1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-12-06 16:25+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger <jr98@gmx.net>\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
144 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
145 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
146 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
157 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
158 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine-Mono-Installation"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
178 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
179 "herunterladen und installieren.\n"
181 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
182 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
183 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
186 msgid "Add/Remove Programs"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
205 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Nicht angegeben"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Setup-Programme"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programme (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "Än&dern/Entfernen"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Lade herunter..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installiere..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
254 "beschädigten Datei ab."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Komprimierungsoptionen"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "&Optionen..."
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Interleave alle"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgstr "Einzelbilder"
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Aktuelles Format:"
282 msgstr "Wellenform: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
306 msgstr "Unkomprimiert"
310 msgstr "Abbrechen..."
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
314 msgstr "%1!u! %2 verbleibend"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
318 msgstr "%1!u! %2 und %3!u! %4 verbleibend"
332 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
333 msgid "Properties for %s"
334 msgstr "Eigenschaften für %s"
336 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
340 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
361 msgid "Customize Toolbar"
362 msgstr "Symbolleiste einrichten"
364 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
365 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
371 msgstr "&Zurücksetzen"
373 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
374 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
375 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
376 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
377 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
378 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
379 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
385 msgstr "Nach &Oben verschieben"
389 msgstr "Nach &Unten verschieben"
392 msgid "A&vailable buttons:"
393 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
397 msgstr "H&inzufügen ->"
404 msgid "&Toolbar buttons:"
405 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
409 msgstr "Trennzeichen"
411 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
416 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
420 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
424 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgstr "&Wiederholen"
430 msgstr "Details ausblenden"
434 msgstr "Details anzeigen"
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
447 msgstr "Gehe zu Heute"
449 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
450 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
454 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
458 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
459 msgid "&Directories:"
460 msgstr "&Verzeichnisse:"
462 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "Liste der Datei&typen:"
466 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
470 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
473 msgstr "&Schreibgeschützt"
477 msgstr "Speichern als..."
479 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
481 msgstr "Speichern als"
483 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
492 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
494 msgstr "Druckbereich"
496 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
508 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
520 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
522 msgstr "Druck&qualität:"
525 msgid "Print to Fi&le"
526 msgstr "In &Datei drucken"
532 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
534 msgstr "Druckereinrichtung"
536 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "&Standarddrucker"
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "Bestimmter &Drucker"
552 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
560 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
564 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
574 msgstr "P&apierquelle"
576 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
582 msgstr "Schrift&art:"
586 msgstr "Schrift&stil:"
588 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
598 msgstr "&Durchgestrichen"
602 msgstr "&Unterstrichen"
604 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
616 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
621 msgid "&Basic Colors:"
622 msgstr "Gr&undfarben:"
625 msgid "&Custom Colors:"
626 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
659 msgid "&Add to Custom Colors"
660 msgstr "Farbe &hinzufügen"
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
664 msgstr "Farben &definieren >>"
671 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
675 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
677 msgstr "S&uchen nach:"
679 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
680 msgid "Match &Whole Word Only"
681 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
683 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
685 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
687 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
689 msgstr "Suchrichtung"
691 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
695 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
699 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
701 msgstr "&Weitersuchen"
708 msgid "Re&place With:"
709 msgstr "Ersetzen &durch:"
717 msgstr "A&lles ersetzen"
719 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
720 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
722 msgstr "&Eigenschaften"
725 msgid "Print to fi&le"
726 msgstr "In Da&tei drucken"
728 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
732 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
736 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
740 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
744 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
769 msgid "Number of &copies:"
770 msgstr "Anzahl &Kopien:"
776 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
794 msgstr "Seite einrichten"
800 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
808 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
816 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
824 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
828 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
832 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
833 msgid "Files of &type:"
834 msgstr "Datei&typen:"
836 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
837 msgid "Open as &read-only"
838 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
840 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
849 msgid "Files of type:"
850 msgstr "Dateien vom Typ:"
853 msgid "File not found"
854 msgstr "Datei nicht gefunden"
857 msgid "Please verify that the correct file name was given"
858 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
862 "File does not exist.\n"
863 "Do you want to create file?"
865 "Die Datei existiert nicht.\n"
866 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
870 "File already exists.\n"
871 "Do you want to replace it?"
873 "Die Datei existiert bereits.\n"
874 "Wollen Sie sie überschreiben?"
877 msgid "Invalid character(s) in path"
878 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
882 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
885 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
889 msgid "Path does not exist"
890 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
893 msgid "File does not exist"
894 msgstr "Die Datei existiert nicht"
897 msgid "The selection contains a non-folder object"
898 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
902 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
905 msgid "Create New Folder"
906 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
912 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
917 msgid "Browse to Desktop"
918 msgstr "Desktopordner anzeigen"
936 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
942 msgstr "Kastanienbraun"
944 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
956 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
960 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
964 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
968 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
972 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
976 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
980 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
984 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
988 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
992 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
996 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1001 msgid "Unreadable Entry"
1002 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
1006 "This value does not lie within the page range.\n"
1007 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1009 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
1010 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
1013 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1014 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
1018 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1019 "Please reenter margins."
1021 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
1022 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1025 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1026 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
1030 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1031 "Please enter a value between 1 and %d."
1033 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1034 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1037 msgid "A printer error occurred."
1038 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1041 msgid "No default printer defined."
1042 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1045 msgid "Cannot find the printer."
1046 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1048 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1049 msgid "Out of memory."
1050 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1053 msgid "An error occurred."
1054 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1057 msgid "Unknown printer driver."
1058 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1062 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1063 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1065 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1066 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1067 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1070 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1071 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1073 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1079 msgstr "Speichern &in:"
1087 msgstr "Datei öffnen"
1090 msgid "Select Folder"
1091 msgstr "Ordner auswählen"
1094 msgid "Font size has to be a number."
1095 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1097 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1103 msgstr "Angehalten; "
1110 msgid "Pending deletion; "
1111 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1115 msgstr "Papierstau; "
1118 msgid "Out of paper; "
1119 msgstr "Papierfach leer; "
1122 msgid "Feed paper manual; "
1123 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1126 msgid "Paper problem; "
1127 msgstr "Papierproblem; "
1130 msgid "Printer offline; "
1131 msgstr "Drucker ist offline; "
1134 msgid "I/O Active; "
1135 msgstr "Datenübertragung; "
1139 msgstr "Beschäftigt; "
1146 msgid "Output tray is full; "
1147 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1150 msgid "Not available; "
1151 msgstr "Nicht verfügbar; "
1158 msgid "Processing; "
1159 msgstr "In Bearbeitung; "
1162 msgid "Initializing; "
1163 msgstr "Initialisierend; "
1166 msgid "Warming up; "
1167 msgstr "Aufwärmend; "
1171 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1175 msgstr "Kein Toner mehr; "
1179 msgstr "Seitenausgabe; "
1182 msgid "Interrupted by user; "
1183 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1186 msgid "Out of memory; "
1187 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1190 msgid "The printer door is open; "
1191 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1194 msgid "Print server unknown; "
1195 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1198 msgid "Power save mode; "
1199 msgstr "Stromsparmodus; "
1202 msgid "Default Printer; "
1203 msgstr "Standard-Drucker; "
1206 msgid "There are %d documents in the queue"
1207 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1210 msgid "Margins [inches]"
1211 msgstr "Ränder [Zoll]"
1214 msgid "Margins [mm]"
1215 msgstr "Ränder [mm]"
1217 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1218 msgctxt "unit: millimeters"
1224 msgstr "&Benutzername:"
1226 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1231 msgid "&Remember my password"
1232 msgstr "Kennwort &merken"
1235 msgid "Connect to %s"
1236 msgstr "Mit %s verbinden"
1239 msgid "Connecting to %s"
1240 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1243 msgid "Logon unsuccessful"
1244 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1248 "Make sure that your user name\n"
1249 "and password are correct."
1251 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1252 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1256 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1258 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1259 "entering your password."
1261 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1263 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1266 msgid "Caps Lock is On"
1267 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1270 msgid "Authority Key Identifier"
1271 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1274 msgid "Key Attributes"
1275 msgstr "Schlüsselattribute"
1278 msgid "Key Usage Restriction"
1279 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1282 msgid "Subject Alternative Name"
1283 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1286 msgid "Issuer Alternative Name"
1287 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1290 msgid "Basic Constraints"
1291 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1295 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1298 msgid "Certificate Policies"
1299 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1302 msgid "Subject Key Identifier"
1303 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1306 msgid "CRL Reason Code"
1307 msgstr "CRL-Grundcode"
1310 msgid "CRL Distribution Points"
1311 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1314 msgid "Enhanced Key Usage"
1315 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1318 msgid "Authority Information Access"
1319 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1322 msgid "Certificate Extensions"
1323 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1326 msgid "Next Update Location"
1327 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1330 msgid "Yes or No Trust"
1331 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1334 msgid "Email Address"
1335 msgstr "E-Mail-Adresse"
1338 msgid "Unstructured Name"
1339 msgstr "Unstrukturierter Name"
1342 msgid "Content Type"
1346 msgid "Message Digest"
1347 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1350 msgid "Signing Time"
1351 msgstr "Signierungszeit"
1354 msgid "Counter Sign"
1355 msgstr "Gegensignatur"
1358 msgid "Challenge Password"
1359 msgstr "Anfragekennwort"
1362 msgid "Unstructured Address"
1363 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1366 msgid "S/MIME Capabilities"
1367 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1370 msgid "Prefer Signed Data"
1371 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1373 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1374 msgctxt "Certification Practice Statement"
1378 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1380 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1383 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1384 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1387 msgid "Certification Authority Issuer"
1388 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1391 msgid "Certification Template Name"
1392 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1395 msgid "Certificate Type"
1396 msgstr "Zertifikatstyp"
1399 msgid "Certificate Manifold"
1400 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1403 msgid "Netscape Cert Type"
1404 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1407 msgid "Netscape Base URL"
1408 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1411 msgid "Netscape Revocation URL"
1412 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1415 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1416 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1419 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1420 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1423 msgid "Netscape CA Policy URL"
1424 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1427 msgid "Netscape SSL ServerName"
1428 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1431 msgid "Netscape Comment"
1432 msgstr "Netscape-Kommentar"
1435 msgid "Country/Region"
1436 msgstr "Land/Region"
1439 msgid "Organization"
1440 msgstr "Organisation"
1443 msgid "Organizational Unit"
1444 msgstr "Organisationseinheit"
1448 msgstr "Allgemeiner Name"
1455 msgid "State or Province"
1456 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1475 msgid "Domain Component"
1476 msgstr "Domänenkomponente"
1479 msgid "Street Address"
1483 msgid "Serial Number"
1484 msgstr "Seriennummer"
1491 msgid "Cross CA Version"
1492 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1495 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1496 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1499 msgid "Principal Name"
1500 msgstr "Prinzipalname"
1503 msgid "Windows Product Update"
1504 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1507 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1508 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1512 msgstr "Betriebssystemversion"
1515 msgid "Enrollment CSP"
1516 msgstr "Eintragungs-CSP"
1523 msgid "Delta CRL Indicator"
1524 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1527 msgid "Issuing Distribution Point"
1528 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1531 msgid "Freshest CRL"
1532 msgstr "Aktuelle CRL"
1535 msgid "Name Constraints"
1536 msgstr "Namenseinschränkungen"
1539 msgid "Policy Mappings"
1540 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1543 msgid "Policy Constraints"
1544 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1547 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1548 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1551 msgid "Application Policies"
1552 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1555 msgid "Application Policy Mappings"
1556 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1559 msgid "Application Policy Constraints"
1560 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1567 msgid "CMC Response"
1568 msgstr "CMC-Antwort"
1571 msgid "Unsigned CMC Request"
1572 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1575 msgid "CMC Status Info"
1576 msgstr "CMC-Statusinformation"
1579 msgid "CMC Extensions"
1580 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1583 msgid "CMC Attributes"
1584 msgstr "CMC-Attribute"
1588 msgstr "PKCS-7-Daten"
1591 msgid "PKCS 7 Signed"
1592 msgstr "PKCS-7-signiert"
1595 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1596 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1599 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1600 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1603 msgid "PKCS 7 Digested"
1604 msgstr "PKCS 7 Digested"
1607 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1608 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1611 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1612 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1615 msgid "Virtual Base CRL Number"
1616 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1619 msgid "Next CRL Publish"
1620 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1623 msgid "CA Encryption Certificate"
1624 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1626 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1627 msgid "Key Recovery Agent"
1628 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1631 msgid "Certificate Template Information"
1632 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1635 msgid "Enterprise Root OID"
1636 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1639 msgid "Dummy Signer"
1640 msgstr "Attrappenunterzeichner"
1643 msgid "Encrypted Private Key"
1644 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1647 msgid "Published CRL Locations"
1648 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1651 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1652 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1655 msgid "Transaction Id"
1656 msgstr "Transaktions-ID"
1659 msgid "Sender Nonce"
1660 msgstr "Sender einstweilen"
1663 msgid "Recipient Nonce"
1664 msgstr "Empfänger einstweilen"
1668 msgstr "Registrierungsinformationen"
1671 msgid "Get Certificate"
1672 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1676 msgstr "Bekomme CRL"
1679 msgid "Revoke Request"
1680 msgstr "Anfrage ablehnen"
1683 msgid "Query Pending"
1684 msgstr "Wartende Abfrage"
1686 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1687 msgid "Certificate Trust List"
1688 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1691 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1692 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1695 msgid "Private Key Usage Period"
1696 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1699 msgid "Client Information"
1700 msgstr "Client-Informationen"
1703 msgid "Server Authentication"
1704 msgstr "Server-Authentifizierung"
1707 msgid "Client Authentication"
1708 msgstr "Client-Authentifizierung"
1711 msgid "Code Signing"
1712 msgstr "Codesignatur"
1715 msgid "Secure Email"
1716 msgstr "Sichere E-Mail"
1719 msgid "Time Stamping"
1720 msgstr "Zeitstempel"
1723 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1724 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1727 msgid "Microsoft Time Stamping"
1728 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1731 msgid "IP security end system"
1732 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1735 msgid "IP security tunnel termination"
1736 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1739 msgid "IP security user"
1740 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1743 msgid "Encrypting File System"
1744 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1746 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1747 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1748 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1750 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1751 msgid "Windows System Component Verification"
1752 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1754 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1755 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1756 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1758 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1759 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1760 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1762 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1763 msgid "Key Pack Licenses"
1764 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1766 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1767 msgid "License Server Verification"
1768 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1770 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1771 msgid "Smart Card Logon"
1772 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1774 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1775 msgid "Digital Rights"
1776 msgstr "Digitale Rechte"
1778 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1779 msgid "Qualified Subordination"
1780 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1782 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1783 msgid "Key Recovery"
1784 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1786 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1787 msgid "Document Signing"
1788 msgstr "Dokumentensignatur"
1791 msgid "IP security IKE intermediate"
1792 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1794 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1795 msgid "File Recovery"
1796 msgstr "Datenwiederherstellung"
1798 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1799 msgid "Root List Signer"
1800 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1803 msgid "All application policies"
1804 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1806 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1807 msgid "Directory Service Email Replication"
1808 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1810 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1811 msgid "Certificate Request Agent"
1812 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1814 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1815 msgid "Lifetime Signing"
1816 msgstr "Lebensdauersignatur"
1819 msgid "All issuance policies"
1820 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1823 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1824 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1831 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1832 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1835 msgid "Other People"
1836 msgstr "Andere Personen"
1839 msgid "Trusted Publishers"
1840 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1843 msgid "Untrusted Certificates"
1844 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1848 msgstr "Schlüsselkennung="
1851 msgid "Certificate Issuer"
1852 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1855 msgid "Certificate Serial Number="
1856 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1860 msgstr "Anderer Name="
1863 msgid "Email Address="
1864 msgstr "E-Mail-Adresse="
1871 msgid "Directory Address"
1872 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1880 msgstr "IP-Adresse="
1887 msgid "Registered ID="
1888 msgstr "Registrierte Kennung="
1891 msgid "Unknown Key Usage"
1892 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1895 msgid "Subject Type="
1896 msgstr "Subjekt-Typ="
1899 msgctxt "Certificate Authority"
1908 msgid "Path Length Constraint="
1909 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1912 msgctxt "path length"
1917 msgid "Information Not Available"
1918 msgstr "Information nicht verfügbar"
1921 msgid "Authority Info Access"
1922 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1925 msgid "Access Method="
1926 msgstr "Zugriffsmethode="
1929 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1935 msgstr "CA-Emittent"
1938 msgid "Unknown Access Method"
1939 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1942 msgid "Alternative Name"
1943 msgstr "Alternativer Name"
1946 msgid "CRL Distribution Point"
1947 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1950 msgid "Distribution Point Name"
1951 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1955 msgstr "Vollständiger Name"
1963 msgstr "CRL-Begründung="
1967 msgstr "CRL-Ausgeber"
1970 msgid "Key Compromise"
1971 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1974 msgid "CA Compromise"
1978 msgid "Affiliation Changed"
1979 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1986 msgid "Operation Ceased"
1987 msgstr "Betrieb eingestellt"
1990 msgid "Certificate Hold"
1991 msgstr "Zertifikat blockiert"
1994 msgid "Financial Information="
1995 msgstr "Finanzinformationen="
1997 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2002 msgid "Not Available"
2003 msgstr "Nicht vorhanden"
2006 msgid "Meets Criteria="
2007 msgstr "Kriterien erfüllt="
2009 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2013 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2018 msgid "Digital Signature"
2019 msgstr "Digitale Signatur"
2022 msgid "Non-Repudiation"
2023 msgstr "Nachweisbarkeit"
2026 msgid "Key Encipherment"
2027 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2030 msgid "Data Encipherment"
2031 msgstr "Datenverschlüsselung"
2034 msgid "Key Agreement"
2035 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2038 msgid "Certificate Signing"
2039 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2042 msgid "Off-line CRL Signing"
2043 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2047 msgstr "Signieren der CRL"
2050 msgid "Encipher Only"
2051 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2054 msgid "Decipher Only"
2055 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2058 msgid "SSL Client Authentication"
2059 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2062 msgid "SSL Server Authentication"
2063 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2082 msgid "Signature CA"
2083 msgstr "Signatur-CA"
2086 msgid "Certificate Policy"
2087 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2090 msgid "Policy Identifier: "
2091 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2094 msgid "Policy Qualifier Info"
2095 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2098 msgid "Policy Qualifier Id="
2099 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2103 msgstr "Qualifizierung"
2106 msgid "Notice Reference"
2107 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2110 msgid "Organization="
2111 msgstr "Organisation="
2114 msgid "Notice Number="
2115 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2118 msgid "Notice Text="
2119 msgstr "Benachrichtigungstext="
2121 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2126 msgid "&Install Certificate..."
2127 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2130 msgid "Issuer &Statement"
2131 msgstr "Au&sstellererklärung"
2138 msgid "&Edit Properties..."
2139 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2142 msgid "&Copy to File..."
2143 msgstr "In &Datei kopieren..."
2146 msgid "Certification Path"
2147 msgstr "Zertifizierungspfad"
2150 msgid "Certification path"
2151 msgstr "Zertifizierungspfad"
2153 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2154 msgid "&View Certificate"
2155 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2158 msgid "Certificate &status:"
2159 msgstr "Zertifikats&status:"
2163 msgstr "Haftungsausschluss"
2167 msgstr "weitere &Informationen"
2170 msgid "&Friendly name:"
2173 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2174 msgid "&Description:"
2175 msgstr "&Beschreibung:"
2178 msgid "Certificate purposes"
2179 msgstr "Zertifikatszwecke"
2182 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2183 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2186 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2187 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2190 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2191 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2194 msgid "Add &Purpose..."
2195 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2199 msgstr "Zweck hinzufügen"
2203 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2205 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2206 "hinzufügen möchten:"
2208 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2209 msgid "Select Certificate Store"
2210 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2213 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2214 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen, den Sie benutzen möchten:"
2217 msgid "&Show physical stores"
2218 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2220 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2221 msgid "Certificate Import Wizard"
2222 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2225 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2230 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2231 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2233 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2234 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2235 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2236 "lists, and certificate trust lists.\n"
2238 "To continue, click Next."
2240 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2241 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2243 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2244 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2245 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2246 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2248 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2250 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2252 msgstr "&Dateiname:"
2254 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2260 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2261 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2263 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2264 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2267 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2268 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2271 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2275 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2276 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2280 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2281 "location for the certificates."
2283 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2287 msgid "&Automatically select certificate store"
2288 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2291 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2292 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2295 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2296 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2299 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2300 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2302 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2303 msgid "You have specified the following settings:"
2304 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2306 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2307 msgid "Certificates"
2308 msgstr "Zertifikate"
2311 msgid "I&ntended purpose:"
2312 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2316 msgstr "&Importieren..."
2318 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2320 msgstr "&Exportieren..."
2323 msgid "&Advanced..."
2324 msgstr "&Erweitert..."
2327 msgid "Certificate intended purposes"
2328 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2330 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2331 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2337 msgid "Advanced Options"
2338 msgstr "Erweiterte Optionen"
2341 msgid "Certificate purpose"
2342 msgstr "Zertifikatszweck"
2346 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2348 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2351 msgid "&Certificate purposes:"
2352 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2354 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2355 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2356 msgid "Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2370 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2371 "lists, and certificate trust lists.\n"
2373 "To continue, click Next."
2375 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2376 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2378 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2379 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2380 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2381 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2383 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2387 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2388 "to protect the private key on a later page."
2390 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2391 "später nach einem Kennwort gefragt."
2394 msgid "Do you wish to export the private key?"
2395 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2398 msgid "&Yes, export the private key"
2399 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2402 msgid "N&o, do not export the private key"
2403 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2406 msgid "&Confirm password:"
2407 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2410 msgid "Select the format you want to use:"
2411 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2414 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2415 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2418 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2419 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2422 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2423 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2426 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2427 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2430 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2431 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2435 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2438 msgid "&Enable strong encryption"
2439 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2442 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2443 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen, wenn der Export erfolgreich war"
2446 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2447 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2450 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2451 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2453 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2454 msgid "Select Certificate"
2455 msgstr "Zertifikat auswählen"
2458 msgid "Select a certificate you want to use"
2459 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat, das Sie verwenden möchten"
2461 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2466 msgid "Certificate Information"
2467 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2471 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2472 "altered or corrupted."
2474 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2475 "manipuliert oder ist beschädigt."
2479 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2480 "trusted root certificate store."
2482 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2483 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2487 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2488 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2491 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2492 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2495 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2497 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2500 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2501 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2505 msgstr "Ausgestellt für: "
2509 msgstr "Ausgestellt von: "
2520 msgid "This certificate has an invalid signature."
2521 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2524 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2525 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2528 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2529 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2532 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2533 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2536 msgid "This certificate is OK."
2537 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2547 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2552 msgid "Version 1 Fields Only"
2553 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2556 msgid "Extensions Only"
2557 msgstr "Nur Erweiterungen"
2560 msgid "Critical Extensions Only"
2561 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2564 msgid "Properties Only"
2565 msgstr "Nur Eigenschaften"
2568 msgid "Serial number"
2569 msgstr "Seriennummer"
2585 msgstr "Antragsteller"
2589 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2592 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2593 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2600 msgid "Enhanced key usage (property)"
2601 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2604 msgid "Friendly name"
2605 msgstr "Angezeigter Name"
2607 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2609 msgstr "Beschreibung"
2612 msgid "Certificate Properties"
2613 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2616 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2617 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2620 msgid "The OID you entered already exists."
2621 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2624 msgid "Please select a certificate store."
2625 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2629 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2630 "select another file."
2632 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2633 "Sie eine andere Datei."
2636 msgid "File to Import"
2637 msgstr "Zu importierende Datei"
2640 msgid "Specify the file you want to import."
2641 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2643 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2644 msgid "Certificate Store"
2645 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2649 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2650 "lists, and certificate trust lists."
2651 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2654 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2655 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2658 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2659 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2661 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2662 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2663 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2665 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2666 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2667 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2671 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2674 msgid "Please select a file."
2675 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2679 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2682 msgid "Could not open "
2683 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2686 msgid "Determined by the program"
2687 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2690 msgid "Please select a store"
2691 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2694 msgid "Certificate Store Selected"
2695 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2698 msgid "Automatically determined by the program"
2699 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2701 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2705 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2710 msgid "Certificate Revocation List"
2711 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2715 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2718 msgid "Personal Information Exchange"
2719 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2722 msgid "The import was successful."
2723 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2726 msgid "The import failed."
