1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:154 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
119 msgstr "nie skompresowany"
123 msgstr "Trwa anulowanie..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Katalog Dokumentów"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Moje Dokumenty"
160 msgstr "Moje Ulubione"
164 msgstr "Ścieżka systemowa"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Mój komputer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Katalogi systemowe"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Lokalne dyski twarde"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Nie znaleziono pliku"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Plik nie istnieje.t\n"
201 "Czy chcesz go utworzyć?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
209 "Czy chcesz go zastąpić?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Katalog nie istnieje"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Plik nie istnieje"
233 msgstr "Poziom w górę"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Utwórz nowy folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Przeglądaj pulpit"
265 msgstr "Pogrubiona kursywa"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Zielono-modry"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
341 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
353 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
365 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "Błąd drukowania."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
397 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
398 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
430 msgstr "Wstrzymane; "
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
442 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Brak papieru; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Podawanie ręczne; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problem z papierem; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Drukarka jest offline; "
462 msgstr "We/Wy aktywne; "
470 msgstr "Drukowanie; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Niedostępne; "
482 msgstr "Oczekiwanie; "
486 msgstr "Przetwarzanie; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicjowanie; "
494 msgstr "Rozgrzewanie; "
498 msgstr "Mało toneru; "
502 msgstr "Brak toneru; "
506 msgstr "Strona wysłana; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Za mało pamięci; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Domyślna drukarka; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marginesy [cale]"
542 msgstr "Marginesy [mm]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Łączenie z %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
571 "i hasło są poprawne."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
582 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
583 "przed wprowadzeniem hasła."
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock jest włączony"
590 msgid "Authority Key Identifier"
591 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
594 msgid "Key Attributes"
595 msgstr "Atrybuty klucza"
598 msgid "Key Usage Restriction"
599 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
602 msgid "Subject Alternative Name"
603 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
607 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
610 msgid "Basic Constraints"
611 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
615 msgstr "Użycie klucza"
618 msgid "Certificate Policies"
619 msgstr "Zasady certyfikatu"
622 msgid "Subject Key Identifier"
623 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
626 msgid "CRL Reason Code"
627 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
630 msgid "CRL Distribution Points"
631 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
635 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
638 msgid "Authority Information Access"
639 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
642 msgid "Certificate Extensions"
643 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
646 msgid "Next Update Location"
647 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
650 msgid "Yes or No Trust"
651 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
654 msgid "Email Address"
655 msgstr "Adres e-mail"
658 msgid "Unstructured Name"
659 msgstr "Nazwa bez struktury"
663 msgstr "Typ zawartości"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
671 msgstr "Czas podpisu"
675 msgstr "Znak licznika"
678 msgid "Challenge Password"
679 msgstr "Hasło wezwania"
682 msgid "Unstructured Address"
683 msgstr "Adres bez struktury"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
687 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
690 msgid "Prefer Signed Data"
691 msgstr "Preferuj dane podpisane"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 msgctxt "Certification Practice Statement"
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Typ certyfikatu"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Komentarz Netscape"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Jednostka organizacyjna"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Składnik domeny"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Numer seryjny"
820 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Numer seryjny podpisu"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Nazwa główna"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
844 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
852 msgstr "Numer listy CRL"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
864 msgstr "Najnowsza lista CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Mapowanie zasad"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Zasady aplikacji"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
900 msgstr "Odpowiedź CMC"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "Informacja o stanie CMC"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "Rozszerzenia CMC"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "Atrybuty CMC"
920 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
960 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
972 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "Identyfikator transakcji"
992 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1000 msgstr "Informacje o rejestrze"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1008 msgstr "Uzyskaj CRL"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Cofnij żądanie"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1020 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Informacje klienta"
1035 msgid "Server Authentication"
1036 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1039 msgid "Client Authentication"
1040 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1043 msgid "Code Signing"
1044 msgstr "Podpisywanie kodu"
1047 msgid "Secure Email"
1048 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1051 msgid "Time Stamping"
1052 msgstr "Sygnatura czasowa"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1071 msgid "IP security user"
1072 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1108 msgstr "Prawa cyfrowe"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1112 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1116 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1120 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1128 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1132 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1148 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1151 msgid "All issuance policies"
1152 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1164 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1172 msgstr "Zaufani wydawcy"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1176 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1180 msgstr "Identyfikator klucza="
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1192 msgstr "Inna nazwa="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Adres e-mail="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Adres katalogu"
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Zarejestrowane ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Typ podmiotu="
1231 msgctxt "Certificate Authority"
1237 msgstr "Jednostka końcowa"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1241 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1250 msgstr "Informacje niedostępne"
1253 msgid "Authority Info Access"
1254 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1257 msgid "Access Method="
1258 msgstr "Metoda dostępu="
1261 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1267 msgstr "Wystawcy CA"
1270 msgid "Unknown Access Method"
1271 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1274 msgid "Alternative Name"
1275 msgstr "Alternatywna nazwa"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1279 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1283 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1287 msgstr "Pełna nazwa"
1295 msgstr "Przyczyna CRL="
1299 msgstr "Wystawca CRL"
1302 msgid "Key Compromise"
1303 msgstr "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1307 msgstr "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1311 msgstr "Zmieniona przynależność"
1318 msgid "Operation Ceased"
1319 msgstr "Zaprzestano operacji"
1322 msgid "Certificate Hold"
1323 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1326 msgid "Financial Information="
1327 msgstr "Informacje finansowe="
1329 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1334 msgid "Not Available"
1335 msgstr "Nie dostępne"
1338 msgid "Meets Criteria="
1339 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1351 msgstr "Podpis cyfrowy"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1355 msgstr "Bez odrzucania"
1358 msgid "Key Encipherment"
1359 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1362 msgid "Data Encipherment"
1363 msgstr "Szyfrowanie danych"
1366 msgid "Key Agreement"
1367 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1370 msgid "Certificate Signing"
1371 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1379 msgstr "Podpisywanie CRL"
1382 msgid "Encipher Only"
1383 msgstr "Tylko szyfruj"
1386 msgid "Decipher Only"
1387 msgstr "Tylko odszyfruj"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1395 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1414 msgid "Signature CA"
1415 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1418 msgid "Certificate Policy"
1419 msgstr "Zasady certyfikatu"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1423 msgstr "Identyfikator zasad"
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1427 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1431 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1435 msgstr "Kwalifikator"
1438 msgid "Notice Reference"
1439 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1442 msgid "Organization="
1443 msgstr "Organizacja="
1446 msgid "Notice Number="
1447 msgstr "Numer uwagi="
1450 msgid "Notice Text="
1451 msgstr "Tekst Uwagi="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1459 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1475 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1480 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1484 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1497 msgstr "Wystawiony dla: "
1501 msgstr "Wystawiony przez: "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Tylko właściwości"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numer seryjny"
1582 msgstr "Klucz publiczny"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bitów)"
1590 msgstr "Odcisk palca"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Przyjazna nazwa"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "Podane OID już istnieje."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Import pliku"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1654 "oraz list zaufania certyfikatu."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Proszę wybrać plik."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "Nie można otworzyć "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Określone przez program"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1712 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1746 msgstr "Wystawiony dla"
1750 msgstr "Wystawiony przez"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Data wygaśnięcia"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Przyjazna nazwa"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1772 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1782 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1792 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1802 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1811 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1815 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1819 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1820 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1824 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1825 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1826 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1828 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1829 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1830 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1834 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1835 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1836 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1838 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1839 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1840 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1844 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1845 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1847 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1848 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1852 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1853 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1855 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1856 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1859 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1860 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1863 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1864 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1867 msgid "Certificates"
1868 msgstr "Certyfikaty"
1871 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1872 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1875 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1876 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1880 "Ensures software came from software publisher\n"
1881 "Protects software from alteration after publication"
1883 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1884 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1887 msgid "Protects e-mail messages"
1888 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1891 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1892 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1895 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1896 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1899 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1900 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1903 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1904 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1907 msgid "Private Key Archival"
1908 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1911 msgid "Certificate Export Wizard"
1912 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1915 msgid "Export Format"
1916 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1919 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1920 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1923 msgid "Export Filename"
1924 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1927 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1928 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1931 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1932 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1935 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1936 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1939 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1940 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1943 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1944 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1947 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1948 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1951 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1952 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1956 msgstr "Format pliku"
1959 msgid "Include all certificates in certificate path"
1960 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1964 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1967 msgid "The export was successful."
1968 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1971 msgid "The export failed."
1972 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1975 msgid "Export Private Key"
1976 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1980 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1983 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1987 msgid "Enter Password"
1988 msgstr "Podaj hasło"
1991 msgid "You may password-protect a private key."
1992 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1995 msgid "The passwords do not match."
1996 msgstr "Niezgodność haseł."
1999 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2000 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2003 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2005 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2009 msgid "Default DirectSound"
2010 msgstr "Standardowe DirectSound"
2013 msgid "DirectSound: %s"
2014 msgstr "DirectSound: %s"
2017 msgid "Default WaveOut Device"
2018 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2021 msgid "Default MidiOut Device"
2022 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2033 msgid "Regional Setting"
2034 msgstr "Ustawienia regionalne"
2037 msgid "%uMB used, %uMB available"
2038 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2045 msgid "Central European"
2087 msgid "CHINESE_GB2312"
2095 msgid "CHINESE_BIG5"
2099 msgid "Hangul(Johab)"
2112 msgstr "S&ynchronizuj"
2114 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2123 msgctxt "table of contents"
2131 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2135 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2139 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2141 msgstr "&Spis treści"
2147 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2157 msgstr "Ukryj &karty"
2161 msgstr "Pokaż &karty"
2171 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2175 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2179 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2184 msgctxt "table of contents"
2186 msgstr "Strona główna"
2190 msgstr "Synchronizuj"
2192 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2196 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2200 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2201 msgid "Cinepak Video codec"
2202 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2204 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2205 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2210 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2214 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2218 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2222 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2224 msgstr "Z&apisz jako..."
2227 msgid "Print &format..."
2228 msgstr "Forma&t wydruku..."
2234 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2235 msgid "Print previe&w"
2236 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2238 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2240 msgstr "Właś&ciwości"
2242 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2247 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2248 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2254 msgstr "&Paski narzędzi"
2257 msgid "&Standard bar"
2258 msgstr "Pasek &standardowy"
2261 msgid "&Address bar"
2262 msgstr "&Pasek adresu"
2264 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2268 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2269 msgid "&Add to Favorites..."
2270 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2272 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2273 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2274 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2275 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2280 msgid "&About Internet Explorer"
2281 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2288 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2289 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
2295 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2296 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2297 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2298 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2299 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2300 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
2301 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2306 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2307 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2308 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2309 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2310 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2311 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2312 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2319 msgstr "Strona główna"
2321 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2335 msgstr " Strona domowa "
2338 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2339 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
2342 msgid "&Current page"
2343 msgstr "Użyj &bieżącej"
2346 msgid "&Default page"
2347 msgstr "Użyj d&omyślnej"
2351 msgstr "Użyj pu&stej"
2354 msgid " Browsing history "
2355 msgstr " Historia przeglądania "
2358 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2359 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
2362 msgid "Delete &files..."
2363 msgstr "&Usuń pliki..."
2366 msgid "&Settings..."
2367 msgstr "Ustawie&nia..."
2370 msgid "Delete browsing history"
2371 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
2375 "Temporary internet files\n"
2376 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2378 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
2379 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
2384 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2385 "preferences and login information."
2388 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
2389 "preferencji takich jak informacje logowania."
2394 "List of websites you have accessed."
2397 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
2402 "Usernames and other information you have entered into forms."
2405 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
2410 "Saved passwords you have entered into forms."
2413 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
2416 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2420 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2422 msgstr "Prawa dostępu"
2424 #: inetcpl.rc:90 winecfg.rc:236 winecfg.rc:302
2426 msgstr "Widok listy"
2430 msgstr "pasek śledzenia"
2433 msgid " Certificates "
2434 msgstr " Certyfikaty "
2438 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2439 "certificate authorities and publishers."
2441 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
2442 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
2445 msgid "Certificates..."
2446 msgstr "Certyfikaty..."
2449 msgid "Publishers..."
