1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
60 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
61 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
62 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
63 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine n'a pu trouver de paquet wine-mono, qui est nécessaire pour que les "
177 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
178 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
180 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
181 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
182 "Mono</a> pour plus de détails."
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
194 "existant de votre ordinateur."
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 msgstr "Applications"
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
206 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Non spécifié"
213 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
222 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
227 msgid "Installation programs"
228 msgstr "Programmes d'installation"
231 msgid "Programs (*.exe)"
232 msgstr "Programmes (*.exe)"
234 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
235 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
236 msgid "All files (*.*)"
237 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
240 msgid "&Modify/Remove"
241 msgstr "&Modifier/Supprimer"
244 msgid "Downloading..."
245 msgstr "Téléchargement..."
248 msgid "Installing..."
249 msgstr "Installation..."
253 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
256 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
257 "l'installation d'un fichier corrompu."
260 msgid "Compress options"
261 msgstr "Options de compression"
264 msgid "&Choose a stream:"
265 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
267 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
272 msgid "&Interleave every"
273 msgstr "&Imbriquer toutes les"
275 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
280 msgid "Current format:"
281 msgstr "Format actuel :"
285 msgstr "Forme d'onde : %s"
289 msgstr "Forme d'onde"
292 msgid "All multimedia files"
293 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
304 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
305 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
309 msgstr "non compressé"
313 msgstr "Annulation..."
316 msgid "%1!u! %2 remaining"
320 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
337 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
338 msgid "Properties for %s"
339 msgstr "Propriétés de %s"
341 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
345 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
355 msgstr "< &Précédent"
357 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
366 msgid "Customize Toolbar"
367 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
369 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
370 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
376 msgstr "&Réinitialiser"
378 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
379 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
380 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
381 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
382 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
383 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
384 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
397 msgid "A&vailable buttons:"
398 msgstr "Boutons &disponibles :"
409 msgid "&Toolbar buttons:"
410 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
416 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
421 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
425 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
429 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
435 #| msgid "Hide &Tabs"
437 msgstr "Cacher les &onglets"
445 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
446 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
452 msgstr "Aujourd'hui :"
456 msgstr "Aller à aujourd'hui"
458 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
459 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
463 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
465 msgstr "&Nom de fichier :"
467 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
468 msgid "&Directories:"
469 msgstr "&Répertoires :"
471 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
472 msgid "List Files of &Type:"
473 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
475 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
479 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
482 msgstr "Lectu&re seule"
486 msgstr "Enregistrer sous..."
488 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
492 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
499 msgstr "Imprimante :"
501 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
503 msgstr "Zone d'impression"
505 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
517 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
529 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
530 msgid "Print &Quality:"
531 msgstr "&Qualité d'impression :"
534 msgid "Print to Fi&le"
535 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
539 msgstr "Copies t&riées"
541 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
543 msgstr "Configuration de l'impression"
545 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
550 msgid "&Default Printer"
551 msgstr "&Imprimante par défaut"
558 msgid "Specific &Printer"
559 msgstr "Imprimante &spécifique"
561 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
569 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
573 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
585 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
597 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
613 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
625 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
630 msgid "&Basic Colors:"
631 msgstr "Couleurs de base :"
634 msgid "&Custom Colors:"
635 msgstr "Couleurs personnalisées :"
668 msgid "&Add to Custom Colors"
669 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
672 msgid "&Define Custom Colors >>"
673 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
682 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
686 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
688 msgstr "&Rechercher :"
690 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
691 msgid "Match &Whole Word Only"
692 msgstr "Mots &entiers seulement"
694 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
696 msgstr "Respecter la &casse"
698 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
702 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
706 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
710 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
719 msgid "Re&place With:"
720 msgstr "R&emplacer par :"
728 msgstr "Remplacer &tout"
730 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
731 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
736 msgid "Print to fi&le"
737 msgstr "Imprimer dans un fichier"
739 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
743 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
747 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
751 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
753 msgstr "Emplacement :"
755 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
757 msgstr "Commentaire :"
780 msgid "Number of &copies:"
781 msgstr "Nombre de copies :"
785 msgstr "Copies assemblées"
787 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
805 msgstr "Mise en page"
811 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
819 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
827 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
833 msgstr "&Imprimante..."
835 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
837 msgstr "&Rechercher dans :"
839 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
841 msgstr "&Nom du fichier :"
843 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
844 msgid "Files of &type:"
845 msgstr "Fichiers du &type :"
847 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
848 msgid "Open as &read-only"
849 msgstr "&Lecture seule"
851 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
857 msgstr "Nom du fichier :"
860 msgid "Files of type:"
861 msgstr "Fichiers du type :"
864 msgid "File not found"
865 msgstr "Fichier introuvable"
868 msgid "Please verify that the correct file name was given"
869 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
873 "File does not exist.\n"
874 "Do you want to create file?"
876 "Ce fichier n'existe pas.\n"
877 "Souhaitez-vous le créer ?"
881 "File already exists.\n"
882 "Do you want to replace it?"
884 "Ce fichier existe déjà.\n"
885 "Voulez-vous le remplacer ?"
888 msgid "Invalid character(s) in path"
889 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
893 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
896 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
900 msgid "Path does not exist"
901 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
904 msgid "File does not exist"
905 msgstr "Le fichier n'existe pas"
908 msgid "The selection contains a non-folder object"
909 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
913 msgstr "Remonter d'un niveau"
916 msgid "Create New Folder"
917 msgstr "Créer un nouveau dossier"
923 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
928 msgid "Browse to Desktop"
929 msgstr "Afficher le bureau"
945 msgstr "Gras italique"
947 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
951 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
955 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
959 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
963 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
967 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
971 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
975 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
979 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
983 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
987 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
991 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
995 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
999 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1003 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1007 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1012 msgid "Unreadable Entry"
1013 msgstr "Entrée illisible"
1017 "This value does not lie within the page range.\n"
1018 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1020 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
1021 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
1024 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1025 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
1029 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1030 "Please reenter margins."
1032 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
1033 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
1036 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1037 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
1041 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1042 "Please enter a value between 1 and %d."
1044 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1045 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1048 msgid "A printer error occurred."
1049 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1052 msgid "No default printer defined."
1053 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1056 msgid "Cannot find the printer."
1057 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1059 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1060 msgid "Out of memory."
1061 msgstr "Mémoire insuffisante."
1064 msgid "An error occurred."
1065 msgstr "Une erreur s'est produite."
1068 msgid "Unknown printer driver."
1069 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1073 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1074 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1076 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1077 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1078 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1081 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1082 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1084 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1086 msgstr "&Enregistrer"
1090 msgstr "Enregistrer &dans :"
1094 msgstr "Enregistrer"
1098 msgstr "Ouvrir le fichier"
1101 msgid "Select Folder"
1102 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1105 msgid "Font size has to be a number."
1106 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1108 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1114 msgstr "Suspendu ; "
1121 msgid "Pending deletion; "
1122 msgstr "En attente de suppression ; "
1126 msgstr "Bourrage papier ; "
1129 msgid "Out of paper; "
1130 msgstr "Plus de papier ; "
1133 msgid "Feed paper manual; "
1134 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1137 msgid "Paper problem; "
1138 msgstr "Problème de papier ; "
1141 msgid "Printer offline; "
1142 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1145 msgid "I/O Active; "
1146 msgstr "E/S actives ; "
1154 msgstr "En cours d'impression ; "
1157 msgid "Output tray is full; "
1158 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1161 msgid "Not available; "
1162 msgstr "Non disponible ; "
1166 msgstr "En attente ; "
1169 msgid "Processing; "
1170 msgstr "Traitement en cours ; "
1173 msgid "Initializing; "
1174 msgstr "Démarrage en cours ; "
1177 msgid "Warming up; "
1178 msgstr "Préchauffage ; "
1182 msgstr "Toner presque vide ; "
1186 msgstr "Pas de toner ; "
1190 msgstr "Abandon de page ; "
1193 msgid "Interrupted by user; "
1194 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1197 msgid "Out of memory; "
1198 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1201 msgid "The printer door is open; "
1202 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1205 msgid "Print server unknown; "
1206 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1209 msgid "Power save mode; "
1210 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1213 msgid "Default Printer; "
1214 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1217 msgid "There are %d documents in the queue"
1218 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1221 msgid "Margins [inches]"
1222 msgstr "Marges (pouces)"
1225 msgid "Margins [mm]"
1226 msgstr "Marges (mm)"
1228 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1229 msgctxt "unit: millimeters"
1235 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1237 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1239 msgstr "&Mot de passe :"
1242 msgid "&Remember my password"
1243 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1246 msgid "Connect to %s"
1247 msgstr "Se connecter à %s"
1250 msgid "Connecting to %s"
1251 msgstr "Connexion à %s"
1254 msgid "Logon unsuccessful"
1255 msgstr "Échec lors de la connexion"
1259 "Make sure that your user name\n"
1260 "and password are correct."
1262 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1263 "et votre mot de passe sont corrects."
1267 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1269 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1270 "entering your password."
1272 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1273 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1275 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1276 "verrouillage majuscule avant\n"
1277 "de saisir votre mot de passe."
1280 msgid "Caps Lock is On"
1281 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1284 msgid "Authority Key Identifier"
1285 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1288 msgid "Key Attributes"
1289 msgstr "Attributs de la clé"
1292 msgid "Key Usage Restriction"
1293 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1296 msgid "Subject Alternative Name"
1297 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1300 msgid "Issuer Alternative Name"
1301 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1304 msgid "Basic Constraints"
1305 msgstr "Contraintes de base"
1309 msgstr "Utilisation de la clé"
1312 msgid "Certificate Policies"
1313 msgstr "Politiques de certificats"
1316 msgid "Subject Key Identifier"
1317 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1320 msgid "CRL Reason Code"
1321 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1324 msgid "CRL Distribution Points"
1325 msgstr "Points de distribution de LRC"
1328 msgid "Enhanced Key Usage"
1329 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1332 msgid "Authority Information Access"
1333 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1336 msgid "Certificate Extensions"
1337 msgstr "Extensions de certificats"
1340 msgid "Next Update Location"
1341 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1344 msgid "Yes or No Trust"
1345 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1348 msgid "Email Address"
1349 msgstr "Adresse électronique"
1352 msgid "Unstructured Name"
1353 msgstr "Nom non structuré"
1356 msgid "Content Type"
1357 msgstr "Type de contenu"
1360 msgid "Message Digest"
1361 msgstr "Empreinte du message"
1364 msgid "Signing Time"
1365 msgstr "Heure de la signature"
1368 msgid "Counter Sign"
1369 msgstr "Contresignature"
1372 msgid "Challenge Password"
1373 msgstr "Mot de passe défi"
1376 msgid "Unstructured Address"
1377 msgstr "Adresse non structurée"
1380 msgid "S/MIME Capabilities"
1381 msgstr "Capacités S/MIME"
1384 msgid "Prefer Signed Data"
1385 msgstr "Préférer les données signées"
1387 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1388 msgctxt "Certification Practice Statement"
1390 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1392 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1394 msgstr "Notice utilisateur"
1397 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1398 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1401 msgid "Certification Authority Issuer"
1402 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1405 msgid "Certification Template Name"
1406 msgstr "Nom de modèle de certification"
1409 msgid "Certificate Type"
1410 msgstr "Type de certificat"
1413 msgid "Certificate Manifold"
1417 msgid "Netscape Cert Type"
1418 msgstr "Type de certificat Netscape"
1421 msgid "Netscape Base URL"
1422 msgstr "URL Netscape de base"
1425 msgid "Netscape Revocation URL"
1426 msgstr "URL Netscape de révocation"
1429 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1430 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1433 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1434 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1437 msgid "Netscape CA Policy URL"
1438 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1441 msgid "Netscape SSL ServerName"
1442 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1445 msgid "Netscape Comment"
1446 msgstr "Commentaire Netscape"
1449 msgid "Country/Region"
1450 msgstr "Pays/Région"
1453 msgid "Organization"
1454 msgstr "Organisation"
1457 msgid "Organizational Unit"
1458 msgstr "Unité d'organisation"
1469 msgid "State or Province"
1470 msgstr "État ou province"
1486 msgstr "Nom de famille"
1489 msgid "Domain Component"
1490 msgstr "Composant de domaine"
1493 msgid "Street Address"
1497 msgid "Serial Number"
1498 msgstr "Numéro de série"
1502 msgstr "Version de l'AC"
1505 msgid "Cross CA Version"
1506 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1509 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1510 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1513 msgid "Principal Name"
1514 msgstr "Nom principal"
1517 msgid "Windows Product Update"
1518 msgstr "Mise à jour de Windows"
1521 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1522 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1526 msgstr "Version du système d'exploitation"
1529 msgid "Enrollment CSP"
1530 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1534 msgstr "Numéro de la LRC"
1537 msgid "Delta CRL Indicator"
1538 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1541 msgid "Issuing Distribution Point"
1542 msgstr "Point de distribution d'émission"
1545 msgid "Freshest CRL"
1546 msgstr "LRC la plus récente"
1549 msgid "Name Constraints"
1550 msgstr "Contraintes de nom"
1553 msgid "Policy Mappings"
1554 msgstr "Correspondance de politiques"
1557 msgid "Policy Constraints"
1558 msgstr "Contraintes de politiques"
1561 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1562 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1565 msgid "Application Policies"
1566 msgstr "Politiques applicatives"
1569 msgid "Application Policy Mappings"
1570 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1573 msgid "Application Policy Constraints"
1574 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1578 msgstr "Données CMC"
1581 msgid "CMC Response"
1582 msgstr "Réponse CMC"
1585 msgid "Unsigned CMC Request"
1586 msgstr "Requête CMC non signée"
1589 msgid "CMC Status Info"
1590 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1593 msgid "CMC Extensions"
1594 msgstr "Extensions CMC"
1597 msgid "CMC Attributes"
1598 msgstr "Attributs CMC"
1602 msgstr "Données PKCS 7"
1605 msgid "PKCS 7 Signed"
1606 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1609 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1610 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1613 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1614 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1617 msgid "PKCS 7 Digested"
1618 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1621 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1622 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1625 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1626 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1629 msgid "Virtual Base CRL Number"
1630 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1633 msgid "Next CRL Publish"
1634 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1637 msgid "CA Encryption Certificate"
1638 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1640 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1641 msgid "Key Recovery Agent"
1642 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1645 msgid "Certificate Template Information"
1646 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1649 msgid "Enterprise Root OID"
1650 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1653 msgid "Dummy Signer"
1654 msgstr "Signataire factice"
1657 msgid "Encrypted Private Key"
1658 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1661 msgid "Published CRL Locations"
1662 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1665 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1666 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1669 msgid "Transaction Id"
1670 msgstr "Identifiant de transaction"
1673 msgid "Sender Nonce"
1674 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1677 msgid "Recipient Nonce"
1678 msgstr "Nonce du récepteur"
1682 msgstr "Informations d'enregistrement"
1685 msgid "Get Certificate"
1686 msgstr "Obtenir un certificat"
1690 msgstr "Obtenir une LRC"
1693 msgid "Revoke Request"
1694 msgstr "Révoquer une requête"
1697 msgid "Query Pending"
1698 msgstr "Requête en attente"
1700 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1701 msgid "Certificate Trust List"
1702 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1705 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1706 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1709 msgid "Private Key Usage Period"
1710 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1713 msgid "Client Information"
1714 msgstr "Informations sur le client"
1717 msgid "Server Authentication"
1718 msgstr "Authentification du serveur"
1721 msgid "Client Authentication"
1722 msgstr "Authentification du client"
1725 msgid "Code Signing"
1726 msgstr "Signature de code"
1729 msgid "Secure Email"
1730 msgstr "Messagerie sécurisée"
1733 msgid "Time Stamping"
1737 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1738 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1741 msgid "Microsoft Time Stamping"
1742 msgstr "Horodatage Microsoft"
1745 msgid "IP security end system"
1746 msgstr "Système terminal IPsec"
1749 msgid "IP security tunnel termination"
1750 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1753 msgid "IP security user"
1754 msgstr "Utilisateur IPsec"
1757 msgid "Encrypting File System"
1758 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1760 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1761 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1762 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1764 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1765 msgid "Windows System Component Verification"
1766 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1768 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1769 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1770 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1772 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1773 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1776 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1777 msgid "Key Pack Licenses"
1778 msgstr "Licences de jeux de clés"
1780 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1781 msgid "License Server Verification"
1782 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1784 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1785 msgid "Smart Card Logon"
1786 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1788 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1789 msgid "Digital Rights"
1790 msgstr "Droits numériques"
1792 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1793 msgid "Qualified Subordination"
1794 msgstr "Subordination conditionnelle"
1796 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1797 msgid "Key Recovery"
1798 msgstr "Recouvrement de clé"
1800 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1801 msgid "Document Signing"
1802 msgstr "Signature de documents"
1805 msgid "IP security IKE intermediate"
1806 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1808 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1809 msgid "File Recovery"
1810 msgstr "Restauration de fichier"
1812 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1813 msgid "Root List Signer"
1814 msgstr "Signataire de liste racine"
1817 msgid "All application policies"
1818 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1820 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1821 msgid "Directory Service Email Replication"
1822 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1824 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1825 msgid "Certificate Request Agent"
1826 msgstr "Agent de demande de certificat"
1828 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1829 msgid "Lifetime Signing"
1830 msgstr "Signature à vie"
1833 msgid "All issuance policies"
1834 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1837 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1838 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1845 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1846 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1849 msgid "Other People"
1850 msgstr "Autres personnes"
1853 msgid "Trusted Publishers"
1854 msgstr "Éditeurs de confiance"
1857 msgid "Untrusted Certificates"
1858 msgstr "Certificats non autorisés"
1862 msgstr "ID de clé ="
1865 msgid "Certificate Issuer"
1866 msgstr "Émetteur du certificat"
1869 msgid "Certificate Serial Number="
1870 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1874 msgstr "Autre nom ="
1877 msgid "Email Address="
1878 msgstr "Adresse électronique ="
1885 msgid "Directory Address"
1886 msgstr "Adresse d'annuaire"
1894 msgstr "Adresse IP ="
1901 msgid "Registered ID="
1902 msgstr "ID enregistré ="
1905 msgid "Unknown Key Usage"
1906 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1909 msgid "Subject Type="
1910 msgstr "Type de sujet ="
1913 msgctxt "Certificate Authority"
1919 msgstr "Entité terminale"
1922 msgid "Path Length Constraint="
1923 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1926 msgctxt "path length"
1931 msgid "Information Not Available"
1932 msgstr "Informations non disponibles"
1935 msgid "Authority Info Access"
1936 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1939 msgid "Access Method="
1940 msgstr "Méthode d'accès ="
1943 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1949 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1952 msgid "Unknown Access Method"
1953 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1956 msgid "Alternative Name"
1957 msgstr "Nom alternatif"
1960 msgid "CRL Distribution Point"
1961 msgstr "Point de distribution de LRC"
1964 msgid "Distribution Point Name"
1965 msgstr "Nom du point de distribution"
1969 msgstr "Nom complet"
1973 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1977 msgstr "Raison de la LRC ="
1981 msgstr "Émetteur de la LRC"
1984 msgid "Key Compromise"
1985 msgstr "Clé compromise"
1988 msgid "CA Compromise"
1989 msgstr "AC compromise"
1992 msgid "Affiliation Changed"
1993 msgstr "Affiliation modifiée"
2000 msgid "Operation Ceased"
2001 msgstr "Cessation des opérations"
2004 msgid "Certificate Hold"
2005 msgstr "Certificat suspendu"
2008 msgid "Financial Information="
2009 msgstr "Informations financières ="
2011 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2016 msgid "Not Available"
2017 msgstr "Non disponible"
2020 msgid "Meets Criteria="
2021 msgstr "Respecte les critères ="
2023 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2027 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2032 msgid "Digital Signature"
2033 msgstr "Signature numérique"
2036 msgid "Non-Repudiation"
2037 msgstr "Non-répudiation"
2040 msgid "Key Encipherment"
2041 msgstr "Chiffrement de la clé"
2044 msgid "Data Encipherment"
2045 msgstr "Chiffrement de données"
2048 msgid "Key Agreement"
2049 msgstr "Accord sur la clé"
2052 msgid "Certificate Signing"
2053 msgstr "Signature de certificat"
2056 msgid "Off-line CRL Signing"
2057 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2061 msgstr "Signature de LRC"
2064 msgid "Encipher Only"
2065 msgstr "Chiffrement seul"
2068 msgid "Decipher Only"
2069 msgstr "Déchiffrement seul"
2072 msgid "SSL Client Authentication"
2073 msgstr "Authentification de client SSL"
2076 msgid "SSL Server Authentication"
2077 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2096 msgid "Signature CA"
2097 msgstr "AC de signature"
2100 msgid "Certificate Policy"
2101 msgstr "Politique de certification"
2104 msgid "Policy Identifier: "
2105 msgstr "Identifiant de politique : "
2108 msgid "Policy Qualifier Info"
2109 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2112 msgid "Policy Qualifier Id="
2113 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2117 msgstr "Qualificateur"
2120 msgid "Notice Reference"
2121 msgstr "Référence de la notice"
2124 msgid "Organization="
2125 msgstr "Organisation ="
2128 msgid "Notice Number="
2129 msgstr "Numéro de la notice ="
2132 msgid "Notice Text="
2133 msgstr "Texte de la notice ="
2135 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2140 msgid "&Install Certificate..."
