1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informazioni di &supporto"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
156 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applicazioni"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
183 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Non specificato"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programmi d'installazione"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programmi (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tutti i file (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Scaricamento..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Installazione..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opzioni di compressione"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Scegliere un flusso:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Interfoliazione ogni"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato attuale:"
260 msgstr "Formato wave: %s"
264 msgstr "Formato wave"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tutti i file multimediali"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
284 msgstr "Non compresso"
288 msgstr "Annullando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Proprietà di %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
304 msgstr "Procedura guidata"
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 msgstr "R&eimpostare"
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Tasti disponibili:"
355 msgstr "&Aggiungi ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
375 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nome del file:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipo del file:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
410 msgstr "&Sola lettura"
414 msgstr "Salva con nome..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Salva con nome"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Pagine da stampare"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualità di stampa:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Stampa su fi&le"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Impostazioni di stampa"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Stampante pre&definita"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Stampante s&pecifica"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
491 msgstr "Orientamento"
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
527 msgstr "Dimen&sione:"
539 msgstr "S&ottolineato"
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
558 msgid "&Basic Colors:"
559 msgstr "Colori di base:"
562 msgid "&Custom Colors:"
563 msgstr "&Colori personalizzati:"
565 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
566 msgid "Color | Sol&id"
567 msgstr "Colore | Sol&ido"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
603 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
611 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Solo parole &intere"
615 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
617 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
623 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
633 msgstr "Trova &successivo"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "S&ostituisci con:"
645 msgstr "Sostit&uisci"
649 msgstr "Sostituisci &tutto"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "Stampa su fi&le"
655 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
664 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
668 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
672 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
676 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Numero di &copie:"
708 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
710 msgstr "&Dimensione:"
726 msgstr "Impostazioni di pagina"
732 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
752 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
758 msgstr "&Stampante..."
766 msgstr "&Nome del file:"
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "&Tipo del file:"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "Apri in &sola lettura"
776 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
782 msgstr "Nome del file:"
785 msgid "Files of type:"
786 msgstr "Tipo del file:"
789 msgid "File not found"
790 msgstr "File non trovato"
793 msgid "Please verify that the correct file name was given"
794 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
798 "File does not exist.\n"
799 "Do you want to create file?"
801 "Il file non esiste.\n"
806 "File already exists.\n"
807 "Do you want to replace it?"
809 "Il file esiste già.\n"
813 msgid "Invalid character(s) in path"
814 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
818 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
821 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
825 msgid "Path does not exist"
826 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "Il file non esiste"
834 msgstr "Su di un livello"
837 msgid "Create New Folder"
838 msgstr "Crea nuova cartella"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
850 msgstr "Vai alla Scrivania"
866 msgstr "Grassetto corsivo"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
874 msgstr "Marrone rossiccio"
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 msgstr "Blu oltremare"
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 msgstr "Foglia di Tè"
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
934 msgstr "Elemento non leggibile"
938 "This value does not lie within the page range.\n"
939 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
941 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
942 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
945 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
946 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
950 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
951 "Please reenter margins."
953 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
954 "Per favore ridefinire i margini."
957 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
958 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
962 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
963 "Please enter a value between 1 and %d."
965 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
966 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
969 msgid "A printer error occurred."
970 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
973 msgid "No default printer defined."
974 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
977 msgid "Cannot find the printer."
978 msgstr "Stampante non trovata."
980 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
981 msgid "Out of memory."
982 msgstr "Memoria esaurita."
985 msgid "An error occurred."
986 msgstr "Si è verificato un errore."
989 msgid "Unknown printer driver."
990 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
994 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
995 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
997 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
998 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
999 "installare la stampante e poi ritentare."
1002 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1003 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1005 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1021 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgid "Pending deletion; "
1035 msgstr "In attesa di annullamento; "
1039 msgstr "Carta inceppata; "
1042 msgid "Out of paper; "
1043 msgstr "Carta esaurita; "
1046 msgid "Feed paper manual; "
1047 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1050 msgid "Paper problem; "
1051 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1054 msgid "Printer offline; "
1055 msgstr "Stampante offline; "
1058 msgid "I/O Active; "
1059 msgstr "I/O Attivo; "
1063 msgstr "Stampante occupata; "
1067 msgstr "Stampa in corso; "
1070 msgid "Output tray is full; "
1071 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1074 msgid "Not available; "
1075 msgstr "Non disponibile; "
1082 msgid "Processing; "
1083 msgstr "Elaborazione; "
1086 msgid "Initialising; "
1087 msgstr "Inizializzazione; "
1090 msgid "Warming up; "
1091 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1095 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1099 msgstr "Manca il toner; "
1103 msgstr "Punt della pagina; "
1106 msgid "Interrupted by user; "
1107 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1110 msgid "Out of memory; "
1111 msgstr "Memoria esaurita; "
1114 msgid "The printer door is open; "
1115 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1118 msgid "Print server unknown; "
1119 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1122 msgid "Power save mode; "
1123 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1126 msgid "Default Printer; "
1127 msgstr "Stampante predefinita; "
1130 msgid "There are %d documents in the queue"
1131 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1134 msgid "Margins [inches]"
1135 msgstr "Margini [pollici]"
1138 msgid "Margins [mm]"
1139 msgstr "Margini [mm]"
1141 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1142 msgctxt "unit: millimeters"
1148 msgstr "&Nome Utente:"
1150 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1155 msgid "&Remember my password"
1156 msgstr "&Ricorda la mia password"
1159 msgid "Connect to %s"
1160 msgstr "Connetti a %s"
1163 msgid "Connecting to %s"
1164 msgstr "Connettendo a %s"
1167 msgid "Logon unsuccessful"
1168 msgstr "Accesso fallito"
1172 "Make sure that your user name\n"
1173 "and password are correct."
1175 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1176 "e password siano corrette."
1180 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1182 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1183 "entering your password."
1185 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1186 "incorrettamente.\n"
1188 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1189 "di immettere la tua password."
1192 msgid "Caps Lock is On"
1193 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1196 msgid "Authority Key Identifier"
1197 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1200 msgid "Key Attributes"
1201 msgstr "Attributi della chiave"
1204 msgid "Key Usage Restriction"
1205 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1208 msgid "Subject Alternative Name"
1209 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1212 msgid "Issuer Alternative Name"
1213 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1216 msgid "Basic Constraints"
1217 msgstr "Vincoli di base"
1221 msgstr "Uso della chiave"
1224 msgid "Certificate Policies"
1225 msgstr "Politica del certificato"
1228 msgid "Subject Key Identifier"
1229 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1232 msgid "CRL Reason Code"
1233 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1236 msgid "CRL Distribution Points"
1237 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1240 msgid "Enhanced Key Usage"
1241 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1244 msgid "Authority Information Access"
1245 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1248 msgid "Certificate Extensions"
1249 msgstr "Estensioni del certificato"
1252 msgid "Next Update Location"
1253 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1256 msgid "Yes or No Trust"
1257 msgstr "Fiducia Sì o No"
1260 msgid "Email Address"
1261 msgstr "Indirizzo Email"
1264 msgid "Unstructured Name"
1265 msgstr "Nome non strutturato"
1268 msgid "Content Type"
1269 msgstr "Tipo del contenuto"
1272 msgid "Message Digest"
1273 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1276 msgid "Signing Time"
1277 msgstr "Orario della firma"
1280 msgid "Counter Sign"
1281 msgstr "Controfirma"
1284 msgid "Challenge Password"
1285 msgstr "Domanda di sicurezza"
1288 msgid "Unstructured Address"
1289 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1292 msgid "S/MIME Capabilities"
1293 msgstr "Capacità S/MIME"
1296 msgid "Prefer Signed Data"
1297 msgstr "Preferisci dati firmati"
1299 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1300 msgctxt "Certification Practice Statement"
1302 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1304 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1306 msgstr "Notifica dell'utente"
1309 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1310 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1313 msgid "Certification Authority Issuer"
1314 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1317 msgid "Certification Template Name"
1318 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1321 msgid "Certificate Type"
1322 msgstr "Tipo del certificato"
1325 msgid "Certificate Manifold"
1326 msgstr "Collettore del certificato"
1329 msgid "Netscape Cert Type"
1330 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1333 msgid "Netscape Base URL"
1334 msgstr "URL Base Netscape"
1337 msgid "Netscape Revocation URL"
1338 msgstr "URL Revoca Netscape"
1341 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1342 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1345 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1346 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1349 msgid "Netscape CA Policy URL"
1350 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1353 msgid "Netscape SSL ServerName"
1354 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1357 msgid "Netscape Comment"
1358 msgstr "Commento Netscape"
1361 msgid "Country/Region"
1362 msgstr "Paese/Regione"
1365 msgid "Organization"
1366 msgstr "Organizzazione"
1369 msgid "Organizational Unit"
1370 msgstr "Unità organizzativa"
1374 msgstr "Nome comune"
1381 msgid "State or Province"
1382 msgstr "Stato o Provincia"
1390 msgstr "Nome proprio"
1401 msgid "Domain Component"
1402 msgstr "Componente del dominio"
1405 msgid "Street Address"
1406 msgstr "Indirizzo (via)"
1409 msgid "Serial Number"
1410 msgstr "Numero seriale"
1414 msgstr "Versione AC"
1417 msgid "Cross CA Version"
1418 msgstr "Versione Cross AC"
1421 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1422 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1425 msgid "Principal Name"
1426 msgstr "Nome principale"
1429 msgid "Windows Product Update"
1430 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1433 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1434 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1438 msgstr "Versione SO"
1441 msgid "Enrollment CSP"
1442 msgstr "Iscrizione CSP"
1449 msgid "Delta CRL Indicator"
1450 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1453 msgid "Issuing Distribution Point"
1454 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1457 msgid "Freshest CRL"
1458 msgstr "CRL più nuova"
1461 msgid "Name Constraints"
1462 msgstr "Vincoli del nome"
1465 msgid "Policy Mappings"
1466 msgstr "Mappature della politica"
1469 msgid "Policy Constraints"
1470 msgstr "Vincoli della politica"
1473 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1474 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1477 msgid "Application Policies"
1478 msgstr "Politica dell'applicazione"
1481 msgid "Application Policy Mappings"
1482 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1485 msgid "Application Policy Constraints"
1486 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1493 msgid "CMC Response"
1494 msgstr "Risposta CMC"
1497 msgid "Unsigned CMC Request"
1498 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1501 msgid "CMC Status Info"
1502 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1505 msgid "CMC Extensions"
1506 msgstr "Estensioni CMC"
1509 msgid "CMC Attributes"
1510 msgstr "Attributi CMC"
1514 msgstr "Dati PKCS 7"
1517 msgid "PKCS 7 Signed"
1518 msgstr "PKCS 7 firmato"
1521 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1522 msgstr "PKCS 7 preparato"
1525 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1526 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1529 msgid "PKCS 7 Digested"
1530 msgstr "PKCS 7 digerito"
1533 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1534 msgstr "PKCS 7 criptato"
1537 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1538 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1541 msgid "Virtual Base CRL Number"
1542 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1545 msgid "Next CRL Publish"
1546 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1549 msgid "CA Encryption Certificate"
1550 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1552 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1553 msgid "Key Recovery Agent"
1554 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1557 msgid "Certificate Template Information"
1558 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1561 msgid "Enterprise Root OID"
1562 msgstr "OID base dell'azienda"
1565 msgid "Dummy Signer"
1566 msgstr "Firmatario fittizio"
1569 msgid "Encrypted Private Key"
1570 msgstr "Chiave privata criptata"
1573 msgid "Published CRL Locations"
1574 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1577 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1578 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1581 msgid "Transaction Id"
1582 msgstr "Id della transazione"
1585 msgid "Sender Nonce"
1586 msgstr "Nonce mittente"
1589 msgid "Recipient Nonce"
1590 msgstr "Nonce destinatario"
1594 msgstr "Informazioni Reg"
1597 msgid "Get Certificate"
1598 msgstr "Ottieni certificato"
1602 msgstr "Ottieni CRL"
1605 msgid "Revoke Request"
1606 msgstr "Richiesta di revoca"
1609 msgid "Query Pending"
1610 msgstr "Richiesta in attesa"
1612 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1613 msgid "Certificate Trust List"
1614 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1617 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1618 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1621 msgid "Private Key Usage Period"
1622 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1625 msgid "Client Information"
1626 msgstr "Informazioni sul client"
1629 msgid "Server Authentication"
1630 msgstr "Autenticazione del server"
1633 msgid "Client Authentication"
1634 msgstr "Autenticazione del client"
1637 msgid "Code Signing"
1638 msgstr "Firma codice"
1641 msgid "Secure Email"
1642 msgstr "Email sicura"
1645 msgid "Time Stamping"
1646 msgstr "Timbro orario"
1649 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1650 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1653 msgid "Microsoft Time Stamping"
1654 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1657 msgid "IP security end system"
1658 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1661 msgid "IP security tunnel termination"
1662 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1665 msgid "IP security user"
1666 msgstr "Utente sicurezza IP"
1669 msgid "Encrypting File System"
1670 msgstr "File System con crittografia"
1672 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1673 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1674 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1676 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1677 msgid "Windows System Component Verification"
1678 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1680 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1681 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1682 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1684 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1685 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1686 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1688 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1689 msgid "Key Pack Licenses"
1690 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1692 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1693 msgid "License Server Verification"
1694 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1696 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1697 msgid "Smart Card Logon"
1698 msgstr "Logon con Smart Card"
1700 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1701 msgid "Digital Rights"
1702 msgstr "Diritti digitali"
1704 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1705 msgid "Qualified Subordination"
1706 msgstr "Subordinazione qualificata"
1708 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1709 msgid "Key Recovery"
1710 msgstr "Recupero della chiave"
1712 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1713 msgid "Document Signing"
1714 msgstr "Firma del documento"
1717 msgid "IP security IKE intermediate"
1718 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1720 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1721 msgid "File Recovery"
1722 msgstr "Recupero di file"
1724 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1725 msgid "Root List Signer"
1726 msgstr "Firmatario della lista base"
1729 msgid "All application policies"
1730 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1732 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1733 msgid "Directory Service Email Replication"
1734 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1736 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1737 msgid "Certificate Request Agent"
1738 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1740 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1741 msgid "Lifetime Signing"
1742 msgstr "Firma vitalizia"
1745 msgid "All issuance policies"
1746 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1749 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1750 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1757 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1758 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1761 msgid "Other People"
1762 msgstr "Altre persone"
1765 msgid "Trusted Publishers"
1766 msgstr "Editori fidati"
1769 msgid "Untrusted Certificates"
1770 msgstr "Certificati non fidati"
1777 msgid "Certificate Issuer"
1778 msgstr "Emittente del certificato"
1781 msgid "Certificate Serial Number="
1782 msgstr "Numero seriale del certificato="
1786 msgstr "Altro nome="
1789 msgid "Email Address="
1790 msgstr "Indirizzo Email="
1797 msgid "Directory Address"
1798 msgstr "Indirizzo della cartella"
1806 msgstr "Indirizzo IP="
1813 msgid "Registered ID="
1814 msgstr "ID registrato="
1817 msgid "Unknown Key Usage"
1818 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1821 msgid "Subject Type="
1822 msgstr "Tipo del soggetto="
1825 msgctxt "Certificate Authority"
1831 msgstr "Fine Entità"
1834 msgid "Path Length Constraint="
1835 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1838 msgctxt "path length"
1843 msgid "Information Not Available"
1844 msgstr "Informazione non disponibile"
1847 msgid "Authority Info Access"
1848 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1851 msgid "Access Method="
1852 msgstr "Metodo di accesso="
1855 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1861 msgstr "AC emittenti"
1864 msgid "Unknown Access Method"
1865 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1868 msgid "Alternative Name"
1869 msgstr "Nome alternativo"
1872 msgid "CRL Distribution Point"
1873 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1876 msgid "Distribution Point Name"
1877 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1881 msgstr "Nome completo"
1889 msgstr "Motivo CRL="
1893 msgstr "Emittente CRL"
1896 msgid "Key Compromise"
1897 msgstr "Chiave compromessa"
1900 msgid "CA Compromise"
1901 msgstr "AC compromessa"
1904 msgid "Affiliation Changed"
1905 msgstr "Affiliazione cambiata"
1912 msgid "Operation Ceased"
1913 msgstr "Operazione cessata"
1916 msgid "Certificate Hold"
1917 msgstr "Certificato trattenuto"
1920 msgid "Financial Information="
1921 msgstr "Informazioni finanziarie="
1923 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1925 msgstr "Disponibili"
1928 msgid "Not Available"
1929 msgstr "Non disponibile"
1932 msgid "Meets Criteria="
1933 msgstr "Soddisfa i criteri="
1935 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1939 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1944 msgid "Digital Signature"
1945 msgstr "Firma digitale"
1948 msgid "Non-Repudiation"
1949 msgstr "Non ripudio"
1952 msgid "Key Encipherment"
1953 msgstr "Cifratura della chiave"
1956 msgid "Data Encipherment"
1957 msgstr "Cifratura dei dati"
1960 msgid "Key Agreement"
1961 msgstr "Accordo chiavi"
1964 msgid "Certificate Signing"
1965 msgstr "Firma del certificato"
1968 msgid "Off-line CRL Signing"
1969 msgstr "Firma Off-line CRL"
1976 msgid "Encipher Only"
1977 msgstr "Solo cifratura"
1980 msgid "Decipher Only"
1981 msgstr "Solo decifratura"
1984 msgid "SSL Client Authentication"
1985 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1988 msgid "SSL Server Authentication"
1989 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2008 msgid "Signature CA"
2012 msgid "Certificate Policy"
2013 msgstr "Politica del certificato"
2016 msgid "Policy Identifier: "
2017 msgstr "Identificatore Politica: "
2020 msgid "Policy Qualifier Info"
2021 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2024 msgid "Policy Qualifier Id="
2025 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2029 msgstr "Qualificatore"
2032 msgid "Notice Reference"
2033 msgstr "Riferimento della notifica"
2036 msgid "Organization="
2037 msgstr "Organizzazione="
2040 msgid "Notice Number="
2041 msgstr "Numero della notifica="
2044 msgid "Notice Text="
2045 msgstr "Testo della notifica="
2047 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2052 msgid "&Install Certificate..."
2053 msgstr "&Installa Certificato..."
2056 msgid "Issuer &Statement"
2057 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2064 msgid "&Edit Properties..."
2065 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2068 msgid "&Copy to File..."
2069 msgstr "&Copia su File..."
2072 msgid "Certification Path"
2073 msgstr "Percorso di certificazione"
2076 msgid "Certification path"
2077 msgstr "Percorso di certificazione"
2080 msgid "&View Certificate"
2081 msgstr "&Vedi Certificato"
2084 msgid "Certificate &status:"
2085 msgstr "&Stato del Certificato:"
2089 msgstr "Liberatoria"
2093 msgstr "Più &informazioni"
2096 msgid "&Friendly name:"
2097 msgstr "&Nome amichevole:"
2099 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2100 msgid "&Description:"
2101 msgstr "&Descrizione:"
2104 msgid "Certificate purposes"
2105 msgstr "Soggetti del certificato"
2108 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2109 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2112 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2113 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2116 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2117 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2120 msgid "Add &Purpose..."