2727 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2734 msgid "<Advanced Purposes>"
2735 msgstr "<weitere Zwecke>"
2739 msgstr "Ausgestellt für"
2743 msgstr "Ausgestellt von"
2746 msgid "Expiration Date"
2747 msgstr "Verfallsdatum"
2750 msgid "Friendly Name"
2751 msgstr "Angezeigter Name"
2753 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2760 "sign messages with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2764 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2765 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2770 "sign messages with them.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2774 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2775 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2784 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2785 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2790 "verify messages signed with them.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2794 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2795 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2805 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2815 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2823 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2824 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2825 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2833 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2834 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2835 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2842 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2843 "vertrauenswürdig sein.\n"
2844 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2848 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2849 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2851 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2852 "vertrauenswürdig sein.\n"
2853 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2861 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2864 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2865 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2868 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2869 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2873 "Ensures software came from software publisher\n"
2874 "Protects software from alteration after publication"
2876 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2877 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2880 msgid "Protects e-mail messages"
2881 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2884 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2885 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2888 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2889 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2892 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2893 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2896 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2897 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2900 msgid "Private Key Archival"
2901 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2904 msgid "Export Format"
2905 msgstr "Export-Format"
2908 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2909 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2912 msgid "Export Filename"
2913 msgstr "Export-Dateiname"
2916 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2917 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2920 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2921 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2924 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2925 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2928 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2929 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2932 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2933 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2936 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2937 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2941 msgstr "Dateiformat"
2944 msgid "Include all certificates in certificate path"
2945 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2949 msgstr "Schlüssel exportieren"
2952 msgid "The export was successful."
2953 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2956 msgid "The export failed."
2957 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2960 msgid "Export Private Key"
2961 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2965 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2968 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2969 "Zertifikat exportiert wird."
2972 msgid "Enter Password"
2973 msgstr "Passwort eingeben"
2976 msgid "You may password-protect a private key."
2977 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2980 msgid "The passwords do not match."
2981 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2986 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2989 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2991 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2994 msgid "Intended Use"
2995 msgstr "Geplanter Zweck"
2997 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3002 msgid "Select a certificate"
3003 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat"
3005 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3006 msgid "Not yet implemented"
3007 msgstr "Noch nicht implementiert"
3010 msgid "Configure Devices"
3011 msgstr "Geräte konfigurieren"
3021 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3034 msgid "Show Assigned First"
3035 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
3046 msgid "Regional Setting"
3047 msgstr "Regionale Einstellungen"
3050 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3051 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3058 msgid "Central European"
3059 msgstr "Mitteleuropäisch"
3087 msgstr "Vietnamesisch"
3091 msgstr "Thailändisch"
3098 msgid "CHINESE_GB2312"
3099 msgstr "CHINESE_GB2312"
3106 msgid "CHINESE_BIG5"
3107 msgstr "CHINESE_BIG5"
3110 msgid "Hangul(Johab)"
3111 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3121 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3126 msgid "Files on Camera"
3127 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3130 msgid "Import Selected"
3131 msgstr "Gewählte importieren"
3139 msgstr "Alle importieren"
3142 msgid "Skip This Dialog"
3143 msgstr "Dialog überspringen"
3150 msgid "Transferring"
3154 msgid "Transferring... Please Wait"
3155 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3158 msgid "Connecting to camera"
3159 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3162 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3163 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3169 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3173 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3178 msgctxt "table of contents"
3186 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3188 msgstr "A&ktualisieren"
3190 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3192 msgstr "&Drucken..."
3194 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3197 msgstr "Alles &markieren"
3199 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3200 msgid "&View Source"
3201 msgstr "&Quelltextansicht"
3205 msgstr "&Eigenschaften"
3207 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3208 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3210 msgstr "&Ausschneiden"
3212 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3213 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3214 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3218 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3222 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3226 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3234 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3244 msgstr "&Tabs verbergen"
3248 msgstr "&Tabs zeigen"
3254 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3258 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3262 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3266 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3271 msgctxt "table of contents"
3277 msgstr "Synchronisieren"
3279 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3281 msgstr "Einstellungen"
3283 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3287 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3288 msgid "Cinepak Video codec"
3289 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3291 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3292 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3297 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3301 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3305 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3309 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3311 msgstr "Speichern &unter..."
3314 msgid "Print &format..."
3315 msgstr "Seite &einrichten..."
3319 msgstr "&Drucken..."
3321 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3322 msgid "Print previe&w"
3323 msgstr "Dru&ckvorschau"
3327 msgstr "&Symbolleisten"
3330 msgid "&Standard bar"
3334 msgid "&Address bar"
3335 msgstr "&Adressleiste"
3337 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3341 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3342 msgid "&Add to Favorites..."
3343 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3346 msgid "&About Internet Explorer"
3347 msgstr "Über &Internet Explorer"
3354 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3355 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3366 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3375 msgid "Searching for %s"
3376 msgstr "Suche nach %s"
3379 msgid "Start downloading %s"
3380 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3383 msgid "Downloading %s"
3384 msgstr "Lade herunter %s"
3387 msgid "Asking for %s"
3388 msgstr "Frage nach %s"
3395 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3396 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3399 msgid "&Current page"
3400 msgstr "A&ktuelle Seite"
3403 msgid "&Default page"
3404 msgstr "&Standardseite"
3408 msgstr "&Leere Seite"
3411 msgid "Browsing history"
3412 msgstr "Browserverlauf"
3415 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3416 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3419 msgid "Delete &files..."
3420 msgstr "&Daten löschen..."
3423 msgid "&Settings..."
3424 msgstr "&Einstellungen..."
3427 msgid "Delete browsing history"
3428 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3432 "Temporary internet files\n"
3433 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3435 "&Temporäre Internetdateien\n"
3436 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3441 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3442 "preferences and login information."
3445 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3446 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3451 "List of websites you have accessed."
3454 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3459 "Usernames and other information you have entered into forms."
3462 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3468 "Saved passwords you have entered into forms."
3471 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3473 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3477 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3483 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3484 "certificate authorities and publishers."
3486 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3487 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3490 msgid "Certificates..."
3491 msgstr "Zertifikate..."
3494 msgid "Publishers..."
3495 msgstr "Herausgeber..."
3499 msgstr "Verbindungen"
3502 msgid "Automatic configuration"
3503 msgstr "Automatische Konfiguration"
3506 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3507 msgstr "Web-Proxy-Auto-Discovery (WPAD) verwenden"
3510 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3511 msgstr "Proxy-Autokonfigurationsskript (PAC) verwenden"
3513 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3518 msgid "Proxy server"
3519 msgstr "Proxyserver"
3522 msgid "Use a proxy server"
3523 msgstr "Proxy verwenden"
3530 msgid "Internet Settings"
3531 msgstr "Internet-Einstellungen"
3534 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3535 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3538 msgid "Security settings for zone: "
3539 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3543 msgstr "Benutzerdefiniert"
3547 msgstr "Sehr niedrig"
3555 msgstr "Mittelmäßig"
3569 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3571 msgstr "&Deaktivieren"
3575 msgstr "&Aktivieren"
3583 msgstr "Deaktiviert"
3587 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3588 "updated here until you restart this applet."
3590 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3591 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3594 msgid "Test Joystick"
3595 msgstr "Joystick testen"
3602 msgid "Test Force Feedback"
3603 msgstr "Force Feedback testen"
3606 msgid "Available Effects"
3607 msgstr "Verfügbare Effekte"
3611 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3612 "direction can be changed with the controller axis."
3614 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3615 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3619 msgid "Game Controllers"
3620 msgstr "Gamecontroller"
3623 msgid "Error converting object to primitive type"
3624 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3627 msgid "Invalid procedure call or argument"
3628 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3631 msgid "Subscript out of range"
3632 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3635 msgid "Object required"
3636 msgstr "Objekt benötigt"
3639 msgid "Automation server can't create object"
3640 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3643 msgid "Object doesn't support this property or method"
3644 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3647 msgid "Object doesn't support this action"
3648 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3651 msgid "Argument not optional"
3652 msgstr "Argument nicht optional"
3655 msgid "Syntax error"
3656 msgstr "Syntaxfehler"
3659 msgid "Expected ';'"
3660 msgstr "';' erwartet"
3663 msgid "Expected '('"
3664 msgstr "'(' erwartet"
3667 msgid "Expected ')'"
3668 msgstr "')' erwartet"
3671 msgid "Expected identifier"
3672 msgstr "Bezeichner erwartet"
3675 msgid "Expected '='"
3676 msgstr "'=' erwartet"
3679 msgid "Invalid character"
3680 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3683 msgid "Unterminated string constant"
3684 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3687 msgid "'return' statement outside of function"
3688 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3691 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3692 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3695 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3696 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3699 msgid "Label redefined"
3700 msgstr "Label neu definiert"
3703 msgid "Label not found"
3704 msgstr "Label nicht gefunden"
3707 msgid "Expected '@end'"
3708 msgstr "'@end' erwartet"
3711 msgid "Conditional compilation is turned off"
3712 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3715 msgid "Expected '@'"
3716 msgstr "'@' erwartet"
3719 msgid "Number expected"
3720 msgstr "Zahl erwartet"
3723 msgid "Function expected"
3724 msgstr "Funktion erwartet"
3727 msgid "'[object]' is not a date object"
3728 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3731 msgid "Object expected"
3732 msgstr "Objekt erwartet"
3735 msgid "Illegal assignment"
3736 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3739 msgid "'|' is undefined"
3740 msgstr "'|' nicht definiert"
3743 msgid "Boolean object expected"
3744 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3747 msgid "Cannot delete '|'"
3748 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3751 msgid "VBArray object expected"
3752 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3755 msgid "JScript object expected"
3756 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3759 msgid "Syntax error in regular expression"
3760 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3763 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3764 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3767 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3768 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3771 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3772 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3775 msgid "Precision is out of range"
3776 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3779 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3780 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3783 msgid "Array object expected"
3784 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3788 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3791 "'writable'-Attribut des Eigenschaftendeskriptors kann bei diesem Objekt "
3792 "nicht auf 'true' gesetzt werden"
3795 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3797 "Nicht-konfigurierbare Eigenschaft '|' kann nicht erneut definiert werden"
3800 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3801 msgstr "Nicht-schreibbare Eigenschaft '|' kann nicht geändert werden"
3804 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3805 msgstr "Eigenschaft kann nicht sowohl Accessoren als auch einen Wert haben"
3807 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3808 msgid "Wine kernel DLL"
3809 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3811 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3820 msgid "Invalid function.\n"
3821 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3824 msgid "File not found.\n"
3825 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3828 msgid "Path not found.\n"
3829 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3832 msgid "Too many open files.\n"
3833 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3836 msgid "Access denied.\n"
3837 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3840 msgid "Invalid handle.\n"
3841 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3844 msgid "Memory trashed.\n"
3845 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3848 msgid "Not enough memory.\n"
3849 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3852 msgid "Invalid block.\n"
3853 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3856 msgid "Bad environment.\n"
3857 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3860 msgid "Bad format.\n"
3861 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3864 msgid "Invalid access.\n"
3865 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3868 msgid "Invalid data.\n"
3869 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3872 msgid "Out of memory.\n"
3873 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3876 msgid "Invalid drive.\n"
3877 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3880 msgid "Can't delete current directory.\n"
3881 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3884 msgid "Not same device.\n"
3885 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3888 msgid "No more files.\n"
3889 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3892 msgid "Write protected.\n"
3893 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3897 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3900 msgid "Not ready.\n"
3901 msgstr "Nicht bereit.\n"
3904 msgid "Bad command.\n"
3905 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3908 msgid "CRC error.\n"
3909 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3912 msgid "Bad length.\n"
3913 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3915 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3916 msgid "Seek error.\n"
3917 msgstr "Such-Fehler.\n"
3920 msgid "Not DOS disk.\n"
3921 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3924 msgid "Sector not found.\n"
3925 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3928 msgid "Out of paper.\n"
3929 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3932 msgid "Write fault.\n"
3933 msgstr "Schreibfehler.\n"
3936 msgid "Read fault.\n"
3937 msgstr "Lesefehler.\n"
3940 msgid "General failure.\n"
3941 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3944 msgid "Sharing violation.\n"
3945 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3948 msgid "Lock violation.\n"
3949 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3952 msgid "Wrong disk.\n"
3953 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3956 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3957 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3960 msgid "End of file.\n"
3961 msgstr "Ende der Datei.\n"
3963 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3964 msgid "Disk full.\n"
3965 msgstr "Datenträger voll.\n"
3968 msgid "Request not supported.\n"
3969 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3972 msgid "Remote machine not listening.\n"
3973 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3976 msgid "Duplicate network name.\n"
3977 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3980 msgid "Bad network path.\n"
3981 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3984 msgid "Network busy.\n"
3985 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3988 msgid "Device does not exist.\n"
3989 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3992 msgid "Too many commands.\n"
3993 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3996 msgid "Adapter hardware error.\n"
3997 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
4000 msgid "Bad network response.\n"
4001 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
4004 msgid "Unexpected network error.\n"
4005 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
4008 msgid "Bad remote adapter.\n"
4009 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
4012 msgid "Print queue full.\n"
4013 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
4016 msgid "No spool space.\n"
4017 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
4020 msgid "Print canceled.\n"
4021 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
4024 msgid "Network name deleted.\n"
4025 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
4028 msgid "Network access denied.\n"
4029 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
4032 msgid "Bad device type.\n"
4033 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
4036 msgid "Bad network name.\n"
4037 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
4040 msgid "Too many network names.\n"
4041 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
4044 msgid "Too many network sessions.\n"
4045 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
4048 msgid "Sharing paused.\n"
4049 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
4052 msgid "Request not accepted.\n"
4053 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
4056 msgid "Redirector paused.\n"
4057 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
4060 msgid "File exists.\n"
4061 msgstr "Datei existiert.\n"
4064 msgid "Cannot create.\n"
4065 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
4068 msgid "Int24 failure.\n"
4069 msgstr "Int24-Fehler.\n"
4072 msgid "Out of structures.\n"
4073 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
4076 msgid "Already assigned.\n"
4077 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
4079 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4080 msgid "Invalid password.\n"
4081 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
4084 msgid "Invalid parameter.\n"
4085 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
4088 msgid "Net write fault.\n"
4089 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
4092 msgid "No process slots.\n"
4093 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4096 msgid "Too many semaphores.\n"
4097 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4100 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4101 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4104 msgid "Semaphore is set.\n"
4105 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4108 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4109 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4112 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4113 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4116 msgid "Semaphore owner died.\n"
4117 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4120 msgid "Semaphore user limit.\n"
4121 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4124 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4125 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4128 msgid "Drive locked.\n"
4129 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4132 msgid "Broken pipe.\n"
4133 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4136 msgid "Open failed.\n"
4137 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4140 msgid "Buffer overflow.\n"
4141 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4144 msgid "No more search handles.\n"
4145 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4148 msgid "Invalid target handle.\n"
4149 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4152 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4153 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4156 msgid "Invalid verify switch.\n"
4157 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4160 msgid "Bad driver level.\n"
4161 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4164 msgid "Call not implemented.\n"
4165 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4168 msgid "Semaphore timeout.\n"
4169 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4172 msgid "Insufficient buffer.\n"
4173 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4175 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4176 msgid "Invalid name.\n"
4177 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4180 msgid "Invalid level.\n"
4181 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4184 msgid "No volume label.\n"
4185 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4188 msgid "Module not found.\n"
4189 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4192 msgid "Procedure not found.\n"
4193 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4196 msgid "No children to wait for.\n"
4197 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4200 msgid "Child process has not completed.\n"
4201 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4204 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4205 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4208 msgid "Negative seek.\n"
4209 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4212 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4213 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4216 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4217 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4220 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4221 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4224 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4225 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4228 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4229 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4232 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4233 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4236 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4237 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4240 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4241 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4244 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4245 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4248 msgid "Drive is busy.\n"
4249 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4252 msgid "Same drive.\n"
4253 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4256 msgid "Not top-level directory.\n"
4257 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4260 msgid "Directory is not empty.\n"
4261 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4264 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4265 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4268 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4269 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4272 msgid "Path is busy.\n"
4273 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4276 msgid "Already a SUBST target.\n"
4277 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4280 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4281 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4284 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4285 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4288 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4289 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4292 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4293 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4296 msgid "Volume label too long.\n"
4297 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4300 msgid "Too many TCBs.\n"
4301 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4304 msgid "Signal refused.\n"
4305 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4308 msgid "Segment discarded.\n"
4309 msgstr "Segment verworfen.\n"
4312 msgid "Segment not locked.\n"
4313 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4316 msgid "Bad thread ID address.\n"
4317 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4320 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4321 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4324 msgid "Path is invalid.\n"
4325 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4328 msgid "Signal pending.\n"
4329 msgstr "Signal anhängig.\n"
4332 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4333 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4336 msgid "Lock failed.\n"
4337 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4340 msgid "Resource in use.\n"
4341 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4344 msgid "Cancel violation.\n"
4345 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4348 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4349 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4352 msgid "Invalid segment number.\n"
4353 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4356 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4357 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4360 msgid "File already exists.\n"
4361 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4364 msgid "Invalid flag number.\n"
4365 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4368 msgid "Semaphore name not found.\n"
4369 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4372 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4373 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4376 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4377 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4380 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4381 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4384 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4385 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4388 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4389 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4392 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4393 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4396 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4397 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4400 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4401 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4404 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4405 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4408 msgid "IOPL not enabled.\n"
4409 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4412 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4413 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4416 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4417 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4420 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4421 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4424 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4425 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4428 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4429 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4432 msgid "Environment variable not found.\n"
4433 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4436 msgid "No signal sent.\n"
4437 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4440 msgid "File name is too long.\n"
4441 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4444 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4445 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4448 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4449 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4452 msgid "Invalid signal number.\n"
4453 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4456 msgid "Error setting signal handler.\n"
4457 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4460 msgid "Segment locked.\n"
4461 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4464 msgid "Too many modules.\n"
4465 msgstr "Zu viele Module.\n"
4468 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4469 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4472 msgid "Machine type mismatch.\n"
4473 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4477 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4480 msgid "Pipe busy.\n"
4481 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4484 msgid "Pipe closed.\n"
4485 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4488 msgid "Pipe not connected.\n"
4489 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4492 msgid "More data available.\n"
4493 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4496 msgid "Session canceled.\n"
4497 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4500 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4501 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4504 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4505 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4508 msgid "No more data available.\n"
4509 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4512 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4513 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4516 msgid "Directory name invalid.\n"
4517 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4520 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4521 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4524 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4525 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4528 msgid "Extended attribute table full.\n"
4529 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4532 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4533 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4536 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4537 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4540 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4541 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4544 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4545 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4548 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4549 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4552 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4553 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4556 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4557 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4560 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4561 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4564 msgid "Invalid address.\n"
4565 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4568 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4569 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4572 msgid "Pipe connected.\n"
4573 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4576 msgid "Pipe listening.\n"
4577 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4580 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4581 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4584 msgid "I/O operation aborted.\n"
4585 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4588 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4589 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4592 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4593 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4596 msgid "No access to memory location.\n"
4597 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4600 msgid "Swap error.\n"
4601 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4604 msgid "Stack overflow.\n"
4605 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4608 msgid "Invalid message.\n"
4609 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4612 msgid "Cannot complete.\n"
4613 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4616 msgid "Invalid flags.\n"
4617 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4620 msgid "Unrecognized volume.\n"
4621 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4624 msgid "File invalid.\n"
4625 msgstr "Datei ungültig.\n"
4628 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4629 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4632 msgid "Nonexistent token.\n"
4633 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4636 msgid "Registry corrupt.\n"
4637 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4640 msgid "Invalid key.\n"
4641 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4644 msgid "Can't open registry key.\n"
4645 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4648 msgid "Can't read registry key.\n"
4649 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4652 msgid "Can't write registry key.\n"
4653 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4656 msgid "Registry has been recovered.\n"
4657 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4660 msgid "Registry is corrupt.\n"
4661 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4664 msgid "I/O to registry failed.\n"
4665 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4668 msgid "Not registry file.\n"
4669 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4672 msgid "Key deleted.\n"
4673 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4676 msgid "No registry log space.\n"
4677 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4680 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4681 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4684 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4685 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4688 msgid "Notify change request in progress.\n"
4689 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4692 msgid "Dependent services are running.\n"
4693 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4696 msgid "Invalid service control.\n"
4697 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4700 msgid "Service request timeout.\n"
4701 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4704 msgid "Cannot create service thread.\n"
4705 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4708 msgid "Service database locked.\n"
4709 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4712 msgid "Service already running.\n"
4713 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4716 msgid "Invalid service account.\n"
4717 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4720 msgid "Service is disabled.\n"
4721 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4724 msgid "Circular dependency.\n"
4725 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4728 msgid "Service does not exist.\n"
4729 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4732 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4733 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4736 msgid "Service not active.\n"
4737 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4740 msgid "Service controller connect failed.\n"
4741 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4744 msgid "Exception in service.\n"
4745 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4748 msgid "Database does not exist.\n"
4749 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4752 msgid "Service-specific error.\n"
4753 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4756 msgid "Process aborted.\n"
4757 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4760 msgid "Service dependency failed.\n"
4761 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4764 msgid "Service login failed.\n"
4765 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4768 msgid "Service start-hang.\n"
4769 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4772 msgid "Invalid service lock.\n"
4773 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4776 msgid "Service marked for delete.\n"
4777 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4780 msgid "Service exists.\n"
4781 msgstr "Dienst existiert.\n"
4784 msgid "System running last-known-good config.\n"
4785 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4788 msgid "Service dependency deleted.\n"
4789 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4792 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4794 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4798 msgid "Service not started since last boot.\n"
4799 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4802 msgid "Duplicate service name.\n"
4803 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4806 msgid "Different service account.\n"
4807 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4810 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4811 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4814 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4815 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4818 msgid "No recovery program for service.\n"
4819 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4822 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4823 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4826 msgid "End of media.\n"
4827 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4830 msgid "Filemark detected.\n"
4831 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4834 msgid "Beginning of media.\n"
4835 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4838 msgid "Setmark detected.\n"
4839 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4842 msgid "No data detected.\n"
4843 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4846 msgid "Partition failure.\n"
4847 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4850 msgid "Invalid block length.\n"
4851 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4854 msgid "Device not partitioned.\n"
4855 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4858 msgid "Unable to lock media.\n"
4859 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4862 msgid "Unable to unload media.\n"
4863 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4866 msgid "Media changed.\n"
4867 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4870 msgid "I/O bus reset.\n"
4871 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4874 msgid "No media in drive.\n"
4875 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4878 msgid "No Unicode translation.\n"
4879 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4882 msgid "DLL initialization failed.\n"
4883 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4886 msgid "Shutdown in progress.\n"
4887 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4890 msgid "No shutdown in progress.\n"
4891 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4894 msgid "I/O device error.\n"
4895 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4898 msgid "No serial devices found.\n"
4899 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4902 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4903 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4906 msgid "Serial I/O completed.\n"
4907 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4910 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4911 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4914 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4915 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4918 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4919 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4922 msgid "Unknown floppy error.\n"
4923 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4926 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4927 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4930 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4931 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4934 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4935 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4938 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4939 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4942 msgid "End of tape media.\n"
4943 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4946 msgid "Not enough server memory.\n"
4947 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4950 msgid "Possible deadlock.\n"
4951 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4954 msgid "Incorrect alignment.\n"
4955 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4958 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4959 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4962 msgid "Set-power-state failed.\n"
4963 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4966 msgid "Too many links.\n"
4967 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4970 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4971 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4974 msgid "Wrong operating system.\n"
