1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informació de &Suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
185 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
186 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
188 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
189 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
204 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
214 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "No especificat"
220 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
228 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programes d'instal·lació"
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programes (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
241 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Modifica/Treu"
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "Descarregant..."
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "Instal·lant..."
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opcions de compressió"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Trieu un rierol:"
273 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Intercala cada"
281 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Format actual:"
291 msgstr "Forma d'ona: %s"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
315 msgstr "no comprimit"
319 msgstr "Cancel·lant..."
321 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propietats de %s"
325 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
329 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
353 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
354 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
362 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
363 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
364 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
365 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
366 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
367 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
368 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "&Botons disponibles:"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
400 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
405 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
406 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
418 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
419 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
425 msgstr "&Nom de Fitxer:"
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
428 msgid "&Directories:"
429 msgstr "&Directoris:"
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "&Tipus de fitxers:"
435 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
439 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
441 msgstr "&Només Lectura"
445 msgstr "Anomenar i desar..."
447 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
449 msgstr "Anomenar i Desar"
451 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
460 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
462 msgstr "Interval d'impressió"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
476 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
478 msgstr "&Configuració"
489 msgid "Print &Quality:"
490 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
500 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
502 msgstr "Configuració d'Impressió"
504 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "Impressora per &Defecte"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "Impressora &Específica"
520 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
528 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
530 msgstr "&Horitzontal"
532 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
544 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
546 msgstr "Tipus de Lletra"
550 msgstr "&Tipus de lletra:"
554 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
556 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
572 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "Colors &Bàsics:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "Colors &Personalitzats:"
596 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Color | Sòl&id"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
634 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
638 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
642 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Troba només paraules &completes"
646 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
648 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
654 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
658 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
664 msgstr "&Continuació"
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "&Substituir per:"
676 msgstr "S&ubstitució"
680 msgstr "Substitució &automàtica"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
686 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
687 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
691 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
695 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
699 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Nombre de &copies:"
739 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
753 msgstr "&Horitzontal"
757 msgstr "Configuració de la Pàgina"
763 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
775 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
783 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgstr "Imp&ressora..."
797 msgstr "&Nom de fitxer:"
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Fitxers de &tipus:"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Obre per només &lectura"
807 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
813 msgstr "Nom de fitxer:"
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Fitxers de tipus:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Fitxer no trobat"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "El fitxer no existeix.\n"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "El fitxer ja existeix.\n"
841 "El voleu reemplaçar?"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "La ruta no existeix"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "El fitxer no existeix"
865 msgstr "Un Nivell Amunt"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Crear Nova Carpeta"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Anar a Escriptori"
897 msgstr "Negreta Cursiva"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada Illegible"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
973 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
985 "Si us plau, reintrodueix els marges."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
997 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "No queda memòria."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Un error s'ha produït."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1029 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1030 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1050 msgstr "Obre Fitxer"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1070 msgstr "Embús de paper; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "No queda paper; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Introduir paper manualment; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problema de paper; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impressora fora de línia; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S Actius; "
1098 msgstr "Imprimint; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "No disponible; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Realitzant; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicialitzant; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Escalfant; "
1126 msgstr "Tòner baix; "
1130 msgstr "Falta tòner; "
1134 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Interromput per usuari; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "No queda memòria; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Marges [polzades]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Marges [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "unitat: mil·límetres"
1179 msgstr "Nom d'&usuari:"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1183 msgstr "&Contrasenya:"
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Connecta a %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Connectant a %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1207 "i la contrasenya siguin correctes."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1217 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1219 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1220 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Atributs de Clau"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Polítiques de Certificació"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgstr "Codi de Raó CRL"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Extensions del Certificat"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Confiança Sí o No"
1291 msgid "Email Address"
1292 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Nom no Estructurat"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Tipus de Contingut"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Digest de Missatge"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Hora de Signatura"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Contra-Signatura"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Adreça no Estructurada"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1330 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1335 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1337 msgstr "Notificació d'Usuari"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Tipus de Certificat"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgstr "Manifold de Certificat"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "URL Base de Netscape"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Comentari de Netscape"
1392 msgid "Country/Region"
1396 msgid "Organization"
1397 msgstr "Organització"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Unitat Organitzativa"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "Estat o Província"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Component de Domini"
1436 msgid "Street Address"
1437 msgstr "Direcció de Correu"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Número de Sèrie"
1445 msgstr "Versió de CA"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Versió de CA Mutual"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Nom Principal"
1460 msgid "Windows Product Update"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1469 msgstr "Versió de SO"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "CSP d'Inscripció"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "CRL més recent"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Restriccions de Nom"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Mapes de Política"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1524 msgid "CMC Response"
1525 msgstr "Resposta de CMC"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "Extensions CMC"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "Atributs CMC"
1545 msgstr "PKCS 7 Dades"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "PKCS 7 Signat"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Proper Publicació CRL"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1583 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Maniquí Signatari"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Id de transacció"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Nonce de Remitent"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Nonce de Destinatari"
1625 msgstr "Informació de Reg"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Obté Certificat"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Revoca sol·licitud"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Consulta Pendent"
1643 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Informació de Client"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Autenticació de Servidor"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Autenticació de Client"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Signatura de Codi"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1676 msgid "Time Stamping"
1677 msgstr "Segellament de Temps"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1703 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1707 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1711 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Drets Digitals"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Subordinació Qualificada"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Recuperació de Clau"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Signatura de Document"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1771 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Altres Persones"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Editors de Confiança"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Certificats no de Confiança"
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Emissor de Certificat"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1820 msgid "Email Address="
1821 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Adreça de Directori"
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "ID Registrada="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Tipus d'Entitat"
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgstr "Entitat Final"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1869 msgctxt "path length"
1871 msgstr "longitud de ruta"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Informació No Disponible"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Mètode d'Accés="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgstr "Emissors CA"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Nom Alternatiu"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1912 msgstr "Nom Complet"
1924 msgstr "Emissor de CRL"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Compromís de Clau"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "Compromís de CA"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Afiliació Canviada"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Operació Cessat"
1947 msgid "Certificate Hold"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Informació Financera="
1954 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "No Disponible"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Reuneix els Criteri="
1966 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1970 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Signatura Digital"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "No Repudiació"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Xifratge de Clau"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Xifratge de Dades"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Acord de Clau"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Signatura de Certificat"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2004 msgstr "Signatura CRL"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Només Xifrar"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Només Desxifrar"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2039 msgid "Signature CA"
2040 msgstr "CA de Signatura"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Política de Certificat"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Identificador de Política: "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2060 msgstr "Qualificador"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Referència d'Anunci"
2067 msgid "Organization="
2068 msgstr "Organització="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Nombre d'Anunci="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Text d'Anunci="
2078 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "&Edita Propietats..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Ruta de Certificació"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Ruta de certificació"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "&Visualitza certificat"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "E&stat de certificat:"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "Nom &amistós:"
2130 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2131 msgid "&Description:"
2132 msgstr "&Descripció:"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Finalitats de certificat"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2156 msgstr "Afegeix Finalitat"
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2162 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2165 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2166 msgid "Select Certificate Store"
2167 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2170 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2171 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2174 msgid "&Show physical stores"
2175 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2177 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2178 msgid "Certificate Import Wizard"
2179 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2182 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2187 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2188 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2190 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2191 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2192 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2193 "lists, and certificate trust lists.\n"
2195 "To continue, click Next."
2197 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2198 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2201 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2202 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2203 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2204 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2206 "Per continuar, feu clic a Següent."
2208 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2210 msgstr "Nom de &fitxer:"
2212 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2218 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2219 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2221 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2222 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2226 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2227 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2229 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2233 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2237 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2247 "especificar una ubicació per als certificats."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2265 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2269 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Certificats"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Finalitat prevista:"
2279 msgstr "&Importa..."
2281 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2283 msgstr "&Exporta..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Avançat..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2293 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2294 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2297 msgstr "&Visualitza"
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Opcions Avançades"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Finalitat de certificat"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2318 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2319 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2340 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2341 "certificats a un fitxer.\n"
2343 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2344 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2345 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2346 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2348 "Per continuar, feu clic a Següent."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2356 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2380 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2381 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2382 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2386 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2387 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2388 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2392 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2393 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2395 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2398 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2399 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2403 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2404 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2405 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2408 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2409 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2412 msgid "&Enable strong encryption"
2413 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2416 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2417 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2420 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2421 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2424 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2425 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2427 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2432 msgid "Certificate Information"
2433 msgstr "Informació de Certificat"
2437 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2438 "altered or corrupted."
2440 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2441 "hagués modificat o corromput."
2445 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2446 "trusted root certificate store."
2448 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2449 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2452 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2454 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2457 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2458 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2461 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2463 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2466 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2467 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2486 msgid "This certificate has an invalid signature."
2487 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2490 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2491 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2494 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2495 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2498 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2499 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2502 msgid "This certificate is OK."
2503 msgstr "Aquest certificat està bé."
2513 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2518 msgid "Version 1 Fields Only"
2519 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2522 msgid "Extensions Only"
2523 msgstr "Només Extensions"
2526 msgid "Critical Extensions Only"
2527 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2530 msgid "Properties Only"
2531 msgstr "Només Propietats"
2534 msgid "Serial number"
2535 msgstr "Nombre de sèrie"
2543 msgstr "Vàlid des de"
2555 msgstr "Clau Pública"
2558 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2559 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgid "Enhanced key usage (property)"
2567 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2570 msgid "Friendly name"
2571 msgstr "Nom amistós"
2573 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2578 msgid "Certificate Properties"
2579 msgstr "Propietats de Certificat"
2582 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2583 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2586 msgid "The OID you entered already exists."
2587 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2590 msgid "Please select a certificate store."
2591 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2595 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2596 "select another file."
2598 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2599 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2602 msgid "File to Import"
2603 msgstr "Fitxer per a Importar"
2606 msgid "Specify the file you want to import."
2607 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2609 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2610 msgid "Certificate Store"
2611 msgstr "Magatzem de Certificats"
2615 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2616 "lists, and certificate trust lists."
2618 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2619 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2622 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2623 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2626 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2630 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2631 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2633 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2634 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2635 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2638 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2639 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2642 msgid "Please select a file."
2643 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2646 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2648 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2651 msgid "Could not open "
2652 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2655 msgid "Determined by the program"
2656 msgstr "Determinat pel programa"
2659 msgid "Please select a store"
2660 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2663 msgid "Certificate Store Selected"
2664 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2667 msgid "Automatically determined by the program"
2668 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2670 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2674 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2679 msgid "Certificate Revocation List"
2680 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2683 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2684 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2687 msgid "Personal Information Exchange"
2691 msgid "The import was successful."
2692 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2695 msgid "The import failed."
2696 msgstr "La importació ha fallat."
2703 msgid "<Advanced Purposes>"
2704 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2715 msgid "Expiration Date"
2716 msgstr "Dada de Caducitat"
2719 msgid "Friendly Name"
2720 msgstr "Nom Amistós"
2722 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2729 "sign messages with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2733 "missatges amb ell.\n"
2734 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2738 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2739 "sign messages with them.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2743 "missatges amb ells.\n"
2744 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2749 "verify messages signed with it.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2753 "missatges signats amb ella.\n"
2754 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2758 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2759 "verify messages signed with it.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2763 "missatges signats amb ella.\n"
2764 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2768 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2774 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2778 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2784 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2788 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2789 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2792 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2793 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2794 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2799 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2800 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2803 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2804 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2805 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2810 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2814 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2818 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2822 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2825 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2830 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2833 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2834 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2837 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2838 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2842 "Ensures software came from software publisher\n"
2843 "Protects software from alteration after publication"
2845 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2846 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2849 msgid "Protects e-mail messages"
2850 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2853 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2854 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2857 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2858 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2861 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2862 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2865 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2866 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2869 msgid "Private Key Archival"
2870 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2873 msgid "Export Format"
2874 msgstr "Format d'Exportació"
2877 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2878 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2881 msgid "Export Filename"
2882 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2885 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2886 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2889 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2890 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2893 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2897 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2901 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2902 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2905 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2910 msgstr "Format de Fitxer"
2913 msgid "Include all certificates in certificate path"
2914 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2918 msgstr "Exportar claus"
2921 msgid "The export was successful."
2922 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2925 msgid "The export failed."
2926 msgstr "La exportació ha fallat."
2929 msgid "Export Private Key"
2930 msgstr "Exporta Clau Privada"
2934 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2937 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2941 msgid "Enter Password"
2942 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2945 msgid "You may password-protect a private key."
2946 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2949 msgid "The passwords do not match."
2950 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2954 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2957 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2958 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2961 msgid "Default DirectSound"
2962 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2965 msgid "DirectSound: %s"
2966 msgstr "DirectSound: %s"
2969 msgid "Default WaveOut Device"
2970 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2973 msgid "Default MidiOut Device"
2974 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2977 msgid "Configure Devices"
2978 msgstr "Configurar Dispositius"
2986 msgstr "Reproductor"
3001 msgid "Show Assigned First"
3002 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3013 msgid "Regional Setting"
3014 msgstr "Ajustament Regional"
3017 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3018 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Europeu Central"
3065 msgid "CHINESE_GB2312"
3073 msgid "CHINESE_BIG5"
3077 msgid "Hangul(Johab)"
3089 msgid "Files on Camera"
3090 msgstr "Arxius en Càmera"
3093 msgid "Import Selected"
3094 msgstr "Importa Seleccionats"
3098 msgstr "Previsualitza"
3102 msgstr "Importa Tots"
3105 msgid "Skip This Dialog"
3106 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3113 msgid "Transferring"
3114 msgstr "Transmetent"
3117 msgid "Transferring... Please Wait"
3118 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3121 msgid "Connecting to camera"
3122 msgstr "Connectant al càmera"
3125 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3126 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3130 msgstr "S&incronitza"
3132 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3141 msgctxt "table of contents"
3149 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3153 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3155 msgstr "&Imprimeix..."
3157 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3159 msgstr "&Continguts"
3165 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3175 msgstr "Amaga Pestanyes"
3179 msgstr "Mostra Pestanyes"
3189 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3193 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3197 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3202 msgctxt "table of contents"
3208 msgstr "Sincronitza"
3210 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3214 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3218 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3219 msgid "Cinepak Video codec"
3220 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3222 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3223 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3228 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3232 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3236 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3240 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3242 msgstr "&Anomena i desa..."
3245 msgid "Print &format..."
3246 msgstr "&Format d'impressió..."
3250 msgstr "&Imprimeix..."
3252 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3253 msgid "Print previe&w"
3254 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3258 msgstr "&Barres d'eines"
3261 msgid "&Standard bar"
3262 msgstr "Barra &estàndard"
3265 msgid "&Address bar"
3266 msgstr "Barra d'&adreça"
3268 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3272 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3273 msgid "&Add to Favorites..."
3274 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3277 msgid "&About Internet Explorer"
3278 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3282 msgstr "Obre Adreça"
3285 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3286 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3297 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3299 msgstr "Imprimeix..."
3306 msgid "Searching for %s"
3310 msgid "Start downloading %s"
3311 msgstr "Comença a descarregar %s"
3314 msgid "Downloading %s"
3315 msgstr "Descarregant %s"
3318 msgid "Asking for %s"
3319 msgstr "Demanant %s"
3323 msgstr "Pàgina d'inici"
3326 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3327 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3330 msgid "&Current page"
3331 msgstr "Pàgina &actual"
3334 msgid "&Default page"
3335 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3339 msgstr "Pàgina en blanc"
3342 msgid "Browsing history"
3343 msgstr "Historial de navegació"
3346 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3347 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3350 msgid "Delete &files..."
3351 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3354 msgid "&Settings..."
3355 msgstr "&Opcions..."
3358 msgid "Delete browsing history"
3359 msgstr "Elimina historial de navegació"
3363 "Temporary internet files\n"
3364 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3366 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3367 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3372 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3373 "preferences and login information."
3376 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3377 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3382 "List of websites you have accessed."
3385 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3390 "Usernames and other information you have entered into forms."
3392 "Dades de formulari\n"
3393 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3398 "Saved passwords you have entered into forms."
3401 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3403 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3407 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3413 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3414 "certificate authorities and publishers."
3416 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3417 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3420 msgid "Certificates..."
3421 msgstr "Certificats..."
3424 msgid "Publishers..."
