1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
74 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
80 msgid "&Modify/Remove"
81 msgstr "&Modificar/Remover..."
84 msgid "Downloading..."
85 msgstr "A descarregar..."
89 msgstr "A instalar..."
93 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
98 msgid "Compress options"
99 msgstr "Opções de compressão"
102 msgid "&Choose a stream:"
103 msgstr "&Escolha a stream:"
105 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
110 msgid "&Interleave every"
111 msgstr "&Interlaçar a todos os"
113 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
118 msgid "Current format:"
119 msgstr "Formato actual:"
121 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84 localui.rc:41
122 #: localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
123 #: msvfw32.rc:33 serialui.rc:38 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44
124 #: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
125 #: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
126 #: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
127 #: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
128 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
129 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
130 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
134 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85
135 #: inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51
136 #: mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 serialui.rc:39 shlwapi.rc:42
137 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
138 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
139 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
140 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
141 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
142 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
143 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
149 msgstr "Formato wave: %s"
153 msgstr "Formato wave"
156 msgid "All multimedia files"
157 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
168 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
169 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
173 msgstr "sem compressão"
177 msgstr "A cancelar..."
183 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
188 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
190 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
193 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
203 msgstr "Ir para hoje"
206 msgid "&About FolderPicker Test"
207 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
210 msgid "Document Folders"
211 msgstr "Pastas de Documentos"
213 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
215 msgstr "Os Meus Documentos"
223 msgstr "Localização do Sistema"
225 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
227 msgctxt "display name"
230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
232 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
233 "Ambiente de trabalho"
235 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
237 msgstr "Tipos de Letra"
239 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
243 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
245 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
249 msgid "System Folders"
250 msgstr "Pastas do Sistema"
253 msgid "Local Hard Drives"
254 msgstr "Discos Rígidos Locais"
257 msgid "File not found"
258 msgstr "Ficheiro não encontrado"
261 msgid "Please verify that the correct file name was given"
262 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
266 "File does not exist.\n"
267 "Do you want to create file?"
269 "O ficheiro não existe\n"
270 "Gostaria de o criar"
274 "File already exists.\n"
275 "Do you want to replace it?"
277 "O ficheiro já existe.\n"
278 "Gostaria de o substituir?"
281 msgid "Invalid character(s) in path"
282 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
286 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
289 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
293 msgid "Path does not exist"
294 msgstr "A localização não existe"
297 msgid "File does not exist"
298 msgstr "O ficheiro não existe"
302 msgstr "Um Nível Acima"
305 msgid "Create New Folder"
306 msgstr "Criar Nova Pasta"
317 msgid "Browse to Desktop"
334 msgstr "Negrito Itálico"
336 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
340 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
344 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
348 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
352 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
354 msgstr "Azul-marinho"
356 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
360 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
362 msgstr "Azul-petróleo"
364 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
368 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
372 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
376 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
380 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
384 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
388 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
392 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
394 msgstr "Azul-piscina"
396 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
401 msgid "Unreadable Entry"
402 msgstr "Entrada Ilegível"
407 "This value does not lie within the page range.\n"
408 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
410 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
411 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
414 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
415 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
419 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
420 "Please reenter margins."
422 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
423 "Por favor indique as margens."
427 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
428 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
432 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
433 "Please enter a value between 1 and %d."
435 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
436 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
439 msgid "A printer error occurred."
440 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
443 msgid "No default printer defined."
444 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
447 msgid "Cannot find the printer."
448 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
450 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
452 msgid "Out of memory."
454 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
456 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
457 "Memória insuficiente."
460 msgid "An error occurred."
461 msgstr "Ocorreu algum erro."
464 msgid "Unknown printer driver."
465 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
469 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
470 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
472 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
473 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
474 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
478 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
479 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
481 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
499 msgstr "Abrir Ficheiro"
501 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
514 msgid "Pending deletion; "
515 msgstr "Exclusão pendente; "
519 msgstr "Papel atolado; "
522 msgid "Out of paper; "
526 msgid "Feed paper manual; "
527 msgstr "Alimentação manual; "
530 msgid "Paper problem; "
531 msgstr "Problemas com o papel; "
534 msgid "Printer offline; "
535 msgstr "Impressora desligada; "
539 msgstr "E/S Activa; "
547 msgstr "A imprimir; "
550 msgid "Output tray is full; "
551 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
554 msgid "Not available; "
555 msgstr "Não disponível; "
563 msgstr "A processar; "
566 msgid "Initialising; "
567 msgstr "A inicializar; "
575 msgstr "Pouco toner; "
583 msgstr "Lançar página; "
586 msgid "Interrupted by user; "
587 msgstr "Intervenção do utilizador; "
590 msgid "Out of memory; "
591 msgstr "Memória insuficiente; "
594 msgid "The printer door is open; "
595 msgstr "A impressora está aberta; "
598 msgid "Print server unknown; "
599 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
602 msgid "Power save mode; "
603 msgstr "Modo económico; "
606 msgid "Default Printer; "
607 msgstr "Impressora Predefinida; "
610 msgid "There are %d documents in the queue"
611 msgstr "Existem %d documentos na fila"
614 msgid "Margins [inches]"
615 msgstr "Margens [polegadas]"
619 msgstr "Margens [mm]"
621 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
622 msgctxt "unit: millimeters"
626 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
639 msgid "&Remember my password"
640 msgstr "&Lembrar a password"
643 msgid "Connect to %s"
647 msgid "Connecting to %s"
648 msgstr "A ligar a %s"
651 msgid "Logon unsuccessful"
652 msgstr "Logon mal sucedido"
656 "Make sure that your user name\n"
657 "and password are correct."
659 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
660 "e password estão correctos."
664 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
666 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
667 "entering your password."
669 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
672 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
673 "de introduzir a password."
676 msgid "Caps Lock is On"
677 msgstr "Caps Lock ligado"
680 msgid "Authority Key Identifier"
681 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
684 msgid "Key Attributes"
685 msgstr "Atributos da Chave"
688 msgid "Key Usage Restriction"
689 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
692 msgid "Subject Alternative Name"
693 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
696 msgid "Issuer Alternative Name"
697 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
700 msgid "Basic Constraints"
701 msgstr "Restrições Básicas"
705 msgstr "Uso da Chave"
708 msgid "Certificate Policies"
709 msgstr "Políticas de Certificados"
712 msgid "Subject Key Identifier"
713 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
716 msgid "CRL Reason Code"
717 msgstr "Código de Razão CRL"
720 msgid "CRL Distribution Points"
721 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
724 msgid "Enhanced Key Usage"
725 msgstr "Uso da Chave melhorado"
728 msgid "Authority Information Access"
729 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
732 msgid "Certificate Extensions"
733 msgstr "Extensões de Certificados"
736 msgid "Next Update Location"
737 msgstr "Localização da próxima actualização"
740 msgid "Yes or No Trust"
741 msgstr "Confiança Sim ou Não"
744 msgid "Email Address"
745 msgstr "Endereço de Email"
748 msgid "Unstructured Name"
749 msgstr "Nome não Estruturado"
753 msgstr "Tipo de Conteúdo"
756 msgid "Message Digest"
757 msgstr "Resumo da Mensagem"
761 msgstr "Tempo de Assinatura"
765 msgstr "Contra Assinar"
768 msgid "Challenge Password"
769 msgstr "Desafiar Password"
772 msgid "Unstructured Address"
773 msgstr "Endereço não Estruturado"
777 msgid "S/MIME Capabilities"
778 msgstr "Capacidades SMIME"
781 msgid "Prefer Signed Data"
782 msgstr "Preferir Dados Assinados"
784 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
786 msgctxt "Certification Practice Statement"
790 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
792 msgstr "Aviso de Utilizador"
795 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
796 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
799 msgid "Certification Authority Issuer"
800 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
803 msgid "Certification Template Name"
804 msgstr "Nome de Certificação por Template"
807 msgid "Certificate Type"
808 msgstr "Tipo de Certificado"
811 msgid "Certificate Manifold"
812 msgstr "Agrupador de Certificados"
815 msgid "Netscape Cert Type"
816 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
819 msgid "Netscape Base URL"
820 msgstr "URL Base Netscape"
823 msgid "Netscape Revocation URL"
824 msgstr "URL Revogação Netscape"
827 msgid "Netscape CA Revocation URL"
828 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
831 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
832 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
835 msgid "Netscape CA Policy URL"
836 msgstr "URL Política CA Netscape"
839 msgid "Netscape SSL ServerName"
840 msgstr "Netscape SSL ServerName"
843 msgid "Netscape Comment"
844 msgstr "Comentário Netscape"
847 msgid "SpcSpAgencyInfo"
848 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
851 msgid "SpcFinancialCriteria"
852 msgstr "SpcFinancialCriteria"
855 msgid "SpcMinimalCriteria"
856 msgstr "SpcMinimalCriteria"
859 msgid "Country/Region"
867 msgid "Organizational Unit"
868 msgstr "Unidade Organizacional"
879 msgid "State or Province"
880 msgstr "Estado ou Província"
897 msgstr "Nome de Utilizador"
900 msgid "Domain Component"
901 msgstr "Componente de Domínio"
904 msgid "Street Address"
905 msgstr "Endereço da Rua"
908 msgid "Serial Number"
909 msgstr "Número de série"
916 msgid "Cross CA Version"
917 msgstr "Versão Cruzada CA"
920 msgid "Serialized Signature Serial Number"
921 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
924 msgid "Principal Name"
925 msgstr "Nome Principal"
928 msgid "Windows Product Update"
929 msgstr "Actualização de Produto Windows"
932 msgid "Enrollment Name Value Pair"
933 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
937 msgstr "Versão do SO"
940 msgid "Enrollment CSP"
941 msgstr "Inscrição CSP"
948 msgid "Delta CRL Indicator"
949 msgstr "Indicador Delta CRL"
952 msgid "Issuing Distribution Point"
953 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
957 msgstr "CRL Mais Recente"
960 msgid "Name Constraints"
961 msgstr "Restrições de Nome"
964 msgid "Policy Mappings"
965 msgstr "Mapeamento de Políticas"
968 msgid "Policy Constraints"
969 msgstr "Restrições de Políticas"
972 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
973 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
976 msgid "Application Policies"
977 msgstr "Políticas da Aplicação"
980 msgid "Application Policy Mappings"
981 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
984 msgid "Application Policy Constraints"
985 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
993 msgstr "Resposta CMC"
996 msgid "Unsigned CMC Request"
997 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1000 msgid "CMC Status Info"
1001 msgstr "Informação de Estado CMC"
1004 msgid "CMC Extensions"
1005 msgstr "Extensões CMC"
1008 msgid "CMC Attributes"
1009 msgstr "Atributos CMC"
1013 msgstr "Dados PKCS 7"
1016 msgid "PKCS 7 Signed"
1017 msgstr "Assinado PKCS 7"
1020 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1021 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1024 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1025 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1028 msgid "PKCS 7 Digested"
1029 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1032 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1033 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1036 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1037 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1040 msgid "Virtual Base CRL Number"
1041 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1044 msgid "Next CRL Publish"
1045 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1048 msgid "CA Encryption Certificate"
1049 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1051 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1053 msgid "Key Recovery Agent"
1055 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1056 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1057 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1058 "Key Recovery Agent"
1061 msgid "Certificate Template Information"
1062 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1065 msgid "Enterprise Root OID"
1066 msgstr "Enterprise Root OID"
1069 msgid "Dummy Signer"
1070 msgstr "Dummy Signer"
1073 msgid "Encrypted Private Key"
1074 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1077 msgid "Published CRL Locations"
1078 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1081 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1082 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1085 msgid "Transaction Id"
1086 msgstr "Id da transacção"
1089 msgid "Sender Nonce"
1090 msgstr "Sender Nonce"
1093 msgid "Recipient Nonce"
1094 msgstr "Recipient Nonce"
1098 msgstr "Registo de Informação"
1101 msgid "Get Certificate"
1102 msgstr "Obter Certificado"
1109 msgid "Revoke Request"
1110 msgstr "Revogar Pedido"
1113 msgid "Query Pending"
1114 msgstr "Consulta Pendente"
1116 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1117 msgid "Certificate Trust List"
1118 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1121 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1122 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1125 msgid "Private Key Usage Period"
1126 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1129 msgid "Client Information"
1130 msgstr "Informação do Cliente"
1133 msgid "Server Authentication"
1134 msgstr "Autenticação do Servidor"
1137 msgid "Client Authentication"
1138 msgstr "Autenticação do Cliente"
1141 msgid "Code Signing"
1142 msgstr "Assinatura de Código"
1145 msgid "Secure Email"
1146 msgstr "Email seguro"
1149 msgid "Time Stamping"
1150 msgstr "Selo Temporal"
1153 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1154 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1157 msgid "Microsoft Time Stamping"
1158 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1161 msgid "IP security end system"
1162 msgstr "Sistema de segurança IP"
1165 msgid "IP security tunnel termination"
1166 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1169 msgid "IP security user"
1170 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1173 msgid "Encrypting File System"
1174 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1176 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1178 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1182 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1183 "Windows Hardware Driver Verification"
1185 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1187 msgid "Windows System Component Verification"
1189 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1190 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1191 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1192 "Windows System Component Verification"
1194 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1196 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1199 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1200 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1201 "OEM Windows System Component Verification"
1203 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1205 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1207 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1209 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1210 "Embedded Windows System Component Verification"
1212 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1214 msgid "Key Pack Licenses"
1216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1217 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1218 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1221 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1223 msgid "License Server Verification"
1225 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1227 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1228 "License Server Verification"
1230 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1231 msgid "Smart Card Logon"
1232 msgstr "Smart Card Logon"
1234 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1236 msgid "Digital Rights"
1238 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1239 "Direitos Digitais\n"
1240 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1243 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1245 msgid "Qualified Subordination"
1247 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1248 "Subordinação Qualificada\n"
1249 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1250 "Qualified Subordination"
1252 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1254 msgid "Key Recovery"
1256 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1257 "Recuperação de chaves\n"
1258 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1261 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1263 msgid "Document Signing"
1265 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1266 "Assinatura de Documento\n"
1267 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1271 msgid "IP security IKE intermediate"
1272 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1274 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1275 msgid "File Recovery"
1276 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1278 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1279 msgid "Root List Signer"
1280 msgstr "Root List Signer"
1283 msgid "All application policies"
1284 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1286 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1288 msgid "Directory Service Email Replication"
1290 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1291 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1292 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1293 "Directory Service Email Replication"
1295 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1297 msgid "Certificate Request Agent"
1299 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1300 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1301 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1302 "Certificate Request Agent"
1304 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1306 msgid "Lifetime Signing"
1308 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1309 "Assinatura de tempo de vida\n"
1310 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1314 msgid "All issuance policies"
1315 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1318 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1319 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1326 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1327 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1330 msgid "Other People"
1331 msgstr "Outras pessoas"
1334 msgid "Trusted Publishers"
1335 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1338 msgid "Untrusted Certificates"
1339 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1346 msgid "Certificate Issuer"
1347 msgstr "Emissor do Certificado: "
1350 msgid "Certificate Serial Number="
1351 msgstr "Número de Série do Certificado="
1355 msgstr "Outro Nome="
1358 msgid "Email Address="
1359 msgstr "Endereço Email="
1366 msgid "Directory Address"
1367 msgstr "Nome do Directório="
1375 msgstr "Endereço IP="
1382 msgid "Registered ID="
1383 msgstr "ID Registado="
1386 msgid "Unknown Key Usage"
1387 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1390 msgid "Subject Type="
1391 msgstr "Tipo de Sujeito="
1395 msgctxt "Certificate Authority"
1401 msgstr "Fim de Entidade"
1404 msgid "Path Length Constraint="
1405 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1409 msgctxt "path length"
1412 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1414 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1418 msgid "Information Not Available"
1419 msgstr "Informação não Disponível"
1422 msgid "Authority Info Access"
1423 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1426 msgid "Access Method="
1427 msgstr "Método de Acesso="
1431 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1437 msgstr "Emissores CA"
1440 msgid "Unknown Access Method"
1441 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1444 msgid "Alternative Name"
1445 msgstr "Nome Alternativo"
1448 msgid "CRL Distribution Point"
1449 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1452 msgid "Distribution Point Name"
1453 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1457 msgstr "Nome Completo"
1469 msgstr "Emissor CRL"
1472 msgid "Key Compromise"
1473 msgstr "Compromisso da Chave"
1476 msgid "CA Compromise"
1477 msgstr "Compromisso CA"
1480 msgid "Affiliation Changed"
1481 msgstr "Mudança de Afiliação"
1485 msgstr "Supercedente"
1488 msgid "Operation Ceased"
1489 msgstr "Operação Terminada"
1492 msgid "Certificate Hold"
1493 msgstr "Certificado em Espera"
1496 msgid "Financial Information="
1497 msgstr "Informação Financeira="
1499 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1504 msgid "Not Available"
1505 msgstr "Não Disponível"
1508 msgid "Meets Criteria="
1509 msgstr "Conforme os Critérios="
1511 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1515 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1520 msgid "Digital Signature"
1521 msgstr "Assinatura Digital"
1524 msgid "Non-Repudiation"
1525 msgstr "Não-Repudiação"
1528 msgid "Key Encipherment"
1529 msgstr "Ciframento de Chaves"
1532 msgid "Data Encipherment"
1533 msgstr "Ciframento de Dados"
1536 msgid "Key Agreement"
1537 msgstr "Acordo de Chaves"
1540 msgid "Certificate Signing"
1541 msgstr "Assinatura de Certificados"
1544 msgid "Off-line CRL Signing"
1545 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1549 msgstr "Assinatura CRL"
1552 msgid "Encipher Only"
1553 msgstr "Cifrar Apenas"
1556 msgid "Decipher Only"
1557 msgstr "Decifrar Apenas"
1560 msgid "SSL Client Authentication"
1561 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1564 msgid "SSL Server Authentication"
1565 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1584 msgid "Signature CA"
1585 msgstr "CA de Assinatura"
1589 msgid "Certificate Policy"
1590 msgstr "Políticas de Certificados"
1594 msgid "Policy Identifier: "
1595 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1598 msgid "Policy Qualifier Info"
1602 msgid "Policy Qualifier Id="
1610 msgid "Notice Reference"
1615 msgid "Organization="
1616 msgstr "Organização"
1620 msgid "Notice Number="
1621 msgstr "Número de Série do Certificado="
1624 msgid "Notice Text="
1627 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1629 msgstr "Certificado"
1632 msgid "Certificate Information"
1633 msgstr "Informação do Certificado"
1637 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1638 "altered or corrupted."
