1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
4 # delete - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
9 # quit - encerrar, sair, fechar
11 # string - frase, palavras, texto, caracteres
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
62 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
71 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
72 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
73 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
74 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
123 msgstr "Comentários:"
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
152 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
153 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
154 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
155 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
157 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
158 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
159 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
160 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
161 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
162 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
163 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
164 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
165 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
166 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
167 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
173 msgid "Wine Mono Installer"
174 msgstr "Instalador Wine Mono"
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
186 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
187 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
188 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
190 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
191 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
192 "para mais detalhes."
195 msgid "Add/Remove Programs"
196 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
200 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
203 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
206 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
212 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
213 "entry for this program from the registry?"
215 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
216 "entrada de desinstalação para este programa?"
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Não especificado"
222 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
231 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
236 msgid "Installation programs"
237 msgstr "Programas de Instalação"
240 msgid "Programs (*.exe)"
241 msgstr "Programas (*.exe)"
243 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
244 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
245 msgid "All files (*.*)"
246 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
249 msgid "&Modify/Remove"
250 msgstr "&Modificar/Remover"
253 msgid "Downloading..."
254 msgstr "A descarregar..."
257 msgid "Installing..."
258 msgstr "A instalar..."
262 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
265 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
266 "interrompida do ficheiro corrompido."
269 msgid "Compress options"
270 msgstr "Opções de compressão"
273 msgid "&Choose a stream:"
274 msgstr "&Escolha a stream:"
276 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
281 msgid "&Interleave every"
282 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
284 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
289 msgid "Current format:"
290 msgstr "Formato actual:"
294 msgstr "Formato wave: %s"
298 msgstr "Formato wave"
301 msgid "All multimedia files"
302 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
313 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
314 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
318 msgstr "sem compressão"
322 msgstr "A cancelar..."
325 msgid "%1!u! %2 remaining"
329 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
346 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
347 msgid "Properties for %s"
348 msgstr "Propriedades de %s"
350 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
354 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
366 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
375 msgid "Customize Toolbar"
376 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
378 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
379 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
387 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
388 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
389 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
390 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
391 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
392 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
393 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
406 msgid "A&vailable buttons:"
407 msgstr "Botões &disponíveis:"
411 msgstr "&Adicionar ->"
418 msgid "&Toolbar buttons:"
419 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
425 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
430 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
434 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
438 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
444 #| msgid "Hide &Tabs"
446 msgstr "&Esconder Separadores"
454 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
455 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
465 msgstr "Ir para hoje"
467 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
468 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
472 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
474 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
476 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
477 msgid "&Directories:"
480 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
481 msgid "List Files of &Type:"
482 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
484 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
486 msgstr "Con&troladores:"
488 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
491 msgstr "&Apenas de leitura"
495 msgstr "Gravar Como..."
497 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
501 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
510 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
512 msgstr "Faixa de impressão"
514 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
526 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
538 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
539 msgid "Print &Quality:"
540 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
543 msgid "Print to Fi&le"
544 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
550 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
552 msgstr "Configurações de Impressão"
554 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
559 msgid "&Default Printer"
560 msgstr "&Impressora Predefinida"
567 msgid "Specific &Printer"
568 msgstr "Impressora &Específica"
570 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
578 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
582 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
592 msgstr "&Fonte de Alimentação"
594 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
596 msgstr "Tipo de Letra"
600 msgstr "&Tipo de Letra:"
604 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
606 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
622 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
634 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
639 msgid "&Basic Colors:"
640 msgstr "Cores &Básicas:"
643 msgid "&Custom Colors:"
644 msgstr "&Cores do Utilizador:"
677 msgid "&Add to Custom Colors"
678 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
681 msgid "&Define Custom Colors >>"
682 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
691 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
695 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
699 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
700 msgid "Match &Whole Word Only"
701 msgstr "Palavra &Inteira"
703 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
705 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
707 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
711 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
715 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
719 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
721 msgstr "&Procurar Seguinte"
728 msgid "Re&place With:"
729 msgstr "Substituir Po&r:"
737 msgstr "Substituir &Tudo"
739 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
740 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
742 msgstr "&Propriedades"
745 msgid "Print to fi&le"
746 msgstr "Para &ficheiro"
748 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
752 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
756 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
760 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
764 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
789 msgid "Number of &copies:"
790 msgstr "Número de &cópias:"
796 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
814 msgstr "Configurações de Página"
820 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
828 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
836 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
842 msgstr "Im&pressora..."
844 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
848 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
850 msgstr "&Nome do ficheiro:"
852 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
853 msgid "Files of &type:"
854 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
856 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
857 msgid "Open as &read-only"
858 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
860 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
866 msgstr "Nome do ficheiro:"
869 msgid "Files of type:"
870 msgstr "Ficheiros do tipo:"
873 msgid "File not found"
874 msgstr "Ficheiro não encontrado"
877 msgid "Please verify that the correct file name was given"
878 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
882 "File does not exist.\n"
883 "Do you want to create file?"
885 "O ficheiro não existe\n"
886 "Gostaria de o criar?"
890 "File already exists.\n"
891 "Do you want to replace it?"
893 "O ficheiro já existe.\n"
894 "Gostaria de o substituir?"
897 msgid "Invalid character(s) in path"
898 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
902 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
905 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
909 msgid "Path does not exist"
910 msgstr "A localização não existe"
913 msgid "File does not exist"
914 msgstr "O ficheiro não existe"
917 msgid "The selection contains a non-folder object"
922 msgstr "Um Nível Acima"
925 msgid "Create New Folder"
926 msgstr "Criar Nova Pasta"
932 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
937 msgid "Browse to Desktop"
954 msgstr "Negrito Itálico"
956 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
960 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
964 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
968 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
972 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
974 msgstr "Azul-marinho"
976 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
980 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
982 msgstr "Azul-petróleo"
984 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
988 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
992 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
996 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
1000 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1004 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1008 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1012 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1014 msgstr "Azul-piscina"
1016 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1021 msgid "Unreadable Entry"
1022 msgstr "Entrada Ilegível"
1026 "This value does not lie within the page range.\n"
1027 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1029 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
1030 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
1033 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1034 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1038 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1039 "Please reenter margins."
1041 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1042 "Por favor indique as margens."
1045 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1046 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1050 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1051 "Please enter a value between 1 and %d."
1053 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1054 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1057 msgid "A printer error occurred."
1058 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1061 msgid "No default printer defined."
1062 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1065 msgid "Cannot find the printer."
1066 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1068 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1069 msgid "Out of memory."
1070 msgstr "Memória insuficiente."
1073 msgid "An error occurred."
1074 msgstr "Ocorreu algum erro."
1077 msgid "Unknown printer driver."
1078 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1082 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1083 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1085 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1086 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1087 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1090 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1091 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1093 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1099 msgstr "Gravar &em:"
1107 msgstr "Abrir Ficheiro"
1110 msgid "Select Folder"
1111 msgstr "Selecione a Pasta"
1114 msgid "Font size has to be a number."
1117 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1130 msgid "Pending deletion; "
1131 msgstr "Exclusão pendente; "
1135 msgstr "Papel atolado; "
1138 msgid "Out of paper; "
1139 msgstr "Sem papel; "
1142 msgid "Feed paper manual; "
1143 msgstr "Alimentação manual; "
1146 msgid "Paper problem; "
1147 msgstr "Problemas com o papel; "
1150 msgid "Printer offline; "
1151 msgstr "Impressora desligada; "
1154 msgid "I/O Active; "
1155 msgstr "E/S Activa; "
1163 msgstr "A imprimir; "
1166 msgid "Output tray is full; "
1167 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1170 msgid "Not available; "
1171 msgstr "Não disponível; "
1175 msgstr "A esperar; "
1178 msgid "Processing; "
1179 msgstr "A processar; "
1182 msgid "Initializing; "
1183 msgstr "A inicializar; "
1186 msgid "Warming up; "
1187 msgstr "A aquecer; "
1191 msgstr "Pouco toner; "
1195 msgstr "Sem toner; "
1199 msgstr "Lançar página; "
1202 msgid "Interrupted by user; "
1203 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1206 msgid "Out of memory; "
1207 msgstr "Memória insuficiente; "
1210 msgid "The printer door is open; "
1211 msgstr "A impressora está aberta; "
1214 msgid "Print server unknown; "
1215 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1218 msgid "Power save mode; "
1219 msgstr "Modo económico; "
1222 msgid "Default Printer; "
1223 msgstr "Impressora Predefinida; "
1226 msgid "There are %d documents in the queue"
1227 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1230 msgid "Margins [inches]"
1231 msgstr "Margens [polegadas]"
1234 msgid "Margins [mm]"
1235 msgstr "Margens [mm]"
1237 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1238 msgctxt "unit: millimeters"
1244 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1246 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1248 msgstr "&Palavra Chave:"
1251 msgid "&Remember my password"
1252 msgstr "&Lembrar a password"
1255 msgid "Connect to %s"
1259 msgid "Connecting to %s"
1260 msgstr "A ligar a %s"
1263 msgid "Logon unsuccessful"
1264 msgstr "Logon mal sucedido"
1268 "Make sure that your user name\n"
1269 "and password are correct."
1271 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1272 "e password estão correctos."
1276 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1278 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1279 "entering your password."
1281 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1282 "incorrectamente.\n"
1284 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1285 "de introduzir a password."
1288 msgid "Caps Lock is On"
1289 msgstr "Caps Lock ligado"
1292 msgid "Authority Key Identifier"
1293 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1296 msgid "Key Attributes"
1297 msgstr "Atributos da Chave"
1300 msgid "Key Usage Restriction"
1301 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1304 msgid "Subject Alternative Name"
1305 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1308 msgid "Issuer Alternative Name"
1309 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1312 msgid "Basic Constraints"
1313 msgstr "Restrições Básicas"
1317 msgstr "Uso da Chave"
1320 msgid "Certificate Policies"
1321 msgstr "Políticas de Certificados"
1324 msgid "Subject Key Identifier"
1325 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1328 msgid "CRL Reason Code"
1329 msgstr "Código de Razão CRL"
1332 msgid "CRL Distribution Points"
1333 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1336 msgid "Enhanced Key Usage"
1337 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1340 msgid "Authority Information Access"
1341 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1344 msgid "Certificate Extensions"
1345 msgstr "Extensões de Certificados"
1348 msgid "Next Update Location"
1349 msgstr "Localização da próxima actualização"
1352 msgid "Yes or No Trust"
1353 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1356 msgid "Email Address"
1357 msgstr "Endereço de Email"
1360 msgid "Unstructured Name"
1361 msgstr "Nome não Estruturado"
1364 msgid "Content Type"
1365 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1368 msgid "Message Digest"
1369 msgstr "Resumo da Mensagem"
1372 msgid "Signing Time"
1373 msgstr "Tempo de Assinatura"
1376 msgid "Counter Sign"
1377 msgstr "Contra Assinar"
1380 msgid "Challenge Password"
1381 msgstr "Desafiar Password"
1384 msgid "Unstructured Address"
1385 msgstr "Endereço não Estruturado"
1388 msgid "S/MIME Capabilities"
1389 msgstr "Capacidades S/MIME"
1392 msgid "Prefer Signed Data"
1393 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1395 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1396 msgctxt "Certification Practice Statement"
1400 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1402 msgstr "Aviso de Utilizador"
1405 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1406 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1409 msgid "Certification Authority Issuer"
1410 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1413 msgid "Certification Template Name"
1414 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1417 msgid "Certificate Type"
1418 msgstr "Tipo de Certificado"
1421 msgid "Certificate Manifold"
1422 msgstr "Agrupador de Certificados"
1425 msgid "Netscape Cert Type"
1426 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1429 msgid "Netscape Base URL"
1430 msgstr "URL Base Netscape"
1433 msgid "Netscape Revocation URL"
1434 msgstr "URL Revogação Netscape"
1437 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1438 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1441 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1442 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1445 msgid "Netscape CA Policy URL"
1446 msgstr "URL Política CA Netscape"
1449 msgid "Netscape SSL ServerName"
1450 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1453 msgid "Netscape Comment"
1454 msgstr "Comentário Netscape"
1457 msgid "Country/Region"
1458 msgstr "País/Região"
1461 msgid "Organization"
1462 msgstr "Organização"
1465 msgid "Organizational Unit"
1466 msgstr "Unidade Organizacional"
1477 msgid "State or Province"
1478 msgstr "Estado ou Província"
1497 msgid "Domain Component"
1498 msgstr "Componente de Domínio"
1501 msgid "Street Address"
1502 msgstr "Endereço da Rua"
1505 msgid "Serial Number"
1506 msgstr "Número de série"
1513 msgid "Cross CA Version"
1514 msgstr "Versão Cruzada CA"
1517 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1518 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1521 msgid "Principal Name"
1522 msgstr "Nome Principal"
1525 msgid "Windows Product Update"
1526 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1529 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1530 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1534 msgstr "Versão do SO"
1537 msgid "Enrollment CSP"
1538 msgstr "Inscrição CSP"
1545 msgid "Delta CRL Indicator"
1546 msgstr "Indicador Delta CRL"
1549 msgid "Issuing Distribution Point"
1550 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1553 msgid "Freshest CRL"
1554 msgstr "CRL Mais Recente"
1557 msgid "Name Constraints"
1558 msgstr "Restrições de Nome"
1561 msgid "Policy Mappings"
1562 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1565 msgid "Policy Constraints"
1566 msgstr "Restrições de Políticas"
1569 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1570 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1573 msgid "Application Policies"
1574 msgstr "Políticas da Aplicação"
1577 msgid "Application Policy Mappings"
1578 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1581 msgid "Application Policy Constraints"
1582 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1589 msgid "CMC Response"
1590 msgstr "Resposta CMC"
1593 msgid "Unsigned CMC Request"
1594 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1597 msgid "CMC Status Info"
1598 msgstr "Informação de Estado CMC"
1601 msgid "CMC Extensions"
1602 msgstr "Extensões CMC"
1605 msgid "CMC Attributes"
1606 msgstr "Atributos CMC"
1610 msgstr "Dados PKCS 7"
1613 msgid "PKCS 7 Signed"
1614 msgstr "Assinado PKCS 7"
1617 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1618 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1621 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1622 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1625 msgid "PKCS 7 Digested"
1626 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1629 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1630 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1633 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1634 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1637 msgid "Virtual Base CRL Number"
1638 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1641 msgid "Next CRL Publish"
1642 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1645 msgid "CA Encryption Certificate"
1646 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1648 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1649 msgid "Key Recovery Agent"
1650 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1653 msgid "Certificate Template Information"
1654 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1657 msgid "Enterprise Root OID"
1658 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1661 msgid "Dummy Signer"
1662 msgstr "Signatário Fictício"
1665 msgid "Encrypted Private Key"
1666 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1669 msgid "Published CRL Locations"
1670 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1673 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1674 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1677 msgid "Transaction Id"
1678 msgstr "Id da transacção"
1681 msgid "Sender Nonce"
1682 msgstr "Remetente Nonce"
1685 msgid "Recipient Nonce"
1686 msgstr "Recipiente Nonce"
1690 msgstr "Registo de Informação"
1693 msgid "Get Certificate"
1694 msgstr "Obter Certificado"
1701 msgid "Revoke Request"
1702 msgstr "Revogar Pedido"
1705 msgid "Query Pending"
1706 msgstr "Consulta Pendente"
1708 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1709 msgid "Certificate Trust List"
1710 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1713 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1714 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1717 msgid "Private Key Usage Period"
1718 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1721 msgid "Client Information"
1722 msgstr "Informação do Cliente"
1725 msgid "Server Authentication"
1726 msgstr "Autenticação do Servidor"
1729 msgid "Client Authentication"
1730 msgstr "Autenticação do Cliente"
1733 msgid "Code Signing"
1734 msgstr "Assinatura de Código"
1737 msgid "Secure Email"
1738 msgstr "Email seguro"
1741 msgid "Time Stamping"
1742 msgstr "Selo Temporal"
1745 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1746 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1749 msgid "Microsoft Time Stamping"
1750 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1753 msgid "IP security end system"
1754 msgstr "Sistema de segurança IP"
1757 msgid "IP security tunnel termination"
1758 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1761 msgid "IP security user"
1762 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1765 msgid "Encrypting File System"
1766 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1768 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1769 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1770 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1772 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1773 msgid "Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1776 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1777 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1778 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1780 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1781 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1782 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1784 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1785 msgid "Key Pack Licenses"
1786 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1788 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1789 msgid "License Server Verification"
1790 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1792 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1793 msgid "Smart Card Logon"
1794 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1796 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1797 msgid "Digital Rights"
1798 msgstr "Direitos Digitais"
1800 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1801 msgid "Qualified Subordination"
1802 msgstr "Subordinação Qualificada"
1804 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1805 msgid "Key Recovery"
1806 msgstr "Recuperação de chaves"
1808 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1809 msgid "Document Signing"
1810 msgstr "Assinatura de Documento"
1813 msgid "IP security IKE intermediate"
1814 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1816 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1817 msgid "File Recovery"
1818 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1820 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1821 msgid "Root List Signer"
1822 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1825 msgid "All application policies"
1826 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1828 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1829 msgid "Directory Service Email Replication"
1830 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1832 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1833 msgid "Certificate Request Agent"
1834 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1836 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1837 msgid "Lifetime Signing"
1838 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1841 msgid "All issuance policies"
1842 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1845 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1846 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1853 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1854 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1857 msgid "Other People"
1858 msgstr "Outras pessoas"
1861 msgid "Trusted Publishers"
1862 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1865 msgid "Untrusted Certificates"
1866 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1870 msgstr "ID de Chave="
1873 msgid "Certificate Issuer"
1874 msgstr "Emissor do Certificado"
1877 msgid "Certificate Serial Number="
1878 msgstr "Número de Série do Certificado="
1882 msgstr "Outro Nome="
1885 msgid "Email Address="
1886 msgstr "Endereço Email="
1893 msgid "Directory Address"
1894 msgstr "Nome do Directório"
1902 msgstr "Endereço IP="
1909 msgid "Registered ID="
1910 msgstr "ID Registado="
1913 msgid "Unknown Key Usage"
1914 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1917 msgid "Subject Type="
1918 msgstr "Tipo de Sujeito="
1921 msgctxt "Certificate Authority"
1927 msgstr "Fim de Entidade"
1930 msgid "Path Length Constraint="
1931 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1934 msgctxt "path length"
1939 msgid "Information Not Available"
1940 msgstr "Informação não Disponível"
1943 msgid "Authority Info Access"
1944 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1947 msgid "Access Method="
1948 msgstr "Método de Acesso="
1951 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1957 msgstr "Emissores CA"
1960 msgid "Unknown Access Method"
1961 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1964 msgid "Alternative Name"
1965 msgstr "Nome Alternativo"
1968 msgid "CRL Distribution Point"
1969 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1972 msgid "Distribution Point Name"
1973 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1977 msgstr "Nome Completo"
1989 msgstr "Emissor CRL"
1992 msgid "Key Compromise"
1993 msgstr "Compromisso da Chave"
1996 msgid "CA Compromise"
1997 msgstr "Compromisso CA"
2000 msgid "Affiliation Changed"
2001 msgstr "Mudança de Afiliação"
2005 msgstr "Supercedente"
2008 msgid "Operation Ceased"
2009 msgstr "Operação Terminada"
2012 msgid "Certificate Hold"
2013 msgstr "Certificado em Espera"
2016 msgid "Financial Information="
2017 msgstr "Informação Financeira="
2019 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2024 msgid "Not Available"
2025 msgstr "Não Disponível"
2028 msgid "Meets Criteria="
2029 msgstr "Conforme os Critérios="
2031 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2035 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2040 msgid "Digital Signature"
2041 msgstr "Assinatura Digital"
2044 msgid "Non-Repudiation"
2045 msgstr "Não-Repudiação"
2048 msgid "Key Encipherment"
2049 msgstr "Cifragem de Chaves"
2052 msgid "Data Encipherment"
2053 msgstr "Cifragem de Dados"
2056 msgid "Key Agreement"
2057 msgstr "Acordo de Chaves"
2060 msgid "Certificate Signing"
2061 msgstr "Assinatura de Certificados"
2064 msgid "Off-line CRL Signing"
2065 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2069 msgstr "Assinatura CRL"
2072 msgid "Encipher Only"
2073 msgstr "Cifrar Apenas"
2076 msgid "Decipher Only"
2077 msgstr "Decifrar Apenas"
2080 msgid "SSL Client Authentication"
2081 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2084 msgid "SSL Server Authentication"
2085 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2104 msgid "Signature CA"
2105 msgstr "CA de Assinatura"
2108 msgid "Certificate Policy"
2109 msgstr "Política de Certificados"
2112 msgid "Policy Identifier: "
2113 msgstr "Identificador de Política: "
2116 msgid "Policy Qualifier Info"
2117 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2120 msgid "Policy Qualifier Id="
2121 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2125 msgstr "Qualificador"
2128 msgid "Notice Reference"
2129 msgstr "Referência do Aviso"
2132 msgid "Organization="
2133 msgstr "Organização="
2136 msgid "Notice Number="
2137 msgstr "Número do Aviso="
2140 msgid "Notice Text="
2141 msgstr "Texto do Aviso="
2143 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2148 msgid "&Install Certificate..."
2149 msgstr "&Instalar Certificado..."
2152 msgid "Issuer &Statement"
2153 msgstr "&Declaração do Emissor"
2160 msgid "&Edit Properties..."
2161 msgstr "&Editar Propriedades..."
2164 msgid "&Copy to File..."
2165 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2168 msgid "Certification Path"
2169 msgstr "Caminho de Certificação"
2172 msgid "Certification path"
2173 msgstr "Caminho de Certificação"
2175 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2176 msgid "&View Certificate"
2177 msgstr "&Ver Certificado"
2180 msgid "Certificate &status:"
2181 msgstr "&Estado do Certificado:"
2189 msgstr "&Mais Informação"
2192 msgid "&Friendly name:"
2193 msgstr "&Nome amigável:"
2195 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2196 msgid "&Description:"
2197 msgstr "&Descrição:"
2200 msgid "Certificate purposes"
2201 msgstr "Propósitos do Certificado"
2204 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2205 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2208 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2209 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2212 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2213 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2216 msgid "Add &Purpose..."
2217 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2221 msgstr "Adicionar Propósito"
2225 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2227 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2228 "que deseja adicionar:"
2230 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2231 msgid "Select Certificate Store"
2232 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2235 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2236 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2239 msgid "&Show physical stores"
2240 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2242 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2243 msgid "Certificate Import Wizard"
2244 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2247 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2252 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2253 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2255 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2256 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2257 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2258 "lists, and certificate trust lists.\n"
2260 "To continue, click Next."
2262 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2263 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2264 "de certificados.\n"
2266 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2267 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2268 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2269 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2271 "Para continuar, clique em Seguinte."
2273 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2275 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2277 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2279 msgstr "P&rocurar..."
2283 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2284 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2286 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2287 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2291 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2292 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2295 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2296 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2298 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2299 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2300 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2304 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2305 "location for the certificates."
2307 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2308 "pode especificar a localização para os certificados."
2311 msgid "&Automatically select certificate store"
2312 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2315 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2316 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2319 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2320 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2323 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2324 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2326 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2327 msgid "You have specified the following settings:"
2328 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2330 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2331 msgid "Certificates"
2332 msgstr "Certificados"
2335 msgid "I&ntended purpose:"
2336 msgstr "&Com o propósito:"
2340 msgstr "&Importar..."
2342 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2344 msgstr "E&xportar..."
2347 msgid "&Advanced..."
2348 msgstr "&Avançadas..."
2351 msgid "Certificate intended purposes"
2352 msgstr "Propósitos do Certificado"
2354 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2355 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2361 msgid "Advanced Options"
2362 msgstr "Opções Avançadas"
2365 msgid "Certificate purpose"
2366 msgstr "Propósito do certificado"
2370 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2372 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2373 "Avançados estiver seleccionado."
2376 msgid "&Certificate purposes:"
2377 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2379 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2380 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2381 msgid "Certificate Export Wizard"
2382 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2385 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2390 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2391 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2393 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2394 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2395 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2396 "lists, and certificate trust lists.\n"
2398 "To continue, click Next."
2400 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2401 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2402 "de certificados.\n"
2404 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2405 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2406 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2407 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2409 "Para continuar, clique em Seguinte."
2413 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2414 "to protect the private key on a later page."
2416 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2417 "proteger a chave privada mais à frente."
2420 msgid "Do you wish to export the private key?"