3428 msgid "Internet Settings"
3429 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3432 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3433 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3436 msgid "Security settings for zone: "
3437 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3467 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3469 msgstr "&Deshabilitada"
3479 #| msgid "Disconnected"
3481 msgstr "Desconnectat"
3487 msgstr "&Deshabilitada"
3490 msgid "Test Joystick"
3494 msgid "Test Force Feedback"
3499 #| msgid "Create Control"
3500 msgid "Game Controllers"
3501 msgstr "Crea Control"
3504 msgid "Error converting object to primitive type"
3505 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3508 msgid "Invalid procedure call or argument"
3509 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3512 msgid "Subscript out of range"
3513 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3516 msgid "Object required"
3517 msgstr "Es requereix un objecte"
3520 msgid "Automation server can't create object"
3521 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3524 msgid "Object doesn't support this property or method"
3525 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3528 msgid "Object doesn't support this action"
3529 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3532 msgid "Argument not optional"
3533 msgstr "Argument no opcional"
3536 msgid "Syntax error"
3537 msgstr "Error de sintaxi"
3540 msgid "Expected ';'"
3541 msgstr "S'esperava ';'"
3544 msgid "Expected '('"
3545 msgstr "S'esperava '('"
3548 msgid "Expected ')'"
3549 msgstr "S'esperava ')'"
3553 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3554 msgid "Invalid character"
3555 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3558 msgid "Unterminated string constant"
3559 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3562 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3563 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3566 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3567 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3570 msgid "Label redefined"
3571 msgstr "Etiqueta redefinida"
3574 msgid "Label not found"
3575 msgstr "Etiqueta no trobada"
3578 msgid "Conditional compilation is turned off"
3579 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3582 msgid "Number expected"
3583 msgstr "S'esperava un nombre"
3586 msgid "Function expected"
3587 msgstr "S'esperava una funció"
3590 msgid "'[object]' is not a date object"
3591 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3594 msgid "Object expected"
3595 msgstr "S'esperava un objecte"
3598 msgid "Illegal assignment"
3599 msgstr "Assignació il·legal"
3602 msgid "'|' is undefined"
3603 msgstr "'|' no està definit"
3606 msgid "Boolean object expected"
3607 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3610 msgid "Cannot delete '|'"
3611 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3614 msgid "VBArray object expected"
3615 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3618 msgid "JScript object expected"
3619 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3622 msgid "Syntax error in regular expression"
3623 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3626 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3627 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3630 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3631 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3635 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3636 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3637 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
3641 #| msgid "Subscript out of range"
3642 msgid "Precision is out of range"
3643 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3646 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3647 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3650 msgid "Array object expected"
3651 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3658 msgid "Invalid function.\n"
3659 msgstr "Funció invàlid.\n"
3662 msgid "File not found.\n"
3663 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3666 msgid "Path not found.\n"
3667 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3670 msgid "Too many open files.\n"
3671 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3674 msgid "Access denied.\n"
3675 msgstr "Accés denegat.\n"
3678 msgid "Invalid handle.\n"
3679 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3682 msgid "Memory trashed.\n"
3683 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3686 msgid "Not enough memory.\n"
3687 msgstr "Falta memòria.\n"
3690 msgid "Invalid block.\n"
3691 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3694 msgid "Bad environment.\n"
3695 msgstr "Entorn dolent.\n"
3698 msgid "Bad format.\n"
3699 msgstr "Format dolent.\n"
3702 msgid "Invalid access.\n"
3703 msgstr "Accés invàlid.\n"
3706 msgid "Invalid data.\n"
3707 msgstr "Dades invàlides.\n"
3710 msgid "Out of memory.\n"
3711 msgstr "No queda memòria.\n"
3714 msgid "Invalid drive.\n"
3715 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3718 msgid "Can't delete current directory.\n"
3719 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3722 msgid "Not same device.\n"
3723 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3726 msgid "No more files.\n"
3727 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3730 msgid "Write protected.\n"
3731 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3735 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3738 msgid "Not ready.\n"
3739 msgstr "No està llest.\n"
3742 msgid "Bad command.\n"
3743 msgstr "Ordre dolent.\n"
3746 msgid "CRC error.\n"
3747 msgstr "Error de CRC.\n"
3750 msgid "Bad length.\n"
3751 msgstr "Longitud dolent.\n"
3753 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3754 msgid "Seek error.\n"
3755 msgstr "Error de cercar.\n"
3758 msgid "Not DOS disk.\n"
3759 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3762 msgid "Sector not found.\n"
3763 msgstr "Sector no trobat.\n"
3766 msgid "Out of paper.\n"
3767 msgstr "No queda paper.\n"
3770 msgid "Write fault.\n"
3771 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3774 msgid "Read fault.\n"
3775 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3778 msgid "General failure.\n"
3779 msgstr "Fallada general.\n"
3782 msgid "Sharing violation.\n"
3783 msgstr "Violació de compartició.\n"
3786 msgid "Lock violation.\n"
3787 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3790 msgid "Wrong disk.\n"
3791 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3794 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3795 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3798 msgid "End of file.\n"
3799 msgstr "Final del fitxer.\n"
3801 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3802 msgid "Disk full.\n"
3803 msgstr "Disc ple.\n"
3806 msgid "Request not supported.\n"
3807 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3810 msgid "Remote machine not listening.\n"
3811 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3814 msgid "Duplicate network name.\n"
3815 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3818 msgid "Bad network path.\n"
3819 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3822 msgid "Network busy.\n"
3823 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3826 msgid "Device does not exist.\n"
3827 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3830 msgid "Too many commands.\n"
3831 msgstr "Massa ordres.\n"
3834 msgid "Adapter hardware error.\n"
3835 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3838 msgid "Bad network response.\n"
3839 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3842 msgid "Unexpected network error.\n"
3843 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3846 msgid "Bad remote adapter.\n"
3847 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3850 msgid "Print queue full.\n"
3851 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3854 msgid "No spool space.\n"
3855 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3858 msgid "Print canceled.\n"
3859 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3862 msgid "Network name deleted.\n"
3863 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3866 msgid "Network access denied.\n"
3867 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3870 msgid "Bad device type.\n"
3871 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3874 msgid "Bad network name.\n"
3875 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3878 msgid "Too many network names.\n"
3879 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3882 msgid "Too many network sessions.\n"
3883 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3886 msgid "Sharing paused.\n"
3887 msgstr "Compartició pausada.\n"
3890 msgid "Request not accepted.\n"
3891 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
3894 msgid "Redirector paused.\n"
3895 msgstr "Redirector pausat.\n"
3898 msgid "File exists.\n"
3899 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3902 msgid "Cannot create.\n"
3903 msgstr "No es pot crear.\n"
3906 msgid "Int24 failure.\n"
3907 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
3910 msgid "Out of structures.\n"
3911 msgstr "No queden estructures.\n"
3914 msgid "Already assigned.\n"
3915 msgstr "Ja assignat.\n"
3917 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3918 msgid "Invalid password.\n"
3919 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
3922 msgid "Invalid parameter.\n"
3923 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3926 msgid "Net write fault.\n"
3927 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
3930 msgid "No process slots.\n"
3931 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
3934 msgid "Too many semaphores.\n"
3935 msgstr "Massa semàfors.\n"
3938 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3939 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
3942 msgid "Semaphore is set.\n"
3943 msgstr "El semàfor està establert.\n"
3946 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3947 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
3950 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3951 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
3954 msgid "Semaphore owner died.\n"
3955 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
3958 msgid "Semaphore user limit.\n"
3959 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
3962 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3963 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
3966 msgid "Drive locked.\n"
3967 msgstr "Unitat encadenat.\n"
3970 msgid "Broken pipe.\n"
3971 msgstr "Canonada trencada.\n"
3974 msgid "Open failed.\n"
3975 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
3978 msgid "Buffer overflow.\n"
3979 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
3982 msgid "No more search handles.\n"
3983 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
3986 msgid "Invalid target handle.\n"
3987 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
3990 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3991 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
3994 msgid "Invalid verify switch.\n"
3995 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
3998 msgid "Bad driver level.\n"
3999 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
4002 msgid "Call not implemented.\n"
4003 msgstr "Trucada no implementada.\n"
4006 msgid "Semaphore timeout.\n"
4007 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
4010 msgid "Insufficient buffer.\n"
4011 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
4014 msgid "Invalid name.\n"
4015 msgstr "Nom invàlid.\n"
4018 msgid "Invalid level.\n"
4019 msgstr "Nivell invàlid.\n"
4022 msgid "No volume label.\n"
4023 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
4026 msgid "Module not found.\n"
4027 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
4030 msgid "Procedure not found.\n"
4031 msgstr "Procediment no trobat.\n"
4034 msgid "No children to wait for.\n"
4035 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
4038 msgid "Child process has not completed.\n"
4039 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
4042 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4043 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
4046 msgid "Negative seek.\n"
4047 msgstr "Cerca negativa.\n"
4050 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4051 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
4054 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4055 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4058 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4059 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4062 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4063 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4066 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4067 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4070 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4071 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4074 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4075 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4078 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4079 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4082 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4083 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4086 msgid "Drive is busy.\n"
4087 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4090 msgid "Same drive.\n"
4091 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4094 msgid "Not toplevel directory.\n"
4095 msgstr "No és un directori superior.\n"
4098 msgid "Directory is not empty.\n"
4099 msgstr "El directori no està buit.\n"
4102 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4103 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4106 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4107 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4110 msgid "Path is busy.\n"
4111 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4114 msgid "Already a SUBST target.\n"
4115 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4118 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4119 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4122 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4123 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4126 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4127 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4130 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4131 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4134 msgid "Volume label too long.\n"
4135 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4138 msgid "Too many TCBs.\n"
4139 msgstr "Massa TCB.\n"
4142 msgid "Signal refused.\n"
4143 msgstr "Senyal negat.\n"
4146 msgid "Segment discarded.\n"
4147 msgstr "Segment descartat.\n"
4150 msgid "Segment not locked.\n"
4151 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4154 msgid "Bad thread ID address.\n"
4155 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4158 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4159 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4162 msgid "Path is invalid.\n"
4163 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4166 msgid "Signal pending.\n"
4167 msgstr "Senyal pendent.\n"
4170 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4171 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4174 msgid "Lock failed.\n"
4175 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4178 msgid "Resource in use.\n"
4179 msgstr "Recurs en ús.\n"
4182 msgid "Cancel violation.\n"
4183 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4186 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4187 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4190 msgid "Invalid segment number.\n"
4191 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4194 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4195 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4198 msgid "File already exists.\n"
4199 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4202 msgid "Invalid flag number.\n"
4203 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4206 msgid "Semaphore name not found.\n"
4207 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4210 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4211 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4214 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4215 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4218 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4219 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4222 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4223 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4226 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4227 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4230 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4231 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4234 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4235 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4238 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4239 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4242 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4243 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4246 msgid "IOPL not enabled.\n"
4247 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4250 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4251 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4254 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4255 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4258 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4259 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4262 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4263 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4266 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4267 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4270 msgid "Environment variable not found.\n"
4271 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4274 msgid "No signal sent.\n"
4275 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4278 msgid "File name is too long.\n"
4279 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4282 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4283 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4286 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4287 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4290 msgid "Invalid signal number.\n"
4291 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4294 msgid "Error setting signal handler.\n"
4295 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4298 msgid "Segment locked.\n"
4299 msgstr "Segment encadenat.\n"
4302 msgid "Too many modules.\n"
4303 msgstr "Massa mòduls.\n"
4306 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4307 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4310 msgid "Machine type mismatch.\n"
4311 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4315 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4318 msgid "Pipe busy.\n"
4319 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4322 msgid "Pipe closed.\n"
4323 msgstr "Canonada trucada.\n"
4326 msgid "Pipe not connected.\n"
4327 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4330 msgid "More data available.\n"
4331 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4334 msgid "Session canceled.\n"
4335 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4338 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4339 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4342 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4343 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4346 msgid "No more data available.\n"
4347 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4350 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4351 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4354 msgid "Directory name invalid.\n"
4355 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4358 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4359 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4362 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4363 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4366 msgid "Extended attribute table full.\n"
4367 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4370 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4371 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4374 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4375 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4378 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4379 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4382 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4383 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4386 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4387 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4390 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4391 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4394 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4395 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4398 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4399 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4402 msgid "Invalid address.\n"
4403 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4406 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4407 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4410 msgid "Pipe connected.\n"
4411 msgstr "Canonada connectada.\n"
4414 msgid "Pipe listening.\n"
4415 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4418 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4419 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4422 msgid "I/O operation aborted.\n"
4423 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4426 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4427 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4430 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4431 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4434 msgid "No access to memory location.\n"
4435 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4438 msgid "Swap error.\n"
4439 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4442 msgid "Stack overflow.\n"
4443 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4446 msgid "Invalid message.\n"
4447 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4450 msgid "Cannot complete.\n"
4451 msgstr "No es pot completar.\n"
4454 msgid "Invalid flags.\n"
4455 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4458 msgid "Unrecognized volume.\n"
4459 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4462 msgid "File invalid.\n"
4463 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4466 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4467 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4470 msgid "Nonexistent token.\n"
4471 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4474 msgid "Registry corrupt.\n"
4475 msgstr "Registre corrupte.\n"
4478 msgid "Invalid key.\n"
4479 msgstr "Clau invàlida.\n"
4482 msgid "Can't open registry key.\n"
4483 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4486 msgid "Can't read registry key.\n"
4487 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4490 msgid "Can't write registry key.\n"
4491 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4494 msgid "Registry has been recovered.\n"
4495 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4498 msgid "Registry is corrupt.\n"
4499 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4502 msgid "I/O to registry failed.\n"
4503 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4506 msgid "Not registry file.\n"
4507 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4510 msgid "Key deleted.\n"
4511 msgstr "Clau suprimida.\n"
4514 msgid "No registry log space.\n"
4515 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4518 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4519 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4522 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4523 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4526 msgid "Notify change request in progress.\n"
4527 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4530 msgid "Dependent services are running.\n"
4531 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4534 msgid "Invalid service control.\n"
4535 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4538 msgid "Service request timeout.\n"
4539 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4542 msgid "Cannot create service thread.\n"
4543 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4546 msgid "Service database locked.\n"
4547 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4550 msgid "Service already running.\n"
4551 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4554 msgid "Invalid service account.\n"
4555 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4558 msgid "Service is disabled.\n"
4559 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4562 msgid "Circular dependency.\n"
4563 msgstr "Dependència circular.\n"
4566 msgid "Service does not exist.\n"
4567 msgstr "El servei no existeix.\n"
4570 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4571 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4574 msgid "Service not active.\n"
4575 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4578 msgid "Service controller connect failed.\n"
4579 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4582 msgid "Exception in service.\n"
4583 msgstr "Excepció en servei.\n"
4586 msgid "Database does not exist.\n"
4587 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4590 msgid "Service-specific error.\n"
4591 msgstr "Error específic al servei.\n"
4594 msgid "Process aborted.\n"
4595 msgstr "Procés avortat.\n"
4598 msgid "Service dependency failed.\n"
4599 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4602 msgid "Service login failed.\n"
4603 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4606 msgid "Service start-hang.\n"
4607 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4610 msgid "Invalid service lock.\n"
4611 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4614 msgid "Service marked for delete.\n"
4615 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4618 msgid "Service exists.\n"
4619 msgstr "Servei existeix.\n"
4622 msgid "System running last-known-good config.\n"
4623 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4626 msgid "Service dependency deleted.\n"
4627 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4630 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4631 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4634 msgid "Service not started since last boot.\n"
4635 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4638 msgid "Duplicate service name.\n"
4639 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4642 msgid "Different service account.\n"
4643 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4646 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4647 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4650 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4651 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4654 msgid "No recovery program for service.\n"
4655 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4658 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4659 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4662 msgid "End of media.\n"
4663 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4666 msgid "Filemark detected.\n"
4667 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4670 msgid "Beginning of media.\n"
4671 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4674 msgid "Setmark detected.\n"
4675 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4678 msgid "No data detected.\n"
4679 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4682 msgid "Partition failure.\n"
4683 msgstr "Fallada de partició.\n"
4686 msgid "Invalid block length.\n"
4687 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4690 msgid "Device not partitioned.\n"
4691 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4694 msgid "Unable to lock media.\n"
4695 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4698 msgid "Unable to unload media.\n"
4699 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4702 msgid "Media changed.\n"
4703 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4706 msgid "I/O bus reset.\n"
4707 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4710 msgid "No media in drive.\n"
4711 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4714 msgid "No Unicode translation.\n"
4715 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4718 msgid "DLL init failed.\n"
4719 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4722 msgid "Shutdown in progress.\n"
4723 msgstr "Aturada en curs.\n"
4726 msgid "No shutdown in progress.\n"
4727 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4730 msgid "I/O device error.\n"
4731 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4734 msgid "No serial devices found.\n"
4735 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4738 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4739 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4742 msgid "Serial I/O completed.\n"
4743 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4746 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4747 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4750 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4751 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4754 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4755 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4758 msgid "Unknown floppy error.\n"
4759 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4762 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4763 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4766 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4767 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4770 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4771 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4774 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4775 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4778 msgid "End of tape media.\n"