2121 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2125 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2129 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2131 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2132 "che desideri aggiungere:"
2134 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2135 msgid "Select Certificate Store"
2136 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2139 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2140 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2143 msgid "&Show physical stores"
2144 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2146 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2147 msgid "Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2151 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2152 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2156 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2157 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2159 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2160 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2161 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2162 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2164 "To continue, click Next."
2166 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2167 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2170 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2171 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2172 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2173 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2175 "Per continuare, premere Avanti."
2177 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2179 msgstr "Nome del &file:"
2181 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2187 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2188 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2190 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2191 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2195 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2196 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2197 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2201 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2202 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2203 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2205 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2206 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2207 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2211 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2212 "location for the certificates."
2214 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2215 "specificare una locazione per i certificati."
2218 msgid "&Automatically select certificate store"
2219 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2222 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2223 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2226 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2230 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2231 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2233 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2234 msgid "You have specified the following settings:"
2235 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2237 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2238 msgid "Certificates"
2239 msgstr "Certificati"
2242 msgid "I&ntended purpose:"
2243 msgstr "&Soggetto inteso:"
2247 msgstr "&Importa..."
2249 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2251 msgstr "&Esporta..."
2254 msgid "&Advanced..."
2255 msgstr "&Avanzato..."
2258 msgid "Certificate intended purposes"
2259 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2261 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2262 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2265 msgstr "&Visualizza"
2268 msgid "Advanced Options"
2269 msgstr "Opzioni Avanzate"
2272 msgid "Certificate purpose"
2273 msgstr "Soggetto del certificato"
2277 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2279 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2283 msgid "&Certificate purposes:"
2284 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2286 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2287 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2288 msgid "Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2292 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2293 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2297 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2298 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2300 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2301 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2302 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2303 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2305 "To continue, click Next."
2307 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2308 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2311 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2312 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2313 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2314 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2316 "Per continuare, premere Avanti."
2320 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2321 "to protect the private key on a later page."
2323 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2324 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2327 msgid "Do you wish to export the private key?"
2328 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2331 msgid "&Yes, export the private key"
2332 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2335 msgid "N&o, do not export the private key"
2336 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2339 msgid "&Confirm password:"
2340 msgstr "&Conferma la password:"
2343 msgid "Select the format you want to use:"
2344 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2348 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2349 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2350 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2354 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2355 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2356 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2360 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2361 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2363 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2366 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2368 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2372 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2373 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2374 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2377 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2379 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2382 msgid "&Enable strong encryption"
2383 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2386 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2387 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2390 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2391 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2394 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2395 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2397 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2399 msgstr "Certificato"
2402 msgid "Certificate Information"
2403 msgstr "Informazioni sul certificato"
2407 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2408 "altered or corrupted."
2410 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2411 "alterato o corrotto."
2415 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2416 "trusted root certificate store."
2418 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2419 "certificati base fidati del tuo sistema."
2422 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2424 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2427 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2428 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2431 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2432 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2435 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2436 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2440 msgstr "Emesso per: "
2444 msgstr "Emesso da: "
2455 msgid "This certificate has an invalid signature."
2456 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2459 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2460 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2463 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2465 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2468 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2469 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2472 msgid "This certificate is OK."
2473 msgstr "Questo certificato è OK."
2483 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2488 msgid "Version 1 Fields Only"
2489 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2492 msgid "Extensions Only"
2493 msgstr "Solo estensioni"
2496 msgid "Critical Extensions Only"
2497 msgstr "Solo estensioni critiche"
2500 msgid "Properties Only"
2501 msgstr "Solo proprietà"
2504 msgid "Serial number"
2505 msgstr "Numero seriale"
2517 msgstr "Valido fino a"
2525 msgstr "Chiave pubblica"
2528 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2529 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2536 msgid "Enhanced key usage (property)"
2537 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2540 msgid "Friendly name"
2541 msgstr "Nome amichevole"
2543 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2545 msgstr "Descrizione"
2548 msgid "Certificate Properties"
2549 msgstr "Proprietà del certificato"
2552 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2553 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2556 msgid "The OID you entered already exists."
2557 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2560 msgid "Please select a certificate store."
2561 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2565 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2566 "select another file."
2568 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2569 "Selezionare un altro file."
2572 msgid "File to Import"
2573 msgstr "File da importare"
2576 msgid "Specify the file you want to import."
2577 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2579 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2580 msgid "Certificate Store"
2581 msgstr "Deposito certificati"
2585 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2586 "lists, and certificate trust lists."
2588 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2589 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2592 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2593 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2596 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2597 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2599 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2600 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2601 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2603 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2604 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2605 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2608 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2609 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2612 msgid "Please select a file."
2613 msgstr "Seleziona un file."
2616 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2617 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2620 msgid "Could not open "
2621 msgstr "Impossibile aprire "
2624 msgid "Determined by the program"
2625 msgstr "Determinato dal programma"
2628 msgid "Please select a store"
2629 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2632 msgid "Certificate Store Selected"
2633 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2636 msgid "Automatically determined by the program"
2637 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2639 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2643 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2648 msgid "Certificate Revocation List"
2649 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2652 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2653 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2656 msgid "Personal Information Exchange"
2657 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2660 msgid "The import was successful."
2661 msgstr "Importazione riuscita."
2664 msgid "The import failed."
2665 msgstr "Importazione fallita."
2672 msgid "<Advanced Purposes>"
2673 msgstr "<Ragioni speciali>"
2684 msgid "Expiration Date"
2685 msgstr "Data di scadenza"
2688 msgid "Friendly Name"
2689 msgstr "Nome amichevole"
2691 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2697 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2698 "sign messages with it.\n"
2699 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2701 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2702 "firmare messaggi con questo.\n"
2703 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2707 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2708 "sign messages with them.\n"
2709 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2711 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2712 "firmare messaggi con questi.\n"
2713 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2717 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2718 "verify messages signed with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2722 "verificare messaggi con questo.\n"
2723 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2727 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2728 "verify messages signed with it.\n"
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2732 "verificare messaggi con questi.\n"
2733 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2737 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2743 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2747 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2753 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2757 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2758 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2761 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2762 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2763 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2767 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2768 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2771 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2772 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2773 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2777 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2781 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2785 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2789 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2792 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2796 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2800 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2801 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2804 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2805 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2809 "Ensures software came from software publisher\n"
2810 "Protects software from alteration after publication"
2812 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2813 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2816 msgid "Protects e-mail messages"
2817 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2820 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2821 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2824 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2825 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2828 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2830 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2833 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2834 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2837 msgid "Private Key Archival"
2838 msgstr "Archivio chiavi private"
2841 msgid "Export Format"
2842 msgstr "Formato di Esportazione"
2845 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2846 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2849 msgid "Export Filename"
2850 msgstr "Nome del file di esportazione"
2853 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2854 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2857 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2858 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2861 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2862 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2865 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2866 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2869 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2870 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2873 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2874 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2878 msgstr "Formato del file"
2881 msgid "Include all certificates in certificate path"
2882 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2886 msgstr "Esporta chiavi"
2889 msgid "The export was successful."
2890 msgstr "Esportazione riuscita."
2893 msgid "The export failed."
2894 msgstr "Esportazione fallita."
2897 msgid "Export Private Key"
2898 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2902 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2905 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2906 "insieme al certificato."
2909 msgid "Enter Password"
2910 msgstr "Inserisci Password"
2913 msgid "You may password-protect a private key."
2914 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2917 msgid "The passwords do not match."
2918 msgstr "Le password non corrispondono."
2921 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2922 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2925 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2926 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "DirectSound predefinito"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Configura unità"
2954 msgstr "Riproduttore"
2966 msgstr "Corrispondenza"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Mostra assegnati prima"
2981 msgid "Regional Setting"
2982 msgstr "Impostazioni regionali"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Europeo centrale"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3034 msgstr "CHINESE_GB2312"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgstr "CHINESE_BIG5"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3046 msgstr "Hangul (Johab)"
3057 msgid "Files on Camera"
3058 msgstr "Files sulla videocamera"
3061 msgid "Import Selected"
3062 msgstr "Importa selezionati"
3070 msgstr "Importa tutti"
3073 msgid "Skip This Dialog"
3074 msgstr "Salta questa finestra"
3081 msgid "Transferring"
3082 msgstr "Trasferimento"
3085 msgid "Transferring... Please Wait"
3086 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3089 msgid "Connecting to camera"
3090 msgstr "Connessione alla videocamera"
3093 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3094 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3098 msgstr "S&incronizza"
3100 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3109 msgctxt "table of contents"
3117 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3121 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3125 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3133 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3143 msgstr "Nascondi i &Tab"
3147 msgstr "Mostra i &Tab"
3157 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3161 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3165 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3170 msgctxt "table of contents"
3176 msgstr "Sincronizza"
3178 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3182 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3186 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3187 msgid "Cinepak Video codec"
3188 msgstr "Codec video Cinepak"
3190 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3191 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3196 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3200 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3204 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3208 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3210 msgstr "Sa&lva come..."
3213 msgid "Print &format..."
3214 msgstr "&Imposta pagina..."
3220 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3221 msgid "Print previe&w"
3222 msgstr "An&teprima di stampa"
3226 msgstr "&Barre degli strumenti"
3229 msgid "&Standard bar"
3230 msgstr "Barra &predefinita"
3233 msgid "&Address bar"
3234 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3236 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3240 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3241 msgid "&Add to Favorites..."
3242 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3245 msgid "&About Internet Explorer"
3246 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3253 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3254 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3263 msgstr "Pagina iniziale"
3265 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3274 msgid "Searching for %s"
3275 msgstr "Cercando %s"
3278 msgid "Start downloading %s"
3279 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3282 msgid "Downloading %s"
3283 msgstr "Scaricando %s"
3286 msgid "Asking for %s"
3287 msgstr "Richiedendo %s"
3291 msgstr "Pagina iniziale"
3294 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3295 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3298 msgid "&Current page"
3299 msgstr "Pagina &attuale"
3302 msgid "&Default page"
3303 msgstr "Pagina &predefinita"
3307 msgstr "Pagina &vuota"
3310 msgid "Browsing history"
3311 msgstr "Nella cronologia"
3314 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3315 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3318 msgid "Delete &files..."
3319 msgstr "Elimina &file..."
3322 msgid "&Settings..."
3323 msgstr "&Impostazioni..."
3326 msgid "Delete browsing history"
3327 msgstr "Elimina la cronologia"
3331 "Temporary internet files\n"
3332 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3334 "File temporanei di internet\n"
3335 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3340 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3341 "preferences and login information."
3344 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3345 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3350 "List of websites you have accessed."
3353 "Lista dei siti web che hai visitato."
3358 "Usernames and other information you have entered into forms."
3361 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3366 "Saved passwords you have entered into forms."
3369 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3371 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3375 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3381 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3382 "certificate authorities and publishers."
3384 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3385 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3388 msgid "Certificates..."
3389 msgstr "Certificati..."
3392 msgid "Publishers..."
3396 msgid "Internet Settings"
3397 msgstr "Impostazioni di Internet"
3400 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3401 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3404 msgid "Security settings for zone: "
3405 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3409 msgstr "Personalizza"
3413 msgstr "Molto basso"
3432 msgid "Error converting object to primitive type"
3433 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3436 msgid "Invalid procedure call or argument"
3437 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3440 msgid "Subscript out of range"
3441 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3444 msgid "Object required"
3445 msgstr "Richiesto un oggetto"
3448 msgid "Automation server can't create object"
3449 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3452 msgid "Object doesn't support this property or method"
3453 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3456 msgid "Object doesn't support this action"
3457 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3460 msgid "Argument not optional"
3461 msgstr "Argomento non opzionale"
3464 msgid "Syntax error"
3465 msgstr "Errore di sintassi"
3468 msgid "Expected ';'"
3469 msgstr "Richiesto ';'"
3472 msgid "Expected '('"
3473 msgstr "Richiesto '('"
3476 msgid "Expected ')'"
3477 msgstr "Richiesto ')'"
3480 msgid "Unterminated string constant"
3481 msgstr "Costante stringa non terminata"
3484 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3485 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3488 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3489 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3492 msgid "Label redefined"
3493 msgstr "Etichetta ridefinita"
3496 msgid "Label not found"
3497 msgstr "Etichetta non trovata"
3500 msgid "Conditional compilation is turned off"
3501 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3504 msgid "Number expected"
3505 msgstr "Richiesto un numero"
3508 msgid "Function expected"
3509 msgstr "Richiesta una funzione"
3512 msgid "'[object]' is not a date object"
3513 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3516 msgid "Object expected"
3517 msgstr "Previsto un oggetto"
3520 msgid "Illegal assignment"
3521 msgstr "Assegnamento illegale"
3524 msgid "'|' is undefined"
3525 msgstr "'|' non è definito"
3528 msgid "Boolean object expected"
3529 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3532 msgid "Cannot delete '|'"
3533 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3536 msgid "VBArray object expected"
3537 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3540 msgid "JScript object expected"
3541 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3544 msgid "Syntax error in regular expression"
3545 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3548 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3549 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3552 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3553 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3556 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3557 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3560 msgid "Array object expected"
3561 msgstr "Previsto un oggetto array"
3565 msgstr "Successo.\n"
3568 msgid "Invalid function.\n"
3569 msgstr "Funzione non valida.\n"
3572 msgid "File not found.\n"
3573 msgstr "File non trovato.\n"
3576 msgid "Path not found.\n"
3577 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3580 msgid "Too many open files.\n"
3581 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3584 msgid "Access denied.\n"
3585 msgstr "Accesso negato.\n"
3588 msgid "Invalid handle.\n"
3589 msgstr "Handle non valido.\n"
3592 msgid "Memory trashed.\n"
3593 msgstr "Memoria buttata.\n"
3596 msgid "Not enough memory.\n"
3597 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3600 msgid "Invalid block.\n"
3601 msgstr "Blocco non valido.\n"
3604 msgid "Bad environment.\n"
3605 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3608 msgid "Bad format.\n"
3609 msgstr "Formato non corretto.\n"
3612 msgid "Invalid access.\n"
3613 msgstr "Accesso non valido.\n"
3616 msgid "Invalid data.\n"
3617 msgstr "Dati non validi.\n"
3620 msgid "Out of memory.\n"
3621 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3624 msgid "Invalid drive.\n"
3625 msgstr "Unità non valida.\n"
3628 msgid "Can't delete current directory.\n"
3629 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3632 msgid "Not same device.\n"
3633 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3636 msgid "No more files.\n"
3637 msgstr "Nessun file più.\n"
3640 msgid "Write protected.\n"
3641 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3645 msgstr "Unità non corretta.\n"
3648 msgid "Not ready.\n"
3649 msgstr "Non pronto.\n"
3652 msgid "Bad command.\n"
3653 msgstr "Comando non corretto.\n"
3656 msgid "CRC error.\n"
3657 msgstr "Errore CRC.\n"
3660 msgid "Bad length.\n"
3661 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3663 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3664 msgid "Seek error.\n"
3665 msgstr "Errore di seek.\n"
3668 msgid "Not DOS disk.\n"
3669 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3672 msgid "Sector not found.\n"
3673 msgstr "Settore non trovato.\n"
3676 msgid "Out of paper.\n"
3677 msgstr "Carta finita.\n"
3680 msgid "Write fault.\n"
3681 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3684 msgid "Read fault.\n"
3685 msgstr "Errore in lettura.\n"
3688 msgid "General failure.\n"
3689 msgstr "Errore generico.\n"
3692 msgid "Sharing violation.\n"
3693 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3696 msgid "Lock violation.\n"
3697 msgstr "Violazione di lock.\n"
3700 msgid "Wrong disk.\n"
3701 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3704 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3705 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3708 msgid "End of file.\n"
3709 msgstr "Fine del file.\n"
3711 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3712 msgid "Disk full.\n"
3713 msgstr "Disco pieno.\n"
3716 msgid "Request not supported.\n"
3717 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3720 msgid "Remote machine not listening.\n"
3721 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3724 msgid "Duplicate network name.\n"
3725 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3728 msgid "Bad network path.\n"
3729 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3732 msgid "Network busy.\n"
3733 msgstr "Network occupato.\n"
3736 msgid "Device does not exist.\n"
3737 msgstr "Unità non esiste.\n"
3740 msgid "Too many commands.\n"
3741 msgstr "Troppi comandi.\n"
3744 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3745 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3748 msgid "Bad network response.\n"
3749 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3752 msgid "Unexpected network error.\n"
3753 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3756 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3757 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3760 msgid "Print queue full.\n"
3761 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3764 msgid "No spool space.\n"
3765 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3768 msgid "Print canceled.\n"
3769 msgstr "Stampa annullata.\n"
3772 msgid "Network name deleted.\n"
3773 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3776 msgid "Network access denied.\n"
3777 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3780 msgid "Bad device type.\n"
3781 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3784 msgid "Bad network name.\n"
3785 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3788 msgid "Too many network names.\n"
3789 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3792 msgid "Too many network sessions.\n"
3793 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3796 msgid "Sharing paused.\n"
3797 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3800 msgid "Request not accepted.\n"
3801 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3804 msgid "Redirector paused.\n"
3805 msgstr "Redirector in pausa.\n"
3808 msgid "File exists.\n"
3809 msgstr "File esistente.\n"
3812 msgid "Cannot create.\n"
3813 msgstr "Impossibile creare.\n"
3816 msgid "Int24 failure.\n"
3817 msgstr "Int24 fallito.\n"
3820 msgid "Out of structures.\n"
3821 msgstr "Strutture finite.\n"
3824 msgid "Already assigned.\n"
3825 msgstr "Già assegnato.\n"
3827 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3828 msgid "Invalid password.\n"
3829 msgstr "Password non valida.\n"
3832 msgid "Invalid parameter.\n"
3833 msgstr "Parametro non valido.\n"
3836 msgid "Net write fault.\n"
3837 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
3840 msgid "No process slots.\n"
3841 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
3844 msgid "Too many semaphores.\n"
3845 msgstr "Troppi semafori.\n"
3848 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3849 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
3852 msgid "Semaphore is set.\n"
3853 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
3856 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3857 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
3860 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3861 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
3864 msgid "Semaphore owner died.\n"
3865 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
3868 msgid "Semaphore user limit.\n"
3869 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
3872 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3873 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
3876 msgid "Drive locked.\n"
3877 msgstr "Unità bloccata.\n"
3880 msgid "Broken pipe.\n"
3881 msgstr "Pipe rotta.\n"
3884 msgid "Open failed.\n"
3885 msgstr "Apertura fallita.\n"
3888 msgid "Buffer overflow.\n"
3889 msgstr "Overflow del buffer.\n"
3892 msgid "No more search handles.\n"
3893 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
3896 msgid "Invalid target handle.\n"
3897 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
3900 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3901 msgstr "IOCTL non valido.\n"
3904 msgid "Invalid verify switch.\n"
3905 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
3908 msgid "Bad driver level.\n"
3909 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
3912 msgid "Call not implemented.\n"
3913 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
3916 msgid "Semaphore timeout.\n"
3917 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
3920 msgid "Insufficient buffer.\n"