4975 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4978 msgid "Single-instance application.\n"
4979 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4982 msgid "Real-mode application.\n"
4983 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4986 msgid "Invalid DLL.\n"
4987 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4990 msgid "No associated application.\n"
4991 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4994 msgid "DDE failure.\n"
4995 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4998 msgid "DLL not found.\n"
4999 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
5002 msgid "Out of user handles.\n"
5003 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
5006 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5007 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
5010 msgid "The source element is empty.\n"
5011 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
5014 msgid "The destination element is full.\n"
5015 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
5018 msgid "The element address is invalid.\n"
5019 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
5022 msgid "The magazine is not present.\n"
5023 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
5026 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5027 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
5030 msgid "The device requires cleaning.\n"
5031 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
5034 msgid "The device door is open.\n"
5035 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
5038 msgid "The device is not connected.\n"
5039 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
5042 msgid "Element not found.\n"
5043 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
5046 msgid "No match found.\n"
5047 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
5050 msgid "Property set not found.\n"
5051 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
5054 msgid "Point not found.\n"
5055 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
5058 msgid "No running tracking service.\n"
5059 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
5062 msgid "No such volume ID.\n"
5063 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
5066 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5067 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
5070 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5071 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
5074 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5075 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
5078 msgid "The journal is being deleted.\n"
5079 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
5082 msgid "The journal is not active.\n"
5083 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
5086 msgid "Potential matching file found.\n"
5087 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
5090 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5091 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
5094 msgid "Invalid device name.\n"
5095 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5098 msgid "Connection unavailable.\n"
5099 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5102 msgid "Device already remembered.\n"
5103 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5106 msgid "No network or bad path.\n"
5107 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5110 msgid "Invalid network provider name.\n"
5111 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5114 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5115 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5118 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5119 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5122 msgid "Not a container.\n"
5123 msgstr "Kein Container.\n"
5126 msgid "Extended error.\n"
5127 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5130 msgid "Invalid group name.\n"
5131 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5134 msgid "Invalid computer name.\n"
5135 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5138 msgid "Invalid event name.\n"
5139 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5142 msgid "Invalid domain name.\n"
5143 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5146 msgid "Invalid service name.\n"
5147 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5150 msgid "Invalid network name.\n"
5151 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5154 msgid "Invalid share name.\n"
5155 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5158 msgid "Invalid message name.\n"
5159 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5162 msgid "Invalid message destination.\n"
5163 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5166 msgid "Session credential conflict.\n"
5167 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5170 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5171 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5174 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5175 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5178 msgid "No network.\n"
5179 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5182 msgid "Operation canceled by user.\n"
5183 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5186 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5187 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5189 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5190 msgid "Connection refused.\n"
5191 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5194 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5195 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5198 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5199 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5202 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5203 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5206 msgid "Connection invalid.\n"
5207 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5210 msgid "Connection is active.\n"
5211 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5214 msgid "Network unreachable.\n"
5215 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5218 msgid "Host unreachable.\n"
5219 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5222 msgid "Protocol unreachable.\n"
5223 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5226 msgid "Port unreachable.\n"
5227 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5230 msgid "Request aborted.\n"
5231 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5234 msgid "Connection aborted.\n"
5235 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5238 msgid "Please retry operation.\n"
5239 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5242 msgid "Connection count limit reached.\n"
5243 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5246 msgid "Login time restriction.\n"
5247 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5250 msgid "Login workstation restriction.\n"
5251 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5254 msgid "Incorrect network address.\n"
5255 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5258 msgid "Service already registered.\n"
5259 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5262 msgid "Service not found.\n"
5263 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5266 msgid "User not authenticated.\n"
5267 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5270 msgid "User not logged on.\n"
5271 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5274 msgid "Continue work in progress.\n"
5275 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5278 msgid "Already initialized.\n"
5279 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5282 msgid "No more local devices.\n"
5283 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5286 msgid "The site does not exist.\n"
5287 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5290 msgid "The domain controller already exists.\n"
5291 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5294 msgid "Supported only when connected.\n"
5295 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5298 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5299 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5302 msgid "The user profile is invalid.\n"
5303 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5306 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5307 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5310 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5311 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5314 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5315 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5318 msgid "No quotas for account.\n"
5319 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5322 msgid "Local user session key.\n"
5323 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5326 msgid "Password too complex for LM.\n"
5327 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5330 msgid "Unknown revision.\n"
5331 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5334 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5335 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5338 msgid "Invalid owner.\n"
5339 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5342 msgid "Invalid primary group.\n"
5343 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5346 msgid "No impersonation token.\n"
5347 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5350 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5351 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5354 msgid "No logon servers available.\n"
5355 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5358 msgid "No such logon session.\n"
5359 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5362 msgid "No such privilege.\n"
5363 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5366 msgid "Privilege not held.\n"
5367 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5370 msgid "Invalid account name.\n"
5371 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5374 msgid "User already exists.\n"
5375 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5378 msgid "No such user.\n"
5379 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5382 msgid "Group already exists.\n"
5383 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5386 msgid "No such group.\n"
5387 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5390 msgid "User already in group.\n"
5391 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5394 msgid "User not in group.\n"
5395 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5398 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5399 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5402 msgid "Wrong password.\n"
5403 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5406 msgid "Ill-formed password.\n"
5407 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5410 msgid "Password restriction.\n"
5411 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5414 msgid "Logon failure.\n"
5415 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5418 msgid "Account restriction.\n"
5419 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5422 msgid "Invalid logon hours.\n"
5423 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5426 msgid "Invalid workstation.\n"
5427 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5430 msgid "Password expired.\n"
5431 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5434 msgid "Account disabled.\n"
5435 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5438 msgid "No security ID mapped.\n"
5439 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5442 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5443 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5446 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5447 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5450 msgid "Invalid sub authority.\n"
5451 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5454 msgid "Invalid ACL.\n"
5455 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5458 msgid "Invalid SID.\n"
5459 msgstr "Ungültige SID.\n"
5462 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5463 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5466 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5467 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5470 msgid "Server disabled.\n"
5471 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5474 msgid "Server not disabled.\n"
5475 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5478 msgid "Invalid ID authority.\n"
5479 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5482 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5483 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5486 msgid "Invalid group attributes.\n"
5487 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5490 msgid "Bad impersonation level.\n"
5491 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5494 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5495 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5498 msgid "Bad validation class.\n"
5499 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5502 msgid "Bad token type.\n"
5503 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5506 msgid "No security on object.\n"
5507 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5510 msgid "Can't access domain information.\n"
5511 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5514 msgid "Invalid server state.\n"
5515 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5518 msgid "Invalid domain state.\n"
5519 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5522 msgid "Invalid domain role.\n"
5523 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5526 msgid "No such domain.\n"
5527 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5530 msgid "Domain already exists.\n"
5531 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5534 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5535 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5538 msgid "Internal database corruption.\n"
5539 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5542 msgid "Internal error.\n"
5543 msgstr "Interner Fehler.\n"
5546 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5547 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5550 msgid "Bad descriptor format.\n"
5551 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5554 msgid "Not a logon process.\n"
5555 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5558 msgid "Logon session ID exists.\n"
5559 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5562 msgid "Unknown authentication package.\n"
5563 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5566 msgid "Bad logon session state.\n"
5567 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5570 msgid "Logon session ID collision.\n"
5571 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5574 msgid "Invalid logon type.\n"
5575 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5578 msgid "Cannot impersonate.\n"
5579 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5582 msgid "Invalid transaction state.\n"
5583 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5586 msgid "Security DB commit failure.\n"
5587 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5590 msgid "Account is built-in.\n"
5591 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5594 msgid "Group is built-in.\n"
5595 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5598 msgid "User is built-in.\n"
5599 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5602 msgid "Group is primary for user.\n"
5603 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5606 msgid "Token already in use.\n"
5607 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5610 msgid "No such local group.\n"
5611 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5614 msgid "User not in local group.\n"
5615 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5618 msgid "User already in local group.\n"
5619 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5622 msgid "Local group already exists.\n"
5623 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5625 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5626 msgid "Logon type not granted.\n"
5627 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5630 msgid "Too many secrets.\n"
5631 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5634 msgid "Secret too long.\n"
5635 msgstr "Secret zu lang.\n"
5638 msgid "Internal security DB error.\n"
5639 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5642 msgid "Too many context IDs.\n"
5643 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5646 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5647 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5650 msgid "No such member.\n"
5651 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5654 msgid "Invalid member.\n"
5655 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5658 msgid "Too many SIDs.\n"
5659 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5662 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5663 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5666 msgid "No inheritable components.\n"
5667 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5670 msgid "File or directory corrupt.\n"
5671 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5674 msgid "Disk is corrupt.\n"
5675 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5678 msgid "No user session key.\n"
5679 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5682 msgid "License quota exceeded.\n"
5683 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5686 msgid "Wrong target name.\n"
5687 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5690 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5691 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5694 msgid "Time skew between client and server.\n"
5695 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5698 msgid "Invalid window handle.\n"
5699 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5702 msgid "Invalid menu handle.\n"
5703 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5706 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5707 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5710 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5711 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5714 msgid "Invalid hook handle.\n"
5715 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5718 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5719 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5722 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5723 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5726 msgid "Can't find window class.\n"
5727 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5730 msgid "Window owned by another thread.\n"
5731 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5734 msgid "Hotkey already registered.\n"
5735 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5738 msgid "Class already exists.\n"
5739 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5742 msgid "Class does not exist.\n"
5743 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5746 msgid "Class has open windows.\n"
5747 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5749 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5750 msgid "Invalid index.\n"
5751 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5754 msgid "Invalid icon handle.\n"
5755 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5758 msgid "Private dialog index.\n"
5759 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5762 msgid "List box ID not found.\n"
5763 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5766 msgid "No wildcard characters.\n"
5767 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5770 msgid "Clipboard not open.\n"
5771 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5774 msgid "Hotkey not registered.\n"
5775 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5778 msgid "Not a dialog window.\n"
5779 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5782 msgid "Control ID not found.\n"
5783 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5786 msgid "Invalid combo box message.\n"
5787 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5790 msgid "Not a combo box window.\n"
5791 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5794 msgid "Invalid edit height.\n"
5795 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5798 msgid "DC not found.\n"
5799 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5802 msgid "Invalid hook filter.\n"
5803 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5806 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5807 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5810 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5811 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5814 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5815 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5818 msgid "Journal hook already set.\n"
5819 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5822 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5823 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5826 msgid "Invalid list box message.\n"
5827 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5830 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5831 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5834 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5835 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5838 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5839 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5842 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5843 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5846 msgid "Window has no system menu.\n"
5847 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5850 msgid "Invalid message box style.\n"
5851 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5854 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5855 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5858 msgid "Screen already locked.\n"
5859 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5862 msgid "Window handles have different parents.\n"
5863 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5866 msgid "Not a child window.\n"
5867 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5870 msgid "Invalid GW command.\n"
5871 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5874 msgid "Invalid thread ID.\n"
5875 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5878 msgid "Not an MDI child window.\n"
5879 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5882 msgid "Popup menu already active.\n"
5883 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5886 msgid "No scrollbars.\n"
5887 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5890 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5891 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5894 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5895 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5898 msgid "No system resources.\n"
5899 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5902 msgid "No non-paged system resources.\n"
5903 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5906 msgid "No paged system resources.\n"
5907 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5910 msgid "No working set quota.\n"
5911 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5914 msgid "No page file quota.\n"
5915 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5918 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5919 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5922 msgid "Menu item not found.\n"
5923 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5926 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5927 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5930 msgid "Hook type not allowed.\n"
5931 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5934 msgid "Interactive window station required.\n"
5935 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5939 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5942 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5943 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5946 msgid "Event log file corrupt.\n"
5947 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5950 msgid "Event log can't start.\n"
5951 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5954 msgid "Event log file full.\n"
5955 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5958 msgid "Event log file changed.\n"
5959 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5962 msgid "Installer service failed.\n"
5963 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5966 msgid "Installation aborted by user.\n"
5967 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5970 msgid "Installation failure.\n"
5971 msgstr "Installationsfehler.\n"
5974 msgid "Installation suspended.\n"
5975 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5978 msgid "Unknown product.\n"
5979 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5982 msgid "Unknown feature.\n"
5983 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5986 msgid "Unknown component.\n"
5987 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5990 msgid "Unknown property.\n"
5991 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5994 msgid "Invalid handle state.\n"
5995 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5998 msgid "Bad configuration.\n"
5999 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
6002 msgid "Index is missing.\n"
6003 msgstr "Index fehlt.\n"
6006 msgid "Installation source is missing.\n"
6007 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
6010 msgid "Wrong installation package version.\n"
6011 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
6014 msgid "Product uninstalled.\n"
6015 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
6018 msgid "Invalid query syntax.\n"
6019 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
6022 msgid "Invalid field.\n"
6023 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
6026 msgid "Device removed.\n"
6027 msgstr "Gerät entfernt.\n"
6030 msgid "Installation already running.\n"
6031 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
6034 msgid "Installation package failed to open.\n"
6035 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6038 msgid "Installation package is invalid.\n"
6039 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
6042 msgid "Installer user interface failed.\n"
6043 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
6046 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6047 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
6050 msgid "Installation language not supported.\n"
6051 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
6054 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6055 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
6058 msgid "Installation package rejected.\n"
6059 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
6062 msgid "Function could not be called.\n"
6063 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
6066 msgid "Function failed.\n"
6067 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
6070 msgid "Invalid table.\n"
6071 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
6074 msgid "Data type mismatch.\n"
6075 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
6077 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6078 msgid "Unsupported type.\n"
6079 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6082 msgid "Creation failed.\n"
6083 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
6086 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6087 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
6090 msgid "Installation platform not supported.\n"
6091 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
6094 msgid "Installer not used.\n"
6095 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6098 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6099 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6102 msgid "Invalid patch package.\n"
6103 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6106 msgid "Unsupported patch package.\n"
6107 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6110 msgid "Another version is installed.\n"
6111 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6114 msgid "Invalid command line.\n"
6115 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6118 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6119 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6122 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6123 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6126 msgid "Invalid string binding.\n"
6127 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6130 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6131 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6134 msgid "Invalid binding.\n"
6135 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6138 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6139 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6142 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6143 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6146 msgid "Invalid string UUID.\n"
6147 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6150 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6151 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6154 msgid "Invalid network address.\n"
6155 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6158 msgid "No endpoint found.\n"
6159 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6162 msgid "Invalid timeout value.\n"
6163 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6166 msgid "Object UUID not found.\n"
6167 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6170 msgid "UUID already registered.\n"
6171 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6174 msgid "UUID type already registered.\n"
6175 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6178 msgid "Server already listening.\n"
6179 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6182 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6183 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6186 msgid "RPC server not listening.\n"
6187 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6190 msgid "Unknown manager type.\n"
6191 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6194 msgid "Unknown interface.\n"
6195 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6198 msgid "No bindings.\n"
6199 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6202 msgid "No protocol sequences.\n"
6203 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6206 msgid "Can't create endpoint.\n"
6207 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6210 msgid "Out of resources.\n"
6211 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6214 msgid "RPC server unavailable.\n"
6215 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6218 msgid "RPC server too busy.\n"
6219 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6222 msgid "Invalid network options.\n"
6223 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6226 msgid "No RPC call active.\n"
6227 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6230 msgid "RPC call failed.\n"
6231 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6234 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6235 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6238 msgid "RPC protocol error.\n"
6239 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6242 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6243 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6246 msgid "Invalid tag.\n"
6247 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6250 msgid "Invalid array bounds.\n"
6251 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6254 msgid "No entry name.\n"
6255 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6258 msgid "Invalid name syntax.\n"
6259 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6262 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6263 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6266 msgid "No network address.\n"
6267 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6270 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6271 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6274 msgid "Unknown authentication type.\n"
6275 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6278 msgid "Maximum calls too low.\n"
6279 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6282 msgid "String too long.\n"
6283 msgstr "String zu lang.\n"
6286 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6287 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6290 msgid "Procedure number out of range.\n"
6291 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6294 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6295 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6298 msgid "Unknown authentication service.\n"
6299 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6302 msgid "Unknown authentication level.\n"
6303 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6306 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6307 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6310 msgid "Unknown authorization service.\n"
6311 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6314 msgid "Invalid entry.\n"
6315 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6318 msgid "Can't perform operation.\n"
6319 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6322 msgid "Endpoints not registered.\n"
6323 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6326 msgid "Nothing to export.\n"
6327 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6330 msgid "Incomplete name.\n"
6331 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6334 msgid "Invalid version option.\n"
6335 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6338 msgid "No more members.\n"
6339 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6342 msgid "Not all objects unexported.\n"
6343 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6346 msgid "Interface not found.\n"
6347 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6350 msgid "Entry already exists.\n"
6351 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6354 msgid "Entry not found.\n"
6355 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6358 msgid "Name service unavailable.\n"
6359 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6362 msgid "Invalid network address family.\n"
6363 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6366 msgid "Operation not supported.\n"
6367 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6370 msgid "No security context available.\n"
6371 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6374 msgid "RPCInternal error.\n"
6375 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6378 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6379 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6382 msgid "Address error.\n"
6383 msgstr "Adressfehler.\n"
6386 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6387 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6390 msgid "Floating-point underflow.\n"
6391 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6394 msgid "Floating-point overflow.\n"
6395 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6398 msgid "No more entries.\n"
6399 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6402 msgid "Character translation table open failed.\n"
6403 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6406 msgid "Character translation table file too small.\n"
6407 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6410 msgid "Null context handle.\n"
6411 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6414 msgid "Context handle damaged.\n"
6415 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6418 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6419 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6422 msgid "Cannot get call handle.\n"
6423 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6426 msgid "Null reference pointer.\n"
6427 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6430 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6431 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6434 msgid "Byte count too small.\n"
6435 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6438 msgid "Bad stub data.\n"
6439 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6442 msgid "Invalid user buffer.\n"
6443 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6446 msgid "Unrecognized media.\n"
6447 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6450 msgid "No trust secret.\n"
6451 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6454 msgid "No trust SAM account.\n"
6455 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6458 msgid "Trusted domain failure.\n"
6459 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6462 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6463 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6466 msgid "Trust logon failure.\n"
6467 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6470 msgid "RPC call already in progress.\n"
6471 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6474 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6475 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6478 msgid "Account expired.\n"
6479 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6482 msgid "Redirector has open handles.\n"
6483 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6486 msgid "Printer driver already installed.\n"
6487 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6490 msgid "Unknown port.\n"
6491 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6494 msgid "Unknown printer driver.\n"
6495 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6498 msgid "Unknown print processor.\n"
6499 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6502 msgid "Invalid separator file.\n"
6503 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6506 msgid "Invalid priority.\n"
6507 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6510 msgid "Invalid printer name.\n"
6511 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6514 msgid "Printer already exists.\n"
6515 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6518 msgid "Invalid printer command.\n"
6519 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6522 msgid "Invalid data type.\n"
6523 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6526 msgid "Invalid environment.\n"
6527 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6530 msgid "No more bindings.\n"
6531 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6534 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6535 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6538 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6539 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6542 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6543 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6546 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6547 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6550 msgid "Server has open handles.\n"
6551 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6554 msgid "Resource data not found.\n"
6555 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6558 msgid "Resource type not found.\n"
6559 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6562 msgid "Resource name not found.\n"
6563 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6566 msgid "Resource language not found.\n"
6567 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6570 msgid "Not enough quota.\n"
6571 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6574 msgid "No interfaces.\n"
6575 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6578 msgid "RPC call canceled.\n"
6579 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6582 msgid "Binding incomplete.\n"
6583 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6586 msgid "RPC comm failure.\n"
6587 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6590 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6591 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6594 msgid "No principal name registered.\n"
6595 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6598 msgid "Not an RPC error.\n"
6599 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6602 msgid "UUID is local only.\n"
6603 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6606 msgid "Security package error.\n"
6607 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6610 msgid "Thread not canceled.\n"
6611 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6614 msgid "Invalid handle operation.\n"
6615 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6618 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6619 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6622 msgid "Wrong stub version.\n"
6623 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6626 msgid "Invalid pipe object.\n"
6627 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6630 msgid "Wrong pipe order.\n"
6631 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6634 msgid "Wrong pipe version.\n"
6635 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6638 msgid "Group member not found.\n"
6639 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6642 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6643 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6646 msgid "Invalid object.\n"
6647 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6650 msgid "Invalid time.\n"
6651 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6654 msgid "Invalid form name.\n"
6655 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6658 msgid "Invalid form size.\n"
6659 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6662 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6663 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6666 msgid "Printer deleted.\n"
6667 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6670 msgid "Invalid printer state.\n"
6671 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6674 msgid "User must change password.\n"
6675 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6678 msgid "Domain controller not found.\n"
6679 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6682 msgid "Account locked out.\n"
6683 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6686 msgid "Invalid pixel format.\n"
6687 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6690 msgid "Invalid driver.\n"
6691 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6694 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6695 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6698 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6699 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6702 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6703 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6706 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6707 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6710 msgid "RPC pipe closed.\n"
6711 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6714 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6715 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6718 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6719 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6722 msgid "No site name available.\n"
6723 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6726 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6727 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6730 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6731 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6734 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6735 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6738 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6739 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6742 msgid "The interface could not be exported.\n"
6743 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6746 msgid "The profile could not be added.\n"
6747 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6750 msgid "The profile element could not be added.\n"
6751 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6754 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6755 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6758 msgid "The group element could not be added.\n"
6759 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6762 msgid "The group element could not be removed.\n"
6763 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6766 msgid "The username could not be found.\n"
6767 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6770 msgid "This network connection does not exist.\n"
6771 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6774 msgid "Connection reset by peer.\n"
6775 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6778 msgid "No Signature found in file.\n"
6779 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6781 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6783 msgstr "Lokaler Anschluss"
6786 msgid "Local Monitor"
6787 msgstr "Lokaler Monitor"
6790 msgid "Add a Local Port"
6791 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6794 msgid "&Enter the port name to add:"
6795 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6798 msgid "Configure LPT Port"
6799 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6802 msgid "Timeout (seconds)"
6803 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6806 msgid "&Transmission Retry:"
6807 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6810 msgid "'%s' is not a valid port name"
6811 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6814 msgid "Port %s already exists"
6815 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6818 msgid "This port has no options to configure"
6819 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6822 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6824 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6825 "Mailclient installiert haben."
