1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-07-23 07:34+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
219 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
232 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
320 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
345 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
354 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
355 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
356 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
357 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
358 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
359 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
396 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
397 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
403 msgstr "Aujourd'hui :"
407 msgstr "Aller à aujourd'hui"
409 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
410 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
414 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
416 msgstr "&Nom de fichier :"
418 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Répertoires :"
422 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
426 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
430 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
432 msgstr "Lectu&re seule"
436 msgstr "Enregistrer sous..."
438 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
442 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
449 msgstr "Imprimante :"
451 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
453 msgstr "Zone d'impression"
455 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
467 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualité d'impression :"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
489 msgstr "Copies t&riées"
491 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
493 msgstr "Configuration de l'impression"
495 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "&Imprimante par défaut"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Imprimante &spécifique"
511 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
519 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
523 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
535 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
547 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
563 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "Couleurs de base :"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Couleurs personnalisées :"
587 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Couleur | &Uni"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
625 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
629 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
631 msgstr "&Rechercher :"
633 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Mots &entiers seulement"
637 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
639 msgstr "Respecter la &casse"
641 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
645 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
649 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
653 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "R&emplacer par :"
671 msgstr "Remplacer &tout"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimer dans un fichier"
677 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
678 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
682 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
686 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
690 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
696 msgstr "Emplacement :"
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 msgstr "Commentaire :"
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de copies :"
712 msgstr "Copies assemblées"
730 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
748 msgstr "Mise en page"
754 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
766 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
774 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
780 msgstr "&Imprimante..."
784 msgstr "&Rechercher dans :"
788 msgstr "&Nom du fichier :"
791 msgid "Files of &type:"
792 msgstr "Fichiers du &type :"
795 msgid "Open as &read-only"
796 msgstr "&Lecture seule"
798 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
804 msgstr "Nom du fichier :"
807 msgid "Files of type:"
808 msgstr "Fichiers du type :"
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Fichier introuvable"
815 msgid "Please verify that the correct file name was given"
816 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
820 "File does not exist.\n"
821 "Do you want to create file?"
823 "Ce fichier n'existe pas.\n"
824 "Souhaitez-vous le créer ?"
828 "File already exists.\n"
829 "Do you want to replace it?"
831 "Ce fichier existe déjà.\n"
832 "Voulez-vous le remplacer ?"
835 msgid "Invalid character(s) in path"
836 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
840 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
843 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
847 msgid "Path does not exist"
848 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
851 msgid "File does not exist"
852 msgstr "Le fichier n'existe pas"
856 msgstr "Remonter d'un niveau"
859 msgid "Create New Folder"
860 msgstr "Créer un nouveau dossier"
866 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
871 msgid "Browse to Desktop"
872 msgstr "Afficher le bureau"
888 msgstr "Gras italique"
890 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
894 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
898 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
902 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
906 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
910 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
914 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
918 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
922 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
926 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
930 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
934 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
938 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
942 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
946 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
950 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
955 msgid "Unreadable Entry"
956 msgstr "Entrée illisible"
960 "This value does not lie within the page range.\n"
961 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
963 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
964 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
967 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
968 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
972 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
973 "Please reenter margins."
975 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
976 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
979 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
980 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
984 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
985 "Please enter a value between 1 and %d."
987 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
988 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
991 msgid "A printer error occurred."
992 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
995 msgid "No default printer defined."
996 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
999 msgid "Cannot find the printer."
1000 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1002 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1003 msgid "Out of memory."
1004 msgstr "Mémoire insuffisante."
1007 msgid "An error occurred."
1008 msgstr "Une erreur s'est produite."
1011 msgid "Unknown printer driver."
1012 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1016 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1017 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1019 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1020 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1021 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1024 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1025 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1027 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1029 msgstr "&Enregistrer"
1033 msgstr "Enregistrer &dans :"
1037 msgstr "Enregistrer"
1041 msgstr "Ouvrir le fichier"
1043 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1049 msgstr "Suspendu ; "
1056 msgid "Pending deletion; "
1057 msgstr "En attente de suppression ; "
1061 msgstr "Bourrage papier ; "
1064 msgid "Out of paper; "
1065 msgstr "Plus de papier ; "
1068 msgid "Feed paper manual; "
1069 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1072 msgid "Paper problem; "
1073 msgstr "Problème de papier ; "
1076 msgid "Printer offline; "
1077 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1080 msgid "I/O Active; "
1081 msgstr "E/S actives ; "
1089 msgstr "En cours d'impression ; "
1092 msgid "Output tray is full; "
1093 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1096 msgid "Not available; "
1097 msgstr "Non disponible ; "
1101 msgstr "En attente ; "
1104 msgid "Processing; "
1105 msgstr "Traitement en cours ; "
1108 msgid "Initializing; "
1109 msgstr "Démarrage en cours ; "
1112 msgid "Warming up; "
1113 msgstr "Préchauffage ; "
1117 msgstr "Toner presque vide ; "
1121 msgstr "Pas de toner ; "
1125 msgstr "Abandon de page ; "
1128 msgid "Interrupted by user; "
1129 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1132 msgid "Out of memory; "
1133 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1136 msgid "The printer door is open; "
1137 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1140 msgid "Print server unknown; "
1141 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1144 msgid "Power save mode; "
1145 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1148 msgid "Default Printer; "
1149 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1152 msgid "There are %d documents in the queue"
1153 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1156 msgid "Margins [inches]"
1157 msgstr "Marges (pouces)"
1160 msgid "Margins [mm]"
1161 msgstr "Marges (mm)"
1163 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1164 msgctxt "unit: millimeters"
1170 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1172 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgstr "&Mot de passe :"
1177 msgid "&Remember my password"
1178 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1181 msgid "Connect to %s"
1182 msgstr "Se connecter à %s"
1185 msgid "Connecting to %s"
1186 msgstr "Connexion à %s"
1189 msgid "Logon unsuccessful"
1190 msgstr "Échec lors de la connexion"
1194 "Make sure that your user name\n"
1195 "and password are correct."
1197 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1198 "et votre mot de passe sont corrects."
1202 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1204 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1205 "entering your password."
1207 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1208 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1210 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1211 "verrouillage majuscule avant\n"
1212 "de saisir votre mot de passe."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Attributs de la clé"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Contraintes de base"
1244 msgstr "Utilisation de la clé"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Politiques de certificats"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Points de distribution de LRC"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Extensions de certificats"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Adresse électronique"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nom non structuré"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Type de contenu"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Empreinte du message"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Heure de la signature"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Contresignature"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Mot de passe défi"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Adresse non structurée"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Capacités S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Préférer les données signées"
1322 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1325 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1327 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1329 msgstr "Notice utilisateur"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nom de modèle de certification"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Type de certificat"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Type de certificat Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "URL Netscape de base"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL Netscape de révocation"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Commentaire Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Pays/Région"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organisation"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Unité d'organisation"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "État ou province"
1421 msgstr "Nom de famille"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Composant de domaine"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Numéro de série"
1437 msgstr "Version de l'AC"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nom principal"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Mise à jour de Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1461 msgstr "Version du système d'exploitation"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1469 msgstr "Numéro de la LRC"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Point de distribution d'émission"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "LRC la plus récente"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Contraintes de nom"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mappings de politiques"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Contraintes de politiques"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Politiques applicatives"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1513 msgstr "Données CMC"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Réponse CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Requête CMC non signée"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Extensions CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Attributs CMC"
1537 msgstr "Données PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1575 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Signataire factice"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Identifiant de transaction"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Nonce du récepteur"
1617 msgstr "Informations d'enregistrement"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Obtenir un certificat"
1625 msgstr "Obtenir une LRC"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Révoquer une requête"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Requête en attente"
1635 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informations sur le client"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Authentification du serveur"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Authentification du client"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Signature de code"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Messagerie sécurisée"
1668 msgid "Time Stamping"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Horodatage Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "Système terminal IPsec"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Utilisateur IPsec"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1695 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1699 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1703 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licences de jeux de clés"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Droits numériques"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordination conditionnelle"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Recouvrement de clé"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Signature de documents"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Restauration de fichier"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Signataire de liste racine"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agent de demande de certificat"
1763 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Signature à vie"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1784 msgid "Other People"
1785 msgstr "Autres personnes"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Éditeurs de confiance"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Certificats non autorisés"
1797 msgstr "ID de clé ="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Émetteur du certificat"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1809 msgstr "Autre nom ="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Adresse électronique ="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Adresse d'annuaire"
1829 msgstr "Adresse IP ="
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "ID enregistré ="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Type de sujet ="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Entité terminale"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informations non disponibles"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Méthode d'accès ="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Nom alternatif"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Point de distribution de LRC"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nom du point de distribution"
1904 msgstr "Nom complet"
1908 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1912 msgstr "Raison de la LRC ="
1916 msgstr "Émetteur de la LRC"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Clé compromise"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "AC compromise"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Affiliation modifiée"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Cessation des opérations"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Certificat suspendu"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informations financières ="
1946 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Non disponible"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Respecte les critères ="
1958 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1962 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Signature numérique"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Non-répudiation"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Chiffrement de la clé"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Chiffrement de données"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Accord sur la clé"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Signature de certificat"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1996 msgstr "Signature de LRC"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Chiffrement seul"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Déchiffrement seul"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Authentification de client SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "AC de signature"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Politique de certification"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identifiant de politique : "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2052 msgstr "Qualificateur"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Référence de la notice"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organisation ="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Numéro de la notice ="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Texte de la notice ="
2070 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Installer un certificat..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2084 msgstr "&Afficher :"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "É&diter les propriétés..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Chemin de certification"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Chemin de certification"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Voir le certificat"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "É&tat du certificat :"
2112 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2116 msgstr "Plus d'&Infos"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Nom convivial :"
2122 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2123 msgid "&Description:"
2124 msgstr "&Description :"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Rôles du certificat"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2148 msgstr "Ajouter un rôle"
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2156 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2168 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2189 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2190 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2192 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2193 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2194 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2195 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2196 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2198 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2200 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2202 msgstr "&Nom du fichier :"
2204 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2206 msgstr "Parcou&rir..."
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2214 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2220 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2223 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2226 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2227 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2228 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2232 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2233 "location for the certificates."
2235 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2236 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2239 msgid "&Automatically select certificate store"
2240 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2243 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2244 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2247 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2251 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2255 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2259 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certificats"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Rôle prévu :"
2269 msgstr "&Importer..."
2271 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2273 msgstr "&Exporter..."
2276 msgid "&Advanced..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2283 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2284 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Options avancées"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Rôle du certificat"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2302 "sont sélectionnées."
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Rôles du certificat :"
2308 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2309 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2330 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2331 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2333 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2334 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2335 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2336 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2337 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2339 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2343 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2344 "to protect the private key on a later page."
2346 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2347 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2350 msgid "Do you wish to export the private key?"
2351 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2354 msgid "&Yes, export the private key"
2355 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2358 msgid "N&o, do not export the private key"
2359 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2362 msgid "&Confirm password:"
2363 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2366 msgid "Select the format you want to use:"
2367 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2370 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2371 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2374 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2375 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2378 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2383 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2385 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2388 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2394 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2397 msgid "&Enable strong encryption"
2398 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2401 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2402 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2405 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2406 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2409 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2411 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2413 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2418 msgid "Certificate Information"
2419 msgstr "Informations sur le certificat"
2423 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2424 "altered or corrupted."
2426 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2431 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2432 "trusted root certificate store."
2434 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2435 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2438 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2440 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2443 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2444 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2447 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2448 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2451 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2452 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2456 msgstr "Émis pour : "
2460 msgstr "Émis par : "
2464 msgstr "Valide à partir du "
2471 msgid "This certificate has an invalid signature."
2472 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2475 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2476 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2479 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2480 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2483 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2484 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2487 msgid "This certificate is OK."
2488 msgstr "Ce certificat est valide."
2498 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2503 msgid "Version 1 Fields Only"
2504 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2507 msgid "Extensions Only"
2508 msgstr "Extensions uniquement"
2511 msgid "Critical Extensions Only"
2512 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2515 msgid "Properties Only"
2516 msgstr "Propriétés uniquement"
2519 msgid "Serial number"
2520 msgstr "Numéro de série"
2528 msgstr "Valide à partir du"
2532 msgstr "Valide jusqu'au"
2540 msgstr "Clé publique"
2543 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2544 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "Empreinte SHA1"
2551 msgid "Enhanced key usage (property)"
2552 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2555 msgid "Friendly name"
2556 msgstr "Nom convivial"
2558 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2560 msgstr "Description"
2563 msgid "Certificate Properties"
2564 msgstr "Propriétés du certificat"
2567 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2568 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2571 msgid "The OID you entered already exists."
2572 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2575 msgid "Please select a certificate store."
2576 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2580 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2581 "select another file."
2583 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2584 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2587 msgid "File to Import"
2588 msgstr "Fichier à importer"
2591 msgid "Specify the file you want to import."
2592 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2594 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2595 msgid "Certificate Store"
2596 msgstr "Magasin de certificats"
2600 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2601 "lists, and certificate trust lists."
2603 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2604 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2607 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2608 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2611 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2612 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2614 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2615 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2616 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2618 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2619 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2620 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "N'a pu ouvrir "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Déterminé par le programme"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2654 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2658 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "L'importation a réussi."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "L'importation a échoué."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Rôles avancés>"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Date d'expiration"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Nom convivial"
2706 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2717 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2726 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2736 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2741 "verify messages signed with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2746 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2750 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2755 "considérés comme valables.\n"
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2760 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2765 "considérés comme valables.\n"
2766 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2775 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2777 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2786 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2788 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2797 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2801 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2806 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2830 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Archivage de clé privée"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Format d'export"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2894 msgstr "Format de fichier"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2902 msgstr "Exporter des clés"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "L'export a réussi."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "L'export a échoué."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Exporter la clé privée"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Entrez le mot de passe"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "DirectSound par défaut"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound : %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Configurer les périphériques"
2966 msgstr "Réinitialiser"
2974 msgstr "Périphérique"
2982 msgstr "Configuration"
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Paramètres régionaux"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3006 msgstr "Européen occidental"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Européen central"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3050 msgstr "Chinois_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3058 msgstr "Chinois_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3062 msgstr "Hangeul (Johab)"
3072 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3077 msgid "Files on Camera"
3078 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3081 msgid "Import Selected"
3082 msgstr "Importer la sélection"
3086 msgstr "Prévisualiser"
3090 msgstr "Tout importer"
3093 msgid "Skip This Dialog"
3094 msgstr "Sauter ce dialogue"
3101 msgid "Transferring"
3102 msgstr "Acquisition"
3105 msgid "Transferring... Please Wait"
3106 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3109 msgid "Connecting to camera"
3110 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3113 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3114 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3118 msgstr "S&ynchroniser"
3120 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3129 msgctxt "table of contents"
3137 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3139 msgstr "Actualis&er"
3141 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3143 msgstr "&Imprimer..."
3145 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3153 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3155 msgstr "&Rechercher"
3163 msgstr "Cacher les &onglets"
3167 msgstr "Afficher les &onglets"
3177 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3181 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3185 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3190 msgctxt "table of contents"
3196 msgstr "Synchroniser"
3198 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3202 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3206 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3207 msgid "Cinepak Video codec"
3208 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3210 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3211 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3216 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3220 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3224 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3228 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3230 msgstr "Enregistrer &sous..."
3233 msgid "Print &format..."
3234 msgstr "&Format d'impression..."
3238 msgstr "&Imprimer..."
3240 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3241 msgid "Print previe&w"
3242 msgstr "&Aperçu avant impression"
3246 msgstr "&Barres d'outils"
3249 msgid "&Standard bar"
3250 msgstr "Barre &standard"
3253 msgid "&Address bar"
3254 msgstr "Barre d'&adresse"
3256 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3260 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3261 msgid "&Add to Favorites..."
3262 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3265 msgid "&About Internet Explorer"
3266 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3270 msgstr "Ouvrir une URL"
3273 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3274 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3285 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3287 msgstr "Imprimer..."
3294 msgid "Searching for %s"
3295 msgstr "Recherche de %s"
3298 msgid "Start downloading %s"
3299 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3302 msgid "Downloading %s"
3303 msgstr "Téléchargement de %s"
3306 msgid "Asking for %s"
3307 msgstr "Demande de %s"
3311 msgstr "Page d'accueil"
3314 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3315 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3318 msgid "&Current page"
3319 msgstr "Page &courante"
3322 msgid "&Default page"
3323 msgstr "Page par &défaut"
3327 msgstr "Page &blanche"
3330 msgid "Browsing history"
3331 msgstr "Historique de navigation"
3334 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3336 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3339 msgid "Delete &files..."
3340 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3343 msgid "&Settings..."
3344 msgstr "&Paramètres..."
3347 msgid "Delete browsing history"
3348 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3352 "Temporary internet files\n"
3353 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3355 "Fichiers internet temporaires\n"
3356 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3361 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3362 "preferences and login information."
3365 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3366 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3371 "List of websites you have accessed."
3374 "Liste des sites web visités."
3379 "Usernames and other information you have entered into forms."
3381 "Données de formulaires\n"
3382 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3387 "Saved passwords you have entered into forms."
3390 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3392 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3396 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3402 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3403 "certificate authorities and publishers."
3405 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3406 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3409 msgid "Certificates..."