3921 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
3924 msgid "Invalid name.\n"
3925 msgstr "Nome non valido.\n"
3928 msgid "Invalid level.\n"
3929 msgstr "Livello non valido.\n"
3932 msgid "No volume label.\n"
3933 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
3936 msgid "Module not found.\n"
3937 msgstr "Modulo non trovato.\n"
3940 msgid "Procedure not found.\n"
3941 msgstr "Procedura non trovata.\n"
3944 msgid "No children to wait for.\n"
3945 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
3948 msgid "Child process has not completed.\n"
3949 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
3952 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3953 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
3956 msgid "Negative seek.\n"
3957 msgstr "Seek negativo.\n"
3960 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3961 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
3964 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3965 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
3968 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3969 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
3972 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3973 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
3976 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3977 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
3980 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3981 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
3984 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3985 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
3988 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3989 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
3992 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3993 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
3996 msgid "Drive is busy.\n"
3997 msgstr "Unità occupata.\n"
4000 msgid "Same drive.\n"
4001 msgstr "Stessa unità.\n"
4004 msgid "Not toplevel directory.\n"
4005 msgstr "Cartella non toplevel.\n"
4008 msgid "Directory is not empty.\n"
4009 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4012 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4013 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4016 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4017 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4020 msgid "Path is busy.\n"
4021 msgstr "Percorso occupato.\n"
4024 msgid "Already a SUBST target.\n"
4025 msgstr "Già in SUBST.\n"
4028 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4029 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4032 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4033 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4036 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4037 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4040 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4041 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4044 msgid "Volume label too long.\n"
4045 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4048 msgid "Too many TCBs.\n"
4049 msgstr "Troppi TCB.\n"
4052 msgid "Signal refused.\n"
4053 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4056 msgid "Segment discarded.\n"
4057 msgstr "Segmento scartato.\n"
4060 msgid "Segment not locked.\n"
4061 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4064 msgid "Bad thread ID address.\n"
4065 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4068 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4069 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4072 msgid "Path is invalid.\n"
4073 msgstr "Percorso non valido.\n"
4076 msgid "Signal pending.\n"
4077 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4080 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4081 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4084 msgid "Lock failed.\n"
4085 msgstr "Lock fallito.\n"
4088 msgid "Resource in use.\n"
4089 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4092 msgid "Cancel violation.\n"
4093 msgstr "Annulla violazione.\n"
4096 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4097 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4100 msgid "Invalid segment number.\n"
4101 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4104 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4105 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4108 msgid "File already exists.\n"
4109 msgstr "File esistente.\n"
4112 msgid "Invalid flag number.\n"
4113 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4116 msgid "Semaphore name not found.\n"
4117 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4120 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4121 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4124 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4125 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4128 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4129 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4132 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4133 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4136 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4137 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4140 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4141 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4144 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4145 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4148 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4149 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4152 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4153 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4156 msgid "IOPL not enabled.\n"
4157 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4160 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4161 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4164 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4165 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4168 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4169 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4172 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4173 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4176 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4177 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4180 msgid "Environment variable not found.\n"
4181 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4184 msgid "No signal sent.\n"
4185 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4188 msgid "File name is too long.\n"
4189 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4192 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4193 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4196 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4197 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4200 msgid "Invalid signal number.\n"
4201 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4204 msgid "Error setting signal handler.\n"
4205 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4208 msgid "Segment locked.\n"
4209 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4212 msgid "Too many modules.\n"
4213 msgstr "Troppi moduli.\n"
4216 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4217 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4220 msgid "Machine type mismatch.\n"
4221 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4225 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4228 msgid "Pipe busy.\n"
4229 msgstr "Pipe occupata.\n"
4232 msgid "Pipe closed.\n"
4233 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4236 msgid "Pipe not connected.\n"
4237 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4240 msgid "More data available.\n"
4241 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4244 msgid "Session canceled.\n"
4245 msgstr "Sessione annullata.\n"
4248 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4249 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4252 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4253 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4256 msgid "No more data available.\n"
4257 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4260 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4261 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4264 msgid "Directory name invalid.\n"
4265 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4268 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4269 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4272 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4273 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4276 msgid "Extended attribute table full.\n"
4277 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4280 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4281 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4284 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4285 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4288 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4289 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4292 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4293 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4296 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4297 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4300 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4301 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4304 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4305 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4308 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4309 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4312 msgid "Invalid address.\n"
4313 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4316 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4317 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4320 msgid "Pipe connected.\n"
4321 msgstr "Pipe connessa.\n"
4324 msgid "Pipe listening.\n"
4325 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4328 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4329 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4332 msgid "I/O operation aborted.\n"
4333 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4336 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4337 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4340 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4341 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4344 msgid "No access to memory location.\n"
4345 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4348 msgid "Swap error.\n"
4349 msgstr "Errore di swap.\n"
4352 msgid "Stack overflow.\n"
4353 msgstr "Overflow della pila.\n"
4356 msgid "Invalid message.\n"
4357 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4360 msgid "Cannot complete.\n"
4361 msgstr "Impossibile completare.\n"
4364 msgid "Invalid flags.\n"
4365 msgstr "Flag non valide.\n"
4368 msgid "Unrecognised volume.\n"
4369 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4372 msgid "File invalid.\n"
4373 msgstr "File non valido.\n"
4376 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4377 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4380 msgid "Nonexistent token.\n"
4381 msgstr "Token non esistente.\n"
4384 msgid "Registry corrupt.\n"
4385 msgstr "Registro corrotto.\n"
4388 msgid "Invalid key.\n"
4389 msgstr "Chiave non valida.\n"
4392 msgid "Can't open registry key.\n"
4393 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4396 msgid "Can't read registry key.\n"
4397 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4400 msgid "Can't write registry key.\n"
4401 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4404 msgid "Registry has been recovered.\n"
4405 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4408 msgid "Registry is corrupt.\n"
4409 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4412 msgid "I/O to registry failed.\n"
4413 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4416 msgid "Not registry file.\n"
4417 msgstr "Non un file di registro.\n"
4420 msgid "Key deleted.\n"
4421 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4424 msgid "No registry log space.\n"
4425 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4428 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4429 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4432 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4433 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4436 msgid "Notify change request in progress.\n"
4437 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4440 msgid "Dependent services are running.\n"
4441 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4444 msgid "Invalid service control.\n"
4445 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4448 msgid "Service request timeout.\n"
4449 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4452 msgid "Cannot create service thread.\n"
4453 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4456 msgid "Service database locked.\n"
4457 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4460 msgid "Service already running.\n"
4461 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4464 msgid "Invalid service account.\n"
4465 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4468 msgid "Service is disabled.\n"
4469 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4472 msgid "Circular dependency.\n"
4473 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4476 msgid "Service does not exist.\n"
4477 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4480 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4481 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4484 msgid "Service not active.\n"
4485 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4488 msgid "Service controller connect failed.\n"
4489 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4492 msgid "Exception in service.\n"
4493 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4496 msgid "Database does not exist.\n"
4497 msgstr "Database inesistente.\n"
4500 msgid "Service-specific error.\n"
4501 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4504 msgid "Process aborted.\n"
4505 msgstr "Processo interrotto.\n"
4508 msgid "Service dependency failed.\n"
4509 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4512 msgid "Service login failed.\n"
4513 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4516 msgid "Service start-hang.\n"
4517 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4520 msgid "Invalid service lock.\n"
4521 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4524 msgid "Service marked for delete.\n"
4525 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4528 msgid "Service exists.\n"
4529 msgstr "Servizio esistente.\n"
4532 msgid "System running last-known-good config.\n"
4534 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4537 msgid "Service dependency deleted.\n"
4538 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4541 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4542 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4545 msgid "Service not started since last boot.\n"
4546 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4549 msgid "Duplicate service name.\n"
4550 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4553 msgid "Different service account.\n"
4554 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4557 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4558 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4561 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4562 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4565 msgid "No recovery program for service.\n"
4566 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4569 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4570 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4573 msgid "End of media.\n"
4574 msgstr "Fine del supporto.\n"
4577 msgid "Filemark detected.\n"
4578 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4581 msgid "Beginning of media.\n"
4582 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4585 msgid "Setmark detected.\n"
4586 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4589 msgid "No data detected.\n"
4590 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4593 msgid "Partition failure.\n"
4594 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4597 msgid "Invalid block length.\n"
4598 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4601 msgid "Device not partitioned.\n"
4602 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4605 msgid "Unable to lock media.\n"
4606 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4609 msgid "Unable to unload media.\n"
4610 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4613 msgid "Media changed.\n"
4614 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4617 msgid "I/O bus reset.\n"
4618 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4621 msgid "No media in drive.\n"
4622 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4625 msgid "No Unicode translation.\n"
4626 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4629 msgid "DLL init failed.\n"
4630 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4633 msgid "Shutdown in progress.\n"
4634 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4637 msgid "No shutdown in progress.\n"
4638 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4641 msgid "I/O device error.\n"
4642 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4645 msgid "No serial devices found.\n"
4646 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4649 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4650 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4653 msgid "Serial I/O completed.\n"
4654 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4657 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4658 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4661 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4662 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4665 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4666 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4669 msgid "Unknown floppy error.\n"
4670 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4673 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4674 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4677 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4678 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4681 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4682 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4685 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4686 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4689 msgid "End of tape media.\n"
4690 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4693 msgid "Not enough server memory.\n"
4694 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4697 msgid "Possible deadlock.\n"
4698 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4701 msgid "Incorrect alignment.\n"
4702 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4705 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4706 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4709 msgid "Set-power-state failed.\n"
4710 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4713 msgid "Too many links.\n"
4714 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4717 msgid "Newer windows version needed.\n"
4718 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4721 msgid "Wrong operating system.\n"
4722 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4725 msgid "Single-instance application.\n"
4726 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4729 msgid "Real-mode application.\n"
4730 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4733 msgid "Invalid DLL.\n"
4734 msgstr "DLL non valida.\n"
4737 msgid "No associated application.\n"
4738 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4741 msgid "DDE failure.\n"
4742 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4745 msgid "DLL not found.\n"
4746 msgstr "DLL non trovata.\n"
4749 msgid "Out of user handles.\n"
4750 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4753 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4754 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4757 msgid "The source element is empty.\n"
4758 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4761 msgid "The destination element is full.\n"
4762 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4765 msgid "The element address is invalid.\n"
4766 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4769 msgid "The magazine is not present.\n"
4770 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4773 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4774 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4777 msgid "The device requires cleaning.\n"
4778 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4781 msgid "The device door is open.\n"
4782 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4785 msgid "The device is not connected.\n"
4786 msgstr "Unità non connessa.\n"
4789 msgid "Element not found.\n"
4790 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4793 msgid "No match found.\n"
4794 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4797 msgid "Property set not found.\n"
4798 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4801 msgid "Point not found.\n"
4802 msgstr "Punto non trovato.\n"
4805 msgid "No running tracking service.\n"
4806 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
4809 msgid "No such volume ID.\n"
4810 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
4813 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4814 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
4817 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4818 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
4821 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4822 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
4825 msgid "The journal is being deleted.\n"
4826 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
4829 msgid "The journal is not active.\n"
4830 msgstr "Journal non attivo.\n"
4833 msgid "Potential matching file found.\n"
4834 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
4837 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4838 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
4841 msgid "Invalid device name.\n"
4842 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
4845 msgid "Connection unavailable.\n"
4846 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
4849 msgid "Device already remembered.\n"
4850 msgstr "Unità già ricordata.\n"
4853 msgid "No network or bad path.\n"
4854 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
4857 msgid "Invalid network provider name.\n"
4858 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
4861 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4862 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
4865 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4866 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
4869 msgid "Not a container.\n"
4870 msgstr "Non un contenitore.\n"
4873 msgid "Extended error.\n"
4874 msgstr "Errore esteso.\n"
4877 msgid "Invalid group name.\n"
4878 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
4881 msgid "Invalid computer name.\n"
4882 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
4885 msgid "Invalid event name.\n"
4886 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
4889 msgid "Invalid domain name.\n"
4890 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
4893 msgid "Invalid service name.\n"
4894 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
4897 msgid "Invalid network name.\n"
4898 msgstr "Nome del network non valido.\n"
4901 msgid "Invalid share name.\n"
4902 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
4905 msgid "Invalid message name.\n"
4906 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
4909 msgid "Invalid message destination.\n"
4910 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
4913 msgid "Session credential conflict.\n"
4914 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
4917 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4918 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
4921 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4922 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
4925 msgid "No network.\n"
4926 msgstr "Nessun network.\n"
4929 msgid "Operation canceled by user.\n"
4930 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
4933 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4934 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
4936 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4937 msgid "Connection refused.\n"
4938 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
4941 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4942 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
4945 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4946 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
4949 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4950 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
4953 msgid "Connection invalid.\n"
4954 msgstr "Connessione non valida.\n"
4957 msgid "Connection is active.\n"
4958 msgstr "Connessione attiva.\n"
4961 msgid "Network unreachable.\n"
4962 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
4965 msgid "Host unreachable.\n"
4966 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
4969 msgid "Protocol unreachable.\n"
4970 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
4973 msgid "Port unreachable.\n"
4974 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
4977 msgid "Request aborted.\n"
4978 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
4981 msgid "Connection aborted.\n"
4982 msgstr "Connessione interrotta.\n"
4985 msgid "Please retry operation.\n"
4986 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
4989 msgid "Connection count limit reached.\n"
4990 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
4993 msgid "Login time restriction.\n"
4994 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
4997 msgid "Login workstation restriction.\n"
4998 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5001 msgid "Incorrect network address.\n"
5002 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5005 msgid "Service already registered.\n"
5006 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5009 msgid "Service not found.\n"
5010 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5013 msgid "User not authenticated.\n"
5014 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5017 msgid "User not logged on.\n"
5018 msgstr "Utente non logged in.\n"
5021 msgid "Continue work in progress.\n"
5022 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5025 msgid "Already initialised.\n"
5026 msgstr "Già inizializzato.\n"
5029 msgid "No more local devices.\n"
5030 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5033 msgid "The site does not exist.\n"
5034 msgstr "Sito inesistente.\n"
5037 msgid "The domain controller already exists.\n"
5038 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5041 msgid "Supported only when connected.\n"
5042 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5045 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5046 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5049 msgid "The user profile is invalid.\n"
5050 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5053 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5054 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5057 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5058 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5061 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5062 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5065 msgid "No quotas for account.\n"
5066 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5069 msgid "Local user session key.\n"
5070 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5073 msgid "Password too complex for LM.\n"
5074 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5077 msgid "Unknown revision.\n"
5078 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5081 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5082 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5085 msgid "Invalid owner.\n"
5086 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5089 msgid "Invalid primary group.\n"
5090 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5093 msgid "No impersonation token.\n"
5094 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5097 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5098 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5101 msgid "No logon servers available.\n"
5102 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5105 msgid "No such logon session.\n"
5106 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5109 msgid "No such privilege.\n"
5110 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5113 msgid "Privilege not held.\n"
5114 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5117 msgid "Invalid account name.\n"
5118 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5121 msgid "User already exists.\n"
5122 msgstr "Utente già esistente.\n"
5125 msgid "No such user.\n"
5126 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5129 msgid "Group already exists.\n"
5130 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5133 msgid "No such group.\n"
5134 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5137 msgid "User already in group.\n"
5138 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5141 msgid "User not in group.\n"
5142 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5145 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5146 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5149 msgid "Wrong password.\n"
5150 msgstr "Password sbagliata.\n"
5153 msgid "Ill-formed password.\n"
5154 msgstr "Password malformata.\n"
5157 msgid "Password restriction.\n"
5158 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5161 msgid "Logon failure.\n"
5162 msgstr "Logon fallito.\n"
5165 msgid "Account restriction.\n"
5166 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5169 msgid "Invalid logon hours.\n"
5170 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5173 msgid "Invalid workstation.\n"
5174 msgstr "Workstation non valida.\n"
5177 msgid "Password expired.\n"
5178 msgstr "Password scaduta.\n"
5181 msgid "Account disabled.\n"
5182 msgstr "Account disabilitato.\n"
5185 msgid "No security ID mapped.\n"
5186 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5189 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5190 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5193 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5194 msgstr "LUID finiti.\n"
5197 msgid "Invalid sub authority.\n"
5198 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5201 msgid "Invalid ACL.\n"
5202 msgstr "ACL non valido.\n"
5205 msgid "Invalid SID.\n"
5206 msgstr "SID non valido.\n"
5209 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5210 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5213 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5214 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5217 msgid "Server disabled.\n"
5218 msgstr "Server disabilitato.\n"
5221 msgid "Server not disabled.\n"
5222 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5225 msgid "Invalid ID authority.\n"
5226 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5229 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5230 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5233 msgid "Invalid group attributes.\n"
5234 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5237 msgid "Bad impersonation level.\n"
5238 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5241 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5242 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5245 msgid "Bad validation class.\n"
5246 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5249 msgid "Bad token type.\n"
5250 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5253 msgid "No security on object.\n"
5254 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5257 msgid "Can't access domain information.\n"
5258 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5261 msgid "Invalid server state.\n"
5262 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5265 msgid "Invalid domain state.\n"
5266 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5269 msgid "Invalid domain role.\n"
5270 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5273 msgid "No such domain.\n"
5274 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5277 msgid "Domain already exists.\n"
5278 msgstr "Dominio esistente.\n"
5281 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5282 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5285 msgid "Internal database corruption.\n"
5286 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5289 msgid "Internal error.\n"
5290 msgstr "Errore interno.\n"
5293 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5294 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5297 msgid "Bad descriptor format.\n"
5298 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5301 msgid "Not a logon process.\n"
5302 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5305 msgid "Logon session ID exists.\n"
5306 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5309 msgid "Unknown authentication package.\n"
5310 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5313 msgid "Bad logon session state.\n"
5314 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5317 msgid "Logon session ID collision.\n"
5318 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5321 msgid "Invalid logon type.\n"
5322 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5325 msgid "Cannot impersonate.\n"
5326 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5329 msgid "Invalid transaction state.\n"
5330 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5333 msgid "Security DB commit failure.\n"
5334 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5337 msgid "Account is built-in.\n"
