556 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10559 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10560 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
10563 msgid "Status &Bar"
10564 msgstr "&Barre d'état"
10566 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10568 msgstr "&Séparateur"
10571 msgid "&Remove Favorite..."
10572 msgstr "&Supprimer des favoris..."
10575 msgid "&About Registry Editor"
10576 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
10579 msgid "Modify Binary Data..."
10580 msgstr "Modifier les données &binaires..."
10584 msgstr "&Exporter..."
10587 msgid "Export registry"
10588 msgstr "&Exporter le registre"
10595 msgid "S&elected branch:"
10596 msgstr "Branche &sélectionnée :"
10598 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10604 msgstr "Rechercher :"
10608 msgstr "Regarder dans :"
10615 msgid "Value names"
10619 msgid "Value content"
10623 msgid "Whole string only"
10624 msgstr "Mot entier seulement"
10627 msgid "Add Favorite"
10628 msgstr "Ajouter aux signets"
10630 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10632 msgstr "Nom du signet :"
10635 msgid "Remove Favorite"
10636 msgstr "Supprimer les signets"
10639 msgid "Edit String"
10640 msgstr "Modification de la chaîne"
10642 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10643 msgid "Value name:"
10644 msgstr "Nom de la valeur :"
10646 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10647 msgid "Value data:"
10648 msgstr "Données de la valeur :"
10652 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
10659 msgid "Hexadecimal"
10660 msgstr "Hexadécimale"
10667 msgid "Edit Binary"
10668 msgstr "Modification de la valeur binaire"
10671 msgid "Edit Multi String"
10672 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
10675 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10676 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
10679 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10680 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
10683 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10684 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
10687 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10688 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
10692 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10694 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
10695 "de l'éditeur du registre"
10698 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10699 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
10706 msgid "Registry Editor"
10707 msgstr "Éditeur du registre"
10710 msgid "Import Registry File"
10711 msgstr "Importer un fichier de registre"
10714 msgid "Export Registry File"
10715 msgstr "Exporter un fichier de registre"
10718 msgid "Registry files (*.reg)"
10719 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
10722 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10723 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10727 msgstr "(par défaut)"
10730 msgid "(value not set)"
10731 msgstr "(valeur non définie)"
10734 msgid "(cannot display value)"
10735 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
10738 msgid "(unknown %d)"
10739 msgstr "(%d inconnu)"
10742 msgid "Quits the registry editor"
10743 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
10746 msgid "Adds keys to the favorites list"
10747 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
10750 msgid "Removes keys from the favorites list"
10751 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
10754 msgid "Shows or hides the status bar"
10755 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
10758 msgid "Change position of split between two panes"
10759 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
10762 msgid "Refreshes the window"
10763 msgstr "Actualise la fenêtre"
10766 msgid "Deletes the selection"
10767 msgstr "Supprime la sélection"
10770 msgid "Renames the selection"
10771 msgstr "Renomme la sélection"
10774 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10775 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
10778 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10780 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
10783 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10784 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
10787 msgid "Modifies the value's data"
10788 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
10791 msgid "Adds a new key"
10792 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
10795 msgid "Adds a new string value"
10796 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
10799 msgid "Adds a new binary value"
10800 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
10803 msgid "Adds a new double word value"
10804 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
10807 msgid "Imports a text file into the registry"
10808 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
10811 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10812 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
10815 msgid "Prints all or part of the registry"
10816 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
10819 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10821 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
10825 msgid "Can't query value '%s'"
10826 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
10829 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10830 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
10833 msgid "Value is too big (%u)"
10834 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
10837 msgid "Confirm Value Delete"
10838 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
10841 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10842 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
10845 msgid "Search string '%s' not found"
10846 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
10849 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10850 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
10853 msgid "New Key #%d"
10854 msgstr "Nouvelle clé #%d"
10857 msgid "New Value #%d"
10858 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
10861 msgid "Can't query key '%s'"
10862 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
10865 msgid "Adds a new multi string value"
10866 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
10869 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10870 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
10874 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10875 "with that suffix.\n"
10877 "start [options] program_filename [...]\n"
10878 "start [options] document_filename\n"
10881 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10882 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10883 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10884 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10886 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10887 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10888 "/L Show end-user license.\n"
10889 "/? Display this help and exit.\n"
10891 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10892 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10893 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10894 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10896 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10897 "associé à cette extension.\n"
10899 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10900 "start [options] fichier_document\n"
10903 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
10904 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
10905 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
10907 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
10909 " son code de sortie.\n"
10910 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
10913 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
10915 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
10916 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10918 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10919 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
10921 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
10922 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
10926 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10927 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10928 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10929 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10930 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10932 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10933 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10934 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10935 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10937 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10938 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10939 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10941 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10943 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10944 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
10945 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
10946 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
10947 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
10949 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
10950 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
10951 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
10952 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
10954 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
10955 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
10956 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
10957 "MA 02110-1301, USA.\n"
10959 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
10964 "Application could not be started, or no application associated with the "
10965 "specified file.\n"
10966 "ShellExecuteEx failed"
10968 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
10969 "fichier spécifié.\n"
10970 "ShellExecuteEx a échoué"
10973 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10975 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
10979 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10980 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
10983 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10984 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
10987 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10988 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
10991 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10992 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
10995 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10996 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
10999 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11000 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11003 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11005 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11010 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11012 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11016 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11017 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11020 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11021 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11024 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11025 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11028 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11029 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11032 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11033 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11036 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11037 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11039 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11040 msgid "&New Task (Run...)"