4779 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4782 msgid "Not enough server memory.\n"
4783 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4786 msgid "Possible deadlock.\n"
4787 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4790 msgid "Incorrect alignment.\n"
4791 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4794 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4795 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4798 msgid "Set-power-state failed.\n"
4799 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4802 msgid "Too many links.\n"
4803 msgstr "Massa enllaços.\n"
4806 msgid "Newer windows version needed.\n"
4807 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4810 msgid "Wrong operating system.\n"
4811 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4814 msgid "Single-instance application.\n"
4815 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4818 msgid "Real-mode application.\n"
4819 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4822 msgid "Invalid DLL.\n"
4823 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4826 msgid "No associated application.\n"
4827 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4830 msgid "DDE failure.\n"
4831 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4834 msgid "DLL not found.\n"
4835 msgstr "DLL no trobada.\n"
4838 msgid "Out of user handles.\n"
4839 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4842 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4843 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4846 msgid "The source element is empty.\n"
4847 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4850 msgid "The destination element is full.\n"
4851 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4854 msgid "The element address is invalid.\n"
4855 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4858 msgid "The magazine is not present.\n"
4859 msgstr "El magazine no està present.\n"
4862 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4863 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4866 msgid "The device requires cleaning.\n"
4867 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4870 msgid "The device door is open.\n"
4871 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4874 msgid "The device is not connected.\n"
4875 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4878 msgid "Element not found.\n"
4879 msgstr "Element no trobat.\n"
4882 msgid "No match found.\n"
4883 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4886 msgid "Property set not found.\n"
4887 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
4890 msgid "Point not found.\n"
4891 msgstr "Punt no trobat.\n"
4894 msgid "No running tracking service.\n"
4895 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
4898 msgid "No such volume ID.\n"
4899 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
4902 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4903 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
4906 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4907 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
4910 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4911 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4914 msgid "The journal is being deleted.\n"
4915 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4918 msgid "The journal is not active.\n"
4919 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4922 msgid "Potential matching file found.\n"
4923 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4926 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4927 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4930 msgid "Invalid device name.\n"
4931 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
4934 msgid "Connection unavailable.\n"
4935 msgstr "Connexió no disponible.\n"
4938 msgid "Device already remembered.\n"
4939 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
4942 msgid "No network or bad path.\n"
4943 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
4946 msgid "Invalid network provider name.\n"
4947 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
4950 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4951 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
4954 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4955 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
4958 msgid "Not a container.\n"
4959 msgstr "No és un contenidor.\n"
4962 msgid "Extended error.\n"
4963 msgstr "Error estès.\n"
4966 msgid "Invalid group name.\n"
4967 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
4970 msgid "Invalid computer name.\n"
4971 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
4974 msgid "Invalid event name.\n"
4975 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
4978 msgid "Invalid domain name.\n"
4979 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
4982 msgid "Invalid service name.\n"
4983 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
4986 msgid "Invalid network name.\n"
4987 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
4990 msgid "Invalid share name.\n"
4991 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
4994 msgid "Invalid message name.\n"
4995 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
4998 msgid "Invalid message destination.\n"
4999 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
5002 msgid "Session credential conflict.\n"
5003 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
5006 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5007 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
5010 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5011 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
5014 msgid "No network.\n"
5015 msgstr "Cap xarxa.\n"
5018 msgid "Operation canceled by user.\n"
5019 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
5022 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5023 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5025 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5026 msgid "Connection refused.\n"
5027 msgstr "Connexió refusada.\n"
5030 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5031 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
5034 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5035 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
5038 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5039 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
5042 msgid "Connection invalid.\n"
5043 msgstr "Connexió invàlid.\n"
5046 msgid "Connection is active.\n"
5047 msgstr "La connexió està activa.\n"
5050 msgid "Network unreachable.\n"
5051 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
5054 msgid "Host unreachable.\n"
5055 msgstr "Equip inabastable.\n"
5058 msgid "Protocol unreachable.\n"
5059 msgstr "Protocol inabastable.\n"
5062 msgid "Port unreachable.\n"
5063 msgstr "Port inabastable.\n"
5066 msgid "Request aborted.\n"
5067 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
5070 msgid "Connection aborted.\n"
5071 msgstr "Connexió avortada.\n"
5074 msgid "Please retry operation.\n"
5075 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5078 msgid "Connection count limit reached.\n"
5079 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
5082 msgid "Login time restriction.\n"
5083 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
5086 msgid "Login workstation restriction.\n"
5087 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5090 msgid "Incorrect network address.\n"
5091 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
5094 msgid "Service already registered.\n"
5095 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5098 msgid "Service not found.\n"
5099 msgstr "Servei no trobat.\n"
5102 msgid "User not authenticated.\n"
5103 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5106 msgid "User not logged on.\n"
5107 msgstr "Usuari no està.\n"
5110 msgid "Continue work in progress.\n"
5111 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5114 msgid "Already initialized.\n"
5115 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5118 msgid "No more local devices.\n"
5119 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5122 msgid "The site does not exist.\n"
5123 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5126 msgid "The domain controller already exists.\n"
5127 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5130 msgid "Supported only when connected.\n"
5131 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5134 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5135 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5138 msgid "The user profile is invalid.\n"
5139 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5142 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5143 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5146 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5147 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5150 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5151 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5154 msgid "No quotas for account.\n"
5155 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5158 msgid "Local user session key.\n"
5159 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5162 msgid "Password too complex for LM.\n"
5163 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5166 msgid "Unknown revision.\n"
5167 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5170 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5171 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5174 msgid "Invalid owner.\n"
5175 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5178 msgid "Invalid primary group.\n"
5179 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5182 msgid "No impersonation token.\n"
5183 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5186 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5187 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5190 msgid "No logon servers available.\n"
5191 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5194 msgid "No such logon session.\n"
5195 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5198 msgid "No such privilege.\n"
5199 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5202 msgid "Privilege not held.\n"
5203 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5206 msgid "Invalid account name.\n"
5207 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5210 msgid "User already exists.\n"
5211 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5214 msgid "No such user.\n"
5215 msgstr "Cap usuari així.\n"
5218 msgid "Group already exists.\n"
5219 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5222 msgid "No such group.\n"
5223 msgstr "Cap grup així.\n"
5226 msgid "User already in group.\n"
5227 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5230 msgid "User not in group.\n"
5231 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5234 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5235 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5238 msgid "Wrong password.\n"
5239 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5242 msgid "Ill-formed password.\n"
5243 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5246 msgid "Password restriction.\n"
5247 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5250 msgid "Logon failure.\n"
5251 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5254 msgid "Account restriction.\n"
5255 msgstr "Restricció de compte.\n"
5258 msgid "Invalid logon hours.\n"
5259 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5262 msgid "Invalid workstation.\n"
5263 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5266 msgid "Password expired.\n"
5267 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5270 msgid "Account disabled.\n"
5271 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5274 msgid "No security ID mapped.\n"
5275 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5278 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5279 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5282 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5283 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5286 msgid "Invalid sub authority.\n"
5287 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5290 msgid "Invalid ACL.\n"
5291 msgstr "ACL invàlida.\n"
5294 msgid "Invalid SID.\n"
5295 msgstr "SID invàlid.\n"
5298 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5299 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5302 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5303 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5306 msgid "Server disabled.\n"
5307 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5310 msgid "Server not disabled.\n"
5311 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5314 msgid "Invalid ID authority.\n"
5315 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5318 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5319 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5322 msgid "Invalid group attributes.\n"
5323 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5326 msgid "Bad impersonation level.\n"
5327 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5330 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5331 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5334 msgid "Bad validation class.\n"
5335 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5338 msgid "Bad token type.\n"
5339 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5342 msgid "No security on object.\n"
5343 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5346 msgid "Can't access domain information.\n"
5347 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5350 msgid "Invalid server state.\n"
5351 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5354 msgid "Invalid domain state.\n"
5355 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5358 msgid "Invalid domain role.\n"
5359 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5362 msgid "No such domain.\n"
5363 msgstr "Cap domini així.\n"
5366 msgid "Domain already exists.\n"
5367 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5370 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5371 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5374 msgid "Internal database corruption.\n"
5375 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5378 msgid "Internal error.\n"
5379 msgstr "Error intern.\n"
5382 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5383 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5386 msgid "Bad descriptor format.\n"
5387 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5390 msgid "Not a logon process.\n"
5391 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5394 msgid "Logon session ID exists.\n"
5395 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5398 msgid "Unknown authentication package.\n"
5399 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5402 msgid "Bad logon session state.\n"
5403 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5406 msgid "Logon session ID collision.\n"
5407 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5410 msgid "Invalid logon type.\n"
5411 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5414 msgid "Cannot impersonate.\n"
5415 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5418 msgid "Invalid transaction state.\n"
5419 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5422 msgid "Security DB commit failure.\n"
5423 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5426 msgid "Account is built-in.\n"
5427 msgstr "Compte és integrada.\n"
5430 msgid "Group is built-in.\n"
5431 msgstr "Grup és integrat.\n"
5434 msgid "User is built-in.\n"
5435 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5438 msgid "Group is primary for user.\n"
5439 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5442 msgid "Token already in use.\n"
5443 msgstr "Token ja en ús.\n"
5446 msgid "No such local group.\n"
5447 msgstr "Cap grup local així.\n"
5450 msgid "User not in local group.\n"
5451 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5454 msgid "User already in local group.\n"
5455 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5458 msgid "Local group already exists.\n"
5459 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5461 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5462 msgid "Logon type not granted.\n"
5463 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5466 msgid "Too many secrets.\n"
5467 msgstr "Massa secrets.\n"
5470 msgid "Secret too long.\n"
5471 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5474 msgid "Internal security DB error.\n"
5475 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5478 msgid "Too many context IDs.\n"
5479 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5482 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5483 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5486 msgid "No such member.\n"
5487 msgstr "Cap membre així.\n"
5490 msgid "Invalid member.\n"
5491 msgstr "Membre invàlid.\n"
5494 msgid "Too many SIDs.\n"
5495 msgstr "Massa SIDs.\n"
5498 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5499 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5502 msgid "No inheritable components.\n"
5503 msgstr "Cap component heretable.\n"
5506 msgid "File or directory corrupt.\n"
5507 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5510 msgid "Disk is corrupt.\n"
5511 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5514 msgid "No user session key.\n"
5515 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5518 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5519 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5522 msgid "Wrong target name.\n"
5523 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5526 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5527 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5530 msgid "Time skew between client and server.\n"
5531 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5534 msgid "Invalid window handle.\n"
5535 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5538 msgid "Invalid menu handle.\n"
5539 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5542 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5543 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5546 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5547 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5550 msgid "Invalid hook handle.\n"
5551 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5554 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5555 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5558 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5559 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5562 msgid "Can't find window class.\n"
5563 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5566 msgid "Window owned by another thread.\n"
5567 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5570 msgid "Hotkey already registered.\n"
5571 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5574 msgid "Class already exists.\n"
5575 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5578 msgid "Class does not exist.\n"
5579 msgstr "Classe no existeix.\n"
5582 msgid "Class has open windows.\n"
5583 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5586 msgid "Invalid index.\n"
5587 msgstr "Índex invàlid.\n"
5590 msgid "Invalid icon handle.\n"
5591 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5594 msgid "Private dialog index.\n"
5595 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5598 msgid "List box ID not found.\n"
5599 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5602 msgid "No wildcard characters.\n"
5603 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5606 msgid "Clipboard not open.\n"
5607 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5610 msgid "Hotkey not registered.\n"
5611 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5614 msgid "Not a dialog window.\n"
5615 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5618 msgid "Control ID not found.\n"
5619 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5622 msgid "Invalid combobox message.\n"
5623 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5626 msgid "Not a combobox window.\n"
5627 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5630 msgid "Invalid edit height.\n"
5631 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5634 msgid "DC not found.\n"
5635 msgstr "DC no trobat.\n"
5638 msgid "Invalid hook filter.\n"
5639 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5642 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5643 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5646 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5647 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5650 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5651 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5654 msgid "Journal hook already set.\n"
5655 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5658 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5659 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5662 msgid "Invalid list box message.\n"
5663 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5666 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5667 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5670 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5671 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5674 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5675 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5678 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5679 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5682 msgid "Window has no system menu.\n"
5683 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5686 msgid "Invalid message box style.\n"
5687 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5690 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5691 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5694 msgid "Screen already locked.\n"
5695 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5698 msgid "Window handles have different parents.\n"
5699 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5702 msgid "Not a child window.\n"
5703 msgstr "No és finestra filla.\n"
5706 msgid "Invalid GW command.\n"
5707 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5710 msgid "Invalid thread ID.\n"
5711 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5714 msgid "Not an MDI child window.\n"
5715 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5718 msgid "Popup menu already active.\n"
5719 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5722 msgid "No scrollbars.\n"
5723 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5726 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5727 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5730 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5731 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5734 msgid "No system resources.\n"
5735 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5738 msgid "No non-paged system resources.\n"
5739 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5742 msgid "No paged system resources.\n"
5743 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5746 msgid "No working set quota.\n"
5747 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5750 msgid "No page file quota.\n"
5751 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5754 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5755 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5758 msgid "Menu item not found.\n"
5759 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5762 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5763 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5766 msgid "Hook type not allowed.\n"
5767 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5770 msgid "Interactive window station required.\n"
5771 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5775 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5778 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5779 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5782 msgid "Event log file corrupt.\n"
5783 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5786 msgid "Event log can't start.\n"
5787 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5790 msgid "Event log file full.\n"
5791 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5794 msgid "Event log file changed.\n"
5795 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5798 msgid "Installer service failed.\n"
5799 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5802 msgid "Installation aborted by user.\n"
5803 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5806 msgid "Installation failure.\n"
5807 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5810 msgid "Installation suspended.\n"
5811 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5814 msgid "Unknown product.\n"
5815 msgstr "Producte desconegut.\n"
5818 msgid "Unknown feature.\n"
5819 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5822 msgid "Unknown component.\n"
5823 msgstr "Component desconegut.\n"
5826 msgid "Unknown property.\n"
5827 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5830 msgid "Invalid handle state.\n"
5831 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5834 msgid "Bad configuration.\n"
5835 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5838 msgid "Index is missing.\n"
5839 msgstr "Falta l'índex.\n"
5842 msgid "Installation source is missing.\n"
5843 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5846 msgid "Wrong installation package version.\n"
5847 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5850 msgid "Product uninstalled.\n"
5851 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5854 msgid "Invalid query syntax.\n"
5855 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5858 msgid "Invalid field.\n"
5859 msgstr "Camp invàlid.\n"
5862 msgid "Device removed.\n"
5863 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5866 msgid "Installation already running.\n"
5867 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5870 msgid "Installation package failed to open.\n"
5871 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5874 msgid "Installation package is invalid.\n"
5875 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5878 msgid "Installer user interface failed.\n"
5879 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5882 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5883 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5886 msgid "Installation language not supported.\n"
5887 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
5890 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5891 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5894 msgid "Installation package rejected.\n"
5895 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
5898 msgid "Function could not be called.\n"
5899 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5902 msgid "Function failed.\n"
5903 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5906 msgid "Invalid table.\n"
5907 msgstr "Taula invàlida.\n"
5910 msgid "Data type mismatch.\n"
5911 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5913 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5914 msgid "Unsupported type.\n"
5915 msgstr "Tipus incompatible.\n"
5918 msgid "Creation failed.\n"
5919 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5922 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5923 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5926 msgid "Installation platform not supported.\n"
5927 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
5930 msgid "Installer not used.\n"
5931 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
5934 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5935 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5938 msgid "Invalid patch package.\n"
5939 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
5942 msgid "Unsupported patch package.\n"
5943 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
5946 msgid "Another version is installed.\n"
5947 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
5950 msgid "Invalid command line.\n"
5951 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
5954 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5955 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
5958 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5959 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
5962 msgid "Invalid string binding.\n"
5963 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
5966 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5967 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
5970 msgid "Invalid binding.\n"
5971 msgstr "Lligament invàlid.\n"
5974 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5975 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
5978 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5979 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
5982 msgid "Invalid string UUID.\n"
5983 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
5986 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5987 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
5990 msgid "Invalid network address.\n"
5991 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
5994 msgid "No endpoint found.\n"
5995 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
5998 msgid "Invalid timeout value.\n"
5999 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
6002 msgid "Object UUID not found.\n"
6003 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
6006 msgid "UUID already registered.\n"
6007 msgstr "UUID ja registrat.\n"
6010 msgid "UUID type already registered.\n"
6011 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
6014 msgid "Server already listening.\n"
6015 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
6018 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6019 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
6022 msgid "RPC server not listening.\n"
6023 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
