wined3d: Disable depth textures with backbuffer ORM.
[wine/zf.git] / po / pt_PT.po
blob70bf547d9efa11539ae656425c65e2f8d5175c54
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 # translator-comments
4 # delete    - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
7 # drive     - unidade
8 # driver    - controlador
9 # quit      - encerrar, sair, fechar
10 # registry  - Registo
11 # string    - frase, palavras, texto, caracteres
12 # Usage     - Sintaxe
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
22 "Language: pt_PT\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 #: appwiz.rc:58
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
31 #: appwiz.rc:61
32 msgid ""
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
35 msgstr ""
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
39 #: appwiz.rc:62
40 msgid "&Install..."
41 msgstr "&Instalar..."
43 #: appwiz.rc:65
44 msgid ""
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
47 "Remove."
48 msgstr ""
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
53 #: appwiz.rc:67
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
58 msgid "&Modify..."
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
62 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
63 msgid "&Remove"
64 msgstr "&Remover"
66 #: appwiz.rc:75
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
71 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
72 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
73 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
74 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
85 msgid "OK"
86 msgstr "OK"
88 #: appwiz.rc:79
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
90 msgstr ""
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
93 #: appwiz.rc:80
94 msgid "Publisher:"
95 msgstr "Editor:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
98 msgid "Version:"
99 msgstr "Versão:"
101 #: appwiz.rc:82
102 msgid "Contact:"
103 msgstr "Contacto:"
105 #: appwiz.rc:83
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
109 #: appwiz.rc:84
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
113 #: appwiz.rc:85
114 msgid "Readme:"
115 msgstr "Leia-me:"
117 #: appwiz.rc:86
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
121 #: appwiz.rc:87
122 msgid "Comments:"
123 msgstr "Comentários:"
125 #: appwiz.rc:100
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
129 #: appwiz.rc:103
130 msgid ""
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
134 "\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
137 "details."
138 msgstr ""
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
142 "\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
148 msgid "&Install"
149 msgstr "&Instalar"
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
152 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
153 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
154 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
155 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
157 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
158 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
159 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
160 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
161 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
162 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
163 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
164 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
165 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
166 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
167 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
168 #: wordpad.rc:258
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancelar"
172 #: appwiz.rc:115
173 msgid "Wine Mono Installer"
174 msgstr "Instalador Wine Mono"
176 #: appwiz.rc:118
177 msgid ""
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
180 "it for you.\n"
181 "\n"
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "details."
185 msgstr ""
186 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
187 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
188 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
189 "\n"
190 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
191 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
192 "para mais detalhes."
194 #: appwiz.rc:31
195 msgid "Add/Remove Programs"
196 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
198 #: appwiz.rc:32
199 msgid ""
200 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "computer."
202 msgstr ""
203 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
204 "seu computador."
206 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
207 msgid "Applications"
208 msgstr "Aplicações"
210 #: appwiz.rc:35
211 msgid ""
212 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
213 "entry for this program from the registry?"
214 msgstr ""
215 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
216 "entrada de desinstalação para este programa?"
218 #: appwiz.rc:36
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Não especificado"
222 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
223 #: winefile.rc:106
224 msgid "Name"
225 msgstr "Nome"
227 #: appwiz.rc:39
228 msgid "Publisher"
229 msgstr "Editor"
231 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
232 msgid "Version"
233 msgstr "Versão"
235 #: appwiz.rc:41
236 msgid "Installation programs"
237 msgstr "Programas de Instalação"
239 #: appwiz.rc:42
240 msgid "Programs (*.exe)"
241 msgstr "Programas (*.exe)"
243 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
244 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
245 msgid "All files (*.*)"
246 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
248 #: appwiz.rc:46
249 msgid "&Modify/Remove"
250 msgstr "&Modificar/Remover"
252 #: appwiz.rc:51
253 msgid "Downloading..."
254 msgstr "A descarregar..."
256 #: appwiz.rc:52
257 msgid "Installing..."
258 msgstr "A instalar..."
260 #: appwiz.rc:53
261 msgid ""
262 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 "file."
264 msgstr ""
265 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
266 "interrompida do ficheiro corrompido."
268 #: avifil32.rc:42
269 msgid "Compress options"
270 msgstr "Opções de compressão"
272 #: avifil32.rc:45
273 msgid "&Choose a stream:"
274 msgstr "&Escolha a stream:"
276 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
277 msgid "&Options..."
278 msgstr "&Opções..."
280 #: avifil32.rc:49
281 msgid "&Interleave every"
282 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
284 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
285 msgid "frames"
286 msgstr "molduras"
288 #: avifil32.rc:52
289 msgid "Current format:"
290 msgstr "Formato actual:"
292 #: avifil32.rc:30
293 msgid "Waveform: %s"
294 msgstr "Formato wave: %s"
296 #: avifil32.rc:31
297 msgid "Waveform"
298 msgstr "Formato wave"
300 #: avifil32.rc:32
301 msgid "All multimedia files"
302 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
304 #: avifil32.rc:34
305 msgid "video"
306 msgstr "vídeo"
308 #: avifil32.rc:35
309 msgid "audio"
310 msgstr "áudio"
312 #: avifil32.rc:36
313 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
314 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
316 #: avifil32.rc:37
317 msgid "uncompressed"
318 msgstr "sem compressão"
320 #: browseui.rc:28
321 msgid "Canceling..."
322 msgstr "A cancelar..."
324 #: browseui.rc:29
325 msgid "%1!u! %2 remaining"
326 msgstr ""
328 #: browseui.rc:30
329 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
330 msgstr ""
332 #: browseui.rc:31
333 #, fuzzy
334 #| msgid "&Seconds"
335 msgid "seconds"
336 msgstr "&Segundos"
338 #: browseui.rc:32
339 msgid "minutes"
340 msgstr ""
342 #: browseui.rc:33
343 msgid "hours"
344 msgstr ""
346 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
347 msgid "Properties for %s"
348 msgstr "Propriedades de %s"
350 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
351 msgid "&Apply"
352 msgstr "&Aplicar"
354 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
355 msgid "Help"
356 msgstr "Ajuda"
358 #: comctl32.rc:81
359 msgid "Wizard"
360 msgstr "Assistente"
362 #: comctl32.rc:84
363 msgid "< &Back"
364 msgstr "< &Voltar"
366 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
367 msgid "&Next >"
368 msgstr "&Seguinte >"
370 #: comctl32.rc:86
371 msgid "Finish"
372 msgstr "Finalizar"
374 #: comctl32.rc:97
375 msgid "Customize Toolbar"
376 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
378 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
379 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
380 msgid "&Close"
381 msgstr "&Fechar"
383 #: comctl32.rc:101
384 msgid "R&eset"
385 msgstr "R&estaurar"
387 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
388 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
389 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
390 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
391 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
392 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
393 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
394 msgid "&Help"
395 msgstr "&Ajuda"
397 #: comctl32.rc:103
398 msgid "Move &Up"
399 msgstr "A&cima"
401 #: comctl32.rc:104
402 msgid "Move &Down"
403 msgstr "A&baixo"
405 #: comctl32.rc:105
406 msgid "A&vailable buttons:"
407 msgstr "Botões &disponíveis:"
409 #: comctl32.rc:107
410 msgid "&Add ->"
411 msgstr "&Adicionar ->"
413 #: comctl32.rc:108
414 msgid "<- &Remove"
415 msgstr "<- &Remover"
417 #: comctl32.rc:109
418 msgid "&Toolbar buttons:"
419 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
421 #: comctl32.rc:42
422 msgid "Separator"
423 msgstr "Separador"
425 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
426 msgctxt "hotkey"
427 msgid "None"
428 msgstr "Nenhum"
430 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
431 msgid "&Yes"
432 msgstr "&Sim"
434 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
435 msgid "&No"
436 msgstr "&Não"
438 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
439 msgid "&Retry"
440 msgstr "&Repetir"
442 #: comctl32.rc:62
443 #, fuzzy
444 #| msgid "Hide &Tabs"
445 msgid "Hide details"
446 msgstr "&Esconder Separadores"
448 #: comctl32.rc:63
449 #, fuzzy
450 #| msgid "Details"
451 msgid "See details"
452 msgstr "Detalhes"
454 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
455 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
456 msgid "Close"
457 msgstr "Fechar"
459 #: comctl32.rc:36
460 msgid "Today:"
461 msgstr "Hoje:"
463 #: comctl32.rc:37
464 msgid "Go to today"
465 msgstr "Ir para hoje"
467 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
468 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
469 msgid "Open"
470 msgstr "Abrir"
472 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
473 msgid "File &Name:"
474 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
476 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
477 msgid "&Directories:"
478 msgstr "&Pastas:"
480 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
481 msgid "List Files of &Type:"
482 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
484 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
485 msgid "Dri&ves:"
486 msgstr "Con&troladores:"
488 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
489 #: winefile.rc:172
490 msgid "&Read Only"
491 msgstr "&Apenas de leitura"
493 #: comdlg32.rc:180
494 msgid "Save As..."
495 msgstr "Gravar Como..."
497 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
498 msgid "Save As"
499 msgstr "Gravar Como"
501 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
502 #: wordpad.rc:173
503 msgid "Print"
504 msgstr "Imprimir"
506 #: comdlg32.rc:205
507 msgid "Printer:"
508 msgstr "Impressora:"
510 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
511 msgid "Print range"
512 msgstr "Faixa de impressão"
514 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
515 msgid "&All"
516 msgstr "&Todos"
518 #: comdlg32.rc:209
519 msgid "S&election"
520 msgstr "S&elecção"
522 #: comdlg32.rc:210
523 msgid "&Pages"
524 msgstr "&Páginas"
526 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
527 msgid "&Setup"
528 msgstr "&Configurar"
530 #: comdlg32.rc:214
531 msgid "&From:"
532 msgstr "&De:"
534 #: comdlg32.rc:215
535 msgid "&To:"
536 msgstr "&Até:"
538 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
539 msgid "Print &Quality:"
540 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
542 #: comdlg32.rc:218
543 msgid "Print to Fi&le"
544 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
546 #: comdlg32.rc:219
547 msgid "Condensed"
548 msgstr "C&ondensado"
550 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
551 msgid "Print Setup"
552 msgstr "Configurações de Impressão"
554 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
555 msgid "Printer"
556 msgstr "Impressora"
558 #: comdlg32.rc:229
559 msgid "&Default Printer"
560 msgstr "&Impressora Predefinida"
562 #: comdlg32.rc:230
563 msgid "[none]"
564 msgstr "[nenhum]"
566 #: comdlg32.rc:231
567 msgid "Specific &Printer"
568 msgstr "Impressora &Específica"
570 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
571 msgid "Orientation"
572 msgstr "Orientação"
574 #: comdlg32.rc:237
575 msgid "Po&rtrait"
576 msgstr "&Retrato"
578 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
579 msgid "&Landscape"
580 msgstr "&Paisagem"
582 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
583 msgid "Paper"
584 msgstr "Papel"
586 #: comdlg32.rc:242
587 msgid "Si&ze"
588 msgstr "&Tamanho"
590 #: comdlg32.rc:243
591 msgid "&Source"
592 msgstr "&Fonte de Alimentação"
594 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
595 msgid "Font"
596 msgstr "Tipo de Letra"
598 #: comdlg32.rc:254
599 msgid "&Font:"
600 msgstr "&Tipo de Letra:"
602 #: comdlg32.rc:257
603 msgid "Font St&yle:"
604 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
606 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
607 msgid "&Size:"
608 msgstr "&Tamanho:"
610 #: comdlg32.rc:267
611 msgid "Effects"
612 msgstr "Efeitos"
614 #: comdlg32.rc:268
615 msgid "Stri&keout"
616 msgstr "&Riscado"
618 #: comdlg32.rc:269
619 msgid "&Underline"
620 msgstr "&Sublinhado"
622 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
623 msgid "&Color:"
624 msgstr "&Cor:"
626 #: comdlg32.rc:273
627 msgid "Sample"
628 msgstr "Exemplo"
630 #: comdlg32.rc:275
631 msgid "Scr&ipt:"
632 msgstr "Scr&ipt:"
634 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
635 msgid "Color"
636 msgstr "Cor"
638 #: comdlg32.rc:286
639 msgid "&Basic Colors:"
640 msgstr "Cores &Básicas:"
642 #: comdlg32.rc:287
643 msgid "&Custom Colors:"
644 msgstr "&Cores do Utilizador:"
646 #: comdlg32.rc:289
647 msgid "|S&olid"
648 msgstr ""
650 #: comdlg32.rc:290
651 msgid "&Red:"
652 msgstr "Ver&melho:"
654 #: comdlg32.rc:292
655 msgid "&Green:"
656 msgstr "&Verde:"
658 #: comdlg32.rc:294
659 msgid "&Blue:"
660 msgstr "A&zul:"
662 #: comdlg32.rc:296
663 msgid "&Hue:"
664 msgstr "Mat&iz:"
666 #: comdlg32.rc:298
667 msgctxt "Saturation"
668 msgid "&Sat:"
669 msgstr "Sa&t:"
671 #: comdlg32.rc:300
672 msgctxt "Luminance"
673 msgid "&Lum:"
674 msgstr "&Lum:"
676 #: comdlg32.rc:310
677 msgid "&Add to Custom Colors"
678 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
680 #: comdlg32.rc:311
681 msgid "&Define Custom Colors >>"
682 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
684 #: comdlg32.rc:312
685 #, fuzzy
686 #| msgid "&No"
687 msgctxt "Solid"
688 msgid "&o"
689 msgstr "&Não"
691 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
692 msgid "Find"
693 msgstr "Procurar"
695 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
696 msgid "Fi&nd What:"
697 msgstr "&Procurar:"
699 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
700 msgid "Match &Whole Word Only"
701 msgstr "Palavra &Inteira"
703 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
704 msgid "Match &Case"
705 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
707 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
708 msgid "Direction"
709 msgstr "Direção"
711 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
712 msgid "&Up"
713 msgstr "&Acima"
715 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
716 msgid "&Down"
717 msgstr "A&baixo"
719 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
720 msgid "&Find Next"
721 msgstr "&Procurar Seguinte"
723 #: comdlg32.rc:337
724 msgid "Replace"
725 msgstr "Substituir"
727 #: comdlg32.rc:342
728 msgid "Re&place With:"
729 msgstr "Substituir Po&r:"
731 #: comdlg32.rc:348
732 msgid "&Replace"
733 msgstr "&Substituir"
735 #: comdlg32.rc:349
736 msgid "Replace &All"
737 msgstr "Substituir &Tudo"
739 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
740 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
741 msgid "&Properties"
742 msgstr "&Propriedades"
744 #: comdlg32.rc:364
745 msgid "Print to fi&le"
746 msgstr "Para &ficheiro"
748 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
749 msgid "&Name:"
750 msgstr "&Nome:"
752 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
753 msgid "Status:"
754 msgstr "Estado:"
756 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
757 msgid "Type:"
758 msgstr "Tipo:"
760 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
761 msgid "Where:"
762 msgstr "Local:"
764 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
765 msgid "Comment:"
766 msgstr "Nota:"
768 #: comdlg32.rc:377
769 msgid "Pa&ges"
770 msgstr "Páginas"
772 #: comdlg32.rc:378
773 msgid "&Selection"
774 msgstr "Selecção"
776 #: comdlg32.rc:381
777 msgid "&from:"
778 msgstr "&de:"
780 #: comdlg32.rc:382
781 msgid "&to:"
782 msgstr "&até:"
784 #: comdlg32.rc:384
785 msgid "Copies"
786 msgstr "Cópias"
788 #: comdlg32.rc:385
789 msgid "Number of &copies:"
790 msgstr "Número de &cópias:"
792 #: comdlg32.rc:387
793 msgid "C&ollate"
794 msgstr "&Agrupar"
796 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
797 msgid "Si&ze:"
798 msgstr "Tama&nho:"
800 #: comdlg32.rc:416
801 msgid "&Source:"
802 msgstr "&Origem:"
804 #: comdlg32.rc:421
805 msgid "P&ortrait"
806 msgstr "&Retrato"
808 #: comdlg32.rc:422
809 msgid "L&andscape"
810 msgstr "&Paisagem"
812 #: comdlg32.rc:432
813 msgid "Setup Page"
814 msgstr "Configurações de Página"
816 #: comdlg32.rc:441
817 msgid "&Tray:"
818 msgstr "&Bandeja:"
820 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
821 msgid "&Portrait"
822 msgstr "&Retrato"
824 #: comdlg32.rc:447
825 msgid "L&eft:"
826 msgstr "&Esquerda:"
828 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
829 msgid "&Right:"
830 msgstr "&Direita:"
832 #: comdlg32.rc:451
833 msgid "T&op:"
834 msgstr "&Superior:"
836 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
837 msgid "&Bottom:"
838 msgstr "&Inferior:"
840 #: comdlg32.rc:457
841 msgid "P&rinter..."
842 msgstr "Im&pressora..."
844 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
845 msgid "Look &in:"
846 msgstr "&Examinar:"
848 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
849 msgid "File &name:"
850 msgstr "&Nome do ficheiro:"
852 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
853 msgid "Files of &type:"
854 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
856 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
857 msgid "Open as &read-only"
858 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
860 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
861 msgid "&Open"
862 msgstr "&Abrir"
864 #: comdlg32.rc:517
865 msgid "File name:"
866 msgstr "Nome do ficheiro:"
868 #: comdlg32.rc:520
869 msgid "Files of type:"
870 msgstr "Ficheiros do tipo:"
872 #: comdlg32.rc:33
873 msgid "File not found"
874 msgstr "Ficheiro não encontrado"
876 #: comdlg32.rc:34
877 msgid "Please verify that the correct file name was given"
878 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
880 #: comdlg32.rc:35
881 msgid ""
882 "File does not exist.\n"
883 "Do you want to create file?"
884 msgstr ""
885 "O ficheiro não existe\n"
886 "Gostaria de o criar?"
888 #: comdlg32.rc:36
889 msgid ""
890 "File already exists.\n"
891 "Do you want to replace it?"
892 msgstr ""
893 "O ficheiro já existe.\n"
894 "Gostaria de o substituir?"
896 #: comdlg32.rc:37
897 msgid "Invalid character(s) in path"
898 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
900 #: comdlg32.rc:38
901 msgid ""
902 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
903 "                          / : < > |"
904 msgstr ""
905 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
906 "                          / : < > |"
908 #: comdlg32.rc:39
909 msgid "Path does not exist"
910 msgstr "A localização não existe"
912 #: comdlg32.rc:40
913 msgid "File does not exist"
914 msgstr "O ficheiro não existe"
916 #: comdlg32.rc:41
917 msgid "The selection contains a non-folder object"
918 msgstr ""
920 #: comdlg32.rc:46
921 msgid "Up One Level"
922 msgstr "Um Nível Acima"
924 #: comdlg32.rc:47
925 msgid "Create New Folder"
926 msgstr "Criar Nova Pasta"
928 #: comdlg32.rc:48
929 msgid "List"
930 msgstr "Lista"
932 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
933 msgid "Details"
934 msgstr "Detalhes"
936 #: comdlg32.rc:50
937 msgid "Browse to Desktop"
938 msgstr "Ecrã"
940 #: comdlg32.rc:114
941 msgid "Regular"
942 msgstr "Normal"
944 #: comdlg32.rc:115
945 msgid "Bold"
946 msgstr "Negrito"
948 #: comdlg32.rc:116
949 msgid "Italic"
950 msgstr "Itálico"
952 #: comdlg32.rc:117
953 msgid "Bold Italic"
954 msgstr "Negrito Itálico"
956 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
957 msgid "Black"
958 msgstr "Preto"
960 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
961 msgid "Maroon"
962 msgstr "Castanho"
964 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
965 msgid "Green"
966 msgstr "Verde"
968 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
969 msgid "Olive"
970 msgstr "Verde-oliva"
972 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
973 msgid "Navy"
974 msgstr "Azul-marinho"
976 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
977 msgid "Purple"
978 msgstr "Roxo"
980 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
981 msgid "Teal"
982 msgstr "Azul-petróleo"
984 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
985 msgid "Gray"
986 msgstr "Cinza"
988 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
989 msgid "Silver"
990 msgstr "Prateado"
992 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
993 msgid "Red"
994 msgstr "Vermelho"
996 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
997 msgid "Lime"
998 msgstr "Verde-limão"
1000 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1001 msgid "Yellow"
1002 msgstr "Amarelo"
1004 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1005 msgid "Blue"
1006 msgstr "Azul"
1008 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1009 msgid "Fuchsia"
1010 msgstr "Fúcsia"
1012 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1013 msgid "Aqua"
1014 msgstr "Azul-piscina"
1016 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1017 msgid "White"
1018 msgstr "Branco"
1020 #: comdlg32.rc:57
1021 msgid "Unreadable Entry"
1022 msgstr "Entrada Ilegível"
1024 #: comdlg32.rc:59
1025 msgid ""
1026 "This value does not lie within the page range.\n"
1027 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1028 msgstr ""
1029 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
1030 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
1032 #: comdlg32.rc:61
1033 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1034 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1036 #: comdlg32.rc:63
1037 msgid ""
1038 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1039 "Please reenter margins."
1040 msgstr ""
1041 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1042 "Por favor indique as margens."
1044 #: comdlg32.rc:65
1045 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1046 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1048 #: comdlg32.rc:67
1049 msgid ""
1050 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1051 "Please enter a value between 1 and %d."
1052 msgstr ""
1053 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1054 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1056 #: comdlg32.rc:68
1057 msgid "A printer error occurred."
1058 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1060 #: comdlg32.rc:69
1061 msgid "No default printer defined."
1062 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1064 #: comdlg32.rc:70
1065 msgid "Cannot find the printer."
1066 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1068 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1069 msgid "Out of memory."
1070 msgstr "Memória insuficiente."
1072 #: comdlg32.rc:72
1073 msgid "An error occurred."
1074 msgstr "Ocorreu algum erro."
1076 #: comdlg32.rc:73
1077 msgid "Unknown printer driver."
1078 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1080 #: comdlg32.rc:76
1081 msgid ""
1082 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1083 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1084 msgstr ""
1085 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1086 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1087 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1089 #: comdlg32.rc:142
1090 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1091 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1093 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1094 msgid "&Save"
1095 msgstr "&Gravar"
1097 #: comdlg32.rc:144
1098 msgid "Save &in:"
1099 msgstr "Gravar &em:"
1101 #: comdlg32.rc:145
1102 msgid "Save"
1103 msgstr "Gravar"
1105 #: comdlg32.rc:147
1106 msgid "Open File"
1107 msgstr "Abrir Ficheiro"
1109 #: comdlg32.rc:148
1110 msgid "Select Folder"
1111 msgstr "Selecione a Pasta"
1113 #: comdlg32.rc:149
1114 msgid "Font size has to be a number."
1115 msgstr ""
1117 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1118 msgid "Ready"
1119 msgstr "Pronto"
1121 #: comdlg32.rc:85
1122 msgid "Paused; "
1123 msgstr "Pausada; "
1125 #: comdlg32.rc:86
1126 msgid "Error; "
1127 msgstr "Erro; "
1129 #: comdlg32.rc:87
1130 msgid "Pending deletion; "
1131 msgstr "Exclusão pendente; "
1133 #: comdlg32.rc:88
1134 msgid "Paper jam; "
1135 msgstr "Papel atolado; "
1137 #: comdlg32.rc:89
1138 msgid "Out of paper; "
1139 msgstr "Sem papel; "
1141 #: comdlg32.rc:90
1142 msgid "Feed paper manual; "
1143 msgstr "Alimentação manual; "
1145 #: comdlg32.rc:91
1146 msgid "Paper problem; "
1147 msgstr "Problemas com o papel; "
1149 #: comdlg32.rc:92
1150 msgid "Printer offline; "
1151 msgstr "Impressora desligada; "
1153 #: comdlg32.rc:93
1154 msgid "I/O Active; "
1155 msgstr "E/S Activa; "
1157 #: comdlg32.rc:94
1158 msgid "Busy; "
1159 msgstr "Ocupada; "
1161 #: comdlg32.rc:95
1162 msgid "Printing; "
1163 msgstr "A imprimir; "
1165 #: comdlg32.rc:96
1166 msgid "Output tray is full; "
1167 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1169 #: comdlg32.rc:97
1170 msgid "Not available; "
1171 msgstr "Não disponível; "
1173 #: comdlg32.rc:98
1174 msgid "Waiting; "
1175 msgstr "A esperar; "
1177 #: comdlg32.rc:99
1178 msgid "Processing; "
1179 msgstr "A processar; "
1181 #: comdlg32.rc:100
1182 msgid "Initializing; "
1183 msgstr "A inicializar; "
1185 #: comdlg32.rc:101
1186 msgid "Warming up; "
1187 msgstr "A aquecer; "
1189 #: comdlg32.rc:102
1190 msgid "Toner low; "
1191 msgstr "Pouco toner; "
1193 #: comdlg32.rc:103
1194 msgid "No toner; "
1195 msgstr "Sem toner; "
1197 #: comdlg32.rc:104
1198 msgid "Page punt; "
1199 msgstr "Lançar página; "
1201 #: comdlg32.rc:105
1202 msgid "Interrupted by user; "
1203 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1205 #: comdlg32.rc:106
1206 msgid "Out of memory; "
1207 msgstr "Memória insuficiente; "
1209 #: comdlg32.rc:107
1210 msgid "The printer door is open; "
1211 msgstr "A impressora está aberta; "
1213 #: comdlg32.rc:108
1214 msgid "Print server unknown; "
1215 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1217 #: comdlg32.rc:109
1218 msgid "Power save mode; "
1219 msgstr "Modo económico; "
1221 #: comdlg32.rc:78
1222 msgid "Default Printer; "
1223 msgstr "Impressora Predefinida; "
1225 #: comdlg32.rc:79
1226 msgid "There are %d documents in the queue"
1227 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1229 #: comdlg32.rc:80
1230 msgid "Margins [inches]"
1231 msgstr "Margens [polegadas]"
1233 #: comdlg32.rc:81
1234 msgid "Margins [mm]"
1235 msgstr "Margens [mm]"
1237 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1238 msgctxt "unit: millimeters"
1239 msgid "mm"
1240 msgstr "mm"
1242 #: credui.rc:45
1243 msgid "&User name:"
1244 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1246 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1247 msgid "&Password:"
1248 msgstr "&Palavra Chave:"
1250 #: credui.rc:50
1251 msgid "&Remember my password"
1252 msgstr "&Lembrar a password"
1254 #: credui.rc:30
1255 msgid "Connect to %s"
1256 msgstr "Ligar a %s"
1258 #: credui.rc:31
1259 msgid "Connecting to %s"
1260 msgstr "A ligar a %s"
1262 #: credui.rc:32
1263 msgid "Logon unsuccessful"
1264 msgstr "Logon mal sucedido"
1266 #: credui.rc:33
1267 msgid ""
1268 "Make sure that your user name\n"
1269 "and password are correct."
1270 msgstr ""
1271 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1272 "e password estão correctos."
1274 #: credui.rc:35
1275 msgid ""
1276 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1277 "\n"
1278 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1279 "entering your password."
1280 msgstr ""
1281 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1282 "incorrectamente.\n"
1283 "\n"
1284 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1285 "de introduzir a password."
1287 #: credui.rc:34
1288 msgid "Caps Lock is On"
1289 msgstr "Caps Lock ligado"
1291 #: crypt32.rc:30
1292 msgid "Authority Key Identifier"
1293 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1295 #: crypt32.rc:31
1296 msgid "Key Attributes"
1297 msgstr "Atributos da Chave"
1299 #: crypt32.rc:32
1300 msgid "Key Usage Restriction"
1301 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1303 #: crypt32.rc:33
1304 msgid "Subject Alternative Name"
1305 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1307 #: crypt32.rc:34
1308 msgid "Issuer Alternative Name"
1309 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1311 #: crypt32.rc:35
1312 msgid "Basic Constraints"
1313 msgstr "Restrições Básicas"
1315 #: crypt32.rc:36
1316 msgid "Key Usage"
1317 msgstr "Uso da Chave"
1319 #: crypt32.rc:37
1320 msgid "Certificate Policies"
1321 msgstr "Políticas de Certificados"
1323 #: crypt32.rc:38
1324 msgid "Subject Key Identifier"
1325 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1327 #: crypt32.rc:39
1328 msgid "CRL Reason Code"
1329 msgstr "Código de Razão CRL"
1331 #: crypt32.rc:40
1332 msgid "CRL Distribution Points"
1333 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1335 #: crypt32.rc:41
1336 msgid "Enhanced Key Usage"
1337 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1339 #: crypt32.rc:42
1340 msgid "Authority Information Access"
1341 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1343 #: crypt32.rc:43
1344 msgid "Certificate Extensions"
1345 msgstr "Extensões de Certificados"
1347 #: crypt32.rc:44
1348 msgid "Next Update Location"
1349 msgstr "Localização da próxima actualização"
1351 #: crypt32.rc:45
1352 msgid "Yes or No Trust"
1353 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1355 #: crypt32.rc:46
1356 msgid "Email Address"
1357 msgstr "Endereço de Email"
1359 #: crypt32.rc:47
1360 msgid "Unstructured Name"
1361 msgstr "Nome não Estruturado"
1363 #: crypt32.rc:48
1364 msgid "Content Type"
1365 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1367 #: crypt32.rc:49
1368 msgid "Message Digest"
1369 msgstr "Resumo da Mensagem"
1371 #: crypt32.rc:50
1372 msgid "Signing Time"
1373 msgstr "Tempo de Assinatura"
1375 #: crypt32.rc:51
1376 msgid "Counter Sign"
1377 msgstr "Contra Assinar"
1379 #: crypt32.rc:52
1380 msgid "Challenge Password"
1381 msgstr "Desafiar Password"
1383 #: crypt32.rc:53
1384 msgid "Unstructured Address"
1385 msgstr "Endereço não Estruturado"
1387 #: crypt32.rc:54
1388 msgid "S/MIME Capabilities"
1389 msgstr "Capacidades S/MIME"
1391 #: crypt32.rc:55
1392 msgid "Prefer Signed Data"
1393 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1395 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1396 msgctxt "Certification Practice Statement"
1397 msgid "CPS"
1398 msgstr "CPS"
1400 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1401 msgid "User Notice"
1402 msgstr "Aviso de Utilizador"
1404 #: crypt32.rc:58
1405 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1406 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1408 #: crypt32.rc:59
1409 msgid "Certification Authority Issuer"
1410 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1412 #: crypt32.rc:60
1413 msgid "Certification Template Name"
1414 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1416 #: crypt32.rc:61
1417 msgid "Certificate Type"
1418 msgstr "Tipo de Certificado"
1420 #: crypt32.rc:62
1421 msgid "Certificate Manifold"
1422 msgstr "Agrupador de Certificados"
1424 #: crypt32.rc:63
1425 msgid "Netscape Cert Type"
1426 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1428 #: crypt32.rc:64
1429 msgid "Netscape Base URL"
1430 msgstr "URL Base Netscape"
1432 #: crypt32.rc:65
1433 msgid "Netscape Revocation URL"
1434 msgstr "URL Revogação Netscape"
1436 #: crypt32.rc:66
1437 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1438 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1440 #: crypt32.rc:67
1441 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1442 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1444 #: crypt32.rc:68
1445 msgid "Netscape CA Policy URL"
1446 msgstr "URL Política CA Netscape"
1448 #: crypt32.rc:69
1449 msgid "Netscape SSL ServerName"
1450 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1452 #: crypt32.rc:70
1453 msgid "Netscape Comment"
1454 msgstr "Comentário Netscape"
1456 #: crypt32.rc:71
1457 msgid "Country/Region"
1458 msgstr "País/Região"
1460 #: crypt32.rc:72
1461 msgid "Organization"
1462 msgstr "Organização"
1464 #: crypt32.rc:73
1465 msgid "Organizational Unit"
1466 msgstr "Unidade Organizacional"
1468 #: crypt32.rc:74
1469 msgid "Common Name"
1470 msgstr "Nome Comum"
1472 #: crypt32.rc:75
1473 msgid "Locality"
1474 msgstr "Localidade"
1476 #: crypt32.rc:76
1477 msgid "State or Province"
1478 msgstr "Estado ou Província"
1480 #: crypt32.rc:77
1481 msgid "Title"
1482 msgstr "Título"
1484 #: crypt32.rc:78
1485 msgid "Given Name"
1486 msgstr "Nome Dado"
1488 #: crypt32.rc:79
1489 msgid "Initials"
1490 msgstr "Iniciais"
1492 #: crypt32.rc:80
1493 msgid "Surname"
1494 msgstr "Apelido"
1496 #: crypt32.rc:81
1497 msgid "Domain Component"
1498 msgstr "Componente de Domínio"
1500 #: crypt32.rc:82
1501 msgid "Street Address"
1502 msgstr "Endereço da Rua"
1504 #: crypt32.rc:83
1505 msgid "Serial Number"
1506 msgstr "Número de série"
1508 #: crypt32.rc:84
1509 msgid "CA Version"
1510 msgstr "Versão CA"
1512 #: crypt32.rc:85
1513 msgid "Cross CA Version"
1514 msgstr "Versão Cruzada CA"
1516 #: crypt32.rc:86
1517 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1518 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1520 #: crypt32.rc:87
1521 msgid "Principal Name"
1522 msgstr "Nome Principal"
1524 #: crypt32.rc:88
1525 msgid "Windows Product Update"
1526 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1528 #: crypt32.rc:89
1529 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1530 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1532 #: crypt32.rc:90
1533 msgid "OS Version"
1534 msgstr "Versão do SO"
1536 #: crypt32.rc:91
1537 msgid "Enrollment CSP"
1538 msgstr "Inscrição CSP"
1540 #: crypt32.rc:92
1541 msgid "CRL Number"
1542 msgstr "Número CRL"
1544 #: crypt32.rc:93
1545 msgid "Delta CRL Indicator"
1546 msgstr "Indicador Delta CRL"
1548 #: crypt32.rc:94
1549 msgid "Issuing Distribution Point"
1550 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1552 #: crypt32.rc:95
1553 msgid "Freshest CRL"
1554 msgstr "CRL Mais Recente"
1556 #: crypt32.rc:96
1557 msgid "Name Constraints"
1558 msgstr "Restrições de Nome"
1560 #: crypt32.rc:97
1561 msgid "Policy Mappings"
1562 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1564 #: crypt32.rc:98
1565 msgid "Policy Constraints"
1566 msgstr "Restrições de Políticas"
1568 #: crypt32.rc:99
1569 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1570 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1572 #: crypt32.rc:100
1573 msgid "Application Policies"
1574 msgstr "Políticas da Aplicação"
1576 #: crypt32.rc:101
1577 msgid "Application Policy Mappings"
1578 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1580 #: crypt32.rc:102
1581 msgid "Application Policy Constraints"
1582 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1584 #: crypt32.rc:103
1585 msgid "CMC Data"
1586 msgstr "Dados CMC"
1588 #: crypt32.rc:104
1589 msgid "CMC Response"
1590 msgstr "Resposta CMC"
1592 #: crypt32.rc:105
1593 msgid "Unsigned CMC Request"
1594 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1596 #: crypt32.rc:106
1597 msgid "CMC Status Info"
1598 msgstr "Informação de Estado CMC"
1600 #: crypt32.rc:107
1601 msgid "CMC Extensions"
1602 msgstr "Extensões CMC"
1604 #: crypt32.rc:108
1605 msgid "CMC Attributes"
1606 msgstr "Atributos CMC"
1608 #: crypt32.rc:109
1609 msgid "PKCS 7 Data"
1610 msgstr "Dados PKCS 7"
1612 #: crypt32.rc:110
1613 msgid "PKCS 7 Signed"
1614 msgstr "Assinado PKCS 7"
1616 #: crypt32.rc:111
1617 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1618 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1620 #: crypt32.rc:112
1621 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1622 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1624 #: crypt32.rc:113
1625 msgid "PKCS 7 Digested"
1626 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1628 #: crypt32.rc:114
1629 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1630 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1632 #: crypt32.rc:115
1633 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1634 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1636 #: crypt32.rc:116
1637 msgid "Virtual Base CRL Number"
1638 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1640 #: crypt32.rc:117
1641 msgid "Next CRL Publish"
1642 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1644 #: crypt32.rc:118
1645 msgid "CA Encryption Certificate"
1646 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1648 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1649 msgid "Key Recovery Agent"
1650 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1652 #: crypt32.rc:120
1653 msgid "Certificate Template Information"
1654 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1656 #: crypt32.rc:121
1657 msgid "Enterprise Root OID"
1658 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1660 #: crypt32.rc:122
1661 msgid "Dummy Signer"
1662 msgstr "Signatário Fictício"
1664 #: crypt32.rc:123
1665 msgid "Encrypted Private Key"
1666 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1668 #: crypt32.rc:124
1669 msgid "Published CRL Locations"
1670 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1672 #: crypt32.rc:125
1673 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1674 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1676 #: crypt32.rc:126
1677 msgid "Transaction Id"
1678 msgstr "Id da transacção"
1680 #: crypt32.rc:127
1681 msgid "Sender Nonce"
1682 msgstr "Remetente Nonce"
1684 #: crypt32.rc:128
1685 msgid "Recipient Nonce"
1686 msgstr "Recipiente Nonce"
1688 #: crypt32.rc:129
1689 msgid "Reg Info"
1690 msgstr "Registo de Informação"
1692 #: crypt32.rc:130
1693 msgid "Get Certificate"
1694 msgstr "Obter Certificado"
1696 #: crypt32.rc:131
1697 msgid "Get CRL"
1698 msgstr "Obter CRL"
1700 #: crypt32.rc:132
1701 msgid "Revoke Request"
1702 msgstr "Revogar Pedido"
1704 #: crypt32.rc:133
1705 msgid "Query Pending"
1706 msgstr "Consulta Pendente"
1708 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1709 msgid "Certificate Trust List"
1710 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1712 #: crypt32.rc:135
1713 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1714 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1716 #: crypt32.rc:136
1717 msgid "Private Key Usage Period"
1718 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1720 #: crypt32.rc:137
1721 msgid "Client Information"
1722 msgstr "Informação do Cliente"
1724 #: crypt32.rc:138
1725 msgid "Server Authentication"
1726 msgstr "Autenticação do Servidor"
1728 #: crypt32.rc:139
1729 msgid "Client Authentication"
1730 msgstr "Autenticação do Cliente"
1732 #: crypt32.rc:140
1733 msgid "Code Signing"
1734 msgstr "Assinatura de Código"
1736 #: crypt32.rc:141
1737 msgid "Secure Email"
1738 msgstr "Email seguro"
1740 #: crypt32.rc:142
1741 msgid "Time Stamping"
1742 msgstr "Selo Temporal"
1744 #: crypt32.rc:143
1745 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1746 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1748 #: crypt32.rc:144
1749 msgid "Microsoft Time Stamping"
1750 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1752 #: crypt32.rc:145
1753 msgid "IP security end system"
1754 msgstr "Sistema de segurança IP"
1756 #: crypt32.rc:146
1757 msgid "IP security tunnel termination"
1758 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1760 #: crypt32.rc:147
1761 msgid "IP security user"
1762 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1764 #: crypt32.rc:148
1765 msgid "Encrypting File System"
1766 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1768 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1769 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1770 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1772 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1773 msgid "Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1776 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1777 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1778 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1780 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1781 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1782 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1784 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1785 msgid "Key Pack Licenses"
1786 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1788 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1789 msgid "License Server Verification"
1790 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1792 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1793 msgid "Smart Card Logon"
1794 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1796 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1797 msgid "Digital Rights"
1798 msgstr "Direitos Digitais"
1800 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1801 msgid "Qualified Subordination"
1802 msgstr "Subordinação Qualificada"
1804 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1805 msgid "Key Recovery"
1806 msgstr "Recuperação de chaves"
1808 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1809 msgid "Document Signing"
1810 msgstr "Assinatura de Documento"
1812 #: crypt32.rc:160
1813 msgid "IP security IKE intermediate"
1814 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1816 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1817 msgid "File Recovery"
1818 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1820 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1821 msgid "Root List Signer"
1822 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1824 #: crypt32.rc:163
1825 msgid "All application policies"
1826 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1828 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1829 msgid "Directory Service Email Replication"
1830 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1832 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1833 msgid "Certificate Request Agent"
1834 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1836 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1837 msgid "Lifetime Signing"
1838 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1840 #: crypt32.rc:167
1841 msgid "All issuance policies"
1842 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1844 #: crypt32.rc:172
1845 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1846 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1848 #: crypt32.rc:173
1849 msgid "Personal"
1850 msgstr "Pessoal"
1852 #: crypt32.rc:174
1853 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1854 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1856 #: crypt32.rc:175
1857 msgid "Other People"
1858 msgstr "Outras pessoas"
1860 #: crypt32.rc:176
1861 msgid "Trusted Publishers"
1862 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1864 #: crypt32.rc:177
1865 msgid "Untrusted Certificates"
1866 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1868 #: crypt32.rc:182
1869 msgid "KeyID="
1870 msgstr "ID de Chave="
1872 #: crypt32.rc:183
1873 msgid "Certificate Issuer"
1874 msgstr "Emissor do Certificado"
1876 #: crypt32.rc:184
1877 msgid "Certificate Serial Number="
1878 msgstr "Número de Série do Certificado="
1880 #: crypt32.rc:185
1881 msgid "Other Name="
1882 msgstr "Outro Nome="
1884 #: crypt32.rc:186
1885 msgid "Email Address="
1886 msgstr "Endereço Email="
1888 #: crypt32.rc:187
1889 msgid "DNS Name="
1890 msgstr "Nome DNS="
1892 #: crypt32.rc:188
1893 msgid "Directory Address"
1894 msgstr "Nome do Directório"
1896 #: crypt32.rc:189
1897 msgid "URL="
1898 msgstr "URL="
1900 #: crypt32.rc:190
1901 msgid "IP Address="
1902 msgstr "Endereço IP="
1904 #: crypt32.rc:191
1905 msgid "Mask="
1906 msgstr "Máscara="
1908 #: crypt32.rc:192
1909 msgid "Registered ID="
1910 msgstr "ID Registado="
1912 #: crypt32.rc:193
1913 msgid "Unknown Key Usage"
1914 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1916 #: crypt32.rc:194
1917 msgid "Subject Type="
1918 msgstr "Tipo de Sujeito="
1920 #: crypt32.rc:195
1921 msgctxt "Certificate Authority"
1922 msgid "CA"
1923 msgstr "CA"
1925 #: crypt32.rc:196
1926 msgid "End Entity"
1927 msgstr "Fim de Entidade"
1929 #: crypt32.rc:197
1930 msgid "Path Length Constraint="
1931 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1933 #: crypt32.rc:198
1934 msgctxt "path length"
1935 msgid "None"
1936 msgstr "Nenhum"
1938 #: crypt32.rc:199
1939 msgid "Information Not Available"
1940 msgstr "Informação não Disponível"
1942 #: crypt32.rc:200
1943 msgid "Authority Info Access"
1944 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1946 #: crypt32.rc:201
1947 msgid "Access Method="
1948 msgstr "Método de Acesso="
1950 #: crypt32.rc:202
1951 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1952 msgid "OCSP"
1953 msgstr "OCSP"
1955 #: crypt32.rc:203
1956 msgid "CA Issuers"
1957 msgstr "Emissores CA"
1959 #: crypt32.rc:204
1960 msgid "Unknown Access Method"
1961 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1963 #: crypt32.rc:205
1964 msgid "Alternative Name"
1965 msgstr "Nome Alternativo"
1967 #: crypt32.rc:206
1968 msgid "CRL Distribution Point"
1969 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1971 #: crypt32.rc:207
1972 msgid "Distribution Point Name"
1973 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1975 #: crypt32.rc:208
1976 msgid "Full Name"
1977 msgstr "Nome Completo"
1979 #: crypt32.rc:209
1980 msgid "RDN Name"
1981 msgstr "Nome RDN"
1983 #: crypt32.rc:210
1984 msgid "CRL Reason="
1985 msgstr "Razão CRL="
1987 #: crypt32.rc:211
1988 msgid "CRL Issuer"
1989 msgstr "Emissor CRL"
1991 #: crypt32.rc:212
1992 msgid "Key Compromise"
1993 msgstr "Compromisso da Chave"
1995 #: crypt32.rc:213
1996 msgid "CA Compromise"
1997 msgstr "Compromisso CA"
1999 #: crypt32.rc:214
2000 msgid "Affiliation Changed"
2001 msgstr "Mudança de Afiliação"
2003 #: crypt32.rc:215
2004 msgid "Superseded"
2005 msgstr "Supercedente"
2007 #: crypt32.rc:216
2008 msgid "Operation Ceased"
2009 msgstr "Operação Terminada"
2011 #: crypt32.rc:217
2012 msgid "Certificate Hold"
2013 msgstr "Certificado em Espera"
2015 #: crypt32.rc:218
2016 msgid "Financial Information="
2017 msgstr "Informação Financeira="
2019 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2020 msgid "Available"
2021 msgstr "Disponível"
2023 #: crypt32.rc:220
2024 msgid "Not Available"
2025 msgstr "Não Disponível"
2027 #: crypt32.rc:221
2028 msgid "Meets Criteria="
2029 msgstr "Conforme os Critérios="
2031 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2032 msgid "Yes"
2033 msgstr "Sim"
2035 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2036 msgid "No"
2037 msgstr "Não"
2039 #: crypt32.rc:224
2040 msgid "Digital Signature"
2041 msgstr "Assinatura Digital"
2043 #: crypt32.rc:225
2044 msgid "Non-Repudiation"
2045 msgstr "Não-Repudiação"
2047 #: crypt32.rc:226
2048 msgid "Key Encipherment"
2049 msgstr "Cifragem de Chaves"
2051 #: crypt32.rc:227
2052 msgid "Data Encipherment"
2053 msgstr "Cifragem de Dados"
2055 #: crypt32.rc:228
2056 msgid "Key Agreement"
2057 msgstr "Acordo de Chaves"
2059 #: crypt32.rc:229
2060 msgid "Certificate Signing"
2061 msgstr "Assinatura de Certificados"
2063 #: crypt32.rc:230
2064 msgid "Off-line CRL Signing"
2065 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2067 #: crypt32.rc:231
2068 msgid "CRL Signing"
2069 msgstr "Assinatura CRL"
2071 #: crypt32.rc:232
2072 msgid "Encipher Only"
2073 msgstr "Cifrar Apenas"
2075 #: crypt32.rc:233
2076 msgid "Decipher Only"
2077 msgstr "Decifrar Apenas"
2079 #: crypt32.rc:234
2080 msgid "SSL Client Authentication"
2081 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2083 #: crypt32.rc:235
2084 msgid "SSL Server Authentication"
2085 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2087 #: crypt32.rc:236
2088 msgid "S/MIME"
2089 msgstr "S/MIME"
2091 #: crypt32.rc:237
2092 msgid "Signature"
2093 msgstr "Assinatura"
2095 #: crypt32.rc:238
2096 msgid "SSL CA"
2097 msgstr "SSL CA"
2099 #: crypt32.rc:239
2100 msgid "S/MIME CA"
2101 msgstr "S/MIME CA"
2103 #: crypt32.rc:240
2104 msgid "Signature CA"
2105 msgstr "CA de Assinatura"
2107 #: cryptdlg.rc:30
2108 msgid "Certificate Policy"
2109 msgstr "Política de Certificados"
2111 #: cryptdlg.rc:31
2112 msgid "Policy Identifier: "
2113 msgstr "Identificador de Política: "
2115 #: cryptdlg.rc:32
2116 msgid "Policy Qualifier Info"
2117 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2119 #: cryptdlg.rc:33
2120 msgid "Policy Qualifier Id="
2121 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2123 #: cryptdlg.rc:36
2124 msgid "Qualifier"
2125 msgstr "Qualificador"
2127 #: cryptdlg.rc:37
2128 msgid "Notice Reference"
2129 msgstr "Referência do Aviso"
2131 #: cryptdlg.rc:38
2132 msgid "Organization="
2133 msgstr "Organização="
2135 #: cryptdlg.rc:39
2136 msgid "Notice Number="
2137 msgstr "Número do Aviso="
2139 #: cryptdlg.rc:40
2140 msgid "Notice Text="
2141 msgstr "Texto do Aviso="
2143 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2144 msgid "General"
2145 msgstr "Geral"
2147 #: cryptui.rc:196
2148 msgid "&Install Certificate..."
2149 msgstr "&Instalar Certificado..."
2151 #: cryptui.rc:197
2152 msgid "Issuer &Statement"
2153 msgstr "&Declaração do Emissor"
2155 #: cryptui.rc:205
2156 msgid "&Show:"
2157 msgstr "&Mostrar:"
2159 #: cryptui.rc:210
2160 msgid "&Edit Properties..."
2161 msgstr "&Editar Propriedades..."
2163 #: cryptui.rc:211
2164 msgid "&Copy to File..."
2165 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2167 #: cryptui.rc:215
2168 msgid "Certification Path"
2169 msgstr "Caminho de Certificação"
2171 #: cryptui.rc:219
2172 msgid "Certification path"
2173 msgstr "Caminho de Certificação"
2175 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2176 msgid "&View Certificate"
2177 msgstr "&Ver Certificado"
2179 #: cryptui.rc:223
2180 msgid "Certificate &status:"
2181 msgstr "&Estado do Certificado:"
2183 #: cryptui.rc:229
2184 msgid "Disclaimer"
2185 msgstr "Declaração"
2187 #: cryptui.rc:236
2188 msgid "More &Info"
2189 msgstr "&Mais Informação"
2191 #: cryptui.rc:244
2192 msgid "&Friendly name:"
2193 msgstr "&Nome amigável:"
2195 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2196 msgid "&Description:"
2197 msgstr "&Descrição:"
2199 #: cryptui.rc:248
2200 msgid "Certificate purposes"
2201 msgstr "Propósitos do Certificado"
2203 #: cryptui.rc:249
2204 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2205 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2207 #: cryptui.rc:251
2208 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2209 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2211 #: cryptui.rc:253
2212 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2213 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2215 #: cryptui.rc:258
2216 msgid "Add &Purpose..."