11041 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11044 msgid "E&xit Task Manager"
11045 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11048 msgid "&Minimize On Use"
11049 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11052 msgid "&Hide When Minimized"
11053 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11055 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11056 msgid "&Show 16-bit tasks"
11057 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11060 msgid "&Refresh Now"
11061 msgstr "&Actualiser maintenant"
11064 msgid "&Update Speed"
11065 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11067 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11071 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11075 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11083 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11084 msgid "&Select Columns..."
11085 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11087 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11088 msgid "&CPU History"
11089 msgstr "&Historique du processeur"
11091 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11092 msgid "&One Graph, All CPUs"
11093 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11095 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11096 msgid "One Graph &Per CPU"
11097 msgstr "Un graphique &par processeur"
11099 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11100 msgid "&Show Kernel Times"
11101 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11103 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11104 msgid "Tile &Horizontally"
11105 msgstr "Arranger &horizontalement"
11107 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11108 msgid "Tile &Vertically"
11109 msgstr "Arranger &verticalement"
11111 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11115 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11119 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11120 msgid "&Bring To Front"
11121 msgstr "Toujours &visible"
11124 msgid "&About Task Manager"
11125 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11127 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11129 msgstr "&Basculer vers"
11131 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11133 msgstr "F&in de tâche"
11136 msgid "&Go To Process"
11137 msgstr "&Suivre le processus"
11139 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11140 msgid "&End Process"
11141 msgstr "&Terminer le processus"
11144 msgid "End Process &Tree"
11145 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11147 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11152 msgid "Set &Priority"
11153 msgstr "Définir la &priorité"
11157 msgstr "Temps &réel"
11160 msgid "&Above Normal"
11161 msgstr "&Supérieure à la normale"
11164 msgid "&Below Normal"
11165 msgstr "&Inférieure à la normale"
11168 msgid "Set &Affinity..."
11169 msgstr "Définir l'&affinité..."
11172 msgid "Edit Debug &Channels..."
11173 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11175 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11176 msgid "Task Manager"
11177 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11183 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11188 msgid "&New Task..."
11189 msgstr "&Nouvelle tâche"
11192 msgid "&Show processes from all users"
11193 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11197 msgstr "Util. processeur"
11201 msgstr "Util. mémoire"
11208 msgid "Commit Charge (K)"
11209 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11212 msgid "Physical Memory (K)"
11213 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11216 msgid "Kernel Memory (K)"
11217 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
11219 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11221 msgstr "Descripteurs"
11223 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11227 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11231 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11244 msgid "System Cache"
11245 msgstr "Cache système"
11253 msgstr "Non paginée"
11256 msgid "CPU Usage History"
11257 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11260 msgid "Memory Usage History"
11261 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11263 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11264 msgid "Debug Channels"
11265 msgstr "Canaux de débogage"
11268 msgid "Processor Affinity"
11269 msgstr "Affinité du processeur"
11273 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11274 "allowed to execute on."
11276 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11277 "processus pourra s'exécuter."
11408 msgid "Select Columns"
11409 msgstr "Sélection des colonnes"
11413 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11415 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
11416 "Gestionnaire des tâches."