2421 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2424 msgid "&Yes, export the private key"
2425 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2428 msgid "N&o, do not export the private key"
2429 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2432 msgid "&Confirm password:"
2433 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2436 msgid "Select the format you want to use:"
2437 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2440 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2441 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2444 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2445 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2448 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2449 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2452 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2453 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2456 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2457 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2460 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2461 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2464 msgid "&Enable strong encryption"
2465 msgstr "&Activar cifra forte"
2468 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2469 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2472 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2473 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2476 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2477 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2479 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2481 #| msgid "Select Certificate Store"
2482 msgid "Select Certificate"
2483 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2487 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2488 msgid "Select a certificate you want to use"
2489 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2491 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2493 msgstr "Certificado"
2496 msgid "Certificate Information"
2497 msgstr "Informação do Certificado"
2501 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2502 "altered or corrupted."
2504 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2505 "alterado ou corrompido."
2509 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2510 "trusted root certificate store."
2512 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2513 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2516 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2517 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2520 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2521 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2524 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2525 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2528 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2529 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2533 msgstr "Emitido a: "
2537 msgstr "Emitido por: "
2548 msgid "This certificate has an invalid signature."
2549 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2552 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2553 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2556 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2557 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2560 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2561 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2564 msgid "This certificate is OK."
2565 msgstr "Este certificado está OK."
2571 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2575 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2580 msgid "Version 1 Fields Only"
2581 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2584 msgid "Extensions Only"
2585 msgstr "Extensões Apenas"
2588 msgid "Critical Extensions Only"
2589 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2592 msgid "Properties Only"
2593 msgstr "Propriedades Apenas"
2596 msgid "Serial number"
2597 msgstr "Número de Série"
2605 msgstr "Válido desde"
2617 msgstr "Chave Pública"
2620 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2621 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2625 msgstr "Código SHA1"
2628 msgid "Enhanced key usage (property)"
2629 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2632 msgid "Friendly name"
2633 msgstr "Nome amigável"
2635 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2640 msgid "Certificate Properties"
2641 msgstr "Propriedades do Certificado"
2644 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2645 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2648 msgid "The OID you entered already exists."
2649 msgstr "O OID inserido já existe."
2652 msgid "Please select a certificate store."
2653 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2657 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2658 "select another file."
2660 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2661 "seleccione outro ficheiro."
2664 msgid "File to Import"
2665 msgstr "Ficheiro a Importar"
2668 msgid "Specify the file you want to import."
2669 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2671 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2672 msgid "Certificate Store"
2673 msgstr "Depósito de Certificados"
2677 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2678 "lists, and certificate trust lists."
2680 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2681 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2684 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2685 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2688 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2689 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2691 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2692 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2693 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2695 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2696 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2697 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2700 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2701 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2704 msgid "Please select a file."
2705 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2708 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2710 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2713 msgid "Could not open "
2714 msgstr "Não consegui abrir "
2717 msgid "Determined by the program"
2718 msgstr "Determinado pelo programa"
2721 msgid "Please select a store"
2722 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2725 msgid "Certificate Store Selected"
2726 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2729 msgid "Automatically determined by the program"
2730 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2732 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2736 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2741 msgid "Certificate Revocation List"
2742 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2745 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2746 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2749 msgid "Personal Information Exchange"
2750 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2753 msgid "The import was successful."
2754 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2757 msgid "The import failed."
2758 msgstr "A importação falhou."
2765 msgid "<Advanced Purposes>"
2766 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2770 msgstr "Emitido para"
2774 msgstr "Emitido por"
2777 msgid "Expiration Date"
2778 msgstr "Data de Expiração"
2781 msgid "Friendly Name"
2782 msgstr "Nome Amigável"
2784 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2790 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2791 "sign messages with it.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2796 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2800 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2801 "sign messages with them.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2806 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2810 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2811 "verify messages signed with it.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2816 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2820 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2821 "verify messages signed with them.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2826 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2830 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2832 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2834 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2835 "a ser confiáveis.\n"
2836 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2840 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2842 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2845 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2846 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2850 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2851 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2852 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2854 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2855 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2857 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2861 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2862 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2863 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2865 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2866 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2868 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2872 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2873 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2875 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2876 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2880 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2881 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2883 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2884 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2887 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2888 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2891 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2892 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2895 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2896 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2899 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2900 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2904 "Ensures software came from software publisher\n"
2905 "Protects software from alteration after publication"
2907 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2908 "Protege o software de alterações após publicação"
2911 msgid "Protects e-mail messages"
2912 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2915 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2916 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2919 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2920 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2923 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2924 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2927 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2928 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2931 msgid "Private Key Archival"
2932 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2935 msgid "Export Format"
2936 msgstr "Formato de Exportação"
2939 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2940 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2943 msgid "Export Filename"
2944 msgstr "Exportar Ficheiro"
2947 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2948 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2951 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2952 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2955 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2956 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2959 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2960 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2963 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2964 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2967 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2968 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2972 msgstr "Formato do Ficheiro"
2975 msgid "Include all certificates in certificate path"
2976 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2980 msgstr "Exportar Chaves"
2983 msgid "The export was successful."
2984 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2987 msgid "The export failed."
2988 msgstr "A exportação falhou."
2991 msgid "Export Private Key"
2992 msgstr "Exportar Chave Privada"
2996 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2999 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3000 "com o certificado."
3003 msgid "Enter Password"
3004 msgstr "Digite Palavra Chave"
3007 msgid "You may password-protect a private key."
3008 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3011 msgid "The passwords do not match."
3012 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3015 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3016 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3019 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3020 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3024 #| msgid "I&ntended purpose:"
3025 msgid "Intended Use"
3026 msgstr "&Com o propósito:"
3028 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3030 msgstr "Localização"
3034 #| msgid "Select Certificate Store"
3035 msgid "Select a certificate"
3036 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
3038 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3039 msgid "Not yet implemented"
3040 msgstr "Ainda não implementado"
3043 msgid "Configure Devices"
3044 msgstr "Configurar Dispositivos"
3048 msgstr "Reinicializar"
3054 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3056 msgstr "Dispositivo"
3064 msgstr "Associações"
3067 msgid "Show Assigned First"
3068 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3079 msgid "Regional Setting"
3080 msgstr "Definição Regional"
3083 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3084 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3091 msgid "Central European"
3092 msgstr "Europeu Central"
3131 msgid "CHINESE_GB2312"
3139 msgid "CHINESE_BIG5"
3143 msgid "Hangul(Johab)"
3144 msgstr "Hangeul(Johab)"
3154 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3159 msgid "Files on Camera"
3160 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3163 msgid "Import Selected"
3164 msgstr "Importar Seleccionado"
3168 msgstr "Pré-visualizar"
3172 msgstr "Importar tudo"
3175 msgid "Skip This Dialog"
3176 msgstr "Passar à frente"
3183 msgid "Transferring"
3184 msgstr "A transferir"
3187 msgid "Transferring... Please Wait"
3188 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3191 msgid "Connecting to camera"
3192 msgstr "A ligar à câmara"
3195 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3196 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3200 msgstr "&Sincronizar"
3202 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3204 msgstr "&Retroceder"
3206 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3211 msgctxt "table of contents"
3219 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3221 msgstr "Actuali&zar"
3223 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3225 msgstr "Im&primir..."
3227 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3230 msgstr "&Seleccionar tudo"
3232 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3233 msgid "&View Source"
3234 msgstr "&Ver código fonte"
3238 msgstr "Proprie&dades"
3240 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3241 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3245 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3246 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3247 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3251 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3255 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3259 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3267 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3277 msgstr "&Esconder Separadores"
3281 msgstr "&Mostrar Separadores"
3287 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3291 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3295 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3299 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3304 msgctxt "table of contents"
3310 msgstr "Sincronizar"
3312 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3316 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3320 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3321 msgid "Cinepak Video codec"
3322 msgstr "Codec Video Cinepak"
3324 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3325 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3330 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3334 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3338 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3342 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3344 msgstr "Guardar &como..."
3347 msgid "Print &format..."
3348 msgstr "Imprimir &formato..."
3352 msgstr "&Imprimir..."
3354 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3355 msgid "Print previe&w"
3356 msgstr "&Pré visualizar"
3360 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3363 msgid "&Standard bar"
3364 msgstr "&Barra padrão"
3367 msgid "&Address bar"
3368 msgstr "Barra de &Endereços"
3370 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3374 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3375 msgid "&Add to Favorites..."
3376 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3379 msgid "&About Internet Explorer"
3380 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3387 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3388 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3399 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3401 msgstr "Imprimir..."
3408 msgid "Searching for %s"
3409 msgstr "À procura de %s"
3412 msgid "Start downloading %s"
3413 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3416 msgid "Downloading %s"
3417 msgstr "A descarregar %s"
3420 msgid "Asking for %s"
3425 msgstr "Página inicial"
3428 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3429 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3432 msgid "&Current page"
3433 msgstr "Página &actual"
3436 msgid "&Default page"
3437 msgstr "Página &pré-definida"
3441 msgstr "Página &vazia"
3444 msgid "Browsing history"
3445 msgstr "Histórico de navegação"
3448 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3449 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3452 msgid "Delete &files..."
3453 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3456 msgid "&Settings..."
3460 msgid "Delete browsing history"
3461 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3465 "Temporary internet files\n"
3466 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3468 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3469 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3474 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3475 "preferences and login information."
3478 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3479 "como preferências de utilizador e dados de login."
3484 "List of websites you have accessed."
3487 "Lista de sítios web que visitou."
3492 "Usernames and other information you have entered into forms."
3494 "Dados do formulário\n"
3495 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3500 "Saved passwords you have entered into forms."
3503 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3505 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3509 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3515 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3516 "certificate authorities and publishers."
3518 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3519 "identificar autoridades e editores de certificados."
3522 msgid "Certificates..."
3523 msgstr "Certificados..."
3526 msgid "Publishers..."
3527 msgstr "Editores..."
3531 #| msgid "LAN Connection"
3533 msgstr "Ligação LAN"
3537 #| msgid "Wine configuration"
3538 msgid "Automatic configuration"
3539 msgstr "Configuração Wine"
3542 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3546 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3549 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3557 #| msgid "&Local server"
3558 msgid "Proxy server"
3559 msgstr "Servidor &Local"
3562 msgid "Use a proxy server"
3572 msgid "Internet Settings"
3573 msgstr "Opções de Internet"
3576 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3577 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3580 msgid "Security settings for zone: "
3581 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3585 msgstr "Personalizado"
3589 msgstr "Muito baixa"
3611 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3613 msgstr "&Desactivar"
3625 msgstr "Desactivado"
3629 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3630 "updated here until you restart this applet."
3632 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3633 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3636 msgid "Test Joystick"
3637 msgstr "Testar Joystick"
3644 msgid "Test Force Feedback"
3645 msgstr "Testar Force Feedback"
3648 msgid "Available Effects"
3649 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3653 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3654 "direction can be changed with the controller axis."
3656 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3657 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3660 msgid "Game Controllers"
3661 msgstr "Controladores de Jogo"
3664 msgid "Test and configure game controllers."
3668 msgid "Error converting object to primitive type"
3669 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3672 msgid "Invalid procedure call or argument"
3673 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3676 msgid "Subscript out of range"
3677 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3681 #| msgid "Out of paper; "
3682 msgid "Out of stack space"
3683 msgstr "Sem papel; "
3686 msgid "Object required"
3687 msgstr "Objecto esperado"
3690 msgid "Automation server can't create object"
3691 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3694 msgid "Object doesn't support this property or method"
3695 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3698 msgid "Object doesn't support this action"
3699 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3702 msgid "Argument not optional"
3703 msgstr "Argumento não opcional"
3706 msgid "Syntax error"
3707 msgstr "Erro de sintaxe"
3710 msgid "Expected ';'"
3711 msgstr "';' esperado"
3714 msgid "Expected '('"
3715 msgstr "'(' esperado"
3718 msgid "Expected ')'"
3719 msgstr "')' esperado"
3722 msgid "Expected identifier"
3723 msgstr "Identificador esperado"
3726 msgid "Expected '='"
3727 msgstr "Esperado '='"
3730 msgid "Invalid character"
3731 msgstr "Caractere inválido"
3734 msgid "Unterminated string constant"
3735 msgstr "Constante de string não terminada"
3738 msgid "'return' statement outside of function"
3742 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3743 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3746 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3747 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3750 msgid "Label redefined"
3751 msgstr "Etiqueta redefinida"
3754 msgid "Label not found"
3755 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3758 msgid "Expected '@end'"
3759 msgstr "Esperado '@end'"
3762 msgid "Conditional compilation is turned off"
3763 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3766 msgid "Expected '@'"
3767 msgstr "Esperado '@'"
3770 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3774 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3779 #| msgid "Unknown error"
3780 msgid "Unknown runtime error"
3781 msgstr "Erro desconhecido"
3784 msgid "Number expected"
3785 msgstr "Número esperado"
3788 msgid "Function expected"
3789 msgstr "Função esperada"
3792 msgid "'[object]' is not a date object"
3793 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3796 msgid "Object expected"
3797 msgstr "Objecto esperado"
3800 msgid "Illegal assignment"
3801 msgstr "Atribuição ilegal"
3804 msgid "'|' is undefined"
3805 msgstr "'|' é indefinido"
3808 msgid "Boolean object expected"
3809 msgstr "Objecto boleano esperado"
3812 msgid "Cannot delete '|'"
3813 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3816 msgid "VBArray object expected"
3817 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3820 msgid "JScript object expected"
3821 msgstr "Objecto JScript esperado"
3825 #| msgid "Array object expected"
3826 msgid "Enumerator object expected"
3827 msgstr "Objecto Array esperado"
3831 #| msgid "Boolean object expected"
3832 msgid "Regular Expression object expected"
3833 msgstr "Objecto boleano esperado"
3836 msgid "Syntax error in regular expression"
3837 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3840 msgid "Exception thrown and not caught"
3844 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3845 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3848 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3849 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3852 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3853 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3856 msgid "Precision is out of range"
3857 msgstr "Precisão fora de alcance"
3860 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3861 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3864 msgid "Array object expected"
3865 msgstr "Objecto Array esperado"
3869 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3874 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3878 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3882 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3885 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3886 msgid "Wine kernel DLL"
3889 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3899 msgid "Invalid function.\n"
3900 msgstr "função inválida.\n"
3903 msgid "File not found.\n"
3904 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3907 msgid "Path not found.\n"
3908 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3911 msgid "Too many open files.\n"
3912 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3915 msgid "Access denied.\n"
3916 msgstr "Acesso negado.\n"
3919 msgid "Invalid handle.\n"
3920 msgstr "Descritor inválido.\n"
3923 msgid "Memory trashed.\n"
3924 msgstr "Memória estragada.\n"
3927 msgid "Not enough memory.\n"
3928 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3931 msgid "Invalid block.\n"
3932 msgstr "Bloco inválido.\n"
3935 msgid "Bad environment.\n"
3936 msgstr "Mau ambiente.\n"
3939 msgid "Bad format.\n"
3940 msgstr "Mau formato.\n"
3943 msgid "Invalid access.\n"
3944 msgstr "Acesso inválido.\n"
3947 msgid "Invalid data.\n"
3948 msgstr "Dados inválidos.\n"
3951 msgid "Out of memory.\n"
3952 msgstr "Sem memória.\n"
3955 msgid "Invalid drive.\n"
3956 msgstr "Disco inválido.\n"
3959 msgid "Can't delete current directory.\n"
3960 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3963 msgid "Not same device.\n"
3964 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3967 msgid "No more files.\n"
3968 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3971 msgid "Write protected.\n"
3972 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3976 msgstr "Má unidade.\n"
3979 msgid "Not ready.\n"
3980 msgstr "Não pronto.\n"
3983 msgid "Bad command.\n"
3984 msgstr "Mau comando.\n"
3987 msgid "CRC error.\n"
3988 msgstr "Erro CRC.\n"
3991 msgid "Bad length.\n"
3992 msgstr "Mau comprimento.\n"
3994 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3995 msgid "Seek error.\n"
3996 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3999 msgid "Not DOS disk.\n"
4000 msgstr "Não é disco DOS.\n"
4003 msgid "Sector not found.\n"
4004 msgstr "Sector não encontrado.\n"
4007 msgid "Out of paper.\n"
4008 msgstr "Sem papel.\n"
4011 msgid "Write fault.\n"
4012 msgstr "Falha de escrita.\n"
4015 msgid "Read fault.\n"
4016 msgstr "Falha de leitura.\n"
4019 msgid "General failure.\n"
4020 msgstr "Falha geral.\n"
4023 msgid "Sharing violation.\n"
4024 msgstr "Violação de partilha.\n"
4027 msgid "Lock violation.\n"
4028 msgstr "Violação de Lock.\n"
4031 msgid "Wrong disk.\n"
4032 msgstr "Disco errado.\n"
4035 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4036 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
4039 msgid "End of file.\n"
4040 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
4042 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4043 msgid "Disk full.\n"
4044 msgstr "Disco cheio.\n"
4047 msgid "Request not supported.\n"
4048 msgstr "Pedido não suportado.\n"
4051 msgid "Remote machine not listening.\n"
4052 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
4055 msgid "Duplicate network name.\n"
4056 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
4059 msgid "Bad network path.\n"
4060 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
4063 msgid "Network busy.\n"
4064 msgstr "Rede ocupada.\n"
4067 msgid "Device does not exist.\n"
4068 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
4071 msgid "Too many commands.\n"
4072 msgstr "Comandos demais.\n"
4075 msgid "Adapter hardware error.\n"
4076 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4079 msgid "Bad network response.\n"
4080 msgstr "Má resposta da rede.\n"
4083 msgid "Unexpected network error.\n"
4084 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4087 msgid "Bad remote adapter.\n"
4088 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
4091 msgid "Print queue full.\n"
4092 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4095 msgid "No spool space.\n"
4096 msgstr "Sem espaço spool.\n"
4099 msgid "Print canceled.\n"
4100 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4103 msgid "Network name deleted.\n"
4104 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
4107 msgid "Network access denied.\n"
4108 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4111 msgid "Bad device type.\n"
4112 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
4115 msgid "Bad network name.\n"
4116 msgstr "Mau nome de rede.\n"
4119 msgid "Too many network names.\n"
4120 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4123 msgid "Too many network sessions.\n"
4124 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4127 msgid "Sharing paused.\n"
4128 msgstr "Partilha pausada.\n"
4131 msgid "Request not accepted.\n"
4132 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4135 msgid "Redirector paused.\n"
4136 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
4139 msgid "File exists.\n"
4140 msgstr "Ficheiro existe.\n"
4143 msgid "Cannot create.\n"
4144 msgstr "Impossível criar.\n"
4147 msgid "Int24 failure.\n"
4148 msgstr "Falha Int24.\n"
4151 msgid "Out of structures.\n"
4152 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4155 msgid "Already assigned.\n"
4156 msgstr "Já atribuído.\n"
4158 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4159 msgid "Invalid password.\n"
4160 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4163 msgid "Invalid parameter.\n"
4164 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4167 msgid "Net write fault.\n"
4168 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4171 msgid "No process slots.\n"
4172 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4175 msgid "Too many semaphores.\n"
4176 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4179 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4180 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4183 msgid "Semaphore is set.\n"
4184 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4187 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4188 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4191 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4192 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4195 msgid "Semaphore owner died.\n"
4196 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4199 msgid "Semaphore user limit.\n"
4200 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4203 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4204 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4207 msgid "Drive locked.\n"
4208 msgstr "Drive trancada.\n"
4211 msgid "Broken pipe.\n"
4212 msgstr "Tubo partido.\n"
4215 msgid "Open failed.\n"
4216 msgstr "Abertura falhou.\n"
4219 msgid "Buffer overflow.\n"
4220 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4223 msgid "No more search handles.\n"
4224 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4227 msgid "Invalid target handle.\n"
4228 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4231 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4232 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4235 msgid "Invalid verify switch.\n"
4236 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4239 msgid "Bad driver level.\n"
4240 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4243 msgid "Call not implemented.\n"
4244 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4247 msgid "Semaphore timeout.\n"
4248 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4251 msgid "Insufficient buffer.\n"
4252 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4254 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4255 msgid "Invalid name.\n"
4256 msgstr "Nome inválido.\n"
4259 msgid "Invalid level.\n"
4260 msgstr "Nível inválido.\n"
4263 msgid "No volume label.\n"
4264 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4267 msgid "Module not found.\n"
4268 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4271 msgid "Procedure not found.\n"
4272 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4275 msgid "No children to wait for.\n"
4276 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4279 msgid "Child process has not completed.\n"
4280 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4283 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4284 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4287 msgid "Negative seek.\n"
4288 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4291 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4292 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4295 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4296 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4299 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4300 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4303 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4304 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4307 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4308 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4311 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4312 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4315 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4316 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4319 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4320 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4323 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4324 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4327 msgid "Drive is busy.\n"
4328 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4331 msgid "Same drive.\n"
4332 msgstr "Mesma unidade.\n"
4335 msgid "Not top-level directory.\n"
4336 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4339 msgid "Directory is not empty.\n"
4340 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4343 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4344 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4347 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4348 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4351 msgid "Path is busy.\n"
4352 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4355 msgid "Already a SUBST target.\n"
4356 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4359 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4360 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4363 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4364 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4367 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4368 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4371 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4372 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4375 msgid "Volume label too long.\n"
4376 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4379 msgid "Too many TCBs.\n"
4380 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4383 msgid "Signal refused.\n"
4384 msgstr "Sinal recusado.\n"
4387 msgid "Segment discarded.\n"
4388 msgstr "Segmento descartado.\n"
4391 msgid "Segment not locked.\n"
4392 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4395 msgid "Bad thread ID address.\n"
4396 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4399 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4400 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4403 msgid "Path is invalid.\n"
4404 msgstr "Caminho inválido.\n"
4407 msgid "Signal pending.\n"
4408 msgstr "Sinal pendente.\n"
4411 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4412 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4415 msgid "Lock failed.\n"
4416 msgstr "Lock falhou.\n"
4419 msgid "Resource in use.\n"
4420 msgstr "Recurso em uso.\n"
4423 msgid "Cancel violation.\n"
4424 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4427 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4428 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4431 msgid "Invalid segment number.\n"
4432 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4435 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4436 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4439 msgid "File already exists.\n"
4440 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4443 msgid "Invalid flag number.\n"
4444 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4447 msgid "Semaphore name not found.\n"
4448 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4451 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4452 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4455 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4456 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4459 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4460 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4463 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4464 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4467 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4468 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4471 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4472 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4475 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4476 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4479 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4480 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4483 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4484 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4487 msgid "IOPL not enabled.\n"
4488 msgstr "IOPL não activado.\n"
4491 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4492 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4495 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4496 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4499 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4500 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4503 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4504 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4507 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4508 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4511 msgid "Environment variable not found.\n"
4512 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4515 msgid "No signal sent.\n"
4516 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4519 msgid "File name is too long.\n"
4520 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4523 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4524 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4527 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4528 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4531 msgid "Invalid signal number.\n"
4532 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4535 msgid "Error setting signal handler.\n"
4536 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4539 msgid "Segment locked.\n"
4540 msgstr "Segmento trancado.\n"
4543 msgid "Too many modules.\n"
4544 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4547 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4548 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4551 msgid "Machine type mismatch.\n"
4552 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4556 msgstr "Mau tubo.\n"
4559 msgid "Pipe busy.\n"
4560 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4563 msgid "Pipe closed.\n"
4564 msgstr "Tubo fechado.\n"
4567 msgid "Pipe not connected.\n"
4568 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4571 msgid "More data available.\n"
4572 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4575 msgid "Session canceled.\n"
4576 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4579 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4580 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4583 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4584 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4587 msgid "No more data available.\n"
4588 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4591 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4592 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4595 msgid "Directory name invalid.\n"
4596 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4599 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4600 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4603 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4604 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4607 msgid "Extended attribute table full.\n"
4608 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4611 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4612 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4615 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4616 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4619 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4620 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4623 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4624 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4627 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4628 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4631 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4632 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4635 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4636 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4639 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4640 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4643 msgid "Invalid address.\n"
4644 msgstr "Endereço inválido.\n"
4647 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4648 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4651 msgid "Pipe connected.\n"
4652 msgstr "Tubo ligado.\n"
4655 msgid "Pipe listening.\n"
4656 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4659 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4660 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4663 msgid "I/O operation aborted.\n"
4664 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4667 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4668 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4671 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4672 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4675 msgid "No access to memory location.\n"
4676 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4679 msgid "Swap error.\n"
4680 msgstr "Erro de troca.\n"
4683 msgid "Stack overflow.\n"
4684 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4687 msgid "Invalid message.\n"
4688 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4691 msgid "Cannot complete.\n"
4692 msgstr "Não consegue completar.\n"
4695 msgid "Invalid flags.\n"
4696 msgstr "Flags inválidas.\n"
4699 msgid "Unrecognized volume.\n"
4700 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4703 msgid "File invalid.\n"
4704 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4707 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4708 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4711 msgid "Nonexistent token.\n"
4712 msgstr "Token não existente.\n"
4715 msgid "Registry corrupt.\n"
4716 msgstr "Registo corrompido.\n"
4719 msgid "Invalid key.\n"
4720 msgstr "Chave inválida.\n"
4723 msgid "Can't open registry key.\n"
4724 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4727 msgid "Can't read registry key.\n"
4728 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4731 msgid "Can't write registry key.\n"
4732 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4735 msgid "Registry has been recovered.\n"
4736 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4739 msgid "Registry is corrupt.\n"
4740 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4743 msgid "I/O to registry failed.\n"
4744 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4747 msgid "Not registry file.\n"
4748 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4751 msgid "Key deleted.\n"
4752 msgstr "Chave apagada.\n"
4755 msgid "No registry log space.\n"
4756 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4759 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4760 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4763 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4764 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4767 msgid "Notify change request in progress.\n"
4768 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4771 msgid "Dependent services are running.\n"
4772 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4775 msgid "Invalid service control.\n"
4776 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4779 msgid "Service request timeout.\n"
4780 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4783 msgid "Cannot create service thread.\n"
4784 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4787 msgid "Service database locked.\n"
4788 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4791 msgid "Service already running.\n"
4792 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4795 msgid "Invalid service account.\n"
4796 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4799 msgid "Service is disabled.\n"
4800 msgstr "Serviço desligado.\n"
4803 msgid "Circular dependency.\n"
4804 msgstr "Dependência circular.\n"
4807 msgid "Service does not exist.\n"
4808 msgstr "O serviço não existe.\n"
4811 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4812 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4815 msgid "Service not active.\n"
4816 msgstr "Serviço não activo.\n"
4819 msgid "Service controller connect failed.\n"
4820 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4823 msgid "Exception in service.\n"
4824 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4827 msgid "Database does not exist.\n"
4828 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4831 msgid "Service-specific error.\n"
4832 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4835 msgid "Process aborted.\n"
4836 msgstr "Processo abortado.\n"
4839 msgid "Service dependency failed.\n"
4840 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4843 msgid "Service login failed.\n"
4844 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4847 msgid "Service start-hang.\n"
4848 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4851 msgid "Invalid service lock.\n"
4852 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4855 msgid "Service marked for delete.\n"
4856 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4859 msgid "Service exists.\n"
4860 msgstr "O serviço já existe.\n"
4863 msgid "System running last-known-good config.\n"
4864 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4867 msgid "Service dependency deleted.\n"
4868 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4871 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4872 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4875 msgid "Service not started since last boot.\n"
4876 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4879 msgid "Duplicate service name.\n"
4880 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4883 msgid "Different service account.\n"
4884 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4887 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4888 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4891 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4892 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4895 msgid "No recovery program for service.\n"
4896 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4899 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4900 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4903 msgid "End of media.\n"
4904 msgstr "Fim de media.\n"
4907 msgid "Filemark detected.\n"
4908 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4911 msgid "Beginning of media.\n"
4912 msgstr "Início de media.\n"
4915 msgid "Setmark detected.\n"
4916 msgstr "Setmark detectado.\n"
4919 msgid "No data detected.\n"
4920 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4923 msgid "Partition failure.\n"
4924 msgstr "Falha na partição.\n"
4927 msgid "Invalid block length.\n"
4928 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4931 msgid "Device not partitioned.\n"
4932 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4935 msgid "Unable to lock media.\n"
4936 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4939 msgid "Unable to unload media.\n"