2217 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2219 #: cryptui.rc:262
2220 msgid "Add Purpose"
2221 msgstr "Adicionar Propósito"
2223 #: cryptui.rc:265
2224 msgid ""
2225 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2226 msgstr ""
2227 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2228 "que deseja adicionar:"
2230 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2231 msgid "Select Certificate Store"
2232 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2234 #: cryptui.rc:276
2235 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2236 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2238 #: cryptui.rc:279
2239 msgid "&Show physical stores"
2240 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2242 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2243 msgid "Certificate Import Wizard"
2244 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2246 #: cryptui.rc:288
2247 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2250 #: cryptui.rc:291
2251 msgid ""
2252 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2253 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2254 "\n"
2255 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2256 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2257 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2258 "lists, and certificate trust lists.\n"
2259 "\n"
2260 "To continue, click Next."
2261 msgstr ""
2262 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2263 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2264 "de certificados.\n"
2265 "\n"
2266 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2267 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2268 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2269 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2270 "\n"
2271 "Para continuar, clique em Seguinte."
2273 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2274 msgid "&File name:"
2275 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2277 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2278 msgid "B&rowse..."
2279 msgstr "P&rocurar..."
2281 #: cryptui.rc:302
2282 msgid ""
2283 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2284 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2285 msgstr ""
2286 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2287 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2288 "confiáveis:"
2290 #: cryptui.rc:304
2291 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2292 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2294 #: cryptui.rc:306
2295 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2296 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2298 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2299 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2300 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2302 #: cryptui.rc:316
2303 msgid ""
2304 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2305 "location for the certificates."
2306 msgstr ""
2307 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2308 "pode especificar a localização para os certificados."
2310 #: cryptui.rc:318
2311 msgid "&Automatically select certificate store"
2312 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2314 #: cryptui.rc:320
2315 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2316 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2318 #: cryptui.rc:330
2319 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2320 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2322 #: cryptui.rc:332
2323 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2324 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2326 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2327 msgid "You have specified the following settings:"
2328 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2330 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2331 msgid "Certificates"
2332 msgstr "Certificados"
2334 #: cryptui.rc:345
2335 msgid "I&ntended purpose:"
2336 msgstr "&Com o propósito:"
2338 #: cryptui.rc:349
2339 msgid "&Import..."
2340 msgstr "&Importar..."
2342 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2343 msgid "&Export..."
2344 msgstr "E&xportar..."
2346 #: cryptui.rc:352
2347 msgid "&Advanced..."
2348 msgstr "&Avançadas..."
2350 #: cryptui.rc:353
2351 msgid "Certificate intended purposes"
2352 msgstr "Propósitos do Certificado"
2354 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2355 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2356 #: wordpad.rc:69
2357 msgid "&View"
2358 msgstr "&Ver"
2360 #: cryptui.rc:360
2361 msgid "Advanced Options"
2362 msgstr "Opções Avançadas"
2364 #: cryptui.rc:363
2365 msgid "Certificate purpose"
2366 msgstr "Propósito do certificado"
2368 #: cryptui.rc:364
2369 msgid ""
2370 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2371 msgstr ""
2372 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2373 "Avançados estiver seleccionado."
2375 #: cryptui.rc:366
2376 msgid "&Certificate purposes:"
2377 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2379 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2380 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2381 msgid "Certificate Export Wizard"
2382 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2384 #: cryptui.rc:378
2385 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2388 #: cryptui.rc:381
2389 msgid ""
2390 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2391 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2392 "\n"
2393 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2394 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2395 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2396 "lists, and certificate trust lists.\n"
2397 "\n"
2398 "To continue, click Next."
2399 msgstr ""
2400 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2401 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2402 "de certificados.\n"
2403 "\n"
2404 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2405 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2406 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2407 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2408 "\n"
2409 "Para continuar, clique em Seguinte."
2411 #: cryptui.rc:389
2412 msgid ""
2413 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2414 "to protect the private key on a later page."
2415 msgstr ""
2416 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2417 "proteger a chave privada mais à frente."
2419 #: cryptui.rc:390
2420 msgid "Do you wish to export the private key?"
2421 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2423 #: cryptui.rc:391
2424 msgid "&Yes, export the private key"
2425 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2427 #: cryptui.rc:393
2428 msgid "N&o, do not export the private key"
2429 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2431 #: cryptui.rc:404
2432 msgid "&Confirm password:"
2433 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2435 #: cryptui.rc:412
2436 msgid "Select the format you want to use:"
2437 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2439 #: cryptui.rc:413
2440 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2441 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2443 #: cryptui.rc:415
2444 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2445 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2447 #: cryptui.rc:417
2448 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2449 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2451 #: cryptui.rc:419
2452 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2453 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2455 #: cryptui.rc:421
2456 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2457 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2459 #: cryptui.rc:423
2460 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2461 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2463 #: cryptui.rc:425
2464 msgid "&Enable strong encryption"
2465 msgstr "&Activar cifra forte"
2467 #: cryptui.rc:427
2468 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2469 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2471 #: cryptui.rc:444
2472 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2473 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2475 #: cryptui.rc:446
2476 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2477 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2479 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2480 #, fuzzy
2481 #| msgid "Select Certificate Store"
2482 msgid "Select Certificate"
2483 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2485 #: cryptui.rc:459
2486 #, fuzzy
2487 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2488 msgid "Select a certificate you want to use"
2489 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2491 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2492 msgid "Certificate"
2493 msgstr "Certificado"
2495 #: cryptui.rc:31
2496 msgid "Certificate Information"
2497 msgstr "Informação do Certificado"
2499 #: cryptui.rc:32
2500 msgid ""
2501 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2502 "altered or corrupted."
2503 msgstr ""
2504 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2505 "alterado ou corrompido."
2507 #: cryptui.rc:33
2508 msgid ""
2509 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2510 "trusted root certificate store."
2511 msgstr ""
2512 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2513 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2515 #: cryptui.rc:34
2516 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2517 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2519 #: cryptui.rc:35
2520 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2521 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2523 #: cryptui.rc:36
2524 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2525 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2527 #: cryptui.rc:37
2528 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2529 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2531 #: cryptui.rc:38
2532 msgid "Issued to: "
2533 msgstr "Emitido a: "
2535 #: cryptui.rc:39
2536 msgid "Issued by: "
2537 msgstr "Emitido por: "
2539 #: cryptui.rc:40
2540 msgid "Valid from "
2541 msgstr "Válido de "
2543 #: cryptui.rc:41
2544 msgid " to "
2545 msgstr " para "
2547 #: cryptui.rc:42
2548 msgid "This certificate has an invalid signature."
2549 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2551 #: cryptui.rc:43
2552 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2553 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2555 #: cryptui.rc:44
2556 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2557 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2559 #: cryptui.rc:45
2560 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2561 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2563 #: cryptui.rc:46
2564 msgid "This certificate is OK."
2565 msgstr "Este certificado está OK."
2567 #: cryptui.rc:47
2568 msgid "Field"
2569 msgstr "Campo"
2571 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2572 msgid "Value"
2573 msgstr "Valor"
2575 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2576 msgid "<All>"
2577 msgstr "<Todos>"
2579 #: cryptui.rc:50
2580 msgid "Version 1 Fields Only"
2581 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2583 #: cryptui.rc:51
2584 msgid "Extensions Only"
2585 msgstr "Extensões Apenas"
2587 #: cryptui.rc:52
2588 msgid "Critical Extensions Only"
2589 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2591 #: cryptui.rc:53
2592 msgid "Properties Only"
2593 msgstr "Propriedades Apenas"
2595 #: cryptui.rc:55
2596 msgid "Serial number"
2597 msgstr "Número de Série"
2599 #: cryptui.rc:56
2600 msgid "Issuer"
2601 msgstr "Emissor"
2603 #: cryptui.rc:57
2604 msgid "Valid from"
2605 msgstr "Válido desde"
2607 #: cryptui.rc:58
2608 msgid "Valid to"
2609 msgstr "Válido até"
2611 #: cryptui.rc:59
2612 msgid "Subject"
2613 msgstr "Assunto"
2615 #: cryptui.rc:60
2616 msgid "Public key"
2617 msgstr "Chave Pública"
2619 #: cryptui.rc:61
2620 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2621 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2623 #: cryptui.rc:62
2624 msgid "SHA1 hash"
2625 msgstr "Código SHA1"
2627 #: cryptui.rc:63
2628 msgid "Enhanced key usage (property)"
2629 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2631 #: cryptui.rc:64
2632 msgid "Friendly name"
2633 msgstr "Nome amigável"
2635 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2636 msgid "Description"
2637 msgstr "Descrição"
2639 #: cryptui.rc:66
2640 msgid "Certificate Properties"
2641 msgstr "Propriedades do Certificado"
2643 #: cryptui.rc:67
2644 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2645 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2647 #: cryptui.rc:68
2648 msgid "The OID you entered already exists."
2649 msgstr "O OID inserido já existe."
2651 #: cryptui.rc:70
2652 msgid "Please select a certificate store."
2653 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2655 #: cryptui.rc:72
2656 msgid ""
2657 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2658 "select another file."
2659 msgstr ""
2660 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2661 "seleccione outro ficheiro."
2663 #: cryptui.rc:73
2664 msgid "File to Import"
2665 msgstr "Ficheiro a Importar"
2667 #: cryptui.rc:74
2668 msgid "Specify the file you want to import."
2669 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2671 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2672 msgid "Certificate Store"
2673 msgstr "Depósito de Certificados"
2675 #: cryptui.rc:76
2676 msgid ""
2677 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2678 "lists, and certificate trust lists."
2679 msgstr ""
2680 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2681 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2683 #: cryptui.rc:77
2684 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2685 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2687 #: cryptui.rc:78
2688 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2689 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2691 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2692 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2693 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2695 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2696 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2697 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2699 #: cryptui.rc:82
2700 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2701 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2703 #: cryptui.rc:84
2704 msgid "Please select a file."
2705 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2707 #: cryptui.rc:85
2708 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2709 msgstr ""
2710 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2712 #: cryptui.rc:86
2713 msgid "Could not open "
2714 msgstr "Não consegui abrir "
2716 #: cryptui.rc:87
2717 msgid "Determined by the program"
2718 msgstr "Determinado pelo programa"
2720 #: cryptui.rc:88
2721 msgid "Please select a store"
2722 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2724 #: cryptui.rc:89
2725 msgid "Certificate Store Selected"
2726 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2728 #: cryptui.rc:90
2729 msgid "Automatically determined by the program"
2730 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2732 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2733 msgid "File"
2734 msgstr "Ficheiro"
2736 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2737 msgid "Content"
2738 msgstr "Conteúdo"
2740 #: cryptui.rc:94
2741 msgid "Certificate Revocation List"
2742 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2744 #: cryptui.rc:96
2745 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2746 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2748 #: cryptui.rc:97
2749 msgid "Personal Information Exchange"
2750 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2752 #: cryptui.rc:99
2753 msgid "The import was successful."
2754 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2756 #: cryptui.rc:100
2757 msgid "The import failed."
2758 msgstr "A importação falhou."
2760 #: cryptui.rc:101
2761 msgid "Arial"
2762 msgstr "Arial"
2764 #: cryptui.rc:103
2765 msgid "<Advanced Purposes>"
2766 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2768 #: cryptui.rc:104
2769 msgid "Issued To"
2770 msgstr "Emitido para"
2772 #: cryptui.rc:105
2773 msgid "Issued By"
2774 msgstr "Emitido por"
2776 #: cryptui.rc:106
2777 msgid "Expiration Date"
2778 msgstr "Data de Expiração"
2780 #: cryptui.rc:107
2781 msgid "Friendly Name"
2782 msgstr "Nome Amigável"
2784 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2785 msgid "<None>"
2786 msgstr "<Nenhum>"
2788 #: cryptui.rc:110
2789 msgid ""
2790 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2791 "sign messages with it.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 msgstr ""
2794 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2795 "certificado.\n"
2796 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2798 #: cryptui.rc:111
2799 msgid ""
2800 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2801 "sign messages with them.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 msgstr ""
2804 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2805 "certificados.\n"
2806 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2808 #: cryptui.rc:112
2809 msgid ""
2810 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2811 "verify messages signed with it.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 msgstr ""
2814 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2815 "certificado.\n"
2816 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2818 #: cryptui.rc:113
2819 msgid ""
2820 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2821 "verify messages signed with them.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2823 msgstr ""
2824 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2825 "certificados.\n"
2826 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2828 #: cryptui.rc:114
2829 msgid ""
2830 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2831 "trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 msgstr ""
2834 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2835 "a ser confiáveis.\n"
2836 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2838 #: cryptui.rc:115
2839 msgid ""
2840 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2841 "trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2843 msgstr ""
2844 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2845 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2846 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2848 #: cryptui.rc:116
2849 msgid ""
2850 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2851 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2852 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2853 msgstr ""
2854 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2855 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2856 "confiáveis.\n"
2857 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2859 #: cryptui.rc:117
2860 msgid ""
2861 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2862 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2863 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2864 msgstr ""
2865 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2866 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2867 "ser confiáveis.\n"
2868 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2870 #: cryptui.rc:118
2871 msgid ""
2872 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2873 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2874 msgstr ""
2875 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2876 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2878 #: cryptui.rc:119
2879 msgid ""
2880 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2881 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2882 msgstr ""
2883 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2884 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2886 #: cryptui.rc:120
2887 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2888 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2890 #: cryptui.rc:121
2891 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2892 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2894 #: cryptui.rc:124
2895 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2896 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2898 #: cryptui.rc:125
2899 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2900 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2902 #: cryptui.rc:126
2903 msgid ""
2904 "Ensures software came from software publisher\n"
2905 "Protects software from alteration after publication"
2906 msgstr ""
2907 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2908 "Protege o software de alterações após publicação"
2910 #: cryptui.rc:127
2911 msgid "Protects e-mail messages"
2912 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2914 #: cryptui.rc:128
2915 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2916 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2918 #: cryptui.rc:129
2919 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2920 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2922 #: cryptui.rc:130
2923 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2924 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2926 #: cryptui.rc:131
2927 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2928 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2930 #: cryptui.rc:147
2931 msgid "Private Key Archival"
2932 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2934 #: cryptui.rc:151
2935 msgid "Export Format"
2936 msgstr "Formato de Exportação"
2938 #: cryptui.rc:152
2939 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2940 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2942 #: cryptui.rc:153
2943 msgid "Export Filename"
2944 msgstr "Exportar Ficheiro"
2946 #: cryptui.rc:154
2947 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2948 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2950 #: cryptui.rc:155
2951 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2952 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2954 #: cryptui.rc:156
2955 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2956 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2958 #: cryptui.rc:157
2959 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2960 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2962 #: cryptui.rc:160
2963 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2964 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2966 #: cryptui.rc:161
2967 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2968 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2970 #: cryptui.rc:163
2971 msgid "File Format"
2972 msgstr "Formato do Ficheiro"
2974 #: cryptui.rc:164
2975 msgid "Include all certificates in certificate path"
2976 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2978 #: cryptui.rc:165
2979 msgid "Export keys"
2980 msgstr "Exportar Chaves"
2982 #: cryptui.rc:168
2983 msgid "The export was successful."
2984 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2986 #: cryptui.rc:169
2987 msgid "The export failed."
2988 msgstr "A exportação falhou."
2990 #: cryptui.rc:170
2991 msgid "Export Private Key"
2992 msgstr "Exportar Chave Privada"
2994 #: cryptui.rc:171
2995 msgid ""
2996 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2997 "certificate."
2998 msgstr ""
2999 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3000 "com o certificado."
3002 #: cryptui.rc:172
3003 msgid "Enter Password"
3004 msgstr "Digite Palavra Chave"
3006 #: cryptui.rc:173
3007 msgid "You may password-protect a private key."
3008 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3010 #: cryptui.rc:174
3011 msgid "The passwords do not match."
3012 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3014 #: cryptui.rc:175
3015 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3016 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3018 #: cryptui.rc:176
3019 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3020 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3022 #: cryptui.rc:177
3023 #, fuzzy
3024 #| msgid "I&ntended purpose:"
3025 msgid "Intended Use"
3026 msgstr "&Com o propósito:"
3028 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3029 msgid "Location"
3030 msgstr "Localização"
3032 #: cryptui.rc:180
3033 #, fuzzy
3034 #| msgid "Select Certificate Store"
3035 msgid "Select a certificate"
3036 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
3038 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3039 msgid "Not yet implemented"
3040 msgstr "Ainda não implementado"
3042 #: dinput.rc:34
3043 msgid "Configure Devices"
3044 msgstr "Configurar Dispositivos"
3046 #: dinput.rc:39
3047 msgid "Reset"
3048 msgstr "Reinicializar"
3050 #: dinput.rc:42
3051 msgid "Player"
3052 msgstr "Leitor"
3054 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3055 msgid "Device"
3056 msgstr "Dispositivo"
3058 #: dinput.rc:44
3059 msgid "Actions"
3060 msgstr "Ações"
3062 #: dinput.rc:45
3063 msgid "Mapping"
3064 msgstr "Associações"
3066 #: dinput.rc:47
3067 msgid "Show Assigned First"
3068 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3070 #: dinput.rc:28
3071 msgid "Action"
3072 msgstr "Ação"
3074 #: dinput.rc:29
3075 msgid "Object"
3076 msgstr "Objecto"
3078 #: dxdiagn.rc:28
3079 msgid "Regional Setting"
3080 msgstr "Definição Regional"
3082 #: dxdiagn.rc:29
3083 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3084 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3086 #: gdi32.rc:28
3087 msgid "Western"
3088 msgstr "Ocidental"
3090 #: gdi32.rc:29
3091 msgid "Central European"
3092 msgstr "Europeu Central"
3094 #: gdi32.rc:30
3095 msgid "Cyrillic"
3096 msgstr "Cirílico"
3098 #: gdi32.rc:31
3099 msgid "Greek"
3100 msgstr "Grego"
3102 #: gdi32.rc:32
3103 msgid "Turkish"
3104 msgstr "Turco"
3106 #: gdi32.rc:33
3107 msgid "Hebrew"
3108 msgstr "Judaico"
3110 #: gdi32.rc:34
3111 msgid "Arabic"
3112 msgstr "Arabico"
3114 #: gdi32.rc:35
3115 msgid "Baltic"
3116 msgstr "Baltico"
3118 #: gdi32.rc:36
3119 msgid "Vietnamese"
3120 msgstr "Vietnamita"
3122 #: gdi32.rc:37
3123 msgid "Thai"
3124 msgstr "Tailandês"
3126 #: gdi32.rc:38
3127 msgid "Japanese"
3128 msgstr "Japonês"
3130 #: gdi32.rc:39
3131 msgid "CHINESE_GB2312"
3132 msgstr ""
3134 #: gdi32.rc:40
3135 msgid "Hangul"
3136 msgstr "Hangeul"
3138 #: gdi32.rc:41
3139 msgid "CHINESE_BIG5"
3140 msgstr ""
3142 #: gdi32.rc:42
3143 msgid "Hangul(Johab)"
3144 msgstr "Hangeul(Johab)"
3146 #: gdi32.rc:43
3147 msgid "Symbol"
3148 msgstr ""
3150 #: gdi32.rc:44
3151 msgid "OEM/DOS"
3152 msgstr ""
3154 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3155 msgid "Other"
3156 msgstr "Outro"
3158 #: gphoto2.rc:30
3159 msgid "Files on Camera"
3160 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3162 #: gphoto2.rc:34
3163 msgid "Import Selected"
3164 msgstr "Importar Seleccionado"
3166 #: gphoto2.rc:35
3167 msgid "Preview"
3168 msgstr "Pré-visualizar"
3170 #: gphoto2.rc:36
3171 msgid "Import All"
3172 msgstr "Importar tudo"
3174 #: gphoto2.rc:37
3175 msgid "Skip This Dialog"
3176 msgstr "Passar à frente"
3178 #: gphoto2.rc:38
3179 msgid "Exit"
3180 msgstr "Sair"
3182 #: gphoto2.rc:43
3183 msgid "Transferring"
3184 msgstr "A transferir"
3186 #: gphoto2.rc:46
3187 msgid "Transferring... Please Wait"
3188 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3190 #: gphoto2.rc:51
3191 msgid "Connecting to camera"
3192 msgstr "A ligar à câmara"
3194 #: gphoto2.rc:55
3195 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3196 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3198 #: hhctrl.rc:59
3199 msgid "S&ync"
3200 msgstr "&Sincronizar"
3202 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3203 msgid "&Back"
3204 msgstr "&Retroceder"
3206 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3207 msgid "&Forward"
3208 msgstr "&Avançar"
3210 #: hhctrl.rc:62
3211 msgctxt "table of contents"
3212 msgid "&Home"
3213 msgstr "&Início"
3215 #: hhctrl.rc:63
3216 msgid "&Stop"
3217 msgstr "Pa&rar"
3219 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3220 msgid "&Refresh"
3221 msgstr "Actuali&zar"
3223 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3224 msgid "&Print..."
3225 msgstr "Im&primir..."
3227 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3228 #: user32.rc:65
3229 msgid "Select &All"
3230 msgstr "&Seleccionar tudo"
3232 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3233 msgid "&View Source"
3234 msgstr "&Ver código fonte"
3236 #: hhctrl.rc:83
3237 msgid "Proper&ties"
3238 msgstr "Proprie&dades"
3240 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3241 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3242 msgid "Cu&t"
3243 msgstr "&Cortar"
3245 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3246 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3247 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3248 msgid "&Copy"
3249 msgstr "&Copiar"
3251 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3252 msgid "Paste"
3253 msgstr "Co&lar"
3255 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3256 msgid "&Print"
3257 msgstr "&Imprimir"
3259 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3260 msgid "&Contents"
3261 msgstr "&Conteúdo"
3263 #: hhctrl.rc:32
3264 msgid "I&ndex"
3265 msgstr "Í&ndice"
3267 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3268 msgid "&Search"
3269 msgstr "Pes&quisar"
3271 #: hhctrl.rc:34
3272 msgid "Favor&ites"
3273 msgstr "&Favoritos"
3275 #: hhctrl.rc:36
3276 msgid "Hide &Tabs"
3277 msgstr "&Esconder Separadores"
3279 #: hhctrl.rc:37
3280 msgid "Show &Tabs"
3281 msgstr "&Mostrar Separadores"
3283 #: hhctrl.rc:42
3284 msgid "Show"
3285 msgstr "Mostrar"
3287 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3288 msgid "Hide"
3289 msgstr "Esconder"
3291 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3292 msgid "Stop"
3293 msgstr "Parar"
3295 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3296 msgid "Refresh"
3297 msgstr "Actualizar"
3299 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3300 msgid "Back"
3301 msgstr "Retroceder"
3303 #: hhctrl.rc:47
3304 msgctxt "table of contents"
3305 msgid "Home"
3306 msgstr "Início"
3308 #: hhctrl.rc:48
3309 msgid "Sync"
3310 msgstr "Sincronizar"
3312 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3313 msgid "Options"
3314 msgstr "Opções"
3316 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3317 msgid "Forward"
3318 msgstr "Avançar"
3320 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3321 msgid "Cinepak Video codec"
3322 msgstr "Codec Video Cinepak"
3324 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3325 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3326 #: wordpad.rc:29
3327 msgid "&File"
3328 msgstr "&Ficheiro"
3330 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3331 msgid "&New"
3332 msgstr "&Novo"
3334 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3335 msgid "&Window"
3336 msgstr "&Janela"
3338 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3339 msgid "&Open..."
3340 msgstr "&Abrir..."
3342 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3343 msgid "Save &as..."
3344 msgstr "Guardar &como..."
3346 #: ieframe.rc:38
3347 msgid "Print &format..."
3348 msgstr "Imprimir &formato..."
3350 #: ieframe.rc:39
3351 msgid "Pr&int..."
3352 msgstr "&Imprimir..."
3354 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3355 msgid "Print previe&w"
3356 msgstr "&Pré visualizar"
3358 #: ieframe.rc:47
3359 msgid "&Toolbars"
3360 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3362 #: ieframe.rc:49
3363 msgid "&Standard bar"
3364 msgstr "&Barra padrão"
3366 #: ieframe.rc:50
3367 msgid "&Address bar"
3368 msgstr "Barra de &Endereços"
3370 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3371 msgid "&Favorites"
3372 msgstr "&Favoritos"
3374 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3375 msgid "&Add to Favorites..."
3376 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3378 #: ieframe.rc:60
3379 msgid "&About Internet Explorer"
3380 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3382 #: ieframe.rc:90
3383 msgid "Open URL"
3384 msgstr "Abrir URL"
3386 #: ieframe.rc:93
3387 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3388 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3390 #: ieframe.rc:94
3391 msgid "Open:"
3392 msgstr "Abrir:"
3394 #: ieframe.rc:70
3395 msgctxt "home page"
3396 msgid "Home"
3397 msgstr "Início"
3399 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3400 msgid "Print..."
3401 msgstr "Imprimir..."
3403 #: ieframe.rc:76
3404 msgid "Address"
3405 msgstr "Endereço"
3407 #: ieframe.rc:81
3408 msgid "Searching for %s"
3409 msgstr "À procura de %s"
3411 #: ieframe.rc:82
3412 msgid "Start downloading %s"
3413 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3415 #: ieframe.rc:83
3416 msgid "Downloading %s"
3417 msgstr "A descarregar %s"
3419 #: ieframe.rc:84
3420 msgid "Asking for %s"
3421 msgstr "Pedindo %s"
3423 #: inetcpl.rc:49
3424 msgid "Home page"
3425 msgstr "Página inicial"
3427 #: inetcpl.rc:50
3428 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3429 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3431 #: inetcpl.rc:53
3432 msgid "&Current page"
3433 msgstr "Página &actual"
3435 #: inetcpl.rc:54
3436 msgid "&Default page"
3437 msgstr "Página &pré-definida"
3439 #: inetcpl.rc:55
3440 msgid "&Blank page"
3441 msgstr "Página &vazia"
3443 #: inetcpl.rc:56
3444 msgid "Browsing history"
3445 msgstr "Histórico de navegação"
3447 #: inetcpl.rc:57
3448 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3449 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3451 #: inetcpl.rc:59
3452 msgid "Delete &files..."
3453 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3455 #: inetcpl.rc:60
3456 msgid "&Settings..."
3457 msgstr "&Opções..."
3459 #: inetcpl.rc:68
3460 msgid "Delete browsing history"
3461 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3463 #: inetcpl.rc:71
3464 msgid ""
3465 "Temporary internet files\n"
3466 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3467 msgstr ""
3468 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3469 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3471 #: inetcpl.rc:73
3472 msgid ""
3473 "Cookies\n"
3474 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3475 "preferences and login information."
3476 msgstr ""
3477 "Cookies\n"
3478 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3479 "como preferências de utilizador e dados de login."
3481 #: inetcpl.rc:75
3482 msgid ""
3483 "History\n"
3484 "List of websites you have accessed."
3485 msgstr ""
3486 "Histórico\n"
3487 "Lista de sítios web que visitou."
3489 #: inetcpl.rc:77
3490 msgid ""
3491 "Form data\n"
3492 "Usernames and other information you have entered into forms."
3493 msgstr ""
3494 "Dados do formulário\n"
3495 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3497 #: inetcpl.rc:79
3498 msgid ""
3499 "Passwords\n"
3500 "Saved passwords you have entered into forms."
3501 msgstr ""
3502 "Palavras chave\n"
3503 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3505 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3506 msgid "Delete"
3507 msgstr "Apagar"
3509 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3510 msgid "Security"
3511 msgstr "Segurança"
3513 #: inetcpl.rc:112
3514 msgid ""
3515 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3516 "certificate authorities and publishers."
3517 msgstr ""
3518 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3519 "identificar autoridades e editores de certificados."
3521 #: inetcpl.rc:114
3522 msgid "Certificates..."
3523 msgstr "Certificados..."
3525 #: inetcpl.rc:115
3526 msgid "Publishers..."
3527 msgstr "Editores..."
3529 #: inetcpl.rc:123
3530 #, fuzzy
3531 #| msgid "LAN Connection"
3532 msgid "Connections"
3533 msgstr "Ligação LAN"
3535 #: inetcpl.rc:125
3536 #, fuzzy
3537 #| msgid "Wine configuration"
3538 msgid "Automatic configuration"
3539 msgstr "Configuração Wine"
3541 #: inetcpl.rc:126
3542 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3543 msgstr ""
3545 #: inetcpl.rc:127
3546 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3547 msgstr ""
3549 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3550 #, fuzzy
3551 #| msgid "Address"
3552 msgid "Address:"
3553 msgstr "Endereço"
3555 #: inetcpl.rc:130
3556 #, fuzzy
3557 #| msgid "&Local server"
3558 msgid "Proxy server"
3559 msgstr "Servidor &Local"
3561 #: inetcpl.rc:131
3562 msgid "Use a proxy server"
3563 msgstr ""
3565 #: inetcpl.rc:134
3566 #, fuzzy
3567 #| msgid "No Ports"
3568 msgid "Port:"
3569 msgstr "Sem portos"
3571 #: inetcpl.rc:31
3572 msgid "Internet Settings"
3573 msgstr "Opções de Internet"
3575 #: inetcpl.rc:32
3576 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3577 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3579 #: inetcpl.rc:33
3580 msgid "Security settings for zone: "
3581 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3583 #: inetcpl.rc:34
3584 msgid "Custom"
3585 msgstr "Personalizado"
3587 #: inetcpl.rc:35
3588 msgid "Very Low"
3589 msgstr "Muito baixa"
3591 #: inetcpl.rc:36
3592 msgid "Low"
3593 msgstr "Baixa"
3595 #: inetcpl.rc:37
3596 msgid "Medium"
3597 msgstr "Média"
3599 #: inetcpl.rc:38
3600 msgid "Increased"
3601 msgstr "Aumentada"
3603 #: inetcpl.rc:39
3604 msgid "High"
3605 msgstr "Alta"
3607 #: joy.rc:37
3608 msgid "Joysticks"
3609 msgstr ""
3611 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3612 msgid "&Disable"
3613 msgstr "&Desactivar"
3615 #: joy.rc:41
3616 msgid "&Enable"
3617 msgstr "&Activar"
3619 #: joy.rc:42
3620 msgid "Connected"
3621 msgstr "Conectado"
3623 #: joy.rc:44
3624 msgid "Disabled"
3625 msgstr "Desactivado"
3627 #: joy.rc:46
3628 msgid ""
3629 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3630 "updated here until you restart this applet."
3631 msgstr ""
3632 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3633 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3635 #: joy.rc:51
3636 msgid "Test Joystick"
3637 msgstr "Testar Joystick"
3639 #: joy.rc:55
3640 msgid "Buttons"
3641 msgstr "Botões"
3643 #: joy.rc:64
3644 msgid "Test Force Feedback"
3645 msgstr "Testar Force Feedback"
3647 #: joy.rc:68
3648 msgid "Available Effects"
3649 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3651 #: joy.rc:70
3652 msgid ""
3653 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3654 "direction can be changed with the controller axis."
3655 msgstr ""
3656 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3657 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3659 #: joy.rc:31
3660 msgid "Game Controllers"
3661 msgstr "Controladores de Jogo"
3663 #: joy.rc:32
3664 msgid "Test and configure game controllers."
3665 msgstr ""
3667 #: jscript.rc:28
3668 msgid "Error converting object to primitive type"
3669 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3671 #: jscript.rc:29
3672 msgid "Invalid procedure call or argument"
3673 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3675 #: jscript.rc:30
3676 msgid "Subscript out of range"
3677 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3679 #: jscript.rc:31
3680 #, fuzzy
3681 #| msgid "Out of paper; "
3682 msgid "Out of stack space"
3683 msgstr "Sem papel; "
3685 #: jscript.rc:32
3686 msgid "Object required"
3687 msgstr "Objecto esperado"
3689 #: jscript.rc:33
3690 msgid "Automation server can't create object"
3691 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3693 #: jscript.rc:34
3694 msgid "Object doesn't support this property or method"
3695 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3697 #: jscript.rc:35
3698 msgid "Object doesn't support this action"
3699 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3701 #: jscript.rc:36
3702 msgid "Argument not optional"
3703 msgstr "Argumento não opcional"
3705 #: jscript.rc:37
3706 msgid "Syntax error"
3707 msgstr "Erro de sintaxe"
3709 #: jscript.rc:38
3710 msgid "Expected ';'"
3711 msgstr "';' esperado"
3713 #: jscript.rc:39
3714 msgid "Expected '('"
3715 msgstr "'(' esperado"
3717 #: jscript.rc:40
3718 msgid "Expected ')'"
3719 msgstr "')' esperado"
3721 #: jscript.rc:41
3722 msgid "Expected identifier"
3723 msgstr "Identificador esperado"
3725 #: jscript.rc:42
3726 msgid "Expected '='"
3727 msgstr "Esperado '='"
3729 #: jscript.rc:43
3730 msgid "Invalid character"
3731 msgstr "Caractere inválido"
3733 #: jscript.rc:44
3734 msgid "Unterminated string constant"
3735 msgstr "Constante de string não terminada"
3737 #: jscript.rc:45
3738 msgid "'return' statement outside of function"
3739 msgstr ""
3741 #: jscript.rc:46
3742 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3743 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3745 #: jscript.rc:47
3746 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3747 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3749 #: jscript.rc:48
3750 msgid "Label redefined"
3751 msgstr "Etiqueta redefinida"
3753 #: jscript.rc:49
3754 msgid "Label not found"
3755 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3757 #: jscript.rc:50
3758 msgid "Expected '@end'"
3759 msgstr "Esperado '@end'"
3761 #: jscript.rc:51
3762 msgid "Conditional compilation is turned off"
3763 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3765 #: jscript.rc:52
3766 msgid "Expected '@'"
3767 msgstr "Esperado '@'"
3769 #: jscript.rc:78
3770 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3771 msgstr ""
3773 #: jscript.rc:79
3774 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3775 msgstr ""
3777 #: jscript.rc:80
3778 #, fuzzy
3779 #| msgid "Unknown error"
3780 msgid "Unknown runtime error"
3781 msgstr "Erro desconhecido"
3783 #: jscript.rc:55
3784 msgid "Number expected"
3785 msgstr "Número esperado"
3787 #: jscript.rc:53
3788 msgid "Function expected"
3789 msgstr "Função esperada"
3791 #: jscript.rc:54
3792 msgid "'[object]' is not a date object"
3793 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3795 #: jscript.rc:56
3796 msgid "Object expected"
3797 msgstr "Objecto esperado"
3799 #: jscript.rc:57
3800 msgid "Illegal assignment"
3801 msgstr "Atribuição ilegal"
3803 #: jscript.rc:58
3804 msgid "'|' is undefined"
3805 msgstr "'|' é indefinido"
3807 #: jscript.rc:59
3808 msgid "Boolean object expected"
3809 msgstr "Objecto boleano esperado"
3811 #: jscript.rc:60
3812 msgid "Cannot delete '|'"
3813 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3815 #: jscript.rc:61
3816 msgid "VBArray object expected"
3817 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3819 #: jscript.rc:62
3820 msgid "JScript object expected"
3821 msgstr "Objecto JScript esperado"
3823 #: jscript.rc:63
3824 #, fuzzy
3825 #| msgid "Array object expected"
3826 msgid "Enumerator object expected"
3827 msgstr "Objecto Array esperado"
3829 #: jscript.rc:64
3830 #, fuzzy
3831 #| msgid "Boolean object expected"
3832 msgid "Regular Expression object expected"
3833 msgstr "Objecto boleano esperado"
3835 #: jscript.rc:65
3836 msgid "Syntax error in regular expression"
3837 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3839 #: jscript.rc:66
3840 msgid "Exception thrown and not caught"
3841 msgstr ""
3843 #: jscript.rc:68
3844 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3845 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3847 #: jscript.rc:67
3848 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3849 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3851 #: jscript.rc:69
3852 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3853 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3855 #: jscript.rc:70
3856 msgid "Precision is out of range"
3857 msgstr "Precisão fora de alcance"
3859 #: jscript.rc:71
3860 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3861 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3863 #: jscript.rc:72
3864 msgid "Array object expected"
3865 msgstr "Objecto Array esperado"
3867 #: jscript.rc:73
3868 msgid ""
3869 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3870 "this object"
3871 msgstr ""
3873 #: jscript.rc:74
3874 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3875 msgstr ""
3877 #: jscript.rc:75
3878 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3879 msgstr ""
3881 #: jscript.rc:76
3882 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3883 msgstr ""
3885 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3886 msgid "Wine kernel DLL"
3887 msgstr ""
3889 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3890 #: winecfg.rc:137
3891 msgid "Wine"
3892 msgstr "Wine"
3894 #: winerror.mc:28
3895 msgid "Success.\n"
3896 msgstr "Sucesso.\n"
3898 #: winerror.mc:33
3899 msgid "Invalid function.\n"
3900 msgstr "função inválida.\n"
3902 #: winerror.mc:38
3903 msgid "File not found.\n"
3904 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3906 #: winerror.mc:43
3907 msgid "Path not found.\n"
3908 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3910 #: winerror.mc:48
3911 msgid "Too many open files.\n"
3912 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3914 #: winerror.mc:53
3915 msgid "Access denied.\n"
3916 msgstr "Acesso negado.\n"
3918 #: winerror.mc:58
3919 msgid "Invalid handle.\n"
3920 msgstr "Descritor inválido.\n"
3922 #: winerror.mc:63
3923 msgid "Memory trashed.\n"
3924 msgstr "Memória estragada.\n"
3926 #: winerror.mc:68
3927 msgid "Not enough memory.\n"
3928 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3930 #: winerror.mc:73
3931 msgid "Invalid block.\n"
3932 msgstr "Bloco inválido.\n"
3934 #: winerror.mc:78
3935 msgid "Bad environment.\n"
3936 msgstr "Mau ambiente.\n"
3938 #: winerror.mc:83
3939 msgid "Bad format.\n"
3940 msgstr "Mau formato.\n"
3942 #: winerror.mc:88
3943 msgid "Invalid access.\n"
3944 msgstr "Acesso inválido.\n"
3946 #: winerror.mc:93
3947 msgid "Invalid data.\n"
3948 msgstr "Dados inválidos.\n"
3950 #: winerror.mc:98
3951 msgid "Out of memory.\n"
3952 msgstr "Sem memória.\n"
3954 #: winerror.mc:103
3955 msgid "Invalid drive.\n"
3956 msgstr "Disco inválido.\n"
3958 #: winerror.mc:108
3959 msgid "Can't delete current directory.\n"
3960 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3962 #: winerror.mc:113
3963 msgid "Not same device.\n"
3964 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3966 #: winerror.mc:118
3967 msgid "No more files.\n"
3968 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3970 #: winerror.mc:123
3971 msgid "Write protected.\n"
3972 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3974 #: winerror.mc:128
3975 msgid "Bad unit.\n"
3976 msgstr "Má unidade.\n"
3978 #: winerror.mc:133
3979 msgid "Not ready.\n"
3980 msgstr "Não pronto.\n"
3982 #: winerror.mc:138
3983 msgid "Bad command.\n"
3984 msgstr "Mau comando.\n"
3986 #: winerror.mc:143
3987 msgid "CRC error.\n"
3988 msgstr "Erro CRC.\n"
3990 #: winerror.mc:148
3991 msgid "Bad length.\n"
3992 msgstr "Mau comprimento.\n"
3994 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3995 msgid "Seek error.\n"
3996 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3998 #: winerror.mc:158
3999 msgid "Not DOS disk.\n"
4000 msgstr "Não é disco DOS.\n"
4002 #: winerror.mc:163
4003 msgid "Sector not found.\n"
4004 msgstr "Sector não encontrado.\n"
4006 #: winerror.mc:168
4007 msgid "Out of paper.\n"
4008 msgstr "Sem papel.\n"
4010 #: winerror.mc:173
4011 msgid "Write fault.\n"
4012 msgstr "Falha de escrita.\n"
4014 #: winerror.mc:178
4015 msgid "Read fault.\n"
4016 msgstr "Falha de leitura.\n"
4018 #: winerror.mc:183
4019 msgid "General failure.\n"
4020 msgstr "Falha geral.\n"
4022 #: winerror.mc:188
4023 msgid "Sharing violation.\n"
4024 msgstr "Violação de partilha.\n"
4026 #: winerror.mc:193
4027 msgid "Lock violation.\n"
4028 msgstr "Violação de Lock.\n"
4030 #: winerror.mc:198
4031 msgid "Wrong disk.\n"
4032 msgstr "Disco errado.\n"
4034 #: winerror.mc:203
4035 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4036 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
4038 #: winerror.mc:208
4039 msgid "End of file.\n"
4040 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
4042 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4043 msgid "Disk full.\n"
4044 msgstr "Disco cheio.\n"
4046 #: winerror.mc:218
4047 msgid "Request not supported.\n"
4048 msgstr "Pedido não suportado.\n"
4050 #: winerror.mc:223
4051 msgid "Remote machine not listening.\n"
4052 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
4054 #: winerror.mc:228
4055 msgid "Duplicate network name.\n"
4056 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
4058 #: winerror.mc:233
4059 msgid "Bad network path.\n"
4060 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
4062 #: winerror.mc:238
4063 msgid "Network busy.\n"
4064 msgstr "Rede ocupada.\n"
4066 #: winerror.mc:243
4067 msgid "Device does not exist.\n"
4068 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
4070 #: winerror.mc:248
4071 msgid "Too many commands.\n"
4072 msgstr "Comandos demais.\n"
4074 #: winerror.mc:253
4075 msgid "Adapter hardware error.\n"
4076 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4078 #: winerror.mc:258
4079 msgid "Bad network response.\n"
4080 msgstr "Má resposta da rede.\n"
4082 #: winerror.mc:263
4083 msgid "Unexpected network error.\n"
4084 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4086 #: winerror.mc:268
4087 msgid "Bad remote adapter.\n"
4088 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
4090 #: winerror.mc:273
4091 msgid "Print queue full.\n"
4092 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4094 #: winerror.mc:278
4095 msgid "No spool space.\n"
4096 msgstr "Sem espaço spool.\n"
4098 #: winerror.mc:283
4099 msgid "Print canceled.\n"
4100 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4102 #: winerror.mc:288
4103 msgid "Network name deleted.\n"
4104 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
4106 #: winerror.mc:293
4107 msgid "Network access denied.\n"
4108 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4110 #: winerror.mc:298
4111 msgid "Bad device type.\n"
4112 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
4114 #: winerror.mc:303
4115 msgid "Bad network name.\n"
4116 msgstr "Mau nome de rede.\n"
4118 #: winerror.mc:308
4119 msgid "Too many network names.\n"
4120 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4122 #: winerror.mc:313
4123 msgid "Too many network sessions.\n"
4124 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4126 #: winerror.mc:318
4127 msgid "Sharing paused.\n"
4128 msgstr "Partilha pausada.\n"
4130 #: winerror.mc:323
4131 msgid "Request not accepted.\n"
4132 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4134 #: winerror.mc:328
4135 msgid "Redirector paused.\n"
4136 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
4138 #: winerror.mc:333
4139 msgid "File exists.\n"
4140 msgstr "Ficheiro existe.\n"
4142 #: winerror.mc:338
4143 msgid "Cannot create.\n"
4144 msgstr "Impossível criar.\n"
4146 #: winerror.mc:343
4147 msgid "Int24 failure.\n"
4148 msgstr "Falha Int24.\n"
4150 #: winerror.mc:348
4151 msgid "Out of structures.\n"
4152 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4154 #: winerror.mc:353
4155 msgid "Already assigned.\n"
4156 msgstr "Já atribuído.\n"
4158 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4159 msgid "Invalid password.\n"
4160 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4162 #: winerror.mc:363
4163 msgid "Invalid parameter.\n"
4164 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4166 #: winerror.mc:368
4167 msgid "Net write fault.\n"
4168 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4170 #: winerror.mc:373
4171 msgid "No process slots.\n"
4172 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4174 #: winerror.mc:378
4175 msgid "Too many semaphores.\n"
4176 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4178 #: winerror.mc:383
4179 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4180 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4182 #: winerror.mc:388
4183 msgid "Semaphore is set.\n"
4184 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4186 #: winerror.mc:393
4187 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4188 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4190 #: winerror.mc:398
4191 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4192 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4194 #: winerror.mc:403
4195 msgid "Semaphore owner died.\n"
4196 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4198 #: winerror.mc:408
4199 msgid "Semaphore user limit.\n"
4200 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4202 #: winerror.mc:413
4203 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4204 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4206 #: winerror.mc:418
4207 msgid "Drive locked.\n"
4208 msgstr "Drive trancada.\n"
4210 #: winerror.mc:423
4211 msgid "Broken pipe.\n"
4212 msgstr "Tubo partido.\n"
4214 #: winerror.mc:428
4215 msgid "Open failed.\n"
4216 msgstr "Abertura falhou.\n"
4218 #: winerror.mc:433
4219 msgid "Buffer overflow.\n"
4220 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4222 #: winerror.mc:443
4223 msgid "No more search handles.\n"
4224 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4226 #: winerror.mc:448
4227 msgid "Invalid target handle.\n"
4228 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4230 #: winerror.mc:453
4231 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4232 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4234 #: winerror.mc:458
4235 msgid "Invalid verify switch.\n"
4236 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4238 #: winerror.mc:463
4239 msgid "Bad driver level.\n"
4240 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4242 #: winerror.mc:468
4243 msgid "Call not implemented.\n"
4244 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4246 #: winerror.mc:473
4247 msgid "Semaphore timeout.\n"
4248 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4250 #: winerror.mc:478
4251 msgid "Insufficient buffer.\n"
4252 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4254 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4255 msgid "Invalid name.\n"
4256 msgstr "Nome inválido.\n"
4258 #: winerror.mc:488
4259 msgid "Invalid level.\n"
4260 msgstr "Nível inválido.\n"
4262 #: winerror.mc:493
4263 msgid "No volume label.\n"
4264 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4266 #: winerror.mc:498
4267 msgid "Module not found.\n"
4268 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4270 #: winerror.mc:503
4271 msgid "Procedure not found.\n"
4272 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4274 #: winerror.mc:508
4275 msgid "No children to wait for.\n"
4276 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4278 #: winerror.mc:513
4279 msgid "Child process has not completed.\n"
4280 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4282 #: winerror.mc:518
4283 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4284 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4286 #: winerror.mc:523
4287 msgid "Negative seek.\n"
4288 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4290 #: winerror.mc:533
4291 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4292 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4294 #: winerror.mc:538
4295 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4296 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4298 #: winerror.mc:543
4299 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4300 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4302 #: winerror.mc:548
4303 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4304 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4306 #: winerror.mc:553
4307 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4308 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4310 #: winerror.mc:558
4311 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4312 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4314 #: winerror.mc:563
4315 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4316 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4318 #: winerror.mc:568
4319 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4320 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4322 #: winerror.mc:573
4323 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4324 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4326 #: winerror.mc:578
4327 msgid "Drive is busy.\n"
4328 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4330 #: winerror.mc:583
4331 msgid "Same drive.\n"
4332 msgstr "Mesma unidade.\n"
4334 #: winerror.mc:588
4335 msgid "Not top-level directory.\n"
4336 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4338 #: winerror.mc:593
4339 msgid "Directory is not empty.\n"
4340 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4342 #: winerror.mc:598
4343 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4344 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4346 #: winerror.mc:603
4347 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4348 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4350 #: winerror.mc:608
4351 msgid "Path is busy.\n"
4352 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4354 #: winerror.mc:613
4355 msgid "Already a SUBST target.\n"
4356 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4358 #: winerror.mc:618
4359 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4360 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4362 #: winerror.mc:623
4363 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4364 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4366 #: winerror.mc:628
4367 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4368 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4370 #: winerror.mc:633
4371 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4372 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4374 #: winerror.mc:638
4375 msgid "Volume label too long.\n"
4376 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4378 #: winerror.mc:643
4379 msgid "Too many TCBs.\n"
4380 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4382 #: winerror.mc:648
4383 msgid "Signal refused.\n"
4384 msgstr "Sinal recusado.\n"
4386 #: winerror.mc:653
4387 msgid "Segment discarded.\n"
4388 msgstr "Segmento descartado.\n"
4390 #: winerror.mc:658
4391 msgid "Segment not locked.\n"
4392 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4394 #: winerror.mc:663
4395 msgid "Bad thread ID address.\n"
4396 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4398 #: winerror.mc:668
4399 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4400 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4402 #: winerror.mc:673
4403 msgid "Path is invalid.\n"
4404 msgstr "Caminho inválido.\n"
4406 #: winerror.mc:678
4407 msgid "Signal pending.\n"
4408 msgstr "Sinal pendente.\n"
4410 #: winerror.mc:683
4411 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4412 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4414 #: winerror.mc:688
4415 msgid "Lock failed.\n"
4416 msgstr "Lock falhou.\n"
4418 #: winerror.mc:693
4419 msgid "Resource in use.\n"
4420 msgstr "Recurso em uso.\n"
4422 #: winerror.mc:698
4423 msgid "Cancel violation.\n"
4424 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4426 #: winerror.mc:703
4427 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4428 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4430 #: winerror.mc:708
4431 msgid "Invalid segment number.\n"
4432 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4434 #: winerror.mc:713
4435 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4436 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4438 #: winerror.mc:718
4439 msgid "File already exists.\n"
4440 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4442 #: winerror.mc:723
4443 msgid "Invalid flag number.\n"
4444 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4446 #: winerror.mc:728
4447 msgid "Semaphore name not found.\n"
4448 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4450 #: winerror.mc:733
4451 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4452 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4454 #: winerror.mc:738
4455 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4456 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4458 #: winerror.mc:743
4459 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4460 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4462 #: winerror.mc:748
4463 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4464 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4466 #: winerror.mc:753
4467 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4468 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4470 #: winerror.mc:758
4471 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4472 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4474 #: winerror.mc:763
4475 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4476 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4478 #: winerror.mc:768
4479 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4480 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4482 #: winerror.mc:773
4483 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4484 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4486 #: winerror.mc:778
4487 msgid "IOPL not enabled.\n"
4488 msgstr "IOPL não activado.\n"
4490 #: winerror.mc:783
4491 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4492 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4494 #: winerror.mc:788
4495 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4496 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4498 #: winerror.mc:793
4499 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4500 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4502 #: winerror.mc:798
4503 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4504 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4506 #: winerror.mc:803
4507 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4508 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4510 #: winerror.mc:808
4511 msgid "Environment variable not found.\n"
4512 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4514 #: winerror.mc:813
4515 msgid "No signal sent.\n"
4516 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4518 #: winerror.mc:818
4519 msgid "File name is too long.\n"
4520 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4522 #: winerror.mc:823
4523 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4524 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4526 #: winerror.mc:828
4527 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4528 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4530 #: winerror.mc:833
4531 msgid "Invalid signal number.\n"
4532 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4534 #: winerror.mc:838
4535 msgid "Error setting signal handler.\n"
4536 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4538 #: winerror.mc:843
4539 msgid "Segment locked.\n"
4540 msgstr "Segmento trancado.\n"
4542 #: winerror.mc:848
4543 msgid "Too many modules.\n"
4544 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4546 #: winerror.mc:853
4547 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4548 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4550 #: winerror.mc:858
4551 msgid "Machine type mismatch.\n"
4552 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4554 #: winerror.mc:863
4555 msgid "Bad pipe.\n"
4556 msgstr "Mau tubo.\n"
4558 #: winerror.mc:868
4559 msgid "Pipe busy.\n"
4560 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4562 #: winerror.mc:873
4563 msgid "Pipe closed.\n"
4564 msgstr "Tubo fechado.\n"
4566 #: winerror.mc:878
4567 msgid "Pipe not connected.\n"
4568 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4570 #: winerror.mc:883
4571 msgid "More data available.\n"
4572 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4574 #: winerror.mc:888
4575 msgid "Session canceled.\n"
4576 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4578 #: winerror.mc:893
4579 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4580 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4582 #: winerror.mc:898
4583 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4584 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4586 #: winerror.mc:903
4587 msgid "No more data available.\n"
4588 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4590 #: winerror.mc:908
4591 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4592 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4594 #: winerror.mc:913
4595 msgid "Directory name invalid.\n"
4596 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4598 #: winerror.mc:918
4599 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4600 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4602 #: winerror.mc:923
4603 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4604 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4606 #: winerror.mc:928
4607 msgid "Extended attribute table full.\n"
4608 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4610 #: winerror.mc:933
4611 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4612 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4614 #: winerror.mc:938
4615 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4616 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4618 #: winerror.mc:943
4619 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4620 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4622 #: winerror.mc:948
4623 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4624 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4626 #: winerror.mc:953
4627 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4628 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4630 #: winerror.mc:958
4631 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4632 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4634 #: winerror.mc:963
4635 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4636 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4638 #: winerror.mc:968
4639 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4640 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4642 #: winerror.mc:973
4643 msgid "Invalid address.\n"
4644 msgstr "Endereço inválido.\n"
4646 #: winerror.mc:978
4647 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4648 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4650 #: winerror.mc:983
4651 msgid "Pipe connected.\n"
4652 msgstr "Tubo ligado.\n"
4654 #: winerror.mc:988
4655 msgid "Pipe listening.\n"
4656 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4658 #: winerror.mc:993
4659 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4660 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4662 #: winerror.mc:998
4663 msgid "I/O operation aborted.\n"
4664 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4666 #: winerror.mc:1003
4667 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4668 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4670 #: winerror.mc:1008
4671 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4672 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4674 #: winerror.mc:1013