6829 msgstr "E-Mail senden"
6831 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6832 msgid "Begin request has already been made.\n"
6833 msgstr "Startanfrage wurde bereits gestellt.\n"
6836 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6837 msgstr "Ausgang wurde nicht finalisiert.\n"
6840 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6841 msgstr "Media-Foundation-Plattform wurde nicht initialisiert.\n"
6844 msgid "Buffer is too small.\n"
6845 msgstr "Puffer zu klein.\n"
6848 msgid "Invalid request.\n"
6849 msgstr "Ungültige Anfrage.\n"
6852 msgid "Invalid stream number.\n"
6853 msgstr "Ungültige Datenstromnummer.\n"
6856 msgid "Invalid media type.\n"
6857 msgstr "Ungültiger Medientyp.\n"
6860 msgid "No more input is accepted.\n"
6861 msgstr "Keine weiteren Eingaben akzeptiert.\n"
6864 msgid "Object is not initialized.\n"
6865 msgstr "Objekt nicht initialisiert.\n"
6868 msgid "Representation is not supported.\n"
6869 msgstr "Repräsentierung nicht unterstützt.\n"
6872 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6874 "Keine weiteren Einträge in der Liste der vorgeschlagenen Medientypen.\n"
6877 msgid "Unsupported service.\n"
6878 msgstr "Nicht unterstützter Dienst.\n"
6881 msgid "Unexpected error.\n"
6882 msgstr "Unerwarteter Fehler.\n"
6885 msgid "Invalid type.\n"
6886 msgstr "Ungültiger Typ.\n"
6889 msgid "Invalid file format.\n"
6890 msgstr "Ungültiges Dateiformat.\n"
6893 msgid "Invalid timestamp.\n"
6894 msgstr "Ungültiger Zeitstempel.\n"
6897 msgid "Unsupported scheme.\n"
6898 msgstr "Nicht unterstütztes Schema.\n"
6901 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6902 msgstr "Nicht unterstützter Bytestrom-Typ.\n"
6905 msgid "Unsupported time format.\n"
6906 msgstr "Nicht unterstütztes Zeitformat.\n"
6909 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6910 msgstr "Zeitstempel für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
6913 msgid "No duration set for the sample.\n"
6914 msgstr "Dauer für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
6917 msgid "Invalid stream data.\n"
6918 msgstr "Ungültige Daten im Datenstrom.\n"
6921 msgid "Realtime support is not available.\n"
6922 msgstr "Echtzeitunterstützung nicht verfügbar.\n"
6925 msgid "Unsupported rate.\n"
6926 msgstr "Nicht unterstützte Rate.\n"
6929 msgid "Unsupported thinning.\n"
6930 msgstr "Nicht unterstütztes Ausdünnen.\n"
6933 msgid "Reversing is not supported.\n"
6934 msgstr "Rückwärts abspielen wird nicht unterstützt.\n"
6937 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6938 msgstr "Nicht unterstützter Ratenübergang.\n"
6941 msgid "Rate change was preempted.\n"
6942 msgstr "Ratenänderung wurde blockiert.\n"
6945 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6946 msgstr "Objekt oder Wert nicht gefunden.\n"
6949 msgid "Value is not available.\n"
6950 msgstr "Wert nicht verfügbar.\n"
6953 msgid "Clock is not available.\n"
6954 msgstr "Zeitgeber nicht verfügbar.\n"
6957 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6958 msgstr "Mehr als ein Teilnehmer wird nicht unterstützt.\n"
6961 msgid "The timer was orphaned.\n"
6962 msgstr "Der Timer ist verwaist.\n"
6965 msgid "State transition is pending.\n"
6966 msgstr "Statusänderung steht aus.\n"
6969 msgid "Unsupported state transition.\n"
6970 msgstr "Nicht unterstützter Statusübergang.\n"
6973 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6974 msgstr "Nicht ausgleichbarer Fehler aufgetreten.\n"
6977 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6978 msgstr "Abtastwert hat zu viele Puffer.\n"
6981 msgid "Sample is not writable.\n"
6982 msgstr "Abtastwert nicht schreibbar.\n"
6985 msgid "Key is invalid.\n"
6986 msgstr "Schlüssel ungültig.\n"
6989 msgid "Bad startup version.\n"
6990 msgstr "Unbekannte Versionsnummer beim Initialisieren.\n"
6993 msgid "Unsupported caption.\n"
6994 msgstr "Nicht unterstützte Caption-URL.\n"
6997 msgid "Invalid position.\n"
6998 msgstr "Ungültige Position.\n"
7001 msgid "Attribute is not found.\n"
7002 msgstr "Attribut nicht gefunden.\n"
7005 msgid "Property type is not allowed.\n"
7006 msgstr "Merkmal von diesem Typ nicht erlaubt.\n"
7009 msgid "Property type is not supported.\n"
7010 msgstr "Typ des Merkmals nicht unterstützt.\n"
7013 msgid "Property is empty.\n"
7014 msgstr "Merkmal ist leer.\n"
7017 msgid "Property is not empty.\n"
7018 msgstr "Merkmal ist nicht leer.\n"
7021 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7022 msgstr "Vektor-Merkmal nicht erlaubt.\n"
7025 msgid "Vector property is required.\n"
7026 msgstr "Vektor-Merkmal erforderlich.\n"
7029 msgid "Operation was cancelled.\n"
7030 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen.\n"
7033 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7034 msgstr "Bytestrom nicht spulbar.\n"
7037 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7038 msgstr "Plattform ist im abgesicherten Modus nicht verfügbar.\n"
7041 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7042 msgstr "Bytestrom kann nicht geparst werden.\n"
7045 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7046 msgstr "Widersprüchliche Flags an den Quellenauflöser übergeben.\n"
7049 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7050 msgstr "Unbekannte Bytestrom-Länge.\n"
7053 msgid "Invalid work queue index.\n"
7054 msgstr "Ungültiger Warteschleifenindex.\n"
7057 msgid "No events available.\n"
7058 msgstr "Keine Events verfügbar.\n"
7061 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7062 msgstr "Ungültige Statusänderung der Medienquelle.\n"
7065 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7066 msgstr "Ende des Medienstroms wurde erreicht.\n"
7069 msgid "Shutdown() was called.\n"
7070 msgstr "Shutdown() wurde aufgerufen.\n"
7073 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7074 msgstr "Für den Medienstrom wurde keine Dauer gesetzt.\n"
7077 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7078 msgstr "Medienformat wurde erkannt, aber ist ungültig.\n"
7081 msgid "Property wasn't found.\n"
7082 msgstr "Merkmal nicht gefunden.\n"
7085 msgid "Property is read-only.\n"
7086 msgstr "Merkmal ist schreibgeschützt.\n"
7089 msgid "Property is not allowed.\n"
7090 msgstr "Merkmal nicht erlaubt.\n"
7093 msgid "Media source is not started.\n"
7094 msgstr "Medienquelle ist nicht gestartet.\n"
7097 msgid "Unsupported media format.\n"
7098 msgstr "Nicht unterstütztes Medienformat.\n"
7101 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7102 msgstr "Medienquelle befindet sich in falschem Zustand.\n"
7105 msgid "No media streams were selected.\n"
7106 msgstr "Keine Medienströme ausgewählt.\n"
7109 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7110 msgstr "Nicht unterstützte Medienquellen-Charakteristik.\n"
7113 msgid "Stream sink was removed.\n"
7114 msgstr "Datenstromausgang wurde entfernt.\n"
7117 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7118 msgstr "Datenstromausgänge nicht mehr synchron.\n"
7121 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7122 msgstr "Datenstrom-Ausgangssatz des Medienausgangs ist nicht änderbar.\n"
7125 msgid "Stream sink already exists.\n"
7126 msgstr "Datenstromausgang existiert bereits.\n"
7129 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7130 msgstr "Allokation des Abtastwerts wurde abgebrochen.\n"
7133 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7134 msgstr "Abtastwert-Allokator ist leer.\n"
7137 msgid "Sink was already stopped.\n"
7138 msgstr "Ausgang wurde bereits gestoppt.\n"
7141 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7142 msgstr "Unbekannte Bitrate für ASF-Dateiausgang.\n"
7145 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7146 msgstr "Keine Datenströme für den Ausgang gewählt.\n"
7149 msgid "Metadata was too long.\n"
7150 msgstr "Metadaten waren zu lang.\n"
7153 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7154 msgstr "Es wurden keine Abtastwerte durch den Ausgang verarbeitet.\n"
7157 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7158 msgstr "Ausgang wurde nicht mit den nötigen Headern bereitgestellt.\n"
7161 msgid "Optional node is invalid.\n"
7162 msgstr "Optionaler Knoten ist ungültig.\n"
7165 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7166 msgstr "Entschlüsselungsmodul nicht gefunden.\n"
7169 msgid "Codec was not found.\n"
7170 msgstr "Codec nicht gefunden.\n"
7173 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7174 msgstr "Topologieknoten konnten nicht verbunden werden.\n"
7177 msgid "Topology request is not supported.\n"
7178 msgstr "Topologieanfrage nicht unterstützt.\n"
7181 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7182 msgstr "Ungültige Topologie-Zeitattribute.\n"
7185 msgid "Found loops in topology.\n"
7186 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeiten in Topologie gefunden.\n"
7189 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7190 msgstr "Präsentationsdeskriptor fehlt.\n"
7193 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7194 msgstr "Datenstromdeskriptor fehlt.\n"
7197 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7198 msgstr "Datenstromdeskriptor nicht ausgewählt.\n"
7201 msgid "Source is missing.\n"
7202 msgstr "Quelle fehlt.\n"
7205 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7206 msgstr "Der Topologie-Lader unterstützt keine Ausgangsaktivierung.\n"
7209 msgid "Clock has no time source set.\n"
7210 msgstr "Zeitgeber hat keine zugewiesene Zeitquelle.\n"
7213 msgid "Clock state was already set.\n"
7214 msgstr "Zeitgeberstatus wurde bereits gesetzt.\n"
7216 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7217 msgid "Enter Network Password"
7218 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
7220 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7221 msgid "Please enter your username and password:"
7222 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
7224 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7228 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7230 msgstr "Benutzername"
7232 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7236 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7237 msgid "&Save this password (insecure)"
7238 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
7241 msgid "Entire Network"
7242 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
7245 msgid "Sound Selection"
7246 msgstr "Soundauswahl"
7248 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7250 msgstr "Speichern &unter..."
7257 msgid "&Attributes:"
7258 msgstr "&Attribute:"
7265 msgid "Hyperlink Information"
7266 msgstr "Hyperlink-Informationen"
7268 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7277 msgid "HTML Document"
7278 msgstr "HTML-Dokument"
7281 msgid "Downloading from %s..."
7282 msgstr "Herunterladen von %s..."
7290 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7291 "file path and try again."
7293 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
7294 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
7297 msgid "path %s not found"
7298 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
7301 msgid "insert disk %s"
7302 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
7306 "Windows Installer %s\n"
7309 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7311 "Install a product:\n"
7312 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7313 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7314 "\t/a package [property]\n"
7315 "Repair an installation:\n"
7316 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7317 "Uninstall a product:\n"
7318 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7319 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7320 "Advertise a product:\n"
7321 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7323 "\t/p patch_package [property]\n"
7324 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7325 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7326 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7327 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7328 "Register the MSI Service:\n"
7330 "Unregister the MSI Service:\n"
7332 "Display this help:\n"
7336 "Windows Installer %s\n"
7339 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
7341 "Produkt installieren:\n"
7342 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7343 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7344 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
7345 "Installation reparieren:\n"
7346 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
7347 "Produkt deinstallieren:\n"
7348 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7349 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7350 "Produkt ankündigen:\n"
7351 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
7352 "Patch integrieren:\n"
7353 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
7354 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
7355 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
7356 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
7357 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7358 "MSI-Dienst registrieren:\n"
7360 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
7362 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
7367 msgid "enter which folder contains %s"
7368 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
7371 msgid "install source for feature missing"
7372 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
7375 msgid "network drive for feature missing"
7376 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
7379 msgid "feature from:"
7380 msgstr "Feature von:"
7383 msgid "choose which folder contains %s"
7384 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
7386 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7388 msgstr "Neuer Ordner"
7391 msgid "Allocating registry space"
7392 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
7395 msgid "Searching for installed applications"
7396 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
7399 msgid "Binding executables"
7400 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
7402 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7403 msgid "Searching for qualifying products"
7404 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
7406 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7407 msgid "Computing space requirements"
7408 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
7411 msgid "Creating folders"
7412 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
7415 msgid "Creating shortcuts"
7416 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
7419 msgid "Deleting services"
7420 msgstr "Löschen von Diensten"
7423 msgid "Creating duplicate files"
7424 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
7427 msgid "Searching for related applications"
7428 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
7431 msgid "Copying network install files"
7432 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
7435 msgid "Copying new files"
7436 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
7439 msgid "Installing ODBC components"
7440 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
7443 msgid "Installing new services"
7444 msgstr "Installation neuer Dienste"
7447 msgid "Installing system catalog"
7448 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
7451 msgid "Validating install"
7452 msgstr "Validierung der Installation"
7455 msgid "Evaluating launch conditions"
7456 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
7459 msgid "Migrating feature states from related applications"
7460 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
7463 msgid "Moving files"
7464 msgstr "Verschieben von Dateien"
7467 msgid "Publishing assembly information"
7468 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
7471 msgid "Unpublishing assembly information"
7472 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
7475 msgid "Patching files"
7476 msgstr "Patchen von Dateien"
7479 msgid "Updating component registration"
7480 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
7483 msgid "Publishing Qualified Components"
7484 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
7487 msgid "Publishing Product Features"
7488 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7491 msgid "Publishing product information"
7492 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7495 msgid "Registering Class servers"
7496 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7499 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7500 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7503 msgid "Registering extension servers"
7504 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7507 msgid "Registering fonts"
7508 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7511 msgid "Registering MIME info"
7512 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7515 msgid "Registering product"
7516 msgstr "Registrierung des Produktes"
7519 msgid "Registering program identifiers"
7520 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7523 msgid "Registering type libraries"
7524 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7527 msgid "Registering user"
7528 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7531 msgid "Removing duplicated files"
7532 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7534 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7535 msgid "Updating environment strings"
7536 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7539 msgid "Removing applications"
7540 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7543 msgid "Removing files"
7544 msgstr "Entfernen von Dateien"
7547 msgid "Removing folders"
7548 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7551 msgid "Removing INI files entries"
7552 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7555 msgid "Removing ODBC components"
7556 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7559 msgid "Removing system registry values"
7560 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7563 msgid "Removing shortcuts"
7564 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7567 msgid "Registering modules"
7568 msgstr "Registrierung von Modulen"
7571 msgid "Unregistering modules"
7572 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7575 msgid "Initializing ODBC directories"
7576 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7579 msgid "Starting services"
7580 msgstr "Starten von Diensten"
7583 msgid "Stopping services"
7584 msgstr "Stoppen von Diensten"
7587 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7588 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7591 msgid "Unpublishing Product Features"
7592 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7595 msgid "Unpublishing product information"
7596 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7599 msgid "Unregister Class servers"
7600 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7603 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7604 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7607 msgid "Unregistering extension servers"
7608 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7611 msgid "Unregistering fonts"
7612 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7615 msgid "Unregistering MIME info"
7616 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7619 msgid "Unregistering program identifiers"
7620 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7623 msgid "Unregistering type libraries"
7624 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7627 msgid "Writing INI files values"
7628 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7631 msgid "Writing system registry values"
7632 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7635 msgid "Free space: [1]"
7636 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7639 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7640 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7646 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7648 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7650 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7651 msgid "Shortcut: [1]"
7652 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7654 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7655 msgid "Service: [1]"
7656 msgstr "Dienst: [1]"
7658 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7659 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7660 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7663 msgid "Found application: [1]"
7664 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7667 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7668 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7671 msgid "Service: [2]"
7672 msgstr "Dienst: [2]"
7675 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7676 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7679 msgid "Application: [1]"
7680 msgstr "Anwendung: [1]"
7682 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7683 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7684 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7687 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7688 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7690 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7691 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7692 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7694 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7695 msgid "Feature: [1]"
7696 msgstr "Feature: [1]"
7698 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7699 msgid "Class Id: [1]"
7700 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7703 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7704 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7706 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7707 msgid "Extension: [1]"
7708 msgstr "Erweiterung: [1]"
7710 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7712 msgstr "Schriftart: [1]"
7714 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7715 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7716 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7718 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7720 msgstr "ProgID: [1]"
7722 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7726 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7727 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7728 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7730 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7731 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7732 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7735 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7736 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7738 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7739 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7740 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7743 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7744 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7746 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7747 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7748 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7751 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7752 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7755 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7756 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7759 msgid "{{Fatal error: }}"
7760 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7763 msgid "{{Error [1]. }}"
7764 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7767 msgid "Warning [1]."
7768 msgstr "Warnung [1]."
7776 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7777 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7778 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7780 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7781 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7782 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7785 msgid "{{Disk full: }}"
7786 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7789 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7790 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7793 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7794 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7797 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7798 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7801 msgid "Action start [Time]: [1]."
7802 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7805 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7806 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7809 msgid "Please insert the disk: [2]"
7810 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7814 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7815 "that you can access it."
7817 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7818 "Datei existiert und lesbar ist."
7821 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7822 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7826 "Wine MS-RLE video codec\n"
7827 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7829 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7830 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7833 msgid "Video Compression"
7834 msgstr "Videokompression"
7837 msgid "&Compressor:"
7838 msgstr "&Kompressor:"
7841 msgid "Con&figure..."
7842 msgstr "Kon&figurieren..."
7849 msgid "Compression &Quality:"
7850 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7853 msgid "&Key Frame Every"
7854 msgstr "&Key Frame alle"
7865 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7866 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7869 msgid "Wine Video 1 video codec"
7870 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7873 msgid "unknown object"
7874 msgstr "unbekanntes Objekt"
7878 msgstr "Titelleiste"
7886 msgstr "Bildlaufleiste"
7902 msgstr "Caret-Zeichen"
7918 msgstr "Kontextmenü"
7922 msgstr "Menüelement"
7954 msgstr "Gruppierung"
7962 msgstr "Symbolleiste"
7966 msgstr "Statusleiste"
7973 msgid "column header"
7974 msgstr "Spaltenkopf"
7997 msgid "help balloon"
7998 msgstr "Hilfesprechblase"
8010 msgstr "Listenelement"
8017 msgid "outline item"
8018 msgstr "Gliederungselement"
8022 msgstr "Registerkarte"
8025 msgid "property page"
8026 msgstr "Eigenschaftenseite"
8038 msgstr "Statischer Text"
8046 msgstr "Schaltfläche"
8049 msgid "check button"
8050 msgstr "Kontrollkästchen"
8053 msgid "radio button"
8054 msgstr "Optionskästchen"
8058 msgstr "Kombinationsfeld"
8065 msgid "progress bar"
8066 msgstr "Fortschrittsanzeige"
8073 msgid "hot key field"
8074 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
8078 msgstr "Schieberegler"
8097 msgid "drop down button"
8098 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
8102 msgstr "Menü-Schaltfläche"
8105 msgid "grid drop down button"
8106 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
8110 msgstr "Leerzeichen"
8113 msgid "page tab list"
8121 msgid "split button"
8122 msgstr "Split-Knopf"
8129 msgid "outline button"
8130 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
8133 msgctxt "object state"
8138 msgctxt "object state"
8140 msgstr "nicht verfügbar"
8143 msgctxt "object state"
8148 msgctxt "object state"
8153 msgctxt "object state"
8158 msgctxt "object state"
8163 msgctxt "object state"
8168 msgctxt "object state"
8170 msgstr "schreibgeschützt"
8173 msgctxt "object state"
8175 msgstr "aktiv hervorgehoben"
8178 msgctxt "object state"
8183 msgctxt "object state"
8185 msgstr "ausgeklappt"
8188 msgctxt "object state"
8190 msgstr "eingeklappt"
8193 msgctxt "object state"
8195 msgstr "beschäftigt"
8198 msgctxt "object state"
8203 msgctxt "object state"
8208 msgctxt "object state"
8213 msgctxt "object state"
8218 msgctxt "object state"
8220 msgstr "nicht im Bild"
8223 msgctxt "object state"
8225 msgstr "größenänderbar"
8228 msgctxt "object state"
8230 msgstr "verschiebbar"
8233 msgctxt "object state"
8234 msgid "self voicing"
8235 msgstr "selbst sprechend"
8238 msgctxt "object state"
8240 msgstr "fokussierbar"
8243 msgctxt "object state"
8248 msgctxt "object state"
8253 msgctxt "object state"
8255 msgstr "durchlaufen"
8258 msgctxt "object state"
8259 msgid "multi selectable"
8260 msgstr "mehrfach auswählbar"
8263 msgctxt "object state"
8264 msgid "extended selectable"
8265 msgstr "erweitert auswählbar"
8268 msgctxt "object state"
8270 msgstr "niedrige Priorität"
8273 msgctxt "object state"
8274 msgid "alert medium"
8275 msgstr "mittlere Priorität"
8278 msgctxt "object state"
8280 msgstr "hohe Priorität"
8283 msgctxt "object state"
8288 msgctxt "object state"
8292 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8296 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8309 msgid "Insert Object"
8310 msgstr "Objekt einfügen"
8313 msgid "Object Type:"
8316 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8322 msgstr "&Neu erstellen"
8325 msgid "Create Control"
8326 msgstr "S&teuerelement erstellen"
8329 msgid "Create From File"
8330 msgstr "A&us Datei erstellen"
8333 msgid "&Add Control..."
8334 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
8337 msgid "Display As Icon"
8338 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
8340 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8342 msgstr "Durchsuchen..."
8349 msgid "Paste Special"
8350 msgstr "Inhalte einfügen"
8352 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8356 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8357 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8363 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
8370 msgid "&Display As Icon"
8371 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
8374 msgid "Change &Icon..."
8375 msgstr "&Symbol ändern..."
8378 msgid "Insert a new %s object into your document"
8379 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
8383 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8384 "may activate it using the program which created it."
8386 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
8387 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
8389 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8391 msgstr "Durchsuchen"
8395 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8398 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
8399 "nicht registriert werden."
8403 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
8407 msgstr "&Konvertieren..."
8410 msgid "%1 %2 &Object"
8411 msgstr "%2-&Objekt %1"
8417 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8422 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8423 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
8427 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8428 "activate it using %s."
8430 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8431 "%s aktivieren können."
8435 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8436 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8438 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8439 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
8443 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8444 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8447 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
8448 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8449 "Dokument erscheinen."
8453 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8454 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8457 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
8458 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8459 "Dokument erscheinen."
8463 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8464 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8465 "be reflected in your document."
8467 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
8468 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
8469 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
8472 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8473 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
8475 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8476 msgid "Unknown Type"
8477 msgstr "Unbekannter Typ"
8480 msgid "Unknown Source"
8481 msgstr "Unbekannte Quelle"
8484 msgid "the program which created it"
8485 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8492 msgid "SCANNING... Please Wait"
8493 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8496 msgctxt "unit: pixels"
8501 msgctxt "unit: bits"
8505 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8506 msgctxt "unit: dots/inch"
8511 msgctxt "unit: percent"
8516 msgctxt "unit: microseconds"
8521 msgid "Settings for %s"
8522 msgstr "Einstellungen für %s"
8533 msgid "Flow Control"
8534 msgstr "Flusssteuerung"
8545 msgid "Copying Files..."
8546 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8549 msgid "Destination:"
8553 msgid "Files Needed"
8554 msgstr "Erforderliche Dateien"
8558 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8559 "make sure the correct drive is selected below"
8561 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8562 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8565 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8566 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8569 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8570 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8572 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8577 msgid "Copy files from:"
8578 msgstr "Dateien kopieren von:"
8581 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8582 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8589 msgid "&Save Background As..."
8590 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8593 msgid "Set As Back&ground"
8594 msgstr "Als Hinter&grund"
8597 msgid "&Copy Background"
8598 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8601 msgid "Set as &Desktop Item"
8602 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8605 msgid "Create Shor&tcut"
8606 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8608 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8609 msgid "Add to &Favorites..."
8610 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8614 msgstr "&Textkodierung"
8620 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8622 msgstr "Link &Öffnen"
8624 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8625 msgid "Open Link in &New Window"
8626 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8628 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8629 msgid "Save Target &As..."
8630 msgstr "&Ziel speichern als..."
8632 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8633 msgid "&Print Target"
8634 msgstr "Ziel &drucken"
8636 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8637 msgid "S&how Picture"
8638 msgstr "Grafik anzeigen"
8640 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8641 msgid "&Save Picture As..."
8642 msgstr "&Bild speichern als..."
8645 msgid "&E-mail Picture..."
8646 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8649 msgid "Pr&int Picture..."
8650 msgstr "Bild d&rucken..."
8653 msgid "&Go to My Pictures"
8654 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8656 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8657 msgid "Set as Back&ground"
8658 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8660 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8661 msgid "Set as &Desktop Item..."
8662 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8664 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8665 msgid "Copy Shor&tcut"
8666 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8668 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8670 msgstr "&Eigenschaften"
8672 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8674 msgstr "&Rückgängig"
8676 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8680 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8701 msgid "&Cell Properties"
8702 msgstr "&Zelleigenschaften"
8705 msgid "&Table Properties"
8706 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8709 msgid "Open in &New Window"
8710 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8714 msgstr "Ausschneiden"
8717 msgid "&Save Video As..."
8718 msgstr "&Video speichern als..."
8720 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8726 msgstr "Zurückspulen"
8730 msgstr "Tags nachgehen"
8733 msgid "Resource Failures"
8734 msgstr "Ressourcenfehler"
8737 msgid "Dump Tracking Info"
8738 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8742 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8746 msgstr "Ansicht debuggen"
8750 msgstr "Baum ausgeben"
8754 msgstr "Zeilen ausgeben"
8757 msgid "Dump DisplayTree"
8758 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8761 msgid "Dump FormatCaches"
8762 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8765 msgid "Dump LayoutRects"
8766 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8769 msgid "Memory Monitor"
8770 msgstr "Speichermonitor"
8773 msgid "Performance Meters"
8774 msgstr "Leistungsanzeigen"
8778 msgstr "HTML speichern"
8781 msgid "&Browse View"
8782 msgstr "Ansicht &browsen"
8786 msgstr "Ansicht &Editieren"
8788 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8790 msgstr "Hier scrollen"
8806 msgstr "Seite runter"
8810 msgstr "Hochscrollen"
8814 msgstr "Runterscrollen"
8818 msgstr "Linker Rand"
8822 msgstr "Rechter Rand"
8826 msgstr "Seite links"
8830 msgstr "Seite rechts"
8834 msgstr "Nach links scrollen"
8837 msgid "Scroll Right"
8838 msgstr "Nach rechts scrollen"
8841 msgid "Wine Internet Explorer"
8842 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8846 msgstr "&w&bSeite &p"
8848 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8849 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8850 msgid "Lar&ge Icons"
8851 msgstr "&Große Symbole"
8853 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8854 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8855 msgid "S&mall Icons"
8856 msgstr "&Kleine Symbole"
8858 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8862 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8863 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8867 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8868 msgid "Arrange &Icons"
8869 msgstr "Symbole anordnen"
8881 msgstr "Nach &Größe"
8885 msgstr "Nach &Datum"
8888 msgid "&Auto Arrange"
8889 msgstr "&Automatisch anordnen"
8892 msgid "Line up Icons"
8893 msgstr "Icons anordnen"
8896 msgid "Paste as Link"
8897 msgstr "Verknüpfung einfügen"
8899 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8905 msgstr "Neuer &Ordner"
8909 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
8913 msgstr "&Eigenschaften"
8916 msgctxt "recycle bin"
8918 msgstr "&Wiederherstellen"
8930 msgstr "&Ausschneiden"
8933 msgid "Create &Link"
8934 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8938 msgstr "&Umbenennen"
8940 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8941 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8946 msgid "&About Control Panel"
8947 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8949 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8950 msgid "Browse for Folder"
8951 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8955 msgstr "Verzeichnis:"
8958 msgid "&Make New Folder"
8959 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8967 msgstr "Ja zu &allen"
8974 msgid "Wine &license"
8978 msgid "Running on %s"
8979 msgstr "Wine-Version %s"
8982 msgid "Wine was brought to you by:"
8983 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8991 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8992 "will open it for you."