2141 msgstr "&Installer un certificat..."
2144 msgid "Issuer &Statement"
2145 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2149 msgstr "&Afficher :"
2152 msgid "&Edit Properties..."
2153 msgstr "É&diter les propriétés..."
2156 msgid "&Copy to File..."
2157 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2160 msgid "Certification Path"
2161 msgstr "Chemin de certification"
2164 msgid "Certification path"
2165 msgstr "Chemin de certification"
2167 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2168 msgid "&View Certificate"
2169 msgstr "&Voir le certificat"
2172 msgid "Certificate &status:"
2173 msgstr "É&tat du certificat :"
2177 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2181 msgstr "Plus d'&Infos"
2184 msgid "&Friendly name:"
2185 msgstr "&Nom convivial :"
2187 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2188 msgid "&Description:"
2189 msgstr "&Description :"
2192 msgid "Certificate purposes"
2193 msgstr "Rôles du certificat"
2196 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2197 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2200 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2201 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2204 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2205 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2208 msgid "Add &Purpose..."
2209 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2213 msgstr "Ajouter un rôle"
2217 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2219 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2221 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2222 msgid "Select Certificate Store"
2223 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2226 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2227 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2230 msgid "&Show physical stores"
2231 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2233 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2234 msgid "Certificate Import Wizard"
2235 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2238 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2243 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2244 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2246 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2247 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2248 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2249 "lists, and certificate trust lists.\n"
2251 "To continue, click Next."
2253 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2254 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2255 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2257 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2258 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2259 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2260 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2261 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2263 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2265 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2267 msgstr "&Nom du fichier :"
2269 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2271 msgstr "Parcou&rir..."
2275 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2276 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2278 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2279 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2283 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2285 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2288 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2289 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2291 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2292 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2293 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2297 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2298 "location for the certificates."
2300 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2301 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2304 msgid "&Automatically select certificate store"
2305 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2308 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2309 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2312 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2313 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2316 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2318 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2320 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2321 msgid "You have specified the following settings:"
2322 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2324 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2325 msgid "Certificates"
2326 msgstr "Certificats"
2329 msgid "I&ntended purpose:"
2330 msgstr "&Rôle prévu :"
2334 msgstr "&Importer..."
2336 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2338 msgstr "&Exporter..."
2341 msgid "&Advanced..."
2345 msgid "Certificate intended purposes"
2346 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2348 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2349 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2355 msgid "Advanced Options"
2356 msgstr "Options avancées"
2359 msgid "Certificate purpose"
2360 msgstr "Rôle du certificat"
2364 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2366 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2367 "sont sélectionnées."
2370 msgid "&Certificate purposes:"
2371 msgstr "&Rôles du certificat :"
2373 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2374 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2375 msgid "Certificate Export Wizard"
2376 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2379 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2380 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2384 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2385 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2387 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2388 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2389 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2390 "lists, and certificate trust lists.\n"
2392 "To continue, click Next."
2394 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2395 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2396 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2398 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2399 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2400 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2401 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2402 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2404 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2408 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2409 "to protect the private key on a later page."
2411 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2412 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2415 msgid "Do you wish to export the private key?"
2416 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2419 msgid "&Yes, export the private key"
2420 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2423 msgid "N&o, do not export the private key"
2424 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2427 msgid "&Confirm password:"
2428 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2431 msgid "Select the format you want to use:"
2432 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2435 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2436 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2439 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2440 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2443 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2445 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2448 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2450 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2453 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2454 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2457 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2459 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2462 msgid "&Enable strong encryption"
2463 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2466 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2467 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2470 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2471 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2474 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2476 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2478 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2480 #| msgid "Select Certificate Store"
2481 msgid "Select Certificate"
2482 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2486 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2487 msgid "Select a certificate you want to use"
2488 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2490 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2495 msgid "Certificate Information"
2496 msgstr "Informations sur le certificat"
2500 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2501 "altered or corrupted."
2503 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2508 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2509 "trusted root certificate store."
2511 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2512 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2515 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2517 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2520 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2521 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2524 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2525 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2528 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2529 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2533 msgstr "Émis pour : "
2537 msgstr "Émis par : "
2541 msgstr "Valide à partir du "
2548 msgid "This certificate has an invalid signature."
2549 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2552 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2553 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2556 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2557 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2560 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2561 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2564 msgid "This certificate is OK."
2565 msgstr "Ce certificat est valide."
2571 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2575 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2580 msgid "Version 1 Fields Only"
2581 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2584 msgid "Extensions Only"
2585 msgstr "Extensions uniquement"
2588 msgid "Critical Extensions Only"
2589 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2592 msgid "Properties Only"
2593 msgstr "Propriétés uniquement"
2596 msgid "Serial number"
2597 msgstr "Numéro de série"
2605 msgstr "Valide à partir du"
2609 msgstr "Valide jusqu'au"
2617 msgstr "Clé publique"
2620 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2621 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2625 msgstr "Empreinte SHA1"
2628 msgid "Enhanced key usage (property)"
2629 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2632 msgid "Friendly name"
2633 msgstr "Nom convivial"
2635 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2637 msgstr "Description"
2640 msgid "Certificate Properties"
2641 msgstr "Propriétés du certificat"
2644 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2645 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2648 msgid "The OID you entered already exists."
2649 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2652 msgid "Please select a certificate store."
2653 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2657 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2658 "select another file."
2660 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2661 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2664 msgid "File to Import"
2665 msgstr "Fichier à importer"
2668 msgid "Specify the file you want to import."
2669 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2671 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2672 msgid "Certificate Store"
2673 msgstr "Magasin de certificats"
2677 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2678 "lists, and certificate trust lists."
2680 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2681 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2684 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2685 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2688 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2689 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2691 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2692 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2693 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2695 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2696 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2697 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2700 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2701 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2704 msgid "Please select a file."
2705 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2708 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2709 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2712 msgid "Could not open "
2713 msgstr "N'a pu ouvrir "
2716 msgid "Determined by the program"
2717 msgstr "Déterminé par le programme"
2720 msgid "Please select a store"
2721 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2724 msgid "Certificate Store Selected"
2725 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2728 msgid "Automatically determined by the program"
2729 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2731 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2735 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2740 msgid "Certificate Revocation List"
2741 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2744 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2745 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2748 msgid "Personal Information Exchange"
2749 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2752 msgid "The import was successful."
2753 msgstr "L'importation a réussi."
2756 msgid "The import failed."
2757 msgstr "L'importation a échoué."
2764 msgid "<Advanced Purposes>"
2765 msgstr "<Rôles avancés>"
2776 msgid "Expiration Date"
2777 msgstr "Date d'expiration"
2780 msgid "Friendly Name"
2781 msgstr "Nom convivial"
2783 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2789 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2790 "sign messages with it.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2794 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2798 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2799 "sign messages with them.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2803 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2807 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2808 "verify messages signed with it.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2813 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2817 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2818 "verify messages signed with them.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2823 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2827 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2829 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2832 "considérés comme valables.\n"
2833 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2837 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2839 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2841 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2842 "considérés comme valables.\n"
2843 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2847 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2848 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2849 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2851 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2852 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2854 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2858 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2859 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2860 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2862 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2863 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2865 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2869 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2870 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2872 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2874 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2878 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2879 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2881 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2883 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2886 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2887 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2890 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2891 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2894 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2895 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2898 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2899 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2903 "Ensures software came from software publisher\n"
2904 "Protects software from alteration after publication"
2906 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2907 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2910 msgid "Protects e-mail messages"
2911 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2914 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2915 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2918 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2919 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2922 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2923 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2926 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2927 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2930 msgid "Private Key Archival"
2931 msgstr "Archivage de clé privée"
2934 msgid "Export Format"
2935 msgstr "Format d'export"
2938 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2939 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2942 msgid "Export Filename"
2943 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2946 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2947 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2950 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2951 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2954 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2955 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2958 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2959 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2962 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2963 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2966 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2967 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2971 msgstr "Format de fichier"
2974 msgid "Include all certificates in certificate path"
2975 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2979 msgstr "Exporter des clés"
2982 msgid "The export was successful."
2983 msgstr "L'export a réussi."
2986 msgid "The export failed."
2987 msgstr "L'export a échoué."
2990 msgid "Export Private Key"
2991 msgstr "Exporter la clé privée"
2995 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2998 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
3002 msgid "Enter Password"
3003 msgstr "Entrez le mot de passe"
3006 msgid "You may password-protect a private key."
3007 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
3010 msgid "The passwords do not match."
3011 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3014 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3015 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
3018 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3019 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
3023 #| msgid "I&ntended purpose:"
3024 msgid "Intended Use"
3025 msgstr "&Rôle prévu :"
3027 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3029 msgstr "Emplacement"
3033 #| msgid "Select Certificate Store"
3034 msgid "Select a certificate"
3035 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
3037 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3038 msgid "Not yet implemented"
3039 msgstr "Pas encore implémenté"
3042 msgid "Configure Devices"
3043 msgstr "Configurer les périphériques"
3047 msgstr "Réinitialiser"
3053 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3055 msgstr "Périphérique"
3063 msgstr "Configuration"
3066 msgid "Show Assigned First"
3067 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3078 msgid "Regional Setting"
3079 msgstr "Paramètres régionaux"
3082 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3083 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3087 msgstr "Européen occidental"
3090 msgid "Central European"
3091 msgstr "Européen central"
3130 msgid "CHINESE_GB2312"
3131 msgstr "Chinois_GB2312"
3138 msgid "CHINESE_BIG5"
3139 msgstr "Chinois_BIG5"
3142 msgid "Hangul(Johab)"
3143 msgstr "Hangeul (Johab)"
3153 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3158 msgid "Files on Camera"
3159 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3162 msgid "Import Selected"
3163 msgstr "Importer la sélection"
3167 msgstr "Prévisualiser"
3171 msgstr "Tout importer"
3174 msgid "Skip This Dialog"
3175 msgstr "Sauter ce dialogue"
3182 msgid "Transferring"
3183 msgstr "Acquisition"
3186 msgid "Transferring... Please Wait"
3187 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3190 msgid "Connecting to camera"
3191 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3194 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3195 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3199 msgstr "S&ynchroniser"
3201 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3205 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3210 msgctxt "table of contents"
3218 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3220 msgstr "Actualis&er"
3222 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3224 msgstr "&Imprimer..."
3226 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3229 msgstr "&Tout sélectionner"
3231 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3232 msgid "&View Source"
3233 msgstr "Afficher la &source"
3237 msgstr "Proprié&tés"
3239 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3240 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3244 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3245 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3246 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3250 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3254 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3258 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3266 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3268 msgstr "&Rechercher"
3276 msgstr "Cacher les &onglets"
3280 msgstr "Afficher les &onglets"
3286 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3290 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3294 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3298 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3303 msgctxt "table of contents"
3309 msgstr "Synchroniser"
3311 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3315 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3319 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3320 msgid "Cinepak Video codec"
3321 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3323 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3324 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3329 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3333 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3337 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3341 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3343 msgstr "Enregistrer &sous..."
3346 msgid "Print &format..."
3347 msgstr "&Format d'impression..."
3351 msgstr "&Imprimer..."
3353 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3354 msgid "Print previe&w"
3355 msgstr "&Aperçu avant impression"
3359 msgstr "&Barres d'outils"
3362 msgid "&Standard bar"
3363 msgstr "Barre &standard"
3366 msgid "&Address bar"
3367 msgstr "Barre d'&adresse"
3369 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3373 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3374 msgid "&Add to Favorites..."
3375 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3378 msgid "&About Internet Explorer"
3379 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3383 msgstr "Ouvrir une URL"
3386 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3387 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3398 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3400 msgstr "Imprimer..."
3407 msgid "Searching for %s"
3408 msgstr "Recherche de %s"
3411 msgid "Start downloading %s"
3412 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3415 msgid "Downloading %s"
3416 msgstr "Téléchargement de %s"
3419 msgid "Asking for %s"
3420 msgstr "Demande de %s"
3424 msgstr "Page d'accueil"
3427 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3428 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3431 msgid "&Current page"
3432 msgstr "Page &courante"
3435 msgid "&Default page"
3436 msgstr "Page par &défaut"
3440 msgstr "Page &blanche"
3443 msgid "Browsing history"
3444 msgstr "Historique de navigation"
3447 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3449 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3452 msgid "Delete &files..."
3453 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3456 msgid "&Settings..."
3457 msgstr "&Paramètres..."
3460 msgid "Delete browsing history"
3461 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3465 "Temporary internet files\n"
3466 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3468 "Fichiers internet temporaires\n"
3469 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3474 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3475 "preferences and login information."
3478 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3479 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3484 "List of websites you have accessed."
3487 "Liste des sites web visités."
3492 "Usernames and other information you have entered into forms."
3494 "Données de formulaires\n"
3495 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3500 "Saved passwords you have entered into forms."
3503 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3505 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3509 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3515 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3516 "certificate authorities and publishers."