2453 msgid "Internet Settings"
2454 msgstr "Ustawienia internetowe"
2457 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2459 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2463 msgid "Security settings for zone: "
2464 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2491 msgid "Error converting object to primitive type"
2492 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2495 msgid "Invalid procedure call or argument"
2496 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2499 msgid "Subscript out of range"
2500 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2503 msgid "Automation server can't create object"
2504 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2507 msgid "Object doesn't support this property or method"
2508 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2511 msgid "Object doesn't support this action"
2512 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2515 msgid "Argument not optional"
2516 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2519 msgid "Syntax error"
2520 msgstr "Błąd składni"
2523 msgid "Expected ';'"
2524 msgstr "Oczekiwane ';'"
2527 msgid "Expected '('"
2528 msgstr "Oczekiwane '('"
2531 msgid "Expected ')'"
2532 msgstr "Oczekiwane ')'"
2535 msgid "Unterminated string constant"
2536 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2539 msgid "Conditional compilation is turned off"
2540 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2543 msgid "Number expected"
2544 msgstr "Oczekiwana liczba"
2547 msgid "Function expected"
2548 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2551 msgid "'[object]' is not a date object"
2552 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2555 msgid "Object expected"
2556 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2559 msgid "Illegal assignment"
2560 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2563 msgid "'|' is undefined"
2564 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2567 msgid "Boolean object expected"
2568 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2571 msgid "VBArray object expected"
2572 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2575 msgid "JScript object expected"
2576 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2579 msgid "Syntax error in regular expression"
2580 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2583 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2584 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2587 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2588 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2591 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2592 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2595 msgid "Array object expected"
2596 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2603 msgid "Invalid function\n"
2604 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2607 msgid "File not found\n"
2608 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2611 msgid "Path not found\n"
2612 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2615 msgid "Too many open files\n"
2616 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2619 msgid "Access denied\n"
2620 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2623 msgid "Invalid handle\n"
2624 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2627 msgid "Memory trashed\n"
2628 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2631 msgid "Not enough memory\n"
2632 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2635 msgid "Invalid block\n"
2636 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2639 msgid "Bad environment\n"
2640 msgstr "Złe środowisko\n"
2643 msgid "Bad format\n"
2644 msgstr "Zły format\n"
2647 msgid "Invalid access\n"
2648 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2651 msgid "Invalid data\n"
2652 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2655 msgid "Out of memory\n"
2656 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2659 msgid "Invalid drive\n"
2660 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2663 msgid "Can't delete current directory\n"
2664 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2667 msgid "Not same device\n"
2668 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2671 msgid "No more files\n"
2672 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2675 msgid "Write protected\n"
2676 msgstr "Zapis chroniony\n"
2680 msgstr "Zła jednostka\n"
2684 msgstr "Nie gotowe\n"
2687 msgid "Bad command\n"
2688 msgstr "Złe polecenie\n"
2695 msgid "Bad length\n"
2696 msgstr "Zła długość\n"
2698 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2699 msgid "Seek error\n"
2700 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2703 msgid "Not DOS disk\n"
2704 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2707 msgid "Sector not found\n"
2708 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2711 msgid "Out of paper\n"
2712 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2715 msgid "Write fault\n"
2716 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2719 msgid "Read fault\n"
2720 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2723 msgid "General failure\n"
2724 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2727 msgid "Sharing violation\n"
2728 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2731 msgid "Lock violation\n"
2732 msgstr "Naruszenie blokady\n"
2735 msgid "Wrong disk\n"
2736 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2739 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2740 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2743 msgid "End of file\n"
2744 msgstr "Koniec pliku\n"
2746 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2748 msgstr "Dysk pełen\n"
2751 msgid "Request not supported\n"
2752 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2755 msgid "Remote machine not listening\n"
2756 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2759 msgid "Duplicate network name\n"
2760 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
2763 msgid "Bad network path\n"
2764 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2767 msgid "Network busy\n"
2768 msgstr "Sieć zajęta\n"
2771 msgid "Device does not exist\n"
2772 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2775 msgid "Too many commands\n"
2776 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2779 msgid "Adaptor hardware error\n"
2780 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2783 msgid "Bad network response\n"
2784 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2787 msgid "Unexpected network error\n"
2788 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2791 msgid "Bad remote adaptor\n"
2792 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2795 msgid "Print queue full\n"
2796 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2799 msgid "No spool space\n"
2800 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2803 msgid "Print canceled\n"
2804 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2807 msgid "Network name deleted\n"
2808 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2811 msgid "Network access denied\n"
2812 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2815 msgid "Bad device type\n"
2816 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2819 msgid "Bad network name\n"
2820 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2823 msgid "Too many network names\n"
2824 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2827 msgid "Too many network sessions\n"
2828 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2831 msgid "Sharing paused\n"
2832 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2835 msgid "Request not accepted\n"
2836 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2839 msgid "Redirector paused\n"
2840 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
2843 msgid "File exists\n"
2844 msgstr "Plik istnieje\n"
2847 msgid "Cannot create\n"
2848 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2851 msgid "Int24 failure\n"
2852 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2855 msgid "Out of structures\n"
2856 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2859 msgid "Already assigned\n"
2860 msgstr "Już przydzielone\n"
2862 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2863 msgid "Invalid password\n"
2864 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2867 msgid "Invalid parameter\n"
2868 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2871 msgid "Net write fault\n"
2872 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2875 msgid "No process slots\n"
2876 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2879 msgid "Too many semaphores\n"
2880 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2883 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2884 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2887 msgid "Semaphore is set\n"
2888 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2891 msgid "Too many semaphore requests\n"
2892 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2895 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2896 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2899 msgid "Semaphore owner died\n"
2900 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2903 msgid "Semaphore user limit\n"
2904 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
2907 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2908 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2911 msgid "Drive locked\n"
2912 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2915 msgid "Broken pipe\n"
2916 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2919 msgid "Open failed\n"
2920 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2923 msgid "Buffer overflow\n"
2924 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2927 msgid "No more search handles\n"
2928 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2931 msgid "Invalid target handle\n"
2932 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2935 msgid "Invalid IOCTL\n"
2936 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2939 msgid "Invalid verify switch\n"
2940 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2943 msgid "Bad driver level\n"
2944 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2947 msgid "Call not implemented\n"
2948 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2951 msgid "Semaphore timeout\n"
2952 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
2955 msgid "Insufficient buffer\n"
2956 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2959 msgid "Invalid name\n"
2960 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2963 msgid "Invalid level\n"
2964 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2967 msgid "No volume label\n"
2968 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2971 msgid "Module not found\n"
2972 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2975 msgid "Procedure not found\n"
2976 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2979 msgid "No children to wait for\n"
2980 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2983 msgid "Child process has not completed\n"
2984 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2987 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2988 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2991 msgid "Negative seek\n"
2992 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2995 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2996 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2999 msgid "Drive is already JOINed\n"
3000 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3003 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3004 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3007 msgid "Drive is not JOINed\n"
3008 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3011 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3012 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3015 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3016 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
3019 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3020 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
3023 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3024 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
3027 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3028 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
3031 msgid "Drive is busy\n"
3032 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
3035 msgid "Same drive\n"
3036 msgstr "Ten sam napęd\n"
3039 msgid "Not toplevel directory\n"
3040 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
3043 msgid "Directory is not empty\n"
3044 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
3047 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3048 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
3051 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3052 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
3055 msgid "Path is busy\n"
3056 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
3059 msgid "Already a SUBST target\n"
3060 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
3063 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3064 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
3067 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3068 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
3071 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3072 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
3075 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3076 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
3079 msgid "Volume label too long\n"
3080 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
3083 msgid "Too many TCBs\n"
3084 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
3087 msgid "Signal refused\n"
3088 msgstr "Sygnał odmówił\n"
3091 msgid "Segment discarded\n"
3092 msgstr "Segment skasowany\n"
3095 msgid "Segment not locked\n"
3096 msgstr "Segment niezablokowany\n"
3099 msgid "Bad thread ID address\n"
3100 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
3103 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3104 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
3107 msgid "Path is invalid\n"
3108 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
3111 msgid "Signal pending\n"
3112 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
3115 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3116 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
3119 msgid "Lock failed\n"
3120 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
3123 msgid "Resource in use\n"
3124 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
3127 msgid "Cancel violation\n"
3128 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
3131 msgid "Atomic locks not supported\n"
3132 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
3135 msgid "Invalid segment number\n"
3136 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
3139 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3140 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
3143 msgid "File already exists\n"
3144 msgstr "Plik już istnieje\n"
3147 msgid "Invalid flag number\n"
3148 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
3151 msgid "Semaphore name not found\n"
3152 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
3155 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3156 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
3159 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3160 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
3163 msgid "Invalid module type for %1\n"
3164 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
3167 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3168 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
3171 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3172 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
3175 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3176 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
3179 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3180 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3183 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3184 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3187 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3188 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3191 msgid "IOPL not enabled\n"
3192 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3195 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3196 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3199 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3200 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3203 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3204 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3207 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3208 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3211 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3212 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
3215 msgid "Environment variable not found\n"
3216 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3219 msgid "No signal sent\n"
3220 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3223 msgid "File name is too long\n"
3224 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3227 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3228 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3231 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3232 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
3235 msgid "Invalid signal number\n"
3236 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3239 msgid "Error setting signal handler\n"
3240 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3243 msgid "Segment locked\n"
3244 msgstr "Segment zablokowany\n"
3247 msgid "Too many modules\n"
3248 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3251 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3252 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3255 msgid "Machine type mismatch\n"
3256 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3260 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3264 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3267 msgid "Pipe closed\n"
3268 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3271 msgid "Pipe not connected\n"
3272 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3275 msgid "More data available\n"
3276 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3279 msgid "Session canceled\n"
3280 msgstr "Sesja anulowana\n"
3283 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3284 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3287 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3288 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3291 msgid "No more data available\n"
3292 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3295 msgid "Cannot use Copy API\n"
3296 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3299 msgid "Directory name invalid\n"
3300 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3303 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3304 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3307 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3308 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3311 msgid "Extended attribute table full\n"
3312 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3315 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3316 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3319 msgid "Extended attributes not supported\n"
3320 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3323 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3324 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3327 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3328 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3331 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3332 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3335 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3336 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3339 msgid "Invalid oplock message received\n"
3340 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3343 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3344 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3347 msgid "Invalid address\n"
3348 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3351 msgid "Arithmetic overflow\n"
3352 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3355 msgid "Pipe connected\n"
3356 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3359 msgid "Pipe listening\n"
3360 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3363 msgid "Extended attribute access denied\n"
3364 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3367 msgid "I/O operation aborted\n"
3368 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3371 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3372 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3375 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3376 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3379 msgid "No access to memory location\n"
3380 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3383 msgid "Swap error\n"
3384 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3387 msgid "Stack overflow\n"
3388 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3391 msgid "Invalid message\n"
3392 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3395 msgid "Cannot complete\n"
3396 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3399 msgid "Invalid flags\n"
3400 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3403 msgid "Unrecognised volume\n"
3404 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3407 msgid "File invalid\n"
3408 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3411 msgid "Cannot run full-screen\n"
3412 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3415 msgid "Nonexistent token\n"
3416 msgstr "Nieistniejący token\n"
3419 msgid "Registry corrupt\n"
3420 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3423 msgid "Invalid key\n"
3424 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3427 msgid "Can't open registry key\n"
3428 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3431 msgid "Can't read registry key\n"
3432 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3435 msgid "Can't write registry key\n"
3436 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3439 msgid "Registry has been recovered\n"
3440 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3443 msgid "Registry is corrupt\n"
3444 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3447 msgid "I/O to registry failed\n"
3448 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3451 msgid "Not registry file\n"
3452 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3455 msgid "Key deleted\n"
3456 msgstr "Klucz usunięty\n"
3459 msgid "No registry log space\n"
3460 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3463 msgid "Registry key has subkeys\n"
3464 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3467 msgid "Subkey must be volatile\n"
3468 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3471 msgid "Notify change request in progress\n"
3472 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3475 msgid "Dependent services are running\n"
3476 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3479 msgid "Invalid service control\n"
3480 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3483 msgid "Service request timeout\n"
3484 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3487 msgid "Cannot create service thread\n"
3488 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3491 msgid "Service database locked\n"
3492 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3495 msgid "Service already running\n"
3496 msgstr "Usługa już działa\n"
3499 msgid "Invalid service account\n"
3500 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3503 msgid "Service is disabled\n"
3504 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3507 msgid "Circular dependency\n"
3508 msgstr "Kołowa zależność\n"
3511 msgid "Service does not exist\n"
3512 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3515 msgid "Service cannot accept control message\n"
3516 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3519 msgid "Service not active\n"
3520 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3523 msgid "Service controller connect failed\n"
3524 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3527 msgid "Exception in service\n"
3528 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3531 msgid "Database does not exist\n"
3532 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3535 msgid "Service-specific error\n"
3536 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3539 msgid "Process aborted\n"
3540 msgstr "Proces przerwany\n"
3543 msgid "Service dependency failed\n"
3544 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3547 msgid "Service login failed\n"
3548 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3551 msgid "Service start-hang\n"
3552 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
3555 msgid "Invalid service lock\n"
3556 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3559 msgid "Service marked for delete\n"
3560 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3563 msgid "Service exists\n"
3564 msgstr "Usługa istnieje\n"
3567 msgid "System running last-known-good config\n"
3568 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3571 msgid "Service dependency deleted\n"
3572 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3575 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3576 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3579 msgid "Service not started since last boot\n"
3580 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3583 msgid "Duplicate service name\n"
3584 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
3587 msgid "Different service account\n"
3588 msgstr "Różne konto usługi\n"
3591 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3592 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3595 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3596 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3599 msgid "No recovery program for service\n"
3600 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3603 msgid "Service not implemented by exe\n"
3604 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3607 msgid "End of media\n"
3608 msgstr "Koniec nośnika\n"
3611 msgid "Filemark detected\n"
3612 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3615 msgid "Beginning of media\n"
3616 msgstr "Początek nośnika\n"
3619 msgid "Setmark detected\n"
3620 msgstr "Setmark wykryty\n"
3623 msgid "No data detected\n"
3624 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3627 msgid "Partition failure\n"
3628 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3631 msgid "Invalid block length\n"
3632 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3635 msgid "Device not partitioned\n"
3636 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3639 msgid "Unable to lock media\n"
3640 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3643 msgid "Unable to unload media\n"
3644 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3647 msgid "Media changed\n"
3648 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3651 msgid "I/O bus reset\n"
3652 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3655 msgid "No media in drive\n"
3656 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3659 msgid "No Unicode translation\n"
3660 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3663 msgid "DLL init failed\n"
3664 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3667 msgid "Shutdown in progress\n"
3668 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3671 msgid "No shutdown in progress\n"
3672 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3675 msgid "I/O device error\n"
3676 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3679 msgid "No serial devices found\n"
3680 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3683 msgid "Shared IRQ busy\n"
3684 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3687 msgid "Serial I/O completed\n"
3688 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3691 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3692 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3695 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3696 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3699 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3700 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3703 msgid "Unknown floppy error\n"
3704 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3707 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3708 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3711 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3712 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
3715 msgid "Hard disk operation failed\n"
3716 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3719 msgid "Hard disk reset failed\n"
3720 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3723 msgid "End of tape media\n"
3724 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3727 msgid "Not enough server memory\n"
3728 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3731 msgid "Possible deadlock\n"
3732 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3735 msgid "Incorrect alignment\n"
3736 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3739 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3740 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3743 msgid "Set-power-state failed\n"
3744 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3747 msgid "Too many links\n"
3748 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3751 msgid "Newer windows version needed\n"
3752 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3755 msgid "Wrong operating system\n"
3756 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3759 msgid "Single-instance application\n"
3760 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3763 msgid "Real-mode application\n"
3764 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3767 msgid "Invalid DLL\n"
3768 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3771 msgid "No associated application\n"
3772 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3775 msgid "DDE failure\n"
3776 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3779 msgid "DLL not found\n"
3780 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3783 msgid "Out of user handles\n"
3784 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3787 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3788 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3791 msgid "The source element is empty\n"
3792 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3795 msgid "The destination element is full\n"
3796 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3799 msgid "The element address is invalid\n"
3800 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3803 msgid "The magazine is not present\n"
3804 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3807 msgid "The device needs reinitialization\n"
3808 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
3811 msgid "The device requires cleaning\n"
3812 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3815 msgid "The device door is open\n"
3816 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3819 msgid "The device is not connected\n"
3820 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3823 msgid "Element not found\n"
3824 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3827 msgid "No match found\n"
3828 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3831 msgid "Property set not found\n"
3832 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3835 msgid "Point not found\n"
3836 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3839 msgid "No running tracking service\n"
3840 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3843 msgid "No such volume ID\n"
3844 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3847 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3848 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3851 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3852 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3855 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3856 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3859 msgid "The journal is being deleted\n"
3860 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3863 msgid "The journal is not active\n"
3864 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3867 msgid "Potential matching file found\n"
3868 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3871 msgid "The journal entry was deleted\n"
3872 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3875 msgid "Invalid device name\n"
3876 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3879 msgid "Connection unavailable\n"
3880 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3883 msgid "Device already remembered\n"
3884 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
3887 msgid "No network or bad path\n"
3888 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3891 msgid "Invalid network provider name\n"
3892 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3895 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3896 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3899 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3900 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3903 msgid "Not a container\n"
3904 msgstr "To nie jest kontener\n"
3907 msgid "Extended error\n"
3908 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3911 msgid "Invalid group name\n"
3912 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3915 msgid "Invalid computer name\n"
3916 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3919 msgid "Invalid event name\n"
3920 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3923 msgid "Invalid domain name\n"
3924 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3927 msgid "Invalid service name\n"
3928 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3931 msgid "Invalid network name\n"
3932 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3935 msgid "Invalid share name\n"
3936 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3939 msgid "Invalid message name\n"
3940 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3943 msgid "Invalid message destination\n"
3944 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3947 msgid "Session credential conflict\n"
3948 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
3951 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3952 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3955 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3956 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3959 msgid "No network\n"
3960 msgstr "Brak sieci\n"
3963 msgid "Operation canceled by user\n"
3964 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3967 msgid "File has a user-mapped section\n"
3968 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
3970 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3971 msgid "Connection refused\n"
3972 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3975 msgid "Connection gracefully closed\n"
3976 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3979 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3980 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3983 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3984 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3987 msgid "Connection invalid\n"
3988 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3991 msgid "Connection is active\n"
3992 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3995 msgid "Network unreachable\n"
3996 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3999 msgid "Host unreachable\n"
4000 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4003 msgid "Protocol unreachable\n"
4004 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4007 msgid "Port unreachable\n"
4008 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4011 msgid "Request aborted\n"
4012 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4015 msgid "Connection aborted\n"
4016 msgstr "Połączenie przerwane\n"
4019 msgid "Please retry operation\n"
4020 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
4023 msgid "Connection count limit reached\n"
4024 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
4027 msgid "Login time restriction\n"
4028 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
4031 msgid "Login workstation restriction\n"
4032 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
4035 msgid "Incorrect network address\n"
4036 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
4039 msgid "Service already registered\n"
4040 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
4043 msgid "Service not found\n"