11419 msgid "&Image Name"
11420 msgstr "Nom de l'&image"
11423 msgid "&PID (Process Identifier)"
11424 msgstr "&PID (ident. de processus)"
11428 msgstr "Uti&lisation du processeur"
11432 msgstr "T&emps processeur"
11435 msgid "&Memory Usage"
11436 msgstr "Utilisation &mémoire"
11439 msgid "Memory Usage &Delta"
11440 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
11443 msgid "Pea&k Memory Usage"
11444 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
11447 msgid "Page &Faults"
11448 msgstr "Défauts de pa&ges"
11451 msgid "&USER Objects"
11452 msgstr "Objets &USER"
11454 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11456 msgstr "Lectures E/S"
11458 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11459 msgid "I/O Read Bytes"
11460 msgstr "Octets de lecture E/S"
11463 msgid "&Session ID"
11464 msgstr "Identi&ficateur de session"
11468 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
11471 msgid "Page F&aults Delta"
11472 msgstr "É&cart de défauts de pages"
11475 msgid "&Virtual Memory Size"
11476 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
11479 msgid "Pa&ged Pool"
11480 msgstr "Réserve pa&ginée"
11483 msgid "N&on-paged Pool"
11484 msgstr "Réserve n&on paginée"
11487 msgid "Base P&riority"
11488 msgstr "P&riorité de base"
11491 msgid "&Handle Count"
11492 msgstr "Nombre de &handles"
11495 msgid "&Thread Count"
11496 msgstr "Nombre de &threads"
11498 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11499 msgid "GDI Objects"
11500 msgstr "Objets GDI"
11502 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11504 msgstr "Écritures E/S"
11506 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11507 msgid "I/O Write Bytes"
11508 msgstr "Octets écriture E/S"
11510 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11512 msgstr "Autres E/S"
11514 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11515 msgid "I/O Other Bytes"
11516 msgstr "Octets autres E/S"
11519 msgid "Create New Task"
11520 msgstr "Nouvelle tâche"
11523 msgid "Runs a new program"
11524 msgstr "Exécute un nouveau programme"
11527 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11529 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
11533 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11535 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
11536 "vers » est effectuée"
11539 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11540 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
11543 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11545 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
11546 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
11549 msgid "Displays tasks by using large icons"
11550 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
11553 msgid "Displays tasks by using small icons"
11554 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
11557 msgid "Displays information about each task"
11558 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
11561 msgid "Updates the display twice per second"
11562 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
11565 msgid "Updates the display every two seconds"
11566 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
11569 msgid "Updates the display every four seconds"
11570 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
11573 msgid "Does not automatically update"
11574 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
11577 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11578 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
11581 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11582 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
11585 msgid "Minimizes the windows"
11586 msgstr "Réduit les fenêtres"
11589 msgid "Maximizes the windows"
11590 msgstr "Agrandit les fenêtres"
11593 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11594 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
11597 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11598 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
11601 msgid "Displays Task Manager help topics"
11602 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
11605 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11606 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
11609 msgid "Exits the Task Manager application"
11610 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
11613 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11614 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
11617 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11618 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
11621 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11622 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
11625 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11626 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
11629 msgid "Each CPU has its own history graph"
11630 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
11633 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11634 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
11637 msgid "Tells the selected tasks to close"
11638 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
11641 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11642 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
11645 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11646 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
11649 msgid "Removes the process from the system"
11650 msgstr "Supprime le processus du système"
11653 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11654 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
11657 msgid "Attaches the debugger to this process"
11658 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
11661 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11663 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
11666 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11667 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
11670 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11671 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
11674 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11675 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
11678 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11679 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
11682 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11683 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
11686 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11687 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
11690 msgid "Controls Debug Channels"
11691 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
11694 msgid "Performance"
11695 msgstr "Performance"
11698 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11699 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
11702 msgid "Processes: %d"
11703 msgstr "Processus : %d"
11706 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11707 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
11711 msgstr "Nom d'image"
11731 msgstr "Écart util. mémoire"
11734 msgid "Peak Mem Usage"
11735 msgstr "Util. mémoire max"
11738 msgid "Page Faults"
11739 msgstr "Défauts de pages"
11742 msgid "USER Objects"
11743 msgstr "Objets USER"
11747 msgstr "ID session"
11751 msgstr "Utilisateur"
11755 msgstr "Delta déf. pages"
11759 msgstr "Mém. virtuelle"
11763 msgstr "Réserve paginée"
11767 msgstr "Réserve non paginée"
11771 msgstr "Prio. de base"
11774 msgid "Task Manager Warning"
11775 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
11779 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11780 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11781 "sure you want to change the priority class?"
11783 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
11784 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
11785 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
11788 msgid "Unable to Change Priority"
11789 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
11793 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11794 "results including loss of data and system instability. The\n"
11795 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11796 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11797 "terminate the process?"
11799 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
11800 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
11801 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
11802 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
11803 "stopper le processus ?"