3518 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3519 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3522 msgid "Certificates..."
3523 msgstr "Certificats..."
3526 msgid "Publishers..."
3527 msgstr "Éditeurs..."
3531 #| msgid "LAN Connection"
3533 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
3537 #| msgid "Wine configuration"
3538 msgid "Automatic configuration"
3539 msgstr "Configuration de Wine"
3542 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3546 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3549 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3557 #| msgid "&Local server"
3558 msgid "Proxy server"
3559 msgstr "Serveur &local"
3562 msgid "Use a proxy server"
3572 msgid "Internet Settings"
3573 msgstr "Paramètres Internet"
3576 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3578 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3581 msgid "Security settings for zone: "
3582 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3586 msgstr "Personnalisée"
3612 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3614 msgstr "&Désactiver"
3630 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3631 "updated here until you restart this applet."
3633 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3634 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3638 msgid "Test Joystick"
3639 msgstr "Tester le joystick"
3646 msgid "Test Force Feedback"
3647 msgstr "Tester le retour de force"
3650 msgid "Available Effects"
3651 msgstr "Effets disponibles"
3655 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3656 "direction can be changed with the controller axis."
3658 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3659 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3662 msgid "Game Controllers"
3663 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3666 msgid "Error converting object to primitive type"
3667 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3670 msgid "Invalid procedure call or argument"
3671 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3674 msgid "Subscript out of range"
3675 msgstr "Indice hors limites"
3678 msgid "Object required"
3679 msgstr "Objet requis"
3682 msgid "Automation server can't create object"
3683 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3686 msgid "Object doesn't support this property or method"
3687 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3690 msgid "Object doesn't support this action"
3691 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3694 msgid "Argument not optional"
3695 msgstr "Argument non optionnel"
3698 msgid "Syntax error"
3699 msgstr "Erreur de syntaxe"
3702 msgid "Expected ';'"
3703 msgstr "« ; » attendu"
3706 msgid "Expected '('"
3707 msgstr "« ( » attendu"
3710 msgid "Expected ')'"
3711 msgstr "« ) » attendu"
3714 msgid "Expected identifier"
3715 msgstr "Identifiant attendu"
3718 msgid "Expected '='"
3719 msgstr "« = » attendu"
3722 msgid "Invalid character"
3723 msgstr "Caractère non valide"
3726 msgid "Unterminated string constant"
3727 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3730 msgid "'return' statement outside of function"
3731 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3734 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3735 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3738 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3739 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3742 msgid "Label redefined"
3743 msgstr "Étiquette redéfinie"
3746 msgid "Label not found"
3747 msgstr "Étiquette introuvable"
3750 msgid "Expected '@end'"
3751 msgstr "« @end » attendu"
3754 msgid "Conditional compilation is turned off"
3755 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3758 msgid "Expected '@'"
3759 msgstr "« @ » attendu"
3762 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3766 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3771 #| msgid "Unknown error"
3772 msgid "Unknown runtime error"
3773 msgstr "Erreur inconnue"
3776 msgid "Number expected"
3777 msgstr "Nombre attendu"
3780 msgid "Function expected"
3781 msgstr "Fonction attendue"
3784 msgid "'[object]' is not a date object"
3785 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3788 msgid "Object expected"
3789 msgstr "Objet attendu"
3792 msgid "Illegal assignment"
3793 msgstr "Affectation illégale"
3796 msgid "'|' is undefined"
3797 msgstr "« | » n'est pas défini"
3800 msgid "Boolean object expected"
3801 msgstr "Objet booléen attendu"
3804 msgid "Cannot delete '|'"
3805 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3808 msgid "VBArray object expected"
3809 msgstr "Objet VBArray attendu"
3812 msgid "JScript object expected"
3813 msgstr "Objet JScript attendu"
3816 msgid "Syntax error in regular expression"
3817 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3820 msgid "Exception thrown and not caught"
3824 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3825 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3828 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3829 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3832 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3833 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3836 msgid "Precision is out of range"
3837 msgstr "Précision hors limites"
3840 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3841 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3844 msgid "Array object expected"
3845 msgstr "Objet tableau attendu"
3849 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3854 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3858 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3862 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3865 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3866 msgid "Wine kernel DLL"
3869 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3878 msgid "Invalid function.\n"
3879 msgstr "Fonction invalide.\n"
3882 msgid "File not found.\n"
3883 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3886 msgid "Path not found.\n"
3887 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3890 msgid "Too many open files.\n"
3891 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3894 msgid "Access denied.\n"
3895 msgstr "Accès refusé.\n"
3898 msgid "Invalid handle.\n"
3899 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3902 msgid "Memory trashed.\n"
3903 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3906 msgid "Not enough memory.\n"
3907 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3910 msgid "Invalid block.\n"
3911 msgstr "Bloc invalide.\n"
3914 msgid "Bad environment.\n"
3915 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3918 msgid "Bad format.\n"
3919 msgstr "Format incorrect.\n"
3922 msgid "Invalid access.\n"
3923 msgstr "Accès invalide.\n"
3926 msgid "Invalid data.\n"
3927 msgstr "Données invalides.\n"
3930 msgid "Out of memory.\n"
3931 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3934 msgid "Invalid drive.\n"
3935 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3938 msgid "Can't delete current directory.\n"
3939 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3942 msgid "Not same device.\n"
3943 msgstr "Périphérique différent.\n"
3946 msgid "No more files.\n"
3947 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3950 msgid "Write protected.\n"
3951 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3955 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3958 msgid "Not ready.\n"
3959 msgstr "Pas prêt.\n"
3962 msgid "Bad command.\n"
3963 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3966 msgid "CRC error.\n"
3967 msgstr "Erreur CRC.\n"
3970 msgid "Bad length.\n"
3971 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3973 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3974 msgid "Seek error.\n"
3975 msgstr "Erreur lecture.\n"
3978 msgid "Not DOS disk.\n"
3979 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3982 msgid "Sector not found.\n"
3983 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3986 msgid "Out of paper.\n"
3987 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3990 msgid "Write fault.\n"
3991 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3994 msgid "Read fault.\n"
3995 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3998 msgid "General failure.\n"
3999 msgstr "Erreur générale.\n"
4002 msgid "Sharing violation.\n"
4003 msgstr "Violation de partage.\n"
4006 msgid "Lock violation.\n"
4007 msgstr "Violation de verrou.\n"
4010 msgid "Wrong disk.\n"
4011 msgstr "Disque inadéquat.\n"
4014 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4015 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
4018 msgid "End of file.\n"
4019 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
4021 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4022 msgid "Disk full.\n"
4023 msgstr "Disque plein.\n"
4026 msgid "Request not supported.\n"
4027 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
4030 msgid "Remote machine not listening.\n"
4031 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
4034 msgid "Duplicate network name.\n"
4035 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
4038 msgid "Bad network path.\n"
4039 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
4042 msgid "Network busy.\n"
4043 msgstr "Réseau occupé.\n"
4046 msgid "Device does not exist.\n"
4047 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
4050 msgid "Too many commands.\n"
4051 msgstr "Trop de commandes.\n"
4054 msgid "Adapter hardware error.\n"
4055 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
4058 msgid "Bad network response.\n"
4059 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
4062 msgid "Unexpected network error.\n"
4063 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
4066 msgid "Bad remote adapter.\n"
4067 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
4070 msgid "Print queue full.\n"
4071 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
4074 msgid "No spool space.\n"
4075 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
4078 msgid "Print canceled.\n"
4079 msgstr "Impression annulée.\n"
4082 msgid "Network name deleted.\n"
4083 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
4086 msgid "Network access denied.\n"
4087 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
4090 msgid "Bad device type.\n"
4091 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
4094 msgid "Bad network name.\n"
4095 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
4098 msgid "Too many network names.\n"
4099 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
4102 msgid "Too many network sessions.\n"
4103 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
4106 msgid "Sharing paused.\n"
4107 msgstr "Partage suspendu.\n"
4110 msgid "Request not accepted.\n"
4111 msgstr "Demande non acceptée.\n"
4114 msgid "Redirector paused.\n"
4115 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
4118 msgid "File exists.\n"
4119 msgstr "Le fichier existe.\n"
4122 msgid "Cannot create.\n"
4123 msgstr "Impossible de créer.\n"
4126 msgid "Int24 failure.\n"
4127 msgstr "Erreur Int24.\n"
4130 msgid "Out of structures.\n"
4131 msgstr "À cours de structures.\n"
4134 msgid "Already assigned.\n"
4135 msgstr "Déjà assigné.\n"
4137 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4138 msgid "Invalid password.\n"
4139 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
4142 msgid "Invalid parameter.\n"
4143 msgstr "Paramètre non valide.\n"
4146 msgid "Net write fault.\n"
4147 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
4150 msgid "No process slots.\n"
4151 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4154 msgid "Too many semaphores.\n"
4155 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4158 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4159 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4162 msgid "Semaphore is set.\n"
4163 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4166 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4167 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4170 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4171 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4174 msgid "Semaphore owner died.\n"
4175 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4178 msgid "Semaphore user limit.\n"
4179 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4182 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4183 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4186 msgid "Drive locked.\n"
4187 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4190 msgid "Broken pipe.\n"
4191 msgstr "Tube interrompu.\n"
4194 msgid "Open failed.\n"
4195 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4198 msgid "Buffer overflow.\n"
4199 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4202 msgid "No more search handles.\n"
4203 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4206 msgid "Invalid target handle.\n"
4207 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4210 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4211 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4214 msgid "Invalid verify switch.\n"
4215 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4218 msgid "Bad driver level.\n"
4219 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4222 msgid "Call not implemented.\n"
4223 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4226 msgid "Semaphore timeout.\n"
4227 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4230 msgid "Insufficient buffer.\n"
4231 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4233 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4234 msgid "Invalid name.\n"
4235 msgstr "Nom non valide.\n"
4238 msgid "Invalid level.\n"
4239 msgstr "Niveau non valide.\n"
4242 msgid "No volume label.\n"
4243 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4246 msgid "Module not found.\n"
4247 msgstr "Module introuvable.\n"
4250 msgid "Procedure not found.\n"
4251 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4254 msgid "No children to wait for.\n"
4255 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4258 msgid "Child process has not completed.\n"
4259 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4262 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4263 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4266 msgid "Negative seek.\n"
4267 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4270 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4271 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4274 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4275 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4278 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4279 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4282 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4283 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4286 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4287 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4290 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4291 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4294 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4295 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4298 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4299 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4302 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4303 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4306 msgid "Drive is busy.\n"
4307 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4310 msgid "Same drive.\n"
4311 msgstr "Même lecteur.\n"
4314 msgid "Not top-level directory.\n"
4315 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4318 msgid "Directory is not empty.\n"
4319 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4322 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4323 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4326 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4327 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4330 msgid "Path is busy.\n"
4331 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4334 msgid "Already a SUBST target.\n"
4335 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4338 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4339 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4342 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4343 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4346 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4347 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4350 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4351 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4354 msgid "Volume label too long.\n"
4355 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4358 msgid "Too many TCBs.\n"
4359 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4362 msgid "Signal refused.\n"
4363 msgstr "Signal refusé.\n"
4366 msgid "Segment discarded.\n"
4367 msgstr "Segment rejeté.\n"
4370 msgid "Segment not locked.\n"
4371 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4374 msgid "Bad thread ID address.\n"
4375 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4378 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4379 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4382 msgid "Path is invalid.\n"
4383 msgstr "Chemin invalide.\n"
4386 msgid "Signal pending.\n"
4387 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4390 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4391 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4394 msgid "Lock failed.\n"
4395 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4398 msgid "Resource in use.\n"
4399 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4402 msgid "Cancel violation.\n"
4403 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4406 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4407 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4410 msgid "Invalid segment number.\n"
4411 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4414 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4415 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4418 msgid "File already exists.\n"
4419 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4422 msgid "Invalid flag number.\n"
4423 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4426 msgid "Semaphore name not found.\n"
4427 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4430 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4431 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4434 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4435 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4438 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4439 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4442 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4443 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4446 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4447 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4450 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4451 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4454 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4455 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4458 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4459 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4462 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4463 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4466 msgid "IOPL not enabled.\n"
4467 msgstr "IOPL non activé.\n"
4470 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4471 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4474 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4475 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4478 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4479 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4482 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4483 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4486 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4487 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4490 msgid "Environment variable not found.\n"
4491 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4494 msgid "No signal sent.\n"
4495 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4498 msgid "File name is too long.\n"
4499 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4502 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4503 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4506 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4508 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4512 msgid "Invalid signal number.\n"
4513 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4516 msgid "Error setting signal handler.\n"
4517 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4520 msgid "Segment locked.\n"
4521 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4524 msgid "Too many modules.\n"
4525 msgstr "Trop de modules.\n"
4528 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4529 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4532 msgid "Machine type mismatch.\n"
4533 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4537 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4540 msgid "Pipe busy.\n"
4541 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4544 msgid "Pipe closed.\n"
4545 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4548 msgid "Pipe not connected.\n"
4549 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4552 msgid "More data available.\n"
4553 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4556 msgid "Session canceled.\n"
4557 msgstr "Session annulée.\n"
4560 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4561 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4564 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4565 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4568 msgid "No more data available.\n"
4569 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4572 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4573 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4576 msgid "Directory name invalid.\n"
4577 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4580 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4581 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4584 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4585 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4588 msgid "Extended attribute table full.\n"
4589 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4592 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4593 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4596 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4597 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4600 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4601 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4604 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4605 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4608 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4609 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4612 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4613 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4616 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4617 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4620 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4621 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4624 msgid "Invalid address.\n"
4625 msgstr "Adresse non valide.\n"
4628 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4629 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4632 msgid "Pipe connected.\n"
4633 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4636 msgid "Pipe listening.\n"
4638 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4641 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4642 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4645 msgid "I/O operation aborted.\n"
4646 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4649 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4650 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4653 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4654 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4657 msgid "No access to memory location.\n"
4658 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4661 msgid "Swap error.\n"
4662 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4665 msgid "Stack overflow.\n"
4666 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4669 msgid "Invalid message.\n"
4670 msgstr "Message invalide.\n"
4673 msgid "Cannot complete.\n"
4674 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4677 msgid "Invalid flags.\n"
4678 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4681 msgid "Unrecognized volume.\n"
4682 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4685 msgid "File invalid.\n"
4686 msgstr "Fichier no valide.\n"
4689 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4690 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4693 msgid "Nonexistent token.\n"
4694 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4697 msgid "Registry corrupt.\n"
4698 msgstr "Registre corrompu.\n"
4701 msgid "Invalid key.\n"
4702 msgstr "Clé invalide.\n"
4705 msgid "Can't open registry key.\n"
4706 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4709 msgid "Can't read registry key.\n"
4710 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4713 msgid "Can't write registry key.\n"
4714 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4717 msgid "Registry has been recovered.\n"
4718 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4721 msgid "Registry is corrupt.\n"
4722 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4725 msgid "I/O to registry failed.\n"
4726 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4729 msgid "Not registry file.\n"
4730 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4733 msgid "Key deleted.\n"
4734 msgstr "Clé effacée.\n"
4737 msgid "No registry log space.\n"
4738 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4741 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4742 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4745 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4746 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4749 msgid "Notify change request in progress.\n"
4750 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4753 msgid "Dependent services are running.\n"
4754 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4757 msgid "Invalid service control.\n"
4758 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4761 msgid "Service request timeout.\n"
4762 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4765 msgid "Cannot create service thread.\n"
4766 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4769 msgid "Service database locked.\n"
4770 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4773 msgid "Service already running.\n"
4774 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4777 msgid "Invalid service account.\n"
4778 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4781 msgid "Service is disabled.\n"
4782 msgstr "Service désactivé.\n"
4785 msgid "Circular dependency.\n"
4786 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4789 msgid "Service does not exist.\n"
4790 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4793 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4794 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4797 msgid "Service not active.\n"
4798 msgstr "Service non actif.\n"
4801 msgid "Service controller connect failed.\n"
4802 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4805 msgid "Exception in service.\n"
4806 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4809 msgid "Database does not exist.\n"
4810 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4813 msgid "Service-specific error.\n"
4814 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4817 msgid "Process aborted.\n"
4818 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4821 msgid "Service dependency failed.\n"
4822 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4825 msgid "Service login failed.\n"
4826 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4829 msgid "Service start-hang.\n"
4830 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4833 msgid "Invalid service lock.\n"
4834 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4837 msgid "Service marked for delete.\n"
4838 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4841 msgid "Service exists.\n"
4842 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4845 msgid "System running last-known-good config.\n"
4847 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4850 msgid "Service dependency deleted.\n"
4851 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4854 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4855 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4858 msgid "Service not started since last boot.\n"
4859 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4862 msgid "Duplicate service name.\n"
4863 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4866 msgid "Different service account.\n"
4867 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4870 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4871 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4874 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4875 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4878 msgid "No recovery program for service.\n"
4879 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4882 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4883 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4886 msgid "End of media.\n"
4887 msgstr "Fin du support.\n"
4890 msgid "Filemark detected.\n"
4891 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4894 msgid "Beginning of media.\n"
4895 msgstr "Début du support.\n"
4898 msgid "Setmark detected.\n"
4899 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4902 msgid "No data detected.\n"
4903 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4906 msgid "Partition failure.\n"
4907 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4910 msgid "Invalid block length.\n"
4911 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4914 msgid "Device not partitioned.\n"
4915 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4918 msgid "Unable to lock media.\n"
4919 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4922 msgid "Unable to unload media.\n"
4923 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4926 msgid "Media changed.\n"
4927 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4930 msgid "I/O bus reset.\n"
4931 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4934 msgid "No media in drive.\n"