1640 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1641 "alterado ou corrompido."
1645 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1646 "trusted root certificate store."
1648 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1649 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1652 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1653 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1656 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1657 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1660 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1661 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1664 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1665 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1669 msgstr "Emitido a: "
1673 msgstr "Emitido por: "
1684 msgid "This certificate has an invalid signature."
1685 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1688 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1689 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1692 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1693 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1696 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1697 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1700 msgid "This certificate is OK."
1701 msgstr "Este certificado está OK."
1711 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1716 msgid "Version 1 Fields Only"
1717 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1720 msgid "Extensions Only"
1721 msgstr "Extensões Apenas"
1724 msgid "Critical Extensions Only"
1725 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1728 msgid "Properties Only"
1729 msgstr "Propriedades Apenas"
1732 msgid "Serial number"
1733 msgstr "Número de Série"
1741 msgstr "Válido desde"
1753 msgstr "Chave Pública"
1757 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1758 msgstr "%s (%d bits)"
1765 msgid "Enhanced key usage (property)"
1766 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1769 msgid "Friendly name"
1770 msgstr "Nome amigável"
1772 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1777 msgid "Certificate Properties"
1778 msgstr "Propriedades do Certificado"
1781 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1782 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1785 msgid "The OID you entered already exists."
1786 msgstr "O OID inserido já existe."
1789 msgid "Select Certificate Store"
1790 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1793 msgid "Please select a certificate store."
1794 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1797 msgid "Certificate Import Wizard"
1798 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1802 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1803 "select another file."
1805 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1806 "seleccione outro ficheiro."
1809 msgid "File to Import"
1810 msgstr "Ficheiro a Importar"
1813 msgid "Specify the file you want to import."
1814 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1816 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1817 msgid "Certificate Store"
1818 msgstr "Conjunto de Certificados"
1822 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1823 "lists, and certificate trust lists."
1825 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1826 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1829 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1830 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1833 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1834 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1836 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1837 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1838 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1840 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1841 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1842 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1845 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1846 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1849 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1850 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1853 msgid "Please select a file."
1854 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1857 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1859 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1862 msgid "Could not open "
1863 msgstr "Não consegui abrir "
1866 msgid "Determined by the program"
1867 msgstr "Determinado pelo programa"
1870 msgid "Please select a store"
1871 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1874 msgid "Certificate Store Selected"
1875 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1878 msgid "Automatically determined by the program"
1879 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1881 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1885 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1890 msgid "Certificate Revocation List"
1891 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1894 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1895 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1898 msgid "Personal Information Exchange"
1899 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1902 msgid "The import was successful."
1903 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1906 msgid "The import failed."
1907 msgstr "A importação falhou."
1914 msgid "<Advanced Purposes>"
1915 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1919 msgstr "Emitido para"
1923 msgstr "Emitido por"
1926 msgid "Expiration Date"
1927 msgstr "Data de Expiração"
1930 msgid "Friendly Name"
1931 msgstr "Nome Amigável"
1933 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1939 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1940 "sign messages with it.\n"
1941 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1943 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1945 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1949 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1950 "sign messages with them.\n"
1951 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1953 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1955 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1959 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1960 "verify messages signed with it.\n"
1961 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1963 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1965 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1969 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1970 "verify messages signed with it.\n"
1971 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1973 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1975 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1979 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1981 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1983 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1984 "a ser confiáveis.\n"
1985 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1989 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1991 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1993 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1994 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1995 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1999 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2000 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2001 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2003 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2004 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2006 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2010 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2011 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2012 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2014 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2015 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2017 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2021 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2022 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2024 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2025 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2029 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2030 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2032 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2033 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2036 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2037 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2040 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2041 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2044 msgid "Certificates"
2045 msgstr "Certificados"
2048 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2049 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2052 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2053 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2057 "Ensures software came from software publisher\n"
2058 "Protects software from alteration after publication"
2060 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2061 "Protege o software de alterações após publicação"
2064 msgid "Protects e-mail messages"
2065 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2068 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2069 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2072 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2073 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2076 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2077 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2080 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2081 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2084 msgid "Private Key Archival"
2085 msgstr "Private Key Archival"
2088 msgid "Certificate Export Wizard"
2089 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2092 msgid "Export Format"
2093 msgstr "Formato de Exportação"
2096 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2097 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2100 msgid "Export Filename"
2101 msgstr "Exportar Ficheiro"
2104 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2105 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2108 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2109 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2112 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2113 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2116 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2117 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2120 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2121 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2124 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2125 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2128 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2129 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2133 msgstr "Formato do Ficheiro"
2136 msgid "Include all certificates in certificate path"
2137 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2141 msgstr "Exportar Chaves"
2144 msgid "The export was successful."
2145 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2148 msgid "The export failed."
2149 msgstr "A exportação falhou."
2152 msgid "Export Private Key"
2153 msgstr "Exportar Chave Privada"
2157 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2160 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2161 "com o certificado."
2164 msgid "Enter Password"
2165 msgstr "Digite Palavra Chave"
2168 msgid "You may password-protect a private key."
2169 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2172 msgid "The passwords do not match."
2173 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2176 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2177 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2180 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2181 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2184 msgid "Default DirectSound"
2185 msgstr "DirectSound padrão"
2188 msgid "DirectSound: %s"
2189 msgstr "DirectSound: %s"
2192 msgid "Default WaveOut Device"
2193 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2196 msgid "Default MidiOut Device"
2197 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2201 msgid "Configure Devices"
2202 msgstr "Con&figurar..."
2230 msgid "Sort Assigned"
2231 msgstr "Já designado\n"
2245 msgid "Regional Setting"
2246 msgstr "Definições Predefinidas"
2249 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2257 msgid "Central European"
2299 msgid "CHINESE_GB2312"
2307 msgid "CHINESE_BIG5"
2311 msgid "Hangul(Johab)"
2323 msgid "Files on Camera"
2324 msgstr "Ficheiros na Câmara"
2327 msgid "Import Selected"
2328 msgstr "Importar Seleccionado"
2332 msgstr "Pré-visualizar"
2336 msgstr "Importar tudo"
2339 msgid "Skip This Dialog"
2340 msgstr "Passar à frente"
2347 msgid "Transferring"
2348 msgstr "A transferir"
2351 msgid "Transferring... Please Wait"
2352 msgstr "A transferir... Por favor espere"
2355 msgid "Connecting to camera"
2356 msgstr "A ligar à câmara"
2359 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2360 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
2366 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2370 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2372 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2382 msgctxt "table of contents"
2390 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2392 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2395 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2397 msgstr "Actuali&zar"
2399 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2401 msgstr "&Imprimir..."
2403 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2411 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2415 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2417 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2440 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2444 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2446 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2449 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2453 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2455 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2458 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2464 msgctxt "table of contents"
2470 msgstr "Sincronizar"
2472 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2476 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2480 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2481 msgid "Cinepak Video codec"
2482 msgstr "Codec Video Cinepak"
2484 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2485 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2490 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2494 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2498 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2502 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2504 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2507 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2511 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2513 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2518 msgid "Print &format..."
2519 msgstr "Imprimir..."
2524 msgstr "Imprimir..."
2526 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2528 msgid "Print previe&w"
2529 msgstr "&Pré visualizar..."
2531 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2533 msgstr "&Propriedades"
2535 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2540 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2541 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2545 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2547 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2554 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2555 "Barra de &ferramentas\n"
2556 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2557 "&Barra de Ferramentas"
2561 msgid "&Standard bar"
2562 msgstr "Barra de &Estado"
2566 msgid "&Address bar"
2567 msgstr "Endereço IP="
2569 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2574 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2576 msgid "&Add to Favorites..."
2577 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2579 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2580 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2581 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2582 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2589 msgid "&About Internet Explorer"
2590 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2595 msgstr "&Abrir Ligação"
2598 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2612 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2614 msgstr "Imprimir..."
2619 msgstr "Endereço IP="
2624 msgstr "Falha geral\n"
2632 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2637 msgid "&Current page"
2638 msgstr "Próxima página"
2642 msgid "&Default page"
2652 msgid " Browsing history "
2653 msgstr "Histórico de comandos"
2656 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2660 msgid "Delete &files..."
2665 msgid "&Settings..."
2669 msgid "Delete browsing history"
2674 "Temporary internet files\n"
2675 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2681 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2682 "preferences and login information."
2688 "List of websites you have accessed."
2694 "Usernames and other information you have entered into forms."
2700 "Saved passwords you have entered into forms."
2703 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2707 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2713 msgid " Certificates "
2714 msgstr "Certificados"
2718 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2719 "certificate authorities and publishers."
2724 msgid "Certificates..."
2725 msgstr "Certificados"
2729 msgid "Publishers..."
2733 msgid "Internet Settings"
2737 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2742 msgid "Security settings for zone: "
2744 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2745 "&Gravar alterações ao sair\n"
2746 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2747 "&Gravar configurações ao sair"
2752 msgstr "Personalizar"
2777 msgid "Error converting object to primitive type"
2778 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2781 msgid "Invalid procedure call or argument"
2782 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2785 msgid "Subscript out of range"
2786 msgstr "Subscript fora de alcance"
2789 msgid "Automation server can't create object"
2790 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2793 msgid "Object doesn't support this property or method"
2794 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2797 msgid "Object doesn't support this action"
2798 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2801 msgid "Argument not optional"
2802 msgstr "Argumento não opcional"
2805 msgid "Syntax error"
2806 msgstr "Erro de sintaxe"
2809 msgid "Expected ';'"
2810 msgstr "';' esperado"
2813 msgid "Expected '('"
2814 msgstr "'(' esperado"
2817 msgid "Expected ')'"
2818 msgstr "')' esperado"
2821 msgid "Unterminated string constant"
2822 msgstr "Constante de string não terminada"
2825 msgid "Conditional compilation is turned off"
2829 msgid "Number expected"
2830 msgstr "Número esperado"
2833 msgid "Function expected"
2834 msgstr "Função esperada"
2837 msgid "'[object]' is not a date object"
2838 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2841 msgid "Object expected"
2842 msgstr "Objecto esperado"
2845 msgid "Illegal assignment"
2846 msgstr "Atribuição ilegal"
2849 msgid "'|' is undefined"
2850 msgstr "'|' é indefinido"
2853 msgid "Boolean object expected"
2854 msgstr "Objecto boleano esperado"
2857 msgid "VBArray object expected"
2858 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2861 msgid "JScript object expected"
2862 msgstr "Objecto JScript esperado"
2865 msgid "Syntax error in regular expression"
2866 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2869 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2870 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2874 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2875 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2878 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2879 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2882 msgid "Array object expected"
2883 msgstr "Objecto Array esperado"
2890 msgid "Invalid function\n"
2891 msgstr "função inválida\n"
2894 msgid "File not found\n"
2895 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2898 msgid "Path not found\n"
2899 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2902 msgid "Too many open files\n"
2903 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2906 msgid "Access denied\n"
2907 msgstr "Acesso negado\n"
2910 msgid "Invalid handle\n"
2911 msgstr "Handle inválido\n"
2914 msgid "Memory trashed\n"
2915 msgstr "Memória estragada\n"
2918 msgid "Not enough memory\n"
2919 msgstr "Memória insuficiente\n"
2922 msgid "Invalid block\n"
2923 msgstr "Bloco inválido\n"
2926 msgid "Bad environment\n"
2927 msgstr "Mau ambiente\n"
2930 msgid "Bad format\n"
2931 msgstr "Mau formato\n"
2934 msgid "Invalid access\n"
2935 msgstr "Acesso inválido\n"
2938 msgid "Invalid data\n"
2939 msgstr "Dados inválidos\n"
2942 msgid "Out of memory\n"
2943 msgstr "Sem memória\n"
2946 msgid "Invalid drive\n"
2947 msgstr "Disco inválido\n"
2950 msgid "Can't delete current directory\n"
2951 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2954 msgid "Not same device\n"
2955 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2958 msgid "No more files\n"
2959 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2962 msgid "Write protected\n"
2963 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2967 msgstr "Má unidade\n"
2971 msgstr "Não pronto\n"
2974 msgid "Bad command\n"
2975 msgstr "Mau comando\n"
2982 msgid "Bad length\n"
2983 msgstr "Mau comprimento\n"
2985 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2986 msgid "Seek error\n"
2987 msgstr "Erro ao procurar\n"
2990 msgid "Not DOS disk\n"
2991 msgstr "Não é disco DOS\n"
2994 msgid "Sector not found\n"
2995 msgstr "Sector não encontrado\n"
2998 msgid "Out of paper\n"
2999 msgstr "Sem papel\n"
3002 msgid "Write fault\n"
3003 msgstr "Falha de escrita\n"
3006 msgid "Read fault\n"
3007 msgstr "Falha de leitura\n"
3010 msgid "General failure\n"
3011 msgstr "Falha geral\n"
3014 msgid "Sharing violation\n"
3015 msgstr "Violação de partilha\n"
3018 msgid "Lock violation\n"
3019 msgstr "Violação de Lock\n"
3022 msgid "Wrong disk\n"
3023 msgstr "Disco errado\n"
3026 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3027 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3030 msgid "End of file\n"
3031 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3033 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3035 msgstr "Disco cheio\n"
3038 msgid "Request not supported\n"
3039 msgstr "Pedido não suportado\n"
3042 msgid "Remote machine not listening\n"
3043 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3046 msgid "Duplicate network name\n"
3047 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3050 msgid "Bad network path\n"
3051 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3054 msgid "Network busy\n"
3055 msgstr "Rede ocupada\n"
3058 msgid "Device does not exist\n"
3059 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3062 msgid "Too many commands\n"
3063 msgstr "Comandos demais\n"
3066 msgid "Adaptor hardware error\n"
3067 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3070 msgid "Bad network response\n"
3071 msgstr "Má resposta da rede\n"
3074 msgid "Unexpected network error\n"
3075 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3078 msgid "Bad remote adaptor\n"
3079 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3082 msgid "Print queue full\n"
3083 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3086 msgid "No spool space\n"
3087 msgstr "Sem espaço spool\n"
3090 msgid "Print canceled\n"
3091 msgstr "Impressão cancelada\n"
3094 msgid "Network name deleted\n"
3095 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3098 msgid "Network access denied\n"
3099 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3102 msgid "Bad device type\n"
3103 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3106 msgid "Bad network name\n"
3107 msgstr "Mau nome de rede\n"
3110 msgid "Too many network names\n"
3111 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3114 msgid "Too many network sessions\n"
3115 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3118 msgid "Sharing paused\n"
3119 msgstr "Partilha pausada\n"
3122 msgid "Request not accepted\n"
3123 msgstr "Pedido não aceito\n"
3126 msgid "Redirector paused\n"
3127 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3130 msgid "File exists\n"
3131 msgstr "Ficheiro existe\n"
3134 msgid "Cannot create\n"
3135 msgstr "Impossível criar\n"
3138 msgid "Int24 failure\n"
3139 msgstr "Falha Int24\n"
3142 msgid "Out of structures\n"
3143 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3146 msgid "Already assigned\n"
3147 msgstr "Já designado\n"
3149 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3150 msgid "Invalid password\n"
3151 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
3154 msgid "Invalid parameter\n"
3155 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3158 msgid "Net write fault\n"
3159 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3162 msgid "No process slots\n"
3163 msgstr "Sem slots de processo\n"
3166 msgid "Too many semaphores\n"
3167 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3170 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3171 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3174 msgid "Semaphore is set\n"
3175 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3178 msgid "Too many semaphore requests\n"
3179 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3182 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3183 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3186 msgid "Semaphore owner died\n"
3187 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3190 msgid "Semaphore user limit\n"
3191 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
3194 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3195 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
3198 msgid "Drive locked\n"
3199 msgstr "Drive trancada\n"
3202 msgid "Broken pipe\n"
3203 msgstr "Tubo partido\n"
3206 msgid "Open failed\n"
3207 msgstr "Abertura falhou\n"
3210 msgid "Buffer overflow\n"
3211 msgstr "Buffer overflow\n"
3214 msgid "No more search handles\n"
3215 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3218 msgid "Invalid target handle\n"
3219 msgstr "Handle alvo inválido\n"
3222 msgid "Invalid IOCTL\n"
3223 msgstr "IOCTL inválido\n"
3226 msgid "Invalid verify switch\n"
3227 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3230 msgid "Bad driver level\n"
3231 msgstr "Mau nível de driver\n"
3234 msgid "Call not implemented\n"
3235 msgstr "Chamada não implementada\n"
3238 msgid "Semaphore timeout\n"
3239 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3242 msgid "Insufficient buffer\n"
3243 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3246 msgid "Invalid name\n"
3247 msgstr "Nome inválido\n"
3250 msgid "Invalid level\n"
3251 msgstr "Nível inválido\n"
3254 msgid "No volume label\n"
3255 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3258 msgid "Module not found\n"
3259 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3262 msgid "Procedure not found\n"
3263 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3266 msgid "No children to wait for\n"
3267 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
3270 msgid "Child process has not completed\n"
3271 msgstr "Processo filho não completou\n"
3274 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3275 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
3278 msgid "Negative seek\n"
3279 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3282 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3283 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3286 msgid "Drive is already JOINed\n"
3287 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3290 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3291 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3294 msgid "Drive is not JOINed\n"
3295 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3298 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3299 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3302 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3303 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
3306 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3307 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