3410 msgstr "Certificats..."
3413 msgid "Publishers..."
3414 msgstr "Éditeurs..."
3417 msgid "Internet Settings"
3418 msgstr "Paramètres Internet"
3421 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3431 msgstr "Personnalisée"
3457 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3459 msgstr "&Désactiver"
3475 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3476 "updated here until you restart this applet."
3480 msgid "Test Joystick"
3481 msgstr "Tester le joystick"
3488 msgid "Test Force Feedback"
3489 msgstr "Tester le retour de force"
3492 msgid "Available Effects"
3493 msgstr "Effets disponibles"
3497 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3498 "direction can be changed with the controller axis."
3500 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3501 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3504 msgid "Game Controllers"
3505 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3508 msgid "Error converting object to primitive type"
3509 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3512 msgid "Invalid procedure call or argument"
3513 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3516 msgid "Subscript out of range"
3517 msgstr "Indice hors limites"
3520 msgid "Object required"
3521 msgstr "Objet requis"
3524 msgid "Automation server can't create object"
3525 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3528 msgid "Object doesn't support this property or method"
3529 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3532 msgid "Object doesn't support this action"
3533 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3536 msgid "Argument not optional"
3537 msgstr "Argument non optionnel"
3540 msgid "Syntax error"
3541 msgstr "Erreur de syntaxe"
3544 msgid "Expected ';'"
3545 msgstr "« ; » attendu"
3548 msgid "Expected '('"
3549 msgstr "« ( » attendu"
3552 msgid "Expected ')'"
3553 msgstr "« ) » attendu"
3556 msgid "Invalid character"
3557 msgstr "Caractère non valide"
3560 msgid "Unterminated string constant"
3561 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3564 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3565 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3568 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3569 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3572 msgid "Label redefined"
3573 msgstr "Étiquette redéfinie"
3576 msgid "Label not found"
3577 msgstr "Étiquette introuvable"
3580 msgid "Conditional compilation is turned off"
3581 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3584 msgid "Number expected"
3585 msgstr "Nombre attendu"
3588 msgid "Function expected"
3589 msgstr "Fonction attendue"
3592 msgid "'[object]' is not a date object"
3593 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3596 msgid "Object expected"
3597 msgstr "Objet attendu"
3600 msgid "Illegal assignment"
3601 msgstr "Affectation illégale"
3604 msgid "'|' is undefined"
3605 msgstr "« | » n'est pas défini"
3608 msgid "Boolean object expected"
3609 msgstr "Objet booléen attendu"
3612 msgid "Cannot delete '|'"
3613 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3616 msgid "VBArray object expected"
3617 msgstr "Objet VBArray attendu"
3620 msgid "JScript object expected"
3621 msgstr "Objet JScript attendu"
3624 msgid "Syntax error in regular expression"
3625 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3628 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3629 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3632 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3633 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3636 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3637 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3640 msgid "Precision is out of range"
3641 msgstr "Précision hors limites"
3644 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3645 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3648 msgid "Array object expected"
3649 msgstr "Objet tableau attendu"
3656 msgid "Invalid function.\n"
3657 msgstr "Fonction invalide.\n"
3660 msgid "File not found.\n"
3661 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3664 msgid "Path not found.\n"
3665 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3668 msgid "Too many open files.\n"
3669 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3672 msgid "Access denied.\n"
3673 msgstr "Accès refusé.\n"
3676 msgid "Invalid handle.\n"
3677 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3680 msgid "Memory trashed.\n"
3681 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3684 msgid "Not enough memory.\n"
3685 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3688 msgid "Invalid block.\n"
3689 msgstr "Bloc invalide.\n"
3692 msgid "Bad environment.\n"
3693 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3696 msgid "Bad format.\n"
3697 msgstr "Format incorrect.\n"
3700 msgid "Invalid access.\n"
3701 msgstr "Accès invalide.\n"
3704 msgid "Invalid data.\n"
3705 msgstr "Données invalides.\n"
3708 msgid "Out of memory.\n"
3709 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3712 msgid "Invalid drive.\n"
3713 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3716 msgid "Can't delete current directory.\n"
3717 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3720 msgid "Not same device.\n"
3721 msgstr "Périphérique différent.\n"
3724 msgid "No more files.\n"
3725 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3728 msgid "Write protected.\n"
3729 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3733 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3736 msgid "Not ready.\n"
3737 msgstr "Pas prêt.\n"
3740 msgid "Bad command.\n"
3741 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3744 msgid "CRC error.\n"
3745 msgstr "Erreur CRC.\n"
3748 msgid "Bad length.\n"
3749 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3751 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3752 msgid "Seek error.\n"
3753 msgstr "Erreur lecture.\n"
3756 msgid "Not DOS disk.\n"
3757 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3760 msgid "Sector not found.\n"
3761 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3764 msgid "Out of paper.\n"
3765 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3768 msgid "Write fault.\n"
3769 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3772 msgid "Read fault.\n"
3773 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3776 msgid "General failure.\n"
3777 msgstr "Erreur générale.\n"
3780 msgid "Sharing violation.\n"
3781 msgstr "Violation de partage.\n"
3784 msgid "Lock violation.\n"
3785 msgstr "Violation de verrou.\n"
3788 msgid "Wrong disk.\n"
3789 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3792 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3793 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3796 msgid "End of file.\n"
3797 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3799 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3800 msgid "Disk full.\n"
3801 msgstr "Disque plein.\n"
3804 msgid "Request not supported.\n"
3805 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3808 msgid "Remote machine not listening.\n"
3809 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3812 msgid "Duplicate network name.\n"
3813 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3816 msgid "Bad network path.\n"
3817 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3820 msgid "Network busy.\n"
3821 msgstr "Réseau occupé.\n"
3824 msgid "Device does not exist.\n"
3825 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3828 msgid "Too many commands.\n"
3829 msgstr "Trop de commandes.\n"
3832 msgid "Adapter hardware error.\n"
3833 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3836 msgid "Bad network response.\n"
3837 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3840 msgid "Unexpected network error.\n"
3841 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3844 msgid "Bad remote adapter.\n"
3845 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3848 msgid "Print queue full.\n"
3849 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3852 msgid "No spool space.\n"
3853 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3856 msgid "Print canceled.\n"
3857 msgstr "Impression annulée.\n"
3860 msgid "Network name deleted.\n"
3861 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3864 msgid "Network access denied.\n"
3865 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3868 msgid "Bad device type.\n"
3869 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3872 msgid "Bad network name.\n"
3873 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3876 msgid "Too many network names.\n"
3877 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3880 msgid "Too many network sessions.\n"
3881 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3884 msgid "Sharing paused.\n"
3885 msgstr "Partage suspendu.\n"
3888 msgid "Request not accepted.\n"
3889 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3892 msgid "Redirector paused.\n"
3893 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3896 msgid "File exists.\n"
3897 msgstr "Le fichier existe.\n"
3900 msgid "Cannot create.\n"
3901 msgstr "Impossible de créer.\n"
3904 msgid "Int24 failure.\n"
3905 msgstr "Erreur Int24.\n"
3908 msgid "Out of structures.\n"
3909 msgstr "À cours de structures.\n"
3912 msgid "Already assigned.\n"
3913 msgstr "Déjà assigné.\n"
3915 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3916 msgid "Invalid password.\n"
3917 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3920 msgid "Invalid parameter.\n"
3921 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3924 msgid "Net write fault.\n"
3925 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3928 msgid "No process slots.\n"
3929 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3932 msgid "Too many semaphores.\n"
3933 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3936 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3937 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3940 msgid "Semaphore is set.\n"
3941 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3944 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3945 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3948 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3949 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3952 msgid "Semaphore owner died.\n"
3953 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3956 msgid "Semaphore user limit.\n"
3957 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3960 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3961 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
3964 msgid "Drive locked.\n"
3965 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
3968 msgid "Broken pipe.\n"
3969 msgstr "Tube interrompu.\n"
3972 msgid "Open failed.\n"
3973 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
3976 msgid "Buffer overflow.\n"
3977 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
3980 msgid "No more search handles.\n"
3981 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
3984 msgid "Invalid target handle.\n"
3985 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
3988 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3989 msgstr "IOCTL non valide.\n"
3992 msgid "Invalid verify switch.\n"
3993 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
3996 msgid "Bad driver level.\n"
3997 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4000 msgid "Call not implemented.\n"
4001 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4004 msgid "Semaphore timeout.\n"
4005 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4008 msgid "Insufficient buffer.\n"
4009 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4012 msgid "Invalid name.\n"
4013 msgstr "Nom non valide.\n"
4016 msgid "Invalid level.\n"
4017 msgstr "Niveau non valide.\n"
4020 msgid "No volume label.\n"
4021 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4024 msgid "Module not found.\n"
4025 msgstr "Module introuvable.\n"
4028 msgid "Procedure not found.\n"
4029 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4032 msgid "No children to wait for.\n"
4033 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4036 msgid "Child process has not completed.\n"
4037 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4040 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4041 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4044 msgid "Negative seek.\n"
4045 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4048 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4049 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4052 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4053 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4056 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4057 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4060 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4061 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4064 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4065 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4068 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4069 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4072 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4073 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4076 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4077 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4080 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4081 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4084 msgid "Drive is busy.\n"
4085 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4088 msgid "Same drive.\n"
4089 msgstr "Même lecteur.\n"
4092 msgid "Not top-level directory.\n"
4093 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4096 msgid "Directory is not empty.\n"
4097 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4100 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4101 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4104 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4105 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4108 msgid "Path is busy.\n"
4109 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4112 msgid "Already a SUBST target.\n"
4113 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4116 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4117 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4120 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4121 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4124 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4125 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4128 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4129 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4132 msgid "Volume label too long.\n"
4133 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4136 msgid "Too many TCBs.\n"
4137 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4140 msgid "Signal refused.\n"
4141 msgstr "Signal refusé.\n"
4144 msgid "Segment discarded.\n"
4145 msgstr "Segment rejeté.\n"
4148 msgid "Segment not locked.\n"
4149 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4152 msgid "Bad thread ID address.\n"
4153 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4156 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4157 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4160 msgid "Path is invalid.\n"
4161 msgstr "Chemin invalide.\n"
4164 msgid "Signal pending.\n"
4165 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4168 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4169 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4172 msgid "Lock failed.\n"
4173 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4176 msgid "Resource in use.\n"
4177 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4180 msgid "Cancel violation.\n"
4181 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4184 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4185 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4188 msgid "Invalid segment number.\n"
4189 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4192 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4193 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4196 msgid "File already exists.\n"
4197 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4200 msgid "Invalid flag number.\n"
4201 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4204 msgid "Semaphore name not found.\n"
4205 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4208 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4209 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4212 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4213 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4216 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4217 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4220 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4221 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4224 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4225 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4228 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4229 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4232 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4233 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4236 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4237 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4240 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4241 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4244 msgid "IOPL not enabled.\n"
4245 msgstr "IOPL non activé.\n"
4248 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4249 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4252 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4253 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4256 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4257 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4260 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4261 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4264 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4265 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4268 msgid "Environment variable not found.\n"
4269 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4272 msgid "No signal sent.\n"
4273 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4276 msgid "File name is too long.\n"
4277 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4280 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4281 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4284 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4286 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4290 msgid "Invalid signal number.\n"
4291 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4294 msgid "Error setting signal handler.\n"
4295 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4298 msgid "Segment locked.\n"
4299 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4302 msgid "Too many modules.\n"
4303 msgstr "Trop de modules.\n"
4306 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4307 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4310 msgid "Machine type mismatch.\n"
4311 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4315 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4318 msgid "Pipe busy.\n"
4319 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4322 msgid "Pipe closed.\n"
4323 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4326 msgid "Pipe not connected.\n"
4327 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4330 msgid "More data available.\n"
4331 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4334 msgid "Session canceled.\n"
4335 msgstr "Session annulée.\n"
4338 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4339 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4342 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4343 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4346 msgid "No more data available.\n"
4347 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4350 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4351 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4354 msgid "Directory name invalid.\n"
4355 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4358 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4359 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4362 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4363 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4366 msgid "Extended attribute table full.\n"
4367 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4370 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4371 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4374 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4375 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4378 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4379 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4382 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4383 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4386 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4387 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4390 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4391 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4394 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4395 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4398 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4399 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4402 msgid "Invalid address.\n"
4403 msgstr "Adresse non valide.\n"
4406 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4407 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4410 msgid "Pipe connected.\n"
4411 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4414 msgid "Pipe listening.\n"
4416 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4419 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4420 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4423 msgid "I/O operation aborted.\n"
4424 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4427 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4428 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4431 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4432 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4435 msgid "No access to memory location.\n"
4436 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4439 msgid "Swap error.\n"
4440 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4443 msgid "Stack overflow.\n"
4444 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4447 msgid "Invalid message.\n"
4448 msgstr "Message invalide.\n"
4451 msgid "Cannot complete.\n"
4452 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4455 msgid "Invalid flags.\n"
4456 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4459 msgid "Unrecognized volume.\n"
4460 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4463 msgid "File invalid.\n"
4464 msgstr "Fichier no valide.\n"
4467 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4468 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4471 msgid "Nonexistent token.\n"
4472 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4475 msgid "Registry corrupt.\n"
4476 msgstr "Registre corrompu.\n"
4479 msgid "Invalid key.\n"
4480 msgstr "Clé invalide.\n"
4483 msgid "Can't open registry key.\n"
4484 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4487 msgid "Can't read registry key.\n"
4488 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4491 msgid "Can't write registry key.\n"
4492 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4495 msgid "Registry has been recovered.\n"
4496 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4499 msgid "Registry is corrupt.\n"
4500 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4503 msgid "I/O to registry failed.\n"
4504 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4507 msgid "Not registry file.\n"
4508 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4511 msgid "Key deleted.\n"
4512 msgstr "Clé effacée.\n"
4515 msgid "No registry log space.\n"
4516 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4519 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4520 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4523 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4524 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4527 msgid "Notify change request in progress.\n"
4528 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4531 msgid "Dependent services are running.\n"
4532 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4535 msgid "Invalid service control.\n"
4536 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4539 msgid "Service request timeout.\n"
4540 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4543 msgid "Cannot create service thread.\n"
4544 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4547 msgid "Service database locked.\n"
4548 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4551 msgid "Service already running.\n"
4552 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4555 msgid "Invalid service account.\n"
4556 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4559 msgid "Service is disabled.\n"
4560 msgstr "Service désactivé.\n"
4563 msgid "Circular dependency.\n"
4564 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4567 msgid "Service does not exist.\n"
4568 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4571 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4572 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4575 msgid "Service not active.\n"
4576 msgstr "Service non actif.\n"
4579 msgid "Service controller connect failed.\n"
4580 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4583 msgid "Exception in service.\n"
4584 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4587 msgid "Database does not exist.\n"
4588 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4591 msgid "Service-specific error.\n"
4592 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4595 msgid "Process aborted.\n"
4596 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4599 msgid "Service dependency failed.\n"
4600 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4603 msgid "Service login failed.\n"
4604 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4607 msgid "Service start-hang.\n"
4608 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4611 msgid "Invalid service lock.\n"
4612 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4615 msgid "Service marked for delete.\n"
4616 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4619 msgid "Service exists.\n"
4620 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4623 msgid "System running last-known-good config.\n"
4625 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4628 msgid "Service dependency deleted.\n"
4629 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4632 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4633 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4636 msgid "Service not started since last boot.\n"
4637 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4640 msgid "Duplicate service name.\n"
4641 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4644 msgid "Different service account.\n"
4645 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4648 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4649 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4652 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4653 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4656 msgid "No recovery program for service.\n"
4657 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4660 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4661 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4664 msgid "End of media.\n"
4665 msgstr "Fin du support.\n"
4668 msgid "Filemark detected.\n"
4669 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4672 msgid "Beginning of media.\n"
4673 msgstr "Début du support.\n"
4676 msgid "Setmark detected.\n"
4677 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4680 msgid "No data detected.\n"
4681 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4684 msgid "Partition failure.\n"
4685 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4688 msgid "Invalid block length.\n"
4689 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4692 msgid "Device not partitioned.\n"
4693 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4696 msgid "Unable to lock media.\n"
4697 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4700 msgid "Unable to unload media.\n"
4701 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4704 msgid "Media changed.\n"
4705 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4708 msgid "I/O bus reset.\n"
4709 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4712 msgid "No media in drive.\n"
4713 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4716 msgid "No Unicode translation.\n"
4717 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4720 msgid "DLL init failed.\n"
4721 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4724 msgid "Shutdown in progress.\n"
4725 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4728 msgid "No shutdown in progress.\n"
4729 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4732 msgid "I/O device error.\n"
4733 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4736 msgid "No serial devices found.\n"
4737 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4740 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4741 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4744 msgid "Serial I/O completed.\n"
4745 msgstr "E/S série terminée.\n"
4748 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4749 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4752 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4753 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4756 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4757 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4760 msgid "Unknown floppy error.\n"