8994 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8995 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
9001 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9004 msgstr "&Durchsuchen..."
9006 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9010 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9014 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9018 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9019 msgid "Creation date:"
9020 msgstr "Erstellungsdatum:"
9022 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9026 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9030 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9036 msgstr "Öffnen mit:"
9043 msgid "Last modified:"
9044 msgstr "Zuletzt geändert:"
9047 msgid "Last accessed:"
9048 msgstr "Letzter Zugriff:"
9050 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9054 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9062 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9067 msgid "Size available"
9068 msgstr "Freier Speicher"
9083 msgid "Original location"
9087 msgid "Date deleted"
9088 msgstr "Gelöscht am"
9090 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9091 msgctxt "display name"
9095 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9097 msgstr "Arbeitsplatz"
9100 msgid "Control Panel"
9101 msgstr "Systemsteuerung"
9112 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9113 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
9120 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9121 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
9123 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9128 msgid "My Documents"
9129 msgstr "Meine Dokumente"
9145 msgstr "Eigene Musik"
9149 msgstr "Eigene Videos"
9158 msgstr "Netzwerkumgebung"
9166 msgstr "Druckumgebung"
9168 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9173 msgid "Program Files"
9178 msgstr "Eigene Bilder"
9181 msgid "Common Files"
9182 msgstr "Gemeinsame Dateien"
9184 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9189 msgid "Administrative Tools"
9205 msgid "Program Files (x86)"
9206 msgstr "Programme (x86)"
9212 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9222 msgstr "Wiedergabelisten"
9224 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9233 msgid "Sample Music"
9234 msgstr "Beispielmusik"
9237 msgid "Sample Pictures"
9238 msgstr "Beispielbilder"
9241 msgid "Sample Playlists"
9242 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
9245 msgid "Sample Videos"
9246 msgstr "Beispielvideos"
9250 msgstr "Gespeicherte Spiele"
9254 msgstr "Suchvorgänge"
9265 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9266 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
9269 msgid "Error during creation of a new folder"
9271 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
9274 msgid "Confirm file deletion"
9275 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
9278 msgid "Confirm folder deletion"
9279 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
9282 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9283 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
9286 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9287 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
9290 msgid "Confirm file overwrite"
9291 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
9295 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9297 "Do you want to replace it?"
9299 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
9301 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
9304 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9305 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
9309 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9311 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
9312 "verschieben möchten?"
9315 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9316 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
9319 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9321 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
9325 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9327 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
9328 "es stattdessen löschen?"
9332 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9334 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9335 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9338 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
9340 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
9341 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
9342 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
9345 msgid "Wine Control Panel"
9346 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
9349 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9350 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9353 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9354 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9357 msgid "Executable files (*.exe)"
9358 msgstr "Programme (*.exe)"
9361 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9362 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
9365 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9366 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
9369 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9370 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
9373 msgid "Confirm deletion"
9374 msgstr "Löschen bestätigen"
9378 "A file already exists at the path %1.\n"
9380 "Do you want to replace it?"
9382 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
9384 "Wollen Sie sie überschreiben?"
9388 "A folder already exists at the path %1.\n"
9390 "Do you want to replace it?"
9392 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
9394 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
9397 msgid "Confirm overwrite"
9398 msgstr "Überschreiben bestätigen"
9402 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9403 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9404 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9405 "any later version.\n"
9407 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9408 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9409 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9412 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9413 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9414 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9416 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
9417 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
9418 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
9419 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
9421 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
9422 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
9423 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
9424 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
9426 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
9427 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
9428 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9429 "Boston, MA 02110-1301, USA."
9432 msgid "Wine License"
9433 msgstr "Wine-Lizenz"
9439 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9444 msgid "Don't show me th&is message again"
9445 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
9452 msgctxt "time unit: hours"
9457 msgctxt "time unit: minutes"
9462 msgctxt "time unit: seconds"
9467 msgid "Select Source"
9468 msgstr "Quelle auswählen"
9471 msgid "China Standard Time"
9472 msgstr "China Normalzeit"
9475 msgid "China Daylight Time"
9476 msgstr "China Sommerzeit"
9479 msgid "North Asia Standard Time"
9480 msgstr "Nordasien Normalzeit"
9483 msgid "North Asia Daylight Time"
9484 msgstr "Nordasien Sommerzeit"
9487 msgid "Georgian Standard Time"
9488 msgstr "Georgische Normalzeit"
9491 msgid "Georgian Daylight Time"
9492 msgstr "Georgische Sommerzeit"
9495 msgid "Nepal Standard Time"
9496 msgstr "Nepal Normalzeit"
9499 msgid "Nepal Daylight Time"
9500 msgstr "Nepal Sommerzeit"
9503 msgid "Cape Verde Standard Time"
9504 msgstr "Kap Verde Normalzeit"
9507 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9508 msgstr "Kap Verde Sommerzeit"
9511 msgid "Central European Standard Time"
9512 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9515 msgid "Central European Daylight Time"
9516 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9519 msgid "Morocco Standard Time"
9520 msgstr "Marokko Normalzeit"
9523 msgid "Morocco Daylight Time"
9524 msgstr "Marokko Sommerzeit"
9527 msgid "Central Europe Standard Time"
9528 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9531 msgid "Central Europe Daylight Time"
9532 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9535 msgid "Iran Standard Time"
9536 msgstr "Iran Normalzeit"
9539 msgid "Iran Daylight Time"
9540 msgstr "Iran Sommerzeit"
9543 msgid "Namibia Standard Time"
9544 msgstr "Namibia Normalzeit"
9547 msgid "Namibia Daylight Time"
9548 msgstr "Namibia Sommerzeit"
9551 msgid "Tonga Standard Time"
9552 msgstr "Tonga Normalzeit"
9555 msgid "Tonga Daylight Time"
9556 msgstr "Tonga Sommerzeit"
9559 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9560 msgstr "Mountain Normalzeit (Mexiko)"
9563 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9564 msgstr "Mountain Sommerzeit (Mexiko)"
9567 msgid "GMT Standard Time"
9568 msgstr "GMT Normalzeit"
9571 msgid "GMT Daylight Time"
9572 msgstr "GMT Sommerzeit"
9575 msgid "Central Asia Standard Time"
9576 msgstr "Zentralasien Normalzeit"
9579 msgid "Central Asia Daylight Time"
9580 msgstr "Zentralasien Sommerzeit"
9583 msgid "Arabic Standard Time"
9584 msgstr "Arabische Normalzeit"
9587 msgid "Arabic Daylight Time"
9588 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9591 msgid "Magadan Standard Time"
9592 msgstr "Magadan Normalzeit"
9595 msgid "Magadan Daylight Time"
9596 msgstr "Magadan Sommerzeit"
9599 msgid "Newfoundland Standard Time"
9600 msgstr "Neufundland Normalzeit"
9603 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9604 msgstr "Neufundland Sommerzeit"
9607 msgid "West Pacific Standard Time"
9608 msgstr "Westpazifische Normalzeit"
9611 msgid "West Pacific Daylight Time"
9612 msgstr "Westpazifische Sommerzeit"
9615 msgid "Pacific Standard Time"
9616 msgstr "Pazifische Normalzeit"
9619 msgid "Pacific Daylight Time"
9620 msgstr "Pazifische Sommerzeit"
9623 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9624 msgstr "Aserbaidschan Normalzeit"
9627 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9628 msgstr "Aserbaidschan Sommerzeit"
9631 msgid "Samoa Standard Time"
9632 msgstr "Samoa Normalzeit"
9635 msgid "Samoa Daylight Time"
9636 msgstr "Samoa Sommerzeit"
9639 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9640 msgstr "Kaliningrad Normalzeit"
9643 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9644 msgstr "Kaliningrad Sommerzeit"
9647 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9648 msgstr "Pazifische Normalzeit (Mexiko)"
9651 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9652 msgstr "Pazifische Sommerzeit (Mexiko)"
9655 msgid "Middle East Standard Time"
9656 msgstr "Mittlerer Osten Normalzeit"
9659 msgid "Middle East Daylight Time"
9660 msgstr "Mittlerer Osten Sommerzeit"
9663 msgid "Tokyo Standard Time"
9664 msgstr "Tokyo Normalzeit"
9667 msgid "Tokyo Daylight Time"
9668 msgstr "Tokyo Sommerzeit"
9671 msgid "Line Islands Standard Time"
9672 msgstr "Linieninseln Normalzeit"
9675 msgid "Line Islands Daylight Time"
9676 msgstr "Linieninseln Sommerzeit"
9679 msgid "Jordan Standard Time"
9680 msgstr "Jordanien Normalzeit"
9683 msgid "Jordan Daylight Time"
9684 msgstr "Jordanien Sommerzeit"
9687 msgid "Central Standard Time"
9688 msgstr "Central Normalzeit"
9691 msgid "Central Daylight Time"
9692 msgstr "Central Sommerzeit"
9695 msgid "Azores Standard Time"
9696 msgstr "Azoren Normalzeit"
9699 msgid "Azores Daylight Time"
9700 msgstr "Azoren Sommerzeit"
9703 msgid "North Asia East Standard Time"
9704 msgstr "Ost-Nordasiatische Normalzeit"
9707 msgid "North Asia East Daylight Time"
9708 msgstr "Ost-Nordasiatische Sommerzeit"
9711 msgid "Argentina Standard Time"
9712 msgstr "Argentinien Normalzeit"
9715 msgid "Argentina Daylight Time"
9716 msgstr "Argentinien Sommerzeit"
9719 msgid "Myanmar Standard Time"
9720 msgstr "Myanmar Normalzeit"
9723 msgid "Myanmar Daylight Time"
9724 msgstr "Myanmar Sommerzeit"
9726 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9727 msgid "Coordinated Universal Time"
9728 msgstr "Koordinierte Weltzeit"
9731 msgid "India Standard Time"
9732 msgstr "Indien Normalzeit"
9735 msgid "India Daylight Time"
9736 msgstr "Indien Sommerzeit"
9739 msgid "GTB Standard Time"
9740 msgstr "Osteuropäische Zeit"
9743 msgid "GTB Daylight Time"
9744 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
9747 msgid "Turkey Standard Time"
9748 msgstr "Türkei Normalzeit"
9751 msgid "Turkey Daylight Time"
9752 msgstr "Türkei Sommerzeit"
9755 msgid "Fiji Standard Time"
9756 msgstr "Fidschi Normalzeit"
9759 msgid "Fiji Daylight Time"
9760 msgstr "Fidschi Sommerzeit"
9763 msgid "Canada Central Standard Time"
9764 msgstr "Central Normalzeit (Kanada)"
9767 msgid "Canada Central Daylight Time"
9768 msgstr "Central Sommerzeit (Kanada)"
9771 msgid "Taipei Standard Time"
9772 msgstr "Taipeh Normalzeit"
9775 msgid "Taipei Daylight Time"
9776 msgstr "Taipeh Sommerzeit"
9779 msgid "W. Europe Standard Time"
9780 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9783 msgid "W. Europe Daylight Time"
9784 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9787 msgid "Montevideo Standard Time"
9788 msgstr "Montevideo Normalzeit"
9791 msgid "Montevideo Daylight Time"
9792 msgstr "Montevideo Sommerzeit"
9795 msgid "Pakistan Standard Time"
9796 msgstr "Pakistan Normalzeit"
9799 msgid "Pakistan Daylight Time"
9800 msgstr "Pakistan Sommerzeit"
9803 msgid "Caucasus Standard Time"
9804 msgstr "Kaukasische Normalzeit"
9807 msgid "Caucasus Daylight Time"
9808 msgstr "Kaukasische Sommerzeit"
9811 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9812 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
9815 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9816 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
9819 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9820 msgstr "Nordzentralasien Normalzeit"
9823 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9824 msgstr "Nordzentralasien Sommerzeit"
9827 msgid "Eastern Standard Time"
9828 msgstr "Eastern Normalzeit"
9831 msgid "Eastern Daylight Time"
9832 msgstr "Eastern Sommerzeit"
9835 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9836 msgstr "Central Normalzeit (Mexiko)"
9839 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9840 msgstr "Central Sommerzeit (Mexiko)"
9843 msgid "Atlantic Standard Time"
9844 msgstr "Atlantic Normalzeit"
9847 msgid "Atlantic Daylight Time"
9848 msgstr "Atlantic Sommerzeit"
9851 msgid "Mountain Standard Time"
9852 msgstr "Mountain Normalzeit"
9855 msgid "Mountain Daylight Time"
9856 msgstr "Mountain Sommerzeit"
9859 msgid "US Eastern Standard Time"
9860 msgstr "US Eastern Normalzeit"
9863 msgid "US Eastern Daylight Time"
9864 msgstr "US Eastern Sommerzeit"
9867 msgid "Tasmania Standard Time"
9868 msgstr "Tasmanien Normalzeit"
9871 msgid "Tasmania Daylight Time"
9872 msgstr "Tasmanien Sommerzeit"
9875 msgid "Central America Standard Time"
9876 msgstr "Mittelamerikanische Normalzeit"
9879 msgid "Central America Daylight Time"
9880 msgstr "Mittelamerikanische Sommerzeit"
9883 msgid "US Mountain Standard Time"
9884 msgstr "US Mountain Normalzeit"
9887 msgid "US Mountain Daylight Time"
9888 msgstr "US Mountain Sommerzeit"
9891 msgid "South Africa Standard Time"
9892 msgstr "Südafrika Normalzeit"
9895 msgid "South Africa Daylight Time"
9896 msgstr "Südafrika Sommerzeit"
9899 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9900 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
9903 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9904 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
9907 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9908 msgstr "Sri Lanka Normalzeit"
9911 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9912 msgstr "Sri Lanka Sommerzeit"
9915 msgid "Afghanistan Standard Time"
9916 msgstr "Afghanistan Normalzeit"
9919 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9920 msgstr "Afghanistan Sommerzeit"
9923 msgid "Yakutsk Standard Time"
9924 msgstr "Yakutsk Normalzeit"
9927 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9928 msgstr "Yakutsk Sommerzeit"
9931 msgid "SA Eastern Standard Time"
9932 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
9935 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9936 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
9939 msgid "Arab Standard Time"
9940 msgstr "Arabische Normalzeit"
9943 msgid "Arab Daylight Time"
9944 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9947 msgid "Arabian Standard Time"
9948 msgstr "Arabische Normalzeit"
9951 msgid "Arabian Daylight Time"
9952 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9955 msgid "Russian Standard Time"
9956 msgstr "Russische Normalzeit"
9959 msgid "Russian Daylight Time"
9960 msgstr "Russische Sommerzeit"
9963 msgid "Romance Standard Time"
9964 msgstr "Romanische Normalzeit"
9967 msgid "Romance Daylight Time"
9968 msgstr "Romanische Sommerzeit"
9971 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9972 msgstr "Jekaterinburg Normalzeit"
9975 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9976 msgstr "Jekaterinburg Sommerzeit"
9979 msgid "Syria Standard Time"
9980 msgstr "Syrien Normalzeit"
9983 msgid "Syria Daylight Time"
9984 msgstr "Syrien Sommerzeit"
9987 msgid "AUS Central Standard Time"
9988 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
9991 msgid "AUS Central Daylight Time"
9992 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
9995 msgid "Greenwich Standard Time"
9996 msgstr "Westafrikanische Normalzeit"
9999 msgid "Greenwich Daylight Time"
10000 msgstr "Westafrikanische Sommerzeit"
10003 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10004 msgstr "Ulan-Bator Normalzeit"
10007 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10008 msgstr "Ulan-Bator Sommerzeit"
10011 msgid "Israel Standard Time"
10012 msgstr "Israel Normalzeit"
10015 msgid "Israel Daylight Time"
10016 msgstr "Israel Sommerzeit"
10019 msgid "Bangladesh Standard Time"
10020 msgstr "Bangladesch Normalzeit"
10023 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10024 msgstr "Bangladesch Sommerzeit"
10027 msgid "SA Pacific Standard Time"
10028 msgstr "Westl. Südamerika Normalzeit"
10031 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10032 msgstr "Westl. Südamerika Sommerzeit"
10035 msgid "West Asia Standard Time"
10036 msgstr "Westasien Normalzeit"
10039 msgid "West Asia Daylight Time"
10040 msgstr "Westasien Sommerzeit"
10043 msgid "Alaskan Standard Time"
10044 msgstr "Alaska Normalzeit"
10047 msgid "Alaskan Daylight Time"
10048 msgstr "Alaska Sommerzeit"
10051 msgid "Paraguay Standard Time"
10052 msgstr "Paraguay Normalzeit"
10055 msgid "Paraguay Daylight Time"
10056 msgstr "Paraguay Sommerzeit"
10059 msgid "Dateline Standard Time"
10060 msgstr "Datumsgrenze Normalzeit"
10063 msgid "Dateline Daylight Time"
10064 msgstr "Datumsgrenze Sommerzeit"
10067 msgid "Libya Standard Time"
10068 msgstr "Libyen Normalzeit"
10071 msgid "Libya Daylight Time"
10072 msgstr "Libyen Sommerzeit"
10075 msgid "Bahia Standard Time"
10076 msgstr "Bahia Normalzeit"
10079 msgid "Bahia Daylight Time"
10080 msgstr "Bahia Sommerzeit"
10083 msgid "Venezuela Standard Time"
10084 msgstr "Venezuela Normalzeit"
10087 msgid "Venezuela Daylight Time"
10088 msgstr "Venezuela Sommerzeit"
10091 msgid "Hawaiian Standard Time"
10092 msgstr "Hawaii Normalzeit"
10095 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10096 msgstr "Hawaii Sommerzeit"
10099 msgid "SE Asia Standard Time"
10100 msgstr "Südostasiatische Normalzeit"
10103 msgid "SE Asia Daylight Time"
10104 msgstr "Südostasiatische Sommerzeit"
10107 msgid "New Zealand Standard Time"
10108 msgstr "Neuseeland Normalzeit"
10111 msgid "New Zealand Daylight Time"
10112 msgstr "Neuseeland Sommerzeit"
10115 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10116 msgstr "Zentalbrasilianische Normalzeit"
10119 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10120 msgstr "Zentalbrasilianische Sommerzeit"
10123 msgid "Belarus Standard Time"
10124 msgstr "Belarus Normalzeit"
10127 msgid "Belarus Daylight Time"
10128 msgstr "Belarus Sommerzeit"
10131 msgid "SA Western Standard Time"
10132 msgstr "Mittl. Südamerika Normalzeit"
10135 msgid "SA Western Daylight Time"
10136 msgstr "Mittl. Südamerika Sommerzeit"
10139 msgid "Greenland Standard Time"
10140 msgstr "Grönland Normalzeit"
10143 msgid "Greenland Daylight Time"
10144 msgstr "Grönland Sommerzeit"
10147 msgid "Easter Island Standard Time"
10148 msgstr "Osterinsel Normalzeit"
10151 msgid "Easter Island Daylight Time"
10152 msgstr "Osterinsel Sommerzeit"
10155 msgid "Egypt Standard Time"
10156 msgstr "Ägypten Normalzeit"
10159 msgid "Egypt Daylight Time"
10160 msgstr "Ägypten Sommerzeit"
10163 msgid "Mauritius Standard Time"
10164 msgstr "Mauritius Normalzeit"
10167 msgid "Mauritius Daylight Time"
10168 msgstr "Mauritius Sommerzeit"
10171 msgid "Vladivostok Standard Time"
10172 msgstr "Wladiwostok Normalzeit"
10175 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10176 msgstr "Wladiwostok Sommerzeit"
10179 msgid "Singapore Standard Time"
10180 msgstr "Singapur Normalzeit"
10183 msgid "Singapore Daylight Time"
10184 msgstr "Singapur Sommerzeit"
10187 msgid "Korea Standard Time"
10188 msgstr "Koreanische Normalzeit"
10191 msgid "Korea Daylight Time"
10192 msgstr "Koreanische Sommerzeit"
10195 msgid "E. Africa Standard Time"
10196 msgstr "Ostafrikanische Normalzeit"
10199 msgid "E. Africa Daylight Time"
10200 msgstr "Ostafrikanische Sommerzeit"
10203 msgid "FLE Standard Time"
10204 msgstr "Osteuropäische Zeit"
10207 msgid "FLE Daylight Time"
10208 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
10211 msgid "E. South America Standard Time"
10212 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
10215 msgid "E. South America Daylight Time"
10216 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
10219 msgid "Central Pacific Standard Time"
10220 msgstr "Zentralpazifische Normalzeit"
10223 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10224 msgstr "Zentralpazifische Sommerzeit"
10227 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10228 msgstr "West-Zentralafrika Normalzeit"
10231 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10232 msgstr "West-Zentralafrika Sommerzeit"
10235 msgid "Pacific SA Standard Time"
10236 msgstr "Chilenische Normalzeit"
10239 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10240 msgstr "Chilenische Sommerzeit"
10243 msgid "E. Australia Standard Time"
10244 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
10247 msgid "E. Australia Daylight Time"
10248 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
10251 msgid "W. Australia Standard Time"
10252 msgstr "Westaustralische Normalzeit"
10255 msgid "W. Australia Daylight Time"
10256 msgstr "Westaustralische Sommerzeit"
10258 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10259 msgid "Security Warning"
10260 msgstr "Sicherheitswarnung"
10263 msgid "Do you want to install this software?"
10264 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
10267 msgid "Don't install"
10268 msgstr "Nicht installieren"
10272 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10273 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10275 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
10276 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
10280 msgid "Installation of component failed: %08x"
10281 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
10284 msgid "Install (%d)"
10285 msgstr "Installieren (%d)"
10289 msgstr "Installieren"
10291 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10294 msgstr "&Wiederherstellen"
10296 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10298 msgstr "&Verschieben"
10300 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10304 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10306 msgstr "Mi&nimieren"
10308 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10310 msgstr "Ma&ximieren"
10313 msgid "&Close\tAlt+F4"
10314 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
10317 msgid "&About Wine"
10318 msgstr "Ü&ber Wine"
10321 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10322 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
10325 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10326 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
10334 msgstr "&Ignorieren"
10338 msgstr "&Erneut versuchen"
10342 msgstr "&Fortsetzen"
10345 msgid "Select Window"
10346 msgstr "Fenster auswählen"
10349 msgid "&More Windows..."
10350 msgstr "&Mehr Fenster..."
10354 msgstr "%@ ausblenden"
10357 msgid "Hide Others"
10358 msgstr "Andere ausblenden"
10362 msgstr "Alle anzeigen"
10366 msgstr "%@ beenden"
10378 msgstr "Minimieren"
10385 msgid "Enter Full Screen"
10386 msgstr "Vollbildmodus"
10389 msgid "Bring All to Front"
10390 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
10393 msgid "Paper Si&ze:"
10394 msgstr "&Papiergröße:"
10402 msgstr "Einrichten"
10404 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10409 msgid "Authentication Required"
10410 msgstr "Benutzeranmeldung"
10417 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10418 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
10421 msgid "Do you want to continue anyway?"
10422 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
10425 msgid "LAN Connection"
10426 msgstr "LAN-Verbindung"
10429 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10431 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
10432 "Herausgeber ausgestellt."
10435 msgid "The date on the certificate is invalid."