3310 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3311 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
3314 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3315 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
3318 msgid "Drive is busy\n"
3319 msgstr "Drive ocupada\n"
3322 msgid "Same drive\n"
3323 msgstr "Mesma drive\n"
3326 msgid "Not toplevel directory\n"
3327 msgstr "Não é o directório de topo\n"
3330 msgid "Directory is not empty\n"
3331 msgstr "Directório não está vazio\n"
3334 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3335 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3338 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3339 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3342 msgid "Path is busy\n"
3343 msgstr "Caminho ocupado\n"
3346 msgid "Already a SUBST target\n"
3347 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3350 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3351 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3354 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3355 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3358 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3359 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3362 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3363 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3366 msgid "Volume label too long\n"
3367 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3370 msgid "Too many TCBs\n"
3371 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3374 msgid "Signal refused\n"
3375 msgstr "Sinal recusado\n"
3378 msgid "Segment discarded\n"
3379 msgstr "Segmento descartado\n"
3382 msgid "Segment not locked\n"
3383 msgstr "Segmento não trancado\n"
3386 msgid "Bad thread ID address\n"
3387 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3390 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3391 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3394 msgid "Path is invalid\n"
3395 msgstr "Caminho inválido\n"
3398 msgid "Signal pending\n"
3399 msgstr "Sinal pendente\n"
3403 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3404 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3407 msgid "Lock failed\n"
3408 msgstr "Lock falhou\n"
3411 msgid "Resource in use\n"
3412 msgstr "Recurso em uso\n"
3415 msgid "Cancel violation\n"
3416 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3419 msgid "Atomic locks not supported\n"
3420 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3423 msgid "Invalid segment number\n"
3424 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3427 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3428 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3431 msgid "File already exists\n"
3432 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3435 msgid "Invalid flag number\n"
3436 msgstr "Número de flag inválido\n"
3439 msgid "Semaphore name not found\n"
3440 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3443 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3444 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3447 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3448 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3451 msgid "Invalid module type for %1\n"
3452 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3455 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3456 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3459 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3460 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3463 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3464 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3467 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3468 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3471 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3472 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3475 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3476 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3479 msgid "IOPL not enabled\n"
3480 msgstr "IOPL não activado\n"
3483 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3484 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3487 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3488 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3491 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3492 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3495 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3496 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3499 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3500 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3503 msgid "Environment variable not found\n"
3504 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3507 msgid "No signal sent\n"
3508 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3511 msgid "File name is too long\n"
3512 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3515 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3516 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3519 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3520 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3523 msgid "Invalid signal number\n"
3524 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3527 msgid "Error setting signal handler\n"
3528 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3531 msgid "Segment locked\n"
3532 msgstr "Segmento trancado\n"
3535 msgid "Too many modules\n"
3536 msgstr "Demasiados módulos\n"
3539 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3540 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3543 msgid "Machine type mismatch\n"
3544 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3552 msgstr "Tubo ocupado\n"
3555 msgid "Pipe closed\n"
3556 msgstr "Tubo fechado\n"
3559 msgid "Pipe not connected\n"
3560 msgstr "Tubo não ligado\n"
3563 msgid "More data available\n"
3564 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3567 msgid "Session canceled\n"
3568 msgstr "Sessão cancelada\n"
3571 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3572 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3575 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3576 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3579 msgid "No more data available\n"
3580 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3583 msgid "Cannot use Copy API\n"
3584 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3587 msgid "Directory name invalid\n"
3588 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3591 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3592 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3595 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3596 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3599 msgid "Extended attribute table full\n"
3600 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3603 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3604 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3607 msgid "Extended attributes not supported\n"
3608 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3611 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3612 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3615 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3616 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3619 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3620 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3623 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3628 msgid "Invalid oplock message received\n"
3629 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3632 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3633 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3636 msgid "Invalid address\n"
3637 msgstr "Endereço inválido\n"
3640 msgid "Arithmetic overflow\n"
3641 msgstr "Overflow aritmético\n"
3644 msgid "Pipe connected\n"
3645 msgstr "Tubo ligado\n"
3648 msgid "Pipe listening\n"
3649 msgstr "Tubo à escuta\n"
3652 msgid "Extended attribute access denied\n"
3653 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3656 msgid "I/O operation aborted\n"
3657 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3660 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3661 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3664 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3665 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3668 msgid "No access to memory location\n"
3669 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3672 msgid "Swap error\n"
3673 msgstr "Erro de troca\n"
3676 msgid "Stack overflow\n"
3677 msgstr "Stack overflow\n"
3680 msgid "Invalid message\n"
3681 msgstr "Mensagem inválida\n"
3684 msgid "Cannot complete\n"
3685 msgstr "Não consegue completar\n"
3688 msgid "Invalid flags\n"
3689 msgstr "Flags inválidas\n"
3692 msgid "Unrecognised volume\n"
3693 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3696 msgid "File invalid\n"
3697 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3700 msgid "Cannot run full-screen\n"
3701 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3704 msgid "Nonexistent token\n"
3705 msgstr "Token não existente\n"
3708 msgid "Registry corrupt\n"
3709 msgstr "Registo corrompido\n"
3712 msgid "Invalid key\n"
3713 msgstr "Chave inválida\n"
3717 msgid "Can't open registry key\n"
3718 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3721 msgid "Can't read registry key\n"
3722 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3725 msgid "Can't write registry key\n"
3726 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3729 msgid "Registry has been recovered\n"
3730 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3733 msgid "Registry is corrupt\n"
3734 msgstr "O registo está corrompido\n"
3737 msgid "I/O to registry failed\n"
3738 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3741 msgid "Not registry file\n"
3742 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3745 msgid "Key deleted\n"
3746 msgstr "Chave apagada\n"
3749 msgid "No registry log space\n"
3750 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3753 msgid "Registry key has subkeys\n"
3754 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3757 msgid "Subkey must be volatile\n"
3758 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3761 msgid "Notify change request in progress\n"
3762 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3765 msgid "Dependent services are running\n"
3766 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3769 msgid "Invalid service control\n"
3770 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3773 msgid "Service request timeout\n"
3774 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3777 msgid "Cannot create service thread\n"
3778 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3781 msgid "Service database locked\n"
3782 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3785 msgid "Service already running\n"
3786 msgstr "Serviço já a correr\n"
3789 msgid "Invalid service account\n"
3790 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3793 msgid "Service is disabled\n"
3794 msgstr "Serviço desligado\n"
3797 msgid "Circular dependency\n"
3798 msgstr "Dependência circular\n"
3801 msgid "Service does not exist\n"
3802 msgstr "O serviço não existe\n"
3805 msgid "Service cannot accept control message\n"
3806 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3809 msgid "Service not active\n"
3810 msgstr "Serviço não activo\n"
3813 msgid "Service controller connect failed\n"
3814 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3817 msgid "Exception in service\n"
3818 msgstr "Excepção no serviço\n"
3821 msgid "Database does not exist\n"
3822 msgstr "A base de dados não existe\n"
3825 msgid "Service-specific error\n"
3826 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3829 msgid "Process aborted\n"
3830 msgstr "Processo abortado\n"
3833 msgid "Service dependency failed\n"
3834 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3837 msgid "Service login failed\n"
3838 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3841 msgid "Service start-hang\n"
3845 msgid "Invalid service lock\n"
3846 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3849 msgid "Service marked for delete\n"
3850 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3853 msgid "Service exists\n"
3854 msgstr "O serviço já existe\n"
3857 msgid "System running last-known-good config\n"
3858 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3861 msgid "Service dependency deleted\n"
3862 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3865 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3866 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3869 msgid "Service not started since last boot\n"
3870 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3873 msgid "Duplicate service name\n"
3874 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3877 msgid "Different service account\n"
3878 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3881 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3886 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3887 msgstr "Processo abortado\n"
3890 msgid "No recovery program for service\n"
3895 msgid "Service not implemented by exe\n"
3896 msgstr "Impressão não implementada"
3899 msgid "End of media\n"
3900 msgstr "Fim de media\n"
3903 msgid "Filemark detected\n"
3904 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3907 msgid "Beginning of media\n"
3908 msgstr "Início de media\n"
3911 msgid "Setmark detected\n"
3912 msgstr "Setmark detectado\n"
3915 msgid "No data detected\n"
3916 msgstr "Sem dados detectados\n"
3919 msgid "Partition failure\n"
3920 msgstr "Falha na partição\n"
3923 msgid "Invalid block length\n"
3924 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3927 msgid "Device not partitioned\n"
3928 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3931 msgid "Unable to lock media\n"
3932 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3935 msgid "Unable to unload media\n"
3936 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3939 msgid "Media changed\n"
3940 msgstr "Media alterado\n"
3943 msgid "I/O bus reset\n"
3944 msgstr "I/O bus reset\n"
3947 msgid "No media in drive\n"
3948 msgstr "Sem media na drive\n"
3951 msgid "No Unicode translation\n"
3952 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3955 msgid "DLL init failed\n"
3956 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3959 msgid "Shutdown in progress\n"
3960 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3963 msgid "No shutdown in progress\n"
3964 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3967 msgid "I/O device error\n"
3968 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3971 msgid "No serial devices found\n"
3972 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3975 msgid "Shared IRQ busy\n"
3976 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3979 msgid "Serial I/O completed\n"
3980 msgstr "I/O de série completo\n"
3983 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3984 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3987 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3988 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3991 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3992 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3995 msgid "Unknown floppy error\n"
3996 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3999 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4000 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4003 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4004 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4007 msgid "Hard disk operation failed\n"
4008 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4011 msgid "Hard disk reset failed\n"
4012 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4015 msgid "End of tape media\n"
4016 msgstr "Fim do media da fita\n"
4019 msgid "Not enough server memory\n"
4020 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4023 msgid "Possible deadlock\n"
4024 msgstr "Deadlock possível\n"
4027 msgid "Incorrect alignment\n"
4028 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4031 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4032 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4035 msgid "Set-power-state failed\n"
4036 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4039 msgid "Too many links\n"
4040 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4043 msgid "Newer windows version needed\n"
4044 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4047 msgid "Wrong operating system\n"
4048 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4051 msgid "Single-instance application\n"
4052 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4055 msgid "Real-mode application\n"
4056 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4059 msgid "Invalid DLL\n"
4060 msgstr "DLL inválido\n"
4063 msgid "No associated application\n"
4064 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4067 msgid "DDE failure\n"
4068 msgstr "Falha DDE\n"
4071 msgid "DLL not found\n"
4072 msgstr "DLL não encontrado\n"
4076 msgid "Out of user handles\n"
4077 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4080 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4084 msgid "The source element is empty\n"
4089 msgid "The destination element is full\n"
4090 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4094 msgid "The element address is invalid\n"
4095 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4098 msgid "The magazine is not present\n"
4102 msgid "The device needs reinitialization\n"
4107 msgid "The device requires cleaning\n"
4108 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4112 msgid "The device door is open\n"
4113 msgstr "A impressora está aberta; "
4117 msgid "The device is not connected\n"
4118 msgstr "Tubo não ligado\n"
4122 msgid "Element not found\n"
4123 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4127 msgid "No match found\n"
4128 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4132 msgid "Property set not found\n"
4133 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4137 msgid "Point not found\n"
4138 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4142 msgid "No running tracking service\n"
4143 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4147 msgid "No such volume ID\n"
4148 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4151 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4155 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4159 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4164 msgid "The journal is being deleted\n"
4165 msgstr "Nome de rede apagado\n"
4169 msgid "The journal is not active\n"
4170 msgstr "Serviço não activo\n"
4173 msgid "Potential matching file found\n"
4177 msgid "The journal entry was deleted\n"
4181 msgid "Invalid device name\n"
4182 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4185 msgid "Connection unavailable\n"
4186 msgstr "Ligação indisponível\n"
4189 msgid "Device already remembered\n"
4190 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4193 msgid "No network or bad path\n"
4194 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
4197 msgid "Invalid network provider name\n"
4198 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4201 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4202 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
4205 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4206 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
4209 msgid "Not a container\n"
4210 msgstr "Não é um contentor\n"
4213 msgid "Extended error\n"
4214 msgstr "Erro extendido\n"
4217 msgid "Invalid group name\n"
4218 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4221 msgid "Invalid computer name\n"
4222 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4225 msgid "Invalid event name\n"
4226 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4229 msgid "Invalid domain name\n"
4230 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4233 msgid "Invalid service name\n"
4234 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4237 msgid "Invalid network name\n"
4238 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4241 msgid "Invalid share name\n"
4242 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
4245 msgid "Invalid message name\n"
4246 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4249 msgid "Invalid message destination\n"
4250 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4253 msgid "Session credential conflict\n"
4254 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4257 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4258 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4261 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4262 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4265 msgid "No network\n"
4269 msgid "Operation canceled by user\n"
4270 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
4273 msgid "File has a user-mapped section\n"
4274 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
4276 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4277 msgid "Connection refused\n"
4278 msgstr "Ligação recusada\n"
4281 msgid "Connection gracefully closed\n"
4282 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
4285 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4286 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4289 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4290 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4293 msgid "Connection invalid\n"
4294 msgstr "Ligação inválida\n"
4297 msgid "Connection is active\n"
4298 msgstr "Ligação está activa\n"
4301 msgid "Network unreachable\n"
4302 msgstr "Rede inatingível\n"
4305 msgid "Host unreachable\n"
4306 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
4309 msgid "Protocol unreachable\n"
4310 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4313 msgid "Port unreachable\n"
4314 msgstr "Porto inatingível\n"
4317 msgid "Request aborted\n"
4318 msgstr "Pedido abortado\n"
4321 msgid "Connection aborted\n"
4322 msgstr "Ligação abortada\n"
4325 msgid "Please retry operation\n"
4326 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4329 msgid "Connection count limit reached\n"
4330 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4333 msgid "Login time restriction\n"
4334 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4337 msgid "Login workstation restriction\n"
4338 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4341 msgid "Incorrect network address\n"
4342 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4345 msgid "Service already registered\n"
4346 msgstr "Serviço já registado\n"
4349 msgid "Service not found\n"
4350 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4353 msgid "User not authenticated\n"
4354 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4357 msgid "User not logged on\n"
4358 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4361 msgid "Continue work in progress\n"
4362 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4365 msgid "Already initialised\n"
4366 msgstr "Já foi inicializado\n"
4369 msgid "No more local devices\n"
4370 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4374 msgid "The site does not exist\n"
4375 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4379 msgid "The domain controller already exists\n"
4380 msgstr "Domínio já existe\n"
4384 msgid "Supported only when connected\n"
4385 msgstr "Tubo não ligado\n"
4388 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4393 msgid "The user profile is invalid\n"
4394 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4397 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4401 msgid "Not all privileges assigned\n"
4402 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4405 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4406 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4409 msgid "No quotas for account\n"
4410 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4413 msgid "Local user session key\n"
4414 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4417 msgid "Password too complex for LM\n"
4418 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4421 msgid "Unknown revision\n"
4422 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4425 msgid "Incompatible revision levels\n"
4426 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4429 msgid "Invalid owner\n"
4430 msgstr "Dono inválido\n"
4433 msgid "Invalid primary group\n"
4434 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4437 msgid "No impersonation token\n"
4438 msgstr "Sem token de personificação\n"
4441 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4442 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4445 msgid "No logon servers available\n"
4446 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4449 msgid "No such logon session\n"
4450 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4453 msgid "No such privilege\n"
4454 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4457 msgid "Privilege not held\n"
4458 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4461 msgid "Invalid account name\n"
4462 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4465 msgid "User already exists\n"
4466 msgstr "Utilizador já existe\n"
4469 msgid "No such user\n"
4470 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4473 msgid "Group already exists\n"
4474 msgstr "Grupo já existente\n"
4477 msgid "No such group\n"
4478 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4481 msgid "User already in group\n"
4482 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4485 msgid "User not in group\n"
4486 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4489 msgid "Can't delete last admin user\n"
4490 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4493 msgid "Wrong password\n"
4494 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4497 msgid "Ill-formed password\n"
4498 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4501 msgid "Password restriction\n"
4502 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4505 msgid "Logon failure\n"
4506 msgstr "Falha na ligação\n"
4509 msgid "Account restriction\n"
4510 msgstr "Restrição na conta\n"
4513 msgid "Invalid logon hours\n"
4514 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4517 msgid "Invalid workstation\n"
4518 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4521 msgid "Password expired\n"
4522 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4525 msgid "Account disabled\n"
4526 msgstr "Conta desactivada\n"
4529 msgid "No security ID mapped\n"
4530 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4533 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4534 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4537 msgid "LUIDs exhausted\n"
4538 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4541 msgid "Invalid sub authority\n"
4542 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4545 msgid "Invalid ACL\n"
4546 msgstr "ACL inválido\n"
4549 msgid "Invalid SID\n"
4550 msgstr "SID inválido\n"
4553 msgid "Invalid security descriptor\n"
4554 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4557 msgid "Bad inherited ACL\n"
4558 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4561 msgid "Server disabled\n"
4562 msgstr "Servidor desligado\n"
4565 msgid "Server not disabled\n"
4566 msgstr "Servidor não desligado\n"
4569 msgid "Invalid ID authority\n"
4570 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4573 msgid "Allotted space exceeded\n"
4574 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4577 msgid "Invalid group attributes\n"
4578 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4581 msgid "Bad impersonation level\n"
4582 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4585 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4586 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4589 msgid "Bad validation class\n"
4590 msgstr "Má classe de validação\n"
4593 msgid "Bad token type\n"
4594 msgstr "Mau tipo de token\n"
4597 msgid "No security on object\n"
4598 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4601 msgid "Can't access domain information\n"
4602 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4605 msgid "Invalid server state\n"
4606 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4609 msgid "Invalid domain state\n"
4610 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4613 msgid "Invalid domain role\n"
4614 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4617 msgid "No such domain\n"
4618 msgstr "Domínio inexistente\n"
4621 msgid "Domain already exists\n"
4622 msgstr "Domínio já existe\n"
4625 msgid "Domain limit exceeded\n"
4626 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4629 msgid "Internal database corruption\n"
4630 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4633 msgid "Internal error\n"
4634 msgstr "Erro interno\n"