4761 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4764 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4765 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4768 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4769 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4772 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4773 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4776 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4777 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4780 msgid "End of tape media.\n"
4781 msgstr "Fin du support.\n"
4784 msgid "Not enough server memory.\n"
4785 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4788 msgid "Possible deadlock.\n"
4789 msgstr "Interblocage possible.\n"
4792 msgid "Incorrect alignment.\n"
4793 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4796 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4797 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4800 msgid "Set-power-state failed.\n"
4801 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4804 msgid "Too many links.\n"
4805 msgstr "Trop de liens.\n"
4808 msgid "Newer windows version needed.\n"
4809 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4812 msgid "Wrong operating system.\n"
4813 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4816 msgid "Single-instance application.\n"
4817 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4820 msgid "Real-mode application.\n"
4821 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4824 msgid "Invalid DLL.\n"
4825 msgstr "DLL invalide.\n"
4828 msgid "No associated application.\n"
4829 msgstr "Aucun application associée.\n"
4832 msgid "DDE failure.\n"
4833 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4836 msgid "DLL not found.\n"
4837 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4840 msgid "Out of user handles.\n"
4841 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4844 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4845 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4848 msgid "The source element is empty.\n"
4849 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4852 msgid "The destination element is full.\n"
4853 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4856 msgid "The element address is invalid.\n"
4857 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4860 msgid "The magazine is not present.\n"
4861 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4864 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4865 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4868 msgid "The device requires cleaning.\n"
4869 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4872 msgid "The device door is open.\n"
4873 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4876 msgid "The device is not connected.\n"
4877 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4880 msgid "Element not found.\n"
4881 msgstr "Élément introuvable.\n"
4884 msgid "No match found.\n"
4885 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4888 msgid "Property set not found.\n"
4889 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4892 msgid "Point not found.\n"
4893 msgstr "Point introuvable.\n"
4896 msgid "No running tracking service.\n"
4897 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4900 msgid "No such volume ID.\n"
4901 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4904 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4905 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4908 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4909 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4912 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4913 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4916 msgid "The journal is being deleted.\n"
4917 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4920 msgid "The journal is not active.\n"
4921 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4924 msgid "Potential matching file found.\n"
4925 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4928 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4929 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4932 msgid "Invalid device name.\n"
4933 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4936 msgid "Connection unavailable.\n"
4937 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4940 msgid "Device already remembered.\n"
4941 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4944 msgid "No network or bad path.\n"
4945 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4948 msgid "Invalid network provider name.\n"
4949 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4952 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4953 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4956 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4957 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4960 msgid "Not a container.\n"
4961 msgstr "Pas un conteneur.\n"
4964 msgid "Extended error.\n"
4965 msgstr "Erreur étendue.\n"
4968 msgid "Invalid group name.\n"
4969 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
4972 msgid "Invalid computer name.\n"
4973 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
4976 msgid "Invalid event name.\n"
4977 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
4980 msgid "Invalid domain name.\n"
4981 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
4984 msgid "Invalid service name.\n"
4985 msgstr "Nom de service invalide.\n"
4988 msgid "Invalid network name.\n"
4989 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
4992 msgid "Invalid share name.\n"
4993 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
4996 msgid "Invalid message name.\n"
4997 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5000 msgid "Invalid message destination.\n"
5001 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5004 msgid "Session credential conflict.\n"
5005 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5008 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5009 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5012 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5013 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5016 msgid "No network.\n"
5017 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5020 msgid "Operation canceled by user.\n"
5021 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5024 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5025 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5027 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5028 msgid "Connection refused.\n"
5029 msgstr "Connexion refusée.\n"
5032 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5033 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5036 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5037 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5040 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5041 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5044 msgid "Connection invalid.\n"
5045 msgstr "Connexion invalide.\n"
5048 msgid "Connection is active.\n"
5049 msgstr "Connexion active.\n"
5052 msgid "Network unreachable.\n"
5053 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5056 msgid "Host unreachable.\n"
5057 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5060 msgid "Protocol unreachable.\n"
5061 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5064 msgid "Port unreachable.\n"
5065 msgstr "Port injoignable.\n"
5068 msgid "Request aborted.\n"
5069 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5072 msgid "Connection aborted.\n"
5073 msgstr "Connexion avortée.\n"
5076 msgid "Please retry operation.\n"
5077 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5080 msgid "Connection count limit reached.\n"
5081 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5084 msgid "Login time restriction.\n"
5085 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5088 msgid "Login workstation restriction.\n"
5089 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5092 msgid "Incorrect network address.\n"
5093 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5096 msgid "Service already registered.\n"
5097 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5100 msgid "Service not found.\n"
5101 msgstr "Service inconnu.\n"
5104 msgid "User not authenticated.\n"
5105 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5108 msgid "User not logged on.\n"
5109 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5112 msgid "Continue work in progress.\n"
5113 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5116 msgid "Already initialized.\n"
5117 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5120 msgid "No more local devices.\n"
5121 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5124 msgid "The site does not exist.\n"
5125 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5128 msgid "The domain controller already exists.\n"
5129 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5132 msgid "Supported only when connected.\n"
5133 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5136 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5137 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5140 msgid "The user profile is invalid.\n"
5141 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5144 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5145 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5148 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5149 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5152 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5153 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité.\n"
5156 msgid "No quotas for account.\n"
5157 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5160 msgid "Local user session key.\n"
5161 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5164 msgid "Password too complex for LM.\n"
5165 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5168 msgid "Unknown revision.\n"
5169 msgstr "Révision inconnue.\n"
5172 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5173 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5176 msgid "Invalid owner.\n"
5177 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5180 msgid "Invalid primary group.\n"
5181 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5184 msgid "No impersonation token.\n"
5185 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5188 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5189 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5192 msgid "No logon servers available.\n"
5193 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5196 msgid "No such logon session.\n"
5197 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5200 msgid "No such privilege.\n"
5201 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5204 msgid "Privilege not held.\n"
5205 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5208 msgid "Invalid account name.\n"
5209 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5212 msgid "User already exists.\n"
5213 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5216 msgid "No such user.\n"
5217 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5220 msgid "Group already exists.\n"
5221 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5224 msgid "No such group.\n"
5225 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5228 msgid "User already in group.\n"
5229 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5232 msgid "User not in group.\n"
5233 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5236 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5237 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5240 msgid "Wrong password.\n"
5241 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5244 msgid "Ill-formed password.\n"
5245 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5248 msgid "Password restriction.\n"
5249 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5252 msgid "Logon failure.\n"
5253 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5256 msgid "Account restriction.\n"
5257 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5260 msgid "Invalid logon hours.\n"
5261 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5264 msgid "Invalid workstation.\n"
5265 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5268 msgid "Password expired.\n"
5269 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5272 msgid "Account disabled.\n"
5273 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5276 msgid "No security ID mapped.\n"
5277 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité.\n"
5280 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5281 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5284 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5286 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5289 msgid "Invalid sub authority.\n"
5290 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5293 msgid "Invalid ACL.\n"
5294 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5297 msgid "Invalid SID.\n"
5298 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5301 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5302 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5305 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5306 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5309 msgid "Server disabled.\n"
5310 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5313 msgid "Server not disabled.\n"
5314 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5317 msgid "Invalid ID authority.\n"
5318 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5321 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5322 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5325 msgid "Invalid group attributes.\n"
5326 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5329 msgid "Bad impersonation level.\n"
5330 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5333 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5334 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5337 msgid "Bad validation class.\n"
5338 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5341 msgid "Bad token type.\n"
5342 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5345 msgid "No security on object.\n"
5346 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5349 msgid "Can't access domain information.\n"
5350 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5353 msgid "Invalid server state.\n"
5354 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5357 msgid "Invalid domain state.\n"
5358 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5361 msgid "Invalid domain role.\n"
5362 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5365 msgid "No such domain.\n"
5366 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5369 msgid "Domain already exists.\n"
5370 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5373 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5374 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5377 msgid "Internal database corruption.\n"
5378 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5381 msgid "Internal error.\n"
5382 msgstr "Erreur interne.\n"
5385 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5386 msgstr "Types d'accès génériques non mappés.\n"
5389 msgid "Bad descriptor format.\n"
5390 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5393 msgid "Not a logon process.\n"
5394 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5397 msgid "Logon session ID exists.\n"
5398 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5401 msgid "Unknown authentication package.\n"
5402 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5405 msgid "Bad logon session state.\n"
5406 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5409 msgid "Logon session ID collision.\n"
5410 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5413 msgid "Invalid logon type.\n"
5414 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5417 msgid "Cannot impersonate.\n"
5418 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5421 msgid "Invalid transaction state.\n"
5422 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5425 msgid "Security DB commit failure.\n"
5426 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5429 msgid "Account is built-in.\n"
5430 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5433 msgid "Group is built-in.\n"
5434 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5437 msgid "User is built-in.\n"
5438 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5441 msgid "Group is primary for user.\n"
5442 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5445 msgid "Token already in use.\n"
5446 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5449 msgid "No such local group.\n"
5450 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5453 msgid "User not in local group.\n"
5454 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5457 msgid "User already in local group.\n"
5458 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5461 msgid "Local group already exists.\n"
5462 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5464 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5465 msgid "Logon type not granted.\n"
5466 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5469 msgid "Too many secrets.\n"
5470 msgstr "Trop de secrets.\n"
5473 msgid "Secret too long.\n"
5474 msgstr "Secret trop long.\n"
5477 msgid "Internal security DB error.\n"
5478 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5481 msgid "Too many context IDs.\n"
5482 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5485 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5486 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5489 msgid "No such member.\n"
5490 msgstr "Membre inconnu.\n"
5493 msgid "Invalid member.\n"
5494 msgstr "Membre invalide.\n"
5497 msgid "Too many SIDs.\n"
5498 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID).\n"
5501 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5502 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5505 msgid "No inheritable components.\n"
5506 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5509 msgid "File or directory corrupt.\n"
5510 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5513 msgid "Disk is corrupt.\n"
5514 msgstr "Disque corrompu.\n"
5517 msgid "No user session key.\n"
5518 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5521 msgid "License quota exceeded.\n"
5522 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5525 msgid "Wrong target name.\n"
5526 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5529 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5530 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5533 msgid "Time skew between client and server.\n"
5534 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5537 msgid "Invalid window handle.\n"
5538 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5541 msgid "Invalid menu handle.\n"
5542 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5545 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5546 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5549 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5550 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5553 msgid "Invalid hook handle.\n"
5554 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5557 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5558 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5561 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5562 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5565 msgid "Can't find window class.\n"
5566 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5569 msgid "Window owned by another thread.\n"
5570 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5573 msgid "Hotkey already registered.\n"
5574 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5577 msgid "Class already exists.\n"
5578 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5581 msgid "Class does not exist.\n"
5582 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5585 msgid "Class has open windows.\n"
5586 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5589 msgid "Invalid index.\n"
5590 msgstr "Index invalide.\n"
5593 msgid "Invalid icon handle.\n"
5594 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5597 msgid "Private dialog index.\n"
5598 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5601 msgid "List box ID not found.\n"
5602 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5605 msgid "No wildcard characters.\n"
5606 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5609 msgid "Clipboard not open.\n"
5610 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5613 msgid "Hotkey not registered.\n"
5614 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5617 msgid "Not a dialog window.\n"
5618 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5621 msgid "Control ID not found.\n"
5622 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5625 msgid "Invalid combo box message.\n"
5626 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5629 msgid "Not a combo box window.\n"
5630 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5633 msgid "Invalid edit height.\n"
5634 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5637 msgid "DC not found.\n"
5638 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5641 msgid "Invalid hook filter.\n"
5642 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5645 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5646 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5649 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5650 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5653 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5654 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5657 msgid "Journal hook already set.\n"
5658 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5661 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5662 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5665 msgid "Invalid list box message.\n"
5666 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5669 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5670 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5673 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5674 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5677 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5678 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5681 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5682 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5685 msgid "Window has no system menu.\n"
5686 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5689 msgid "Invalid message box style.\n"
5690 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5693 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5694 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5697 msgid "Screen already locked.\n"
5698 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5701 msgid "Window handles have different parents.\n"
5702 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5705 msgid "Not a child window.\n"
5706 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5709 msgid "Invalid GW command.\n"
5710 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5713 msgid "Invalid thread ID.\n"
5714 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5717 msgid "Not an MDI child window.\n"
5718 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5721 msgid "Popup menu already active.\n"
5722 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5725 msgid "No scrollbars.\n"
5726 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5729 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5730 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5733 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5734 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5737 msgid "No system resources.\n"
5738 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5741 msgid "No non-paged system resources.\n"
5742 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5745 msgid "No paged system resources.\n"
5746 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5749 msgid "No working set quota.\n"
5750 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5753 msgid "No page file quota.\n"
5754 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5757 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5758 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5761 msgid "Menu item not found.\n"
5762 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5765 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5766 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5769 msgid "Hook type not allowed.\n"
5770 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5773 msgid "Interactive window station required.\n"
5774 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5778 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5781 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5782 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5785 msgid "Event log file corrupt.\n"
5786 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5789 msgid "Event log can't start.\n"
5790 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5793 msgid "Event log file full.\n"
5794 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5797 msgid "Event log file changed.\n"
5798 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5801 msgid "Installer service failed.\n"
5802 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5805 msgid "Installation aborted by user.\n"
5806 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5809 msgid "Installation failure.\n"
5810 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5813 msgid "Installation suspended.\n"
5814 msgstr "Installation suspendue.\n"
5817 msgid "Unknown product.\n"
5818 msgstr "Produit inconnu.\n"
5821 msgid "Unknown feature.\n"
5822 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5825 msgid "Unknown component.\n"
5826 msgstr "Composant inconnu.\n"
5829 msgid "Unknown property.\n"
5830 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5833 msgid "Invalid handle state.\n"
5834 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5837 msgid "Bad configuration.\n"
5838 msgstr "Configuration erronée.\n"
5841 msgid "Index is missing.\n"
5842 msgstr "Index manquant.\n"
5845 msgid "Installation source is missing.\n"
5846 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5849 msgid "Wrong installation package version.\n"
5850 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5853 msgid "Product uninstalled.\n"
5854 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5857 msgid "Invalid query syntax.\n"
5858 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5861 msgid "Invalid field.\n"
5862 msgstr "Champ invalide.\n"
5865 msgid "Device removed.\n"
5866 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5869 msgid "Installation already running.\n"
5870 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5873 msgid "Installation package failed to open.\n"
5874 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5877 msgid "Installation package is invalid.\n"
5878 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5881 msgid "Installer user interface failed.\n"
5882 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5885 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5886 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5889 msgid "Installation language not supported.\n"
5890 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5893 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5894 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5897 msgid "Installation package rejected.\n"
5898 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5901 msgid "Function could not be called.\n"
5902 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5905 msgid "Function failed.\n"
5906 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5909 msgid "Invalid table.\n"
5910 msgstr "Table invalide.\n"
5913 msgid "Data type mismatch.\n"
5914 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5916 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5917 msgid "Unsupported type.\n"
5918 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5921 msgid "Creation failed.\n"
5922 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5925 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5926 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5929 msgid "Installation platform not supported.\n"
5930 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5933 msgid "Installer not used.\n"
5934 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5937 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5938 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5941 msgid "Invalid patch package.\n"
5942 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5945 msgid "Unsupported patch package.\n"
5946 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5949 msgid "Another version is installed.\n"
5950 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5953 msgid "Invalid command line.\n"
5954 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5957 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5958 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
5961 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5962 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
5965 msgid "Invalid string binding.\n"
5966 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
5969 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5970 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
5973 msgid "Invalid binding.\n"
5974 msgstr "Liaison invalide.\n"
5977 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5978 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
5981 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5982 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
5985 msgid "Invalid string UUID.\n"
5986 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
5989 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5990 msgstr "Format du point d'extrémité invalide.\n"
5993 msgid "Invalid network address.\n"
5994 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
5997 msgid "No endpoint found.\n"