4044 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
4047 msgid "User not authenticated\n"
4048 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
4051 msgid "User not logged on\n"
4052 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
4055 msgid "Continue work in progress\n"
4056 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
4059 msgid "Already initialised\n"
4060 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
4063 msgid "No more local devices\n"
4064 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
4067 msgid "The site does not exist\n"
4068 msgstr "Strona nie istnieje\n"
4071 msgid "The domain controller already exists\n"
4072 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
4075 msgid "Supported only when connected\n"
4076 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
4079 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4080 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
4083 msgid "The user profile is invalid\n"
4084 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
4087 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4088 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
4091 msgid "Not all privileges assigned\n"
4092 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
4095 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4096 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
4099 msgid "No quotas for account\n"
4100 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
4103 msgid "Local user session key\n"
4104 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
4107 msgid "Password too complex for LM\n"
4108 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
4111 msgid "Unknown revision\n"
4112 msgstr "Nieznana rewizja\n"
4115 msgid "Incompatible revision levels\n"
4116 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
4119 msgid "Invalid owner\n"
4120 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
4123 msgid "Invalid primary group\n"
4124 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
4127 msgid "No impersonation token\n"
4128 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
4131 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4132 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
4135 msgid "No logon servers available\n"
4136 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
4139 msgid "No such logon session\n"
4140 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
4143 msgid "No such privilege\n"
4144 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
4147 msgid "Privilege not held\n"
4148 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
4151 msgid "Invalid account name\n"
4152 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
4155 msgid "User already exists\n"
4156 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
4159 msgid "No such user\n"
4160 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
4163 msgid "Group already exists\n"
4164 msgstr "Grupa już istnieje\n"
4167 msgid "No such group\n"
4168 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
4171 msgid "User already in group\n"
4172 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
4175 msgid "User not in group\n"
4176 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
4179 msgid "Can't delete last admin user\n"
4180 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4183 msgid "Wrong password\n"
4184 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4187 msgid "Ill-formed password\n"
4188 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4191 msgid "Password restriction\n"
4192 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4195 msgid "Logon failure\n"
4196 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4199 msgid "Account restriction\n"
4200 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4203 msgid "Invalid logon hours\n"
4204 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4207 msgid "Invalid workstation\n"
4208 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4211 msgid "Password expired\n"
4212 msgstr "Hasło wygasło\n"
4215 msgid "Account disabled\n"
4216 msgstr "Konto wyłączone\n"
4219 msgid "No security ID mapped\n"
4220 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4223 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4224 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4227 msgid "LUIDs exhausted\n"
4228 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4231 msgid "Invalid sub authority\n"
4232 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4235 msgid "Invalid ACL\n"
4236 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4239 msgid "Invalid SID\n"
4240 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4243 msgid "Invalid security descriptor\n"
4244 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4247 msgid "Bad inherited ACL\n"
4248 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4251 msgid "Server disabled\n"
4252 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4255 msgid "Server not disabled\n"
4256 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4259 msgid "Invalid ID authority\n"
4260 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4263 msgid "Allotted space exceeded\n"
4264 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4267 msgid "Invalid group attributes\n"
4268 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4271 msgid "Bad impersonation level\n"
4272 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4275 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4276 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4279 msgid "Bad validation class\n"
4280 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4283 msgid "Bad token type\n"
4284 msgstr "Zły typ tokena\n"
4287 msgid "No security on object\n"
4288 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4291 msgid "Can't access domain information\n"
4292 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4295 msgid "Invalid server state\n"
4296 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4299 msgid "Invalid domain state\n"
4300 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4303 msgid "Invalid domain role\n"
4304 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4307 msgid "No such domain\n"
4308 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4311 msgid "Domain already exists\n"
4312 msgstr "Domena już istnieje\n"
4315 msgid "Domain limit exceeded\n"
4316 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4319 msgid "Internal database corruption\n"
4320 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4323 msgid "Internal error\n"
4324 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4327 msgid "Generic access types not mapped\n"
4328 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4331 msgid "Bad descriptor format\n"
4332 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4335 msgid "Not a logon process\n"
4336 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4339 msgid "Logon session ID exists\n"
4340 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4343 msgid "Unknown authentication package\n"
4344 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4347 msgid "Bad logon session state\n"
4348 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4351 msgid "Logon session ID collision\n"
4352 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4355 msgid "Invalid logon type\n"
4356 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4359 msgid "Cannot impersonate\n"
4360 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4363 msgid "Invalid transaction state\n"
4364 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4367 msgid "Security DB commit failure\n"
4368 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4371 msgid "Account is built-in\n"
4372 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4375 msgid "Group is built-in\n"
4376 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4379 msgid "User is built-in\n"
4380 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4383 msgid "Group is primary for user\n"
4384 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4387 msgid "Token already in use\n"
4388 msgstr "Token jest już używany\n"
4391 msgid "No such local group\n"
4392 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4395 msgid "User not in local group\n"
4396 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4399 msgid "User already in local group\n"
4400 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4403 msgid "Local group already exists\n"
4404 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4406 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4407 msgid "Logon type not granted\n"
4408 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4411 msgid "Too many secrets\n"
4412 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
4415 msgid "Secret too long\n"
4416 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4419 msgid "Internal security DB error\n"
4420 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4423 msgid "Too many context IDs\n"
4424 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4427 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4428 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4431 msgid "No such member\n"
4432 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4435 msgid "Invalid member\n"
4436 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4439 msgid "Too many SIDs\n"
4440 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4443 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4444 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4447 msgid "No inheritable components\n"
4448 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4451 msgid "File or directory corrupt\n"
4452 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4455 msgid "Disk is corrupt\n"
4456 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4459 msgid "No user session key\n"
4460 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4463 msgid "Licence quota exceeded\n"
4464 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4467 msgid "Wrong target name\n"
4468 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4471 msgid "Mutual authentication failed\n"
4472 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4475 msgid "Time skew between client and server\n"
4476 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4479 msgid "Invalid window handle\n"
4480 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4483 msgid "Invalid menu handle\n"
4484 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4487 msgid "Invalid cursor handle\n"
4488 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4491 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4492 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
4495 msgid "Invalid hook handle\n"
4496 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4499 msgid "Invalid DWP handle\n"
4500 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4503 msgid "Can't create top-level child window\n"
4504 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4507 msgid "Can't find window class\n"
4508 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4511 msgid "Window owned by another thread\n"
4512 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4515 msgid "Hotkey already registered\n"
4516 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4519 msgid "Class already exists\n"
4520 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4523 msgid "Class does not exist\n"
4524 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4527 msgid "Class has open windows\n"
4528 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4531 msgid "Invalid index\n"
4532 msgstr "Niepoprawny index\n"
4535 msgid "Invalid icon handle\n"
4536 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4539 msgid "Private dialog index\n"
4540 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4543 msgid "List box ID not found\n"
4544 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4547 msgid "No wildcard characters\n"
4548 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4551 msgid "Clipboard not open\n"
4552 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4555 msgid "Hotkey not registered\n"
4556 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4559 msgid "Not a dialog window\n"
4560 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4563 msgid "Control ID not found\n"
4564 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4567 msgid "Invalid combobox message\n"
4568 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4571 msgid "Not a combobox window\n"
4572 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4575 msgid "Invalid edit height\n"
4576 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4579 msgid "DC not found\n"
4580 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4583 msgid "Invalid hook filter\n"
4584 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4587 msgid "Invalid filter procedure\n"
4588 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4591 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4592 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4595 msgid "Global-only hook procedure\n"
4596 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4599 msgid "Journal hook already set\n"
4600 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4603 msgid "Hook procedure not installed\n"
4604 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4607 msgid "Invalid list box message\n"
4608 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4611 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4612 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4615 msgid "No tab stops on this list box\n"
4616 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4619 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4620 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4623 msgid "Child window menus not allowed\n"
4624 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4627 msgid "Window has no system menu\n"
4628 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4631 msgid "Invalid message box style\n"
4632 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4635 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4636 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4639 msgid "Screen already locked\n"
4640 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4643 msgid "Window handles have different parents\n"
4644 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4647 msgid "Not a child window\n"
4648 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4651 msgid "Invalid GW command\n"
4652 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4655 msgid "Invalid thread ID\n"
4656 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4659 msgid "Not an MDI child window\n"
4660 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4663 msgid "Popup menu already active\n"
4664 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4667 msgid "No scrollbars\n"
4668 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4671 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4672 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
4675 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4676 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4679 msgid "No system resources\n"
4680 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4683 msgid "No non-paged system resources\n"
4684 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4687 msgid "No paged system resources\n"
4688 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4691 msgid "No working set quota\n"
4692 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
4695 msgid "No page file quota\n"
4696 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4699 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4700 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4703 msgid "Menu item not found\n"
4704 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4707 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4708 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4711 msgid "Hook type not allowed\n"
4712 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4715 msgid "Interactive window station required\n"
4716 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
4720 msgstr "Limit czasu\n"
4723 msgid "Invalid monitor handle\n"
4724 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4727 msgid "Event log file corrupt\n"
4728 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4731 msgid "Event log can't start\n"
4732 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4735 msgid "Event log file full\n"
4736 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4739 msgid "Event log file changed\n"
4740 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4743 msgid "Installer service failed.\n"
4744 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4747 msgid "Installation aborted by user\n"
4748 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4751 msgid "Installation failure\n"
4752 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4755 msgid "Installation suspended\n"
4756 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4759 msgid "Unknown product\n"
4760 msgstr "Nieznany produkt\n"
4763 msgid "Unknown feature\n"
4764 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4767 msgid "Unknown component\n"
4768 msgstr "Nieznany komponent\n"
4771 msgid "Unknown property\n"
4772 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4775 msgid "Invalid handle state\n"
4776 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4779 msgid "Bad configuration\n"
4780 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4783 msgid "Index is missing\n"
4784 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4787 msgid "Installation source is missing\n"
4788 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4791 msgid "Wrong installation package version\n"
4792 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4795 msgid "Product uninstalled\n"
4796 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4799 msgid "Invalid query syntax\n"
4800 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4803 msgid "Invalid field\n"
4804 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4807 msgid "Device removed\n"
4808 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4811 msgid "Installation already running\n"
4812 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4815 msgid "Installation package failed to open\n"
4816 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4819 msgid "Installation package is invalid\n"
4820 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4823 msgid "Installer user interface failed\n"
4824 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4827 msgid "Failed to open installation log file\n"
4828 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4831 msgid "Installation language not supported\n"
4832 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4835 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4836 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4839 msgid "Installation package rejected\n"
4840 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4843 msgid "Function could not be called\n"
4844 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4847 msgid "Function failed\n"
4848 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4851 msgid "Invalid table\n"
4852 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4855 msgid "Data type mismatch\n"
4856 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4858 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4859 msgid "Unsupported type\n"
4860 msgstr "Niewspierany typ\n"
4863 msgid "Creation failed\n"
4864 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4867 msgid "Temporary directory not writable\n"
4868 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
4871 msgid "Installation platform not supported\n"
4872 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4875 msgid "Installer not used\n"
4876 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4879 msgid "Failed to open the patch package\n"
4880 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4883 msgid "Invalid patch package\n"
4884 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4887 msgid "Unsupported patch package\n"
4888 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4891 msgid "Another version is installed\n"
4892 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4895 msgid "Invalid command line\n"
4896 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
4899 msgid "Remote installation not allowed\n"
4900 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4903 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4904 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4907 msgid "Invalid string binding\n"
4908 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
4911 msgid "Wrong kind of binding\n"
4912 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4915 msgid "Invalid binding\n"
4916 msgstr "Niepoprany binding\n"
4919 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4920 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4923 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4924 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4927 msgid "Invalid string UUID\n"
4928 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4931 msgid "Invalid endpoint format\n"
4932 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4935 msgid "Invalid network address\n"
4936 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4939 msgid "No endpoint found\n"
4940 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4943 msgid "Invalid timeout value\n"
4944 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4947 msgid "Object UUID not found\n"
4948 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4951 msgid "UUID already registered\n"
4952 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4955 msgid "UUID type already registered\n"
4956 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4959 msgid "Server already listening\n"
4960 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4963 msgid "No protocol sequences registered\n"
4964 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4967 msgid "RPC server not listening\n"
4968 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4971 msgid "Unknown manager type\n"
4972 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4975 msgid "Unknown interface\n"
4976 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4979 msgid "No bindings\n"
4980 msgstr "Brak binding'ów\n"
4983 msgid "No protocol sequences\n"
4984 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4987 msgid "Can't create endpoint\n"
4988 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4991 msgid "Out of resources\n"
4992 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4995 msgid "RPC server unavailable\n"
4996 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4999 msgid "RPC server too busy\n"
5000 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5003 msgid "Invalid network options\n"
5004 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5007 msgid "No RPC call active\n"
5008 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5011 msgid "RPC call failed\n"
5012 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5015 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5016 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
5019 msgid "RPC protocol error\n"
5020 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
5023 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5024 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
5027 msgid "Invalid tag\n"
5028 msgstr "Niepoprawny tag\n"
5031 msgid "Invalid array bounds\n"
5032 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
5035 msgid "No entry name\n"
5036 msgstr "Brak nazwy entry\n"
5039 msgid "Invalid name syntax\n"
5040 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
5043 msgid "Unsupported name syntax\n"
5044 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
5047 msgid "No network address\n"
5048 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
5051 msgid "Duplicate endpoint\n"
5052 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
5055 msgid "Unknown authentication type\n"
5056 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
5059 msgid "Maximum calls too low\n"
5060 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
5063 msgid "String too long\n"
5064 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
5067 msgid "Protocol sequence not found\n"
5068 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
5071 msgid "Procedure number out of range\n"
5072 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
5075 msgid "Binding has no authentication data\n"
5076 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
5079 msgid "Unknown authentication service\n"
5080 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
5083 msgid "Unknown authentication level\n"
5084 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
5087 msgid "Invalid authentication identity\n"
5088 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
5091 msgid "Unknown authorisation service\n"
5092 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
5095 msgid "Invalid entry\n"
5096 msgstr "Niepoprawny entry\n"
5099 msgid "Can't perform operation\n"
5100 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
5103 msgid "Endpoints not registered\n"
5104 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
5107 msgid "Nothing to export\n"
5108 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
5111 msgid "Incomplete name\n"
5112 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
5115 msgid "Invalid version option\n"
5116 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
5119 msgid "No more members\n"
5120 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
5123 msgid "Not all objects unexported\n"
5124 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
5127 msgid "Interface not found\n"
5128 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
5131 msgid "Entry already exists\n"
5132 msgstr "Wpis już istnieje\n"
5135 msgid "Entry not found\n"
5136 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
5139 msgid "Name service unavailable\n"
5140 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
5143 msgid "Invalid network address family\n"
5144 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
5147 msgid "Operation not supported\n"
5148 msgstr "Operacja niewspierana\n"
5151 msgid "No security context available\n"
5152 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
5155 msgid "RPCInternal error\n"
5156 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
5159 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5160 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
5163 msgid "Address error\n"
5164 msgstr "Błąd adresu\n"
5167 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5168 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
5171 msgid "Floating-point underflow\n"
5172 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
5175 msgid "Floating-point overflow\n"
5176 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
5179 msgid "No more entries\n"
5180 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
5183 msgid "Character translation table open failed\n"
5184 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5187 msgid "Character translation table file too small\n"
5188 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5191 msgid "Null context handle\n"
5192 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5195 msgid "Context handle damaged\n"
5196 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5199 msgid "Binding handle mismatch\n"
5200 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5203 msgid "Cannot get call handle\n"
5204 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5207 msgid "Null reference pointer\n"
5208 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5211 msgid "Enumeration value out of range\n"
5212 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5215 msgid "Byte count too small\n"
5216 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5219 msgid "Bad stub data\n"
5220 msgstr "Złe dane zalążka\n"
5223 msgid "Invalid user buffer\n"
5224 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5227 msgid "Unrecognised media\n"
5228 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5231 msgid "No trust secret\n"
5232 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5235 msgid "No trust SAM account\n"
5236 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5239 msgid "Trusted domain failure\n"
5240 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5243 msgid "Trusted relationship failure\n"
5244 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5247 msgid "Trust logon failure\n"
5248 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5251 msgid "RPC call already in progress\n"
5252 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5255 msgid "NETLOGON is not started\n"
5256 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5259 msgid "Account expired\n"
5260 msgstr "Konto wygasło\n"
5263 msgid "Redirector has open handles\n"
5264 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
5267 msgid "Printer driver already installed\n"
5268 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5271 msgid "Unknown port\n"
5272 msgstr "Nieznany port\n"
5275 msgid "Unknown printer driver\n"
5276 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5279 msgid "Unknown print processor\n"
5280 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5283 msgid "Invalid separator file\n"
5284 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5287 msgid "Invalid priority\n"
5288 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5291 msgid "Invalid printer name\n"
5292 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5295 msgid "Printer already exists\n"
5296 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5299 msgid "Invalid printer command\n"
5300 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5303 msgid "Invalid data type\n"
5304 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5307 msgid "Invalid environment\n"
5308 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5311 msgid "No more bindings\n"
5312 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5315 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5316 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5319 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5320 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5323 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5324 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5327 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5328 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5331 msgid "Server has open handles\n"
5332 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5335 msgid "Resource data not found\n"
5336 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5339 msgid "Resource type not found\n"
5340 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5343 msgid "Resource name not found\n"
5344 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5347 msgid "Resource language not found\n"
5348 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5351 msgid "Not enough quota\n"
5352 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5355 msgid "No interfaces\n"
5356 msgstr "Brak interfejsów\n"
5359 msgid "RPC call canceled\n"
5360 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5363 msgid "Binding incomplete\n"
5364 msgstr "Binding niekompletny\n"
5367 msgid "RPC comm failure\n"
5368 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5371 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5372 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5375 msgid "No principal name registered\n"
5376 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5379 msgid "Not an RPC error\n"
5380 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5383 msgid "UUID is local only\n"
5384 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5387 msgid "Security package error\n"
5388 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5391 msgid "Thread not canceled\n"
5392 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5395 msgid "Invalid handle operation\n"
5396 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5399 msgid "Wrong serialising package version\n"
5400 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5403 msgid "Wrong stub version\n"
5404 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5407 msgid "Invalid pipe object\n"
5408 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5411 msgid "Wrong pipe order\n"
5412 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5415 msgid "Wrong pipe version\n"
5416 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5419 msgid "Group member not found\n"
5420 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5423 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5424 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
5427 msgid "Invalid object\n"
5428 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5431 msgid "Invalid time\n"
5432 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5435 msgid "Invalid form name\n"
5436 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5439 msgid "Invalid form size\n"
5440 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5443 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5444 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5447 msgid "Printer deleted\n"
5448 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5451 msgid "Invalid printer state\n"
5452 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5455 msgid "User must change password\n"
5456 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5459 msgid "Domain controller not found\n"
5460 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5463 msgid "Account locked out\n"
5464 msgstr "Konto zamknięte\n"
5467 msgid "Invalid pixel format\n"
5468 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5471 msgid "Invalid driver\n"
5472 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5475 msgid "Invalid object resolver set\n"
5476 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5479 msgid "Incomplete RPC send\n"
5480 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5483 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5484 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5487 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5488 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5491 msgid "RPC pipe closed\n"
5492 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5495 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5496 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5499 msgid "No data on RPC pipe\n"
5500 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5503 msgid "No site name available\n"
5504 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5507 msgid "The file cannot be accessed\n"
5508 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5511 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5512 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5515 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5516 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5519 msgid "Not all objects could be exported\n"
5520 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5523 msgid "The interface could not be exported\n"
5524 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5527 msgid "The profile could not be added\n"
5528 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5531 msgid "The profile element could not be added\n"
5532 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5535 msgid "The profile element could not be removed\n"
5536 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5539 msgid "The group element could not be added\n"
5540 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5543 msgid "The group element could not be removed\n"
5544 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5547 msgid "The username could not be found\n"
5548 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5550 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5552 msgstr "Port lokalny"
5555 msgid "Local Monitor"
5556 msgstr "Monitor lokalny"
5559 msgid "'%s' is not a valid port name"
5560 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5563 msgid "Port %s already exists"
5564 msgstr "Port %s już istnieje"
5567 msgid "This port has no options to configure"
5568 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5571 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5573 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5574 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5578 msgstr "Wysyłanie maila"
5581 msgid "Entire Network"
5585 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5586 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5589 msgid "HTML Document"
5590 msgstr "Dokument HTML"
5593 msgid "Downloading from %s..."