4637 msgid "Generic access types not mapped\n"
4638 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4641 msgid "Bad descriptor format\n"
4642 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4645 msgid "Not a logon process\n"
4646 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4649 msgid "Logon session ID exists\n"
4650 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4653 msgid "Unknown authentication package\n"
4654 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4657 msgid "Bad logon session state\n"
4658 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4661 msgid "Logon session ID collision\n"
4662 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4665 msgid "Invalid logon type\n"
4666 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4669 msgid "Cannot impersonate\n"
4670 msgstr "Não consegue personificar\n"
4673 msgid "Invalid transaction state\n"
4674 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4677 msgid "Security DB commit failure\n"
4678 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4681 msgid "Account is built-in\n"
4682 msgstr "A conta é incluída\n"
4685 msgid "Group is built-in\n"
4686 msgstr "O grupo é incluído\n"
4689 msgid "User is built-in\n"
4690 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4693 msgid "Group is primary for user\n"
4694 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4697 msgid "Token already in use\n"
4698 msgstr "Token já em uso\n"
4701 msgid "No such local group\n"
4702 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4705 msgid "User not in local group\n"
4706 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4709 msgid "User already in local group\n"
4710 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4713 msgid "Local group already exists\n"
4714 msgstr "Grupo local já existente\n"
4716 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4717 msgid "Logon type not granted\n"
4718 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4721 msgid "Too many secrets\n"
4722 msgstr "Demasiados segredos\n"
4725 msgid "Secret too long\n"
4726 msgstr "Segredo muito longo\n"
4729 msgid "Internal security DB error\n"
4730 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4733 msgid "Too many context IDs\n"
4734 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4737 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4738 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4741 msgid "No such member\n"
4742 msgstr "Membro inexistente\n"
4745 msgid "Invalid member\n"
4746 msgstr "Membro inválido\n"
4749 msgid "Too many SIDs\n"
4750 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4753 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4754 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4757 msgid "No inheritable components\n"
4758 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4761 msgid "File or directory corrupt\n"
4762 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4765 msgid "Disk is corrupt\n"
4766 msgstr "Disco corrompido\n"
4769 msgid "No user session key\n"
4770 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4773 msgid "Licence quota exceeded\n"
4774 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4778 msgid "Wrong target name\n"
4779 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4783 msgid "Mutual authentication failed\n"
4784 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4787 msgid "Time skew between client and server\n"
4791 msgid "Invalid window handle\n"
4792 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4795 msgid "Invalid menu handle\n"
4796 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4799 msgid "Invalid cursor handle\n"
4800 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4803 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4804 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4807 msgid "Invalid hook handle\n"
4808 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4811 msgid "Invalid DWP handle\n"
4812 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4815 msgid "Can't create top-level child window\n"
4816 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4819 msgid "Can't find window class\n"
4820 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4823 msgid "Window owned by another thread\n"
4824 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4827 msgid "Hotkey already registered\n"
4828 msgstr "Hotkey já registada\n"
4831 msgid "Class already exists\n"
4832 msgstr "Classe já existente\n"
4835 msgid "Class does not exist\n"
4836 msgstr "Classe inexistente\n"
4839 msgid "Class has open windows\n"
4840 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4843 msgid "Invalid index\n"
4844 msgstr "Índice inválido\n"
4847 msgid "Invalid icon handle\n"
4848 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4851 msgid "Private dialog index\n"
4852 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4856 msgid "List box ID not found\n"
4857 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4860 msgid "No wildcard characters\n"
4861 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4864 msgid "Clipboard not open\n"
4865 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4868 msgid "Hotkey not registered\n"
4869 msgstr "Hotkey não registada\n"
4872 msgid "Not a dialog window\n"
4873 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4876 msgid "Control ID not found\n"
4877 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4880 msgid "Invalid combobox message\n"
4881 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4884 msgid "Not a combobox window\n"
4885 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4888 msgid "Invalid edit height\n"
4889 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4892 msgid "DC not found\n"
4893 msgstr "DC não encontrado\n"
4896 msgid "Invalid hook filter\n"
4897 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4900 msgid "Invalid filter procedure\n"
4901 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4904 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4905 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4908 msgid "Global-only hook procedure\n"
4909 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4912 msgid "Journal hook already set\n"
4913 msgstr "Journal hook já activado\n"
4916 msgid "Hook procedure not installed\n"
4917 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4921 msgid "Invalid list box message\n"
4922 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4925 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4926 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4930 msgid "No tab stops on this list box\n"
4931 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4934 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4935 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4938 msgid "Child window menus not allowed\n"
4939 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4942 msgid "Window has no system menu\n"
4943 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4947 msgid "Invalid message box style\n"
4948 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4951 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4952 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4955 msgid "Screen already locked\n"
4956 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4959 msgid "Window handles have different parents\n"
4960 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4963 msgid "Not a child window\n"
4964 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4967 msgid "Invalid GW command\n"
4968 msgstr "Comando GW inválido\n"
4971 msgid "Invalid thread ID\n"
4972 msgstr "Thread ID inválido\n"
4975 msgid "Not an MDI child window\n"
4976 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4979 msgid "Popup menu already active\n"
4980 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4983 msgid "No scrollbars\n"
4984 msgstr "Sem scrollbars\n"
4987 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4988 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4991 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4992 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4995 msgid "No system resources\n"
4996 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5000 msgid "No non-paged system resources\n"
5001 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5004 msgid "No paged system resources\n"
5005 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5008 msgid "No working set quota\n"
5009 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5013 msgid "No page file quota\n"
5014 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5017 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5018 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5021 msgid "Menu item not found\n"
5022 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5026 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5027 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5031 msgid "Hook type not allowed\n"
5032 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5035 msgid "Interactive window station required\n"
5041 msgstr "Tempo Excedido"
5045 msgid "Invalid monitor handle\n"
5046 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5049 msgid "Event log file corrupt\n"
5050 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5053 msgid "Event log can't start\n"
5054 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5057 msgid "Event log file full\n"
5058 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5061 msgid "Event log file changed\n"
5062 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5066 msgid "Installer service failed.\n"
5067 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5071 msgid "Installation aborted by user\n"
5072 msgstr "Programas de Instalação"
5076 msgid "Installation failure\n"
5077 msgstr "Falha na partição\n"
5081 msgid "Installation suspended\n"
5082 msgstr "Programas de Instalação"
5086 msgid "Unknown product\n"
5087 msgstr "Porto desconhecido\n"
5091 msgid "Unknown feature\n"
5092 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5096 msgid "Unknown component\n"
5097 msgstr "Porto desconhecido\n"
5101 msgid "Unknown property\n"
5102 msgstr "Porto desconhecido\n"
5106 msgid "Invalid handle state\n"
5107 msgstr "Handle inválido\n"
5111 msgid "Bad configuration\n"
5112 msgstr "Configuração Wine"
5115 msgid "Index is missing\n"
5120 msgid "Installation source is missing\n"
5121 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5125 msgid "Wrong installation package version\n"
5126 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5130 msgid "Product uninstalled\n"
5131 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5135 msgid "Invalid query syntax\n"
5136 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5140 msgid "Invalid field\n"
5141 msgstr "Tempo inválido\n"
5145 msgid "Device removed\n"
5146 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5150 msgid "Installation already running\n"
5151 msgstr "Serviço já a correr\n"
5154 msgid "Installation package failed to open\n"
5159 msgid "Installation package is invalid\n"
5160 msgstr "Programas de Instalação"
5163 msgid "Installer user interface failed\n"
5167 msgid "Failed to open installation log file\n"
5172 msgid "Installation language not supported\n"
5173 msgstr "Operação não suportada\n"
5176 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5181 msgid "Installation package rejected\n"
5182 msgstr "Programas de Instalação"
5186 msgid "Function could not be called\n"
5187 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5191 msgid "Function failed\n"
5192 msgstr "Função esperada"
5196 msgid "Invalid table\n"
5197 msgstr "Tag inválida\n"
5201 msgid "Data type mismatch\n"
5202 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5204 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5205 msgid "Unsupported type\n"
5206 msgstr "Tipo não suportado\n"
5210 msgid "Creation failed\n"
5211 msgstr "Abertura falhou\n"
5215 msgid "Temporary directory not writable\n"
5216 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5220 msgid "Installation platform not supported\n"
5221 msgstr "Operação não suportada\n"
5225 msgid "Installer not used\n"
5226 msgstr "Interface não encontrada\n"
5230 msgid "Failed to open the patch package\n"
5231 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
5235 msgid "Invalid patch package\n"
5236 msgstr "Tag inválida\n"
5240 msgid "Unsupported patch package\n"
5241 msgstr "Tipo não suportado\n"
5245 msgid "Another version is installed\n"
5246 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5250 msgid "Invalid command line\n"
5251 msgstr "Comando GW inválido\n"
5254 msgid "Remote installation not allowed\n"
5258 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5262 msgid "Invalid string binding\n"
5263 msgstr "String binding inválido\n"
5266 msgid "Wrong kind of binding\n"
5267 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5270 msgid "Invalid binding\n"
5271 msgstr "Binding inválido\n"
5274 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5275 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5278 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5279 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5282 msgid "Invalid string UUID\n"
5283 msgstr "String UUID inválido\n"
5286 msgid "Invalid endpoint format\n"
5287 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5290 msgid "Invalid network address\n"
5291 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5294 msgid "No endpoint found\n"
5295 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5298 msgid "Invalid timeout value\n"
5299 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5302 msgid "Object UUID not found\n"
5303 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
5306 msgid "UUID already registered\n"
5307 msgstr "UUID já registado\n"
5310 msgid "UUID type already registered\n"
5311 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
5314 msgid "Server already listening\n"
5315 msgstr "Servidor já escuta\n"
5318 msgid "No protocol sequences registered\n"
5319 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
5322 msgid "RPC server not listening\n"
5323 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5326 msgid "Unknown manager type\n"
5327 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5330 msgid "Unknown interface\n"
5331 msgstr "Interface desconhecida\n"
5334 msgid "No bindings\n"
5335 msgstr "Sem bindings\n"
5338 msgid "No protocol sequences\n"
5339 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5342 msgid "Can't create endpoint\n"
5343 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5346 msgid "Out of resources\n"
5347 msgstr "Sem mais recursos\n"
5350 msgid "RPC server unavailable\n"
5351 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5354 msgid "RPC server too busy\n"
5355 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5358 msgid "Invalid network options\n"
5359 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5362 msgid "No RPC call active\n"
5363 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5366 msgid "RPC call failed\n"
5367 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5370 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5371 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5374 msgid "RPC protocol error\n"
5375 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5378 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5379 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5382 msgid "Invalid tag\n"
5383 msgstr "Tag inválida\n"
5386 msgid "Invalid array bounds\n"
5387 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5390 msgid "No entry name\n"
5391 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5394 msgid "Invalid name syntax\n"
5395 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5398 msgid "Unsupported name syntax\n"
5399 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5402 msgid "No network address\n"
5403 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5406 msgid "Duplicate endpoint\n"
5407 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5410 msgid "Unknown authentication type\n"
5411 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5414 msgid "Maximum calls too low\n"
5415 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5418 msgid "String too long\n"
5419 msgstr "String muito comprida\n"
5422 msgid "Protocol sequence not found\n"
5423 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5426 msgid "Procedure number out of range\n"
5427 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5430 msgid "Binding has no authentication data\n"
5431 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5434 msgid "Unknown authentication service\n"
5435 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5438 msgid "Unknown authentication level\n"
5439 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5442 msgid "Invalid authentication identity\n"
5443 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5446 msgid "Unknown authorisation service\n"
5447 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5450 msgid "Invalid entry\n"
5451 msgstr "Entrada inválida\n"
5454 msgid "Can't perform operation\n"
5455 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5458 msgid "Endpoints not registered\n"
5459 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5462 msgid "Nothing to export\n"
5463 msgstr "Nada a exportar\n"
5466 msgid "Incomplete name\n"
5467 msgstr "Nome incompleto\n"
5470 msgid "Invalid version option\n"
5471 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5474 msgid "No more members\n"
5475 msgstr "Sem mais membros\n"
5478 msgid "Not all objects unexported\n"
5479 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5482 msgid "Interface not found\n"
5483 msgstr "Interface não encontrada\n"
5486 msgid "Entry already exists\n"
5487 msgstr "Entrada já existente\n"
5490 msgid "Entry not found\n"
5491 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5494 msgid "Name service unavailable\n"
5495 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5498 msgid "Invalid network address family\n"
5499 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5502 msgid "Operation not supported\n"
5503 msgstr "Operação não suportada\n"
5506 msgid "No security context available\n"
5507 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5510 msgid "RPCInternal error\n"
5511 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5514 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5518 msgid "Address error\n"
5519 msgstr "Erro de endereço\n"
5522 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5526 msgid "Floating-point underflow\n"
5530 msgid "Floating-point overflow\n"
5534 msgid "No more entries\n"
5535 msgstr "Sem mais entradas\n"
5538 msgid "Character translation table open failed\n"
5539 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5542 msgid "Character translation table file too small\n"
5543 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5546 msgid "Null context handle\n"
5547 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5550 msgid "Context handle damaged\n"
5551 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5554 msgid "Binding handle mismatch\n"
5558 msgid "Cannot get call handle\n"
5559 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5562 msgid "Null reference pointer\n"
5563 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5566 msgid "Enumeration value out of range\n"
5567 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5570 msgid "Byte count too small\n"
5571 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5574 msgid "Bad stub data\n"
5575 msgstr "Maus dados de stub\n"
5578 msgid "Invalid user buffer\n"
5579 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5582 msgid "Unrecognised media\n"
5583 msgstr "Media irreconhecível\n"
5586 msgid "No trust secret\n"
5587 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5590 msgid "No trust SAM account\n"
5591 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5594 msgid "Trusted domain failure\n"
5595 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5598 msgid "Trusted relationship failure\n"
5599 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5602 msgid "Trust logon failure\n"
5603 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5606 msgid "RPC call already in progress\n"
5607 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5610 msgid "NETLOGON is not started\n"
5611 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5614 msgid "Account expired\n"
5615 msgstr "A conta expirou\n"
5618 msgid "Redirector has open handles\n"
5619 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5622 msgid "Printer driver already installed\n"
5623 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5626 msgid "Unknown port\n"
5627 msgstr "Porto desconhecido\n"
5630 msgid "Unknown printer driver\n"
5631 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5634 msgid "Unknown print processor\n"
5635 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5638 msgid "Invalid separator file\n"
5639 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5642 msgid "Invalid priority\n"
5643 msgstr "Prioridade inválida\n"
5646 msgid "Invalid printer name\n"
5647 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5650 msgid "Printer already exists\n"
5651 msgstr "Impressora já existe\n"
5654 msgid "Invalid printer command\n"
5655 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5659 msgid "Invalid data type\n"
5660 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5663 msgid "Invalid environment\n"
5664 msgstr "Ambiente inválido\n"
5667 msgid "No more bindings\n"
5668 msgstr "Sem mais bindings\n"
5671 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5672 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5675 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5676 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5679 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5680 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5683 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5684 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5687 msgid "Server has open handles\n"
5688 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5691 msgid "Resource data not found\n"
5692 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5695 msgid "Resource type not found\n"
5696 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5699 msgid "Resource name not found\n"
5700 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5703 msgid "Resource language not found\n"
5704 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5707 msgid "Not enough quota\n"
5708 msgstr "Quota insuficiente\n"
5711 msgid "No interfaces\n"
5712 msgstr "Sem interfaces\n"
5715 msgid "RPC call canceled\n"
5716 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5719 msgid "Binding incomplete\n"
5720 msgstr "Binding incompleto\n"
5723 msgid "RPC comm failure\n"
5724 msgstr "RPC comm falhou\n"
5727 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5728 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5731 msgid "No principal name registered\n"
5732 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5735 msgid "Not an RPC error\n"
5736 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5739 msgid "UUID is local only\n"
5740 msgstr "UUID é apenas local\n"
5743 msgid "Security package error\n"
5744 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5747 msgid "Thread not canceled\n"
5748 msgstr "Thread não cancelada\n"
5751 msgid "Invalid handle operation\n"
5752 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5755 msgid "Wrong serialising package version\n"
5756 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5759 msgid "Wrong stub version\n"
5760 msgstr "Versão stub errada\n"
5763 msgid "Invalid pipe object\n"
5764 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5767 msgid "Wrong pipe order\n"
5768 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5771 msgid "Wrong pipe version\n"
5772 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5775 msgid "Group member not found\n"
5776 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5779 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5780 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5783 msgid "Invalid object\n"
5784 msgstr "Objecto inválido\n"
5787 msgid "Invalid time\n"
5788 msgstr "Tempo inválido\n"
5791 msgid "Invalid form name\n"
5792 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5795 msgid "Invalid form size\n"
5796 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5799 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5800 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5803 msgid "Printer deleted\n"
5804 msgstr "Impressora apagada\n"
5807 msgid "Invalid printer state\n"
5808 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5811 msgid "User must change password\n"
5812 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5815 msgid "Domain controller not found\n"
5816 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5819 msgid "Account locked out\n"
5820 msgstr "Conta bloqueada\n"
5823 msgid "Invalid pixel format\n"
5824 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5827 msgid "Invalid driver\n"
5828 msgstr "Driver inválido\n"
5832 msgid "Invalid object resolver set\n"
5833 msgstr "Objecto inválido\n"
5837 msgid "Incomplete RPC send\n"
5838 msgstr "Nome incompleto\n"
5842 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5843 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5847 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5848 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5852 msgid "RPC pipe closed\n"
5853 msgstr "Tubo fechado\n"
5856 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5861 msgid "No data on RPC pipe\n"
5862 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5866 msgid "No site name available\n"
5867 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5870 msgid "The file cannot be accessed\n"
5875 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5876 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5880 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5881 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5885 msgid "Not all objects could be exported\n"
5886 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5890 msgid "The interface could not be exported\n"
5891 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5895 msgid "The profile could not be added\n"
5896 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5900 msgid "The profile element could not be added\n"
5901 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5905 msgid "The profile element could not be removed\n"
5906 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5910 msgid "The group element could not be added\n"
5911 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5915 msgid "The group element could not be removed\n"
5916 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5919 msgid "The username could not be found\n"
5920 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5922 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5924 msgstr "Porta Local"
5927 msgid "Local Monitor"
5928 msgstr "Monitor Local"
5931 msgid "Add a Local Port"
5932 msgstr "Adicionar uma porta local"
5935 msgid "&Enter the port name to add:"
5936 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
5939 msgid "Configure LPT Port"
5940 msgstr "Configurar porta LPT"
5943 msgid "Timeout (seconds)"
5944 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
5947 msgid "&Transmission Retry:"
5948 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
5951 msgid "'%s' is not a valid port name"
5952 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5955 msgid "Port %s already exists"
5956 msgstr "Porta %s já existe"
5959 msgid "This port has no options to configure"
5960 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5963 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5965 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5970 msgstr "Enviar Correio"
5973 msgid "Enter Network Password"
5974 msgstr "Indique a senha da rede"
5977 msgid "Please enter your username and password:"
5978 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
5993 msgid "&Save this password (Insecure)"
5994 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
5997 msgid "Entire Network"
5998 msgstr "Toda a rede"
6001 msgid "Sound Selection"
6002 msgstr "Selecção de som"
6004 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
6010 msgstr "&Gravar como..."
6017 msgid "&Attributes:"
6018 msgstr "&Atributos:"
6022 msgstr "Hiperligação"
6025 msgid "Hyperlink Information"
6026 msgstr "Informação da Hiperligação"
6028 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6037 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6038 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6041 msgid "HTML Document"
6042 msgstr "Documento HTML"
6045 msgid "Downloading from %s..."