5998 msgstr "Point d'extrémité introuvable.\n"
6001 msgid "Invalid timeout value.\n"
6002 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6005 msgid "Object UUID not found.\n"
6006 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6009 msgid "UUID already registered.\n"
6010 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6013 msgid "UUID type already registered.\n"
6014 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6017 msgid "Server already listening.\n"
6018 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6021 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6022 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6025 msgid "RPC server not listening.\n"
6026 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6029 msgid "Unknown manager type.\n"
6030 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6033 msgid "Unknown interface.\n"
6034 msgstr "Interface inconnue.\n"
6037 msgid "No bindings.\n"
6038 msgstr "Pas de liaison.\n"
6041 msgid "No protocol sequences.\n"
6042 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6045 msgid "Can't create endpoint.\n"
6046 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité.\n"
6049 msgid "Out of resources.\n"
6050 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6053 msgid "RPC server unavailable.\n"
6054 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6057 msgid "RPC server too busy.\n"
6058 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6061 msgid "Invalid network options.\n"
6062 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6065 msgid "No RPC call active.\n"
6066 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6069 msgid "RPC call failed.\n"
6070 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6073 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6074 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6077 msgid "RPC protocol error.\n"
6078 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6081 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6082 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6085 msgid "Invalid tag.\n"
6086 msgstr "Balise invalide.\n"
6089 msgid "Invalid array bounds.\n"
6090 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6093 msgid "No entry name.\n"
6094 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6097 msgid "Invalid name syntax.\n"
6098 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6101 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6102 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6105 msgid "No network address.\n"
6106 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6109 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6110 msgstr "Point d'extrémité dupliqué.\n"
6113 msgid "Unknown authentication type.\n"
6114 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6117 msgid "Maximum calls too low.\n"
6118 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6121 msgid "String too long.\n"
6122 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6125 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6126 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6129 msgid "Procedure number out of range.\n"
6130 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6133 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6134 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6137 msgid "Unknown authentication service.\n"
6138 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6141 msgid "Unknown authentication level.\n"
6142 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6145 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6146 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6149 msgid "Unknown authorization service.\n"
6150 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6153 msgid "Invalid entry.\n"
6154 msgstr "Entrée invalide.\n"
6157 msgid "Can't perform operation.\n"
6158 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6161 msgid "Endpoints not registered.\n"
6162 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés.\n"
6165 msgid "Nothing to export.\n"
6166 msgstr "Rien à exporter.\n"
6169 msgid "Incomplete name.\n"
6170 msgstr "Nom incomplet.\n"
6173 msgid "Invalid version option.\n"
6174 msgstr "Option de version invalide.\n"
6177 msgid "No more members.\n"
6178 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6181 msgid "Not all objects unexported.\n"
6182 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6185 msgid "Interface not found.\n"
6186 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6189 msgid "Entry already exists.\n"
6190 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6193 msgid "Entry not found.\n"
6194 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6197 msgid "Name service unavailable.\n"
6198 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6201 msgid "Invalid network address family.\n"
6202 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6205 msgid "Operation not supported.\n"
6206 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6209 msgid "No security context available.\n"
6210 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6213 msgid "RPCInternal error.\n"
6214 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6217 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6218 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6221 msgid "Address error.\n"
6222 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6225 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6226 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6229 msgid "Floating-point underflow.\n"
6230 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6233 msgid "Floating-point overflow.\n"
6234 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6237 msgid "No more entries.\n"
6238 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6241 msgid "Character translation table open failed.\n"
6242 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6245 msgid "Character translation table file too small.\n"
6246 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6249 msgid "Null context handle.\n"
6250 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6253 msgid "Context handle damaged.\n"
6254 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6257 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6258 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6261 msgid "Cannot get call handle.\n"
6262 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6265 msgid "Null reference pointer.\n"
6266 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6269 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6270 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6273 msgid "Byte count too small.\n"
6274 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6277 msgid "Bad stub data.\n"
6278 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6281 msgid "Invalid user buffer.\n"
6282 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6285 msgid "Unrecognized media.\n"
6286 msgstr "Média non reconnu.\n"
6289 msgid "No trust secret.\n"
6290 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6293 msgid "No trust SAM account.\n"
6294 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6297 msgid "Trusted domain failure.\n"
6298 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6301 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6302 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6305 msgid "Trust logon failure.\n"
6306 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6309 msgid "RPC call already in progress.\n"
6310 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6313 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6314 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6317 msgid "Account expired.\n"
6318 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6321 msgid "Redirector has open handles.\n"
6322 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6325 msgid "Printer driver already installed.\n"
6326 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6329 msgid "Unknown port.\n"
6330 msgstr "Port inconnu.\n"
6333 msgid "Unknown printer driver.\n"
6334 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6337 msgid "Unknown print processor.\n"
6338 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6341 msgid "Invalid separator file.\n"
6342 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6345 msgid "Invalid priority.\n"
6346 msgstr "Priorité invalide.\n"
6349 msgid "Invalid printer name.\n"
6350 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6353 msgid "Printer already exists.\n"
6354 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6357 msgid "Invalid printer command.\n"
6358 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6361 msgid "Invalid data type.\n"
6362 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6365 msgid "Invalid environment.\n"
6366 msgstr "Environnement invalide.\n"
6369 msgid "No more bindings.\n"
6370 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6373 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6374 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6377 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6379 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6382 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6383 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6386 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6387 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6390 msgid "Server has open handles.\n"
6391 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6394 msgid "Resource data not found.\n"
6395 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6398 msgid "Resource type not found.\n"
6399 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6402 msgid "Resource name not found.\n"
6403 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6406 msgid "Resource language not found.\n"
6407 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6410 msgid "Not enough quota.\n"
6411 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6414 msgid "No interfaces.\n"
6415 msgstr "Aucune interface.\n"
6418 msgid "RPC call canceled.\n"
6419 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6422 msgid "Binding incomplete.\n"
6423 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6426 msgid "RPC comm failure.\n"
6427 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6430 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6431 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6434 msgid "No principal name registered.\n"
6435 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6438 msgid "Not an RPC error.\n"
6439 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6442 msgid "UUID is local only.\n"
6443 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6446 msgid "Security package error.\n"
6447 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6450 msgid "Thread not canceled.\n"
6451 msgstr "Thread non annulé.\n"
6454 msgid "Invalid handle operation.\n"
6455 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6458 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6459 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6462 msgid "Wrong stub version.\n"
6463 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6466 msgid "Invalid pipe object.\n"
6467 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6470 msgid "Wrong pipe order.\n"
6471 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6474 msgid "Wrong pipe version.\n"
6475 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6478 msgid "Group member not found.\n"
6479 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6482 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6484 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités.\n"
6487 msgid "Invalid object.\n"
6488 msgstr "Objet invalide.\n"
6491 msgid "Invalid time.\n"
6492 msgstr "Heure non valide.\n"
6495 msgid "Invalid form name.\n"
6496 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6499 msgid "Invalid form size.\n"
6500 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6503 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6504 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6507 msgid "Printer deleted.\n"
6508 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6511 msgid "Invalid printer state.\n"
6512 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6515 msgid "User must change password.\n"
6516 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6519 msgid "Domain controller not found.\n"
6520 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6523 msgid "Account locked out.\n"
6524 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6527 msgid "Invalid pixel format.\n"
6528 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6531 msgid "Invalid driver.\n"
6532 msgstr "Pilote invalide.\n"
6535 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6536 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6539 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6540 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6543 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6544 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6547 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6548 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6551 msgid "RPC pipe closed.\n"
6552 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6555 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6556 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6559 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6560 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6563 msgid "No site name available.\n"
6564 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6567 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6568 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6571 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6572 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6575 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6576 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6579 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6580 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6583 msgid "The interface could not be exported.\n"
6584 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6587 msgid "The profile could not be added.\n"
6588 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6591 msgid "The profile element could not be added.\n"
6592 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6595 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6596 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6599 msgid "The group element could not be added.\n"
6600 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6603 msgid "The group element could not be removed.\n"
6604 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6607 msgid "The username could not be found.\n"
6608 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6610 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6615 msgid "Local Monitor"
6616 msgstr "Moniteur local"
6619 msgid "Add a Local Port"
6620 msgstr "Ajouter un port local"
6623 msgid "&Enter the port name to add:"
6624 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6627 msgid "Configure LPT Port"
6628 msgstr "Configurer un port LPT"
6631 msgid "Timeout (seconds)"
6632 msgstr "Délai (en secondes)"
6635 msgid "&Transmission Retry:"
6636 msgstr "&Essais de retransmission :"
6639 msgid "'%s' is not a valid port name"
6640 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6643 msgid "Port %s already exists"
6644 msgstr "Le port %s existe déjà"
6647 msgid "This port has no options to configure"
6648 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6651 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6653 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6657 msgstr "Envoyer un courriel"
6659 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6660 msgid "Enter Network Password"
6661 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6663 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6664 msgid "Please enter your username and password:"
6665 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6667 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6671 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6673 msgstr "Utilisateur"
6675 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6677 msgstr "Mot de passe"
6679 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6680 msgid "&Save this password (insecure)"
6681 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6684 msgid "Entire Network"
6685 msgstr "Réseau entier"
6688 msgid "Sound Selection"
6689 msgstr "Sélection du son"
6691 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6693 msgstr "&Enregistrer sous..."
6700 msgid "&Attributes:"
6701 msgstr "&Attributs :"
6708 msgid "Hyperlink Information"
6709 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6711 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6720 msgid "HTML Document"
6721 msgstr "Document HTML"
6724 msgid "Downloading from %s..."
6725 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6733 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6734 "file path and try again."
6736 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6737 "chemin du fichier et réessayer."
6740 msgid "path %s not found"
6741 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6744 msgid "insert disk %s"
6745 msgstr "insérez le disque %s"
6749 "Windows Installer %s\n"
6752 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6754 "Install a product:\n"
6755 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6756 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6757 "\t/a package [property]\n"
6758 "Repair an installation:\n"
6759 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6760 "Uninstall a product:\n"
6761 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6762 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6763 "Advertise a product:\n"
6764 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6766 "\t/p patch_package [property]\n"
6767 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6768 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6769 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6770 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6771 "Register the MSI Service:\n"
6773 "Unregister the MSI Service:\n"
6775 "Display this help:\n"
6779 "Programme d'installation Windows %s\n"
6782 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6784 "Installer un produit :\n"
6785 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6786 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6787 "\t/a paquet [propriété]\n"
6788 "Réparer une installation :\n"
6789 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6790 "Désinstaller un produit :\n"
6791 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6792 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6793 "Publier un produit :\n"
6794 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6795 "Appliquer un patch :\n"
6796 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6797 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6798 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6799 "commandes ci-dessus :\n"
6800 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6801 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6802 "Enregistrer le service MSI :\n"
6804 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6806 "Afficher cette aide :\n"
6811 msgid "enter which folder contains %s"
6812 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6815 msgid "install source for feature missing"
6816 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6819 msgid "network drive for feature missing"
6820 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6823 msgid "feature from:"
6824 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6827 msgid "choose which folder contains %s"
6828 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6831 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6832 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6836 "Wine MS-RLE video codec\n"
6837 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6839 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6840 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6843 msgid "Video Compression"
6844 msgstr "Compression vidéo"
6847 msgid "&Compressor:"
6848 msgstr "&Compresseur :"
6851 msgid "Con&figure..."
6852 msgstr "Con&figurer..."
6859 msgid "Compression &Quality:"
6860 msgstr "&Qualité de compression :"
6863 msgid "&Key Frame Every"
6864 msgstr "Image &clé toutes les"
6868 msgstr "&Débit de données"
6875 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6876 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6879 msgid "Wine Video 1 video codec"
6880 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6883 msgid "unknown object"
6884 msgstr "objet inconnu"
6888 msgstr "barre de titre"
6892 msgstr "barre de menus"
6896 msgstr "barre de défilement"
6912 msgstr "curseur texte"
6928 msgstr "menu contextuel"
6932 msgstr "élément de menu"
6940 msgstr "application"
6956 msgstr "boîte de dialogue"
6972 msgstr "barre d'outils"
6976 msgstr "barre d'état"
6983 msgid "column header"
6984 msgstr "en-tête de colonne"
6988 msgstr "en-tête de ligne"
7007 msgid "help balloon"
7008 msgstr "bulle d'aide"
7020 msgstr "élément de liste"
7027 msgid "outline item"
7028 msgstr "élément du plan"
7032 msgstr "onglet de page"
7035 msgid "property page"
7036 msgstr "page de propriétés"
7048 msgstr "texte statique"
7056 msgstr "bouton pressoir"
7059 msgid "check button"
7060 msgstr "case à cocher"
7063 msgid "radio button"
7064 msgstr "bouton radio"
7068 msgstr "boîte combinée"
7072 msgstr "liste déroulante"
7075 msgid "progress bar"
7076 msgstr "barre de progression"
7083 msgid "hot key field"
7084 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7092 msgstr "bouton fléché"
7107 msgid "drop down button"
7108 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7112 msgstr "bouton de menu"
7115 msgid "grid drop down button"
7116 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7123 msgid "page tab list"
7124 msgstr "liste d'onglets de pages"
7131 msgid "split button"
7132 msgstr "bouton avec menu"
7134 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7139 msgid "outline button"
7140 msgstr "bouton de résumé"
7142 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7146 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7159 msgid "Insert Object"
7160 msgstr "Insérer objet"
7163 msgid "Object Type:"
7164 msgstr "Type d'objet :"
7166 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7172 msgstr "Créer nouveau"
7175 msgid "Create Control"
7176 msgstr "Créer un contrôle"
7179 msgid "Create From File"
7180 msgstr "Créer depuis le fichier"
7183 msgid "&Add Control..."
7184 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7187 msgid "Display As Icon"
7188 msgstr "Afficher comme une icône"
7190 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7192 msgstr "Parcourir..."
7199 msgid "Paste Special"
7200 msgstr "Collage spécial"
7202 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7206 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7207 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7213 msgstr "Coller le &lien"
7220 msgid "&Display As Icon"
7221 msgstr "&Afficher comme une icône"
7224 msgid "Change &Icon..."
7225 msgstr "Changer l'&icône..."
7228 msgid "Insert a new %s object into your document"
7229 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7233 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7234 "may activate it using the program which created it."
7236 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7237 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7239 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7245 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7248 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7253 msgstr "Ajouter un contrôle"
7256 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7257 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7261 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7262 "activate it using %s."
7264 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7265 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7269 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7270 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7272 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7273 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7277 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7278 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7281 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7282 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7283 "soient répercutées dans votre document."
7287 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7288 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7291 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7292 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7293 "répercutées dans votre document."
7297 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7298 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7299 "be reflected in your document."
7301 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7302 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7303 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7306 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7307 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7310 msgid "Unknown Type"
7311 msgstr "Type inconnu"
7314 msgid "Unknown Source"
7315 msgstr "Source inconnue"
7318 msgid "the program which created it"
7319 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7323 msgstr "Acquisition"
7326 msgid "SCANNING... Please Wait"
7327 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7330 msgctxt "unit: pixels"
7335 msgctxt "unit: bits"
7339 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7340 msgctxt "unit: dots/inch"
7345 msgctxt "unit: percent"
7350 msgctxt "unit: microseconds"
7355 msgid "Settings for %s"
7356 msgstr "Propriétés de %s"
7360 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7367 msgid "Flow Control"
7368 msgstr "Contrôle de flux"
7372 msgstr "Bits de données"
7376 msgstr "Bits d'arrêt"
7379 msgid "Copying Files..."
7380 msgstr "Copie de fichiers..."
7383 msgid "Destination:"
7384 msgstr "Destination :"
7387 msgid "Files Needed"
7388 msgstr "Fichiers requis"
7392 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7393 "make sure the correct drive is selected below"
7395 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7396 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7399 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7400 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7403 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7404 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7406 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7411 msgid "Copy files from:"
7412 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7415 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7416 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7420 msgstr "Page &suivante"
7423 msgid "&Save Background As..."
7424 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7427 msgid "Set As Back&ground"
7428 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7431 msgid "&Copy Background"
7432 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7435 msgid "Set as &Desktop Item"
7436 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7438 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7440 msgstr "&Tout sélectionner"
7443 msgid "Create Shor&tcut"
7444 msgstr "Créer un &raccourci"
7446 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7447 msgid "Add to &Favorites..."
7448 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7451 msgid "&View Source"
7452 msgstr "Afficher la &source"
7462 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7464 msgstr "Ou&vrir le lien"
7466 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7467 msgid "Open Link in &New Window"
7468 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7470 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7471 msgid "Save Target &As..."
7472 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7474 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7475 msgid "&Print Target"
7476 msgstr "Imprimer la cib&le"
7478 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7479 msgid "S&how Picture"
7480 msgstr "Affic&her l'image"
7482 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7483 msgid "&Save Picture As..."
7484 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7487 msgid "&E-mail Picture..."
7488 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7491 msgid "Pr&int Picture..."
7492 msgstr "&Imprimer l'image..."
7495 msgid "&Go to My Pictures"
7496 msgstr "Atteindre &Mes images"
7498 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7499 msgid "Set as Back&ground"
7500 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7502 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7503 msgid "Set as &Desktop Item..."
7504 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7506 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7507 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7511 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7512 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7517 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7518 msgid "Copy Shor&tcut"
7519 msgstr "Copier le r&accourci"
7521 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7523 msgstr "Propri&étés"
7525 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7529 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7533 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7535 msgstr "&Sélectionner"
7554 msgid "&Cell Properties"
7555 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7558 msgid "&Table Properties"
7559 msgstr "Propriétés de la &table"
7561 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7570 msgid "Open in &New Window"
7571 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7578 msgid "&Save Video As..."