5594 msgstr "Pobieranie od %s..."
5602 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5603 "file path and try again."
5605 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5606 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5609 msgid "path %s not found"
5610 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5613 msgid "insert disk %s"
5614 msgstr "włóż dysk '%s'"
5618 "Windows Installer %s\n"
5621 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5623 "Install a product:\n"
5624 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5625 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5626 "\t/a package [property]\n"
5627 "Repair an installation:\n"
5628 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5629 "Uninstall a product:\n"
5630 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5631 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5632 "Advertise a product:\n"
5633 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5635 "\t/p patch_package [property]\n"
5636 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5637 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5638 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5639 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5640 "Register MSI Service:\n"
5642 "Unregister MSI Service:\n"
5644 "Display this help:\n"
5648 "Windows Installer %s\n"
5651 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5653 "Zainstaluj produkt:\n"
5654 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5655 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5656 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5657 "Napraw instalację:\n"
5658 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5659 "Odinstaluj produkt:\n"
5660 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5661 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5663 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5665 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5666 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5667 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5668 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5669 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5670 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5672 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5674 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5679 msgid "enter which folder contains %s"
5680 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
5683 msgid "install source for feature missing"
5684 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
5687 msgid "network drive for feature missing"
5688 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
5691 msgid "feature from:"
5695 msgid "choose which folder contains %s"
5696 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
5699 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5700 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
5704 "Wine MS-RLE video codec\n"
5705 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5707 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5708 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5711 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5712 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
5715 msgid "Wine Video 1 video codec"
5716 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5719 msgid "unknown object"
5720 msgstr "nieznany obiekt"
5724 msgstr "pasek tytułu"
5732 msgstr "pasek przewijania"
5752 msgstr "ostrzeżenie"
5764 msgstr "menu podręczne"
5768 msgstr "element menu"
5792 msgstr "okno dialogowe"
5796 msgstr "obramowanie"
5808 msgstr "pasek narzędzi"
5812 msgstr "pasek stanu"
5819 msgid "column header"
5820 msgstr "nagłówek kolumny"
5824 msgstr "nagłówek wiersza"
5843 msgid "help balloon"
5844 msgstr "dymek pomocy"
5856 msgstr "element listy"
5863 msgid "outline item"
5864 msgstr "element zarysu"
5868 msgstr "karta strony"
5871 msgid "property page"
5872 msgstr "strona właściwości"
5884 msgstr "tekst statyczny"
5895 msgid "check button"
5896 msgstr "przycisk zaznaczany"
5899 msgid "radio button"
5900 msgstr "przycisk radiowy"
5908 msgstr "lista rozwijana"
5911 msgid "progress bar"
5912 msgstr "pasek postępu"
5919 msgid "hot key field"
5920 msgstr "pole klawisza skrótu"
5928 msgstr "pole pokrętła"
5943 msgid "drop down button"
5944 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5948 msgstr "przycisk menu"
5951 msgid "grid drop down button"
5952 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5959 msgid "page tab list"
5960 msgstr "lista kart stron"
5967 msgid "split button"
5968 msgstr "przycisk podziału"
5970 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5975 msgid "outline button"
5976 msgstr "przycisk zarysu"
5978 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5982 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5995 msgid "Insert a new %s object into your document"
5996 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
6000 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6001 "may activate it using the program which created it."
6003 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
6004 "używając programu, który go stworzył."
6006 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6012 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6015 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
6020 msgstr "Dodaj kontrolkę"
6023 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6024 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
6028 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6029 "activate it using %s."
6031 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6036 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6037 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6039 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6040 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
6044 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6045 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6048 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
6049 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6054 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6055 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6058 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
6059 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6064 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6065 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6066 "be reflected in your document."
6068 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
6069 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6073 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6074 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
6077 msgid "Unknown Type"
6078 msgstr "Nieznany typ"
6081 msgid "Unknown Source"
6082 msgstr "Nieznane źródło"
6085 msgid "the program which created it"
6086 msgstr "program, który go stworzył"
6089 msgctxt "unit: pixels"
6094 msgctxt "unit: bits"
6099 msgctxt "unit: dots/inch"
6104 msgctxt "unit: percent"
6109 msgctxt "unit: microseconds"
6114 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6115 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
6117 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6122 msgid "Copy files from:"
6123 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6126 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6127 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
6134 msgid "&Save Background As..."
6135 msgstr "Z&apisz tło jako..."
6138 msgid "Set As Back&ground"
6139 msgstr "&Ustaw jako tło"
6142 msgid "&Copy Background"
6143 msgstr "Kop&iuj tło"
6146 msgid "Set as &Desktop Item"
6147 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6149 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6151 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6153 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6154 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6159 msgid "Create Shor&tcut"
6160 msgstr "Utwórz &skrót"
6162 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6163 msgid "Add to &Favorites..."
6164 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6167 msgid "&View Source"
6168 msgstr "&Pokaż źródło"
6178 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6180 msgstr "&Otwórz łącze"
6182 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6183 msgid "Open Link in &New Window"
6184 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6186 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6187 msgid "Save Target &As..."
6188 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6190 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6191 msgid "&Print Target"
6192 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6194 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6195 msgid "S&how Picture"
6196 msgstr "&Pokaż obraz"
6198 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6199 msgid "&Save Picture As..."
6200 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6203 msgid "&E-mail Picture..."
6204 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6207 msgid "Pr&int Picture..."
6208 msgstr "D&rukuj obraz..."
6211 msgid "&Go to My Pictures"
6212 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6214 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6215 msgid "Set as Back&ground"
6216 msgstr "&Ustaw jako tło"
6218 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6219 msgid "Set as &Desktop Item..."
6220 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6222 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6223 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6227 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6228 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6233 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6234 msgid "Copy Shor&tcut"
6235 msgstr "Kopiuj &skrót"
6237 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6239 msgstr "Właś&ciwości"
6241 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6245 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6249 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6270 msgid "&Cell Properties"
6271 msgstr "Właściwości &komórki"
6274 msgid "&Table Properties"
6275 msgstr "Właściwości &tabeli"
6277 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6285 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6290 msgid "Open in &New Window"
6291 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6298 msgid "&Save Video As..."
6299 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6301 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6311 msgstr "Śledzenie znaczników"
6314 msgid "Resource Failures"
6315 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6318 msgid "Dump Tracking Info"
6319 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6323 msgstr "Przerwanie debugowania"
6327 msgstr "Widok debugowania"
6331 msgstr "Zrzuć drzewo"
6335 msgstr "Zrzuć wiersze"
6338 msgid "Dump DisplayTree"
6339 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6342 msgid "Dump FormatCaches"
6343 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6346 msgid "Dump LayoutRects"
6347 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6350 msgid "Memory Monitor"
6351 msgstr "Monitor pamięci"
6354 msgid "Performance Meters"
6355 msgstr "Mierniki wydajności"
6359 msgstr "Zapisz HTML"
6362 msgid "&Browse View"
6363 msgstr "Przeglą&daj widok"
6367 msgstr "&Edytuj widok"
6369 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6371 msgstr "Przewiń tutaj"
6383 msgstr "Strona w górę"
6387 msgstr "Strona w dół"
6391 msgstr "Przewiń w górę"
6395 msgstr "Przewiń w dół"
6399 msgstr "Lewa krawędź"
6403 msgstr "Prawa krawędź"
6407 msgstr "Strona w lewo"
6411 msgstr "Strona w prawo"
6415 msgstr "Przewiń w lewo"
6418 msgid "Scroll Right"
6419 msgstr "Przewiń w prawo"
6422 msgid "Wine Internet Explorer"
6423 msgstr "Wine Internet Explorer"
6427 msgstr "&w&bStrona &p"
6429 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6430 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6431 msgid "Lar&ge Icons"
6432 msgstr "Duż&e ikony"
6434 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6435 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6436 msgid "S&mall Icons"
6437 msgstr "M&ałe ikony"
6439 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6443 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6444 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6448 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6449 msgid "Arrange &Icons"
6450 msgstr "&Rozmieść ikony"
6454 msgstr "Według &nazw"
6458 msgstr "Według &typów"
6462 msgstr "Według &rozmiarów"
6466 msgstr "Według &dat"
6469 msgid "&Auto Arrange"
6470 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6473 msgid "Line up Icons"
6474 msgstr "Szereguj i&kony"
6477 msgid "Paste as Link"
6478 msgstr "Wklej &skrót"
6480 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6494 msgstr "Właściwości"
6497 msgctxt "recycle bin"
6514 msgid "Create &Link"
6515 msgstr "Utwórz &skrót"
6517 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6519 msgstr "Z&mień nazwę"
6521 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6522 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6527 msgid "&About Control Panel"
6528 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6530 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6534 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6540 msgstr "Zmodyfikowany"
6542 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6547 msgid "Size available"
6548 msgstr "Dostępna wielkość"
6563 msgid "Original location"
6564 msgstr "Oryginalne położenie"
6567 msgid "Date deleted"
6568 msgstr "Data usunięcia"
6571 msgid "Control Panel"
6572 msgstr "Panel sterowania"
6578 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6584 msgstr "Uruchom ponownie"
6587 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6588 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6595 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6596 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6599 msgid "Start Menu\\Programs"
6600 msgstr "Menu Start\\Programy"
6607 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6608 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6624 msgstr "Moja muzyka"
6644 msgid "Application Data"
6645 msgstr "Dane aplikacji"
6652 msgid "Local Settings\\Application Data"
6653 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6656 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6657 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6664 msgid "Local Settings\\History"
6665 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6668 msgid "Program Files"
6669 msgstr "Program Files"
6673 msgstr "Moje obrazy"
6676 msgid "Program Files\\Common Files"
6677 msgstr "Program Files\\Common Files"
6679 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6684 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6685 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6700 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6701 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6704 msgid "Program Files (x86)"
6705 msgstr "Program Files (x86)"
6708 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6709 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6715 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6720 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6721 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6724 msgid "Music\\Playlists"
6725 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6727 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6731 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6744 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6745 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6748 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6749 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6752 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6753 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6756 msgid "Music\\Sample Music"
6757 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6760 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6761 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6764 msgid "Music\\Sample Playlists"
6765 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6768 msgid "Videos\\Sample Videos"
6769 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6773 msgstr "Saved Games"
6788 msgid "AppData\\LocalLow"
6789 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6792 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6793 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6796 msgid "Error during creation of a new folder"
6797 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6800 msgid "Confirm file deletion"
6801 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6804 msgid "Confirm folder deletion"
6805 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6808 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6809 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6812 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6813 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6816 msgid "Confirm file overwrite"
6817 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6821 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6823 "Do you want to replace it?"
6825 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6827 "Czy chcesz go zastąpić?"
6830 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6831 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6835 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6837 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6841 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6842 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6845 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6846 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6849 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6851 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6855 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6857 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6858 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6861 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6863 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6864 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6866 "lub skopiować folder?"
6870 msgstr "Nowy Folder"
6873 msgid "Wine Control Panel"
6874 msgstr "Panel sterowania Wine"
6877 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6878 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6881 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6882 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6885 msgid "Executable files (*.exe)"
6886 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6889 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6891 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6894 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6895 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
6898 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6899 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
6902 msgid "Confirm deletion"
6903 msgstr "Potwierdź usunięcie"
6907 "A file already exists at the path %1.\n"
6909 "Do you want to replace it?"
6911 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
6913 "Czy chcesz go zastąpić?"
6917 "A folder already exists at the path %1.\n"
6919 "Do you want to replace it?"
6921 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
6923 "Czy chcesz go zastąpić?"