6046 msgstr "A descarregar de %s..."
6054 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6055 "file path and try again."
6059 msgid "path %s not found"
6060 msgstr "localização %s não encontrada"
6063 msgid "insert disk %s"
6064 msgstr "insira o disco %s"
6068 "Windows Installer %s\n"
6071 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6073 "Install a product:\n"
6074 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6075 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6076 "\t/a package [property]\n"
6077 "Repair an installation:\n"
6078 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6079 "Uninstall a product:\n"
6080 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6081 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6082 "Advertise a product:\n"
6083 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6085 "\t/p patch_package [property]\n"
6086 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6087 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6088 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6089 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6090 "Register MSI Service:\n"
6092 "Unregister MSI Service:\n"
6094 "Display this help:\n"
6100 msgid "enter which folder contains %s"
6101 msgstr "indique que pasta contém %s"
6104 msgid "install source for feature missing"
6105 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6108 msgid "network drive for feature missing"
6109 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6112 msgid "feature from:"
6116 msgid "choose which folder contains %s"
6117 msgstr "indique que pasta contém %s"
6120 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6121 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6125 "Wine MS-RLE video codec\n"
6126 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6128 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6129 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6132 msgid "Video Compression"
6133 msgstr "Compressão de vídeo"
6136 msgid "&Compressor:"
6137 msgstr "&Compressor:"
6140 msgid "Con&figure..."
6141 msgstr "Con&figurar..."
6148 msgid "Compression &Quality:"
6149 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6152 msgid "&Key Frame Every"
6153 msgstr "&Imagem chave todos os"
6157 msgstr "&Cadência de dados"
6164 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6165 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6168 msgid "Wine Video 1 video codec"
6169 msgstr "codec video Wine Video 1"
6172 msgid "unknown object"
6173 msgstr "objecto desconhecido"
6177 msgstr "barra de título"
6181 msgstr "barra de menu"
6185 msgstr "barra de scroll"
6221 msgstr "item do menu"
6253 msgstr "agrupamento"
6261 msgstr "barra de ferramentas"
6265 msgstr "barra de estado"
6272 msgid "column header"
6273 msgstr "cabeçalho da coluna"
6277 msgstr "cabeçalho da linha"
6296 msgid "help balloon"
6297 msgstr "balão de ajuda"
6309 msgstr "item da lista"
6316 msgid "outline item"
6317 msgstr "item delinear"
6321 msgstr "tab de página"
6324 msgid "property page"
6325 msgstr "página de propriedades"
6337 msgstr "texto estático"
6345 msgstr "push button"
6348 msgid "check button"
6349 msgstr "check button"
6352 msgid "radio button"
6353 msgstr "radio button"
6364 msgid "progress bar"
6365 msgstr "barra de progresso"
6372 msgid "hot key field"
6373 msgstr "hot key field"
6396 msgid "drop down button"
6397 msgstr "drop down button"
6401 msgstr "menu button"
6404 msgid "grid drop down button"
6405 msgstr "grid drop down button"
6409 msgstr "espaço em branco"
6412 msgid "page tab list"
6413 msgstr "page tab list"
6420 msgid "split button"
6421 msgstr "split button"
6423 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6425 msgstr "endereço IP"
6428 msgid "outline button"
6429 msgstr "outline button"
6431 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6435 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6448 msgid "Insert a new %s object into your document"
6449 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6453 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6454 "may activate it using the program which created it."
6456 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6457 "activar usando o programa que o criou."
6459 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6465 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6468 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6473 msgstr "Adicionar Controlo"
6476 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6477 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6481 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6482 "activate it using %s."
6484 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6485 "activar usando %s."
6489 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6490 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6492 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6493 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6497 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6498 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6501 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6502 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6503 "reflictam no seu documento."
6507 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6508 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6511 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6512 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6517 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6518 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6519 "be reflected in your document."
6521 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6522 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6523 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6526 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6527 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6530 msgid "Unknown Type"
6531 msgstr "Tipo Desconhecido"
6534 msgid "Unknown Source"
6535 msgstr "Origem Desconhecida"
6538 msgid "the program which created it"
6539 msgstr "o programa que o criou"
6543 msgstr "A pesquisar"
6546 msgid "SCANNING... Please Wait"
6547 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
6550 msgctxt "unit: pixels"
6555 msgctxt "unit: bits"
6559 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6560 msgctxt "unit: dots/inch"
6565 msgctxt "unit: percent"
6570 msgctxt "unit: microseconds"
6576 msgid "Settings for %s"
6577 msgstr "Propriedades de %s"
6581 msgstr "Bits por segundo"
6588 msgid "Flow Control"
6589 msgstr "Controlo de fluxo"
6593 msgstr "Bits de dados"
6597 msgstr "Bits de paragem"
6601 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6602 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6604 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6606 msgstr "Desconhecido"
6609 msgid "Copy files from:"
6610 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6613 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6615 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6622 msgid "&Save Background As..."
6623 msgstr "&Guardar fundo como..."
6626 msgid "Set As Back&ground"
6627 msgstr "D&efinir como fundo"
6630 msgid "&Copy Background"
6631 msgstr "&Copiar fundo"
6634 msgid "Set as &Desktop Item"
6635 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6637 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6641 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6642 "&Seleccionar tudo\n"
6643 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6646 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6647 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6652 msgid "Create Shor&tcut"
6653 msgstr "Criar ata&lho"
6655 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6656 msgid "Add to &Favorites..."
6657 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6660 msgid "&View Source"
6661 msgstr "&Ver código fonte"
6665 msgstr "Co&dificação"
6671 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6673 msgstr "&Abrir Ligação"
6675 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6676 msgid "Open Link in &New Window"
6677 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6679 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6680 msgid "Save Target &As..."
6681 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6683 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6684 msgid "&Print Target"
6685 msgstr "I&mprimir Ligação"
6687 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6688 msgid "S&how Picture"
6689 msgstr "Mos&trar imagem"
6691 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6692 msgid "&Save Picture As..."
6693 msgstr "G&uardar imagem como..."
6696 msgid "&E-mail Picture..."
6697 msgstr "En&viar imagem..."
6700 msgid "Pr&int Picture..."
6701 msgstr "Imprimir imag&em..."
6704 msgid "&Go to My Pictures"
6705 msgstr "I&r para minhas imagens"
6707 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6708 msgid "Set as Back&ground"
6709 msgstr "&Definir como fundo"
6711 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6712 msgid "Set as &Desktop Item..."
6713 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6715 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6716 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6720 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6722 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6725 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6726 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6731 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6732 msgid "Copy Shor&tcut"
6733 msgstr "Copiar atal&ho"
6735 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6737 msgstr "&Propriedades"
6739 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6743 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6745 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6748 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6752 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6754 msgstr "&Seleccionar"
6773 msgid "&Cell Properties"
6774 msgstr "Propriedades da &célula"
6777 msgid "&Table Properties"
6778 msgstr "Propriedades da &tabela"
6780 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6788 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6792 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6794 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6798 msgid "Open in &New Window"
6799 msgstr "A&brir numa nova janela"
6806 msgid "&Save Video As..."
6807 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6809 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6822 msgid "Resource Failures"
6823 msgstr "Resource Failures"
6826 msgid "Dump Tracking Info"
6827 msgstr "Dump Tracking Info"
6831 msgstr "Debug Break"
6846 msgid "Dump DisplayTree"
6847 msgstr "Dump DisplayTree"
6850 msgid "Dump FormatCaches"
6851 msgstr "Dump FormatCaches"
6854 msgid "Dump LayoutRects"
6855 msgstr "Dump LayoutRects"
6858 msgid "Memory Monitor"
6859 msgstr "Memory Monitor"
6862 msgid "Performance Meters"
6863 msgstr "Performance Meters"
6870 msgid "&Browse View"
6871 msgstr "&Browse View"
6877 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6879 msgstr "Scroll aqui"
6891 msgstr "Página acima"
6895 msgstr "Página baixo"
6899 msgstr "Scroll cima"
6903 msgstr "Scroll baixo"
6907 msgstr "Canto esquerdo"
6911 msgstr "Canto direito"
6915 msgstr "Página esquerda"
6919 msgstr "Página direita"
6923 msgstr "Scroll esquerda"
6926 msgid "Scroll Right"
6927 msgstr "Scroll direita"
6930 msgid "Wine Internet Explorer"
6931 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6937 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6938 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6940 msgid "Lar&ge Icons"
6942 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6944 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6947 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6948 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6949 msgid "S&mall Icons"
6950 msgstr "Ícones &pequenos"
6952 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6956 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6957 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6961 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6962 msgid "Arrange &Icons"
6963 msgstr "O&rganizar ícones"
6975 msgstr "Por ta&manho"
6982 msgid "&Auto Arrange"
6983 msgstr "Auto organi&zar"
6986 msgid "Line up Icons"
6987 msgstr "Alin&har ícones"
6990 msgid "Paste as Link"
6991 msgstr "Colar a&talho"
6993 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7007 msgstr "Propriedades"
7011 msgctxt "recycle bin"
7028 msgid "Create &Link"
7029 msgstr "Criar a&talho"
7031 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7035 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7036 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7040 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7042 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7047 msgid "&About Control Panel"
7048 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
7050 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7054 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7062 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7067 msgid "Size available"
7072 msgstr "Comentários"
7083 msgid "Original location"
7084 msgstr "Localização original"
7087 msgid "Date deleted"
7088 msgstr "Data de exclusão"
7091 msgid "Control Panel"
7092 msgstr "Painel de controlo"
7096 msgstr "Seleccionar"
7098 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7107 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7108 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7115 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7116 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7119 msgid "Start Menu\\Programs"
7120 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
7127 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7128 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
7136 msgstr "Enviar Para"
7140 msgstr "Menu Iniciar"
7144 msgstr "As Minhas Músicas"
7148 msgstr "Os Meus Vídeos"
7155 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7156 "Área de trabalho\n"
7157 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7158 "Ambiente de trabalho"
7169 msgid "Application Data"
7170 msgstr "Dados de aplicação"
7174 msgstr "Impressoras"
7177 msgid "Local Settings\\Application Data"
7178 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
7181 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7182 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
7189 msgid "Local Settings\\History"
7190 msgstr "Definições locais\\Histórico"
7193 msgid "Program Files"
7198 msgstr "As Minhas Imagens"
7201 msgid "Program Files\\Common Files"
7202 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
7204 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7206 msgstr "Os Meus Documentos"
7209 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7210 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7214 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
7218 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
7222 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
7225 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7226 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
7229 msgid "Program Files (x86)"
7230 msgstr "Programas (x86)"
7233 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7234 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
7240 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7245 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7246 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7249 msgid "Music\\Playlists"
7250 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7252 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7256 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7262 msgstr "Localização"
7269 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7270 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7273 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7274 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7277 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7278 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7281 msgid "Music\\Sample Music"
7282 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7285 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7286 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7289 msgid "Music\\Sample Playlists"
7290 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7293 msgid "Videos\\Sample Videos"
7294 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7298 msgstr "Jogos salvos"
7306 msgstr "Utilizadores"
7313 msgid "AppData\\LocalLow"
7314 msgstr "AppData\\LocalLow"
7317 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7318 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7321 msgid "Error during creation of a new folder"
7322 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7325 msgid "Confirm file deletion"
7326 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7329 msgid "Confirm folder deletion"
7330 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7333 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7334 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7337 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7338 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7341 msgid "Confirm file overwrite"
7342 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7346 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7348 "Do you want to replace it?"
7349 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
7352 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7353 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
7357 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7359 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7362 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7363 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7366 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7367 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7370 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7372 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7377 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7379 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7380 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7383 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7385 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7386 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7394 msgid "Wine Control Panel"
7395 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7398 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7400 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7403 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7404 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7407 msgid "Executable files (*.exe)"
7408 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7411 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7413 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7417 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7418 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7422 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7423 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7427 msgid "Confirm deletion"
7428 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7433 "A file already exists at the path %1.\n"
7435 "Do you want to replace it?"
7437 "O ficheiro já existe.\n"
7438 "Gostaria de o substituir?"
7443 "A folder already exists at the path %1.\n"
7445 "Do you want to replace it?"
7447 "O ficheiro já existe.\n"
7448 "Gostaria de o substituir?"
7452 msgid "Confirm overwrite"
7453 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7457 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7458 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7459 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7460 "any later version.\n"
7462 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7463 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7464 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7467 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7468 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7469 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7471 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7472 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7473 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7474 "outra versão mais recente.\n"
7476 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7477 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7478 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7481 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7482 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7483 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7486 msgid "Wine License"
7487 msgstr "Licença do Wine"
7493 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7498 msgid "Don't show me th&is message again"
7499 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7516 msgctxt "time unit: hours"
7522 msgctxt "time unit: minutes"
7528 msgctxt "time unit: seconds"
7532 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7538 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7542 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7546 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7550 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7555 msgid "&Close\tAlt-F4"
7556 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7560 msgstr "Acerca do &Wine"
7564 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7565 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7568 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7572 msgid "&More Windows..."
7573 msgstr "&Mais Janelas..."
7580 msgid "Paper Si&ze:"
7581 msgstr "&Tamanho do papel:"
7600 msgid "LAN Connection"
7601 msgstr "Ligação LAN"
7604 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7609 msgid "The date on the certificate is invalid."
7610 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7613 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7618 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7622 msgid "The specified command was carried out."
7623 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7626 msgid "Undefined external error."
7627 msgstr "Erro externo não definido."
7630 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7631 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7634 msgid "The driver was not enabled."
7635 msgstr "O controlador não foi activado."
7639 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7642 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7646 msgid "The specified device handle is invalid."
7647 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7650 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7651 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7655 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7656 "increase available memory, and then try again."
7658 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7659 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7663 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7664 "which functions and messages the driver supports."
7666 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7667 "funções e mensagens o controlador suporta."
7670 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7671 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7674 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7675 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7678 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7679 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7684 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7685 "Capabilities function to determine the supported formats."
7687 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7688 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7690 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7692 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7693 "device, or wait until the data is finished playing."
7695 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7696 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7701 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7702 "header, and then try again."
7704 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7705 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7709 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7710 "and then try again."
7712 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7713 "opção, e então tente novamente."
7717 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7718 "header, and then try again."
7720 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7721 "cabeçalho, e então tente novamente."
7725 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7726 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7728 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7729 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7733 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7734 "transmitted, and then try again."
7736 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7737 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7741 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7742 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7744 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7745 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7750 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7751 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7753 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7754 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7757 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7759 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7763 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7764 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7767 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7768 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7772 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7773 "or contact the device manufacturer."
7775 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7776 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7779 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7780 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7784 "Not enough memory available for this task.\n"
7785 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7788 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7789 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7794 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7797 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7798 "Use uma alias única."
7802 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7804 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7805 "dispositivo especificado."
7808 msgid "No command was specified."
7809 msgstr "Nenhum comando indicado."
7813 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7814 "size of the buffer."
7816 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7817 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7821 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7824 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7828 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7829 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7833 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7834 "manufacturer about obtaining a new driver."
7836 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7837 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7841 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7842 "manufacturer about obtaining a new driver."
7844 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7845 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7848 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7849 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7852 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7853 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7857 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7859 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7860 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7863 msgid "The device driver is not ready."
7864 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7867 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7869 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7873 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7876 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7877 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7880 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7882 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7887 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7888 "separately to determine which devices caused the error."
7890 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7891 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7894 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7896 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7899 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7900 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7903 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7904 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7908 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7909 "still connected to the network."
7911 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7912 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7916 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7917 "device name is spelled correctly."
7919 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7920 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7924 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7927 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7928 "então tente novamente."
7932 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7935 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7938 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7939 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7943 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7944 "parameter with each 'open' command."
7946 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7947 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7951 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7952 "Please supply one."
7954 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7955 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7959 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7960 "documentation for valid formats."
7962 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7963 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7967 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7970 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7974 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7976 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7981 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7982 "may be corrupt, or not in the correct format."
7984 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7985 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7989 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7990 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7993 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7995 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7999 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8000 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8003 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8005 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8008 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8010 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8014 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8015 "sequence, and then try again."
8017 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8018 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8022 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8023 "the device is closed, and then try again."
8025 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8026 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
8031 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8032 "characters, followed by a period and an extension."
8034 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8035 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8039 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8040 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8044 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8045 "in Control Panel to install the device."
8047 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8048 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8052 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8053 "restarting your computer."
8055 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8056 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8060 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8061 "cannot change directories."
8063 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8064 "aplicação não pode mudar de directório."
8068 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8071 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8072 "aplicação não pode mudar de controlador."
8075 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8077 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8081 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8083 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8088 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8089 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8093 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8094 "until a wave device is free, and then try again."
8096 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8097 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8102 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8103 "until the device is free, and then try again."
8105 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8106 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8110 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8111 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8113 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8114 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8119 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8120 "until the device is free, and then try again."
8122 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8123 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8126 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8128 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8131 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8133 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8137 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8138 "the Drivers option to install the wave device."
8140 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8141 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8145 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8148 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8153 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8154 "the Drivers option to install the wave device."
8156 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8157 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8161 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8164 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8169 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8170 "You can't use them together."
8172 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8173 "Não pode usá-los juntos."
8177 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8180 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8185 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8186 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8188 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8189 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8193 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8194 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8197 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8198 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8199 "Controlo para editar a configuração."
8202 msgid "An error occurred with the specified port."
8203 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8207 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8208 "these applications; then, try again."
8210 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8211 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8214 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8215 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8219 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8220 "Control Panel to install a MIDI driver."
8222 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8223 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8226 msgid "There is no display window."
8227 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8230 msgid "Could not create or use window."
8231 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8235 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8236 "check your disk or network connection."
8238 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8239 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8243 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8244 "are still connected to the network."
8246 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8247 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8250 msgid "Print to File"
8251 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8254 msgid "&Output File Name:"
8255 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8258 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8259 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8262 msgid "Unable to create the output file."