6026 msgid "Unknown manager type.\n"
6027 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
6030 msgid "Unknown interface.\n"
6031 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
6034 msgid "No bindings.\n"
6035 msgstr "Cap lligament.\n"
6038 msgid "No protocol sequences.\n"
6039 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
6042 msgid "Can't create endpoint.\n"
6043 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6046 msgid "Out of resources.\n"
6047 msgstr "No queden recursos.\n"
6050 msgid "RPC server unavailable.\n"
6051 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
6054 msgid "RPC server too busy.\n"
6055 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
6058 msgid "Invalid network options.\n"
6059 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
6062 msgid "No RPC call active.\n"
6063 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
6066 msgid "RPC call failed.\n"
6067 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6070 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6071 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6074 msgid "RPC protocol error.\n"
6075 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
6078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6079 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
6082 msgid "Invalid tag.\n"
6083 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
6086 msgid "Invalid array bounds.\n"
6087 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
6090 msgid "No entry name.\n"
6091 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
6094 msgid "Invalid name syntax.\n"
6095 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6098 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6099 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6102 msgid "No network address.\n"
6103 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6106 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6107 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6110 msgid "Unknown authentication type.\n"
6111 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6114 msgid "Maximum calls too low.\n"
6115 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6118 msgid "String too long.\n"
6119 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6122 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6123 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6126 msgid "Procedure number out of range.\n"
6127 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6130 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6131 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6134 msgid "Unknown authentication service.\n"
6135 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6138 msgid "Unknown authentication level.\n"
6139 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6142 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6143 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6146 msgid "Unknown authorization service.\n"
6147 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6150 msgid "Invalid entry.\n"
6151 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6154 msgid "Can't perform operation.\n"
6155 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6158 msgid "Endpoints not registered.\n"
6159 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6162 msgid "Nothing to export.\n"
6163 msgstr "Res per exportar.\n"
6166 msgid "Incomplete name.\n"
6167 msgstr "Nom incomplet.\n"
6170 msgid "Invalid version option.\n"
6171 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6174 msgid "No more members.\n"
6175 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6178 msgid "Not all objects unexported.\n"
6179 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6182 msgid "Interface not found.\n"
6183 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6186 msgid "Entry already exists.\n"
6187 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6190 msgid "Entry not found.\n"
6191 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6194 msgid "Name service unavailable.\n"
6195 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6198 msgid "Invalid network address family.\n"
6199 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6202 msgid "Operation not supported.\n"
6203 msgstr "Operació no compatible.\n"
6206 msgid "No security context available.\n"
6207 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6210 msgid "RPCInternal error.\n"
6211 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6214 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6215 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6218 msgid "Address error.\n"
6219 msgstr "Error d'adreça.\n"
6222 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6223 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6226 msgid "Floating-point underflow.\n"
6227 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6230 msgid "Floating-point overflow.\n"
6231 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6234 msgid "No more entries.\n"
6235 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6238 msgid "Character translation table open failed.\n"
6239 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6242 msgid "Character translation table file too small.\n"
6243 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6246 msgid "Null context handle.\n"
6247 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6250 msgid "Context handle damaged.\n"
6251 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6254 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6255 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6258 msgid "Cannot get call handle.\n"
6259 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6262 msgid "Null reference pointer.\n"
6263 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6266 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6267 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6270 msgid "Byte count too small.\n"
6271 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6274 msgid "Bad stub data.\n"
6275 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6278 msgid "Invalid user buffer.\n"
6279 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6282 msgid "Unrecognized media.\n"
6283 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6286 msgid "No trust secret.\n"
6287 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6290 msgid "No trust SAM account.\n"
6291 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6294 msgid "Trusted domain failure.\n"
6295 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6298 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6299 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6302 msgid "Trust logon failure.\n"
6303 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6306 msgid "RPC call already in progress.\n"
6307 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6310 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6311 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6314 msgid "Account expired.\n"
6315 msgstr "Compte caducada.\n"
6318 msgid "Redirector has open handles.\n"
6319 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6322 msgid "Printer driver already installed.\n"
6323 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6326 msgid "Unknown port.\n"
6327 msgstr "Port desconegut.\n"
6330 msgid "Unknown printer driver.\n"
6331 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6334 msgid "Unknown print processor.\n"
6335 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6338 msgid "Invalid separator file.\n"
6339 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6342 msgid "Invalid priority.\n"
6343 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6346 msgid "Invalid printer name.\n"
6347 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6350 msgid "Printer already exists.\n"
6351 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6354 msgid "Invalid printer command.\n"
6355 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6358 msgid "Invalid data type.\n"
6359 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6362 msgid "Invalid environment.\n"
6363 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6366 msgid "No more bindings.\n"
6367 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6370 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6372 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6375 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6377 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6380 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6381 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6384 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6385 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6388 msgid "Server has open handles.\n"
6389 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6392 msgid "Resource data not found.\n"
6393 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6396 msgid "Resource type not found.\n"
6397 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6400 msgid "Resource name not found.\n"
6401 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6404 msgid "Resource language not found.\n"
6405 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6408 msgid "Not enough quota.\n"
6409 msgstr "Falta quota.\n"
6412 msgid "No interfaces.\n"
6413 msgstr "Cap interfície.\n"
6416 msgid "RPC call canceled.\n"
6417 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6420 msgid "Binding incomplete.\n"
6421 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6424 msgid "RPC comm failure.\n"
6425 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6428 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6429 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6432 msgid "No principal name registered.\n"
6433 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6436 msgid "Not an RPC error.\n"
6437 msgstr "No és un error RPC.\n"
6440 msgid "UUID is local only.\n"
6441 msgstr "La UUID és només local.\n"
6444 msgid "Security package error.\n"
6445 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6448 msgid "Thread not canceled.\n"
6449 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6452 msgid "Invalid handle operation.\n"
6453 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6456 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6457 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6460 msgid "Wrong stub version.\n"
6461 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6464 msgid "Invalid pipe object.\n"
6465 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6468 msgid "Wrong pipe order.\n"
6469 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6472 msgid "Wrong pipe version.\n"
6473 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6476 msgid "Group member not found.\n"
6477 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6480 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6481 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6484 msgid "Invalid object.\n"
6485 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6488 msgid "Invalid time.\n"
6489 msgstr "Hora invàlida.\n"
6492 msgid "Invalid form name.\n"
6493 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6496 msgid "Invalid form size.\n"
6497 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6500 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6501 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6504 msgid "Printer deleted.\n"
6505 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6508 msgid "Invalid printer state.\n"
6509 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6512 msgid "User must change password.\n"
6513 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6516 msgid "Domain controller not found.\n"
6517 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6520 msgid "Account locked out.\n"
6521 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6524 msgid "Invalid pixel format.\n"
6525 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6528 msgid "Invalid driver.\n"
6529 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6532 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6533 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6536 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6537 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6540 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6541 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6544 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6545 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6548 msgid "RPC pipe closed.\n"
6549 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6552 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6553 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6556 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6557 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6560 msgid "No site name available.\n"
6561 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6564 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6565 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6568 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6569 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6572 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6573 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6576 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6577 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6580 msgid "The interface could not be exported.\n"
6581 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6584 msgid "The profile could not be added.\n"
6585 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6588 msgid "The profile element could not be added.\n"
6589 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6592 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6593 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6596 msgid "The group element could not be added.\n"
6597 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6600 msgid "The group element could not be removed.\n"
6601 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6604 msgid "The username could not be found.\n"
6605 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6607 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6612 msgid "Local Monitor"
6613 msgstr "Monitor Local"
6616 msgid "Add a Local Port"
6617 msgstr "Afegeix un Port Local"
6620 msgid "&Enter the port name to add:"
6621 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6624 msgid "Configure LPT Port"
6625 msgstr "Configura Port LPT"
6628 msgid "Timeout (seconds)"
6629 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6632 msgid "&Transmission Retry:"
6633 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6636 msgid "'%s' is not a valid port name"
6637 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6640 msgid "Port %s already exists"
6641 msgstr "El port %s ja existeix"
6644 msgid "This port has no options to configure"
6645 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6648 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6650 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6655 msgstr "Envia Correu"
6657 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6658 msgid "Enter Network Password"
6659 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6661 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6662 msgid "Please enter your username and password:"
6663 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6665 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6669 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6673 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6675 msgstr "Contrasenya"
6677 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6678 msgid "&Save this password (insecure)"
6679 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
6682 msgid "Entire Network"
6683 msgstr "Tota la Xarxa"
6686 msgid "Sound Selection"
6687 msgstr "Selecció de So"
6689 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6691 msgstr "Anomena i &Desa..."
6698 msgid "&Attributes:"
6703 msgstr "Hiperenllaç"
6706 msgid "Hyperlink Information"
6707 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6709 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6718 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6719 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6722 msgid "HTML Document"
6723 msgstr "Document HTML"
6726 msgid "Downloading from %s..."
6727 msgstr "Descarregant de %s..."
6735 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6736 "file path and try again."
6738 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6739 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6742 msgid "path %s not found"
6743 msgstr "ruta %s no trobada"
6746 msgid "insert disk %s"
6747 msgstr "insereix disc %s"
6752 #| "Windows Installer %s\n"
6755 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6757 #| "Install a product:\n"
6758 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6759 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6760 #| "\t/a package [property]\n"
6761 #| "Repair an installation:\n"
6762 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6763 #| "Uninstall a product:\n"
6764 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6765 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6766 #| "Advertise a product:\n"
6767 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6768 #| "Apply a patch:\n"
6769 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6770 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6771 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6772 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6773 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6774 #| "Register MSI Service:\n"
6776 #| "Unregister MSI Service:\n"
6778 #| "Display this help:\n"
6782 "Windows Installer %s\n"
6785 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6787 "Install a product:\n"
6788 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6789 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6790 "\t/a package [property]\n"
6791 "Repair an installation:\n"
6792 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6793 "Uninstall a product:\n"
6794 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6795 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6796 "Advertise a product:\n"
6797 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6799 "\t/p patch_package [property]\n"
6800 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6801 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6802 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6803 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6804 "Register the MSI Service:\n"
6806 "Unregister the MSI Service:\n"
6808 "Display this help:\n"
6812 "Instal·lador de Windows %s\n"
6815 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6817 "Instal·lar un producte:\n"
6818 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6819 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6820 "\t/a paquet [propietat]\n"
6821 "Reparar una instal·lació:\n"
6822 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6823 "Desinstal·lar un producte:\n"
6824 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6825 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6826 "Publicar un producte:\n"
6827 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6828 "Aplicar una pegada:\n"
6829 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6830 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6831 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6832 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6833 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6834 "Registrar un Servei MSI:\n"
6836 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6838 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6843 msgid "enter which folder contains %s"
6844 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6847 msgid "install source for feature missing"
6848 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6851 msgid "network drive for feature missing"
6852 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6855 msgid "feature from:"
6859 msgid "choose which folder contains %s"
6860 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6863 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6864 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6868 "Wine MS-RLE video codec\n"
6869 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6871 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6872 "© 2002 per Michael Guennewig"
6875 msgid "Video Compression"
6876 msgstr "Compressió de Vídeo"
6879 msgid "&Compressor:"
6883 msgid "Con&figure..."
6884 msgstr "Con&figura..."
6891 msgid "Compression &Quality:"
6892 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6895 msgid "&Key Frame Every"
6900 msgstr "Velocitat de &Dades"
6907 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6908 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
6911 msgid "Wine Video 1 video codec"
6912 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6915 msgid "unknown object"
6916 msgstr "objecte desconegut"
6920 msgstr "barra de títol"
6924 msgstr "barra de menú"
6928 msgstr "barra de desplaçament"
6944 msgstr "signe d'intercalació"
6960 msgstr "menú emergent"
6964 msgstr "element de menú"
6968 msgstr "indicador de funció"
7004 msgstr "barra d'eines"
7008 msgstr "barra d'estat"
7015 msgid "column header"
7016 msgstr "capçalera de columna"
7020 msgstr "capçalera de fila"
7039 msgid "help balloon"
7040 msgstr "bafarada d'ajuda"
7052 msgstr "element de llista"
7059 msgid "outline item"
7060 msgstr "element d'esquema"
7064 msgstr "tabulador de pàgina"
7067 msgid "property page"
7068 msgstr "pàgina de propietats"
7080 msgstr "text estàtic"
7091 msgid "check button"
7092 msgstr "casella de verificació"
7095 msgid "radio button"
7096 msgstr "botó de ràdio"
7100 msgstr "quadre combinat"
7104 msgstr "llista desplegable"
7107 msgid "progress bar"
7108 msgstr "barra de progrés"
7112 msgstr "disc de marcar"
7115 msgid "hot key field"
7116 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7120 msgstr "control lliscant"
7139 msgid "drop down button"
7140 msgstr "botó desplegable"
7144 msgstr "botó de menú"
7147 msgid "grid drop down button"
7148 msgstr "botó desplegable de graella"
7152 msgstr "espai en blanc"
7155 msgid "page tab list"
7156 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7163 msgid "split button"
7164 msgstr "botó dividit"
7166 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7171 msgid "outline button"
7172 msgstr "botó d'esquema"
7174 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7178 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7191 msgid "Insert Object"
7192 msgstr "Insereix Objecte"
7195 msgid "Object Type:"
7196 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7198 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7207 msgid "Create Control"
7208 msgstr "Crea Control"
7211 msgid "Create From File"
7212 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7215 msgid "&Add Control..."
7216 msgstr "&Afegeix Control..."
7219 msgid "Display As Icon"
7220 msgstr "Mostra com Icona"
7222 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7231 msgid "Paste Special"
7232 msgstr "Enganxa Especial"
7234 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7238 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7239 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7245 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7252 msgid "&Display As Icon"
7253 msgstr "&Mostra Com Icona"
7256 msgid "Change &Icon..."
7257 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7260 msgid "Insert a new %s object into your document"
7261 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7265 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7266 "may activate it using the program which created it."
7268 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7269 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7271 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7277 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7280 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7285 msgstr "Afegeix Control"
7288 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7289 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7293 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7294 "activate it using %s."
7296 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7297 "activar mitjançant %s."
7301 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7302 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7304 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7305 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7309 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7310 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7313 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7314 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7315 "el vostre document."
7319 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7320 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7323 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7324 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7325 "reflecteixin en el vostre document."
7329 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7330 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7331 "be reflected in your document."
7333 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7334 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7335 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7338 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7339 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7342 msgid "Unknown Type"
7343 msgstr "Tipus Desconegut"
7346 msgid "Unknown Source"
7347 msgstr "Font Desconegut"
7350 msgid "the program which created it"
7351 msgstr "el programa que el ha creat"
7358 msgid "SCANNING... Please Wait"
7359 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7362 msgctxt "unit: pixels"
7367 msgctxt "unit: bits"
7371 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7372 msgctxt "unit: dots/inch"
7377 msgctxt "unit: percent"
7382 msgctxt "unit: microseconds"
7387 msgid "Settings for %s"
7388 msgstr "Ajustaments de %s"
7392 msgstr "Velocitat en Baud"
7399 msgid "Flow Control"
7400 msgstr "Control de Flux"
7404 msgstr "Bits de Dades"
7408 msgstr "Bits de Terminació"
7411 msgid "Copying Files..."
7412 msgstr "Copiant Fitxers..."
7415 msgid "Destination:"
7416 msgstr "Destinació:"
7419 msgid "Files Needed"
7420 msgstr "Calen Fitxers"
7424 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7425 "make sure the correct drive is selected below"
7427 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7428 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7429 "seleccionada abaix"
7432 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7433 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7436 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7437 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7439 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7444 msgid "Copy files from:"
7445 msgstr "Copia fitxers de:"
7448 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7450 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7457 msgid "&Save Background As..."
7458 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7461 msgid "Set As Back&ground"
7462 msgstr "Estableix Com &Fons"
7465 msgid "&Copy Background"
7466 msgstr "&Copia Fons"
7469 msgid "Set as &Desktop Item"
7470 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7472 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7474 msgstr "Selecciona &Tot"
7477 msgid "Create Shor&tcut"
7478 msgstr "Crea &Drecera"
7480 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7481 msgid "Add to &Favorites..."
7482 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7485 msgid "&View Source"
7486 msgstr "&Veure Font"
7490 msgstr "C&odificació"
7496 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7498 msgstr "&Obre Enllaç"
7500 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7501 msgid "Open Link in &New Window"
7502 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7504 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7505 msgid "Save Target &As..."
7506 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7508 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7509 msgid "&Print Target"
7510 msgstr "Im&primeix Destinació"
7512 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7513 msgid "S&how Picture"
7514 msgstr "&Mostra Imatge"
7516 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7517 msgid "&Save Picture As..."
7518 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7521 msgid "&E-mail Picture..."
7522 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7525 msgid "Pr&int Picture..."
7526 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7529 msgid "&Go to My Pictures"
7530 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7532 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7533 msgid "Set as Back&ground"
7534 msgstr "Estableix com &Fons"
7536 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7537 msgid "Set as &Desktop Item..."
7538 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7540 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7541 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7545 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7546 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7551 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7552 msgid "Copy Shor&tcut"
7553 msgstr "Copia Dr&ecera"
7555 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7557 msgstr "P&ropietats"
7559 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7563 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7567 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7569 msgstr "&Selecciona"
7588 msgid "&Cell Properties"
7589 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7592 msgid "&Table Properties"
7593 msgstr "Propietats de &Taula"
7595 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7604 msgid "Open in &New Window"
7605 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7612 msgid "&Save Video As..."