11806 msgid "Unable to Terminate Process"
11807 msgstr "Impossible de terminer le processus"
11811 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11812 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11814 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
11815 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
11818 msgid "Unable to Debug Process"
11819 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
11822 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11823 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
11826 msgid "Invalid Option"
11827 msgstr "Option invalide"
11830 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11831 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
11834 msgid "System Idle Process"
11835 msgstr "Processus inactifs"
11838 msgid "Not Responding"
11839 msgstr "Ne répond pas"
11843 msgstr "En cours d'exécution"
11865 #: uninstaller.rc:26
11866 msgid "Wine Application Uninstaller"
11867 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
11869 #: uninstaller.rc:27
11871 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11873 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11875 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
11876 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
11877 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
11881 msgstr "&Déplacement"
11884 msgid "&Scale to Window"
11885 msgstr "&Mettre à l'échelle"
11904 msgid "Regular Metafile Viewer"
11905 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
11908 msgid "Waiting for Program"
11909 msgstr "Attente du programme"
11912 msgid "Terminate Process"
11913 msgstr "Arrêter le programme"
11917 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11920 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11922 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
11923 "mais ce programme ne répond pas.\n"
11925 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
11932 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11934 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
11939 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11940 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11941 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11942 "option) any later version."
11944 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
11945 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
11946 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
11947 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
11950 msgid " Windows Registration Information "
11951 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
11955 msgstr "&Propriétaire:"
11958 msgid "Organi&zation:"
11959 msgstr "&Organisation:"
11962 msgid " Application Settings "
11963 msgstr " Paramètres des applications "
11967 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11968 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11969 "or per-application settings in those tabs as well."
11971 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
11972 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
11973 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
11977 msgid "&Add application..."
11978 msgstr "&Ajouter une application..."
11981 msgid "&Remove application"
11982 msgstr "&Supprimer une application"
11985 msgid "&Windows Version:"
11986 msgstr "Version de &Windows :"
11989 msgid " Window Settings "
11990 msgstr " Paramètres des fenêtres "
11993 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11994 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
11997 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11998 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12001 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12002 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12005 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12006 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
12009 msgid "Desktop &size:"
12010 msgstr "Taille du bureau:"
12014 msgstr " Direct3D "
12017 msgid "&Vertex Shader Support: "
12018 msgstr "Support du Vertex Shader: "
12021 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12022 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
12025 msgid " Screen &Resolution "
12026 msgstr " Résolution de l'écran "
12029 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12030 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12033 msgid " DLL Overrides "
12034 msgstr " Remplacement de DLL "
12038 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12039 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12042 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12043 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12044 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12045 "utilisée par un programme."
12048 msgid "&New override for library:"
12049 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12051 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12056 msgid "Existing &overrides:"
12057 msgstr "Remplacements existants :"
12064 msgid "Edit Override"
12065 msgstr "Éditer le remplacement"
12068 msgid " Load Order "
12069 msgstr " Ordre de chargement "
12072 msgid "&Builtin (Wine)"
12073 msgstr "&intégrée (Wine)"
12076 msgid "&Native (Windows)"
12077 msgstr "&native (Windows)"
12080 msgid "Bui<in then Native"
12081 msgstr "i&ntégrée puis native"
12084 msgid "Nati&ve then Builtin"
12085 msgstr "n&ative puis intégrée"
12089 msgstr "&désactivé"
12092 msgid "Select Drive Letter"
12093 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12096 msgid " Drive &mappings "
12097 msgstr " Assignation des lecteurs "
12101 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12104 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12105 "n'a pu être éditée."
12109 msgstr "&Ajouter..."
12112 msgid "Auto&detect"
12113 msgstr "&Détection automatique..."
12119 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12120 msgid "Show &Advanced"
12121 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12129 msgstr "&Parcourir..."
12133 msgstr "É&tiquette :"
12137 msgstr "N° de &série :"
12140 msgid "Show &dot files"
12141 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12144 msgid " Driver Diagnostics "
12145 msgstr " Driver Diagnostics "
12149 msgstr " Defaults "
12152 msgid "Output device:"
12153 msgstr "Output device:"
12156 msgid "Voice output device:"
12157 msgstr "Voice output device:"
12160 msgid "Input device:"
12161 msgstr "Input device:"
12164 msgid "Voice input device:"
12165 msgstr "Voice input device:"
12168 msgid "&Test Sound"
12169 msgstr "&Tester le son"
12172 msgid " Appearance "
12173 msgstr " Apparence "
12180 msgid "&Install theme..."
12181 msgstr "&Installer un thème..."
12185 msgstr "&Couleur :"
12193 msgstr "Élé&ment :"
12197 msgstr "Couleu&r :"
12205 msgstr " Dossiers système "
12213 msgstr "Parcou&rir..."