10436 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
10439 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10440 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
10444 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10446 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
10448 #: winineterror.mc:26
10449 msgid "The request has timed out.\n"
10450 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage.\n"
10452 #: winineterror.mc:31
10453 msgid "An internal error has occurred.\n"
10454 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n"
10456 #: winineterror.mc:36
10457 msgid "The URL is invalid.\n"
10458 msgstr "Die URL ist ungültig.\n"
10460 #: winineterror.mc:41
10461 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10462 msgstr "Das URL-Format wurde nicht erkannt oder wird nicht unterstützt.\n"
10464 #: winineterror.mc:46
10465 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10466 msgstr "Der Servername konnte nicht aufgelöst werden.\n"
10468 #: winineterror.mc:51
10469 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10470 msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig.\n"
10472 #: winineterror.mc:56
10474 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10475 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10477 "Die Operation wurde abgebrochen, üblicherweise weil das Handle, auf dem die "
10478 "Anfrage ausgeführt wurde, vorzeitig geschlossen wurde.\n"
10480 #: winineterror.mc:61
10481 msgid "The requested item could not be located.\n"
10482 msgstr "Das angeforderte Objekt konnte nicht gefunden werden.\n"
10484 #: winineterror.mc:66
10485 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10486 msgstr "Der Verbindungsversuch zum Server ist fehlgeschlagen.\n"
10488 #: winineterror.mc:71
10489 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10490 msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen.\n"
10492 #: winineterror.mc:76
10494 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10495 "certificate is expired.\n"
10497 "Das Datum des empfangenen SSL-Zertifikats ist ungültig. Das Zertifikat ist "
10500 #: winineterror.mc:81
10501 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10502 msgstr "Das Feld 'Common name' (Hostname) des SSL-Zertifikats ist inkorrekt.\n"
10505 msgid "The specified command was carried out."
10506 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
10509 msgid "Undefined external error."
10510 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
10513 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10515 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
10519 msgid "The driver was not enabled."
10520 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
10524 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10527 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
10528 "und versuchen Sie es erneut."
10531 msgid "The specified device handle is invalid."
10532 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
10535 msgid "There is no driver installed on your system!"
10536 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
10538 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10540 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10541 "increase available memory, and then try again."
10543 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
10544 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
10548 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10549 "which functions and messages the driver supports."
10551 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
10552 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
10555 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10556 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
10559 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10560 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10563 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10564 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10568 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10569 "Capabilities function to determine the supported formats."
10571 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
10572 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
10575 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10577 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10578 "device, or wait until the data is finished playing."
10580 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
10581 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
10582 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
10586 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10587 "header, and then try again."
10589 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10590 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10594 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10595 "and then try again."
10597 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
10598 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
10602 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10603 "header, and then try again."
10605 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10606 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10610 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10611 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10613 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
10614 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
10618 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10619 "transmitted, and then try again."
10621 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
10622 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
10624 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10626 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10629 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
10630 "Gerät, das nicht installiert ist."
10634 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10635 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10637 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
10638 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
10641 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10643 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
10644 "das MCI-Gerät öffnen."
10647 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10648 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
10651 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10652 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
10656 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10657 "or contact the device manufacturer."
10659 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
10660 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
10663 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10665 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
10669 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10672 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
10673 "Sie einen eindeutigen Alias."
10677 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10679 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
10683 msgid "No command was specified."
10684 msgstr "Kein Befehl angegeben."
10688 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10689 "size of the buffer."
10691 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
10696 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10699 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
10702 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10703 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
10707 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10708 "manufacturer about obtaining a new driver."
10710 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
10711 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
10715 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10716 "manufacturer about obtaining a new driver."
10718 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
10719 "einem neuen Treiber."
10722 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10724 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
10727 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10728 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
10732 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10734 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
10735 "und Dateiname richtig sind."
10738 msgid "The device driver is not ready."
10739 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
10742 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10744 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
10749 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10752 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
10753 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
10756 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10757 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
10761 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10762 "separately to determine which devices caused the error."
10764 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
10765 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
10769 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10771 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
10772 "ermittelt werden."
10775 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10777 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
10781 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10782 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
10786 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10787 "still connected to the network."
10789 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
10790 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
10795 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10796 "device name is spelled correctly."
10798 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
10799 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
10803 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10806 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
10807 "versuchen Sie es erneut."
10811 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10814 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
10815 "einen eindeutigen Alias."
10818 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10819 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
10823 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10824 "parameter with each 'open' command."
10826 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
10827 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
10831 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10832 "Please supply one."
10834 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
10835 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
10839 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10840 "documentation for valid formats."
10842 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
10843 "Sie in der MCI-Dokumentation."
10847 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10850 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
10854 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10856 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
10861 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10862 "may be corrupt, or not in the correct format."
10864 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
10865 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
10868 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10869 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
10872 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10874 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
10878 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10879 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
10882 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10883 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
10886 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10887 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
10891 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10892 "sequence, and then try again."
10894 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
10895 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
10899 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10900 "the device is closed, and then try again."
10902 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
10903 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
10907 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10908 "characters, followed by a period and an extension."
10910 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
10911 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
10915 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10917 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
10922 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10923 "in Control Panel to install the device."
10925 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
10926 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
10930 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10931 "restarting your computer."
10933 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
10934 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
10938 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10939 "cannot change directories."
10941 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
10942 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
10946 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10949 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
10950 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
10953 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10955 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
10958 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10960 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
10964 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10966 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
10971 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10972 "until a wave device is free, and then try again."
10974 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
10975 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
10976 "wiederholen Sie den Vorgang."
10980 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10981 "until the device is free, and then try again."
10983 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
10984 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
10988 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10989 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10991 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
10992 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
10993 "wiederholen Sie den Vorgang."
10997 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10998 "until the device is free, and then try again."
11000 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
11001 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
11004 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11005 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
11008 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11009 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
11013 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11014 "the Drivers option to install the wave device."
11016 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11017 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11018 "um solch ein Gerät zu installieren."
11022 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11024 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11028 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11029 "the Drivers option to install the wave device."
11031 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11032 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11033 "um solch ein Gerät zu installieren."
11037 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11039 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11043 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11044 "You can't use them together."
11046 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
11047 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
11051 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11054 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
11055 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
11059 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11060 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11062 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
11063 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
11067 msgid "An error occurred with the specified port."
11068 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
11072 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11073 "these applications, and then try again."
11075 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
11076 "Sie eine dieser Anwendungen und versuchen Sie es erneut."
11079 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11080 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
11084 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11085 "Control Panel to install a MIDI driver."
11087 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
11088 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
11092 msgid "There is no display window."
11093 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
11096 msgid "Could not create or use window."
11097 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
11101 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11102 "check your disk or network connection."
11104 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
11105 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
11109 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11110 "are still connected to the network."
11112 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
11113 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
11117 msgid "Wine Sound Mapper"
11118 msgstr "Wine-Soundmapper"
11122 msgstr "Lautstärke"
11125 msgid "Master Volume"
11126 msgstr "Haupt-Lautstärke"
11133 msgid "Print to File"
11134 msgstr "Ausdruck in Datei"
11137 msgid "&Output File Name:"
11138 msgstr "&Dateiname:"
11141 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11142 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
11145 msgid "Unable to create the output file."
11146 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
11150 msgstr "Erfolgreich"
11153 msgid "Operations Error"
11154 msgstr "Operationsfehler"
11157 msgid "Protocol Error"
11158 msgstr "Protokollfehler"
11161 msgid "Time Limit Exceeded"
11162 msgstr "Zeitlimit überschritten"
11165 msgid "Size Limit Exceeded"
11166 msgstr "Größenlimit überschritten"
11169 msgid "Compare False"
11170 msgstr "Vergleich falsch"
11173 msgid "Compare True"
11174 msgstr "Vergleich wahr"
11177 msgid "Authentication Method Not Supported"
11178 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
11181 msgid "Strong Authentication Required"
11182 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
11185 msgid "Referral (v2)"
11186 msgstr "Weiterleitung (v2)"
11190 msgstr "Weiterleitung"
11193 msgid "Administration Limit Exceeded"
11194 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
11197 msgid "Unavailable Critical Extension"
11198 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
11201 msgid "Confidentiality Required"
11202 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
11205 msgid "SASL Bind in Progress"
11206 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
11209 msgid "No Such Attribute"
11210 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
11213 msgid "Undefined Type"
11214 msgstr "Nicht definierter Typ"
11217 msgid "Inappropriate Matching"
11218 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
11221 msgid "Constraint Violation"
11222 msgstr "Restriktionsverletzung"
11225 msgid "Attribute Or Value Exists"
11226 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
11229 msgid "Invalid Syntax"
11230 msgstr "Ungültige Syntax"
11233 msgid "No Such Object"
11234 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
11237 msgid "Alias Problem"
11238 msgstr "Aliasproblem"
11241 msgid "Invalid DN Syntax"
11242 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
11249 msgid "Alias Dereference Problem"
11250 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
11253 msgid "Inappropriate Authentication"
11254 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
11257 msgid "Invalid Credentials"
11258 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
11261 msgid "Insufficient Rights"
11262 msgstr "Unzureichende Rechte"
11266 msgstr "Beschäftigt"
11269 msgid "Unavailable"
11270 msgstr "Nicht verfügbar"
11273 msgid "Unwilling To Perform"
11274 msgstr "Ausführung verweigert"
11277 msgid "Loop Detected"
11278 msgstr "Schleife erkannt"
11281 msgid "Sort Control Missing"
11282 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
11285 msgid "Index range error"
11286 msgstr "Indexbereichsfehler"
11289 msgid "Naming Violation"
11290 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
11293 msgid "Object Class Violation"
11294 msgstr "Objektklasse verletzt"
11297 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11298 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
11301 msgid "Not allowed on RDN"
11302 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
11305 msgid "Already Exists"
11306 msgstr "Bereits vorhanden"
11309 msgid "No Object Class Mods"
11310 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
11313 msgid "Results Too Large"
11314 msgstr "Ergebnisse zu groß"
11317 msgid "Affects Multiple DSAs"
11318 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
11321 msgid "Server Down"
11322 msgstr "Server heruntergefahren"
11325 msgid "Local Error"
11326 msgstr "Lokaler Fehler"
11329 msgid "Encoding Error"
11330 msgstr "Kodierungsfehler"
11333 msgid "Decoding Error"
11334 msgstr "Dekodierungsfehler"
11338 msgstr "Zeitüberschreitung"
11341 msgid "Auth Unknown"
11342 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
11345 msgid "Filter Error"
11346 msgstr "Filterfehler"
11349 msgid "User Canceled"
11350 msgstr "Benutzerabbruch"
11353 msgid "Parameter Error"
11354 msgstr "Parameterfehler"
11358 msgstr "Nicht genügend Speicher"
11361 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11362 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
11365 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11366 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
11369 msgid "Specified control was not found in message"
11370 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
11373 msgid "No result present in message"
11374 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
11377 msgid "More results returned"
11378 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
11381 msgid "Loop while handling referrals"
11382 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
11385 msgid "Referral hop limit exceeded"
11386 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
11388 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11390 "Not Yet Implemented\n"
11393 "Noch nicht implementiert\n"
11396 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11397 msgid "%1: File Not Found\n"
11398 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
11402 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11405 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11410 " + Sets an attribute.\n"
11411 " - Clears an attribute.\n"
11412 " R Read-only file attribute.\n"
11413 " A Archive file attribute.\n"
11414 " S System file attribute.\n"
11415 " H Hidden file attribute.\n"
11416 " [drive:][path][filename]\n"
11417 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11418 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11419 " /D Processes folders as well.\n"
11421 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
11424 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
11430 " + Setzt ein Attribut.\n"
11431 " - Löscht ein Attribut.\n"
11432 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
11433 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
11434 " S System-Dateiattribut.\n"
11435 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
11436 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
11437 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
11438 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
11440 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
11450 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11452 msgstr "Schrift&art..."
11455 msgid "&Without Titlebar"
11456 msgstr "&Ohne Titelleiste"
11466 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11467 msgid "&Always on Top"
11468 msgstr "&Immer im Vordergrund"
11471 msgid "&About Clock"
11472 msgstr "&Über die Uhr"
11480 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11481 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11482 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11485 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11486 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11488 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
11489 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
11490 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
11491 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
11493 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
11494 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
11498 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11499 "default directory.\n"
11501 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
11505 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11506 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
11509 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11510 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
11513 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11514 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
11517 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11518 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
11521 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11522 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
11525 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11526 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
11529 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11530 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
11534 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11536 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11537 "the terminal device before they are executed.\n"
11539 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11540 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11541 "preceding it with an @ sign.\n"
11543 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
11546 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
11547 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
11549 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
11550 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
11551 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
11554 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11555 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
11559 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11561 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11563 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11565 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
11566 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
11568 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
11570 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
11571 "verwendet wird.\n"
11575 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11578 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11579 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11580 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11581 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11582 "terminates the batch file execution.\n"
11584 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11586 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
11587 "einer Batchdatei.\n"
11589 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
11590 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
11591 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
11592 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
11593 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
11594 "Ausführung der Batchdatei.\n"
11596 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
11600 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11601 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11603 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
11604 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
11608 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11610 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11611 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11612 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11614 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11615 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11617 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
11619 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
11620 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
11621 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
11623 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
11624 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
11625 "Kleinschreibung.\n"
11629 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11631 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11632 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11633 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11635 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
11637 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
11638 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
11639 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
11640 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
11643 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11644 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
11647 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11648 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
11652 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11654 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11655 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11657 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11659 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
11662 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
11663 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
11665 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
11666 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
11670 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11672 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11673 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11676 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11677 "variable, for example:\n"
11678 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11680 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
11682 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
11683 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
11684 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
11686 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
11687 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
11688 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11692 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11694 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11695 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11697 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
11698 "einer Taste auffordert.\n"
11700 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
11701 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
11702 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
11706 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11708 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11709 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11711 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11713 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11714 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11715 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11716 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11718 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11719 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11720 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11721 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11723 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11724 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11726 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
11728 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
11729 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
11732 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
11734 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
11735 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
11736 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
11737 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
11739 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
11740 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
11741 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
11742 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
11744 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
11745 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
11750 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11751 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11753 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
11754 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
11755 "Batchdatei genutzt werden.\n"
11758 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11759 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
11762 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11763 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
11766 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11767 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
11770 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11771 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
11775 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11777 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11779 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11781 "SET <variable>=<value>\n"
11783 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11784 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11786 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11787 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11788 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11789 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11791 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
11793 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
11795 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
11797 "SET <Variable>=<Wert>\n"
11799 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
11800 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
11803 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
11804 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
11805 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
11806 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
11807 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
11811 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11812 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11813 "called from the command line.\n"
11815 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
11816 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
11817 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
11820 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11822 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11823 "with that suffix.\n"
11825 "start [options] program_filename [...]\n"
11826 "start [options] document_filename\n"
11829 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11830 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11831 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11832 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11833 "/min Start the program minimized.\n"
11834 "/max Start the program maximized.\n"
11835 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11836 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11837 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11838 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11839 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11840 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11841 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11842 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11843 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11845 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11847 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11848 "/? Display this help and exit.\n"
11850 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
11851 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11853 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
11854 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
11857 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
11858 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
11859 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
11860 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
11861 " Umgebungsvariablen.\n"
11862 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
11863 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
11864 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
11865 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
11866 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
11867 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
11868 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
11869 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
11870 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
11871 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
11872 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
11873 " dessen Exitcode.\n"
11874 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
11875 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
11876 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
11879 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11880 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
11883 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11884 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
11888 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11889 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11891 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
11892 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
11893 "lesbaren Text enthält.\n"
11897 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11899 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11900 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11901 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11903 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11905 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
11906 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
11908 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
11909 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
11910 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
11912 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
11915 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11916 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
11919 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11920 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
11924 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11925 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11927 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
11928 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
11932 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11934 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11935 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11936 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11937 "settings are restored.\n"
11939 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
11941 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
11942 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
11943 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
11944 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
11948 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11949 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11951 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
11952 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
11955 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11957 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
11962 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11964 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11966 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11967 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11968 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11969 "association, if any.\n"
11971 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
11973 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
11975 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
11976 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
11977 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
11978 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
11982 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11984 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11986 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11987 "currently defined.\n"
11988 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11990 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11991 "associated to the specified file type.\n"
11993 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
11994 "Dateierweiterung.\n"
11996 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
11998 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
11999 "definiert sind.\n"
12000 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
12002 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
12003 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
12006 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12007 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
12011 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12012 "from a selectable list.\n"
12013 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12015 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
12016 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
12017 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
12021 "Create a symbolic link.\n"
12023 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12026 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12027 "/h Create a hard link.\n"
12028 "/j Create a directory junction.\n"
12029 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12030 "target is the path that link_name points to.\n"
12032 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
12034 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
12037 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
12038 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
12039 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
12040 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
12041 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
12045 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12046 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12048 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
12049 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
12053 "CMD built-in commands are:\n"
12054 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12055 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12056 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12057 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12058 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12059 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12060 "COPY\t\tCopy file\n"
12061 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12062 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12063 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12064 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12065 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12066 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12067 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12068 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12069 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12070 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12071 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12072 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12073 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12074 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12075 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12076 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12077 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12078 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12079 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12080 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12081 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12082 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12083 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12084 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12085 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12086 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12087 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12088 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12089 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12091 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12093 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
12094 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
12095 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
12096 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
12097 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
12098 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
12099 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
12100 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
12101 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
12102 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
12103 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
12104 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
12105 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
12106 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12107 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
12108 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
12109 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
12110 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
12111 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
12112 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
12113 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
12114 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
12115 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
12116 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
12117 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
12118 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
12119 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
12120 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
12121 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12122 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
12123 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
12124 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
12125 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
12126 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
12127 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
12128 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
12129 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
12131 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
12132 "Befehle zu erhalten.\n"
12135 msgid "Are you sure?"
12136 msgstr "Sind Sie sicher?"
12138 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12143 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12149 msgid "File association missing for extension %1\n"
12150 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
12153 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12154 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
12157 msgid "Overwrite %1?"
12158 msgstr "%1 überschreiben?"
12165 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12167 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
12171 msgid "Argument missing\n"
12172 msgstr "Argument fehlt\n"
12175 msgid "Syntax error\n"
12176 msgstr "Syntaxfehler\n"
12179 msgid "No help available for %1\n"
12180 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
12183 msgid "Target to GOTO not found\n"
12184 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
12187 msgid "Current Date is %1\n"
12188 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
12191 msgid "Current Time is %1\n"
12192 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
12195 msgid "Enter new date: "
12196 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
12199 msgid "Enter new time: "
12200 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
12203 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12204 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
12206 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12207 msgid "Failed to open '%1'\n"
12208 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
12211 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12212 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
12214 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12221 msgstr "Lösche %1?"
12224 msgid "Echo is %1\n"
12225 msgstr "Echo ist %1\n"
12228 msgid "Verify is %1\n"
12229 msgstr "Verify ist %1\n"
12232 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12233 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
12236 msgid "Parameter error\n"
12237 msgstr "Parameterfehler\n"
12241 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12244 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
12248 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12249 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
12252 msgid "PATH not found\n"
12253 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
12256 msgid "Press any key to continue... "
12257 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
12260 msgid "Wine Command Prompt"
12261 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
12264 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12265 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12272 msgid "The input line is too long.\n"
12273 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
12276 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12277 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
12280 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12281 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
12283 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12285 msgstr " (Ja|Nein)"
12288 msgid " (Yes|No|All)"
12289 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
12293 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12295 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
12296 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
12299 msgid "Division by zero error.\n"
12300 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
12303 msgid "Expected an operand.\n"
12304 msgstr "Operand erwartet.\n"
12307 msgid "Expected an operator.\n"
12308 msgstr "Operator erwartet.\n"
12311 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12312 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
12316 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12317 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12319 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
12320 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
12323 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12324 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
12327 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12328 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
12331 msgid "Wine Explorer"
12332 msgstr "Wine-Explorer"
12338 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12340 msgstr "&Ausführen..."
12343 msgid "Usage: hostname\n"
12344 msgstr "Aufruf: hostname\n"
12347 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12348 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
12351 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12352 msgstr "Fehler: Hostname nicht gefunden: %u.\n"
12356 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12359 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
12363 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12364 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12367 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12368 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
12371 msgid "%1 adapter %2\n"
12372 msgstr "%1 Adapter %2\n"
12379 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12380 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
12383 msgid "IPv4 address"
12384 msgstr "IPv4-Adresse"
12399 msgid "Peer-to-peer"
12400 msgstr "Peer-to-Peer"
12411 msgid "IP routing enabled"
12412 msgstr "IP-Routing aktiviert"
12415 msgid "Physical address"
12416 msgstr "Physikalische Adresse"
12419 msgid "DHCP enabled"
12420 msgstr "DHCP aktiviert"
12423 msgid "Default gateway"
12424 msgstr "Standardgateway"
12427 msgid "IPv6 address"
12428 msgstr "IPv6-Adresse"
12431 msgid "System Information"
12432 msgstr "Systeminformationen"
12436 "The syntax of this command is:\n"
12438 "NET command [arguments]\n"
12440 "NET command /HELP\n"
12442 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12444 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
12446 "NET Befehl [Parameter]\n"
12448 "NET Befehl /HELP\n"
12450 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
12454 "The syntax of this command is:\n"
12456 "NET START [service]\n"
12458 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12459 "'service' is the name of the service to start.\n"
12461 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12463 "NET START [Dienst]\n"
12465 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
12466 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
12470 "The syntax of this command is:\n"
12472 "NET STOP service\n"
12474 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12476 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12478 "NET STOP Dienst\n"
12480 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
12483 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12484 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
12487 msgid "Could not stop service %1\n"
12488 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
12491 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12492 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
12495 msgid "Could not get handle to service.\n"
12496 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
12499 msgid "The %1 service is starting.\n"
12500 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
12503 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12504 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
12507 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12508 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
12511 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12512 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
12515 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12516 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
12519 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12520 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
12523 msgid "There are no entries in the list.\n"
12524 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
12529 "Status Local Remote\n"
12530 "---------------------------------------------------------------\n"
12533 "Status Lokal Entfernt\n"
12534 "---------------------------------------------------------------\n"
12537 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12538 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
12542 msgstr "Angehalten"
12545 msgid "Disconnected"
12549 msgid "A network error occurred"
12550 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
12553 msgid "Connection is being made"
12554 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12557 msgid "Reconnecting"
12558 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
12561 msgid "The following services are running:\n"
12562 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
12565 msgid "Active Connections"
12566 msgstr "Aktive Verbindungen"
12573 msgid "Local Address"
12574 msgstr "Lokale Adresse"
12577 msgid "Foreign Address"
12578 msgstr "Entfernte Adresse"
12585 msgid "Interface Statistics"
12586 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
12601 msgid "Unicast packets"
12602 msgstr "Unicast-Pakete"
12605 msgid "Non-unicast packets"
12606 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
12617 msgid "Unknown protocols"
12618 msgstr "Unbekannte Protokolle"
12621 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12622 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
12625 msgid "Active Opens"
12626 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
12629 msgid "Passive Opens"
12630 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
12633 msgid "Failed Connection Attempts"
12634 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
12637 msgid "Reset Connections"
12638 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
12641 msgid "Current Connections"
12642 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
12645 msgid "Segments Received"
12646 msgstr "Segmente empfangen"
12649 msgid "Segments Sent"
12650 msgstr "Segmente gesendet"
12653 msgid "Segments Retransmitted"
12654 msgstr "Segmente erneut gesendet"
12657 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12658 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
12661 msgid "Datagrams Received"
12662 msgstr "Datagramme empfangen"
12666 msgstr "Keine Ports"
12669 msgid "Receive Errors"
12670 msgstr "Fehler beim Empfangen"
12673 msgid "Datagrams Sent"
12674 msgstr "Datagramme gesendet"
12677 msgid "&New\tCtrl+N"
12678 msgstr "&Neu\tStrg+N"
12680 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12681 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12682 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
12684 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12685 msgid "&Save\tCtrl+S"
12686 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
12688 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12689 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12690 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
12692 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12693 msgid "Page Se&tup..."
12694 msgstr "Seite ein&richten..."
12697 msgid "P&rinter Setup..."
12698 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12700 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12702 msgstr "&Bearbeiten"
12704 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12705 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12706 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
12708 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12709 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12710 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
12712 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12713 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12714 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
12716 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12717 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12718 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
12720 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12722 msgid "&Delete\tDel"
12723 msgstr "&Löschen\tEntf"
12726 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12727 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12730 msgid "&Time/Date\tF5"
12731 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
12734 msgid "&Wrap long lines"
12735 msgstr "&Zeilenumbruch"
12738 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12739 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
12742 msgid "&Search next\tF3"
12743 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12745 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12746 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12747 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
12749 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12750 msgid "&Contents\tF1"
12751 msgstr "&Inhalt\tF1"
12754 msgid "&About Notepad"
12755 msgstr "Ü&ber Editor"
12759 msgstr "Seite einrichten"
12763 msgstr "&Kopfzeile:"
12767 msgstr "&Fußzeile:"
12770 msgid "Margins (millimeters)"
12771 msgstr "Ränder (Millimeter)"
12783 msgstr "Kodierung:"
12785 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12786 msgctxt "accelerator Select All"
12790 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12791 msgctxt "accelerator Copy"
12795 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12796 msgctxt "accelerator Find"
12800 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12801 msgctxt "accelerator Replace"
12805 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12806 msgctxt "accelerator New"
12810 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12811 msgctxt "accelerator Open"
12815 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12816 msgctxt "accelerator Print"
12820 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12821 msgctxt "accelerator Save"
12826 msgctxt "accelerator Paste"
12830 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12831 msgctxt "accelerator Cut"
12835 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12836 msgctxt "accelerator Undo"
12848 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12854 msgstr "(unbenannt)"
12856 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12857 msgid "Text files (*.txt)"
12858 msgstr "Textdateien (*.txt)"
12862 "File '%s' does not exist.\n"
12864 "Do you want to create a new file?"