4935 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4938 msgid "No Unicode translation.\n"
4939 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4942 msgid "DLL initialization failed.\n"
4943 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4946 msgid "Shutdown in progress.\n"
4947 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4950 msgid "No shutdown in progress.\n"
4951 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4954 msgid "I/O device error.\n"
4955 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4958 msgid "No serial devices found.\n"
4959 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4962 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4963 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4966 msgid "Serial I/O completed.\n"
4967 msgstr "E/S série terminée.\n"
4970 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4971 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4974 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4975 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4978 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4979 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4982 msgid "Unknown floppy error.\n"
4983 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4986 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4987 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4990 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4991 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4994 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4995 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4998 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4999 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
5002 msgid "End of tape media.\n"
5003 msgstr "Fin du support.\n"
5006 msgid "Not enough server memory.\n"
5007 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
5010 msgid "Possible deadlock.\n"
5011 msgstr "Interblocage possible.\n"
5014 msgid "Incorrect alignment.\n"
5015 msgstr "Alignement incorrect.\n"
5018 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5019 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
5022 msgid "Set-power-state failed.\n"
5023 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
5026 msgid "Too many links.\n"
5027 msgstr "Trop de liens.\n"
5030 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5031 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
5034 msgid "Wrong operating system.\n"
5035 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
5038 msgid "Single-instance application.\n"
5039 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
5042 msgid "Real-mode application.\n"
5043 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
5046 msgid "Invalid DLL.\n"
5047 msgstr "DLL invalide.\n"
5050 msgid "No associated application.\n"
5051 msgstr "Aucun application associée.\n"
5054 msgid "DDE failure.\n"
5055 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
5058 msgid "DLL not found.\n"
5059 msgstr "DLL non trouvée.\n"
5062 msgid "Out of user handles.\n"
5063 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
5066 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5067 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
5070 msgid "The source element is empty.\n"
5071 msgstr "L'élément source est vide.\n"
5074 msgid "The destination element is full.\n"
5075 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
5078 msgid "The element address is invalid.\n"
5079 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
5082 msgid "The magazine is not present.\n"
5083 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
5086 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5087 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
5090 msgid "The device requires cleaning.\n"
5091 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
5094 msgid "The device door is open.\n"
5095 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
5098 msgid "The device is not connected.\n"
5099 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
5102 msgid "Element not found.\n"
5103 msgstr "Élément introuvable.\n"
5106 msgid "No match found.\n"
5107 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
5110 msgid "Property set not found.\n"
5111 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
5114 msgid "Point not found.\n"
5115 msgstr "Point introuvable.\n"
5118 msgid "No running tracking service.\n"
5119 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
5122 msgid "No such volume ID.\n"
5123 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
5126 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5127 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
5130 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5131 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
5134 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5135 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
5138 msgid "The journal is being deleted.\n"
5139 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
5142 msgid "The journal is not active.\n"
5143 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
5146 msgid "Potential matching file found.\n"
5147 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
5150 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5151 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5154 msgid "Invalid device name.\n"
5155 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5158 msgid "Connection unavailable.\n"
5159 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5162 msgid "Device already remembered.\n"
5163 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5166 msgid "No network or bad path.\n"
5167 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5170 msgid "Invalid network provider name.\n"
5171 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5174 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5175 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5178 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5179 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5182 msgid "Not a container.\n"
5183 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5186 msgid "Extended error.\n"
5187 msgstr "Erreur étendue.\n"
5190 msgid "Invalid group name.\n"
5191 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5194 msgid "Invalid computer name.\n"
5195 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5198 msgid "Invalid event name.\n"
5199 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5202 msgid "Invalid domain name.\n"
5203 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5206 msgid "Invalid service name.\n"
5207 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5210 msgid "Invalid network name.\n"
5211 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5214 msgid "Invalid share name.\n"
5215 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5218 msgid "Invalid message name.\n"
5219 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5222 msgid "Invalid message destination.\n"
5223 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5226 msgid "Session credential conflict.\n"
5227 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5230 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5231 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5234 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5235 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5238 msgid "No network.\n"
5239 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5242 msgid "Operation canceled by user.\n"
5243 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5246 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5247 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5249 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5250 msgid "Connection refused.\n"
5251 msgstr "Connexion refusée.\n"
5254 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5255 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5258 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5259 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5262 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5263 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5266 msgid "Connection invalid.\n"
5267 msgstr "Connexion invalide.\n"
5270 msgid "Connection is active.\n"
5271 msgstr "Connexion active.\n"
5274 msgid "Network unreachable.\n"
5275 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5278 msgid "Host unreachable.\n"
5279 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5282 msgid "Protocol unreachable.\n"
5283 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5286 msgid "Port unreachable.\n"
5287 msgstr "Port injoignable.\n"
5290 msgid "Request aborted.\n"
5291 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5294 msgid "Connection aborted.\n"
5295 msgstr "Connexion avortée.\n"
5298 msgid "Please retry operation.\n"
5299 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5302 msgid "Connection count limit reached.\n"
5303 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5306 msgid "Login time restriction.\n"
5307 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5310 msgid "Login workstation restriction.\n"
5311 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5314 msgid "Incorrect network address.\n"
5315 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5318 msgid "Service already registered.\n"
5319 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5322 msgid "Service not found.\n"
5323 msgstr "Service inconnu.\n"
5326 msgid "User not authenticated.\n"
5327 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5330 msgid "User not logged on.\n"
5331 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5334 msgid "Continue work in progress.\n"
5335 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5338 msgid "Already initialized.\n"
5339 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5342 msgid "No more local devices.\n"
5343 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5346 msgid "The site does not exist.\n"
5347 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5350 msgid "The domain controller already exists.\n"
5351 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5354 msgid "Supported only when connected.\n"
5355 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5358 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5359 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5362 msgid "The user profile is invalid.\n"
5363 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5366 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5367 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5370 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5371 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5374 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5375 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5378 msgid "No quotas for account.\n"
5379 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5382 msgid "Local user session key.\n"
5383 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5386 msgid "Password too complex for LM.\n"
5387 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5390 msgid "Unknown revision.\n"
5391 msgstr "Révision inconnue.\n"
5394 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5395 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5398 msgid "Invalid owner.\n"
5399 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5402 msgid "Invalid primary group.\n"
5403 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5406 msgid "No impersonation token.\n"
5407 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5410 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5411 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5414 msgid "No logon servers available.\n"
5415 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5418 msgid "No such logon session.\n"
5419 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5422 msgid "No such privilege.\n"
5423 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5426 msgid "Privilege not held.\n"
5427 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5430 msgid "Invalid account name.\n"
5431 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5434 msgid "User already exists.\n"
5435 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5438 msgid "No such user.\n"
5439 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5442 msgid "Group already exists.\n"
5443 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5446 msgid "No such group.\n"
5447 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5450 msgid "User already in group.\n"
5451 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5454 msgid "User not in group.\n"
5455 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5458 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5459 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5462 msgid "Wrong password.\n"
5463 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5466 msgid "Ill-formed password.\n"
5467 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5470 msgid "Password restriction.\n"
5471 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5474 msgid "Logon failure.\n"
5475 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5478 msgid "Account restriction.\n"
5479 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5482 msgid "Invalid logon hours.\n"
5483 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5486 msgid "Invalid workstation.\n"
5487 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5490 msgid "Password expired.\n"
5491 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5494 msgid "Account disabled.\n"
5495 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5498 msgid "No security ID mapped.\n"
5499 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5502 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5503 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5506 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5508 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5511 msgid "Invalid sub authority.\n"
5512 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5515 msgid "Invalid ACL.\n"
5516 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5519 msgid "Invalid SID.\n"
5520 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5523 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5524 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5527 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5528 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5531 msgid "Server disabled.\n"
5532 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5535 msgid "Server not disabled.\n"
5536 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5539 msgid "Invalid ID authority.\n"
5540 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5543 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5544 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5547 msgid "Invalid group attributes.\n"
5548 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5551 msgid "Bad impersonation level.\n"
5552 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5555 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5556 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5559 msgid "Bad validation class.\n"
5560 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5563 msgid "Bad token type.\n"
5564 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5567 msgid "No security on object.\n"
5568 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5571 msgid "Can't access domain information.\n"
5572 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5575 msgid "Invalid server state.\n"
5576 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5579 msgid "Invalid domain state.\n"
5580 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5583 msgid "Invalid domain role.\n"
5584 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5587 msgid "No such domain.\n"
5588 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5591 msgid "Domain already exists.\n"
5592 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5595 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5596 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5599 msgid "Internal database corruption.\n"
5600 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5603 msgid "Internal error.\n"
5604 msgstr "Erreur interne.\n"
5607 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5608 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5611 msgid "Bad descriptor format.\n"
5612 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5615 msgid "Not a logon process.\n"
5616 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5619 msgid "Logon session ID exists.\n"
5620 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5623 msgid "Unknown authentication package.\n"
5624 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5627 msgid "Bad logon session state.\n"
5628 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5631 msgid "Logon session ID collision.\n"
5632 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5635 msgid "Invalid logon type.\n"
5636 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5639 msgid "Cannot impersonate.\n"
5640 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5643 msgid "Invalid transaction state.\n"
5644 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5647 msgid "Security DB commit failure.\n"
5648 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5651 msgid "Account is built-in.\n"
5652 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5655 msgid "Group is built-in.\n"
5656 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5659 msgid "User is built-in.\n"
5660 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5663 msgid "Group is primary for user.\n"
5664 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5667 msgid "Token already in use.\n"
5668 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5671 msgid "No such local group.\n"
5672 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5675 msgid "User not in local group.\n"
5676 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5679 msgid "User already in local group.\n"
5680 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5683 msgid "Local group already exists.\n"
5684 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5686 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5687 msgid "Logon type not granted.\n"
5688 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5691 msgid "Too many secrets.\n"
5692 msgstr "Trop de secrets.\n"
5695 msgid "Secret too long.\n"
5696 msgstr "Secret trop long.\n"
5699 msgid "Internal security DB error.\n"
5700 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5703 msgid "Too many context IDs.\n"
5704 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5707 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5708 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5711 msgid "No such member.\n"
5712 msgstr "Membre inconnu.\n"
5715 msgid "Invalid member.\n"
5716 msgstr "Membre invalide.\n"
5719 msgid "Too many SIDs.\n"
5720 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5723 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5724 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5727 msgid "No inheritable components.\n"
5728 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5731 msgid "File or directory corrupt.\n"
5732 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5735 msgid "Disk is corrupt.\n"
5736 msgstr "Disque corrompu.\n"
5739 msgid "No user session key.\n"
5740 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5743 msgid "License quota exceeded.\n"
5744 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5747 msgid "Wrong target name.\n"
5748 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5751 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5752 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5755 msgid "Time skew between client and server.\n"
5756 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5759 msgid "Invalid window handle.\n"
5760 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5763 msgid "Invalid menu handle.\n"
5764 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5767 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5768 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5771 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5772 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5775 msgid "Invalid hook handle.\n"
5776 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5779 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5780 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5783 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5784 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5787 msgid "Can't find window class.\n"
5788 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5791 msgid "Window owned by another thread.\n"
5792 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5795 msgid "Hotkey already registered.\n"
5796 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5799 msgid "Class already exists.\n"
5800 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5803 msgid "Class does not exist.\n"
5804 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5807 msgid "Class has open windows.\n"
5808 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5810 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5811 msgid "Invalid index.\n"
5812 msgstr "Index invalide.\n"
5815 msgid "Invalid icon handle.\n"
5816 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5819 msgid "Private dialog index.\n"
5820 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5823 msgid "List box ID not found.\n"
5824 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5827 msgid "No wildcard characters.\n"
5828 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5831 msgid "Clipboard not open.\n"
5832 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5835 msgid "Hotkey not registered.\n"
5836 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5839 msgid "Not a dialog window.\n"
5840 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5843 msgid "Control ID not found.\n"
5844 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5847 msgid "Invalid combo box message.\n"
5848 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5851 msgid "Not a combo box window.\n"
5852 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5855 msgid "Invalid edit height.\n"
5856 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5859 msgid "DC not found.\n"
5860 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5863 msgid "Invalid hook filter.\n"
5864 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5867 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5868 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5871 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5872 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5875 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5876 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5879 msgid "Journal hook already set.\n"
5880 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5883 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5884 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5887 msgid "Invalid list box message.\n"
5888 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5891 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5892 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5895 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5896 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5899 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5900 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5903 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5904 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5907 msgid "Window has no system menu.\n"
5908 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5911 msgid "Invalid message box style.\n"
5912 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5915 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5916 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5919 msgid "Screen already locked.\n"
5920 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5923 msgid "Window handles have different parents.\n"
5924 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5927 msgid "Not a child window.\n"
5928 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5931 msgid "Invalid GW command.\n"
5932 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5935 msgid "Invalid thread ID.\n"
5936 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5939 msgid "Not an MDI child window.\n"
5940 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5943 msgid "Popup menu already active.\n"
5944 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5947 msgid "No scrollbars.\n"
5948 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5951 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5952 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5955 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5956 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5959 msgid "No system resources.\n"
5960 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5963 msgid "No non-paged system resources.\n"
5964 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5967 msgid "No paged system resources.\n"
5968 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5971 msgid "No working set quota.\n"
5972 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5975 msgid "No page file quota.\n"
5976 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5979 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5980 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5983 msgid "Menu item not found.\n"
5984 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5987 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5988 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5991 msgid "Hook type not allowed.\n"
5992 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5995 msgid "Interactive window station required.\n"
5996 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
6000 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
6003 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6004 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
6007 msgid "Event log file corrupt.\n"
6008 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
6011 msgid "Event log can't start.\n"
6012 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
6015 msgid "Event log file full.\n"
6016 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
6019 msgid "Event log file changed.\n"
6020 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
6023 msgid "Installer service failed.\n"
6024 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
6027 msgid "Installation aborted by user.\n"
6028 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
6031 msgid "Installation failure.\n"
6032 msgstr "Échec de l'installation.\n"
6035 msgid "Installation suspended.\n"
6036 msgstr "Installation suspendue.\n"
6039 msgid "Unknown product.\n"
6040 msgstr "Produit inconnu.\n"
6043 msgid "Unknown feature.\n"
6044 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
6047 msgid "Unknown component.\n"
6048 msgstr "Composant inconnu.\n"
6051 msgid "Unknown property.\n"
6052 msgstr "Propriété inconnue.\n"
6055 msgid "Invalid handle state.\n"
6056 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
6059 msgid "Bad configuration.\n"
6060 msgstr "Configuration erronée.\n"
6063 msgid "Index is missing.\n"
6064 msgstr "Index manquant.\n"
6067 msgid "Installation source is missing.\n"
6068 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
6071 msgid "Wrong installation package version.\n"
6072 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
6075 msgid "Product uninstalled.\n"
6076 msgstr "Produit désinstallé.\n"
6079 msgid "Invalid query syntax.\n"
6080 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
6083 msgid "Invalid field.\n"
6084 msgstr "Champ invalide.\n"
6087 msgid "Device removed.\n"
6088 msgstr "Périphérique retiré.\n"
6091 msgid "Installation already running.\n"
6092 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
6095 msgid "Installation package failed to open.\n"
6096 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
6099 msgid "Installation package is invalid.\n"
6100 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
6103 msgid "Installer user interface failed.\n"
6104 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
6107 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6108 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
6111 msgid "Installation language not supported.\n"
6112 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
6115 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6116 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
6119 msgid "Installation package rejected.\n"
6120 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
6123 msgid "Function could not be called.\n"
6124 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
6127 msgid "Function failed.\n"
6128 msgstr "La fonction a échoué.\n"
6131 msgid "Invalid table.\n"
6132 msgstr "Table invalide.\n"
6135 msgid "Data type mismatch.\n"
6136 msgstr "Discordance de type de données.\n"
6138 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6139 msgid "Unsupported type.\n"
6140 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6143 msgid "Creation failed.\n"
6144 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
6147 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6148 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
6151 msgid "Installation platform not supported.\n"
6152 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6155 msgid "Installer not used.\n"
6156 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6159 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6160 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6163 msgid "Invalid patch package.\n"
6164 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6167 msgid "Unsupported patch package.\n"
6168 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6171 msgid "Another version is installed.\n"
6172 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6175 msgid "Invalid command line.\n"
6176 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6179 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6180 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6183 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6184 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6187 msgid "Invalid string binding.\n"
6188 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6191 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6192 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6195 msgid "Invalid binding.\n"