4940 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4943 msgid "Media changed.\n"
4944 msgstr "Media alterado.\n"
4947 msgid "I/O bus reset.\n"
4948 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4951 msgid "No media in drive.\n"
4952 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4955 msgid "No Unicode translation.\n"
4956 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4959 msgid "DLL initialization failed.\n"
4960 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4963 msgid "Shutdown in progress.\n"
4964 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4967 msgid "No shutdown in progress.\n"
4968 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4971 msgid "I/O device error.\n"
4972 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4975 msgid "No serial devices found.\n"
4976 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4979 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4980 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4983 msgid "Serial I/O completed.\n"
4984 msgstr "I/O de série completo.\n"
4987 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4988 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4991 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4992 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4995 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4996 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4999 msgid "Unknown floppy error.\n"
5000 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
5003 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5004 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
5007 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5008 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
5011 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5012 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
5015 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5016 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
5019 msgid "End of tape media.\n"
5020 msgstr "Fim do media da fita.\n"
5023 msgid "Not enough server memory.\n"
5024 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
5027 msgid "Possible deadlock.\n"
5028 msgstr "Deadlock possível.\n"
5031 msgid "Incorrect alignment.\n"
5032 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
5035 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5036 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
5039 msgid "Set-power-state failed.\n"
5040 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
5043 msgid "Too many links.\n"
5044 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
5047 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5048 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
5051 msgid "Wrong operating system.\n"
5052 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
5055 msgid "Single-instance application.\n"
5056 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
5059 msgid "Real-mode application.\n"
5060 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
5063 msgid "Invalid DLL.\n"
5064 msgstr "DLL inválido.\n"
5067 msgid "No associated application.\n"
5068 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
5071 msgid "DDE failure.\n"
5072 msgstr "Falha DDE.\n"
5075 msgid "DLL not found.\n"
5076 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5079 msgid "Out of user handles.\n"
5080 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
5083 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5084 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
5087 msgid "The source element is empty.\n"
5088 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
5091 msgid "The destination element is full.\n"
5092 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5095 msgid "The element address is invalid.\n"
5096 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5099 msgid "The magazine is not present.\n"
5100 msgstr "O armazém não está presente.\n"
5103 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5104 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
5107 msgid "The device requires cleaning.\n"
5108 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
5111 msgid "The device door is open.\n"
5112 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5115 msgid "The device is not connected.\n"
5116 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
5119 msgid "Element not found.\n"
5120 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5123 msgid "No match found.\n"
5124 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5127 msgid "Property set not found.\n"
5128 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
5131 msgid "Point not found.\n"
5132 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5135 msgid "No running tracking service.\n"
5136 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
5139 msgid "No such volume ID.\n"
5140 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
5143 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5144 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
5147 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5148 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
5151 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5152 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
5155 msgid "The journal is being deleted.\n"
5156 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
5159 msgid "The journal is not active.\n"
5160 msgstr "O diário não está activo.\n"
5163 msgid "Potential matching file found.\n"
5164 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5167 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5168 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5171 msgid "Invalid device name.\n"
5172 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5175 msgid "Connection unavailable.\n"
5176 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5179 msgid "Device already remembered.\n"
5180 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5183 msgid "No network or bad path.\n"
5184 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5187 msgid "Invalid network provider name.\n"
5188 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5191 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5192 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5195 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5196 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5199 msgid "Not a container.\n"
5200 msgstr "Não é um contentor.\n"
5203 msgid "Extended error.\n"
5204 msgstr "Erro extendido.\n"
5207 msgid "Invalid group name.\n"
5208 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5211 msgid "Invalid computer name.\n"
5212 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5215 msgid "Invalid event name.\n"
5216 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5219 msgid "Invalid domain name.\n"
5220 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5223 msgid "Invalid service name.\n"
5224 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5227 msgid "Invalid network name.\n"
5228 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5231 msgid "Invalid share name.\n"
5232 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5235 msgid "Invalid message name.\n"
5236 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5239 msgid "Invalid message destination.\n"
5240 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5243 msgid "Session credential conflict.\n"
5244 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5247 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5248 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5251 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5252 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5255 msgid "No network.\n"
5256 msgstr "Sem rede.\n"
5259 msgid "Operation canceled by user.\n"
5260 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5263 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5264 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5266 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5267 msgid "Connection refused.\n"
5268 msgstr "Ligação recusada.\n"
5271 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5272 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5275 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5276 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5279 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5280 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5283 msgid "Connection invalid.\n"
5284 msgstr "Ligação inválida.\n"
5287 msgid "Connection is active.\n"
5288 msgstr "Ligação está activa.\n"
5291 msgid "Network unreachable.\n"
5292 msgstr "Rede inatingível.\n"
5295 msgid "Host unreachable.\n"
5296 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5299 msgid "Protocol unreachable.\n"
5300 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5303 msgid "Port unreachable.\n"
5304 msgstr "Porto inatingível.\n"
5307 msgid "Request aborted.\n"
5308 msgstr "Pedido abortado.\n"
5311 msgid "Connection aborted.\n"
5312 msgstr "Ligação abortada.\n"
5315 msgid "Please retry operation.\n"
5316 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5319 msgid "Connection count limit reached.\n"
5320 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5323 msgid "Login time restriction.\n"
5324 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5327 msgid "Login workstation restriction.\n"
5328 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5331 msgid "Incorrect network address.\n"
5332 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5335 msgid "Service already registered.\n"
5336 msgstr "Serviço já registado.\n"
5339 msgid "Service not found.\n"
5340 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5343 msgid "User not authenticated.\n"
5344 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5347 msgid "User not logged on.\n"
5348 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5351 msgid "Continue work in progress.\n"
5352 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5355 msgid "Already initialized.\n"
5356 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5359 msgid "No more local devices.\n"
5360 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5363 msgid "The site does not exist.\n"
5364 msgstr "O sítio não existe.\n"
5367 msgid "The domain controller already exists.\n"
5368 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5371 msgid "Supported only when connected.\n"
5372 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5375 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5376 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5379 msgid "The user profile is invalid.\n"
5380 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5383 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5384 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5387 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5388 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5391 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5392 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5395 msgid "No quotas for account.\n"
5396 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5399 msgid "Local user session key.\n"
5400 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5403 msgid "Password too complex for LM.\n"
5404 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5407 msgid "Unknown revision.\n"
5408 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5411 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5412 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5415 msgid "Invalid owner.\n"
5416 msgstr "Dono inválido.\n"
5419 msgid "Invalid primary group.\n"
5420 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5423 msgid "No impersonation token.\n"
5424 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5427 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5428 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5431 msgid "No logon servers available.\n"
5432 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5435 msgid "No such logon session.\n"
5436 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5439 msgid "No such privilege.\n"
5440 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5443 msgid "Privilege not held.\n"
5444 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5447 msgid "Invalid account name.\n"
5448 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5451 msgid "User already exists.\n"
5452 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5455 msgid "No such user.\n"
5456 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5459 msgid "Group already exists.\n"
5460 msgstr "Grupo já existe.\n"
5463 msgid "No such group.\n"
5464 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5467 msgid "User already in group.\n"
5468 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5471 msgid "User not in group.\n"
5472 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5475 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5476 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5479 msgid "Wrong password.\n"
5480 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5483 msgid "Ill-formed password.\n"
5484 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5487 msgid "Password restriction.\n"
5488 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5491 msgid "Logon failure.\n"
5492 msgstr "Falha na ligação.\n"
5495 msgid "Account restriction.\n"
5496 msgstr "Restrição na conta.\n"
5499 msgid "Invalid logon hours.\n"
5500 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5503 msgid "Invalid workstation.\n"
5504 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5507 msgid "Password expired.\n"
5508 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5511 msgid "Account disabled.\n"
5512 msgstr "Conta desactivada.\n"
5515 msgid "No security ID mapped.\n"
5516 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5519 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5520 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5523 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5524 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5527 msgid "Invalid sub authority.\n"
5528 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5531 msgid "Invalid ACL.\n"
5532 msgstr "ACL inválido.\n"
5535 msgid "Invalid SID.\n"
5536 msgstr "SID inválido.\n"
5539 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5540 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5543 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5544 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5547 msgid "Server disabled.\n"
5548 msgstr "Servidor desligado.\n"
5551 msgid "Server not disabled.\n"
5552 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5555 msgid "Invalid ID authority.\n"
5556 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5559 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5560 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5563 msgid "Invalid group attributes.\n"
5564 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5567 msgid "Bad impersonation level.\n"
5568 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5571 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5572 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5575 msgid "Bad validation class.\n"
5576 msgstr "Má classe de validação.\n"
5579 msgid "Bad token type.\n"
5580 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5583 msgid "No security on object.\n"
5584 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5587 msgid "Can't access domain information.\n"
5588 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5591 msgid "Invalid server state.\n"
5592 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5595 msgid "Invalid domain state.\n"
5596 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5599 msgid "Invalid domain role.\n"
5600 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5603 msgid "No such domain.\n"
5604 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5607 msgid "Domain already exists.\n"
5608 msgstr "Domínio já existe.\n"
5611 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5612 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5615 msgid "Internal database corruption.\n"
5616 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5619 msgid "Internal error.\n"
5620 msgstr "Erro interno.\n"
5623 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5624 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5627 msgid "Bad descriptor format.\n"
5628 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5631 msgid "Not a logon process.\n"
5632 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5635 msgid "Logon session ID exists.\n"
5636 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5639 msgid "Unknown authentication package.\n"
5640 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5643 msgid "Bad logon session state.\n"
5644 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5647 msgid "Logon session ID collision.\n"
5648 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5651 msgid "Invalid logon type.\n"
5652 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5655 msgid "Cannot impersonate.\n"
5656 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5659 msgid "Invalid transaction state.\n"
5660 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5663 msgid "Security DB commit failure.\n"
5664 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5667 msgid "Account is built-in.\n"
5668 msgstr "A conta é incluída.\n"
5671 msgid "Group is built-in.\n"
5672 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5675 msgid "User is built-in.\n"
5676 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5679 msgid "Group is primary for user.\n"
5680 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5683 msgid "Token already in use.\n"
5684 msgstr "Token já em uso.\n"
5687 msgid "No such local group.\n"
5688 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5691 msgid "User not in local group.\n"
5692 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5695 msgid "User already in local group.\n"
5696 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5699 msgid "Local group already exists.\n"
5700 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5702 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5703 msgid "Logon type not granted.\n"
5704 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5707 msgid "Too many secrets.\n"
5708 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5711 msgid "Secret too long.\n"
5712 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5715 msgid "Internal security DB error.\n"
5716 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5719 msgid "Too many context IDs.\n"
5720 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5723 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5724 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5727 msgid "No such member.\n"
5728 msgstr "Membro inexistente.\n"
5731 msgid "Invalid member.\n"
5732 msgstr "Membro inválido.\n"
5735 msgid "Too many SIDs.\n"
5736 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5739 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5740 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5743 msgid "No inheritable components.\n"
5744 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5747 msgid "File or directory corrupt.\n"
5748 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5751 msgid "Disk is corrupt.\n"
5752 msgstr "Disco corrompido.\n"
5755 msgid "No user session key.\n"
5756 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5759 msgid "License quota exceeded.\n"
5760 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5763 msgid "Wrong target name.\n"
5764 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5767 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5768 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5771 msgid "Time skew between client and server.\n"
5772 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5775 msgid "Invalid window handle.\n"
5776 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5779 msgid "Invalid menu handle.\n"
5780 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5783 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5784 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5787 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5788 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5791 msgid "Invalid hook handle.\n"
5792 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5795 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5796 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5799 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5800 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5803 msgid "Can't find window class.\n"
5804 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5807 msgid "Window owned by another thread.\n"
5808 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5811 msgid "Hotkey already registered.\n"
5812 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5815 msgid "Class already exists.\n"
5816 msgstr "Classe já existente.\n"
5819 msgid "Class does not exist.\n"
5820 msgstr "Classe inexistente.\n"
5823 msgid "Class has open windows.\n"
5824 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5826 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5827 msgid "Invalid index.\n"
5828 msgstr "Índice inválido.\n"
5831 msgid "Invalid icon handle.\n"
5832 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5835 msgid "Private dialog index.\n"
5836 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5839 msgid "List box ID not found.\n"
5840 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5843 msgid "No wildcard characters.\n"
5844 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5847 msgid "Clipboard not open.\n"
5848 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5851 msgid "Hotkey not registered.\n"
5852 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5855 msgid "Not a dialog window.\n"
5856 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5859 msgid "Control ID not found.\n"
5860 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5863 msgid "Invalid combo box message.\n"
5864 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5867 msgid "Not a combo box window.\n"
5868 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5871 msgid "Invalid edit height.\n"
5872 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5875 msgid "DC not found.\n"
5876 msgstr "DC não encontrado.\n"
5879 msgid "Invalid hook filter.\n"
5880 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5883 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5884 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5887 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5888 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5891 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5892 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5895 msgid "Journal hook already set.\n"
5896 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5899 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5900 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5903 msgid "Invalid list box message.\n"
5904 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5907 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5908 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5911 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5912 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5915 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5916 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5919 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5920 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5923 msgid "Window has no system menu.\n"
5924 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5927 msgid "Invalid message box style.\n"
5928 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5931 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5932 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5935 msgid "Screen already locked.\n"
5936 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5939 msgid "Window handles have different parents.\n"
5940 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5943 msgid "Not a child window.\n"
5944 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5947 msgid "Invalid GW command.\n"
5948 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5951 msgid "Invalid thread ID.\n"
5952 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5955 msgid "Not an MDI child window.\n"
5956 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5959 msgid "Popup menu already active.\n"
5960 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5963 msgid "No scrollbars.\n"
5964 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5967 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5968 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5971 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5972 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5975 msgid "No system resources.\n"
5976 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5979 msgid "No non-paged system resources.\n"
5980 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5983 msgid "No paged system resources.\n"
5984 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5987 msgid "No working set quota.\n"
5988 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5991 msgid "No page file quota.\n"
5992 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5995 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5996 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5999 msgid "Menu item not found.\n"
6000 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
6003 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6004 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
6007 msgid "Hook type not allowed.\n"
6008 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
6011 msgid "Interactive window station required.\n"
6012 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
6016 msgstr "Tempo Excedido.\n"
6019 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6020 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
6023 msgid "Event log file corrupt.\n"
6024 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
6027 msgid "Event log can't start.\n"
6028 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
6031 msgid "Event log file full.\n"
6032 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
6035 msgid "Event log file changed.\n"
6036 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
6039 msgid "Installer service failed.\n"
6040 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
6043 msgid "Installation aborted by user.\n"
6044 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
6047 msgid "Installation failure.\n"
6048 msgstr "Falha na instalação.\n"
6051 msgid "Installation suspended.\n"
6052 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
6055 msgid "Unknown product.\n"
6056 msgstr "Produto desconhecido.\n"
6059 msgid "Unknown feature.\n"
6060 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
6063 msgid "Unknown component.\n"
6064 msgstr "Componente desconhecido.\n"
6067 msgid "Unknown property.\n"
6068 msgstr "Característica desconhecida.\n"
6071 msgid "Invalid handle state.\n"
6072 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
6075 msgid "Bad configuration.\n"
6076 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
6079 msgid "Index is missing.\n"
6080 msgstr "Índice em falta.\n"
6083 msgid "Installation source is missing.\n"
6084 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
6087 msgid "Wrong installation package version.\n"
6088 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
6091 msgid "Product uninstalled.\n"
6092 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6095 msgid "Invalid query syntax.\n"
6096 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6099 msgid "Invalid field.\n"
6100 msgstr "Campo inválido.\n"
6103 msgid "Device removed.\n"
6104 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
6107 msgid "Installation already running.\n"
6108 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
6111 msgid "Installation package failed to open.\n"
6112 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
6115 msgid "Installation package is invalid.\n"
6116 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
6119 msgid "Installer user interface failed.\n"
6120 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
6123 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6124 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
6127 msgid "Installation language not supported.\n"
6128 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
6131 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6132 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
6135 msgid "Installation package rejected.\n"
6136 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6139 msgid "Function could not be called.\n"
6140 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
6143 msgid "Function failed.\n"
6144 msgstr "A função falhou.\n"
6147 msgid "Invalid table.\n"
6148 msgstr "Tabela inválida.\n"
6151 msgid "Data type mismatch.\n"
6152 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
6154 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6155 msgid "Unsupported type.\n"
6156 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6159 msgid "Creation failed.\n"
6160 msgstr "A criação falhou.\n"
6163 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6164 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6167 msgid "Installation platform not supported.\n"
6168 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6171 msgid "Installer not used.\n"
6172 msgstr "Instalador não usado.\n"
6175 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6176 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6179 msgid "Invalid patch package.\n"
6180 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6183 msgid "Unsupported patch package.\n"
6184 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6187 msgid "Another version is installed.\n"
6188 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6191 msgid "Invalid command line.\n"
6192 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6195 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6196 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6199 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6200 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6203 msgid "Invalid string binding.\n"
6204 msgstr "String binding inválido.\n"
6207 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6208 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6211 msgid "Invalid binding.\n"
6212 msgstr "Binding inválido.\n"
6215 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6216 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6219 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6220 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6223 msgid "Invalid string UUID.\n"
6224 msgstr "String UUID inválido.\n"
6227 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6228 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6231 msgid "Invalid network address.\n"
6232 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6235 msgid "No endpoint found.\n"
6236 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6239 msgid "Invalid timeout value.\n"
6240 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6243 msgid "Object UUID not found.\n"
6244 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6247 msgid "UUID already registered.\n"
6248 msgstr "UUID já registado.\n"
6251 msgid "UUID type already registered.\n"
6252 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6255 msgid "Server already listening.\n"
6256 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6259 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6260 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6263 msgid "RPC server not listening.\n"
6264 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6267 msgid "Unknown manager type.\n"
6268 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6271 msgid "Unknown interface.\n"
6272 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6275 msgid "No bindings.\n"
6276 msgstr "Sem bindings.\n"
6279 msgid "No protocol sequences.\n"
6280 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6283 msgid "Can't create endpoint.\n"
6284 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6287 msgid "Out of resources.\n"
6288 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6291 msgid "RPC server unavailable.\n"
6292 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6295 msgid "RPC server too busy.\n"
6296 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6299 msgid "Invalid network options.\n"
6300 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6303 msgid "No RPC call active.\n"
6304 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6307 msgid "RPC call failed.\n"
6308 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6311 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6312 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6315 msgid "RPC protocol error.\n"
6316 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6319 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6320 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6323 msgid "Invalid tag.\n"
6324 msgstr "Tag inválida.\n"
6327 msgid "Invalid array bounds.\n"
6328 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6331 msgid "No entry name.\n"
6332 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6335 msgid "Invalid name syntax.\n"
6336 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6339 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6340 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6343 msgid "No network address.\n"
6344 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6347 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6348 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6351 msgid "Unknown authentication type.\n"
6352 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6355 msgid "Maximum calls too low.\n"
6356 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6359 msgid "String too long.\n"
6360 msgstr "String muito comprida.\n"
6363 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6364 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6367 msgid "Procedure number out of range.\n"
6368 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6371 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6372 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6375 msgid "Unknown authentication service.\n"
6376 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6379 msgid "Unknown authentication level.\n"
6380 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6383 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6384 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6387 msgid "Unknown authorization service.\n"
6388 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6391 msgid "Invalid entry.\n"
6392 msgstr "Entrada inválida.\n"
6395 msgid "Can't perform operation.\n"
6396 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6399 msgid "Endpoints not registered.\n"
6400 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6403 msgid "Nothing to export.\n"
6404 msgstr "Nada a exportar.\n"
6407 msgid "Incomplete name.\n"
6408 msgstr "Nome incompleto.\n"
6411 msgid "Invalid version option.\n"
6412 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6415 msgid "No more members.\n"
6416 msgstr "Sem mais membros.\n"
6419 msgid "Not all objects unexported.\n"
6420 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6423 msgid "Interface not found.\n"
6424 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6427 msgid "Entry already exists.\n"
6428 msgstr "Entrada já existente.\n"
6431 msgid "Entry not found.\n"
6432 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6435 msgid "Name service unavailable.\n"
6436 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6439 msgid "Invalid network address family.\n"
6440 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6443 msgid "Operation not supported.\n"
6444 msgstr "Operação não suportada.\n"
6447 msgid "No security context available.\n"
6448 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6451 msgid "RPCInternal error.\n"
6452 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6455 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6456 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6459 msgid "Address error.\n"
6460 msgstr "Erro de endereço.\n"
6463 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6464 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6467 msgid "Floating-point underflow.\n"
6468 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6471 msgid "Floating-point overflow.\n"
6472 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6475 msgid "No more entries.\n"
6476 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6479 msgid "Character translation table open failed.\n"
6480 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6483 msgid "Character translation table file too small.\n"
6484 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6487 msgid "Null context handle.\n"
6488 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6491 msgid "Context handle damaged.\n"
6492 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6495 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6496 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6499 msgid "Cannot get call handle.\n"
6500 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6503 msgid "Null reference pointer.\n"
6504 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6507 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6508 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6511 msgid "Byte count too small.\n"
6512 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6515 msgid "Bad stub data.\n"
6516 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6519 msgid "Invalid user buffer.\n"
6520 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6523 msgid "Unrecognized media.\n"
6524 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6527 msgid "No trust secret.\n"
6528 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6531 msgid "No trust SAM account.\n"
6532 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6535 msgid "Trusted domain failure.\n"
6536 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6539 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6540 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6543 msgid "Trust logon failure.\n"
6544 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6547 msgid "RPC call already in progress.\n"
6548 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6551 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6552 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6555 msgid "Account expired.\n"
6556 msgstr "A conta expirou.\n"
6559 msgid "Redirector has open handles.\n"
6560 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6563 msgid "Printer driver already installed.\n"
6564 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6567 msgid "Unknown port.\n"
6568 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6571 msgid "Unknown printer driver.\n"
6572 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6575 msgid "Unknown print processor.\n"
6576 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6579 msgid "Invalid separator file.\n"
6580 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6583 msgid "Invalid priority.\n"
6584 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6587 msgid "Invalid printer name.\n"
6588 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6591 msgid "Printer already exists.\n"
6592 msgstr "Impressora já existe.\n"
6595 msgid "Invalid printer command.\n"
6596 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6599 msgid "Invalid data type.\n"
6600 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6603 msgid "Invalid environment.\n"
6604 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6607 msgid "No more bindings.\n"
6608 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6611 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6612 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6615 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6616 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6619 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6620 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6623 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6624 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6627 msgid "Server has open handles.\n"
6628 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6631 msgid "Resource data not found.\n"
6632 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6635 msgid "Resource type not found.\n"
6636 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6639 msgid "Resource name not found.\n"
6640 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6643 msgid "Resource language not found.\n"
6644 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6647 msgid "Not enough quota.\n"
6648 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6651 msgid "No interfaces.\n"
6652 msgstr "Sem interfaces.\n"
6655 msgid "RPC call canceled.\n"
6656 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6659 msgid "Binding incomplete.\n"
6660 msgstr "Binding incompleto.\n"
6663 msgid "RPC comm failure.\n"
6664 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6667 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6668 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6671 msgid "No principal name registered.\n"
6672 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6675 msgid "Not an RPC error.\n"
6676 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6679 msgid "UUID is local only.\n"
6680 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6683 msgid "Security package error.\n"
6684 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6687 msgid "Thread not canceled.\n"
6688 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6691 msgid "Invalid handle operation.\n"
6692 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6695 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6696 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6699 msgid "Wrong stub version.\n"
6700 msgstr "Versão stub errada.\n"
6703 msgid "Invalid pipe object.\n"
6704 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6707 msgid "Wrong pipe order.\n"
6708 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6711 msgid "Wrong pipe version.\n"
6712 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6715 msgid "Group member not found.\n"
6716 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6719 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6720 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6723 msgid "Invalid object.\n"
6724 msgstr "Objecto inválido.\n"
6727 msgid "Invalid time.\n"
6728 msgstr "Tempo inválido.\n"
6731 msgid "Invalid form name.\n"
6732 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6735 msgid "Invalid form size.\n"
6736 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6739 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6740 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6743 msgid "Printer deleted.\n"
6744 msgstr "Impressora apagada.\n"
6747 msgid "Invalid printer state.\n"
6748 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6751 msgid "User must change password.\n"
6752 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6755 msgid "Domain controller not found.\n"
6756 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6759 msgid "Account locked out.\n"
6760 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6763 msgid "Invalid pixel format.\n"
6764 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6767 msgid "Invalid driver.\n"
6768 msgstr "Unidade inválida.\n"
6771 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6772 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6775 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6776 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6779 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6780 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6783 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6784 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6787 msgid "RPC pipe closed.\n"
6788 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6791 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6792 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6795 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6796 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6799 msgid "No site name available.\n"
6800 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6803 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6804 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6807 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6808 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6811 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6812 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6815 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6816 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6819 msgid "The interface could not be exported.\n"
6820 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6823 msgid "The profile could not be added.\n"
6824 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6827 msgid "The profile element could not be added.\n"
6828 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6831 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6832 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6835 msgid "The group element could not be added.\n"
6836 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6839 msgid "The group element could not be removed.\n"
6840 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6843 msgid "The username could not be found.\n"
6844 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6847 msgid "This network connection does not exist.\n"
6848 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6851 msgid "Connection reset by peer.\n"
6852 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6856 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6857 msgid "No Signature found in file.\n"
6858 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6860 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6862 msgstr "Porta Local"
6865 msgid "Local Monitor"
6866 msgstr "Monitor Local"
6869 msgid "Add a Local Port"
6870 msgstr "Adicionar uma porta local"
6873 msgid "&Enter the port name to add:"
6874 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6877 msgid "Configure LPT Port"
6878 msgstr "Configurar porta LPT"
6881 msgid "Timeout (seconds)"
6882 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6885 msgid "&Transmission Retry:"
6886 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6889 msgid "'%s' is not a valid port name"
6890 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6893 msgid "Port %s already exists"
6894 msgstr "Porta %s já existe"
6897 msgid "This port has no options to configure"
6898 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6901 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6903 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6908 msgstr "Enviar Correio"
6910 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6911 msgid "Begin request has already been made.\n"
6916 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6917 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6918 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6922 #| msgid "Class already exists.\n"
6923 msgid "Clock was stopped\n"
6924 msgstr "Classe já existente.\n"
6928 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6929 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6930 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6934 #| msgid "Byte count too small.\n"
6935 msgid "Buffer is too small.\n"
6936 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6940 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6941 msgid "Invalid request.\n"
6942 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6946 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6947 msgid "Invalid stream number.\n"
6948 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6952 #| msgid "Invalid data type.\n"
6953 msgid "Invalid media type.\n"
6954 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6958 #| msgid "No more entries.\n"
6959 msgid "No more input is accepted.\n"
6960 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6964 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6965 msgid "Object is not initialized.\n"
6966 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6970 #| msgid "Operation not supported.\n"
6971 msgid "Representation is not supported.\n"
6972 msgstr "Operação não suportada.\n"
6975 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6980 #| msgid "Unsupported type.\n"
6981 msgid "Unsupported service.\n"
6982 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6986 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6987 msgid "Unexpected error.\n"
6988 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
6992 #| msgid "Invalid time.\n"
6993 msgid "Invalid type.\n"
6994 msgstr "Tempo inválido.\n"
6998 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6999 msgid "Invalid file format.\n"
7000 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
7004 #| msgid "Invalid time.\n"
7005 msgid "Invalid timestamp.\n"
7006 msgstr "Tempo inválido.\n"
7010 #| msgid "Unsupported type.\n"
7011 msgid "Unsupported scheme.\n"
7012 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7016 #| msgid "Unsupported type.\n"
7017 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7018 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7022 #| msgid "Unsupported type.\n"
7023 msgid "Unsupported time format.\n"
7024 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7027 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7031 msgid "No duration set for the sample.\n"
7036 #| msgid "Invalid data.\n"
7037 msgid "Invalid stream data.\n"
7038 msgstr "Dados inválidos.\n"
7042 #| msgid "Help not available."