8263 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8270 msgid "Operations Error"
8271 msgstr "Erro de Operações"
8274 msgid "Protocol Error"
8275 msgstr "Erro de Protocolo"
8278 msgid "Time Limit Exceeded"
8279 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8282 msgid "Size Limit Exceeded"
8283 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8286 msgid "Compare False"
8287 msgstr "Comparar Falso"
8290 msgid "Compare True"
8291 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8294 msgid "Authentication Method Not Supported"
8295 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8298 msgid "Strong Authentication Required"
8299 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8302 msgid "Referral (v2)"
8303 msgstr "Referência (v2)"
8310 msgid "Administration Limit Exceeded"
8311 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8314 msgid "Unavailable Critical Extension"
8315 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8318 msgid "Confidentiality Required"
8319 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8322 msgid "No Such Attribute"
8323 msgstr "Atributo não Encontrado"
8326 msgid "Undefined Type"
8327 msgstr "Tipo Indefinido"
8330 msgid "Inappropriate Matching"
8331 msgstr "Atribuição Imprópria"
8334 msgid "Constraint Violation"
8335 msgstr "Violação de Restrições"
8338 msgid "Attribute Or Value Exists"
8339 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8342 msgid "Invalid Syntax"
8343 msgstr "Sintaxe Inválida"
8346 msgid "No Such Object"
8347 msgstr "Objecto Não Encontrado"
8350 msgid "Alias Problem"
8351 msgstr "Problema de Abreviatura"
8354 msgid "Invalid DN Syntax"
8355 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8362 msgid "Alias Dereference Problem"
8363 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8366 msgid "Inappropriate Authentication"
8367 msgstr "Autenticação Imprópria"
8370 msgid "Invalid Credentials"
8371 msgstr "Credenciais Inválidas"
8374 msgid "Insufficient Rights"
8375 msgstr "Direitos Insuficientes"
8383 msgstr "Indisponível"
8386 msgid "Unwilling To Perform"
8387 msgstr "Indisposto a Realizar"
8390 msgid "Loop Detected"
8391 msgstr "Ciclo Detectado"
8394 msgid "Sort Control Missing"
8395 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
8398 msgid "Index range error"
8399 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8402 msgid "Naming Violation"
8403 msgstr "Violação de Nome"
8406 msgid "Object Class Violation"
8407 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
8410 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8411 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
8414 msgid "Not allowed on RDN"
8415 msgstr "Não Permitido em RDN"
8418 msgid "Already Exists"
8422 msgid "No Object Class Mods"
8423 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
8426 msgid "Results Too Large"
8427 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8430 msgid "Affects Multiple DSAs"
8431 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
8439 msgstr "Servidor em Baixo"
8446 msgid "Encoding Error"
8447 msgstr "Erro de Codificação"
8450 msgid "Decoding Error"
8451 msgstr "Erro de Descodificação"
8455 msgstr "Tempo Excedido"
8458 msgid "Auth Unknown"
8459 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8462 msgid "Filter Error"
8463 msgstr "Erro de Filtro"
8466 msgid "User Cancelled"
8467 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8470 msgid "Parameter Error"
8471 msgstr "Erro de Parâmetro"
8475 msgstr "Sem Memória"
8478 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8479 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8482 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8483 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8486 msgid "Specified control was not found in message"
8487 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8490 msgid "No result present in message"
8491 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8494 msgid "More results returned"
8495 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8498 msgid "Loop while handling referrals"
8499 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8502 msgid "Referral hop limit exceeded"
8503 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8505 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8507 "Not Yet Implemented\n"
8513 msgid "%1: File Not Found\n"
8514 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
8518 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8521 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8526 " + Sets an attribute.\n"
8527 " - Clears an attribute.\n"
8528 " R Read-only file attribute.\n"
8529 " A Archive file attribute.\n"
8530 " S System file attribute.\n"
8531 " H Hidden file attribute.\n"
8532 " [drive:][path][filename]\n"
8533 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8534 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8535 " /D Processes folders as well.\n"
8546 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8548 msgstr "Tipo de &Letra"
8551 msgid "&Without Titlebar"
8552 msgstr "&Sem barra de título"
8562 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8563 msgid "&Always on Top"
8564 msgstr "&Sempre visível"
8568 msgid "&About Clock"
8569 msgstr "&Acerca do Clock..."
8577 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8578 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8579 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8580 "called procedure.\n"
8582 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8583 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8585 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8587 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8589 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8593 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8594 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8599 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8600 "default directory.\n"
8601 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8605 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8606 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8609 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8610 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8614 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8615 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8619 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8620 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8624 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8625 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8629 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8630 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8634 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8635 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8639 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8641 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8642 "on the terminal device before they are executed.\n"
8644 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8645 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8646 "preceding it with an @ sign.\n"
8648 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8650 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8651 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8653 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8654 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8655 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8659 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8660 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8664 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8666 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8668 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8669 "not exist in wine's cmd.\n"
8671 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8674 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8676 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8677 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8681 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8684 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8685 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8686 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8687 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8688 "label terminates the batch file execution.\n"
8690 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8692 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8693 "do ficheiro de lote.\n"
8695 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8696 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8698 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8700 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8702 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8704 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8709 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8710 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8711 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8716 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8718 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8719 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8720 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8722 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8723 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8725 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8727 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8728 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8729 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8731 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8732 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8736 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8738 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8739 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8740 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8742 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8744 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8745 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8746 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8750 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8751 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8755 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8756 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8760 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8762 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8764 "below the item are moved as well.\n"
8766 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8768 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8771 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8773 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8775 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8779 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8781 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8782 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8783 "PATH command with the new value.\n"
8785 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8786 "variable, for example:\n"
8787 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8789 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8791 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8793 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8795 "novos valores no comando PATH.\n"
8797 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8800 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8805 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8807 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8808 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8810 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8811 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8812 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8814 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8819 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8821 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8822 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8824 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8826 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8827 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8828 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8829 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8831 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8832 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8833 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8834 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8836 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8837 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8839 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8841 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8842 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8844 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8846 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8847 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8849 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8850 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8852 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8853 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8854 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8856 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8857 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8861 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8862 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8864 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8865 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8866 "ficheiro de lote\n"
8870 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8871 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8875 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8876 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8880 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8881 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8885 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8886 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8890 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8892 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8894 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8896 "SET <variable>=<value>\n"
8898 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8899 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8900 "have embedded spaces.\n"
8902 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8903 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8904 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8905 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8907 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8909 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8911 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8913 "SET <variável>=<valor>\n"
8915 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8916 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8918 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8919 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8920 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8924 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8925 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8926 "if called from the command line.\n"
8928 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8929 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8930 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8934 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8935 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8938 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8939 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8943 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8944 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8946 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8947 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8951 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8953 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8954 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8955 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8957 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8959 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8960 "formas válidas são>\n"
8962 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8963 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8964 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8966 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8970 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8971 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8975 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8976 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8980 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8981 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8986 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8988 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8989 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8990 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8991 "settings are restored.\n"
8996 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8997 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9002 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9008 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9010 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9012 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9013 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9014 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9015 "association, if any.\n"
9020 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9022 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9024 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9025 "currently defined.\n"
9026 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9028 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9029 "associated to the specified file type.\n"
9033 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9038 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9039 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9040 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9045 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9046 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9048 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9049 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9054 "CMD built-in commands are:\n"
9055 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9056 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9057 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9058 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9059 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9060 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9061 "COPY\t\tCopy file\n"
9062 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9063 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9064 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9065 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9066 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9067 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9068 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9069 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9070 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9071 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9072 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9073 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9074 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9075 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9076 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9077 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9078 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9079 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9080 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9081 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9082 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9083 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9084 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9085 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9086 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9087 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9088 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9090 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9092 "CMD - os comando internos são:\n"
9093 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
9094 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9095 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
9096 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9097 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9098 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9099 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9100 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9101 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9102 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9103 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9104 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9105 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9106 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9108 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9109 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9110 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9111 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9112 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9113 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9114 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9115 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9116 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9117 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9118 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9119 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9120 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9122 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
9125 msgid "Are you sure"
9128 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9133 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9139 msgid "File association missing for extension %s\n"
9143 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9147 msgid "Overwrite %s"
9155 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9159 msgid "Argument missing\n"
9163 msgid "Syntax error\n"
9167 msgid "%s: File Not Found\n"
9171 msgid "No help available for %s\n"
9175 msgid "Target to GOTO not found\n"
9179 msgid "Current Date is %s\n"
9183 msgid "Current Time is %s\n"
9187 msgid "Enter new date: "
9191 msgid "Enter new time: "
9195 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9199 msgid "Failed to open '%s'\n"
9200 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
9203 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9206 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9216 msgid "Echo is %s\n"
9220 msgid "Verify is %s\n"
9224 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9228 msgid "Parameter error\n"
9233 "Volume in drive %c is %s\n"
9234 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9239 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9243 msgid "PATH not found\n"
9247 msgid "Press any key to continue... "
9251 msgid "Wine Command Prompt"
9252 msgstr "Wine Command Prompt"
9255 msgid "CMD Version %s\n"
9263 msgid "The input line is too long.\n"
9267 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9271 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9276 msgid "Wine Explorer"
9277 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9282 msgstr "Localização"
9285 msgid "Usage: hostname\n"
9290 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9291 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9295 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9300 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9304 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9308 msgid "%1 adapter %2\n"
9316 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9332 msgid "Peer-to-peer"
9344 msgid "IP routing enabled"
9348 msgid "Physical address"
9352 msgid "DHCP enabled"
9356 msgid "Default gateway"
9362 "The syntax of this command is:\n"
9364 "NET command [arguments]\n"
9366 "NET command /HELP\n"
9368 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9370 "A sintaxe deste comando é:\n"
9372 "NET HELP command\n"
9374 "NET command /HELP\n"
9376 " Os comandos disponíveis são:\n"
9377 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9381 "The syntax of this command is:\n"
9383 "NET START [service]\n"
9385 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9386 "'service' is the name of the service to start.\n"
9391 "The syntax of this command is:\n"
9393 "NET STOP service\n"
9395 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9400 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9401 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
9405 msgid "Could not stop service %1\n"
9406 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9409 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9410 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
9413 msgid "Could not get handle to service.\n"
9414 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9418 msgid "The %1 service is starting.\n"
9419 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
9423 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9424 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
9428 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9429 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9433 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9434 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
9438 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9439 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
9443 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9444 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
9447 msgid "There are no entries in the list.\n"
9448 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9453 "Status Local Remote\n"
9454 "---------------------------------------------------------------\n"
9457 "Estado Local Remoto\n"
9458 "---------------------------------------------------------------\n"
9462 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9463 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9472 msgid "Disconnected"
9473 msgstr "Tubo ligado\n"
9477 msgid "A network error occurred"
9478 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9482 msgid "Connection is being made"
9483 msgstr "Ligação está activa\n"
9487 msgid "Reconnecting"
9488 msgstr "A ligar a %s"
9492 msgid "The following services are running:\n"
9493 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
9496 msgid "&New\tCtrl+N"
9499 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9501 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9503 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9505 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9508 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9510 msgid "&Save\tCtrl+S"
9512 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9514 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9517 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9519 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9521 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9523 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9524 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9526 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9527 msgid "Page Se&tup..."
9528 msgstr "C&onfigurar página..."
9531 msgid "P&rinter Setup..."
9532 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9534 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9538 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9540 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9542 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9543 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9544 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9547 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9548 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9549 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9551 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9553 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9555 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9557 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9560 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9562 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9564 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9566 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9569 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9572 msgid "&Delete\tDel"
9574 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9576 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9580 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9581 msgstr "Seleccionar &tudo"
9584 msgid "&Time/Date\tF5"
9585 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9588 msgid "&Wrap long lines"
9589 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9592 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9593 msgstr "&Localizar..."
9596 msgid "&Search next\tF3"
9597 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9599 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9600 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9601 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9603 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9605 msgid "&Contents\tF1"
9609 msgid "&About Notepad"
9610 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9614 msgstr "Configurar página"
9618 msgstr "&Cabeçalho:"
9625 msgid "&Margins (millimeters):"
9626 msgstr "&Margens (milímetros):"
9646 msgstr "Codificação:"
9656 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9660 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9664 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9673 msgid "Text files (*.txt)"
9674 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9678 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9679 "Please use a different editor."
9681 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9682 " Por favor use um editor diferente."
9687 "You did not enter any text.\n"
9688 "Please type something and try again."
9690 "Não digitou nenhum texto. \n"
9691 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9695 "File '%s' does not exist.\n"
9697 "Do you want to create a new file?"
9702 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9706 "File '%s' has been modified.\n"
9708 "Would you like to save the changes?"
9713 " Gostaria de gravar as alterações?"
9716 msgid "'%s' could not be found."
9717 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9721 "Not enough memory to complete this task.\n"
9722 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9724 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9725 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9728 msgid "Unicode (UTF-16)"
9729 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9732 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9733 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9737 msgid "Unicode (UTF-8)"
9738 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9744 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9745 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9746 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9747 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9751 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9752 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9753 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9754 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9758 msgid "&Bind to file..."
9759 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9762 msgid "&View TypeLib..."
9763 msgstr "&Ver TypeLib..."
9767 msgid "&System Configuration"
9768 msgstr "&Configuração do sistema..."
9771 msgid "&Run the Registry Editor"
9772 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9779 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9780 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9783 msgid "&In-process server"
9787 msgid "In-process &handler"
9792 msgid "&Local server"
9797 msgid "&Remote server"
9798 msgstr "&Remover..."
9801 msgid "View &Type information"
9802 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9805 msgid "Create &Instance"
9806 msgstr "Criar I&nstância"
9809 msgid "Create Instance &On..."
9810 msgstr "Criar In&stância Em..."
9813 msgid "&Release Instance"
9814 msgstr "Li&bertar Instância"
9817 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9818 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9821 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9822 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9825 msgid "&Expert mode"
9826 msgstr "&Modo Experiente"
9829 msgid "&Hidden component categories"
9830 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9832 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9834 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9836 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9840 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9841 "Barra de &estado\n"
9842 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9845 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9846 msgid "&Refresh\tF5"
9847 msgstr "&Actualizar\tF5"
9850 msgid "&About OleView"
9851 msgstr "&Sobre OleView"
9855 msgstr "&Guardar como..."
9858 msgid "&Group by type kind"
9859 msgstr "&Agrupar por tipo"
9862 msgid "Connect to another machine"
9863 msgstr "Ligar a outra máquina"
9866 msgid "&Machine name:"
9867 msgstr "&Nome da máquina:"
9870 msgid "System Configuration"
9871 msgstr "Configuração do Sistema"
9874 msgid "System Settings"
9875 msgstr "Configurações do Sistema"
9878 msgid "&Enable Distributed COM"
9879 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
9882 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9883 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
9887 "These settings change only registry values.\n"
9888 "They have no effect on Wine performance."
9890 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
9891 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
9894 msgid "Default Interface Viewer"
9895 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9906 msgid "&View Type Info"
9907 msgstr "&Ver informação do tipo"
9910 msgid "IPersist Interface Viewer"
9911 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9913 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9915 msgstr "Nome da classe:"
9917 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9922 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9923 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9931 msgstr "&TamanhoMáximo"
9933 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9938 msgid "ITypeLib viewer"
9939 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9942 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9943 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9951 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9952 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9955 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9956 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9959 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9960 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9963 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9964 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9967 msgid "Run the Wine registry editor"
9968 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9971 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9972 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9975 msgid "Create an instance of the selected object"
9976 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9979 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9980 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9983 msgid "Release the currently selected object instance"
9984 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9987 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9988 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9991 msgid "Display the viewer for the selected item"
9992 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9995 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9996 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10000 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10002 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10006 msgid "Show or hide the toolbar"
10007 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10010 msgid "Show or hide the status bar"
10011 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10014 msgid "Refresh all lists"
10015 msgstr "Actualizar todas as listas"
10018 msgid "Display program information, version number and copyright"
10019 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10022 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10026 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10031 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10032 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
10036 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10037 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
10040 msgid "ObjectClasses"
10041 msgstr "ObjectClasses"
10044 msgid "Grouped by Component Category"
10045 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10048 msgid "OLE 1.0 Objects"
10049 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10052 msgid "COM Library Objects"
10053 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10056 msgid "All Objects"
10057 msgstr "Todos os objectos"
10060 msgid "Application IDs"
10061 msgstr "IDs da aplicação"
10064 msgid "Type Libraries"
10065 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10073 msgstr "Interfaces"
10080 msgid "Implementation"
10081 msgstr "Implementação"
10088 msgid "CoGetClassObject failed."
10089 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10092 msgid "Unknown error"
10093 msgstr "Erro desconhecido"
10101 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10102 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
10105 msgid "Inherited Interfaces"
10106 msgstr "Interfaces Herdadas"
10109 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10110 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10113 msgid "Close window"
10114 msgstr "Fechar janela"
10117 msgid "Group typeinfos by kind"
10118 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10125 msgid "O&pen\tEnter"
10126 msgstr "A&brir\tEnter"
10128 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10129 msgid "&Move...\tF7"
10130 msgstr "&Mover...\tF7"
10132 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10133 msgid "&Copy...\tF8"
10134 msgstr "&Copiar...\tF8"
10138 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10139 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
10142 msgid "&Execute..."
10143 msgstr "&Executar..."
10147 msgid "E&xit Windows"
10148 msgstr "Sai&r do Windows..."
10150 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10155 msgid "&Arrange automatically"
10156 msgstr "&Auto organizar"
10160 msgid "&Minimize on run"
10162 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10163 "&Minimizar na execução\n"
10164 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10165 "&Minimizar durante o uso"
10167 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10169 msgid "&Save settings on exit"
10171 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10172 "&Gravar alterações ao sair\n"
10173 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10174 "&Gravar configurações ao sair"
10176 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10181 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10182 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10185 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10186 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10189 msgid "&Arrange Icons"
10190 msgstr "&Organizar ícones"
10194 msgid "&About Program Manager"
10195 msgstr "Gerênciador de programas"
10198 msgid "Program &group"
10199 msgstr "&Grupo de programa"
10206 msgid "Move Program"
10207 msgstr "Mover programa"
10210 msgid "Move program:"
10211 msgstr "Mover programa:"
10213 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10214 msgid "From group:"
10217 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10219 msgstr "&Para o grupo:"
10222 msgid "Copy Program"
10223 msgstr "Copiar programa"
10226 msgid "Copy program:"
10227 msgstr "Copiar programa:"
10230 msgid "Program Group Attributes"
10231 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10233 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10234 msgid "&Description:"
10235 msgstr "&Descrição:"
10238 msgid "&Group file:"
10239 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
10242 msgid "Program Attributes"
10243 msgstr "Atributos de programa"
10245 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10246 msgid "&Command line:"
10247 msgstr "&Linha de comando:"
10250 msgid "&Working directory:"
10251 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10254 msgid "&Key combination:"
10255 msgstr "&Tecla de atalho:"
10257 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10258 msgid "&Minimize at launch"
10259 msgstr "Executar &minimizado"
10261 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10266 msgid "Change &icon..."