6196 msgstr "Liaison invalide.\n"
6199 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6200 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6203 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6204 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6207 msgid "Invalid string UUID.\n"
6208 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6211 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6212 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6215 msgid "Invalid network address.\n"
6216 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6219 msgid "No endpoint found.\n"
6220 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6223 msgid "Invalid timeout value.\n"
6224 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6227 msgid "Object UUID not found.\n"
6228 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6231 msgid "UUID already registered.\n"
6232 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6235 msgid "UUID type already registered.\n"
6236 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6239 msgid "Server already listening.\n"
6240 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6243 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6244 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6247 msgid "RPC server not listening.\n"
6248 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6251 msgid "Unknown manager type.\n"
6252 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6255 msgid "Unknown interface.\n"
6256 msgstr "Interface inconnue.\n"
6259 msgid "No bindings.\n"
6260 msgstr "Pas de liaison.\n"
6263 msgid "No protocol sequences.\n"
6264 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6267 msgid "Can't create endpoint.\n"
6268 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6271 msgid "Out of resources.\n"
6272 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6275 msgid "RPC server unavailable.\n"
6276 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6279 msgid "RPC server too busy.\n"
6280 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6283 msgid "Invalid network options.\n"
6284 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6287 msgid "No RPC call active.\n"
6288 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6291 msgid "RPC call failed.\n"
6292 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6295 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6296 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6299 msgid "RPC protocol error.\n"
6300 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6303 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6304 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6307 msgid "Invalid tag.\n"
6308 msgstr "Balise invalide.\n"
6311 msgid "Invalid array bounds.\n"
6312 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6315 msgid "No entry name.\n"
6316 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6319 msgid "Invalid name syntax.\n"
6320 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6323 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6324 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6327 msgid "No network address.\n"
6328 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6331 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6332 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6335 msgid "Unknown authentication type.\n"
6336 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6339 msgid "Maximum calls too low.\n"
6340 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6343 msgid "String too long.\n"
6344 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6347 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6348 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6351 msgid "Procedure number out of range.\n"
6352 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6355 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6356 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6359 msgid "Unknown authentication service.\n"
6360 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6363 msgid "Unknown authentication level.\n"
6364 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6367 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6368 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6371 msgid "Unknown authorization service.\n"
6372 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6375 msgid "Invalid entry.\n"
6376 msgstr "Entrée invalide.\n"
6379 msgid "Can't perform operation.\n"
6380 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6383 msgid "Endpoints not registered.\n"
6384 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6387 msgid "Nothing to export.\n"
6388 msgstr "Rien à exporter.\n"
6391 msgid "Incomplete name.\n"
6392 msgstr "Nom incomplet.\n"
6395 msgid "Invalid version option.\n"
6396 msgstr "Option de version invalide.\n"
6399 msgid "No more members.\n"
6400 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6403 msgid "Not all objects unexported.\n"
6404 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6407 msgid "Interface not found.\n"
6408 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6411 msgid "Entry already exists.\n"
6412 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6415 msgid "Entry not found.\n"
6416 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6419 msgid "Name service unavailable.\n"
6420 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6423 msgid "Invalid network address family.\n"
6424 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6427 msgid "Operation not supported.\n"
6428 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6431 msgid "No security context available.\n"
6432 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6435 msgid "RPCInternal error.\n"
6436 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6439 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6440 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6443 msgid "Address error.\n"
6444 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6447 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6448 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6451 msgid "Floating-point underflow.\n"
6452 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6455 msgid "Floating-point overflow.\n"
6456 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6459 msgid "No more entries.\n"
6460 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6463 msgid "Character translation table open failed.\n"
6464 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6467 msgid "Character translation table file too small.\n"
6468 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6471 msgid "Null context handle.\n"
6472 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6475 msgid "Context handle damaged.\n"
6476 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6479 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6480 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6483 msgid "Cannot get call handle.\n"
6484 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6487 msgid "Null reference pointer.\n"
6488 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6491 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6492 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6495 msgid "Byte count too small.\n"
6496 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6499 msgid "Bad stub data.\n"
6500 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6503 msgid "Invalid user buffer.\n"
6504 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6507 msgid "Unrecognized media.\n"
6508 msgstr "Média non reconnu.\n"
6511 msgid "No trust secret.\n"
6512 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6515 msgid "No trust SAM account.\n"
6516 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6519 msgid "Trusted domain failure.\n"
6520 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6523 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6524 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6527 msgid "Trust logon failure.\n"
6528 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6531 msgid "RPC call already in progress.\n"
6532 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6535 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6536 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6539 msgid "Account expired.\n"
6540 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6543 msgid "Redirector has open handles.\n"
6544 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6547 msgid "Printer driver already installed.\n"
6548 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6551 msgid "Unknown port.\n"
6552 msgstr "Port inconnu.\n"
6555 msgid "Unknown printer driver.\n"
6556 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6559 msgid "Unknown print processor.\n"
6560 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6563 msgid "Invalid separator file.\n"
6564 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6567 msgid "Invalid priority.\n"
6568 msgstr "Priorité invalide.\n"
6571 msgid "Invalid printer name.\n"
6572 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6575 msgid "Printer already exists.\n"
6576 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6579 msgid "Invalid printer command.\n"
6580 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6583 msgid "Invalid data type.\n"
6584 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6587 msgid "Invalid environment.\n"
6588 msgstr "Environnement invalide.\n"
6591 msgid "No more bindings.\n"
6592 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6595 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6596 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6599 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6601 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6604 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6605 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6608 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6609 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6612 msgid "Server has open handles.\n"
6613 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6616 msgid "Resource data not found.\n"
6617 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6620 msgid "Resource type not found.\n"
6621 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6624 msgid "Resource name not found.\n"
6625 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6628 msgid "Resource language not found.\n"
6629 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6632 msgid "Not enough quota.\n"
6633 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6636 msgid "No interfaces.\n"
6637 msgstr "Aucune interface.\n"
6640 msgid "RPC call canceled.\n"
6641 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6644 msgid "Binding incomplete.\n"
6645 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6648 msgid "RPC comm failure.\n"
6649 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6652 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6653 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6656 msgid "No principal name registered.\n"
6657 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6660 msgid "Not an RPC error.\n"
6661 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6664 msgid "UUID is local only.\n"
6665 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6668 msgid "Security package error.\n"
6669 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6672 msgid "Thread not canceled.\n"
6673 msgstr "Thread non annulé.\n"
6676 msgid "Invalid handle operation.\n"
6677 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6680 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6681 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6684 msgid "Wrong stub version.\n"
6685 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6688 msgid "Invalid pipe object.\n"
6689 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6692 msgid "Wrong pipe order.\n"
6693 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6696 msgid "Wrong pipe version.\n"
6697 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6700 msgid "Group member not found.\n"
6701 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6704 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6706 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6709 msgid "Invalid object.\n"
6710 msgstr "Objet invalide.\n"
6713 msgid "Invalid time.\n"
6714 msgstr "Heure non valide.\n"
6717 msgid "Invalid form name.\n"
6718 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6721 msgid "Invalid form size.\n"
6722 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6725 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6726 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6729 msgid "Printer deleted.\n"
6730 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6733 msgid "Invalid printer state.\n"
6734 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6737 msgid "User must change password.\n"
6738 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6741 msgid "Domain controller not found.\n"
6742 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6745 msgid "Account locked out.\n"
6746 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6749 msgid "Invalid pixel format.\n"
6750 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6753 msgid "Invalid driver.\n"
6754 msgstr "Pilote invalide.\n"
6757 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6758 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6761 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6762 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6765 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6766 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6769 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6770 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6773 msgid "RPC pipe closed.\n"
6774 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6777 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6778 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6781 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6782 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6785 msgid "No site name available.\n"
6786 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6789 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6790 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6793 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6794 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6797 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6798 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6801 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6802 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6805 msgid "The interface could not be exported.\n"
6806 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6809 msgid "The profile could not be added.\n"
6810 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6813 msgid "The profile element could not be added.\n"
6814 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6817 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6818 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6821 msgid "The group element could not be added.\n"
6822 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6825 msgid "The group element could not be removed.\n"
6826 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6829 msgid "The username could not be found.\n"
6830 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6833 msgid "This network connection does not exist.\n"
6834 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6837 msgid "Connection reset by peer.\n"
6838 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6842 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6843 msgid "No Signature found in file.\n"
6844 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
6846 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6851 msgid "Local Monitor"
6852 msgstr "Moniteur local"
6855 msgid "Add a Local Port"
6856 msgstr "Ajouter un port local"
6859 msgid "&Enter the port name to add:"
6860 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6863 msgid "Configure LPT Port"
6864 msgstr "Configurer un port LPT"
6867 msgid "Timeout (seconds)"
6868 msgstr "Délai (en secondes)"
6871 msgid "&Transmission Retry:"
6872 msgstr "&Essais de retransmission :"
6875 msgid "'%s' is not a valid port name"
6876 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6879 msgid "Port %s already exists"
6880 msgstr "Le port %s existe déjà"
6883 msgid "This port has no options to configure"
6884 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6887 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6889 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6893 msgstr "Envoyer un courriel"
6895 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6896 msgid "Begin request has already been made.\n"
6901 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6902 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6903 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6907 #| msgid "Class already exists.\n"
6908 msgid "Clock was stopped\n"
6909 msgstr "La classe existe déjà.\n"
6913 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6914 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6915 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6919 #| msgid "Byte count too small.\n"
6920 msgid "Buffer is too small.\n"
6921 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6925 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6926 msgid "Invalid request.\n"
6927 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
6931 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6932 msgid "Invalid stream number.\n"
6933 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
6937 #| msgid "Invalid data type.\n"
6938 msgid "Invalid media type.\n"
6939 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6943 #| msgid "No more entries.\n"
6944 msgid "No more input is accepted.\n"
6945 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6949 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6950 msgid "Object is not initialized.\n"
6951 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6955 #| msgid "Operation not supported.\n"
6956 msgid "Representation is not supported.\n"
6957 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6960 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6965 #| msgid "Unsupported type.\n"
6966 msgid "Unsupported service.\n"
6967 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6971 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6972 msgid "Unexpected error.\n"
6973 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
6977 #| msgid "Invalid time.\n"
6978 msgid "Invalid type.\n"
6979 msgstr "Heure non valide.\n"
6983 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6984 msgid "Invalid file format.\n"
6985 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6989 #| msgid "Invalid time.\n"
6990 msgid "Invalid timestamp.\n"
6991 msgstr "Heure non valide.\n"
6995 #| msgid "Unsupported type.\n"
6996 msgid "Unsupported scheme.\n"
6997 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7001 #| msgid "Unsupported type.\n"
7002 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7003 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7007 #| msgid "Unsupported type.\n"
7008 msgid "Unsupported time format.\n"
7009 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7012 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7016 msgid "No duration set for the sample.\n"
7021 #| msgid "Invalid data.\n"
7022 msgid "Invalid stream data.\n"
7023 msgstr "Données invalides.\n"
7027 #| msgid "Help not available."
7028 msgid "Realtime support is not available.\n"
7029 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7033 #| msgid "Unsupported type.\n"
7034 msgid "Unsupported rate.\n"
7035 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7039 #| msgid "Unsupported type.\n"
7040 msgid "Unsupported thinning.\n"
7041 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7045 #| msgid "Request not supported.\n"
7046 msgid "Reversing is not supported.\n"
7047 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
7051 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7052 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7053 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7056 msgid "Rate change was preempted.\n"
7061 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7062 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7063 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
7067 #| msgid "Help not available."
7068 msgid "Value is not available.\n"
7069 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7073 #| msgid "Help not available."
7074 msgid "Clock is not available.\n"
7075 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7079 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7080 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7081 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
7085 #| msgid "The driver was not enabled."
7086 msgid "The timer was orphaned.\n"
7087 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7091 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7092 msgid "State transition is pending.\n"
7093 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
7097 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7098 msgid "Unsupported state transition.\n"
7099 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7103 #| msgid "A printer error occurred."
7104 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7105 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
7108 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7113 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7114 msgid "Sample is not writable.\n"
7115 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
7119 #| msgid "Path is invalid.\n"
7120 msgid "Key is invalid.\n"
7121 msgstr "Chemin invalide.\n"
7125 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7126 msgid "Bad startup version.\n"
7127 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
7131 #| msgid "Unsupported type.\n"
7132 msgid "Unsupported caption.\n"
7133 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7137 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7138 msgid "Invalid position.\n"
7139 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
7143 #| msgid "File not found.\n"
7144 msgid "Attribute is not found.\n"
7145 msgstr "Fichier introuvable.\n"
7149 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7150 msgid "Property type is not allowed.\n"
7151 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7155 #| msgid "Operation not supported.\n"
7156 msgid "Property type is not supported.\n"
7157 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
7161 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7162 msgid "Property is empty.\n"
7163 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7167 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7168 msgid "Property is not empty.\n"
7169 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7173 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7174 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7175 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7178 msgid "Vector property is required.\n"
7183 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7184 msgid "Operation was cancelled.\n"
7185 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
7189 #| msgid "Server not disabled.\n"
7190 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7191 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
7194 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7199 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7200 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7201 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
7204 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7209 #| msgid "Unknown interface.\n"
7210 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7211 msgstr "Interface inconnue.\n"
7215 #| msgid "Invalid index.\n"
7216 msgid "Invalid work queue index.\n"
7217 msgstr "Index invalide.\n"
7221 #| msgid "No logon servers available.\n"
7222 msgid "No events available.\n"
7223 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
7227 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7228 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7229 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7233 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7234 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7235 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
7238 msgid "Shutdown() was called.\n"
7243 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7244 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7245 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
7248 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7253 #| msgid "Property set not found.\n"
7254 msgid "Property wasn't found.\n"
7255 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
7259 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7260 msgid "Property is read-only.\n"
7261 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7265 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7266 msgid "Property is not allowed.\n"
7267 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7271 #| msgid "Resource in use.\n"
7272 msgid "Media source is not started.\n"
7273 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7277 #| msgid "Unsupported type.\n"
7278 msgid "Unsupported media format.\n"
7279 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7283 #| msgid "Resource in use.\n"
7284 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7285 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7289 #| msgid "No data detected.\n"
7290 msgid "No media streams were selected.\n"
7291 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
7295 #| msgid "Unsupported type.\n"
7296 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7297 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7300 msgid "Stream sink was removed.\n"
7304 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7309 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7310 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7311 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
7315 #| msgid "Domain already exists.\n"
7316 msgid "Stream sink already exists.\n"
7317 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
7321 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7322 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7323 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
7327 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7328 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7329 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7333 #| msgid "Class already exists.\n"
7334 msgid "Sink was already stopped.\n"
7335 msgstr "La classe existe déjà.\n"
7338 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7343 #| msgid "No data detected.\n"
7344 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7345 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
7349 #| msgid "File name is too long.\n"
7350 msgid "Metadata was too long.\n"
7351 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
7354 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7358 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7363 #| msgid "Connection invalid.\n"
7364 msgid "Optional node is invalid.\n"
7365 msgstr "Connexion invalide.\n"
7369 #| msgid "Cannot find the printer."
7370 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7371 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
7375 #| msgid "Module not found.\n"
7376 msgid "Codec was not found.\n"
7377 msgstr "Module introuvable.\n"
7381 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7382 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7383 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
7387 #| msgid "Request not supported.\n"
7388 msgid "Topology request is not supported.\n"
7389 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
7393 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7394 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7395 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
7398 msgid "Found loops in topology.\n"
7403 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7404 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7405 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
7409 #| msgid "Index is missing.\n"
7410 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7411 msgstr "Index manquant.\n"
7415 #| msgid "The device is not connected.\n"
7416 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7417 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
7421 #| msgid "Index is missing.\n"
7422 msgid "Source is missing.\n"
7423 msgstr "Index manquant.\n"
7426 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7430 msgid "Clock has no time source set.\n"
7435 #| msgid "Class already exists.\n"
7436 msgid "Clock state was already set.\n"
7437 msgstr "La classe existe déjà.\n"
7441 #| msgid "Help not available."
7442 msgid "Clock is not simple\n"
7443 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7445 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7446 msgid "Enter Network Password"
7447 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
7449 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7450 msgid "Please enter your username and password:"
7451 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
7453 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7457 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7459 msgstr "Utilisateur"
7461 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7463 msgstr "Mot de passe"
7465 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7466 msgid "&Save this password (insecure)"
7467 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
7470 msgid "Entire Network"
7471 msgstr "Réseau entier"
7474 msgid "Sound Selection"
7475 msgstr "Sélection du son"
7477 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7479 msgstr "&Enregistrer sous..."
7486 msgid "&Attributes:"
7487 msgstr "&Attributs :"
7494 msgid "Hyperlink Information"
7495 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
7497 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7506 msgid "HTML Document"
7507 msgstr "Document HTML"
7510 msgid "Downloading from %s..."
7511 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
7519 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7520 "file path and try again."
7522 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
7523 "chemin du fichier et réessayer."