6926 msgid "Confirm overwrite"
6927 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
6931 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6932 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6933 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6934 "any later version.\n"
6936 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6937 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6938 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6941 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6942 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6943 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6945 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6946 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6947 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6948 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6949 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6950 "późniejszej wersji.\n"
6952 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6953 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6954 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6955 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6957 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6958 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6959 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6962 msgid "Wine License"
6963 msgstr "Licencja Wine"
6974 msgctxt "time unit: hours"
6979 msgctxt "time unit: minutes"
6984 msgctxt "time unit: seconds"
6988 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6993 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6997 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7001 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7003 msgstr "Mi&nimalizuj"
7005 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7007 msgstr "&Maksymalizuj"
7010 msgid "&Close\tAlt-F4"
7011 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
7015 msgstr "Wine - i&nformacje"
7018 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7019 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
7022 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7023 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
7025 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7030 msgid "&More Windows..."
7031 msgstr "&Więcej okien..."
7038 msgid "Paper Si&ze:"
7039 msgstr "Format papier&u:"
7058 msgid "LAN Connection"
7059 msgstr "Połączenie LAN"
7062 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7063 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
7066 msgid "The date on the certificate is invalid."
7067 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
7070 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7071 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
7075 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7076 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
7079 msgid "The specified command was carried out."
7080 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
7083 msgid "Undefined external error."
7084 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
7087 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7089 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
7092 msgid "The driver was not enabled."
7093 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7097 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7100 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7104 msgid "The specified device handle is invalid."
7105 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
7108 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7109 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
7113 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7114 "increase available memory, and then try again."
7116 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
7117 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
7121 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7122 "which functions and messages the driver supports."
7124 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
7125 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
7128 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7129 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
7132 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7133 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7136 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7137 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7141 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7142 "Capabilities function to determine the supported formats."
7144 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7145 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7147 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7149 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7150 "device, or wait until the data is finished playing."
7152 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7153 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7158 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7159 "header, and then try again."
7161 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7162 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7166 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7167 "and then try again."
7169 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7170 "flagi i spróbuj ponownie."
7174 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7175 "header, and then try again."
7177 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7178 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7182 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7183 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7185 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7186 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7190 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7191 "transmitted, and then try again."
7193 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7198 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7199 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7201 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7202 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7206 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7207 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7209 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7210 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7213 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7215 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7216 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7219 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7220 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7223 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7224 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7228 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7229 "or contact the device manufacturer."
7231 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7232 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7235 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7237 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7241 "Not enough memory available for this task.\n"
7242 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7245 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7246 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7247 "następnie spróbuj ponownie."
7251 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7254 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7255 "unikatowego aliasu."
7259 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7260 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7263 msgid "No command was specified."
7264 msgstr "Nie określono polecenia."
7268 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7269 "size of the buffer."
7271 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7276 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7278 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7281 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7282 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7286 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7287 "manufacturer about obtaining a new driver."
7289 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7290 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7294 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7295 "manufacturer about obtaining a new driver."
7297 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7298 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7301 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7302 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7305 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7306 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7310 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7312 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7316 msgid "The device driver is not ready."
7317 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7320 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7322 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7326 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7329 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7330 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7333 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7335 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7339 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7340 "separately to determine which devices caused the error."
7342 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7343 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7346 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7348 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7351 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7352 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7355 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7356 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7360 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7361 "still connected to the network."
7363 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7364 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7368 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7369 "device name is spelled correctly."
7371 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7372 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7376 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7379 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7384 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7387 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7390 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7391 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7395 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7396 "parameter with each 'open' command."
7398 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7399 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7403 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7404 "Please supply one."
7406 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7407 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7411 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7412 "documentation for valid formats."
7414 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7415 "formaty w dokumentacji MCI."
7419 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7421 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7424 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7425 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7429 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7430 "may be corrupt, or not in the correct format."
7432 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7433 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7437 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7438 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7441 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7442 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7445 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7446 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7449 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7450 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7453 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7454 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7458 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7459 "sequence, and then try again."
7461 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7466 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7467 "the device is closed, and then try again."
7469 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7470 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7474 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7475 "characters, followed by a period and an extension."
7477 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7478 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7482 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7483 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7487 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7488 "in Control Panel to install the device."
7490 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7491 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7496 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7497 "restarting your computer."
7499 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7500 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7504 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7505 "cannot change directories."
7507 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7508 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7512 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7515 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7516 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7519 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7520 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7523 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7524 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7528 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7530 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7535 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7536 "until a wave device is free, and then try again."
7538 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7539 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7544 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7545 "until the device is free, and then try again."
7547 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7548 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7549 "i spróbuj ponownie."
7553 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7554 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7556 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7557 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7562 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7563 "until the device is free, and then try again."
7565 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7566 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7567 "i spróbuj ponownie."
7570 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7571 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7574 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7575 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7579 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7580 "the Drivers option to install the wave device."
7582 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7583 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7584 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7588 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7591 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7592 "bieżącego formatu pliku."
7596 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7597 "the Drivers option to install the wave device."
7599 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7600 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7601 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7605 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7608 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7609 "bieżącego formatu pliku."
7613 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7614 "You can't use them together."
7616 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7617 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7621 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7624 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7629 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7630 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7632 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7633 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7634 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7638 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7639 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7642 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7643 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7646 msgid "An error occurred with the specified port."
7647 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7651 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7652 "these applications; then, try again."
7654 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7655 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7658 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7659 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7663 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7664 "Control Panel to install a MIDI driver."
7666 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7667 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7670 msgid "There is no display window."
7671 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7674 msgid "Could not create or use window."
7675 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7679 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7680 "check your disk or network connection."
7682 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7683 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7687 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7688 "are still connected to the network."
7690 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7691 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7694 msgid "Print to File"
7695 msgstr "Drukuj do pliku"
7698 msgid "&Output File Name:"
7699 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
7702 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7703 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7706 msgid "Unable to create the output file."
7707 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7714 msgid "Operations Error"
7715 msgstr "Błąd operacji"
7718 msgid "Protocol Error"
7719 msgstr "Błąd protokołu"
7722 msgid "Time Limit Exceeded"
7723 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7726 msgid "Size Limit Exceeded"
7727 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7730 msgid "Compare False"
7731 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7734 msgid "Compare True"
7735 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7738 msgid "Authentication Method Not Supported"
7739 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7742 msgid "Strong Authentication Required"
7743 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7746 msgid "Referral (v2)"
7747 msgstr "Odwołanie (v2)"
7754 msgid "Administration Limit Exceeded"
7755 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7758 msgid "Unavailable Critical Extension"
7759 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7762 msgid "Confidentiality Required"
7763 msgstr "Wymagana poufność"
7766 msgid "No Such Attribute"
7767 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7770 msgid "Undefined Type"
7771 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7774 msgid "Inappropriate Matching"
7775 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7778 msgid "Constraint Violation"
7779 msgstr "Naruszenie więzów"
7782 msgid "Attribute Or Value Exists"
7783 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7786 msgid "Invalid Syntax"
7787 msgstr "Błąd składni"
7790 msgid "No Such Object"
7791 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7794 msgid "Alias Problem"
7795 msgstr "Problem aliasu"
7798 msgid "Invalid DN Syntax"
7799 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7803 msgstr "Jest liściem"
7806 msgid "Alias Dereference Problem"
7807 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7810 msgid "Inappropriate Authentication"
7811 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7814 msgid "Invalid Credentials"
7815 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7818 msgid "Insufficient Rights"
7819 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7827 msgstr "Niedostępny"
7830 msgid "Unwilling To Perform"
7831 msgstr "Brak chęci wykonania"
7834 msgid "Loop Detected"
7835 msgstr "Wykryto pętlę"
7838 msgid "Sort Control Missing"
7839 msgstr "Brak formantu sortowania"
7842 msgid "Index range error"
7843 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7846 msgid "Naming Violation"
7847 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7850 msgid "Object Class Violation"
7851 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7854 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7855 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7858 msgid "Not allowed on RDN"
7859 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7862 msgid "Already Exists"
7863 msgstr "Już istnieje"
7866 msgid "No Object Class Mods"
7867 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7870 msgid "Results Too Large"
7871 msgstr "Wynik zbyt duży"
7874 msgid "Affects Multiple DSAs"
7875 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7883 msgstr "Serwer wyłączony"
7887 msgstr "Błąd lokalny"
7890 msgid "Encoding Error"
7891 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7894 msgid "Decoding Error"
7895 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7899 msgstr "Limit czasu"
7902 msgid "Auth Unknown"
7903 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7906 msgid "Filter Error"
7907 msgstr "Błąd filtru"
7910 msgid "User Cancelled"
7911 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7914 msgid "Parameter Error"
7915 msgstr "Błąd parametru"
7919 msgstr "Brak pamięci"
7922 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7923 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7926 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7927 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7930 msgid "Specified control was not found in message"
7931 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7934 msgid "No result present in message"
7935 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7938 msgid "More results returned"
7939 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7942 msgid "Loop while handling referrals"
7943 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7946 msgid "Referral hop limit exceeded"
7947 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7949 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7951 "Not Yet Implemented\n"
7954 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
7958 msgid "%1: File Not Found\n"
7959 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
7963 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7966 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7971 " + Sets an attribute.\n"
7972 " - Clears an attribute.\n"
7973 " R Read-only file attribute.\n"
7974 " A Archive file attribute.\n"
7975 " S System file attribute.\n"
7976 " H Hidden file attribute.\n"
7977 " [drive:][path][filename]\n"
7978 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7979 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7980 " /D Processes folders as well.\n"
7982 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
7985 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
7991 " + Ustawia atrybut.\n"
7992 " - Czyści atrybut.\n"
7993 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
7994 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
7995 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
7996 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
7997 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
7998 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
7999 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
8001 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
8011 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8013 msgstr "&Czcionka..."
8016 msgid "&Without Titlebar"
8017 msgstr "&Bez paska tytułowego"
8027 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8028 msgid "&Always on Top"
8029 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
8032 msgid "&About Clock"
8033 msgstr "Zegar - i&nformacje"
8041 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8042 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8043 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8044 "called procedure.\n"
8046 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8047 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8049 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
8050 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
8051 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
8052 "wywoływanej procedury.\n"
8054 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
8055 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
8059 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8060 "default directory.\n"
8062 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
8063 "domyślny katalog.\n"
8066 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8067 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
8070 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8071 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
8074 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8075 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
8078 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8079 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
8082 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8083 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
8086 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8087 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8090 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8091 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
8095 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8097 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8098 "on the terminal device before they are executed.\n"
8100 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8101 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8102 "preceding it with an @ sign.\n"
8104 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
8106 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
8107 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
8109 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
8110 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
8111 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
8114 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8115 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8119 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8121 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8123 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8124 "not exist in wine's cmd.\n"
8126 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
8128 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
8130 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
8135 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8138 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8139 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8140 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8141 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8142 "label terminates the batch file execution.\n"
8144 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8146 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
8148 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
8149 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
8150 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
8151 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
8156 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8157 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8159 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
8160 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
8164 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8166 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8167 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8168 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8170 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8171 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8173 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
8175 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
8176 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
8177 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
8179 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
8181 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
8185 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8187 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8188 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8189 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8191 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
8193 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8194 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8195 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8198 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8199 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8202 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8203 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8207 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8209 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8211 "below the item are moved as well.\n"
8213 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8215 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8217 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8218 "i pliki są także przesuwane.\n"
8220 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8224 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8226 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8227 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8228 "PATH command with the new value.\n"
8230 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8231 "variable, for example:\n"
8232 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8234 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8236 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8237 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8239 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8240 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8241 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8245 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8247 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8248 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8250 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
8252 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
8254 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
8258 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8260 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8261 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8263 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8265 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8266 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8267 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8268 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8270 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8271 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8272 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8273 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8275 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8276 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8278 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8280 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8281 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8283 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8285 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8287 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8288 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8290 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8293 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8294 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8296 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8297 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8298 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8300 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8301 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8306 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8307 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8309 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8310 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8313 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8314 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8317 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8318 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8321 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8322 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8325 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8326 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8330 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8332 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8334 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8336 "SET <variable>=<value>\n"
8338 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8339 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8340 "have embedded spaces.\n"
8342 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8343 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8344 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8345 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8347 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8349 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8351 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8353 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8355 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8356 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8359 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8360 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8361 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8366 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8367 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8368 "if called from the command line.\n"
8370 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8371 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8372 "wywoływane z linii komend.\n"
8375 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8376 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8379 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8380 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8384 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8385 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8387 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8388 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8392 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8394 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8395 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8396 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8398 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8400 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8403 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8404 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8405 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8407 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8410 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8411 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8414 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8415 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8419 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8420 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8422 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
8423 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
8427 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8429 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8430 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8431 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8432 "settings are restored.\n"
8434 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
8437 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
8438 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
8439 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
8440 "ustawienia środowiska.\n"
8444 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8445 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8447 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8448 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8452 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8455 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8460 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8462 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8464 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8465 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8466 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8467 "association, if any.\n"
8469 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
8471 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8473 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
8474 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
8476 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
8477 "jakiekolwiek istnieje.\n"
8481 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8483 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8485 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8486 "currently defined.\n"
8487 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8489 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8490 "associated to the specified file type.\n"
8492 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
8494 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8496 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
8497 "polecenia otwarcia.\n"
8498 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
8499 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
8500 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
8501 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
8504 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8505 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8509 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8510 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8511 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8513 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8514 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
8515 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8519 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8520 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8522 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8523 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8527 "CMD built-in commands are:\n"
8528 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8529 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8530 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8531 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8532 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8533 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8534 "COPY\t\tCopy file\n"
8535 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8536 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8537 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8538 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8539 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8540 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8541 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8542 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8543 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8544 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8545 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8546 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8547 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8548 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8549 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8550 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8551 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8552 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8553 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8554 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8555 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8556 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8557 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8558 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8559 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8560 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8561 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8563 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8565 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
8566 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
8567 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8568 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8569 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8570 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
8571 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8572 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8573 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8574 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8575 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8576 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8577 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8578 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8579 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
8581 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8582 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8583 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8584 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8585 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8586 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
8587 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8588 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8589 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8590 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8591 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8592 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8593 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8594 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8595 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8596 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8597 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8598 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8599 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
8601 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
8603 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
8607 msgid "Are you sure"
8608 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8610 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8615 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8621 msgid "File association missing for extension %s\n"
8622 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8625 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8626 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8629 msgid "Overwrite %s"
8630 msgstr "Nadpisać %s"
8637 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8638 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8641 msgid "Argument missing\n"
8642 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8645 msgid "Syntax error\n"
8646 msgstr "Błąd składni\n"
8649 msgid "%s: File Not Found\n"
8650 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8653 msgid "No help available for %s\n"
8654 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8657 msgid "Target to GOTO not found\n"
8658 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8661 msgid "Current Date is %s\n"
8662 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8665 msgid "Current Time is %s\n"
8666 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8669 msgid "Enter new date: "
8670 msgstr "Wpisz nową datę: "
8673 msgid "Enter new time: "
8674 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8677 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8678 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8681 msgid "Failed to open '%s'\n"
8682 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8685 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8686 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8688 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8698 msgid "Echo is %s\n"
8699 msgstr "Echo jest %s\n"
8702 msgid "Verify is %s\n"
8703 msgstr "Verify jest %s\n"
8706 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8707 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8710 msgid "Parameter error\n"
8711 msgstr "Błąd parametru\n"
8715 "Volume in drive %c is %s\n"
8716 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8719 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8720 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8724 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8725 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8728 msgid "PATH not found\n"
8729 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8732 msgid "Press any key to continue... "
8733 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
8736 msgid "Wine Command Prompt"
8737 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8740 msgid "CMD Version %s\n"
8741 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8748 msgid "The input line is too long.\n"
8749 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8752 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8753 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
8756 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8758 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
8761 msgid "Wine Explorer"
8762 msgstr "Wine Explorer"
8769 msgid "Usage: hostname\n"
8770 msgstr "Użycie: hostname\n"
8773 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8774 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
8778 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8781 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
8785 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8786 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8789 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8790 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8793 msgid "%s adapter %s\n"
8794 msgstr "%s karta %s\n"
8801 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8802 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8806 msgstr "Nazwa hosta"
8817 msgid "Peer-to-peer"
8818 msgstr "Peer-to-peer"
8829 msgid "IP routing enabled"
8830 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8833 msgid "Physical address"
8834 msgstr "Adres fizyczny"
8837 msgid "DHCP enabled"
8838 msgstr "DHCP włączone"
8841 msgid "Default gateway"
8842 msgstr "Brama domyślna"
8846 "The syntax of this command is:\n"
8848 "NET command [arguments]\n"
8850 "NET command /HELP\n"
8852 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8854 "Składnia tego polecenia to:\n"
8856 "NET polecenie [argumenty]\n"
8858 "NET polecenie /HELP\n"
8860 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
8864 "The syntax of this command is:\n"
8866 "NET START [service]\n"
8868 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8869 "'service' is the name of the service to start.\n"
8871 "Składnia tego polecenia to:\n"
8873 "NET START [usługa]\n"
8875 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
8876 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
8880 "The syntax of this command is:\n"
8882 "NET STOP service\n"
8884 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8886 "Składnia tego polecenia to:\n"
8888 "NET STOP [usługa]\n"
8890 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
8893 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8894 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
8897 msgid "Could not stop service %1\n"
8898 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
8901 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8902 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8905 msgid "Could not get handle to service.\n"
8906 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8909 msgid "The %1 service is starting.\n"
8910 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
8913 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8914 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
8917 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8918 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
8921 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8922 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
8925 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8926 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
8929 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8930 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
8933 msgid "There are no entries in the list.\n"
8934 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8939 "Status Local Remote\n"
8940 "---------------------------------------------------------------\n"
8943 "Status Lokalny Zdalny\n"
8944 "---------------------------------------------------------------\n"
8947 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8948 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
8955 msgid "Disconnected"
8959 msgid "A network error occurred"
8960 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
8963 msgid "Connection is being made"
8964 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
8967 msgid "Reconnecting"
8968 msgstr "Ponowne łączenie"
8971 msgid "The following services are running:\n"
8972 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
8975 msgid "&New\tCtrl+N"
8976 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8978 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8979 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8980 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8982 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8983 msgid "&Save\tCtrl+S"
8984 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8986 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8987 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8988 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8990 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8991 msgid "Page Se&tup..."