4675 msgid "No access to memory location.\n"
4676 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4678 #: winerror.mc:1018
4679 msgid "Swap error.\n"
4680 msgstr "Erro de troca.\n"
4682 #: winerror.mc:1023
4683 msgid "Stack overflow.\n"
4684 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4686 #: winerror.mc:1028
4687 msgid "Invalid message.\n"
4688 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4690 #: winerror.mc:1033
4691 msgid "Cannot complete.\n"
4692 msgstr "Não consegue completar.\n"
4694 #: winerror.mc:1038
4695 msgid "Invalid flags.\n"
4696 msgstr "Flags inválidas.\n"
4698 #: winerror.mc:1043
4699 msgid "Unrecognized volume.\n"
4700 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4702 #: winerror.mc:1048
4703 msgid "File invalid.\n"
4704 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4706 #: winerror.mc:1053
4707 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4708 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4710 #: winerror.mc:1058
4711 msgid "Nonexistent token.\n"
4712 msgstr "Token não existente.\n"
4714 #: winerror.mc:1063
4715 msgid "Registry corrupt.\n"
4716 msgstr "Registo corrompido.\n"
4718 #: winerror.mc:1068
4719 msgid "Invalid key.\n"
4720 msgstr "Chave inválida.\n"
4722 #: winerror.mc:1073
4723 msgid "Can't open registry key.\n"
4724 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4726 #: winerror.mc:1078
4727 msgid "Can't read registry key.\n"
4728 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4730 #: winerror.mc:1083
4731 msgid "Can't write registry key.\n"
4732 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4734 #: winerror.mc:1088
4735 msgid "Registry has been recovered.\n"
4736 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4738 #: winerror.mc:1093
4739 msgid "Registry is corrupt.\n"
4740 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4742 #: winerror.mc:1098
4743 msgid "I/O to registry failed.\n"
4744 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4746 #: winerror.mc:1103
4747 msgid "Not registry file.\n"
4748 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4750 #: winerror.mc:1108
4751 msgid "Key deleted.\n"
4752 msgstr "Chave apagada.\n"
4754 #: winerror.mc:1113
4755 msgid "No registry log space.\n"
4756 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4758 #: winerror.mc:1118
4759 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4760 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4762 #: winerror.mc:1123
4763 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4764 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4766 #: winerror.mc:1128
4767 msgid "Notify change request in progress.\n"
4768 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4770 #: winerror.mc:1133
4771 msgid "Dependent services are running.\n"
4772 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4774 #: winerror.mc:1138
4775 msgid "Invalid service control.\n"
4776 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4778 #: winerror.mc:1143
4779 msgid "Service request timeout.\n"
4780 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4782 #: winerror.mc:1148
4783 msgid "Cannot create service thread.\n"
4784 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4786 #: winerror.mc:1153
4787 msgid "Service database locked.\n"
4788 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4790 #: winerror.mc:1158
4791 msgid "Service already running.\n"
4792 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4794 #: winerror.mc:1163
4795 msgid "Invalid service account.\n"
4796 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4798 #: winerror.mc:1168
4799 msgid "Service is disabled.\n"
4800 msgstr "Serviço desligado.\n"
4802 #: winerror.mc:1173
4803 msgid "Circular dependency.\n"
4804 msgstr "Dependência circular.\n"
4806 #: winerror.mc:1178
4807 msgid "Service does not exist.\n"
4808 msgstr "O serviço não existe.\n"
4810 #: winerror.mc:1183
4811 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4812 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4814 #: winerror.mc:1188
4815 msgid "Service not active.\n"
4816 msgstr "Serviço não activo.\n"
4818 #: winerror.mc:1193
4819 msgid "Service controller connect failed.\n"
4820 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4822 #: winerror.mc:1198
4823 msgid "Exception in service.\n"
4824 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4826 #: winerror.mc:1203
4827 msgid "Database does not exist.\n"
4828 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4830 #: winerror.mc:1208
4831 msgid "Service-specific error.\n"
4832 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4834 #: winerror.mc:1213
4835 msgid "Process aborted.\n"
4836 msgstr "Processo abortado.\n"
4838 #: winerror.mc:1218
4839 msgid "Service dependency failed.\n"
4840 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4842 #: winerror.mc:1223
4843 msgid "Service login failed.\n"
4844 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4846 #: winerror.mc:1228
4847 msgid "Service start-hang.\n"
4848 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4850 #: winerror.mc:1233
4851 msgid "Invalid service lock.\n"
4852 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4854 #: winerror.mc:1238
4855 msgid "Service marked for delete.\n"
4856 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4858 #: winerror.mc:1243
4859 msgid "Service exists.\n"
4860 msgstr "O serviço já existe.\n"
4862 #: winerror.mc:1248
4863 msgid "System running last-known-good config.\n"
4864 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4866 #: winerror.mc:1253
4867 msgid "Service dependency deleted.\n"
4868 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4870 #: winerror.mc:1258
4871 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4872 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4874 #: winerror.mc:1263
4875 msgid "Service not started since last boot.\n"
4876 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4878 #: winerror.mc:1268
4879 msgid "Duplicate service name.\n"
4880 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4882 #: winerror.mc:1273
4883 msgid "Different service account.\n"
4884 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4886 #: winerror.mc:1278
4887 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4888 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4890 #: winerror.mc:1283
4891 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4892 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4894 #: winerror.mc:1288
4895 msgid "No recovery program for service.\n"
4896 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4898 #: winerror.mc:1293
4899 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4900 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4902 #: winerror.mc:1298
4903 msgid "End of media.\n"
4904 msgstr "Fim de media.\n"
4906 #: winerror.mc:1303
4907 msgid "Filemark detected.\n"
4908 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4910 #: winerror.mc:1308
4911 msgid "Beginning of media.\n"
4912 msgstr "Início de media.\n"
4914 #: winerror.mc:1313
4915 msgid "Setmark detected.\n"
4916 msgstr "Setmark detectado.\n"
4918 #: winerror.mc:1318
4919 msgid "No data detected.\n"
4920 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4922 #: winerror.mc:1323
4923 msgid "Partition failure.\n"
4924 msgstr "Falha na partição.\n"
4926 #: winerror.mc:1328
4927 msgid "Invalid block length.\n"
4928 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4930 #: winerror.mc:1333
4931 msgid "Device not partitioned.\n"
4932 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4934 #: winerror.mc:1338
4935 msgid "Unable to lock media.\n"
4936 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4938 #: winerror.mc:1343
4939 msgid "Unable to unload media.\n"
4940 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4942 #: winerror.mc:1348
4943 msgid "Media changed.\n"
4944 msgstr "Media alterado.\n"
4946 #: winerror.mc:1353
4947 msgid "I/O bus reset.\n"
4948 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4950 #: winerror.mc:1358
4951 msgid "No media in drive.\n"
4952 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4954 #: winerror.mc:1363
4955 msgid "No Unicode translation.\n"
4956 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4958 #: winerror.mc:1368
4959 msgid "DLL initialization failed.\n"
4960 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4962 #: winerror.mc:1373
4963 msgid "Shutdown in progress.\n"
4964 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4966 #: winerror.mc:1378
4967 msgid "No shutdown in progress.\n"
4968 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4970 #: winerror.mc:1383
4971 msgid "I/O device error.\n"
4972 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4974 #: winerror.mc:1388
4975 msgid "No serial devices found.\n"
4976 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4978 #: winerror.mc:1393
4979 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4980 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4982 #: winerror.mc:1398
4983 msgid "Serial I/O completed.\n"
4984 msgstr "I/O de série completo.\n"
4986 #: winerror.mc:1403
4987 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4988 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4990 #: winerror.mc:1408
4991 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4992 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4994 #: winerror.mc:1413
4995 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4996 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4998 #: winerror.mc:1418
4999 msgid "Unknown floppy error.\n"
5000 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
5002 #: winerror.mc:1423
5003 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5004 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
5006 #: winerror.mc:1428
5007 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5008 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
5010 #: winerror.mc:1433
5011 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5012 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
5014 #: winerror.mc:1438
5015 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5016 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
5018 #: winerror.mc:1443
5019 msgid "End of tape media.\n"
5020 msgstr "Fim do media da fita.\n"
5022 #: winerror.mc:1448
5023 msgid "Not enough server memory.\n"
5024 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
5026 #: winerror.mc:1453
5027 msgid "Possible deadlock.\n"
5028 msgstr "Deadlock possível.\n"
5030 #: winerror.mc:1458
5031 msgid "Incorrect alignment.\n"
5032 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
5034 #: winerror.mc:1463
5035 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5036 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
5038 #: winerror.mc:1468
5039 msgid "Set-power-state failed.\n"
5040 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
5042 #: winerror.mc:1473
5043 msgid "Too many links.\n"
5044 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
5046 #: winerror.mc:1478
5047 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5048 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
5050 #: winerror.mc:1483
5051 msgid "Wrong operating system.\n"
5052 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
5054 #: winerror.mc:1488
5055 msgid "Single-instance application.\n"
5056 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
5058 #: winerror.mc:1493
5059 msgid "Real-mode application.\n"
5060 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
5062 #: winerror.mc:1498
5063 msgid "Invalid DLL.\n"
5064 msgstr "DLL inválido.\n"
5066 #: winerror.mc:1503
5067 msgid "No associated application.\n"
5068 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
5070 #: winerror.mc:1508
5071 msgid "DDE failure.\n"
5072 msgstr "Falha DDE.\n"
5074 #: winerror.mc:1513
5075 msgid "DLL not found.\n"
5076 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5078 #: winerror.mc:1518
5079 msgid "Out of user handles.\n"
5080 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
5082 #: winerror.mc:1523
5083 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5084 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
5086 #: winerror.mc:1528
5087 msgid "The source element is empty.\n"
5088 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
5090 #: winerror.mc:1533
5091 msgid "The destination element is full.\n"
5092 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5094 #: winerror.mc:1538
5095 msgid "The element address is invalid.\n"
5096 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5098 #: winerror.mc:1543
5099 msgid "The magazine is not present.\n"
5100 msgstr "O armazém não está presente.\n"
5102 #: winerror.mc:1548
5103 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5104 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
5106 #: winerror.mc:1553
5107 msgid "The device requires cleaning.\n"
5108 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
5110 #: winerror.mc:1558
5111 msgid "The device door is open.\n"
5112 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5114 #: winerror.mc:1563
5115 msgid "The device is not connected.\n"
5116 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
5118 #: winerror.mc:1568
5119 msgid "Element not found.\n"
5120 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5122 #: winerror.mc:1573
5123 msgid "No match found.\n"
5124 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5126 #: winerror.mc:1578
5127 msgid "Property set not found.\n"
5128 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
5130 #: winerror.mc:1583
5131 msgid "Point not found.\n"
5132 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5134 #: winerror.mc:1588
5135 msgid "No running tracking service.\n"
5136 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
5138 #: winerror.mc:1593
5139 msgid "No such volume ID.\n"
5140 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
5142 #: winerror.mc:1598
5143 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5144 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
5146 #: winerror.mc:1603
5147 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5148 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
5150 #: winerror.mc:1608
5151 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5152 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
5154 #: winerror.mc:1613
5155 msgid "The journal is being deleted.\n"
5156 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
5158 #: winerror.mc:1618
5159 msgid "The journal is not active.\n"
5160 msgstr "O diário não está activo.\n"
5162 #: winerror.mc:1623
5163 msgid "Potential matching file found.\n"
5164 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5166 #: winerror.mc:1628
5167 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5168 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5170 #: winerror.mc:1633
5171 msgid "Invalid device name.\n"
5172 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5174 #: winerror.mc:1638
5175 msgid "Connection unavailable.\n"
5176 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5178 #: winerror.mc:1643
5179 msgid "Device already remembered.\n"
5180 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5182 #: winerror.mc:1648
5183 msgid "No network or bad path.\n"
5184 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5186 #: winerror.mc:1653
5187 msgid "Invalid network provider name.\n"
5188 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5190 #: winerror.mc:1658
5191 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5192 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5194 #: winerror.mc:1663
5195 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5196 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5198 #: winerror.mc:1668
5199 msgid "Not a container.\n"
5200 msgstr "Não é um contentor.\n"
5202 #: winerror.mc:1673
5203 msgid "Extended error.\n"
5204 msgstr "Erro extendido.\n"
5206 #: winerror.mc:1678
5207 msgid "Invalid group name.\n"
5208 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5210 #: winerror.mc:1683
5211 msgid "Invalid computer name.\n"
5212 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5214 #: winerror.mc:1688
5215 msgid "Invalid event name.\n"
5216 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5218 #: winerror.mc:1693
5219 msgid "Invalid domain name.\n"
5220 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5222 #: winerror.mc:1698
5223 msgid "Invalid service name.\n"
5224 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5226 #: winerror.mc:1703
5227 msgid "Invalid network name.\n"
5228 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5230 #: winerror.mc:1708
5231 msgid "Invalid share name.\n"
5232 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5234 #: winerror.mc:1718
5235 msgid "Invalid message name.\n"
5236 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5238 #: winerror.mc:1723
5239 msgid "Invalid message destination.\n"
5240 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5242 #: winerror.mc:1728
5243 msgid "Session credential conflict.\n"
5244 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5246 #: winerror.mc:1733
5247 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5248 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5250 #: winerror.mc:1738
5251 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5252 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5254 #: winerror.mc:1743
5255 msgid "No network.\n"
5256 msgstr "Sem rede.\n"
5258 #: winerror.mc:1748
5259 msgid "Operation canceled by user.\n"
5260 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5262 #: winerror.mc:1753
5263 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5264 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5266 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5267 msgid "Connection refused.\n"
5268 msgstr "Ligação recusada.\n"
5270 #: winerror.mc:1763
5271 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5272 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5274 #: winerror.mc:1768
5275 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5276 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5278 #: winerror.mc:1773
5279 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5280 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5282 #: winerror.mc:1778
5283 msgid "Connection invalid.\n"
5284 msgstr "Ligação inválida.\n"
5286 #: winerror.mc:1783
5287 msgid "Connection is active.\n"
5288 msgstr "Ligação está activa.\n"
5290 #: winerror.mc:1788
5291 msgid "Network unreachable.\n"
5292 msgstr "Rede inatingível.\n"
5294 #: winerror.mc:1793
5295 msgid "Host unreachable.\n"
5296 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5298 #: winerror.mc:1798
5299 msgid "Protocol unreachable.\n"
5300 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5302 #: winerror.mc:1803
5303 msgid "Port unreachable.\n"
5304 msgstr "Porto inatingível.\n"
5306 #: winerror.mc:1808
5307 msgid "Request aborted.\n"
5308 msgstr "Pedido abortado.\n"
5310 #: winerror.mc:1813
5311 msgid "Connection aborted.\n"
5312 msgstr "Ligação abortada.\n"
5314 #: winerror.mc:1818
5315 msgid "Please retry operation.\n"
5316 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5318 #: winerror.mc:1823
5319 msgid "Connection count limit reached.\n"
5320 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5322 #: winerror.mc:1828
5323 msgid "Login time restriction.\n"
5324 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5326 #: winerror.mc:1833
5327 msgid "Login workstation restriction.\n"
5328 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5330 #: winerror.mc:1838
5331 msgid "Incorrect network address.\n"
5332 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5334 #: winerror.mc:1843
5335 msgid "Service already registered.\n"
5336 msgstr "Serviço já registado.\n"
5338 #: winerror.mc:1848
5339 msgid "Service not found.\n"
5340 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5342 #: winerror.mc:1853
5343 msgid "User not authenticated.\n"
5344 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5346 #: winerror.mc:1858
5347 msgid "User not logged on.\n"
5348 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5350 #: winerror.mc:1863
5351 msgid "Continue work in progress.\n"
5352 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5354 #: winerror.mc:1868
5355 msgid "Already initialized.\n"
5356 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5358 #: winerror.mc:1873
5359 msgid "No more local devices.\n"
5360 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5362 #: winerror.mc:1878
5363 msgid "The site does not exist.\n"
5364 msgstr "O sítio não existe.\n"
5366 #: winerror.mc:1883
5367 msgid "The domain controller already exists.\n"
5368 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5370 #: winerror.mc:1888
5371 msgid "Supported only when connected.\n"
5372 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5374 #: winerror.mc:1893
5375 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5376 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5378 #: winerror.mc:1898
5379 msgid "The user profile is invalid.\n"
5380 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5382 #: winerror.mc:1903
5383 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5384 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5386 #: winerror.mc:1908
5387 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5388 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5390 #: winerror.mc:1913
5391 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5392 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5394 #: winerror.mc:1918
5395 msgid "No quotas for account.\n"
5396 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5398 #: winerror.mc:1923
5399 msgid "Local user session key.\n"
5400 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5402 #: winerror.mc:1928
5403 msgid "Password too complex for LM.\n"
5404 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5406 #: winerror.mc:1933
5407 msgid "Unknown revision.\n"
5408 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5410 #: winerror.mc:1938
5411 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5412 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5414 #: winerror.mc:1943
5415 msgid "Invalid owner.\n"
5416 msgstr "Dono inválido.\n"
5418 #: winerror.mc:1948
5419 msgid "Invalid primary group.\n"
5420 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5422 #: winerror.mc:1953
5423 msgid "No impersonation token.\n"
5424 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5426 #: winerror.mc:1958
5427 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5428 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5430 #: winerror.mc:1963
5431 msgid "No logon servers available.\n"
5432 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5434 #: winerror.mc:1968
5435 msgid "No such logon session.\n"
5436 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5438 #: winerror.mc:1973
5439 msgid "No such privilege.\n"
5440 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5442 #: winerror.mc:1978
5443 msgid "Privilege not held.\n"
5444 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5446 #: winerror.mc:1983
5447 msgid "Invalid account name.\n"
5448 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5450 #: winerror.mc:1988
5451 msgid "User already exists.\n"
5452 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5454 #: winerror.mc:1993
5455 msgid "No such user.\n"
5456 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5458 #: winerror.mc:1998
5459 msgid "Group already exists.\n"
5460 msgstr "Grupo já existe.\n"
5462 #: winerror.mc:2003
5463 msgid "No such group.\n"
5464 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5466 #: winerror.mc:2008
5467 msgid "User already in group.\n"
5468 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5470 #: winerror.mc:2013
5471 msgid "User not in group.\n"
5472 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5474 #: winerror.mc:2018
5475 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5476 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5478 #: winerror.mc:2023
5479 msgid "Wrong password.\n"
5480 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5482 #: winerror.mc:2028
5483 msgid "Ill-formed password.\n"
5484 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5486 #: winerror.mc:2033
5487 msgid "Password restriction.\n"
5488 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5490 #: winerror.mc:2038
5491 msgid "Logon failure.\n"
5492 msgstr "Falha na ligação.\n"
5494 #: winerror.mc:2043
5495 msgid "Account restriction.\n"
5496 msgstr "Restrição na conta.\n"
5498 #: winerror.mc:2048
5499 msgid "Invalid logon hours.\n"
5500 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5502 #: winerror.mc:2053
5503 msgid "Invalid workstation.\n"
5504 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5506 #: winerror.mc:2058
5507 msgid "Password expired.\n"
5508 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5510 #: winerror.mc:2063
5511 msgid "Account disabled.\n"
5512 msgstr "Conta desactivada.\n"
5514 #: winerror.mc:2068
5515 msgid "No security ID mapped.\n"
5516 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5518 #: winerror.mc:2073
5519 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5520 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5522 #: winerror.mc:2078
5523 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5524 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5526 #: winerror.mc:2083
5527 msgid "Invalid sub authority.\n"
5528 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5530 #: winerror.mc:2088
5531 msgid "Invalid ACL.\n"
5532 msgstr "ACL inválido.\n"
5534 #: winerror.mc:2093
5535 msgid "Invalid SID.\n"
5536 msgstr "SID inválido.\n"
5538 #: winerror.mc:2098
5539 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5540 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5542 #: winerror.mc:2103
5543 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5544 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5546 #: winerror.mc:2108
5547 msgid "Server disabled.\n"
5548 msgstr "Servidor desligado.\n"
5550 #: winerror.mc:2113
5551 msgid "Server not disabled.\n"
5552 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5554 #: winerror.mc:2118
5555 msgid "Invalid ID authority.\n"
5556 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5558 #: winerror.mc:2123
5559 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5560 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5562 #: winerror.mc:2128
5563 msgid "Invalid group attributes.\n"
5564 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5566 #: winerror.mc:2133
5567 msgid "Bad impersonation level.\n"
5568 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5570 #: winerror.mc:2138
5571 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5572 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5574 #: winerror.mc:2143
5575 msgid "Bad validation class.\n"
5576 msgstr "Má classe de validação.\n"
5578 #: winerror.mc:2148
5579 msgid "Bad token type.\n"
5580 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5582 #: winerror.mc:2153
5583 msgid "No security on object.\n"
5584 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5586 #: winerror.mc:2158
5587 msgid "Can't access domain information.\n"
5588 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5590 #: winerror.mc:2163
5591 msgid "Invalid server state.\n"
5592 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5594 #: winerror.mc:2168
5595 msgid "Invalid domain state.\n"
5596 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5598 #: winerror.mc:2173
5599 msgid "Invalid domain role.\n"
5600 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5602 #: winerror.mc:2178
5603 msgid "No such domain.\n"
5604 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5606 #: winerror.mc:2183
5607 msgid "Domain already exists.\n"
5608 msgstr "Domínio já existe.\n"
5610 #: winerror.mc:2188
5611 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5612 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5614 #: winerror.mc:2193
5615 msgid "Internal database corruption.\n"
5616 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5618 #: winerror.mc:2198
5619 msgid "Internal error.\n"
5620 msgstr "Erro interno.\n"
5622 #: winerror.mc:2203
5623 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5624 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5626 #: winerror.mc:2208
5627 msgid "Bad descriptor format.\n"
5628 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5630 #: winerror.mc:2213
5631 msgid "Not a logon process.\n"
5632 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5634 #: winerror.mc:2218
5635 msgid "Logon session ID exists.\n"
5636 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5638 #: winerror.mc:2223
5639 msgid "Unknown authentication package.\n"
5640 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5642 #: winerror.mc:2228
5643 msgid "Bad logon session state.\n"
5644 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5646 #: winerror.mc:2233
5647 msgid "Logon session ID collision.\n"
5648 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5650 #: winerror.mc:2238
5651 msgid "Invalid logon type.\n"
5652 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5654 #: winerror.mc:2243
5655 msgid "Cannot impersonate.\n"
5656 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5658 #: winerror.mc:2248
5659 msgid "Invalid transaction state.\n"
5660 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5662 #: winerror.mc:2253
5663 msgid "Security DB commit failure.\n"
5664 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5666 #: winerror.mc:2258
5667 msgid "Account is built-in.\n"
5668 msgstr "A conta é incluída.\n"
5670 #: winerror.mc:2263
5671 msgid "Group is built-in.\n"
5672 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5674 #: winerror.mc:2268
5675 msgid "User is built-in.\n"
5676 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5678 #: winerror.mc:2273
5679 msgid "Group is primary for user.\n"
5680 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5682 #: winerror.mc:2278
5683 msgid "Token already in use.\n"
5684 msgstr "Token já em uso.\n"
5686 #: winerror.mc:2283
5687 msgid "No such local group.\n"
5688 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5690 #: winerror.mc:2288
5691 msgid "User not in local group.\n"
5692 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5694 #: winerror.mc:2293
5695 msgid "User already in local group.\n"
5696 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5698 #: winerror.mc:2298
5699 msgid "Local group already exists.\n"
5700 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5702 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5703 msgid "Logon type not granted.\n"
5704 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5706 #: winerror.mc:2308
5707 msgid "Too many secrets.\n"
5708 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5710 #: winerror.mc:2313
5711 msgid "Secret too long.\n"
5712 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5714 #: winerror.mc:2318
5715 msgid "Internal security DB error.\n"
5716 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5718 #: winerror.mc:2323
5719 msgid "Too many context IDs.\n"
5720 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5722 #: winerror.mc:2333
5723 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5724 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5726 #: winerror.mc:2338
5727 msgid "No such member.\n"
5728 msgstr "Membro inexistente.\n"
5730 #: winerror.mc:2343
5731 msgid "Invalid member.\n"
5732 msgstr "Membro inválido.\n"
5734 #: winerror.mc:2348
5735 msgid "Too many SIDs.\n"
5736 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5738 #: winerror.mc:2353
5739 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5740 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5742 #: winerror.mc:2358
5743 msgid "No inheritable components.\n"
5744 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5746 #: winerror.mc:2363
5747 msgid "File or directory corrupt.\n"
5748 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5750 #: winerror.mc:2368
5751 msgid "Disk is corrupt.\n"
5752 msgstr "Disco corrompido.\n"
5754 #: winerror.mc:2373
5755 msgid "No user session key.\n"
5756 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5758 #: winerror.mc:2378
5759 msgid "License quota exceeded.\n"
5760 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5762 #: winerror.mc:2383
5763 msgid "Wrong target name.\n"
5764 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5766 #: winerror.mc:2388
5767 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5768 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5770 #: winerror.mc:2393
5771 msgid "Time skew between client and server.\n"
5772 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5774 #: winerror.mc:2398
5775 msgid "Invalid window handle.\n"
5776 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5778 #: winerror.mc:2403
5779 msgid "Invalid menu handle.\n"
5780 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5782 #: winerror.mc:2408
5783 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5784 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5786 #: winerror.mc:2413
5787 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5788 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5790 #: winerror.mc:2418
5791 msgid "Invalid hook handle.\n"
5792 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5794 #: winerror.mc:2423
5795 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5796 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5798 #: winerror.mc:2428
5799 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5800 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5802 #: winerror.mc:2433
5803 msgid "Can't find window class.\n"
5804 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5806 #: winerror.mc:2438
5807 msgid "Window owned by another thread.\n"
5808 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5810 #: winerror.mc:2443
5811 msgid "Hotkey already registered.\n"
5812 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5814 #: winerror.mc:2448
5815 msgid "Class already exists.\n"
5816 msgstr "Classe já existente.\n"
5818 #: winerror.mc:2453
5819 msgid "Class does not exist.\n"
5820 msgstr "Classe inexistente.\n"
5822 #: winerror.mc:2458
5823 msgid "Class has open windows.\n"
5824 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5826 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5827 msgid "Invalid index.\n"
5828 msgstr "Índice inválido.\n"
5830 #: winerror.mc:2468
5831 msgid "Invalid icon handle.\n"
5832 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5834 #: winerror.mc:2473
5835 msgid "Private dialog index.\n"
5836 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5838 #: winerror.mc:2478
5839 msgid "List box ID not found.\n"
5840 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5842 #: winerror.mc:2483
5843 msgid "No wildcard characters.\n"
5844 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5846 #: winerror.mc:2488
5847 msgid "Clipboard not open.\n"
5848 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5850 #: winerror.mc:2493
5851 msgid "Hotkey not registered.\n"
5852 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5854 #: winerror.mc:2498
5855 msgid "Not a dialog window.\n"
5856 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5858 #: winerror.mc:2503
5859 msgid "Control ID not found.\n"
5860 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5862 #: winerror.mc:2508
5863 msgid "Invalid combo box message.\n"
5864 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5866 #: winerror.mc:2513
5867 msgid "Not a combo box window.\n"
5868 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5870 #: winerror.mc:2518
5871 msgid "Invalid edit height.\n"
5872 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5874 #: winerror.mc:2523
5875 msgid "DC not found.\n"
5876 msgstr "DC não encontrado.\n"
5878 #: winerror.mc:2528
5879 msgid "Invalid hook filter.\n"
5880 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5882 #: winerror.mc:2533
5883 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5884 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5886 #: winerror.mc:2538
5887 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5888 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5890 #: winerror.mc:2543
5891 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5892 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5894 #: winerror.mc:2548
5895 msgid "Journal hook already set.\n"
5896 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5898 #: winerror.mc:2553
5899 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5900 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5902 #: winerror.mc:2558
5903 msgid "Invalid list box message.\n"
5904 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5906 #: winerror.mc:2563
5907 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5908 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5910 #: winerror.mc:2568
5911 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5912 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5914 #: winerror.mc:2573
5915 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5916 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5918 #: winerror.mc:2578
5919 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5920 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5922 #: winerror.mc:2583
5923 msgid "Window has no system menu.\n"
5924 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5926 #: winerror.mc:2588
5927 msgid "Invalid message box style.\n"
5928 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5930 #: winerror.mc:2593
5931 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5932 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5934 #: winerror.mc:2598
5935 msgid "Screen already locked.\n"
5936 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5938 #: winerror.mc:2603
5939 msgid "Window handles have different parents.\n"
5940 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5942 #: winerror.mc:2608
5943 msgid "Not a child window.\n"
5944 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5946 #: winerror.mc:2613
5947 msgid "Invalid GW command.\n"
5948 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5950 #: winerror.mc:2618
5951 msgid "Invalid thread ID.\n"
5952 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5954 #: winerror.mc:2623
5955 msgid "Not an MDI child window.\n"
5956 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5958 #: winerror.mc:2628
5959 msgid "Popup menu already active.\n"
5960 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5962 #: winerror.mc:2633
5963 msgid "No scrollbars.\n"
5964 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5966 #: winerror.mc:2638
5967 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5968 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5970 #: winerror.mc:2643
5971 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5972 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5974 #: winerror.mc:2648
5975 msgid "No system resources.\n"
5976 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5978 #: winerror.mc:2653
5979 msgid "No non-paged system resources.\n"
5980 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5982 #: winerror.mc:2658
5983 msgid "No paged system resources.\n"
5984 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5986 #: winerror.mc:2663
5987 msgid "No working set quota.\n"
5988 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5990 #: winerror.mc:2668
5991 msgid "No page file quota.\n"
5992 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5994 #: winerror.mc:2673
5995 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5996 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5998 #: winerror.mc:2678
5999 msgid "Menu item not found.\n"
6000 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
6002 #: winerror.mc:2683
6003 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6004 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
6006 #: winerror.mc:2688
6007 msgid "Hook type not allowed.\n"
6008 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
6010 #: winerror.mc:2693
6011 msgid "Interactive window station required.\n"
6012 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
6014 #: winerror.mc:2698
6015 msgid "Timeout.\n"
6016 msgstr "Tempo Excedido.\n"
6018 #: winerror.mc:2703
6019 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6020 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
6022 #: winerror.mc:2708
6023 msgid "Event log file corrupt.\n"
6024 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
6026 #: winerror.mc:2713
6027 msgid "Event log can't start.\n"
6028 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
6030 #: winerror.mc:2718
6031 msgid "Event log file full.\n"
6032 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
6034 #: winerror.mc:2723
6035 msgid "Event log file changed.\n"
6036 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
6038 #: winerror.mc:2728
6039 msgid "Installer service failed.\n"
6040 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
6042 #: winerror.mc:2733
6043 msgid "Installation aborted by user.\n"
6044 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
6046 #: winerror.mc:2738
6047 msgid "Installation failure.\n"
6048 msgstr "Falha na instalação.\n"
6050 #: winerror.mc:2743
6051 msgid "Installation suspended.\n"
6052 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
6054 #: winerror.mc:2748
6055 msgid "Unknown product.\n"
6056 msgstr "Produto desconhecido.\n"
6058 #: winerror.mc:2753
6059 msgid "Unknown feature.\n"
6060 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
6062 #: winerror.mc:2758
6063 msgid "Unknown component.\n"
6064 msgstr "Componente desconhecido.\n"
6066 #: winerror.mc:2763
6067 msgid "Unknown property.\n"
6068 msgstr "Característica desconhecida.\n"
6070 #: winerror.mc:2768
6071 msgid "Invalid handle state.\n"
6072 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
6074 #: winerror.mc:2773
6075 msgid "Bad configuration.\n"
6076 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
6078 #: winerror.mc:2778
6079 msgid "Index is missing.\n"
6080 msgstr "Índice em falta.\n"
6082 #: winerror.mc:2783
6083 msgid "Installation source is missing.\n"
6084 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
6086 #: winerror.mc:2788
6087 msgid "Wrong installation package version.\n"
6088 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
6090 #: winerror.mc:2793
6091 msgid "Product uninstalled.\n"
6092 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6094 #: winerror.mc:2798
6095 msgid "Invalid query syntax.\n"
6096 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6098 #: winerror.mc:2803
6099 msgid "Invalid field.\n"
6100 msgstr "Campo inválido.\n"
6102 #: winerror.mc:2808
6103 msgid "Device removed.\n"
6104 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
6106 #: winerror.mc:2813
6107 msgid "Installation already running.\n"
6108 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
6110 #: winerror.mc:2818
6111 msgid "Installation package failed to open.\n"
6112 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
6114 #: winerror.mc:2823
6115 msgid "Installation package is invalid.\n"
6116 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
6118 #: winerror.mc:2828
6119 msgid "Installer user interface failed.\n"
6120 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
6122 #: winerror.mc:2833
6123 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6124 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
6126 #: winerror.mc:2838
6127 msgid "Installation language not supported.\n"
6128 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
6130 #: winerror.mc:2843
6131 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6132 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
6134 #: winerror.mc:2848
6135 msgid "Installation package rejected.\n"
6136 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6138 #: winerror.mc:2853
6139 msgid "Function could not be called.\n"
6140 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
6142 #: winerror.mc:2858
6143 msgid "Function failed.\n"
6144 msgstr "A função falhou.\n"
6146 #: winerror.mc:2863
6147 msgid "Invalid table.\n"
6148 msgstr "Tabela inválida.\n"
6150 #: winerror.mc:2868
6151 msgid "Data type mismatch.\n"
6152 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
6154 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6155 msgid "Unsupported type.\n"
6156 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6158 #: winerror.mc:2878
6159 msgid "Creation failed.\n"
6160 msgstr "A criação falhou.\n"
6162 #: winerror.mc:2883
6163 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6164 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6166 #: winerror.mc:2888
6167 msgid "Installation platform not supported.\n"
6168 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6170 #: winerror.mc:2893
6171 msgid "Installer not used.\n"
6172 msgstr "Instalador não usado.\n"
6174 #: winerror.mc:2898
6175 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6176 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6178 #: winerror.mc:2903
6179 msgid "Invalid patch package.\n"
6180 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6182 #: winerror.mc:2908
6183 msgid "Unsupported patch package.\n"
6184 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6186 #: winerror.mc:2913
6187 msgid "Another version is installed.\n"
6188 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6190 #: winerror.mc:2918
6191 msgid "Invalid command line.\n"
6192 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6194 #: winerror.mc:2923
6195 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6196 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6198 #: winerror.mc:2928
6199 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6200 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6202 #: winerror.mc:2933
6203 msgid "Invalid string binding.\n"
6204 msgstr "String binding inválido.\n"
6206 #: winerror.mc:2938
6207 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6208 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6210 #: winerror.mc:2943
6211 msgid "Invalid binding.\n"
6212 msgstr "Binding inválido.\n"
6214 #: winerror.mc:2948
6215 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6216 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6218 #: winerror.mc:2953
6219 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6220 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6222 #: winerror.mc:2958
6223 msgid "Invalid string UUID.\n"
6224 msgstr "String UUID inválido.\n"
6226 #: winerror.mc:2963
6227 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6228 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6230 #: winerror.mc:2968
6231 msgid "Invalid network address.\n"
6232 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6234 #: winerror.mc:2973
6235 msgid "No endpoint found.\n"
6236 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6238 #: winerror.mc:2978
6239 msgid "Invalid timeout value.\n"
6240 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6242 #: winerror.mc:2983
6243 msgid "Object UUID not found.\n"
6244 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6246 #: winerror.mc:2988
6247 msgid "UUID already registered.\n"
6248 msgstr "UUID já registado.\n"
6250 #: winerror.mc:2993
6251 msgid "UUID type already registered.\n"
6252 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6254 #: winerror.mc:2998
6255 msgid "Server already listening.\n"
6256 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6258 #: winerror.mc:3003
6259 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6260 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6262 #: winerror.mc:3008
6263 msgid "RPC server not listening.\n"
6264 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6266 #: winerror.mc:3013
6267 msgid "Unknown manager type.\n"
6268 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6270 #: winerror.mc:3018
6271 msgid "Unknown interface.\n"
6272 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6274 #: winerror.mc:3023
6275 msgid "No bindings.\n"
6276 msgstr "Sem bindings.\n"
6278 #: winerror.mc:3028
6279 msgid "No protocol sequences.\n"
6280 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6282 #: winerror.mc:3033
6283 msgid "Can't create endpoint.\n"
6284 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6286 #: winerror.mc:3038
6287 msgid "Out of resources.\n"
6288 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6290 #: winerror.mc:3043
6291 msgid "RPC server unavailable.\n"
6292 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6294 #: winerror.mc:3048
6295 msgid "RPC server too busy.\n"
6296 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6298 #: winerror.mc:3053
6299 msgid "Invalid network options.\n"
6300 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6302 #: winerror.mc:3058
6303 msgid "No RPC call active.\n"
6304 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6306 #: winerror.mc:3063
6307 msgid "RPC call failed.\n"
6308 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6310 #: winerror.mc:3068
6311 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6312 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6314 #: winerror.mc:3073
6315 msgid "RPC protocol error.\n"
6316 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6318 #: winerror.mc:3078
6319 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6320 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6322 #: winerror.mc:3088
6323 msgid "Invalid tag.\n"
6324 msgstr "Tag inválida.\n"
6326 #: winerror.mc:3093
6327 msgid "Invalid array bounds.\n"
6328 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6330 #: winerror.mc:3098
6331 msgid "No entry name.\n"
6332 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6334 #: winerror.mc:3103
6335 msgid "Invalid name syntax.\n"
6336 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6338 #: winerror.mc:3108
6339 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6340 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6342 #: winerror.mc:3113
6343 msgid "No network address.\n"
6344 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6346 #: winerror.mc:3118
6347 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6348 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6350 #: winerror.mc:3123
6351 msgid "Unknown authentication type.\n"
6352 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6354 #: winerror.mc:3128
6355 msgid "Maximum calls too low.\n"
6356 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6358 #: winerror.mc:3133
6359 msgid "String too long.\n"
6360 msgstr "String muito comprida.\n"
6362 #: winerror.mc:3138
6363 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6364 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6366 #: winerror.mc:3143
6367 msgid "Procedure number out of range.\n"
6368 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6370 #: winerror.mc:3148
6371 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6372 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6374 #: winerror.mc:3153
6375 msgid "Unknown authentication service.\n"
6376 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6378 #: winerror.mc:3158
6379 msgid "Unknown authentication level.\n"
6380 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6382 #: winerror.mc:3163
6383 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6384 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6386 #: winerror.mc:3168
6387 msgid "Unknown authorization service.\n"
6388 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6390 #: winerror.mc:3173
6391 msgid "Invalid entry.\n"
6392 msgstr "Entrada inválida.\n"
6394 #: winerror.mc:3178
6395 msgid "Can't perform operation.\n"
6396 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6398 #: winerror.mc:3183
6399 msgid "Endpoints not registered.\n"
6400 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6402 #: winerror.mc:3188
6403 msgid "Nothing to export.\n"
6404 msgstr "Nada a exportar.\n"
6406 #: winerror.mc:3193
6407 msgid "Incomplete name.\n"
6408 msgstr "Nome incompleto.\n"
6410 #: winerror.mc:3198
6411 msgid "Invalid version option.\n"
6412 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6414 #: winerror.mc:3203
6415 msgid "No more members.\n"
6416 msgstr "Sem mais membros.\n"
6418 #: winerror.mc:3208
6419 msgid "Not all objects unexported.\n"
6420 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6422 #: winerror.mc:3213
6423 msgid "Interface not found.\n"
6424 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6426 #: winerror.mc:3218
6427 msgid "Entry already exists.\n"
6428 msgstr "Entrada já existente.\n"
6430 #: winerror.mc:3223
6431 msgid "Entry not found.\n"
6432 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6434 #: winerror.mc:3228
6435 msgid "Name service unavailable.\n"
6436 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6438 #: winerror.mc:3233
6439 msgid "Invalid network address family.\n"
6440 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6442 #: winerror.mc:3238
6443 msgid "Operation not supported.\n"
6444 msgstr "Operação não suportada.\n"
6446 #: winerror.mc:3243
6447 msgid "No security context available.\n"
6448 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6450 #: winerror.mc:3248
6451 msgid "RPCInternal error.\n"
6452 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6454 #: winerror.mc:3253
6455 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6456 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6458 #: winerror.mc:3258
6459 msgid "Address error.\n"
6460 msgstr "Erro de endereço.\n"
6462 #: winerror.mc:3263
6463 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6464 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6466 #: winerror.mc:3268
6467 msgid "Floating-point underflow.\n"
6468 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6470 #: winerror.mc:3273
6471 msgid "Floating-point overflow.\n"
6472 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6474 #: winerror.mc:3278
6475 msgid "No more entries.\n"
6476 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6478 #: winerror.mc:3283
6479 msgid "Character translation table open failed.\n"
6480 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6482 #: winerror.mc:3288
6483 msgid "Character translation table file too small.\n"
6484 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6486 #: winerror.mc:3293
6487 msgid "Null context handle.\n"
6488 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6490 #: winerror.mc:3298
6491 msgid "Context handle damaged.\n"
6492 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6494 #: winerror.mc:3303
6495 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6496 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6498 #: winerror.mc:3308
6499 msgid "Cannot get call handle.\n"
6500 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6502 #: winerror.mc:3313
6503 msgid "Null reference pointer.\n"
6504 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6506 #: winerror.mc:3318
6507 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6508 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6510 #: winerror.mc:3323
6511 msgid "Byte count too small.\n"
6512 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6514 #: winerror.mc:3328
6515 msgid "Bad stub data.\n"
6516 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6518 #: winerror.mc:3333
6519 msgid "Invalid user buffer.\n"
6520 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6522 #: winerror.mc:3338
6523 msgid "Unrecognized media.\n"
6524 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6526 #: winerror.mc:3343
6527 msgid "No trust secret.\n"
6528 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6530 #: winerror.mc:3348
6531 msgid "No trust SAM account.\n"
6532 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6534 #: winerror.mc:3353
6535 msgid "Trusted domain failure.\n"
6536 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6538 #: winerror.mc:3358
6539 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6540 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6542 #: winerror.mc:3363
6543 msgid "Trust logon failure.\n"
6544 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6546 #: winerror.mc:3368
6547 msgid "RPC call already in progress.\n"
6548 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6550 #: winerror.mc:3373
6551 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6552 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6554 #: winerror.mc:3378
6555 msgid "Account expired.\n"
6556 msgstr "A conta expirou.\n"
6558 #: winerror.mc:3383
6559 msgid "Redirector has open handles.\n"
6560 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6562 #: winerror.mc:3388
6563 msgid "Printer driver already installed.\n"
6564 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6566 #: winerror.mc:3393
6567 msgid "Unknown port.\n"
6568 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6570 #: winerror.mc:3398
6571 msgid "Unknown printer driver.\n"
6572 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6574 #: winerror.mc:3403
6575 msgid "Unknown print processor.\n"
6576 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6578 #: winerror.mc:3408
6579 msgid "Invalid separator file.\n"
6580 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6582 #: winerror.mc:3413
6583 msgid "Invalid priority.\n"
6584 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6586 #: winerror.mc:3418
6587 msgid "Invalid printer name.\n"
6588 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6590 #: winerror.mc:3423
6591 msgid "Printer already exists.\n"
6592 msgstr "Impressora já existe.\n"
6594 #: winerror.mc:3428
6595 msgid "Invalid printer command.\n"
6596 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6598 #: winerror.mc:3433
6599 msgid "Invalid data type.\n"
6600 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6602 #: winerror.mc:3438
6603 msgid "Invalid environment.\n"
6604 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6606 #: winerror.mc:3443
6607 msgid "No more bindings.\n"
6608 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6610 #: winerror.mc:3448
6611 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6612 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6614 #: winerror.mc:3453
6615 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6616 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6618 #: winerror.mc:3458
6619 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6620 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6622 #: winerror.mc:3463
6623 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6624 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6626 #: winerror.mc:3468
6627 msgid "Server has open handles.\n"
6628 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6630 #: winerror.mc:3473
6631 msgid "Resource data not found.\n"
6632 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6634 #: winerror.mc:3478
6635 msgid "Resource type not found.\n"
6636 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6638 #: winerror.mc:3483
6639 msgid "Resource name not found.\n"
6640 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6642 #: winerror.mc:3488
6643 msgid "Resource language not found.\n"
6644 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6646 #: winerror.mc:3493
6647 msgid "Not enough quota.\n"
6648 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6650 #: winerror.mc:3498
6651 msgid "No interfaces.\n"
6652 msgstr "Sem interfaces.\n"
6654 #: winerror.mc:3503
6655 msgid "RPC call canceled.\n"
6656 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6658 #: winerror.mc:3508
6659 msgid "Binding incomplete.\n"
6660 msgstr "Binding incompleto.\n"
6662 #: winerror.mc:3513
6663 msgid "RPC comm failure.\n"
6664 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6666 #: winerror.mc:3518
6667 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6668 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6670 #: winerror.mc:3523
6671 msgid "No principal name registered.\n"
6672 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6674 #: winerror.mc:3528
6675 msgid "Not an RPC error.\n"
6676 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6678 #: winerror.mc:3533
6679 msgid "UUID is local only.\n"
6680 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6682 #: winerror.mc:3538
6683 msgid "Security package error.\n"
6684 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6686 #: winerror.mc:3543
6687 msgid "Thread not canceled.\n"
6688 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6690 #: winerror.mc:3548
6691 msgid "Invalid handle operation.\n"
6692 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6694 #: winerror.mc:3553
6695 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6696 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6698 #: winerror.mc:3558
6699 msgid "Wrong stub version.\n"
6700 msgstr "Versão stub errada.\n"
6702 #: winerror.mc:3563
6703 msgid "Invalid pipe object.\n"
6704 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6706 #: winerror.mc:3568
6707 msgid "Wrong pipe order.\n"
6708 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6710 #: winerror.mc:3573
6711 msgid "Wrong pipe version.\n"
6712 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6714 #: winerror.mc:3578
6715 msgid "Group member not found.\n"
6716 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6718 #: winerror.mc:3583
6719 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6720 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6722 #: winerror.mc:3588
6723 msgid "Invalid object.\n"
6724 msgstr "Objecto inválido.\n"
6726 #: winerror.mc:3593
6727 msgid "Invalid time.\n"
6728 msgstr "Tempo inválido.\n"
6730 #: winerror.mc:3598
6731 msgid "Invalid form name.\n"
6732 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6734 #: winerror.mc:3603
6735 msgid "Invalid form size.\n"
6736 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6738 #: winerror.mc:3608
6739 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6740 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6742 #: winerror.mc:3613
6743 msgid "Printer deleted.\n"
6744 msgstr "Impressora apagada.\n"
6746 #: winerror.mc:3618
6747 msgid "Invalid printer state.\n"
6748 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6750 #: winerror.mc:3623
6751 msgid "User must change password.\n"
6752 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6754 #: winerror.mc:3628
6755 msgid "Domain controller not found.\n"
6756 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6758 #: winerror.mc:3633
6759 msgid "Account locked out.\n"
6760 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6762 #: winerror.mc:3638
6763 msgid "Invalid pixel format.\n"
6764 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6766 #: winerror.mc:3643
6767 msgid "Invalid driver.\n"
6768 msgstr "Unidade inválida.\n"
6770 #: winerror.mc:3648
6771 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6772 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6774 #: winerror.mc:3653
6775 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6776 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6778 #: winerror.mc:3658
6779 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6780 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6782 #: winerror.mc:3663
6783 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6784 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6786 #: winerror.mc:3668
6787 msgid "RPC pipe closed.\n"
6788 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6790 #: winerror.mc:3673
6791 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6792 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6794 #: winerror.mc:3678
6795 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6796 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6798 #: winerror.mc:3683
6799 msgid "No site name available.\n"
6800 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6802 #: winerror.mc:3688
6803 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6804 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6806 #: winerror.mc:3693
6807 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6808 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6810 #: winerror.mc:3698
6811 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6812 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6814 #: winerror.mc:3703
6815 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6816 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6818 #: winerror.mc:3708
6819 msgid "The interface could not be exported.\n"
6820 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6822 #: winerror.mc:3713
6823 msgid "The profile could not be added.\n"
6824 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6826 #: winerror.mc:3718
6827 msgid "The profile element could not be added.\n"
6828 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6830 #: winerror.mc:3723
6831 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6832 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6834 #: winerror.mc:3728
6835 msgid "The group element could not be added.\n"
6836 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6838 #: winerror.mc:3733
6839 msgid "The group element could not be removed.\n"
6840 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6842 #: winerror.mc:3738
6843 msgid "The username could not be found.\n"
6844 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6846 #: winerror.mc:3743
6847 msgid "This network connection does not exist.\n"
6848 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6850 #: winerror.mc:3748
6851 msgid "Connection reset by peer.\n"
6852 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6854 #: winerror.mc:3760
6855 #, fuzzy
6856 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6857 msgid "No Signature found in file.\n"
6858 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6860 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6861 msgid "Local Port"
6862 msgstr "Porta Local"
6864 #: localspl.rc:32
6865 msgid "Local Monitor"
6866 msgstr "Monitor Local"
6868 #: localui.rc:39
6869 msgid "Add a Local Port"
6870 msgstr "Adicionar uma porta local"
6872 #: localui.rc:42
6873 msgid "&Enter the port name to add:"
6874 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6876 #: localui.rc:51
6877 msgid "Configure LPT Port"
6878 msgstr "Configurar porta LPT"
6880 #: localui.rc:54
6881 msgid "Timeout (seconds)"
6882 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6884 #: localui.rc:55
6885 msgid "&Transmission Retry:"
6886 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6888 #: localui.rc:32
6889 msgid "'%s' is not a valid port name"
6890 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6892 #: localui.rc:33
6893 msgid "Port %s already exists"
6894 msgstr "Porta %s já existe"
6896 #: localui.rc:34
6897 msgid "This port has no options to configure"
6898 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6900 #: mapi32.rc:31
6901 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6902 msgstr ""
6903 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6904 "instalado."