7579 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7581 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7587 msgstr "Retour arrière"
7591 msgstr "Étiquettes de trace"
7594 msgid "Resource Failures"
7595 msgstr "Défaillances de ressources"
7598 msgid "Dump Tracking Info"
7599 msgstr "Vider les informations de suivi"
7604 msgstr "Interruption du débogage"
7608 msgstr "Vue de débogage"
7612 msgstr "Vider l'arborescence"
7616 msgstr "Vider les lignes"
7619 msgid "Dump DisplayTree"
7620 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7623 msgid "Dump FormatCaches"
7624 msgstr "Vider les caches de formats"
7627 msgid "Dump LayoutRects"
7628 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7631 msgid "Memory Monitor"
7632 msgstr "Moniteur mémoire"
7635 msgid "Performance Meters"
7636 msgstr "Indicateurs de performance"
7640 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7643 msgid "&Browse View"
7644 msgstr "Vue de &navigation"
7648 msgstr "Vue d'&édition"
7650 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7652 msgstr "Défilement ici"
7664 msgstr "Page précédente"
7668 msgstr "Page suivante"
7672 msgstr "Défilement vers le haut"
7676 msgstr "Défilement vers le bas"
7680 msgstr "Bord gauche"
7688 msgstr "Page vers la gauche"
7692 msgstr "Page vers la droite"
7696 msgstr "Défilement vers la gauche"
7699 msgid "Scroll Right"
7700 msgstr "Défilement vers la droite"
7703 msgid "Wine Internet Explorer"
7704 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7708 msgstr "&w&bPage &p"
7710 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7711 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7712 msgid "Lar&ge Icons"
7713 msgstr "&Grandes icônes"
7715 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7716 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7717 msgid "S&mall Icons"
7718 msgstr "&Petites icônes"
7720 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7724 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7725 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7729 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7730 msgid "Arrange &Icons"
7731 msgstr "Trier les &icônes"
7743 msgstr "Par t&aille"
7750 msgid "&Auto Arrange"
7751 msgstr "T&ri automatique"
7754 msgid "Line up Icons"
7755 msgstr "Aligner les icônes"
7758 msgid "Paste as Link"
7759 msgstr "Coller comme lien"
7761 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7767 msgstr "Nouveau d&ossier"
7771 msgstr "Nouveau &lien"
7778 msgctxt "recycle bin"
7795 msgid "Create &Link"
7796 msgstr "Créer un &lien"
7798 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7802 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7803 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7808 msgid "&About Control Panel"
7809 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7811 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7812 msgid "Browse for Folder"
7813 msgstr "Parcourir les dossiers"
7820 msgid "&Make New Folder"
7821 msgstr "&Nouveau dossier"
7827 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7833 msgstr "Oui pour &tous"
7835 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7841 msgstr "À propos de %s"
7844 msgid "Wine &license"
7845 msgstr "&Licence de Wine"
7848 msgid "Running on %s"
7849 msgstr "Exécuté avec %s"
7852 msgid "Wine was brought to you by:"
7853 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7857 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7858 "will open it for you."
7860 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7861 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7867 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7870 msgstr "&Parcourir..."
7872 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7876 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7884 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7889 msgid "Size available"
7890 msgstr "Espace disponible"
7894 msgstr "Commentaires"
7898 msgstr "Propriétaire"
7905 msgid "Original location"
7906 msgstr "Emplacement d'origine"
7909 msgid "Date deleted"
7910 msgstr "Date de suppression"
7912 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7913 msgctxt "display name"
7917 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7919 msgstr "Poste de travail"
7922 msgid "Control Panel"
7923 msgstr "Panneau de configuration"
7927 msgstr "Sélectionner"
7934 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7935 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7942 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7943 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7945 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7950 msgid "My Documents"
7951 msgstr "Mes documents"
7963 msgstr "Menu Démarrer"
7980 msgstr "Voisinage réseau"
7988 msgstr "Voisinage d'impression"
7990 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7995 msgid "Program Files"
8003 msgid "Common Files"
8004 msgstr "Fichiers communs"
8006 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8011 msgid "Administrative Tools"
8012 msgstr "Outils d'administration"
8027 msgid "Program Files (x86)"
8028 msgstr "Programmes (x86)"
8034 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8044 msgstr "Listes de lecture"
8046 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8052 msgstr "Emplacement"
8059 msgid "Sample Music"
8060 msgstr "Échantillons de musique"
8063 msgid "Sample Pictures"
8064 msgstr "Échantillons d'images"
8067 msgid "Sample Playlists"
8068 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8071 msgid "Sample Videos"
8072 msgstr "Échantillons de vidéos"
8076 msgstr "Jeux sauvegardés"
8084 msgstr "Utilisateurs"
8088 msgstr "Téléchargements"
8091 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8092 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8095 msgid "Error during creation of a new folder"
8096 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8099 msgid "Confirm file deletion"
8100 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8103 msgid "Confirm folder deletion"
8104 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8107 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8108 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8111 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8112 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8115 msgid "Confirm file overwrite"
8116 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8120 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8122 "Do you want to replace it?"
8124 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8126 "Voulez-vous le remplacer ?"
8129 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8130 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8134 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8136 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8140 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8141 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8144 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8145 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8148 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8150 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8151 "plutôt le supprimer ?"
8155 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8157 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8158 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8161 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8163 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8165 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8170 msgstr "Nouveau dossier"
8173 msgid "Wine Control Panel"
8174 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8177 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8179 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8182 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8184 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8187 msgid "Executable files (*.exe)"
8188 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8191 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8193 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8196 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8197 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8200 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8201 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8204 msgid "Confirm deletion"
8205 msgstr "Confirmez la suppression"
8209 "A file already exists at the path %1.\n"
8211 "Do you want to replace it?"
8213 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8215 "Voulez-vous le remplacer ?"
8219 "A folder already exists at the path %1.\n"
8221 "Do you want to replace it?"
8223 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8225 "Voulez-vous le remplacer ?"
8228 msgid "Confirm overwrite"
8229 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8233 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8234 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8235 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8236 "any later version.\n"
8238 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8239 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8240 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8243 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8244 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8245 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8247 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8248 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8249 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8250 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8252 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8253 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8254 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8255 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8257 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8258 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8259 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8262 msgid "Wine License"
8263 msgstr "Licence de Wine"
8269 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8274 msgid "Don't show me th&is message again"
8275 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8282 msgctxt "time unit: hours"
8287 msgctxt "time unit: minutes"
8292 msgctxt "time unit: seconds"
8296 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8301 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8305 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8309 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8313 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8318 msgid "&Close\tAlt+F4"
8319 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8323 msgstr "À &propos de Wine"
8326 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8327 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8330 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8331 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8335 msgstr "A&bandonner"
8354 msgid "Select Window"
8355 msgstr "Sélection de fenêtre"
8358 msgid "&More Windows..."
8359 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8362 msgid "Paper Si&ze:"
8363 msgstr "&Taille du papier :"
8367 msgstr "Recto verso :"
8369 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8374 msgid "Authentication Required"
8375 msgstr "Authentification requise"
8382 msgid "Security Warning"
8383 msgstr "Alerte de sécurité"
8386 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8387 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8390 msgid "Do you want to continue anyway?"
8391 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8394 msgid "LAN Connection"
8395 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8398 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8399 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8402 msgid "The date on the certificate is invalid."
8403 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8406 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8407 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8411 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8412 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8415 msgid "The specified command was carried out."
8416 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8419 msgid "Undefined external error."
8420 msgstr "Erreur externe non définie."
8423 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8425 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8428 msgid "The driver was not enabled."
8429 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8433 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8436 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8437 "libre, puis essayez à nouveau."
8440 msgid "The specified device handle is invalid."
8441 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8444 msgid "There is no driver installed on your system!"
8445 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8447 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8449 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8450 "increase available memory, and then try again."
8452 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8453 "puis essayez à nouveau."
8457 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8458 "which functions and messages the driver supports."
8460 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8461 "les fonctions de ce pilote."
8464 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8465 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8468 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8469 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8472 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8473 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8477 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8478 "Capabilities function to determine the supported formats."
8480 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8481 "voir les formats pris en charge."
8483 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8485 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8486 "device, or wait until the data is finished playing."
8488 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8489 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8493 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8494 "header, and then try again."
8496 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8497 "faire, puis essayez à nouveau."
8501 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8502 "and then try again."
8504 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8505 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8509 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8510 "header, and then try again."
8512 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8513 "faire, puis essayez à nouveau."
8517 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8518 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8520 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8521 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8525 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8526 "transmitted, and then try again."
8528 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8529 "transmission, puis essayez à nouveau."
8533 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8534 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8536 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8537 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8542 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8543 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8545 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8546 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8549 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8551 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8552 "ouvert le périphérique MCI."
8555 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8557 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8561 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8562 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8566 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8567 "or contact the device manufacturer."
8569 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8570 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8573 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8575 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8579 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8582 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8586 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8588 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8589 "périphérique spécifié."
8592 msgid "No command was specified."
8593 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8597 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8598 "size of the buffer."
8600 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8601 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8605 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8608 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8612 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8613 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8617 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8618 "manufacturer about obtaining a new driver."
8620 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8621 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8625 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8626 "manufacturer about obtaining a new driver."
8628 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8629 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8632 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8633 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8636 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8638 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8643 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8645 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8646 "nom de fichier sont corrects."
8649 msgid "The device driver is not ready."
8650 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8653 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8655 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8656 "redémarrant Windows."
8660 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8663 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8667 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8669 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8674 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8675 "separately to determine which devices caused the error."
8677 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8678 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8679 "périphériques responsables."
8682 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8684 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8685 "nom de fichier donnée."
8688 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8689 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8692 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8693 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8697 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8698 "still connected to the network."
8700 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8701 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8705 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8706 "device name is spelled correctly."
8708 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8709 "son nom est correctement orthographié."
8713 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8716 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8717 "secondes puis essayez à nouveau."
8721 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8724 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8728 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8729 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8733 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8734 "parameter with each 'open' command."
8736 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8737 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8738 "d'ouverture (« open »)."
8742 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8743 "Please supply one."
8745 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8746 "périphérique : veuillez l'entrer."
8750 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8751 "documentation for valid formats."
8753 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8754 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8758 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8760 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8763 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8765 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8769 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8770 "may be corrupt, or not in the correct format."
8772 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8773 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8776 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8777 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8780 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8782 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8785 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8787 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8790 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8792 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8793 "ouverts automatiquement."
8796 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8797 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8801 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8802 "sequence, and then try again."
8804 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8805 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8809 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8810 "the device is closed, and then try again."
8812 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8813 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8818 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8819 "characters, followed by a period and an extension."
8821 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8822 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8826 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8828 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8829 "placée entre guillemets."
8833 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8834 "in Control Panel to install the device."
8836 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8837 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8838 "installer le périphérique."
8842 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8843 "restarting your computer."
8845 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8846 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8850 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8851 "cannot change directories."
8853 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8854 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8858 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8861 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8862 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8865 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8867 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8870 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8872 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8877 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8879 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8884 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8885 "until a wave device is free, and then try again."
8887 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8888 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8889 "puis essayez à nouveau."
8894 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8895 "until the device is free, and then try again."
8897 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8898 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8903 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8904 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8906 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8907 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8908 "libre, puis essayez à nouveau."
8913 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8914 "until the device is free, and then try again."
8916 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8917 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8921 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8922 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8926 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8927 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8932 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8933 "the Drivers option to install the wave device."
8935 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8936 "cours n'a été installé."
8940 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8943 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8948 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8949 "the Drivers option to install the wave device."
8951 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8952 "en cours n'a été installé."
8956 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8959 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8960 "reconnaître le format du fichier courant."
8964 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8965 "You can't use them together."
8967 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8968 "horaire SMPTE en même temps."
8972 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8975 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8980 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8981 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8983 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8984 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8985 "installer un périphérique MIDI."
8989 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8990 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8993 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8994 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8995 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8998 msgid "An error occurred with the specified port."
8999 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9003 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9004 "these applications; then, try again."
9006 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9007 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9010 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9011 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9015 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9016 "Control Panel to install a MIDI driver."
9018 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9019 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9023 msgid "There is no display window."
9024 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9027 msgid "Could not create or use window."
9028 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9032 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9033 "check your disk or network connection."
9035 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9036 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9040 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9041 "are still connected to the network."
9043 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9044 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9045 "connecté au réseau."
9048 msgid "Print to File"
9049 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9052 msgid "&Output File Name:"
9053 msgstr "&Fichier de sortie :"
9056 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9057 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9060 msgid "Unable to create the output file."
9061 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9068 msgid "Operations Error"
9069 msgstr "Erreur d'opération"
9072 msgid "Protocol Error"
9073 msgstr "Erreur de protocole"
9076 msgid "Time Limit Exceeded"
9077 msgstr "Limite de temps dépassée"
9080 msgid "Size Limit Exceeded"
9081 msgstr "Limite de taille dépassée"
9084 msgid "Compare False"
9085 msgstr "Comparaison fausse"
9088 msgid "Compare True"
9089 msgstr "Comparaison vraie"
9092 msgid "Authentication Method Not Supported"
9093 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9096 msgid "Strong Authentication Required"
9097 msgstr "Authentification forte requise"
9100 msgid "Referral (v2)"
9101 msgstr "Référant (v2)"
9108 msgid "Administration Limit Exceeded"
9109 msgstr "Limite administrative dépassée"
9112 msgid "Unavailable Critical Extension"
9113 msgstr "Extension critique indisponible"
9116 msgid "Confidentiality Required"
9117 msgstr "Confidentialité requise"
9120 msgid "No Such Attribute"
9121 msgstr "Attribut inconnu"
9124 msgid "Undefined Type"
9125 msgstr "Type non défini"
9128 msgid "Inappropriate Matching"
9129 msgstr "Correspondance inappropriée"
9132 msgid "Constraint Violation"
9133 msgstr "Violation de contrainte"
9136 msgid "Attribute Or Value Exists"
9137 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9140 msgid "Invalid Syntax"
9141 msgstr "Syntaxe invalide"
9144 msgid "No Such Object"
9145 msgstr "Objet inconnu"
9148 msgid "Alias Problem"
9149 msgstr "Problème d'alias"
9152 msgid "Invalid DN Syntax"
9153 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9157 msgstr "Est une feuille"
9160 msgid "Alias Dereference Problem"
9161 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9164 msgid "Inappropriate Authentication"
9165 msgstr "Authentification inappropriée"
9168 msgid "Invalid Credentials"
9169 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9172 msgid "Insufficient Rights"
9173 msgstr "Droits insuffisants"
9181 msgstr "Indisponible"
9184 msgid "Unwilling To Perform"
9185 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9188 msgid "Loop Detected"
9189 msgstr "Boucle détectée"
9192 msgid "Sort Control Missing"
9193 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9196 msgid "Index range error"
9197 msgstr "Erreur de plage d'index"
9200 msgid "Naming Violation"
9201 msgstr "Violation de nomenclature"
9204 msgid "Object Class Violation"
9205 msgstr "Violation de classe d'objet"
9208 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9209 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9212 msgid "Not allowed on RDN"
9213 msgstr "Interdit dans un RDN"
9216 msgid "Already Exists"
9217 msgstr "Existe déjà"
9220 msgid "No Object Class Mods"
9221 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9224 msgid "Results Too Large"
9225 msgstr "Résultats trop grands"
9228 msgid "Affects Multiple DSAs"
9229 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9233 msgstr "Serveur indisponible"
9237 msgstr "Erreur locale"
9240 msgid "Encoding Error"
9241 msgstr "Erreur de codage"
9244 msgid "Decoding Error"
9245 msgstr "Erreur de décodage"
9249 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9252 msgid "Auth Unknown"
9253 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9256 msgid "Filter Error"
9257 msgstr "Erreur de filtrage"
9260 msgid "User Canceled"
9261 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9264 msgid "Parameter Error"
9265 msgstr "Erreur de paramètre"
9269 msgstr "Mémoire insuffisante"
9272 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9273 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9276 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9277 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9280 msgid "Specified control was not found in message"
9281 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9284 msgid "No result present in message"
9285 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9288 msgid "More results returned"
9289 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9292 msgid "Loop while handling referrals"
9293 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9296 msgid "Referral hop limit exceeded"
9297 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9299 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9301 "Not Yet Implemented\n"
9304 "Pas encore implémenté\n"
9307 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9308 msgid "%1: File Not Found\n"
9309 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9313 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9316 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9321 " + Sets an attribute.\n"
9322 " - Clears an attribute.\n"
9323 " R Read-only file attribute.\n"
9324 " A Archive file attribute.\n"
9325 " S System file attribute.\n"
9326 " H Hidden file attribute.\n"
9327 " [drive:][path][filename]\n"
9328 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9329 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9330 " /D Processes folders as well.\n"
9332 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9335 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9341 " + Définit un attribut.\n"
9342 " - Supprime un attribut.\n"
9343 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9344 " A Attribut de fichier archive.\n"
9345 " S Attribut de fichier système.\n"
9346 " H Attribut de fichier caché.\n"
9347 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9348 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9349 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9350 " et tous les sous-dossiers.\n"
9351 " /D Traite également les dossiers.\n"
9355 msgstr "Ana&logique"
9361 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9366 msgid "&Without Titlebar"
9367 msgstr "Sans &barre de titre"
9377 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9378 msgid "&Always on Top"
9379 msgstr "&Toujours visible"
9382 msgid "&About Clock"
9383 msgstr "À &propos de l'horloge"
9391 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9392 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9393 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9394 "called procedure.\n"
9396 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9397 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9399 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9400 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9402 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9403 "de la procédure appelée.\n"
9405 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9407 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9411 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9412 "default directory.\n"
9414 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9417 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9418 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9421 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9422 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9425 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9426 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9429 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9430 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9433 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9434 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9437 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9438 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9441 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9442 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9446 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9448 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9449 "on the terminal device before they are executed.\n"
9451 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9452 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9453 "preceding it with an @ sign.\n"
9455 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9457 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9458 "avant leur exécution.\n"
9460 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9461 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9462 "précéder d'un signe @.\n"
9465 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9466 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9470 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9472 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9474 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9475 "not exist in wine's cmd.\n"
9477 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9480 "Syntaxe : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9482 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9484 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9488 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9491 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9492 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9493 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9494 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9495 "label terminates the batch file execution.\n"
9497 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9499 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9500 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9502 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9503 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9504 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9506 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9508 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9510 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9514 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9515 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9517 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9518 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9522 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9524 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9525 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9526 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9528 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9529 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9531 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9533 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9534 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9535 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9537 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9538 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9542 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9544 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9545 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9546 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9548 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9550 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9551 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9552 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9555 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9556 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9559 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9560 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9564 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9566 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9568 "below the item are moved as well.\n"
9570 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9572 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9575 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9576 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9578 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9583 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9585 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9586 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9587 "PATH command with the new value.\n"
9589 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9590 "variable, for example:\n"
9591 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9593 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9595 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9596 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9597 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9599 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9600 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9601 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9605 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9607 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9608 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9610 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9613 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9615 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9620 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9622 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9623 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9625 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9627 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9628 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9629 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9630 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9632 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9633 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9634 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9635 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9637 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9638 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9640 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9642 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9644 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9646 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9648 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9650 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9651 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9653 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9655 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9656 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9657 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9658 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9660 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9661 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9666 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9667 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9669 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9670 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9673 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9675 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9678 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9679 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9682 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9683 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9686 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9687 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9691 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9693 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9695 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9697 "SET <variable>=<value>\n"
9699 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9700 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9701 "have embedded spaces.\n"
9703 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9704 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9705 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9706 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9708 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9710 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9712 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9714 "SET <variable>=<valeur>\n"
9716 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9718 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9720 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9721 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9723 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9725 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9729 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9730 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9731 "if called from the command line.\n"
9733 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9735 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9737 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9739 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9741 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9742 "with that suffix.\n"
9744 "start [options] program_filename [...]\n"
9745 "start [options] document_filename\n"
9748 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9749 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9750 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9751 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9752 "/min Start the program minimized.\n"
9753 "/max Start the program maximized.\n"
9754 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9755 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9756 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9757 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9758 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9759 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9760 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9761 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9762 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9764 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9765 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9766 "/? Display this help and exit.\n"
9768 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9769 "associé à cette extension.\n"
9771 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9772 "start [options] fichier_document\n"
9775 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
9776 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
9777 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
9778 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables "
9779 "d'environnement.\n"
9780 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
9781 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
9782 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
9783 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
9784 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
9785 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
9786 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à la "
9788 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à la "
9790 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
9791 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
9792 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son "
9794 "/unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows "
9796 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
9797 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9800 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9801 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9804 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9805 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
9809 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9810 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9812 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9813 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9818 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9820 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9821 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9822 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9824 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9826 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9827 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9829 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
9830 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
9831 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9833 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9836 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9837 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9840 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9841 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9845 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9846 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9848 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9849 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9853 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9855 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9856 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9857 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9858 "settings are restored.\n"
9860 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9863 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9865 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9867 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9868 "l'environnement sont restaurés.\n"
9872 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9873 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9875 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9876 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9879 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9881 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9886 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9888 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9890 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9891 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9892 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9893 "association, if any.\n"
9895 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
9897 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9899 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9901 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9903 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
9904 "l'association courante, si elle existe.\n"
9908 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9910 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9912 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9913 "currently defined.\n"
9914 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9916 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9917 "associated to the specified file type.\n"
9919 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9922 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9924 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9925 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9926 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9927 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9928 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9929 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9932 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9933 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9937 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9938 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9939 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9941 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9942 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9943 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9944 "un fichier batch.\n"
9948 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9949 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9951 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9952 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9956 "CMD built-in commands are:\n"
9957 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9958 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9959 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9960 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9961 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9962 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9963 "COPY\t\tCopy file\n"
9964 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9965 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9966 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9967 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9968 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9969 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9970 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9971 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9972 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9973 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9974 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9975 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9976 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9977 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9978 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9979 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9980 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9981 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9982 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9983 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9984 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9985 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9986 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9987 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9988 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9989 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9990 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9991 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9993 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9995 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9996 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9997 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9998 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9999 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10000 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10001 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10002 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10003 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10004 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10005 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10006 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10007 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10008 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10009 "\t\tfichier batch\n"
10010 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
10011 "\t\ttypes de fichiers\n"
10012 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10013 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10014 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10015 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10016 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10017 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
10018 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10020 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10021 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10022 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10023 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10024 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10025 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10026 "\t\tfichier batch\n"
10027 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
10028 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10029 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10030 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10031 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10032 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10033 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10034 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10036 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10040 msgid "Are you sure?"