12866 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
12868 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
12872 "File '%s' has been modified.\n"
12874 "Would you like to save the changes?"
12876 "Datei %s wurde geändert.\n"
12878 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
12881 msgid "'%s' could not be found."
12882 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
12885 msgid "Unicode (UTF-16)"
12886 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12889 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12890 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
12893 msgid "Unicode (UTF-8)"
12894 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12899 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12900 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12901 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12902 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12906 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
12907 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
12908 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
12909 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
12910 "Möchten Sie fortfahren?"
12913 msgid "&Bind to file..."
12914 msgstr "An Datei b&inden..."
12917 msgid "&View TypeLib..."
12918 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
12921 msgid "&System Configuration"
12922 msgstr "&Systemkonfiguration"
12925 msgid "&Run the Registry Editor"
12926 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
12929 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12930 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
12933 msgid "&In-process server"
12934 msgstr "&In-Prozess-Server"
12937 msgid "In-process &handler"
12938 msgstr "In-Prozess-&Handler"
12941 msgid "&Local server"
12942 msgstr "&Lokaler Server"
12945 msgid "&Remote server"
12946 msgstr "&Entfernter Server"
12949 msgid "View &Type information"
12950 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
12953 msgid "Create &Instance"
12954 msgstr "&Instanz erstellen"
12957 msgid "Create Instance &On..."
12958 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
12961 msgid "&Release Instance"
12962 msgstr "Instanz &freigeben"
12965 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12966 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
12969 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12970 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
12973 msgid "&Expert mode"
12974 msgstr "&Expertenmodus"
12977 msgid "&Hidden component categories"
12978 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
12980 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12982 msgstr "&Symbolleiste"
12984 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12985 msgid "&Status Bar"
12986 msgstr "S&tatusleiste"
12988 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12989 msgid "&Refresh\tF5"
12990 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
12993 msgid "&About OleView"
12994 msgstr "Ü&ber OleView"
12997 msgid "&Save as..."
12998 msgstr "&Speichern unter..."
13001 msgid "&Group by type kind"
13002 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
13005 msgid "Connect to another machine"
13006 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
13009 msgid "&Machine name:"
13010 msgstr "&Maschinenname:"
13013 msgid "System Configuration"
13014 msgstr "Systemkonfiguration"
13017 msgid "System Settings"
13018 msgstr "Systemeinstellungen"
13021 msgid "&Enable Distributed COM"
13022 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
13025 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13026 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
13030 "These settings change only registry values.\n"
13031 "They have no effect on Wine performance."
13033 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
13034 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
13037 msgid "Default Interface Viewer"
13038 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
13042 msgstr "Schnittstelle"
13049 msgid "&View Type Info"
13050 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
13053 msgid "IPersist Interface Viewer"
13054 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
13056 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13057 msgid "Class Name:"
13058 msgstr "Klassenname:"
13060 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13065 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13066 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
13068 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13073 msgid "ITypeLib viewer"
13074 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
13077 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13078 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
13081 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13082 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13085 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13086 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
13089 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13090 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
13093 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13094 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
13097 msgid "Run the Wine registry editor"
13098 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
13101 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13102 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
13105 msgid "Create an instance of the selected object"
13106 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
13109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13111 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
13114 msgid "Release the currently selected object instance"
13115 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
13118 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13119 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
13122 msgid "Display the viewer for the selected item"
13123 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
13126 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13127 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
13131 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13133 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
13136 msgid "Show or hide the toolbar"
13137 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
13140 msgid "Show or hide the status bar"
13141 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
13144 msgid "Refresh all lists"
13145 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
13148 msgid "Display program information, version number and copyright"
13149 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
13152 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13153 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
13156 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13157 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
13160 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13161 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
13164 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13165 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
13168 msgid "ObjectClasses"
13169 msgstr "Objektklassen"
13172 msgid "Grouped by Component Category"
13173 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
13176 msgid "OLE 1.0 Objects"
13177 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
13180 msgid "COM Library Objects"
13181 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
13184 msgid "All Objects"
13185 msgstr "Alle Objekte"
13188 msgid "Application IDs"
13189 msgstr "Anwendungs-IDs"
13192 msgid "Type Libraries"
13193 msgstr "Typbibliotheken"
13201 msgstr "Schnittstellen"
13205 msgstr "Registrierung"
13208 msgid "Implementation"
13209 msgstr "Implementierung"
13213 msgstr "Aktivierung"
13216 msgid "CoGetClassObject failed."
13217 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
13220 msgid "Unknown error"
13221 msgstr "Unbekannter Fehler"
13228 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13229 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
13232 msgid "Inherited Interfaces"
13233 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
13236 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13237 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
13240 msgid "Close window"
13241 msgstr "Fenster schließen"
13244 msgid "Group typeinfos by kind"
13245 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
13252 msgid "O&pen\tEnter"
13253 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13255 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13256 msgid "&Move...\tF7"
13257 msgstr "&Verschieben...\tF7"
13259 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13260 msgid "&Copy...\tF8"
13261 msgstr "&Kopieren...\tF8"
13264 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13265 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13268 msgid "&Execute..."
13269 msgstr "&Ausführen..."
13272 msgid "E&xit Windows"
13273 msgstr "&Programm-Manager beenden"
13275 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13280 msgid "&Arrange automatically"
13281 msgstr "&Automatisch anordnen"
13284 msgid "&Minimize on run"
13285 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
13287 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13288 msgid "&Save settings on exit"
13289 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
13291 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13296 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13297 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13300 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13301 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13304 msgid "&Arrange Icons"
13305 msgstr "&Symbole anordnen"
13308 msgid "&About Program Manager"
13309 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
13312 msgid "Program &group"
13313 msgstr "Programm&gruppe"
13320 msgid "Move Program"
13321 msgstr "Programm verschieben"
13324 msgid "Move program:"
13325 msgstr "Verschiebe Programm:"
13327 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13328 msgid "From group:"
13329 msgstr "Von Programmgruppe:"
13331 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13333 msgstr "&in Gruppe:"
13336 msgid "Copy Program"
13337 msgstr "Programm kopieren"
13340 msgid "Copy program:"
13341 msgstr "Kopiere Programm:"
13344 msgid "Program Group Attributes"
13345 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
13348 msgid "&Group file:"
13349 msgstr "&Gruppendatei:"
13352 msgid "Program Attributes"
13353 msgstr "Programmeigenschaften"
13355 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13356 msgid "&Command line:"
13357 msgstr "&Befehls&zeile:"
13360 msgid "&Working directory:"
13361 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
13364 msgid "&Key combination:"
13365 msgstr "&Tastenkombination:"
13367 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13368 msgid "&Minimize at launch"
13369 msgstr "Als Sy&mbol"
13372 msgid "Change &icon..."
13373 msgstr "Anderes &Symbol..."
13376 msgid "Change Icon"
13377 msgstr "Symbol auswählen"
13381 msgstr "Datei&name:"
13384 msgid "Current &icon:"
13385 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
13388 msgid "Execute Program"
13389 msgstr "Programm ausführen"
13392 msgid "Program Manager"
13393 msgstr "Programm-Manager"
13395 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13399 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13400 msgid "Information"
13401 msgstr "Information"
13404 msgid "Delete group `%s'?"
13405 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
13408 msgid "Delete program `%s'?"
13409 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
13412 msgid "Not implemented"
13413 msgstr "Nicht implementiert"
13416 msgid "Error reading `%s'."
13417 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
13420 msgid "Error writing `%s'."
13421 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
13425 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13426 "Should it be tried further on?"
13428 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
13429 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
13432 msgid "Help not available."
13433 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
13436 msgid "Unknown feature in %s"
13437 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
13440 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13441 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
13444 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13446 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
13447 "Originaldatei zu verhindern."
13450 msgid "Libraries (*.dll)"
13451 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
13455 msgstr "Symboldateien"
13458 msgid "Icons (*.ico)"
13459 msgstr "Symbole (*.ico)"
13464 " REG [operation] [parameters]\n"
13466 "Supported operations:\n"
13467 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13469 "For help on a specific operation, type:\n"
13470 " REG [operation] /?\n"
13474 " REG [Operation] [Parameter]\n"
13476 "Unterstützte Operationen:\n"
13477 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13479 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
13480 " REG [Operation] /?\n"
13485 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13488 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
13491 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13492 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
13495 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13496 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
13499 msgid "The operation completed successfully\n"
13500 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
13503 msgid "reg: Invalid key name\n"
13504 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
13507 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13508 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
13511 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13512 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
13516 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13518 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
13521 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13522 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
13525 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13526 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
13529 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13530 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
13533 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13534 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13537 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13538 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
13541 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13542 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
13544 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13546 msgstr "(Standard)"
13549 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13550 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
13553 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13554 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
13557 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13558 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
13561 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13562 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
13566 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13569 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
13570 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13574 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13577 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
13578 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13581 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13582 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
13585 msgid "reg: Invalid syntax. "
13586 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
13589 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13590 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
13593 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13594 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13597 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13598 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13600 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13601 msgid "(value not set)"
13602 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
13605 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13606 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
13609 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13610 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
13613 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13614 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
13617 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13618 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
13621 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13622 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
13625 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13626 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
13629 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13630 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
13634 msgstr "&Registrierung"
13637 msgid "&Import Registry File..."
13638 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
13641 msgid "&Export Registry File..."
13642 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
13644 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13646 msgstr "&Schlüssel"
13648 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13649 msgid "&String Value"
13650 msgstr "&Zeichenfolge"
13652 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13653 msgid "&Binary Value"
13654 msgstr "&Binärwert"
13656 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13657 msgid "&DWORD Value"
13658 msgstr "&DWORD-Wert"
13660 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13661 msgid "&Multi-String Value"
13662 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
13664 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13665 msgid "&Expandable String Value"
13666 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
13668 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13669 msgid "&Rename\tF2"
13670 msgstr "&Umbenennen\tF2"
13672 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13673 msgid "&Copy Key Name"
13674 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
13676 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13677 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13678 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
13681 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13682 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13685 msgid "Status &Bar"
13686 msgstr "Status&leiste"
13688 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13693 msgid "&Remove Favorite..."
13694 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
13697 msgid "&About Registry Editor"
13698 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
13700 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13704 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13705 msgid "Modify &Binary Data..."
13706 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
13709 msgid "Export registry"
13710 msgstr "Registrierung &exportieren"
13713 msgid "S&elected branch:"
13714 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
13722 msgstr "Suchen nach:"
13726 msgstr "Schlüsseln"
13729 msgid "Value names"
13733 msgid "Value content"
13737 msgid "Whole string only"
13738 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
13741 msgid "Add Favorite"
13742 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
13744 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13749 msgid "Remove Favorite"
13750 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
13753 msgid "Edit String"
13754 msgstr "Zeichenfolge editieren"
13756 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13757 msgid "Value name:"
13760 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13761 msgid "Value data:"
13766 msgstr "DWORD-Wert editieren"
13773 msgid "Hexadecimal"
13774 msgstr "Hexadezimal"
13781 msgid "Edit Binary"
13782 msgstr "Binären Wert editieren"
13785 msgid "Edit Multi-String"
13786 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
13789 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13790 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
13793 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13794 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
13797 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13798 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
13801 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13802 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
13806 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13808 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
13809 "Registrierungs-Editor"
13812 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13813 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
13820 msgid "Registry Editor"
13821 msgstr "Registrierungs-Editor"
13824 msgid "Import Registry File"
13825 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
13828 msgid "Export Registry File"
13829 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
13832 msgid "Registry files (*.reg)"
13833 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
13836 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13837 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
13840 msgid "(cannot display value)"
13841 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
13844 msgid "(unknown %d)"
13845 msgstr "(unbekannt %d)"
13848 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13849 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
13852 msgid "Unable to create a new registry key."
13853 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
13856 msgid "Unable to create a new registry value."
13857 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
13861 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13862 "The specified key name already exists."
13864 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
13865 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
13869 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13870 "The specified value name already exists."
13872 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
13873 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
13876 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13877 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
13880 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13881 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
13884 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13885 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
13889 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13891 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
13892 "Registrierung hinzugefügt."
13895 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13897 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
13898 "Registrierungsdatei."
13903 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13906 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13907 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13908 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13909 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13910 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13911 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13912 " /D Delete a specified registry key.\n"
13913 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13914 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13915 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13916 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13917 " /? Display this information and exit.\n"
13918 " [filename] The location of the file containing registry information "
13920 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13922 " file location where registry information will be exported.\n"
13923 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13925 "Usage examples:\n"
13926 " regedit \"import.reg\"\n"
13927 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13928 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13931 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
13934 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
13935 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
13936 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
13937 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
13938 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
13939 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
13940 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
13941 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
13943 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
13944 " Registrierung exportiert.\n"
13945 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
13946 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
13947 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
13948 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
13949 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
13950 " exportiert werden soll.\n"
13951 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
13953 "Beispielaufrufe:\n"
13954 " regedit \"import.reg\"\n"
13955 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13956 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
13959 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13960 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
13963 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13964 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13967 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13968 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
13971 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13972 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
13975 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13976 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
13979 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13980 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
13983 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13984 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
13987 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13988 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
13991 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13992 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
13996 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13997 "encountered at '%1'.\n"
13999 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
14000 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
14003 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14004 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
14007 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14008 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
14011 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14012 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
14015 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14016 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
14019 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14020 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
14023 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14024 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
14028 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14030 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
14034 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14035 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
14038 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14039 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
14043 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14045 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
14046 "nicht gefunden.\n"
14049 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14050 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
14053 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14054 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
14057 msgid "Quits the Registry Editor"
14058 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
14061 msgid "Adds keys to the favorites list"
14062 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
14065 msgid "Removes keys from the favorites list"
14066 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
14069 msgid "Shows or hides the status bar"
14070 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
14073 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14074 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
14077 msgid "Refreshes the window"
14078 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
14081 msgid "Deletes the selection"
14082 msgstr "Löscht die Auswahl"
14085 msgid "Renames the selection"
14086 msgstr "Benennt die Auswahl um"
14089 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14090 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
14093 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14094 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
14097 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14098 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
14101 msgid "Modifies the value's data"
14102 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
14105 msgid "Adds a new key"
14106 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
14109 msgid "Adds a new string value"
14110 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
14113 msgid "Adds a new binary value"
14114 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
14117 msgid "Adds a new 32-bit value"
14118 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
14121 msgid "Imports a text file into the registry"
14122 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
14125 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14126 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
14129 msgid "Prints all or part of the registry"
14130 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
14133 msgid "Opens Registry Editor Help"
14134 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
14137 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14138 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
14141 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14142 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14145 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14146 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
14149 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14150 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
14153 msgid "Confirm Value Delete"
14154 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
14157 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14158 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Wert löschen möchten?"
14161 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14162 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
14165 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14166 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
14169 msgid "New Key #%d"
14170 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
14173 msgid "New Value #%d"
14174 msgstr "Neuer Wert #%d"
14177 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14178 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14181 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14182 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
14185 msgid "Adds a new multi-string value"
14186 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
14189 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14190 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
14193 msgid "Adds a new expandable string value"
14194 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
14197 msgid "Confirm Key Delete"
14198 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
14202 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14204 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
14208 msgid "Expands or collapses the selected node"
14209 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
14213 msgstr "Reduzieren"
14217 "Wine DLL Registration Utility\n"
14219 "Provides DLL registration services.\n"
14222 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
14224 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
14230 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14233 " [/u] Unregister a server.\n"
14234 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14235 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14236 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14237 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14241 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
14244 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
14245 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
14246 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
14247 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
14248 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
14249 "\tbenutzt werden.\n"
14254 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14257 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
14261 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14262 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
14265 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14266 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
14269 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14270 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
14273 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14274 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
14277 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14278 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
14281 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14282 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
14285 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14286 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
14289 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14290 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
14293 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14294 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
14297 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14298 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
14302 "Application could not be started, or no application associated with the "
14303 "specified file.\n"
14304 "ShellExecuteEx failed"
14306 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
14307 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
14308 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
14311 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14313 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
14317 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14318 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
14321 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14322 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
14325 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14326 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
14329 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14330 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
14333 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14334 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
14337 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14338 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
14341 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14343 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
14344 "PID %1!u! geschickt.\n"
14348 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14350 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
14351 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
14354 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14355 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14358 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14359 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14362 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14363 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
14366 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14367 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
14370 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14371 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
14374 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14375 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
14377 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14378 msgid "&New Task (Run...)"
14379 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
14382 msgid "E&xit Task Manager"
14383 msgstr "Task-Manager &Beenden"
14386 msgid "&Minimize On Use"
14387 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
14390 msgid "&Hide When Minimized"
14391 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
14393 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14394 msgid "&Show 16-bit tasks"
14395 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
14398 msgid "&Refresh Now"
14399 msgstr "&Aktualisieren"
14402 msgid "&Update Speed"
14403 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
14405 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14409 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14413 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14419 msgstr "&Angehalten"
14421 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14422 msgid "&Select Columns..."
14423 msgstr "&Spalten auswählen..."
14425 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14426 msgid "&CPU History"
14427 msgstr "&CPU-Verlauf"
14429 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14430 msgid "&One Graph, All CPUs"
14431 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
14433 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14434 msgid "One Graph &Per CPU"
14435 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
14437 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14438 msgid "&Show Kernel Times"
14439 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
14441 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14442 msgid "Tile &Horizontally"
14443 msgstr "&Übereinander"
14445 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14446 msgid "Tile &Vertically"
14447 msgstr "&Nebeneinander"
14449 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14451 msgstr "&Minimieren"
14453 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14455 msgstr "Hinter&einander"
14457 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14458 msgid "&Bring To Front"
14459 msgstr "&In den Vordergrund holen"
14462 msgid "&About Task Manager"
14463 msgstr "&Über Task-Manager"
14465 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14467 msgstr "&Wechseln zu"
14469 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14471 msgstr "Task &beenden"
14474 msgid "&Go To Process"
14475 msgstr "&Gehe zu Prozess"
14477 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14478 msgid "&End Process"
14479 msgstr "Prozess &beenden"
14482 msgid "End Process &Tree"
14483 msgstr "Beende Prozess&baum"
14485 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14490 msgid "Set &Priority"
14491 msgstr "Setze &Priorität"
14498 msgid "&Above Normal"
14499 msgstr "&Höher als Normal"
14502 msgid "&Below Normal"
14503 msgstr "N&iedriger als Normal"
14506 msgid "Set &Affinity..."
14507 msgstr "Setze Affinität..."
14510 msgid "Edit Debug &Channels..."
14511 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
14513 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14514 msgid "Task Manager"
14515 msgstr "Task-Manager"
14518 msgid "&New Task..."
14519 msgstr "&Neuer Task..."
14522 msgid "&Show processes from all users"
14523 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
14527 msgstr "CPU-Auslastung"
14531 msgstr "Speicherausl."
14538 msgid "Commit charge (K)"
14539 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
14542 msgid "Physical memory (K)"
14543 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
14546 msgid "Kernel memory (K)"
14547 msgstr "Kernelspeicher (K)"
14549 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14551 msgstr "Handle-Anzahl"
14553 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14555 msgstr "Thread-Anzahl"
14557 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14561 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14571 msgstr "Maximalwert"
14574 msgid "System Cache"
14575 msgstr "Systemcache"
14579 msgstr "Ausgelagert"
14583 msgstr "Nicht ausgelagert"
14586 msgid "CPU usage history"
14587 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
14590 msgid "Memory usage history"
14591 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
14593 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14594 msgid "Debug Channels"
14595 msgstr "Debugkanäle"
14598 msgid "Processor Affinity"
14599 msgstr "Prozessoraffinität"
14603 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14604 "allowed to execute on."
14606 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
14607 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
14738 msgid "Select Columns"
14739 msgstr "Spalten auswählen"
14743 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14745 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
14746 "erscheinen sollen."
14749 msgid "&Image Name"
14753 msgid "&PID (Process Identifier)"
14754 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
14758 msgstr "&CPU-Auslastung"
14765 msgid "&Memory Usage"
14766 msgstr "S&peicherauslastung"
14769 msgid "Memory Usage &Delta"
14770 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
14773 msgid "Pea&k Memory Usage"
14774 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
14777 msgid "Page &Faults"
14778 msgstr "Seiten&fehler"
14781 msgid "&USER Objects"
14782 msgstr "&Benutzer-Objekte"
14784 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14786 msgstr "E/A (Lesen)"
14788 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14789 msgid "I/O Read Bytes"
14790 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
14793 msgid "&Session ID"
14794 msgstr "&Sitzungs-ID"
14798 msgstr "Benutzer&name"
14801 msgid "Page F&aults Delta"
14802 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
14805 msgid "&Virtual Memory Size"
14806 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
14809 msgid "Pa&ged Pool"
14810 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
14813 msgid "N&on-paged Pool"
14814 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
14817 msgid "Base P&riority"
14818 msgstr "Basisp&riorität"
14821 msgid "&Handle Count"
14822 msgstr "&Handle-Anzahl"
14825 msgid "&Thread Count"
14826 msgstr "&Thread-Anzahl"
14828 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14829 msgid "GDI Objects"
14830 msgstr "GDI-Objekte"
14832 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14834 msgstr "E/A (Schreiben)"
14836 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14837 msgid "I/O Write Bytes"
14838 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
14840 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14842 msgstr "E/A (Andere)"
14844 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14845 msgid "I/O Other Bytes"
14846 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
14849 msgid "Create New Task"
14850 msgstr "Neuer Task"
14853 msgid "Runs a new program"
14854 msgstr "Startet ein neues Programm"
14857 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14859 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
14860 "bis er minimiert wird"
14863 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14865 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
14869 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14870 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
14873 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14875 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
14876 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
14879 msgid "Displays tasks by using large icons"
14880 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
14883 msgid "Displays tasks by using small icons"
14884 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
14887 msgid "Displays information about each task"
14888 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
14891 msgid "Updates the display twice per second"
14892 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
14895 msgid "Updates the display every two seconds"
14896 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
14899 msgid "Updates the display every four seconds"
14900 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
14903 msgid "Does not automatically update"
14904 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
14907 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14908 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
14911 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14912 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
14915 msgid "Minimizes the windows"
14916 msgstr "Minimiert die Fenster"
14919 msgid "Maximizes the windows"
14920 msgstr "Maximiert die Fenster"
14923 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14924 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
14927 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14928 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
14931 msgid "Displays Task Manager help topics"
14932 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
14935 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14936 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
14939 msgid "Exits the Task Manager application"
14940 msgstr "Beendet den Task-Manager"
14943 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14944 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
14947 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14948 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
14951 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14952 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
14955 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14956 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
14959 msgid "Each CPU has its own history graph"
14960 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
14963 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14964 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
14967 msgid "Tells the selected tasks to close"
14968 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
14971 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14972 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
14975 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14976 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
14979 msgid "Removes the process from the system"
14980 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
14983 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14984 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
14987 msgid "Attaches the debugger to this process"
14988 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
14991 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14993 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
14996 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14997 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
15000 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15001 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
15004 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15005 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15008 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15009 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
15012 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15013 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15016 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15017 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
15020 msgid "Controls Debug Channels"
15021 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
15024 msgid "Performance"
15025 msgstr "Systemleistung"
15028 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15029 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
15032 msgid "Processes: %d"
15033 msgstr "Prozesse: %d"
15036 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15037 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
15045 msgstr "PID (Prozess-ID)"
15049 msgstr "CPU-Auslastung"
15057 msgstr "Speicherauslastung"
15061 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
15064 msgid "Peak Mem Usage"
15065 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
15068 msgid "Page Faults"
15069 msgstr "Seitenfehler"
15072 msgid "USER Objects"
15073 msgstr "Benutzer-Objekte"
15077 msgstr "Sitzungs-ID"
15081 msgstr "Benutzername"
15085 msgstr "Veränd. der Seiten"
15089 msgstr "Größe des virt. Speichers"
15093 msgstr "Ausgelagerter Pool"
15097 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
15101 msgstr "Basispriorität"
15104 msgid "Task Manager Warning"
15105 msgstr "Task-Manager-Warnung"
15109 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15110 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15111 "sure you want to change the priority class?"