6906 #: mapi32.rc:32
6907 msgid "Send Mail"
6908 msgstr "Enviar Correio"
6910 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6911 msgid "Begin request has already been made.\n"
6912 msgstr ""
6914 #: mferror.mc:599
6915 #, fuzzy
6916 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6917 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6918 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6920 #: mferror.mc:732
6921 #, fuzzy
6922 #| msgid "Class already exists.\n"
6923 msgid "Clock was stopped\n"
6924 msgstr "Classe já existente.\n"
6926 #: mferror.mc:32
6927 #, fuzzy
6928 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6929 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6930 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6932 #: mferror.mc:39
6933 #, fuzzy
6934 #| msgid "Byte count too small.\n"
6935 msgid "Buffer is too small.\n"
6936 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6938 #: mferror.mc:46
6939 #, fuzzy
6940 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6941 msgid "Invalid request.\n"
6942 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6944 #: mferror.mc:53
6945 #, fuzzy
6946 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6947 msgid "Invalid stream number.\n"
6948 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6950 #: mferror.mc:60
6951 #, fuzzy
6952 #| msgid "Invalid data type.\n"
6953 msgid "Invalid media type.\n"
6954 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6956 #: mferror.mc:67
6957 #, fuzzy
6958 #| msgid "No more entries.\n"
6959 msgid "No more input is accepted.\n"
6960 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6962 #: mferror.mc:74
6963 #, fuzzy
6964 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6965 msgid "Object is not initialized.\n"
6966 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6968 #: mferror.mc:81
6969 #, fuzzy
6970 #| msgid "Operation not supported.\n"
6971 msgid "Representation is not supported.\n"
6972 msgstr "Operação não suportada.\n"
6974 #: mferror.mc:88
6975 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6976 msgstr ""
6978 #: mferror.mc:95
6979 #, fuzzy
6980 #| msgid "Unsupported type.\n"
6981 msgid "Unsupported service.\n"
6982 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6984 #: mferror.mc:102
6985 #, fuzzy
6986 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6987 msgid "Unexpected error.\n"
6988 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
6990 #: mferror.mc:116
6991 #, fuzzy
6992 #| msgid "Invalid time.\n"
6993 msgid "Invalid type.\n"
6994 msgstr "Tempo inválido.\n"
6996 #: mferror.mc:123
6997 #, fuzzy
6998 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6999 msgid "Invalid file format.\n"
7000 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
7002 #: mferror.mc:137
7003 #, fuzzy
7004 #| msgid "Invalid time.\n"
7005 msgid "Invalid timestamp.\n"
7006 msgstr "Tempo inválido.\n"
7008 #: mferror.mc:144
7009 #, fuzzy
7010 #| msgid "Unsupported type.\n"
7011 msgid "Unsupported scheme.\n"
7012 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7014 #: mferror.mc:151
7015 #, fuzzy
7016 #| msgid "Unsupported type.\n"
7017 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7018 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7020 #: mferror.mc:158
7021 #, fuzzy
7022 #| msgid "Unsupported type.\n"
7023 msgid "Unsupported time format.\n"
7024 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7026 #: mferror.mc:165
7027 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7028 msgstr ""
7030 #: mferror.mc:172
7031 msgid "No duration set for the sample.\n"
7032 msgstr ""
7034 #: mferror.mc:179
7035 #, fuzzy
7036 #| msgid "Invalid data.\n"
7037 msgid "Invalid stream data.\n"
7038 msgstr "Dados inválidos.\n"
7040 #: mferror.mc:186
7041 #, fuzzy
7042 #| msgid "Help not available."
7043 msgid "Realtime support is not available.\n"
7044 msgstr "Ajuda não disponível."
7046 #: mferror.mc:193
7047 #, fuzzy
7048 #| msgid "Unsupported type.\n"
7049 msgid "Unsupported rate.\n"
7050 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7052 #: mferror.mc:200
7053 #, fuzzy
7054 #| msgid "Unsupported type.\n"
7055 msgid "Unsupported thinning.\n"
7056 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7058 #: mferror.mc:207
7059 #, fuzzy
7060 #| msgid "Request not supported.\n"
7061 msgid "Reversing is not supported.\n"
7062 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7064 #: mferror.mc:214
7065 #, fuzzy
7066 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7067 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7068 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7070 #: mferror.mc:221
7071 msgid "Rate change was preempted.\n"
7072 msgstr ""
7074 #: mferror.mc:228
7075 #, fuzzy
7076 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7077 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7078 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
7080 #: mferror.mc:235
7081 #, fuzzy
7082 #| msgid "Help not available."
7083 msgid "Value is not available.\n"
7084 msgstr "Ajuda não disponível."
7086 #: mferror.mc:242
7087 #, fuzzy
7088 #| msgid "Help not available."
7089 msgid "Clock is not available.\n"
7090 msgstr "Ajuda não disponível."
7092 #: mferror.mc:263
7093 #, fuzzy
7094 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7095 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7096 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
7098 #: mferror.mc:270
7099 #, fuzzy
7100 #| msgid "The driver was not enabled."
7101 msgid "The timer was orphaned.\n"
7102 msgstr "O controlador não foi activado."
7104 #: mferror.mc:277
7105 #, fuzzy
7106 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7107 msgid "State transition is pending.\n"
7108 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
7110 #: mferror.mc:284
7111 #, fuzzy
7112 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7113 msgid "Unsupported state transition.\n"
7114 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7116 #: mferror.mc:291
7117 #, fuzzy
7118 #| msgid "A printer error occurred."
7119 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7120 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
7122 #: mferror.mc:298
7123 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7124 msgstr ""
7126 #: mferror.mc:305
7127 #, fuzzy
7128 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7129 msgid "Sample is not writable.\n"
7130 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
7132 #: mferror.mc:312
7133 #, fuzzy
7134 #| msgid "Path is invalid.\n"
7135 msgid "Key is invalid.\n"
7136 msgstr "Caminho inválido.\n"
7138 #: mferror.mc:319
7139 #, fuzzy
7140 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7141 msgid "Bad startup version.\n"
7142 msgstr "Versão stub errada.\n"
7144 #: mferror.mc:326
7145 #, fuzzy
7146 #| msgid "Unsupported type.\n"
7147 msgid "Unsupported caption.\n"
7148 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7150 #: mferror.mc:333
7151 #, fuzzy
7152 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7153 msgid "Invalid position.\n"
7154 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
7156 #: mferror.mc:340
7157 #, fuzzy
7158 #| msgid "File not found.\n"
7159 msgid "Attribute is not found.\n"
7160 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
7162 #: mferror.mc:347
7163 #, fuzzy
7164 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7165 msgid "Property type is not allowed.\n"
7166 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7168 #: mferror.mc:354
7169 #, fuzzy
7170 #| msgid "Operation not supported.\n"
7171 msgid "Property type is not supported.\n"
7172 msgstr "Operação não suportada.\n"
7174 #: mferror.mc:361
7175 #, fuzzy
7176 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7177 msgid "Property is empty.\n"
7178 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7180 #: mferror.mc:368
7181 #, fuzzy
7182 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7183 msgid "Property is not empty.\n"
7184 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7186 #: mferror.mc:375
7187 #, fuzzy
7188 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7189 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7190 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7192 #: mferror.mc:382
7193 msgid "Vector property is required.\n"
7194 msgstr ""
7196 #: mferror.mc:389
7197 #, fuzzy
7198 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7199 msgid "Operation was cancelled.\n"
7200 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7202 #: mferror.mc:396
7203 #, fuzzy
7204 #| msgid "Server not disabled.\n"
7205 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7206 msgstr "Servidor não desligado.\n"
7208 #: mferror.mc:403
7209 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7210 msgstr ""
7212 #: mferror.mc:410
7213 #, fuzzy
7214 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7215 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7216 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
7218 #: mferror.mc:417
7219 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7220 msgstr ""
7222 #: mferror.mc:424
7223 #, fuzzy
7224 #| msgid "Unknown interface.\n"
7225 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7226 msgstr "Interface desconhecida.\n"
7228 #: mferror.mc:431
7229 #, fuzzy
7230 #| msgid "Invalid index.\n"
7231 msgid "Invalid work queue index.\n"
7232 msgstr "Índice inválido.\n"
7234 #: mferror.mc:438
7235 #, fuzzy
7236 #| msgid "No logon servers available.\n"
7237 msgid "No events available.\n"
7238 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
7240 #: mferror.mc:445
7241 #, fuzzy
7242 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7243 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7244 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7246 #: mferror.mc:452
7247 #, fuzzy
7248 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7249 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7250 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7252 #: mferror.mc:459
7253 msgid "Shutdown() was called.\n"
7254 msgstr ""
7256 #: mferror.mc:466
7257 #, fuzzy
7258 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7259 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7260 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7262 #: mferror.mc:473
7263 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7264 msgstr ""
7266 #: mferror.mc:480
7267 #, fuzzy
7268 #| msgid "Property set not found.\n"
7269 msgid "Property wasn't found.\n"
7270 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
7272 #: mferror.mc:487
7273 #, fuzzy
7274 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7275 msgid "Property is read-only.\n"
7276 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7278 #: mferror.mc:494
7279 #, fuzzy
7280 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7281 msgid "Property is not allowed.\n"
7282 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7284 #: mferror.mc:501
7285 #, fuzzy
7286 #| msgid "Resource in use.\n"
7287 msgid "Media source is not started.\n"
7288 msgstr "Recurso em uso.\n"
7290 #: mferror.mc:508
7291 #, fuzzy
7292 #| msgid "Unsupported type.\n"
7293 msgid "Unsupported media format.\n"
7294 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7296 #: mferror.mc:515
7297 #, fuzzy
7298 #| msgid "Resource in use.\n"
7299 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7300 msgstr "Recurso em uso.\n"
7302 #: mferror.mc:522
7303 #, fuzzy
7304 #| msgid "No data detected.\n"
7305 msgid "No media streams were selected.\n"
7306 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7308 #: mferror.mc:529
7309 #, fuzzy
7310 #| msgid "Unsupported type.\n"
7311 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7312 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7314 #: mferror.mc:536
7315 msgid "Stream sink was removed.\n"
7316 msgstr ""
7318 #: mferror.mc:543
7319 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7320 msgstr ""
7322 #: mferror.mc:550
7323 #, fuzzy
7324 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7325 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7326 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7328 #: mferror.mc:557
7329 #, fuzzy
7330 #| msgid "Domain already exists.\n"
7331 msgid "Stream sink already exists.\n"
7332 msgstr "Domínio já existe.\n"
7334 #: mferror.mc:564
7335 #, fuzzy
7336 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7337 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7338 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7340 #: mferror.mc:571
7341 #, fuzzy
7342 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7343 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7344 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7346 #: mferror.mc:578
7347 #, fuzzy
7348 #| msgid "Class already exists.\n"
7349 msgid "Sink was already stopped.\n"
7350 msgstr "Classe já existente.\n"
7352 #: mferror.mc:585
7353 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7354 msgstr ""
7356 #: mferror.mc:592
7357 #, fuzzy
7358 #| msgid "No data detected.\n"
7359 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7360 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7362 #: mferror.mc:606
7363 #, fuzzy
7364 #| msgid "File name is too long.\n"
7365 msgid "Metadata was too long.\n"
7366 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
7368 #: mferror.mc:613
7369 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7370 msgstr ""
7372 #: mferror.mc:620
7373 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7374 msgstr ""
7376 #: mferror.mc:627
7377 #, fuzzy
7378 #| msgid "Connection invalid.\n"
7379 msgid "Optional node is invalid.\n"
7380 msgstr "Ligação inválida.\n"
7382 #: mferror.mc:634
7383 #, fuzzy
7384 #| msgid "Cannot find the printer."
7385 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7386 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
7388 #: mferror.mc:641
7389 #, fuzzy
7390 #| msgid "Module not found.\n"
7391 msgid "Codec was not found.\n"
7392 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
7394 #: mferror.mc:648
7395 #, fuzzy
7396 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7397 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7398 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
7400 #: mferror.mc:655
7401 #, fuzzy
7402 #| msgid "Request not supported.\n"
7403 msgid "Topology request is not supported.\n"
7404 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7406 #: mferror.mc:662
7407 #, fuzzy
7408 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7409 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7410 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
7412 #: mferror.mc:669
7413 msgid "Found loops in topology.\n"
7414 msgstr ""
7416 #: mferror.mc:676
7417 #, fuzzy
7418 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7419 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7420 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
7422 #: mferror.mc:683
7423 #, fuzzy
7424 #| msgid "Index is missing.\n"
7425 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7426 msgstr "Índice em falta.\n"
7428 #: mferror.mc:690
7429 #, fuzzy
7430 #| msgid "The device is not connected.\n"
7431 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7432 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
7434 #: mferror.mc:697
7435 #, fuzzy
7436 #| msgid "Index is missing.\n"
7437 msgid "Source is missing.\n"
7438 msgstr "Índice em falta.\n"
7440 #: mferror.mc:704
7441 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7442 msgstr ""
7444 #: mferror.mc:711
7445 msgid "Clock has no time source set.\n"
7446 msgstr ""
7448 #: mferror.mc:718
7449 #, fuzzy
7450 #| msgid "Class already exists.\n"
7451 msgid "Clock state was already set.\n"
7452 msgstr "Classe já existente.\n"
7454 #: mferror.mc:725
7455 #, fuzzy
7456 #| msgid "Help not available."
7457 msgid "Clock is not simple\n"
7458 msgstr "Ajuda não disponível."
7460 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7461 msgid "Enter Network Password"
7462 msgstr "Indique a senha da rede"
7464 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7465 msgid "Please enter your username and password:"
7466 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
7468 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7469 msgid "Proxy"
7470 msgstr "Proxy"
7472 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7473 msgid "User"
7474 msgstr "Utilizador"
7476 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7477 msgid "Password"
7478 msgstr "Senha"
7480 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7481 msgid "&Save this password (insecure)"
7482 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
7484 #: mpr.rc:30
7485 msgid "Entire Network"
7486 msgstr "Toda a rede"
7488 #: msacm32.rc:30
7489 msgid "Sound Selection"
7490 msgstr "Selecção de som"
7492 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7493 msgid "&Save As..."
7494 msgstr "&Gravar como..."
7496 #: msacm32.rc:42
7497 msgid "&Format:"
7498 msgstr "&Formato:"
7500 #: msacm32.rc:47
7501 msgid "&Attributes:"
7502 msgstr "&Atributos:"
7504 #: mshtml.rc:39
7505 msgid "Hyperlink"
7506 msgstr "Hiperligação"
7508 #: mshtml.rc:42
7509 msgid "Hyperlink Information"
7510 msgstr "Informação da Hiperligação"
7512 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7513 msgid "&Type:"
7514 msgstr "&Tipo:"
7516 #: mshtml.rc:45
7517 msgid "&URL:"
7518 msgstr "&URL:"
7520 #: mshtml.rc:34
7521 msgid "HTML Document"
7522 msgstr "Documento HTML"
7524 #: mshtml.rc:29
7525 msgid "Downloading from %s..."
7526 msgstr "A descarregar de %s..."
7528 #: mshtml.rc:28
7529 msgid "Done"
7530 msgstr "Concluído"
7532 #: msi.rc:31
7533 msgid ""
7534 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7535 "file path and try again."
7536 msgstr ""
7537 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
7538 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
7540 #: msi.rc:32
7541 msgid "path %s not found"
7542 msgstr "localização %s não encontrada"
7544 #: msi.rc:33
7545 msgid "insert disk %s"
7546 msgstr "insira o disco %s"
7548 #: msi.rc:34
7549 msgid ""
7550 "Windows Installer %s\n"
7551 "\n"
7552 "Usage:\n"
7553 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7554 "\n"
7555 "Install a product:\n"
7556 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7557 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7558 "\t/a package [property]\n"
7559 "Repair an installation:\n"
7560 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7561 "Uninstall a product:\n"
7562 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7563 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7564 "Advertise a product:\n"
7565 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7566 "Apply a patch:\n"
7567 "\t/p patch_package [property]\n"
7568 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7569 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7570 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7571 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7572 "Register the MSI Service:\n"
7573 "\t/y\n"
7574 "Unregister the MSI Service:\n"
7575 "\t/z\n"
7576 "Display this help:\n"
7577 "\t/help\n"
7578 "\t/?\n"
7579 msgstr ""
7581 #: msi.rc:61
7582 msgid "enter which folder contains %s"
7583 msgstr "indique que pasta contém %s"
7585 #: msi.rc:62
7586 msgid "install source for feature missing"
7587 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
7589 #: msi.rc:63
7590 msgid "network drive for feature missing"
7591 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
7593 #: msi.rc:64
7594 msgid "feature from:"
7595 msgstr "opção de:"
7597 #: msi.rc:65
7598 msgid "choose which folder contains %s"
7599 msgstr "indique que pasta contém %s"
7601 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7602 msgid "New Folder"
7603 msgstr "Nova Pasta"
7605 #: msi.rc:91
7606 msgid "Allocating registry space"
7607 msgstr "Reservando espaço no Registo"
7609 #: msi.rc:92
7610 msgid "Searching for installed applications"
7611 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
7613 #: msi.rc:93
7614 msgid "Binding executables"
7615 msgstr ""
7617 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7618 msgid "Searching for qualifying products"
7619 msgstr "A procurar produtos qualificados"
7621 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7622 msgid "Computing space requirements"
7623 msgstr "A calcular espaço necessário"
7625 #: msi.rc:97
7626 msgid "Creating folders"
7627 msgstr "A criar pastas"
7629 #: msi.rc:98
7630 msgid "Creating shortcuts"
7631 msgstr "A criar atalhos"
7633 #: msi.rc:99
7634 msgid "Deleting services"
7635 msgstr "A apagar serviços"
7637 #: msi.rc:100
7638 msgid "Creating duplicate files"
7639 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
7641 #: msi.rc:102
7642 msgid "Searching for related applications"
7643 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
7645 #: msi.rc:103
7646 msgid "Copying network install files"
7647 msgstr ""
7649 #: msi.rc:104
7650 msgid "Copying new files"
7651 msgstr "A copiar novos ficheiros"
7653 #: msi.rc:105
7654 msgid "Installing ODBC components"
7655 msgstr "A instalar componentes ODBC"
7657 #: msi.rc:106
7658 msgid "Installing new services"
7659 msgstr "A instalar novos serviçoes"
7661 #: msi.rc:107
7662 msgid "Installing system catalog"
7663 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
7665 #: msi.rc:108
7666 msgid "Validating install"
7667 msgstr "A validar instalação"
7669 #: msi.rc:109
7670 msgid "Evaluating launch conditions"
7671 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
7673 #: msi.rc:110
7674 msgid "Migrating feature states from related applications"
7675 msgstr ""
7677 #: msi.rc:111
7678 msgid "Moving files"
7679 msgstr "A mover ficheiros"
7681 #: msi.rc:112
7682 msgid "Publishing assembly information"
7683 msgstr "A publicar informação da assembly"
7685 #: msi.rc:113
7686 msgid "Unpublishing assembly information"
7687 msgstr "A despublicar informação da assembly"
7689 #: msi.rc:114
7690 msgid "Patching files"
7691 msgstr "A remendar ficheiros"
7693 #: msi.rc:115
7694 msgid "Updating component registration"
7695 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
7697 #: msi.rc:116
7698 msgid "Publishing Qualified Components"
7699 msgstr "A publicar componentes qualificados"
7701 #: msi.rc:117
7702 msgid "Publishing Product Features"
7703 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
7705 #: msi.rc:118
7706 msgid "Publishing product information"
7707 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
7709 #: msi.rc:119
7710 msgid "Registering Class servers"
7711 msgstr ""
7713 #: msi.rc:120
7714 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7715 msgstr ""
7717 #: msi.rc:121
7718 msgid "Registering extension servers"
7719 msgstr ""
7721 #: msi.rc:122
7722 msgid "Registering fonts"
7723 msgstr ""
7725 #: msi.rc:123
7726 msgid "Registering MIME info"
7727 msgstr ""
7729 #: msi.rc:124
7730 msgid "Registering product"
7731 msgstr "A registar o produto"
7733 #: msi.rc:125
7734 msgid "Registering program identifiers"
7735 msgstr "A registar identificadores do programa"
7737 #: msi.rc:126
7738 msgid "Registering type libraries"
7739 msgstr ""
7741 #: msi.rc:127
7742 msgid "Registering user"
7743 msgstr "A registar utilizador"
7745 #: msi.rc:128
7746 msgid "Removing duplicated files"
7747 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7749 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7750 msgid "Updating environment strings"
7751 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7753 #: msi.rc:130
7754 msgid "Removing applications"
7755 msgstr "A apagar aplicações"
7757 #: msi.rc:131
7758 msgid "Removing files"
7759 msgstr "A apagar ficheiros"
7761 #: msi.rc:132
7762 msgid "Removing folders"
7763 msgstr "A apagar pastas"
7765 #: msi.rc:133
7766 msgid "Removing INI files entries"
7767 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7769 #: msi.rc:134
7770 msgid "Removing ODBC components"
7771 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7773 #: msi.rc:135
7774 msgid "Removing system registry values"
7775 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7777 #: msi.rc:136
7778 msgid "Removing shortcuts"
7779 msgstr "A apagar atalhos"
7781 #: msi.rc:138
7782 msgid "Registering modules"
7783 msgstr "A registar módulos"
7785 #: msi.rc:139
7786 msgid "Unregistering modules"
7787 msgstr "A desregistar módulos"
7789 #: msi.rc:140
7790 msgid "Initializing ODBC directories"
7791 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7793 #: msi.rc:141
7794 msgid "Starting services"
7795 msgstr "A iniciar serviços"
7797 #: msi.rc:142
7798 msgid "Stopping services"
7799 msgstr "A parar serviços"
7801 #: msi.rc:143
7802 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7803 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7805 #: msi.rc:144
7806 msgid "Unpublishing Product Features"
7807 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7809 #: msi.rc:145
7810 msgid "Unpublishing product information"
7811 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7813 #: msi.rc:146
7814 msgid "Unregister Class servers"
7815 msgstr ""
7817 #: msi.rc:147
7818 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7819 msgstr ""
7821 #: msi.rc:148
7822 msgid "Unregistering extension servers"
7823 msgstr ""
7825 #: msi.rc:149
7826 msgid "Unregistering fonts"
7827 msgstr ""
7829 #: msi.rc:150
7830 msgid "Unregistering MIME info"
7831 msgstr ""
7833 #: msi.rc:151
7834 msgid "Unregistering program identifiers"
7835 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7837 #: msi.rc:152
7838 msgid "Unregistering type libraries"
7839 msgstr ""
7841 #: msi.rc:154
7842 msgid "Writing INI files values"
7843 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7845 #: msi.rc:155
7846 msgid "Writing system registry values"
7847 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7849 #: msi.rc:161
7850 msgid "Free space: [1]"
7851 msgstr "Espaço livre: [1]"
7853 #: msi.rc:162
7854 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7855 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7857 #: msi.rc:163
7858 msgid "File: [1]"
7859 msgstr "Ficheiro: [1]"
7861 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7862 msgid "Folder: [1]"
7863 msgstr "Pasta: [1]"
7865 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7866 msgid "Shortcut: [1]"
7867 msgstr "Atalho: [1]"
7869 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7870 msgid "Service: [1]"
7871 msgstr "Serviço: [1]"
7873 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7874 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7875 msgstr "Ficheiro: [1],  Pasta: [9],  Tamanho: [6]"
7877 #: msi.rc:168
7878 msgid "Found application: [1]"
7879 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7881 #: msi.rc:169
7882 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7883 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7885 #: msi.rc:171
7886 msgid "Service: [2]"
7887 msgstr "Serviço: [2]"
7889 #: msi.rc:172
7890 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7891 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7893 #: msi.rc:173
7894 msgid "Application: [1]"
7895 msgstr "Aplicações: [1]"
7897 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7898 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7899 msgstr ""
7901 #: msi.rc:177
7902 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7903 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7905 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7906 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7907 msgstr ""
7909 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7910 msgid "Feature: [1]"
7911 msgstr ""
7913 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7914 msgid "Class Id: [1]"
7915 msgstr ""
7917 #: msi.rc:181
7918 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7919 msgstr ""
7921 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7922 msgid "Extension: [1]"
7923 msgstr "Extensão: [1]"
7925 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7926 msgid "Font: [1]"
7927 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7929 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7930 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7931 msgstr ""
7933 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7934 msgid "ProgId: [1]"
7935 msgstr ""
7937 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7938 msgid "LibID: [1]"
7939 msgstr ""
7941 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7942 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7943 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7945 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7946 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7947 msgstr ""
7949 #: msi.rc:189
7950 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7951 msgstr ""
7953 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7954 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7955 msgstr ""
7957 #: msi.rc:193
7958 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7959 msgstr ""
7961 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7962 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7963 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7965 #: msi.rc:202
7966 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7967 msgstr ""
7969 #: msi.rc:210
7970 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7971 msgstr ""
7973 #: msi.rc:72
7974 msgid "{{Fatal error: }}"
7975 msgstr ""
7977 #: msi.rc:73
7978 msgid "{{Error [1]. }}"
7979 msgstr ""
7981 #: msi.rc:74
7982 msgid "Warning [1]."
7983 msgstr ""
7985 #: msi.rc:75
7986 msgid "Info [1]."
7987 msgstr ""
7989 #: msi.rc:76
7990 msgid ""
7991 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7992 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7993 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7994 msgstr ""
7995 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7996 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7997 "são: [2], [3], [4]}}"
7999 #: msi.rc:77
8000 msgid "{{Disk full: }}"
8001 msgstr "{{Disco cheio: }}"
8003 #: msi.rc:78
8004 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8005 msgstr ""
8007 #: msi.rc:79
8008 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8009 msgstr ""
8011 #: msi.rc:82
8012 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8013 msgstr ""
8015 #: msi.rc:80
8016 msgid "Action start [Time]: [1]."
8017 msgstr ""
8019 #: msi.rc:81
8020 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8021 msgstr ""
8023 #: msi.rc:84
8024 msgid "Please insert the disk: [2]"
8025 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
8027 #: msi.rc:85
8028 msgid ""
8029 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8030 "that you can access it."
8031 msgstr ""
8032 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
8033 "existe e que tem acesso a ele."
8035 #: msrle32.rc:31
8036 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8037 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
8039 #: msrle32.rc:32
8040 msgid ""
8041 "Wine MS-RLE video codec\n"
8042 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8043 msgstr ""
8044 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
8045 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
8047 #: msvfw32.rc:33
8048 msgid "Video Compression"
8049 msgstr "Compressão de vídeo"
8051 #: msvfw32.rc:39
8052 msgid "&Compressor:"
8053 msgstr "&Compressor:"
8055 #: msvfw32.rc:42
8056 msgid "Con&figure..."
8057 msgstr "Con&figurar..."
8059 #: msvfw32.rc:43
8060 msgid "&About"
8061 msgstr "&Sobre"
8063 #: msvfw32.rc:47
8064 msgid "Compression &Quality:"
8065 msgstr "&Qualidade de compressão:"
8067 #: msvfw32.rc:49
8068 msgid "&Key Frame Every"
8069 msgstr "&Imagem chave todos os"
8071 #: msvfw32.rc:53
8072 msgid "&Data Rate"
8073 msgstr "&Cadência de dados"
8075 #: msvfw32.rc:55
8076 msgid "kB/s"
8077 msgstr "kB/s"
8079 #: msvfw32.rc:28
8080 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8081 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
8083 #: msvidc32.rc:29
8084 msgid "Wine Video 1 video codec"
8085 msgstr "codec video Wine Video 1"
8087 #: oleacc.rc:31
8088 msgid "unknown object"
8089 msgstr "objecto desconhecido"
8091 #: oleacc.rc:32
8092 msgid "title bar"
8093 msgstr "barra de título"
8095 #: oleacc.rc:33
8096 msgid "menu bar"
8097 msgstr "barra de menu"
8099 #: oleacc.rc:34
8100 msgid "scroll bar"
8101 msgstr "barra de scroll"
8103 #: oleacc.rc:35
8104 msgid "grip"
8105 msgstr "pega"
8107 #: oleacc.rc:36
8108 msgid "sound"
8109 msgstr "som"
8111 #: oleacc.rc:37
8112 msgid "cursor"
8113 msgstr "cursor"
8115 #: oleacc.rc:38
8116 msgid "caret"
8117 msgstr "barra"
8119 #: oleacc.rc:39
8120 msgid "alert"
8121 msgstr "alerta"
8123 #: oleacc.rc:40
8124 msgid "window"
8125 msgstr "janela"
8127 #: oleacc.rc:41
8128 msgid "client"
8129 msgstr "cliente"
8131 #: oleacc.rc:42
8132 msgid "popup menu"
8133 msgstr "menu popup"
8135 #: oleacc.rc:43
8136 msgid "menu item"
8137 msgstr "item do menu"
8139 #: oleacc.rc:44
8140 msgid "tool tip"
8141 msgstr "dica"
8143 #: oleacc.rc:45
8144 msgid "application"
8145 msgstr "aplicação"
8147 #: oleacc.rc:46
8148 msgid "document"
8149 msgstr "documento"
8151 #: oleacc.rc:47
8152 msgid "pane"
8153 msgstr "painel"
8155 #: oleacc.rc:48
8156 msgid "chart"
8157 msgstr "gráfico"
8159 #: oleacc.rc:49
8160 msgid "dialog"
8161 msgstr "diálogo"
8163 #: oleacc.rc:50
8164 msgid "border"
8165 msgstr "margem"
8167 #: oleacc.rc:51
8168 msgid "grouping"
8169 msgstr "agrupamento"
8171 #: oleacc.rc:52
8172 msgid "separator"
8173 msgstr "separador"
8175 #: oleacc.rc:53
8176 msgid "tool bar"
8177 msgstr "barra de ferramentas"
8179 #: oleacc.rc:54
8180 msgid "status bar"
8181 msgstr "barra de estado"
8183 #: oleacc.rc:55
8184 msgid "table"
8185 msgstr "tabela"
8187 #: oleacc.rc:56
8188 msgid "column header"
8189 msgstr "cabeçalho da coluna"
8191 #: oleacc.rc:57
8192 msgid "row header"
8193 msgstr "cabeçalho da linha"
8195 #: oleacc.rc:58
8196 msgid "column"
8197 msgstr "coluna"
8199 #: oleacc.rc:59
8200 msgid "row"
8201 msgstr "linha"
8203 #: oleacc.rc:60
8204 msgid "cell"
8205 msgstr "célula"
8207 #: oleacc.rc:61
8208 msgid "link"
8209 msgstr "ligação"
8211 #: oleacc.rc:62
8212 msgid "help balloon"
8213 msgstr "balão de ajuda"
8215 #: oleacc.rc:63
8216 msgid "character"
8217 msgstr "caracter"
8219 #: oleacc.rc:64
8220 msgid "list"
8221 msgstr "lista"
8223 #: oleacc.rc:65
8224 msgid "list item"
8225 msgstr "item da lista"
8227 #: oleacc.rc:66
8228 msgid "outline"
8229 msgstr "esboço"
8231 #: oleacc.rc:67
8232 msgid "outline item"
8233 msgstr "item de esboço"
8235 #: oleacc.rc:68
8236 msgid "page tab"
8237 msgstr "separador de página"
8239 #: oleacc.rc:69
8240 msgid "property page"
8241 msgstr "página de propriedades"
8243 #: oleacc.rc:70
8244 msgid "indicator"
8245 msgstr "indicador"
8247 #: oleacc.rc:71
8248 msgid "graphic"
8249 msgstr "gráfico"
8251 #: oleacc.rc:72
8252 msgid "static text"
8253 msgstr "texto estático"
8255 #: oleacc.rc:73
8256 msgid "text"
8257 msgstr "texto"
8259 #: oleacc.rc:74
8260 msgid "push button"
8261 msgstr "botão de pressão"
8263 #: oleacc.rc:75
8264 msgid "check button"
8265 msgstr "botão de verificação"
8267 #: oleacc.rc:76
8268 msgid "radio button"
8269 msgstr "botão de rádio"
8271 #: oleacc.rc:77
8272 msgid "combo box"
8273 msgstr "caixa de combinação"
8275 #: oleacc.rc:78
8276 msgid "drop down"
8277 msgstr "suspenso"
8279 #: oleacc.rc:79
8280 msgid "progress bar"
8281 msgstr "barra de progresso"
8283 #: oleacc.rc:80
8284 msgid "dial"
8285 msgstr "discar"
8287 #: oleacc.rc:81
8288 msgid "hot key field"
8289 msgstr "campo de acelerador de tecla"
8291 #: oleacc.rc:82
8292 msgid "slider"
8293 msgstr "deslizador"
8295 #: oleacc.rc:83
8296 msgid "spin box"
8297 msgstr "caixa de rotação"
8299 #: oleacc.rc:84
8300 msgid "diagram"
8301 msgstr "diagrama"
8303 #: oleacc.rc:85
8304 msgid "animation"
8305 msgstr "animação"
8307 #: oleacc.rc:86
8308 msgid "equation"
8309 msgstr "equação"
8311 #: oleacc.rc:87
8312 msgid "drop down button"
8313 msgstr "menu suspenso"
8315 #: oleacc.rc:88
8316 msgid "menu button"
8317 msgstr "botão do menu"
8319 #: oleacc.rc:89
8320 msgid "grid drop down button"
8321 msgstr "botão de grelha suspensa"
8323 #: oleacc.rc:90
8324 msgid "white space"
8325 msgstr "espaço em branco"
8327 #: oleacc.rc:91
8328 msgid "page tab list"
8329 msgstr "lista de separadores de página"
8331 #: oleacc.rc:92
8332 msgid "clock"
8333 msgstr "relógio"
8335 #: oleacc.rc:93
8336 msgid "split button"
8337 msgstr "botão de divisão"
8339 #: oleacc.rc:94
8340 msgid "IP address"
8341 msgstr "endereço IP"
8343 #: oleacc.rc:95
8344 msgid "outline button"
8345 msgstr "botão de esboço"
8347 #: oleacc.rc:97
8348 msgctxt "object state"
8349 msgid "normal"
8350 msgstr "normal"
8352 #: oleacc.rc:98
8353 msgctxt "object state"
8354 msgid "unavailable"
8355 msgstr "indisponível"
8357 #: oleacc.rc:99
8358 msgctxt "object state"
8359 msgid "selected"
8360 msgstr "seleccionado"
8362 #: oleacc.rc:100
8363 msgctxt "object state"
8364 msgid "focused"
8365 msgstr "focado"
8367 #: oleacc.rc:101
8368 msgctxt "object state"
8369 msgid "pressed"
8370 msgstr "pressionado"
8372 #: oleacc.rc:102
8373 msgctxt "object state"
8374 msgid "checked"
8375 msgstr "marcado"
8377 #: oleacc.rc:103
8378 msgctxt "object state"
8379 msgid "mixed"
8380 msgstr "misto"
8382 #: oleacc.rc:104
8383 msgctxt "object state"
8384 msgid "read only"
8385 msgstr "apenas de leitura"
8387 #: oleacc.rc:105
8388 msgctxt "object state"
8389 msgid "hot tracked"
8390 msgstr ""
8392 #: oleacc.rc:106
8393 msgctxt "object state"
8394 msgid "default"
8395 msgstr "padrão"
8397 #: oleacc.rc:107
8398 msgctxt "object state"
8399 msgid "expanded"
8400 msgstr "expandido"
8402 #: oleacc.rc:108
8403 msgctxt "object state"
8404 msgid "collapsed"
8405 msgstr "reduzido"
8407 #: oleacc.rc:109
8408 msgctxt "object state"
8409 msgid "busy"
8410 msgstr "ocupado"
8412 #: oleacc.rc:110
8413 msgctxt "object state"
8414 msgid "floating"
8415 msgstr "flutuando"
8417 #: oleacc.rc:111
8418 msgctxt "object state"
8419 msgid "marqueed"
8420 msgstr "em movimento"
8422 #: oleacc.rc:112
8423 msgctxt "object state"
8424 msgid "animated"
8425 msgstr "animado"
8427 #: oleacc.rc:113
8428 msgctxt "object state"
8429 msgid "invisible"
8430 msgstr "invisível"
8432 #: oleacc.rc:114
8433 msgctxt "object state"
8434 msgid "offscreen"
8435 msgstr ""
8437 #: oleacc.rc:115
8438 msgctxt "object state"
8439 msgid "sizeable"
8440 msgstr "expansível"
8442 #: oleacc.rc:116
8443 msgctxt "object state"
8444 msgid "moveable"
8445 msgstr "movível"
8447 #: oleacc.rc:117
8448 msgctxt "object state"
8449 msgid "self voicing"
8450 msgstr "voz própria"
8452 #: oleacc.rc:118
8453 msgctxt "object state"
8454 msgid "focusable"
8455 msgstr "focável"
8457 #: oleacc.rc:119
8458 msgctxt "object state"
8459 msgid "selectable"
8460 msgstr "seleccionável"
8462 #: oleacc.rc:120
8463 msgctxt "object state"
8464 msgid "linked"
8465 msgstr "ligado"
8467 #: oleacc.rc:121
8468 msgctxt "object state"
8469 msgid "traversed"
8470 msgstr "caminhado"
8472 #: oleacc.rc:122
8473 msgctxt "object state"
8474 msgid "multi selectable"
8475 msgstr "multi-selecção"
8477 #: oleacc.rc:123
8478 msgctxt "object state"
8479 msgid "extended selectable"
8480 msgstr "seleccionável em extensão"
8482 #: oleacc.rc:124
8483 msgctxt "object state"
8484 msgid "alert low"
8485 msgstr "alerta baixo"
8487 #: oleacc.rc:125
8488 msgctxt "object state"
8489 msgid "alert medium"
8490 msgstr "alerta médio"
8492 #: oleacc.rc:126
8493 msgctxt "object state"
8494 msgid "alert high"
8495 msgstr "alerta alto"
8497 #: oleacc.rc:127
8498 msgctxt "object state"
8499 msgid "protected"
8500 msgstr "protegido"
8502 #: oleacc.rc:128
8503 msgctxt "object state"
8504 msgid "has popup"
8505 msgstr "tem caixa de diálogo"
8507 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8508 msgid "True"
8509 msgstr "Verdadeiro"
8511 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8512 msgid "False"
8513 msgstr "Falso"
8515 #: oleaut32.rc:34
8516 msgid "On"
8517 msgstr "Ligado"
8519 #: oleaut32.rc:35
8520 msgid "Off"
8521 msgstr "Desligado"
8523 #: version.rc:56
8524 #, fuzzy
8525 #| msgid "video"
8526 msgid "Provider"
8527 msgstr "vídeo"
8529 #: version.rc:59
8530 #, fuzzy
8531 #| msgid "Select the format you want to use:"
8532 msgid "Select the data you want to connect to:"
8533 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
8535 #: version.rc:66
8536 #, fuzzy
8537 #| msgid "LAN Connection"
8538 msgid "Connection"
8539 msgstr "Ligação LAN"
8541 #: version.rc:69
8542 #, fuzzy
8543 #| msgid "Select the format you want to use:"
8544 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8545 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
8547 #: version.rc:70
8548 msgid "1. Specify the source of data:"
8549 msgstr ""
8551 #: version.rc:71
8552 #, fuzzy
8553 #| msgid "Please enter your name"
8554 msgid "Use &data source name"
8555 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
8557 #: version.rc:74
8558 #, fuzzy
8559 #| msgid "Reset Connections"
8560 msgid "Use c&onnection string"
8561 msgstr "Restabelecer ligações"
8563 #: version.rc:75
8564 #, fuzzy
8565 #| msgid "LAN Connection"
8566 msgid "&Connection string:"
8567 msgstr "Ligação LAN"
8569 #: version.rc:77
8570 #, fuzzy
8571 #| msgid "A&dd..."
8572 msgid "B&uild..."
8573 msgstr "&Adicionar..."
8575 #: version.rc:78
8576 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8577 msgstr ""
8579 #: version.rc:79
8580 #, fuzzy
8581 #| msgid "&User name:"
8582 msgid "User &name:"
8583 msgstr "Nome de &Utlizador:"
8585 #: version.rc:83
8586 #, fuzzy
8587 #| msgid "&Blank page"
8588 msgid "&Blank password"
8589 msgstr "Página &vazia"
8591 #: version.rc:84
8592 #, fuzzy
8593 #| msgid "Wrong password.\n"
8594 msgid "Allow &saving password"
8595 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
8597 #: version.rc:85
8598 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8599 msgstr ""
8601 #: version.rc:87
8602 #, fuzzy
8603 #| msgid "Reset Connections"
8604 msgid "&Test Connection"
8605 msgstr "Restabelecer ligações"
8607 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8608 msgid "Advanced"
8609 msgstr "Intermediário"
8611 #: version.rc:95
8612 #, fuzzy
8613 #| msgid "Network share"
8614 msgid "Network settings"
8615 msgstr "Partilha de rede"
8617 #: version.rc:96
8618 #, fuzzy
8619 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8620 msgid "&Impersonation level:"
8621 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
8623 #: version.rc:98
8624 msgid "P&rotection level:"
8625 msgstr ""
8627 #: version.rc:101
8628 #, fuzzy
8629 #| msgid "Connected"
8630 msgid "Connect:"
8631 msgstr "Conectado"
8633 #: version.rc:103
8634 #, fuzzy
8635 #| msgid "&Seconds"
8636 msgid "seconds."
8637 msgstr "&Segundos"
8639 #: version.rc:104
8640 #, fuzzy
8641 #| msgid "Success"
8642 msgid "A&ccess:"
8643 msgstr "Sucesso"
8645 #: version.rc:110
8646 #, fuzzy
8647 #| msgid "&All"
8648 msgid "All"
8649 msgstr "&Todos"
8651 #: version.rc:114
8652 msgid ""
8653 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8654 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8655 msgstr ""
8657 #: version.rc:115
8658 #, fuzzy
8659 #| msgid "&Edit..."
8660 msgid "&Edit Value..."
8661 msgstr "&Editar..."
8663 #: version.rc:49
8664 #, fuzzy
8665 #| msgid "Properties"
8666 msgid "Data Link Error"
8667 msgstr "Propriedades"
8669 #: version.rc:50
8670 #, fuzzy
8671 #| msgid "Please select a file."
8672 msgid "Please select a provider."
8673 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
8675 #: version.rc:51
8676 msgid ""
8677 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8678 "properly."
8679 msgstr ""
8681 #: version.rc:36
8682 #, fuzzy
8683 #| msgid "Properties"
8684 msgid "Data Link Properties"
8685 msgstr "Propriedades"
8687 #: version.rc:37
8688 msgid "OLE DB Provider(s)"
8689 msgstr ""
8691 #: version.rc:41
8692 #, fuzzy
8693 #| msgid "Ready"
8694 msgid "Read"
8695 msgstr "Pronto"
8697 #: version.rc:42
8698 #, fuzzy
8699 #| msgid "Readme:"
8700 msgid "ReadWrite"
8701 msgstr "Leia-me:"
8703 #: version.rc:43
8704 msgid "Share Deny None"
8705 msgstr ""
8707 #: version.rc:44
8708 msgid "Share Deny Read"
8709 msgstr ""
8711 #: version.rc:45
8712 msgid "Share Deny Write"
8713 msgstr ""
8715 #: version.rc:46
8716 msgid "Share Exclusive"
8717 msgstr ""
8719 #: version.rc:47
8720 #, fuzzy
8721 #| msgid "I/O Writes"
8722 msgid "Write"
8723 msgstr "Escritas I/O"
8725 #: oledlg.rc:55
8726 msgid "Insert Object"
8727 msgstr "Inserir objecto"
8729 #: oledlg.rc:61
8730 msgid "Object Type:"
8731 msgstr "Tipo de objecto:"
8733 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8734 msgid "Result"
8735 msgstr "Resultado"
8737 #: oledlg.rc:65
8738 msgid "Create New"
8739 msgstr "Criar novo"
8741 #: oledlg.rc:67
8742 msgid "Create Control"
8743 msgstr "Criar controlo"
8745 #: oledlg.rc:69
8746 msgid "Create From File"
8747 msgstr "Criar do ficheiro"
8749 #: oledlg.rc:72
8750 msgid "&Add Control..."
8751 msgstr "&Adicionar Controlo..."
8753 #: oledlg.rc:73
8754 msgid "Display As Icon"
8755 msgstr "Mostrar como ícone"
8757 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8758 msgid "Browse..."
8759 msgstr "Procurar..."
8761 #: oledlg.rc:76
8762 msgid "File:"
8763 msgstr "Ficheiro:"
8765 #: oledlg.rc:82
8766 msgid "Paste Special"
8767 msgstr "Colar Especial"
8769 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8770 msgid "Source:"
8771 msgstr "Origem:"
8773 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8774 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8775 msgid "&Paste"
8776 msgstr "Co&lar"
8778 #: oledlg.rc:88
8779 msgid "Paste &Link"
8780 msgstr "Colar &Ligação"
8782 #: oledlg.rc:90
8783 msgid "&As:"
8784 msgstr "&Como:"
8786 #: oledlg.rc:97
8787 msgid "&Display As Icon"
8788 msgstr "&Mostrar como Ícone"
8790 #: oledlg.rc:99
8791 msgid "Change &Icon..."