5338 msgstr "Account predefinito.\n"
5341 msgid "Group is built-in.\n"
5342 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5345 msgid "User is built-in.\n"
5346 msgstr "Utente predefinito.\n"
5349 msgid "Group is primary for user.\n"
5350 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5353 msgid "Token already in use.\n"
5354 msgstr "Token già in uso.\n"
5357 msgid "No such local group.\n"
5358 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5361 msgid "User not in local group.\n"
5362 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5365 msgid "User already in local group.\n"
5366 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5369 msgid "Local group already exists.\n"
5370 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5372 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5373 msgid "Logon type not granted.\n"
5374 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5377 msgid "Too many secrets.\n"
5378 msgstr "Troppi segreti.\n"
5381 msgid "Secret too long.\n"
5382 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5385 msgid "Internal security DB error.\n"
5386 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5389 msgid "Too many context IDs.\n"
5390 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5393 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5394 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5397 msgid "No such member.\n"
5398 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5401 msgid "Invalid member.\n"
5402 msgstr "Membro non valido.\n"
5405 msgid "Too many SIDs.\n"
5406 msgstr "Troppi SID.\n"
5409 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5410 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5413 msgid "No inheritable components.\n"
5414 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5417 msgid "File or directory corrupt.\n"
5418 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5421 msgid "Disk is corrupt.\n"
5422 msgstr "Disco corrotto.\n"
5425 msgid "No user session key.\n"
5426 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5429 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5430 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5433 msgid "Wrong target name.\n"
5434 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5437 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5438 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5441 msgid "Time skew between client and server.\n"
5442 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5445 msgid "Invalid window handle.\n"
5446 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5449 msgid "Invalid menu handle.\n"
5450 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5453 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5454 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5457 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5458 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5461 msgid "Invalid hook handle.\n"
5462 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5465 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5466 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5469 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5470 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5473 msgid "Can't find window class.\n"
5474 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5477 msgid "Window owned by another thread.\n"
5478 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5481 msgid "Hotkey already registered.\n"
5482 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5485 msgid "Class already exists.\n"
5486 msgstr "Class esistente.\n"
5489 msgid "Class does not exist.\n"
5490 msgstr "Class non esiste.\n"
5493 msgid "Class has open windows.\n"
5494 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5497 msgid "Invalid index.\n"
5498 msgstr "Indice non valido.\n"
5501 msgid "Invalid icon handle.\n"
5502 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5505 msgid "Private dialog index.\n"
5506 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5509 msgid "List box ID not found.\n"
5510 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5513 msgid "No wildcard characters.\n"
5514 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5517 msgid "Clipboard not open.\n"
5518 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5521 msgid "Hotkey not registered.\n"
5522 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5525 msgid "Not a dialog window.\n"
5526 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5529 msgid "Control ID not found.\n"
5530 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5533 msgid "Invalid combobox message.\n"
5534 msgstr "Messaggio della combobox non valido.\n"
5537 msgid "Not a combobox window.\n"
5538 msgstr "Non una finestra combobox.\n"
5541 msgid "Invalid edit height.\n"
5542 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5545 msgid "DC not found.\n"
5546 msgstr "DC non trovata.\n"
5549 msgid "Invalid hook filter.\n"
5550 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5553 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5554 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5557 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5558 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5561 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5562 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5565 msgid "Journal hook already set.\n"
5566 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5569 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5570 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5573 msgid "Invalid list box message.\n"
5574 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5577 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5578 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5581 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5582 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5585 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5586 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5589 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5590 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5593 msgid "Window has no system menu.\n"
5594 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5597 msgid "Invalid message box style.\n"
5598 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5601 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5602 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5605 msgid "Screen already locked.\n"
5606 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5609 msgid "Window handles have different parents.\n"
5610 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5613 msgid "Not a child window.\n"
5614 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5617 msgid "Invalid GW command.\n"
5618 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5621 msgid "Invalid thread ID.\n"
5622 msgstr "ID thread non valido.\n"
5625 msgid "Not an MDI child window.\n"
5626 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5629 msgid "Popup menu already active.\n"
5630 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5633 msgid "No scrollbars.\n"
5634 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5637 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5638 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5641 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5642 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5645 msgid "No system resources.\n"
5646 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5649 msgid "No non-paged system resources.\n"
5650 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5653 msgid "No paged system resources.\n"
5654 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5657 msgid "No working set quota.\n"
5658 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5661 msgid "No page file quota.\n"
5662 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5665 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5666 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5669 msgid "Menu item not found.\n"
5670 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5673 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5674 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5677 msgid "Hook type not allowed.\n"
5678 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5681 msgid "Interactive window station required.\n"
5682 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5686 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5689 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5690 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5693 msgid "Event log file corrupt.\n"
5694 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5697 msgid "Event log can't start.\n"
5698 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5701 msgid "Event log file full.\n"
5702 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5705 msgid "Event log file changed.\n"
5706 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5709 msgid "Installer service failed.\n"
5710 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5713 msgid "Installation aborted by user.\n"
5714 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5717 msgid "Installation failure.\n"
5718 msgstr "Installazione fallita.\n"
5721 msgid "Installation suspended.\n"
5722 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5725 msgid "Unknown product.\n"
5726 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5729 msgid "Unknown feature.\n"
5730 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5733 msgid "Unknown component.\n"
5734 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5737 msgid "Unknown property.\n"
5738 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5741 msgid "Invalid handle state.\n"
5742 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5745 msgid "Bad configuration.\n"
5746 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5749 msgid "Index is missing.\n"
5750 msgstr "Indice mancante.\n"
5753 msgid "Installation source is missing.\n"
5754 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5757 msgid "Wrong installation package version.\n"
5758 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5761 msgid "Product uninstalled.\n"
5762 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5765 msgid "Invalid query syntax.\n"
5766 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5769 msgid "Invalid field.\n"
5770 msgstr "Campo non valido.\n"
5773 msgid "Device removed.\n"
5774 msgstr "Unità rimossa.\n"
5777 msgid "Installation already running.\n"
5778 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5781 msgid "Installation package failed to open.\n"
5782 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5785 msgid "Installation package is invalid.\n"
5786 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5789 msgid "Installer user interface failed.\n"
5790 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5793 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5794 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5797 msgid "Installation language not supported.\n"
5798 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5801 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5802 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
5805 msgid "Installation package rejected.\n"
5806 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
5809 msgid "Function could not be called.\n"
5810 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
5813 msgid "Function failed.\n"
5814 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
5817 msgid "Invalid table.\n"
5818 msgstr "Tabella non valida.\n"
5821 msgid "Data type mismatch.\n"
5822 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
5824 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5825 msgid "Unsupported type.\n"
5826 msgstr "Tipo non supportato.\n"
5829 msgid "Creation failed.\n"
5830 msgstr "Creazione fallita.\n"
5833 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5834 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
5837 msgid "Installation platform not supported.\n"
5838 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
5841 msgid "Installer not used.\n"
5842 msgstr "Installer non usato.\n"
5845 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5846 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
5849 msgid "Invalid patch package.\n"
5850 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
5853 msgid "Unsupported patch package.\n"
5854 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
5857 msgid "Another version is installed.\n"
5858 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
5861 msgid "Invalid command line.\n"
5862 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
5865 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5866 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
5869 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5870 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
5873 msgid "Invalid string binding.\n"
5874 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
5877 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5878 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
5881 msgid "Invalid binding.\n"
5882 msgstr "Legame non valido.\n"
5885 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5886 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
5889 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5890 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
5893 msgid "Invalid string UUID.\n"
5894 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
5897 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5898 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
5901 msgid "Invalid network address.\n"
5902 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
5905 msgid "No endpoint found.\n"
5906 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
5909 msgid "Invalid timeout value.\n"
5910 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
5913 msgid "Object UUID not found.\n"
5914 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
5917 msgid "UUID already registered.\n"
5918 msgstr "UUID già registrato.\n"
5921 msgid "UUID type already registered.\n"
5922 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
5925 msgid "Server already listening.\n"
5926 msgstr "Server in ascolto.\n"
5929 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5930 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
5933 msgid "RPC server not listening.\n"
5934 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
5937 msgid "Unknown manager type.\n"
5938 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
5941 msgid "Unknown interface.\n"
5942 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
5945 msgid "No bindings.\n"
5946 msgstr "Nessun legame.\n"
5949 msgid "No protocol sequences.\n"
5950 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
5953 msgid "Can't create endpoint.\n"
5954 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
5957 msgid "Out of resources.\n"
5958 msgstr "Risorse finite.\n"
5961 msgid "RPC server unavailable.\n"
5962 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
5965 msgid "RPC server too busy.\n"
5966 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
5969 msgid "Invalid network options.\n"
5970 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
5973 msgid "No RPC call active.\n"
5974 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
5977 msgid "RPC call failed.\n"
5978 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
5981 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5982 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
5985 msgid "RPC protocol error.\n"
5986 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
5989 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5990 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
5993 msgid "Invalid tag.\n"
5994 msgstr "Etichetta non valida.\n"
5997 msgid "Invalid array bounds.\n"
5998 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6001 msgid "No entry name.\n"
6002 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6005 msgid "Invalid name syntax.\n"
6006 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6009 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6010 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6013 msgid "No network address.\n"
6014 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6017 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6018 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6021 msgid "Unknown authentication type.\n"
6022 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6025 msgid "Maximum calls too low.\n"
6026 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6029 msgid "String too long.\n"
6030 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6033 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6034 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6037 msgid "Procedure number out of range.\n"
6038 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6041 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6042 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6045 msgid "Unknown authentication service.\n"
6046 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6049 msgid "Unknown authentication level.\n"
6050 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6053 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6054 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6057 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6058 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6061 msgid "Invalid entry.\n"
6062 msgstr "Elemento non valido.\n"
6065 msgid "Can't perform operation.\n"
6066 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6069 msgid "Endpoints not registered.\n"
6070 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6073 msgid "Nothing to export.\n"
6074 msgstr "Niente da esportare.\n"
6077 msgid "Incomplete name.\n"
6078 msgstr "Nome incompleto.\n"
6081 msgid "Invalid version option.\n"
6082 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6085 msgid "No more members.\n"
6086 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6089 msgid "Not all objects unexported.\n"
6090 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6093 msgid "Interface not found.\n"
6094 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6097 msgid "Entry already exists.\n"
6098 msgstr "Elemento esistente.\n"
6101 msgid "Entry not found.\n"
6102 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6105 msgid "Name service unavailable.\n"
6106 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6109 msgid "Invalid network address family.\n"
6110 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6113 msgid "Operation not supported.\n"
6114 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6117 msgid "No security context available.\n"
6118 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6121 msgid "RPCInternal error.\n"
6122 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6125 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6126 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6129 msgid "Address error.\n"
6130 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6133 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6134 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6137 msgid "Floating-point underflow.\n"
6138 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6141 msgid "Floating-point overflow.\n"
6142 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6145 msgid "No more entries.\n"
6146 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6149 msgid "Character translation table open failed.\n"
6150 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6153 msgid "Character translation table file too small.\n"
6154 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6157 msgid "Null context handle.\n"
6158 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6161 msgid "Context handle damaged.\n"
6162 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6165 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6166 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6169 msgid "Cannot get call handle.\n"
6170 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6173 msgid "Null reference pointer.\n"
6174 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6177 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6178 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6181 msgid "Byte count too small.\n"
6182 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6185 msgid "Bad stub data.\n"
6186 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6189 msgid "Invalid user buffer.\n"
6190 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6193 msgid "Unrecognised media.\n"
6194 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6197 msgid "No trust secret.\n"
6198 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6201 msgid "No trust SAM account.\n"
6202 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6205 msgid "Trusted domain failure.\n"
6206 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6209 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6210 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6213 msgid "Trust logon failure.\n"
6214 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6217 msgid "RPC call already in progress.\n"
6218 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6221 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6222 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6225 msgid "Account expired.\n"
6226 msgstr "Account scaduto.\n"
6229 msgid "Redirector has open handles.\n"
6230 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6233 msgid "Printer driver already installed.\n"
6234 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6237 msgid "Unknown port.\n"
6238 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6241 msgid "Unknown printer driver.\n"
6242 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6245 msgid "Unknown print processor.\n"
6246 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6249 msgid "Invalid separator file.\n"
6250 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6253 msgid "Invalid priority.\n"
6254 msgstr "Priorità non valida.\n"
6257 msgid "Invalid printer name.\n"
6258 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6261 msgid "Printer already exists.\n"
6262 msgstr "Stampante esistente.\n"
6265 msgid "Invalid printer command.\n"
6266 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6269 msgid "Invalid data type.\n"
6270 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6273 msgid "Invalid environment.\n"
6274 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6277 msgid "No more bindings.\n"
6278 msgstr "Nessun legame più.\n"
6281 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6282 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6285 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6286 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6289 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6290 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6293 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6294 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6297 msgid "Server has open handles.\n"
6298 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6301 msgid "Resource data not found.\n"
6302 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6305 msgid "Resource type not found.\n"
6306 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6309 msgid "Resource name not found.\n"
6310 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6313 msgid "Resource language not found.\n"
6314 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6317 msgid "Not enough quota.\n"
6318 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6321 msgid "No interfaces.\n"
6322 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6325 msgid "RPC call canceled.\n"
6326 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6329 msgid "Binding incomplete.\n"
6330 msgstr "Legame incompleto.\n"
6333 msgid "RPC comm failure.\n"
6334 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6337 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6338 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6341 msgid "No principal name registered.\n"
6342 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6345 msgid "Not an RPC error.\n"
6346 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6349 msgid "UUID is local only.\n"
6350 msgstr "UUID solo locale.\n"
6353 msgid "Security package error.\n"
6354 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6357 msgid "Thread not canceled.\n"
6358 msgstr "Thread non annullato.\n"
6361 msgid "Invalid handle operation.\n"
6362 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6365 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6366 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6369 msgid "Wrong stub version.\n"
6370 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6373 msgid "Invalid pipe object.\n"
6374 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6377 msgid "Wrong pipe order.\n"
6378 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6381 msgid "Wrong pipe version.\n"
6382 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6385 msgid "Group member not found.\n"
6386 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6389 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6390 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6393 msgid "Invalid object.\n"
6394 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6397 msgid "Invalid time.\n"
6398 msgstr "Ora non valida.\n"
6401 msgid "Invalid form name.\n"
6402 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6405 msgid "Invalid form size.\n"
6406 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6409 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6410 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6413 msgid "Printer deleted.\n"
6414 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6417 msgid "Invalid printer state.\n"
6418 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6421 msgid "User must change password.\n"
6422 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6425 msgid "Domain controller not found.\n"
6426 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6429 msgid "Account locked out.\n"
6430 msgstr "Account bloccato.\n"
6433 msgid "Invalid pixel format.\n"
6434 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6437 msgid "Invalid driver.\n"
6438 msgstr "Driver non valido.\n"
6441 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6442 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6445 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6446 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6449 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6450 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6453 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6454 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6457 msgid "RPC pipe closed.\n"
6458 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6461 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6462 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6465 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6466 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6469 msgid "No site name available.\n"
6470 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6473 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6474 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6477 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6478 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6481 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6482 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6485 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6486 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6489 msgid "The interface could not be exported.\n"
6490 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6493 msgid "The profile could not be added.\n"
6494 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6497 msgid "The profile element could not be added.\n"
6498 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6501 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6502 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6505 msgid "The group element could not be added.\n"
6506 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6509 msgid "The group element could not be removed.\n"
6510 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6513 msgid "The username could not be found.\n"
6514 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6516 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6518 msgstr "Porta locale"
6521 msgid "Local Monitor"
6522 msgstr "Schermo locale"
6525 msgid "Add a Local Port"
6526 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6529 msgid "&Enter the port name to add:"
6530 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6533 msgid "Configure LPT Port"
6534 msgstr "Configura la porta LPT"
6537 msgid "Timeout (seconds)"
6538 msgstr "Timeout (secondi)"
6541 msgid "&Transmission Retry:"
6542 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6545 msgid "'%s' is not a valid port name"
6546 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6549 msgid "Port %s already exists"
6550 msgstr "La porta %s già esiste"
6553 msgid "This port has no options to configure"
6554 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6557 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6559 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6566 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6567 msgid "Enter Network Password"
6568 msgstr "Inserisci la password di rete"
6570 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6571 msgid "Please enter your username and password:"
6572 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6574 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6578 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6582 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6587 msgid "&Save this password (Insecure)"
6588 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6591 msgid "Entire Network"
6592 msgstr "Tutta la rete"
6595 msgid "Sound Selection"
6596 msgstr "Selezione dell'audio"
6598 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6600 msgstr "&Salva con nome..."
6607 msgid "&Attributes:"
6608 msgstr "&Attributi:"
6615 msgid "Hyperlink Information"
6616 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6618 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6627 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6628 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6631 msgid "HTML Document"
6632 msgstr "Documento HTML"
6635 msgid "Downloading from %s..."
6636 msgstr "Scaricando da %s..."
6644 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6645 "file path and try again."
6647 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6648 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6651 msgid "path %s not found"
6652 msgstr "percorso %s non trovato"
6655 msgid "insert disk %s"
6656 msgstr "inserire disco %s"
6660 "Windows Installer %s\n"
6663 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6665 "Install a product:\n"
6666 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6667 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6668 "\t/a package [property]\n"
6669 "Repair an installation:\n"
6670 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6671 "Uninstall a product:\n"
6672 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6673 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6674 "Advertise a product:\n"
6675 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6677 "\t/p patch_package [property]\n"
6678 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6679 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6680 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6681 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6682 "Register MSI Service:\n"
6684 "Unregister MSI Service:\n"
6686 "Display this help:\n"
6690 "Windows Installer %s\n"
6693 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6695 "Installa un prodotto:\n"
6696 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6697 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6698 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6699 "Ripara un'installazione:\n"
6700 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6701 "Disinstalla un prodotto:\n"
6702 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6703 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6704 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6705 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6706 "Applica una patch:\n"
6707 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6708 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6709 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6710 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6711 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6712 "Registra Servizio MSI:\n"
6714 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6716 "Mostra questo aiuto:\n"
6721 msgid "enter which folder contains %s"
6722 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6725 msgid "install source for feature missing"
6726 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6729 msgid "network drive for feature missing"
6730 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6733 msgid "feature from:"
6734 msgstr "funzionalità da:"
6737 msgid "choose which folder contains %s"
6738 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6741 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6742 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6746 "Wine MS-RLE video codec\n"
6747 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6749 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6750 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6753 msgid "Video Compression"
6754 msgstr "Compressione video"
6757 msgid "&Compressor:"
6758 msgstr "&Compressore:"
6761 msgid "Con&figure..."
6762 msgstr "Con&figura..."