7043 msgid "Realtime support is not available.\n"
7044 msgstr "Ajuda não disponível."
7048 #| msgid "Unsupported type.\n"
7049 msgid "Unsupported rate.\n"
7050 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7054 #| msgid "Unsupported type.\n"
7055 msgid "Unsupported thinning.\n"
7056 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7060 #| msgid "Request not supported.\n"
7061 msgid "Reversing is not supported.\n"
7062 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7066 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7067 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7068 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7071 msgid "Rate change was preempted.\n"
7076 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7077 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7078 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
7082 #| msgid "Help not available."
7083 msgid "Value is not available.\n"
7084 msgstr "Ajuda não disponível."
7088 #| msgid "Help not available."
7089 msgid "Clock is not available.\n"
7090 msgstr "Ajuda não disponível."
7094 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7095 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7096 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
7100 #| msgid "The driver was not enabled."
7101 msgid "The timer was orphaned.\n"
7102 msgstr "O controlador não foi activado."
7106 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7107 msgid "State transition is pending.\n"
7108 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
7112 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7113 msgid "Unsupported state transition.\n"
7114 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7118 #| msgid "A printer error occurred."
7119 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7120 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
7123 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7128 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7129 msgid "Sample is not writable.\n"
7130 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
7134 #| msgid "Path is invalid.\n"
7135 msgid "Key is invalid.\n"
7136 msgstr "Caminho inválido.\n"
7140 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7141 msgid "Bad startup version.\n"
7142 msgstr "Versão stub errada.\n"
7146 #| msgid "Unsupported type.\n"
7147 msgid "Unsupported caption.\n"
7148 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7152 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7153 msgid "Invalid position.\n"
7154 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
7158 #| msgid "File not found.\n"
7159 msgid "Attribute is not found.\n"
7160 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
7164 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7165 msgid "Property type is not allowed.\n"
7166 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7170 #| msgid "Operation not supported.\n"
7171 msgid "Property type is not supported.\n"
7172 msgstr "Operação não suportada.\n"
7176 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7177 msgid "Property is empty.\n"
7178 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7182 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7183 msgid "Property is not empty.\n"
7184 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7188 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7189 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7190 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7193 msgid "Vector property is required.\n"
7198 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7199 msgid "Operation was cancelled.\n"
7200 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7204 #| msgid "Server not disabled.\n"
7205 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7206 msgstr "Servidor não desligado.\n"
7209 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7214 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7215 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7216 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
7219 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7224 #| msgid "Unknown interface.\n"
7225 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7226 msgstr "Interface desconhecida.\n"
7230 #| msgid "Invalid index.\n"
7231 msgid "Invalid work queue index.\n"
7232 msgstr "Índice inválido.\n"
7236 #| msgid "No logon servers available.\n"
7237 msgid "No events available.\n"
7238 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
7242 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7243 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7244 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7248 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7249 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7250 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7253 msgid "Shutdown() was called.\n"
7258 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7259 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7260 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7263 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7268 #| msgid "Property set not found.\n"
7269 msgid "Property wasn't found.\n"
7270 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
7274 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7275 msgid "Property is read-only.\n"
7276 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7280 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7281 msgid "Property is not allowed.\n"
7282 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7286 #| msgid "Resource in use.\n"
7287 msgid "Media source is not started.\n"
7288 msgstr "Recurso em uso.\n"
7292 #| msgid "Unsupported type.\n"
7293 msgid "Unsupported media format.\n"
7294 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7298 #| msgid "Resource in use.\n"
7299 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7300 msgstr "Recurso em uso.\n"
7304 #| msgid "No data detected.\n"
7305 msgid "No media streams were selected.\n"
7306 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7310 #| msgid "Unsupported type.\n"
7311 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7312 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7315 msgid "Stream sink was removed.\n"
7319 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7324 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7325 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7326 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7330 #| msgid "Domain already exists.\n"
7331 msgid "Stream sink already exists.\n"
7332 msgstr "Domínio já existe.\n"
7336 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7337 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7338 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7342 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7343 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7344 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7348 #| msgid "Class already exists.\n"
7349 msgid "Sink was already stopped.\n"
7350 msgstr "Classe já existente.\n"
7353 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7358 #| msgid "No data detected.\n"
7359 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7360 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7364 #| msgid "File name is too long.\n"
7365 msgid "Metadata was too long.\n"
7366 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
7369 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7373 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7378 #| msgid "Connection invalid.\n"
7379 msgid "Optional node is invalid.\n"
7380 msgstr "Ligação inválida.\n"
7384 #| msgid "Cannot find the printer."
7385 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7386 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
7390 #| msgid "Module not found.\n"
7391 msgid "Codec was not found.\n"
7392 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
7396 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7397 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7398 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
7402 #| msgid "Request not supported.\n"
7403 msgid "Topology request is not supported.\n"
7404 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7408 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7409 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7410 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
7413 msgid "Found loops in topology.\n"
7418 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7419 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7420 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
7424 #| msgid "Index is missing.\n"
7425 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7426 msgstr "Índice em falta.\n"
7430 #| msgid "The device is not connected.\n"
7431 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7432 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
7436 #| msgid "Index is missing.\n"
7437 msgid "Source is missing.\n"
7438 msgstr "Índice em falta.\n"
7441 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7445 msgid "Clock has no time source set.\n"
7450 #| msgid "Class already exists.\n"
7451 msgid "Clock state was already set.\n"
7452 msgstr "Classe já existente.\n"
7456 #| msgid "Help not available."
7457 msgid "Clock is not simple\n"
7458 msgstr "Ajuda não disponível."
7460 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7461 msgid "Enter Network Password"
7462 msgstr "Indique a senha da rede"
7464 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7465 msgid "Please enter your username and password:"
7466 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
7468 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7472 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7476 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7480 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7481 msgid "&Save this password (insecure)"
7482 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
7485 msgid "Entire Network"
7486 msgstr "Toda a rede"
7489 msgid "Sound Selection"
7490 msgstr "Selecção de som"
7492 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7494 msgstr "&Gravar como..."
7501 msgid "&Attributes:"
7502 msgstr "&Atributos:"
7506 msgstr "Hiperligação"
7509 msgid "Hyperlink Information"
7510 msgstr "Informação da Hiperligação"
7512 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7521 msgid "HTML Document"
7522 msgstr "Documento HTML"
7525 msgid "Downloading from %s..."
7526 msgstr "A descarregar de %s..."
7534 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7535 "file path and try again."
7537 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
7538 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
7541 msgid "path %s not found"
7542 msgstr "localização %s não encontrada"
7545 msgid "insert disk %s"
7546 msgstr "insira o disco %s"
7550 "Windows Installer %s\n"
7553 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7555 "Install a product:\n"
7556 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7557 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7558 "\t/a package [property]\n"
7559 "Repair an installation:\n"
7560 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7561 "Uninstall a product:\n"
7562 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7563 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7564 "Advertise a product:\n"
7565 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7567 "\t/p patch_package [property]\n"
7568 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7569 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7570 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7571 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7572 "Register the MSI Service:\n"
7574 "Unregister the MSI Service:\n"
7576 "Display this help:\n"
7582 msgid "enter which folder contains %s"
7583 msgstr "indique que pasta contém %s"
7586 msgid "install source for feature missing"
7587 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
7590 msgid "network drive for feature missing"
7591 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
7594 msgid "feature from:"
7598 msgid "choose which folder contains %s"
7599 msgstr "indique que pasta contém %s"
7601 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7606 msgid "Allocating registry space"
7607 msgstr "Reservando espaço no Registo"
7610 msgid "Searching for installed applications"
7611 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
7614 msgid "Binding executables"
7617 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7618 msgid "Searching for qualifying products"
7619 msgstr "A procurar produtos qualificados"
7621 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7622 msgid "Computing space requirements"
7623 msgstr "A calcular espaço necessário"
7626 msgid "Creating folders"
7627 msgstr "A criar pastas"
7630 msgid "Creating shortcuts"
7631 msgstr "A criar atalhos"
7634 msgid "Deleting services"
7635 msgstr "A apagar serviços"
7638 msgid "Creating duplicate files"
7639 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
7642 msgid "Searching for related applications"
7643 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
7646 msgid "Copying network install files"
7650 msgid "Copying new files"
7651 msgstr "A copiar novos ficheiros"
7654 msgid "Installing ODBC components"
7655 msgstr "A instalar componentes ODBC"
7658 msgid "Installing new services"
7659 msgstr "A instalar novos serviçoes"
7662 msgid "Installing system catalog"
7663 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
7666 msgid "Validating install"
7667 msgstr "A validar instalação"
7670 msgid "Evaluating launch conditions"
7671 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
7674 msgid "Migrating feature states from related applications"
7678 msgid "Moving files"
7679 msgstr "A mover ficheiros"
7682 msgid "Publishing assembly information"
7683 msgstr "A publicar informação da assembly"
7686 msgid "Unpublishing assembly information"
7687 msgstr "A despublicar informação da assembly"
7690 msgid "Patching files"
7691 msgstr "A remendar ficheiros"
7694 msgid "Updating component registration"
7695 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
7698 msgid "Publishing Qualified Components"
7699 msgstr "A publicar componentes qualificados"
7702 msgid "Publishing Product Features"
7703 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
7706 msgid "Publishing product information"
7707 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
7710 msgid "Registering Class servers"
7714 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7718 msgid "Registering extension servers"
7722 msgid "Registering fonts"
7726 msgid "Registering MIME info"
7730 msgid "Registering product"
7731 msgstr "A registar o produto"
7734 msgid "Registering program identifiers"
7735 msgstr "A registar identificadores do programa"
7738 msgid "Registering type libraries"
7742 msgid "Registering user"
7743 msgstr "A registar utilizador"
7746 msgid "Removing duplicated files"
7747 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7749 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7750 msgid "Updating environment strings"
7751 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7754 msgid "Removing applications"
7755 msgstr "A apagar aplicações"
7758 msgid "Removing files"
7759 msgstr "A apagar ficheiros"
7762 msgid "Removing folders"
7763 msgstr "A apagar pastas"
7766 msgid "Removing INI files entries"
7767 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7770 msgid "Removing ODBC components"
7771 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7774 msgid "Removing system registry values"
7775 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7778 msgid "Removing shortcuts"
7779 msgstr "A apagar atalhos"
7782 msgid "Registering modules"
7783 msgstr "A registar módulos"
7786 msgid "Unregistering modules"
7787 msgstr "A desregistar módulos"
7790 msgid "Initializing ODBC directories"
7791 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7794 msgid "Starting services"
7795 msgstr "A iniciar serviços"
7798 msgid "Stopping services"
7799 msgstr "A parar serviços"
7802 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7803 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7806 msgid "Unpublishing Product Features"
7807 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7810 msgid "Unpublishing product information"
7811 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7814 msgid "Unregister Class servers"
7818 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7822 msgid "Unregistering extension servers"
7826 msgid "Unregistering fonts"
7830 msgid "Unregistering MIME info"
7834 msgid "Unregistering program identifiers"
7835 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7838 msgid "Unregistering type libraries"
7842 msgid "Writing INI files values"
7843 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7846 msgid "Writing system registry values"
7847 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7850 msgid "Free space: [1]"
7851 msgstr "Espaço livre: [1]"
7854 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7855 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7859 msgstr "Ficheiro: [1]"
7861 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7865 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7866 msgid "Shortcut: [1]"
7867 msgstr "Atalho: [1]"
7869 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7870 msgid "Service: [1]"
7871 msgstr "Serviço: [1]"
7873 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7874 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7875 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7878 msgid "Found application: [1]"
7879 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7882 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7883 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7886 msgid "Service: [2]"
7887 msgstr "Serviço: [2]"
7890 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7891 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7894 msgid "Application: [1]"
7895 msgstr "Aplicações: [1]"
7897 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7898 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7902 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7903 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7905 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7906 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7909 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7910 msgid "Feature: [1]"
7913 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7914 msgid "Class Id: [1]"
7918 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7921 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7922 msgid "Extension: [1]"
7923 msgstr "Extensão: [1]"
7925 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7927 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7929 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7930 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7933 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7937 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7941 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7942 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7943 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7945 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7946 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7950 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7953 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7954 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7958 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7961 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7962 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7963 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7966 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7970 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7974 msgid "{{Fatal error: }}"
7978 msgid "{{Error [1]. }}"
7982 msgid "Warning [1]."
7991 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7992 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7993 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7995 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7996 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7997 "são: [2], [3], [4]}}"
8000 msgid "{{Disk full: }}"
8001 msgstr "{{Disco cheio: }}"
8004 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8008 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8012 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8016 msgid "Action start [Time]: [1]."
8020 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8024 msgid "Please insert the disk: [2]"
8025 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
8029 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8030 "that you can access it."
8032 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
8033 "existe e que tem acesso a ele."
8036 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8037 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
8041 "Wine MS-RLE video codec\n"
8042 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8044 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
8045 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
8048 msgid "Video Compression"
8049 msgstr "Compressão de vídeo"
8052 msgid "&Compressor:"
8053 msgstr "&Compressor:"
8056 msgid "Con&figure..."
8057 msgstr "Con&figurar..."
8064 msgid "Compression &Quality:"
8065 msgstr "&Qualidade de compressão:"
8068 msgid "&Key Frame Every"
8069 msgstr "&Imagem chave todos os"
8073 msgstr "&Cadência de dados"
8080 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8081 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
8084 msgid "Wine Video 1 video codec"
8085 msgstr "codec video Wine Video 1"
8088 msgid "unknown object"
8089 msgstr "objecto desconhecido"
8093 msgstr "barra de título"
8097 msgstr "barra de menu"
8101 msgstr "barra de scroll"
8137 msgstr "item do menu"
8169 msgstr "agrupamento"
8177 msgstr "barra de ferramentas"
8181 msgstr "barra de estado"
8188 msgid "column header"
8189 msgstr "cabeçalho da coluna"
8193 msgstr "cabeçalho da linha"
8212 msgid "help balloon"
8213 msgstr "balão de ajuda"
8225 msgstr "item da lista"
8232 msgid "outline item"
8233 msgstr "item de esboço"
8237 msgstr "separador de página"
8240 msgid "property page"
8241 msgstr "página de propriedades"
8253 msgstr "texto estático"
8261 msgstr "botão de pressão"
8264 msgid "check button"
8265 msgstr "botão de verificação"
8268 msgid "radio button"
8269 msgstr "botão de rádio"
8273 msgstr "caixa de combinação"
8280 msgid "progress bar"
8281 msgstr "barra de progresso"
8288 msgid "hot key field"
8289 msgstr "campo de acelerador de tecla"
8297 msgstr "caixa de rotação"
8312 msgid "drop down button"
8313 msgstr "menu suspenso"
8317 msgstr "botão do menu"
8320 msgid "grid drop down button"
8321 msgstr "botão de grelha suspensa"
8325 msgstr "espaço em branco"
8328 msgid "page tab list"
8329 msgstr "lista de separadores de página"
8336 msgid "split button"
8337 msgstr "botão de divisão"
8341 msgstr "endereço IP"
8344 msgid "outline button"
8345 msgstr "botão de esboço"
8348 msgctxt "object state"
8353 msgctxt "object state"
8355 msgstr "indisponível"
8358 msgctxt "object state"
8360 msgstr "seleccionado"
8363 msgctxt "object state"
8368 msgctxt "object state"
8370 msgstr "pressionado"
8373 msgctxt "object state"
8378 msgctxt "object state"
8383 msgctxt "object state"
8385 msgstr "apenas de leitura"
8388 msgctxt "object state"
8393 msgctxt "object state"
8398 msgctxt "object state"
8403 msgctxt "object state"
8408 msgctxt "object state"
8413 msgctxt "object state"
8418 msgctxt "object state"
8420 msgstr "em movimento"
8423 msgctxt "object state"
8428 msgctxt "object state"
8433 msgctxt "object state"
8438 msgctxt "object state"
8443 msgctxt "object state"
8448 msgctxt "object state"
8449 msgid "self voicing"
8450 msgstr "voz própria"
8453 msgctxt "object state"
8458 msgctxt "object state"
8460 msgstr "seleccionável"
8463 msgctxt "object state"
8468 msgctxt "object state"
8473 msgctxt "object state"
8474 msgid "multi selectable"
8475 msgstr "multi-selecção"
8478 msgctxt "object state"
8479 msgid "extended selectable"
8480 msgstr "seleccionável em extensão"
8483 msgctxt "object state"
8485 msgstr "alerta baixo"
8488 msgctxt "object state"
8489 msgid "alert medium"
8490 msgstr "alerta médio"
8493 msgctxt "object state"
8495 msgstr "alerta alto"
8498 msgctxt "object state"
8503 msgctxt "object state"
8505 msgstr "tem caixa de diálogo"
8507 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8511 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8531 #| msgid "Select the format you want to use:"
8532 msgid "Select the data you want to connect to:"
8533 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
8537 #| msgid "LAN Connection"
8539 msgstr "Ligação LAN"
8543 #| msgid "Select the format you want to use:"
8544 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8545 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
8548 msgid "1. Specify the source of data:"
8553 #| msgid "Please enter your name"
8554 msgid "Use &data source name"
8555 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
8559 #| msgid "Reset Connections"
8560 msgid "Use c&onnection string"
8561 msgstr "Restabelecer ligações"
8565 #| msgid "LAN Connection"
8566 msgid "&Connection string:"
8567 msgstr "Ligação LAN"
8573 msgstr "&Adicionar..."
8576 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8581 #| msgid "&User name:"
8583 msgstr "Nome de &Utlizador:"
8587 #| msgid "&Blank page"
8588 msgid "&Blank password"
8589 msgstr "Página &vazia"
8593 #| msgid "Wrong password.\n"
8594 msgid "Allow &saving password"
8595 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
8598 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8603 #| msgid "Reset Connections"
8604 msgid "&Test Connection"
8605 msgstr "Restabelecer ligações"
8607 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8609 msgstr "Intermediário"
8613 #| msgid "Network share"
8614 msgid "Network settings"
8615 msgstr "Partilha de rede"
8619 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8620 msgid "&Impersonation level:"
8621 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
8624 msgid "P&rotection level:"
8629 #| msgid "Connected"
8653 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8654 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8660 msgid "&Edit Value..."