8792 msgstr "Mudar &Ícone..."
8794 #: oledlg.rc:28
8795 msgid "Insert a new %s object into your document"
8796 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
8798 #: oledlg.rc:29
8799 msgid ""
8800 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8801 "may activate it using the program which created it."
8802 msgstr ""
8803 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
8804 "activar usando o programa que o criou."
8806 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8807 msgid "Browse"
8808 msgstr "Procurar"
8810 #: oledlg.rc:31
8811 msgid ""
8812 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8813 "control."
8814 msgstr ""
8815 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
8816 "controlo OLE."
8818 #: oledlg.rc:32
8819 msgid "Add Control"
8820 msgstr "Adicionar Controlo"
8822 #: oledlg.rc:35
8823 msgid "&Convert..."
8824 msgstr "&Converter..."
8826 #: oledlg.rc:36
8827 msgid "%1 %2 &Object"
8828 msgstr "&Objecto %1 %2"
8830 #: oledlg.rc:34
8831 msgid "%1 &Object"
8832 msgstr "&Objecto %1"
8834 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8835 msgid "&Object"
8836 msgstr "&Objecto"
8838 #: oledlg.rc:41
8839 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8840 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8842 #: oledlg.rc:42
8843 msgid ""
8844 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8845 "activate it using %s."
8846 msgstr ""
8847 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8848 "activar usando %s."
8850 #: oledlg.rc:43
8851 msgid ""
8852 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8853 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8854 msgstr ""
8855 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8856 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
8858 #: oledlg.rc:44
8859 msgid ""
8860 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8861 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8862 "your document."
8863 msgstr ""
8864 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8865 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
8866 "reflictam no seu documento."
8868 #: oledlg.rc:45
8869 msgid ""
8870 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8871 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8872 "in your document."
8873 msgstr ""
8874 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8875 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
8876 "seu documento."
8878 #: oledlg.rc:46
8879 msgid ""
8880 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8881 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8882 "be reflected in your document."
8883 msgstr ""
8884 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8885 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8886 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8888 #: oledlg.rc:47
8889 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8890 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8892 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8893 msgid "Unknown Type"
8894 msgstr "Tipo Desconhecido"
8896 #: oledlg.rc:49
8897 msgid "Unknown Source"
8898 msgstr "Origem Desconhecida"
8900 #: oledlg.rc:50
8901 msgid "the program which created it"
8902 msgstr "o programa que o criou"
8904 #: sane.rc:41
8905 msgid "Scanning"
8906 msgstr "A pesquisar"
8908 #: sane.rc:44
8909 msgid "SCANNING... Please Wait"
8910 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8912 #: sane.rc:31
8913 msgctxt "unit: pixels"
8914 msgid "px"
8915 msgstr "px"
8917 #: sane.rc:32
8918 msgctxt "unit: bits"
8919 msgid "b"
8920 msgstr "b"
8922 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8923 msgctxt "unit: dots/inch"
8924 msgid "dpi"
8925 msgstr "dpi"
8927 #: sane.rc:35
8928 msgctxt "unit: percent"
8929 msgid "%"
8930 msgstr "%"
8932 #: sane.rc:36
8933 msgctxt "unit: microseconds"
8934 msgid "us"
8935 msgstr "µs"
8937 #: serialui.rc:28
8938 msgid "Settings for %s"
8939 msgstr "Propriedades de %s"
8941 #: serialui.rc:31
8942 msgid "Baud Rate"
8943 msgstr "Bits por segundo"
8945 #: serialui.rc:33
8946 msgid "Parity"
8947 msgstr "Paridade"
8949 #: serialui.rc:35
8950 msgid "Flow Control"
8951 msgstr "Controlo de fluxo"
8953 #: serialui.rc:37
8954 msgid "Data Bits"
8955 msgstr "Bits de dados"
8957 #: serialui.rc:39
8958 msgid "Stop Bits"
8959 msgstr "Bits de paragem"
8961 #: setupapi.rc:39
8962 msgid "Copying Files..."
8963 msgstr "A copiar ficheiros..."
8965 #: setupapi.rc:45
8966 msgid "Destination:"
8967 msgstr "Destino:"
8969 #: setupapi.rc:52
8970 msgid "Files Needed"
8971 msgstr "Ficheiros Necessários"
8973 #: setupapi.rc:55
8974 msgid ""
8975 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8976 "make sure the correct drive is selected below"
8977 msgstr ""
8978 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8979 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8981 #: setupapi.rc:57
8982 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8983 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8985 #: setupapi.rc:31
8986 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8987 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8989 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8990 msgid "Unknown"
8991 msgstr "Desconhecido"
8993 #: setupapi.rc:33
8994 msgid "Copy files from:"
8995 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8997 #: setupapi.rc:34
8998 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8999 msgstr ""
9000 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
9002 #: shdoclc.rc:42
9003 msgid "F&orward"
9004 msgstr "&Avançar"
9006 #: shdoclc.rc:44
9007 msgid "&Save Background As..."
9008 msgstr "&Guardar fundo como..."
9010 #: shdoclc.rc:45
9011 msgid "Set As Back&ground"
9012 msgstr "D&efinir como fundo"
9014 #: shdoclc.rc:46
9015 msgid "&Copy Background"
9016 msgstr "&Copiar fundo"
9018 #: shdoclc.rc:47
9019 msgid "Set as &Desktop Item"
9020 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
9022 #: shdoclc.rc:52
9023 msgid "Create Shor&tcut"
9024 msgstr "Criar ata&lho"
9026 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9027 msgid "Add to &Favorites..."
9028 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
9030 #: shdoclc.rc:56
9031 msgid "&Encoding"
9032 msgstr "Co&dificação"
9034 #: shdoclc.rc:58
9035 msgid "Pr&int"
9036 msgstr "I&mprimir"
9038 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9039 msgid "&Open Link"
9040 msgstr "&Abrir Ligação"
9042 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9043 msgid "Open Link in &New Window"
9044 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
9046 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9047 msgid "Save Target &As..."
9048 msgstr "&Guardar Ligação como..."
9050 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9051 msgid "&Print Target"
9052 msgstr "I&mprimir Ligação"
9054 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9055 msgid "S&how Picture"
9056 msgstr "Mos&trar imagem"
9058 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9059 msgid "&Save Picture As..."
9060 msgstr "G&uardar imagem como..."
9062 #: shdoclc.rc:73
9063 msgid "&E-mail Picture..."
9064 msgstr "En&viar imagem..."
9066 #: shdoclc.rc:74
9067 msgid "Pr&int Picture..."
9068 msgstr "Imprimir imag&em..."
9070 #: shdoclc.rc:75
9071 msgid "&Go to My Pictures"
9072 msgstr "I&r para minhas imagens"
9074 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9075 msgid "Set as Back&ground"
9076 msgstr "&Definir como fundo"
9078 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9079 msgid "Set as &Desktop Item..."
9080 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
9082 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9083 msgid "Copy Shor&tcut"
9084 msgstr "Copiar atal&ho"
9086 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9087 msgid "P&roperties"
9088 msgstr "&Propriedades"
9090 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9091 msgid "&Undo"
9092 msgstr "&Desfazer"
9094 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9095 msgid "&Delete"
9096 msgstr "&Apagar"
9098 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9099 msgid "&Select"
9100 msgstr "&Seleccionar"
9102 #: shdoclc.rc:105
9103 msgid "&Cell"
9104 msgstr "&Célula"
9106 #: shdoclc.rc:106
9107 msgid "&Row"
9108 msgstr "&Linha"
9110 #: shdoclc.rc:107
9111 msgid "&Column"
9112 msgstr "C&oluna"
9114 #: shdoclc.rc:108
9115 msgid "&Table"
9116 msgstr "&Tabela"
9118 #: shdoclc.rc:111
9119 msgid "&Cell Properties"
9120 msgstr "Propriedades da &célula"
9122 #: shdoclc.rc:112
9123 msgid "&Table Properties"
9124 msgstr "Propriedades da &tabela"
9126 #: shdoclc.rc:128
9127 msgid "Open in &New Window"
9128 msgstr "A&brir numa nova janela"
9130 #: shdoclc.rc:132
9131 msgid "Cut"
9132 msgstr "&Cortar"
9134 #: shdoclc.rc:155
9135 msgid "&Save Video As..."
9136 msgstr "G&uardar vídeo como..."
9138 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9139 msgid "Play"
9140 msgstr "I&niciar"
9142 #: shdoclc.rc:192
9143 msgid "Rewind"
9144 msgstr "&Recomeçar"
9146 #: shdoclc.rc:199
9147 msgid "Trace Tags"
9148 msgstr "Etiquetas de rastreio"
9150 #: shdoclc.rc:200
9151 msgid "Resource Failures"
9152 msgstr "Falhas de recursos"
9154 #: shdoclc.rc:201
9155 msgid "Dump Tracking Info"
9156 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
9158 #: shdoclc.rc:202
9159 msgid "Debug Break"
9160 msgstr "Quebra de Depuração"
9162 #: shdoclc.rc:203
9163 msgid "Debug View"
9164 msgstr "Vista de Depuração"
9166 #: shdoclc.rc:204
9167 msgid "Dump Tree"
9168 msgstr "Despejar Árvore"
9170 #: shdoclc.rc:205
9171 msgid "Dump Lines"
9172 msgstr "Despejar Linhas"
9174 #: shdoclc.rc:206
9175 msgid "Dump DisplayTree"
9176 msgstr "Despejar DisplayTree"
9178 #: shdoclc.rc:207
9179 msgid "Dump FormatCaches"
9180 msgstr "Despejar FormatCaches"
9182 #: shdoclc.rc:208
9183 msgid "Dump LayoutRects"
9184 msgstr "Despejar LayoutRects"
9186 #: shdoclc.rc:209
9187 msgid "Memory Monitor"
9188 msgstr "Monitor de Memória"
9190 #: shdoclc.rc:210
9191 msgid "Performance Meters"
9192 msgstr "Medidores de Performance"
9194 #: shdoclc.rc:211
9195 msgid "Save HTML"
9196 msgstr "Guardar HTML"
9198 #: shdoclc.rc:213
9199 msgid "&Browse View"
9200 msgstr "Vista de &Navegação"
9202 #: shdoclc.rc:214
9203 msgid "&Edit View"
9204 msgstr "Vista de &Edição"
9206 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9207 msgid "Scroll Here"
9208 msgstr "Rolar aqui"
9210 #: shdoclc.rc:221
9211 msgid "Top"
9212 msgstr "Topo"
9214 #: shdoclc.rc:222
9215 msgid "Bottom"
9216 msgstr "Fundo"
9218 #: shdoclc.rc:224
9219 msgid "Page Up"
9220 msgstr "Página acima"
9222 #: shdoclc.rc:225
9223 msgid "Page Down"
9224 msgstr "Página abaixo"
9226 #: shdoclc.rc:227
9227 msgid "Scroll Up"
9228 msgstr "Rolar acima"
9230 #: shdoclc.rc:228
9231 msgid "Scroll Down"
9232 msgstr "Rolar abaixo"
9234 #: shdoclc.rc:235
9235 msgid "Left Edge"
9236 msgstr "Margem esquerda"
9238 #: shdoclc.rc:236
9239 msgid "Right Edge"
9240 msgstr "Margem direita"
9242 #: shdoclc.rc:238
9243 msgid "Page Left"
9244 msgstr "Página esquerda"
9246 #: shdoclc.rc:239
9247 msgid "Page Right"
9248 msgstr "Página direita"
9250 #: shdoclc.rc:241
9251 msgid "Scroll Left"
9252 msgstr "Rolar esquerda"
9254 #: shdoclc.rc:242
9255 msgid "Scroll Right"
9256 msgstr "Rolar direita"
9258 #: shdoclc.rc:28
9259 msgid "Wine Internet Explorer"
9260 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9262 #: shdoclc.rc:33
9263 msgid "&w&bPage &p"
9264 msgstr "&w&bPágina &p"
9266 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9267 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9268 msgid "Lar&ge Icons"
9269 msgstr "Ícones &grandes"
9271 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9272 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9273 msgid "S&mall Icons"
9274 msgstr "Ícones &pequenos"
9276 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9277 msgid "&List"
9278 msgstr "&Lista"
9280 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9281 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9282 msgid "&Details"
9283 msgstr "&Detalhes"
9285 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9286 msgid "Arrange &Icons"
9287 msgstr "O&rganizar ícones"
9289 #: shell32.rc:53
9290 msgid "By &Name"
9291 msgstr "Por &nome"
9293 #: shell32.rc:54
9294 msgid "By &Type"
9295 msgstr "Por &tipo"
9297 #: shell32.rc:55
9298 msgid "By &Size"
9299 msgstr "Por ta&manho"
9301 #: shell32.rc:56
9302 msgid "By &Date"
9303 msgstr "Por &data"
9305 #: shell32.rc:58
9306 msgid "&Auto Arrange"
9307 msgstr "Auto organi&zar"
9309 #: shell32.rc:60
9310 msgid "Line up Icons"
9311 msgstr "Alin&har ícones"
9313 #: shell32.rc:65
9314 msgid "Paste as Link"
9315 msgstr "Colar a&talho"
9317 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9318 msgid "New"
9319 msgstr "Novo"
9321 #: shell32.rc:69
9322 msgid "New &Folder"
9323 msgstr "&Pasta"
9325 #: shell32.rc:70
9326 msgid "New &Link"
9327 msgstr "&Atalho"
9329 #: shell32.rc:74
9330 msgid "Properties"
9331 msgstr "Propriedades"
9333 #: shell32.rc:85
9334 msgctxt "recycle bin"
9335 msgid "&Restore"
9336 msgstr "&Restaurar"
9338 #: shell32.rc:86
9339 msgid "&Erase"
9340 msgstr "&Apagar"
9342 #: shell32.rc:98
9343 msgid "E&xplore"
9344 msgstr "&Explorar"
9346 #: shell32.rc:101
9347 msgid "C&ut"
9348 msgstr "C&ortar"
9350 #: shell32.rc:104
9351 msgid "Create &Link"
9352 msgstr "Criar a&talho"
9354 #: shell32.rc:106
9355 msgid "&Rename"
9356 msgstr "&Renomear"
9358 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9359 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9360 msgid "E&xit"
9361 msgstr "&Sair"
9363 #: shell32.rc:130
9364 msgid "&About Control Panel"
9365 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
9367 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9368 msgid "Browse for Folder"
9369 msgstr "Procurar pasta"
9371 #: shell32.rc:293
9372 msgid "Folder:"
9373 msgstr "Pasta:"
9375 #: shell32.rc:299
9376 msgid "&Make New Folder"
9377 msgstr "&Criar nova pasta"
9379 #: shell32.rc:306
9380 msgid "Message"
9381 msgstr "Mensagem"
9383 #: shell32.rc:310
9384 msgid "Yes to &all"
9385 msgstr "Sim a &todos"
9387 #: shell32.rc:319
9388 msgid "About %s"
9389 msgstr "Acerca do %s"
9391 #: shell32.rc:323
9392 msgid "Wine &license"
9393 msgstr "&Licença do Wine"
9395 #: shell32.rc:328
9396 msgid "Running on %s"
9397 msgstr "Executando em %s"
9399 #: shell32.rc:329
9400 msgid "Wine was brought to you by:"
9401 msgstr "Wine disponibilizado por:"
9403 #: shell32.rc:334
9404 msgid "Run"
9405 msgstr "Exec&utar"
9407 #: shell32.rc:338
9408 msgid ""
9409 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9410 "will open it for you."
9411 msgstr ""
9412 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
9413 "Wine irá abrí-lo."
9415 #: shell32.rc:339
9416 msgid "&Open:"
9417 msgstr "&Abrir:"
9419 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9420 #: winefile.rc:129
9421 msgid "&Browse..."
9422 msgstr "&Procurar..."
9424 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9425 #, fuzzy
9426 #| msgid "File type"
9427 msgid "File type:"
9428 msgstr "Tipo de ficheiro"
9430 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9431 msgid "Location:"
9432 msgstr "Localização:"
9434 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9435 msgid "Size:"
9436 msgstr "Tamanho:"
9438 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9439 #, fuzzy
9440 #| msgid "Creation date"
9441 msgid "Creation date:"
9442 msgstr "Data de criação"
9444 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9445 #, fuzzy
9446 #| msgid "&Attributes:"
9447 msgid "Attributes:"
9448 msgstr "&Atributos:"
9450 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9451 msgid "H&idden"
9452 msgstr "&Oculto"
9454 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9455 msgid "&Archive"
9456 msgstr "Ar&quivo"
9458 #: shell32.rc:386
9459 #, fuzzy
9460 #| msgid "Open:"
9461 msgid "Open with:"
9462 msgstr "Abrir:"
9464 #: shell32.rc:389
9465 #, fuzzy
9466 #| msgid "Change &Icon..."
9467 msgid "&Change..."
9468 msgstr "Mudar &Ícone..."
9470 #: shell32.rc:400
9471 #, fuzzy
9472 #| msgid "Modified"
9473 msgid "Last modified:"
9474 msgstr "Modificado"
9476 #: shell32.rc:402
9477 #, fuzzy
9478 #| msgid "Last Change:"
9479 msgid "Last accessed:"
9480 msgstr "Última alteração:"
9482 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9483 msgid "Size"
9484 msgstr "Tamanho"
9486 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9487 msgid "Type"
9488 msgstr "Tipo"
9490 #: shell32.rc:140
9491 msgid "Modified"
9492 msgstr "Modificado"
9494 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9495 msgid "Attributes"
9496 msgstr "Atributos"
9498 #: shell32.rc:143
9499 msgid "Size available"
9500 msgstr "Disponível"
9502 #: shell32.rc:145
9503 msgid "Comments"
9504 msgstr "Comentários"
9506 #: shell32.rc:146
9507 msgid "Owner"
9508 msgstr "Dono"
9510 #: shell32.rc:147
9511 msgid "Group"
9512 msgstr "Grupo"
9514 #: shell32.rc:148
9515 msgid "Original location"
9516 msgstr "Localização original"
9518 #: shell32.rc:149
9519 msgid "Date deleted"
9520 msgstr "Data de exclusão"
9522 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9523 msgctxt "display name"
9524 msgid "Desktop"
9525 msgstr "Área de trabalho"
9527 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9528 msgid "My Computer"
9529 msgstr "O Meu Computador"
9531 #: shell32.rc:159
9532 msgid "Control Panel"
9533 msgstr "Painel de controlo"
9535 #: shell32.rc:166
9536 msgid "Select"
9537 msgstr "Seleccionar"
9539 #: shell32.rc:189
9540 msgid "Restart"
9541 msgstr "Reiniciar"
9543 #: shell32.rc:190
9544 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9545 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
9547 #: shell32.rc:191
9548 msgid "Shutdown"
9549 msgstr "Desligar"
9551 #: shell32.rc:192
9552 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9553 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
9555 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9556 msgid "Programs"
9557 msgstr "Programas"
9559 #: shell32.rc:204
9560 msgid "My Documents"
9561 msgstr "Os Meus Documentos"
9563 #: shell32.rc:205
9564 msgid "Favorites"
9565 msgstr "Favoritos"
9567 #: shell32.rc:206
9568 msgid "StartUp"
9569 msgstr "Inicialização"
9571 #: shell32.rc:207
9572 msgid "Start Menu"
9573 msgstr "Menu Iniciar"
9575 #: shell32.rc:208
9576 msgid "My Music"
9577 msgstr "As Minhas Músicas"
9579 #: shell32.rc:209
9580 msgid "My Videos"
9581 msgstr "Os Meus Vídeos"
9583 #: shell32.rc:210
9584 msgctxt "directory"
9585 msgid "Desktop"
9586 msgstr "Área de trabalho"
9588 #: shell32.rc:211
9589 msgid "NetHood"
9590 msgstr "Rede"
9592 #: shell32.rc:212
9593 msgid "Templates"
9594 msgstr "Modelos"
9596 #: shell32.rc:213
9597 msgid "PrintHood"
9598 msgstr "Impressoras"
9600 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9601 msgid "History"
9602 msgstr "Histórico"
9604 #: shell32.rc:215
9605 msgid "Program Files"
9606 msgstr "Programas"
9608 #: shell32.rc:217
9609 msgid "My Pictures"
9610 msgstr "As Minhas Imagens"
9612 #: shell32.rc:218
9613 msgid "Common Files"
9614 msgstr "Ficheiros Comuns"
9616 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9617 msgid "Documents"
9618 msgstr "Documentos"
9620 #: shell32.rc:220
9621 msgid "Administrative Tools"
9622 msgstr "Ferramentas Administrativas"
9624 #: shell32.rc:221
9625 msgid "Music"
9626 msgstr "Músicas"
9628 #: shell32.rc:222
9629 msgid "Pictures"
9630 msgstr "Imagens"
9632 #: shell32.rc:223
9633 msgid "Videos"
9634 msgstr "Vídeos"
9636 #: shell32.rc:216
9637 msgid "Program Files (x86)"
9638 msgstr "Programas (x86)"
9640 #: shell32.rc:224
9641 msgid "Contacts"
9642 msgstr "Contatos"
9644 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9645 msgid "Links"
9646 msgstr "Ligações"
9648 #: shell32.rc:226
9649 msgid "Slide Shows"
9650 msgstr "Apresentações"
9652 #: shell32.rc:227
9653 msgid "Playlists"
9654 msgstr "Listas de reprodução"
9656 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9657 msgid "Status"
9658 msgstr "Estado"
9660 #: shell32.rc:153
9661 msgid "Model"
9662 msgstr "Modelo"
9664 #: shell32.rc:228
9665 msgid "Sample Music"
9666 msgstr "Amostra de músicas"
9668 #: shell32.rc:229
9669 msgid "Sample Pictures"
9670 msgstr "Amostra de imagens"
9672 #: shell32.rc:230
9673 msgid "Sample Playlists"
9674 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
9676 #: shell32.rc:231
9677 msgid "Sample Videos"
9678 msgstr "Amostra de vídeos"
9680 #: shell32.rc:232
9681 msgid "Saved Games"
9682 msgstr "Jogos salvos"
9684 #: shell32.rc:233
9685 msgid "Searches"
9686 msgstr "Buscas"
9688 #: shell32.rc:234
9689 msgid "Users"
9690 msgstr "Utilizadores"
9692 #: shell32.rc:236
9693 msgid "Downloads"
9694 msgstr "Downloads"
9696 #: shell32.rc:169
9697 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9698 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
9700 #: shell32.rc:170
9701 msgid "Error during creation of a new folder"
9702 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
9704 #: shell32.rc:171
9705 msgid "Confirm file deletion"
9706 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
9708 #: shell32.rc:172
9709 msgid "Confirm folder deletion"
9710 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
9712 #: shell32.rc:173
9713 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9714 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
9716 #: shell32.rc:174
9717 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9718 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
9720 #: shell32.rc:181
9721 msgid "Confirm file overwrite"
9722 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
9724 #: shell32.rc:180
9725 msgid ""
9726 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9727 "\n"
9728 "Do you want to replace it?"
9729 msgstr ""
9730 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
9731 "\n"
9732 "Quer substitui-lo?"
9734 #: shell32.rc:175
9735 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9736 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
9738 #: shell32.rc:177
9739 msgid ""
9740 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9741 msgstr ""
9742 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
9744 #: shell32.rc:176
9745 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9746 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
9748 #: shell32.rc:178
9749 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9750 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
9752 #: shell32.rc:179
9753 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9754 msgstr ""
9755 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
9756 "disso?"
9758 #: shell32.rc:186
9759 msgid ""
9760 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9761 "\n"
9762 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9763 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9764 "the folder?"
9765 msgstr ""
9766 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
9767 "\n"
9768 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
9769 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
9770 "a pasta?"
9772 #: shell32.rc:240
9773 msgid "Wine Control Panel"
9774 msgstr "Painel de controlo do Wine"
9776 #: shell32.rc:195
9777 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9778 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
9780 #: shell32.rc:196
9781 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9782 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9784 #: shell32.rc:198
9785 msgid "Executable files (*.exe)"
9786 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
9788 #: shell32.rc:244
9789 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9790 msgstr ""
9791 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
9793 #: shell32.rc:246
9794 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9795 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
9797 #: shell32.rc:247
9798 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9799 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
9801 #: shell32.rc:248
9802 msgid "Confirm deletion"
9803 msgstr "Confirmar apagar"
9805 #: shell32.rc:249
9806 msgid ""
9807 "A file already exists at the path %1.\n"
9808 "\n"
9809 "Do you want to replace it?"
9810 msgstr ""
9811 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
9812 "\n"
9813 "Quer substituí-lo?"
9815 #: shell32.rc:250
9816 msgid ""
9817 "A folder already exists at the path %1.\n"
9818 "\n"
9819 "Do you want to replace it?"
9820 msgstr ""
9821 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
9822 "\n"
9823 "Quer substituí-la?"
9825 #: shell32.rc:251
9826 msgid "Confirm overwrite"
9827 msgstr "Confirmar substituição"
9829 #: shell32.rc:268
9830 msgid ""
9831 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9832 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9833 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9834 "any later version.\n"
9835 "\n"
9836 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9837 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9838 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9839 "details.\n"
9840 "\n"
9841 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9842 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9843 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9844 msgstr ""
9845 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
9846 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
9847 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
9848 "outra versão mais recente.\n"
9849 "\n"
9850 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
9851 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
9852 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9853 "detalhes.\n"
9854 "\n"
9855 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9856 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9857 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9859 #: shell32.rc:256
9860 msgid "Wine License"
9861 msgstr "Licença do Wine"
9863 #: shell32.rc:158
9864 msgid "Trash"
9865 msgstr "Reciclagem"
9867 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9868 msgid "Error"
9869 msgstr "Erro"
9871 #: shlwapi.rc:43
9872 msgid "Don't show me th&is message again"
9873 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9875 #: shlwapi.rc:30
9876 msgid "%d bytes"
9877 msgstr "%d bytes"
9879 #: shlwapi.rc:31
9880 msgctxt "time unit: hours"
9881 msgid " hr"
9882 msgstr " hr"
9884 #: shlwapi.rc:32
9885 msgctxt "time unit: minutes"
9886 msgid " min"
9887 msgstr " min"
9889 #: shlwapi.rc:33
9890 msgctxt "time unit: seconds"
9891 msgid " sec"
9892 msgstr " seg"
9894 #: twain.rc:29
9895 msgid "Select Source"
9896 msgstr "Selecione a origem"
9898 #: tzres.rc:88
9899 msgid "China Standard Time"
9900 msgstr ""
9902 #: tzres.rc:89
9903 msgid "China Daylight Time"
9904 msgstr ""
9906 #: tzres.rc:170
9907 msgid "North Asia Standard Time"
9908 msgstr ""
9910 #: tzres.rc:171
9911 msgid "North Asia Daylight Time"
9912 msgstr ""
9914 #: tzres.rc:110
9915 msgid "Georgian Standard Time"
9916 msgstr ""
9918 #: tzres.rc:111
9919 msgid "Georgian Daylight Time"
9920 msgstr ""
9922 #: tzres.rc:162
9923 msgid "Nepal Standard Time"
9924 msgstr ""
9926 #: tzres.rc:163
9927 msgid "Nepal Daylight Time"
9928 msgstr ""
9930 #: tzres.rc:64
9931 msgid "Cape Verde Standard Time"
9932 msgstr ""
9934 #: tzres.rc:65
9935 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9936 msgstr ""
9938 #: tzres.rc:120
9939 #, fuzzy
9940 #| msgid "Date and time"
9941 msgid "Haiti Standard Time"
9942 msgstr "Data e hora"
9944 #: tzres.rc:121
9945 #, fuzzy
9946 #| msgid "Date and time"
9947 msgid "Haiti Daylight Time"
9948 msgstr "Data e hora"
9950 #: tzres.rc:78
9951 #, fuzzy
9952 #| msgid "Central European"
9953 msgid "Central European Standard Time"
9954 msgstr "Europeu Central"
9956 #: tzres.rc:79
9957 #, fuzzy
9958 #| msgid "Central European"
9959 msgid "Central European Daylight Time"
9960 msgstr "Europeu Central"
9962 #: tzres.rc:150
9963 msgid "Morocco Standard Time"
9964 msgstr ""
9966 #: tzres.rc:151
9967 msgid "Morocco Daylight Time"
9968 msgstr ""
9970 #: tzres.rc:76
9971 #, fuzzy
9972 #| msgid "Central European"
9973 msgid "Central Europe Standard Time"
9974 msgstr "Europeu Central"
9976 #: tzres.rc:77
9977 #, fuzzy
9978 #| msgid "Central European"
9979 msgid "Central Europe Daylight Time"
9980 msgstr "Europeu Central"
9982 #: tzres.rc:126
9983 msgid "Iran Standard Time"
9984 msgstr ""
9986 #: tzres.rc:127
9987 msgid "Iran Daylight Time"
9988 msgstr ""
9990 #: tzres.rc:160
9991 msgid "Namibia Standard Time"
9992 msgstr ""
9994 #: tzres.rc:161
9995 msgid "Namibia Daylight Time"
9996 msgstr ""
9998 #: tzres.rc:210
9999 msgid "Tonga Standard Time"
10000 msgstr ""
10002 #: tzres.rc:211
10003 msgid "Tonga Daylight Time"
10004 msgstr ""
10006 #: tzres.rc:154
10007 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10008 msgstr ""
10010 #: tzres.rc:155
10011 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10012 msgstr ""
10014 #: tzres.rc:112
10015 #, fuzzy
10016 #| msgid "&Standard bar"
10017 msgid "GMT Standard Time"
10018 msgstr "&Barra padrão"
10020 #: tzres.rc:113
10021 msgid "GMT Daylight Time"
10022 msgstr ""
10024 #: tzres.rc:72
10025 msgid "Central Asia Standard Time"
10026 msgstr ""
10028 #: tzres.rc:73
10029 msgid "Central Asia Daylight Time"
10030 msgstr ""
10032 #: tzres.rc:40
10033 msgid "Arabic Standard Time"
10034 msgstr ""
10036 #: tzres.rc:41
10037 msgid "Arabic Daylight Time"
10038 msgstr ""
10040 #: tzres.rc:140
10041 msgid "Magadan Standard Time"
10042 msgstr ""
10044 #: tzres.rc:141
10045 msgid "Magadan Daylight Time"
10046 msgstr ""
10048 #: tzres.rc:166
10049 msgid "Newfoundland Standard Time"
10050 msgstr ""
10052 #: tzres.rc:167
10053 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10054 msgstr ""
10056 #: tzres.rc:234
10057 msgid "West Pacific Standard Time"
10058 msgstr ""
10060 #: tzres.rc:235
10061 msgid "West Pacific Daylight Time"
10062 msgstr ""
10064 #: tzres.rc:174
10065 msgid "Pacific Standard Time"
10066 msgstr ""
10068 #: tzres.rc:175
10069 msgid "Pacific Daylight Time"
10070 msgstr ""
10072 #: tzres.rc:50
10073 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10074 msgstr ""
10076 #: tzres.rc:51
10077 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10078 msgstr ""
10080 #: tzres.rc:192
10081 msgid "Samoa Standard Time"
10082 msgstr ""
10084 #: tzres.rc:193
10085 msgid "Samoa Daylight Time"
10086 msgstr ""
10088 #: tzres.rc:132
10089 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10090 msgstr ""
10092 #: tzres.rc:133
10093 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10094 msgstr ""
10096 #: tzres.rc:176
10097 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10098 msgstr ""
10100 #: tzres.rc:177
10101 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10102 msgstr ""
10104 #: tzres.rc:146
10105 msgid "Middle East Standard Time"
10106 msgstr ""
10108 #: tzres.rc:147
10109 msgid "Middle East Daylight Time"
10110 msgstr ""
10112 #: tzres.rc:208
10113 msgid "Tokyo Standard Time"
10114 msgstr ""
10116 #: tzres.rc:209
10117 msgid "Tokyo Daylight Time"
10118 msgstr ""
10120 #: tzres.rc:138
10121 msgid "Line Islands Standard Time"
10122 msgstr ""
10124 #: tzres.rc:139
10125 msgid "Line Islands Daylight Time"
10126 msgstr ""
10128 #: tzres.rc:130
10129 msgid "Jordan Standard Time"
10130 msgstr ""
10132 #: tzres.rc:131
10133 msgid "Jordan Daylight Time"
10134 msgstr ""
10136 #: tzres.rc:82
10137 msgid "Central Standard Time"
10138 msgstr ""
10140 #: tzres.rc:83
10141 msgid "Central Daylight Time"
10142 msgstr ""
10144 #: tzres.rc:52
10145 msgid "Azores Standard Time"
10146 msgstr ""
10148 #: tzres.rc:53
10149 msgid "Azores Daylight Time"
10150 msgstr ""
10152 #: tzres.rc:168
10153 msgid "North Asia East Standard Time"
10154 msgstr ""
10156 #: tzres.rc:169
10157 msgid "North Asia East Daylight Time"
10158 msgstr ""
10160 #: tzres.rc:42
10161 msgid "Argentina Standard Time"
10162 msgstr ""
10164 #: tzres.rc:43
10165 msgid "Argentina Daylight Time"
10166 msgstr ""
10168 #: tzres.rc:142
10169 #, fuzzy
10170 #| msgid "&Standard bar"
10171 msgid "Marquesas Standard Time"
10172 msgstr "&Barra padrão"
10174 #: tzres.rc:143
10175 #, fuzzy
10176 #| msgid "Date and time"
10177 msgid "Marquesas Daylight Time"
10178 msgstr "Data e hora"
10180 #: tzres.rc:156
10181 msgid "Myanmar Standard Time"
10182 msgstr ""
10184 #: tzres.rc:157
10185 msgid "Myanmar Daylight Time"
10186 msgstr ""
10188 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10189 msgid "Coordinated Universal Time"
10190 msgstr ""
10192 #: tzres.rc:124
10193 msgid "India Standard Time"
10194 msgstr ""
10196 #: tzres.rc:125
10197 msgid "India Daylight Time"
10198 msgstr ""
10200 #: tzres.rc:118
10201 #, fuzzy
10202 #| msgid "&Standard bar"
10203 msgid "GTB Standard Time"
10204 msgstr "&Barra padrão"
10206 #: tzres.rc:119
10207 msgid "GTB Daylight Time"
10208 msgstr ""
10210 #: tzres.rc:212
10211 msgid "Turkey Standard Time"
10212 msgstr ""
10214 #: tzres.rc:213
10215 msgid "Turkey Daylight Time"
10216 msgstr ""
10218 #: tzres.rc:106
10219 msgid "Fiji Standard Time"
10220 msgstr ""
10222 #: tzres.rc:107
10223 msgid "Fiji Daylight Time"
10224 msgstr ""
10226 #: tzres.rc:62
10227 msgid "Canada Central Standard Time"
10228 msgstr ""
10230 #: tzres.rc:63
10231 msgid "Canada Central Daylight Time"
10232 msgstr ""
10234 #: tzres.rc:204
10235 msgid "Taipei Standard Time"
10236 msgstr ""
10238 #: tzres.rc:205
10239 msgid "Taipei Daylight Time"
10240 msgstr ""
10242 #: tzres.rc:230
10243 msgid "W. Europe Standard Time"
10244 msgstr ""
10246 #: tzres.rc:231
10247 msgid "W. Europe Daylight Time"
10248 msgstr ""
10250 #: tzres.rc:148
10251 msgid "Montevideo Standard Time"
10252 msgstr ""
10254 #: tzres.rc:149
10255 msgid "Montevideo Daylight Time"
10256 msgstr ""
10258 #: tzres.rc:178
10259 msgid "Pakistan Standard Time"
10260 msgstr ""
10262 #: tzres.rc:179
10263 msgid "Pakistan Daylight Time"
10264 msgstr ""
10266 #: tzres.rc:66
10267 msgid "Caucasus Standard Time"
10268 msgstr ""
10270 #: tzres.rc:67
10271 msgid "Caucasus Daylight Time"
10272 msgstr ""
10274 #: tzres.rc:48
10275 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10276 msgstr ""
10278 #: tzres.rc:49
10279 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10280 msgstr ""
10282 #: tzres.rc:158
10283 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10284 msgstr ""
10286 #: tzres.rc:159
10287 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10288 msgstr ""
10290 #: tzres.rc:100
10291 msgid "Eastern Standard Time"
10292 msgstr ""
10294 #: tzres.rc:101
10295 msgid "Eastern Daylight Time"
10296 msgstr ""
10298 #: tzres.rc:84
10299 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10300 msgstr ""
10302 #: tzres.rc:85
10303 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10304 msgstr ""
10306 #: tzres.rc:44
10307 msgid "Atlantic Standard Time"
10308 msgstr ""
10310 #: tzres.rc:45
10311 msgid "Atlantic Daylight Time"
10312 msgstr ""
10314 #: tzres.rc:152
10315 msgid "Mountain Standard Time"
10316 msgstr ""
10318 #: tzres.rc:153
10319 msgid "Mountain Daylight Time"
10320 msgstr ""
10322 #: tzres.rc:216
10323 msgid "US Eastern Standard Time"
10324 msgstr ""
10326 #: tzres.rc:217
10327 msgid "US Eastern Daylight Time"
10328 msgstr ""
10330 #: tzres.rc:206
10331 msgid "Tasmania Standard Time"
10332 msgstr ""
10334 #: tzres.rc:207
10335 msgid "Tasmania Daylight Time"
10336 msgstr ""
10338 #: tzres.rc:70
10339 msgid "Central America Standard Time"
10340 msgstr ""
10342 #: tzres.rc:71
10343 msgid "Central America Daylight Time"
10344 msgstr ""
10346 #: tzres.rc:218
10347 msgid "US Mountain Standard Time"
10348 msgstr ""
10350 #: tzres.rc:219
10351 msgid "US Mountain Daylight Time"
10352 msgstr ""
10354 #: tzres.rc:198
10355 msgid "South Africa Standard Time"
10356 msgstr ""
10358 #: tzres.rc:199
10359 msgid "South Africa Daylight Time"
10360 msgstr ""
10362 #: tzres.rc:68
10363 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10364 msgstr ""
10366 #: tzres.rc:69
10367 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10368 msgstr ""
10370 #: tzres.rc:200
10371 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10372 msgstr ""
10374 #: tzres.rc:201
10375 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10376 msgstr ""
10378 #: tzres.rc:30
10379 msgid "Afghanistan Standard Time"
10380 msgstr ""
10382 #: tzres.rc:31
10383 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10384 msgstr ""
10386 #: tzres.rc:236
10387 msgid "Yakutsk Standard Time"
10388 msgstr ""
10390 #: tzres.rc:237
10391 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10392 msgstr ""
10394 #: tzres.rc:186
10395 msgid "SA Eastern Standard Time"
10396 msgstr ""
10398 #: tzres.rc:187
10399 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10400 msgstr ""
10402 #: tzres.rc:36
10403 msgid "Arab Standard Time"
10404 msgstr ""
10406 #: tzres.rc:37
10407 msgid "Arab Daylight Time"
10408 msgstr ""
10410 #: tzres.rc:38
10411 msgid "Arabian Standard Time"
10412 msgstr ""
10414 #: tzres.rc:39
10415 msgid "Arabian Daylight Time"
10416 msgstr ""
10418 #: tzres.rc:184
10419 msgid "Russian Standard Time"
10420 msgstr ""
10422 #: tzres.rc:185
10423 msgid "Russian Daylight Time"
10424 msgstr ""
10426 #: tzres.rc:182
10427 msgid "Romance Standard Time"
10428 msgstr ""
10430 #: tzres.rc:183
10431 msgid "Romance Daylight Time"
10432 msgstr ""
10434 #: tzres.rc:104
10435 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10436 msgstr ""
10438 #: tzres.rc:105
10439 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10440 msgstr ""
10442 #: tzres.rc:202
10443 msgid "Syria Standard Time"
10444 msgstr ""
10446 #: tzres.rc:203
10447 msgid "Syria Daylight Time"
10448 msgstr ""
10450 #: tzres.rc:46
10451 msgid "AUS Central Standard Time"
10452 msgstr ""
10454 #: tzres.rc:47
10455 msgid "AUS Central Daylight Time"
10456 msgstr ""
10458 #: tzres.rc:116
10459 msgid "Greenwich Standard Time"
10460 msgstr ""
10462 #: tzres.rc:117
10463 msgid "Greenwich Daylight Time"
10464 msgstr ""
10466 #: tzres.rc:214
10467 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10468 msgstr ""
10470 #: tzres.rc:215
10471 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10472 msgstr ""
10474 #: tzres.rc:128
10475 msgid "Israel Standard Time"
10476 msgstr ""
10478 #: tzres.rc:129
10479 msgid "Israel Daylight Time"
10480 msgstr ""
10482 #: tzres.rc:56
10483 msgid "Bangladesh Standard Time"
10484 msgstr ""
10486 #: tzres.rc:57
10487 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10488 msgstr ""
10490 #: tzres.rc:188
10491 msgid "SA Pacific Standard Time"
10492 msgstr ""
10494 #: tzres.rc:189
10495 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10496 msgstr ""
10498 #: tzres.rc:232
10499 msgid "West Asia Standard Time"
10500 msgstr ""
10502 #: tzres.rc:233
10503 msgid "West Asia Daylight Time"
10504 msgstr ""
10506 #: tzres.rc:32
10507 msgid "Alaskan Standard Time"
10508 msgstr ""
10510 #: tzres.rc:33
10511 msgid "Alaskan Daylight Time"
10512 msgstr ""
10514 #: tzres.rc:180
10515 msgid "Paraguay Standard Time"
10516 msgstr ""
10518 #: tzres.rc:181
10519 msgid "Paraguay Daylight Time"
10520 msgstr ""
10522 #: tzres.rc:90
10523 #, fuzzy
10524 #| msgid "Date and time"
10525 msgid "Dateline Standard Time"
10526 msgstr "Data e hora"
10528 #: tzres.rc:91
10529 msgid "Dateline Daylight Time"
10530 msgstr ""
10532 #: tzres.rc:136
10533 msgid "Libya Standard Time"
10534 msgstr ""
10536 #: tzres.rc:137
10537 msgid "Libya Daylight Time"
10538 msgstr ""
10540 #: tzres.rc:54
10541 msgid "Bahia Standard Time"
10542 msgstr ""
10544 #: tzres.rc:55
10545 msgid "Bahia Daylight Time"
10546 msgstr ""
10548 #: tzres.rc:222
10549 msgid "Venezuela Standard Time"
10550 msgstr ""
10552 #: tzres.rc:223
10553 msgid "Venezuela Daylight Time"
10554 msgstr ""
10556 #: tzres.rc:60
10557 #, fuzzy
10558 #| msgid "Date and time"
10559 msgid "Bougainville Standard Time"
10560 msgstr "Data e hora"
10562 #: tzres.rc:61
10563 #, fuzzy
10564 #| msgid "Date and time"
10565 msgid "Bougainville Daylight Time"
10566 msgstr "Data e hora"
10568 #: tzres.rc:122
10569 msgid "Hawaiian Standard Time"
10570 msgstr ""
10572 #: tzres.rc:123
10573 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10574 msgstr ""
10576 #: tzres.rc:194
10577 msgid "SE Asia Standard Time"
10578 msgstr ""
10580 #: tzres.rc:195
10581 msgid "SE Asia Daylight Time"
10582 msgstr ""
10584 #: tzres.rc:164
10585 msgid "New Zealand Standard Time"
10586 msgstr ""
10588 #: tzres.rc:165
10589 msgid "New Zealand Daylight Time"
10590 msgstr ""
10592 #: tzres.rc:34
10593 #, fuzzy
10594 #| msgid "Date and time"
10595 msgid "Aleutian Standard Time"
10596 msgstr "Data e hora"
10598 #: tzres.rc:35
10599 #, fuzzy
10600 #| msgid "Date and time"
10601 msgid "Aleutian Daylight Time"
10602 msgstr "Data e hora"
10604 #: tzres.rc:74
10605 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10606 msgstr ""
10608 #: tzres.rc:75
10609 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10610 msgstr ""
10612 #: tzres.rc:58
10613 msgid "Belarus Standard Time"
10614 msgstr ""
10616 #: tzres.rc:59
10617 msgid "Belarus Daylight Time"
10618 msgstr ""
10620 #: tzres.rc:190
10621 msgid "SA Western Standard Time"
10622 msgstr ""
10624 #: tzres.rc:191
10625 msgid "SA Western Daylight Time"
10626 msgstr ""
10628 #: tzres.rc:114
10629 msgid "Greenland Standard Time"
10630 msgstr ""
10632 #: tzres.rc:115
10633 msgid "Greenland Daylight Time"
10634 msgstr ""
10636 #: tzres.rc:98
10637 #, fuzzy
10638 #| msgid "Date and time"
10639 msgid "Easter Island Standard Time"
10640 msgstr "Data e hora"
10642 #: tzres.rc:99
10643 #, fuzzy
10644 #| msgid "Date and time"
10645 msgid "Easter Island Daylight Time"
10646 msgstr "Data e hora"
10648 #: tzres.rc:102
10649 msgid "Egypt Standard Time"
10650 msgstr ""
10652 #: tzres.rc:103
10653 msgid "Egypt Daylight Time"
10654 msgstr ""
10656 #: tzres.rc:144
10657 msgid "Mauritius Standard Time"
10658 msgstr ""
10660 #: tzres.rc:145
10661 msgid "Mauritius Daylight Time"
10662 msgstr ""
10664 #: tzres.rc:224
10665 msgid "Vladivostok Standard Time"
10666 msgstr ""
10668 #: tzres.rc:225
10669 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10670 msgstr ""
10672 #: tzres.rc:196
10673 msgid "Singapore Standard Time"
10674 msgstr ""
10676 #: tzres.rc:197
10677 msgid "Singapore Daylight Time"
10678 msgstr ""
10680 #: tzres.rc:134
10681 msgid "Korea Standard Time"
10682 msgstr ""
10684 #: tzres.rc:135
10685 msgid "Korea Daylight Time"
10686 msgstr ""
10688 #: tzres.rc:86
10689 #, fuzzy
10690 #| msgid "Date and time"
10691 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10692 msgstr "Data e hora"
10694 #: tzres.rc:87
10695 #, fuzzy
10696 #| msgid "Date and time"
10697 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10698 msgstr "Data e hora"
10700 #: tzres.rc:92
10701 msgid "E. Africa Standard Time"
10702 msgstr ""
10704 #: tzres.rc:93
10705 msgid "E. Africa Daylight Time"
10706 msgstr ""
10708 #: tzres.rc:108
10709 #, fuzzy
10710 #| msgid "&Standard bar"
10711 msgid "FLE Standard Time"
10712 msgstr "&Barra padrão"
10714 #: tzres.rc:109
10715 msgid "FLE Daylight Time"
10716 msgstr ""
10718 #: tzres.rc:96
10719 msgid "E. South America Standard Time"
10720 msgstr ""
10722 #: tzres.rc:97
10723 msgid "E. South America Daylight Time"
10724 msgstr ""
10726 #: tzres.rc:80
10727 msgid "Central Pacific Standard Time"
10728 msgstr ""
10730 #: tzres.rc:81
10731 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10732 msgstr ""
10734 #: tzres.rc:228
10735 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10736 msgstr ""
10738 #: tzres.rc:229
10739 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10740 msgstr ""
10742 #: tzres.rc:172
10743 msgid "Pacific SA Standard Time"
10744 msgstr ""
10746 #: tzres.rc:173
10747 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10748 msgstr ""
10750 #: tzres.rc:94
10751 msgid "E. Australia Standard Time"
10752 msgstr ""
10754 #: tzres.rc:95
10755 msgid "E. Australia Daylight Time"
10756 msgstr ""
10758 #: tzres.rc:226
10759 msgid "W. Australia Standard Time"
10760 msgstr ""
10762 #: tzres.rc:227
10763 msgid "W. Australia Daylight Time"
10764 msgstr ""
10766 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10767 msgid "Security Warning"
10768 msgstr "Aviso de Segurança"
10770 #: urlmon.rc:35
10771 msgid "Do you want to install this software?"
10772 msgstr "Quer instalar este programa?"
10774 #: urlmon.rc:39
10775 msgid "Don't install"
10776 msgstr "Não instalar"
10778 #: urlmon.rc:43
10779 msgid ""
10780 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10781 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10782 msgstr ""
10784 #: urlmon.rc:51
10785 msgid "Installation of component failed: %08x"
10786 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
10788 #: urlmon.rc:52
10789 msgid "Install (%d)"
10790 msgstr "Instalar (%d)"
10792 #: urlmon.rc:53
10793 msgid "Install"
10794 msgstr "Instalar"
10796 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10797 msgctxt "window"
10798 msgid "&Restore"
10799 msgstr "&Restaurar"
10801 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10802 msgid "&Move"
10803 msgstr "&Mover"
10805 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10806 msgid "&Size"
10807 msgstr "&Tamanho"
10809 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10810 msgid "Mi&nimize"
10811 msgstr "Mi&nimizar"
10813 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10814 msgid "Ma&ximize"
10815 msgstr "Ma&ximizar"
10817 #: user32.rc:36
10818 msgid "&Close\tAlt+F4"
10819 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
10821 #: user32.rc:38
10822 msgid "&About Wine"
10823 msgstr "Acerca do &Wine"
10825 #: user32.rc:49
10826 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10827 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
10829 #: user32.rc:51
10830 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10831 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
10833 #: user32.rc:81
10834 msgid "&Abort"
10835 msgstr "&Abortar"
10837 #: user32.rc:85
10838 msgid "&Ignore"
10839 msgstr "&Ignorar"
10841 #: user32.rc:86
10842 msgid "&Try Again"
10843 msgstr "&Tente Novamente"
10845 #: user32.rc:87
10846 msgid "&Continue"
10847 msgstr "&Continuar"
10849 #: user32.rc:94
10850 msgid "Select Window"
10851 msgstr "Seleccionar Janela"
10853 #: user32.rc:72
10854 msgid "&More Windows..."