8992 msgstr "&Ustawienia strony..."
8995 msgid "P&rinter Setup..."
8996 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8998 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9002 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9003 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9004 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
9006 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9007 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9008 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
9010 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9011 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9012 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
9014 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9015 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9016 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
9018 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9020 msgid "&Delete\tDel"
9024 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9025 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
9028 msgid "&Time/Date\tF5"
9029 msgstr "Godzina/&data\tF5"
9032 msgid "&Wrap long lines"
9033 msgstr "&Zawijanie wierszy"
9036 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9037 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9040 msgid "&Search next\tF3"
9041 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
9043 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9044 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9045 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
9047 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9048 msgid "&Contents\tF1"
9049 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
9052 msgid "&About Notepad"
9053 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
9057 msgstr "Ustawienia strony"
9068 msgid "&Margins (millimeters):"
9069 msgstr "&Marginesy:"
9099 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9103 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9105 msgstr "OSTRZEŻENIE"
9107 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9116 msgid "Text files (*.txt)"
9117 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
9121 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9122 "Please use a different editor."
9124 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
9125 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
9129 "You did not enter any text.\n"
9130 "Please type something and try again."
9132 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
9133 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
9137 "File '%s' does not exist.\n"
9139 "Do you want to create a new file?"
9141 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
9143 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
9147 "File '%s' has been modified.\n"
9149 "Would you like to save the changes?"
9151 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
9153 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
9156 msgid "'%s' could not be found."
9157 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
9161 "Not enough memory to complete this task.\n"
9162 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9164 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
9165 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
9168 msgid "Unicode (UTF-16)"
9169 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9172 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9173 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9176 msgid "Unicode (UTF-8)"
9177 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9182 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9183 "you save this file in the %s encoding.\n"
9184 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9185 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9189 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
9190 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
9191 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
9192 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
9193 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
9196 msgid "&Bind to file..."
9197 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
9200 msgid "&View TypeLib..."
9201 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
9204 msgid "&System Configuration"
9205 msgstr "Konfiguracja &systemu"
9208 msgid "&Run the Registry Editor"
9209 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
9216 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9217 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
9220 msgid "&In-process server"
9221 msgstr "&W procesie serwera"
9224 msgid "In-process &handler"
9225 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
9228 msgid "&Local server"
9229 msgstr "Serwer &lokalny"
9232 msgid "&Remote server"
9233 msgstr "Serwer &zdalny"
9236 msgid "View &Type information"
9237 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
9240 msgid "Create &Instance"
9241 msgstr "Stwórz &instancję"
9244 msgid "Create Instance &On..."
9245 msgstr "Stwórz instancję &na..."
9248 msgid "&Release Instance"
9249 msgstr "&Zwolnij instancję"
9252 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9253 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
9256 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9257 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
9260 msgid "&Expert mode"
9261 msgstr "Tryb &eksperta"
9264 msgid "&Hidden component categories"
9265 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
9267 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9269 msgstr "Pasek &narzędzi"
9271 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9273 msgstr "Pasek &stanu"
9275 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9276 msgid "&Refresh\tF5"
9277 msgstr "&Odśwież\tF5"
9280 msgid "&About OleView"
9281 msgstr "OleView - i&nformacje"
9285 msgstr "Z&apisz jako..."
9288 msgid "&Group by type kind"
9289 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9292 msgid "Connect to another machine"
9293 msgstr "Połącz z innym komputerem"
9296 msgid "&Machine name:"
9297 msgstr "&Nazwa komputera:"
9300 msgid "System Configuration"
9301 msgstr "Konfiguracja systemu"
9304 msgid "System Settings"
9305 msgstr "Ustawienia systemu"
9308 msgid "&Enable Distributed COM"
9309 msgstr "Włącz &Distributed COM"
9312 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9313 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
9317 "These settings change only registry values.\n"
9318 "They have no effect on Wine performance."
9320 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
9324 msgid "Default Interface Viewer"
9325 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
9336 msgid "&View Type Info"
9337 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
9340 msgid "IPersist Interface Viewer"
9341 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
9343 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9345 msgstr "Nazwa klasy:"
9347 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9352 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9353 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
9361 msgstr "&GetSizeMax"
9363 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9368 msgid "ITypeLib viewer"
9369 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9372 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9373 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9380 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9381 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9384 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9385 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9388 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9389 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9392 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9393 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9396 msgid "Run the Wine registry editor"
9397 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9400 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9401 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9404 msgid "Create an instance of the selected object"
9405 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9408 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9409 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9412 msgid "Release the currently selected object instance"
9413 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9416 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9417 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9420 msgid "Display the viewer for the selected item"
9421 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9424 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9425 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9429 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9430 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9433 msgid "Show or hide the toolbar"
9434 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9437 msgid "Show or hide the status bar"
9438 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9441 msgid "Refresh all lists"
9442 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9445 msgid "Display program information, version number and copyright"
9447 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9450 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9451 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9454 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9455 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9458 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9459 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9462 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9463 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9466 msgid "ObjectClasses"
9467 msgstr "Klasy obiektów"
9470 msgid "Grouped by Component Category"
9471 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
9474 msgid "OLE 1.0 Objects"
9475 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9478 msgid "COM Library Objects"
9479 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9483 msgstr "Wszystkie obiekty"
9486 msgid "Application IDs"
9487 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9490 msgid "Type Libraries"
9491 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9506 msgid "Implementation"
9507 msgstr "Implementacja"
9514 msgid "CoGetClassObject failed."
9515 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9518 msgid "Unknown error"
9519 msgstr "Nieznany błąd"
9526 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9527 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9530 msgid "Inherited Interfaces"
9531 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9534 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9535 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9538 msgid "Close window"
9539 msgstr "Zamknij okno"
9542 msgid "Group typeinfos by kind"
9543 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9550 msgid "O&pen\tEnter"
9551 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9553 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9554 msgid "&Move...\tF7"
9555 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9557 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9558 msgid "&Copy...\tF8"
9559 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9562 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9563 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
9567 msgstr "Urucho&m..."
9570 msgid "E&xit Windows"
9571 msgstr "&Wyjdź z Windows"
9573 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9578 msgid "&Arrange automatically"
9579 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9582 msgid "&Minimize on run"
9583 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9585 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9586 msgid "&Save settings on exit"
9587 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9589 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9594 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9595 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9598 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9599 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9602 msgid "&Arrange Icons"
9603 msgstr "&Rozmieść ikony"
9606 msgid "&About Program Manager"
9607 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9610 msgid "Program &group"
9611 msgstr "&Groupa programów"
9618 msgid "Move Program"
9619 msgstr "Przenieś program"
9622 msgid "Move program:"
9623 msgstr "Przenieś program:"
9625 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9629 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9634 msgid "Copy Program"
9635 msgstr "Kopiuj program"
9638 msgid "Copy program:"
9639 msgstr "Kopiuj program:"
9642 msgid "Program Group Attributes"
9643 msgstr "Atrybuty grupy programów"
9645 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9646 msgid "&Description:"
9650 msgid "&Group file:"
9651 msgstr "&Plik grupy:"
9654 msgid "Program Attributes"
9655 msgstr "Atrybuty programu"
9657 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9658 msgid "&Command line:"
9659 msgstr "&Linia poleceń:"
9662 msgid "&Working directory:"
9663 msgstr "&Katalog roboczy:"
9666 msgid "&Key combination:"
9667 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
9669 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9670 msgid "&Minimize at launch"
9671 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
9673 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:133
9675 msgstr "&Przeglądaj"
9678 msgid "Change &icon..."
9679 msgstr "Zmień &ikonę..."
9683 msgstr "Change Icon"
9687 msgstr "&Nawa pliku:"
9690 msgid "Current &icon:"
9691 msgstr "Aktualna &ikona:"
9694 msgid "Execute Program"
9695 msgstr "Uruchom program"
9698 msgid "Program Manager"
9699 msgstr "Menedżer zadań"
9702 msgid "Delete group `%s'?"
9703 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9706 msgid "Delete program `%s'?"
9707 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9709 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9710 msgid "Not implemented"
9711 msgstr "Nie zaimplementowane"
9714 msgid "Error reading `%s'."
9715 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9718 msgid "Error writing `%s'."
9719 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9723 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9724 "Should it be tried further on?"
9726 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9727 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9730 msgid "Help not available."
9731 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9734 msgid "Unknown feature in %s"
9735 msgstr "Nieznana własność w %s"
9738 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9739 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9742 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9743 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9750 msgid "Libraries (*.dll)"
9751 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9758 msgid "Icons (*.ico)"
9759 msgstr "Ikony (*.ico)"
9763 "The syntax of this command is:\n"
9765 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9768 "Składnia tego polecenia:\n"
9770 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9771 "REG polecenie /?\n"
9775 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9778 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9782 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9783 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9786 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9787 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9790 msgid "The operation completed successfully\n"
9791 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9794 msgid "Error: Invalid key name\n"
9795 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9798 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9799 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9802 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9803 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9807 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9808 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9815 msgid "&Import Registry File..."
9816 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9819 msgid "&Export Registry File..."
9820 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9822 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9824 msgstr "&Modyfikuj..."
9826 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9830 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9831 msgid "&String Value"
9832 msgstr "&Wartość ciągu"
9834 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9835 msgid "&Binary Value"
9836 msgstr "Wartość &binarna"
9838 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9839 msgid "&DWORD Value"
9840 msgstr "Wartość &DWORD"
9842 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9843 msgid "&Multi String Value"
9844 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9846 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9847 msgid "&Expandable String Value"
9848 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9850 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9852 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9854 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9855 msgid "&Copy Key Name"
9856 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9858 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9859 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9860 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9863 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9864 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9868 msgstr "&Pasek stanu"
9870 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9875 msgid "&Remove Favorite..."
9876 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9879 msgid "&About Registry Editor"
9880 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9883 msgid "Modify Binary Data..."
9884 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9888 msgstr "&Eksportuj..."
9891 msgid "Export registry"
9892 msgstr "&Eksportuj rejestr"
9896 msgstr "&Cały rejestr"
9899 msgid "S&elected branch:"
9900 msgstr "&Wybraną gałąź:"
9902 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9904 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
9920 msgstr "Nazwach wartości"
9923 msgid "Value content"
9924 msgstr "Treści wartości"
9927 msgid "Whole string only"
9928 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
9931 msgid "Add Favorite"
9932 msgstr "Dodaj do ulubionych"
9934 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9939 msgid "Remove Favorite"
9940 msgstr "Usuń ulubiony"
9944 msgstr "Edycja danej tekstowej"
9946 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9950 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9956 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
9964 msgstr "Szesnastkowy"
9972 msgstr "Edycja danej binarnej"
9975 msgid "Edit Multi String"
9976 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
9979 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9980 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9983 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9984 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9987 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9988 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9991 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9992 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9996 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9997 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
10000 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10001 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
10008 msgid "Registry Editor"
10009 msgstr "Edytor rejestru"
10012 msgid "Import Registry File"
10013 msgstr "Importuje plik do rejestru"
10016 msgid "Export Registry File"
10017 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
10020 msgid "Registry files (*.reg)"
10021 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
10024 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10025 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10029 msgstr "(Domyślna)"
10032 msgid "(value not set)"
10033 msgstr "(wartość nie ustalona)"
10036 msgid "(cannot display value)"
10037 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
10040 msgid "(unknown %d)"
10041 msgstr "(nieznany: %d)"
10044 msgid "Quits the registry editor"
10045 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
10048 msgid "Adds keys to the favorites list"
10049 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
10052 msgid "Removes keys from the favorites list"
10053 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
10056 msgid "Shows or hides the status bar"
10057 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
10060 msgid "Change position of split between two panes"
10061 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
10064 msgid "Refreshes the window"
10065 msgstr "Odświeża okno"
10068 msgid "Deletes the selection"
10069 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
10072 msgid "Renames the selection"
10073 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
10076 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10077 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
10080 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10081 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
10084 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10086 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
10089 msgid "Modifies the value's data"
10090 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
10093 msgid "Adds a new key"
10094 msgstr "Dodaje nowy klucz"
10097 msgid "Adds a new string value"
10098 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
10101 msgid "Adds a new binary value"
10102 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
10105 msgid "Adds a new double word value"
10106 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
10109 msgid "Imports a text file into the registry"
10110 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
10113 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10114 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
10117 msgid "Prints all or part of the registry"
10118 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
10121 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10122 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10125 msgid "Can't query value '%s'"
10126 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
10129 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10130 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
10133 msgid "Value is too big (%u)"
10134 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
10137 msgid "Confirm Value Delete"
10138 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
10141 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10142 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
10145 msgid "Search string '%s' not found"
10146 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
10149 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10150 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
10153 msgid "New Key #%d"
10154 msgstr "Nowy klucz #%d"
10157 msgid "New Value #%d"
10158 msgstr "Nowa wartość #%d"
10161 msgid "Can't query key '%s'"
10162 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
10165 msgid "Adds a new multi string value"
10166 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
10169 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10170 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
10174 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10175 "with that suffix.\n"
10177 "start [options] program_filename [...]\n"
10178 "start [options] document_filename\n"
10181 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10182 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10183 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10184 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10186 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10187 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10188 "/L Show end-user license.\n"
10189 "/? Display this help and exit.\n"
10191 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10192 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10193 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10194 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10196 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
10197 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
10199 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
10200 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
10203 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
10204 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
10205 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
10206 "maksymalizacji).\n"
10207 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
10208 "\t kodem wyjścia programu).\n"
10209 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
10211 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10212 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
10213 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
10215 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
10216 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
10217 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
10218 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
10222 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10223 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10224 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10225 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10226 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10228 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10229 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10230 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10231 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10233 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10234 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10235 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10237 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10239 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10240 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
10241 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
10243 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
10244 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
10245 "Oprogramowania);\n"
10246 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
10249 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
10250 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
10252 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
10253 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
10255 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
10256 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
10257 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10259 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
10263 "Application could not be started, or no application associated with the "
10264 "specified file.\n"
10265 "ShellExecuteEx failed"
10267 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
10269 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
10272 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10273 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
10276 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10277 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
10280 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10281 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
10284 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10285 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
10288 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10289 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
10292 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10293 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
10296 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10297 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
10300 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10302 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
10306 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10308 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
10312 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10313 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10316 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10317 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10320 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10321 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
10324 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10325 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
10328 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10329 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
10332 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10333 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
10335 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10336 msgid "&New Task (Run...)"