7526 msgid "path %s not found"
7527 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
7530 msgid "insert disk %s"
7531 msgstr "insérez le disque %s"
7535 "Windows Installer %s\n"
7538 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7540 "Install a product:\n"
7541 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7542 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7543 "\t/a package [property]\n"
7544 "Repair an installation:\n"
7545 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7546 "Uninstall a product:\n"
7547 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7548 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7549 "Advertise a product:\n"
7550 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7552 "\t/p patch_package [property]\n"
7553 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7554 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7555 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7556 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7557 "Register the MSI Service:\n"
7559 "Unregister the MSI Service:\n"
7561 "Display this help:\n"
7565 "Programme d'installation Windows %s\n"
7568 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
7570 "Installer un produit :\n"
7571 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7572 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7573 "\t/a paquet [propriété]\n"
7574 "Réparer une installation :\n"
7575 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
7576 "Désinstaller un produit :\n"
7577 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7578 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7579 "Publier un produit :\n"
7580 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
7581 "Appliquer un patch :\n"
7582 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
7583 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
7584 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
7585 "commandes ci-dessus :\n"
7586 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
7587 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7588 "Enregistrer le service MSI :\n"
7590 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
7592 "Afficher cette aide :\n"
7597 msgid "enter which folder contains %s"
7598 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
7601 msgid "install source for feature missing"
7602 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
7605 msgid "network drive for feature missing"
7606 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
7609 msgid "feature from:"
7610 msgstr "fonctionnalité depuis :"
7613 msgid "choose which folder contains %s"
7614 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
7616 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7618 msgstr "Nouveau dossier"
7622 #| msgid "No registry log space.\n"
7623 msgid "Allocating registry space"
7624 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
7628 #| msgid "Single-instance application.\n"
7629 msgid "Searching for installed applications"
7630 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
7633 msgid "Binding executables"
7636 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7638 #| msgid "Searching for %s"
7639 msgid "Searching for qualifying products"
7640 msgstr "Recherche de %s"
7642 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7643 msgid "Computing space requirements"
7648 #| msgid "Target folder"
7649 msgid "Creating folders"
7650 msgstr "Dossier cible"
7654 #| msgid "Create Shor&tcut"
7655 msgid "Creating shortcuts"
7656 msgstr "Créer un &raccourci"
7660 #| msgid "Exception in service.\n"
7661 msgid "Deleting services"
7662 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
7666 #| msgid "Creation date"
7667 msgid "Creating duplicate files"
7672 #| msgid "No associated application.\n"
7673 msgid "Searching for related applications"
7674 msgstr "Aucun application associée.\n"
7677 msgid "Copying network install files"
7682 #| msgid "Copying Files..."
7683 msgid "Copying new files"
7684 msgstr "Copie de fichiers..."
7688 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
7689 msgid "Installing ODBC components"
7690 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
7694 #| msgid "Installer service failed.\n"
7695 msgid "Installing new services"
7696 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
7700 #| msgid "Install/Uninstall"
7701 msgid "Installing system catalog"
7702 msgstr "Installation/Désinstallation"
7706 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7707 msgid "Validating install"
7708 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
7711 msgid "Evaluating launch conditions"
7715 msgid "Migrating feature states from related applications"
7720 #| msgid "Icon files"
7721 msgid "Moving files"
7722 msgstr "Fichiers icônes"
7726 #| msgid "Version information"
7727 msgid "Publishing assembly information"
7728 msgstr "Informations de version"
7731 msgid "Unpublishing assembly information"
7736 #| msgid "Icon files"
7737 msgid "Patching files"
7738 msgstr "Fichiers icônes"
7741 msgid "Updating component registration"
7745 msgid "Publishing Qualified Components"
7749 msgid "Publishing Product Features"
7754 #| msgid "Client Information"
7755 msgid "Publishing product information"
7756 msgstr "Informations sur le client"
7759 msgid "Registering Class servers"
7763 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7767 msgid "Registering extension servers"
7771 msgid "Registering fonts"
7776 #| msgid "Registry Editor"
7777 msgid "Registering MIME info"
7778 msgstr "Éditeur du registre"
7782 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7783 msgid "Registering product"
7784 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
7787 msgid "Registering program identifiers"
7792 #| msgid "Type Libraries"
7793 msgid "Registering type libraries"
7794 msgstr "Bibliothèques de types"
7798 #| msgid "Resource in use.\n"
7799 msgid "Registering user"
7800 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7804 #| msgid "&Remove duplicates"
7805 msgid "Removing duplicated files"
7806 msgstr "&Supprimer les doublons"
7808 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7810 #| msgid "Applying font settings"
7811 msgid "Updating environment strings"
7812 msgstr "Application des réglages des polices"
7816 #| msgid "&Remove application"
7817 msgid "Removing applications"
7818 msgstr "&Supprimer une application"
7822 #| msgid "Icon files"
7823 msgid "Removing files"
7824 msgstr "Fichiers icônes"
7827 msgid "Removing folders"
7831 msgid "Removing INI files entries"
7836 #| msgid "Domain Component"
7837 msgid "Removing ODBC components"
7838 msgstr "Composant de domaine"
7842 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7843 msgid "Removing system registry values"
7844 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
7847 msgid "Removing shortcuts"
7851 msgid "Registering modules"
7855 msgid "Unregistering modules"
7860 #| msgid "Initializing; "
7861 msgid "Initializing ODBC directories"
7862 msgstr "Démarrage en cours ; "
7866 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7867 msgid "Starting services"
7868 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
7872 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7873 msgid "Stopping services"
7874 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
7877 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7881 msgid "Unpublishing Product Features"
7886 #| msgid "Client Information"
7887 msgid "Unpublishing product information"
7888 msgstr "Informations sur le client"
7891 msgid "Unregister Class servers"
7895 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7899 msgid "Unregistering extension servers"
7903 msgid "Unregistering fonts"
7907 msgid "Unregistering MIME info"
7911 msgid "Unregistering program identifiers"
7915 msgid "Unregistering type libraries"
7919 msgid "Writing INI files values"
7924 #| msgid "Warning: system library"
7925 msgid "Writing system registry values"
7926 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7929 msgid "Free space: [1]"
7933 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7938 msgstr "Fichier : [1]"
7940 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7942 msgstr "Dossier : [1]"
7944 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7945 msgid "Shortcut: [1]"
7948 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7951 msgid "Service: [1]"
7952 msgstr "Périp&hérique :"
7954 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7955 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7960 #| msgid "application"
7961 msgid "Found application: [1]"
7962 msgstr "application"
7965 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7971 msgid "Service: [2]"
7972 msgstr "Périp&hérique :"
7975 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7980 #| msgid "Applications"
7981 msgid "Application: [1]"
7982 msgstr "Applications"
7984 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7985 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7989 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7992 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7993 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7996 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7997 msgid "Feature: [1]"
8000 #: msi.rc:180 msi.rc:201
8001 msgid "Class Id: [1]"
8005 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8008 #: msi.rc:182 msi.rc:203
8010 #| msgid "Extensions Only"
8011 msgid "Extension: [1]"
8012 msgstr "Extensions uniquement"
8014 #: msi.rc:183 msi.rc:204
8016 msgstr "Police : [1]"
8018 #: msi.rc:184 msi.rc:205
8019 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8022 #: msi.rc:185 msi.rc:206
8026 #: msi.rc:186 msi.rc:207
8030 #: msi.rc:187 msi.rc:190
8031 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8034 #: msi.rc:188 msi.rc:208
8035 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8039 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8042 #: msi.rc:192 msi.rc:209
8043 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
8047 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8050 #: msi.rc:195 msi.rc:196
8051 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8055 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8059 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8063 msgid "{{Fatal error: }}"
8067 msgid "{{Error [1]. }}"
8071 msgid "Warning [1]."
8080 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8081 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8082 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8086 msgid "{{Disk full: }}"
8087 msgstr "{{Disque plein: }}"
8090 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8094 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8098 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8102 msgid "Action start [Time]: [1]."
8106 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8110 msgid "Please insert the disk: [2]"
8115 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8116 "that you can access it."
8120 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8121 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
8125 "Wine MS-RLE video codec\n"
8126 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8128 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
8129 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
8132 msgid "Video Compression"
8133 msgstr "Compression vidéo"
8136 msgid "&Compressor:"
8137 msgstr "&Compresseur :"
8140 msgid "Con&figure..."
8141 msgstr "Con&figurer..."
8148 msgid "Compression &Quality:"
8149 msgstr "&Qualité de compression :"
8152 msgid "&Key Frame Every"
8153 msgstr "Image &clé toutes les"
8157 msgstr "&Débit de données"
8164 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8165 msgstr "Images complètes (non compressées)"
8168 msgid "Wine Video 1 video codec"
8169 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
8172 msgid "unknown object"
8173 msgstr "objet inconnu"
8177 msgstr "barre de titre"
8181 msgstr "barre de menus"
8185 msgstr "barre de défilement"
8201 msgstr "curseur texte"
8217 msgstr "menu contextuel"
8221 msgstr "élément de menu"
8229 msgstr "application"
8245 msgstr "boîte de dialogue"
8261 msgstr "barre d'outils"
8265 msgstr "barre d'état"
8272 msgid "column header"
8273 msgstr "en-tête de colonne"
8277 msgstr "en-tête de ligne"
8296 msgid "help balloon"
8297 msgstr "bulle d'aide"
8309 msgstr "élément de liste"
8316 msgid "outline item"
8317 msgstr "élément du plan"
8321 msgstr "onglet de page"
8324 msgid "property page"
8325 msgstr "page de propriétés"
8337 msgstr "texte statique"
8345 msgstr "bouton pressoir"
8348 msgid "check button"
8349 msgstr "case à cocher"
8352 msgid "radio button"
8353 msgstr "bouton radio"
8357 msgstr "boîte combinée"
8361 msgstr "liste déroulante"
8364 msgid "progress bar"
8365 msgstr "barre de progression"
8372 msgid "hot key field"
8373 msgstr "champ avec raccourci clavier"
8381 msgstr "bouton fléché"
8396 msgid "drop down button"
8397 msgstr "bouton avec liste déroulante"
8401 msgstr "bouton de menu"
8404 msgid "grid drop down button"
8405 msgstr "bouton avec grille déroulante"
8412 msgid "page tab list"
8413 msgstr "liste d'onglets de pages"
8420 msgid "split button"
8421 msgstr "bouton avec menu"
8428 msgid "outline button"
8429 msgstr "bouton de résumé"
8432 msgctxt "object state"
8437 msgctxt "object state"
8439 msgstr "indisponible"
8442 msgctxt "object state"
8444 msgstr "sélectionné"
8449 msgctxt "object state"
8454 msgctxt "object state"
8459 msgctxt "object state"
8464 msgctxt "object state"
8469 msgctxt "object state"
8471 msgstr "lecture seule"
8475 #| msgid "Hot Tracked Item"
8476 msgctxt "object state"
8478 msgstr "Élément actif"
8481 msgctxt "object state"
8483 msgstr "valeur par défaut"
8486 msgctxt "object state"
8492 msgctxt "object state"
8497 msgctxt "object state"
8502 msgctxt "object state"
8507 msgctxt "object state"
8512 msgctxt "object state"
8517 msgctxt "object state"
8522 msgctxt "object state"
8528 msgctxt "object state"
8533 msgctxt "object state"
8538 msgctxt "object state"
8539 msgid "self voicing"
8545 msgctxt "object state"
8550 msgctxt "object state"
8552 msgstr "sélectionnable"
8555 msgctxt "object state"
8560 msgctxt "object state"
8567 msgctxt "object state"
8568 msgid "multi selectable"
8573 #| msgid "Please select a file."
8574 msgctxt "object state"
8575 msgid "extended selectable"
8576 msgstr "Sélectionnez un fichier."
8579 msgctxt "object state"
8581 msgstr "alerte basse"
8584 msgctxt "object state"
8585 msgid "alert medium"
8586 msgstr "alerte moyenne"
8589 msgctxt "object state"
8591 msgstr "alerte haute"
8594 msgctxt "object state"
8600 msgctxt "object state"
8604 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8608 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8628 #| msgid "Select the format you want to use:"
8629 msgid "Select the data you want to connect to:"
8630 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
8634 #| msgid "LAN Connection"
8636 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8640 #| msgid "Select the format you want to use:"
8641 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8642 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
8645 msgid "1. Specify the source of data:"
8650 #| msgid "Please enter your name"
8651 msgid "Use &data source name"
8652 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
8656 #| msgid "Reset Connections"
8657 msgid "Use c&onnection string"
8658 msgstr "Connexions réinitialisées"
8662 #| msgid "LAN Connection"
8663 msgid "&Connection string:"
8664 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8670 msgstr "Ajo&uter..."
8673 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8678 #| msgid "&User name:"
8680 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
8684 #| msgid "&Blank page"
8685 msgid "&Blank password"
8686 msgstr "Page &blanche"
8690 #| msgid "Wrong password.\n"
8691 msgid "Allow &saving password"
8692 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
8695 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8700 #| msgid "Reset Connections"
8701 msgid "&Test Connection"
8702 msgstr "Connexions réinitialisées"
8704 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8710 #| msgid "Network share"
8711 msgid "Network settings"
8712 msgstr "Partage réseau"
8716 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8717 msgid "&Impersonation level:"
8718 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
8721 msgid "P&rotection level:"
8726 #| msgid "Connected"
8750 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8751 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8757 msgid "&Edit Value..."
8758 msgstr "&Modifier..."
8762 #| msgid "Properties"
8763 msgid "Data Link Error"
8768 #| msgid "Please select a file."
8769 msgid "Please select a provider."
8770 msgstr "Sélectionnez un fichier."
8774 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8780 #| msgid "Properties"
8781 msgid "Data Link Properties"
8785 msgid "OLE DB Provider(s)"
8798 msgstr "Lisez-moi :"
8801 msgid "Share Deny None"
8805 msgid "Share Deny Read"
8809 msgid "Share Deny Write"
8813 msgid "Share Exclusive"
8818 #| msgid "I/O Writes"
8820 msgstr "Écritures E/S"
8823 msgid "Insert Object"
8824 msgstr "Insérer objet"
8827 msgid "Object Type:"
8828 msgstr "Type d'objet :"
8830 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8836 msgstr "Créer nouveau"
8839 msgid "Create Control"
8840 msgstr "Créer un contrôle"
8843 msgid "Create From File"
8844 msgstr "Créer depuis le fichier"
8847 msgid "&Add Control..."
8848 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
8851 msgid "Display As Icon"
8852 msgstr "Afficher comme une icône"
8854 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8856 msgstr "Parcourir..."
8863 msgid "Paste Special"
8864 msgstr "Collage spécial"
8866 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8870 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8871 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8877 msgstr "Coller le &lien"
8884 msgid "&Display As Icon"
8885 msgstr "&Afficher comme une icône"
8888 msgid "Change &Icon..."
8889 msgstr "Changer l'&icône..."
8892 msgid "Insert a new %s object into your document"
8893 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
8897 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8898 "may activate it using the program which created it."
8900 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
8901 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
8903 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8909 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8912 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
8917 msgstr "Ajouter un contrôle"
8921 msgstr "&Convertir..."
8924 msgid "%1 %2 &Object"
8925 msgstr "&Objet %1 %2"
8931 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8936 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8937 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
8941 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8942 "activate it using %s."
8944 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
8945 "puissiez l'activer en utilisant %s."
8949 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8950 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8952 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
8953 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
8957 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8958 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8961 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
8962 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
8963 "soient répercutées dans votre document."
8967 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8968 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8971 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
8972 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
8973 "répercutées dans votre document."
8977 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8978 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8979 "be reflected in your document."
8981 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
8982 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
8983 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
8986 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8987 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
8989 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8990 msgid "Unknown Type"
8991 msgstr "Type inconnu"
8994 msgid "Unknown Source"
8995 msgstr "Source inconnue"
8998 msgid "the program which created it"
8999 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
9003 msgstr "Acquisition"
9006 msgid "SCANNING... Please Wait"
9007 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
9010 msgctxt "unit: pixels"
9015 msgctxt "unit: bits"
9019 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
9020 msgctxt "unit: dots/inch"
9025 msgctxt "unit: percent"
9030 msgctxt "unit: microseconds"
9035 msgid "Settings for %s"
9036 msgstr "Propriétés de %s"
9040 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
9047 msgid "Flow Control"
9048 msgstr "Contrôle de flux"
9052 msgstr "Bits de données"
9056 msgstr "Bits d'arrêt"
9059 msgid "Copying Files..."
9060 msgstr "Copie de fichiers..."
9063 msgid "Destination:"
9064 msgstr "Destination :"
9067 msgid "Files Needed"
9068 msgstr "Fichiers requis"
9072 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9073 "make sure the correct drive is selected below"
9075 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
9076 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
9079 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9080 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
9083 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9084 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
9086 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
9091 msgid "Copy files from:"
9092 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
9095 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9096 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
9100 msgstr "Page &suivante"
9103 msgid "&Save Background As..."
9104 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
9107 msgid "Set As Back&ground"
9108 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
9111 msgid "&Copy Background"
9112 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
9115 msgid "Set as &Desktop Item"
9116 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
9119 msgid "Create Shor&tcut"
9120 msgstr "Créer un &raccourci"
9122 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9123 msgid "Add to &Favorites..."
9124 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
9134 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9136 msgstr "Ou&vrir le lien"
9138 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9139 msgid "Open Link in &New Window"
9140 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
9142 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9143 msgid "Save Target &As..."
9144 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
9146 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9147 msgid "&Print Target"
9148 msgstr "Imprimer la cib&le"
9150 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9151 msgid "S&how Picture"
9152 msgstr "Affic&her l'image"
9154 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9155 msgid "&Save Picture As..."