10267 msgstr "Alt&erar ícone..."
10270 msgid "Change Icon"
10271 msgstr "Alterar ícone"
10275 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10278 msgid "Current &icon:"
10279 msgstr "Ícone &actual:"
10282 msgid "Execute Program"
10283 msgstr "Executar programa"
10286 msgid "Program Manager"
10287 msgstr "Gerênciador de programas"
10290 msgid "Delete group `%s'?"
10291 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10294 msgid "Delete program `%s'?"
10295 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10297 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10298 msgid "Not implemented"
10299 msgstr "Não implementado"
10302 msgid "Error reading `%s'."
10303 msgstr "Erro ao ler '%s'."
10306 msgid "Error writing `%s'."
10307 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
10311 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10312 "Should it be tried further on?"
10314 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10315 "Deverá tentar outras vezes?"
10318 msgid "Help not available."
10319 msgstr "Ajuda não disponível."
10322 msgid "Unknown feature in %s"
10323 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10326 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10327 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
10330 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10332 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
10339 msgid "Libraries (*.dll)"
10340 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10344 msgstr "Ficheiros de ícones"
10347 msgid "Icons (*.ico)"
10348 msgstr "Ícones (*.ico)"
10352 "The syntax of this command is:\n"
10354 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10357 "A sintaxe deste comando é:\n"
10359 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10364 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10367 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10371 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10372 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10375 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10376 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10379 msgid "The operation completed successfully\n"
10380 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10383 msgid "Error: Invalid key name\n"
10384 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10387 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10388 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10391 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10392 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10396 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10398 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10406 msgid "&Import Registry File..."
10407 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
10410 msgid "&Export Registry File..."
10411 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
10413 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10416 msgstr "&Modificar"
10418 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10422 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10423 msgid "&String Value"
10424 msgstr "Valor &Texto"
10426 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10427 msgid "&Binary Value"
10428 msgstr "Valor &Binário"
10430 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10431 msgid "&DWORD Value"
10432 msgstr "Valor &DWORD"
10434 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10435 msgid "&Multi String Value"
10436 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10438 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10440 msgid "&Expandable String Value"
10441 msgstr "Valor &Texto"
10443 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10444 msgid "&Rename\tF2"
10445 msgstr "&Renomear\tF2"
10447 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10448 msgid "&Copy Key Name"
10449 msgstr "&Copiar nome da chave"
10451 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10452 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10453 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
10456 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10457 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10460 msgid "Status &Bar"
10461 msgstr "&Barra de estado"
10463 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10468 msgid "&Remove Favorite..."
10469 msgstr "&Remover Favorito"
10472 msgid "&About Registry Editor"
10473 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
10477 msgid "Modify Binary Data..."
10478 msgstr "Modificar dados binários"
10482 msgstr "E&xportar..."
10485 msgid "Export registry"
10486 msgstr "Exportar registo"
10493 msgid "S&elected branch:"
10494 msgstr "&Ramo seleccionado:"
10496 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10506 msgstr "Procurar em:"
10513 msgid "Value names"
10514 msgstr "Nomes de valor"
10517 msgid "Value content"
10518 msgstr "Conteúdos de valor"
10521 msgid "Whole string only"
10522 msgstr "Apenas toda a frase"
10525 msgid "Add Favorite"
10526 msgstr "Adicionar Favorito"
10528 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10533 msgid "Remove Favorite"
10534 msgstr "Remover Favorito"
10537 msgid "Edit String"
10538 msgstr "Editar texto"
10540 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10541 msgid "Value name:"
10542 msgstr "Nome do valor:"
10544 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10545 msgid "Value data:"
10546 msgstr "Dados do valor:"
10550 msgstr "Editar DWORD"
10557 msgid "Hexadecimal"
10558 msgstr "Hexadecimal"
10565 msgid "Edit Binary"
10566 msgstr "Editar Binário"
10569 msgid "Edit Multi String"
10570 msgstr "Editar Multi-frase"
10573 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10574 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
10577 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10578 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10581 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10582 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
10585 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10586 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
10590 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10592 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10596 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10597 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10604 msgid "Registry Editor"
10605 msgstr "Editor de Registo"
10608 msgid "Import Registry File"
10609 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
10612 msgid "Export Registry File"
10613 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
10617 msgid "Registry files (*.reg)"
10618 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
10622 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10623 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10630 msgid "(value not set)"
10631 msgstr "(valor não dado)"
10634 msgid "(cannot display value)"
10635 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10638 msgid "(unknown %d)"
10639 msgstr "(desconhecido %d)"
10642 msgid "Quits the registry editor"
10643 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
10646 msgid "Adds keys to the favorites list"
10647 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
10650 msgid "Removes keys from the favorites list"
10651 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10654 msgid "Shows or hides the status bar"
10655 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10658 msgid "Change position of split between two panes"
10659 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10662 msgid "Refreshes the window"
10663 msgstr "Actualiza a janela."
10666 msgid "Deletes the selection"
10667 msgstr "Exclui a selecção."
10670 msgid "Renames the selection"
10671 msgstr "Renomeia a selecção."
10674 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10675 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
10678 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10679 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
10682 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10683 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
10686 msgid "Modifies the value's data"
10687 msgstr "Modifica os dados do valor."
10690 msgid "Adds a new key"
10691 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10694 msgid "Adds a new string value"
10695 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10698 msgid "Adds a new binary value"
10699 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10702 msgid "Adds a new double word value"
10703 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10706 msgid "Imports a text file into the registry"
10707 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
10710 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10711 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
10714 msgid "Prints all or part of the registry"
10715 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
10718 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10719 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
10722 msgid "Can't query value '%s'"
10723 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
10726 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10727 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10730 msgid "Value is too big (%u)"
10731 msgstr "Valor muito grande (%u)"
10734 msgid "Confirm Value Delete"
10735 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10738 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10739 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10742 msgid "Search string '%s' not found"
10743 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
10746 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10747 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10750 msgid "New Key #%d"
10751 msgstr "Nova chave #%d"
10754 msgid "New Value #%d"
10755 msgstr "Novo valor #%d"
10758 msgid "Can't query key '%s'"
10759 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
10762 msgid "Adds a new multi string value"
10763 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
10766 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10767 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
10772 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10773 "with that suffix.\n"
10775 "start [options] program_filename [...]\n"
10776 "start [options] document_filename\n"
10779 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10780 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10781 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10782 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10784 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10785 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10786 "/L Show end-user license.\n"
10787 "/? Display this help and exit.\n"
10789 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10790 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10791 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10792 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10794 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10795 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
10797 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
10798 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
10801 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10802 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10803 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10804 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
10805 "código (exit code).\n"
10806 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
10808 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10809 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10811 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10813 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10818 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10819 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10820 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10821 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10822 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10824 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10825 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10826 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10827 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10829 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10830 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10831 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10833 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10835 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10836 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10837 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10838 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10839 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10841 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10842 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10843 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10844 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10846 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10847 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10848 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10850 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10854 "Application could not be started, or no application associated with the "
10855 "specified file.\n"
10856 "ShellExecuteEx failed"
10858 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10859 "ficheiro especificado.\n"
10860 "ShellExecuteEx falhado"
10863 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10867 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10872 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10873 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10877 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10878 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10881 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10886 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10887 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10890 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10894 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10899 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10903 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10907 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10912 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10913 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10917 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10918 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10922 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10923 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10926 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10929 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10930 msgid "&New Task (Run...)"
10931 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10934 msgid "E&xit Task Manager"
10938 msgid "&Minimize On Use"
10939 msgstr "&Executar minimizado"
10942 msgid "&Hide When Minimized"
10943 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10945 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10946 msgid "&Show 16-bit tasks"
10947 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10950 msgid "&Refresh Now"
10951 msgstr "&Actualizar agora"
10954 msgid "&Update Speed"
10955 msgstr "&Frequência de actualização"
10957 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10961 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10965 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10973 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10974 msgid "&Select Columns..."
10975 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10977 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10978 msgid "&CPU History"
10979 msgstr "&Histórico do CPU"
10981 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10982 msgid "&One Graph, All CPUs"
10983 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10985 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10986 msgid "One Graph &Per CPU"
10987 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10989 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10990 msgid "&Show Kernel Times"
10991 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10993 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10995 msgid "Tile &Horizontally"
10997 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10998 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10999 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11000 "Lado a lado &horizontalmente"
11002 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11003 msgid "Tile &Vertically"
11004 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
11006 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11008 msgstr "&Minimizar"
11010 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11012 msgstr "&Em cascata"
11014 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11015 msgid "&Bring To Front"
11016 msgstr "&Trazer para a frente"
11019 msgid "&About Task Manager"
11020 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11022 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11024 msgstr "&Mudar para"
11026 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11028 msgstr "&Terminar Tarefa"
11031 msgid "&Go To Process"
11032 msgstr "&Ir para Processo"
11034 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11035 msgid "&End Process"
11036 msgstr "&Terminar Processo"
11039 msgid "End Process &Tree"
11040 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11042 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11046 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11048 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11052 msgid "Set &Priority"
11053 msgstr "D&efinir Prioridade"
11057 msgstr "&Tempo Real"
11061 msgid "&Above Normal"
11062 msgstr "A&cima do Normal"
11066 msgid "&Below Normal"
11067 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11070 msgid "Set &Affinity..."
11071 msgstr "Definir &Afinidade..."
11075 msgid "Edit Debug &Channels..."
11076 msgstr "Canais de Depuração"
11078 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11079 msgid "Task Manager"
11080 msgstr "Gestor de Tarefas"
11086 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11091 msgid "&New Task..."
11092 msgstr "&Nova Tarefa..."
11095 msgid "&Show processes from all users"
11096 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11100 msgstr "Utilização CPU"
11111 msgid "Commit Charge (K)"
11112 msgstr "Commit Charge (K)"
11115 msgid "Physical Memory (K)"
11116 msgstr "Memória Física (K)"
11119 msgid "Kernel Memory (K)"
11120 msgstr "Memória kernel (K)"
11122 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11126 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11130 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11134 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11147 msgid "System Cache"
11156 msgstr "Não paginada"
11159 msgid "CPU Usage History"
11160 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11163 msgid "Memory Usage History"
11164 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
11166 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11167 msgid "Debug Channels"
11168 msgstr "Canais de Depuração"
11171 msgid "Processor Affinity"
11172 msgstr "Afinidade do processador"
11176 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11177 "allowed to execute on."
11179 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11311 msgid "Select Columns"
11312 msgstr "Seleccionar Colunas"
11316 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11318 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11322 msgid "&Image Name"
11323 msgstr "&Nome da Imagem"
11326 msgid "&PID (Process Identifier)"
11327 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11331 msgstr "&Utilização do CPU"
11335 msgstr "&Tempo de CPU"
11338 msgid "&Memory Usage"
11339 msgstr "U&so de Memória"
11342 msgid "Memory Usage &Delta"
11343 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11346 msgid "Pea&k Memory Usage"
11347 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11350 msgid "Page &Faults"
11351 msgstr "&Falhas de paginação"
11354 msgid "&USER Objects"
11355 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11357 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11359 msgstr "Leituras I/O"
11361 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11362 msgid "I/O Read Bytes"
11363 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11366 msgid "&Session ID"
11367 msgstr "&ID da sessão"
11371 msgstr "&Nome de utilizador"
11374 msgid "Page F&aults Delta"
11375 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11378 msgid "&Virtual Memory Size"
11379 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11382 msgid "Pa&ged Pool"
11383 msgstr "&Conjunto Paginado"
11386 msgid "N&on-paged Pool"
11387 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11390 msgid "Base P&riority"
11391 msgstr "Prioridade &Base"
11394 msgid "&Handle Count"
11395 msgstr "&Handle Count"
11398 msgid "&Thread Count"
11399 msgstr "&Thread Count"
11401 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11402 msgid "GDI Objects"
11403 msgstr "Objectos GDI"
11405 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11407 msgstr "Escritas I/O"
11409 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11410 msgid "I/O Write Bytes"
11411 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11413 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11415 msgstr "Outros I/O"
11417 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11418 msgid "I/O Other Bytes"
11419 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11422 msgid "Create New Task"
11423 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11426 msgid "Runs a new program"
11427 msgstr "Executa um novo programa"
11430 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11432 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11433 "que esteja minimizado"
11436 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11438 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
11441 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11442 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
11445 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11447 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
11448 "velocidade de actualização definida."
11451 msgid "Displays tasks by using large icons"
11452 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11455 msgid "Displays tasks by using small icons"
11456 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11459 msgid "Displays information about each task"
11460 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11463 msgid "Updates the display twice per second"
11464 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
11467 msgid "Updates the display every two seconds"
11468 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
11471 msgid "Updates the display every four seconds"
11472 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
11475 msgid "Does not automatically update"
11476 msgstr "Não actualiza automaticamente"
11479 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11480 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
11483 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11484 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
11487 msgid "Minimizes the windows"
11488 msgstr "Minimiza as janelas"
11491 msgid "Maximizes the windows"
11492 msgstr "Maximiza as janelas"
11495 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11496 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11499 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11500 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11503 msgid "Displays Task Manager help topics"
11504 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
11507 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11508 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11511 msgid "Exits the Task Manager application"
11512 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
11515 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11516 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11519 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11520 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11523 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11524 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11527 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11528 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11531 msgid "Each CPU has its own history graph"
11532 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11535 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11536 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11539 msgid "Tells the selected tasks to close"
11540 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
11543 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11544 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
11547 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11548 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
11551 msgid "Removes the process from the system"
11552 msgstr "Remove o processo do sistema"
11555 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11556 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11559 msgid "Attaches the debugger to this process"
11560 msgstr "Junta o depurador a este processo"
11563 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11564 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
11567 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11568 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11571 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11572 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11575 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11576 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11579 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11580 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11583 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11584 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11587 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11588 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11591 msgid "Controls Debug Channels"
11592 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11595 msgid "Performance"
11596 msgstr "Desempenho"
11599 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11600 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
11603 msgid "Processes: %d"
11604 msgstr "Processos: %d"
11608 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11609 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11613 msgstr "Nome da Imagem"
11625 msgstr "Tempo de CPU"
11629 msgstr "Utilização de Memória"
11633 msgstr "Intervalo de Memória"
11636 msgid "Peak Mem Usage"
11637 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11640 msgid "Page Faults"
11641 msgstr "Falhas de Páginas"
11644 msgid "USER Objects"
11645 msgstr "Objectos do Utilizador"
11649 msgstr "ID da Sessão"
11653 msgstr "Nome de Utilizador"
11657 msgstr "Intervalo de PF"
11661 msgstr "Tamanho da VM"
11665 msgstr "Paged Pool"
11676 msgid "Task Manager Warning"
11677 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
11681 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11682 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11683 "sure you want to change the priority class?"
11685 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
11686 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
11687 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
11690 msgid "Unable to Change Priority"
11691 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11695 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11696 "results including loss of data and system instability. The\n"
11697 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11698 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11699 "terminate the process?"
11701 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
11702 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11703 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
11704 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
11705 "terminar o processo?"
11708 msgid "Unable to Terminate Process"
11709 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11713 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11714 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11716 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11717 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
11720 msgid "Unable to Debug Process"
11721 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11724 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11725 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
11728 msgid "Invalid Option"
11729 msgstr "Opção Inválida"
11732 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11733 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
11736 msgid "System Idle Process"
11737 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11740 msgid "Not Responding"
11741 msgstr "Não Responde"
11745 msgstr "A executar"
11767 #: uninstaller.rc:26
11768 msgid "Wine Application Uninstaller"
11769 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
11771 #: uninstaller.rc:27
11773 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11775 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11777 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
11779 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
11786 msgid "&Scale to Window"
11787 msgstr "Ajustar &janela"
11806 msgid "Regular Metafile Viewer"
11807 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
11810 msgid "Waiting for Program"
11811 msgstr "À espera do programa"
11814 msgid "Terminate Process"
11815 msgstr "Terminar Processo"
11819 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11822 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11824 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
11825 "programa não está a responder.\n"
11827 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
11834 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11836 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
11840 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11841 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11842 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11843 "option) any later version."
11845 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
11846 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
11847 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
11848 "qualquer versão posterior."
11851 msgid " Windows Registration Information "
11852 msgstr " &Informações de registro do Windows "
11856 msgstr "&Proprietário:"
11859 msgid "Organi&zation:"
11860 msgstr "&Organização:"
11863 msgid " Application Settings "
11864 msgstr " Definições da aplicação "
11868 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11869 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11870 "or per-application settings in those tabs as well."
11872 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
11873 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
11874 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
11877 msgid "&Add application..."
11878 msgstr "&Adicionar aplicação..."
11881 msgid "&Remove application"
11882 msgstr "&Remover aplicação"
11885 msgid "&Windows Version:"
11886 msgstr "Versão do &Windows:"
11889 msgid " Window Settings "
11890 msgstr " Definições da Janela "
11893 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11894 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
11897 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11898 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
11901 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11902 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
11905 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11906 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
11909 msgid "Desktop &size:"
11910 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
11914 msgstr " Direct3D "
11917 msgid "&Vertex Shader Support: "
11918 msgstr "Suporte &Vertex: "
11921 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11922 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
11925 msgid " Screen &Resolution "
11926 msgstr " &Resolução do Ecrã "
11929 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11930 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11933 msgid " DLL Overrides "
11934 msgstr " Substituição de DLL "
11938 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11939 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11942 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
11943 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
11944 "fornecidas pela aplicação)."
11947 msgid "&New override for library:"
11948 msgstr "&Nova substituição para:"
11950 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11952 msgstr "&Adicionar"
11955 msgid "Existing &overrides:"
11956 msgstr "Substituições E&xistentes:"
11963 msgid "Edit Override"
11964 msgstr "Editar Substituição"
11967 msgid " Load Order "
11968 msgstr " Ordem de Carregamento "
11971 msgid "&Builtin (Wine)"
11972 msgstr "Em&butida (Wine)"
11975 msgid "&Native (Windows)"
11976 msgstr "&Nativa (Windows)"
11979 msgid "Bui<in then Native"
11980 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
11983 msgid "Nati&ve then Builtin"
11984 msgstr "Nati&va depois Embutida"
11988 msgstr "&Desactivar"
11991 msgid "Select Drive Letter"
11992 msgstr "Seleccione a letra da drive"
11995 msgid " Drive &mappings "
11996 msgstr " &Unidades "
12000 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12003 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12008 msgstr "&Adicionar..."