10337 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
10340 msgid "E&xit Task Manager"
10341 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
10344 msgid "&Minimize On Use"
10345 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10348 msgid "&Hide When Minimized"
10349 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
10351 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10352 msgid "&Show 16-bit tasks"
10353 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
10356 msgid "&Refresh Now"
10357 msgstr "&Odśwież teraz"
10360 msgid "&Update Speed"
10361 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
10363 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10367 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10371 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10377 msgstr "&Wstrzymana"
10379 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10380 msgid "&Select Columns..."
10381 msgstr "&Wybierz kolumny..."
10383 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10384 msgid "&CPU History"
10385 msgstr "&Historia użycia procesora"
10387 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10388 msgid "&One Graph, All CPUs"
10389 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
10391 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10392 msgid "One Graph &Per CPU"
10393 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
10395 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10396 msgid "&Show Kernel Times"
10397 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
10399 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10400 msgid "Tile &Horizontally"
10401 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
10403 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10404 msgid "Tile &Vertically"
10405 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
10407 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10409 msgstr "Mi&nimalizuj"
10411 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10413 msgstr "&Kaskadowo"
10415 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10416 msgid "&Bring To Front"
10417 msgstr "&Przesuń na wierzch"
10420 msgid "&About Task Manager"
10421 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10423 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10425 msgstr "P&rzełącz na"
10427 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10429 msgstr "&Zakończy zadanie"
10432 msgid "&Go To Process"
10433 msgstr "&Idź do procesu"
10435 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10436 msgid "&End Process"
10437 msgstr "&Zakończ proces"
10440 msgid "End Process &Tree"
10441 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
10443 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10448 msgid "Set &Priority"
10449 msgstr "&Ustaw priorytet"
10453 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
10456 msgid "&Above Normal"
10457 msgstr "&Powyżej normalnego"
10460 msgid "&Below Normal"
10461 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
10464 msgid "Set &Affinity..."
10465 msgstr "Ustal &koligację..."
10468 msgid "Edit Debug &Channels..."
10469 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
10471 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10472 msgid "Task Manager"
10473 msgstr "Menedżer zadań"
10479 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10484 msgid "&New Task..."
10485 msgstr "&Nowe zadanie..."
10488 msgid "&Show processes from all users"
10489 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
10493 msgstr "Użycie procesora"
10497 msgstr "Użycie pamięci"
10504 msgid "Commit Charge (K)"
10505 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
10508 msgid "Physical Memory (K)"
10509 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
10512 msgid "Kernel Memory (K)"
10513 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
10515 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10517 msgstr "Liczba dojść"
10519 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10523 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10527 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10540 msgid "System Cache"
10541 msgstr "Bufor systemu"
10545 msgstr "Stronicowana"
10549 msgstr "Niestronicowana"
10552 msgid "CPU Usage History"
10553 msgstr "Historia użycia procesora"
10556 msgid "Memory Usage History"
10557 msgstr "Historia użycia pamięci"
10559 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10560 msgid "Debug Channels"
10561 msgstr "Kanały debugowania"
10564 msgid "Processor Affinity"
10565 msgstr "Koligacja procesora"
10569 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10570 "allowed to execute on."
10572 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
10577 msgstr "Procesor 0"
10581 msgstr "Procesor 1"
10585 msgstr "Procesor 2"
10589 msgstr "Procesor 3"
10593 msgstr "Procesor 4"
10597 msgstr "Procesor 5"
10601 msgstr "Procesor 6"
10605 msgstr "Procesor 7"
10609 msgstr "Procesor 8"
10613 msgstr "Procesor 9"
10617 msgstr "Procesor 10"
10621 msgstr "Procesor 11"
10625 msgstr "Procesor 12"
10629 msgstr "Procesor 13"
10633 msgstr "Procesor 14"
10637 msgstr "Procesor 15"
10641 msgstr "Procesor 16"
10645 msgstr "Procesor 17"
10649 msgstr "Procesor 18"
10653 msgstr "Procesor 19"
10657 msgstr "Procesor 20"
10661 msgstr "Procesor 21"
10665 msgstr "Procesor 22"
10669 msgstr "Procesor 23"
10673 msgstr "Procesor 24"
10677 msgstr "Procesor 25"
10681 msgstr "Procesor 26"
10685 msgstr "Procesor 27"
10689 msgstr "Procesor 28"
10693 msgstr "Procesor 29"
10697 msgstr "Procesor 30"
10701 msgstr "Procesor 31"
10704 msgid "Select Columns"
10705 msgstr "Wybierz kolumny"
10709 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10711 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
10714 msgid "&Image Name"
10715 msgstr "&Nazwa obrazu"
10718 msgid "&PID (Process Identifier)"
10719 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
10723 msgstr "&Użycie procesora"
10727 msgstr "&Czas procesora"
10730 msgid "&Memory Usage"
10731 msgstr "&Użycie pamięci"
10734 msgid "Memory Usage &Delta"
10735 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
10738 msgid "Pea&k Memory Usage"
10739 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
10742 msgid "Page &Faults"
10743 msgstr "&Błędy strony"
10746 msgid "&USER Objects"
10747 msgstr "Obiekty US&ER"
10749 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10751 msgstr "Odczyty We/Wy"
10753 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10754 msgid "I/O Read Bytes"
10755 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10758 msgid "&Session ID"
10763 msgstr "Na&zwa użytkownika"
10766 msgid "Page F&aults Delta"
10767 msgstr "Różnica błę&dów strony"
10770 msgid "&Virtual Memory Size"
10771 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
10774 msgid "Pa&ged Pool"
10775 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
10778 msgid "N&on-paged Pool"
10779 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
10782 msgid "Base P&riority"
10783 msgstr "Priorytet &bazowy"
10786 msgid "&Handle Count"
10787 msgstr "Liczba &uchwytów"
10790 msgid "&Thread Count"
10791 msgstr "Lic&zba wątków"
10793 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10794 msgid "GDI Objects"
10795 msgstr "Obiekty GDI"
10797 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10799 msgstr "Zapisy We/Wy"
10801 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10802 msgid "I/O Write Bytes"
10803 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10805 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10807 msgstr "Inne We/Wy"
10809 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10810 msgid "I/O Other Bytes"
10811 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10814 msgid "Create New Task"
10815 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
10818 msgid "Runs a new program"
10819 msgstr "Uruchamia nowy program"
10822 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10823 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
10826 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10827 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
10830 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10831 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
10834 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10836 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
10839 msgid "Displays tasks by using large icons"
10840 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
10843 msgid "Displays tasks by using small icons"
10844 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
10847 msgid "Displays information about each task"
10848 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
10851 msgid "Updates the display twice per second"
10852 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
10855 msgid "Updates the display every two seconds"
10856 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
10859 msgid "Updates the display every four seconds"
10860 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
10863 msgid "Does not automatically update"
10864 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
10867 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10868 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
10871 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10872 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
10875 msgid "Minimizes the windows"
10876 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
10879 msgid "Maximizes the windows"
10880 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
10883 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10884 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
10887 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10888 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
10891 msgid "Displays Task Manager help topics"
10892 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
10895 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10896 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10899 msgid "Exits the Task Manager application"
10900 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
10903 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10905 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
10908 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10909 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
10912 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10913 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
10916 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10917 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
10920 msgid "Each CPU has its own history graph"
10921 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
10924 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10925 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
10928 msgid "Tells the selected tasks to close"
10929 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
10932 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10933 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
10936 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10937 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
10940 msgid "Removes the process from the system"
10941 msgstr "Usuwa proces z systemu"
10944 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10945 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
10948 msgid "Attaches the debugger to this process"
10949 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
10952 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10953 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
10956 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10957 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
10960 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10961 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
10964 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10965 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10968 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10969 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10972 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10973 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10976 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10977 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10980 msgid "Controls Debug Channels"
10981 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10984 msgid "Performance"
10988 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10989 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10992 msgid "Processes: %d"
10993 msgstr "Procesy: %d"
10996 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10997 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
11001 msgstr "Nazwa obrazu"
11005 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
11009 msgstr "Użycie procesora CPU"
11013 msgstr "Czas procesora CPU"
11017 msgstr "Użycie pamięci"
11021 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
11024 msgid "Peak Mem Usage"
11025 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
11028 msgid "Page Faults"
11029 msgstr "Błędy stron"
11032 msgid "USER Objects"
11033 msgstr "Obiekty USER"
11037 msgstr "Identyfikator sesji"
11041 msgstr "Nazwa użytkownika"
11045 msgstr "Zmiana błędów stron"
11049 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
11053 msgstr "Pula stronicowania"
11057 msgstr "Pula niestronicowana"
11061 msgstr "Priorytet podstawowy"
11064 msgid "Task Manager Warning"
11065 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
11069 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11070 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11071 "sure you want to change the priority class?"
11073 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
11074 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
11075 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
11078 msgid "Unable to Change Priority"
11079 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
11083 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11084 "results including loss of data and system instability. The\n"
11085 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11086 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11087 "terminate the process?"
11089 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
11090 "niepożądane skutki, w tym również\n"
11091 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
11092 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
11093 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
11096 msgid "Unable to Terminate Process"
11097 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
11101 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11102 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11104 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
11105 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
11108 msgid "Unable to Debug Process"
11109 msgstr "Nie można debugować procesu"
11112 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11113 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
11116 msgid "Invalid Option"
11117 msgstr "Niewłaściwa opcja"
11120 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11121 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
11124 msgid "System Idle Process"
11125 msgstr "Proces bezczynności"
11128 msgid "Not Responding"
11129 msgstr "Nie odpowiada"
11133 msgstr "Uruchomiony"
11155 #: uninstaller.rc:26
11156 msgid "Wine Application Uninstaller"
11157 msgstr "Wine - usuwanie programów"
11159 #: uninstaller.rc:27
11161 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11163 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11165 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
11166 "już był usunięty.\n"
11167 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
11171 msgstr "&Umieszczenie"
11174 msgid "&Scale to Window"
11175 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
11179 msgstr "Przesuń w &lewo"
11183 msgstr "Przesuń w &prawo"
11187 msgstr "Przesuń w &górę"
11191 msgstr "Przesuń w &dół"
11194 msgid "Regular Metafile Viewer"
11195 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
11198 msgid "Waiting for Program"
11199 msgstr "Czekanie na program"
11202 msgid "Terminate Process"
11203 msgstr "Zakończ proces"
11207 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11210 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11212 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
11215 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
11222 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11223 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
11227 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11228 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11229 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11230 "option) any later version."
11232 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
11233 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
11234 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
11235 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
11238 msgid " Windows Registration Information "
11239 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
11243 msgstr "Właściciel:"
11246 msgid "Organi&zation:"
11247 msgstr "Organizacja:"
11250 msgid " Application Settings "
11251 msgstr " Ustawienia aplikacji"
11255 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11256 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11257 "or per-application settings in those tabs as well."
11259 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
11260 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
11261 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
11264 msgid "&Add application..."
11265 msgstr "&Dodaj aplikację..."
11268 msgid "&Remove application"
11269 msgstr "&Usuń aplikację"
11272 msgid "&Windows Version:"
11273 msgstr "&Wersja Windows:"
11276 msgid " Window Settings "
11277 msgstr " Ustawienia okna "
11280 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11281 msgstr "Automatycznie przechywć &mysz w oknach pełnoekranowych"
11284 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11285 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
11288 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11289 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
11292 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11293 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
11296 msgid "Desktop &size:"
11297 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
11301 msgstr " Direct3D "
11304 msgid "&Vertex Shader Support: "
11305 msgstr "Obsługa Vertex Shader: "
11308 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11309 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
11312 msgid " Screen &Resolution "
11313 msgstr " Rozdzielczość "
11320 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11321 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
11324 msgid " DLL Overrides "
11325 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
11329 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11330 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11333 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
11334 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
11338 msgid "&New override for library:"
11339 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
11341 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11346 msgid "Existing &overrides:"
11347 msgstr "Istniejące reguły:"
11354 msgid "Edit Override"
11355 msgstr "Edycja reguły"
11358 msgid " Load Order "
11359 msgstr " Biblioteka "
11362 msgid "&Builtin (Wine)"
11363 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
11366 msgid "&Native (Windows)"
11367 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
11370 msgid "Bui<in then Native"
11371 msgstr "Preferuj w&budowaną"
11374 msgid "Nati&ve then Builtin"
11375 msgstr "Preferuj n&atywną"
11379 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
11382 msgid "Select Drive Letter"
11383 msgstr "Wybierz literę napędu"
11386 msgid " Drive &mappings "
11387 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
11391 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11394 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
11395 "być zmodyfikowana."
11402 msgid "Auto&detect"
11403 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
11413 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11414 msgid "Show &Advanced"
11415 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
11419 msgstr "U&rządzenie:"
11423 msgstr "Prze&glądaj..."
11427 msgstr "&Etykieta:"
11431 msgstr "&Numer seryjny:"
11434 msgid "Show &dot files"
11435 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
11438 msgid " Driver Diagnostics "
11439 msgstr " Diagnostyka sterownika "
11443 msgstr " Domyślne "
11446 msgid "Output device:"
11447 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
11450 msgid "Voice output device:"
11451 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
11454 msgid "Input device:"
11455 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
11458 msgid "Voice input device:"
11459 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
11462 msgid "&Test Sound"
11463 msgstr "Test dźwięku"
11466 msgid " Appearance "
11474 msgid "&Install theme..."
11475 msgstr "Zainstaluj motyw..."
11499 msgstr " Foldery specjalne "
11503 msgstr "Dowiązany do:"
11507 msgstr "Przeglądaj"
11511 msgstr "Biblioteki"
11518 msgid "Select the Unix target directory, please."
11519 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
11522 msgid "Hide &Advanced"
11523 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
11527 msgstr "(brak motywu)"
11534 msgid "Desktop Integration"
11535 msgstr "Integracja z pulpitem"
11543 msgstr "Informacje"
11546 msgid "Wine configuration"
11547 msgstr "Konfiguracje Wine"
11550 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11551 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
11554 msgid "Select a theme file"
11555 msgstr "Wybierz plik motywu"
11563 msgstr "Dowiązany do"
11566 msgid "Wine configuration for %s"
11567 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
11570 msgid "Selected driver: %s"
11571 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
11578 msgid "Audio test failed!"
11579 msgstr "Nieudany test audio!"
11582 msgid "(System default)"
11583 msgstr "(Domyślne systemowe)"
11587 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11588 "Are you sure you want to do this?"
11590 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
11591 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11594 msgid "Warning: system library"
11595 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
11606 msgid "native, builtin"
11607 msgstr "natywna, wbudowana"
11610 msgid "builtin, native"
11611 msgstr "wbudowana, natywna"
11618 msgid "Default Settings"
11619 msgstr "Ustawienia domyślne"
11622 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11623 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
11626 msgid "Use global settings"
11627 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
11630 msgid "Select an executable file"
11631 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
11638 msgctxt "vertex shader mode"
11643 msgid "Autodetect..."
11644 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
11647 msgid "Local hard disk"
11648 msgstr "Lokalny dysk twardy"
11651 msgid "Network share"
11652 msgstr "Zasób sieciowy"
11655 msgid "Floppy disk"
11656 msgstr "Stacja dyskietek"
11664 "You cannot add any more drives.\n"
11666 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11668 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
11670 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
11673 msgid "System drive"
11674 msgstr "Dysk systemowy"
11678 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11680 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11681 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11683 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
11685 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
11686 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
11687 "ponownym jego utworzeniu!"