10855 msgstr "&Mais Janelas..."
10857 #: winemac.rc:33
10858 msgid "Hide %@"
10859 msgstr "Esconder %@"
10861 #: winemac.rc:35
10862 msgid "Hide Others"
10863 msgstr "Esconder Outros"
10865 #: winemac.rc:36
10866 msgid "Show All"
10867 msgstr "Mostrar todos"
10869 #: winemac.rc:37
10870 msgid "Quit %@"
10871 msgstr "Sair %@"
10873 #: winemac.rc:38
10874 msgid "Quit"
10875 msgstr "Sair"
10877 #: winemac.rc:40
10878 msgid "Window"
10879 msgstr "Janela"
10881 #: winemac.rc:41
10882 msgid "Minimize"
10883 msgstr "Minimizar"
10885 #: winemac.rc:42
10886 msgid "Zoom"
10887 msgstr ""
10889 #: winemac.rc:43
10890 msgid "Enter Full Screen"
10891 msgstr "Ver em ecrã completo"
10893 #: winemac.rc:44
10894 msgid "Bring All to Front"
10895 msgstr "Trazer para a frente"
10897 #: wineps.rc:31
10898 msgid "Paper Si&ze:"
10899 msgstr "&Tamanho do papel:"
10901 #: wineps.rc:39
10902 msgid "Duplex:"
10903 msgstr "Duplex:"
10905 #: wineps.rc:50
10906 msgid "Setup"
10907 msgstr "Configurar"
10909 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10910 msgid "Realm"
10911 msgstr "Reino"
10913 #: wininet.rc:57
10914 msgid "Authentication Required"
10915 msgstr "Autenticação necessária"
10917 #: wininet.rc:61
10918 msgid "Server"
10919 msgstr "Servidor"
10921 #: wininet.rc:80
10922 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10923 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
10925 #: wininet.rc:82
10926 msgid "Do you want to continue anyway?"
10927 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
10929 #: wininet.rc:28
10930 msgid "LAN Connection"
10931 msgstr "Ligação LAN"
10933 #: wininet.rc:29
10934 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10935 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10937 #: wininet.rc:30
10938 msgid "The date on the certificate is invalid."
10939 msgstr "A data do certificado é inválida."
10941 #: wininet.rc:31
10942 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10943 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
10945 #: wininet.rc:32
10946 msgid ""
10947 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10948 msgstr ""
10949 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
10950 "certificado."
10952 #: winineterror.mc:26
10953 #, fuzzy
10954 #| msgid "Service request timeout.\n"
10955 msgid "The request has timed out.\n"
10956 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
10958 #: winineterror.mc:31
10959 #, fuzzy
10960 #| msgid "A printer error occurred."
10961 msgid "An internal error has occurred.\n"
10962 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10964 #: winineterror.mc:36
10965 #, fuzzy
10966 #| msgid "Path is invalid.\n"
10967 msgid "The URL is invalid.\n"
10968 msgstr "Caminho inválido.\n"
10970 #: winineterror.mc:41
10971 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10972 msgstr ""
10974 #: winineterror.mc:46
10975 #, fuzzy
10976 #| msgid "The username could not be found.\n"
10977 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10978 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
10980 #: winineterror.mc:51
10981 #, fuzzy
10982 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10983 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10984 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
10986 #: winineterror.mc:56
10987 msgid ""
10988 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10989 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10990 msgstr ""
10992 #: winineterror.mc:61
10993 #, fuzzy
10994 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10995 msgid "The requested item could not be located.\n"
10996 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
10998 #: winineterror.mc:66
10999 #, fuzzy
11000 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
11001 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11002 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
11004 #: winineterror.mc:71
11005 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11006 msgstr ""
11008 #: winineterror.mc:76
11009 msgid ""
11010 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11011 "certificate is expired.\n"
11012 msgstr ""
11014 #: winineterror.mc:81
11015 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11016 msgstr ""
11018 #: winmm.rc:32
11019 msgid "The specified command was carried out."
11020 msgstr "O comando indicado foi realizado."
11022 #: winmm.rc:33
11023 msgid "Undefined external error."
11024 msgstr "Erro externo não definido."
11026 #: winmm.rc:34
11027 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11028 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
11030 #: winmm.rc:35
11031 msgid "The driver was not enabled."
11032 msgstr "O controlador não foi activado."
11034 #: winmm.rc:36
11035 msgid ""
11036 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11037 "again."
11038 msgstr ""
11039 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
11040 "tente novamente."
11042 #: winmm.rc:37
11043 msgid "The specified device handle is invalid."
11044 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
11046 #: winmm.rc:38
11047 msgid "There is no driver installed on your system!"
11048 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
11050 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11051 msgid ""
11052 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11053 "increase available memory, and then try again."
11054 msgstr ""
11055 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
11056 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
11058 #: winmm.rc:40
11059 msgid ""
11060 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11061 "which functions and messages the driver supports."
11062 msgstr ""
11063 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
11064 "funções e mensagens o controlador suporta."
11066 #: winmm.rc:41
11067 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11068 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
11070 #: winmm.rc:42
11071 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11072 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
11074 #: winmm.rc:43
11075 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11076 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
11078 #: winmm.rc:46
11079 msgid ""
11080 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11081 "Capabilities function to determine the supported formats."
11082 msgstr ""
11083 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
11084 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
11086 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11087 msgid ""
11088 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11089 "device, or wait until the data is finished playing."
11090 msgstr ""
11091 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
11092 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
11093 "dados termine."
11095 #: winmm.rc:48
11096 msgid ""
11097 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11098 "header, and then try again."
11099 msgstr ""
11100 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
11101 "o cabeçalho, e então tente novamente."
11103 #: winmm.rc:49
11104 msgid ""
11105 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11106 "and then try again."
11107 msgstr ""
11108 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
11109 "opção, e então tente novamente."
11111 #: winmm.rc:52
11112 msgid ""
11113 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11114 "header, and then try again."
11115 msgstr ""
11116 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
11117 "cabeçalho, e então tente novamente."
11119 #: winmm.rc:54
11120 msgid ""
11121 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11122 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11123 msgstr ""
11124 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
11125 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
11127 #: winmm.rc:55
11128 msgid ""
11129 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11130 "transmitted, and then try again."
11131 msgstr ""
11132 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
11133 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
11135 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11136 msgid ""
11137 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11138 "on the system."
11139 msgstr ""
11140 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
11141 "não está instalado no sistema."
11143 #: winmm.rc:57
11144 msgid ""
11145 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11146 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11147 msgstr ""
11148 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
11149 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
11151 #: winmm.rc:60
11152 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11153 msgstr ""
11154 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
11155 "MCI."
11157 #: winmm.rc:61
11158 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11159 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
11161 #: winmm.rc:62
11162 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11163 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
11165 #: winmm.rc:63
11166 msgid ""
11167 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11168 "or contact the device manufacturer."
11169 msgstr ""
11170 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
11171 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
11173 #: winmm.rc:64
11174 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11175 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
11177 #: winmm.rc:66
11178 msgid ""
11179 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11180 "unique alias."
11181 msgstr ""
11182 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
11183 "Use uma alias única."
11185 #: winmm.rc:67
11186 msgid ""
11187 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11188 msgstr ""
11189 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
11190 "dispositivo especificado."
11192 #: winmm.rc:68
11193 msgid "No command was specified."
11194 msgstr "Nenhum comando indicado."
11196 #: winmm.rc:69
11197 msgid ""
11198 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11199 "size of the buffer."
11200 msgstr ""
11201 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
11202 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
11204 #: winmm.rc:70
11205 msgid ""
11206 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11207 "one."
11208 msgstr ""
11209 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
11210 "favor, forneça-a."
11212 #: winmm.rc:71
11213 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11214 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
11216 #: winmm.rc:72
11217 msgid ""
11218 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11219 "manufacturer about obtaining a new driver."
11220 msgstr ""
11221 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
11222 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
11224 #: winmm.rc:73
11225 msgid ""
11226 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11227 "manufacturer about obtaining a new driver."
11228 msgstr ""
11229 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
11230 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
11232 #: winmm.rc:74
11233 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11234 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
11236 #: winmm.rc:75
11237 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11238 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
11240 #: winmm.rc:76
11241 msgid ""
11242 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11243 msgstr ""
11244 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
11245 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
11247 #: winmm.rc:77
11248 msgid "The device driver is not ready."
11249 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
11251 #: winmm.rc:78
11252 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11253 msgstr ""
11254 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
11256 #: winmm.rc:79
11257 msgid ""
11258 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11259 "access error."
11260 msgstr ""
11261 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
11262 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
11264 #: winmm.rc:80
11265 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11266 msgstr ""
11267 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
11269 #: winmm.rc:81
11270 msgid ""
11271 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11272 "separately to determine which devices caused the error."
11273 msgstr ""
11274 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
11275 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
11277 #: winmm.rc:82
11278 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11279 msgstr ""
11280 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
11282 #: winmm.rc:83
11283 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11284 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
11286 #: winmm.rc:84
11287 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11288 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
11290 #: winmm.rc:85
11291 msgid ""
11292 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11293 "still connected to the network."
11294 msgstr ""
11295 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
11296 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
11298 #: winmm.rc:86
11299 msgid ""
11300 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11301 "device name is spelled correctly."
11302 msgstr ""
11303 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
11304 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
11306 #: winmm.rc:87
11307 msgid ""
11308 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11309 "again."
11310 msgstr ""
11311 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
11312 "então tente novamente."
11314 #: winmm.rc:88
11315 msgid ""
11316 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11317 "alias."
11318 msgstr ""
11319 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
11321 #: winmm.rc:89
11322 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11323 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
11325 #: winmm.rc:90
11326 msgid ""
11327 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11328 "parameter with each 'open' command."
11329 msgstr ""
11330 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
11331 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
11333 #: winmm.rc:91
11334 msgid ""
11335 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11336 "Please supply one."
11337 msgstr ""
11338 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
11339 "dispositivo. Por favor, forneça um."
11341 #: winmm.rc:92
11342 msgid ""
11343 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11344 "documentation for valid formats."
11345 msgstr ""
11346 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
11347 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
11349 #: winmm.rc:93
11350 msgid ""
11351 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11352 "supply one."
11353 msgstr ""
11354 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
11355 "forneça uma."
11357 #: winmm.rc:94
11358 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11359 msgstr ""
11360 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
11361 "vez."
11363 #: winmm.rc:95
11364 msgid ""
11365 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11366 "may be corrupt, or not in the correct format."
11367 msgstr ""
11368 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
11369 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
11370 "correcto."
11372 #: winmm.rc:96
11373 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11374 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
11376 #: winmm.rc:97
11377 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11378 msgstr ""
11379 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
11380 "ficheiro."
11382 #: winmm.rc:98
11383 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11384 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
11386 #: winmm.rc:99
11387 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11388 msgstr ""
11389 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
11391 #: winmm.rc:100
11392 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11393 msgstr ""
11394 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
11396 #: winmm.rc:101
11397 msgid ""
11398 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11399 "sequence, and then try again."
11400 msgstr ""
11401 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
11402 "sequência de comandos, e então tente novamente."
11404 #: winmm.rc:102
11405 msgid ""
11406 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11407 "the device is closed, and then try again."
11408 msgstr ""
11409 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
11410 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
11411 "novamente."
11413 #: winmm.rc:103
11414 msgid ""
11415 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11416 "characters, followed by a period and an extension."
11417 msgstr ""
11418 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
11419 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
11421 #: winmm.rc:104
11422 msgid ""
11423 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11424 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
11426 #: winmm.rc:105
11427 msgid ""
11428 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11429 "in Control Panel to install the device."
11430 msgstr ""
11431 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
11432 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
11434 #: winmm.rc:106
11435 msgid ""
11436 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11437 "restarting your computer."
11438 msgstr ""
11439 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
11440 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
11442 #: winmm.rc:107
11443 msgid ""
11444 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11445 "cannot change directories."
11446 msgstr ""
11447 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
11448 "aplicação não pode mudar de pasta."
11450 #: winmm.rc:108
11451 msgid ""
11452 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11453 "change drives."
11454 msgstr ""
11455 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
11456 "aplicação não pode mudar de controlador."
11458 #: winmm.rc:109
11459 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11460 msgstr ""
11461 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
11462 "caracteres."
11464 #: winmm.rc:110
11465 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11466 msgstr ""
11467 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
11468 "caracteres."
11470 #: winmm.rc:111
11471 msgid ""
11472 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11473 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
11475 #: winmm.rc:112
11476 msgid ""
11477 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11478 "until a wave device is free, and then try again."
11479 msgstr ""
11480 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
11481 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
11482 "novamente."
11484 #: winmm.rc:113
11485 msgid ""
11486 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11487 "until the device is free, and then try again."
11488 msgstr ""
11489 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
11490 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
11492 #: winmm.rc:114
11493 msgid ""
11494 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11495 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11496 msgstr ""
11497 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
11498 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
11499 "novamente."
11501 #: winmm.rc:115
11502 msgid ""
11503 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11504 "until the device is free, and then try again."
11505 msgstr ""
11506 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
11507 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
11509 #: winmm.rc:116
11510 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11511 msgstr ""
11512 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
11514 #: winmm.rc:117
11515 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11516 msgstr ""
11517 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
11519 #: winmm.rc:118
11520 msgid ""
11521 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11522 "the Drivers option to install the wave device."
11523 msgstr ""
11524 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
11525 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11527 #: winmm.rc:119
11528 msgid ""
11529 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11530 "format."
11531 msgstr ""
11532 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
11533 "ficheiro actual."
11535 #: winmm.rc:120
11536 msgid ""
11537 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11538 "the Drivers option to install the wave device."
11539 msgstr ""
11540 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
11541 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11543 #: winmm.rc:121
11544 msgid ""
11545 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11546 "format."
11547 msgstr ""
11548 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
11549 "ficheiro actual."
11551 #: winmm.rc:126
11552 msgid ""
11553 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11554 "You can't use them together."
11555 msgstr ""
11556 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
11557 "pode usá-los juntos."
11559 #: winmm.rc:128
11560 #, fuzzy
11561 #| msgid ""
11562 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11563 #| "try again."
11564 msgid ""
11565 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11566 "try again."
11567 msgstr ""
11568 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
11569 "novamente."
11571 #: winmm.rc:131
11572 msgid ""
11573 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11574 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11575 msgstr ""
11576 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
11577 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
11579 #: winmm.rc:130
11580 msgid "An error occurred with the specified port."
11581 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
11583 #: winmm.rc:133
11584 #, fuzzy
11585 #| msgid ""
11586 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11587 #| "these applications; then, try again."
11588 msgid ""
11589 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11590 "these applications, and then try again."
11591 msgstr ""
11592 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
11593 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
11595 #: winmm.rc:132
11596 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11597 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
11599 #: winmm.rc:127
11600 msgid ""
11601 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11602 "Control Panel to install a MIDI driver."
11603 msgstr ""
11604 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
11605 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
11607 #: winmm.rc:122
11608 msgid "There is no display window."
11609 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
11611 #: winmm.rc:123
11612 msgid "Could not create or use window."
11613 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
11615 #: winmm.rc:124
11616 msgid ""
11617 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11618 "check your disk or network connection."
11619 msgstr ""
11620 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
11621 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
11623 #: winmm.rc:125
11624 msgid ""
11625 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11626 "are still connected to the network."
11627 msgstr ""
11628 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
11629 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
11631 #: winmm.rc:136
11632 msgid "Wine Sound Mapper"
11633 msgstr "Mappeador de som do Wine"
11635 #: winmm.rc:137
11636 msgid "Volume"
11637 msgstr "Volume"
11639 #: winmm.rc:138
11640 msgid "Master Volume"
11641 msgstr "Volume Central"
11643 #: winmm.rc:139
11644 msgid "Mute"
11645 msgstr "Mudo"
11647 #: winspool.rc:37
11648 msgid "Print to File"
11649 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
11651 #: winspool.rc:40
11652 msgid "&Output File Name:"
11653 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
11655 #: winspool.rc:31
11656 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11657 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
11659 #: winspool.rc:32
11660 msgid "Unable to create the output file."
11661 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
11663 #: wldap32.rc:32
11664 msgid "Success"
11665 msgstr "Sucesso"
11667 #: wldap32.rc:33
11668 msgid "Operations Error"
11669 msgstr "Erro de Operações"
11671 #: wldap32.rc:34
11672 msgid "Protocol Error"
11673 msgstr "Erro de Protocolo"
11675 #: wldap32.rc:35
11676 msgid "Time Limit Exceeded"
11677 msgstr "Tempo Limite Excedido"
11679 #: wldap32.rc:36
11680 msgid "Size Limit Exceeded"
11681 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
11683 #: wldap32.rc:37
11684 msgid "Compare False"
11685 msgstr "Comparar Falso"
11687 #: wldap32.rc:38
11688 msgid "Compare True"
11689 msgstr "Comparar Verdadeiro"
11691 #: wldap32.rc:39
11692 msgid "Authentication Method Not Supported"
11693 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
11695 #: wldap32.rc:40
11696 msgid "Strong Authentication Required"
11697 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
11699 #: wldap32.rc:41
11700 msgid "Referral (v2)"
11701 msgstr "Referência (v2)"
11703 #: wldap32.rc:42
11704 msgid "Referral"
11705 msgstr "Referência"
11707 #: wldap32.rc:43
11708 msgid "Administration Limit Exceeded"
11709 msgstr "Limite de Administração Excedido"
11711 #: wldap32.rc:44
11712 msgid "Unavailable Critical Extension"
11713 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
11715 #: wldap32.rc:45
11716 msgid "Confidentiality Required"
11717 msgstr "Confidencialidade Necessária"
11719 #: wldap32.rc:46
11720 msgid "SASL Bind in Progress"
11721 msgstr "SASL Bind em progresso."
11723 #: wldap32.rc:48
11724 msgid "No Such Attribute"
11725 msgstr "Atributo não Encontrado"
11727 #: wldap32.rc:49
11728 msgid "Undefined Type"
11729 msgstr "Tipo Indefinido"
11731 #: wldap32.rc:50
11732 msgid "Inappropriate Matching"
11733 msgstr "Atribuição Imprópria"
11735 #: wldap32.rc:51
11736 msgid "Constraint Violation"
11737 msgstr "Violação de Restrições"
11739 #: wldap32.rc:52
11740 msgid "Attribute Or Value Exists"
11741 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
11743 #: wldap32.rc:53
11744 msgid "Invalid Syntax"
11745 msgstr "Sintaxe Inválida"
11747 #: wldap32.rc:64
11748 msgid "No Such Object"
11749 msgstr "Objecto Não Encontrado"
11751 #: wldap32.rc:65
11752 msgid "Alias Problem"
11753 msgstr "Problema de Abreviatura"
11755 #: wldap32.rc:66
11756 msgid "Invalid DN Syntax"
11757 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
11759 #: wldap32.rc:67
11760 msgid "Is Leaf"
11761 msgstr "É folha"
11763 #: wldap32.rc:68
11764 msgid "Alias Dereference Problem"
11765 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
11767 #: wldap32.rc:80
11768 msgid "Inappropriate Authentication"
11769 msgstr "Autenticação Imprópria"
11771 #: wldap32.rc:81
11772 msgid "Invalid Credentials"
11773 msgstr "Credenciais Inválidas"
11775 #: wldap32.rc:82
11776 msgid "Insufficient Rights"
11777 msgstr "Direitos Insuficientes"
11779 #: wldap32.rc:83
11780 msgid "Busy"
11781 msgstr "Ocupado"
11783 #: wldap32.rc:84
11784 msgid "Unavailable"
11785 msgstr "Indisponível"
11787 #: wldap32.rc:85
11788 msgid "Unwilling To Perform"
11789 msgstr "Indisposto a Realizar"
11791 #: wldap32.rc:86
11792 msgid "Loop Detected"
11793 msgstr "Ciclo Detectado"
11795 #: wldap32.rc:92
11796 msgid "Sort Control Missing"
11797 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
11799 #: wldap32.rc:93
11800 msgid "Index range error"
11801 msgstr "Erro de Limite de Índice"
11803 #: wldap32.rc:96
11804 msgid "Naming Violation"
11805 msgstr "Violação de Nome"
11807 #: wldap32.rc:97
11808 msgid "Object Class Violation"
11809 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
11811 #: wldap32.rc:98
11812 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11813 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
11815 #: wldap32.rc:99
11816 msgid "Not allowed on RDN"
11817 msgstr "Não Permitido em RDN"
11819 #: wldap32.rc:100
11820 msgid "Already Exists"
11821 msgstr "Já Existe"
11823 #: wldap32.rc:101
11824 msgid "No Object Class Mods"
11825 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
11827 #: wldap32.rc:102
11828 msgid "Results Too Large"
11829 msgstr "Resultados Muito Grandes"
11831 #: wldap32.rc:103
11832 msgid "Affects Multiple DSAs"
11833 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
11835 #: wldap32.rc:113
11836 msgid "Server Down"
11837 msgstr "Servidor em Baixo"
11839 #: wldap32.rc:114
11840 msgid "Local Error"
11841 msgstr "Erro Local"
11843 #: wldap32.rc:115
11844 msgid "Encoding Error"
11845 msgstr "Erro de Codificação"
11847 #: wldap32.rc:116
11848 msgid "Decoding Error"
11849 msgstr "Erro de Descodificação"
11851 #: wldap32.rc:117
11852 msgid "Timeout"
11853 msgstr "Tempo Excedido"
11855 #: wldap32.rc:118
11856 msgid "Auth Unknown"
11857 msgstr "Autenticação Desconhecida"
11859 #: wldap32.rc:119
11860 msgid "Filter Error"
11861 msgstr "Erro de Filtro"
11863 #: wldap32.rc:120
11864 msgid "User Canceled"
11865 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
11867 #: wldap32.rc:121
11868 msgid "Parameter Error"
11869 msgstr "Erro de Parâmetro"
11871 #: wldap32.rc:122
11872 msgid "No Memory"
11873 msgstr "Sem Memória"
11875 #: wldap32.rc:123
11876 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11877 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
11879 #: wldap32.rc:124
11880 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11881 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
11883 #: wldap32.rc:125
11884 msgid "Specified control was not found in message"
11885 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
11887 #: wldap32.rc:126
11888 msgid "No result present in message"
11889 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
11891 #: wldap32.rc:127
11892 msgid "More results returned"
11893 msgstr "Mais resultados devolvidos"
11895 #: wldap32.rc:128
11896 msgid "Loop while handling referrals"
11897 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
11899 #: wldap32.rc:129
11900 msgid "Referral hop limit exceeded"
11901 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
11903 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11904 msgid ""
11905 "Not Yet Implemented\n"
11906 "\n"
11907 msgstr ""
11908 "Ainda não implementado\n"
11909 "\n"
11911 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11912 msgid "%1: File Not Found\n"
11913 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
11915 #: attrib.rc:50
11916 msgid ""
11917 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11918 "\n"
11919 "Syntax:\n"
11920 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11921 "       [/S [/D]]\n"
11922 "\n"
11923 "Where:\n"
11924 "\n"
11925 "  +   Sets an attribute.\n"
11926 "  -   Clears an attribute.\n"
11927 "  R   Read-only file attribute.\n"
11928 "  A   Archive file attribute.\n"
11929 "  S   System file attribute.\n"
11930 "  H   Hidden file attribute.\n"
11931 "  [drive:][path][filename]\n"
11932 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11933 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11934 "  /D  Processes folders as well.\n"
11935 msgstr ""
11936 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
11937 "\n"
11938 "Sintaxe:\n"
11939 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
11940 "       [/S [/D]]\n"
11941 "\n"
11942 "Onde:\n"
11943 "\n"
11944 "  +   Marca um atributo.\n"
11945 "  -   Desmarca um atributo.\n"
11946 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
11947 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
11948 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
11949 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
11950 "  [unidade:][path][filename]\n"
11951 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
11952 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
11953 "  /D  Processa também pastas.\n"
11955 #: clock.rc:32
11956 msgid "Ana&log"
11957 msgstr "&Analógico"
11959 #: clock.rc:33
11960 msgid "Digi&tal"
11961 msgstr "Digi&tal"
11963 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11964 msgid "&Font..."
11965 msgstr "Tipo de &Letra..."
11967 #: clock.rc:37
11968 msgid "&Without Titlebar"
11969 msgstr "&Sem barra de título"
11971 #: clock.rc:39
11972 msgid "&Seconds"
11973 msgstr "&Segundos"
11975 #: clock.rc:40
11976 msgid "&Date"
11977 msgstr "&Data"
11979 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11980 msgid "&Always on Top"
11981 msgstr "&Sempre visível"
11983 #: clock.rc:45
11984 msgid "&About Clock"
11985 msgstr "&Acerca do Clock"
11987 #: clock.rc:51
11988 msgid "Clock"
11989 msgstr "Relógio"
11991 #: cmd.rc:40
11992 msgid ""
11993 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11994 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11995 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11996 "procedure.\n"
11997 "\n"
11998 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11999 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12000 msgstr ""
12001 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
12002 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
12003 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
12004 "procedimento chamado.\n"
12005 "\n"
12006 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
12007 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
12009 #: cmd.rc:44
12010 msgid ""
12011 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12012 "default directory.\n"
12013 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
12015 #: cmd.rc:47
12016 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12017 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
12019 #: cmd.rc:50
12020 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12021 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
12023 #: cmd.rc:53
12024 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12025 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
12027 #: cmd.rc:56
12028 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12029 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
12031 #: cmd.rc:59
12032 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12033 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
12035 #: cmd.rc:62
12036 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12037 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
12039 #: cmd.rc:65
12040 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12041 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
12043 #: cmd.rc:75
12044 msgid ""
12045 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12046 "\n"
12047 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12048 "the terminal device before they are executed.\n"
12049 "\n"
12050 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12051 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12052 "preceding it with an @ sign.\n"
12053 msgstr ""
12054 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
12055 "\n"
12056 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
12057 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
12058 "\n"
12059 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
12060 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
12061 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
12063 #: cmd.rc:78
12064 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12065 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
12067 #: cmd.rc:85
12068 msgid ""
12069 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12070 "\n"
12071 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12072 "\n"
12073 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12074 msgstr ""
12075 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
12076 "de ficheiros.\n"
12077 "\n"
12078 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
12079 "\n"
12080 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
12082 #: cmd.rc:97
12083 msgid ""
12084 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12085 "file.\n"
12086 "\n"
12087 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12088 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12089 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12090 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12091 "terminates the batch file execution.\n"
12092 "\n"
12093 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12094 msgstr ""
12095 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
12096 "ficheiro de lote.\n"
12097 "\n"
12098 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
12099 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
12100 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
12101 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
12102 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
12103 "\n"
12104 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
12106 #: cmd.rc:101
12107 msgid ""
12108 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12109 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12110 msgstr ""
12111 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
12112 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
12114 #: cmd.rc:111
12115 msgid ""
12116 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12117 "\n"
12118 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12119 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
12120 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12121 "\n"
12122 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12123 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12124 msgstr ""
12125 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
12126 "\n"
12127 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
12128 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
12129 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
12130 "\n"
12131 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
12132 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
12134 #: cmd.rc:118
12135 msgid ""
12136 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12137 "\n"
12138 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12139 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12140 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12141 msgstr ""
12142 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
12143 "\n"
12144 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
12145 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
12146 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
12148 #: cmd.rc:121
12149 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12150 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
12152 #: cmd.rc:123
12153 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12154 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
12156 #: cmd.rc:131
12157 msgid ""
12158 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12159 "\n"
12160 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12161 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12162 "\n"
12163 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12164 msgstr ""
12165 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
12166 "\n"
12167 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
12168 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
12169 "\n"
12170 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
12172 #: cmd.rc:142
12173 msgid ""
12174 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12175 "\n"
12176 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12177 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12178 "value.\n"
12179 "\n"
12180 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12181 "variable, for example:\n"
12182 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12183 msgstr ""
12184 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
12185 "\n"
12186 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
12187 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
12188 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
12189 "\n"
12190 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
12191 "PATH, por exemplo:\n"
12192 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12194 #: cmd.rc:148
12195 msgid ""
12196 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12197 "\n"
12198 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12199 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12200 msgstr ""
12201 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
12202 "\n"
12203 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
12204 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
12206 #: cmd.rc:169
12207 msgid ""
12208 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12209 "\n"
12210 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12211 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12212 "\n"
12213 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12214 "\n"
12215 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
12216 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
12217 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
12218 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
12219 "\n"
12220 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12221 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12222 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12223 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12224 "\n"
12225 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12226 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12227 msgstr ""
12228 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
12229 "\n"
12230 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
12231 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
12232 "\n"
12233 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
12234 "\n"
12235 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
12236 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
12237 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
12238 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
12239 "\n"
12240 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
12241 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
12242 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
12243 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
12244 "\n"
12245 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
12246 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
12248 #: cmd.rc:173
12249 msgid ""
12250 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12251 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12252 msgstr ""
12253 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
12254 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
12256 #: cmd.rc:176
12257 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12258 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
12260 #: cmd.rc:178
12261 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12262 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
12264 #: cmd.rc:181
12265 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12266 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
12268 #: cmd.rc:183
12269 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12270 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
12272 #: cmd.rc:229
12273 msgid ""
12274 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12275 "\n"
12276 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12277 "\n"
12278 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12279 "\n"
12280 "SET <variable>=<value>\n"
12281 "\n"
12282 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12283 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12284 "\n"
12285 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12286 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12287 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12288 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12289 msgstr ""
12290 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
12291 "\n"
12292 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
12293 "\n"
12294 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
12295 "\n"
12296 "SET <variável>=<valor>\n"
12297 "\n"
12298 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
12299 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
12300 "\n"
12301 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
12302 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
12303 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
12304 "hóspede a partir do cmd.\n"
12306 #: cmd.rc:234
12307 msgid ""
12308 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12309 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12310 "called from the command line.\n"
12311 msgstr ""
12312 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
12313 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
12314 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
12316 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12317 msgid ""
12318 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12319 "with that suffix.\n"
12320 "Usage:\n"
12321 "start [options] program_filename [...]\n"
12322 "start [options] document_filename\n"
12323 "\n"
12324 "Options:\n"
12325 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
12326 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
12327 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
12328 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
12329 "/min           Start the program minimized.\n"
12330 "/max           Start the program maximized.\n"
12331 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
12332 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
12333 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
12334 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
12335 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12336 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12337 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12338 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12339 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12340 "exit code.\n"
12341 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12342 "Explorer.\n"
12343 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12344 "/?             Display this help and exit.\n"
12345 msgstr ""
12346 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
12347 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
12348 "Sintaxe:\n"
12349 "start [opções] program_filename [...]\n"
12350 "start [opções] document_filename\n"
12351 "\n"
12352 "Opções:\n"
12353 "\"title\"        Indica título das janelas-filho.\n"
12354 "/d pasta       Inicia o programa na pasta indicada.\n"
12355 "/b             Não criar uma nova consola para o programa.\n"
12356 "/i             Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
12357 "/min           Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
12358 "/max           Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
12359 "/low           Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
12360 "/normal        Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
12361 "/high          Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
12362 "/realtime      Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
12363 "/abovenormal   Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
12364 "/belownormal   Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
12365 "/node n        Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
12366 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
12367 "/wait          Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
12368 "               código de saída.\n"
12369 "/unix          Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
12370 "               de Windows.\n"
12371 "/ProgIDOpen    Abre um documento usando o progID indicado.\n"
12372 "/?             Mostra esta ajuda e termina.\n"
12374 #: cmd.rc:237
12375 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12376 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
12378 #: cmd.rc:240
12379 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12380 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
12382 #: cmd.rc:244
12383 msgid ""
12384 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12385 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12386 msgstr ""
12387 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
12388 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
12390 #: cmd.rc:253
12391 msgid ""
12392 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12393 "\n"
12394 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12395 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12396 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12397 "\n"
12398 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12399 msgstr ""
12400 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
12401 "As formas válidas são:\n"
12402 "\n"
12403 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
12404 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
12405 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
12406 "\n"
12407 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
12409 #: cmd.rc:256
12410 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12411 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
12413 #: cmd.rc:259
12414 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12415 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
12417 #: cmd.rc:263
12418 msgid ""
12419 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12420 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12421 msgstr ""
12422 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12423 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
12425 #: cmd.rc:271
12426 msgid ""
12427 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12428 "\n"
12429 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12430 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12431 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12432 "settings are restored.\n"
12433 msgstr ""
12434 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
12435 "\n"
12436 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
12437 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
12438 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
12440 #: cmd.rc:275
12441 msgid ""
12442 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12443 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12444 msgstr ""
12445 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
12446 "actual para a pasta indicada.\n"
12448 #: cmd.rc:278
12449 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12450 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
12452 #: cmd.rc:288
12453 msgid ""
12454 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12455 "\n"
12456 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12457 "\n"
12458 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12459 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12460 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12461 "association, if any.\n"
12462 msgstr ""
12463 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
12464 "\n"
12465 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12466 "\n"
12467 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
12468 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
12469 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
12470 "actual é removida, se existir alguma.\n"
12472 #: cmd.rc:300
12473 msgid ""
12474 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12475 "\n"
12476 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12477 "\n"
12478 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12479 "currently defined.\n"
12480 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12481 "if any.\n"
12482 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12483 "associated to the specified file type.\n"
12484 msgstr ""
12485 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
12486 "\n"
12487 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12488 "\n"
12489 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
12490 "comandos abertos estão definidos.\n"
12491 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
12492 "abertos associados que existam.\n"
12493 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
12494 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
12496 #: cmd.rc:303
12497 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12498 msgstr ""
12499 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
12500 "tubo.\n"
12502 #: cmd.rc:308
12503 msgid ""
12504 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12505 "from a selectable list.\n"
12506 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12507 msgstr ""
12508 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
12509 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
12510 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
12512 #: cmd.rc:324
12513 msgid ""
12514 "Create a symbolic link.\n"
12515 "\n"
12516 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12517 "\n"
12518 "Options:\n"
12519 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12520 "/h             Create a hard link.\n"
12521 "/j             Create a directory junction.\n"
12522 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12523 "target is the path that link_name points to.\n"
12524 msgstr ""
12526 #: cmd.rc:312
12527 msgid ""
12528 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12529 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12530 msgstr ""
12531 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
12532 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
12534 #: cmd.rc:364
12535 msgid ""
12536 "CMD built-in commands are:\n"
12537 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12538 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12539 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12540 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12541 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12542 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12543 "COPY\t\tCopy file\n"
12544 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12545 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12546 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12547 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12548 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12549 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12550 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12551 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12552 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12553 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12554 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12555 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12556 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12557 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12558 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12559 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12560 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12561 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12562 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12563 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12564 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12565 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12566 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12567 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12568 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12569 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12570 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12571 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12572 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12573 "\n"
12574 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12575 msgstr ""
12576 "CMD - os comando internos são:\n"
12577 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
12578 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
12579 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
12580 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
12581 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
12582 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
12583 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
12584 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
12585 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
12586 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
12587 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
12588 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
12589 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12590 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
12591 "\t\tficheiro\n"
12592 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
12593 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
12594 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
12595 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
12596 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
12597 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
12598 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
12599 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
12600 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
12601 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
12602 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
12603 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
12604 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
12605 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12606 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
12607 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
12608 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
12609 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
12610 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
12611 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
12612 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
12613 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
12614 "\n"
12615 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
12617 #: cmd.rc:365
12618 msgid "Are you sure?"
12619 msgstr "Tem a certeza?"
12621 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12622 msgctxt "Yes key"
12623 msgid "Y"
12624 msgstr "S"
12626 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12627 msgctxt "No key"
12628 msgid "N"
12629 msgstr "N"
12631 #: cmd.rc:368
12632 msgid "File association missing for extension %1\n"
12633 msgstr ""
12635 #: cmd.rc:369
12636 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12637 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
12639 #: cmd.rc:370
12640 msgid "Overwrite %1?"
12641 msgstr "Reescrever %1?"
12643 #: cmd.rc:371
12644 msgid "More..."
12645 msgstr "Mais..."
12647 #: cmd.rc:372
12648 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12649 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
12651 #: cmd.rc:374
12652 msgid "Argument missing\n"
12653 msgstr "Argumento em falta\n"
12655 #: cmd.rc:375
12656 msgid "Syntax error\n"
12657 msgstr "Erro de sintaxe\n"
12659 #: cmd.rc:377
12660 msgid "No help available for %1\n"
12661 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
12663 #: cmd.rc:378
12664 msgid "Target to GOTO not found\n"
12665 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
12667 #: cmd.rc:379
12668 msgid "Current Date is %1\n"
12669 msgstr "A data actual é %1\n"
12671 #: cmd.rc:380
12672 msgid "Current Time is %1\n"
12673 msgstr "A hora actual é %1\n"
12675 #: cmd.rc:381
12676 msgid "Enter new date: "
12677 msgstr "Digite a nova data: "
12679 #: cmd.rc:382
12680 msgid "Enter new time: "
12681 msgstr "Digite a nova hora: "
12683 #: cmd.rc:383
12684 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12685 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
12687 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12688 msgid "Failed to open '%1'\n"
12689 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
12691 #: cmd.rc:385
12692 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12693 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
12695 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12696 msgctxt "All key"
12697 msgid "A"
12698 msgstr "T"
12700 #: cmd.rc:387
12701 msgid "Delete %1?"
12702 msgstr "Apagar %1?"
12704 #: cmd.rc:388
12705 msgid "Echo is %1\n"
12706 msgstr "Echo é %1\n"
12708 #: cmd.rc:389
12709 msgid "Verify is %1\n"
12710 msgstr "Verificar é %1\n"
12712 #: cmd.rc:390
12713 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12714 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
12716 #: cmd.rc:391
12717 msgid "Parameter error\n"
12718 msgstr "Erro de argumento\n"
12720 #: cmd.rc:392
12721 msgid ""
12722 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12723 "\n"
12724 msgstr ""
12725 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
12726 "\n"
12728 #: cmd.rc:393
12729 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12730 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
12732 #: cmd.rc:394
12733 msgid "PATH not found\n"
12734 msgstr "PATH não encontrado\n"
12736 #: cmd.rc:395
12737 msgid "Press any key to continue... "
12738 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
12740 #: cmd.rc:396
12741 msgid "Wine Command Prompt"
12742 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
12744 #: cmd.rc:397
12745 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12746 msgstr ""
12748 #: cmd.rc:398
12749 msgid "More? "
12750 msgstr "Mais? "
12752 #: cmd.rc:399
12753 msgid "The input line is too long.\n"
12754 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
12756 #: cmd.rc:400
12757 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12758 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
12760 #: cmd.rc:401
12761 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12762 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
12764 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12765 msgid " (Yes|No)"
12766 msgstr " (Sim|Não)"
12768 #: cmd.rc:403
12769 msgid " (Yes|No|All)"
12770 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
12772 #: cmd.rc:404
12773 msgid ""
12774 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12775 msgstr ""
12777 #: cmd.rc:405
12778 msgid "Division by zero error.\n"
12779 msgstr ""
12781 #: cmd.rc:406
12782 msgid "Expected an operand.\n"
12783 msgstr ""
12785 #: cmd.rc:407
12786 msgid "Expected an operator.\n"
12787 msgstr "Operador esperado.\n"
12789 #: cmd.rc:408
12790 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12791 msgstr ""
12793 #: cmd.rc:409
12794 msgid ""
12795 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12796 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12797 msgstr ""
12799 #: dxdiag.rc:30
12800 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12801 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
12803 #: dxdiag.rc:31
12804 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12805 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
12807 #: explorer.rc:31
12808 msgid "Wine Explorer"
12809 msgstr "Explorador do Wine"
12811 #: explorer.rc:33
12812 msgid "Start"
12813 msgstr "Iniciar"
12815 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12816 msgid "&Run..."
12817 msgstr "Exec&utar..."
12819 #: hostname.rc:30
12820 msgid "Usage: hostname\n"
12821 msgstr "Uso: hostname\n"
12823 #: hostname.rc:31
12824 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12825 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
12827 #: hostname.rc:32
12828 #, fuzzy
12829 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12830 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12831 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12833 #: hostname.rc:33
12834 msgid ""
12835 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12836 "utility.\n"
12837 msgstr ""
12838 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
12840 #: ipconfig.rc:30
12841 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12842 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12844 #: ipconfig.rc:31
12845 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12846 msgstr ""
12847 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
12848 "inválidos\n"
12850 #: ipconfig.rc:32
12851 msgid "%1 adapter %2\n"
12852 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12854 #: ipconfig.rc:33
12855 msgid "Ethernet"
12856 msgstr ""
12858 #: ipconfig.rc:35
12859 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12860 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
12862 #: ipconfig.rc:36
12863 msgid "IPv4 address"
12864 msgstr "Endereço IPv4"
12866 #: ipconfig.rc:37
12867 msgid "Hostname"
12868 msgstr "Nome do Sistema"
12870 #: ipconfig.rc:38
12871 msgid "Node type"
12872 msgstr "Tipo de nó"
12874 #: ipconfig.rc:39
12875 msgid "Broadcast"
12876 msgstr "Difusão"
12878 #: ipconfig.rc:40
12879 msgid "Peer-to-peer"
12880 msgstr ""
12882 #: ipconfig.rc:41
12883 msgid "Mixed"
12884 msgstr "Misto"
12886 #: ipconfig.rc:42
12887 msgid "Hybrid"
12888 msgstr "Híbrido"
12890 #: ipconfig.rc:43
12891 msgid "IP routing enabled"
12892 msgstr "Roteamento IP ativado"
12894 #: ipconfig.rc:45
12895 msgid "Physical address"
12896 msgstr "Endereço físico"
12898 #: ipconfig.rc:46
12899 msgid "DHCP enabled"
12900 msgstr "DHCP ativado"
12902 #: ipconfig.rc:49
12903 msgid "Default gateway"
12904 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
12906 #: ipconfig.rc:50
12907 msgid "IPv6 address"
12908 msgstr "Endereço IPv6"
12910 #: msinfo32.rc:28
12911 msgid "System Information"
12912 msgstr "Informação do Sistema"
12914 #: net.rc:30
12915 msgid ""
12916 "The syntax of this command is:\n"
12917 "\n"
12918 "NET command [arguments]\n"
12919 "    -or-\n"
12920 "NET command /HELP\n"
12921 "\n"
12922 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12923 msgstr ""
12924 "A sintaxe deste comando é:\n"
12925 "\n"
12926 "NET comando [argumentos]\n"
12927 "    -ou-\n"
12928 "NET comando /HELP\n"
12929 "\n"
12930 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
12932 #: net.rc:31
12933 msgid ""
12934 "The syntax of this command is:\n"
12935 "\n"
12936 "NET START [service]\n"
12937 "\n"
12938 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12939 "'service' is the name of the service to start.\n"
12940 msgstr ""
12941 "A sintaxe deste comando é:\n"
12942 "\n"
12943 "NET START [serviço]\n"
12944 "\n"
12945 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
12946 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
12948 #: net.rc:32
12949 msgid ""
12950 "The syntax of this command is:\n"
12951 "\n"
12952 "NET STOP service\n"
12953 "\n"
12954 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12955 msgstr ""
12956 "A sintaxe deste comando é:\n"
12957 "\n"
12958 "NET STOP serviço\n"
12959 "\n"
12960 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
12962 #: net.rc:33
12963 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12964 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
12966 #: net.rc:34
12967 msgid "Could not stop service %1\n"
12968 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12970 #: net.rc:35
12971 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12972 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
12974 #: net.rc:36
12975 msgid "Could not get handle to service.\n"
12976 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
12978 #: net.rc:37
12979 msgid "The %1 service is starting.\n"
12980 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
12982 #: net.rc:38
12983 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12984 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
12986 #: net.rc:39
12987 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12988 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12990 #: net.rc:40
12991 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12992 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
12994 #: net.rc:41
12995 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12996 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
12998 #: net.rc:42
12999 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13000 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
13002 #: net.rc:44
13003 msgid "There are no entries in the list.\n"
13004 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
13006 #: net.rc:45
13007 msgid ""
13008 "\n"
13009 "Status  Local   Remote\n"
13010 "---------------------------------------------------------------\n"
13011 msgstr ""
13012 "\n"
13013 "Estado  Local   Remoto\n"
13014 "---------------------------------------------------------------\n"
13016 #: net.rc:46
13017 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
13018 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
13020 #: net.rc:48
13021 msgid "Paused"
13022 msgstr "Pausado"
13024 #: net.rc:49
13025 msgid "Disconnected"
13026 msgstr "Desligado"
13028 #: net.rc:50
13029 msgid "A network error occurred"
13030 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
13032 #: net.rc:51
13033 msgid "Connection is being made"
13034 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
13036 #: net.rc:52
13037 msgid "Reconnecting"
13038 msgstr "A religar"
13040 #: net.rc:43
13041 msgid "The following services are running:\n"
13042 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
13044 #: netstat.rc:30
13045 msgid "Active Connections"
13046 msgstr "Conexões Ativas"
13048 #: netstat.rc:31
13049 msgid "Proto"
13050 msgstr ""
13052 #: netstat.rc:32
13053 msgid "Local Address"
13054 msgstr "Endereço Local"
13056 #: netstat.rc:33
13057 msgid "Foreign Address"
13058 msgstr "Endereço Remoto"
13060 #: netstat.rc:34
13061 msgid "State"
13062 msgstr "Estado"
13064 #: netstat.rc:35
13065 msgid "Interface Statistics"
13066 msgstr "Estatísticas de Interface"
13068 #: netstat.rc:36
13069 msgid "Sent"
13070 msgstr "Enviado"
13072 #: netstat.rc:37
13073 msgid "Received"
13074 msgstr "Recebido"
13076 #: netstat.rc:38
13077 msgid "Bytes"
13078 msgstr "Bytes"
13080 #: netstat.rc:39
13081 msgid "Unicast packets"
13082 msgstr ""
13084 #: netstat.rc:40
13085 msgid "Non-unicast packets"
13086 msgstr ""
13088 #: netstat.rc:41
13089 msgid "Discards"
13090 msgstr "Descartados"
13092 #: netstat.rc:42
13093 msgid "Errors"
13094 msgstr "Erros"
13096 #: netstat.rc:43
13097 msgid "Unknown protocols"
13098 msgstr "Protocolo desconhecido."
13100 #: netstat.rc:44
13101 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13102 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
13104 #: netstat.rc:45
13105 msgid "Active Opens"
13106 msgstr "Abertos activos"
13108 #: netstat.rc:46
13109 msgid "Passive Opens"
13110 msgstr "Abertos passivos"
13112 #: netstat.rc:47
13113 msgid "Failed Connection Attempts"
13114 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
13116 #: netstat.rc:48
13117 msgid "Reset Connections"
13118 msgstr "Restabelecer ligações"
13120 #: netstat.rc:49
13121 msgid "Current Connections"
13122 msgstr "Ligações actuais"
13124 #: netstat.rc:50
13125 msgid "Segments Received"
13126 msgstr "Segmentos recebidos"
13128 #: netstat.rc:51
13129 msgid "Segments Sent"
13130 msgstr "Segmentos enviados"
13132 #: netstat.rc:52
13133 msgid "Segments Retransmitted"
13134 msgstr "Segmentos retransmitidos"
13136 #: netstat.rc:53
13137 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13138 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
13140 #: netstat.rc:54
13141 msgid "Datagrams Received"
13142 msgstr "Datagramas recebidos"
13144 #: netstat.rc:55
13145 msgid "No Ports"
13146 msgstr "Sem portos"
13148 #: netstat.rc:56
13149 msgid "Receive Errors"
13150 msgstr "Erros de recepção"
13152 #: netstat.rc:57
13153 msgid "Datagrams Sent"
13154 msgstr "Datagramas enviados"
13156 #: notepad.rc:30
13157 msgid "&New\tCtrl+N"
13158 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
13160 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13161 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13162 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
13164 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13165 msgid "&Save\tCtrl+S"
13166 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
13168 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13169 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13170 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
13172 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13173 msgid "Page Se&tup..."
13174 msgstr "C&onfigurar página..."
13176 #: notepad.rc:37
13177 msgid "P&rinter Setup..."
13178 msgstr "Configurar i&mpressora..."