6766 msgstr "&Informazioni"
6769 msgid "Compression &Quality:"
6770 msgstr "&Qualità della compressione:"
6773 msgid "&Key Frame Every"
6774 msgstr "&Keyframe ogni"
6778 msgstr "&Rate di dati"
6785 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6786 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6789 msgid "Wine Video 1 video codec"
6790 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
6793 msgid "unknown object"
6794 msgstr "oggetto sconosciuto"
6798 msgstr "barra del titolo"
6802 msgstr "barra dei menù"
6806 msgstr "barra dello scorrimento"
6822 msgstr "cursore di testo"
6838 msgstr "menù a comparsa"
6842 msgstr "elemento del menù"
6850 msgstr "applicazione"
6874 msgstr "raggruppamento"
6882 msgstr "barra degli strumenti"
6886 msgstr "barra dello stato"
6893 msgid "column header"
6894 msgstr "intestazione di colonna"
6898 msgstr "intestazione di riga"
6914 msgstr "collegamento"
6917 msgid "help balloon"
6918 msgstr "fumetto d'aiuto"
6930 msgstr "elemento della lista"
6937 msgid "outline item"
6938 msgstr "elemento dello schema"
6942 msgstr "linguetta di pagina"
6945 msgid "property page"
6946 msgstr "pagina delle proprietà"
6958 msgstr "testo statico"
6969 msgid "check button"
6970 msgstr "pulsante di controllo"
6973 msgid "radio button"
6974 msgstr "pulsante radio"
6978 msgstr "casella combinata"
6982 msgstr "lista a discesa"
6985 msgid "progress bar"
6986 msgstr "barra del progresso"
6993 msgid "hot key field"
6994 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
6998 msgstr "diapositiva"
7002 msgstr "casella di selezione"
7017 msgid "drop down button"
7018 msgstr "pulsante a discesa"
7022 msgstr "bottone menù"
7025 msgid "grid drop down button"
7026 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7030 msgstr "spazio bianco"
7033 msgid "page tab list"
7034 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7041 msgid "split button"
7042 msgstr "pulsante di menù combinato"
7044 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7046 msgstr "Indirizzo IP"
7049 msgid "outline button"
7050 msgstr "pulsante dello schema"
7052 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7056 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7069 msgid "Insert Object"
7070 msgstr "Inserisci oggetto"
7073 msgid "Object Type:"
7074 msgstr "Tipo di oggetto:"
7076 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7085 msgid "Create Control"
7086 msgstr "Crea controllo"
7089 msgid "Create From File"
7090 msgstr "Crea da file"
7093 msgid "&Add Control..."
7094 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7097 msgid "Display As Icon"
7098 msgstr "Visualizza come icona"
7100 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7109 msgid "Paste Special"
7110 msgstr "Incolla speciale"
7112 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7116 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7117 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7123 msgstr "Incolla &collegamento"
7130 msgid "&Display As Icon"
7131 msgstr "&Mostra come icona"
7134 msgid "Change &Icon..."
7135 msgstr "Cambia &icona..."
7138 msgid "Insert a new %s object into your document"
7139 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7143 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7144 "may activate it using the program which created it."
7146 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7147 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7149 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7155 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7158 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7163 msgstr "Aggiungi controllo"
7166 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7167 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7171 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7172 "activate it using %s."
7174 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7175 "attivarlo usando %s."
7179 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7180 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7182 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7183 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7187 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7188 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7191 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7192 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7193 "sul tuo documento."
7197 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7198 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7201 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7202 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7203 "sul tuo documento."
7207 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7208 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7209 "be reflected in your document."
7211 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7212 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7213 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7216 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7217 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7220 msgid "Unknown Type"
7221 msgstr "Tipo sconosciuto"
7224 msgid "Unknown Source"
7225 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7228 msgid "the program which created it"
7229 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7236 msgid "SCANNING... Please Wait"
7237 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7240 msgctxt "unit: pixels"
7245 msgctxt "unit: bits"
7249 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7250 msgctxt "unit: dots/inch"
7255 msgctxt "unit: percent"
7260 msgctxt "unit: microseconds"
7265 msgid "Settings for %s"
7266 msgstr "Impostazioni di %s"
7270 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7277 msgid "Flow Control"
7278 msgstr "Controllo di flusso"
7282 msgstr "Bit di dati"
7286 msgstr "Bit di stop"
7289 msgid "Copying Files..."
7290 msgstr "Copia dei file in corso..."
7293 msgid "Destination:"
7294 msgstr "Destinazione:"
7297 msgid "Files Needed"
7298 msgstr "File necessari"
7302 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7303 "make sure the correct drive is selected below"
7305 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7306 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7309 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7310 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7313 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7314 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7316 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7318 msgstr "Sconosciuto"
7321 msgid "Copy files from:"
7322 msgstr "Copia i file da:"
7325 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7326 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7333 msgid "&Save Background As..."
7334 msgstr "&Salva sfondo come..."
7337 msgid "Set As Back&ground"
7338 msgstr "Imposta come s&fondo"
7341 msgid "&Copy Background"
7342 msgstr "&Copia sfondo"
7345 msgid "Set as &Desktop Item"
7346 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7348 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7350 msgstr "Seleziona &tutto"
7353 msgid "Create Shor&tcut"
7354 msgstr "Crea co&llegamento"
7356 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7357 msgid "Add to &Favorites..."
7358 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7361 msgid "&View Source"
7362 msgstr "&Mostra il codice"
7372 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7374 msgstr "&Apri collegamento"
7376 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7377 msgid "Open Link in &New Window"
7378 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7380 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7381 msgid "Save Target &As..."
7382 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7384 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7385 msgid "&Print Target"
7386 msgstr "&Stampa oggetto"
7388 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7389 msgid "S&how Picture"
7390 msgstr "&Mostra immagine"
7392 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7393 msgid "&Save Picture As..."
7394 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7397 msgid "&E-mail Picture..."
7398 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7401 msgid "Pr&int Picture..."
7402 msgstr "S&tampa immagine..."
7405 msgid "&Go to My Pictures"
7406 msgstr "&Vai a Immagini"
7408 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7409 msgid "Set as Back&ground"
7410 msgstr "Im&posta come sfondo"
7412 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7413 msgid "Set as &Desktop Item..."
7414 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7416 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7417 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7421 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7422 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7427 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7428 msgid "Copy Shor&tcut"
7429 msgstr "Copia co&llegamento"
7431 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7435 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7439 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7443 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7464 msgid "&Cell Properties"
7465 msgstr "Proprietà &cella"
7468 msgid "&Table Properties"
7469 msgstr "Proprietà &tabella"
7471 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7480 msgid "Open in &New Window"
7481 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7488 msgid "&Save Video As..."
7489 msgstr "Salva &video come..."
7491 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7501 msgstr "Etichette di trace"
7504 msgid "Resource Failures"
7505 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7508 msgid "Dump Tracking Info"
7509 msgstr "Emetti Tracking Info"
7513 msgstr "Break di Debug"
7517 msgstr "Vista del Debug"
7521 msgstr "Emetti albero"
7525 msgstr "Emetti linee"
7528 msgid "Dump DisplayTree"
7529 msgstr "Emetti DisplayTree"
7532 msgid "Dump FormatCaches"
7533 msgstr "Emetti FormatCaches"
7536 msgid "Dump LayoutRects"
7537 msgstr "Emetti LayoutRects"
7540 msgid "Memory Monitor"
7541 msgstr "Monitor della Memoria"
7544 msgid "Performance Meters"
7545 msgstr "Misuratori della prestazione"
7552 msgid "&Browse View"
7553 msgstr "&Vista Navigazione"
7557 msgstr "&Vista Modifica"
7559 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7573 msgstr "Pagina precedente"
7577 msgstr "Pagina successiva"
7589 msgstr "Margine sinistro"
7593 msgstr "Margine destro"
7597 msgstr "Pagina a sinistra"
7601 msgstr "Pagina a destra"
7605 msgstr "Scorri a sinistra"
7608 msgid "Scroll Right"
7609 msgstr "Scorri a destra"
7612 msgid "Wine Internet Explorer"
7613 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7617 msgstr "&w&bPagina &p"
7619 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7620 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7621 msgid "Lar&ge Icons"
7622 msgstr "Icone &grandi"
7624 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7625 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7626 msgid "S&mall Icons"
7627 msgstr "Icone &piccole"
7629 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7633 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7634 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7638 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7639 msgid "Arrange &Icons"
7640 msgstr "Disponi &Icone"
7652 msgstr "Per di&mensione"
7659 msgid "&Auto Arrange"
7660 msgstr "&Disponi automaticamente"
7663 msgid "Line up Icons"
7664 msgstr "Allinea icone"
7667 msgid "Paste as Link"
7668 msgstr "Crea collegamento"
7670 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7676 msgstr "Nuova &cartella"
7680 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7687 msgctxt "recycle bin"
7689 msgstr "&Ripristina"
7704 msgid "Create &Link"
7705 msgstr "Crea co&llegamento"
7707 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7711 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7712 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7717 msgid "&About Control Panel"
7718 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
7720 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7721 msgid "Browse for Folder"
7722 msgstr "Sfoglia cartelle"
7729 msgid "&Make New Folder"
7730 msgstr "&Nuova cartella"
7736 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7742 msgstr "Sì a &tutti"
7744 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7750 msgstr "Informazioni su %s"
7753 msgid "Wine &license"
7754 msgstr "&Licenza di Wine"
7757 msgid "Running on %s"
7758 msgstr "In esecuzione su %s"
7761 msgid "Wine was brought to you by:"
7762 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7766 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7767 "will open it for you."
7769 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7770 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7776 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7781 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7785 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7793 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7798 msgid "Size available"
7799 msgstr "Spazio disponibile"
7807 msgstr "Proprietario"
7814 msgid "Original location"
7815 msgstr "Locazione originale"
7818 msgid "Date deleted"
7819 msgstr "Data di eliminazione"
7821 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7822 msgctxt "display name"
7826 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7828 msgstr "Risorse del computer"
7831 msgid "Control Panel"
7832 msgstr "Pannello di Controllo"
7843 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7844 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7848 msgstr "Termina sessione"
7851 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7852 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7854 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7859 msgid "My Documents"
7868 msgstr "Esecuzione automatica"
7889 msgstr "Reti condivise"
7897 msgstr "Stampanti condivise"
7899 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7904 msgid "Program Files"
7912 msgid "Common Files"
7913 msgstr "File Comuni"
7915 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7920 msgid "Administrative Tools"
7921 msgstr "Strumenti di amministrazione"
7936 msgid "Program Files (x86)"
7937 msgstr "Programmi (x86)"
7943 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7945 msgstr "Collegamenti"
7949 msgstr "Presentazioni"
7955 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7968 msgid "Sample Music"
7969 msgstr "Musica condivisa"
7972 msgid "Sample Pictures"
7973 msgstr "Immagini condivise"
7976 msgid "Sample Playlists"
7977 msgstr "Playlist condivise"
7980 msgid "Sample Videos"
7981 msgstr "Video condivisi"
7985 msgstr "Giochi salvati"
8000 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8001 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8004 msgid "Error during creation of a new folder"
8005 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8008 msgid "Confirm file deletion"
8009 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8012 msgid "Confirm folder deletion"
8013 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8016 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8017 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8020 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8021 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8024 msgid "Confirm file overwrite"
8025 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8029 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8031 "Do you want to replace it?"
8033 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8038 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8039 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8043 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8044 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8047 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8048 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8051 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8052 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8055 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8057 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8062 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8064 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8065 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8068 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8070 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8072 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8077 msgstr "Nuova cartella"
8080 msgid "Wine Control Panel"
8081 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8084 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8085 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8088 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8089 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8092 msgid "Executable files (*.exe)"
8093 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8096 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8098 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8101 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8102 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8105 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8106 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8109 msgid "Confirm deletion"
8110 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8114 "A file already exists at the path %1.\n"
8116 "Do you want to replace it?"
8118 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8124 "A folder already exists at the path %1.\n"
8126 "Do you want to replace it?"
8128 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8133 msgid "Confirm overwrite"
8134 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8138 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8139 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8140 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8141 "any later version.\n"
8143 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8144 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8145 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8148 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8149 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8150 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8152 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8153 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8154 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8155 "scelta) una versione più nuova.\n"
8157 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8158 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8159 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8160 "più informazioni.\n"
8162 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8163 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8164 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8167 msgid "Wine License"
8168 msgstr "Licenza di Wine"
8174 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8179 msgid "Don't show me th&is message again"
8180 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8187 msgctxt "time unit: hours"
8192 msgctxt "time unit: minutes"
8197 msgctxt "time unit: seconds"
8201 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8204 msgstr "&Ripristina"
8206 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8210 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8212 msgstr "&Dimensione"
8214 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8218 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8220 msgstr "Ma&ssimizza"
8223 msgid "&Close\tAlt+F4"
8224 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8228 msgstr "&Informazioni su Wine"
8231 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8232 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8235 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8236 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8259 msgid "Select Window"
8260 msgstr "Seleziona finestra"
8263 msgid "&More Windows..."
8264 msgstr "&Più finestre..."
8267 msgid "Paper Si&ze:"
8268 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8272 msgstr "Fronte retro:"
8274 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8278 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8279 msgid "&Save this password (insecure)"
8280 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8283 msgid "Authentication Required"
8284 msgstr "Autenticazione richiesta"
8291 msgid "Security Warning"
8292 msgstr "Avviso di sicurezza"
8295 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8296 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8299 msgid "Do you want to continue anyway?"
8300 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8303 msgid "LAN Connection"
8304 msgstr "Connessione LAN"
8307 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8308 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8311 msgid "The date on the certificate is invalid."
8312 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8315 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8316 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8320 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8322 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8326 msgid "The specified command was carried out."
8327 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8330 msgid "Undefined external error."
8331 msgstr "Errore esterno non definito."
8334 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8336 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8339 msgid "The driver was not enabled."
8340 msgstr "Il driver non era abilitato."
8344 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8347 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8348 "disponibile e riprovare."
8351 msgid "The specified device handle is invalid."
8352 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8355 msgid "There is no driver installed on your system!"
8356 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8358 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8360 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8361 "increase available memory, and then try again."
8363 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8364 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8368 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8369 "which functions and messages the driver supports."
8371 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8372 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8375 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8376 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8379 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8380 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8383 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8384 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8388 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8389 "Capabilities function to determine the supported formats."
8391 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8392 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8394 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8396 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8397 "device, or wait until the data is finished playing."
8399 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8400 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8405 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8406 "header, and then try again."
8408 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8409 "preparare l'intestazione e riprovare."
8413 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8414 "and then try again."
8416 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8417 "la flag e riprovare."
8421 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8422 "header, and then try again."
8424 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8425 "preparare l'intestazione e riprovare."
8429 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8430 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8432 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8433 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8437 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8438 "transmitted, and then try again."
8440 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8441 "trasmissione dati e riprovare."
8445 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8446 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8448 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8449 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8454 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8455 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8457 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8458 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8461 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8463 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8464 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8467 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8468 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8471 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8472 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8476 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8477 "or contact the device manufacturer."
8479 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8480 "correttamente o contattare il produttore."
8483 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8485 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8489 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8492 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8493 "applicazione. Usare un alias univoco."
8497 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8499 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8503 msgid "No command was specified."
8504 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8508 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8509 "size of the buffer."
8511 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8512 "Aumentare la dimensione del buffer."
8516 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8519 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8520 "caratteri. Fornirne uno."
8523 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8524 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8528 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8529 "manufacturer about obtaining a new driver."
8531 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8532 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8536 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8537 "manufacturer about obtaining a new driver."
8539 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8540 "ottenere un nuovo driver."
8543 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8544 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8547 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8548 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8552 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8554 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8555 "nome del file siano corretti."
8558 msgid "The device driver is not ready."
8559 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8562 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8564 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8565 "riavviare Windows."
8569 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8572 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8576 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8578 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8583 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8584 "separately to determine which devices caused the error."
8586 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
8587 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
8591 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8592 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8595 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8597 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8600 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8601 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8605 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8606 "still connected to the network."
8608 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8609 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8613 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8614 "device name is spelled correctly."
8616 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8617 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8621 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8624 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8629 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8632 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8636 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8637 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8641 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8642 "parameter with each 'open' command."
8644 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8645 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8649 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8650 "Please supply one."
8652 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8653 "dispositivo. Fornirne uno."
8657 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8658 "documentation for valid formats."
8660 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8661 "documentazione MCI per i formati validi."
8665 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8668 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8671 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8673 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8678 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8679 "may be corrupt, or not in the correct format."
8681 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8682 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
8685 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8686 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
8689 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8690 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8693 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8694 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8697 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8698 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8701 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8702 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8706 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8707 "sequence, and then try again."
8709 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8710 "sequenza e riprovare."
8714 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8715 "the device is closed, and then try again."
8717 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8718 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8722 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8723 "characters, followed by a period and an extension."
8725 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8726 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8730 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8732 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8736 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8737 "in Control Panel to install the device."
8739 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8740 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8744 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8745 "restarting your computer."
8747 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8748 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8752 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8753 "cannot change directories."
8755 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8756 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8760 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8763 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8764 "l'applicazione non può cambiare unità."
8767 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8768 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8771 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8772 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8776 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8778 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8783 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8784 "until a wave device is free, and then try again."
8786 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8787 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8791 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8792 "until the device is free, and then try again."
8794 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
8795 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8799 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8800 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8802 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8803 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8807 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8808 "until the device is free, and then try again."
8810 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8811 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8814 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8816 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8820 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8822 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8827 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8828 "the Drivers option to install the wave device."
8830 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8831 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8835 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8838 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8839 "formato del file attuale."
8843 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8844 "the Drivers option to install the wave device."
8846 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8847 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8851 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8854 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8859 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8860 "You can't use them together."
8862 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8863 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8867 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8870 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8874 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8875 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8877 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8878 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8883 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8884 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8887 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8888 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8889 "Controllo per cambiare la configurazione."
8892 msgid "An error occurred with the specified port."
8893 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8897 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8898 "these applications; then, try again."
8900 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8901 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8904 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8905 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8909 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8910 "Control Panel to install a MIDI driver."
8912 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8913 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8916 msgid "There is no display window."
8917 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8920 msgid "Could not create or use window."
8921 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
8925 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8926 "check your disk or network connection."
8928 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
8929 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
8933 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8934 "are still connected to the network."
8936 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
8937 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
8940 msgid "Print to File"
8941 msgstr "Stampa su File"
8944 msgid "&Output File Name:"
8945 msgstr "&Nome del file in uscita:"
8948 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8949 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
8952 msgid "Unable to create the output file."