7613 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7615 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7625 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7628 msgid "Resource Failures"
7629 msgstr "Errors de Recursos"
7632 msgid "Dump Tracking Info"
7633 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7637 msgstr "Aturada de Depuració"
7641 msgstr "Vista de Depuració"
7645 msgstr "Aboca l'arbre"
7649 msgstr "Aboca les línies"
7652 msgid "Dump DisplayTree"
7653 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7656 msgid "Dump FormatCaches"
7657 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7660 msgid "Dump LayoutRects"
7661 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7664 msgid "Memory Monitor"
7665 msgstr "Monitor de Memòria"
7668 msgid "Performance Meters"
7669 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7676 msgid "&Browse View"
7677 msgstr "Vista de &Navegació"
7681 msgstr "Vista d'&Edició"
7683 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7685 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7697 msgstr "Pàgina Amunt"
7701 msgstr "Pàgina Abaix"
7705 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7709 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7713 msgstr "Vora Esquerra"
7721 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7725 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7729 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7732 msgid "Scroll Right"
7733 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7736 msgid "Wine Internet Explorer"
7741 msgstr "&w&bPàgina &p"
7743 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7744 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7745 msgid "Lar&ge Icons"
7746 msgstr "Icones &Grans"
7748 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7749 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7750 msgid "S&mall Icons"
7751 msgstr "Icones &Petites"
7753 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7757 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7758 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7762 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7763 msgid "Arrange &Icons"
7764 msgstr "Organitzar &Icones"
7783 msgid "&Auto Arrange"
7784 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7787 msgid "Line up Icons"
7788 msgstr "Alinea Icones"
7791 msgid "Paste as Link"
7792 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7794 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7800 msgstr "Nova &Carpeta"
7804 msgstr "Nova En&llaç"
7811 msgctxt "recycle bin"
7828 msgid "Create &Link"
7829 msgstr "Crea En&llaç"
7831 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7833 msgstr "Canvia el &nom"
7835 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7836 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7841 msgid "&About Control Panel"
7842 msgstr "&Quant al Panell de Control"
7844 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7845 msgid "Browse for Folder"
7846 msgstr "Navegar per Carpeta"
7853 msgid "&Make New Folder"
7854 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7860 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7868 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7874 msgstr "Quant al %s"
7877 msgid "Wine &license"
7878 msgstr "&Llicència de Wine"
7881 msgid "Running on %s"
7882 msgstr "Executant en %s"
7885 msgid "Wine was brought to you by:"
7886 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
7890 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7891 "will open it for you."
7893 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7894 "Wine el obrirà per vós."
7900 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7905 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7909 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7917 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7922 msgid "Size available"
7923 msgstr "Mida disponible"
7938 msgid "Original location"
7939 msgstr "Ubicació original"
7942 msgid "Date deleted"
7943 msgstr "Data suprimit"
7945 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7946 msgctxt "display name"
7950 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7952 msgstr "El meu ordinador"
7955 msgid "Control Panel"
7956 msgstr "Panell de Control"
7967 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7968 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7975 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7976 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
7978 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7983 msgid "My Documents"
7984 msgstr "Els meus documents"
7996 msgstr "Menú d'Inici"
8000 msgstr "La meva música"
8004 msgstr "Els meus vídeos"
8013 msgstr "Entorn de xarxa"
8021 msgstr "Veïnat d'impressió"
8023 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8028 msgid "Program Files"
8029 msgstr "Fitxers de Programa"
8033 msgstr "Les meves imatges"
8036 msgid "Common Files"
8037 msgstr "Fitxers Comuns"
8039 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8044 msgid "Administrative Tools"
8045 msgstr "Eines Administratives"
8060 msgid "Program Files (x86)"
8061 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8067 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8073 msgstr "Presentacions de Diapositives"
8077 msgstr "Llistes de Reproducció"
8079 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8092 msgid "Sample Music"
8093 msgstr "Mostres de Música"
8096 msgid "Sample Pictures"
8097 msgstr "Mostres d'Imatge"
8100 msgid "Sample Playlists"
8101 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
8104 msgid "Sample Videos"
8105 msgstr "Mostra de Vídeos"
8109 msgstr "Jocs Desats"
8124 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8125 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8128 msgid "Error during creation of a new folder"
8129 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8132 msgid "Confirm file deletion"
8133 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8136 msgid "Confirm folder deletion"
8137 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8140 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8141 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8144 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8145 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8148 msgid "Confirm file overwrite"
8149 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8153 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8155 "Do you want to replace it?"
8157 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8159 "El voleu reemplaçar?"
8162 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8163 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8167 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8169 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8172 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8173 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8176 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8177 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8180 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8182 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8186 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8188 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8189 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8192 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8194 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8195 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8196 "copiar la carpeta?"
8200 msgstr "Nova Carpeta"
8203 msgid "Wine Control Panel"
8204 msgstr "Panell de Control de Wine"
8207 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8208 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8211 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8212 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8215 msgid "Executable files (*.exe)"
8216 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8219 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8221 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8224 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8225 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8228 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8229 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8232 msgid "Confirm deletion"
8233 msgstr "Confirma eliminació"
8237 "A file already exists at the path %1.\n"
8239 "Do you want to replace it?"
8241 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8243 "El voleu reemplaçar?"
8247 "A folder already exists at the path %1.\n"
8249 "Do you want to replace it?"
8251 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8253 "La voleu reemplaçar?"
8256 msgid "Confirm overwrite"
8257 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8261 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8262 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8263 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8264 "any later version.\n"
8266 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8267 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8268 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8271 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8272 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8273 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8275 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8276 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8277 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8278 "qualsevol versió posterior.\n"
8280 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8281 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8282 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8283 "Menor GNU per més detalls.\n"
8285 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8286 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8287 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8290 msgid "Wine License"
8291 msgstr "Llicència del Wine"
8297 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8302 msgid "Don't show me th&is message again"
8303 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8310 msgctxt "time unit: hours"
8315 msgctxt "time unit: minutes"
8320 msgctxt "time unit: seconds"
8324 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8329 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8333 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8337 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8341 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8346 msgid "&Close\tAlt+F4"
8347 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8351 msgstr "&Quant al Wine"
8354 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8355 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8358 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8359 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8375 msgstr "&Torna a Intentar"
8382 msgid "Select Window"
8383 msgstr "Seleccionar Finestra"
8386 msgid "&More Windows..."
8387 msgstr "&Més Finestres..."
8390 msgid "Paper Si&ze:"
8391 msgstr "&Mida de Paper:"
8397 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8402 msgid "Authentication Required"
8403 msgstr "Autenticació Requerida"
8410 msgid "Security Warning"
8411 msgstr "Advertència de Seguretat"
8414 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8415 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8418 msgid "Do you want to continue anyway?"
8419 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8422 msgid "LAN Connection"
8423 msgstr "Connexió LAN"
8426 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8427 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8430 msgid "The date on the certificate is invalid."
8431 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8434 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8435 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8439 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8441 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8444 msgid "The specified command was carried out."
8445 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8448 msgid "Undefined external error."
8449 msgstr "Error extern indefinit."
8452 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8454 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8457 msgid "The driver was not enabled."
8458 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8462 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8465 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8466 "després torneu a intentar."
8469 msgid "The specified device handle is invalid."
8470 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8473 msgid "There is no driver installed on your system!"
8474 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8476 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8478 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8479 "increase available memory, and then try again."
8481 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8482 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8486 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8487 "which functions and messages the driver supports."
8489 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8490 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8493 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8494 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8497 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8498 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8501 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8502 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8506 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8507 "Capabilities function to determine the supported formats."
8509 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8510 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8512 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8514 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8515 "device, or wait until the data is finished playing."
8517 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8518 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8519 "terminin de reproduir."
8523 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8524 "header, and then try again."
8526 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8527 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8531 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8532 "and then try again."
8534 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8535 "bandera i després torneu a intentar."
8539 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8540 "header, and then try again."
8542 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8543 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8547 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8548 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8550 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8551 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8555 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8556 "transmitted, and then try again."
8558 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8559 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8563 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8564 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8566 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8567 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8571 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8572 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8574 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8575 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8578 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8580 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8584 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8585 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8588 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8589 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8593 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8594 "or contact the device manufacturer."
8596 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8597 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8601 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8602 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8606 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8609 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8614 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8616 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8620 msgid "No command was specified."
8621 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8625 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8626 "size of the buffer."
8628 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8629 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8633 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8636 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8637 "plau, proporcioneu un."
8640 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8641 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8645 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8646 "manufacturer about obtaining a new driver."
8648 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8649 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8653 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8654 "manufacturer about obtaining a new driver."
8656 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8657 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8660 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8662 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8665 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8666 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
8670 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8672 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8676 msgid "The device driver is not ready."
8677 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8680 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8681 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8685 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8688 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8689 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8692 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8694 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8698 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8699 "separately to determine which devices caused the error."
8701 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8702 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8705 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8707 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8711 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8712 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8715 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8716 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8720 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8721 "still connected to the network."
8723 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8724 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8728 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8729 "device name is spelled correctly."
8731 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8732 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8736 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8739 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
8740 "torneu a intentar."
8744 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8746 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8749 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8750 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8754 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8755 "parameter with each 'open' command."
8757 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8758 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8762 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8763 "Please supply one."
8765 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8766 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8770 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8771 "documentation for valid formats."
8773 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8774 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8778 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8781 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8785 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8787 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
8792 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8793 "may be corrupt, or not in the correct format."
8795 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8796 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8799 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8800 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8803 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8804 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8807 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8808 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8811 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8813 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8816 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8817 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8821 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8822 "sequence, and then try again."
8824 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8825 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
8829 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8830 "the device is closed, and then try again."
8832 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8833 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
8838 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8839 "characters, followed by a period and an extension."
8841 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8842 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8846 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8848 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8853 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8854 "in Control Panel to install the device."
8856 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8857 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8861 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8862 "restarting your computer."
8864 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8865 "directoris o reiniciar l'equip."
8869 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8870 "cannot change directories."
8872 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8873 "canviar de directori."
8877 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8880 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8884 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8886 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8890 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8892 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8897 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8899 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8904 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8905 "until a wave device is free, and then try again."
8907 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8908 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8909 "després torneu a intentar."
8913 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8914 "until the device is free, and then try again."
8916 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8917 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8922 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8923 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8925 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8926 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
8927 "torneu a intentar."
8931 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8932 "until the device is free, and then try again."
8934 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8935 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8939 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8941 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
8944 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8946 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
8950 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8951 "the Drivers option to install the wave device."
8953 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8954 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8958 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8961 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8966 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8967 "the Drivers option to install the wave device."
8969 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8970 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8974 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8977 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8982 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8983 "You can't use them together."
8985 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8986 "No es poden usar junts."
8990 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8993 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8994 "després torneu a intentar."
8998 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8999 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9001 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9002 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
9006 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9007 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9010 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
9011 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
9012 "Control per modificar la configuració."
9015 msgid "An error occurred with the specified port."
9016 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
9020 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9021 "these applications; then, try again."
9023 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
9024 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
9027 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9028 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9032 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9033 "Control Panel to install a MIDI driver."
9035 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9036 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9039 msgid "There is no display window."
9040 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9043 msgid "Could not create or use window."
9044 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9048 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9049 "check your disk or network connection."
9051 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9052 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9056 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9057 "are still connected to the network."
9059 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9060 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9063 msgid "Print to File"
9064 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9067 msgid "&Output File Name:"
9068 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9071 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9073 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9076 msgid "Unable to create the output file."
9077 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9084 msgid "Operations Error"
9085 msgstr "Error d'Operacions"
9088 msgid "Protocol Error"
9089 msgstr "Error de Protocol"
9092 msgid "Time Limit Exceeded"
9093 msgstr "Límit de Temps Superat"
9096 msgid "Size Limit Exceeded"
9097 msgstr "Límit de Mida Superat"
9100 msgid "Compare False"
9101 msgstr "Comparació Falsa"
9104 msgid "Compare True"
9105 msgstr "Comparació Veritable"
9108 msgid "Authentication Method Not Supported"
9109 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9112 msgid "Strong Authentication Required"
9113 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9116 msgid "Referral (v2)"
9117 msgstr "Referència (v2)"
9124 msgid "Administration Limit Exceeded"
9125 msgstr "Límit de Administració Superat"
9128 msgid "Unavailable Critical Extension"
9129 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9132 msgid "Confidentiality Required"
9133 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9136 msgid "No Such Attribute"
9137 msgstr "Cap Atribut Així"
9140 msgid "Undefined Type"
9141 msgstr "Tipus No Definit"
9144 msgid "Inappropriate Matching"
9145 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9148 msgid "Constraint Violation"
9149 msgstr "Violació de Restricció"
9152 msgid "Attribute Or Value Exists"
9153 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9156 msgid "Invalid Syntax"
9157 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9160 msgid "No Such Object"
9161 msgstr "Cap Objecte Així"
9164 msgid "Alias Problem"
9165 msgstr "Problema de Àlies"
9168 msgid "Invalid DN Syntax"
9169 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9176 msgid "Alias Dereference Problem"
9177 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9180 msgid "Inappropriate Authentication"
9181 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9184 msgid "Invalid Credentials"
9185 msgstr "Credencials Invàlids"
9188 msgid "Insufficient Rights"
9189 msgstr "Drets Insuficients"
9197 msgstr "No Disponible"
9200 msgid "Unwilling To Perform"
9201 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9204 msgid "Loop Detected"
9205 msgstr "Bucle Detectat"
9208 msgid "Sort Control Missing"
9209 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9212 msgid "Index range error"
9213 msgstr "Error de rang d'índex"
9216 msgid "Naming Violation"
9217 msgstr "Violació de Noms"
9220 msgid "Object Class Violation"
9221 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9224 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9225 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9228 msgid "Not allowed on RDN"
9229 msgstr "No es permet en RDN"
9232 msgid "Already Exists"
9233 msgstr "Ja Existeix"
9236 msgid "No Object Class Mods"
9237 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9240 msgid "Results Too Large"
9241 msgstr "Resultats Massa Grans"
9244 msgid "Affects Multiple DSAs"
9245 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9253 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9257 msgstr "Error Local"
9260 msgid "Encoding Error"
9261 msgstr "Error en Codificar"
9264 msgid "Decoding Error"
9265 msgstr "Error en Descodificar"
9269 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9272 msgid "Auth Unknown"
9273 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9276 msgid "Filter Error"
9277 msgstr "Error de Filtre"
9280 msgid "User Canceled"
9281 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9284 msgid "Parameter Error"
9285 msgstr "Error de Paràmetre"
9289 msgstr "Cap Memòria"
9292 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9293 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9296 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9297 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9300 msgid "Specified control was not found in message"
9301 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9304 msgid "No result present in message"
9305 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9308 msgid "More results returned"
9309 msgstr "Més resultats retornats"
9312 msgid "Loop while handling referrals"
9313 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9316 msgid "Referral hop limit exceeded"
9317 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9319 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9321 "Not Yet Implemented\n"
9324 "Encara no Implementat\n"
9327 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9328 msgid "%1: File Not Found\n"
9329 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9333 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9336 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9341 " + Sets an attribute.\n"
9342 " - Clears an attribute.\n"
9343 " R Read-only file attribute.\n"
9344 " A Archive file attribute.\n"
9345 " S System file attribute.\n"
9346 " H Hidden file attribute.\n"
9347 " [drive:][path][filename]\n"
9348 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9349 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9350 " /D Processes folders as well.\n"
9352 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9355 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9361 " + Estableix un atribut.\n"
9362 " - Esborra un atribut.\n"
9363 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9364 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9365 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9366 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9367 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9368 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9369 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9371 " /D Processa les carpetes també.\n"
9381 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9383 msgstr "Tipus de &lletra..."