8665 #| msgid "Properties"
8666 msgid "Data Link Error"
8667 msgstr "Propriedades"
8671 #| msgid "Please select a file."
8672 msgid "Please select a provider."
8673 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
8677 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8683 #| msgid "Properties"
8684 msgid "Data Link Properties"
8685 msgstr "Propriedades"
8688 msgid "OLE DB Provider(s)"
8704 msgid "Share Deny None"
8708 msgid "Share Deny Read"
8712 msgid "Share Deny Write"
8716 msgid "Share Exclusive"
8721 #| msgid "I/O Writes"
8723 msgstr "Escritas I/O"
8726 msgid "Insert Object"
8727 msgstr "Inserir objecto"
8730 msgid "Object Type:"
8731 msgstr "Tipo de objecto:"
8733 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8742 msgid "Create Control"
8743 msgstr "Criar controlo"
8746 msgid "Create From File"
8747 msgstr "Criar do ficheiro"
8750 msgid "&Add Control..."
8751 msgstr "&Adicionar Controlo..."
8754 msgid "Display As Icon"
8755 msgstr "Mostrar como ícone"
8757 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8759 msgstr "Procurar..."
8766 msgid "Paste Special"
8767 msgstr "Colar Especial"
8769 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8773 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8774 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8780 msgstr "Colar &Ligação"
8787 msgid "&Display As Icon"
8788 msgstr "&Mostrar como Ícone"
8791 msgid "Change &Icon..."
8792 msgstr "Mudar &Ícone..."
8795 msgid "Insert a new %s object into your document"
8796 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
8800 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8801 "may activate it using the program which created it."
8803 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
8804 "activar usando o programa que o criou."
8806 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8812 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8815 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
8820 msgstr "Adicionar Controlo"
8824 msgstr "&Converter..."
8827 msgid "%1 %2 &Object"
8828 msgstr "&Objecto %1 %2"
8832 msgstr "&Objecto %1"
8834 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8839 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8840 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8844 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8845 "activate it using %s."
8847 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8848 "activar usando %s."
8852 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8853 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8855 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8856 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
8860 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8861 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8864 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8865 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
8866 "reflictam no seu documento."
8870 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8871 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8874 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8875 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
8880 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8881 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8882 "be reflected in your document."
8884 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8885 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8886 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8889 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8890 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8892 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8893 msgid "Unknown Type"
8894 msgstr "Tipo Desconhecido"
8897 msgid "Unknown Source"
8898 msgstr "Origem Desconhecida"
8901 msgid "the program which created it"
8902 msgstr "o programa que o criou"
8906 msgstr "A pesquisar"
8909 msgid "SCANNING... Please Wait"
8910 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8913 msgctxt "unit: pixels"
8918 msgctxt "unit: bits"
8922 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8923 msgctxt "unit: dots/inch"
8928 msgctxt "unit: percent"
8933 msgctxt "unit: microseconds"
8938 msgid "Settings for %s"
8939 msgstr "Propriedades de %s"
8943 msgstr "Bits por segundo"
8950 msgid "Flow Control"
8951 msgstr "Controlo de fluxo"
8955 msgstr "Bits de dados"
8959 msgstr "Bits de paragem"
8962 msgid "Copying Files..."
8963 msgstr "A copiar ficheiros..."
8966 msgid "Destination:"
8970 msgid "Files Needed"
8971 msgstr "Ficheiros Necessários"
8975 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8976 "make sure the correct drive is selected below"
8978 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8979 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8982 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8983 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8986 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8987 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8989 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8991 msgstr "Desconhecido"
8994 msgid "Copy files from:"
8995 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8998 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9000 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
9007 msgid "&Save Background As..."
9008 msgstr "&Guardar fundo como..."
9011 msgid "Set As Back&ground"
9012 msgstr "D&efinir como fundo"
9015 msgid "&Copy Background"
9016 msgstr "&Copiar fundo"
9019 msgid "Set as &Desktop Item"
9020 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
9023 msgid "Create Shor&tcut"
9024 msgstr "Criar ata&lho"
9026 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9027 msgid "Add to &Favorites..."
9028 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
9032 msgstr "Co&dificação"
9038 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9040 msgstr "&Abrir Ligação"
9042 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9043 msgid "Open Link in &New Window"
9044 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
9046 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9047 msgid "Save Target &As..."
9048 msgstr "&Guardar Ligação como..."
9050 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9051 msgid "&Print Target"
9052 msgstr "I&mprimir Ligação"
9054 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9055 msgid "S&how Picture"
9056 msgstr "Mos&trar imagem"
9058 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9059 msgid "&Save Picture As..."
9060 msgstr "G&uardar imagem como..."
9063 msgid "&E-mail Picture..."
9064 msgstr "En&viar imagem..."
9067 msgid "Pr&int Picture..."
9068 msgstr "Imprimir imag&em..."
9071 msgid "&Go to My Pictures"
9072 msgstr "I&r para minhas imagens"
9074 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9075 msgid "Set as Back&ground"
9076 msgstr "&Definir como fundo"
9078 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9079 msgid "Set as &Desktop Item..."
9080 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
9082 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9083 msgid "Copy Shor&tcut"
9084 msgstr "Copiar atal&ho"
9086 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9088 msgstr "&Propriedades"
9090 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9094 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9098 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9100 msgstr "&Seleccionar"
9119 msgid "&Cell Properties"
9120 msgstr "Propriedades da &célula"
9123 msgid "&Table Properties"
9124 msgstr "Propriedades da &tabela"
9127 msgid "Open in &New Window"
9128 msgstr "A&brir numa nova janela"
9135 msgid "&Save Video As..."
9136 msgstr "G&uardar vídeo como..."
9138 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9148 msgstr "Etiquetas de rastreio"
9151 msgid "Resource Failures"
9152 msgstr "Falhas de recursos"
9155 msgid "Dump Tracking Info"
9156 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
9160 msgstr "Quebra de Depuração"
9164 msgstr "Vista de Depuração"
9168 msgstr "Despejar Árvore"
9172 msgstr "Despejar Linhas"
9175 msgid "Dump DisplayTree"
9176 msgstr "Despejar DisplayTree"
9179 msgid "Dump FormatCaches"
9180 msgstr "Despejar FormatCaches"
9183 msgid "Dump LayoutRects"
9184 msgstr "Despejar LayoutRects"
9187 msgid "Memory Monitor"
9188 msgstr "Monitor de Memória"
9191 msgid "Performance Meters"
9192 msgstr "Medidores de Performance"
9196 msgstr "Guardar HTML"
9199 msgid "&Browse View"
9200 msgstr "Vista de &Navegação"
9204 msgstr "Vista de &Edição"
9206 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9220 msgstr "Página acima"
9224 msgstr "Página abaixo"
9228 msgstr "Rolar acima"
9232 msgstr "Rolar abaixo"
9236 msgstr "Margem esquerda"
9240 msgstr "Margem direita"
9244 msgstr "Página esquerda"
9248 msgstr "Página direita"
9252 msgstr "Rolar esquerda"
9255 msgid "Scroll Right"
9256 msgstr "Rolar direita"
9259 msgid "Wine Internet Explorer"
9260 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9264 msgstr "&w&bPágina &p"
9266 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9267 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9268 msgid "Lar&ge Icons"
9269 msgstr "Ícones &grandes"
9271 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9272 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9273 msgid "S&mall Icons"
9274 msgstr "Ícones &pequenos"
9276 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9280 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9281 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9285 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9286 msgid "Arrange &Icons"
9287 msgstr "O&rganizar ícones"
9299 msgstr "Por ta&manho"
9306 msgid "&Auto Arrange"
9307 msgstr "Auto organi&zar"
9310 msgid "Line up Icons"
9311 msgstr "Alin&har ícones"
9314 msgid "Paste as Link"
9315 msgstr "Colar a&talho"
9317 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9331 msgstr "Propriedades"
9334 msgctxt "recycle bin"
9351 msgid "Create &Link"
9352 msgstr "Criar a&talho"
9358 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9359 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9364 msgid "&About Control Panel"
9365 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
9367 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9368 msgid "Browse for Folder"
9369 msgstr "Procurar pasta"
9376 msgid "&Make New Folder"
9377 msgstr "&Criar nova pasta"
9385 msgstr "Sim a &todos"
9389 msgstr "Acerca do %s"
9392 msgid "Wine &license"
9393 msgstr "&Licença do Wine"
9396 msgid "Running on %s"
9397 msgstr "Executando em %s"
9400 msgid "Wine was brought to you by:"
9401 msgstr "Wine disponibilizado por:"
9409 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9410 "will open it for you."
9412 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
9419 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9422 msgstr "&Procurar..."
9424 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9426 #| msgid "File type"
9428 msgstr "Tipo de ficheiro"
9430 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9432 msgstr "Localização:"
9434 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9438 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9440 #| msgid "Creation date"
9441 msgid "Creation date:"
9442 msgstr "Data de criação"
9444 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9446 #| msgid "&Attributes:"
9448 msgstr "&Atributos:"
9450 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9454 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9466 #| msgid "Change &Icon..."
9468 msgstr "Mudar &Ícone..."
9473 msgid "Last modified:"
9478 #| msgid "Last Change:"
9479 msgid "Last accessed:"
9480 msgstr "Última alteração:"
9482 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9486 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9494 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9499 msgid "Size available"
9504 msgstr "Comentários"
9515 msgid "Original location"
9516 msgstr "Localização original"
9519 msgid "Date deleted"
9520 msgstr "Data de exclusão"
9522 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9523 msgctxt "display name"
9525 msgstr "Área de trabalho"
9527 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9529 msgstr "O Meu Computador"
9532 msgid "Control Panel"
9533 msgstr "Painel de controlo"
9537 msgstr "Seleccionar"
9544 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9545 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
9552 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9553 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
9555 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9560 msgid "My Documents"
9561 msgstr "Os Meus Documentos"
9569 msgstr "Inicialização"
9573 msgstr "Menu Iniciar"
9577 msgstr "As Minhas Músicas"
9581 msgstr "Os Meus Vídeos"
9586 msgstr "Área de trabalho"
9598 msgstr "Impressoras"
9600 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9605 msgid "Program Files"
9610 msgstr "As Minhas Imagens"
9613 msgid "Common Files"
9614 msgstr "Ficheiros Comuns"
9616 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9621 msgid "Administrative Tools"
9622 msgstr "Ferramentas Administrativas"
9637 msgid "Program Files (x86)"
9638 msgstr "Programas (x86)"
9644 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9650 msgstr "Apresentações"
9654 msgstr "Listas de reprodução"
9656 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9665 msgid "Sample Music"
9666 msgstr "Amostra de músicas"
9669 msgid "Sample Pictures"
9670 msgstr "Amostra de imagens"
9673 msgid "Sample Playlists"
9674 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
9677 msgid "Sample Videos"
9678 msgstr "Amostra de vídeos"
9682 msgstr "Jogos salvos"
9690 msgstr "Utilizadores"
9697 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9698 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
9701 msgid "Error during creation of a new folder"
9702 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
9705 msgid "Confirm file deletion"
9706 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
9709 msgid "Confirm folder deletion"
9710 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
9713 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9714 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
9717 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9718 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
9721 msgid "Confirm file overwrite"
9722 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
9726 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9728 "Do you want to replace it?"
9730 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
9732 "Quer substitui-lo?"
9735 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9736 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
9740 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9742 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
9745 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9746 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
9749 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9750 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
9753 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9755 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
9760 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9762 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9763 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9766 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
9768 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
9769 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
9773 msgid "Wine Control Panel"
9774 msgstr "Painel de controlo do Wine"
9777 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9778 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
9781 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9782 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9785 msgid "Executable files (*.exe)"
9786 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
9789 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9791 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
9794 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9795 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
9798 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9799 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
9802 msgid "Confirm deletion"
9803 msgstr "Confirmar apagar"
9807 "A file already exists at the path %1.\n"
9809 "Do you want to replace it?"
9811 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
9813 "Quer substituí-lo?"
9817 "A folder already exists at the path %1.\n"
9819 "Do you want to replace it?"
9821 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
9823 "Quer substituí-la?"
9826 msgid "Confirm overwrite"
9827 msgstr "Confirmar substituição"
9831 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9832 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9833 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9834 "any later version.\n"
9836 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9837 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9838 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9841 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9842 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9843 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9845 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
9846 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
9847 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
9848 "outra versão mais recente.\n"
9850 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
9851 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
9852 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9855 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9856 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9857 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9860 msgid "Wine License"
9861 msgstr "Licença do Wine"
9867 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9872 msgid "Don't show me th&is message again"
9873 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9880 msgctxt "time unit: hours"
9885 msgctxt "time unit: minutes"
9890 msgctxt "time unit: seconds"
9895 msgid "Select Source"
9896 msgstr "Selecione a origem"
9899 msgid "China Standard Time"
9903 msgid "China Daylight Time"
9907 msgid "North Asia Standard Time"
9911 msgid "North Asia Daylight Time"
9915 msgid "Georgian Standard Time"
9919 msgid "Georgian Daylight Time"
9923 msgid "Nepal Standard Time"
9927 msgid "Nepal Daylight Time"
9931 msgid "Cape Verde Standard Time"
9935 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9940 #| msgid "Date and time"
9941 msgid "Haiti Standard Time"
9942 msgstr "Data e hora"
9946 #| msgid "Date and time"
9947 msgid "Haiti Daylight Time"
9948 msgstr "Data e hora"
9952 #| msgid "Central European"
9953 msgid "Central European Standard Time"
9954 msgstr "Europeu Central"
9958 #| msgid "Central European"
9959 msgid "Central European Daylight Time"
9960 msgstr "Europeu Central"
9963 msgid "Morocco Standard Time"
9967 msgid "Morocco Daylight Time"
9972 #| msgid "Central European"
9973 msgid "Central Europe Standard Time"
9974 msgstr "Europeu Central"
9978 #| msgid "Central European"
9979 msgid "Central Europe Daylight Time"
9980 msgstr "Europeu Central"
9983 msgid "Iran Standard Time"
9987 msgid "Iran Daylight Time"
9991 msgid "Namibia Standard Time"
9995 msgid "Namibia Daylight Time"
9999 msgid "Tonga Standard Time"
10003 msgid "Tonga Daylight Time"
10007 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10011 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10016 #| msgid "&Standard bar"
10017 msgid "GMT Standard Time"
10018 msgstr "&Barra padrão"
10021 msgid "GMT Daylight Time"
10025 msgid "Central Asia Standard Time"
10029 msgid "Central Asia Daylight Time"
10033 msgid "Arabic Standard Time"
10037 msgid "Arabic Daylight Time"
10041 msgid "Magadan Standard Time"
10045 msgid "Magadan Daylight Time"
10049 msgid "Newfoundland Standard Time"
10053 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10057 msgid "West Pacific Standard Time"
10061 msgid "West Pacific Daylight Time"
10065 msgid "Pacific Standard Time"
10069 msgid "Pacific Daylight Time"
10073 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10077 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10081 msgid "Samoa Standard Time"
10085 msgid "Samoa Daylight Time"
10089 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10093 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10097 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10101 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10105 msgid "Middle East Standard Time"
10109 msgid "Middle East Daylight Time"
10113 msgid "Tokyo Standard Time"
10117 msgid "Tokyo Daylight Time"
10121 msgid "Line Islands Standard Time"
10125 msgid "Line Islands Daylight Time"
10129 msgid "Jordan Standard Time"
10133 msgid "Jordan Daylight Time"
10137 msgid "Central Standard Time"
10141 msgid "Central Daylight Time"
10145 msgid "Azores Standard Time"
10149 msgid "Azores Daylight Time"
10153 msgid "North Asia East Standard Time"
10157 msgid "North Asia East Daylight Time"
10161 msgid "Argentina Standard Time"
10165 msgid "Argentina Daylight Time"
10170 #| msgid "&Standard bar"
10171 msgid "Marquesas Standard Time"
10172 msgstr "&Barra padrão"
10176 #| msgid "Date and time"
10177 msgid "Marquesas Daylight Time"
10178 msgstr "Data e hora"
10181 msgid "Myanmar Standard Time"
10185 msgid "Myanmar Daylight Time"
10188 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10189 msgid "Coordinated Universal Time"
10193 msgid "India Standard Time"
10197 msgid "India Daylight Time"
10202 #| msgid "&Standard bar"
10203 msgid "GTB Standard Time"
10204 msgstr "&Barra padrão"
10207 msgid "GTB Daylight Time"
10211 msgid "Turkey Standard Time"
10215 msgid "Turkey Daylight Time"
10219 msgid "Fiji Standard Time"
10223 msgid "Fiji Daylight Time"
10227 msgid "Canada Central Standard Time"
10231 msgid "Canada Central Daylight Time"
10235 msgid "Taipei Standard Time"
10239 msgid "Taipei Daylight Time"
10243 msgid "W. Europe Standard Time"
10247 msgid "W. Europe Daylight Time"
10251 msgid "Montevideo Standard Time"
10255 msgid "Montevideo Daylight Time"
10259 msgid "Pakistan Standard Time"
10263 msgid "Pakistan Daylight Time"
10267 msgid "Caucasus Standard Time"
10271 msgid "Caucasus Daylight Time"
10275 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10279 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10283 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10287 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10291 msgid "Eastern Standard Time"
10295 msgid "Eastern Daylight Time"
10299 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10303 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10307 msgid "Atlantic Standard Time"
10311 msgid "Atlantic Daylight Time"
10315 msgid "Mountain Standard Time"
10319 msgid "Mountain Daylight Time"
10323 msgid "US Eastern Standard Time"
10327 msgid "US Eastern Daylight Time"
10331 msgid "Tasmania Standard Time"
10335 msgid "Tasmania Daylight Time"
10339 msgid "Central America Standard Time"
10343 msgid "Central America Daylight Time"
10347 msgid "US Mountain Standard Time"
10351 msgid "US Mountain Daylight Time"
10355 msgid "South Africa Standard Time"
10359 msgid "South Africa Daylight Time"
10363 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10367 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10371 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10375 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10379 msgid "Afghanistan Standard Time"
10383 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10387 msgid "Yakutsk Standard Time"
10391 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10395 msgid "SA Eastern Standard Time"
10399 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10403 msgid "Arab Standard Time"
10407 msgid "Arab Daylight Time"
10411 msgid "Arabian Standard Time"
10415 msgid "Arabian Daylight Time"
10419 msgid "Russian Standard Time"
10423 msgid "Russian Daylight Time"
10427 msgid "Romance Standard Time"
10431 msgid "Romance Daylight Time"
10435 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10439 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10443 msgid "Syria Standard Time"
10447 msgid "Syria Daylight Time"
10451 msgid "AUS Central Standard Time"
10455 msgid "AUS Central Daylight Time"
10459 msgid "Greenwich Standard Time"
10463 msgid "Greenwich Daylight Time"
10467 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10471 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10475 msgid "Israel Standard Time"
10479 msgid "Israel Daylight Time"
10483 msgid "Bangladesh Standard Time"
10487 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10491 msgid "SA Pacific Standard Time"
10495 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10499 msgid "West Asia Standard Time"
10503 msgid "West Asia Daylight Time"
10507 msgid "Alaskan Standard Time"
10511 msgid "Alaskan Daylight Time"
10515 msgid "Paraguay Standard Time"
10519 msgid "Paraguay Daylight Time"
10524 #| msgid "Date and time"
10525 msgid "Dateline Standard Time"
10526 msgstr "Data e hora"
10529 msgid "Dateline Daylight Time"
10533 msgid "Libya Standard Time"
10537 msgid "Libya Daylight Time"
10541 msgid "Bahia Standard Time"
10545 msgid "Bahia Daylight Time"
10549 msgid "Venezuela Standard Time"
10553 msgid "Venezuela Daylight Time"
10558 #| msgid "Date and time"
10559 msgid "Bougainville Standard Time"
10560 msgstr "Data e hora"
10564 #| msgid "Date and time"
10565 msgid "Bougainville Daylight Time"
10566 msgstr "Data e hora"
10569 msgid "Hawaiian Standard Time"
10573 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10577 msgid "SE Asia Standard Time"
10581 msgid "SE Asia Daylight Time"
10585 msgid "New Zealand Standard Time"
10589 msgid "New Zealand Daylight Time"
10594 #| msgid "Date and time"
10595 msgid "Aleutian Standard Time"
10596 msgstr "Data e hora"
10600 #| msgid "Date and time"
10601 msgid "Aleutian Daylight Time"
10602 msgstr "Data e hora"
10605 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10609 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10613 msgid "Belarus Standard Time"
10617 msgid "Belarus Daylight Time"
10621 msgid "SA Western Standard Time"
10625 msgid "SA Western Daylight Time"
10629 msgid "Greenland Standard Time"
10633 msgid "Greenland Daylight Time"
10638 #| msgid "Date and time"
10639 msgid "Easter Island Standard Time"
10640 msgstr "Data e hora"
10644 #| msgid "Date and time"
10645 msgid "Easter Island Daylight Time"
10646 msgstr "Data e hora"
10649 msgid "Egypt Standard Time"
10653 msgid "Egypt Daylight Time"
10657 msgid "Mauritius Standard Time"
10661 msgid "Mauritius Daylight Time"
10665 msgid "Vladivostok Standard Time"
10669 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10673 msgid "Singapore Standard Time"
10677 msgid "Singapore Daylight Time"
10681 msgid "Korea Standard Time"
10685 msgid "Korea Daylight Time"
10690 #| msgid "Date and time"
10691 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10692 msgstr "Data e hora"
10696 #| msgid "Date and time"
10697 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10698 msgstr "Data e hora"
10701 msgid "E. Africa Standard Time"
10705 msgid "E. Africa Daylight Time"
10710 #| msgid "&Standard bar"
10711 msgid "FLE Standard Time"
10712 msgstr "&Barra padrão"
10715 msgid "FLE Daylight Time"
10719 msgid "E. South America Standard Time"
10723 msgid "E. South America Daylight Time"
10727 msgid "Central Pacific Standard Time"
10731 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10735 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10739 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10743 msgid "Pacific SA Standard Time"
10747 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10751 msgid "E. Australia Standard Time"
10755 msgid "E. Australia Daylight Time"
10759 msgid "W. Australia Standard Time"
10763 msgid "W. Australia Daylight Time"
10766 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10767 msgid "Security Warning"
10768 msgstr "Aviso de Segurança"
10771 msgid "Do you want to install this software?"
10772 msgstr "Quer instalar este programa?"
10775 msgid "Don't install"
10776 msgstr "Não instalar"
10780 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10781 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10785 msgid "Installation of component failed: %08x"
10786 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
10789 msgid "Install (%d)"
10790 msgstr "Instalar (%d)"
10796 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10799 msgstr "&Restaurar"
10801 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10805 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10809 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10811 msgstr "Mi&nimizar"
10813 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10815 msgstr "Ma&ximizar"
10818 msgid "&Close\tAlt+F4"
10819 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
10822 msgid "&About Wine"
10823 msgstr "Acerca do &Wine"
10826 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10827 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
10830 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10831 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
10843 msgstr "&Tente Novamente"
10847 msgstr "&Continuar"
10850 msgid "Select Window"
10851 msgstr "Seleccionar Janela"
10854 msgid "&More Windows..."
10855 msgstr "&Mais Janelas..."
10859 msgstr "Esconder %@"
10862 msgid "Hide Others"
10863 msgstr "Esconder Outros"
10867 msgstr "Mostrar todos"
10890 msgid "Enter Full Screen"
10891 msgstr "Ver em ecrã completo"
10894 msgid "Bring All to Front"
10895 msgstr "Trazer para a frente"
10898 msgid "Paper Si&ze:"
10899 msgstr "&Tamanho do papel:"
10907 msgstr "Configurar"
10909 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10914 msgid "Authentication Required"
10915 msgstr "Autenticação necessária"
10922 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10923 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
10926 msgid "Do you want to continue anyway?"
10927 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
10930 msgid "LAN Connection"
10931 msgstr "Ligação LAN"
10934 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10935 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10938 msgid "The date on the certificate is invalid."
10939 msgstr "A data do certificado é inválida."
10942 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10943 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
10947 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10949 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
10952 #: winineterror.mc:26
10954 #| msgid "Service request timeout.\n"
10955 msgid "The request has timed out.\n"
10956 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
10958 #: winineterror.mc:31
10960 #| msgid "A printer error occurred."