12011 msgid "Auto&detect"
12012 msgstr "Auto&detectar..."
12016 msgstr "&Localização:"
12018 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12019 msgid "Show &Advanced"
12028 msgstr "P&rocurar..."
12036 msgstr "Nº S&erie:"
12039 msgid "Show &dot files"
12040 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12043 msgid " Driver Diagnostics "
12044 msgstr " Driver Diagnostics "
12048 msgstr " Defaults "
12051 msgid "Output device:"
12052 msgstr "Output device:"
12055 msgid "Voice output device:"
12056 msgstr "Voice output device:"
12059 msgid "Input device:"
12060 msgstr "Input device:"
12063 msgid "Voice input device:"
12064 msgstr "Voice input device:"
12067 msgid "&Test Sound"
12068 msgstr "&Testar Som"
12071 msgid " Appearance "
12072 msgstr " Aparência "
12079 msgid "&Install theme..."
12080 msgstr "&Instalar tema..."
12104 msgstr " &Pastas Pessoais "
12116 msgstr "Bibliotecas"
12124 msgid "Select the Unix target directory, please."
12125 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
12128 msgid "Hide &Advanced"
12133 msgstr "(Sem Tema)"
12140 msgid "Desktop Integration"
12141 msgstr "Integração do Ecrã"
12152 msgid "Wine configuration"
12153 msgstr "Configuração Wine"
12156 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12157 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12160 msgid "Select a theme file"
12161 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12165 msgstr "Directórios"
12169 msgstr "Ligações para"
12172 msgid "Wine configuration for %s"
12173 msgstr "Configuração Wine para %s"
12176 msgid "Selected driver: %s"
12183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12185 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12190 msgid "Audio test failed!"
12191 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
12195 msgid "(System default)"
12196 msgstr "Localização do Sistema"
12200 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12201 "Are you sure you want to do this?"
12203 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12204 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12207 msgid "Warning: system library"
12208 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12219 msgid "native, builtin"
12220 msgstr "nativa, embutida"
12223 msgid "builtin, native"
12224 msgstr "embutida, nativa"
12228 msgstr "desactivada"
12231 msgid "Default Settings"
12232 msgstr "Definições Predefinidas"
12236 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12237 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12240 msgid "Use global settings"
12241 msgstr "Usar definições globais"
12244 msgid "Select an executable file"
12245 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12253 msgctxt "vertex shader mode"
12256 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12258 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12263 msgid "Autodetect..."
12264 msgstr "Autodetectar"
12267 msgid "Local hard disk"
12268 msgstr "Disco rígido local"
12271 msgid "Network share"
12272 msgstr "Partilha de rede"
12275 msgid "Floppy disk"
12285 "You cannot add any more drives.\n"
12287 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12289 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12291 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12295 msgid "System drive"
12296 msgstr "Unidade do sistema"
12300 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12302 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12303 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12305 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12307 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12308 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12312 msgctxt "Drive letter"
12317 msgid "Drive Mapping"
12322 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12324 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12326 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12328 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
12332 msgid "Controls Background"
12333 msgstr "Fundo dos Controlos"
12336 msgid "Controls Text"
12337 msgstr "Texto dos Controlos"
12340 msgid "Menu Background"
12341 msgstr "Fundo do Menu"
12345 msgstr "Texto do Menu"
12349 msgstr "Barra de Rolagem"
12352 msgid "Selection Background"
12353 msgstr "Fundo de Selecção"
12356 msgid "Selection Text"
12357 msgstr "Texto de Selecção"
12360 msgid "ToolTip Background"
12361 msgstr "Fundo das Dicas"
12364 msgid "ToolTip Text"
12365 msgstr "Texto das Dicas"
12368 msgid "Window Background"
12369 msgstr "Fundo das Janelas"
12372 msgid "Window Text"
12373 msgstr "Texto das Janelas"
12376 msgid "Active Title Bar"
12377 msgstr "Barra de Título Activa"
12380 msgid "Active Title Text"
12381 msgstr "Texto de Título Activo"
12384 msgid "Inactive Title Bar"
12385 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12388 msgid "Inactive Title Text"
12389 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12392 msgid "Message Box Text"
12393 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12396 msgid "Application Workspace"
12400 msgid "Window Frame"
12404 msgid "Active Border"
12408 msgid "Inactive Border"
12412 msgid "Controls Shadow"
12420 msgid "Controls Highlight"
12424 msgid "Controls Dark Shadow"
12428 msgid "Controls Light"
12432 msgid "Controls Alternate Background"
12436 msgid "Hot Tracked Item"
12440 msgid "Active Title Bar Gradient"
12444 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12448 msgid "Menu Highlight"
12455 #: wineconsole.rc:57
12459 #: wineconsole.rc:60
12460 msgid "Cursor size"
12463 #: wineconsole.rc:61
12467 #: wineconsole.rc:62
12471 #: wineconsole.rc:63
12475 #: wineconsole.rc:65
12479 #: wineconsole.rc:66
12481 msgstr "Popup Menu"
12483 #: wineconsole.rc:67
12487 #: wineconsole.rc:68
12491 #: wineconsole.rc:69
12493 msgstr "Edição rápida"
12495 #: wineconsole.rc:70
12499 #: wineconsole.rc:72
12500 msgid "Command history"
12501 msgstr "Histórico de comandos"
12503 #: wineconsole.rc:73
12504 msgid "&Number of recalled commands :"
12505 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12507 #: wineconsole.rc:76
12508 msgid "&Remove doubles"
12509 msgstr "&Remover duplicados"
12511 #: wineconsole.rc:81
12513 msgstr "Tipo de Letra"
12515 #: wineconsole.rc:84
12517 msgstr "&Tipo de Letra"
12519 #: wineconsole.rc:86
12523 #: wineconsole.rc:97
12524 msgid " Configuration "
12525 msgstr " Configuração "
12527 #: wineconsole.rc:100
12528 msgid "Buffer zone"
12529 msgstr "Zona do 'buffer'"
12531 #: wineconsole.rc:101
12533 msgstr "&Largura :"
12535 #: wineconsole.rc:104
12539 #: wineconsole.rc:108
12540 msgid "Window size"
12541 msgstr "Tamanho da janela"
12543 #: wineconsole.rc:109
12545 msgstr "L&argura :"
12547 #: wineconsole.rc:112
12551 #: wineconsole.rc:116
12552 msgid "End of program"
12553 msgstr "Finalizar programa"
12555 #: wineconsole.rc:117
12556 msgid "&Close console"
12557 msgstr "&Fechar consola"
12559 #: wineconsole.rc:119
12563 #: wineconsole.rc:125
12564 msgid "Console parameters"
12565 msgstr "Parâmetros da consola"
12567 #: wineconsole.rc:128
12568 msgid "Retain these settings for later sessions"
12569 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12571 #: wineconsole.rc:129
12572 msgid "Modify only current session"
12573 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
12575 #: wineconsole.rc:26
12576 msgid "Set &Defaults"
12577 msgstr "&Definir predefinições"
12579 #: wineconsole.rc:28
12583 #: wineconsole.rc:31
12584 msgid "&Select all"
12585 msgstr "&Seleccionar tudo"
12587 #: wineconsole.rc:32
12591 #: wineconsole.rc:33
12593 msgstr "&Pesquisar"
12595 #: wineconsole.rc:36
12596 msgid "Setup - Default settings"
12597 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
12599 #: wineconsole.rc:37
12600 msgid "Setup - Current settings"
12601 msgstr "Configuração - configurações actuais"
12603 #: wineconsole.rc:38
12604 msgid "Configuration error"
12605 msgstr "Erro de configuração"
12607 #: wineconsole.rc:39
12608 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12609 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
12611 #: wineconsole.rc:34
12613 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12614 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12616 #: wineconsole.rc:35
12617 msgid "This is a test"
12618 msgstr "Este é um teste"
12620 #: wineconsole.rc:41
12621 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12622 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12624 #: wineconsole.rc:42
12625 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12626 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12628 #: wineconsole.rc:43
12629 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12630 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12632 #: wineconsole.rc:44
12633 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12634 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
12636 #: wineconsole.rc:45
12638 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12639 "The command is invalid.\n"
12641 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
12642 "O comando é inválido.\n"
12644 #: wineconsole.rc:47
12648 " wineconsole [options] <command>\n"
12654 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12658 #: wineconsole.rc:49
12661 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12663 " try to setup the current terminal as a Wine "
12666 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
12668 " tentar configurar o terminal actual como uma "
12671 #: wineconsole.rc:50
12673 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12674 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
12676 #: wineconsole.rc:51
12681 " wineconsole cmd\n"
12682 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12687 " wineconsole cmd\n"
12688 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
12692 msgid "Program Error"
12693 msgstr "Erro no programa"
12697 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12698 "sorry for the inconvenience."
12700 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12701 "desculpa pelo incómodo."
12706 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12707 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12708 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12710 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12711 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12713 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
12714 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
12717 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
12718 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12721 msgid "Wine program crash"
12722 msgstr "Erro num programa no Wine"
12725 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12726 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12729 msgid "(unidentified)"
12730 msgstr "(não identificado)"
12733 msgid "&Open\tEnter"
12734 msgstr "A&brir\tEnter"
12738 msgstr "Re&nomear..."
12742 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12743 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12747 msgstr "Exec&utar..."
12750 msgid "Cr&eate Directory..."
12751 msgstr "Criar &pasta..."
12753 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12754 msgid "E&xit\tAlt+X"
12755 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12763 msgid "Connect &Network Drive..."
12764 msgstr "L&igar unidade de rede"
12767 msgid "&Disconnect Network Drive"
12768 msgstr "D&esligar unidade de rede"
12775 msgid "&All File Details"
12776 msgstr "&Todos os detalhes"
12779 msgid "&Sort by Name"
12780 msgstr "&Classificar por nome"
12783 msgid "Sort &by Type"
12784 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12787 msgid "Sort by Si&ze"
12788 msgstr "Classificar por ta&manho"
12791 msgid "Sort by &Date"
12792 msgstr "Classi&ficar por data"
12796 msgid "Filter by&..."
12797 msgstr "Classificar p&or..."
12801 msgstr "Barra de &unidades"
12804 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12805 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
12808 msgid "New &Window"
12809 msgstr "&Nova janela"
12812 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12813 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12816 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12817 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12821 msgid "&About Wine File Manager"
12825 msgid "Select destination"
12826 msgstr "Seleccionar destino"
12829 msgid "By File Type"
12830 msgstr "Por tipo de ficheiro"
12834 msgstr "Tipo de ficheiro"
12837 msgid "&Directories"
12838 msgstr "&Directórios"
12842 msgstr "&Programas"
12846 msgstr "Do&cumentos"
12849 msgid "&Other files"
12850 msgstr "&Outros ficheiros"
12853 msgid "Show Hidden/&System Files"
12854 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
12857 msgid "Properties for %s"
12858 msgstr "Propriedades de %s"
12861 msgid "&File Name:"
12862 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12865 msgid "Full &Path:"
12866 msgstr "&Localização Completa:"
12869 msgid "Last Change:"
12870 msgstr "Última alteração:"
12877 msgid "Cop&yright:"
12878 msgstr "Direitos de autor:"
12886 msgstr "&Apenas de leitura"
12901 msgid "&Compressed"
12902 msgstr "&Comprimido"
12905 msgid "&Version Information"
12906 msgstr "&Informação de versão"
12909 msgid "Applying font settings"
12910 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
12913 msgid "Error while selecting new font."
12914 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
12918 msgid "Wine File Manager"
12931 msgstr "Linha de comandos"
12934 msgid "Not yet implemented"
12935 msgstr "Ainda não implementado"
12950 msgid "Index/Inode"
12951 msgstr "Índice/Inode"
12955 msgid "%1 of %2 free"
12956 msgstr "%s de %s livre"
12959 msgctxt "unit kilobyte"
12964 msgctxt "unit megabyte"
12969 msgctxt "unit gigabyte"
12982 msgid "Question &Marks"
12987 msgstr "&Principiante"
12991 msgstr "&Intermediário"
12995 msgstr "&Experiente"
12999 msgstr "Personali&zar..."
13003 msgid "&Fastest Times"
13004 msgstr "&Melhores tempos"
13008 msgid "&About WineMine"
13009 msgstr "Acerca do &Wine"
13011 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13012 msgid "Fastest Times"
13013 msgstr "Melhores tempos"
13017 msgstr "Principiante"
13021 msgstr "Intermediário"
13025 msgstr "Experiente"
13028 msgid "Congratulations!"
13032 msgid "Please enter your name"
13033 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13036 msgid "Custom Game"
13037 msgstr "Jogo personalizado"
13061 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13062 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13065 msgid "Printer &setup..."
13066 msgstr "&Configurar Impressora..."
13069 msgid "&Annotate..."
13070 msgstr "&Anotar..."
13074 msgstr "In&dicador"
13078 msgstr "&Definir..."
13084 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13088 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13092 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13098 msgid "&Help on help\tF1"
13099 msgstr "&Ajuda na ajuda"
13102 msgid "Always on &top"
13103 msgstr "Sempre &visível"
13106 msgid "&About Wine Help"
13107 msgstr "&Informações..."
13110 msgid "Annotation..."
13111 msgstr "Anotação..."
13126 msgid "Not implemented yet"
13127 msgstr "Ainda não implementado"
13131 msgstr "Ajuda Wine"
13134 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13135 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13146 msgid "Help files (*.hlp)"
13147 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13150 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13152 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13155 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13156 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13159 msgid "Help topics: "
13160 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13163 msgid "&New...\tCtrl+N"
13164 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13167 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13168 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13171 msgid "&Clear\tDEL"
13172 msgstr "&Limpar\tDEL"
13175 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13176 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13179 msgid "Find &next\tF3"
13180 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13184 msgstr "Some&nte leitura"
13188 msgstr "&Modificado"
13195 msgid "Selection &info"
13196 msgstr "&Informação da selecção"
13199 msgid "Character &format"
13200 msgstr "&Formato dos caracteres"
13203 msgid "&Def. char format"
13204 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13207 msgid "Paragrap&h format"
13208 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13212 msgstr "&Buscar texto"
13214 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13216 msgstr "Barra de &Formatação"
13218 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13222 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13224 msgstr "Barra de &Estado"
13231 msgid "&Date and time..."
13232 msgstr "&Data e hora..."
13238 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13239 msgid "&Bullet points"
13240 msgstr "&Lista de marcas"
13242 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13243 msgid "&Paragraph..."
13244 msgstr "&Parágrafo..."
13248 msgstr "T&abulações..."
13251 msgid "Backgroun&d"
13255 msgid "&System\tCtrl+1"
13256 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13260 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13261 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13264 msgid "&About Wine Wordpad"
13265 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13269 msgstr "Automático"
13272 msgid "Date and time"
13273 msgstr "Data e hora"
13276 msgid "Available formats"
13277 msgstr "Formatos Disponíveis"
13280 msgid "New document type"
13281 msgstr "Novo tipo de documento"
13284 msgid "Paragraph format"
13288 msgid "Indentation"
13291 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13295 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13301 msgstr "Primeira Linha"
13305 msgstr "Alinhamento"
13309 msgstr "Tabulações"
13313 msgstr "Marca de tabulação"
13316 msgid "Remove al&l"
13317 msgstr "Remover &todos"
13320 msgid "Line wrapping"
13321 msgstr "Moldar o texto"
13324 msgid "&No line wrapping"
13325 msgstr "&Sem moldagem"
13328 msgid "Wrap text by the &window border"
13329 msgstr "&Moldar à janela"
13332 msgid "Wrap text by the &margin"
13333 msgstr "Moldar pela &régua"
13337 msgstr "Barras de Ferramentas"
13340 msgid "All documents (*.*)"
13341 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13344 msgid "Text documents (*.txt)"
13345 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13348 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13349 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13352 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13353 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13356 msgid "Rich text document"
13357 msgstr "Documento rich text"
13360 msgid "Text document"
13361 msgstr "Documento de texto"
13364 msgid "Unicode text document"
13365 msgstr "Documento de texto Unicode"
13369 msgid "Printer files (*.prn)"
13370 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
13386 msgstr "Próxima página"
13389 msgid "Previous page"
13390 msgstr "Página anterior"
13394 msgstr "Duas páginas"
13398 msgstr "Uma página"
13418 msgctxt "unit: centimeter"
13424 msgctxt "unit: inch"
13434 msgctxt "unit: point"
13443 msgid "Save changes to '%s'?"
13444 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13447 msgid "Finished searching the document."
13448 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13451 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13452 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13456 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13457 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13459 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13460 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13463 msgid "Invalid number format"
13464 msgstr "Formato de número inválido"
13467 msgid "OLE storage documents are not supported"
13468 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13471 msgid "Could not save the file."
13472 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13475 msgid "You do not have access to save the file."
13476 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13479 msgid "Could not open the file."
13480 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13483 msgid "You do not have access to open the file."
13484 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13487 msgid "Printing not implemented"
13488 msgstr "Impressão não implementada"
13491 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13492 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
13495 msgid "Starting Wordpad failed"
13496 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13499 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13500 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13504 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13505 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13508 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13509 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
13513 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13514 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
13518 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13519 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
13524 "Is '%1' a filename or directory\n"
13526 "(F - File, D - Directory)\n"
13528 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
13530 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
13534 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13535 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
13539 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13540 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
13544 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13545 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
13549 msgid "Failed to open '%1'\n"
13550 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
13554 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13555 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
13563 msgctxt "Directory key"
13570 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13573 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13574 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13578 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13580 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13581 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13582 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13583 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13584 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13585 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13586 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13587 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13588 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13589 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13590 "[/N] Copy using short names.\n"
13591 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13592 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13593 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13594 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13595 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13596 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13597 "\tarchive attribute.\n"
13598 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13599 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13600 "\t\tthan source.\n"
13603 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
13606 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13607 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13611 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
13612 "\tmais ficheiros\n"
13613 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
13614 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
13615 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
13616 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13617 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13618 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13619 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
13620 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
13621 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
13622 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
13623 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13624 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
13625 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
13626 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
13627 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13628 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
13629 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
13630 "\to atributo de arquivo\n"
13631 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
13633 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13634 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"