10041 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10043 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10048 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10054 msgid "File association missing for extension %1\n"
10055 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10058 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10059 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10062 msgid "Overwrite %1?"
10063 msgstr "Écraser %1 ?"
10070 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10071 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10074 msgid "Argument missing\n"
10075 msgstr "Argument manquant\n"
10078 msgid "Syntax error\n"
10079 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10082 msgid "No help available for %1\n"
10083 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10086 msgid "Target to GOTO not found\n"
10087 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10090 msgid "Current Date is %1\n"
10091 msgstr "La date courante est %1\n"
10094 msgid "Current Time is %1\n"
10095 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10098 msgid "Enter new date: "
10099 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10102 msgid "Enter new time: "
10103 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10106 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10107 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10109 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10110 msgid "Failed to open '%1'\n"
10111 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10114 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10115 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10117 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10124 msgstr "Supprimer %1 ?"
10127 msgid "Echo is %1\n"
10128 msgstr "Echo est %1\n"
10131 msgid "Verify is %1\n"
10132 msgstr "Verify est %1\n"
10135 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10136 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10139 msgid "Parameter error\n"
10140 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10144 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10147 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10151 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10152 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10155 msgid "PATH not found\n"
10156 msgstr "PATH non trouvé\n"
10159 msgid "Press any key to continue... "
10160 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10163 msgid "Wine Command Prompt"
10164 msgstr "Invite de commande Wine"
10167 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10168 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10175 msgid "The input line is too long.\n"
10176 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10179 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10180 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10183 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10184 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10188 msgstr " (Oui|Non)"
10191 msgid " (Yes|No|All)"
10192 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10196 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10200 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10201 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10204 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10205 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10208 msgid "Wine Explorer"
10209 msgstr "Explorateur de Wine"
10213 msgstr "Emplacement :"
10216 msgid "Usage: hostname\n"
10217 msgstr "Usage : hostname\n"
10220 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10221 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10225 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10228 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10232 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10233 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10236 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10238 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10242 msgid "%1 adapter %2\n"
10243 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10250 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10251 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10255 msgstr "Nom d'hôte"
10259 msgstr "Type de nœud"
10266 msgid "Peer-to-peer"
10267 msgstr "Pair à pair"
10278 msgid "IP routing enabled"
10279 msgstr "Routage IP activé"
10282 msgid "Physical address"
10283 msgstr "Adresse physique"
10286 msgid "DHCP enabled"
10287 msgstr "DHCP activé"
10290 msgid "Default gateway"
10291 msgstr "Passerelle par défaut"
10295 "The syntax of this command is:\n"
10297 "NET command [arguments]\n"
10299 "NET command /HELP\n"
10301 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10303 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10305 "NET commande [arguments]\n"
10307 "NET commande /HELP\n"
10309 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10313 "The syntax of this command is:\n"
10315 "NET START [service]\n"
10317 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10318 "'service' is the name of the service to start.\n"
10320 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10322 "NET START [service]\n"
10324 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10325 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10329 "The syntax of this command is:\n"
10331 "NET STOP service\n"
10333 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10335 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10337 "NET STOP service\n"
10339 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10342 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10343 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10346 msgid "Could not stop service %1\n"
10347 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10350 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10351 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10354 msgid "Could not get handle to service.\n"
10355 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10358 msgid "The %1 service is starting.\n"
10359 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10362 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10363 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10366 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10367 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10370 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10371 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10374 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10375 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10378 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10379 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10382 msgid "There are no entries in the list.\n"
10383 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10388 "Status Local Remote\n"
10389 "---------------------------------------------------------------\n"
10392 "Statut Local Distant\n"
10393 "---------------------------------------------------------------\n"
10396 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10397 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10404 msgid "Disconnected"
10405 msgstr "Déconnecté"
10408 msgid "A network error occurred"
10409 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10412 msgid "Connection is being made"
10413 msgstr "Connexion en cours"
10416 msgid "Reconnecting"
10417 msgstr "Reconnexion"
10420 msgid "The following services are running:\n"
10421 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10424 msgid "&New\tCtrl+N"
10425 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10427 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10428 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10429 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10431 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10432 msgid "&Save\tCtrl+S"
10433 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10435 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10436 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10437 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10439 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10440 msgid "Page Se&tup..."
10441 msgstr "&Mise en page..."
10444 msgid "P&rinter Setup..."
10445 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10447 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10451 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10452 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10453 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10455 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10456 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10457 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10459 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10460 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10461 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10463 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10464 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10465 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10467 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10469 msgid "&Delete\tDel"
10470 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10473 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10474 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10477 msgid "&Time/Date\tF5"
10478 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10481 msgid "&Wrap long lines"
10482 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10485 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10486 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10489 msgid "&Search next\tF3"
10490 msgstr "&Suivant\tF3"
10492 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10493 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10494 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10496 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10497 msgid "&Contents\tF1"
10498 msgstr "&Sommaire\tF1"
10501 msgid "&About Notepad"
10502 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10506 msgstr "Mise en page"
10510 msgstr "&En-tête :"
10514 msgstr "&Pied de page :"
10517 msgid "Margins (millimeters)"
10518 msgstr "Marges (millimètres)"
10532 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10533 msgctxt "accelerator Select All"
10537 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10538 msgctxt "accelerator Copy"
10542 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10543 msgctxt "accelerator Find"
10547 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10548 msgctxt "accelerator Replace"
10552 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10553 msgctxt "accelerator New"
10557 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10558 msgctxt "accelerator Open"
10562 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10563 msgctxt "accelerator Print"
10567 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10568 msgctxt "accelerator Save"
10573 msgctxt "accelerator Paste"
10577 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10578 msgctxt "accelerator Cut"
10582 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10583 msgctxt "accelerator Undo"
10593 msgstr "Bloc-notes"
10595 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10601 msgstr "(sans titre)"
10603 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10604 msgid "Text files (*.txt)"
10605 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10609 "File '%s' does not exist.\n"
10611 "Do you want to create a new file?"
10613 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10615 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10619 "File '%s' has been modified.\n"
10621 "Would you like to save the changes?"
10623 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10625 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10628 msgid "'%s' could not be found."
10629 msgstr "« %s » non trouvé."
10632 msgid "Unicode (UTF-16)"
10633 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10636 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10637 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10640 msgid "Unicode (UTF-8)"
10641 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10646 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10647 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10648 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10649 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10653 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10654 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10655 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10656 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10660 msgid "&Bind to file..."
10661 msgstr "&Lier au fichier..."
10664 msgid "&View TypeLib..."
10665 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10668 msgid "&System Configuration"
10669 msgstr "&Configuration système"
10672 msgid "&Run the Registry Editor"
10673 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10680 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10681 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10684 msgid "&In-process server"
10685 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10688 msgid "In-process &handler"
10689 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10692 msgid "&Local server"
10693 msgstr "Serveur &local"
10696 msgid "&Remote server"
10697 msgstr "Serveur &distant"
10700 msgid "View &Type information"
10701 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10704 msgid "Create &Instance"
10705 msgstr "Créer une &instance"
10708 msgid "Create Instance &On..."
10709 msgstr "Créer une instance &sur..."
10712 msgid "&Release Instance"
10713 msgstr "&Libérer l'instance"
10716 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10717 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10720 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10721 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10724 msgid "&Expert mode"
10725 msgstr "Mode &expert"
10728 msgid "&Hidden component categories"
10729 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10731 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10733 msgstr "Barre d'&outils"
10735 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10736 msgid "&Status Bar"
10737 msgstr "Barre d'&état"
10739 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10740 msgid "&Refresh\tF5"
10741 msgstr "&Actualiser\tF5"
10744 msgid "&About OleView"
10745 msgstr "À &propos de OleView"
10748 msgid "&Save as..."
10749 msgstr "Enregistrer &sous..."
10752 msgid "&Group by type kind"
10753 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10756 msgid "Connect to another machine"
10757 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10760 msgid "&Machine name:"
10761 msgstr "Nom de la &machine :"
10764 msgid "System Configuration"
10765 msgstr "Configuration système"
10768 msgid "System Settings"
10769 msgstr "Paramètres système"
10772 msgid "&Enable Distributed COM"
10773 msgstr "&Activer le COM distribué"
10776 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10777 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10781 "These settings change only registry values.\n"
10782 "They have no effect on Wine performance."
10784 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10785 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10788 msgid "Default Interface Viewer"
10789 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
10800 msgid "&View Type Info"
10801 msgstr "&Afficher les informations de type"
10804 msgid "IPersist Interface Viewer"
10805 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
10807 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10808 msgid "Class Name:"
10809 msgstr "Nom de classe :"
10811 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10816 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10817 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
10819 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10824 msgid "ITypeLib viewer"
10825 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10828 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10829 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10832 msgid "version 1.0"
10833 msgstr "version 1.0"
10836 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10837 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10840 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10841 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10844 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10845 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10848 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10849 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10852 msgid "Run the Wine registry editor"
10853 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10856 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10858 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10862 msgid "Create an instance of the selected object"
10863 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10866 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10867 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10870 msgid "Release the currently selected object instance"
10871 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10874 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10876 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10879 msgid "Display the viewer for the selected item"
10880 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10883 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10885 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10889 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10891 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10892 "censées être visibles"
10895 msgid "Show or hide the toolbar"
10896 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10899 msgid "Show or hide the status bar"
10900 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10903 msgid "Refresh all lists"
10904 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10907 msgid "Display program information, version number and copyright"
10909 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10913 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10915 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10918 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10920 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10924 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10925 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10928 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10929 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10932 msgid "ObjectClasses"
10933 msgstr "Classes d'objets"
10936 msgid "Grouped by Component Category"
10937 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10940 msgid "OLE 1.0 Objects"
10941 msgstr "Objets OLE 1.0"
10944 msgid "COM Library Objects"
10945 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10948 msgid "All Objects"
10949 msgstr "Tous les objets"
10952 msgid "Application IDs"
10953 msgstr "Identifiants d'application"
10956 msgid "Type Libraries"
10957 msgstr "Bibliothèques de types"
10965 msgstr "Interfaces"
10969 msgstr "Base de registre"
10972 msgid "Implementation"
10973 msgstr "Implémentation"
10977 msgstr "Activation"
10980 msgid "CoGetClassObject failed."
10981 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10984 msgid "Unknown error"
10985 msgstr "Erreur inconnue"
10992 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10993 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10996 msgid "Inherited Interfaces"
10997 msgstr "Interfaces héritées"
11000 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11001 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11004 msgid "Close window"
11005 msgstr "Fermer la fenêtre"
11008 msgid "Group typeinfos by kind"
11009 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11013 msgstr "&Nouveau..."
11016 msgid "O&pen\tEnter"
11017 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11019 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11020 msgid "&Move...\tF7"
11021 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11023 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11024 msgid "&Copy...\tF8"
11025 msgstr "C&opier...\tF8"
11028 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11029 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11032 msgid "&Execute..."
11033 msgstr "E&xécuter..."
11036 msgid "E&xit Windows"
11037 msgstr "&Quitter Windows"
11039 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11044 msgid "&Arrange automatically"
11045 msgstr "Réorganisation &automatique"
11048 msgid "&Minimize on run"
11049 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11051 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11052 msgid "&Save settings on exit"
11053 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11055 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11060 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11061 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11064 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11065 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11068 msgid "&Arrange Icons"
11069 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11072 msgid "&About Program Manager"
11073 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11076 msgid "Program &group"
11077 msgstr "&Groupe de programmes"
11081 msgstr "&Programme"
11084 msgid "Move Program"
11085 msgstr "Déplacer un programme"
11088 msgid "Move program:"
11089 msgstr "Déplacer le programme :"
11091 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11092 msgid "From group:"
11093 msgstr "À partir du groupe :"
11095 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11097 msgstr "&Vers le groupe :"
11100 msgid "Copy Program"
11101 msgstr "Copier un programme"
11104 msgid "Copy program:"
11105 msgstr "Copier le programme :"
11108 msgid "Program Group Attributes"
11109 msgstr "Propriétés de groupe"
11112 msgid "&Group file:"
11113 msgstr "&Fichier du groupe :"
11116 msgid "Program Attributes"
11117 msgstr "Propriétés de programme"
11119 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11120 msgid "&Command line:"
11121 msgstr "&Ligne de commande :"
11124 msgid "&Working directory:"
11125 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11128 msgid "&Key combination:"
11129 msgstr "&Touche de raccourci :"
11131 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11132 msgid "&Minimize at launch"
11133 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11136 msgid "Change &icon..."
11137 msgstr "&Changer l'icône..."
11140 msgid "Change Icon"
11141 msgstr "Changer l'icône"
11145 msgstr "&Nom du fichier :"
11148 msgid "Current &icon:"
11149 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11152 msgid "Execute Program"
11153 msgstr "Exécuter un programme"
11156 msgid "Program Manager"
11157 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11159 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11163 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11164 msgid "Information"
11165 msgstr "Information"
11168 msgid "Delete group `%s'?"
11169 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11172 msgid "Delete program `%s'?"
11173 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11176 msgid "Not implemented"
11177 msgstr "Non implémenté"
11180 msgid "Error reading `%s'."
11181 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11184 msgid "Error writing `%s'."
11185 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11189 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11190 "Should it be tried further on?"