13180 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13181 msgid "&Edit"
13182 msgstr "&Editar"
13184 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13185 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13186 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
13188 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13189 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13190 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
13192 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13193 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13194 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
13196 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13197 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13198 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
13200 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13201 #: winefile.rc:32
13202 msgid "&Delete\tDel"
13203 msgstr "&Excluir\tDel"
13205 #: notepad.rc:49
13206 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13207 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
13209 #: notepad.rc:50
13210 msgid "&Time/Date\tF5"
13211 msgstr "&Data/Hora\tF5"
13213 #: notepad.rc:52
13214 msgid "&Wrap long lines"
13215 msgstr "&Quebrar automática de linha"
13217 #: notepad.rc:56
13218 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13219 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
13221 #: notepad.rc:57
13222 msgid "&Search next\tF3"
13223 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13225 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13226 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13227 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
13229 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13230 msgid "&Contents\tF1"
13231 msgstr "&Conteúdo\tF1"
13233 #: notepad.rc:62
13234 msgid "&About Notepad"
13235 msgstr "&Acerca do Notepad"
13237 #: notepad.rc:100
13238 msgid "Page Setup"
13239 msgstr "Configurar página"
13241 #: notepad.rc:102
13242 msgid "&Header:"
13243 msgstr "&Cabeçalho:"
13245 #: notepad.rc:104
13246 msgid "&Footer:"
13247 msgstr "&Rodapé:"
13249 #: notepad.rc:107
13250 msgid "Margins (millimeters)"
13251 msgstr "Margens (milímetros)"
13253 #: notepad.rc:108
13254 msgid "&Left:"
13255 msgstr "&Esquerda:"
13257 #: notepad.rc:110
13258 msgid "&Top:"
13259 msgstr "&Superior:"
13261 #: notepad.rc:126
13262 msgid "Encoding:"
13263 msgstr "Codificação:"
13265 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13266 msgctxt "accelerator Select All"
13267 msgid "A"
13268 msgstr "A"
13270 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13271 msgctxt "accelerator Copy"
13272 msgid "C"
13273 msgstr "C"
13275 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13276 msgctxt "accelerator Find"
13277 msgid "F"
13278 msgstr "F"
13280 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13281 msgctxt "accelerator Replace"
13282 msgid "H"
13283 msgstr "H"
13285 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13286 msgctxt "accelerator New"
13287 msgid "N"
13288 msgstr "N"
13290 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13291 msgctxt "accelerator Open"
13292 msgid "O"
13293 msgstr "O"
13295 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13296 msgctxt "accelerator Print"
13297 msgid "P"
13298 msgstr "P"
13300 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13301 msgctxt "accelerator Save"
13302 msgid "S"
13303 msgstr "S"
13305 #: notepad.rc:140
13306 msgctxt "accelerator Paste"
13307 msgid "V"
13308 msgstr "V"
13310 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13311 msgctxt "accelerator Cut"
13312 msgid "X"
13313 msgstr "X"
13315 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13316 msgctxt "accelerator Undo"
13317 msgid "Z"
13318 msgstr "Z"
13320 #: notepad.rc:69
13321 msgid "Page &p"
13322 msgstr "Página &p"
13324 #: notepad.rc:71
13325 msgid "Notepad"
13326 msgstr ""
13328 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13329 msgid "ERROR"
13330 msgstr "ERRO"
13332 #: notepad.rc:74
13333 msgid "Untitled"
13334 msgstr "(sem nome)"
13336 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13337 msgid "Text files (*.txt)"
13338 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
13340 #: notepad.rc:80
13341 msgid ""
13342 "File '%s' does not exist.\n"
13343 "\n"
13344 "Do you want to create a new file?"
13345 msgstr ""
13346 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
13347 "\n"
13348 "Deseja criar um novo ficheiro?"
13350 #: notepad.rc:82
13351 msgid ""
13352 "File '%s' has been modified.\n"
13353 "\n"
13354 "Would you like to save the changes?"
13355 msgstr ""
13356 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
13357 "\n"
13358 "Gostaria de gravar as alterações?"
13360 #: notepad.rc:83
13361 msgid "'%s' could not be found."
13362 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
13364 #: notepad.rc:85
13365 msgid "Unicode (UTF-16)"
13366 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13368 #: notepad.rc:86
13369 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13370 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13372 #: notepad.rc:87
13373 msgid "Unicode (UTF-8)"
13374 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13376 #: notepad.rc:94
13377 msgid ""
13378 "%1\n"
13379 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13380 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13381 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13382 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13383 "Continue?"
13384 msgstr ""
13385 "%1\n"
13386 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
13387 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
13388 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
13389 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
13390 "Continuar?"
13392 #: oleview.rc:32
13393 msgid "&Bind to file..."
13394 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
13396 #: oleview.rc:33
13397 msgid "&View TypeLib..."
13398 msgstr "&Ver TypeLib..."
13400 #: oleview.rc:35
13401 msgid "&System Configuration"
13402 msgstr "Configuração do &Sistema"
13404 #: oleview.rc:36
13405 msgid "&Run the Registry Editor"
13406 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
13408 #: oleview.rc:42
13409 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13410 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
13412 #: oleview.rc:44
13413 msgid "&In-process server"
13414 msgstr "Servidor &Em-processo"
13416 #: oleview.rc:45
13417 msgid "In-process &handler"
13418 msgstr "&Descritor em-processo"
13420 #: oleview.rc:46
13421 msgid "&Local server"
13422 msgstr "Servidor &Local"
13424 #: oleview.rc:47
13425 msgid "&Remote server"
13426 msgstr "Servidor &Remoto"
13428 #: oleview.rc:50
13429 msgid "View &Type information"
13430 msgstr "Ver informação de &Tipo"
13432 #: oleview.rc:52
13433 msgid "Create &Instance"
13434 msgstr "Criar &Instância"
13436 #: oleview.rc:53
13437 msgid "Create Instance &On..."
13438 msgstr "Criar I&nstância Em..."
13440 #: oleview.rc:54
13441 msgid "&Release Instance"
13442 msgstr "Li&bertar Instância"
13444 #: oleview.rc:56
13445 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13446 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
13448 #: oleview.rc:57
13449 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13450 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
13452 #: oleview.rc:63
13453 msgid "&Expert mode"
13454 msgstr "&Modo Experiente"
13456 #: oleview.rc:65
13457 msgid "&Hidden component categories"
13458 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
13460 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13461 msgid "&Toolbar"
13462 msgstr "&Barra de Ferramentas"
13464 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13465 msgid "&Status Bar"
13466 msgstr "Barra de &Estado"
13468 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13469 msgid "&Refresh\tF5"
13470 msgstr "&Actualizar\tF5"
13472 #: oleview.rc:74
13473 msgid "&About OleView"
13474 msgstr "&Sobre OleView"
13476 #: oleview.rc:82
13477 msgid "&Save as..."
13478 msgstr "&Guardar como..."
13480 #: oleview.rc:87
13481 msgid "&Group by type kind"
13482 msgstr "&Agrupar por tipo"
13484 #: oleview.rc:156
13485 msgid "Connect to another machine"
13486 msgstr "Ligar a outra máquina"
13488 #: oleview.rc:159
13489 msgid "&Machine name:"
13490 msgstr "&Nome da máquina:"
13492 #: oleview.rc:167
13493 msgid "System Configuration"
13494 msgstr "Configuração do Sistema"
13496 #: oleview.rc:170
13497 msgid "System Settings"
13498 msgstr "Configurações do Sistema"
13500 #: oleview.rc:171
13501 msgid "&Enable Distributed COM"
13502 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
13504 #: oleview.rc:172
13505 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13506 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
13508 #: oleview.rc:173
13509 msgid ""
13510 "These settings change only registry values.\n"
13511 "They have no effect on Wine performance."
13512 msgstr ""
13513 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
13514 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
13516 #: oleview.rc:180
13517 msgid "Default Interface Viewer"
13518 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
13520 #: oleview.rc:183
13521 msgid "Interface"
13522 msgstr "Interface"
13524 #: oleview.rc:185
13525 msgid "IID:"
13526 msgstr "IID:"
13528 #: oleview.rc:188
13529 msgid "&View Type Info"
13530 msgstr "&Ver informação do tipo"
13532 #: oleview.rc:193
13533 msgid "IPersist Interface Viewer"
13534 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
13536 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13537 msgid "Class Name:"
13538 msgstr "Nome da classe:"
13540 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13541 msgid "CLSID:"
13542 msgstr "CLSID:"
13544 #: oleview.rc:205
13545 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13546 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
13548 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13549 msgid "OleView"
13550 msgstr "OleView"
13552 #: oleview.rc:100
13553 msgid "ITypeLib viewer"
13554 msgstr "Visualizador ITypeLib"
13556 #: oleview.rc:99
13557 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13558 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
13560 #: oleview.rc:102
13561 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13562 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13564 #: oleview.rc:105
13565 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13566 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
13568 #: oleview.rc:106
13569 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13570 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
13572 #: oleview.rc:107
13573 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13574 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
13576 #: oleview.rc:108
13577 msgid "Run the Wine registry editor"
13578 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
13580 #: oleview.rc:109
13581 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13582 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
13584 #: oleview.rc:110
13585 msgid "Create an instance of the selected object"
13586 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
13588 #: oleview.rc:111
13589 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13590 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
13592 #: oleview.rc:112
13593 msgid "Release the currently selected object instance"
13594 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
13596 #: oleview.rc:113
13597 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13598 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
13600 #: oleview.rc:114
13601 msgid "Display the viewer for the selected item"
13602 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
13604 #: oleview.rc:119
13605 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13606 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
13608 #: oleview.rc:120
13609 msgid ""
13610 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13611 msgstr ""
13612 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
13613 "visíveis"
13615 #: oleview.rc:121
13616 msgid "Show or hide the toolbar"
13617 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
13619 #: oleview.rc:122
13620 msgid "Show or hide the status bar"
13621 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
13623 #: oleview.rc:123
13624 msgid "Refresh all lists"
13625 msgstr "Actualizar todas as listas"
13627 #: oleview.rc:124
13628 msgid "Display program information, version number and copyright"
13629 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
13631 #: oleview.rc:115
13632 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13633 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13635 #: oleview.rc:116
13636 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13637 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13639 #: oleview.rc:117
13640 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13641 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
13643 #: oleview.rc:118
13644 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13645 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
13647 #: oleview.rc:130
13648 msgid "ObjectClasses"
13649 msgstr "ObjectClasses"
13651 #: oleview.rc:131
13652 msgid "Grouped by Component Category"
13653 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
13655 #: oleview.rc:132
13656 msgid "OLE 1.0 Objects"
13657 msgstr "Objectos OLE 1.0"
13659 #: oleview.rc:133
13660 msgid "COM Library Objects"
13661 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
13663 #: oleview.rc:134
13664 msgid "All Objects"
13665 msgstr "Todos os objectos"
13667 #: oleview.rc:135
13668 msgid "Application IDs"
13669 msgstr "IDs da aplicação"
13671 #: oleview.rc:136
13672 msgid "Type Libraries"
13673 msgstr "Bibliotecas de tipos"
13675 #: oleview.rc:137
13676 msgid "ver."
13677 msgstr "ver."
13679 #: oleview.rc:138
13680 msgid "Interfaces"
13681 msgstr "Interfaces"
13683 #: oleview.rc:140
13684 msgid "Registry"
13685 msgstr "Registo"
13687 #: oleview.rc:141
13688 msgid "Implementation"
13689 msgstr "Implementação"
13691 #: oleview.rc:142
13692 msgid "Activation"
13693 msgstr "Activação"
13695 #: oleview.rc:144
13696 msgid "CoGetClassObject failed."
13697 msgstr "CoGetClassObject falhou."
13699 #: oleview.rc:145
13700 msgid "Unknown error"
13701 msgstr "Erro desconhecido"
13703 #: oleview.rc:148
13704 msgid "bytes"
13705 msgstr "bytes"
13707 #: oleview.rc:150
13708 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13709 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
13711 #: oleview.rc:151
13712 msgid "Inherited Interfaces"
13713 msgstr "Interfaces Herdadas"
13715 #: oleview.rc:126
13716 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13717 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
13719 #: oleview.rc:127
13720 msgid "Close window"
13721 msgstr "Fechar janela"
13723 #: oleview.rc:128
13724 msgid "Group typeinfos by kind"
13725 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
13727 #: progman.rc:33
13728 msgid "&New..."
13729 msgstr "&Novo..."
13731 #: progman.rc:34
13732 msgid "O&pen\tEnter"
13733 msgstr "A&brir\tEnter"
13735 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13736 msgid "&Move...\tF7"
13737 msgstr "&Mover...\tF7"
13739 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13740 msgid "&Copy...\tF8"
13741 msgstr "&Copiar...\tF8"
13743 #: progman.rc:38
13744 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13745 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13747 #: progman.rc:40
13748 msgid "&Execute..."
13749 msgstr "&Executar..."
13751 #: progman.rc:42
13752 msgid "E&xit Windows"
13753 msgstr "Sai&r do Windows"
13755 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13756 msgid "&Options"
13757 msgstr "&Opções"
13759 #: progman.rc:45
13760 msgid "&Arrange automatically"
13761 msgstr "&Auto organizar"
13763 #: progman.rc:46
13764 msgid "&Minimize on run"
13765 msgstr "&Minimizar durante o uso"
13767 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13768 msgid "&Save settings on exit"
13769 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
13771 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13772 msgid "&Windows"
13773 msgstr "&Janelas"
13775 #: progman.rc:50
13776 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13777 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
13779 #: progman.rc:51
13780 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13781 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
13783 #: progman.rc:52
13784 msgid "&Arrange Icons"
13785 msgstr "&Organizar ícones"
13787 #: progman.rc:57
13788 msgid "&About Program Manager"
13789 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
13791 #: progman.rc:103
13792 msgid "Program &group"
13793 msgstr "&Grupo de programas"
13795 #: progman.rc:105
13796 msgid "&Program"
13797 msgstr "&Programa"
13799 #: progman.rc:116
13800 msgid "Move Program"
13801 msgstr "Mover programa"
13803 #: progman.rc:118
13804 msgid "Move program:"
13805 msgstr "Mover programa:"
13807 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13808 msgid "From group:"
13809 msgstr "Do grupo:"
13811 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13812 msgid "&To group:"
13813 msgstr "&Para o grupo:"
13815 #: progman.rc:134
13816 msgid "Copy Program"
13817 msgstr "Copiar programa"
13819 #: progman.rc:136
13820 msgid "Copy program:"
13821 msgstr "Copiar programa:"
13823 #: progman.rc:152
13824 msgid "Program Group Attributes"
13825 msgstr "Atributos do grupo de programas"
13827 #: progman.rc:156
13828 msgid "&Group file:"
13829 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
13831 #: progman.rc:168
13832 msgid "Program Attributes"
13833 msgstr "Atributos de programa"
13835 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13836 msgid "&Command line:"
13837 msgstr "&Linha de comando:"
13839 #: progman.rc:174
13840 msgid "&Working directory:"
13841 msgstr "&Pasta de trabalho:"
13843 #: progman.rc:176
13844 msgid "&Key combination:"
13845 msgstr "&Tecla de atalho:"
13847 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13848 msgid "&Minimize at launch"
13849 msgstr "Executar &minimizado"
13851 #: progman.rc:183
13852 msgid "Change &icon..."
13853 msgstr "Alt&erar ícone..."
13855 #: progman.rc:192
13856 msgid "Change Icon"
13857 msgstr "Alterar ícone"
13859 #: progman.rc:194
13860 msgid "&Filename:"
13861 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13863 #: progman.rc:196
13864 msgid "Current &icon:"
13865 msgstr "Ícone &actual:"
13867 #: progman.rc:210
13868 msgid "Execute Program"
13869 msgstr "Executar programa"
13871 #: progman.rc:63
13872 msgid "Program Manager"
13873 msgstr "Gestor de programas"
13875 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13876 msgid "WARNING"
13877 msgstr "AVISO"
13879 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13880 msgid "Information"
13881 msgstr "Informação"
13883 #: progman.rc:68
13884 msgid "Delete group `%s'?"
13885 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
13887 #: progman.rc:69
13888 msgid "Delete program `%s'?"
13889 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13891 #: progman.rc:70
13892 msgid "Not implemented"
13893 msgstr "Não implementado"
13895 #: progman.rc:71
13896 msgid "Error reading `%s'."
13897 msgstr "Erro ao ler '%s'."
13899 #: progman.rc:72
13900 msgid "Error writing `%s'."
13901 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
13903 #: progman.rc:75
13904 msgid ""
13905 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13906 "Should it be tried further on?"
13907 msgstr ""
13908 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13909 "Deverá tentar outras vezes?"
13911 #: progman.rc:77
13912 msgid "Help not available."
13913 msgstr "Ajuda não disponível."
13915 #: progman.rc:78
13916 msgid "Unknown feature in %s"
13917 msgstr "Função desconhecida em %s"
13919 #: progman.rc:79
13920 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13921 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
13923 #: progman.rc:80
13924 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13925 msgstr ""
13926 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
13928 #: progman.rc:84
13929 msgid "Libraries (*.dll)"
13930 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13932 #: progman.rc:85
13933 msgid "Icon files"
13934 msgstr "Ficheiros de ícones"
13936 #: progman.rc:86
13937 msgid "Icons (*.ico)"
13938 msgstr "Ícones (*.ico)"
13940 #: reg.rc:35
13941 msgid ""
13942 "Usage:\n"
13943 "  REG [operation] [parameters]\n"
13944 "\n"
13945 "Supported operations:\n"
13946 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13947 "\n"
13948 "For help on a specific operation, type:\n"
13949 "  REG [operation] /?\n"
13950 "\n"
13951 msgstr ""
13952 "Sintaxe:\n"
13953 "  REG [operação] [parâmetros]\n"
13954 "\n"
13955 "Operações suportadas:\n"
13956 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13957 "\n"
13958 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
13959 "  REG [operação] /?\n"
13960 "\n"
13962 #: reg.rc:36
13963 msgid ""
13964 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13965 "f]\n"
13966 msgstr ""
13967 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13968 "[/f]\n"
13970 #: reg.rc:37
13971 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13972 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13974 #: reg.rc:38
13975 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13976 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13978 #: reg.rc:39
13979 msgid "The operation completed successfully\n"
13980 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13982 #: reg.rc:40
13983 msgid "reg: Invalid key name\n"
13984 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13986 #: reg.rc:41
13987 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13988 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13990 #: reg.rc:42
13991 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13992 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
13994 #: reg.rc:43
13995 msgid ""
13996 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13997 msgstr ""
13998 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
13999 "especificados\n"
14001 #: reg.rc:44
14002 #, fuzzy
14003 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14004 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
14006 #: reg.rc:45
14007 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14008 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
14010 #: reg.rc:46
14011 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14012 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
14014 #: reg.rc:47
14015 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14016 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14018 #: reg.rc:48
14019 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14020 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
14022 #: reg.rc:52
14023 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14024 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
14026 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14027 msgid "(Default)"
14028 msgstr "(Pré-definido)"
14030 #: reg.rc:54
14031 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14032 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
14034 #: reg.rc:55
14035 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14036 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
14038 #: reg.rc:56
14039 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14040 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
14042 #: reg.rc:57
14043 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14044 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
14046 #: reg.rc:58
14047 msgid ""
14048 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14049 "occurred.\n"
14050 msgstr ""
14051 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
14052 "um erro imprevisto.\n"
14054 #: reg.rc:59
14055 msgid ""
14056 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14057 "occurred.\n"
14058 msgstr ""
14059 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
14060 "imprevisto.\n"
14062 #: reg.rc:60
14063 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14064 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
14066 #: reg.rc:61
14067 msgid "reg: Invalid syntax. "
14068 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
14070 #: reg.rc:62
14071 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14072 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
14074 #: reg.rc:63
14075 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14076 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
14078 #: reg.rc:64
14079 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14080 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
14082 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14083 msgid "(value not set)"
14084 msgstr "(valor não definido)"
14086 #: reg.rc:66
14087 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14088 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
14090 #: reg.rc:67
14091 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14092 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
14094 #: reg.rc:68
14095 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14096 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
14098 #: reg.rc:69
14099 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14100 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14102 #: reg.rc:70
14103 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14104 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
14106 #: reg.rc:71
14107 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14108 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
14110 #: reg.rc:72
14111 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14112 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
14114 #: regedit.rc:34
14115 msgid "&Registry"
14116 msgstr "&Registo"
14118 #: regedit.rc:36
14119 msgid "&Import Registry File..."
14120 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
14122 #: regedit.rc:37
14123 msgid "&Export Registry File..."
14124 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
14126 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14127 msgid "&Key"
14128 msgstr "&Chave"
14130 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14131 msgid "&String Value"
14132 msgstr "Valor &Texto"
14134 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14135 msgid "&Binary Value"
14136 msgstr "Valor &Binário"
14138 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14139 msgid "&DWORD Value"
14140 msgstr "Valor &DWORD"
14142 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14143 msgid "&Multi-String Value"
14144 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
14146 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14147 msgid "&Expandable String Value"
14148 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
14150 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14151 msgid "&Rename\tF2"
14152 msgstr "&Renomear\tF2"
14154 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14155 msgid "&Copy Key Name"
14156 msgstr "&Copiar nome da chave"
14158 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14159 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14160 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
14162 #: regedit.rc:62
14163 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14164 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
14166 #: regedit.rc:66
14167 msgid "Status &Bar"
14168 msgstr "&Barra de estado"
14170 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14171 msgid "Sp&lit"
14172 msgstr "&Dividir"
14174 #: regedit.rc:75
14175 msgid "&Remove Favorite..."
14176 msgstr "&Remover Favorito..."
14178 #: regedit.rc:80
14179 msgid "&About Registry Editor"
14180 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
14182 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14183 msgid "Expand"
14184 msgstr "Expandir"
14186 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14187 msgid "Modify &Binary Data..."
14188 msgstr "Modificar dados &binários..."
14190 #: regedit.rc:267
14191 msgid "Export registry"
14192 msgstr "Exportar Registo"
14194 #: regedit.rc:269
14195 msgid "S&elected branch:"
14196 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
14198 #: regedit.rc:278
14199 msgid "Find:"
14200 msgstr "Procurar:"
14202 #: regedit.rc:280
14203 msgid "Find in:"
14204 msgstr "Procurar em:"
14206 #: regedit.rc:281
14207 msgid "Keys"
14208 msgstr "Chaves"
14210 #: regedit.rc:282
14211 msgid "Value names"
14212 msgstr "Nomes de valor"
14214 #: regedit.rc:283
14215 msgid "Value content"
14216 msgstr "Conteúdos de valor"
14218 #: regedit.rc:284
14219 msgid "Whole string only"
14220 msgstr "Apenas toda a frase"
14222 #: regedit.rc:291
14223 msgid "Add Favorite"
14224 msgstr "Adicionar Favorito"
14226 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14227 msgid "Name:"
14228 msgstr "Nome:"
14230 #: regedit.rc:302
14231 msgid "Remove Favorite"
14232 msgstr "Remover Favorito"
14234 #: regedit.rc:313
14235 msgid "Edit String"
14236 msgstr "Editar texto"
14238 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14239 msgid "Value name:"
14240 msgstr "Nome do valor:"
14242 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14243 msgid "Value data:"
14244 msgstr "Dados do valor:"
14246 #: regedit.rc:326
14247 msgid "Edit DWORD"
14248 msgstr "Editar DWORD"
14250 #: regedit.rc:333
14251 msgid "Base"
14252 msgstr "Base"
14254 #: regedit.rc:334
14255 msgid "Hexadecimal"
14256 msgstr "Hexadecimal"
14258 #: regedit.rc:335
14259 msgid "Decimal"
14260 msgstr "Decimal"
14262 #: regedit.rc:342
14263 msgid "Edit Binary"
14264 msgstr "Editar Binário"
14266 #: regedit.rc:355
14267 msgid "Edit Multi-String"
14268 msgstr "Editar palavras múltiplas"
14270 #: regedit.rc:159
14271 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14272 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
14274 #: regedit.rc:160
14275 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14276 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
14278 #: regedit.rc:161
14279 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14280 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
14282 #: regedit.rc:162
14283 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14284 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
14286 #: regedit.rc:163
14287 msgid ""
14288 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14289 msgstr ""
14290 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
14292 #: regedit.rc:164
14293 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14294 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
14296 #: regedit.rc:149
14297 msgid "Data"
14298 msgstr "Dados"
14300 #: regedit.rc:154
14301 msgid "Registry Editor"
14302 msgstr "Editor do Registo"
14304 #: regedit.rc:221
14305 msgid "Import Registry File"
14306 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
14308 #: regedit.rc:222
14309 msgid "Export Registry File"
14310 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
14312 #: regedit.rc:223
14313 msgid "Registry files (*.reg)"
14314 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
14316 #: regedit.rc:224
14317 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14318 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14320 #: regedit.rc:241
14321 msgid "(cannot display value)"
14322 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
14324 #: regedit.rc:242
14325 msgid "(unknown %d)"
14326 msgstr "(desconhecido %d)"
14328 #: regedit.rc:247
14329 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14330 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
14332 #: regedit.rc:248
14333 msgid "Unable to create a new registry key."
14334 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
14336 #: regedit.rc:249
14337 msgid "Unable to create a new registry value."
14338 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
14340 #: regedit.rc:250
14341 msgid ""
14342 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14343 "The specified key name already exists."
14344 msgstr ""
14345 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
14346 "A chave indicada já existe."
14348 #: regedit.rc:251
14349 msgid ""
14350 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14351 "The specified value name already exists."
14352 msgstr ""
14353 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
14354 "O nome do valor indicado já existe."
14356 #: regedit.rc:252
14357 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14358 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
14360 #: regedit.rc:253
14361 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14362 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
14364 #: regedit.rc:254
14365 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14366 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
14368 #: regedit.rc:255
14369 msgid ""
14370 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14371 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
14373 #: regedit.rc:256
14374 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14375 msgstr ""
14376 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
14377 "Registo válido."
14379 #: regedit.rc:408
14380 msgid ""
14381 "Usage:\n"
14382 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14383 "\n"
14384 "Options:\n"
14385 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
14386 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
14387 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14388 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
14389 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14390 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
14391 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
14392 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14393 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14394 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14395 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14396 "  /?             Display this information and exit.\n"
14397 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
14398 "to\n"
14399 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
14400 "the\n"
14401 "                 file location where registry information will be exported.\n"
14402 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
14403 "\n"
14404 "Usage examples:\n"
14405 "  regedit \"import.reg\"\n"
14406 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14407 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14408 msgstr ""
14409 "Sintaxe:\n"
14410 "  regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
14411 "\n"
14412 "Opções:\n"
14413 "  [no option]    Executar a versão gráfica deste programa.\n"
14414 "  /L:system.dat  Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
14415 "                 Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14416 "  /R:user.dat    Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
14417 "                 Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14418 "  /C             Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
14419 "  /D             Remover a chave indicada do Registo.\n"
14420 "  /E             Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
14421 "                 Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
14422 "  /S             Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
14423 "  /V             Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
14424 "  /?             Mostra esta informação.\n"
14425 "  [filename]     A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
14426 "                 ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
14427 "                 especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
14428 "  [chave]        A chave de Registro a ser modificada.\n"
14429 "\n"
14430 "Exemplos de uso:\n"
14431 "  regedit \"import.reg\"\n"
14432 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14433 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14435 #: regedit.rc:409
14436 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14437 msgstr ""
14439 #: regedit.rc:410
14440 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14441 msgstr ""
14443 #: regedit.rc:411
14444 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14445 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
14447 #: regedit.rc:412
14448 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14449 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
14451 #: regedit.rc:413
14452 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14453 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
14455 #: regedit.rc:414
14456 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14457 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
14459 #: regedit.rc:415
14460 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14461 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
14463 #: regedit.rc:416
14464 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14465 msgstr ""
14467 #: regedit.rc:417
14468 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14469 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
14471 #: regedit.rc:418
14472 msgid ""
14473 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14474 "encountered at '%1'.\n"
14475 msgstr ""
14476 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
14477 "encontrado em '%1'.\n"
14479 #: regedit.rc:419
14480 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14481 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14483 #: regedit.rc:420
14484 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14485 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
14487 #: regedit.rc:421
14488 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14489 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
14491 #: regedit.rc:422
14492 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14493 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
14495 #: regedit.rc:423
14496 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14497 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
14499 #: regedit.rc:424
14500 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14501 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
14503 #: regedit.rc:425
14504 msgid ""
14505 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14506 msgstr ""
14507 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
14508 "'%2'.\n"
14510 #: regedit.rc:426
14511 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14512 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
14514 #: regedit.rc:427
14515 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14516 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
14518 #: regedit.rc:428
14519 msgid ""
14520 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14521 msgstr ""
14522 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
14523 "encontrada.\n"
14525 #: regedit.rc:429
14526 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14527 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
14529 #: regedit.rc:431
14530 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14531 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
14533 #: regedit.rc:187
14534 msgid "Quits the Registry Editor"
14535 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
14537 #: regedit.rc:188
14538 msgid "Adds keys to the favorites list"
14539 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
14541 #: regedit.rc:189
14542 msgid "Removes keys from the favorites list"
14543 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
14545 #: regedit.rc:190
14546 msgid "Shows or hides the status bar"
14547 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
14549 #: regedit.rc:191
14550 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14551 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
14553 #: regedit.rc:192
14554 msgid "Refreshes the window"
14555 msgstr "Actualiza a janela"
14557 #: regedit.rc:193
14558 msgid "Deletes the selection"
14559 msgstr "Exclui a selecção"
14561 #: regedit.rc:194
14562 msgid "Renames the selection"
14563 msgstr "Renomeia a selecção"
14565 #: regedit.rc:195
14566 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14567 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
14569 #: regedit.rc:196
14570 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14571 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
14573 #: regedit.rc:197
14574 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14575 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
14577 #: regedit.rc:169
14578 msgid "Modifies the value's data"
14579 msgstr "Modifica os dados do valor"
14581 #: regedit.rc:171
14582 msgid "Adds a new key"
14583 msgstr "Adiciona uma nova chave"
14585 #: regedit.rc:172
14586 msgid "Adds a new string value"
14587 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14589 #: regedit.rc:173
14590 msgid "Adds a new binary value"
14591 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14593 #: regedit.rc:174
14594 msgid "Adds a new 32-bit value"
14595 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
14597 #: regedit.rc:177
14598 msgid "Imports a text file into the registry"
14599 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
14601 #: regedit.rc:179
14602 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14603 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
14605 #: regedit.rc:180
14606 msgid "Prints all or part of the registry"
14607 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
14609 #: regedit.rc:181
14610 msgid "Opens Registry Editor Help"
14611 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
14613 #: regedit.rc:182
14614 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14615 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
14617 #: regedit.rc:206
14618 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14619 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
14621 #: regedit.rc:207
14622 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14623 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
14625 #: regedit.rc:208
14626 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14627 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
14629 #: regedit.rc:209
14630 msgid "Confirm Value Delete"
14631 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14633 #: regedit.rc:210
14634 #, fuzzy
14635 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14636 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14637 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
14639 #: regedit.rc:216
14640 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14641 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
14643 #: regedit.rc:211
14644 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14645 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
14647 #: regedit.rc:214
14648 msgid "New Key #%d"
14649 msgstr "Nova chave #%d"
14651 #: regedit.rc:215
14652 msgid "New Value #%d"
14653 msgstr "Novo valor #%d"
14655 #: regedit.rc:205
14656 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14657 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
14659 #: regedit.rc:170
14660 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14661 msgstr "Modifica o valor em binário"
14663 #: regedit.rc:175
14664 msgid "Adds a new multi-string value"
14665 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
14667 #: regedit.rc:198
14668 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14669 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
14671 #: regedit.rc:176
14672 msgid "Adds a new expandable string value"
14673 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14675 #: regedit.rc:212
14676 msgid "Confirm Key Delete"
14677 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14679 #: regedit.rc:213
14680 msgid ""
14681 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14682 msgstr ""
14683 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
14685 #: regedit.rc:199
14686 msgid "Expands or collapses the selected node"
14687 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
14689 #: regedit.rc:231
14690 msgid "Collapse"
14691 msgstr "Colapse"
14693 #: regsvr32.rc:32
14694 msgid ""
14695 "Wine DLL Registration Utility\n"
14696 "\n"
14697 "Provides DLL registration services.\n"
14698 "\n"
14699 msgstr ""
14700 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
14701 "\n"
14702 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
14703 "\n"
14705 #: regsvr32.rc:40
14706 msgid ""
14707 "Usage:\n"
14708 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14709 "\n"
14710 "Options:\n"
14711 "  [/u]  Unregister a server.\n"
14712 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14713 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14714 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14715 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14716 "\n"
14717 msgstr ""
14719 #: regsvr32.rc:41
14720 msgid ""
14721 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14722 "\n"
14723 msgstr ""
14725 #: regsvr32.rc:42
14726 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14727 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
14729 #: regsvr32.rc:43
14730 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14731 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
14733 #: regsvr32.rc:44
14734 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14735 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
14737 #: regsvr32.rc:45
14738 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14739 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14741 #: regsvr32.rc:46
14742 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14743 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
14745 #: regsvr32.rc:47
14746 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14747 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14749 #: regsvr32.rc:48
14750 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14751 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
14753 #: regsvr32.rc:49
14754 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14755 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14757 #: regsvr32.rc:50
14758 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14759 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
14761 #: regsvr32.rc:51
14762 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14763 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14765 #: start.rc:58
14766 msgid ""
14767 "Application could not be started, or no application associated with the "
14768 "specified file.\n"
14769 "ShellExecuteEx failed"
14770 msgstr ""
14771 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
14772 "ficheiro especificado.\n"
14773 "ShellExecuteEx falhado"
14775 #: start.rc:60
14776 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14777 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
14779 #: taskkill.rc:30
14780 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14781 msgstr ""
14783 #: taskkill.rc:31
14784 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14785 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
14787 #: taskkill.rc:32
14788 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14789 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
14791 #: taskkill.rc:33
14792 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14793 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
14795 #: taskkill.rc:34
14796 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14797 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
14799 #: taskkill.rc:35
14800 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14801 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
14803 #: taskkill.rc:36
14804 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14805 msgstr ""
14806 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
14808 #: taskkill.rc:37
14809 msgid ""
14810 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14811 msgstr ""
14812 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
14813 "u!.\n"
14815 #: taskkill.rc:38
14816 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14817 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
14819 #: taskkill.rc:39
14820 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14821 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
14823 #: taskkill.rc:40
14824 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14825 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
14827 #: taskkill.rc:41
14828 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14829 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
14831 #: taskkill.rc:42
14832 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14833 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
14835 #: taskkill.rc:43
14836 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14837 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
14839 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14840 msgid "&New Task (Run...)"
14841 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
14843 #: taskmgr.rc:39
14844 msgid "E&xit Task Manager"
14845 msgstr "&Sair"
14847 #: taskmgr.rc:45
14848 msgid "&Minimize On Use"
14849 msgstr "&Executar minimizado"
14851 #: taskmgr.rc:47
14852 msgid "&Hide When Minimized"
14853 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
14855 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14856 msgid "&Show 16-bit tasks"
14857 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
14859 #: taskmgr.rc:54
14860 msgid "&Refresh Now"
14861 msgstr "&Actualizar agora"
14863 #: taskmgr.rc:55
14864 msgid "&Update Speed"
14865 msgstr "&Frequência de actualização"
14867 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14868 msgid "&High"
14869 msgstr "&Alta"
14871 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14872 msgid "&Normal"
14873 msgstr "&Normal"
14875 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14876 msgid "&Low"
14877 msgstr "&Baixa"
14879 #: taskmgr.rc:61
14880 msgid "&Paused"
14881 msgstr "&Pausa"
14883 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14884 msgid "&Select Columns..."
14885 msgstr "&Seleccionar colunas..."
14887 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14888 msgid "&CPU History"
14889 msgstr "&Histórico do CPU"
14891 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14892 msgid "&One Graph, All CPUs"
14893 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
14895 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14896 msgid "One Graph &Per CPU"
14897 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14899 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14900 msgid "&Show Kernel Times"
14901 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14903 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14904 msgid "Tile &Horizontally"
14905 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
14907 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14908 msgid "Tile &Vertically"
14909 msgstr "Em mosaicos &verticais"
14911 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14912 msgid "&Minimize"
14913 msgstr "&Minimizar"
14915 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14916 msgid "&Cascade"
14917 msgstr "&Em cascata"
14919 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14920 msgid "&Bring To Front"
14921 msgstr "&Trazer para a frente"
14923 #: taskmgr.rc:90
14924 msgid "&About Task Manager"
14925 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
14927 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14928 msgid "&Switch To"
14929 msgstr "&Mudar para"
14931 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14932 msgid "&End Task"
14933 msgstr "&Terminar Tarefa"
14935 #: taskmgr.rc:130
14936 msgid "&Go To Process"
14937 msgstr "&Ir para Processo"
14939 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14940 msgid "&End Process"
14941 msgstr "&Terminar Processo"
14943 #: taskmgr.rc:150
14944 msgid "End Process &Tree"
14945 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
14947 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14948 msgid "&Debug"
14949 msgstr "&Depurar"
14951 #: taskmgr.rc:154
14952 msgid "Set &Priority"
14953 msgstr "D&efinir Prioridade"
14955 #: taskmgr.rc:156
14956 msgid "&Realtime"
14957 msgstr "&Tempo Real"
14959 #: taskmgr.rc:160
14960 msgid "&Above Normal"
14961 msgstr "A&cima do Normal"
14963 #: taskmgr.rc:164
14964 msgid "&Below Normal"
14965 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14967 #: taskmgr.rc:169
14968 msgid "Set &Affinity..."
14969 msgstr "Definir &Afinidade..."
14971 #: taskmgr.rc:170
14972 msgid "Edit Debug &Channels..."
14973 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
14975 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14976 msgid "Task Manager"
14977 msgstr "Gestor de Tarefas"
14979 #: taskmgr.rc:351
14980 msgid "&New Task..."
14981 msgstr "&Nova Tarefa..."
14983 #: taskmgr.rc:364
14984 msgid "&Show processes from all users"
14985 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
14987 #: taskmgr.rc:372
14988 msgid "CPU usage"
14989 msgstr "Utilização de CPU"
14991 #: taskmgr.rc:373
14992 msgid "Mem usage"
14993 msgstr "Utilização de Memória"
14995 #: taskmgr.rc:374
14996 msgid "Totals"
14997 msgstr "Totais"
14999 #: taskmgr.rc:375
15000 msgid "Commit charge (K)"
15001 msgstr "Confirmar Carga (K)"
15003 #: taskmgr.rc:376
15004 msgid "Physical memory (K)"
15005 msgstr "Memória Física (K)"
15007 #: taskmgr.rc:377
15008 msgid "Kernel memory (K)"
15009 msgstr "Memória núcleo (K)"
15011 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15012 msgid "Handles"
15013 msgstr "Descritores"
15015 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15016 msgid "Threads"
15017 msgstr "Fios"
15019 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15020 msgid "Processes"
15021 msgstr "Processos"
15023 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15024 msgid "Total"
15025 msgstr "Total"
15027 #: taskmgr.rc:388
15028 msgid "Limit"
15029 msgstr "Limite"
15031 #: taskmgr.rc:389
15032 msgid "Peak"
15033 msgstr "Pico"
15035 #: taskmgr.rc:398
15036 msgid "System Cache"
15037 msgstr "Cache de sistema"
15039 #: taskmgr.rc:406
15040 msgid "Paged"
15041 msgstr "Paginada"
15043 #: taskmgr.rc:407
15044 msgid "Nonpaged"
15045 msgstr "Não paginada"
15047 #: taskmgr.rc:414
15048 msgid "CPU usage history"
15049 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
15051 #: taskmgr.rc:415
15052 msgid "Memory usage history"
15053 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
15055 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15056 msgid "Debug Channels"
15057 msgstr "Canais de Depuração"
15059 #: taskmgr.rc:439
15060 msgid "Processor Affinity"
15061 msgstr "Afinidade do processador"
15063 #: taskmgr.rc:444
15064 msgid ""
15065 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15066 "allowed to execute on."
15067 msgstr ""
15068 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
15069 "executar."
15071 #: taskmgr.rc:446
15072 msgid "CPU 0"
15073 msgstr "CPU 0"
15075 #: taskmgr.rc:448
15076 msgid "CPU 1"
15077 msgstr "CPU 1"
15079 #: taskmgr.rc:450
15080 msgid "CPU 2"
15081 msgstr "CPU 2"
15083 #: taskmgr.rc:452
15084 msgid "CPU 3"
15085 msgstr "CPU 3"
15087 #: taskmgr.rc:454
15088 msgid "CPU 4"
15089 msgstr "CPU 4"
15091 #: taskmgr.rc:456
15092 msgid "CPU 5"
15093 msgstr "CPU 5"
15095 #: taskmgr.rc:458
15096 msgid "CPU 6"
15097 msgstr "CPU 6"
15099 #: taskmgr.rc:460
15100 msgid "CPU 7"
15101 msgstr "CPU 7"
15103 #: taskmgr.rc:462
15104 msgid "CPU 8"
15105 msgstr "CPU 8"
15107 #: taskmgr.rc:464
15108 msgid "CPU 9"
15109 msgstr "CPU 9"
15111 #: taskmgr.rc:466
15112 msgid "CPU 10"
15113 msgstr "CPU 10"
15115 #: taskmgr.rc:468
15116 msgid "CPU 11"
15117 msgstr "CPU 11"
15119 #: taskmgr.rc:470
15120 msgid "CPU 12"
15121 msgstr "CPU 12"
15123 #: taskmgr.rc:472
15124 msgid "CPU 13"
15125 msgstr "CPU 13"
15127 #: taskmgr.rc:474
15128 msgid "CPU 14"
15129 msgstr "CPU 14"
15131 #: taskmgr.rc:476
15132 msgid "CPU 15"
15133 msgstr "CPU 15"
15135 #: taskmgr.rc:478
15136 msgid "CPU 16"
15137 msgstr "CPU 16"
15139 #: taskmgr.rc:480
15140 msgid "CPU 17"
15141 msgstr "CPU 17"
15143 #: taskmgr.rc:482
15144 msgid "CPU 18"
15145 msgstr "CPU 18"
15147 #: taskmgr.rc:484
15148 msgid "CPU 19"
15149 msgstr "CPU 19"
15151 #: taskmgr.rc:486
15152 msgid "CPU 20"
15153 msgstr "CPU 20"
15155 #: taskmgr.rc:488
15156 msgid "CPU 21"
15157 msgstr "CPU 21"
15159 #: taskmgr.rc:490
15160 msgid "CPU 22"
15161 msgstr "CPU 22"
15163 #: taskmgr.rc:492
15164 msgid "CPU 23"
15165 msgstr "CPU 23"
15167 #: taskmgr.rc:494
15168 msgid "CPU 24"
15169 msgstr "CPU 24"
15171 #: taskmgr.rc:496
15172 msgid "CPU 25"
15173 msgstr "CPU 25"
15175 #: taskmgr.rc:498
15176 msgid "CPU 26"
15177 msgstr "CPU 26"
15179 #: taskmgr.rc:500
15180 msgid "CPU 27"
15181 msgstr "CPU 27"
15183 #: taskmgr.rc:502
15184 msgid "CPU 28"
15185 msgstr "CPU 28"
15187 #: taskmgr.rc:504
15188 msgid "CPU 29"
15189 msgstr "CPU 29"
15191 #: taskmgr.rc:506
15192 msgid "CPU 30"
15193 msgstr "CPU 30"
15195 #: taskmgr.rc:508
15196 msgid "CPU 31"
15197 msgstr "CPU 31"
15199 #: taskmgr.rc:514
15200 msgid "Select Columns"
15201 msgstr "Seleccionar Colunas"
15203 #: taskmgr.rc:519
15204 msgid ""
15205 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15206 msgstr ""
15207 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
15208 "Tarefas."
15210 #: taskmgr.rc:521
15211 msgid "&Image Name"
15212 msgstr "&Nome da Imagem"
15214 #: taskmgr.rc:523
15215 msgid "&PID (Process Identifier)"
15216 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
15218 #: taskmgr.rc:525
15219 msgid "&CPU Usage"
15220 msgstr "&Utilização do CPU"
15222 #: taskmgr.rc:527
15223 msgid "CPU Tim&e"
15224 msgstr "&Tempo de CPU"
15226 #: taskmgr.rc:529
15227 msgid "&Memory Usage"
15228 msgstr "U&so de Memória"
15230 #: taskmgr.rc:531
15231 msgid "Memory Usage &Delta"
15232 msgstr "&Delta do uso de Memória"
15234 #: taskmgr.rc:533
15235 msgid "Pea&k Memory Usage"
15236 msgstr "P&ico do uso de Memória"
15238 #: taskmgr.rc:535
15239 msgid "Page &Faults"
15240 msgstr "&Falhas de paginação"
15242 #: taskmgr.rc:537
15243 msgid "&USER Objects"
15244 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
15246 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15247 msgid "I/O Reads"
15248 msgstr "Leituras I/O"
15250 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15251 msgid "I/O Read Bytes"
15252 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
15254 #: taskmgr.rc:543
15255 msgid "&Session ID"
15256 msgstr "&ID da sessão"
15258 #: taskmgr.rc:545
15259 msgid "User &Name"
15260 msgstr "&Nome de utilizador"
15262 #: taskmgr.rc:547
15263 msgid "Page F&aults Delta"
15264 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
15266 #: taskmgr.rc:549
15267 msgid "&Virtual Memory Size"
15268 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
15270 #: taskmgr.rc:551
15271 msgid "Pa&ged Pool"
15272 msgstr "&Conjunto Paginado"
15274 #: taskmgr.rc:553
15275 msgid "N&on-paged Pool"
15276 msgstr "Conjunto Não Paginado"
15278 #: taskmgr.rc:555
15279 msgid "Base P&riority"
15280 msgstr "Prioridade &Base"
15282 #: taskmgr.rc:557
15283 msgid "&Handle Count"
15284 msgstr "Contagem de &descritores"
15286 #: taskmgr.rc:559
15287 msgid "&Thread Count"
15288 msgstr "Contagem de &fios"
15290 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15291 msgid "GDI Objects"
15292 msgstr "Objectos GDI"
15294 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15295 msgid "I/O Writes"
15296 msgstr "Escritas I/O"
15298 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15299 msgid "I/O Write Bytes"
15300 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
15302 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15303 msgid "I/O Other"
15304 msgstr "Outros I/O"
15306 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15307 msgid "I/O Other Bytes"
15308 msgstr "Bytes de Outros I/O"
15310 #: taskmgr.rc:182
15311 msgid "Create New Task"
15312 msgstr "Criar Nova Tarefa"
15314 #: taskmgr.rc:187
15315 msgid "Runs a new program"
15316 msgstr "Executa um novo programa"
15318 #: taskmgr.rc:188
15319 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15320 msgstr ""
15321 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
15322 "que esteja minimizado"
15324 #: taskmgr.rc:190
15325 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15326 msgstr ""
15327 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
15329 #: taskmgr.rc:191
15330 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15331 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
15333 #: taskmgr.rc:192
15334 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15335 msgstr ""
15336 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
15337 "velocidade de actualização definida"
15339 #: taskmgr.rc:193
15340 msgid "Displays tasks by using large icons"
15341 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
15343 #: taskmgr.rc:194
15344 msgid "Displays tasks by using small icons"
15345 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
15347 #: taskmgr.rc:195
15348 msgid "Displays information about each task"
15349 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
15351 #: taskmgr.rc:196
15352 msgid "Updates the display twice per second"
15353 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
15355 #: taskmgr.rc:197
15356 msgid "Updates the display every two seconds"
15357 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
15359 #: taskmgr.rc:198
15360 msgid "Updates the display every four seconds"
15361 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
15363 #: taskmgr.rc:203
15364 msgid "Does not automatically update"
15365 msgstr "Não actualiza automaticamente"
15367 #: taskmgr.rc:205
15368 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15369 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
15371 #: taskmgr.rc:206
15372 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15373 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
15375 #: taskmgr.rc:207
15376 msgid "Minimizes the windows"
15377 msgstr "Minimiza as janelas"
15379 #: taskmgr.rc:208
15380 msgid "Maximizes the windows"
15381 msgstr "Maximiza as janelas"
15383 #: taskmgr.rc:209
15384 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15385 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
15387 #: taskmgr.rc:210
15388 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15389 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
15391 #: taskmgr.rc:211
15392 msgid "Displays Task Manager help topics"
15393 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
15395 #: taskmgr.rc:212
15396 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15397 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
15399 #: taskmgr.rc:213
15400 msgid "Exits the Task Manager application"
15401 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
15403 #: taskmgr.rc:215
15404 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15405 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
15407 #: taskmgr.rc:216
15408 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15409 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
15411 #: taskmgr.rc:217
15412 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15413 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
15415 #: taskmgr.rc:219
15416 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15417 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
15419 #: taskmgr.rc:220
15420 msgid "Each CPU has its own history graph"
15421 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
15423 #: taskmgr.rc:222
15424 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15425 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
15427 #: taskmgr.rc:227
15428 msgid "Tells the selected tasks to close"
15429 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
15431 #: taskmgr.rc:228
15432 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15433 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
15435 #: taskmgr.rc:229
15436 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15437 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
15439 #: taskmgr.rc:230
15440 msgid "Removes the process from the system"
15441 msgstr "Remove o processo do sistema"
15443 #: taskmgr.rc:232
15444 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15445 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
15447 #: taskmgr.rc:233
15448 msgid "Attaches the debugger to this process"
15449 msgstr "Junta o depurador a este processo"
15451 #: taskmgr.rc:235
15452 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15453 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
15455 #: taskmgr.rc:237
15456 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15457 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
15459 #: taskmgr.rc:238
15460 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15461 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
15463 #: taskmgr.rc:240
15464 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15465 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
15467 #: taskmgr.rc:242
15468 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15469 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
15471 #: taskmgr.rc:244
15472 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15473 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
15475 #: taskmgr.rc:245
15476 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15477 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
15479 #: taskmgr.rc:247
15480 msgid "Controls Debug Channels"
15481 msgstr "Controla os canais de Depuração"
15483 #: taskmgr.rc:264
15484 msgid "Performance"
15485 msgstr "Desempenho"
15487 #: taskmgr.rc:265
15488 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15489 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
15491 #: taskmgr.rc:266
15492 msgid "Processes: %d"
15493 msgstr "Processos: %d"
15495 #: taskmgr.rc:267
15496 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15497 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
15499 #: taskmgr.rc:272
15500 msgid "Image Name"
15501 msgstr "Nome da Imagem"
15503 #: taskmgr.rc:273
15504 msgid "PID"
15505 msgstr "PID"
15507 #: taskmgr.rc:274
15508 msgid "CPU"
15509 msgstr "CPU"
15511 #: taskmgr.rc:275
15512 msgid "CPU Time"
15513 msgstr "Tempo de CPU"
15515 #: taskmgr.rc:276
15516 msgid "Mem Usage"
15517 msgstr "Utilização de Memória"
15519 #: taskmgr.rc:277
15520 msgid "Mem Delta"
15521 msgstr "Intervalo de Memória"
15523 #: taskmgr.rc:278
15524 msgid "Peak Mem Usage"
15525 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
15527 #: taskmgr.rc:279
15528 msgid "Page Faults"
15529 msgstr "Falhas de Páginas"
15531 #: taskmgr.rc:280
15532 msgid "USER Objects"
15533 msgstr "Objectos do Utilizador"
15535 #: taskmgr.rc:283
15536 msgid "Session ID"
15537 msgstr "ID da Sessão"
15539 #: taskmgr.rc:284
15540 msgid "Username"
15541 msgstr "Nome de Utilizador"
15543 #: taskmgr.rc:285
15544 msgid "PF Delta"
15545 msgstr "Intervalo de PF"
15547 #: taskmgr.rc:286
15548 msgid "VM Size"
15549 msgstr "Tamanho da VM"
15551 #: taskmgr.rc:287
15552 msgid "Paged Pool"
15553 msgstr "Repositório paginado"
15555 #: taskmgr.rc:288
15556 msgid "NP Pool"
15557 msgstr "Repositório NP"
15559 #: taskmgr.rc:289
15560 msgid "Base Pri"
15561 msgstr ""
15563 #: taskmgr.rc:301
15564 msgid "Task Manager Warning"
15565 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
15567 #: taskmgr.rc:304
15568 msgid ""
15569 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15570 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15571 "sure you want to change the priority class?"