8953 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
8960 msgid "Operations Error"
8961 msgstr "Errore nelle operazioni"
8964 msgid "Protocol Error"
8965 msgstr "Errore nel protocollo"
8968 msgid "Time Limit Exceeded"
8969 msgstr "Superato il tempo limite"
8972 msgid "Size Limit Exceeded"
8973 msgstr "Superata la dimensione massima"
8976 msgid "Compare False"
8977 msgstr "Compara falso"
8980 msgid "Compare True"
8981 msgstr "Compara vero"
8984 msgid "Authentication Method Not Supported"
8985 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
8988 msgid "Strong Authentication Required"
8989 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
8992 msgid "Referral (v2)"
8993 msgstr "Rinvio (v2)"
9000 msgid "Administration Limit Exceeded"
9001 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9004 msgid "Unavailable Critical Extension"
9005 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9008 msgid "Confidentiality Required"
9009 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9012 msgid "No Such Attribute"
9013 msgstr "Attributo inesistente"
9016 msgid "Undefined Type"
9017 msgstr "Tipo non definito"
9020 msgid "Inappropriate Matching"
9021 msgstr "Matching inappropriato"
9024 msgid "Constraint Violation"
9025 msgstr "Violazione del vincolo"
9028 msgid "Attribute Or Value Exists"
9029 msgstr "Attributo o valore esistente"
9032 msgid "Invalid Syntax"
9033 msgstr "Sintassi non valida"
9036 msgid "No Such Object"
9037 msgstr "Oggetto inesistente"
9040 msgid "Alias Problem"
9041 msgstr "Problema di alias"
9044 msgid "Invalid DN Syntax"
9045 msgstr "Sintassi DN non valida"
9052 msgid "Alias Dereference Problem"
9053 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9056 msgid "Inappropriate Authentication"
9057 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9060 msgid "Invalid Credentials"
9061 msgstr "Credenziali non valide"
9064 msgid "Insufficient Rights"
9065 msgstr "Diritti insufficienti"
9073 msgstr "Non disponibile"
9076 msgid "Unwilling To Perform"
9077 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9080 msgid "Loop Detected"
9081 msgstr "Trovato loop"
9084 msgid "Sort Control Missing"
9085 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9088 msgid "Index range error"
9089 msgstr "Errore di range dell'indice"
9092 msgid "Naming Violation"
9093 msgstr "Violazione di nominazione"
9096 msgid "Object Class Violation"
9097 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9100 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9101 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9104 msgid "Not allowed on RDN"
9105 msgstr "Non permesso su RDN"
9108 msgid "Already Exists"
9112 msgid "No Object Class Mods"
9113 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9116 msgid "Results Too Large"
9117 msgstr "Risultati troppo grandi"
9120 msgid "Affects Multiple DSAs"
9121 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9129 msgstr "Server irraggiungibile"
9133 msgstr "Errore locale"
9136 msgid "Encoding Error"
9137 msgstr "Errore di codifica"
9140 msgid "Decoding Error"
9141 msgstr "Errore di decodifica"
9145 msgstr "Tempo scaduto"
9148 msgid "Auth Unknown"
9149 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9152 msgid "Filter Error"
9153 msgstr "Errore del filtro"
9156 msgid "User Cancelled"
9157 msgstr "Utente eliminato"
9160 msgid "Parameter Error"
9161 msgstr "Errore del parametro"
9165 msgstr "Memoria non disponibile"
9168 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9169 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9172 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9173 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9176 msgid "Specified control was not found in message"
9177 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9180 msgid "No result present in message"
9181 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9184 msgid "More results returned"
9185 msgstr "Più risultati ricevuti"
9188 msgid "Loop while handling referrals"
9189 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9192 msgid "Referral hop limit exceeded"
9193 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9195 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9197 "Not Yet Implemented\n"
9200 "Non ancora implementato\n"
9203 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9204 msgid "%1: File Not Found\n"
9205 msgstr "%1: File non trovato\n"
9209 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9212 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9217 " + Sets an attribute.\n"
9218 " - Clears an attribute.\n"
9219 " R Read-only file attribute.\n"
9220 " A Archive file attribute.\n"
9221 " S System file attribute.\n"
9222 " H Hidden file attribute.\n"
9223 " [drive:][path][filename]\n"
9224 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9225 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9226 " /D Processes folders as well.\n"
9228 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9231 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9237 " + Imposta un attributo.\n"
9238 " - Cancella un attributo.\n"
9239 " R File in sola lettura.\n"
9240 " A File di archivio.\n"
9241 " S File di sistema.\n"
9242 " H File nascosto.\n"
9243 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9244 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9245 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9247 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9257 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9259 msgstr "&Carattere..."
9262 msgid "&Without Titlebar"
9263 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9273 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9274 msgid "&Always on Top"
9275 msgstr "&Sempre in primo piano"
9278 msgid "&About Clock"
9279 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9287 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9288 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9289 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9290 "called procedure.\n"
9292 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9293 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9295 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9296 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9297 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9298 "procedura chiamata.\n"
9300 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9301 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9305 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9306 "default directory.\n"
9308 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9309 "predefinita attuale.\n"
9312 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9313 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9316 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9317 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9320 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9321 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9324 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9325 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9328 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9329 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9332 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9333 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9336 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9337 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9341 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9343 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9344 "on the terminal device before they are executed.\n"
9346 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9347 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9348 "preceding it with an @ sign.\n"
9350 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9352 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9353 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9355 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9356 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9357 "precedendolo con un segno @.\n"
9360 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9361 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9365 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9367 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9369 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9370 "not exist in wine's cmd.\n"
9372 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9375 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9377 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9379 "esiste nel cmd di wine.\n"
9383 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9386 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9387 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9388 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9389 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9390 "label terminates the batch file execution.\n"
9392 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9394 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9397 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9399 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9400 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9401 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9402 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9404 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9408 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9409 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9411 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9412 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9416 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9418 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9419 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9420 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9422 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9423 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9425 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9427 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9428 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9429 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9431 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n"
9432 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9436 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9438 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9439 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9440 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9442 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9444 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9445 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9447 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9450 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9451 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9454 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9455 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9459 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9461 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9463 "below the item are moved as well.\n"
9465 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9467 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9469 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9471 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9473 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9478 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9480 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9481 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9482 "PATH command with the new value.\n"
9484 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9485 "variable, for example:\n"
9486 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9488 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9490 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9492 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9493 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9495 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9496 "PATH, per esempio:\n"
9497 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9501 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9503 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9504 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9506 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9509 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9510 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9514 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9516 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9517 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9519 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9521 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9522 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9523 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9524 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9526 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9527 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9528 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9529 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9531 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9532 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9534 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9536 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9537 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9539 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9542 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9543 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9544 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9545 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9547 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9548 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9549 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9550 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9552 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9554 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9559 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9560 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9562 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9564 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9568 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9569 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9572 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9573 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
9576 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9577 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9580 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9581 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9585 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9587 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9589 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9591 "SET <variable>=<value>\n"
9593 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9594 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9595 "have embedded spaces.\n"
9597 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9598 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9599 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9600 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9602 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9604 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9606 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9608 "SET <variabile>=<valore>\n"
9610 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9611 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9612 "avere spazi all'interno.\n"
9614 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9615 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9616 "molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9617 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9621 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9622 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9623 "if called from the command line.\n"
9625 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9626 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9627 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9629 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9631 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9632 "with that suffix.\n"
9634 "start [options] program_filename [...]\n"
9635 "start [options] document_filename\n"
9638 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9639 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9640 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9641 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9643 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9644 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9645 "/? Display this help and exit.\n"
9647 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
9648 "per i file con quell'estensione.\n"
9650 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
9651 "start [opzioni] nome_documento\n"
9654 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
9655 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
9656 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
9658 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
9660 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
9661 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
9662 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
9665 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9666 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9669 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9670 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
9674 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9675 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9677 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9679 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9683 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9685 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9686 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9687 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9689 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9691 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9694 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
9695 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
9696 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9698 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9701 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9702 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9705 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9706 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9710 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9711 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9713 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9714 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9718 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9720 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9721 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9722 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9723 "settings are restored.\n"
9725 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9728 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
9729 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
9730 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
9731 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
9735 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9736 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9738 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una\n"
9739 "pila e poi la cambia con quella passata.\n"
9742 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9743 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
9747 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9749 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9751 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9752 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9753 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9754 "association, if any.\n"
9756 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
9758 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
9760 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9761 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9762 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9763 "associazione, se esiste.\n"
9767 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9769 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9771 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9772 "currently defined.\n"
9773 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9775 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9776 "associated to the specified file type.\n"
9778 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
9780 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
9782 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9783 "comandi di apertura.\n"
9784 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9785 "associato, se esiste.\n"
9786 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la "
9787 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9790 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9791 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9795 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9796 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9797 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9799 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9800 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9801 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9806 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9807 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9809 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9810 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9814 "CMD built-in commands are:\n"
9815 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9816 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9817 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9818 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9819 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9820 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9821 "COPY\t\tCopy file\n"
9822 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9823 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9824 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9825 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9826 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9827 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9828 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9829 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9830 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9831 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9832 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9833 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9834 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9835 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9836 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9837 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9838 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9839 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9840 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9841 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9842 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9843 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9844 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9845 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9846 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9847 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9848 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9849 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9851 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9853 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
9854 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9855 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9856 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9857 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9858 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9859 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9860 "COPY\t\tCopia file\n"
9861 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9862 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9863 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9864 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9865 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9866 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9868 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9870 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9871 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9872 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9873 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9874 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9875 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
9876 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9877 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9878 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9879 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9880 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9881 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9882 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9883 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma associato\n"
9884 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9885 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9886 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9887 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9888 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9889 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9890 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9892 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9896 msgid "Are you sure?"
9897 msgstr "Sei sicuro?"
9899 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9904 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9910 msgid "File association missing for extension %1\n"
9911 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9914 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9915 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9918 msgid "Overwrite %1?"
9919 msgstr "Sovrascrivere %1?"
9926 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9927 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9930 msgid "Argument missing\n"
9931 msgstr "Manca un parametro\n"
9934 msgid "Syntax error\n"
9935 msgstr "Errore di sintassi\n"
9938 msgid "No help available for %1\n"
9939 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
9942 msgid "Target to GOTO not found\n"
9943 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9946 msgid "Current Date is %1\n"
9947 msgstr "La data attuale è %1\n"
9950 msgid "Current Time is %1\n"
9951 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
9954 msgid "Enter new date: "
9955 msgstr "Inserisci una nuova data: "
9958 msgid "Enter new time: "
9959 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
9962 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9963 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
9965 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9966 msgid "Failed to open '%1'\n"
9967 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
9970 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9971 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
9973 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9980 msgstr "Eliminare %1?"
9983 msgid "Echo is %1\n"
9984 msgstr "Echo è %1\n"
9987 msgid "Verify is %1\n"
9988 msgstr "Verify è %1\n"
9991 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9992 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
9995 msgid "Parameter error\n"
9996 msgstr "Errore nel parametro\n"
10000 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10003 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10007 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10008 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10011 msgid "PATH not found\n"
10012 msgstr "PATH non trovato\n"
10015 msgid "Press any key to continue... "
10016 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10019 msgid "Wine Command Prompt"
10020 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10023 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10024 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10031 msgid "The input line is too long.\n"
10032 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10035 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10036 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10039 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10040 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10047 msgid " (Yes|No|All)"
10048 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10051 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10052 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10055 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10056 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10059 msgid "Wine Explorer"
10060 msgstr "Explorer di Wine"
10064 msgstr "Locazione:"
10067 msgid "Usage: hostname\n"
10068 msgstr "Uso: hostname\n"
10071 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10072 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10076 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10079 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10082 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10083 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10086 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10088 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10092 msgid "%1 adapter %2\n"
10093 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10100 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10101 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10116 msgid "Peer-to-peer"
10117 msgstr "Peer-to-peer"
10128 msgid "IP routing enabled"
10129 msgstr "IP routing abilitato"
10132 msgid "Physical address"
10133 msgstr "Indirizzo fisico"
10136 msgid "DHCP enabled"
10137 msgstr "DHCP abilitato"
10140 msgid "Default gateway"
10141 msgstr "Gateway predefinito"
10145 "The syntax of this command is:\n"
10147 "NET command [arguments]\n"
10149 "NET command /HELP\n"
10151 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10153 "La sintassi di questo comando è:\n"
10155 "NET comando [argomenti]\n"
10157 "NET comando /HELP\n"
10159 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10163 "The syntax of this command is:\n"
10165 "NET START [service]\n"
10167 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10168 "'service' is the name of the service to start.\n"
10170 "La sintassi di questo comando è:\n"
10172 "NET START [servizio]\n"
10174 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10175 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10179 "The syntax of this command is:\n"
10181 "NET STOP service\n"
10183 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10185 "La sintassi di questo comando è:\n"
10187 "NET STOP servizio\n"
10189 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10192 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10193 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10196 msgid "Could not stop service %1\n"
10197 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10200 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10202 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10205 msgid "Could not get handle to service.\n"
10206 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10209 msgid "The %1 service is starting.\n"
10210 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10213 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10214 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10217 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10218 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10221 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10222 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10225 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10226 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10229 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10230 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10233 msgid "There are no entries in the list.\n"
10234 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10239 "Status Local Remote\n"
10240 "---------------------------------------------------------------\n"
10243 "Stato Locale Remoto\n"
10244 "---------------------------------------------------------------\n"
10247 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10248 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10255 msgid "Disconnected"
10256 msgstr "Disconnesso"
10259 msgid "A network error occurred"
10260 msgstr "Errore di rete"
10263 msgid "Connection is being made"
10264 msgstr "Connessione in corso"
10267 msgid "Reconnecting"
10268 msgstr "Riconnessione"
10271 msgid "The following services are running:\n"
10272 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10275 msgid "&New\tCtrl+N"
10276 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10278 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10279 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10280 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10282 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10283 msgid "&Save\tCtrl+S"
10284 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10286 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10287 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10288 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10290 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10291 msgid "Page Se&tup..."
10292 msgstr "&Imposta pagina..."
10295 msgid "P&rinter Setup..."
10296 msgstr "&Configurazione stampante..."
10298 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10302 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10303 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10304 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10306 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10307 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10308 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10310 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10311 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10312 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10314 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10315 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10316 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10318 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10320 msgid "&Delete\tDel"
10321 msgstr "&Elimina\tCanc"
10324 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10325 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10328 msgid "&Time/Date\tF5"
10329 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10332 msgid "&Wrap long lines"
10333 msgstr "&A capo automatico"
10336 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10337 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10340 msgid "&Search next\tF3"
10341 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10343 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10344 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10345 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10347 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10348 msgid "&Contents\tF1"
10349 msgstr "&Contenuti\tF1"
10352 msgid "&About Notepad"
10353 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10357 msgstr "Imposta pagina"
10361 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10365 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10368 msgid "Margins (millimeters)"
10369 msgstr "Margini (millimetri)"
10373 msgstr "&Sinistro:"
10377 msgstr "&Superiore:"
10383 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10384 msgctxt "accelerator Select All"
10388 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10389 msgctxt "accelerator Copy"
10393 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10394 msgctxt "accelerator Find"
10398 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10399 msgctxt "accelerator Replace"
10403 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10404 msgctxt "accelerator New"
10408 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10409 msgctxt "accelerator Open"
10413 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10414 msgctxt "accelerator Print"
10418 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10419 msgctxt "accelerator Save"
10424 msgctxt "accelerator Paste"
10428 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10429 msgctxt "accelerator Cut"
10433 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10434 msgctxt "accelerator Undo"
10444 msgstr "Blocco Note"
10446 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10452 msgstr "(senza nome)"
10454 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10455 msgid "Text files (*.txt)"
10456 msgstr "File di testo (*.txt)"
10460 "File '%s' does not exist.\n"
10462 "Do you want to create a new file?"
10464 "Il file '%s' non esiste.\n"
10466 "Creare un nuovo file?"
10470 "File '%s' has been modified.\n"
10472 "Would you like to save the changes?"
10474 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
10476 "Salvare le modifiche?"
10479 msgid "'%s' could not be found."
10480 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10483 msgid "Unicode (UTF-16)"
10484 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10487 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10488 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10491 msgid "Unicode (UTF-8)"
10492 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10497 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10498 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10499 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10500 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10504 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10505 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10506 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10507 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10511 msgid "&Bind to file..."
10512 msgstr "Fi&ssa su file..."
10515 msgid "&View TypeLib..."
10516 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10519 msgid "&System Configuration"
10520 msgstr "Configurazione di &sistema"
10523 msgid "&Run the Registry Editor"
10524 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10531 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10532 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10535 msgid "&In-process server"
10536 msgstr "Handler &interno al processo"
10539 msgid "In-process &handler"
10540 msgstr "&Handler interno al processo"
10543 msgid "&Local server"
10544 msgstr "Server &locale"
10547 msgid "&Remote server"
10548 msgstr "Server &remoto"
10551 msgid "View &Type information"
10552 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10555 msgid "Create &Instance"
10556 msgstr "Crea &istanza"
10559 msgid "Create Instance &On..."
10560 msgstr "Crea istanza &su..."
10563 msgid "&Release Instance"
10564 msgstr "&Rilascia istanza"
10567 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10568 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10571 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10572 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10575 msgid "&Expert mode"
10576 msgstr "Modalità &esperto"
10579 msgid "&Hidden component categories"
10580 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10582 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10584 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10586 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10587 msgid "&Status Bar"
10588 msgstr "Barra di &stato"
10590 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10591 msgid "&Refresh\tF5"
10592 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10595 msgid "&About OleView"
10596 msgstr "&Informazioni su OleView"
10599 msgid "&Save as..."
10600 msgstr "&Salva come..."
10603 msgid "&Group by type kind"
10604 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10607 msgid "Connect to another machine"
10608 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10611 msgid "&Machine name:"
10612 msgstr "&Nome della macchina:"
10615 msgid "System Configuration"
10616 msgstr "Configurazione di sistema"
10619 msgid "System Settings"
10620 msgstr "Impostazioni di sistema"
10623 msgid "&Enable Distributed COM"
10624 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10627 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10628 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10632 "These settings change only registry values.\n"
10633 "They have no effect on Wine performance."
10635 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10636 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10639 msgid "Default Interface Viewer"
10640 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10644 msgstr "Interfaccia"
10651 msgid "&View Type Info"
10652 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10655 msgid "IPersist Interface Viewer"
10656 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10658 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10659 msgid "Class Name:"
10660 msgstr "Nome della classe:"
10662 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10667 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10668 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10670 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10675 msgid "ITypeLib viewer"
10676 msgstr "Visore ITypeLib"
10679 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10680 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10683 msgid "version 1.0"
10684 msgstr "versione 1.0"
10687 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10688 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10691 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10692 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10695 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10696 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10699 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10700 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10703 msgid "Run the Wine registry editor"
10704 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10707 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10708 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10711 msgid "Create an instance of the selected object"
10712 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
10715 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10716 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10719 msgid "Release the currently selected object instance"
10720 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10723 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10724 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10727 msgid "Display the viewer for the selected item"
10728 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10731 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10732 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10736 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10738 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10741 msgid "Show or hide the toolbar"
10742 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10745 msgid "Show or hide the status bar"
10746 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10749 msgid "Refresh all lists"
10750 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10753 msgid "Display program information, version number and copyright"
10754 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10757 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10759 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10762 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10764 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10767 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10768 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10771 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10772 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10775 msgid "ObjectClasses"
10776 msgstr "Classi dell'oggetto"
10779 msgid "Grouped by Component Category"
10780 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10783 msgid "OLE 1.0 Objects"
10784 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10787 msgid "COM Library Objects"
10788 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10791 msgid "All Objects"
10792 msgstr "Tutti gli oggetti"
10795 msgid "Application IDs"
10796 msgstr "ID Applicazione"
10799 msgid "Type Libraries"
10800 msgstr "Librerie di tipi"
10808 msgstr "Interfacce"
10815 msgid "Implementation"
10816 msgstr "Implementazione"
10820 msgstr "Attivazione"
10823 msgid "CoGetClassObject failed."
10824 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10827 msgid "Unknown error"
10828 msgstr "Errore sconosciuto"
10835 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10836 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10839 msgid "Inherited Interfaces"
10840 msgstr "Interfacce Ereditate"
10843 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10844 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10847 msgid "Close window"
10848 msgstr "Chiudi finestra"
10851 msgid "Group typeinfos by kind"
10852 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10859 msgid "O&pen\tEnter"
10860 msgstr "&Apri\tInvio"
10862 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10863 msgid "&Move...\tF7"
10864 msgstr "&Sposta...\tF7"
10866 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10867 msgid "&Copy...\tF8"
10868 msgstr "&Copia...\tF8"
10871 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10872 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
10875 msgid "&Execute..."