10961 msgid "An internal error has occurred.\n"
10962 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10964 #: winineterror.mc:36
10966 #| msgid "Path is invalid.\n"
10967 msgid "The URL is invalid.\n"
10968 msgstr "Caminho inválido.\n"
10970 #: winineterror.mc:41
10971 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10974 #: winineterror.mc:46
10976 #| msgid "The username could not be found.\n"
10977 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10978 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
10980 #: winineterror.mc:51
10982 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10983 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10984 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
10986 #: winineterror.mc:56
10988 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10989 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10992 #: winineterror.mc:61
10994 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10995 msgid "The requested item could not be located.\n"
10996 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
10998 #: winineterror.mc:66
11000 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
11001 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11002 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
11004 #: winineterror.mc:71
11005 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11008 #: winineterror.mc:76
11010 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11011 "certificate is expired.\n"
11014 #: winineterror.mc:81
11015 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11019 msgid "The specified command was carried out."
11020 msgstr "O comando indicado foi realizado."
11023 msgid "Undefined external error."
11024 msgstr "Erro externo não definido."
11027 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11028 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
11031 msgid "The driver was not enabled."
11032 msgstr "O controlador não foi activado."
11036 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11039 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
11043 msgid "The specified device handle is invalid."
11044 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
11047 msgid "There is no driver installed on your system!"
11048 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
11050 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11052 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11053 "increase available memory, and then try again."
11055 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
11056 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
11060 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11061 "which functions and messages the driver supports."
11063 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
11064 "funções e mensagens o controlador suporta."
11067 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11068 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
11071 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11072 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
11075 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11076 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
11080 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11081 "Capabilities function to determine the supported formats."
11083 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
11084 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
11086 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11088 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11089 "device, or wait until the data is finished playing."
11091 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
11092 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
11097 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11098 "header, and then try again."
11100 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
11101 "o cabeçalho, e então tente novamente."
11105 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11106 "and then try again."
11108 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
11109 "opção, e então tente novamente."
11113 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11114 "header, and then try again."
11116 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
11117 "cabeçalho, e então tente novamente."
11121 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11122 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11124 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
11125 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
11129 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11130 "transmitted, and then try again."
11132 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
11133 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
11135 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11137 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11140 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
11141 "não está instalado no sistema."
11145 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11146 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11148 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
11149 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
11152 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11154 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
11158 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11159 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
11162 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11163 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
11167 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11168 "or contact the device manufacturer."
11170 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
11171 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
11174 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11175 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
11179 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11182 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
11183 "Use uma alias única."
11187 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11189 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
11190 "dispositivo especificado."
11193 msgid "No command was specified."
11194 msgstr "Nenhum comando indicado."
11198 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11199 "size of the buffer."
11201 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
11202 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
11206 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11209 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
11210 "favor, forneça-a."
11213 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11214 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
11218 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11219 "manufacturer about obtaining a new driver."
11221 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
11222 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
11226 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11227 "manufacturer about obtaining a new driver."
11229 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
11230 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
11233 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11234 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
11237 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11238 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
11242 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11244 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
11245 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
11248 msgid "The device driver is not ready."
11249 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
11252 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11254 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
11258 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11261 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
11262 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
11265 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11267 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
11271 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11272 "separately to determine which devices caused the error."
11274 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
11275 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
11278 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11280 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
11283 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11284 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
11287 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11288 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
11292 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11293 "still connected to the network."
11295 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
11296 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
11300 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11301 "device name is spelled correctly."
11303 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
11304 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
11308 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11311 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
11312 "então tente novamente."
11316 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11319 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
11322 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11323 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
11327 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11328 "parameter with each 'open' command."
11330 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
11331 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
11335 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11336 "Please supply one."
11338 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
11339 "dispositivo. Por favor, forneça um."
11343 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11344 "documentation for valid formats."
11346 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
11347 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
11351 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11354 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
11358 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11360 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
11365 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11366 "may be corrupt, or not in the correct format."
11368 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
11369 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
11373 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11374 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
11377 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11379 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
11383 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11384 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
11387 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11389 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
11392 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11394 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
11398 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11399 "sequence, and then try again."
11401 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
11402 "sequência de comandos, e então tente novamente."
11406 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11407 "the device is closed, and then try again."
11409 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
11410 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
11415 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11416 "characters, followed by a period and an extension."
11418 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
11419 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
11423 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11424 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
11428 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11429 "in Control Panel to install the device."
11431 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
11432 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
11436 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11437 "restarting your computer."
11439 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
11440 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
11444 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11445 "cannot change directories."
11447 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
11448 "aplicação não pode mudar de pasta."
11452 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11455 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
11456 "aplicação não pode mudar de controlador."
11459 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11461 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
11465 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11467 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
11472 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11473 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
11477 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11478 "until a wave device is free, and then try again."
11480 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
11481 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
11486 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11487 "until the device is free, and then try again."
11489 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
11490 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
11494 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11495 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11497 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
11498 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
11503 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11504 "until the device is free, and then try again."
11506 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
11507 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
11510 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11512 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
11515 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11517 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
11521 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11522 "the Drivers option to install the wave device."
11524 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
11525 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11529 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11532 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
11537 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11538 "the Drivers option to install the wave device."
11540 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
11541 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11545 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11548 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
11553 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11554 "You can't use them together."
11556 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
11557 "pode usá-los juntos."
11562 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11565 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11568 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
11573 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11574 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11576 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
11577 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
11580 msgid "An error occurred with the specified port."
11581 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
11586 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11587 #| "these applications; then, try again."
11589 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11590 "these applications, and then try again."
11592 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
11593 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
11596 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11597 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
11601 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11602 "Control Panel to install a MIDI driver."
11604 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
11605 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
11608 msgid "There is no display window."
11609 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
11612 msgid "Could not create or use window."
11613 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
11617 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11618 "check your disk or network connection."
11620 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
11621 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
11625 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11626 "are still connected to the network."
11628 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
11629 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
11632 msgid "Wine Sound Mapper"
11633 msgstr "Mappeador de som do Wine"
11640 msgid "Master Volume"
11641 msgstr "Volume Central"
11648 msgid "Print to File"
11649 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
11652 msgid "&Output File Name:"
11653 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
11656 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11657 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
11660 msgid "Unable to create the output file."
11661 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
11668 msgid "Operations Error"
11669 msgstr "Erro de Operações"
11672 msgid "Protocol Error"
11673 msgstr "Erro de Protocolo"
11676 msgid "Time Limit Exceeded"
11677 msgstr "Tempo Limite Excedido"
11680 msgid "Size Limit Exceeded"
11681 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
11684 msgid "Compare False"
11685 msgstr "Comparar Falso"
11688 msgid "Compare True"
11689 msgstr "Comparar Verdadeiro"
11692 msgid "Authentication Method Not Supported"
11693 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
11696 msgid "Strong Authentication Required"
11697 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
11700 msgid "Referral (v2)"
11701 msgstr "Referência (v2)"
11705 msgstr "Referência"
11708 msgid "Administration Limit Exceeded"
11709 msgstr "Limite de Administração Excedido"
11712 msgid "Unavailable Critical Extension"
11713 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
11716 msgid "Confidentiality Required"
11717 msgstr "Confidencialidade Necessária"
11720 msgid "SASL Bind in Progress"
11721 msgstr "SASL Bind em progresso."
11724 msgid "No Such Attribute"
11725 msgstr "Atributo não Encontrado"
11728 msgid "Undefined Type"
11729 msgstr "Tipo Indefinido"
11732 msgid "Inappropriate Matching"
11733 msgstr "Atribuição Imprópria"
11736 msgid "Constraint Violation"
11737 msgstr "Violação de Restrições"
11740 msgid "Attribute Or Value Exists"
11741 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
11744 msgid "Invalid Syntax"
11745 msgstr "Sintaxe Inválida"
11748 msgid "No Such Object"
11749 msgstr "Objecto Não Encontrado"
11752 msgid "Alias Problem"
11753 msgstr "Problema de Abreviatura"
11756 msgid "Invalid DN Syntax"
11757 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
11764 msgid "Alias Dereference Problem"
11765 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
11768 msgid "Inappropriate Authentication"
11769 msgstr "Autenticação Imprópria"
11772 msgid "Invalid Credentials"
11773 msgstr "Credenciais Inválidas"
11776 msgid "Insufficient Rights"
11777 msgstr "Direitos Insuficientes"
11784 msgid "Unavailable"
11785 msgstr "Indisponível"
11788 msgid "Unwilling To Perform"
11789 msgstr "Indisposto a Realizar"
11792 msgid "Loop Detected"
11793 msgstr "Ciclo Detectado"
11796 msgid "Sort Control Missing"
11797 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
11800 msgid "Index range error"
11801 msgstr "Erro de Limite de Índice"
11804 msgid "Naming Violation"
11805 msgstr "Violação de Nome"
11808 msgid "Object Class Violation"
11809 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
11812 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11813 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
11816 msgid "Not allowed on RDN"
11817 msgstr "Não Permitido em RDN"
11820 msgid "Already Exists"
11824 msgid "No Object Class Mods"
11825 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
11828 msgid "Results Too Large"
11829 msgstr "Resultados Muito Grandes"
11832 msgid "Affects Multiple DSAs"
11833 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
11836 msgid "Server Down"
11837 msgstr "Servidor em Baixo"
11840 msgid "Local Error"
11841 msgstr "Erro Local"
11844 msgid "Encoding Error"
11845 msgstr "Erro de Codificação"
11848 msgid "Decoding Error"
11849 msgstr "Erro de Descodificação"
11853 msgstr "Tempo Excedido"
11856 msgid "Auth Unknown"
11857 msgstr "Autenticação Desconhecida"
11860 msgid "Filter Error"
11861 msgstr "Erro de Filtro"
11864 msgid "User Canceled"
11865 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
11868 msgid "Parameter Error"
11869 msgstr "Erro de Parâmetro"
11873 msgstr "Sem Memória"
11876 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11877 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
11880 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11881 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
11884 msgid "Specified control was not found in message"
11885 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
11888 msgid "No result present in message"
11889 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
11892 msgid "More results returned"
11893 msgstr "Mais resultados devolvidos"
11896 msgid "Loop while handling referrals"
11897 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
11900 msgid "Referral hop limit exceeded"
11901 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
11903 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11905 "Not Yet Implemented\n"
11908 "Ainda não implementado\n"
11911 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11912 msgid "%1: File Not Found\n"
11913 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
11917 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11920 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11925 " + Sets an attribute.\n"
11926 " - Clears an attribute.\n"
11927 " R Read-only file attribute.\n"
11928 " A Archive file attribute.\n"
11929 " S System file attribute.\n"
11930 " H Hidden file attribute.\n"
11931 " [drive:][path][filename]\n"
11932 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11933 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11934 " /D Processes folders as well.\n"
11936 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
11939 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
11944 " + Marca um atributo.\n"
11945 " - Desmarca um atributo.\n"
11946 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
11947 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
11948 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
11949 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
11950 " [unidade:][path][filename]\n"
11951 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
11952 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
11953 " /D Processa também pastas.\n"
11957 msgstr "&Analógico"
11963 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11965 msgstr "Tipo de &Letra..."
11968 msgid "&Without Titlebar"
11969 msgstr "&Sem barra de título"
11979 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11980 msgid "&Always on Top"
11981 msgstr "&Sempre visível"
11984 msgid "&About Clock"
11985 msgstr "&Acerca do Clock"
11993 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11994 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11995 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11998 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11999 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12001 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
12002 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
12003 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
12004 "procedimento chamado.\n"
12006 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
12007 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
12011 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12012 "default directory.\n"
12013 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
12016 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12017 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
12020 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12021 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
12024 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12025 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
12028 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12029 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
12032 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12033 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
12036 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12037 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
12040 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12041 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
12045 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12047 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12048 "the terminal device before they are executed.\n"
12050 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12051 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12052 "preceding it with an @ sign.\n"
12054 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
12056 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
12057 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
12059 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
12060 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
12061 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
12064 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12065 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
12069 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12071 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12073 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12075 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
12078 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
12080 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
12084 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12087 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12088 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12089 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12090 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12091 "terminates the batch file execution.\n"
12093 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12095 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
12096 "ficheiro de lote.\n"
12098 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
12099 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
12100 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
12101 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
12102 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
12104 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
12108 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12109 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12111 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
12112 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
12116 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12118 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12119 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12120 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12122 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12123 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12125 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
12127 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
12128 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
12129 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
12131 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
12132 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
12136 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12138 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12139 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12140 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12142 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
12144 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
12145 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
12146 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
12149 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12150 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
12153 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12154 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
12158 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12160 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12161 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12163 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12165 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
12167 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
12168 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
12170 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
12174 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12176 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12177 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12180 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12181 "variable, for example:\n"
12182 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12184 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
12186 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
12187 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
12188 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
12190 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
12191 "PATH, por exemplo:\n"
12192 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12196 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12198 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12199 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12201 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
12203 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
12204 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
12208 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12210 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12211 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12213 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12215 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12216 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12217 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12218 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12220 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12221 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12222 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12223 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12225 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12226 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12228 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
12230 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
12231 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
12233 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
12235 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
12236 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
12237 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
12238 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
12240 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
12241 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
12242 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
12243 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
12245 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
12246 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
12250 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12251 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12253 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
12254 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
12257 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12258 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
12261 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12262 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
12265 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12266 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
12269 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12270 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
12274 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12276 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12278 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12280 "SET <variable>=<value>\n"
12282 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12283 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12285 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12286 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12287 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12288 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12290 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
12292 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
12294 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
12296 "SET <variável>=<valor>\n"
12298 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
12299 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
12301 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
12302 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
12303 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
12304 "hóspede a partir do cmd.\n"
12308 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12309 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12310 "called from the command line.\n"
12312 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
12313 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
12314 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
12316 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12318 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12319 "with that suffix.\n"
12321 "start [options] program_filename [...]\n"
12322 "start [options] document_filename\n"
12325 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12326 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12327 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12328 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12329 "/min Start the program minimized.\n"
12330 "/max Start the program maximized.\n"
12331 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12332 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12333 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12334 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12335 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12336 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12337 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12338 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12339 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12341 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12343 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12344 "/? Display this help and exit.\n"
12346 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
12347 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
12349 "start [opções] program_filename [...]\n"
12350 "start [opções] document_filename\n"
12353 "\"title\" Indica título das janelas-filho.\n"
12354 "/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n"
12355 "/b Não criar uma nova consola para o programa.\n"
12356 "/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
12357 "/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
12358 "/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
12359 "/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
12360 "/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
12361 "/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
12362 "/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
12363 "/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
12364 "/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
12365 "/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
12366 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
12367 "/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
12368 " código de saída.\n"
12369 "/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
12371 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
12372 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
12375 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12376 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
12379 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12380 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
12384 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12385 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12387 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
12388 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
12392 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12394 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12395 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12396 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12398 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12400 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
12401 "As formas válidas são:\n"
12403 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
12404 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
12405 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
12407 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
12410 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12411 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
12414 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12415 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
12419 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12420 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12422 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12423 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
12427 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12429 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12430 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12431 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12432 "settings are restored.\n"
12434 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
12436 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
12437 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
12438 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
12442 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12443 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12445 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
12446 "actual para a pasta indicada.\n"
12449 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12450 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
12454 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12456 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12458 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12459 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12460 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12461 "association, if any.\n"
12463 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
12465 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12467 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
12468 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
12469 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
12470 "actual é removida, se existir alguma.\n"
12474 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12476 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12478 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12479 "currently defined.\n"
12480 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12482 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12483 "associated to the specified file type.\n"
12485 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
12487 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12489 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
12490 "comandos abertos estão definidos.\n"
12491 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
12492 "abertos associados que existam.\n"
12493 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
12494 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
12497 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12499 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
12504 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12505 "from a selectable list.\n"
12506 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12508 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
12509 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
12510 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
12514 "Create a symbolic link.\n"
12516 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12519 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12520 "/h Create a hard link.\n"
12521 "/j Create a directory junction.\n"
12522 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12523 "target is the path that link_name points to.\n"
12528 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12529 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12531 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
12532 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
12536 "CMD built-in commands are:\n"
12537 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12538 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12539 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12540 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12541 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12542 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12543 "COPY\t\tCopy file\n"
12544 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12545 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12546 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12547 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12548 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12549 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12550 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12551 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12552 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12553 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12554 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12555 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12556 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12557 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12558 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12559 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12560 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12561 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12562 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12563 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12564 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12565 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12566 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12567 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12568 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12569 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12570 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12571 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12572 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12574 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12576 "CMD - os comando internos são:\n"
12577 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
12578 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
12579 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
12580 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
12581 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
12582 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
12583 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
12584 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
12585 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
12586 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
12587 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
12588 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
12589 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12590 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
12592 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
12593 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
12594 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
12595 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
12596 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
12597 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
12598 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
12599 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
12600 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
12601 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
12602 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
12603 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
12604 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
12605 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12606 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
12607 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
12608 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
12609 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
12610 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
12611 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
12612 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
12613 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
12615 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
12618 msgid "Are you sure?"
12619 msgstr "Tem a certeza?"
12621 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12626 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12632 msgid "File association missing for extension %1\n"
12636 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12637 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
12640 msgid "Overwrite %1?"
12641 msgstr "Reescrever %1?"
12648 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12649 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
12652 msgid "Argument missing\n"
12653 msgstr "Argumento em falta\n"
12656 msgid "Syntax error\n"
12657 msgstr "Erro de sintaxe\n"
12660 msgid "No help available for %1\n"
12661 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
12664 msgid "Target to GOTO not found\n"
12665 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
12668 msgid "Current Date is %1\n"
12669 msgstr "A data actual é %1\n"
12672 msgid "Current Time is %1\n"
12673 msgstr "A hora actual é %1\n"
12676 msgid "Enter new date: "
12677 msgstr "Digite a nova data: "
12680 msgid "Enter new time: "
12681 msgstr "Digite a nova hora: "
12684 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12685 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
12687 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12688 msgid "Failed to open '%1'\n"
12689 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
12692 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12693 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
12695 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12702 msgstr "Apagar %1?"
12705 msgid "Echo is %1\n"
12706 msgstr "Echo é %1\n"
12709 msgid "Verify is %1\n"
12710 msgstr "Verificar é %1\n"
12713 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12714 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
12717 msgid "Parameter error\n"
12718 msgstr "Erro de argumento\n"
12722 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12725 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
12729 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12730 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
12733 msgid "PATH not found\n"
12734 msgstr "PATH não encontrado\n"
12737 msgid "Press any key to continue... "
12738 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
12741 msgid "Wine Command Prompt"
12742 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
12745 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12753 msgid "The input line is too long.\n"
12754 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
12757 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12758 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
12761 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12762 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
12764 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12766 msgstr " (Sim|Não)"
12769 msgid " (Yes|No|All)"
12770 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
12774 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12778 msgid "Division by zero error.\n"
12782 msgid "Expected an operand.\n"
12786 msgid "Expected an operator.\n"
12787 msgstr "Operador esperado.\n"
12790 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12795 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12796 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12800 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12801 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
12804 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12805 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
12808 msgid "Wine Explorer"
12809 msgstr "Explorador do Wine"
12815 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12817 msgstr "Exec&utar..."
12820 msgid "Usage: hostname\n"
12821 msgstr "Uso: hostname\n"
12824 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12825 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
12829 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12830 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12831 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12835 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12838 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
12841 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12842 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12845 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12847 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
12851 msgid "%1 adapter %2\n"
12852 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12859 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12860 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
12863 msgid "IPv4 address"
12864 msgstr "Endereço IPv4"
12868 msgstr "Nome do Sistema"
12872 msgstr "Tipo de nó"
12879 msgid "Peer-to-peer"
12891 msgid "IP routing enabled"
12892 msgstr "Roteamento IP ativado"
12895 msgid "Physical address"
12896 msgstr "Endereço físico"
12899 msgid "DHCP enabled"
12900 msgstr "DHCP ativado"
12903 msgid "Default gateway"
12904 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
12907 msgid "IPv6 address"
12908 msgstr "Endereço IPv6"
12911 msgid "System Information"
12912 msgstr "Informação do Sistema"
12916 "The syntax of this command is:\n"
12918 "NET command [arguments]\n"
12920 "NET command /HELP\n"
12922 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12924 "A sintaxe deste comando é:\n"
12926 "NET comando [argumentos]\n"
12928 "NET comando /HELP\n"
12930 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
12934 "The syntax of this command is:\n"
12936 "NET START [service]\n"
12938 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12939 "'service' is the name of the service to start.\n"
12941 "A sintaxe deste comando é:\n"
12943 "NET START [serviço]\n"
12945 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
12946 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
12950 "The syntax of this command is:\n"
12952 "NET STOP service\n"
12954 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12956 "A sintaxe deste comando é:\n"
12958 "NET STOP serviço\n"
12960 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
12963 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12964 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
12967 msgid "Could not stop service %1\n"
12968 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12971 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12972 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
12975 msgid "Could not get handle to service.\n"
12976 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
12979 msgid "The %1 service is starting.\n"
12980 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
12983 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12984 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
12987 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12988 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12991 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12992 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
12995 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12996 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
12999 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13000 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
13003 msgid "There are no entries in the list.\n"
13004 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
13009 "Status Local Remote\n"
13010 "---------------------------------------------------------------\n"
13013 "Estado Local Remoto\n"
13014 "---------------------------------------------------------------\n"
13017 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13018 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
13025 msgid "Disconnected"
13029 msgid "A network error occurred"
13030 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
13033 msgid "Connection is being made"
13034 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
13037 msgid "Reconnecting"
13041 msgid "The following services are running:\n"
13042 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
13045 msgid "Active Connections"
13046 msgstr "Conexões Ativas"
13053 msgid "Local Address"
13054 msgstr "Endereço Local"
13057 msgid "Foreign Address"
13058 msgstr "Endereço Remoto"
13065 msgid "Interface Statistics"
13066 msgstr "Estatísticas de Interface"
13081 msgid "Unicast packets"
13085 msgid "Non-unicast packets"
13090 msgstr "Descartados"
13097 msgid "Unknown protocols"
13098 msgstr "Protocolo desconhecido."
13101 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13102 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
13105 msgid "Active Opens"
13106 msgstr "Abertos activos"
13109 msgid "Passive Opens"
13110 msgstr "Abertos passivos"
13113 msgid "Failed Connection Attempts"
13114 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
13117 msgid "Reset Connections"
13118 msgstr "Restabelecer ligações"
13121 msgid "Current Connections"
13122 msgstr "Ligações actuais"
13125 msgid "Segments Received"
13126 msgstr "Segmentos recebidos"
13129 msgid "Segments Sent"
13130 msgstr "Segmentos enviados"
13133 msgid "Segments Retransmitted"
13134 msgstr "Segmentos retransmitidos"
13137 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13138 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
13141 msgid "Datagrams Received"
13142 msgstr "Datagramas recebidos"
13146 msgstr "Sem portos"
13149 msgid "Receive Errors"
13150 msgstr "Erros de recepção"
13153 msgid "Datagrams Sent"
13154 msgstr "Datagramas enviados"
13157 msgid "&New\tCtrl+N"
13158 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
13160 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13161 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13162 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
13164 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13165 msgid "&Save\tCtrl+S"
13166 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
13168 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13169 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13170 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
13172 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13173 msgid "Page Se&tup..."
13174 msgstr "C&onfigurar página..."
13177 msgid "P&rinter Setup..."
13178 msgstr "Configurar i&mpressora..."
13180 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13184 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13185 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13186 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
13188 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13189 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13190 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
13192 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13193 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13194 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
13196 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13197 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13198 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
13200 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13202 msgid "&Delete\tDel"
13203 msgstr "&Excluir\tDel"
13206 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13207 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
13210 msgid "&Time/Date\tF5"
13211 msgstr "&Data/Hora\tF5"
13214 msgid "&Wrap long lines"
13215 msgstr "&Quebrar automática de linha"
13218 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13219 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
13222 msgid "&Search next\tF3"
13223 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13225 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13226 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13227 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
13229 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13230 msgid "&Contents\tF1"
13231 msgstr "&Conteúdo\tF1"
13234 msgid "&About Notepad"
13235 msgstr "&Acerca do Notepad"
13239 msgstr "Configurar página"
13243 msgstr "&Cabeçalho:"
13250 msgid "Margins (millimeters)"
13251 msgstr "Margens (milímetros)"
13255 msgstr "&Esquerda:"
13259 msgstr "&Superior:"
13263 msgstr "Codificação:"
13265 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13266 msgctxt "accelerator Select All"
13270 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13271 msgctxt "accelerator Copy"
13275 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13276 msgctxt "accelerator Find"
13280 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13281 msgctxt "accelerator Replace"
13285 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13286 msgctxt "accelerator New"
13290 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13291 msgctxt "accelerator Open"
13295 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13296 msgctxt "accelerator Print"
13300 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13301 msgctxt "accelerator Save"
13306 msgctxt "accelerator Paste"
13310 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13311 msgctxt "accelerator Cut"
13315 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13316 msgctxt "accelerator Undo"
13328 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13334 msgstr "(sem nome)"
13336 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13337 msgid "Text files (*.txt)"
13338 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
13342 "File '%s' does not exist.\n"
13344 "Do you want to create a new file?"