15572 msgstr ""
15573 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
15574 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
15575 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
15577 #: taskmgr.rc:305
15578 msgid "Unable to Change Priority"
15579 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
15581 #: taskmgr.rc:310
15582 msgid ""
15583 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15584 "results including loss of data and system instability. The\n"
15585 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15586 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15587 "terminate the process?"
15588 msgstr ""
15589 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
15590 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
15591 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
15592 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
15593 "terminar o processo?"
15595 #: taskmgr.rc:311
15596 msgid "Unable to Terminate Process"
15597 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
15599 #: taskmgr.rc:313
15600 msgid ""
15601 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15602 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15603 msgstr ""
15604 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
15605 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
15607 #: taskmgr.rc:314
15608 msgid "Unable to Debug Process"
15609 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
15611 #: taskmgr.rc:315
15612 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15613 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
15615 #: taskmgr.rc:316
15616 msgid "Invalid Option"
15617 msgstr "Opção Inválida"
15619 #: taskmgr.rc:317
15620 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15621 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
15623 #: taskmgr.rc:322
15624 msgid "System Idle Process"
15625 msgstr "Processo de Sistema Parado"
15627 #: taskmgr.rc:323
15628 msgid "Not Responding"
15629 msgstr "Não Responde"
15631 #: taskmgr.rc:324
15632 msgid "Running"
15633 msgstr "A executar"
15635 #: taskmgr.rc:325
15636 msgid "Task"
15637 msgstr "Tarefa"
15639 #: uninstaller.rc:29
15640 msgid "Wine Application Uninstaller"
15641 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
15643 #: uninstaller.rc:30
15644 msgid ""
15645 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15646 "executable.\n"
15647 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15648 msgstr ""
15649 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
15650 "executável.\n"
15651 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
15653 #: uninstaller.rc:31
15654 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15655 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
15657 #: uninstaller.rc:32
15658 msgid ""
15659 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15660 msgstr ""
15661 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
15663 #: uninstaller.rc:33
15664 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15665 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
15667 #: uninstaller.rc:35
15668 msgid ""
15669 "Wine Application Uninstaller\n"
15670 "\n"
15671 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15672 "\n"
15673 msgstr ""
15674 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
15675 "\n"
15676 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
15677 "\n"
15679 #: uninstaller.rc:43
15680 msgid ""
15681 "Usage:\n"
15682 "  uninstaller [options]\n"
15683 "\n"
15684 "Options:\n"
15685 "  --help\t    Display this information.\n"
15686 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15687 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
15688 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15689 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
15690 "\n"
15691 msgstr ""
15692 "Sintaxe:\n"
15693 "  uninstaller [opções]\n"
15694 "\n"
15695 "Opções:\n"
15696 "  --help\t    Mostra esta informação.\n"
15697 "  --list\t    Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
15698 "  --remove {GUID}   Desinstala a aplicação indicada.\n"
15699 "\t\t    Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
15700 "  [sem opção]       Executar a versão gráfica deste programa.\n"
15701 "\n"
15703 #: view.rc:36
15704 msgid "&Pan"
15705 msgstr "&Mover"
15707 #: view.rc:38
15708 msgid "&Scale to Window"
15709 msgstr "Ajustar &janela"
15711 #: view.rc:40
15712 msgid "&Left"
15713 msgstr "&Esquerda"
15715 #: view.rc:41
15716 msgid "&Right"
15717 msgstr "&Direita"
15719 #: view.rc:49
15720 msgid "Regular Metafile Viewer"
15721 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
15723 #: view.rc:50
15724 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15725 msgstr ""
15727 #: wineboot.rc:31
15728 msgid "Waiting for Program"
15729 msgstr "À espera do programa"
15731 #: wineboot.rc:35
15732 msgid "Terminate Process"
15733 msgstr "Terminar Processo"
15735 #: wineboot.rc:36
15736 msgid ""
15737 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15738 "responding.\n"
15739 "\n"
15740 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15741 msgstr ""
15742 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
15743 "não está a responder.\n"
15744 "\n"
15745 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
15747 #: wineboot.rc:46
15748 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15749 msgstr ""
15750 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
15752 #: winecfg.rc:140
15753 msgid ""
15754 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15755 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15756 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15757 "option) any later version."
15758 msgstr ""
15759 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
15760 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
15761 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
15762 "qualquer versão posterior."
15764 #: winecfg.rc:142
15765 msgid "Windows registration information"
15766 msgstr "Informações de registro do Windows"
15768 #: winecfg.rc:143
15769 msgid "&Owner:"
15770 msgstr "&Proprietário:"
15772 #: winecfg.rc:145
15773 msgid "Organi&zation:"
15774 msgstr "&Organização:"
15776 #: winecfg.rc:153
15777 msgid "Application settings"
15778 msgstr "Definições da aplicação"
15780 #: winecfg.rc:154
15781 msgid ""
15782 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15783 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15784 "or per-application settings in those tabs as well."
15785 msgstr ""
15786 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
15787 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
15788 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
15790 #: winecfg.rc:158
15791 msgid "Add appli&cation..."
15792 msgstr "&Adicionar aplicação..."
15794 #: winecfg.rc:159
15795 msgid "&Remove application"
15796 msgstr "&Remover aplicação"
15798 #: winecfg.rc:160
15799 msgid "&Windows Version:"
15800 msgstr "Versão do &Windows:"
15802 #: winecfg.rc:168
15803 msgid "Window settings"
15804 msgstr "Definições da Janela"
15806 #: winecfg.rc:169
15807 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15808 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
15810 #: winecfg.rc:170
15811 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15812 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
15814 #: winecfg.rc:171
15815 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15816 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
15818 #: winecfg.rc:172
15819 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15820 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
15822 #: winecfg.rc:174
15823 msgid "Desktop &size:"
15824 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
15826 #: winecfg.rc:179
15827 msgid "Screen resolution"
15828 msgstr "Resolução do Ecrã"
15830 #: winecfg.rc:183
15831 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15832 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
15834 #: winecfg.rc:190
15835 msgid "DLL overrides"
15836 msgstr "Substituição de DLL"
15838 #: winecfg.rc:191
15839 msgid ""
15840 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15841 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15842 "application)."
15843 msgstr ""
15844 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
15845 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
15846 "fornecidas pela aplicação)."
15848 #: winecfg.rc:193
15849 msgid "&New override for library:"
15850 msgstr "&Nova substituição para:"
15852 #: winecfg.rc:195
15853 msgid "A&dd"
15854 msgstr ""
15856 #: winecfg.rc:196
15857 msgid "Existing &overrides:"
15858 msgstr "Substituições E&xistentes:"
15860 #: winecfg.rc:198
15861 msgid "&Edit..."
15862 msgstr "&Editar..."
15864 #: winecfg.rc:204
15865 msgid "Edit Override"
15866 msgstr "Editar Substituição"
15868 #: winecfg.rc:207
15869 msgid "Load order"
15870 msgstr "Ordem de Carregamento"
15872 #: winecfg.rc:208
15873 msgid "&Builtin (Wine)"
15874 msgstr "Em&butida (Wine)"
15876 #: winecfg.rc:209
15877 msgid "&Native (Windows)"
15878 msgstr "&Nativa (Windows)"
15880 #: winecfg.rc:210
15881 msgid "Buil&tin then Native"
15882 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15884 #: winecfg.rc:211
15885 msgid "Nati&ve then Builtin"
15886 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15888 #: winecfg.rc:219
15889 msgid "Select Drive Letter"
15890 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
15892 #: winecfg.rc:231
15893 msgid "Drive configuration"
15894 msgstr "Configuração de unidades"
15896 #: winecfg.rc:232
15897 #, fuzzy
15898 #| msgid ""
15899 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15900 #| "edited."
15901 msgid ""
15902 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15903 "edited."
15904 msgstr ""
15905 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
15906 "ser editada."
15908 #: winecfg.rc:235
15909 msgid "A&dd..."
15910 msgstr "&Adicionar..."
15912 #: winecfg.rc:239
15913 msgid "&Path:"
15914 msgstr "&Localização:"
15916 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15917 msgid "Show Advan&ced"
15918 msgstr "Mostrar &Avançado"
15920 #: winecfg.rc:247
15921 msgid "De&vice:"
15922 msgstr "Dispositi&vo:"
15924 #: winecfg.rc:249
15925 msgid "Bro&wse..."
15926 msgstr "P&rocurar..."
15928 #: winecfg.rc:251
15929 msgid "&Label:"
15930 msgstr "&Nome:"
15932 #: winecfg.rc:253
15933 msgid "S&erial:"
15934 msgstr "Nº S&erie:"
15936 #: winecfg.rc:256
15937 msgid "&Show dot files"
15938 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
15940 #: winecfg.rc:263
15941 msgid "Driver diagnostics"
15942 msgstr "Diagnósticos do controlador"
15944 #: winecfg.rc:265
15945 msgid "Defaults"
15946 msgstr "Valores pré-definidos"
15948 #: winecfg.rc:266
15949 msgid "Output device:"
15950 msgstr "Dispositivo de saída:"
15952 #: winecfg.rc:267
15953 msgid "Voice output device:"
15954 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
15956 #: winecfg.rc:268
15957 msgid "Input device:"
15958 msgstr "Dispositivo de entrada:"
15960 #: winecfg.rc:269
15961 msgid "Voice input device:"
15962 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
15964 #: winecfg.rc:274
15965 msgid "&Test Sound"
15966 msgstr "&Testar Som"
15968 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15969 msgid "Speaker configuration"
15970 msgstr "Configuração de Altifalantes"
15972 #: winecfg.rc:278
15973 msgid "Speakers:"
15974 msgstr "Altifalantes:"
15976 #: winecfg.rc:286
15977 msgid "Appearance"
15978 msgstr "Aparência"
15980 #: winecfg.rc:287
15981 msgid "&Theme:"
15982 msgstr "&Tema:"
15984 #: winecfg.rc:289
15985 msgid "&Install theme..."
15986 msgstr "&Instalar tema..."
15988 #: winecfg.rc:294
15989 msgid "It&em:"
15990 msgstr "It&em:"
15992 #: winecfg.rc:296
15993 msgid "C&olor:"
15994 msgstr "C&or:"
15996 #: winecfg.rc:302
15997 msgid "MIME types"
15998 msgstr ""
16000 #: winecfg.rc:303
16001 msgid "Manage file &associations"
16002 msgstr ""
16004 #: winecfg.rc:306
16005 msgid "Folders"
16006 msgstr "Pastas"
16008 #: winecfg.rc:309
16009 msgid "&Link to:"
16010 msgstr "&Ligar a:"
16012 #: winecfg.rc:33
16013 msgid "Libraries"
16014 msgstr "Bibliotecas"
16016 #: winecfg.rc:34
16017 msgid "Drives"
16018 msgstr "Unidades"
16020 #: winecfg.rc:35
16021 msgid "Select the Unix target directory, please."
16022 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
16024 #: winecfg.rc:36
16025 msgid "Hide Advan&ced"
16026 msgstr "&Ocultar Avançado"
16028 #: winecfg.rc:38
16029 msgid "(No Theme)"
16030 msgstr "(Sem Tema)"
16032 #: winecfg.rc:39
16033 msgid "Graphics"
16034 msgstr "Gráficos"
16036 #: winecfg.rc:40
16037 msgid "Desktop Integration"
16038 msgstr "Integração do Ecrã"
16040 #: winecfg.rc:41
16041 msgid "Audio"
16042 msgstr "Áudio"
16044 #: winecfg.rc:42
16045 msgid "About"
16046 msgstr "Acerca"
16048 #: winecfg.rc:43
16049 msgid "Wine configuration"
16050 msgstr "Configuração Wine"
16052 #: winecfg.rc:45
16053 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16054 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
16056 #: winecfg.rc:46
16057 msgid "Select a theme file"
16058 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
16060 #: winecfg.rc:47
16061 msgid "Folder"
16062 msgstr "Pasta"
16064 #: winecfg.rc:48
16065 msgid "Links to"
16066 msgstr "Ligações para"
16068 #: winecfg.rc:44
16069 msgid "Wine configuration for %s"
16070 msgstr "Configuração Wine para %s"
16072 #: winecfg.rc:83
16073 msgid "Selected driver: %s"
16074 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
16076 #: winecfg.rc:84
16077 msgid "(None)"
16078 msgstr "(Nenhum)"
16080 #: winecfg.rc:85
16081 msgid "Audio test failed!"
16082 msgstr "O teste de som falhou!"
16084 #: winecfg.rc:87
16085 msgid "(System default)"
16086 msgstr "(Padrão do sistema)"
16088 #: winecfg.rc:90
16089 msgid "5.1 Surround"
16090 msgstr ""
16092 #: winecfg.rc:91
16093 msgid "Quadraphonic"
16094 msgstr ""
16096 #: winecfg.rc:92
16097 msgid "Stereo"
16098 msgstr ""
16100 #: winecfg.rc:93
16101 msgid "Mono"
16102 msgstr ""
16104 #: winecfg.rc:53
16105 msgid ""
16106 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16107 "Are you sure you want to do this?"
16108 msgstr ""
16109 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
16110 "Tem certeza que quer fazer isto?"
16112 #: winecfg.rc:54
16113 msgid "Warning: system library"
16114 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
16116 #: winecfg.rc:55
16117 msgid "native"
16118 msgstr "nativa"
16120 #: winecfg.rc:56
16121 msgid "builtin"
16122 msgstr "embutida"
16124 #: winecfg.rc:57
16125 msgid "native, builtin"
16126 msgstr "nativa, embutida"
16128 #: winecfg.rc:58
16129 msgid "builtin, native"
16130 msgstr "embutida, nativa"
16132 #: winecfg.rc:59
16133 msgid "disabled"
16134 msgstr "desactivada"
16136 #: winecfg.rc:60
16137 msgid "Default Settings"
16138 msgstr "Definições Predefinidas"
16140 #: winecfg.rc:61
16141 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16142 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
16144 #: winecfg.rc:62
16145 msgid "Use global settings"
16146 msgstr "Usar definições globais"
16148 #: winecfg.rc:63
16149 msgid "Select an executable file"
16150 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
16152 #: winecfg.rc:68
16153 msgid "Autodetect"
16154 msgstr "Auto detectar"
16156 #: winecfg.rc:69
16157 msgid "Local hard disk"
16158 msgstr "Disco rígido local"
16160 #: winecfg.rc:70
16161 msgid "Network share"
16162 msgstr "Partilha de rede"
16164 #: winecfg.rc:71
16165 msgid "Floppy disk"
16166 msgstr "Disquete"
16168 #: winecfg.rc:72
16169 msgid "CD-ROM"
16170 msgstr "CD-ROM"
16172 #: winecfg.rc:73
16173 msgid ""
16174 "You cannot add any more drives.\n"
16175 "\n"
16176 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16177 msgstr ""
16178 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
16179 "\n"
16180 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
16181 "mais de 26."
16183 #: winecfg.rc:74
16184 msgid "System drive"
16185 msgstr "Unidade do sistema"
16187 #: winecfg.rc:75
16188 #, fuzzy
16189 #| msgid ""
16190 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16191 #| "\n"
16192 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16193 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16194 msgid ""
16195 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16196 "\n"
16197 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16198 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16199 msgstr ""
16200 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
16201 "\n"
16202 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
16203 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
16205 #: winecfg.rc:76
16206 msgctxt "Drive letter"
16207 msgid "Letter"
16208 msgstr "Letra"
16210 #: winecfg.rc:77
16211 msgid "Target folder"
16212 msgstr "Pasta alvo"
16214 #: winecfg.rc:78
16215 msgid ""
16216 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16217 "\n"
16218 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16219 msgstr ""
16220 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
16221 "\n"
16222 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
16223 "uma!\n"
16225 #: winecfg.rc:98
16226 msgid "Controls Background"
16227 msgstr "Fundo dos Controlos"
16229 #: winecfg.rc:99
16230 msgid "Controls Text"
16231 msgstr "Texto dos Controlos"
16233 #: winecfg.rc:101
16234 msgid "Menu Background"
16235 msgstr "Fundo do Menu"
16237 #: winecfg.rc:102
16238 msgid "Menu Text"
16239 msgstr "Texto do Menu"
16241 #: winecfg.rc:103
16242 msgid "Scrollbar"
16243 msgstr "Barra de Rolagem"
16245 #: winecfg.rc:104
16246 msgid "Selection Background"
16247 msgstr "Fundo de Selecção"
16249 #: winecfg.rc:105
16250 msgid "Selection Text"
16251 msgstr "Texto de Selecção"
16253 #: winecfg.rc:106
16254 msgid "Tooltip Background"
16255 msgstr "Fundo das Dicas"
16257 #: winecfg.rc:107
16258 msgid "Tooltip Text"
16259 msgstr "Texto das Dicas"
16261 #: winecfg.rc:108
16262 msgid "Window Background"
16263 msgstr "Fundo das Janelas"
16265 #: winecfg.rc:109
16266 msgid "Window Text"
16267 msgstr "Texto das Janelas"
16269 #: winecfg.rc:110
16270 msgid "Active Title Bar"
16271 msgstr "Barra de Título Activa"
16273 #: winecfg.rc:111
16274 msgid "Active Title Text"
16275 msgstr "Texto de Título Activo"
16277 #: winecfg.rc:112
16278 msgid "Inactive Title Bar"
16279 msgstr "Barra de Título Inactiva"
16281 #: winecfg.rc:113
16282 msgid "Inactive Title Text"
16283 msgstr "Texto de Título Inactivo"
16285 #: winecfg.rc:114
16286 msgid "Message Box Text"
16287 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
16289 #: winecfg.rc:115
16290 msgid "Application Workspace"
16291 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
16293 #: winecfg.rc:116
16294 msgid "Window Frame"
16295 msgstr "Quandro de janela"
16297 #: winecfg.rc:117
16298 msgid "Active Border"
16299 msgstr "Margem ativa"
16301 #: winecfg.rc:118
16302 msgid "Inactive Border"
16303 msgstr "Margem inativa"
16305 #: winecfg.rc:119
16306 msgid "Controls Shadow"
16307 msgstr "Controla sombra"
16309 #: winecfg.rc:120
16310 msgid "Gray Text"
16311 msgstr "Texto cinzento"
16313 #: winecfg.rc:121
16314 msgid "Controls Highlight"
16315 msgstr "Controla realce"
16317 #: winecfg.rc:122
16318 msgid "Controls Dark Shadow"
16319 msgstr "Controla sombra escura"
16321 #: winecfg.rc:123
16322 msgid "Controls Light"
16323 msgstr "Controla luz"
16325 #: winecfg.rc:124
16326 msgid "Controls Alternate Background"
16327 msgstr "Controla fundo alternativo"
16329 #: winecfg.rc:125
16330 msgid "Hot Tracked Item"
16331 msgstr ""
16333 #: winecfg.rc:126
16334 msgid "Active Title Bar Gradient"
16335 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
16337 #: winecfg.rc:127
16338 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16339 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
16341 #: winecfg.rc:128
16342 msgid "Menu Highlight"
16343 msgstr "Realce de menu"
16345 #: winecfg.rc:129
16346 msgid "Menu Bar"
16347 msgstr "Barra de menu"
16349 #: wineconsole.rc:63
16350 msgid "Cursor size"
16351 msgstr "Tamanho do Cursor"
16353 #: wineconsole.rc:64
16354 msgid "&Small"
16355 msgstr "&Pequeno"
16357 #: wineconsole.rc:65
16358 msgid "&Medium"
16359 msgstr "&Médio"
16361 #: wineconsole.rc:66
16362 msgid "&Large"
16363 msgstr "&Grande"
16365 #: wineconsole.rc:68
16366 msgid "Command history"
16367 msgstr "Histórico de comandos"
16369 #: wineconsole.rc:69
16370 msgid "&Buffer size:"
16371 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
16373 #: wineconsole.rc:72
16374 msgid "&Remove duplicates"
16375 msgstr "&Remover duplicados"
16377 #: wineconsole.rc:74
16378 msgid "Popup menu"
16379 msgstr "Menu Popup"
16381 #: wineconsole.rc:75
16382 msgid "&Control"
16383 msgstr "&Controlo"
16385 #: wineconsole.rc:76
16386 msgid "S&hift"
16387 msgstr "&Deslocação"
16389 #: wineconsole.rc:78
16390 msgid "Console"
16391 msgstr "Consola"
16393 #: wineconsole.rc:79
16394 msgid "&Quick Edit mode"
16395 msgstr "Modo de &edição rápida"
16397 #: wineconsole.rc:80
16398 msgid "&Insert mode"
16399 msgstr "&Modo de inserção"
16401 #: wineconsole.rc:88
16402 msgid "&Font"
16403 msgstr "&Tipo de Letra"
16405 #: wineconsole.rc:90
16406 msgid "&Color"
16407 msgstr "&Cores"
16409 #: wineconsole.rc:101
16410 msgid "Configuration"
16411 msgstr "Configuração"
16413 #: wineconsole.rc:104
16414 msgid "Buffer zone"
16415 msgstr "Zona do 'buffer'"
16417 #: wineconsole.rc:105
16418 msgid "&Width:"
16419 msgstr "&Largura:"
16421 #: wineconsole.rc:108
16422 msgid "&Height:"
16423 msgstr "&Altura:"
16425 #: wineconsole.rc:112
16426 msgid "Window size"
16427 msgstr "Tamanho da janela"
16429 #: wineconsole.rc:113
16430 msgid "W&idth:"
16431 msgstr "L&argura:"
16433 #: wineconsole.rc:116
16434 msgid "H&eight:"
16435 msgstr "A&ltura:"
16437 #: wineconsole.rc:120
16438 msgid "End of program"
16439 msgstr "Finalizar programa"
16441 #: wineconsole.rc:121
16442 msgid "&Close console"
16443 msgstr "&Fechar consola"
16445 #: wineconsole.rc:123
16446 msgid "Edition"
16447 msgstr "Edição"
16449 #: wineconsole.rc:129
16450 msgid "Console parameters"
16451 msgstr "Parâmetros da consola"
16453 #: wineconsole.rc:132
16454 msgid "Retain these settings for later sessions"
16455 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
16457 #: wineconsole.rc:133
16458 msgid "Modify only current session"
16459 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
16461 #: wineconsole.rc:29
16462 msgid "Set &Defaults"
16463 msgstr "&Definir predefinições"
16465 #: wineconsole.rc:31
16466 msgid "&Mark"
16467 msgstr "&Marcar"
16469 #: wineconsole.rc:34
16470 msgid "&Select all"
16471 msgstr "&Seleccionar tudo"
16473 #: wineconsole.rc:35
16474 msgid "Sc&roll"
16475 msgstr "&Rolar"
16477 #: wineconsole.rc:36
16478 msgid "S&earch"
16479 msgstr "&Pesquisar"
16481 #: wineconsole.rc:39
16482 msgid "Setup - Default settings"
16483 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
16485 #: wineconsole.rc:40
16486 msgid "Setup - Current settings"
16487 msgstr "Configuração - configurações actuais"
16489 #: wineconsole.rc:41
16490 msgid "Configuration error"
16491 msgstr "Erro de configuração"
16493 #: wineconsole.rc:42
16494 msgid ""
16495 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16496 "the window."
16497 msgstr ""
16498 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
16500 #: wineconsole.rc:37
16501 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16502 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
16504 #: wineconsole.rc:38
16505 msgid "This is a test"
16506 msgstr "Este é um teste"
16508 #: wineconsole.rc:44
16509 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16510 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
16512 #: wineconsole.rc:45
16513 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16514 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
16516 #: wineconsole.rc:46
16517 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16518 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
16520 #: wineconsole.rc:47
16521 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16522 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
16524 #: wineconsole.rc:48
16525 msgid ""
16526 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16527 "The command is invalid.\n"
16528 msgstr ""
16529 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
16530 "O comando é inválido.\n"
16532 #: wineconsole.rc:50
16533 msgid ""
16534 "\n"
16535 "Usage:\n"
16536 "  wineconsole [options] <command>\n"
16537 "\n"
16538 "Options:\n"
16539 msgstr ""
16540 "\n"
16541 "Uso:\n"
16542 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
16543 "\n"
16544 "Opções:\n"
16546 #: wineconsole.rc:52
16547 msgid ""
16548 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
16549 "will\n"
16550 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
16551 "console.\n"
16552 msgstr ""
16553 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
16554 "curses vai\n"
16555 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
16556 "consola Wine.\n"
16558 #: wineconsole.rc:53
16559 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
16560 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
16562 #: wineconsole.rc:54
16563 msgid ""
16564 "\n"
16565 "Example:\n"
16566 "  wineconsole cmd\n"
16567 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16568 "\n"
16569 msgstr ""
16570 "\n"
16571 "Exemplo:\n"
16572 "  wineconsole cmd\n"
16573 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
16574 "\n"
16576 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16577 msgid "Program Error"
16578 msgstr "Erro no programa"
16580 #: winedbg.rc:55
16581 msgid ""
16582 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16583 "sorry for the inconvenience."
16584 msgstr ""
16585 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
16586 "desculpa pelo incómodo."
16588 #: winedbg.rc:59
16589 msgid ""
16590 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16591 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16592 "Database</a> for tips about running this application."
16593 msgstr ""
16594 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
16595 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
16596 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
16598 #: winedbg.rc:62
16599 msgid "Show &Details"
16600 msgstr "Mostrar &Detalhes"
16602 #: winedbg.rc:67
16603 msgid "Program Error Details"
16604 msgstr "Detalhes do erro no programa"
16606 #: winedbg.rc:74
16607 msgid ""
16608 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16609 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16610 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16611 "and attach that file to the report."
16612 msgstr ""
16614 #: winedbg.rc:40
16615 msgid ""
16616 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16617 "the process to obtain a backtrace."
16618 msgstr ""
16620 #: winedbg.rc:41
16621 msgid "(unidentified)"
16622 msgstr "(não identificado)"
16624 #: winedbg.rc:44
16625 msgid "Saving failed"
16626 msgstr "Guardar falhou"
16628 #: winedbg.rc:45
16629 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16630 msgstr ""
16632 #: winefile.rc:29
16633 msgid "&Open\tEnter"
16634 msgstr "A&brir\tEnter"
16636 #: winefile.rc:33
16637 msgid "Re&name..."
16638 msgstr "Re&nomear..."
16640 #: winefile.rc:34
16641 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16642 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
16644 #: winefile.rc:38
16645 msgid "Cr&eate Directory..."
16646 msgstr "Criar &pasta..."
16648 #: winefile.rc:43
16649 msgid "&Disk"
16650 msgstr "&Disco"
16652 #: winefile.rc:44
16653 msgid "Connect &Network Drive..."
16654 msgstr "L&igar unidade de rede..."
16656 #: winefile.rc:45
16657 msgid "&Disconnect Network Drive"
16658 msgstr "D&esligar unidade de rede"
16660 #: winefile.rc:51
16661 msgid "&Name"
16662 msgstr "&Nome"
16664 #: winefile.rc:52
16665 msgid "&All File Details"
16666 msgstr "&Todos os detalhes"
16668 #: winefile.rc:54
16669 msgid "&Sort by Name"
16670 msgstr "&Classificar por nome"
16672 #: winefile.rc:55
16673 msgid "Sort &by Type"
16674 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
16676 #: winefile.rc:56
16677 msgid "Sort by Si&ze"
16678 msgstr "Classificar por ta&manho"
16680 #: winefile.rc:57
16681 msgid "Sort by &Date"
16682 msgstr "Classi&ficar por data"
16684 #: winefile.rc:59
16685 msgid "Filter by&..."
16686 msgstr "Filtrar p&or..."
16688 #: winefile.rc:66
16689 msgid "&Drive Bar"
16690 msgstr "Barra de &unidades"
16692 #: winefile.rc:68
16693 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16694 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
16696 #: winefile.rc:74
16697 msgid "New &Window"
16698 msgstr "&Nova janela"
16700 #: winefile.rc:75
16701 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16702 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
16704 #: winefile.rc:77
16705 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16706 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
16708 #: winefile.rc:84
16709 msgid "&About Wine File Manager"
16710 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
16712 #: winefile.rc:121
16713 msgid "Select destination"
16714 msgstr "Seleccionar destino"
16716 #: winefile.rc:134
16717 msgid "By File Type"
16718 msgstr "Por tipo de ficheiro"
16720 #: winefile.rc:139
16721 msgid "File type"
16722 msgstr "Tipo de ficheiro"
16724 #: winefile.rc:140
16725 msgid "&Directories"
16726 msgstr "P&astas"
16728 #: winefile.rc:142
16729 msgid "&Programs"
16730 msgstr "&Programas"
16732 #: winefile.rc:144
16733 msgid "Docu&ments"
16734 msgstr "Do&cumentos"
16736 #: winefile.rc:146
16737 msgid "&Other files"
16738 msgstr "&Outros ficheiros"
16740 #: winefile.rc:148
16741 msgid "Show Hidden/&System Files"
16742 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
16744 #: winefile.rc:159
16745 msgid "&File Name:"
16746 msgstr "&Nome do ficheiro:"
16748 #: winefile.rc:161
16749 msgid "Full &Path:"
16750 msgstr "&Localização Completa:"
16752 #: winefile.rc:163
16753 msgid "Last Change:"
16754 msgstr "Última alteração:"
16756 #: winefile.rc:167
16757 msgid "Cop&yright:"
16758 msgstr "Direitos de autor:"
16760 #: winefile.rc:175
16761 msgid "&System"
16762 msgstr "&Sistema"
16764 #: winefile.rc:176
16765 msgid "&Compressed"
16766 msgstr "&Comprimido"
16768 #: winefile.rc:177
16769 msgid "Version information"
16770 msgstr "Informação de versão"
16772 #: winefile.rc:193
16773 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16774 msgid "S"
16775 msgstr ""
16777 #: winefile.rc:90
16778 msgid "Applying font settings"
16779 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
16781 #: winefile.rc:91
16782 msgid "Error while selecting new font."
16783 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
16785 #: winefile.rc:96
16786 msgid "Wine File Manager"
16787 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
16789 #: winefile.rc:98
16790 msgid "root fs"
16791 msgstr "root fs"
16793 #: winefile.rc:100
16794 msgid "Shell"
16795 msgstr "Linha de comandos"
16797 #: winefile.rc:108
16798 msgid "Creation date"
16799 msgstr "Data de criação"
16801 #: winefile.rc:109
16802 msgid "Access date"
16803 msgstr "Data de acesso"
16805 #: winefile.rc:110
16806 msgid "Modification date"
16807 msgstr "Data de modificação"
16809 #: winefile.rc:111
16810 msgid "Index/Inode"
16811 msgstr "Índice/Inode"
16813 #: winefile.rc:116
16814 msgid "%1 of %2 free"
16815 msgstr "%1 de %2 livre"
16817 #: winemine.rc:39
16818 msgid "&Game"
16819 msgstr "&Jogo"
16821 #: winemine.rc:40
16822 msgid "&New\tF2"
16823 msgstr "&Novo\tF2"
16825 #: winemine.rc:42
16826 msgid "Question &Marks"
16827 msgstr "Pontos de e&xclamação"
16829 #: winemine.rc:44
16830 msgid "&Beginner"
16831 msgstr "&Principiante"
16833 #: winemine.rc:45
16834 msgid "&Advanced"
16835 msgstr "&Intermediário"
16837 #: winemine.rc:46
16838 msgid "&Expert"
16839 msgstr "&Experiente"
16841 #: winemine.rc:47
16842 msgid "&Custom..."
16843 msgstr "Personali&zar..."
16845 #: winemine.rc:49
16846 msgid "&Fastest Times"
16847 msgstr "&Melhores tempos"
16849 #: winemine.rc:54
16850 msgid "&About WineMine"
16851 msgstr "&Acerca do Wine"
16853 #: winemine.rc:61
16854 msgid "Fastest Times"
16855 msgstr "Melhores tempos"
16857 #: winemine.rc:63
16858 msgid "Fastest times"
16859 msgstr "Melhores tempos"
16861 #: winemine.rc:64
16862 msgid "Beginner"
16863 msgstr "Principiante"
16865 #: winemine.rc:66
16866 msgid "Expert"
16867 msgstr "Experiente"
16869 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16870 msgid "Reset Results"
16871 msgstr "Repor resultados"
16873 #: winemine.rc:80
16874 msgid "Congratulations!"
16875 msgstr "Parabéns!"
16877 #: winemine.rc:82
16878 msgid "Please enter your name"
16879 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
16881 #: winemine.rc:90
16882 msgid "Custom Game"
16883 msgstr "Jogo personalizado"
16885 #: winemine.rc:92
16886 msgid "Rows"
16887 msgstr "Linhas"
16889 #: winemine.rc:93
16890 msgid "Columns"
16891 msgstr "Colunas"
16893 #: winemine.rc:94
16894 msgid "Mines"
16895 msgstr "Minas"
16897 #: winemine.rc:34
16898 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16899 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
16901 #: winemine.rc:30
16902 msgid "WineMine"
16903 msgstr "WineMine"
16905 #: winemine.rc:31
16906 msgid "Nobody"
16907 msgstr "Ninguém"
16909 #: winemine.rc:32
16910 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16911 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
16913 #: winhlp32.rc:35
16914 msgid "Printer &setup..."
16915 msgstr "&Configurar Impressora..."
16917 #: winhlp32.rc:42
16918 msgid "&Annotate..."
16919 msgstr "&Anotar..."
16921 #: winhlp32.rc:44
16922 msgid "&Bookmark"
16923 msgstr "In&dicador"
16925 #: winhlp32.rc:45
16926 msgid "&Define..."
16927 msgstr "&Definir..."
16929 #: winhlp32.rc:48
16930 msgid "Always on &top"
16931 msgstr "Sempre &visível"
16933 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16934 msgid "Fonts"
16935 msgstr "Tipos de Letra"
16937 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16938 msgid "Small"
16939 msgstr "Pequeno"
16941 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16942 msgid "Normal"
16943 msgstr "Normal"
16945 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16946 msgid "Large"
16947 msgstr "Grande"
16949 #: winhlp32.rc:58
16950 msgid "&Help on help\tF1"
16951 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16953 #: winhlp32.rc:59
16954 msgid "&About Wine Help"
16955 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
16957 #: winhlp32.rc:67
16958 msgid "Annotation..."
16959 msgstr "Anotação..."
16961 #: winhlp32.rc:68
16962 msgid "Copy"
16963 msgstr "Copiar"
16965 #: winhlp32.rc:100
16966 msgid "Index"
16967 msgstr "Índice"
16969 #: winhlp32.rc:108
16970 msgid "Search"
16971 msgstr "Procura"
16973 #: winhlp32.rc:81
16974 msgid "Wine Help"
16975 msgstr "Ajuda Wine"
16977 #: winhlp32.rc:86
16978 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16979 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
16981 #: winhlp32.rc:88
16982 msgid "Summary"
16983 msgstr "Sumário"
16985 #: winhlp32.rc:87
16986 msgid "&Index"
16987 msgstr "&Conteúdo"
16989 #: winhlp32.rc:91
16990 msgid "Help files (*.hlp)"
16991 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
16993 #: winhlp32.rc:92
16994 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16995 msgstr ""
16996 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
16998 #: winhlp32.rc:93
16999 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17000 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
17002 #: winhlp32.rc:94
17003 msgid "Help topics: "
17004 msgstr "Tópicos de ajuda: "
17006 #: wmic.rc:28
17007 msgid "Error: Command line not supported\n"
17008 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
17010 #: wmic.rc:29
17011 msgid "Error: Alias not found\n"
17012 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
17014 #: wmic.rc:30
17015 msgid "Error: Invalid query\n"
17016 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
17018 #: wmic.rc:31
17019 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17020 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
17022 #: wordpad.rc:31
17023 msgid "&New...\tCtrl+N"
17024 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
17026 #: wordpad.rc:45
17027 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17028 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
17030 #: wordpad.rc:50
17031 msgid "&Clear\tDel"
17032 msgstr "&Limpar\tDel"
17034 #: wordpad.rc:51
17035 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17036 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
17038 #: wordpad.rc:54
17039 msgid "Find &next\tF3"
17040 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
17042 #: wordpad.rc:57
17043 msgid "Read-&only"
17044 msgstr "Some&nte leitura"
17046 #: wordpad.rc:58
17047 msgid "&Modified"
17048 msgstr "&Modificado"
17050 #: wordpad.rc:60
17051 msgid "E&xtras"
17052 msgstr "E&xtras"
17054 #: wordpad.rc:62
17055 msgid "Selection &info"
17056 msgstr "&Informação da selecção"
17058 #: wordpad.rc:63
17059 msgid "Character &format"
17060 msgstr "&Formato dos caracteres"
17062 #: wordpad.rc:64
17063 msgid "&Def. char format"
17064 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
17066 #: wordpad.rc:65
17067 msgid "Paragrap&h format"
17068 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
17070 #: wordpad.rc:66
17071 msgid "&Get text"
17072 msgstr "&Buscar texto"
17074 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17075 msgid "&Format Bar"
17076 msgstr "Barra de &Formatação"
17078 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17079 msgid "&Ruler"
17080 msgstr "&Régua"
17082 #: wordpad.rc:78
17083 msgid "&Insert"
17084 msgstr "&Inserir"
17086 #: wordpad.rc:80
17087 msgid "&Date and time..."
17088 msgstr "&Data e hora..."
17090 #: wordpad.rc:82
17091 msgid "F&ormat"
17092 msgstr "F&ormato"
17094 #: wordpad.rc:85
17095 msgid "&Lists"
17096 msgstr "&Listas"
17098 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17099 msgid "&Bullet points"
17100 msgstr "&Lista de marcas"
17102 #: wordpad.rc:88
17103 msgid "Numbers"
17104 msgstr "Números"
17106 #: wordpad.rc:89
17107 msgid "Letters - lower case"
17108 msgstr "Letras - minúsculas"
17110 #: wordpad.rc:90
17111 msgid "Letters - upper case"
17112 msgstr "Letras - maiúsculas"
17114 #: wordpad.rc:91
17115 msgid "Roman numerals - lower case"
17116 msgstr "Números romanos - minúsculas"
17118 #: wordpad.rc:92
17119 msgid "Roman numerals - upper case"
17120 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
17122 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17123 msgid "&Paragraph..."
17124 msgstr "&Parágrafo..."
17126 #: wordpad.rc:95
17127 msgid "&Tabs..."
17128 msgstr "T&abulações..."
17130 #: wordpad.rc:96
17131 msgid "Backgroun&d"
17132 msgstr "&Fundo"
17134 #: wordpad.rc:98
17135 msgid "&System\tCtrl+1"
17136 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
17138 #: wordpad.rc:99
17139 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17140 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
17142 #: wordpad.rc:104
17143 msgid "&About Wine Wordpad"
17144 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
17146 #: wordpad.rc:141
17147 msgid "Automatic"
17148 msgstr "Automático"
17150 #: wordpad.rc:210
17151 msgid "Date and time"
17152 msgstr "Data e hora"
17154 #: wordpad.rc:213
17155 msgid "Available formats"
17156 msgstr "Formatos Disponíveis"
17158 #: wordpad.rc:224
17159 msgid "New document type"
17160 msgstr "Novo tipo de documento"
17162 #: wordpad.rc:232
17163 msgid "Paragraph format"
17164 msgstr "Formato do Parágrafo"
17166 #: wordpad.rc:235
17167 msgid "Indentation"
17168 msgstr "Indentação"
17170 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17171 msgid "Left"
17172 msgstr "Esquerda"
17174 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17175 msgid "Right"
17176 msgstr "Direita"
17178 #: wordpad.rc:240
17179 msgid "First line"
17180 msgstr "Primeira Linha"
17182 #: wordpad.rc:242
17183 msgid "Alignment"
17184 msgstr "Alinhamento"
17186 #: wordpad.rc:250
17187 msgid "Tabs"
17188 msgstr "Tabulações"
17190 #: wordpad.rc:253
17191 msgid "Tab stops"
17192 msgstr "Marca de tabulação"
17194 #: wordpad.rc:255
17195 msgid "&Add"
17196 msgstr "&Adicionar"
17198 #: wordpad.rc:259
17199 msgid "Remove al&l"
17200 msgstr "Remover &todos"
17202 #: wordpad.rc:267
17203 msgid "Line wrapping"
17204 msgstr "Moldar o texto"
17206 #: wordpad.rc:268
17207 msgid "&No line wrapping"
17208 msgstr "&Sem moldagem"
17210 #: wordpad.rc:269
17211 msgid "Wrap text by the &window border"
17212 msgstr "&Moldar à janela"
17214 #: wordpad.rc:270
17215 msgid "Wrap text by the &margin"
17216 msgstr "Moldar pela &régua"
17218 #: wordpad.rc:271
17219 msgid "Toolbars"
17220 msgstr "Barras de Ferramentas"
17222 #: wordpad.rc:284
17223 msgctxt "accelerator Align Left"
17224 msgid "L"
17225 msgstr ""
17227 #: wordpad.rc:285
17228 msgctxt "accelerator Align Center"
17229 msgid "E"
17230 msgstr ""
17232 #: wordpad.rc:286
17233 msgctxt "accelerator Align Right"
17234 msgid "R"
17235 msgstr ""
17237 #: wordpad.rc:293
17238 msgctxt "accelerator Redo"
17239 msgid "Y"
17240 msgstr ""
17242 #: wordpad.rc:294
17243 msgctxt "accelerator Bold"
17244 msgid "B"
17245 msgstr ""
17247 #: wordpad.rc:295
17248 msgctxt "accelerator Italic"
17249 msgid "I"
17250 msgstr ""
17252 #: wordpad.rc:296
17253 msgctxt "accelerator Underline"
17254 msgid "U"
17255 msgstr ""
17257 #: wordpad.rc:147
17258 msgid "All documents (*.*)"
17259 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
17261 #: wordpad.rc:148
17262 msgid "Text documents (*.txt)"
17263 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
17265 #: wordpad.rc:149
17266 #, fuzzy
17267 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17268 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17269 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
17271 #: wordpad.rc:150
17272 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17273 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
17275 #: wordpad.rc:151
17276 msgid "Rich text document"
17277 msgstr "Documento rich text"
17279 #: wordpad.rc:152
17280 msgid "Text document"
17281 msgstr "Documento de texto"
17283 #: wordpad.rc:153
17284 msgid "Unicode text document"
17285 msgstr "Documento de texto Unicode"
17287 #: wordpad.rc:154
17288 msgid "Printer files (*.prn)"
17289 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
17291 #: wordpad.rc:161
17292 msgid "Center"
17293 msgstr "Centro"
17295 #: wordpad.rc:167
17296 msgid "Text"
17297 msgstr "Texto"
17299 #: wordpad.rc:168
17300 msgid "Rich text"
17301 msgstr "Rich text"
17303 #: wordpad.rc:174
17304 msgid "Next page"
17305 msgstr "Página seguinte"
17307 #: wordpad.rc:175
17308 msgid "Previous page"
17309 msgstr "Página anterior"
17311 #: wordpad.rc:176
17312 msgid "Two pages"
17313 msgstr "Duas páginas"
17315 #: wordpad.rc:177
17316 msgid "One page"
17317 msgstr "Uma página"
17319 #: wordpad.rc:178
17320 msgid "Zoom in"
17321 msgstr "Aproximar"
17323 #: wordpad.rc:179
17324 msgid "Zoom out"
17325 msgstr "Afastar"
17327 #: wordpad.rc:181
17328 msgid "Page"
17329 msgstr "Página"
17331 #: wordpad.rc:182
17332 msgid "Pages"
17333 msgstr "Páginas"
17335 #: wordpad.rc:183
17336 msgctxt "unit: centimeter"
17337 msgid "cm"
17338 msgstr "cm"
17340 #: wordpad.rc:184
17341 msgctxt "unit: inch"
17342 msgid "in"
17343 msgstr "in"
17345 #: wordpad.rc:185
17346 msgid "inch"
17347 msgstr "polegada"
17349 #: wordpad.rc:186
17350 msgctxt "unit: point"
17351 msgid "pt"
17352 msgstr "pt"
17354 #: wordpad.rc:191
17355 msgid "Document"
17356 msgstr "Documento"
17358 #: wordpad.rc:192
17359 msgid "Save changes to '%s'?"
17360 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
17362 #: wordpad.rc:193
17363 msgid "Finished searching the document."
17364 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
17366 #: wordpad.rc:194
17367 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17368 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
17370 #: wordpad.rc:195
17371 msgid ""
17372 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17373 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17374 msgstr ""
17375 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
17376 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
17378 #: wordpad.rc:198
17379 msgid "Invalid number format."
17380 msgstr "Formato de número inválido."
17382 #: wordpad.rc:199
17383 msgid "OLE storage documents are not supported."
17384 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
17386 #: wordpad.rc:200
17387 msgid "Could not save the file."
17388 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
17390 #: wordpad.rc:201
17391 msgid "You do not have access to save the file."
17392 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
17394 #: wordpad.rc:202
17395 msgid "Could not open the file."
17396 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
17398 #: wordpad.rc:203
17399 msgid "You do not have access to open the file."
17400 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
17402 #: wordpad.rc:204
17403 msgid "Printing not implemented."
17404 msgstr "Impressão não implementada."
17406 #: wordpad.rc:205
17407 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17408 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
17410 #: write.rc:30
17411 msgid "Starting Wordpad failed"
17412 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
17414 #: xcopy.rc:30
17415 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17416 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
17418 #: xcopy.rc:31
17419 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17420 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
17422 #: xcopy.rc:32
17423 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17424 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
17426 #: xcopy.rc:33
17427 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17428 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
17430 #: xcopy.rc:34
17431 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17432 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
17434 #: xcopy.rc:37
17435 msgid ""
17436 "Is '%1' a filename or directory\n"
17437 "on the target?\n"
17438 "(F - File, D - Directory)\n"
17439 msgstr ""
17440 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
17441 "no destino?\n"
17442 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
17444 #: xcopy.rc:38
17445 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17446 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
17448 #: xcopy.rc:39
17449 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17450 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
17452 #: xcopy.rc:40
17453 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17454 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
17456 #: xcopy.rc:42
17457 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17458 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
17460 #: xcopy.rc:46
17461 msgctxt "File key"
17462 msgid "F"
17463 msgstr "F"
17465 #: xcopy.rc:47
17466 msgctxt "Directory key"
17467 msgid "D"
17468 msgstr "D"
17470 #: xcopy.rc:81
17471 #, fuzzy
17472 #| msgid ""
17473 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17474 #| "\n"
17475 #| "Syntax:\n"
17476 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17477 #| "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17478 #| "\n"
17479 #| "Where:\n"
17480 #| "\n"
17481 #| "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17482 #| "\tmore files.\n"
17483 #| "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17484 #| "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17485 #| "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17486 #| "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17487 #| "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17488 #| "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17489 #| "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17490 #| "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17491 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17492 #| "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17493 #| "[/N]  Copy using short names.\n"
17494 #| "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17495 #| "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
17496 #| "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17497 #| "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17498 #| "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17499 #| "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17500 #| "\tarchive attribute.\n"
17501 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17502 #| "date.\n"
17503 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17504 #| "\t\tthan source.\n"
17505 #| "\n"
17506 msgid ""
17507 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17508 "\n"
17509 "Syntax:\n"
17510 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17511 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17512 "\n"
17513 "Where:\n"
17514 "\n"
17515 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17516 "\tmore files.\n"
17517 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17518 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17519 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17520 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17521 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17522 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17523 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17524 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17525 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17526 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17527 "[/N]  Copy using short names.\n"
17528 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17529 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17530 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17531 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17532 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17533 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17534 "\tarchive attribute.\n"
17535 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17536 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17537 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17538 "\t\tthan source.\n"
17539 "\n"
17540 msgstr ""
17541 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
17542 "\n"
17543 "Sintaxe:\n"
17544 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17545 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17546 "\n"
17547 "Onde:\n"
17548 "\n"
17549 "[/I]  Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
17550 "\tmais ficheiros\n"
17551 "[/S]  Copiar pastas e sub-pastas\n"
17552 "[/E]  Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
17553 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
17554 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
17555 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
17556 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
17557 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
17558 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
17559 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
17560 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
17561 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
17562 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
17563 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
17564 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
17565 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
17566 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
17567 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
17568 "\to atributo de arquivo\n"
17569 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
17570 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
17571 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
17572 "\n"