9386 msgid "&Without Titlebar"
9387 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9397 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9398 msgid "&Always on Top"
9399 msgstr "Sempre &Amunt"
9402 msgid "&About Clock"
9403 msgstr "&Quant al Rellotge"
9411 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9412 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9413 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9414 "called procedure.\n"
9416 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9417 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9419 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9420 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9421 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9422 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9424 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9425 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9429 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9430 "default directory.\n"
9432 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9436 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9437 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9440 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9441 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9444 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9445 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9448 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9449 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9452 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9453 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9456 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9457 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9460 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9461 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9465 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9467 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9468 "on the terminal device before they are executed.\n"
9470 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9471 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9472 "preceding it with an @ sign.\n"
9474 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9476 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9477 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9479 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9480 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9483 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9484 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9488 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9490 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9492 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9493 "not exist in wine's cmd.\n"
9495 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9498 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9500 "El requisit de doblar la signe % quan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9501 "existeix en el cmd de wine.\n"
9505 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9508 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9509 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9510 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9511 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9512 "label terminates the batch file execution.\n"
9514 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9516 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9519 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9521 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9522 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9524 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9525 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9527 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9531 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9532 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9534 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9535 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9539 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9541 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9542 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9543 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9545 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9546 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9548 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9550 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9551 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9552 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9554 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9555 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9559 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9561 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9562 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9563 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9565 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9567 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9568 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9569 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9572 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9573 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9576 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9577 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9581 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9583 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9585 "below the item are moved as well.\n"
9587 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9589 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9592 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9593 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9595 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9600 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9602 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9603 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9604 "PATH command with the new value.\n"
9606 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9607 "variable, for example:\n"
9608 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9610 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9612 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9613 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9614 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9616 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9617 "PATH, per exemple:\n"
9618 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9622 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9624 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9625 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9627 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9630 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9631 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9636 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9638 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9639 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9641 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9643 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9644 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9645 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9646 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9648 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9649 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9650 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9651 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9653 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9654 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9656 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9658 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9659 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9661 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9664 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9666 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9667 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9668 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9670 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9671 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9672 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9673 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9675 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9676 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9680 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9681 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9683 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9684 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
9687 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9689 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9693 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9694 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9697 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9698 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9701 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9702 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9706 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9708 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9710 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9712 "SET <variable>=<value>\n"
9714 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9715 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9716 "have embedded spaces.\n"
9718 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9719 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9720 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9721 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9723 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9725 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9727 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9729 "SET <variable>=<valor>\n"
9731 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9732 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9735 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9736 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9737 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9738 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
9742 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9743 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9744 "if called from the command line.\n"
9746 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9747 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9748 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9750 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9752 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9753 "with that suffix.\n"
9755 "start [options] program_filename [...]\n"
9756 "start [options] document_filename\n"
9759 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9760 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9761 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9762 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9764 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9765 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9766 "/? Display this help and exit.\n"
9768 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat pels\n"
9769 "fitxers amb aquell sufix.\n"
9771 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
9772 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_document\n"
9775 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
9776 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
9777 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
9778 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, després surt amb el\n"
9779 " seu codi de sortida.\n"
9780 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
9781 " Explorador de Windows.\n"
9782 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
9783 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
9786 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9787 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9790 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9791 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
9795 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9796 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9798 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9799 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9803 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9805 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9806 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9807 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9809 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9811 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9812 "Les formes vàlides són:\n"
9814 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
9815 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
9816 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
9818 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9821 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9822 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9825 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9826 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9830 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9831 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9833 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9834 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9838 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9840 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9841 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9842 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9843 "settings are restored.\n"
9845 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9847 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9848 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9849 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9850 "anterior es restaura.\n"
9854 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9855 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9857 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9858 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9861 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9862 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9866 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9868 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9870 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9871 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9872 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9873 "association, if any.\n"
9875 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
9877 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9879 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9880 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9881 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
9882 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9886 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9888 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9890 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9891 "currently defined.\n"
9892 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9894 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9895 "associated to the specified file type.\n"
9897 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9900 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9902 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9903 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9904 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9906 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9907 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9910 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9912 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
9916 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9917 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9918 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9920 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9921 "d'una llista seleccionable.\n"
9922 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9927 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9928 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9930 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9932 "del qual heu invocat cmd.\n"
9936 "CMD built-in commands are:\n"
9937 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9938 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9939 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9940 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9941 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9942 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9943 "COPY\t\tCopy file\n"
9944 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9945 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9946 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9947 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9948 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9949 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9950 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9951 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9952 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9953 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9954 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9955 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9956 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9957 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9958 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9959 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9960 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9961 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9962 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9963 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9964 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9965 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9966 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9967 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9968 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9969 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9970 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9971 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9973 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9975 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9976 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9977 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9978 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9979 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9980 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9981 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9982 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9983 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9984 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9985 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9986 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9987 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9988 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9989 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9990 "\t\ttipus de fitxer\n"
9991 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9992 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9993 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
9994 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9995 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9996 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9997 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9998 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9999 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
10000 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
10001 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
10002 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
10003 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10005 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10006 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
10007 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
10008 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
10009 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
10010 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10011 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10012 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
10014 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
10018 msgid "Are you sure?"
10019 msgstr "Esteu segur?"
10021 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
10026 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
10032 msgid "File association missing for extension %1\n"
10033 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
10036 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10037 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10040 msgid "Overwrite %1?"
10041 msgstr "Sobreescriure %1?"
10048 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10049 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
10052 msgid "Argument missing\n"
10053 msgstr "Falta la paràmetre\n"
10056 msgid "Syntax error\n"
10057 msgstr "Error de sintaxi\n"
10060 msgid "No help available for %1\n"
10061 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10064 msgid "Target to GOTO not found\n"
10065 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10068 msgid "Current Date is %1\n"
10069 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10072 msgid "Current Time is %1\n"
10073 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10076 msgid "Enter new date: "
10077 msgstr "Introduïu data nova: "
10080 msgid "Enter new time: "
10081 msgstr "Introduïu hora nova: "
10084 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10085 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10087 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10088 msgid "Failed to open '%1'\n"
10089 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10092 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10093 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10095 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10102 msgstr "Suprimeix %1?"
10105 msgid "Echo is %1\n"
10106 msgstr "L'eco està %1\n"
10109 msgid "Verify is %1\n"
10110 msgstr "La verificació està %1\n"
10113 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10114 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10117 msgid "Parameter error\n"
10118 msgstr "Error de paràmetre\n"
10122 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10125 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10129 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10130 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10133 msgid "PATH not found\n"
10134 msgstr "PATH no trobada\n"
10137 msgid "Press any key to continue... "
10138 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10141 msgid "Wine Command Prompt"
10142 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10145 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10146 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10153 msgid "The input line is too long.\n"
10154 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10157 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10158 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10161 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10162 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10169 msgid " (Yes|No|All)"
10170 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10173 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10174 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10177 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10179 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10182 msgid "Wine Explorer"
10190 msgid "Usage: hostname\n"
10191 msgstr "Ús: hostname\n"
10194 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10195 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10199 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10202 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10206 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10207 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10210 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10212 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10215 msgid "%1 adapter %2\n"
10216 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10223 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10224 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10228 msgstr "Nom d'equip"
10232 msgstr "Tipus de node"
10239 msgid "Peer-to-peer"
10240 msgstr "D'igual a igual"
10251 msgid "IP routing enabled"
10252 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10255 msgid "Physical address"
10256 msgstr "Direcció física"
10259 msgid "DHCP enabled"
10260 msgstr "DHCP habilitat"
10263 msgid "Default gateway"
10264 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10268 "The syntax of this command is:\n"
10270 "NET command [arguments]\n"
10272 "NET command /HELP\n"
10274 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10276 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10278 "NET ordre [paràmetres]\n"
10280 "NET ordre /HELP\n"
10282 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10286 "The syntax of this command is:\n"
10288 "NET START [service]\n"
10290 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10291 "'service' is the name of the service to start.\n"
10293 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10295 "NET START [servei]\n"
10297 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10298 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10302 "The syntax of this command is:\n"
10304 "NET STOP service\n"
10306 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10308 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10310 "NET STOP servei\n"
10312 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10315 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10316 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10319 msgid "Could not stop service %1\n"
10320 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10323 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10324 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10327 msgid "Could not get handle to service.\n"
10328 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10331 msgid "The %1 service is starting.\n"
10332 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10335 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10336 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10339 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10340 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10343 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10344 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10347 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10348 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10351 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10352 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10355 msgid "There are no entries in the list.\n"
10356 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10361 "Status Local Remote\n"
10362 "---------------------------------------------------------------\n"
10365 "Estat Local Remot\n"
10366 "---------------------------------------------------------------\n"
10369 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10370 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10377 msgid "Disconnected"
10378 msgstr "Desconnectat"
10381 msgid "A network error occurred"
10382 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10385 msgid "Connection is being made"
10386 msgstr "S'està fent la connexió"
10389 msgid "Reconnecting"
10390 msgstr "Reconnectant"
10393 msgid "The following services are running:\n"
10394 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10397 msgid "&New\tCtrl+N"
10398 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10400 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10401 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10402 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10404 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10405 msgid "&Save\tCtrl+S"
10406 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10408 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10409 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10410 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10412 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10413 msgid "Page Se&tup..."
10414 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10417 msgid "P&rinter Setup..."
10418 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10420 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10424 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10425 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10426 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10428 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10429 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10430 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10432 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10433 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10434 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10436 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10437 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10438 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10440 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10442 msgid "&Delete\tDel"
10443 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10446 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10447 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10450 msgid "&Time/Date\tF5"
10451 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10454 msgid "&Wrap long lines"
10455 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10458 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10459 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10462 msgid "&Search next\tF3"
10463 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10465 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10466 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10467 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10469 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10470 msgid "&Contents\tF1"
10471 msgstr "&Continguts\tF1"
10474 msgid "&About Notepad"
10475 msgstr "&Quant a Notepad"
10479 msgstr "Configuració de Pàgina"
10483 msgstr "&Capçalera:"
10490 msgid "Margins (millimeters)"
10491 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10495 msgstr "&Esquerra:"
10499 msgstr "&Superior:"
10503 msgstr "Codificació:"
10505 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10506 msgctxt "accelerator Select All"
10510 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10511 msgctxt "accelerator Copy"
10515 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10516 msgctxt "accelerator Find"
10520 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10521 msgctxt "accelerator Replace"
10525 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10526 msgctxt "accelerator New"
10530 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10531 msgctxt "accelerator Open"
10535 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10536 msgctxt "accelerator Print"
10540 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10541 msgctxt "accelerator Save"
10546 msgctxt "accelerator Paste"
10550 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10551 msgctxt "accelerator Cut"
10555 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10556 msgctxt "accelerator Undo"
10566 msgstr "Bloc de Notes"
10568 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10574 msgstr "Sense títol"
10576 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10577 msgid "Text files (*.txt)"
10578 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10582 "File '%s' does not exist.\n"
10584 "Do you want to create a new file?"
10586 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10588 "Voleu crear un fitxer nou?"
10592 "File '%s' has been modified.\n"
10594 "Would you like to save the changes?"
10596 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10598 "Us agradaria desar els canvis?"
10601 msgid "'%s' could not be found."
10602 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10605 msgid "Unicode (UTF-16)"
10609 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10613 msgid "Unicode (UTF-8)"
10619 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10620 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10621 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10622 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10626 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10627 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10628 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10629 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10630 "llista desplegable Codificació.\n"
10634 msgid "&Bind to file..."
10635 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10638 msgid "&View TypeLib..."
10639 msgstr "&Veu TypeLib..."
10642 msgid "&System Configuration"
10643 msgstr "Configuració de &Sistema"
10646 msgid "&Run the Registry Editor"
10647 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10654 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10655 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10658 msgid "&In-process server"
10659 msgstr "Servidor &en procés"
10662 msgid "In-process &handler"
10663 msgstr "&Manejador en procés"
10666 msgid "&Local server"
10667 msgstr "Servidor &local"
10670 msgid "&Remote server"
10671 msgstr "Servidor &remot"
10674 msgid "View &Type information"
10675 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10678 msgid "Create &Instance"
10679 msgstr "Crea &Instància"
10682 msgid "Create Instance &On..."
10683 msgstr "Crea Instància &En..."
10686 msgid "&Release Instance"
10687 msgstr "&Allibera Instància"
10690 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10691 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
10694 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10695 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
10698 msgid "&Expert mode"
10699 msgstr "Mode &expert"
10702 msgid "&Hidden component categories"
10703 msgstr "Categories &ocultes de component"
10705 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10707 msgstr "Barra d'E&ines"
10709 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10710 msgid "&Status Bar"
10711 msgstr "Barra d'E&stat"
10713 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10714 msgid "&Refresh\tF5"
10715 msgstr "&Actualitza\tF5"
10718 msgid "&About OleView"
10719 msgstr "&Quant a l'OleView"
10722 msgid "&Save as..."
10723 msgstr "Anomena i &desa..."
10726 msgid "&Group by type kind"
10727 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10730 msgid "Connect to another machine"
10731 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10734 msgid "&Machine name:"
10735 msgstr "Nom de &màquina:"
10738 msgid "System Configuration"
10739 msgstr "Configuració de Sistema"
10742 msgid "System Settings"
10743 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10746 msgid "&Enable Distributed COM"
10747 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10750 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10751 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10755 "These settings change only registry values.\n"
10756 "They have no effect on Wine performance."
10758 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10759 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10762 msgid "Default Interface Viewer"
10763 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10767 msgstr "Interfície"
10774 msgid "&View Type Info"
10775 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10778 msgid "IPersist Interface Viewer"
10779 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10781 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10782 msgid "Class Name:"
10783 msgstr "Nom de Classe:"
10785 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10790 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10791 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10793 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10798 msgid "ITypeLib viewer"
10799 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10802 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10803 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10806 msgid "version 1.0"
10807 msgstr "versió 1.0"
10810 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10811 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10814 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10815 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10818 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10819 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10822 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10823 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10826 msgid "Run the Wine registry editor"
10827 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10830 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10831 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10834 msgid "Create an instance of the selected object"
10835 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10838 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10839 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10842 msgid "Release the currently selected object instance"
10843 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
10846 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10847 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10850 msgid "Display the viewer for the selected item"
10851 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10854 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10855 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10859 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10861 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10865 msgid "Show or hide the toolbar"
10866 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10869 msgid "Show or hide the status bar"
10870 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10873 msgid "Refresh all lists"
10874 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10877 msgid "Display program information, version number and copyright"
10878 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10881 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10882 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10885 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10886 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10889 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10890 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10893 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10894 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10897 msgid "ObjectClasses"
10901 msgid "Grouped by Component Category"
10902 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10905 msgid "OLE 1.0 Objects"
10906 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10909 msgid "COM Library Objects"
10910 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10913 msgid "All Objects"
10914 msgstr "Tots els Objectes"
10917 msgid "Application IDs"
10918 msgstr "IDs de Aplicació"
10921 msgid "Type Libraries"
10922 msgstr "Biblioteques de Tipus"
10930 msgstr "Interfícies"
10937 msgid "Implementation"
10938 msgstr "Implementació"
10945 msgid "CoGetClassObject failed."
10946 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
10949 msgid "Unknown error"
10950 msgstr "Error desconegut"
10957 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10958 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10961 msgid "Inherited Interfaces"
10962 msgstr "Interfícies Heretades"
10965 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10966 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10969 msgid "Close window"
10970 msgstr "Tanca la finestra"
10973 msgid "Group typeinfos by kind"
10974 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10981 msgid "O&pen\tEnter"
10982 msgstr "O&brir\tEnter"
10984 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10985 msgid "&Move...\tF7"
10986 msgstr "&Mou...\tF7"
10988 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10989 msgid "&Copy...\tF8"
10990 msgstr "&Copia...\tF8"
10993 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10994 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10997 msgid "&Execute..."
10998 msgstr "&Executa..."
11001 msgid "E&xit Windows"
11002 msgstr "&Surt de Windows"
11004 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11009 msgid "&Arrange automatically"
11010 msgstr "Organitz&ar automàticament"
11013 msgid "&Minimize on run"
11014 msgstr "&Minimitza al executar"
11016 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11017 msgid "&Save settings on exit"
11018 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
11020 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11022 msgstr "&Finestres"
11025 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11026 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
11029 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11030 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
11033 msgid "&Arrange Icons"
11034 msgstr "Organitz&ar Icones"
11037 msgid "&About Program Manager"
11038 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11041 msgid "Program &group"
11042 msgstr "&Grup de Programa"
11049 msgid "Move Program"
11050 msgstr "Mou Programa"
11053 msgid "Move program:"
11054 msgstr "Mou programa:"
11056 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11057 msgid "From group:"
11060 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11065 msgid "Copy Program"
11066 msgstr "Copia Programa"
11069 msgid "Copy program:"
11070 msgstr "Copia programa:"
11073 msgid "Program Group Attributes"
11074 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11077 msgid "&Group file:"
11078 msgstr "Fitxer de &grup:"
11081 msgid "Program Attributes"
11082 msgstr "Atributs de Programa"
11084 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11085 msgid "&Command line:"
11086 msgstr "Línia d'ordres:"
11089 msgid "&Working directory:"
11090 msgstr "Directori de &treball:"
11093 msgid "&Key combination:"
11094 msgstr "&Combinació de tecles:"
11096 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11097 msgid "&Minimize at launch"
11098 msgstr "&Minimitza al executar"
11101 msgid "Change &icon..."
11102 msgstr "Canvia d'&icona..."
11105 msgid "Change Icon"
11106 msgstr "Canvia d'Icona"
11110 msgstr "Nom de &fitxer:"
11113 msgid "Current &icon:"
11114 msgstr "&Icona actual:"
11117 msgid "Execute Program"
11118 msgstr "Executa Programa"
11121 msgid "Program Manager"
11122 msgstr "Gestor de Programes"
11124 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11126 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11128 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11129 msgid "Information"
11130 msgstr "Informació"
11133 msgid "Delete group `%s'?"
11134 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11137 msgid "Delete program `%s'?"
11138 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11141 msgid "Not implemented"
11142 msgstr "No implementat"
11145 msgid "Error reading `%s'."
11146 msgstr "Error al llegir `%s'."
11149 msgid "Error writing `%s'."
11150 msgstr "Error al escriure `%s'."