10876 msgstr "&Esegui..."
10879 msgid "E&xit Windows"
10882 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10887 msgid "&Arrange automatically"
10888 msgstr "&Disposizione automatica"
10891 msgid "&Minimize on run"
10892 msgstr "Esegui &minimizzato"
10894 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10895 msgid "&Save settings on exit"
10896 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10898 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10903 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10904 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10907 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10908 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
10911 msgid "&Arrange Icons"
10912 msgstr "&Disponi icone"
10915 msgid "&About Program Manager"
10916 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
10919 msgid "Program &group"
10920 msgstr "&Gruppo di programmi"
10924 msgstr "&Programma"
10927 msgid "Move Program"
10928 msgstr "Sposta Programma"
10931 msgid "Move program:"
10932 msgstr "Sposta programma:"
10934 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10935 msgid "From group:"
10936 msgstr "Dal gruppo:"
10938 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10940 msgstr "&Al gruppo:"
10943 msgid "Copy Program"
10944 msgstr "Copia Programma"
10947 msgid "Copy program:"
10948 msgstr "Copia programma:"
10951 msgid "Program Group Attributes"
10952 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10955 msgid "&Group file:"
10956 msgstr "&File di gruppo:"
10959 msgid "Program Attributes"
10960 msgstr "Proprietà del programma"
10962 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10963 msgid "&Command line:"
10964 msgstr "&Linea di comando:"
10967 msgid "&Working directory:"
10968 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10971 msgid "&Key combination:"
10972 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10974 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10975 msgid "&Minimize at launch"
10976 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10979 msgid "Change &icon..."
10980 msgstr "&Cambia icona..."
10983 msgid "Change Icon"
10984 msgstr "Cambia icona"
10988 msgstr "&Nome del file:"
10991 msgid "Current &icon:"
10992 msgstr "I&cona corrente:"
10995 msgid "Execute Program"
10996 msgstr "Esegui programma"
10999 msgid "Program Manager"
11000 msgstr "Gestore Programma"
11002 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11004 msgstr "ATTENZIONE"
11006 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11007 msgid "Information"
11008 msgstr "Informazioni"
11011 msgid "Delete group `%s'?"
11012 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11015 msgid "Delete program `%s'?"
11016 msgstr "Eliminare `%s'?"
11019 msgid "Not implemented"
11020 msgstr "Non implementato"
11023 msgid "Error reading `%s'."
11024 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11027 msgid "Error writing `%s'."
11028 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11032 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11033 "Should it be tried further on?"
11035 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11036 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11039 msgid "Help not available."
11040 msgstr "Guida non disponibile."
11043 msgid "Unknown feature in %s"
11044 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11047 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11048 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11051 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11052 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11055 msgid "Libraries (*.dll)"
11056 msgstr "Librerie (*.dll)"
11060 msgstr "File icona"
11063 msgid "Icons (*.ico)"
11064 msgstr "Icone (*.ico)"
11068 "The syntax of this command is:\n"
11070 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11073 "La sintassi di questo comando è:\n"
11075 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11080 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11083 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11084 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11087 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11088 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11091 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11092 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11095 msgid "The operation completed successfully\n"
11096 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11099 msgid "Error: Invalid key name\n"
11100 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11103 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11104 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11107 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11108 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11112 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11114 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11115 "valore specificati\n"
11122 msgid "&Import Registry File..."
11123 msgstr "&Importa..."
11126 msgid "&Export Registry File..."
11127 msgstr "&Esporta..."
11129 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11133 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11134 msgid "&String Value"
11135 msgstr "Valore &stringa"
11137 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11138 msgid "&Binary Value"
11139 msgstr "Valore &binario"
11141 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11142 msgid "&DWORD Value"
11143 msgstr "Valore &DWORD"
11145 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11146 msgid "&Multi String Value"
11147 msgstr "Valore &multi stringa"
11149 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11150 msgid "&Expandable String Value"
11151 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11153 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11154 msgid "&Rename\tF2"
11155 msgstr "&Rinomina\tF2"
11157 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11158 msgid "&Copy Key Name"
11159 msgstr "&Copia nome chiave"
11161 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11162 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11163 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11166 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11167 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11170 msgid "Status &Bar"
11171 msgstr "Barra di &Stato"
11173 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11178 msgid "&Remove Favorite..."
11179 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11182 msgid "&About Registry Editor"
11183 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11186 msgid "Modify Binary Data..."
11187 msgstr "Modifica dati binari..."
11190 msgid "Export registry"
11191 msgstr "Esporta registro"
11194 msgid "S&elected branch:"
11195 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11210 msgid "Value names"
11211 msgstr "Nome (campo)"
11214 msgid "Value content"
11215 msgstr "Dati (campo)"
11218 msgid "Whole string only"
11219 msgstr "Solo stringhe intere"
11222 msgid "Add Favorite"
11223 msgstr "Aggiungi preferito"
11225 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11230 msgid "Remove Favorite"
11231 msgstr "Rimuovi preferito"
11234 msgid "Edit String"
11235 msgstr "Modifica stringa"
11237 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11238 msgid "Value name:"
11239 msgstr "Nome del valore:"
11241 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11242 msgid "Value data:"
11243 msgstr "Dati del valore:"
11247 msgstr "Modifica DWORD"
11254 msgid "Hexadecimal"
11255 msgstr "Esadecimale"
11262 msgid "Edit Binary"
11263 msgstr "Modifica binario"
11266 msgid "Edit Multi String"
11267 msgstr "Modifica multi stringa"
11270 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11271 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11274 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11275 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11278 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11279 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11282 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11283 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11287 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11289 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11293 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11294 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11301 msgid "Registry Editor"
11302 msgstr "Editor di registro"
11305 msgid "Import Registry File"
11306 msgstr "Importa file di registro"
11309 msgid "Export Registry File"
11310 msgstr "Esporta file di registro"
11313 msgid "Registry files (*.reg)"
11314 msgstr "File di registro (*.reg)"
11317 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11318 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11322 msgstr "(Predefinito)"
11325 msgid "(value not set)"
11326 msgstr "(valore non immesso)"
11329 msgid "(cannot display value)"
11330 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11333 msgid "(unknown %d)"
11334 msgstr "(%d sconosciuto)"
11337 msgid "Quits the registry editor"
11338 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11341 msgid "Adds keys to the favorites list"
11342 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11345 msgid "Removes keys from the favorites list"
11346 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11349 msgid "Shows or hides the status bar"
11350 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11353 msgid "Change position of split between two panes"
11354 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11357 msgid "Refreshes the window"
11358 msgstr "Aggiorna la finestra"
11361 msgid "Deletes the selection"
11362 msgstr "Elimina la selezione"
11365 msgid "Renames the selection"
11366 msgstr "Rinomina la selezione"
11369 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11370 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11373 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11374 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11377 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11379 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11382 msgid "Modifies the value's data"
11383 msgstr "Modifica i dati del valore"
11386 msgid "Adds a new key"
11387 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11390 msgid "Adds a new string value"
11391 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11394 msgid "Adds a new binary value"
11395 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11398 msgid "Adds a new double word value"
11399 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11402 msgid "Imports a text file into the registry"
11403 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11406 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11407 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11410 msgid "Prints all or part of the registry"
11411 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11414 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11415 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11418 msgid "Can't query value '%s'"
11419 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11422 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11423 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11426 msgid "Value is too big (%u)"
11427 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11430 msgid "Confirm Value Delete"
11431 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11434 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11435 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11438 msgid "Search string '%s' not found"
11439 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11442 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11443 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11446 msgid "New Key #%d"
11447 msgstr "Nuova chiave #%d"
11450 msgid "New Value #%d"
11451 msgstr "Nuovo valore #%d"
11454 msgid "Can't query key '%s'"
11455 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11458 msgid "Adds a new multi string value"
11459 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
11462 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11463 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11467 "Application could not be started, or no application associated with the "
11468 "specified file.\n"
11469 "ShellExecuteEx failed"
11471 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11472 "associata con il file specificato.\n"
11473 "ShellExecuteEx fallito"
11476 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11477 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11480 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11481 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
11484 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11486 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11489 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11490 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11493 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11494 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11497 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11498 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11501 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11502 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11505 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11507 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11512 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11514 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11518 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11519 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11522 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11523 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11526 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11527 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11530 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11531 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11534 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11535 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11538 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11539 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11541 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11542 msgid "&New Task (Run...)"
11543 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11546 msgid "E&xit Task Manager"
11547 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11550 msgid "&Minimize On Use"
11551 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11554 msgid "&Hide When Minimized"
11555 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11557 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11558 msgid "&Show 16-bit tasks"
11559 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11562 msgid "&Refresh Now"
11563 msgstr "&Aggiorna ora"
11566 msgid "&Update Speed"
11567 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11569 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11573 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11577 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11585 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11586 msgid "&Select Columns..."
11587 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11589 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11590 msgid "&CPU History"
11591 msgstr "Grafico della &CPU"
11593 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11594 msgid "&One Graph, All CPUs"
11595 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11597 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11598 msgid "One Graph &Per CPU"
11599 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11601 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11602 msgid "&Show Kernel Times"
11603 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11605 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11606 msgid "Tile &Horizontally"
11607 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11609 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11610 msgid "Tile &Vertically"
11611 msgstr "Ordina &verticalmente"
11613 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11615 msgstr "&Minimizza"
11617 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11619 msgstr "&A cascata"
11621 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11622 msgid "&Bring To Front"
11623 msgstr "&Porta davanti"
11626 msgid "&About Task Manager"
11627 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
11629 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11633 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11635 msgstr "&Termina processo"
11638 msgid "&Go To Process"
11639 msgstr "Vai al &processo"
11641 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11642 msgid "&End Process"
11643 msgstr "&Termina il processo"
11646 msgid "End Process &Tree"
11647 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11649 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11651 msgstr "Eseguire &debug"
11654 msgid "Set &Priority"
11655 msgstr "Setta la &priorità"
11659 msgstr "Tempo &reale"
11662 msgid "&Above Normal"
11663 msgstr "P&iù che normale"
11666 msgid "&Below Normal"
11667 msgstr "&Meno che normale"
11670 msgid "Set &Affinity..."
11671 msgstr "Imposta &affinità..."
11674 msgid "Edit Debug &Channels..."
11675 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11677 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11678 msgid "Task Manager"
11679 msgstr "Gestore dei processi"
11682 msgid "&New Task..."
11683 msgstr "&Nuovo processo..."
11686 msgid "&Show processes from all users"
11687 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11691 msgstr "Uso della CPU"
11695 msgstr "Uso della memoria"
11702 msgid "Commit charge (K)"
11703 msgstr "Carico di lavoro (K)"
11706 msgid "Physical memory (K)"
11707 msgstr "Memoria fisica (K)"
11710 msgid "Kernel memory (K)"
11711 msgstr "Memoria del kernel (K)"
11713 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11717 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11721 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11725 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11738 msgid "System Cache"
11739 msgstr "Cache di Sistema"
11747 msgstr "Non paginata"
11750 msgid "CPU usage history"
11751 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11754 msgid "Memory usage history"
11755 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11757 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11758 msgid "Debug Channels"
11759 msgstr "Canali debug"
11762 msgid "Processor Affinity"
11763 msgstr "Affinità del processore"
11767 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11768 "allowed to execute on."
11770 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11771 "processo potrà essere eseguito."
11902 msgid "Select Columns"
11903 msgstr "Seleziona le colonne"
11907 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11909 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
11913 msgid "&Image Name"
11914 msgstr "Nome dell'&immagine"
11917 msgid "&PID (Process Identifier)"
11918 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
11922 msgstr "Uso della &CPU"
11926 msgstr "T&empo della CPU"
11929 msgid "&Memory Usage"
11930 msgstr "Uso della &memoria"
11933 msgid "Memory Usage &Delta"
11934 msgstr "&Delta di uso della memoria"
11937 msgid "Pea&k Memory Usage"
11938 msgstr "Massimo &uso della memoria"
11941 msgid "Page &Faults"
11942 msgstr "E&rrore di paginazione"
11945 msgid "&USER Objects"
11946 msgstr "Oggetti &USER"
11948 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11950 msgstr "Letture I/O"
11952 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11953 msgid "I/O Read Bytes"
11954 msgstr "Bytes di letture I/O"
11957 msgid "&Session ID"
11958 msgstr "ID &sessione"
11962 msgstr "&Nome utente"
11965 msgid "Page F&aults Delta"
11966 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
11969 msgid "&Virtual Memory Size"
11970 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
11973 msgid "Pa&ged Pool"
11974 msgstr "Riserva pa&ginata"
11977 msgid "N&on-paged Pool"
11978 msgstr "Riserva n&on paginata"
11981 msgid "Base P&riority"
11982 msgstr "P&riorità base"
11985 msgid "&Handle Count"
11986 msgstr "Conto degli &handle"
11989 msgid "&Thread Count"
11990 msgstr "Conto dei &thread"
11992 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11993 msgid "GDI Objects"
11994 msgstr "Oggetti GDI"
11996 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11998 msgstr "Scritture I/O"
12000 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12001 msgid "I/O Write Bytes"
12002 msgstr "Bytes scritture I/O"
12004 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12008 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12009 msgid "I/O Other Bytes"
12010 msgstr "Bytes altri I/O"
12013 msgid "Create New Task"
12014 msgstr "Crea un nuovo processo"
12017 msgid "Runs a new program"
12018 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12021 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12023 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12027 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12029 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12033 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12034 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12037 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12039 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12040 "'Velocità di aggiornamento'"
12043 msgid "Displays tasks by using large icons"
12044 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12047 msgid "Displays tasks by using small icons"
12048 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12051 msgid "Displays information about each task"
12052 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12055 msgid "Updates the display twice per second"
12056 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12059 msgid "Updates the display every two seconds"
12060 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12063 msgid "Updates the display every four seconds"
12064 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12067 msgid "Does not automatically update"
12068 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12071 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12072 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12075 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12076 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12079 msgid "Minimizes the windows"
12080 msgstr "Minimizza le finestre"
12083 msgid "Maximizes the windows"
12084 msgstr "Massimizza le finestre"
12087 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12088 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12091 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12092 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12095 msgid "Displays Task Manager help topics"
12096 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12099 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12100 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12103 msgid "Exits the Task Manager application"
12104 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12107 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12108 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12111 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12112 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12115 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12116 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12119 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12120 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12123 msgid "Each CPU has its own history graph"
12124 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12127 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12128 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12131 msgid "Tells the selected tasks to close"
12132 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12135 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12136 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12139 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12140 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12143 msgid "Removes the process from the system"
12144 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12147 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12148 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12151 msgid "Attaches the debugger to this process"
12152 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12155 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12156 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12159 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12160 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12163 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12164 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12167 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12168 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12171 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12172 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12175 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12176 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12179 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12180 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12183 msgid "Controls Debug Channels"
12184 msgstr "Controlla i canali di debug"
12187 msgid "Performance"
12188 msgstr "Prestazioni"
12191 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12192 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12195 msgid "Processes: %d"
12196 msgstr "Processi: %d"
12199 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12200 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12204 msgstr "Nome dell'immagine"
12220 msgstr "Uso della memoria"
12224 msgstr "Delta della memoria"
12227 msgid "Peak Mem Usage"
12228 msgstr "Massimo uso della memoria"
12231 msgid "Page Faults"
12232 msgstr "Errori di paginazione"
12235 msgid "USER Objects"
12236 msgstr "Oggetti USER"
12240 msgstr "ID sessione"
12244 msgstr "Nome utente"
12252 msgstr "Dimensione VM"
12256 msgstr "Riserva paginata"
12260 msgstr "Riserva NP"
12264 msgstr "Priorità base"
12267 msgid "Task Manager Warning"
12268 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12272 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12273 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12274 "sure you want to change the priority class?"
12276 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12277 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12278 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12281 msgid "Unable to Change Priority"
12282 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12286 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12287 "results including loss of data and system instability. The\n"
12288 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12289 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12290 "terminate the process?"
12292 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12293 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12294 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12295 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12296 "terminare il processo?"
12299 msgid "Unable to Terminate Process"
12300 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12304 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12305 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12307 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12309 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12312 msgid "Unable to Debug Process"
12313 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12316 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12317 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12320 msgid "Invalid Option"
12321 msgstr "Opzione non valida"
12324 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12325 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12328 msgid "System Idle Process"
12329 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12332 msgid "Not Responding"
12333 msgstr "Non risponde"
12337 msgstr "In esecuzione"
12343 #: uninstaller.rc:26
12344 msgid "Wine Application Uninstaller"
12345 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12347 #: uninstaller.rc:27
12349 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12351 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12353 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12354 "di un eseguibile mancante.\n"
12355 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12359 msgstr "S&postamento"
12362 msgid "&Scale to Window"
12363 msgstr "&Adatta alla finestra"
12374 msgid "Regular Metafile Viewer"
12375 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12378 msgid "Waiting for Program"
12379 msgstr "In attesa del programma"
12382 msgid "Terminate Process"
12383 msgstr "Termina il processo"
12387 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12390 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12392 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12393 "programma non risponde.\n"
12395 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12402 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12404 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12408 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12409 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12410 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12411 "option) any later version."
12413 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12414 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12415 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12416 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12419 msgid "Windows registration information"
12420 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12424 msgstr "&Proprietario:"
12427 msgid "Organi&zation:"
12428 msgstr "&Organizzazione:"
12431 msgid "Application settings"
12432 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12436 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12437 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12438 "or per-application settings in those tabs as well."
12440 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12441 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12442 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12446 msgid "&Add application..."
12447 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12450 msgid "&Remove application"
12451 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12454 msgid "&Windows Version:"
12455 msgstr "Versione di Windows:"
12458 msgid "Window settings"
12459 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12462 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12463 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12466 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12467 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12470 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12471 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12474 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12475 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12478 msgid "Desktop &size:"
12479 msgstr "Dimensione del desktop:"
12482 msgid "Screen resolution"
12483 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12486 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12487 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12490 msgid "DLL overrides"
12491 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12495 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12496 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12499 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12500 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12501 "dall'applicazione)."
12504 msgid "&New override for library:"
12505 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12507 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12512 msgid "Existing &overrides:"
12513 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12517 msgstr "&Modifica..."
12520 msgid "Edit Override"
12521 msgstr "Modifica sostituzione"
12525 msgstr "Ordine di caricamento"
12528 msgid "&Builtin (Wine)"
12529 msgstr "&Integrata (Wine)"
12532 msgid "&Native (Windows)"
12533 msgstr "&Nativa (Windows)"
12536 msgid "Bui<in then Native"
12537 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12540 msgid "Nati&ve then Builtin"
12541 msgstr "N&ativa poi integrata"
12545 msgstr "&Disabilita"
12548 msgid "Select Drive Letter"
12549 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12552 msgid "Drive mappings"
12553 msgstr "Mappature delle unità"
12557 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12560 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12561 "non può essere modificata."