9156 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
9159 msgid "&E-mail Picture..."
9160 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
9163 msgid "Pr&int Picture..."
9164 msgstr "&Imprimer l'image..."
9167 msgid "&Go to My Pictures"
9168 msgstr "Atteindre &Mes images"
9170 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9171 msgid "Set as Back&ground"
9172 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
9174 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9175 msgid "Set as &Desktop Item..."
9176 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
9178 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9179 msgid "Copy Shor&tcut"
9180 msgstr "Copier le r&accourci"
9182 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9184 msgstr "Propri&étés"
9186 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9190 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9194 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9196 msgstr "&Sélectionner"
9215 msgid "&Cell Properties"
9216 msgstr "Propriétés de la &cellule"
9219 msgid "&Table Properties"
9220 msgstr "Propriétés de la &table"
9223 msgid "Open in &New Window"
9224 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
9231 msgid "&Save Video As..."
9232 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
9234 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9240 msgstr "Retour arrière"
9244 msgstr "Étiquettes de trace"
9247 msgid "Resource Failures"
9248 msgstr "Défaillances de ressources"
9251 msgid "Dump Tracking Info"
9252 msgstr "Vider les informations de suivi"
9257 msgstr "Interruption du débogage"
9261 msgstr "Vue de débogage"
9265 msgstr "Vider l'arborescence"
9269 msgstr "Vider les lignes"
9272 msgid "Dump DisplayTree"
9273 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
9276 msgid "Dump FormatCaches"
9277 msgstr "Vider les caches de formats"
9280 msgid "Dump LayoutRects"
9281 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
9284 msgid "Memory Monitor"
9285 msgstr "Moniteur mémoire"
9288 msgid "Performance Meters"
9289 msgstr "Indicateurs de performance"
9293 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
9296 msgid "&Browse View"
9297 msgstr "Vue de &navigation"
9301 msgstr "Vue d'&édition"
9303 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9305 msgstr "Défilement ici"
9317 msgstr "Page précédente"
9321 msgstr "Page suivante"
9325 msgstr "Défilement vers le haut"
9329 msgstr "Défilement vers le bas"
9333 msgstr "Bord gauche"
9341 msgstr "Page vers la gauche"
9345 msgstr "Page vers la droite"
9349 msgstr "Défilement vers la gauche"
9352 msgid "Scroll Right"
9353 msgstr "Défilement vers la droite"
9356 msgid "Wine Internet Explorer"
9357 msgstr "Internet Explorer de Wine"
9361 msgstr "&w&bPage &p"
9363 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9364 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9365 msgid "Lar&ge Icons"
9366 msgstr "&Grandes icônes"
9368 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9369 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9370 msgid "S&mall Icons"
9371 msgstr "&Petites icônes"
9373 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9377 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9378 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9382 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9383 msgid "Arrange &Icons"
9384 msgstr "Trier les &icônes"
9396 msgstr "Par t&aille"
9403 msgid "&Auto Arrange"
9404 msgstr "T&ri automatique"
9407 msgid "Line up Icons"
9408 msgstr "Aligner les icônes"
9411 msgid "Paste as Link"
9412 msgstr "Coller comme lien"
9414 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9420 msgstr "Nouveau d&ossier"
9424 msgstr "Nouveau &lien"
9431 msgctxt "recycle bin"
9448 msgid "Create &Link"
9449 msgstr "Créer un &lien"
9455 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9456 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9461 msgid "&About Control Panel"
9462 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
9464 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9465 msgid "Browse for Folder"
9466 msgstr "Parcourir les dossiers"
9473 msgid "&Make New Folder"
9474 msgstr "&Nouveau dossier"
9482 msgstr "Oui pour &tous"
9486 msgstr "À propos de %s"
9489 msgid "Wine &license"
9490 msgstr "&Licence de Wine"
9493 msgid "Running on %s"
9494 msgstr "Exécuté avec %s"
9497 msgid "Wine was brought to you by:"
9498 msgstr "Wine est une réalisation de :"
9504 msgstr "E&xécuter..."
9508 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9509 "will open it for you."
9511 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
9512 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
9518 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9521 msgstr "&Parcourir..."
9523 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9525 #| msgid "File type"
9527 msgstr "Type de fichier"
9529 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9531 msgstr "Emplacement :"
9533 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9537 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9539 #| msgid "Creation date"
9540 msgid "Creation date:"
9543 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9545 #| msgid "&Attributes:"
9547 msgstr "&Attributs :"
9549 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9553 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9565 #| msgid "Change &Icon..."
9567 msgstr "Changer l'&icône..."
9572 msgid "Last modified:"
9577 #| msgid "Last Change:"
9578 msgid "Last accessed:"
9579 msgstr "Modification :"
9581 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9585 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9593 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9598 msgid "Size available"
9599 msgstr "Espace disponible"
9603 msgstr "Commentaires"
9607 msgstr "Propriétaire"
9614 msgid "Original location"
9615 msgstr "Emplacement d'origine"
9618 msgid "Date deleted"
9619 msgstr "Date de suppression"
9621 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9622 msgctxt "display name"
9626 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9628 msgstr "Poste de travail"
9631 msgid "Control Panel"
9632 msgstr "Panneau de configuration"
9636 msgstr "Sélectionner"
9643 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9644 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
9651 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9652 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
9654 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9659 msgid "My Documents"
9660 msgstr "Mes documents"
9672 msgstr "Menu Démarrer"
9689 msgstr "Voisinage réseau"
9697 msgstr "Voisinage d'impression"
9699 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9704 msgid "Program Files"
9712 msgid "Common Files"
9713 msgstr "Fichiers communs"
9715 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9720 msgid "Administrative Tools"
9721 msgstr "Outils d'administration"
9736 msgid "Program Files (x86)"
9737 msgstr "Programmes (x86)"
9743 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9753 msgstr "Listes de lecture"
9755 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9764 msgid "Sample Music"
9765 msgstr "Échantillons de musique"
9768 msgid "Sample Pictures"
9769 msgstr "Échantillons d'images"
9772 msgid "Sample Playlists"
9773 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
9776 msgid "Sample Videos"
9777 msgstr "Échantillons de vidéos"
9781 msgstr "Jeux sauvegardés"
9789 msgstr "Utilisateurs"
9793 msgstr "Téléchargements"
9796 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9797 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
9800 msgid "Error during creation of a new folder"
9801 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
9804 msgid "Confirm file deletion"
9805 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
9808 msgid "Confirm folder deletion"
9809 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
9812 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9813 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
9816 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9817 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
9820 msgid "Confirm file overwrite"
9821 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
9825 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9827 "Do you want to replace it?"
9829 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
9831 "Voulez-vous le remplacer ?"
9834 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9835 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
9839 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9841 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
9845 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9846 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
9849 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9850 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
9853 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9855 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
9856 "plutôt le supprimer ?"
9860 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9862 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9863 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9866 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
9868 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
9870 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
9874 msgid "Wine Control Panel"
9875 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
9878 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9880 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
9883 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9885 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
9888 msgid "Executable files (*.exe)"
9889 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
9892 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9894 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
9897 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9898 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
9901 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9902 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
9905 msgid "Confirm deletion"
9906 msgstr "Confirmez la suppression"
9910 "A file already exists at the path %1.\n"
9912 "Do you want to replace it?"
9914 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9916 "Voulez-vous le remplacer ?"
9920 "A folder already exists at the path %1.\n"
9922 "Do you want to replace it?"
9924 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9926 "Voulez-vous le remplacer ?"
9929 msgid "Confirm overwrite"
9930 msgstr "Confirmez l'écrasement"
9934 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9935 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9936 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9937 "any later version.\n"
9939 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9940 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9941 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9944 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9945 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9946 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9948 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
9949 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
9950 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
9951 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9953 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
9954 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
9955 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
9956 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9958 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
9959 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
9960 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9963 msgid "Wine License"
9964 msgstr "Licence de Wine"
9970 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9975 msgid "Don't show me th&is message again"
9976 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
9983 msgctxt "time unit: hours"
9988 msgctxt "time unit: minutes"
9993 msgctxt "time unit: seconds"
9999 #| msgid "Select Folder"
10000 msgid "Select Source"
10001 msgstr "Sélectionnez un dossier"
10004 msgid "China Standard Time"
10008 msgid "China Daylight Time"
10012 msgid "North Asia Standard Time"
10016 msgid "North Asia Daylight Time"
10020 msgid "Georgian Standard Time"
10024 msgid "Georgian Daylight Time"
10028 msgid "Nepal Standard Time"
10032 msgid "Nepal Daylight Time"
10036 msgid "Cape Verde Standard Time"
10040 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10045 #| msgid "Date and time"
10046 msgid "Haiti Standard Time"
10047 msgstr "Date et heure"
10051 #| msgid "Date and time"
10052 msgid "Haiti Daylight Time"
10053 msgstr "Date et heure"
10057 #| msgid "Central European"
10058 msgid "Central European Standard Time"
10059 msgstr "Européen central"
10063 #| msgid "Central European"
10064 msgid "Central European Daylight Time"
10065 msgstr "Européen central"
10068 msgid "Morocco Standard Time"
10072 msgid "Morocco Daylight Time"
10077 #| msgid "Central European"
10078 msgid "Central Europe Standard Time"
10079 msgstr "Européen central"
10083 #| msgid "Central European"
10084 msgid "Central Europe Daylight Time"
10085 msgstr "Européen central"
10088 msgid "Iran Standard Time"
10092 msgid "Iran Daylight Time"
10096 msgid "Namibia Standard Time"
10100 msgid "Namibia Daylight Time"
10104 msgid "Tonga Standard Time"
10108 msgid "Tonga Daylight Time"
10112 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10116 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10121 #| msgid "&Standard bar"
10122 msgid "GMT Standard Time"
10123 msgstr "Barre &standard"
10126 msgid "GMT Daylight Time"
10130 msgid "Central Asia Standard Time"
10134 msgid "Central Asia Daylight Time"
10138 msgid "Arabic Standard Time"
10142 msgid "Arabic Daylight Time"
10146 msgid "Magadan Standard Time"
10150 msgid "Magadan Daylight Time"
10154 msgid "Newfoundland Standard Time"
10158 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10162 msgid "West Pacific Standard Time"
10166 msgid "West Pacific Daylight Time"
10170 msgid "Pacific Standard Time"
10174 msgid "Pacific Daylight Time"
10178 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10182 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10186 msgid "Samoa Standard Time"
10190 msgid "Samoa Daylight Time"
10194 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10198 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10202 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10206 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10210 msgid "Middle East Standard Time"
10214 msgid "Middle East Daylight Time"
10218 msgid "Tokyo Standard Time"
10222 msgid "Tokyo Daylight Time"
10226 msgid "Line Islands Standard Time"
10230 msgid "Line Islands Daylight Time"
10234 msgid "Jordan Standard Time"
10238 msgid "Jordan Daylight Time"
10242 msgid "Central Standard Time"
10246 msgid "Central Daylight Time"
10250 msgid "Azores Standard Time"
10254 msgid "Azores Daylight Time"
10258 msgid "North Asia East Standard Time"
10262 msgid "North Asia East Daylight Time"
10266 msgid "Argentina Standard Time"
10270 msgid "Argentina Daylight Time"
10275 #| msgid "&Standard bar"
10276 msgid "Marquesas Standard Time"
10277 msgstr "Barre &standard"
10281 #| msgid "Date and time"
10282 msgid "Marquesas Daylight Time"
10283 msgstr "Date et heure"
10286 msgid "Myanmar Standard Time"
10290 msgid "Myanmar Daylight Time"
10293 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10294 msgid "Coordinated Universal Time"
10298 msgid "India Standard Time"
10302 msgid "India Daylight Time"
10307 #| msgid "&Standard bar"
10308 msgid "GTB Standard Time"
10309 msgstr "Barre &standard"
10312 msgid "GTB Daylight Time"
10316 msgid "Turkey Standard Time"
10320 msgid "Turkey Daylight Time"
10324 msgid "Fiji Standard Time"
10328 msgid "Fiji Daylight Time"
10332 msgid "Canada Central Standard Time"
10336 msgid "Canada Central Daylight Time"
10340 msgid "Taipei Standard Time"
10344 msgid "Taipei Daylight Time"
10348 msgid "W. Europe Standard Time"
10352 msgid "W. Europe Daylight Time"
10356 msgid "Montevideo Standard Time"
10360 msgid "Montevideo Daylight Time"
10364 msgid "Pakistan Standard Time"
10368 msgid "Pakistan Daylight Time"
10372 msgid "Caucasus Standard Time"
10376 msgid "Caucasus Daylight Time"
10380 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10384 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10388 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10392 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10396 msgid "Eastern Standard Time"
10400 msgid "Eastern Daylight Time"
10404 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10408 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10412 msgid "Atlantic Standard Time"
10416 msgid "Atlantic Daylight Time"
10420 msgid "Mountain Standard Time"
10424 msgid "Mountain Daylight Time"
10428 msgid "US Eastern Standard Time"
10432 msgid "US Eastern Daylight Time"
10436 msgid "Tasmania Standard Time"
10440 msgid "Tasmania Daylight Time"
10444 msgid "Central America Standard Time"
10448 msgid "Central America Daylight Time"
10452 msgid "US Mountain Standard Time"
10456 msgid "US Mountain Daylight Time"
10460 msgid "South Africa Standard Time"
10464 msgid "South Africa Daylight Time"
10468 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10472 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10476 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10480 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10484 msgid "Afghanistan Standard Time"
10488 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10492 msgid "Yakutsk Standard Time"
10496 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10500 msgid "SA Eastern Standard Time"
10504 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10508 msgid "Arab Standard Time"
10512 msgid "Arab Daylight Time"
10516 msgid "Arabian Standard Time"
10520 msgid "Arabian Daylight Time"
10524 msgid "Russian Standard Time"
10528 msgid "Russian Daylight Time"
10532 msgid "Romance Standard Time"
10536 msgid "Romance Daylight Time"
10540 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10544 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10548 msgid "Syria Standard Time"
10552 msgid "Syria Daylight Time"
10556 msgid "AUS Central Standard Time"
10560 msgid "AUS Central Daylight Time"
10564 msgid "Greenwich Standard Time"
10568 msgid "Greenwich Daylight Time"
10572 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10576 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10580 msgid "Israel Standard Time"
10584 msgid "Israel Daylight Time"
10588 msgid "Bangladesh Standard Time"
10592 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10596 msgid "SA Pacific Standard Time"
10600 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10604 msgid "West Asia Standard Time"
10608 msgid "West Asia Daylight Time"
10612 msgid "Alaskan Standard Time"
10616 msgid "Alaskan Daylight Time"
10620 msgid "Paraguay Standard Time"
10624 msgid "Paraguay Daylight Time"
10629 #| msgid "Date and time"
10630 msgid "Dateline Standard Time"
10631 msgstr "Date et heure"
10634 msgid "Dateline Daylight Time"
10638 msgid "Libya Standard Time"
10642 msgid "Libya Daylight Time"
10646 msgid "Bahia Standard Time"
10650 msgid "Bahia Daylight Time"
10654 msgid "Venezuela Standard Time"
10658 msgid "Venezuela Daylight Time"
10663 #| msgid "Date and time"
10664 msgid "Bougainville Standard Time"
10665 msgstr "Date et heure"
10669 #| msgid "Date and time"
10670 msgid "Bougainville Daylight Time"
10671 msgstr "Date et heure"
10674 msgid "Hawaiian Standard Time"
10678 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10682 msgid "SE Asia Standard Time"
10686 msgid "SE Asia Daylight Time"
10690 msgid "New Zealand Standard Time"
10694 msgid "New Zealand Daylight Time"
10699 #| msgid "Date and time"
10700 msgid "Aleutian Standard Time"
10701 msgstr "Date et heure"
10705 #| msgid "Date and time"
10706 msgid "Aleutian Daylight Time"
10707 msgstr "Date et heure"
10710 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10714 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10718 msgid "Belarus Standard Time"
10722 msgid "Belarus Daylight Time"
10726 msgid "SA Western Standard Time"
10730 msgid "SA Western Daylight Time"
10734 msgid "Greenland Standard Time"
10738 msgid "Greenland Daylight Time"
10743 #| msgid "Date and time"
10744 msgid "Easter Island Standard Time"
10745 msgstr "Date et heure"
10749 #| msgid "Date and time"
10750 msgid "Easter Island Daylight Time"
10751 msgstr "Date et heure"
10754 msgid "Egypt Standard Time"
10758 msgid "Egypt Daylight Time"
10762 msgid "Mauritius Standard Time"
10766 msgid "Mauritius Daylight Time"
10770 msgid "Vladivostok Standard Time"
10774 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10778 msgid "Singapore Standard Time"
10782 msgid "Singapore Daylight Time"
10786 msgid "Korea Standard Time"
10790 msgid "Korea Daylight Time"
10795 #| msgid "Date and time"
10796 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10797 msgstr "Date et heure"
10801 #| msgid "Date and time"
10802 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10803 msgstr "Date et heure"
10806 msgid "E. Africa Standard Time"
10810 msgid "E. Africa Daylight Time"
10815 #| msgid "&Standard bar"
10816 msgid "FLE Standard Time"
10817 msgstr "Barre &standard"
10820 msgid "FLE Daylight Time"
10824 msgid "E. South America Standard Time"
10828 msgid "E. South America Daylight Time"
10832 msgid "Central Pacific Standard Time"
10836 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10840 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10844 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10848 msgid "Pacific SA Standard Time"
10852 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10856 msgid "E. Australia Standard Time"
10860 msgid "E. Australia Daylight Time"
10864 msgid "W. Australia Standard Time"
10868 msgid "W. Australia Daylight Time"
10871 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10872 msgid "Security Warning"
10873 msgstr "Alerte de sécurité"
10876 msgid "Do you want to install this software?"