13346 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
13348 "Deseja criar um novo ficheiro?"
13352 "File '%s' has been modified.\n"
13354 "Would you like to save the changes?"
13356 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
13358 "Gostaria de gravar as alterações?"
13361 msgid "'%s' could not be found."
13362 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
13365 msgid "Unicode (UTF-16)"
13366 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13369 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13370 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13373 msgid "Unicode (UTF-8)"
13374 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13379 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13380 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13381 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13382 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13386 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
13387 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
13388 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
13389 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
13393 msgid "&Bind to file..."
13394 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
13397 msgid "&View TypeLib..."
13398 msgstr "&Ver TypeLib..."
13401 msgid "&System Configuration"
13402 msgstr "Configuração do &Sistema"
13405 msgid "&Run the Registry Editor"
13406 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
13409 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13410 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
13413 msgid "&In-process server"
13414 msgstr "Servidor &Em-processo"
13417 msgid "In-process &handler"
13418 msgstr "&Descritor em-processo"
13421 msgid "&Local server"
13422 msgstr "Servidor &Local"
13425 msgid "&Remote server"
13426 msgstr "Servidor &Remoto"
13429 msgid "View &Type information"
13430 msgstr "Ver informação de &Tipo"
13433 msgid "Create &Instance"
13434 msgstr "Criar &Instância"
13437 msgid "Create Instance &On..."
13438 msgstr "Criar I&nstância Em..."
13441 msgid "&Release Instance"
13442 msgstr "Li&bertar Instância"
13445 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13446 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
13449 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13450 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
13453 msgid "&Expert mode"
13454 msgstr "&Modo Experiente"
13457 msgid "&Hidden component categories"
13458 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
13460 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13462 msgstr "&Barra de Ferramentas"
13464 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13465 msgid "&Status Bar"
13466 msgstr "Barra de &Estado"
13468 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13469 msgid "&Refresh\tF5"
13470 msgstr "&Actualizar\tF5"
13473 msgid "&About OleView"
13474 msgstr "&Sobre OleView"
13477 msgid "&Save as..."
13478 msgstr "&Guardar como..."
13481 msgid "&Group by type kind"
13482 msgstr "&Agrupar por tipo"
13485 msgid "Connect to another machine"
13486 msgstr "Ligar a outra máquina"
13489 msgid "&Machine name:"
13490 msgstr "&Nome da máquina:"
13493 msgid "System Configuration"
13494 msgstr "Configuração do Sistema"
13497 msgid "System Settings"
13498 msgstr "Configurações do Sistema"
13501 msgid "&Enable Distributed COM"
13502 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
13505 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13506 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
13510 "These settings change only registry values.\n"
13511 "They have no effect on Wine performance."
13513 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
13514 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
13517 msgid "Default Interface Viewer"
13518 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
13529 msgid "&View Type Info"
13530 msgstr "&Ver informação do tipo"
13533 msgid "IPersist Interface Viewer"
13534 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
13536 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13537 msgid "Class Name:"
13538 msgstr "Nome da classe:"
13540 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13545 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13546 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
13548 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13553 msgid "ITypeLib viewer"
13554 msgstr "Visualizador ITypeLib"
13557 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13558 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
13561 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13562 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13565 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13566 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
13569 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13570 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
13573 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13574 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
13577 msgid "Run the Wine registry editor"
13578 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
13581 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13582 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
13585 msgid "Create an instance of the selected object"
13586 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
13589 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13590 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
13593 msgid "Release the currently selected object instance"
13594 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
13597 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13598 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
13601 msgid "Display the viewer for the selected item"
13602 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
13605 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13606 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
13610 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13612 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
13616 msgid "Show or hide the toolbar"
13617 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
13620 msgid "Show or hide the status bar"
13621 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
13624 msgid "Refresh all lists"
13625 msgstr "Actualizar todas as listas"
13628 msgid "Display program information, version number and copyright"
13629 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
13632 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13633 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13636 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13637 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13640 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13641 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
13644 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13645 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
13648 msgid "ObjectClasses"
13649 msgstr "ObjectClasses"
13652 msgid "Grouped by Component Category"
13653 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
13656 msgid "OLE 1.0 Objects"
13657 msgstr "Objectos OLE 1.0"
13660 msgid "COM Library Objects"
13661 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
13664 msgid "All Objects"
13665 msgstr "Todos os objectos"
13668 msgid "Application IDs"
13669 msgstr "IDs da aplicação"
13672 msgid "Type Libraries"
13673 msgstr "Bibliotecas de tipos"
13681 msgstr "Interfaces"
13688 msgid "Implementation"
13689 msgstr "Implementação"
13696 msgid "CoGetClassObject failed."
13697 msgstr "CoGetClassObject falhou."
13700 msgid "Unknown error"
13701 msgstr "Erro desconhecido"
13708 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13709 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
13712 msgid "Inherited Interfaces"
13713 msgstr "Interfaces Herdadas"
13716 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13717 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
13720 msgid "Close window"
13721 msgstr "Fechar janela"
13724 msgid "Group typeinfos by kind"
13725 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
13732 msgid "O&pen\tEnter"
13733 msgstr "A&brir\tEnter"
13735 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13736 msgid "&Move...\tF7"
13737 msgstr "&Mover...\tF7"
13739 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13740 msgid "&Copy...\tF8"
13741 msgstr "&Copiar...\tF8"
13744 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13745 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13748 msgid "&Execute..."
13749 msgstr "&Executar..."
13752 msgid "E&xit Windows"
13753 msgstr "Sai&r do Windows"
13755 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13760 msgid "&Arrange automatically"
13761 msgstr "&Auto organizar"
13764 msgid "&Minimize on run"
13765 msgstr "&Minimizar durante o uso"
13767 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13768 msgid "&Save settings on exit"
13769 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
13771 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13776 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13777 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
13780 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13781 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
13784 msgid "&Arrange Icons"
13785 msgstr "&Organizar ícones"
13788 msgid "&About Program Manager"
13789 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
13792 msgid "Program &group"
13793 msgstr "&Grupo de programas"
13800 msgid "Move Program"
13801 msgstr "Mover programa"
13804 msgid "Move program:"
13805 msgstr "Mover programa:"
13807 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13808 msgid "From group:"
13811 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13813 msgstr "&Para o grupo:"
13816 msgid "Copy Program"
13817 msgstr "Copiar programa"
13820 msgid "Copy program:"
13821 msgstr "Copiar programa:"
13824 msgid "Program Group Attributes"
13825 msgstr "Atributos do grupo de programas"
13828 msgid "&Group file:"
13829 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
13832 msgid "Program Attributes"
13833 msgstr "Atributos de programa"
13835 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13836 msgid "&Command line:"
13837 msgstr "&Linha de comando:"
13840 msgid "&Working directory:"
13841 msgstr "&Pasta de trabalho:"
13844 msgid "&Key combination:"
13845 msgstr "&Tecla de atalho:"
13847 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13848 msgid "&Minimize at launch"
13849 msgstr "Executar &minimizado"
13852 msgid "Change &icon..."
13853 msgstr "Alt&erar ícone..."
13856 msgid "Change Icon"
13857 msgstr "Alterar ícone"
13861 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13864 msgid "Current &icon:"
13865 msgstr "Ícone &actual:"
13868 msgid "Execute Program"
13869 msgstr "Executar programa"
13872 msgid "Program Manager"
13873 msgstr "Gestor de programas"
13875 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13879 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13880 msgid "Information"
13881 msgstr "Informação"
13884 msgid "Delete group `%s'?"
13885 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
13888 msgid "Delete program `%s'?"
13889 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13892 msgid "Not implemented"
13893 msgstr "Não implementado"
13896 msgid "Error reading `%s'."
13897 msgstr "Erro ao ler '%s'."
13900 msgid "Error writing `%s'."
13901 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
13905 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13906 "Should it be tried further on?"
13908 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13909 "Deverá tentar outras vezes?"
13912 msgid "Help not available."
13913 msgstr "Ajuda não disponível."
13916 msgid "Unknown feature in %s"
13917 msgstr "Função desconhecida em %s"
13920 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13921 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
13924 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13926 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
13929 msgid "Libraries (*.dll)"
13930 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13934 msgstr "Ficheiros de ícones"
13937 msgid "Icons (*.ico)"
13938 msgstr "Ícones (*.ico)"
13943 " REG [operation] [parameters]\n"
13945 "Supported operations:\n"
13946 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13948 "For help on a specific operation, type:\n"
13949 " REG [operation] /?\n"
13953 " REG [operação] [parâmetros]\n"
13955 "Operações suportadas:\n"
13956 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13958 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
13959 " REG [operação] /?\n"
13964 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13967 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13971 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13972 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13975 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13976 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13979 msgid "The operation completed successfully\n"
13980 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13983 msgid "reg: Invalid key name\n"
13984 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13987 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13988 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13991 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13992 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
13996 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13998 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
14003 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14004 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
14007 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14008 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
14011 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14012 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
14015 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14016 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14019 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14020 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
14023 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14024 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
14026 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14028 msgstr "(Pré-definido)"
14031 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14032 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
14035 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14036 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
14039 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14040 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
14043 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14044 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
14048 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14051 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
14052 "um erro imprevisto.\n"
14056 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14059 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
14063 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14064 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
14067 msgid "reg: Invalid syntax. "
14068 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
14071 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14072 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
14075 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14076 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
14079 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14080 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
14082 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14083 msgid "(value not set)"
14084 msgstr "(valor não definido)"
14087 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14088 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
14091 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14092 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
14095 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14096 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
14099 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14100 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14103 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14104 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
14107 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14108 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
14111 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14112 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
14119 msgid "&Import Registry File..."
14120 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
14123 msgid "&Export Registry File..."
14124 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
14126 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14130 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14131 msgid "&String Value"
14132 msgstr "Valor &Texto"
14134 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14135 msgid "&Binary Value"
14136 msgstr "Valor &Binário"
14138 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14139 msgid "&DWORD Value"
14140 msgstr "Valor &DWORD"
14142 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14143 msgid "&Multi-String Value"
14144 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
14146 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14147 msgid "&Expandable String Value"
14148 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
14150 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14151 msgid "&Rename\tF2"
14152 msgstr "&Renomear\tF2"
14154 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14155 msgid "&Copy Key Name"
14156 msgstr "&Copiar nome da chave"
14158 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14159 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14160 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
14163 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14164 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
14167 msgid "Status &Bar"
14168 msgstr "&Barra de estado"
14170 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14175 msgid "&Remove Favorite..."
14176 msgstr "&Remover Favorito..."
14179 msgid "&About Registry Editor"
14180 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
14182 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14186 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14187 msgid "Modify &Binary Data..."
14188 msgstr "Modificar dados &binários..."
14191 msgid "Export registry"
14192 msgstr "Exportar Registo"
14195 msgid "S&elected branch:"
14196 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
14204 msgstr "Procurar em:"
14211 msgid "Value names"
14212 msgstr "Nomes de valor"
14215 msgid "Value content"
14216 msgstr "Conteúdos de valor"
14219 msgid "Whole string only"
14220 msgstr "Apenas toda a frase"
14223 msgid "Add Favorite"
14224 msgstr "Adicionar Favorito"
14226 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14231 msgid "Remove Favorite"
14232 msgstr "Remover Favorito"
14235 msgid "Edit String"
14236 msgstr "Editar texto"
14238 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14239 msgid "Value name:"
14240 msgstr "Nome do valor:"
14242 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14243 msgid "Value data:"
14244 msgstr "Dados do valor:"
14248 msgstr "Editar DWORD"
14255 msgid "Hexadecimal"
14256 msgstr "Hexadecimal"
14263 msgid "Edit Binary"
14264 msgstr "Editar Binário"
14267 msgid "Edit Multi-String"
14268 msgstr "Editar palavras múltiplas"
14271 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14272 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
14275 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14276 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
14279 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14280 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
14283 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14284 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
14288 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14290 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
14293 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14294 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
14301 msgid "Registry Editor"
14302 msgstr "Editor do Registo"
14305 msgid "Import Registry File"
14306 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
14309 msgid "Export Registry File"
14310 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
14313 msgid "Registry files (*.reg)"
14314 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
14317 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14318 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14321 msgid "(cannot display value)"
14322 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
14325 msgid "(unknown %d)"
14326 msgstr "(desconhecido %d)"
14329 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14330 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
14333 msgid "Unable to create a new registry key."
14334 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
14337 msgid "Unable to create a new registry value."
14338 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
14342 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14343 "The specified key name already exists."
14345 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
14346 "A chave indicada já existe."
14350 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14351 "The specified value name already exists."
14353 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
14354 "O nome do valor indicado já existe."
14357 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14358 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
14361 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14362 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
14365 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14366 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
14370 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14371 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
14374 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14376 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
14382 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14385 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14386 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14387 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14388 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14389 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14390 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14391 " /D Delete a specified registry key.\n"
14392 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14393 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14394 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14395 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14396 " /? Display this information and exit.\n"
14397 " [filename] The location of the file containing registry information "
14399 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14401 " file location where registry information will be exported.\n"
14402 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14404 "Usage examples:\n"
14405 " regedit \"import.reg\"\n"
14406 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14407 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14410 " regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
14413 " [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
14414 " /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
14415 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14416 " /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
14417 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14418 " /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
14419 " /D Remover a chave indicada do Registo.\n"
14420 " /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
14421 " Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
14422 " /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
14423 " /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
14424 " /? Mostra esta informação.\n"
14425 " [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
14426 " ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
14427 " especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
14428 " [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n"
14430 "Exemplos de uso:\n"
14431 " regedit \"import.reg\"\n"
14432 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14433 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14436 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14440 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14444 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14445 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
14448 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14449 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
14452 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14453 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
14456 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14457 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
14460 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14461 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
14464 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14468 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14469 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
14473 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14474 "encountered at '%1'.\n"
14476 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
14477 "encontrado em '%1'.\n"
14480 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14481 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14484 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14485 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
14488 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14489 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
14492 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14493 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
14496 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14497 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
14500 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14501 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
14505 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14507 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
14511 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14512 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
14515 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14516 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
14520 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14522 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
14526 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14527 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
14530 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14531 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
14534 msgid "Quits the Registry Editor"
14535 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
14538 msgid "Adds keys to the favorites list"
14539 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
14542 msgid "Removes keys from the favorites list"
14543 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
14546 msgid "Shows or hides the status bar"
14547 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
14550 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14551 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
14554 msgid "Refreshes the window"
14555 msgstr "Actualiza a janela"
14558 msgid "Deletes the selection"
14559 msgstr "Exclui a selecção"
14562 msgid "Renames the selection"
14563 msgstr "Renomeia a selecção"
14566 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14567 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
14570 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14571 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
14574 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14575 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
14578 msgid "Modifies the value's data"
14579 msgstr "Modifica os dados do valor"
14582 msgid "Adds a new key"
14583 msgstr "Adiciona uma nova chave"
14586 msgid "Adds a new string value"
14587 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14590 msgid "Adds a new binary value"
14591 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14594 msgid "Adds a new 32-bit value"
14595 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
14598 msgid "Imports a text file into the registry"
14599 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
14602 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14603 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
14606 msgid "Prints all or part of the registry"
14607 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
14610 msgid "Opens Registry Editor Help"
14611 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
14614 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14615 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
14618 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14619 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
14622 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14623 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
14626 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14627 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
14630 msgid "Confirm Value Delete"
14631 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14635 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14636 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14637 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
14640 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14641 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
14644 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14645 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
14648 msgid "New Key #%d"
14649 msgstr "Nova chave #%d"
14652 msgid "New Value #%d"
14653 msgstr "Novo valor #%d"
14656 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14657 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
14660 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14661 msgstr "Modifica o valor em binário"
14664 msgid "Adds a new multi-string value"
14665 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
14668 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14669 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
14672 msgid "Adds a new expandable string value"
14673 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14676 msgid "Confirm Key Delete"
14677 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14681 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14683 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
14686 msgid "Expands or collapses the selected node"
14687 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
14695 "Wine DLL Registration Utility\n"
14697 "Provides DLL registration services.\n"
14700 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
14702 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
14708 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14711 " [/u] Unregister a server.\n"
14712 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14713 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14714 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14715 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14721 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14726 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14727 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
14730 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14731 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
14734 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14735 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
14738 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14739 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14742 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14743 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
14746 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14747 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14750 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14751 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
14754 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14755 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14758 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14759 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
14762 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14763 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14767 "Application could not be started, or no application associated with the "
14768 "specified file.\n"
14769 "ShellExecuteEx failed"
14771 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
14772 "ficheiro especificado.\n"
14773 "ShellExecuteEx falhado"
14776 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14777 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
14780 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14784 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14785 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
14788 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14789 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
14792 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14793 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
14796 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14797 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
14800 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14801 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
14804 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14806 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
14810 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14812 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
14816 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14817 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
14820 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14821 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
14824 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14825 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
14828 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14829 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
14832 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14833 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
14836 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14837 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
14839 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14840 msgid "&New Task (Run...)"
14841 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
14844 msgid "E&xit Task Manager"
14848 msgid "&Minimize On Use"
14849 msgstr "&Executar minimizado"
14852 msgid "&Hide When Minimized"
14853 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
14855 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14856 msgid "&Show 16-bit tasks"
14857 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
14860 msgid "&Refresh Now"
14861 msgstr "&Actualizar agora"
14864 msgid "&Update Speed"
14865 msgstr "&Frequência de actualização"
14867 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14871 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14875 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14883 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14884 msgid "&Select Columns..."
14885 msgstr "&Seleccionar colunas..."
14887 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14888 msgid "&CPU History"
14889 msgstr "&Histórico do CPU"
14891 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14892 msgid "&One Graph, All CPUs"
14893 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
14895 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14896 msgid "One Graph &Per CPU"
14897 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14899 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14900 msgid "&Show Kernel Times"
14901 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14903 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14904 msgid "Tile &Horizontally"
14905 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
14907 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14908 msgid "Tile &Vertically"
14909 msgstr "Em mosaicos &verticais"
14911 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14913 msgstr "&Minimizar"
14915 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14917 msgstr "&Em cascata"
14919 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14920 msgid "&Bring To Front"
14921 msgstr "&Trazer para a frente"
14924 msgid "&About Task Manager"
14925 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
14927 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14929 msgstr "&Mudar para"
14931 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14933 msgstr "&Terminar Tarefa"
14936 msgid "&Go To Process"
14937 msgstr "&Ir para Processo"
14939 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14940 msgid "&End Process"
14941 msgstr "&Terminar Processo"
14944 msgid "End Process &Tree"
14945 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
14947 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14952 msgid "Set &Priority"
14953 msgstr "D&efinir Prioridade"
14957 msgstr "&Tempo Real"
14960 msgid "&Above Normal"
14961 msgstr "A&cima do Normal"
14964 msgid "&Below Normal"
14965 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14968 msgid "Set &Affinity..."
14969 msgstr "Definir &Afinidade..."
14972 msgid "Edit Debug &Channels..."
14973 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
14975 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14976 msgid "Task Manager"
14977 msgstr "Gestor de Tarefas"
14980 msgid "&New Task..."
14981 msgstr "&Nova Tarefa..."
14984 msgid "&Show processes from all users"
14985 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
14989 msgstr "Utilização de CPU"
14993 msgstr "Utilização de Memória"
15000 msgid "Commit charge (K)"
15001 msgstr "Confirmar Carga (K)"
15004 msgid "Physical memory (K)"
15005 msgstr "Memória Física (K)"
15008 msgid "Kernel memory (K)"
15009 msgstr "Memória núcleo (K)"
15011 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15013 msgstr "Descritores"
15015 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15019 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15023 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15036 msgid "System Cache"
15037 msgstr "Cache de sistema"
15045 msgstr "Não paginada"
15048 msgid "CPU usage history"
15049 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
15052 msgid "Memory usage history"
15053 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
15055 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15056 msgid "Debug Channels"
15057 msgstr "Canais de Depuração"
15060 msgid "Processor Affinity"
15061 msgstr "Afinidade do processador"
15065 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15066 "allowed to execute on."
15068 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
15200 msgid "Select Columns"
15201 msgstr "Seleccionar Colunas"
15205 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15207 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
15211 msgid "&Image Name"
15212 msgstr "&Nome da Imagem"
15215 msgid "&PID (Process Identifier)"
15216 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
15220 msgstr "&Utilização do CPU"
15224 msgstr "&Tempo de CPU"
15227 msgid "&Memory Usage"
15228 msgstr "U&so de Memória"
15231 msgid "Memory Usage &Delta"
15232 msgstr "&Delta do uso de Memória"
15235 msgid "Pea&k Memory Usage"
15236 msgstr "P&ico do uso de Memória"
15239 msgid "Page &Faults"
15240 msgstr "&Falhas de paginação"
15243 msgid "&USER Objects"
15244 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
15246 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15248 msgstr "Leituras I/O"
15250 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15251 msgid "I/O Read Bytes"
15252 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
15255 msgid "&Session ID"
15256 msgstr "&ID da sessão"
15260 msgstr "&Nome de utilizador"
15263 msgid "Page F&aults Delta"
15264 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
15267 msgid "&Virtual Memory Size"
15268 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
15271 msgid "Pa&ged Pool"
15272 msgstr "&Conjunto Paginado"
15275 msgid "N&on-paged Pool"
15276 msgstr "Conjunto Não Paginado"
15279 msgid "Base P&riority"
15280 msgstr "Prioridade &Base"
15283 msgid "&Handle Count"
15284 msgstr "Contagem de &descritores"
15287 msgid "&Thread Count"
15288 msgstr "Contagem de &fios"
15290 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15291 msgid "GDI Objects"
15292 msgstr "Objectos GDI"
15294 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15296 msgstr "Escritas I/O"
15298 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15299 msgid "I/O Write Bytes"
15300 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
15302 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15304 msgstr "Outros I/O"
15306 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15307 msgid "I/O Other Bytes"
15308 msgstr "Bytes de Outros I/O"
15311 msgid "Create New Task"
15312 msgstr "Criar Nova Tarefa"
15315 msgid "Runs a new program"
15316 msgstr "Executa um novo programa"
15319 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15321 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
15322 "que esteja minimizado"
15325 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15327 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
15330 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15331 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
15334 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15336 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
15337 "velocidade de actualização definida"
15340 msgid "Displays tasks by using large icons"
15341 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
15344 msgid "Displays tasks by using small icons"
15345 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
15348 msgid "Displays information about each task"
15349 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
15352 msgid "Updates the display twice per second"
15353 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
15356 msgid "Updates the display every two seconds"
15357 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
15360 msgid "Updates the display every four seconds"
15361 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
15364 msgid "Does not automatically update"
15365 msgstr "Não actualiza automaticamente"
15368 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15369 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
15372 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15373 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
15376 msgid "Minimizes the windows"
15377 msgstr "Minimiza as janelas"
15380 msgid "Maximizes the windows"
15381 msgstr "Maximiza as janelas"
15384 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15385 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
15388 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15389 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
15392 msgid "Displays Task Manager help topics"
15393 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
15396 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15397 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
15400 msgid "Exits the Task Manager application"
15401 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
15404 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15405 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
15408 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15409 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
15412 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15413 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
15416 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15417 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
15420 msgid "Each CPU has its own history graph"
15421 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
15424 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15425 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
15428 msgid "Tells the selected tasks to close"
15429 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
15432 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15433 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
15436 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15437 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
15440 msgid "Removes the process from the system"
15441 msgstr "Remove o processo do sistema"
15444 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15445 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
15448 msgid "Attaches the debugger to this process"
15449 msgstr "Junta o depurador a este processo"
15452 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15453 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
15456 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15457 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
15460 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15461 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
15464 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15465 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
15468 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15469 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
15472 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15473 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
15476 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15477 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
15480 msgid "Controls Debug Channels"
15481 msgstr "Controla os canais de Depuração"
15484 msgid "Performance"
15485 msgstr "Desempenho"
15488 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15489 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
15492 msgid "Processes: %d"
15493 msgstr "Processos: %d"
15496 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15497 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
15501 msgstr "Nome da Imagem"
15513 msgstr "Tempo de CPU"
15517 msgstr "Utilização de Memória"
15521 msgstr "Intervalo de Memória"
15524 msgid "Peak Mem Usage"
15525 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
15528 msgid "Page Faults"
15529 msgstr "Falhas de Páginas"
15532 msgid "USER Objects"
15533 msgstr "Objectos do Utilizador"
15537 msgstr "ID da Sessão"
15541 msgstr "Nome de Utilizador"
15545 msgstr "Intervalo de PF"
15549 msgstr "Tamanho da VM"
15553 msgstr "Repositório paginado"
15557 msgstr "Repositório NP"
15564 msgid "Task Manager Warning"
15565 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
15569 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15570 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15571 "sure you want to change the priority class?"