12217 msgstr "Bibliothèques"
12224 msgid "Select the Unix target directory, please."
12225 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12228 msgid "Hide &Advanced"
12229 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12233 msgstr "(Aucun thème)"
12240 msgid "Desktop Integration"
12241 msgstr "Intégration avec le bureau"
12252 msgid "Wine configuration"
12253 msgstr "Configuration de Wine"
12256 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12257 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
12260 msgid "Select a theme file"
12261 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12269 msgstr "Pointe vers"
12272 msgid "Wine configuration for %s"
12273 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12276 msgid "Selected driver: %s"
12277 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12284 msgid "Audio test failed!"
12285 msgstr "Échec du test audio !"
12288 msgid "(System default)"
12289 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12293 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12294 "Are you sure you want to do this?"
12296 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12297 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12300 msgid "Warning: system library"
12301 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12312 msgid "native, builtin"
12313 msgstr "native, intégrée"
12316 msgid "builtin, native"
12317 msgstr "intégrée, native"
12321 msgstr "désactivée"
12324 msgid "Default Settings"
12325 msgstr "Paramètres par défaut"
12328 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12329 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12332 msgid "Use global settings"
12333 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12336 msgid "Select an executable file"
12337 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12344 msgctxt "vertex shader mode"
12349 msgid "Autodetect..."
12350 msgstr "Détection automatique..."
12353 msgid "Local hard disk"
12354 msgstr "Disque dur local"
12357 msgid "Network share"
12358 msgstr "Partage réseau"
12361 msgid "Floppy disk"
12362 msgstr "Lecteur de disquette"
12370 "You cannot add any more drives.\n"
12372 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12374 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12376 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12377 "pas en avoir plus de 26."
12380 msgid "System drive"
12381 msgstr "Lecteur système"
12385 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12387 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12388 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12390 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12392 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12393 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12397 msgctxt "Drive letter"
12402 msgid "Drive Mapping"
12403 msgstr "Assignation de lecteur"
12407 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12409 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12411 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12413 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12414 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12417 msgid "Controls Background"
12418 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12421 msgid "Controls Text"
12422 msgstr "Contrôle le texte"
12425 msgid "Menu Background"
12426 msgstr "Arrière-plan du menu"
12430 msgstr "Texte du menu"
12434 msgstr "Barre de défilement"
12437 msgid "Selection Background"
12438 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
12441 msgid "Selection Text"
12442 msgstr "Texte de la sélection"
12445 msgid "ToolTip Background"
12446 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
12449 msgid "ToolTip Text"
12450 msgstr "Texte de l'infobulle"
12453 msgid "Window Background"
12454 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
12457 msgid "Window Text"
12458 msgstr "Texte de la fenêtre"
12461 msgid "Active Title Bar"
12462 msgstr "Barre de titre active"
12465 msgid "Active Title Text"
12466 msgstr "Texte de la barre de titre active"
12469 msgid "Inactive Title Bar"
12470 msgstr "Barre de titre inactive"
12473 msgid "Inactive Title Text"
12474 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
12477 msgid "Message Box Text"
12478 msgstr "Texte des boîtes à messages"
12481 msgid "Application Workspace"
12482 msgstr "Espace de travail de l'application"
12485 msgid "Window Frame"
12486 msgstr "Cadre de la fenêtre"
12489 msgid "Active Border"
12490 msgstr "Bordure active"
12493 msgid "Inactive Border"
12494 msgstr "Bordure inactive"
12497 msgid "Controls Shadow"
12498 msgstr "Ombre des contrôles"
12502 msgstr "Texte gris"
12505 msgid "Controls Highlight"
12506 msgstr "Surbrillance des contrôles"
12509 msgid "Controls Dark Shadow"
12510 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
12513 msgid "Controls Light"
12514 msgstr "Lumière des contrôles"
12517 msgid "Controls Alternate Background"
12518 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
12521 msgid "Hot Tracked Item"
12522 msgstr "Élément actif"
12525 msgid "Active Title Bar Gradient"
12526 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
12529 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12530 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
12533 msgid "Menu Highlight"
12534 msgstr "Surbrillance du menu"
12538 msgstr "Barre de menu"
12540 #: wineconsole.rc:57
12544 #: wineconsole.rc:60
12545 msgid "Cursor size"
12546 msgstr "Taille du curseur"
12548 #: wineconsole.rc:61
12552 #: wineconsole.rc:62
12556 #: wineconsole.rc:63
12560 #: wineconsole.rc:65
12564 #: wineconsole.rc:66