11154 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11155 "Should it be tried further on?"
11157 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11158 "S'ha d'intentar més tard?"
11161 msgid "Help not available."
11162 msgstr "Ajuda no disponible."
11165 msgid "Unknown feature in %s"
11166 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11169 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11170 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11173 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11174 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11177 msgid "Libraries (*.dll)"
11178 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11182 msgstr "Fitxers d'icona"
11185 msgid "Icons (*.ico)"
11186 msgstr "Icones (*.ico)"
11190 "The syntax of this command is:\n"
11192 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11195 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11197 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11202 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11205 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11209 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11210 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11213 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11214 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11217 msgid "The operation completed successfully\n"
11218 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11221 msgid "Error: Invalid key name\n"
11222 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11225 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11226 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11229 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11230 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11234 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11236 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11244 msgid "&Import Registry File..."
11245 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11248 msgid "&Export Registry File..."
11249 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11251 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11255 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11256 msgid "&String Value"
11257 msgstr "Valor de &Cadena"
11259 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11260 msgid "&Binary Value"
11261 msgstr "Valor &Binari"
11263 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11264 msgid "&DWORD Value"
11265 msgstr "Valor &DWORD"
11267 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11268 msgid "&Multi String Value"
11269 msgstr "Valor &Multicadena"
11271 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11272 msgid "&Expandable String Value"
11273 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11275 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11276 msgid "&Rename\tF2"
11277 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11279 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11280 msgid "&Copy Key Name"
11281 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11283 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11284 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11285 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11288 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11289 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11292 msgid "Status &Bar"
11293 msgstr "&Barra d'estat"
11295 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11300 msgid "&Remove Favorite..."
11301 msgstr "T&reure Preferit..."
11304 msgid "&About Registry Editor"
11305 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11308 msgid "Modify Binary Data..."
11309 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11312 msgid "Export registry"
11313 msgstr "Exporta registre"
11316 msgid "S&elected branch:"
11317 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11332 msgid "Value names"
11333 msgstr "Noms dels valors"
11336 msgid "Value content"
11337 msgstr "Contingut del valor"
11340 msgid "Whole string only"
11341 msgstr "Només cadena sencera"
11344 msgid "Add Favorite"
11345 msgstr "Afegeix Preferit"
11347 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11352 msgid "Remove Favorite"
11353 msgstr "T&reure Preferit"
11356 msgid "Edit String"
11357 msgstr "Edita Cadena"
11359 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11360 msgid "Value name:"
11361 msgstr "Nom del valor:"
11363 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11364 msgid "Value data:"
11365 msgstr "Dades del valor:"
11369 msgstr "Edita DWORD"
11376 msgid "Hexadecimal"
11384 msgid "Edit Binary"
11385 msgstr "Edita Binari"
11388 msgid "Edit Multi String"
11389 msgstr "Edita Multicadena"
11392 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11393 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11396 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11397 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11400 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11401 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11404 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11405 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11409 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11411 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11414 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11415 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11422 msgid "Registry Editor"
11423 msgstr "Editor de Registre"
11426 msgid "Import Registry File"
11427 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11430 msgid "Export Registry File"
11431 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11434 msgid "Registry files (*.reg)"
11435 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11438 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11439 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11443 msgstr "(Predeterminat)"
11446 msgid "(value not set)"
11447 msgstr "(valor no establert)"
11450 msgid "(cannot display value)"
11451 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11454 msgid "(unknown %d)"
11455 msgstr "(desconegut %d)"
11458 msgid "Quits the registry editor"
11459 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11462 msgid "Adds keys to the favorites list"
11463 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11466 msgid "Removes keys from the favorites list"
11467 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11470 msgid "Shows or hides the status bar"
11471 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11474 msgid "Change position of split between two panes"
11475 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11478 msgid "Refreshes the window"
11479 msgstr "Actualitza la finestra"
11482 msgid "Deletes the selection"
11483 msgstr "Suprimeix la selecció"
11486 msgid "Renames the selection"
11487 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11490 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11491 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11494 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11495 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
11498 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11499 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11502 msgid "Modifies the value's data"
11503 msgstr "Modifica les dades del valor"
11506 msgid "Adds a new key"
11507 msgstr "Afegeix un clau nou"
11510 msgid "Adds a new string value"
11511 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11514 msgid "Adds a new binary value"
11515 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11518 msgid "Adds a new double word value"
11519 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11522 msgid "Imports a text file into the registry"
11523 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11526 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11527 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11530 msgid "Prints all or part of the registry"
11531 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11534 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11535 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11538 msgid "Can't query value '%s'"
11539 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11542 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11543 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11546 msgid "Value is too big (%u)"
11547 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11550 msgid "Confirm Value Delete"
11551 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11554 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11555 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11558 msgid "Search string '%s' not found"
11559 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11562 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11563 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11566 msgid "New Key #%d"
11567 msgstr "Clau Nou #%d"
11570 msgid "New Value #%d"
11571 msgstr "Valor Nou #%d"
11574 msgid "Can't query key '%s'"
11575 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11578 msgid "Adds a new multi string value"
11579 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11582 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11583 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11587 "Application could not be started, or no application associated with the "
11588 "specified file.\n"
11589 "ShellExecuteEx failed"
11591 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11592 "fitxer especificat.\n"
11593 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11596 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11598 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11602 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11603 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11606 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11607 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11610 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11611 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11614 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11615 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11618 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11619 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11622 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11623 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11626 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11628 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
11633 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11635 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
11636 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11639 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11640 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11643 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11644 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
11647 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11648 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
11651 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11652 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11655 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11656 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
11659 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11660 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
11662 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11663 msgid "&New Task (Run...)"
11664 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11667 msgid "E&xit Task Manager"
11668 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11671 msgid "&Minimize On Use"
11672 msgstr "&Minimitza Al Usar"
11675 msgid "&Hide When Minimized"
11676 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
11678 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11679 msgid "&Show 16-bit tasks"
11680 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
11683 msgid "&Refresh Now"
11684 msgstr "&Actualitza Ara"
11687 msgid "&Update Speed"
11688 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
11690 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11694 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11698 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11706 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11707 msgid "&Select Columns..."
11708 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11710 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11711 msgid "&CPU History"
11712 msgstr "Historial de &CPU"
11714 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11715 msgid "&One Graph, All CPUs"
11716 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
11718 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11719 msgid "One Graph &Per CPU"
11720 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11722 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11723 msgid "&Show Kernel Times"
11724 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11726 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11727 msgid "Tile &Horizontally"
11728 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11730 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11731 msgid "Tile &Vertically"
11732 msgstr "Mosaic &Vertical"
11734 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11736 msgstr "Mi&nimitza"
11738 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11742 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11743 msgid "&Bring To Front"
11744 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11747 msgid "&About Task Manager"
11748 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
11750 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11754 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11756 msgstr "&Termina Tasca"
11759 msgid "&Go To Process"
11760 msgstr "Vés &Al Procés"
11762 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11763 msgid "&End Process"
11764 msgstr "&Termina Procés"
11767 msgid "End Process &Tree"
11768 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
11770 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11775 msgid "Set &Priority"
11776 msgstr "Estableix &Prioritat"
11780 msgstr "&Temps real"
11783 msgid "&Above Normal"
11784 msgstr "Amun&t del Normal"
11787 msgid "&Below Normal"
11788 msgstr "Abai&x del Normal"
11791 msgid "Set &Affinity..."
11792 msgstr "Estableix &Afinitat..."
11795 msgid "Edit Debug &Channels..."
11796 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
11798 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11799 msgid "Task Manager"
11800 msgstr "Administrador de Tasques"
11803 msgid "&New Task..."
11804 msgstr "Tasca &Nova..."
11807 msgid "&Show processes from all users"
11808 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11823 msgid "Commit charge (K)"
11824 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
11827 msgid "Physical memory (K)"
11828 msgstr "Memòria física (K)"
11831 msgid "Kernel memory (K)"
11832 msgstr "Memòria del nucli (K)"
11834 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11838 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11842 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11846 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11859 msgid "System Cache"
11860 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11868 msgstr "No paginada"
11871 msgid "CPU usage history"
11872 msgstr "Historial d'ús de CPU"
11875 msgid "Memory usage history"
11876 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
11878 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11879 msgid "Debug Channels"
11880 msgstr "Canals de Depuració"
11883 msgid "Processor Affinity"
11884 msgstr "Afinitat de Processador"
11888 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11889 "allowed to execute on."
11891 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11892 "permetrà que el procés executi."
12023 msgid "Select Columns"
12024 msgstr "Selecciona Columnes"
12028 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12030 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
12031 "Administrador de Tasques."
12034 msgid "&Image Name"
12035 msgstr "Nom d'&Imatge"
12038 msgid "&PID (Process Identifier)"
12039 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12047 msgstr "T&emps de CPU"
12050 msgid "&Memory Usage"
12051 msgstr "Ús de &Memòria"
12054 msgid "Memory Usage &Delta"
12055 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12058 msgid "Pea&k Memory Usage"
12059 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12062 msgid "Page &Faults"
12063 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12066 msgid "&USER Objects"
12067 msgstr "Objectes &USER"
12069 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12071 msgstr "Lectures E/S"
12073 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12074 msgid "I/O Read Bytes"
12075 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12078 msgid "&Session ID"
12079 msgstr "ID de &Sessió"
12083 msgstr "&Nom de Usuari"
12086 msgid "Page F&aults Delta"
12087 msgstr "F&allades de Pàgina"
12090 msgid "&Virtual Memory Size"
12091 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12094 msgid "Pa&ged Pool"
12095 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12098 msgid "N&on-paged Pool"
12099 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12102 msgid "Base P&riority"
12103 msgstr "P&rioritat Base"
12106 msgid "&Handle Count"
12107 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12110 msgid "&Thread Count"
12111 msgstr "Nombre de &Fils"
12113 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12114 msgid "GDI Objects"
12115 msgstr "Objectes GDI"
12117 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12119 msgstr "Escriptures E/S"
12121 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12122 msgid "I/O Write Bytes"
12123 msgstr "Bytes E/S escrits"
12125 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12129 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12130 msgid "I/O Other Bytes"
12131 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12134 msgid "Create New Task"
12135 msgstr "Crea Tasca Nova"
12138 msgid "Runs a new program"
12139 msgstr "Executa un nou programa"
12142 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12144 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12145 "estigui minimitzat"
12148 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12150 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12154 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12155 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12158 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12160 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12161 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12164 msgid "Displays tasks by using large icons"
12165 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12168 msgid "Displays tasks by using small icons"
12169 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12172 msgid "Displays information about each task"
12173 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12176 msgid "Updates the display twice per second"
12177 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12180 msgid "Updates the display every two seconds"
12181 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12184 msgid "Updates the display every four seconds"
12185 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12188 msgid "Does not automatically update"
12189 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12192 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12193 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12196 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12197 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12200 msgid "Minimizes the windows"
12201 msgstr "Minimitza les finestres"
12204 msgid "Maximizes the windows"
12205 msgstr "Maximitza les finestres"
12208 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12209 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12212 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12213 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12216 msgid "Displays Task Manager help topics"
12217 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12220 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12221 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12224 msgid "Exits the Task Manager application"
12225 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12228 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12229 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12232 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12233 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12236 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12237 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12240 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12241 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12244 msgid "Each CPU has its own history graph"
12245 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12248 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12249 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12252 msgid "Tells the selected tasks to close"
12253 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12256 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12257 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12260 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12261 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12264 msgid "Removes the process from the system"
12265 msgstr "Treu el procés del sistema"
12268 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12269 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12272 msgid "Attaches the debugger to this process"
12273 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12276 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12277 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12280 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12281 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12284 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12285 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12288 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12289 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12292 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12293 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12296 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12297 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12300 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12301 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12304 msgid "Controls Debug Channels"
12305 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12308 msgid "Performance"
12312 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12313 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12316 msgid "Processes: %d"
12317 msgstr "Processos: %d"
12320 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12321 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12325 msgstr "Nom de Imatge"
12337 msgstr "Temps de CPU"
12345 msgstr "Delta de Mem"
12348 msgid "Peak Mem Usage"
12349 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12352 msgid "Page Faults"
12353 msgstr "Fallades de Pàgina"
12356 msgid "USER Objects"
12357 msgstr "Objectes USER"
12361 msgstr "ID de Sessió"
12365 msgstr "Nom de Usuari"
12369 msgstr "Delta de PF"
12373 msgstr "Mida de VM"
12377 msgstr "Bloc Paginat"
12385 msgstr "Prioritat Base"
12388 msgid "Task Manager Warning"
12389 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12393 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12394 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12395 "sure you want to change the priority class?"
12397 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12398 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12399 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12400 "classe de prioritat?"
12403 msgid "Unable to Change Priority"
12404 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12408 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12409 "results including loss of data and system instability. The\n"
12410 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12411 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12412 "terminate the process?"
12414 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12415 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12416 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12417 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12418 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12421 msgid "Unable to Terminate Process"
12422 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
12426 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12427 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12429 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12430 "pèrdua de dades.\n"
12431 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12434 msgid "Unable to Debug Process"
12435 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
12438 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12439 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12442 msgid "Invalid Option"
12443 msgstr "Opció Invàlida"
12446 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12447 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
12450 msgid "System Idle Process"
12451 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12454 msgid "Not Responding"
12455 msgstr "No Respondent"
12465 #: uninstaller.rc:26
12466 msgid "Wine Application Uninstaller"
12467 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12469 #: uninstaller.rc:27
12471 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12473 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12475 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
12476 "la falta del executable.\n"
12477 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12484 msgid "&Scale to Window"
12485 msgstr "E&scala a la finestra"
12489 msgstr "A &L'esquerra"
12496 msgid "Regular Metafile Viewer"
12497 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12500 msgid "Waiting for Program"
12501 msgstr "Esperant Programa"
12504 msgid "Terminate Process"
12505 msgstr "Termina el Procés"
12509 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12512 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12514 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
12517 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12524 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12526 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12530 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12531 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12532 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12533 "option) any later version."
12535 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12536 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
12537 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12538 "elecció) qualsevol versió posterior."
12541 msgid "Windows registration information"
12542 msgstr "Informació de registració del Windows"
12546 msgstr "Pr&opietari:"
12549 msgid "Organi&zation:"
12550 msgstr "Organit&zació:"
12553 msgid "Application settings"
12554 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
12558 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12559 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12560 "or per-application settings in those tabs as well."
12562 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12563 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12564 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12565 "aquestes pestanyes també."
12568 msgid "&Add application..."
12569 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12572 msgid "&Remove application"
12573 msgstr "T&reure aplicació"
12576 msgid "&Windows Version:"
12577 msgstr "Versió de &Windows:"
12580 msgid "Window settings"
12581 msgstr "Ajustaments de finestra"
12584 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12586 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12589 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12590 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12593 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12594 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12597 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12598 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
12601 msgid "Desktop &size:"
12602 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12605 msgid "Screen resolution"
12606 msgstr "Resolució de pantalla"
12609 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12610 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12613 msgid "DLL overrides"
12614 msgstr "Reemplaçaments DLL"
12618 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12619 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12622 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12623 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12627 msgid "&New override for library:"
12628 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12630 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12635 msgid "Existing &overrides:"
12636 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12643 msgid "Edit Override"
12644 msgstr "Editar Reemplaçament"
12648 msgstr "Ordre de càrrega"
12651 msgid "&Builtin (Wine)"
12652 msgstr "&Interna (Wine)"
12655 msgid "&Native (Windows)"
12656 msgstr "&Nativa (Windows)"
12659 msgid "Bui<in then Native"
12660 msgstr "In&terna, després Nativa"
12663 msgid "Nati&ve then Builtin"
12664 msgstr "Nati&va, després Interna"
12667 msgid "Select Drive Letter"
12668 msgstr "Lletra de la Unitat"
12671 msgid "Drive mappings"
12672 msgstr "Mapes d'unitat"
12676 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12679 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12684 msgstr "&Afegeix..."
12687 msgid "Auto&detect"
12688 msgstr "Auto&detecta"
12694 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12695 msgid "Show &Advanced"
12696 msgstr "Mostrar &Avançat"
12700 msgstr "Dispositi&u:"
12704 msgstr "Na&vega..."
12708 msgstr "&Etiqueta:"
12715 msgid "Show &dot files"
12716 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12719 msgid "Driver diagnostics"
12720 msgstr "Diagnòstics de controlador"
12724 msgstr "Predeterminats"
12727 msgid "Output device:"
12728 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12731 msgid "Voice output device:"
12732 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12735 msgid "Input device:"
12736 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12739 msgid "Voice input device:"
12740 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12743 msgid "&Test Sound"
12744 msgstr "&Prova el So"
12755 msgid "&Install theme..."
12756 msgstr "&Instal·la tema..."
12772 msgstr "En&llaça a:"
12776 msgstr "Biblioteques"
12783 msgid "Select the Unix target directory, please."