15573 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
15574 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
15575 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
15578 msgid "Unable to Change Priority"
15579 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
15583 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15584 "results including loss of data and system instability. The\n"
15585 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15586 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15587 "terminate the process?"
15589 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
15590 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
15591 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
15592 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
15593 "terminar o processo?"
15596 msgid "Unable to Terminate Process"
15597 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
15601 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15602 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15604 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
15605 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
15608 msgid "Unable to Debug Process"
15609 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
15612 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15613 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
15616 msgid "Invalid Option"
15617 msgstr "Opção Inválida"
15620 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15621 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
15624 msgid "System Idle Process"
15625 msgstr "Processo de Sistema Parado"
15628 msgid "Not Responding"
15629 msgstr "Não Responde"
15633 msgstr "A executar"
15639 #: uninstaller.rc:29
15640 msgid "Wine Application Uninstaller"
15641 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
15643 #: uninstaller.rc:30
15645 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15647 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15649 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
15651 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
15653 #: uninstaller.rc:31
15654 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15655 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
15657 #: uninstaller.rc:32
15659 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15661 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
15663 #: uninstaller.rc:33
15664 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15665 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
15667 #: uninstaller.rc:35
15669 "Wine Application Uninstaller\n"
15671 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15674 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
15676 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
15679 #: uninstaller.rc:43
15682 " uninstaller [options]\n"
15685 " --help\t Display this information.\n"
15686 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15687 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15688 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15689 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15693 " uninstaller [opções]\n"
15696 " --help\t Mostra esta informação.\n"
15697 " --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
15698 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n"
15699 "\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
15700 " [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
15708 msgid "&Scale to Window"
15709 msgstr "Ajustar &janela"
15720 msgid "Regular Metafile Viewer"
15721 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
15724 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15728 msgid "Waiting for Program"
15729 msgstr "À espera do programa"
15732 msgid "Terminate Process"
15733 msgstr "Terminar Processo"
15737 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15740 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15742 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
15743 "não está a responder.\n"
15745 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
15748 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15750 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
15754 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15755 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15756 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15757 "option) any later version."
15759 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
15760 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
15761 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
15762 "qualquer versão posterior."
15765 msgid "Windows registration information"
15766 msgstr "Informações de registro do Windows"
15770 msgstr "&Proprietário:"
15773 msgid "Organi&zation:"
15774 msgstr "&Organização:"
15777 msgid "Application settings"
15778 msgstr "Definições da aplicação"
15782 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15783 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15784 "or per-application settings in those tabs as well."
15786 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
15787 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
15788 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
15791 msgid "Add appli&cation..."
15792 msgstr "&Adicionar aplicação..."
15795 msgid "&Remove application"
15796 msgstr "&Remover aplicação"
15799 msgid "&Windows Version:"
15800 msgstr "Versão do &Windows:"
15803 msgid "Window settings"
15804 msgstr "Definições da Janela"
15807 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15808 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
15811 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15812 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
15815 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15816 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
15819 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15820 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
15823 msgid "Desktop &size:"
15824 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
15827 msgid "Screen resolution"
15828 msgstr "Resolução do Ecrã"
15831 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15832 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
15835 msgid "DLL overrides"
15836 msgstr "Substituição de DLL"
15840 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15841 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15844 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
15845 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
15846 "fornecidas pela aplicação)."
15849 msgid "&New override for library:"
15850 msgstr "&Nova substituição para:"
15857 msgid "Existing &overrides:"
15858 msgstr "Substituições E&xistentes:"
15862 msgstr "&Editar..."
15865 msgid "Edit Override"
15866 msgstr "Editar Substituição"
15870 msgstr "Ordem de Carregamento"
15873 msgid "&Builtin (Wine)"
15874 msgstr "Em&butida (Wine)"
15877 msgid "&Native (Windows)"
15878 msgstr "&Nativa (Windows)"
15881 msgid "Buil&tin then Native"
15882 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15885 msgid "Nati&ve then Builtin"
15886 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15889 msgid "Select Drive Letter"
15890 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
15893 msgid "Drive configuration"
15894 msgstr "Configuração de unidades"
15899 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15902 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15905 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
15910 msgstr "&Adicionar..."
15914 msgstr "&Localização:"
15916 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15917 msgid "Show Advan&ced"
15918 msgstr "Mostrar &Avançado"
15922 msgstr "Dispositi&vo:"
15926 msgstr "P&rocurar..."
15934 msgstr "Nº S&erie:"
15937 msgid "&Show dot files"
15938 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
15941 msgid "Driver diagnostics"
15942 msgstr "Diagnósticos do controlador"
15946 msgstr "Valores pré-definidos"
15949 msgid "Output device:"
15950 msgstr "Dispositivo de saída:"
15953 msgid "Voice output device:"
15954 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
15957 msgid "Input device:"
15958 msgstr "Dispositivo de entrada:"
15961 msgid "Voice input device:"
15962 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
15965 msgid "&Test Sound"
15966 msgstr "&Testar Som"
15968 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15969 msgid "Speaker configuration"
15970 msgstr "Configuração de Altifalantes"
15974 msgstr "Altifalantes:"
15985 msgid "&Install theme..."
15986 msgstr "&Instalar tema..."
16001 msgid "Manage file &associations"
16014 msgstr "Bibliotecas"
16021 msgid "Select the Unix target directory, please."
16022 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
16025 msgid "Hide Advan&ced"
16026 msgstr "&Ocultar Avançado"
16030 msgstr "(Sem Tema)"
16037 msgid "Desktop Integration"
16038 msgstr "Integração do Ecrã"
16049 msgid "Wine configuration"
16050 msgstr "Configuração Wine"
16053 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16054 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
16057 msgid "Select a theme file"
16058 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
16066 msgstr "Ligações para"
16069 msgid "Wine configuration for %s"
16070 msgstr "Configuração Wine para %s"
16073 msgid "Selected driver: %s"
16074 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
16081 msgid "Audio test failed!"
16082 msgstr "O teste de som falhou!"
16085 msgid "(System default)"
16086 msgstr "(Padrão do sistema)"
16089 msgid "5.1 Surround"
16093 msgid "Quadraphonic"
16106 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16107 "Are you sure you want to do this?"
16109 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
16110 "Tem certeza que quer fazer isto?"
16113 msgid "Warning: system library"
16114 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
16125 msgid "native, builtin"
16126 msgstr "nativa, embutida"
16129 msgid "builtin, native"
16130 msgstr "embutida, nativa"
16134 msgstr "desactivada"
16137 msgid "Default Settings"
16138 msgstr "Definições Predefinidas"
16141 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16142 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
16145 msgid "Use global settings"
16146 msgstr "Usar definições globais"
16149 msgid "Select an executable file"
16150 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
16154 msgstr "Auto detectar"
16157 msgid "Local hard disk"
16158 msgstr "Disco rígido local"
16161 msgid "Network share"
16162 msgstr "Partilha de rede"
16165 msgid "Floppy disk"
16174 "You cannot add any more drives.\n"
16176 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16178 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
16180 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
16184 msgid "System drive"
16185 msgstr "Unidade do sistema"
16190 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16192 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16193 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16195 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16197 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16198 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16200 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
16202 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
16203 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
16206 msgctxt "Drive letter"
16211 msgid "Target folder"
16212 msgstr "Pasta alvo"
16216 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16218 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16220 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
16222 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
16226 msgid "Controls Background"
16227 msgstr "Fundo dos Controlos"
16230 msgid "Controls Text"
16231 msgstr "Texto dos Controlos"
16234 msgid "Menu Background"
16235 msgstr "Fundo do Menu"
16239 msgstr "Texto do Menu"
16243 msgstr "Barra de Rolagem"
16246 msgid "Selection Background"
16247 msgstr "Fundo de Selecção"
16250 msgid "Selection Text"
16251 msgstr "Texto de Selecção"
16254 msgid "Tooltip Background"
16255 msgstr "Fundo das Dicas"
16258 msgid "Tooltip Text"
16259 msgstr "Texto das Dicas"
16262 msgid "Window Background"
16263 msgstr "Fundo das Janelas"
16266 msgid "Window Text"
16267 msgstr "Texto das Janelas"
16270 msgid "Active Title Bar"
16271 msgstr "Barra de Título Activa"
16274 msgid "Active Title Text"
16275 msgstr "Texto de Título Activo"
16278 msgid "Inactive Title Bar"
16279 msgstr "Barra de Título Inactiva"
16282 msgid "Inactive Title Text"
16283 msgstr "Texto de Título Inactivo"
16286 msgid "Message Box Text"
16287 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
16290 msgid "Application Workspace"
16291 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
16294 msgid "Window Frame"
16295 msgstr "Quandro de janela"
16298 msgid "Active Border"
16299 msgstr "Margem ativa"
16302 msgid "Inactive Border"
16303 msgstr "Margem inativa"
16306 msgid "Controls Shadow"
16307 msgstr "Controla sombra"
16311 msgstr "Texto cinzento"
16314 msgid "Controls Highlight"
16315 msgstr "Controla realce"
16318 msgid "Controls Dark Shadow"
16319 msgstr "Controla sombra escura"
16322 msgid "Controls Light"
16323 msgstr "Controla luz"
16326 msgid "Controls Alternate Background"
16327 msgstr "Controla fundo alternativo"
16330 msgid "Hot Tracked Item"
16334 msgid "Active Title Bar Gradient"
16335 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
16338 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16339 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
16342 msgid "Menu Highlight"
16343 msgstr "Realce de menu"
16347 msgstr "Barra de menu"
16349 #: wineconsole.rc:63
16350 msgid "Cursor size"
16351 msgstr "Tamanho do Cursor"
16353 #: wineconsole.rc:64
16357 #: wineconsole.rc:65
16361 #: wineconsole.rc:66
16365 #: wineconsole.rc:68
16366 msgid "Command history"
16367 msgstr "Histórico de comandos"
16369 #: wineconsole.rc:69
16370 msgid "&Buffer size:"
16371 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
16373 #: wineconsole.rc:72
16374 msgid "&Remove duplicates"
16375 msgstr "&Remover duplicados"
16377 #: wineconsole.rc:74
16379 msgstr "Menu Popup"
16381 #: wineconsole.rc:75
16385 #: wineconsole.rc:76
16387 msgstr "&Deslocação"
16389 #: wineconsole.rc:78
16393 #: wineconsole.rc:79
16394 msgid "&Quick Edit mode"
16395 msgstr "Modo de &edição rápida"
16397 #: wineconsole.rc:80
16398 msgid "&Insert mode"
16399 msgstr "&Modo de inserção"
16401 #: wineconsole.rc:88
16403 msgstr "&Tipo de Letra"
16405 #: wineconsole.rc:90
16409 #: wineconsole.rc:101
16410 msgid "Configuration"
16411 msgstr "Configuração"
16413 #: wineconsole.rc:104
16414 msgid "Buffer zone"
16415 msgstr "Zona do 'buffer'"
16417 #: wineconsole.rc:105
16421 #: wineconsole.rc:108
16425 #: wineconsole.rc:112
16426 msgid "Window size"
16427 msgstr "Tamanho da janela"
16429 #: wineconsole.rc:113
16433 #: wineconsole.rc:116
16437 #: wineconsole.rc:120
16438 msgid "End of program"
16439 msgstr "Finalizar programa"
16441 #: wineconsole.rc:121
16442 msgid "&Close console"
16443 msgstr "&Fechar consola"
16445 #: wineconsole.rc:123
16449 #: wineconsole.rc:129
16450 msgid "Console parameters"
16451 msgstr "Parâmetros da consola"
16453 #: wineconsole.rc:132
16454 msgid "Retain these settings for later sessions"
16455 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
16457 #: wineconsole.rc:133
16458 msgid "Modify only current session"
16459 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
16461 #: wineconsole.rc:29
16462 msgid "Set &Defaults"
16463 msgstr "&Definir predefinições"
16465 #: wineconsole.rc:31
16469 #: wineconsole.rc:34
16470 msgid "&Select all"
16471 msgstr "&Seleccionar tudo"
16473 #: wineconsole.rc:35
16477 #: wineconsole.rc:36
16479 msgstr "&Pesquisar"
16481 #: wineconsole.rc:39
16482 msgid "Setup - Default settings"
16483 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
16485 #: wineconsole.rc:40
16486 msgid "Setup - Current settings"
16487 msgstr "Configuração - configurações actuais"
16489 #: wineconsole.rc:41
16490 msgid "Configuration error"
16491 msgstr "Erro de configuração"
16493 #: wineconsole.rc:42
16495 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16498 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
16500 #: wineconsole.rc:37
16501 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16502 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
16504 #: wineconsole.rc:38
16505 msgid "This is a test"
16506 msgstr "Este é um teste"
16508 #: wineconsole.rc:44
16509 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16510 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
16512 #: wineconsole.rc:45
16513 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16514 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
16516 #: wineconsole.rc:46
16517 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16518 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
16520 #: wineconsole.rc:47
16521 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16522 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
16524 #: wineconsole.rc:48
16526 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16527 "The command is invalid.\n"
16529 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
16530 "O comando é inválido.\n"
16532 #: wineconsole.rc:50
16536 " wineconsole [options] <command>\n"
16542 " wineconsole [opções] <comando>\n"
16546 #: wineconsole.rc:52
16548 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16550 " try to setup the current terminal as a Wine "
16553 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
16555 " tentar configurar o terminal actual como uma "
16558 #: wineconsole.rc:53
16559 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16560 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
16562 #: wineconsole.rc:54
16566 " wineconsole cmd\n"
16567 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16572 " wineconsole cmd\n"
16573 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
16576 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16577 msgid "Program Error"
16578 msgstr "Erro no programa"
16582 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16583 "sorry for the inconvenience."
16585 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
16586 "desculpa pelo incómodo."
16590 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16591 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16592 "Database</a> for tips about running this application."
16594 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
16595 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
16596 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
16599 msgid "Show &Details"
16600 msgstr "Mostrar &Detalhes"
16603 msgid "Program Error Details"
16604 msgstr "Detalhes do erro no programa"
16608 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16609 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16610 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16611 "and attach that file to the report."
16616 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16617 "the process to obtain a backtrace."
16621 msgid "(unidentified)"
16622 msgstr "(não identificado)"
16625 msgid "Saving failed"
16626 msgstr "Guardar falhou"
16629 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16633 msgid "&Open\tEnter"
16634 msgstr "A&brir\tEnter"
16638 msgstr "Re&nomear..."
16641 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16642 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
16645 msgid "Cr&eate Directory..."
16646 msgstr "Criar &pasta..."
16653 msgid "Connect &Network Drive..."
16654 msgstr "L&igar unidade de rede..."
16657 msgid "&Disconnect Network Drive"
16658 msgstr "D&esligar unidade de rede"
16665 msgid "&All File Details"
16666 msgstr "&Todos os detalhes"
16669 msgid "&Sort by Name"
16670 msgstr "&Classificar por nome"
16673 msgid "Sort &by Type"
16674 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
16677 msgid "Sort by Si&ze"
16678 msgstr "Classificar por ta&manho"
16681 msgid "Sort by &Date"
16682 msgstr "Classi&ficar por data"
16685 msgid "Filter by&..."
16686 msgstr "Filtrar p&or..."
16690 msgstr "Barra de &unidades"
16693 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16694 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
16697 msgid "New &Window"
16698 msgstr "&Nova janela"
16701 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16702 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
16705 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16706 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
16709 msgid "&About Wine File Manager"
16710 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
16713 msgid "Select destination"
16714 msgstr "Seleccionar destino"
16717 msgid "By File Type"
16718 msgstr "Por tipo de ficheiro"
16722 msgstr "Tipo de ficheiro"
16725 msgid "&Directories"
16730 msgstr "&Programas"
16734 msgstr "Do&cumentos"
16737 msgid "&Other files"
16738 msgstr "&Outros ficheiros"
16741 msgid "Show Hidden/&System Files"
16742 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
16745 msgid "&File Name:"
16746 msgstr "&Nome do ficheiro:"
16749 msgid "Full &Path:"
16750 msgstr "&Localização Completa:"
16753 msgid "Last Change:"
16754 msgstr "Última alteração:"
16757 msgid "Cop&yright:"
16758 msgstr "Direitos de autor:"
16765 msgid "&Compressed"
16766 msgstr "&Comprimido"
16769 msgid "Version information"
16770 msgstr "Informação de versão"
16773 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16778 msgid "Applying font settings"
16779 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
16782 msgid "Error while selecting new font."
16783 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
16786 msgid "Wine File Manager"
16787 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
16795 msgstr "Linha de comandos"
16798 msgid "Creation date"
16799 msgstr "Data de criação"
16802 msgid "Access date"
16803 msgstr "Data de acesso"
16806 msgid "Modification date"
16807 msgstr "Data de modificação"
16810 msgid "Index/Inode"
16811 msgstr "Índice/Inode"
16814 msgid "%1 of %2 free"
16815 msgstr "%1 de %2 livre"
16826 msgid "Question &Marks"
16827 msgstr "Pontos de e&xclamação"
16831 msgstr "&Principiante"
16835 msgstr "&Intermediário"
16839 msgstr "&Experiente"
16843 msgstr "Personali&zar..."
16846 msgid "&Fastest Times"
16847 msgstr "&Melhores tempos"
16850 msgid "&About WineMine"
16851 msgstr "&Acerca do Wine"
16854 msgid "Fastest Times"
16855 msgstr "Melhores tempos"
16858 msgid "Fastest times"
16859 msgstr "Melhores tempos"
16863 msgstr "Principiante"
16867 msgstr "Experiente"
16869 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16870 msgid "Reset Results"
16871 msgstr "Repor resultados"
16874 msgid "Congratulations!"
16878 msgid "Please enter your name"
16879 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
16882 msgid "Custom Game"
16883 msgstr "Jogo personalizado"
16898 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16899 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
16910 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16911 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
16914 msgid "Printer &setup..."
16915 msgstr "&Configurar Impressora..."
16918 msgid "&Annotate..."
16919 msgstr "&Anotar..."
16923 msgstr "In&dicador"
16927 msgstr "&Definir..."
16930 msgid "Always on &top"
16931 msgstr "Sempre &visível"
16933 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16935 msgstr "Tipos de Letra"
16937 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16941 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16945 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16950 msgid "&Help on help\tF1"
16951 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16954 msgid "&About Wine Help"
16955 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
16958 msgid "Annotation..."
16959 msgstr "Anotação..."
16975 msgstr "Ajuda Wine"
16978 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16979 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
16990 msgid "Help files (*.hlp)"
16991 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
16994 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16996 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
16999 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17000 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
17003 msgid "Help topics: "
17004 msgstr "Tópicos de ajuda: "
17007 msgid "Error: Command line not supported\n"
17008 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
17011 msgid "Error: Alias not found\n"
17012 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
17015 msgid "Error: Invalid query\n"
17016 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
17019 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17020 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
17023 msgid "&New...\tCtrl+N"
17024 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
17027 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17028 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
17031 msgid "&Clear\tDel"
17032 msgstr "&Limpar\tDel"
17035 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17036 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
17039 msgid "Find &next\tF3"
17040 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
17044 msgstr "Some&nte leitura"
17048 msgstr "&Modificado"
17055 msgid "Selection &info"
17056 msgstr "&Informação da selecção"
17059 msgid "Character &format"
17060 msgstr "&Formato dos caracteres"
17063 msgid "&Def. char format"
17064 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
17067 msgid "Paragrap&h format"
17068 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
17072 msgstr "&Buscar texto"
17074 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17075 msgid "&Format Bar"
17076 msgstr "Barra de &Formatação"
17078 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17087 msgid "&Date and time..."
17088 msgstr "&Data e hora..."
17098 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17099 msgid "&Bullet points"
17100 msgstr "&Lista de marcas"
17107 msgid "Letters - lower case"
17108 msgstr "Letras - minúsculas"
17111 msgid "Letters - upper case"
17112 msgstr "Letras - maiúsculas"
17115 msgid "Roman numerals - lower case"
17116 msgstr "Números romanos - minúsculas"
17119 msgid "Roman numerals - upper case"
17120 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
17122 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17123 msgid "&Paragraph..."
17124 msgstr "&Parágrafo..."
17128 msgstr "T&abulações..."
17131 msgid "Backgroun&d"
17135 msgid "&System\tCtrl+1"
17136 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
17139 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17140 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
17143 msgid "&About Wine Wordpad"
17144 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
17148 msgstr "Automático"
17151 msgid "Date and time"
17152 msgstr "Data e hora"
17155 msgid "Available formats"
17156 msgstr "Formatos Disponíveis"
17159 msgid "New document type"
17160 msgstr "Novo tipo de documento"
17163 msgid "Paragraph format"
17164 msgstr "Formato do Parágrafo"
17167 msgid "Indentation"
17168 msgstr "Indentação"
17170 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17174 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17180 msgstr "Primeira Linha"
17184 msgstr "Alinhamento"
17188 msgstr "Tabulações"
17192 msgstr "Marca de tabulação"
17196 msgstr "&Adicionar"
17199 msgid "Remove al&l"
17200 msgstr "Remover &todos"
17203 msgid "Line wrapping"
17204 msgstr "Moldar o texto"
17207 msgid "&No line wrapping"
17208 msgstr "&Sem moldagem"
17211 msgid "Wrap text by the &window border"
17212 msgstr "&Moldar à janela"
17215 msgid "Wrap text by the &margin"
17216 msgstr "Moldar pela &régua"
17220 msgstr "Barras de Ferramentas"
17223 msgctxt "accelerator Align Left"
17228 msgctxt "accelerator Align Center"
17233 msgctxt "accelerator Align Right"
17238 msgctxt "accelerator Redo"
17243 msgctxt "accelerator Bold"
17248 msgctxt "accelerator Italic"
17253 msgctxt "accelerator Underline"
17258 msgid "All documents (*.*)"
17259 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
17262 msgid "Text documents (*.txt)"
17263 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
17267 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17268 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17269 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
17272 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17273 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
17276 msgid "Rich text document"
17277 msgstr "Documento rich text"
17280 msgid "Text document"
17281 msgstr "Documento de texto"
17284 msgid "Unicode text document"
17285 msgstr "Documento de texto Unicode"
17288 msgid "Printer files (*.prn)"
17289 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
17305 msgstr "Página seguinte"
17308 msgid "Previous page"
17309 msgstr "Página anterior"
17313 msgstr "Duas páginas"
17317 msgstr "Uma página"
17336 msgctxt "unit: centimeter"
17341 msgctxt "unit: inch"
17350 msgctxt "unit: point"
17359 msgid "Save changes to '%s'?"
17360 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
17363 msgid "Finished searching the document."
17364 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
17367 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17368 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
17372 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17373 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17375 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
17376 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
17379 msgid "Invalid number format."
17380 msgstr "Formato de número inválido."
17383 msgid "OLE storage documents are not supported."
17384 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
17387 msgid "Could not save the file."
17388 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
17391 msgid "You do not have access to save the file."
17392 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
17395 msgid "Could not open the file."
17396 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
17399 msgid "You do not have access to open the file."
17400 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
17403 msgid "Printing not implemented."
17404 msgstr "Impressão não implementada."
17407 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17408 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
17411 msgid "Starting Wordpad failed"
17412 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
17415 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17416 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
17419 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17420 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
17423 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17424 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
17427 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17428 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
17431 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17432 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
17436 "Is '%1' a filename or directory\n"
17438 "(F - File, D - Directory)\n"
17440 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
17442 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
17445 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17446 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
17449 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17450 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
17453 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17454 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
17457 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17458 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
17466 msgctxt "Directory key"
17473 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17476 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17477 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17481 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17482 #| "\tmore files.\n"
17483 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17484 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17485 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17486 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17487 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17488 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17489 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17490 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17491 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17492 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17493 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17494 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17495 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17496 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17497 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17498 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17499 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17500 #| "\tarchive attribute.\n"
17501 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17503 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17504 #| "\t\tthan source.\n"
17507 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17510 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17511 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17515 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17517 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17518 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17519 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17520 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17521 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17522 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17523 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17524 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17525 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17526 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17527 "[/N] Copy using short names.\n"
17528 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17529 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17530 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17531 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17532 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17533 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17534 "\tarchive attribute.\n"
17535 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17536 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17537 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17538 "\t\tthan source.\n"
17541 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
17544 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17545 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17549 "[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
17550 "\tmais ficheiros\n"
17551 "[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n"
17552 "[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
17553 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
17554 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
17555 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
17556 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
17557 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
17558 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
17559 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
17560 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
17561 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
17562 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
17563 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
17564 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
17565 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
17566 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
17567 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
17568 "\to atributo de arquivo\n"
17569 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
17570 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
17571 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"