12566 msgstr "Menu contextuel"
12568 #: wineconsole.rc:67
12572 #: wineconsole.rc:68
12576 #: wineconsole.rc:69
12578 msgstr "Édition rapide"
12580 #: wineconsole.rc:70
12584 #: wineconsole.rc:72
12585 msgid "Command history"
12586 msgstr "Historique des commandes"
12588 #: wineconsole.rc:73
12589 msgid "&Number of recalled commands :"
12590 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
12592 #: wineconsole.rc:76
12593 msgid "&Remove doubles"
12594 msgstr "&Supprimer les doublons"
12596 #: wineconsole.rc:81
12600 #: wineconsole.rc:84
12604 #: wineconsole.rc:86
12608 #: wineconsole.rc:97
12609 msgid " Configuration "
12610 msgstr " Configuration "
12612 #: wineconsole.rc:100
12613 msgid "Buffer zone"
12614 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
12616 #: wineconsole.rc:101
12618 msgstr "&Largeur :"
12620 #: wineconsole.rc:104
12622 msgstr "Ha&uteur :"
12624 #: wineconsole.rc:108
12625 msgid "Window size"
12626 msgstr "Taille de la fenêtre"
12628 #: wineconsole.rc:109
12630 msgstr "La&rgeur :"
12632 #: wineconsole.rc:112
12634 msgstr "Hau&teur :"
12636 #: wineconsole.rc:116
12637 msgid "End of program"
12638 msgstr "Fin du programme"
12640 #: wineconsole.rc:117
12641 msgid "&Close console"
12642 msgstr "&Fermer la console"
12644 #: wineconsole.rc:119
12648 #: wineconsole.rc:125
12649 msgid "Console parameters"
12650 msgstr "Paramètres de la console"
12652 #: wineconsole.rc:128
12653 msgid "Retain these settings for later sessions"
12654 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
12656 #: wineconsole.rc:129
12657 msgid "Modify only current session"
12658 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
12660 #: wineconsole.rc:26
12661 msgid "Set &Defaults"
12662 msgstr "Paramètres par &défaut"
12664 #: wineconsole.rc:28
12668 #: wineconsole.rc:31
12669 msgid "&Select all"
12670 msgstr "&Tout sélectionner"
12672 #: wineconsole.rc:32
12676 #: wineconsole.rc:33
12678 msgstr "&Rechercher"
12680 #: wineconsole.rc:36
12681 msgid "Setup - Default settings"
12682 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
12684 #: wineconsole.rc:37
12685 msgid "Setup - Current settings"
12686 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
12688 #: wineconsole.rc:38
12689 msgid "Configuration error"
12690 msgstr "Erreur de configuration"
12692 #: wineconsole.rc:39
12693 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12695 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
12698 #: wineconsole.rc:34
12699 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12700 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
12702 #: wineconsole.rc:35
12703 msgid "This is a test"
12704 msgstr "Ceci est un test"
12706 #: wineconsole.rc:41
12707 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12708 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
12710 #: wineconsole.rc:42
12711 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12712 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
12714 #: wineconsole.rc:43
12715 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12716 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
12718 #: wineconsole.rc:44
12719 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12720 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
12722 #: wineconsole.rc:45
12724 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12725 "The command is invalid.\n"
12727 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
12728 "La commande est invalide.\n"
12730 #: wineconsole.rc:47
12734 " wineconsole [options] <command>\n"
12740 " wineconsole [options] <commande>\n"
12744 #: wineconsole.rc:49
12746 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12748 " try to setup the current terminal as a Wine "
12751 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
12753 " « curses » pour tenter de convertir le "
12754 "terminal courant en console Wine.\n"
12756 #: wineconsole.rc:50
12757 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12759 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
12761 #: wineconsole.rc:51
12765 " wineconsole cmd\n"
12766 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12771 " wineconsole cmd\n"
12772 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
12776 msgid "Program Error"
12777 msgstr "Erreur du programme"
12781 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12782 "sorry for the inconvenience."
12784 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
12785 "somme désolés pour le désagrément subi."
12790 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12791 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12792 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12794 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12795 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12797 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
12798 "Wine. Vous pouvez consulter http://appdb.winehq.org pour obtenir des "
12799 "instructions sur l'exécution de cette application.\n"
12801 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
12802 "vous pouvez le rapporter sur http://bugs.winehq.org."
12805 msgid "Wine program crash"
12806 msgstr "Plantage du programme Wine"
12809 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12810 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
12813 msgid "(unidentified)"
12814 msgstr "(non identifié)"
12817 msgid "&Open\tEnter"
12818 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
12822 msgstr "Re&nommer..."
12825 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12826 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12830 msgstr "E&xécuter..."
12833 msgid "Cr&eate Directory..."