12784 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12787 msgid "Hide &Advanced"
12788 msgstr "Amagar &Avançat"
12792 msgstr "(Cap Tema)"
12799 msgid "Desktop Integration"
12800 msgstr "Integració d'Escriptori"
12811 msgid "Wine configuration"
12812 msgstr "Configuració del Wine"
12815 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12816 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12819 msgid "Select a theme file"
12820 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12831 msgid "Wine configuration for %s"
12832 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12835 msgid "Selected driver: %s"
12836 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12843 msgid "Audio test failed!"
12844 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
12847 msgid "(System default)"
12848 msgstr "(Defecte del sistema)"
12852 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12853 "Are you sure you want to do this?"
12855 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12856 "Esteu segur que voleu fer això?"
12859 msgid "Warning: system library"
12860 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12871 msgid "native, builtin"
12872 msgstr "nativa, interna"
12875 msgid "builtin, native"
12876 msgstr "interna, nativa"
12880 msgstr "deshabilitada"
12883 msgid "Default Settings"
12884 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12887 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12888 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12891 msgid "Use global settings"
12892 msgstr "Usar ajustaments globals"
12895 msgid "Select an executable file"
12896 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12901 msgstr "Auto&detecta"
12904 msgid "Local hard disk"
12905 msgstr "Disc dur local"
12908 msgid "Network share"
12909 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12912 msgid "Floppy disk"
12921 "You cannot add any more drives.\n"
12923 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12925 "No podeu afegir més unitats.\n"
12927 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12931 msgid "System drive"
12932 msgstr "Unitat de sistema"
12936 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12938 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12939 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12941 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12943 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12944 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12947 msgctxt "Drive letter"
12952 msgid "Drive Mapping"
12953 msgstr "Mapa d'Unitat"
12957 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12959 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12961 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12963 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12966 msgid "Controls Background"
12967 msgstr "Controls--Fons"
12970 msgid "Controls Text"
12971 msgstr "Controls--Text"
12974 msgid "Menu Background"
12975 msgstr "Menú--Fons"
12979 msgstr "Menú--Text"
12983 msgstr "Barra de Desplaçament"
12986 msgid "Selection Background"
12987 msgstr "Selecció--Fons"
12990 msgid "Selection Text"
12991 msgstr "Selecció--Text"
12994 msgid "ToolTip Background"
12995 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12998 msgid "ToolTip Text"
12999 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13002 msgid "Window Background"
13003 msgstr "Finestra--Fons"
13006 msgid "Window Text"
13007 msgstr "Finestra--Text"
13010 msgid "Active Title Bar"
13011 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13014 msgid "Active Title Text"
13015 msgstr "Títol Actiu--Text"
13018 msgid "Inactive Title Bar"
13019 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13022 msgid "Inactive Title Text"
13023 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13026 msgid "Message Box Text"
13027 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13030 msgid "Application Workspace"
13031 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13034 msgid "Window Frame"
13035 msgstr "Marca de Finestra"
13038 msgid "Active Border"
13039 msgstr "Vora Activa"
13042 msgid "Inactive Border"
13043 msgstr "Vora Inactiva"
13046 msgid "Controls Shadow"
13047 msgstr "Controls--Ombra"
13054 msgid "Controls Highlight"
13055 msgstr "Controls--Ressalt"
13058 msgid "Controls Dark Shadow"
13059 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13062 msgid "Controls Light"
13063 msgstr "Controls--Brillo"
13066 msgid "Controls Alternate Background"
13067 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13070 msgid "Hot Tracked Item"
13071 msgstr "Element Ressaltat"
13074 msgid "Active Title Bar Gradient"
13075 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13078 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13079 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13082 msgid "Menu Highlight"
13083 msgstr "Menú--Ressalt"
13087 msgstr "Menú--Barra"
13089 #: wineconsole.rc:60
13090 msgid "Cursor size"
13091 msgstr "Mida de cursor"
13093 #: wineconsole.rc:61
13097 #: wineconsole.rc:62
13101 #: wineconsole.rc:63
13105 #: wineconsole.rc:65
13109 #: wineconsole.rc:66
13111 msgstr "Menú emergent"
13113 #: wineconsole.rc:67
13117 #: wineconsole.rc:68
13121 #: wineconsole.rc:69
13123 msgstr "Edició ràpida"
13125 #: wineconsole.rc:70
13129 #: wineconsole.rc:72
13130 msgid "Command history"
13131 msgstr "Historial d'ordres"
13133 #: wineconsole.rc:73
13134 msgid "&Number of recalled commands:"
13135 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13137 #: wineconsole.rc:76
13138 msgid "&Remove doubles"
13139 msgstr "&Treu dobles"
13141 #: wineconsole.rc:84
13143 msgstr "&Tipus de lletra"
13145 #: wineconsole.rc:86
13149 #: wineconsole.rc:97
13150 msgid "Configuration"
13151 msgstr "Configuració"
13153 #: wineconsole.rc:100
13154 msgid "Buffer zone"
13155 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13157 #: wineconsole.rc:101
13161 #: wineconsole.rc:104
13165 #: wineconsole.rc:108
13166 msgid "Window size"
13167 msgstr "Mida de finestra"
13169 #: wineconsole.rc:109
13173 #: wineconsole.rc:112
13177 #: wineconsole.rc:116
13178 msgid "End of program"
13179 msgstr "Fi de programa"
13181 #: wineconsole.rc:117
13182 msgid "&Close console"
13183 msgstr "Tanca la &consola"
13185 #: wineconsole.rc:119
13189 #: wineconsole.rc:125
13190 msgid "Console parameters"
13191 msgstr "Paràmetres de consola"
13193 #: wineconsole.rc:128
13194 msgid "Retain these settings for later sessions"
13195 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13197 #: wineconsole.rc:129
13198 msgid "Modify only current session"
13199 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13201 #: wineconsole.rc:26
13202 msgid "Set &Defaults"
13203 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13205 #: wineconsole.rc:28
13209 #: wineconsole.rc:31
13210 msgid "&Select all"
13211 msgstr "&Selecciona tot"
13213 #: wineconsole.rc:32
13215 msgstr "Desplaça&r"
13217 #: wineconsole.rc:33
13221 #: wineconsole.rc:36
13222 msgid "Setup - Default settings"
13223 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13225 #: wineconsole.rc:37
13226 msgid "Setup - Current settings"
13227 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13229 #: wineconsole.rc:38
13230 msgid "Configuration error"
13231 msgstr "Error de configuració"
13233 #: wineconsole.rc:39
13234 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13236 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13239 #: wineconsole.rc:34
13240 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13241 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13243 #: wineconsole.rc:35
13244 msgid "This is a test"
13245 msgstr "Això és una prova"
13247 #: wineconsole.rc:41
13248 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13249 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13251 #: wineconsole.rc:42
13252 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13253 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13255 #: wineconsole.rc:43
13256 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13257 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13259 #: wineconsole.rc:44
13260 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13261 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13263 #: wineconsole.rc:45
13265 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13266 "The command is invalid.\n"
13268 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13269 "L'ordre és invàlida.\n"
13271 #: wineconsole.rc:47
13275 " wineconsole [options] <command>\n"
13281 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13285 #: wineconsole.rc:49
13287 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13289 " try to setup the current terminal as a Wine "
13292 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13293 " intentarà configurar el terminal actual com "
13294 "consola de Wine.\n"
13296 #: wineconsole.rc:50
13297 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13299 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13301 #: wineconsole.rc:51
13305 " wineconsole cmd\n"
13306 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13311 " wineconsole cmd\n"
13312 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13316 msgid "Program Error"
13317 msgstr "Error de Programa"
13321 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13322 "sorry for the inconvenience."
13324 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13329 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13330 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13331 "Database</a> for tips about running this application."
13333 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13334 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13335 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13339 msgid "Show &Details"
13340 msgstr "Mostra &Detalls"
13343 msgid "Program Error Details"
13344 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13348 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13349 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13350 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13351 "and attach that file to the report."
13353 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13354 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13355 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
13356 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13359 msgid "Wine program crash"
13360 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13363 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13364 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13367 msgid "(unidentified)"
13368 msgstr "(no identificat)"
13371 msgid "Saving failed"
13372 msgstr "El desament ha fallat"
13375 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13376 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13379 msgid "&Open\tEnter"
13380 msgstr "&Obrir\tEnter"
13384 msgstr "Canvia el &nom..."
13387 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13388 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
13392 msgstr "&Executar..."
13395 msgid "Cr&eate Directory..."
13396 msgstr "Crear &Directori..."
13403 msgid "Connect &Network Drive..."
13404 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
13407 msgid "&Disconnect Network Drive"
13408 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13415 msgid "&All File Details"
13416 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
13419 msgid "&Sort by Name"
13420 msgstr "&Ordenar per Nom"
13423 msgid "Sort &by Type"
13424 msgstr "Ordenar per &Tipus"
13427 msgid "Sort by Si&ze"
13428 msgstr "Ordenar per &Mida"
13431 msgid "Sort by &Date"
13432 msgstr "Ordenar per &Data"
13435 msgid "Filter by&..."
13436 msgstr "Filtrar per&..."
13440 msgstr "Barra d'&Unitats"
13443 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13444 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13447 msgid "New &Window"
13448 msgstr "&Finestra Nova"
13451 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13452 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13455 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13456 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13459 msgid "&About Wine File Manager"
13460 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
13463 msgid "Select destination"
13464 msgstr "Selecciona destinació"
13467 msgid "By File Type"
13468 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13472 msgstr "Tipus de fitxer"
13475 msgid "&Directories"
13476 msgstr "&Directoris"
13480 msgstr "&Programes"
13484 msgstr "Docu&ments"
13487 msgid "&Other files"
13488 msgstr "&Altres fitxers"
13491 msgid "Show Hidden/&System Files"
13492 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13495 msgid "&File Name:"
13496 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13499 msgid "Full &Path:"
13500 msgstr "&Ruta Completa:"
13503 msgid "Last Change:"
13504 msgstr "Últim Canvi:"
13507 msgid "Cop&yright:"
13508 msgstr "&Drets d'Autor:"
13527 msgid "&Compressed"
13528 msgstr "&Comprimit"
13531 msgid "Version information"
13532 msgstr "Informació de versió"
13535 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13540 msgid "Applying font settings"
13541 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13544 msgid "Error while selecting new font."
13545 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13548 msgid "Wine File Manager"
13549 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
13563 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13564 msgid "Not yet implemented"
13565 msgstr "Encara no implementat"
13580 msgid "Index/Inode"
13581 msgstr "Índex/Inode"
13584 msgid "%1 of %2 free"
13585 msgstr "%1 de %2 lliure"
13588 msgctxt "unit kilobyte"
13593 msgctxt "unit megabyte"
13598 msgctxt "unit gigabyte"
13611 msgid "Question &Marks"
13612 msgstr "Signes d'&Interrogació"
13616 msgstr "&Principiant"
13628 msgstr "&Costum..."
13631 msgid "&Fastest Times"
13632 msgstr "&Millors Temps"
13635 msgid "&About WineMine"
13636 msgstr "&Quant al WineMine"
13639 msgid "Fastest Times"
13640 msgstr "Millors Temps"
13643 msgid "Fastest times"
13644 msgstr "Millors temps"
13648 msgstr "Principiant"
13659 msgid "Congratulations!"
13660 msgstr "Felicitacions!"
13663 msgid "Please enter your name"
13664 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13667 msgid "Custom Game"
13668 msgstr "Joc Costum"
13691 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13692 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13695 msgid "Printer &setup..."
13696 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
13699 msgid "&Annotate..."
13708 msgstr "&Defineix..."
13710 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13714 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13718 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13722 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13727 msgid "&Help on help\tF1"
13728 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13731 msgid "Always on &top"
13732 msgstr "Sempre amun&t"
13735 msgid "&About Wine Help"
13736 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
13739 msgid "Annotation..."
13740 msgstr "Anotació..."
13756 msgstr "Ajuda del Wine"
13759 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13760 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13771 msgid "Help files (*.hlp)"
13772 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13775 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13776 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13779 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13780 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13783 msgid "Help topics: "
13784 msgstr "Temes d'ajuda: "
13787 msgid "&New...\tCtrl+N"
13788 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13791 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13792 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13795 msgid "&Clear\tDel"
13796 msgstr "Es&borra\tSupr"
13799 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13800 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13803 msgid "Find &next\tF3"
13804 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13808 msgstr "N&omés lectura"
13812 msgstr "&Modificat"
13819 msgid "Selection &info"
13820 msgstr "&Informació de selecció"
13823 msgid "Character &format"
13824 msgstr "Format de &caràcters"
13827 msgid "&Def. char format"
13828 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
13831 msgid "Paragrap&h format"
13832 msgstr "Format de paràgra&f"
13836 msgstr "&Obté text"
13838 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13839 msgid "&Format Bar"
13840 msgstr "Barra de &Format"
13842 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13851 msgid "&Date and time..."
13852 msgstr "&Data i hora..."
13858 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13859 msgid "&Bullet points"
13862 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13863 msgid "&Paragraph..."
13864 msgstr "P&aràgraf..."
13868 msgstr "Ta&buladors..."
13871 msgid "Backgroun&d"
13875 msgid "&System\tCtrl+1"
13876 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13879 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13880 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
13883 msgid "&About Wine Wordpad"
13884 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
13891 msgid "Date and time"
13892 msgstr "Data i hora"
13895 msgid "Available formats"
13896 msgstr "Formats disponibles"
13899 msgid "New document type"
13900 msgstr "Nou tipus de document"
13903 msgid "Paragraph format"
13904 msgstr "Format de paràgraf"
13907 msgid "Indentation"
13910 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13914 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13920 msgstr "Primera línia"
13928 msgstr "Tabuladors"
13932 msgstr "Aturades de tabulador"
13935 msgid "Remove al&l"
13936 msgstr "&Treu tots"
13939 msgid "Line wrapping"
13940 msgstr "Ajust de línia"
13943 msgid "&No line wrapping"
13944 msgstr "&Cap ajust de línia"
13947 msgid "Wrap text by the &window border"
13948 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13951 msgid "Wrap text by the &margin"
13952 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13956 msgstr "Barres d'eines"
13959 msgctxt "accelerator Align Left"
13964 msgctxt "accelerator Align Center"
13969 msgctxt "accelerator Align Right"
13974 msgctxt "accelerator Redo"
13979 msgctxt "accelerator Bold"
13984 msgctxt "accelerator Italic"
13989 msgctxt "accelerator Underline"
13994 msgid "All documents (*.*)"
13995 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13998 msgid "Text documents (*.txt)"
13999 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14002 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14003 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14006 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14007 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14010 msgid "Rich text document"
14011 msgstr "Document de text enriquit"
14014 msgid "Text document"
14015 msgstr "Document de text"
14018 msgid "Unicode text document"
14019 msgstr "Document de text Unicode"
14022 msgid "Printer files (*.prn)"
14023 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14035 msgstr "Text enriquit"
14039 msgstr "Pàg. següent"
14042 msgid "Previous page"
14043 msgstr "Pàg. anterior"
14047 msgstr "Dues pàgines"
14051 msgstr "Una pàgina"
14070 msgctxt "unit: centimeter"
14075 msgctxt "unit: inch"
14084 msgctxt "unit: point"
14093 msgid "Save changes to '%s'?"
14094 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14097 msgid "Finished searching the document."
14098 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14101 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14102 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14106 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14107 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14109 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14110 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14113 msgid "Invalid number format."
14114 msgstr "Format de nombre invàlid."
14117 msgid "OLE storage documents are not supported."
14118 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14121 msgid "Could not save the file."
14122 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14125 msgid "You do not have access to save the file."
14126 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14129 msgid "Could not open the file."
14130 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14133 msgid "You do not have access to open the file."
14134 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14137 msgid "Printing not implemented."
14138 msgstr "Impressió no implementada."
14141 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14142 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14145 msgid "Starting Wordpad failed"
14146 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14149 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14150 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14153 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14154 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14157 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14158 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14161 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14162 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14165 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14166 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14170 "Is '%1' a filename or directory\n"
14172 "(F - File, D - Directory)\n"
14174 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14175 "directori a la destinació?\n"
14176 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14179 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14180 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14183 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14184 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14187 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14188 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14191 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14192 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14200 msgctxt "Directory key"
14206 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14209 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14210 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14214 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14216 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14217 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14218 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14219 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14220 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14221 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14222 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14223 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14224 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14225 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14226 "[/N] Copy using short names.\n"
14227 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14228 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14229 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14230 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14231 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14232 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14233 "\tarchive attribute.\n"
14234 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14235 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14236 "\t\tthan source.\n"
14239 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14242 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14243 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14247 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14249 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14250 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14251 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14252 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14253 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14254 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14255 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14256 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14257 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14258 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14259 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14260 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14261 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14262 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14263 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14264 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14265 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14266 "\tatribut d'arxiu.\n"
14267 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14268 "\t\tsubministrada.\n"
14269 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14270 "\t\tés més vell que el font.\n"