11192 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11193 "Voulez-vous réessayer ?"
11196 msgid "Help not available."
11197 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11200 msgid "Unknown feature in %s"
11201 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11204 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11205 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11208 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11210 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11213 msgid "Libraries (*.dll)"
11214 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11218 msgstr "Fichiers icônes"
11221 msgid "Icons (*.ico)"
11222 msgstr "Icônes (*.ico)"
11226 "The syntax of this command is:\n"
11228 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11231 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11233 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11234 "REG commande /?\n"
11238 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11241 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11245 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11246 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11249 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11250 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11253 msgid "The operation completed successfully\n"
11254 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11257 msgid "Error: Invalid key name\n"
11258 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11261 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11262 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11265 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11266 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11270 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11272 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11280 msgid "&Import Registry File..."
11281 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11284 msgid "&Export Registry File..."
11285 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11287 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11291 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11292 msgid "&String Value"
11293 msgstr "Valeur c&haîne"
11295 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11296 msgid "&Binary Value"
11297 msgstr "Valeur &binaire"
11299 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11300 msgid "&DWORD Value"
11301 msgstr "Valeur &DWORD"
11303 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11304 msgid "&Multi-String Value"
11305 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11307 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11308 msgid "&Expandable String Value"
11309 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11311 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11312 msgid "&Rename\tF2"
11313 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11315 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11316 msgid "&Copy Key Name"
11317 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11319 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11320 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11321 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11324 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11325 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11328 msgid "Status &Bar"
11329 msgstr "&Barre d'état"
11331 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11333 msgstr "&Séparateur"
11336 msgid "&Remove Favorite..."
11337 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11340 msgid "&About Registry Editor"
11341 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11344 msgid "Modify Binary Data..."
11345 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11348 msgid "Export registry"
11349 msgstr "&Exporter le registre"
11352 msgid "S&elected branch:"
11353 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11357 msgstr "Rechercher :"
11361 msgstr "Regarder dans :"
11368 msgid "Value names"
11372 msgid "Value content"
11376 msgid "Whole string only"
11377 msgstr "Mot entier seulement"
11380 msgid "Add Favorite"
11381 msgstr "Ajouter aux signets"
11383 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11385 msgstr "Nom du signet :"
11388 msgid "Remove Favorite"
11389 msgstr "Supprimer les signets"
11392 msgid "Edit String"
11393 msgstr "Modification de la chaîne"
11395 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11396 msgid "Value name:"
11397 msgstr "Nom de la valeur :"
11399 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11400 msgid "Value data:"
11401 msgstr "Données de la valeur :"
11405 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11412 msgid "Hexadecimal"
11413 msgstr "Hexadécimale"
11420 msgid "Edit Binary"
11421 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11424 msgid "Edit Multi-String"
11425 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11428 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11429 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11432 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11433 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11436 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11437 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11440 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11441 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11445 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11447 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11448 "de l'éditeur du registre"
11451 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11452 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11459 msgid "Registry Editor"
11460 msgstr "Éditeur du registre"
11463 msgid "Import Registry File"
11464 msgstr "Importer un fichier de registre"
11467 msgid "Export Registry File"
11468 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11471 msgid "Registry files (*.reg)"
11472 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11475 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11476 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11480 msgstr "(par défaut)"
11483 msgid "(value not set)"
11484 msgstr "(valeur non définie)"
11487 msgid "(cannot display value)"
11488 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11491 msgid "(unknown %d)"
11492 msgstr "(%d inconnu)"
11495 msgid "Quits the registry editor"
11496 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11499 msgid "Adds keys to the favorites list"
11500 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11503 msgid "Removes keys from the favorites list"
11504 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11507 msgid "Shows or hides the status bar"
11508 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11511 msgid "Change position of split between two panes"
11512 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11515 msgid "Refreshes the window"
11516 msgstr "Actualise la fenêtre"
11519 msgid "Deletes the selection"
11520 msgstr "Supprime la sélection"
11523 msgid "Renames the selection"
11524 msgstr "Renomme la sélection"
11527 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11528 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11531 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11533 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11536 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11537 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11540 msgid "Modifies the value's data"
11541 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11544 msgid "Adds a new key"
11545 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11548 msgid "Adds a new string value"
11549 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11552 msgid "Adds a new binary value"
11553 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11556 msgid "Adds a new double word value"
11557 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11560 msgid "Imports a text file into the registry"
11561 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11564 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11565 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11568 msgid "Prints all or part of the registry"
11569 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11572 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11574 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11578 msgid "Can't query value '%s'"
11579 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11582 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11583 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11586 msgid "Value is too big (%u)"
11587 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11590 msgid "Confirm Value Delete"
11591 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11594 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11595 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11598 msgid "Search string '%s' not found"
11599 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11602 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11603 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11606 msgid "New Key #%d"
11607 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11610 msgid "New Value #%d"
11611 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11614 msgid "Can't query key '%s'"
11615 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11618 msgid "Adds a new multi-string value"
11619 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11622 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11623 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11627 "Application could not be started, or no application associated with the "
11628 "specified file.\n"
11629 "ShellExecuteEx failed"
11631 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11632 "fichier spécifié.\n"
11633 "ShellExecuteEx a échoué"
11636 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11638 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11642 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11643 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11646 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11647 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11650 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11651 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11654 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11655 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11658 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11659 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11662 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11663 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11666 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11668 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11673 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11675 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11679 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11680 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11683 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11684 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11687 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11688 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11691 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11692 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11695 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11696 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11699 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11700 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11702 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11703 msgid "&New Task (Run...)"
11704 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11707 msgid "E&xit Task Manager"
11708 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11711 msgid "&Minimize On Use"
11712 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11715 msgid "&Hide When Minimized"
11716 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11718 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11719 msgid "&Show 16-bit tasks"
11720 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11723 msgid "&Refresh Now"
11724 msgstr "&Actualiser maintenant"
11727 msgid "&Update Speed"
11728 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11730 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11734 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11738 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11746 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11747 msgid "&Select Columns..."
11748 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11750 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11751 msgid "&CPU History"
11752 msgstr "&Historique du processeur"
11754 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11755 msgid "&One Graph, All CPUs"
11756 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11758 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11759 msgid "One Graph &Per CPU"
11760 msgstr "Un graphique &par processeur"
11762 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11763 msgid "&Show Kernel Times"
11764 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11766 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11767 msgid "Tile &Horizontally"
11768 msgstr "Arranger &horizontalement"
11770 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11771 msgid "Tile &Vertically"
11772 msgstr "Arranger &verticalement"
11774 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11778 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11782 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11783 msgid "&Bring To Front"
11784 msgstr "Toujours &visible"
11787 msgid "&About Task Manager"
11788 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11790 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11792 msgstr "&Basculer vers"
11794 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11796 msgstr "F&in de tâche"
11799 msgid "&Go To Process"
11800 msgstr "&Suivre le processus"
11802 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11803 msgid "&End Process"
11804 msgstr "&Terminer le processus"
11807 msgid "End Process &Tree"
11808 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11810 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11815 msgid "Set &Priority"
11816 msgstr "Définir la &priorité"
11820 msgstr "Temps &réel"
11823 msgid "&Above Normal"
11824 msgstr "&Supérieure à la normale"
11827 msgid "&Below Normal"
11828 msgstr "&Inférieure à la normale"
11831 msgid "Set &Affinity..."
11832 msgstr "Définir l'&affinité..."
11835 msgid "Edit Debug &Channels..."
11836 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11838 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11839 msgid "Task Manager"
11840 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11843 msgid "&New Task..."
11844 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11847 msgid "&Show processes from all users"
11848 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11852 msgstr "Util. processeur"
11856 msgstr "Util. mémoire"
11863 msgid "Commit charge (K)"
11864 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11867 msgid "Physical memory (K)"
11868 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11871 msgid "Kernel memory (K)"
11872 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11874 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11876 msgstr "Descripteurs"
11878 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11882 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11886 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11899 msgid "System Cache"
11900 msgstr "Cache système"
11908 msgstr "Non paginée"
11911 msgid "CPU usage history"
11912 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11915 msgid "Memory usage history"
11916 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11918 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11919 msgid "Debug Channels"
11920 msgstr "Canaux de débogage"
11923 msgid "Processor Affinity"
11924 msgstr "Affinité du processeur"
11928 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11929 "allowed to execute on."
11931 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11932 "processus pourra s'exécuter."
12063 msgid "Select Columns"
12064 msgstr "Sélection des colonnes"
12068 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12070 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12071 "Gestionnaire des tâches."
12074 msgid "&Image Name"
12075 msgstr "Nom de l'&image"
12078 msgid "&PID (Process Identifier)"
12079 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12083 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12087 msgstr "T&emps processeur"
12090 msgid "&Memory Usage"
12091 msgstr "Utilisation &mémoire"
12094 msgid "Memory Usage &Delta"
12095 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12098 msgid "Pea&k Memory Usage"
12099 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12102 msgid "Page &Faults"
12103 msgstr "Défauts de pa&ges"
12106 msgid "&USER Objects"
12107 msgstr "Objets &USER"
12109 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12111 msgstr "Lectures E/S"
12113 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12114 msgid "I/O Read Bytes"
12115 msgstr "Octets de lecture E/S"
12118 msgid "&Session ID"
12119 msgstr "Identi&fiant de session"
12123 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12126 msgid "Page F&aults Delta"
12127 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12130 msgid "&Virtual Memory Size"
12131 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12134 msgid "Pa&ged Pool"
12135 msgstr "Réserve pa&ginée"
12138 msgid "N&on-paged Pool"
12139 msgstr "Réserve n&on paginée"
12142 msgid "Base P&riority"
12143 msgstr "P&riorité de base"
12146 msgid "&Handle Count"
12147 msgstr "Nombre de &handles"
12150 msgid "&Thread Count"
12151 msgstr "Nombre de &threads"
12153 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12154 msgid "GDI Objects"
12155 msgstr "Objets GDI"
12157 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12159 msgstr "Écritures E/S"
12161 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12162 msgid "I/O Write Bytes"
12163 msgstr "Octets écriture E/S"
12165 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12167 msgstr "Autres E/S"
12169 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12170 msgid "I/O Other Bytes"
12171 msgstr "Octets autres E/S"
12174 msgid "Create New Task"
12175 msgstr "Nouvelle tâche"
12178 msgid "Runs a new program"
12179 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12182 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12184 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12188 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12190 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12191 "vers » est effectuée"
12194 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12195 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12198 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12200 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12201 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12204 msgid "Displays tasks by using large icons"
12205 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12208 msgid "Displays tasks by using small icons"
12209 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12212 msgid "Displays information about each task"
12213 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12216 msgid "Updates the display twice per second"
12217 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12220 msgid "Updates the display every two seconds"
12221 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12224 msgid "Updates the display every four seconds"
12225 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12228 msgid "Does not automatically update"
12229 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12232 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12233 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12236 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12237 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12240 msgid "Minimizes the windows"
12241 msgstr "Réduit les fenêtres"
12244 msgid "Maximizes the windows"
12245 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12248 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12249 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12252 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12253 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12256 msgid "Displays Task Manager help topics"
12257 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12260 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12261 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12264 msgid "Exits the Task Manager application"
12265 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12268 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12269 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12272 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12273 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12276 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12277 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12280 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12281 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12284 msgid "Each CPU has its own history graph"
12285 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12288 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12289 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12292 msgid "Tells the selected tasks to close"
12293 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12296 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12297 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12300 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12301 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12304 msgid "Removes the process from the system"
12305 msgstr "Supprime le processus du système"
12308 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12309 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12312 msgid "Attaches the debugger to this process"
12313 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12316 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12318 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12321 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12322 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12325 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12326 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12329 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12330 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12333 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12334 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12337 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12338 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12341 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12342 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12345 msgid "Controls Debug Channels"
12346 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12349 msgid "Performance"
12350 msgstr "Performance"
12353 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12354 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12357 msgid "Processes: %d"
12358 msgstr "Processus : %d"
12361 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12362 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12366 msgstr "Nom d'image"
12386 msgstr "Écart util. mémoire"
12389 msgid "Peak Mem Usage"
12390 msgstr "Util. mémoire max"
12393 msgid "Page Faults"
12394 msgstr "Défauts de pages"
12397 msgid "USER Objects"
12398 msgstr "Objets USER"
12402 msgstr "ID session"
12406 msgstr "Utilisateur"
12410 msgstr "Delta déf. pages"
12414 msgstr "Mém. virtuelle"
12418 msgstr "Réserve paginée"
12422 msgstr "Réserve non paginée"
12426 msgstr "Prio. de base"
12429 msgid "Task Manager Warning"
12430 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12434 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12435 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12436 "sure you want to change the priority class?"
12438 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12439 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12440 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12443 msgid "Unable to Change Priority"
12444 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12448 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12449 "results including loss of data and system instability. The\n"
12450 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12451 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12452 "terminate the process?"
12454 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12455 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12456 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12457 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12458 "stopper le processus ?"
12461 msgid "Unable to Terminate Process"
12462 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12466 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12467 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12469 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12470 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12473 msgid "Unable to Debug Process"
12474 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12477 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12478 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12481 msgid "Invalid Option"
12482 msgstr "Option invalide"
12485 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12486 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12489 msgid "System Idle Process"
12490 msgstr "Processus inactifs"
12493 msgid "Not Responding"
12494 msgstr "Ne répond pas"
12498 msgstr "En cours d'exécution"
12504 #: uninstaller.rc:26
12505 msgid "Wine Application Uninstaller"
12506 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12508 #: uninstaller.rc:27
12510 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12512 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12514 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12515 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12516 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12520 msgstr "&Déplacement"
12523 msgid "&Scale to Window"
12524 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12535 msgid "Regular Metafile Viewer"
12536 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12539 msgid "Waiting for Program"
12540 msgstr "Attente du programme"
12543 msgid "Terminate Process"
12544 msgstr "Arrêter le programme"
12548 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12551 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12553 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12554 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12556 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12563 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12565 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12570 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12571 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12572 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12573 "option) any later version."
12575 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12576 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12577 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12578 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12581 msgid "Windows registration information"
12582 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12586 msgstr "&Propriétaire :"
12589 msgid "Organi&zation:"
12590 msgstr "&Organisation :"
12593 msgid "Application settings"
12594 msgstr "Paramètres des applications"
12598 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12599 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12600 "or per-application settings in those tabs as well."
12602 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12603 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12604 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12608 msgid "&Add application..."
12609 msgstr "&Ajouter une application..."
12612 msgid "&Remove application"
12613 msgstr "&Supprimer une application"
12616 msgid "&Windows Version:"
12617 msgstr "Version de &Windows :"
12620 msgid "Window settings"
12621 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12624 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12625 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12628 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12629 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12632 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12633 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12636 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12637 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12640 msgid "Desktop &size:"
12641 msgstr "&Taille du bureau :"
12644 msgid "Screen resolution"
12645 msgstr "Résolution de l'écran"
12648 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12649 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12652 msgid "DLL overrides"
12653 msgstr "Remplacement de DLL"
12657 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12658 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12661 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12662 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12663 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12664 "utilisée par un programme."
12667 msgid "&New override for library:"
12668 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12670 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12675 msgid "Existing &overrides:"
12676 msgstr "Remplacements existants :"
12680 msgstr "&Modifier..."
12683 msgid "Edit Override"
12684 msgstr "Éditer le remplacement"
12688 msgstr "Ordre de chargement"
12691 msgid "&Builtin (Wine)"
12692 msgstr "&intégrée (Wine)"
12695 msgid "&Native (Windows)"
12696 msgstr "&native (Windows)"
12699 msgid "Bui<in then Native"
12700 msgstr "i&ntégrée puis native"
12703 msgid "Nati&ve then Builtin"
12704 msgstr "n&ative puis intégrée"
12707 msgid "Select Drive Letter"
12708 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12711 msgid "Drive mappings"
12712 msgstr "Assignation des lecteurs"
12716 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12719 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12720 "n'a pu être éditée."
12724 msgstr "&Ajouter..."
12727 msgid "Auto&detect"
12728 msgstr "&Détection automatique"
12734 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12735 msgid "Show &Advanced"
12736 msgstr "Afficher les dé&tails"
12740 msgstr "&Périphérique :"
12744 msgstr "&Parcourir..."
12748 msgstr "É&tiquette :"
12752 msgstr "N° de &série :"
12755 msgid "Show &dot files"
12756 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12759 msgid "Driver diagnostics"
12760 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12764 msgstr "Valeurs par défaut"
12767 msgid "Output device:"
12768 msgstr "Périphérique de sortie :"
12771 msgid "Voice output device:"
12772 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12775 msgid "Input device:"
12776 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12779 msgid "Voice input device:"
12780 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12783 msgid "&Test Sound"
12784 msgstr "&Tester le son"
12795 msgid "&Install theme..."
12796 msgstr "&Installer un thème..."
12800 msgstr "Élé&ment :"
12804 msgstr "Couleu&r :"
12816 msgstr "Bibliothèques"
12823 msgid "Select the Unix target directory, please."
12824 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12827 msgid "Hide &Advanced"
12828 msgstr "Cacher les dé&tails"
12832 msgstr "(Aucun thème)"
12839 msgid "Desktop Integration"
12840 msgstr "Intégration avec le bureau"
12851 msgid "Wine configuration"
12852 msgstr "Configuration de Wine"
12855 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12856 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12859 msgid "Select a theme file"
12860 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12868 msgstr "Pointe vers"
12871 msgid "Wine configuration for %s"
12872 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12875 msgid "Selected driver: %s"
12876 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12883 msgid "Audio test failed!"