11690 msgctxt "Drive letter"
11695 msgid "Drive Mapping"
11696 msgstr "Przyporządkowany do"
11700 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11702 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11704 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
11706 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
11709 msgid "Controls Background"
11710 msgstr "Kontrolki - tło"
11713 msgid "Controls Text"
11714 msgstr "Kontrolki - tekst"
11717 msgid "Menu Background"
11722 msgstr "Tekst menu"
11726 msgstr "Pasek przewijania"
11729 msgid "Selection Background"
11730 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
11733 msgid "Selection Text"
11734 msgstr "Zaznaczony tekst"
11737 msgid "ToolTip Background"
11738 msgstr "Tło podpowiedzi"
11741 msgid "ToolTip Text"
11742 msgstr "Tekst podpowiedzi"
11745 msgid "Window Background"
11749 msgid "Window Text"
11750 msgstr "Tekst okna"
11753 msgid "Active Title Bar"
11754 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
11757 msgid "Active Title Text"
11758 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
11761 msgid "Inactive Title Bar"
11762 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
11765 msgid "Inactive Title Text"
11766 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
11769 msgid "Message Box Text"
11770 msgstr "Tekst okien komunikatów"
11773 msgid "Application Workspace"
11774 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
11777 msgid "Window Frame"
11778 msgstr "Ramka okna"
11781 msgid "Active Border"
11782 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
11785 msgid "Inactive Border"
11786 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
11789 msgid "Controls Shadow"
11790 msgstr "Kontrolki - cień"
11794 msgstr "Szary tekst"
11797 msgid "Controls Highlight"
11798 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
11801 msgid "Controls Dark Shadow"
11802 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
11805 msgid "Controls Light"
11806 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
11809 msgid "Controls Alternate Background"
11810 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
11813 msgid "Hot Tracked Item"
11814 msgstr "Śledzony element"
11817 msgid "Active Title Bar Gradient"
11818 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
11821 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11822 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
11825 msgid "Menu Highlight"
11826 msgstr "Podświetlone menu"
11830 msgstr "Pasek menu"
11832 #: wineconsole.rc:57
11836 #: wineconsole.rc:60
11837 msgid "Cursor size"
11838 msgstr "Wielkość kursora"
11840 #: wineconsole.rc:61
11844 #: wineconsole.rc:62
11848 #: wineconsole.rc:63
11852 #: wineconsole.rc:65
11856 #: wineconsole.rc:66
11858 msgstr "Menu kontekstowe"
11860 #: wineconsole.rc:67
11864 #: wineconsole.rc:68
11868 #: wineconsole.rc:69
11870 msgstr "Szybka edycja"
11872 #: wineconsole.rc:70
11874 msgstr "&Udostępnij"
11876 #: wineconsole.rc:72
11877 msgid "Command history"
11878 msgstr "Historia poleceń"
11880 #: wineconsole.rc:73
11881 msgid "&Number of recalled commands :"
11882 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
11884 #: wineconsole.rc:76
11885 msgid "&Remove doubles"
11886 msgstr "&Usuń powtórki"
11888 #: wineconsole.rc:81
11890 msgstr " Czcionka "
11892 #: wineconsole.rc:84
11896 #: wineconsole.rc:86
11900 #: wineconsole.rc:97
11901 msgid " Configuration "
11902 msgstr " Konfiguracja "
11904 #: wineconsole.rc:100
11905 msgid "Buffer zone"
11906 msgstr "Konfiguracja buforów"
11908 #: wineconsole.rc:101
11910 msgstr "&Szerokość :"
11912 #: wineconsole.rc:104
11914 msgstr "&Wysokość :"
11916 #: wineconsole.rc:108
11917 msgid "Window size"
11918 msgstr "Wielkość okna"
11920 #: wineconsole.rc:109
11922 msgstr "S&zerokość :"
11924 #: wineconsole.rc:112
11926 msgstr "W&ysokość :"
11928 #: wineconsole.rc:116
11929 msgid "End of program"
11930 msgstr "Na zakończenie pracy"
11932 #: wineconsole.rc:117
11933 msgid "&Close console"
11934 msgstr "&Zamknij konsolę"
11936 #: wineconsole.rc:119
11940 #: wineconsole.rc:125
11941 msgid "Console parameters"
11942 msgstr "Parametry konsoli"
11944 #: wineconsole.rc:128
11945 msgid "Retain these settings for later sessions"
11946 msgstr "Zachowaj ustawienia"
11948 #: wineconsole.rc:129
11949 msgid "Modify only current session"
11950 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
11952 #: wineconsole.rc:26
11953 msgid "Set &Defaults"
11954 msgstr "Ustaw &domyślne"
11956 #: wineconsole.rc:28
11960 #: wineconsole.rc:31
11961 msgid "&Select all"
11962 msgstr "Z&aznacz wszystko"
11964 #: wineconsole.rc:32
11966 msgstr "&Przewijaj"
11968 #: wineconsole.rc:33
11972 #: wineconsole.rc:36
11973 msgid "Setup - Default settings"
11974 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
11976 #: wineconsole.rc:37
11977 msgid "Setup - Current settings"
11978 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
11980 #: wineconsole.rc:38
11981 msgid "Configuration error"
11982 msgstr "Błąd konfiguracji"
11984 #: wineconsole.rc:39
11985 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11986 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
11988 #: wineconsole.rc:34
11989 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11990 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
11992 #: wineconsole.rc:35
11993 msgid "This is a test"
11994 msgstr "To jest test"
11996 #: wineconsole.rc:41
11997 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11998 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
12000 #: wineconsole.rc:42
12001 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12002 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
12004 #: wineconsole.rc:43
12005 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12006 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
12008 #: wineconsole.rc:44
12009 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12010 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
12012 #: wineconsole.rc:45
12014 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12015 "The command is invalid.\n"
12017 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
12018 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
12020 #: wineconsole.rc:47
12024 " wineconsole [options] <command>\n"
12030 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
12034 #: wineconsole.rc:49
12036 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12038 " try to setup the current terminal as a Wine "
12041 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
12042 "curses spróbuje\n"
12043 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
12045 #: wineconsole.rc:50
12046 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12047 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
12049 #: wineconsole.rc:51
12053 " wineconsole cmd\n"
12054 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12059 " wineconsole cmd\n"
12060 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
12064 msgid "Program Error"
12065 msgstr "Błąd programu"
12069 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12070 "sorry for the inconvenience."
12072 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
12073 "za tą niedogodność."
12077 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12078 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12081 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12082 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12084 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj na "
12085 "http://appdb.winehq.org po wskazówki do uruchomienia tej aplikacji.\n"
12087 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
12088 "zgłoszony to możesz poinformować o tym pod adresem http://bugs.winehq.org."
12091 msgid "Wine program crash"
12092 msgstr "Awaria programu Wine"
12095 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12096 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
12099 msgid "(unidentified)"
12100 msgstr "(nieznane)"
12103 msgid "&Open\tEnter"
12104 msgstr "&Otwórz\tEnter"
12108 msgstr "Zmień &nazwę..."
12111 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12112 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
12116 msgstr "Urucho&m..."
12119 msgid "Cr&eate Directory..."
12120 msgstr "U&twórz katalog..."
12122 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12123 msgid "E&xit\tAlt+X"
12124 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
12131 msgid "Connect &Network Drive..."
12132 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
12135 msgid "&Disconnect Network Drive"
12136 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
12143 msgid "&All File Details"
12144 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
12147 msgid "&Sort by Name"
12148 msgstr "Sortuj według &nazw"
12151 msgid "Sort &by Type"
12152 msgstr "Sortuj według &typów"
12155 msgid "Sort by Si&ze"
12156 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
12159 msgid "Sort by &Date"
12160 msgstr "Sortuj według &dat"
12163 msgid "Filter by&..."
12164 msgstr "Filtruj widok &..."
12168 msgstr "Pasek &dysków"
12171 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12172 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
12175 msgid "New &Window"
12176 msgstr "&Nowe okno"
12179 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12180 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
12183 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12184 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
12187 msgid "&About Wine File Manager"
12188 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
12191 msgid "Select destination"
12192 msgstr "Wybór celu"
12195 msgid "By File Type"
12196 msgstr "Według typu pliku"
12204 msgstr "Wyświetl pliki typu"
12207 msgid "&Directories"
12216 msgstr "Doku&menty"
12219 msgid "&Other files"
12220 msgstr "&Inne pliki"
12223 msgid "Show Hidden/&System Files"
12224 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
12227 msgid "Properties for %s"
12228 msgstr "Właściwości: %s"
12231 msgid "&File Name:"
12232 msgstr "&Nazwa pliku:"
12235 msgid "Full &Path:"
12236 msgstr "&Pełna ścieżka:"
12239 msgid "Last Change:"
12240 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
12247 msgid "Cop&yright:"
12248 msgstr "Prawa a&utorskie:"
12252 msgstr "Wie&lkość:"
12256 msgstr "Tylko do &odczytu"
12264 msgstr "&Archiwalny"
12268 msgstr "&Systemowy"
12271 msgid "&Compressed"
12272 msgstr "S&kompresowany"
12275 msgid "&Version Information"
12279 msgid "Applying font settings"
12280 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
12283 msgid "Error while selecting new font."
12284 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
12287 msgid "Wine File Manager"
12288 msgstr "Menadżer plików Wine"
12303 msgid "Not yet implemented"
12304 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
12319 msgid "Index/Inode"
12320 msgstr "Indeks/inode"
12323 msgid "%1 of %2 free"
12324 msgstr "%1 z %2 wolnych"
12335 msgid "Question &Marks"
12336 msgstr "Znaki &pytające"
12340 msgstr "&Początkujący"
12344 msgstr "&Zaawansowany"
12352 msgstr "Plansza &użytkownika..."
12355 msgid "&Fastest Times"
12356 msgstr "Najszybsze czasy"
12359 msgid "&About WineMine"
12360 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
12362 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12363 msgid "Fastest Times"
12364 msgstr "Najlepsze Wyniki"
12368 msgstr "Początkujący"
12372 msgstr "Zaawansowany"
12379 msgid "Congratulations!"
12380 msgstr "Gratulacje!"
12383 msgid "Please enter your name"
12384 msgstr "Podaj swoje imię"
12387 msgid "Custom Game"
12388 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
12404 msgstr "Saper Wine"
12411 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12412 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12415 msgid "Printer &setup..."
12416 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
12419 msgid "&Annotate..."
12420 msgstr "&Adnotuj..."
12428 msgstr "&Definiuj..."
12434 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12438 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12442 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12447 msgid "&Help on help\tF1"
12448 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
12451 msgid "Always on &top"
12452 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
12455 msgid "&About Wine Help"
12456 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
12459 msgid "Annotation..."
12460 msgstr "Adnotacja..."
12475 msgid "Not implemented yet"
12476 msgstr "Nie zaimplementowane"
12480 msgstr "Pomoc Wine"
12483 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12484 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
12488 msgstr "Spis treś&ci"
12495 msgid "Help files (*.hlp)"
12496 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
12499 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12501 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
12504 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12506 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
12509 msgid "Help topics: "
12510 msgstr "Tematy pomocy: "
12513 msgid "&New...\tCtrl+N"
12514 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
12517 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12518 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
12521 msgid "&Clear\tDEL"
12522 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
12525 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12526 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
12529 msgid "Find &next\tF3"
12530 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
12534 msgstr "Tylko do &odczytu"
12538 msgstr "&Zmodyfikowany"
12545 msgid "Selection &info"
12546 msgstr "Zaznaczenie - &info"
12549 msgid "Character &format"
12550 msgstr "&Format znaków"
12553 msgid "&Def. char format"
12554 msgstr "&Standardowy format znaków"
12557 msgid "Paragrap&h format"
12558 msgstr "Format aka&pitu"
12562 msgstr "&Pobierz tekst"
12564 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12566 msgstr "P&asek formatu"
12568 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12572 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12574 msgstr "&Pasek stanu"
12577 msgid "&Options..."
12585 msgid "&Date and time..."
12586 msgstr "&Data i godzina..."
12592 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12593 msgid "&Bullet points"
12594 msgstr "&Wypunktowanie"
12596 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12597 msgid "&Paragraph..."
12598 msgstr "&Akapit..."
12602 msgstr "&Tabulatory..."
12605 msgid "Backgroun&d"
12609 msgid "&System\tCtrl+1"
12610 msgstr "&System\tCtrl+1"
12613 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12614 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
12617 msgid "&About Wine Wordpad"
12618 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
12622 msgstr "Automatycznie"
12625 msgid "Date and time"
12626 msgstr "Data i godzina"
12629 msgid "Available formats"
12630 msgstr "Dostępne formaty"
12633 msgid "New document type"
12634 msgstr "Typ nowego dokumentu"
12637 msgid "Paragraph format"
12638 msgstr "Format akapitu"
12641 msgid "Indentation"
12644 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12648 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12654 msgstr "Pierwszy wiersz"
12658 msgstr "Wyrównanie"
12662 msgstr "Tabulatory"
12666 msgstr "Pozycje tabulatorów"
12669 msgid "Remove al&l"
12670 msgstr "Usuń &wszystkie"
12673 msgid "Line wrapping"
12674 msgstr "Zawijanie wierszy"
12677 msgid "&No line wrapping"
12678 msgstr "Bez zawijania wierszy"
12681 msgid "Wrap text by the &window border"
12682 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
12685 msgid "Wrap text by the &margin"
12686 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
12690 msgstr "Paski narzędzi"
12693 msgid "All documents (*.*)"
12694 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
12697 msgid "Text documents (*.txt)"
12698 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
12701 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12702 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
12705 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12706 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
12709 msgid "Rich text document"
12710 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
12713 msgid "Text document"
12714 msgstr "Dokument tekstowy"
12717 msgid "Unicode text document"
12718 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
12721 msgid "Printer files (*.prn)"
12722 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
12726 msgstr "Wyśrodkowane"
12734 msgstr "Tekst sformatowany"
12738 msgstr "Nast. strona"
12741 msgid "Previous page"
12742 msgstr "Poprz. strona"
12746 msgstr "Dwie strony"
12750 msgstr "Jedna strona"
12769 msgctxt "unit: centimeter"
12774 msgctxt "unit: inch"
12783 msgctxt "unit: point"
12792 msgid "Save changes to '%s'?"
12793 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
12796 msgid "Finished searching the document."
12797 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
12800 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12801 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
12805 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12806 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12808 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
12809 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12812 msgid "Invalid number format"
12813 msgstr "Zły format liczby"
12816 msgid "OLE storage documents are not supported"
12817 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
12820 msgid "Could not save the file."
12821 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
12824 msgid "You do not have access to save the file."
12825 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
12828 msgid "Could not open the file."
12829 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
12832 msgid "You do not have access to open the file."
12833 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
12836 msgid "Printing not implemented"
12837 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
12840 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12841 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
12844 msgid "Starting Wordpad failed"
12845 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
12848 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12850 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
12853 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12854 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
12857 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12858 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
12861 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12862 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
12865 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12866 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
12870 "Is '%1' a filename or directory\n"
12872 "(F - File, D - Directory)\n"
12874 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
12876 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
12879 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12880 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
12883 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12884 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
12887 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12888 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
12891 msgid "Failed to open '%1'\n"
12892 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
12895 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12896 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
12904 msgctxt "Directory key"
12910 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12913 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12914 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12918 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12920 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12921 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12922 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12923 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12924 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12925 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12926 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12927 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12928 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12929 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12930 "[/N] Copy using short names.\n"
12931 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12932 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12933 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12934 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12935 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12936 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12937 "\tarchive attribute.\n"
12938 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12939 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12940 "\t\tthan source.\n"
12943 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
12947 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12948 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12952 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
12953 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
12954 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
12955 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
12956 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
12957 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
12958 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
12959 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
12960 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
12961 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
12962 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
12963 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
12964 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
12965 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
12966 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
12967 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
12968 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
12969 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
12970 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
12971 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
12973 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
12974 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"