12834 msgstr "Créer réper&toire..."
12836 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12837 msgid "E&xit\tAlt+X"
12838 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
12845 msgid "Connect &Network Drive..."
12846 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
12849 msgid "&Disconnect Network Drive"
12850 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
12857 msgid "&All File Details"
12858 msgstr "&Tous les détails"
12861 msgid "&Sort by Name"
12862 msgstr "Trier par &nom"
12865 msgid "Sort &by Type"
12866 msgstr "Trier par &type"
12869 msgid "Sort by Si&ze"
12870 msgstr "Trier par ta&ille"
12873 msgid "Sort by &Date"
12874 msgstr "Trier par dat&e"
12877 msgid "Filter by&..."
12878 msgstr "Filtrer &par..."
12882 msgstr "Barre de &lecteur"
12885 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12886 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
12889 msgid "New &Window"
12890 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
12893 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12894 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
12897 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12898 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
12901 msgid "&About Wine File Manager"
12902 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
12905 msgid "Select destination"
12906 msgstr "Sélectionner la destination"
12909 msgid "By File Type"
12910 msgstr "Par type de fichier"
12914 msgstr "Type de fichier "
12917 msgid "&Directories"
12918 msgstr "&Répertoires"
12922 msgstr "&Programmes"
12926 msgstr "Docu&ments"
12929 msgid "&Other files"
12930 msgstr "&Autres fichiers"
12933 msgid "Show Hidden/&System Files"
12934 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
12937 msgid "&File Name:"
12938 msgstr "Nom du &fichier :"
12941 msgid "Full &Path:"
12942 msgstr "Chemin com&plet :"
12945 msgid "Last Change:"
12946 msgstr "Modification :"
12949 msgid "Cop&yright:"
12950 msgstr "Cop&yright :"
12958 msgstr "Lectu&re seule"
12973 msgid "&Compressed"
12974 msgstr "&Compressé"
12977 msgid "&Version Information"
12978 msgstr "&Informations de version"
12981 msgid "Applying font settings"
12982 msgstr "Application des réglages des polices"
12985 msgid "Error while selecting new font."
12986 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
12989 msgid "Wine File Manager"
12990 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
12994 msgstr "dossier racine"
13005 msgid "Not yet implemented"
13006 msgstr "Pas encore implémenté"
13010 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13014 msgstr "Dernier accès"
13018 msgstr "Dernière modification"
13021 msgid "Index/Inode"
13022 msgstr "Index/Inode"
13025 msgid "%1 of %2 free"
13026 msgstr "%1 libres sur %2"
13029 msgctxt "unit kilobyte"
13034 msgctxt "unit megabyte"
13039 msgctxt "unit gigabyte"
13049 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13052 msgid "Question &Marks"
13053 msgstr "Points d'&interrogation"
13069 msgstr "&Personnalisé..."
13072 msgid "&Fastest Times"
13073 msgstr "Meilleurs &temps"
13076 msgid "&About WineMine"
13077 msgstr "À &propos de WineMine"
13079 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13080 msgid "Fastest Times"
13081 msgstr "Meilleurs temps"
13096 msgid "Congratulations!"
13097 msgstr "Félicitations !"
13100 msgid "Please enter your name"
13101 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
13104 msgid "Custom Game"
13105 msgstr "Grille personnalisée"
13128 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13129 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13132 msgid "Printer &setup..."
13133 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13136 msgid "&Annotate..."
13137 msgstr "&Annoter..."
13145 msgstr "&Définir..."
13149 msgstr "Historique"
13151 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13155 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13159 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13164 msgid "&Help on help\tF1"
13165 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13168 msgid "Always on &top"
13169 msgstr "&Toujours visible"
13172 msgid "&About Wine Help"
13173 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13176 msgid "Annotation..."
13177 msgstr "Annotation..."
13192 msgid "Not implemented yet"
13193 msgstr "Pas encore implémenté"
13197 msgstr "Aide de Wine"
13200 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13201 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13212 msgid "Help files (*.hlp)"
13213 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13216 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13217 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13220 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13221 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13224 msgid "Help topics: "
13225 msgstr "Rubriques d'aide : "
13228 msgid "&New...\tCtrl+N"
13229 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13232 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13233 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13236 msgid "&Clear\tDEL"
13237 msgstr "&Effacer\tDel"
13240 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13241 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13244 msgid "Find &next\tF3"
13245 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13249 msgstr "Lecture &seule"
13260 msgid "Selection &info"
13261 msgstr "&Informations sur la sélection"
13264 msgid "Character &format"
13265 msgstr "&Format de caractères"
13268 msgid "&Def. char format"
13269 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13272 msgid "Paragrap&h format"
13273 msgstr "Format de ¶graphe"
13277 msgstr "Texte &complet"
13279 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13281 msgstr "&Barre de format"
13283 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13287 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13289 msgstr "&Barre d'état"
13293 msgstr "&Insertion"
13296 msgid "&Date and time..."