12884 msgstr "Échec du test audio !"
12887 msgid "(System default)"
12888 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12892 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12893 "Are you sure you want to do this?"
12895 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12896 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12899 msgid "Warning: system library"
12900 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12911 msgid "native, builtin"
12912 msgstr "native, intégrée"
12915 msgid "builtin, native"
12916 msgstr "intégrée, native"
12920 msgstr "désactivée"
12923 msgid "Default Settings"
12924 msgstr "Paramètres par défaut"
12927 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12928 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12931 msgid "Use global settings"
12932 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12935 msgid "Select an executable file"
12936 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12940 msgstr "Auto-détection"
12943 msgid "Local hard disk"
12944 msgstr "Disque dur local"
12947 msgid "Network share"
12948 msgstr "Partage réseau"
12951 msgid "Floppy disk"
12952 msgstr "Lecteur de disquette"
12960 "You cannot add any more drives.\n"
12962 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12964 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12966 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12967 "pas en avoir plus de 26."
12970 msgid "System drive"
12971 msgstr "Lecteur système"
12975 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12977 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12978 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12980 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12982 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12983 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12987 msgctxt "Drive letter"
12992 msgid "Drive Mapping"
12993 msgstr "Assignation de lecteur"
12997 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12999 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13001 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13003 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13004 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13007 msgid "Controls Background"
13008 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13011 msgid "Controls Text"
13012 msgstr "Contrôle le texte"
13015 msgid "Menu Background"
13016 msgstr "Arrière-plan du menu"
13020 msgstr "Texte du menu"
13024 msgstr "Barre de défilement"
13027 msgid "Selection Background"
13028 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13031 msgid "Selection Text"
13032 msgstr "Texte de la sélection"
13035 msgid "Tooltip Background"
13036 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13039 msgid "Tooltip Text"
13040 msgstr "Texte de l'infobulle"
13043 msgid "Window Background"
13044 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13047 msgid "Window Text"
13048 msgstr "Texte de la fenêtre"
13051 msgid "Active Title Bar"
13052 msgstr "Barre de titre active"
13055 msgid "Active Title Text"
13056 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13059 msgid "Inactive Title Bar"
13060 msgstr "Barre de titre inactive"
13063 msgid "Inactive Title Text"
13064 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13067 msgid "Message Box Text"
13068 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13071 msgid "Application Workspace"
13072 msgstr "Espace de travail de l'application"
13075 msgid "Window Frame"
13076 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13079 msgid "Active Border"
13080 msgstr "Bordure active"
13083 msgid "Inactive Border"
13084 msgstr "Bordure inactive"
13087 msgid "Controls Shadow"
13088 msgstr "Ombre des contrôles"
13092 msgstr "Texte gris"
13095 msgid "Controls Highlight"
13096 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13099 msgid "Controls Dark Shadow"
13100 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13103 msgid "Controls Light"
13104 msgstr "Lumière des contrôles"
13107 msgid "Controls Alternate Background"
13108 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13111 msgid "Hot Tracked Item"
13112 msgstr "Élément actif"
13115 msgid "Active Title Bar Gradient"
13116 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13119 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13120 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13123 msgid "Menu Highlight"
13124 msgstr "Surbrillance du menu"
13128 msgstr "Barre de menu"
13130 #: wineconsole.rc:60
13131 msgid "Cursor size"
13132 msgstr "Taille du curseur"
13134 #: wineconsole.rc:61
13138 #: wineconsole.rc:62
13142 #: wineconsole.rc:63
13146 #: wineconsole.rc:65
13150 #: wineconsole.rc:66
13152 msgstr "Menu contextuel"
13154 #: wineconsole.rc:67
13158 #: wineconsole.rc:68
13162 #: wineconsole.rc:69
13164 msgstr "Édition rapide"
13166 #: wineconsole.rc:70
13170 #: wineconsole.rc:72
13171 msgid "Command history"
13172 msgstr "Historique des commandes"
13174 #: wineconsole.rc:73
13175 msgid "&Number of recalled commands:"
13176 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13178 #: wineconsole.rc:76
13179 msgid "&Remove doubles"
13180 msgstr "&Supprimer les doublons"
13182 #: wineconsole.rc:84
13186 #: wineconsole.rc:86
13190 #: wineconsole.rc:97
13191 msgid "Configuration"
13192 msgstr "Configuration"
13194 #: wineconsole.rc:100
13195 msgid "Buffer zone"
13196 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13198 #: wineconsole.rc:101
13200 msgstr "&Largeur :"
13202 #: wineconsole.rc:104
13204 msgstr "Ha&uteur :"
13206 #: wineconsole.rc:108
13207 msgid "Window size"
13208 msgstr "Taille de la fenêtre"
13210 #: wineconsole.rc:109
13212 msgstr "La&rgeur :"
13214 #: wineconsole.rc:112
13216 msgstr "Hau&teur :"
13218 #: wineconsole.rc:116
13219 msgid "End of program"
13220 msgstr "Fin du programme"
13222 #: wineconsole.rc:117
13223 msgid "&Close console"
13224 msgstr "&Fermer la console"
13226 #: wineconsole.rc:119
13230 #: wineconsole.rc:125
13231 msgid "Console parameters"
13232 msgstr "Paramètres de la console"
13234 #: wineconsole.rc:128
13235 msgid "Retain these settings for later sessions"
13236 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13238 #: wineconsole.rc:129
13239 msgid "Modify only current session"
13240 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13242 #: wineconsole.rc:26
13243 msgid "Set &Defaults"
13244 msgstr "Paramètres par &défaut"
13246 #: wineconsole.rc:28
13250 #: wineconsole.rc:31
13251 msgid "&Select all"
13252 msgstr "&Tout sélectionner"
13254 #: wineconsole.rc:32
13258 #: wineconsole.rc:33
13260 msgstr "&Rechercher"
13262 #: wineconsole.rc:36
13263 msgid "Setup - Default settings"
13264 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13266 #: wineconsole.rc:37
13267 msgid "Setup - Current settings"
13268 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13270 #: wineconsole.rc:38
13271 msgid "Configuration error"
13272 msgstr "Erreur de configuration"
13274 #: wineconsole.rc:39
13275 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13277 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13280 #: wineconsole.rc:34
13281 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13282 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13284 #: wineconsole.rc:35
13285 msgid "This is a test"
13286 msgstr "Ceci est un test"
13288 #: wineconsole.rc:41
13289 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13290 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13292 #: wineconsole.rc:42
13293 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13294 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13296 #: wineconsole.rc:43
13297 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13298 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13300 #: wineconsole.rc:44
13301 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13302 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13304 #: wineconsole.rc:45
13306 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13307 "The command is invalid.\n"
13309 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13310 "La commande est invalide.\n"
13312 #: wineconsole.rc:47
13316 " wineconsole [options] <command>\n"
13322 " wineconsole [options] <commande>\n"
13326 #: wineconsole.rc:49
13328 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13330 " try to setup the current terminal as a Wine "
13333 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13335 " « curses » pour tenter de convertir le "
13336 "terminal courant en console Wine.\n"
13338 #: wineconsole.rc:50
13339 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13341 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13343 #: wineconsole.rc:51
13347 " wineconsole cmd\n"
13348 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13353 " wineconsole cmd\n"
13354 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13358 msgid "Program Error"
13359 msgstr "Erreur du programme"
13363 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13364 "sorry for the inconvenience."
13366 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13367 "somme désolés pour le désagrément subi."
13371 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13372 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13373 "Database</a> for tips about running this application."
13375 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13376 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13377 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13378 "cette application."
13381 msgid "Show &Details"
13382 msgstr "Afficher les &détails"
13385 msgid "Program Error Details"
13386 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13390 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13391 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13392 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13393 "and attach that file to the report."
13395 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13396 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13397 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13398 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13402 msgid "Wine program crash"
13403 msgstr "Plantage du programme Wine"
13406 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13407 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13410 msgid "(unidentified)"
13411 msgstr "(non identifié)"
13414 msgid "Saving failed"
13415 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13418 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13420 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13423 msgid "&Open\tEnter"
13424 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13428 msgstr "Re&nommer..."
13431 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13432 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13436 msgstr "E&xécuter..."
13439 msgid "Cr&eate Directory..."
13440 msgstr "Créer réper&toire..."
13447 msgid "Connect &Network Drive..."
13448 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13451 msgid "&Disconnect Network Drive"
13452 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13459 msgid "&All File Details"
13460 msgstr "&Tous les détails"
13463 msgid "&Sort by Name"
13464 msgstr "Trier par &nom"
13467 msgid "Sort &by Type"
13468 msgstr "Trier par &type"
13471 msgid "Sort by Si&ze"
13472 msgstr "Trier par ta&ille"
13475 msgid "Sort by &Date"
13476 msgstr "Trier par dat&e"
13479 msgid "Filter by&..."
13480 msgstr "Filtrer &par..."
13484 msgstr "Barre de &lecteur"
13487 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13488 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13491 msgid "New &Window"
13492 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13495 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13496 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13499 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13500 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13503 msgid "&About Wine File Manager"
13504 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13507 msgid "Select destination"
13508 msgstr "Sélectionner la destination"
13511 msgid "By File Type"
13512 msgstr "Par type de fichier"
13516 msgstr "Type de fichier"
13519 msgid "&Directories"
13520 msgstr "&Répertoires"
13524 msgstr "&Programmes"
13528 msgstr "Docu&ments"
13531 msgid "&Other files"
13532 msgstr "&Autres fichiers"
13535 msgid "Show Hidden/&System Files"
13536 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13539 msgid "&File Name:"
13540 msgstr "Nom du &fichier :"
13543 msgid "Full &Path:"
13544 msgstr "Chemin com&plet :"
13547 msgid "Last Change:"
13548 msgstr "Modification :"
13551 msgid "Cop&yright:"
13552 msgstr "Cop&yright :"
13571 msgid "&Compressed"
13572 msgstr "&Compressé"
13575 msgid "Version information"
13576 msgstr "Informations de version"
13579 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13584 msgid "Applying font settings"
13585 msgstr "Application des réglages des polices"
13588 msgid "Error while selecting new font."
13589 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13592 msgid "Wine File Manager"
13593 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13597 msgstr "dossier racine"
13607 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13608 msgid "Not yet implemented"
13609 msgstr "Pas encore implémenté"
13613 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13617 msgstr "Dernier accès"
13621 msgstr "Dernière modification"
13624 msgid "Index/Inode"
13625 msgstr "Index/Inode"
13628 msgid "%1 of %2 free"
13629 msgstr "%1 libres sur %2"
13632 msgctxt "unit kilobyte"
13637 msgctxt "unit megabyte"
13642 msgctxt "unit gigabyte"
13652 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13655 msgid "Question &Marks"
13656 msgstr "Points d'&interrogation"
13672 msgstr "&Personnalisé..."
13675 msgid "&Fastest Times"
13676 msgstr "Meilleurs &temps"
13679 msgid "&About WineMine"
13680 msgstr "À &propos de WineMine"
13683 msgid "Fastest Times"
13684 msgstr "Meilleurs temps"
13687 msgid "Fastest times"
13688 msgstr "Meilleurs temps"
13703 msgid "Congratulations!"
13704 msgstr "Félicitations !"
13707 msgid "Please enter your name"
13708 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13711 msgid "Custom Game"
13712 msgstr "Grille personnalisée"
13735 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13736 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13739 msgid "Printer &setup..."
13740 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13743 msgid "&Annotate..."
13744 msgstr "&Annoter..."
13752 msgstr "&Définir..."
13754 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13758 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13762 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13766 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13771 msgid "&Help on help\tF1"
13772 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13775 msgid "Always on &top"
13776 msgstr "&Toujours visible"
13779 msgid "&About Wine Help"
13780 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13783 msgid "Annotation..."
13784 msgstr "Annotation..."
13800 msgstr "Aide de Wine"
13803 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13804 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13815 msgid "Help files (*.hlp)"
13816 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13819 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13820 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13823 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13824 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13827 msgid "Help topics: "
13828 msgstr "Rubriques d'aide : "
13831 msgid "Error: Command line not supported\n"
13832 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
13835 msgid "Error: Alias not found\n"
13836 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
13839 msgid "Error: Invalid query\n"
13840 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
13843 msgid "&New...\tCtrl+N"
13844 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13847 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13848 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13851 msgid "&Clear\tDel"
13852 msgstr "&Effacer\tSuppr"
13855 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13856 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13859 msgid "Find &next\tF3"
13860 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13864 msgstr "Lecture &seule"
13875 msgid "Selection &info"
13876 msgstr "&Informations sur la sélection"
13879 msgid "Character &format"
13880 msgstr "&Format de caractères"
13883 msgid "&Def. char format"
13884 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13887 msgid "Paragrap&h format"
13888 msgstr "Format de ¶graphe"
13892 msgstr "Texte &complet"
13894 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13895 msgid "&Format Bar"
13896 msgstr "&Barre de format"
13898 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13904 msgstr "&Insertion"
13907 msgid "&Date and time..."
13908 msgstr "&Date et heure..."
13914 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13915 msgid "&Bullet points"
13918 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13919 msgid "&Paragraph..."
13920 msgstr "Para&graphe..."
13924 msgstr "&Tabulations..."
13927 msgid "Backgroun&d"
13928 msgstr "&Arrière-plan"
13931 msgid "&System\tCtrl+1"
13932 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13935 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13936 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13939 msgid "&About Wine Wordpad"
13940 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13944 msgstr "Automatique"
13947 msgid "Date and time"
13948 msgstr "Date et heure"
13951 msgid "Available formats"
13952 msgstr "Formats disponibles"
13955 msgid "New document type"
13956 msgstr "Nouveau type de document"
13959 msgid "Paragraph format"
13960 msgstr "Format de paragraphe"
13963 msgid "Indentation"
13964 msgstr "Indentation"
13966 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13970 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13976 msgstr "Première ligne"
13980 msgstr "Alignement"
13984 msgstr "Tabulations"
13988 msgstr "Taquets de tabulation"
13991 msgid "Remove al&l"
13992 msgstr "Supprimer &tous"
13995 msgid "Line wrapping"
13996 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13999 msgid "&No line wrapping"
14003 msgid "Wrap text by the &window border"
14004 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14007 msgid "Wrap text by the &margin"
14008 msgstr "Au niveau de la &marge"
14012 msgstr "Barres d'outils"
14015 msgctxt "accelerator Align Left"
14020 msgctxt "accelerator Align Center"
14025 msgctxt "accelerator Align Right"
14030 msgctxt "accelerator Redo"
14035 msgctxt "accelerator Bold"
14040 msgctxt "accelerator Italic"
14045 msgctxt "accelerator Underline"
14050 msgid "All documents (*.*)"
14051 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14054 msgid "Text documents (*.txt)"
14055 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14058 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14059 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14062 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14063 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14066 msgid "Rich text document"
14067 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14070 msgid "Text document"
14071 msgstr "Document texte"
14074 msgid "Unicode text document"
14075 msgstr "Document texte Unicode"
14078 msgid "Printer files (*.prn)"
14079 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14091 msgstr "Texte riche"
14095 msgstr "Page suivante"
14098 msgid "Previous page"
14099 msgstr "Page précédente"
14103 msgstr "Deux pages"
14111 msgstr "Zoom avant"
14115 msgstr "Zoom arrière"
14126 msgctxt "unit: centimeter"
14131 msgctxt "unit: inch"
14140 msgctxt "unit: point"
14149 msgid "Save changes to '%s'?"
14150 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14153 msgid "Finished searching the document."
14154 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14157 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14158 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14162 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14163 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14165 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14166 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14169 msgid "Invalid number format."
14170 msgstr "Format de nombre invalide."
14173 msgid "OLE storage documents are not supported."
14174 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14177 msgid "Could not save the file."
14178 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14181 msgid "You do not have access to save the file."
14183 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14186 msgid "Could not open the file."
14187 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14190 msgid "You do not have access to open the file."
14191 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14194 msgid "Printing not implemented."
14195 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14198 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14199 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14202 msgid "Starting Wordpad failed"
14203 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14206 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14208 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14211 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14212 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14215 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14216 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14219 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14220 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14223 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14224 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14228 "Is '%1' a filename or directory\n"
14230 "(F - File, D - Directory)\n"
14232 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14233 "dans la destination ?\n"
14234 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14237 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14238 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14241 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14242 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14245 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14246 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14249 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14250 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14258 msgctxt "Directory key"
14264 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14267 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14268 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14272 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14274 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14275 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14276 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14277 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14278 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14279 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14280 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14281 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14282 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14283 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14284 "[/N] Copy using short names.\n"
14285 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14286 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14287 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14288 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14289 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14290 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14291 "\tarchive attribute.\n"
14292 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14293 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14294 "\t\tthan source.\n"
14297 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14300 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14301 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14305 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14307 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14308 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14309 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14311 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14312 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14313 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14315 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14316 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14318 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14319 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14320 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14321 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14322 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14323 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14324 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14325 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14326 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14327 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14328 " ensuite l'attribut.\n"
14329 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14331 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14332 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"