15113 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
15114 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
15115 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
15118 msgid "Unable to Change Priority"
15119 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
15123 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15124 "results including loss of data and system instability. The\n"
15125 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15126 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15127 "terminate the process?"
15129 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
15130 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
15131 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
15132 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
15133 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
15136 msgid "Unable to Terminate Process"
15137 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
15141 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15142 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15144 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
15145 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
15148 msgid "Unable to Debug Process"
15149 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
15152 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15153 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
15156 msgid "Invalid Option"
15157 msgstr "Option nicht möglich"
15160 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15161 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
15164 msgid "System Idle Process"
15165 msgstr "Leerlaufprozess"
15168 msgid "Not Responding"
15169 msgstr "Antwortet nicht"
15179 #: uninstaller.rc:29
15180 msgid "Wine Application Uninstaller"
15181 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
15183 #: uninstaller.rc:30
15185 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15187 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15189 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
15190 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
15191 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
15193 #: uninstaller.rc:31
15194 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15195 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
15197 #: uninstaller.rc:32
15199 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15201 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
15203 #: uninstaller.rc:33
15204 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15205 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
15207 #: uninstaller.rc:35
15209 "Wine Application Uninstaller\n"
15211 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15214 "Wine-Anwendungsentferner\n"
15216 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
15219 #: uninstaller.rc:43
15222 " uninstaller [options]\n"
15225 " --help\t Display this information.\n"
15226 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15227 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15228 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15229 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15233 " uninstaller [Optionen]\n"
15236 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
15237 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
15239 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
15240 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
15241 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
15246 msgstr "B&ildausschnitt"
15249 msgid "&Scale to Window"
15250 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
15261 msgid "Regular Metafile Viewer"
15262 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
15265 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15266 msgstr "Metadateien (*.wmf, *.emf)"
15269 msgid "Waiting for Program"
15270 msgstr "Warten auf Programm"
15273 msgid "Terminate Process"
15274 msgstr "Prozess beenden"
15278 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15281 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15283 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
15284 "reagiert nicht.\n"
15286 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
15289 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15290 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
15294 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15295 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15296 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15297 "option) any later version."
15299 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
15300 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
15301 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
15302 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
15305 msgid "Windows registration information"
15306 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
15310 msgstr "&Eigentümer:"
15313 msgid "Organi&zation:"
15314 msgstr "&Organisation:"
15317 msgid "Application settings"
15318 msgstr "Anwendungseinstellungen"
15322 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15323 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15324 "or per-application settings in those tabs as well."
15326 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
15327 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
15328 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
15329 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
15332 msgid "Add appli&cation..."
15333 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
15336 msgid "&Remove application"
15337 msgstr "Anw. &entfernen"
15340 msgid "&Windows Version:"
15341 msgstr "&Windows-Version:"
15344 msgid "Window settings"
15345 msgstr "Fenstereinstellungen"
15348 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15349 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
15352 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15353 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
15356 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15357 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
15360 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15361 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
15364 msgid "Desktop &size:"
15365 msgstr "Desktop-&Größe:"
15368 msgid "Screen resolution"
15369 msgstr "Bildschirmauflösung"
15372 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15373 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
15376 msgid "DLL overrides"
15377 msgstr "DLL-Überschreibungen"
15381 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15382 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15385 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
15386 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
15387 "Anwendung gestellt)."
15390 msgid "&New override for library:"
15391 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
15395 msgstr "&Hinzufügen"
15398 msgid "Existing &overrides:"
15399 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
15403 msgstr "&Bearbeiten..."
15406 msgid "Edit Override"
15407 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
15411 msgstr "Ladereihenfolge"
15414 msgid "&Builtin (Wine)"
15415 msgstr "&Builtin (Wine)"
15418 msgid "&Native (Windows)"
15419 msgstr "&Native (Windows)"
15422 msgid "Buil&tin then Native"
15423 msgstr "Buil&tin dann Native"
15426 msgid "Nati&ve then Builtin"
15427 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
15430 msgid "Select Drive Letter"
15431 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
15434 msgid "Drive configuration"
15435 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
15439 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15442 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
15443 "nicht bearbeitet werden."
15447 msgstr "&Hinzufügen..."
15450 msgid "Aut&odetect"
15451 msgstr "&Automatisch"
15457 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15458 msgid "Show Advan&ced"
15459 msgstr "&Erweitert anzeigen"
15467 msgstr "Durch&suchen..."
15471 msgstr "&Bezeichnung:"
15475 msgstr "S&erien-Nr.:"
15478 msgid "&Show dot files"
15479 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
15482 msgid "Driver diagnostics"
15483 msgstr "Treiberdiagnose"
15490 msgid "Output device:"
15491 msgstr "Ausgabegerät:"
15494 msgid "Voice output device:"
15495 msgstr "Sprachausgabegerät:"
15498 msgid "Input device:"
15499 msgstr "Eingabegerät:"
15502 msgid "Voice input device:"
15503 msgstr "Spracheingabegerät:"
15506 msgid "&Test Sound"
15507 msgstr "Sound &testen"
15509 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15510 msgid "Speaker configuration"
15511 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
15515 msgstr "Lautsprecher:"
15519 msgstr "Darstellung"
15526 msgid "&Install theme..."
15527 msgstr "Thema &installieren..."
15539 msgstr "MIME-Typen"
15542 msgid "Manage file &associations"
15543 msgstr "Datei&zuordnungen verwalten"
15551 msgstr "&Verknüpfen mit:"
15555 msgstr "Bibliotheken"
15562 msgid "Select the Unix target directory, please."
15563 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
15566 msgid "Hide Advan&ced"
15567 msgstr "&Erweitert ausblenden"
15571 msgstr "(Kein Thema)"
15578 msgid "Desktop Integration"
15579 msgstr "Desktop-Integration"
15590 msgid "Wine configuration"
15591 msgstr "Wine-Konfiguration"
15594 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15595 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
15598 msgid "Select a theme file"
15599 msgstr "Themen-Datei auswählen"
15603 msgstr "Shell-Ordner"
15607 msgstr "Verknüpft mit"
15610 msgid "Wine configuration for %s"
15611 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
15614 msgid "Selected driver: %s"
15615 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
15622 msgid "Audio test failed!"
15623 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
15626 msgid "(System default)"
15627 msgstr "(Systemstandard)"
15630 msgid "5.1 Surround"
15631 msgstr "5.1 Surround"
15634 msgid "Quadraphonic"
15647 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15648 "Are you sure you want to do this?"
15650 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
15651 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
15654 msgid "Warning: system library"
15655 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
15666 msgid "native, builtin"
15667 msgstr "Native, Builtin"
15670 msgid "builtin, native"
15671 msgstr "Builtin, Native"
15675 msgstr "ausgeschaltet"
15678 msgid "Default Settings"
15679 msgstr "Standardeinstellungen"
15682 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15683 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
15686 msgid "Use global settings"
15687 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
15690 msgid "Select an executable file"
15691 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
15695 msgstr "Automatisch"
15698 msgid "Local hard disk"
15699 msgstr "Lokale Festplatte"
15702 msgid "Network share"
15703 msgstr "Netzwerkfreigabe"
15706 msgid "Floppy disk"
15715 "You cannot add any more drives.\n"
15717 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15719 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
15721 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
15722 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
15725 msgid "System drive"
15726 msgstr "Systemlaufwerk"
15730 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15732 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15733 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15735 "Sind Sie sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
15737 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
15738 "werden ohne dieses unsauber abstürzen. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie "
15739 "nicht, Laufwerk C neu zu erstellen!"
15742 msgctxt "Drive letter"
15747 msgid "Target folder"
15748 msgstr "Zielverzeichnis"
15752 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15754 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15756 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
15758 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
15759 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
15762 msgid "Controls Background"
15763 msgstr "Steuerelementhintergrund"
15766 msgid "Controls Text"
15767 msgstr "Steuerelementtext"
15770 msgid "Menu Background"
15771 msgstr "Menühintergrund"
15779 msgstr "Bildlaufleiste"
15782 msgid "Selection Background"
15783 msgstr "Auswahlhintergrund"
15786 msgid "Selection Text"
15787 msgstr "Auswahltext"
15790 msgid "Tooltip Background"
15791 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
15794 msgid "Tooltip Text"
15795 msgstr "Tooltip-Text"
15798 msgid "Window Background"
15799 msgstr "Fensterhintergrund"
15802 msgid "Window Text"
15803 msgstr "Fenstertext"
15806 msgid "Active Title Bar"
15807 msgstr "Aktive Titelleiste"
15810 msgid "Active Title Text"
15811 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
15814 msgid "Inactive Title Bar"
15815 msgstr "Inaktive Titelleiste"
15818 msgid "Inactive Title Text"
15819 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
15822 msgid "Message Box Text"
15823 msgstr "Dialogfeldtext"
15826 msgid "Application Workspace"
15827 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
15830 msgid "Window Frame"
15831 msgstr "Fensterrahmen"
15834 msgid "Active Border"
15835 msgstr "Aktiver Rand"
15838 msgid "Inactive Border"
15839 msgstr "Inaktiver Rand"
15842 msgid "Controls Shadow"
15843 msgstr "Steuerelementschatten"
15847 msgstr "Grauer Text"
15850 msgid "Controls Highlight"
15851 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
15854 msgid "Controls Dark Shadow"
15855 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
15858 msgid "Controls Light"
15859 msgstr "Steuerelementerhellung"
15862 msgid "Controls Alternate Background"
15863 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
15866 msgid "Hot Tracked Item"
15867 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
15870 msgid "Active Title Bar Gradient"
15871 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
15874 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15875 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
15878 msgid "Menu Highlight"
15879 msgstr "Menühervorhebung"
15883 msgstr "Menüleiste"
15885 #: wineconsole.rc:63
15886 msgid "Cursor size"
15887 msgstr "Cursorgröße"
15889 #: wineconsole.rc:64
15893 #: wineconsole.rc:65
15897 #: wineconsole.rc:66
15901 #: wineconsole.rc:68
15902 msgid "Command history"
15903 msgstr "Befehlsverlauf"
15905 #: wineconsole.rc:69
15906 msgid "&Buffer size:"
15907 msgstr "&Puffergröße:"
15909 #: wineconsole.rc:72
15910 msgid "&Remove duplicates"
15911 msgstr "&Duplikate entfernen"
15913 #: wineconsole.rc:74
15915 msgstr "Popup-Menü"
15917 #: wineconsole.rc:75
15921 #: wineconsole.rc:76
15925 #: wineconsole.rc:78
15929 #: wineconsole.rc:79
15930 msgid "&Quick Edit mode"
15931 msgstr "&QuickEdit-Modus"
15933 #: wineconsole.rc:80
15934 msgid "&Insert mode"
15935 msgstr "&Einfügen-Modus"
15937 #: wineconsole.rc:88
15939 msgstr "&Schriftart"
15941 #: wineconsole.rc:90
15945 #: wineconsole.rc:101
15946 msgid "Configuration"
15947 msgstr "Konfiguration"
15949 #: wineconsole.rc:104
15950 msgid "Buffer zone"
15951 msgstr "Zeichenpuffer"
15953 #: wineconsole.rc:105
15957 #: wineconsole.rc:108
15961 #: wineconsole.rc:112
15962 msgid "Window size"
15963 msgstr "Fenstergröße"
15965 #: wineconsole.rc:113
15969 #: wineconsole.rc:116
15973 #: wineconsole.rc:120
15974 msgid "End of program"
15975 msgstr "Programmende"
15977 #: wineconsole.rc:121
15978 msgid "&Close console"
15979 msgstr "Konsole &schließen"
15981 #: wineconsole.rc:123
15985 #: wineconsole.rc:129
15986 msgid "Console parameters"
15987 msgstr "Konsolenparameter"
15989 #: wineconsole.rc:132
15990 msgid "Retain these settings for later sessions"
15991 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
15993 #: wineconsole.rc:133
15994 msgid "Modify only current session"
15995 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
15997 #: wineconsole.rc:29
15998 msgid "Set &Defaults"
15999 msgstr "&Standards festlegen"
16001 #: wineconsole.rc:31
16003 msgstr "&Markieren"
16005 #: wineconsole.rc:34
16006 msgid "&Select all"
16007 msgstr "&Alles auswählen"
16009 #: wineconsole.rc:35
16013 #: wineconsole.rc:36
16017 #: wineconsole.rc:39
16018 msgid "Setup - Default settings"
16019 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
16021 #: wineconsole.rc:40
16022 msgid "Setup - Current settings"
16023 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
16025 #: wineconsole.rc:41
16026 msgid "Configuration error"
16027 msgstr "Konfigurationsfehler"
16029 #: wineconsole.rc:42
16031 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16034 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
16036 #: wineconsole.rc:37
16037 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16038 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
16040 #: wineconsole.rc:38
16041 msgid "This is a test"
16042 msgstr "Dies ist ein Test"
16044 #: wineconsole.rc:44
16045 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16046 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
16048 #: wineconsole.rc:45
16049 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16050 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
16052 #: wineconsole.rc:46
16053 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16054 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
16056 #: wineconsole.rc:47
16057 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16058 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
16060 #: wineconsole.rc:48
16062 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16063 "The command is invalid.\n"
16065 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
16066 "Der Befehl ist ungültig.\n"
16068 #: wineconsole.rc:50
16072 " wineconsole [options] <command>\n"
16078 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
16082 #: wineconsole.rc:52
16084 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16086 " try to setup the current terminal as a Wine "
16089 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
16090 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
16091 "Konsole einzurichten.\n"
16093 #: wineconsole.rc:53
16094 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16096 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
16098 #: wineconsole.rc:54
16102 " wineconsole cmd\n"
16103 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16108 " wineconsole cmd\n"
16109 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
16112 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16113 msgid "Program Error"
16114 msgstr "Programmfehler"
16118 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16119 "sorry for the inconvenience."
16121 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
16122 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
16126 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16127 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16128 "Database</a> for tips about running this application."
16130 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
16131 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
16132 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
16135 msgid "Show &Details"
16136 msgstr "&Details anzeigen"
16139 msgid "Program Error Details"
16140 msgstr "Programmfehler-Details"
16144 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16145 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16146 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16147 "and attach that file to the report."
16149 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
16150 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
16151 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16152 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
16156 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16157 "the process to obtain a backtrace."
16159 "Ein Programm auf Ihrem System ist abgestürzt, aber WineDbg konnte nicht an "
16160 "den Prozess anknüpfen, um eine Backtrace zu erstellen."
16163 msgid "(unidentified)"
16164 msgstr "(unbekannt)"
16167 msgid "Saving failed"
16168 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
16171 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16172 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
16175 msgid "&Open\tEnter"
16176 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
16180 msgstr "&Umbenennen..."
16183 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16184 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
16187 msgid "Cr&eate Directory..."
16188 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
16192 msgstr "Da&tenträger"
16195 msgid "Connect &Network Drive..."
16196 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
16199 msgid "&Disconnect Network Drive"
16200 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
16207 msgid "&All File Details"
16208 msgstr "A&lle Dateiangaben"
16211 msgid "&Sort by Name"
16212 msgstr "Nach N&ame"
16215 msgid "Sort &by Type"
16219 msgid "Sort by Si&ze"
16220 msgstr "Nach &Größe"
16223 msgid "Sort by &Date"
16224 msgstr "Nach &Datum"
16227 msgid "Filter by&..."
16228 msgstr "Angaben auswählen&..."
16232 msgstr "Lauf&werkleiste"
16235 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16236 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
16239 msgid "New &Window"
16240 msgstr "Neues &Fenster"
16243 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16244 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
16247 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16248 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
16251 msgid "&About Wine File Manager"
16252 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
16255 msgid "Select destination"
16256 msgstr "Ziel auswählen"
16259 msgid "By File Type"
16260 msgstr "Angaben auswählen"
16267 msgid "&Directories"
16268 msgstr "&Verzeichnisse"
16272 msgstr "&Programme"
16276 msgstr "&Dokumente"
16279 msgid "&Other files"
16280 msgstr "&Andere Dateien"
16283 msgid "Show Hidden/&System Files"
16284 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
16287 msgid "&File Name:"
16288 msgstr "&Dateiname:"
16291 msgid "Full &Path:"
16295 msgid "Last Change:"
16296 msgstr "Letzte &Änderung:"
16299 msgid "Cop&yright:"
16300 msgstr "&Copyright:"
16307 msgid "&Compressed"
16308 msgstr "&Komprimiert"
16311 msgid "Version information"
16312 msgstr "Versionsinformationen"
16315 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16320 msgid "Applying font settings"
16321 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
16324 msgid "Error while selecting new font."
16325 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
16328 msgid "Wine File Manager"
16329 msgstr "Wine-Dateimanager"
16340 msgid "Creation date"
16341 msgstr "Erstellungsdatum"
16344 msgid "Access date"
16345 msgstr "Zugriffsdatum"
16348 msgid "Modification date"
16349 msgstr "Änderungsdatum"
16352 msgid "Index/Inode"
16353 msgstr "Index/Inode"
16356 msgid "%1 of %2 free"
16357 msgstr "%1 von %2 frei"
16368 msgid "Question &Marks"
16377 msgstr "&Fortgeschrittene"
16385 msgstr "Benutzer&definiert..."
16388 msgid "&Fastest Times"
16389 msgstr "&Beste Zeiten"
16392 msgid "&About WineMine"
16393 msgstr "Ü&ber WineMine"
16396 msgid "Fastest Times"
16397 msgstr "Beste Zeiten"
16400 msgid "Fastest times"
16401 msgstr "Beste Zeiten"
16409 msgstr "Fortgeschrittene"
16415 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16416 msgid "Reset Results"
16417 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
16420 msgid "Congratulations!"
16421 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
16424 msgid "Please enter your name"
16425 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
16428 msgid "Custom Game"
16429 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
16444 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16445 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
16456 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16457 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16460 msgid "Printer &setup..."
16461 msgstr "Drucker&einrichtung..."
16464 msgid "&Annotate..."
16465 msgstr "&Anmerken..."
16469 msgstr "&Lesezeichen"
16473 msgstr "&Definieren..."
16476 msgid "Always on &top"
16477 msgstr "Immer im &Vordergrund"
16479 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16481 msgstr "Schriftarten"
16483 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16487 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16491 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16496 msgid "&Help on help\tF1"
16497 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
16500 msgid "&About Wine Help"
16501 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
16504 msgid "Annotation..."
16505 msgstr "Anmerken..."
16521 msgstr "Wine-Hilfe"
16524 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16525 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
16529 msgstr "Zusammenfassung"
16536 msgid "Help files (*.hlp)"
16537 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
16540 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16542 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
16546 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16547 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
16550 msgid "Help topics: "
16551 msgstr "Hilfethemen: "
16554 msgid "Error: Command line not supported\n"
16555 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
16558 msgid "Error: Alias not found\n"
16559 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
16562 msgid "Error: Invalid query\n"
16563 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
16566 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16567 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
16570 msgid "&New...\tCtrl+N"
16571 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
16574 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16575 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
16578 msgid "&Clear\tDel"
16579 msgstr "&Löschen\tEntf"
16582 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16583 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
16586 msgid "Find &next\tF3"
16587 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
16591 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
16602 msgid "Selection &info"
16603 msgstr "Markierungs&information"
16606 msgid "Character &format"
16607 msgstr "Zeichen&format"
16610 msgid "&Def. char format"
16611 msgstr "&Standardzeichenformat"
16614 msgid "Paragrap&h format"
16615 msgstr "&Absatzformat"
16619 msgstr "&Text holen"
16621 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16622 msgid "&Format Bar"
16623 msgstr "&Formatierungsleiste"
16625 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16634 msgid "&Date and time..."
16635 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
16645 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16646 msgid "&Bullet points"
16647 msgstr "Auf&zählungszeichen"
16654 msgid "Letters - lower case"
16655 msgstr "Kleinbuchstaben"
16658 msgid "Letters - upper case"
16659 msgstr "Großbuchstaben"
16662 msgid "Roman numerals - lower case"
16663 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
16666 msgid "Roman numerals - upper case"
16667 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
16669 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16670 msgid "&Paragraph..."
16671 msgstr "A&bsatz..."
16675 msgstr "&Tabstopps..."
16678 msgid "Backgroun&d"
16679 msgstr "&Hintergrund"
16682 msgid "&System\tCtrl+1"
16683 msgstr "&System\tStrg+1"
16686 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16687 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
16690 msgid "&About Wine Wordpad"
16691 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
16695 msgstr "Automatisch"
16698 msgid "Date and time"
16699 msgstr "Datum und Uhrzeit"
16702 msgid "Available formats"
16703 msgstr "Verfügbare Formate"
16706 msgid "New document type"
16707 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
16710 msgid "Paragraph format"
16714 msgid "Indentation"
16717 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16721 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16727 msgstr "Erste Zeile"
16731 msgstr "Ausrichtung"
16739 msgstr "Tabstoppposition"
16743 msgstr "&Festlegen"
16746 msgid "Remove al&l"
16747 msgstr "&Alle löschen"
16750 msgid "Line wrapping"
16751 msgstr "Zeilenumbruch"
16754 msgid "&No line wrapping"
16755 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
16758 msgid "Wrap text by the &window border"
16759 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
16762 msgid "Wrap text by the &margin"
16763 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
16767 msgstr "Symbolleisten"
16770 msgctxt "accelerator Align Left"
16775 msgctxt "accelerator Align Center"
16780 msgctxt "accelerator Align Right"
16785 msgctxt "accelerator Redo"
16790 msgctxt "accelerator Bold"
16795 msgctxt "accelerator Italic"
16800 msgctxt "accelerator Underline"
16805 msgid "All documents (*.*)"
16806 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
16809 msgid "Text documents (*.txt)"
16810 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
16813 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16814 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
16817 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16818 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
16821 msgid "Rich text document"
16822 msgstr "RTF-Dokument"
16825 msgid "Text document"
16826 msgstr "Textdokument"
16829 msgid "Unicode text document"
16830 msgstr "Unicode-Textdokument"
16833 msgid "Printer files (*.prn)"
16834 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
16853 msgid "Previous page"
16854 msgstr "&Vorherige"
16858 msgstr "&Zwei Seiten"
16862 msgstr "&Eine Seite"
16866 msgstr "Ver&größern"
16870 msgstr "Ver&kleinern"
16881 msgctxt "unit: centimeter"
16886 msgctxt "unit: inch"
16895 msgctxt "unit: point"
16904 msgid "Save changes to '%s'?"
16905 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
16908 msgid "Finished searching the document."
16909 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
16912 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16913 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
16917 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16918 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16920 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
16921 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
16924 msgid "Invalid number format."
16925 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
16928 msgid "OLE storage documents are not supported."
16929 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
16932 msgid "Could not save the file."
16933 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
16936 msgid "You do not have access to save the file."
16938 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu speichern."
16941 msgid "Could not open the file."
16942 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
16945 msgid "You do not have access to open the file."
16947 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu öffnen."
16950 msgid "Printing not implemented."
16951 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
16954 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16955 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
16958 msgid "Starting Wordpad failed"
16959 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
16962 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16963 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
16966 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16967 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
16970 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16971 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
16974 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16975 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
16978 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16979 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
16983 "Is '%1' a filename or directory\n"
16985 "(F - File, D - Directory)\n"
16987 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
16989 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
16992 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16993 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
16996 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16997 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
17000 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17001 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
17004 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17005 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
17013 msgctxt "Directory key"
17019 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17022 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17023 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17027 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17029 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17030 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17031 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17032 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17033 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17034 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17035 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17036 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17037 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17038 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17039 "[/N] Copy using short names.\n"
17040 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17041 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17042 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17043 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17044 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17045 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17046 "\tarchive attribute.\n"
17047 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17048 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17049 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17050 "\t\tthan source.\n"
17053 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
17056 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17057 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17061 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
17062 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
17063 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
17064 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
17065 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
17066 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
17067 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
17068 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
17069 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
17070 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17071 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17072 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
17073 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
17074 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
17075 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
17076 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
17077 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
17078 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
17079 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
17080 "\tdas Archivbit löschen.\n"
17081 "[/K] Dateiattribute kopieren; Attribute bleiben sonst nicht erhalten.\n"
17082 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
17083 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
17084 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"