13297 msgstr "&Date et heure..."
13303 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13304 msgid "&Bullet points"
13307 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13308 msgid "&Paragraph..."
13309 msgstr "Para&graphe..."
13313 msgstr "&Tabulations..."
13316 msgid "Backgroun&d"
13317 msgstr "&Arrière-plan"
13320 msgid "&System\tCtrl+1"
13321 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13324 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13325 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13328 msgid "&About Wine Wordpad"
13329 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13333 msgstr "Automatique"
13336 msgid "Date and time"
13337 msgstr "Date et heure"
13340 msgid "Available formats"
13341 msgstr "Formats disponibles"
13344 msgid "New document type"
13345 msgstr "Nouveau type de document"
13348 msgid "Paragraph format"
13349 msgstr "Format de paragraphe"
13352 msgid "Indentation"
13353 msgstr "Indentation"
13355 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13359 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13365 msgstr "Première ligne"
13369 msgstr "Alignement"
13373 msgstr "Tabulations"
13377 msgstr "Taquets de tabulation"
13380 msgid "Remove al&l"
13381 msgstr "Supprimer &tous"
13384 msgid "Line wrapping"
13385 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13388 msgid "&No line wrapping"
13392 msgid "Wrap text by the &window border"
13393 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13396 msgid "Wrap text by the &margin"
13397 msgstr "Au niveau de la &marge"
13401 msgstr "Barres d'outils"
13404 msgid "All documents (*.*)"
13405 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13408 msgid "Text documents (*.txt)"
13409 msgstr "Documents texte (*.txt)"
13412 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13413 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
13416 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13417 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
13420 msgid "Rich text document"
13421 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
13424 msgid "Text document"
13425 msgstr "Document texte"
13428 msgid "Unicode text document"
13429 msgstr "Document texte Unicode"
13432 msgid "Printer files (*.prn)"
13433 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
13445 msgstr "Texte riche"
13449 msgstr "Page suivante"
13452 msgid "Previous page"
13453 msgstr "Page précédente"
13457 msgstr "Deux pages"
13465 msgstr "Zoom avant"
13469 msgstr "Zoom arrière"
13480 msgctxt "unit: centimeter"
13485 msgctxt "unit: inch"
13494 msgctxt "unit: point"
13503 msgid "Save changes to '%s'?"
13504 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
13507 msgid "Finished searching the document."
13508 msgstr "Recherche terminée dans le document."
13511 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13512 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
13516 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13517 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13519 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
13520 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
13523 msgid "Invalid number format"
13524 msgstr "Format de nombre invalide"
13527 msgid "OLE storage documents are not supported"
13528 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
13531 msgid "Could not save the file."
13532 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
13535 msgid "You do not have access to save the file."
13537 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
13540 msgid "Could not open the file."
13541 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
13544 msgid "You do not have access to open the file."
13545 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
13548 msgid "Printing not implemented"
13549 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
13552 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13553 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
13556 msgid "Starting Wordpad failed"
13557 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
13560 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13562 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13565 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13567 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13570 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13571 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
13574 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13575 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
13578 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13579 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
13583 "Is '%1' a filename or directory\n"
13585 "(F - File, D - Directory)\n"
13587 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
13588 "dans la destination ?\n"
13589 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
13592 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13593 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
13596 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13597 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
13600 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13601 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
13604 msgid "Failed to open '%1'\n"
13605 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
13608 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13609 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
13617 msgctxt "Directory key"
13623 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13626 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13627 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13631 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13633 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13634 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13635 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13636 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13637 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13638 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13639 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13640 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13641 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13642 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13643 "[/N] Copy using short names.\n"
13644 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13645 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13646 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13647 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13648 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13649 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13650 "\tarchive attribute.\n"
13651 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13652 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13653 "\t\tthan source.\n"
13656 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
13659 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13660 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13664 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
13665 "que l'on copie plus\n"
13667 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
13668 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
13670 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
13671 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
13672 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
13674 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
13675 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
13677 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13678 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13679 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
13680 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
13681 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
13682 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
13683 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
13684 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
13685 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
13686 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
13687 " ensuite l'attribut.\n"
13688 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
13689 "la date spécifiée.\n"
13690 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
13691 "est plus ancien\n"
13692 "\t\tque le fichier source.\n"