12565 msgstr "Aggiungi..."
12568 msgid "Auto&detect"
12569 msgstr "&Rileva automaticamente"
12573 msgstr "&Percorso:"
12575 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12576 msgid "Show &Advanced"
12577 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12585 msgstr "Na&viga..."
12589 msgstr "&Etichetta:"
12593 msgstr "Numero &seriale:"
12596 msgid "Show &dot files"
12597 msgstr "Mostra file &dot"
12600 msgid "Driver diagnostics"
12601 msgstr "Diagnostica del driver"
12605 msgstr "Valori predefiniti"
12608 msgid "Output device:"
12609 msgstr "Unità output:"
12612 msgid "Voice output device:"
12613 msgstr "Unità output voce:"
12616 msgid "Input device:"
12617 msgstr "Unità input:"
12620 msgid "Voice input device:"
12621 msgstr "Unità input voce:"
12624 msgid "&Test Sound"
12625 msgstr "&Test dell'audio"
12636 msgid "&Install theme..."
12637 msgstr "&Installa un tema..."
12653 msgstr "&Collega a:"
12664 msgid "Select the Unix target directory, please."
12665 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12668 msgid "Hide &Advanced"
12669 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12673 msgstr "(Nessun tema)"
12680 msgid "Desktop Integration"
12681 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12689 msgstr "Informazioni"
12692 msgid "Wine configuration"
12693 msgstr "Configurazione di Wine"
12696 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12697 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12700 msgid "Select a theme file"
12701 msgstr "Seleziona un file di tema"
12712 msgid "Wine configuration for %s"
12713 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12716 msgid "Selected driver: %s"
12717 msgstr "Driver selezionato: %s"
12724 msgid "Audio test failed!"
12725 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12728 msgid "(System default)"
12729 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
12733 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12734 "Are you sure you want to do this?"
12736 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12737 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12740 msgid "Warning: system library"
12741 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12752 msgid "native, builtin"
12753 msgstr "nativa, integrata"
12756 msgid "builtin, native"
12757 msgstr "integrata, nativa"
12761 msgstr "disabilitato"
12764 msgid "Default Settings"
12765 msgstr "Impostazioni predefinite"
12768 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12769 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12772 msgid "Use global settings"
12773 msgstr "Usa impostazioni globali"
12776 msgid "Select an executable file"
12777 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12782 msgstr "&Rileva automaticamente"
12785 msgid "Local hard disk"
12786 msgstr "Hard disk locale"
12789 msgid "Network share"
12790 msgstr "Condivisione rete"
12793 msgid "Floppy disk"
12794 msgstr "Disco floppy"
12802 "You cannot add any more drives.\n"
12804 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12806 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12808 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12812 msgid "System drive"
12813 msgstr "Unità di sistema"
12817 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12819 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12820 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12822 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12824 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12825 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12828 msgctxt "Drive letter"
12833 msgid "Drive Mapping"
12834 msgstr "Mappatura dell'unità"
12838 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12840 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12842 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12844 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
12847 msgid "Controls Background"
12848 msgstr "Controlli - Sfondo"
12851 msgid "Controls Text"
12852 msgstr "Controlli - Testo"
12855 msgid "Menu Background"
12856 msgstr "Menù - Sfondo"
12860 msgstr "Menù - Testo"
12864 msgstr "Barra di scorrimento"
12867 msgid "Selection Background"
12868 msgstr "Selezione - Sfondo"
12871 msgid "Selection Text"
12872 msgstr "Selezione - Testo"
12875 msgid "ToolTip Background"
12876 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12879 msgid "ToolTip Text"
12880 msgstr "ToolTip - Testo"
12883 msgid "Window Background"
12884 msgstr "Finestra - Sfondo"
12887 msgid "Window Text"
12888 msgstr "Finestra - Testo"
12891 msgid "Active Title Bar"
12892 msgstr "Titolo attivo - Barra"
12895 msgid "Active Title Text"
12896 msgstr "Titolo attivo - Testo"
12899 msgid "Inactive Title Bar"
12900 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
12903 msgid "Inactive Title Text"
12904 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
12907 msgid "Message Box Text"
12908 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
12911 msgid "Application Workspace"
12912 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
12915 msgid "Window Frame"
12916 msgstr "Frame della finestra"
12919 msgid "Active Border"
12920 msgstr "Bordo attivo"
12923 msgid "Inactive Border"
12924 msgstr "Bordo inattivo"
12927 msgid "Controls Shadow"
12928 msgstr "Controlli - Ombre"
12932 msgstr "Testo disabilitato"
12935 msgid "Controls Highlight"
12936 msgstr "Controlli - Selezione"
12939 msgid "Controls Dark Shadow"
12940 msgstr "Controlli - Ombre scure"
12943 msgid "Controls Light"
12944 msgstr "Controlli - Luce"
12947 msgid "Controls Alternate Background"
12948 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
12951 msgid "Hot Tracked Item"
12952 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
12955 msgid "Active Title Bar Gradient"
12956 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
12959 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12960 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
12963 msgid "Menu Highlight"
12964 msgstr "Menù - Selezione"
12968 msgstr "Menù - Barra"
12970 #: wineconsole.rc:60
12971 msgid "Cursor size"
12972 msgstr "Dimensione del cursore"
12974 #: wineconsole.rc:61
12978 #: wineconsole.rc:62
12982 #: wineconsole.rc:63
12986 #: wineconsole.rc:65
12990 #: wineconsole.rc:66
12992 msgstr "Menù a comparsa"
12994 #: wineconsole.rc:67
12996 msgstr "&Controlla"
12998 #: wineconsole.rc:68
13002 #: wineconsole.rc:69
13004 msgstr "Modifica rapida"
13006 #: wineconsole.rc:70
13010 #: wineconsole.rc:72
13011 msgid "Command history"
13012 msgstr "Cronologia"
13014 #: wineconsole.rc:73
13015 msgid "&Number of recalled commands:"
13016 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13018 #: wineconsole.rc:76
13019 msgid "&Remove doubles"
13020 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13022 #: wineconsole.rc:84
13024 msgstr "&Carattere"
13026 #: wineconsole.rc:86
13030 #: wineconsole.rc:97
13031 msgid "Configuration"
13032 msgstr "Configurazione"
13034 #: wineconsole.rc:100
13035 msgid "Buffer zone"
13036 msgstr "Zona del buffer"
13038 #: wineconsole.rc:101
13040 msgstr "&Larghezza:"
13042 #: wineconsole.rc:104
13046 #: wineconsole.rc:108
13047 msgid "Window size"
13048 msgstr "Dimensione della finestra"
13050 #: wineconsole.rc:109
13052 msgstr "&Larghezza:"
13054 #: wineconsole.rc:112
13058 #: wineconsole.rc:116
13059 msgid "End of program"
13060 msgstr "Fine del programma"
13062 #: wineconsole.rc:117
13063 msgid "&Close console"
13064 msgstr "&Chiudi console"
13066 #: wineconsole.rc:119
13070 #: wineconsole.rc:125
13071 msgid "Console parameters"
13072 msgstr "Parametri della console"
13074 #: wineconsole.rc:128
13075 msgid "Retain these settings for later sessions"
13076 msgstr "Salva queste impostazioni"
13078 #: wineconsole.rc:129
13079 msgid "Modify only current session"
13080 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13082 #: wineconsole.rc:26
13083 msgid "Set &Defaults"
13084 msgstr "Imposta pre&definite"
13086 #: wineconsole.rc:28
13090 #: wineconsole.rc:31
13091 msgid "&Select all"
13092 msgstr "&Seleziona tutto"
13094 #: wineconsole.rc:32
13098 #: wineconsole.rc:33
13102 #: wineconsole.rc:36
13103 msgid "Setup - Default settings"
13104 msgstr "Impostazioni predefinite"
13106 #: wineconsole.rc:37
13107 msgid "Setup - Current settings"
13108 msgstr "Impostazioni correnti"
13110 #: wineconsole.rc:38
13111 msgid "Configuration error"
13112 msgstr "Errore di configurazione"
13114 #: wineconsole.rc:39
13115 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13117 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13120 #: wineconsole.rc:34
13121 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13122 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13124 #: wineconsole.rc:35
13125 msgid "This is a test"
13126 msgstr "Questa è una prova"
13128 #: wineconsole.rc:41
13129 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13130 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13132 #: wineconsole.rc:42
13133 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13134 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13136 #: wineconsole.rc:43
13137 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13138 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13140 #: wineconsole.rc:44
13141 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13142 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13144 #: wineconsole.rc:45
13146 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13147 "The command is invalid.\n"
13149 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13150 "Il comando non è valido.\n"
13152 #: wineconsole.rc:47
13156 " wineconsole [options] <command>\n"
13162 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13166 #: wineconsole.rc:49
13168 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13170 " try to setup the current terminal as a Wine "
13173 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13175 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13178 #: wineconsole.rc:50
13179 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13181 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13184 #: wineconsole.rc:51
13188 " wineconsole cmd\n"
13189 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13194 " wineconsole cmd\n"
13195 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13199 msgid "Program Error"
13200 msgstr "Errore del programma"
13204 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13205 "sorry for the inconvenience."
13207 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13208 "spiacenti per l'inconveniente."
13212 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13213 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13214 "Database</a> for tips about running this application."
13216 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13217 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13218 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13221 msgid "Show &Details"
13222 msgstr "Mostra i &dettagli"
13225 msgid "Program Error Details"
13226 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13230 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13231 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13232 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13233 "and attach that file to the report."
13235 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13236 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13237 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13238 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13241 msgid "Wine program crash"
13242 msgstr "Crash di Wine"
13245 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13246 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13249 msgid "(unidentified)"
13250 msgstr "(non identificato)"
13253 msgid "Saving failed"
13254 msgstr "Salvataggio fallito"
13257 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13258 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
13261 msgid "&Open\tEnter"
13262 msgstr "&Apri\tInvio"
13266 msgstr "Ri&nomina..."
13269 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13270 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
13274 msgstr "&Esegui..."
13277 msgid "Cr&eate Directory..."
13278 msgstr "Cr&ea cartella..."
13285 msgid "Connect &Network Drive..."
13286 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13289 msgid "&Disconnect Network Drive"
13290 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13297 msgid "&All File Details"
13298 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13301 msgid "&Sort by Name"
13302 msgstr "Ordina per n&ome"
13305 msgid "Sort &by Type"
13306 msgstr "Ordina per &tipo"
13309 msgid "Sort by Si&ze"
13310 msgstr "Ordina per &dimensione"
13313 msgid "Sort by &Date"
13314 msgstr "Ordina per d&ata"
13317 msgid "Filter by&..."
13318 msgstr "Ordina per &..."
13322 msgstr "Barra delle &unità"
13325 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13326 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13329 msgid "New &Window"
13330 msgstr "&Nuova finestra"
13333 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13334 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13337 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13338 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13341 msgid "&About Wine File Manager"
13342 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13345 msgid "Select destination"
13346 msgstr "Seleziona destinazione"
13349 msgid "By File Type"
13350 msgstr "Per tipo di file"
13354 msgstr "Tipo di file"
13357 msgid "&Directories"
13362 msgstr "&Programmi"
13366 msgstr "Docu&menti"
13369 msgid "&Other files"
13370 msgstr "&Altri file"
13373 msgid "Show Hidden/&System Files"
13374 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13377 msgid "&File Name:"
13378 msgstr "Nome del &file:"
13381 msgid "Full &Path:"
13382 msgstr "&Indirizzo completo:"
13385 msgid "Last Change:"
13386 msgstr "Ultima modifica:"
13389 msgid "Cop&yright:"
13390 msgstr "&Copyright:"
13394 msgstr "Dimensione:"
13406 msgstr "&Di sistema"
13409 msgid "&Compressed"
13410 msgstr "Co&mpresso"
13413 msgid "Version information"
13414 msgstr "Informazioni sulla versione"
13417 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13422 msgid "Applying font settings"
13423 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13426 msgid "Error while selecting new font."
13427 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13430 msgid "Wine File Manager"
13431 msgstr "Gestore di file di Wine"
13445 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13446 msgid "Not yet implemented"
13447 msgstr "Non ancora implementato"
13451 msgstr "Data di creazione"
13455 msgstr "Data di ultimo accesso"
13459 msgstr "Data di ultima modifica"
13462 msgid "Index/Inode"
13463 msgstr "Indice/Inode"
13466 msgid "%1 of %2 free"
13467 msgstr "liberi %1 di %2"
13470 msgctxt "unit kilobyte"
13475 msgctxt "unit megabyte"
13480 msgctxt "unit gigabyte"
13490 msgstr "&Nuovo\tF2"
13493 msgid "Question &Marks"
13494 msgstr "Punti di do&manda"
13498 msgstr "&Principiante"
13510 msgstr "&Personalizza..."
13513 msgid "&Fastest Times"
13514 msgstr "&Tempi migliori"
13517 msgid "&About WineMine"
13518 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13521 msgid "Fastest Times"
13522 msgstr "Tempi migliori"
13525 msgid "Fastest times"
13526 msgstr "Tempi migliori"
13530 msgstr "Principiante"
13541 msgid "Congratulations!"
13542 msgstr "Congratulazioni!"
13545 msgid "Please enter your name"
13546 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13549 msgid "Custom Game"
13550 msgstr "Gioco personalizzato"
13573 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13574 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13577 msgid "Printer &setup..."
13578 msgstr "&Installazione stampante..."
13581 msgid "&Annotate..."
13582 msgstr "&Annota..."
13586 msgstr "&Segnalibro"
13590 msgstr "&Definisci..."
13592 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13596 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13600 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13604 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13609 msgid "&Help on help\tF1"
13610 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13613 msgid "Always on &top"
13614 msgstr "Sempre in primo &piano"
13617 msgid "&About Wine Help"
13618 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
13621 msgid "Annotation..."
13622 msgstr "Annotazione..."
13638 msgstr "Guida di Wine"
13641 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13642 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13653 msgid "Help files (*.hlp)"
13654 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13657 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13658 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13661 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13663 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13666 msgid "Help topics: "
13667 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13670 msgid "&New...\tCtrl+N"
13671 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13674 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13675 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13678 msgid "&Clear\tDel"
13679 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
13682 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13683 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13686 msgid "Find &next\tF3"
13687 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13691 msgstr "Sola &lettura"
13695 msgstr "&Modificato"
13702 msgid "Selection &info"
13703 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13706 msgid "Character &format"
13707 msgstr "&Formato del carattere"
13710 msgid "&Def. char format"
13711 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
13714 msgid "Paragrap&h format"
13715 msgstr "Formato del ¶grafo"
13719 msgstr "&Ricava il testo"
13721 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13723 msgstr "Barra del &formato"
13725 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13729 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13731 msgstr "Barra di s&tato"
13735 msgstr "&Inserisci"
13738 msgid "&Date and time..."
13739 msgstr "&Data e ora..."
13745 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13746 msgid "&Bullet points"
13749 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13750 msgid "&Paragraph..."
13751 msgstr "&Paragrafo..."
13755 msgstr "&Tabulazioni..."
13758 msgid "Backgroun&d"
13762 msgid "&System\tCtrl+1"
13763 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13766 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13767 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13770 msgid "&About Wine Wordpad"
13771 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
13775 msgstr "Automatico"
13778 msgid "Date and time"
13779 msgstr "Data e ora"
13782 msgid "Available formats"
13783 msgstr "Formati disponibili"
13786 msgid "New document type"
13787 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13790 msgid "Paragraph format"
13791 msgstr "Formato del paragrafo"
13794 msgid "Indentation"
13797 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13801 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13807 msgstr "Prima riga"
13811 msgstr "Allineamento"
13815 msgstr "Tabulazioni"
13819 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13822 msgid "Remove al&l"
13823 msgstr "Rimuovi &tutti"
13826 msgid "Line wrapping"
13827 msgstr "Linea di margine"
13830 msgid "&No line wrapping"
13831 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13834 msgid "Wrap text by the &window border"
13835 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13838 msgid "Wrap text by the &margin"
13839 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13846 msgctxt "accelerator Align Left"
13851 msgctxt "accelerator Align Center"
13856 msgctxt "accelerator Align Right"
13861 msgctxt "accelerator Redo"
13866 msgctxt "accelerator Bold"
13871 msgctxt "accelerator Italic"
13876 msgctxt "accelerator Underline"
13881 msgid "All documents (*.*)"
13882 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13885 msgid "Text documents (*.txt)"
13886 msgstr "File di testo (*.txt)"
13889 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13890 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13893 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13894 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13897 msgid "Rich text document"
13898 msgstr "Documento rich text"
13901 msgid "Text document"
13902 msgstr "Documento di testo"
13905 msgid "Unicode text document"
13906 msgstr "Documento di testo Unicode"
13909 msgid "Printer files (*.prn)"
13910 msgstr "File di stampa (*.prn)"
13926 msgstr "Prossima pagina"
13929 msgid "Previous page"
13930 msgstr "Pagina precedente"
13934 msgstr "Due pagine"
13938 msgstr "Una pagina"
13942 msgstr "Ingrandisci"
13946 msgstr "Rimpicciolisci"
13957 msgctxt "unit: centimeter"
13962 msgctxt "unit: inch"
13971 msgctxt "unit: point"
13980 msgid "Save changes to '%s'?"
13981 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
13984 msgid "Finished searching the document."
13985 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
13988 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13989 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
13993 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13994 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13996 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
13997 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14000 msgid "Invalid number format."
14001 msgstr "Numero di formato non valido."
14004 msgid "OLE storage documents are not supported."
14005 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14008 msgid "Could not save the file."
14009 msgstr "Impossibile salvare il file."
14012 msgid "You do not have access to save the file."
14013 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14016 msgid "Could not open the file."
14017 msgstr "Impossibile aprire il file."
14020 msgid "You do not have access to open the file."
14021 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14024 msgid "Printing not implemented."
14025 msgstr "Stampa non implementata."
14028 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14030 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14033 msgid "Starting Wordpad failed"
14034 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14037 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14038 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14041 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14042 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14045 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14046 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14049 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14050 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14053 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14054 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14058 "Is '%1' a filename or directory\n"
14060 "(F - File, D - Directory)\n"
14062 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14063 "nella destinazione?\n"
14064 "(F - File, C - Cartella)\n"
14067 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14068 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14071 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14072 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14075 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14076 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14079 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14080 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14088 msgctxt "Directory key"
14094 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14097 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14098 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14102 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14104 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14105 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14106 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14107 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14108 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14109 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14110 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14111 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14112 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14113 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14114 "[/N] Copy using short names.\n"
14115 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14116 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14117 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14118 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14119 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14120 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14121 "\tarchive attribute.\n"
14122 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14123 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14124 "\t\tthan source.\n"
14127 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14130 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14131 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14135 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14137 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14138 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14139 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14140 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14141 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14142 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14143 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14144 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14145 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14146 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14147 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14148 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14149 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14150 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14151 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14152 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14153 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14155 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14157 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14158 "\t\tvecchia della sorgente.\n"