10877 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
10880 msgid "Don't install"
10881 msgstr "Ne pas installer"
10885 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10886 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10888 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
10889 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
10890 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
10893 msgid "Installation of component failed: %08x"
10894 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
10897 msgid "Install (%d)"
10898 msgstr "Installer (%d)"
10904 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10907 msgstr "&Restaurer"
10909 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10913 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10915 msgstr "Di&mension"
10917 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10921 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10923 msgstr "Ma&ximiser"
10926 msgid "&Close\tAlt+F4"
10927 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
10930 msgid "&About Wine"
10931 msgstr "À &propos de Wine"
10934 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10935 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
10938 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10939 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
10943 msgstr "A&bandonner"
10951 msgstr "&Réessayer"
10955 msgstr "&Continuer"
10958 msgid "Select Window"
10959 msgstr "Sélection de fenêtre"
10962 msgid "&More Windows..."
10963 msgstr "&Plus de fenêtres..."
10970 msgid "Hide Others"
10971 msgstr "Cacher les autres"
10975 msgstr "Tout afficher"
10979 msgstr "Quitter %@"
10998 msgid "Enter Full Screen"
10999 msgstr "Plein écran"
11002 msgid "Bring All to Front"
11003 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
11006 msgid "Paper Si&ze:"
11007 msgstr "&Taille du papier :"
11011 msgstr "Recto verso :"
11015 msgstr "Configurer"
11017 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
11022 msgid "Authentication Required"
11023 msgstr "Authentification requise"
11030 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11031 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
11034 msgid "Do you want to continue anyway?"
11035 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
11038 msgid "LAN Connection"
11039 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
11042 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11043 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
11046 msgid "The date on the certificate is invalid."
11047 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
11050 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11051 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
11055 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11056 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
11058 #: winineterror.mc:26
11060 #| msgid "Service request timeout.\n"
11061 msgid "The request has timed out.\n"
11062 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
11064 #: winineterror.mc:31
11066 #| msgid "A printer error occurred."
11067 msgid "An internal error has occurred.\n"
11068 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
11070 #: winineterror.mc:36
11072 #| msgid "Path is invalid.\n"
11073 msgid "The URL is invalid.\n"
11074 msgstr "Chemin invalide.\n"
11076 #: winineterror.mc:41
11077 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11080 #: winineterror.mc:46
11082 #| msgid "The username could not be found.\n"
11083 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11084 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
11086 #: winineterror.mc:51
11088 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
11089 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11090 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
11092 #: winineterror.mc:56
11094 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11095 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11098 #: winineterror.mc:61
11100 #| msgid "The profile could not be added.\n"
11101 msgid "The requested item could not be located.\n"
11102 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
11104 #: winineterror.mc:66
11106 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
11107 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11108 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
11110 #: winineterror.mc:71
11111 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11114 #: winineterror.mc:76
11116 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11117 "certificate is expired.\n"
11120 #: winineterror.mc:81
11121 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11125 msgid "The specified command was carried out."
11126 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
11129 msgid "Undefined external error."
11130 msgstr "Erreur externe non définie."
11133 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11135 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
11138 msgid "The driver was not enabled."
11139 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
11143 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11146 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
11147 "libre, puis essayez à nouveau."
11150 msgid "The specified device handle is invalid."
11151 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
11154 msgid "There is no driver installed on your system!"
11155 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
11157 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11159 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11160 "increase available memory, and then try again."
11162 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
11163 "puis essayez à nouveau."
11167 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11168 "which functions and messages the driver supports."
11170 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
11171 "les fonctions de ce pilote."
11174 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11175 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
11178 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11179 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
11182 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11183 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
11187 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11188 "Capabilities function to determine the supported formats."
11190 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
11191 "voir les formats pris en charge."
11193 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11195 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11196 "device, or wait until the data is finished playing."
11198 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
11199 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
11203 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11204 "header, and then try again."
11206 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
11207 "faire, puis essayez à nouveau."
11211 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11212 "and then try again."
11214 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
11215 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
11219 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11220 "header, and then try again."
11222 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
11223 "faire, puis essayez à nouveau."
11227 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11228 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11230 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
11231 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
11235 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11236 "transmitted, and then try again."
11238 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
11239 "transmission, puis essayez à nouveau."
11241 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11243 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11246 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
11247 "MIDI non installé sur votre système."
11251 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11252 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11254 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
11255 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
11258 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11260 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
11261 "ouvert le périphérique MCI."
11264 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11266 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
11270 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11271 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
11275 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11276 "or contact the device manufacturer."
11278 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
11279 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
11282 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11284 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
11288 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11291 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
11295 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11297 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
11298 "périphérique spécifié."
11301 msgid "No command was specified."
11302 msgstr "Aucune commande spécifiée."
11306 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11307 "size of the buffer."
11309 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
11310 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
11314 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11317 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
11321 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11322 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
11326 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11327 "manufacturer about obtaining a new driver."
11329 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
11330 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
11334 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11335 "manufacturer about obtaining a new driver."
11337 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
11338 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
11341 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11342 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
11345 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11347 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
11352 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11354 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
11355 "nom de fichier sont corrects."
11358 msgid "The device driver is not ready."
11359 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
11362 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11364 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
11365 "redémarrant Windows."
11369 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11372 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
11376 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11378 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
11383 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11384 "separately to determine which devices caused the error."
11386 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
11387 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
11388 "périphériques responsables."
11391 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11393 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
11394 "nom de fichier donnée."
11397 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11398 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
11401 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11402 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
11406 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11407 "still connected to the network."
11409 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
11410 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
11414 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11415 "device name is spelled correctly."
11417 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
11418 "son nom est correctement orthographié."
11422 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11425 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
11426 "secondes puis essayez à nouveau."
11430 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11433 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
11437 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11438 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
11442 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11443 "parameter with each 'open' command."
11445 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
11446 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
11447 "d'ouverture (« open »)."
11451 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11452 "Please supply one."
11454 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
11455 "périphérique : veuillez l'entrer."
11459 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11460 "documentation for valid formats."
11462 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
11463 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
11467 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11469 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
11472 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11474 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
11478 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11479 "may be corrupt, or not in the correct format."
11481 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
11482 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
11485 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11486 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
11489 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11491 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
11494 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11496 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
11499 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11501 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
11502 "ouverts automatiquement."
11505 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11506 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
11510 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11511 "sequence, and then try again."
11513 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
11514 "des commandes, puis essayez à nouveau."
11518 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11519 "the device is closed, and then try again."
11521 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
11522 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
11527 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11528 "characters, followed by a period and an extension."
11530 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
11531 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
11535 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11537 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
11538 "placée entre guillemets."
11542 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11543 "in Control Panel to install the device."
11545 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
11546 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
11547 "installer le périphérique."
11551 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11552 "restarting your computer."
11554 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
11555 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
11559 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11560 "cannot change directories."
11562 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
11563 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
11567 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11570 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
11571 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
11574 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11576 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
11579 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11581 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
11586 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11588 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
11592 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11593 "until a wave device is free, and then try again."
11595 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
11596 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
11597 "puis essayez à nouveau."
11601 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11602 "until the device is free, and then try again."
11604 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
11605 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
11610 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11611 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11613 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
11614 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
11615 "libère, puis essayez à nouveau."
11619 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11620 "until the device is free, and then try again."
11622 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
11623 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
11624 "libère, puis essayez à nouveau."
11627 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11628 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
11631 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11632 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
11637 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11638 "the Drivers option to install the wave device."
11640 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
11641 "cours n'est présent. "
11645 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11648 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
11653 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11654 "the Drivers option to install the wave device."
11656 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
11657 "en cours n'est présent."
11661 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11664 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
11665 "reconnaître le format du fichier courant."
11669 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11670 "You can't use them together."
11672 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
11673 "horaire SMPTE en même temps."
11678 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11681 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11684 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
11689 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11690 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11692 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
11693 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
11694 "installer un périphérique MIDI."
11697 msgid "An error occurred with the specified port."
11698 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
11703 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11704 #| "these applications; then, try again."
11706 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11707 "these applications, and then try again."
11709 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
11710 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
11713 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11714 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
11718 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11719 "Control Panel to install a MIDI driver."
11721 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
11722 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
11726 msgid "There is no display window."
11727 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
11730 msgid "Could not create or use window."
11731 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
11735 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11736 "check your disk or network connection."
11738 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
11739 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
11743 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11744 "are still connected to the network."
11746 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
11747 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
11748 "connecté au réseau."
11752 #| msgid "Wine Mono Installer"
11753 msgid "Wine Sound Mapper"
11754 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
11761 msgid "Master Volume"
11762 msgstr "Volume principal"
11769 msgid "Print to File"
11770 msgstr "Imprimer dans un fichier"
11773 msgid "&Output File Name:"
11774 msgstr "&Fichier de sortie :"
11777 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11778 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
11781 msgid "Unable to create the output file."
11782 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
11789 msgid "Operations Error"
11790 msgstr "Erreur d'opération"
11793 msgid "Protocol Error"
11794 msgstr "Erreur de protocole"
11797 msgid "Time Limit Exceeded"
11798 msgstr "Limite de temps dépassée"
11801 msgid "Size Limit Exceeded"
11802 msgstr "Limite de taille dépassée"
11805 msgid "Compare False"
11806 msgstr "Comparaison fausse"
11809 msgid "Compare True"
11810 msgstr "Comparaison vraie"
11813 msgid "Authentication Method Not Supported"
11814 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
11817 msgid "Strong Authentication Required"
11818 msgstr "Authentification forte requise"
11821 msgid "Referral (v2)"
11822 msgstr "Référant (v2)"
11829 msgid "Administration Limit Exceeded"
11830 msgstr "Limite administrative dépassée"
11833 msgid "Unavailable Critical Extension"
11834 msgstr "Extension critique indisponible"
11837 msgid "Confidentiality Required"
11838 msgstr "Confidentialité requise"
11842 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11843 msgid "SASL Bind in Progress"
11844 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
11847 msgid "No Such Attribute"
11848 msgstr "Attribut inconnu"
11851 msgid "Undefined Type"
11852 msgstr "Type non défini"
11855 msgid "Inappropriate Matching"
11856 msgstr "Correspondance inappropriée"
11859 msgid "Constraint Violation"
11860 msgstr "Violation de contrainte"
11863 msgid "Attribute Or Value Exists"
11864 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
11867 msgid "Invalid Syntax"
11868 msgstr "Syntaxe invalide"
11871 msgid "No Such Object"
11872 msgstr "Objet inconnu"
11875 msgid "Alias Problem"
11876 msgstr "Problème d'alias"
11879 msgid "Invalid DN Syntax"
11880 msgstr "Syntaxe DN invalide"
11884 msgstr "L'objet est une feuille"
11887 msgid "Alias Dereference Problem"
11888 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
11891 msgid "Inappropriate Authentication"
11892 msgstr "Authentification inappropriée"
11895 msgid "Invalid Credentials"
11896 msgstr "Informations d'authentification invalides"
11899 msgid "Insufficient Rights"
11900 msgstr "Droits insuffisants"
11907 msgid "Unavailable"
11908 msgstr "Indisponible"
11911 msgid "Unwilling To Perform"
11912 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
11915 msgid "Loop Detected"
11916 msgstr "Boucle détectée"
11919 msgid "Sort Control Missing"
11920 msgstr "Contrôle de tri manquant"
11923 msgid "Index range error"
11924 msgstr "Erreur de plage d'index"
11927 msgid "Naming Violation"
11928 msgstr "Violation de nomenclature"
11931 msgid "Object Class Violation"
11932 msgstr "Violation de classe d'objet"
11935 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11936 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
11939 msgid "Not allowed on RDN"
11940 msgstr "Interdit dans un RDN"
11943 msgid "Already Exists"
11944 msgstr "Existe déjà"
11947 msgid "No Object Class Mods"
11948 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
11951 msgid "Results Too Large"
11952 msgstr "Résultats trop grands"
11955 msgid "Affects Multiple DSAs"
11956 msgstr "Affecte de multiples DSA"
11959 msgid "Server Down"
11960 msgstr "Serveur indisponible"
11963 msgid "Local Error"
11964 msgstr "Erreur locale"
11967 msgid "Encoding Error"
11968 msgstr "Erreur de codage"
11971 msgid "Decoding Error"
11972 msgstr "Erreur de décodage"
11976 msgstr "Délai d'attente dépassé"
11979 msgid "Auth Unknown"
11980 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
11983 msgid "Filter Error"
11984 msgstr "Erreur de filtrage"
11987 msgid "User Canceled"
11988 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
11991 msgid "Parameter Error"
11992 msgstr "Erreur de paramètre"
11996 msgstr "Mémoire insuffisante"
11999 msgid "Can't connect to the LDAP server"
12000 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
12003 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
12004 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
12007 msgid "Specified control was not found in message"
12008 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
12011 msgid "No result present in message"
12012 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
12015 msgid "More results returned"
12016 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
12019 msgid "Loop while handling referrals"
12020 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
12023 msgid "Referral hop limit exceeded"
12024 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
12026 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
12028 "Not Yet Implemented\n"
12031 "Pas encore implémenté\n"
12034 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
12035 msgid "%1: File Not Found\n"
12036 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
12040 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
12043 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
12048 " + Sets an attribute.\n"
12049 " - Clears an attribute.\n"
12050 " R Read-only file attribute.\n"
12051 " A Archive file attribute.\n"
12052 " S System file attribute.\n"
12053 " H Hidden file attribute.\n"
12054 " [drive:][path][filename]\n"
12055 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12056 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12057 " /D Processes folders as well.\n"
12059 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
12062 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
12068 " + Définit un attribut.\n"
12069 " - Supprime un attribut.\n"
12070 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
12071 " A Attribut de fichier archive.\n"
12072 " S Attribut de fichier système.\n"
12073 " H Attribut de fichier caché.\n"
12074 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
12075 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
12076 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
12077 " et tous les sous-dossiers.\n"
12078 " /D Traite également les dossiers.\n"
12082 msgstr "Ana&logique"
12086 msgstr "&Numérique"
12088 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
12090 msgstr "&Police..."
12093 msgid "&Without Titlebar"
12094 msgstr "Sans &barre de titre"
12104 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
12105 msgid "&Always on Top"
12106 msgstr "&Toujours visible"
12109 msgid "&About Clock"
12110 msgstr "À &propos de l'horloge"
12118 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12119 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12120 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12123 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12124 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12126 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
12127 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
12128 "fichier appelant.\n"
12129 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
12131 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
12133 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
12137 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12138 "default directory.\n"
12140 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
12144 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12145 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
12148 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12149 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
12152 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12153 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
12156 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12157 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
12160 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12161 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
12164 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12165 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
12168 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12169 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
12173 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12175 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12176 "the terminal device before they are executed.\n"
12178 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12179 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12180 "preceding it with an @ sign.\n"
12182 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
12184 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
12185 "leur exécution.\n"
12187 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
12188 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
12192 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12193 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
12197 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12199 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12201 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12203 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
12204 "liste de fichiers.\n"
12206 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
12208 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
12212 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12215 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12216 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12217 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12218 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12219 "terminates the batch file execution.\n"
12221 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12223 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
12224 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
12226 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
12227 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
12228 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
12229 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
12230 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
12232 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
12236 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12237 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12239 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
12240 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
12244 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12246 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12247 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12248 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12250 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12251 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12253 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
12255 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
12256 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
12257 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
12259 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
12260 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
12264 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12266 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12267 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12268 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12270 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
12272 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
12273 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
12274 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
12277 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12278 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
12281 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12282 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
12286 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12288 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12289 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12291 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12293 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
12296 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
12297 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
12299 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
12304 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12306 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12307 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12310 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12311 "variable, for example:\n"
12312 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12314 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
12316 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
12317 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
12318 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
12320 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
12321 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
12322 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12326 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12328 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12329 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12331 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
12334 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
12335 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
12336 "disparaisse de l'écran.\n"
12340 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12342 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12343 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12345 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12347 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12348 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12349 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12350 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12352 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12353 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12354 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12355 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12357 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12358 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12360 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
12362 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
12363 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
12366 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
12368 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
12370 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
12371 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
12373 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
12375 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
12376 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
12377 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
12378 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
12380 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
12381 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
12386 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12387 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12389 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
12390 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
12394 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12396 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
12399 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12400 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
12403 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12405 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
12408 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12409 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
12413 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12415 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12417 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12419 "SET <variable>=<value>\n"
12421 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12422 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12424 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12425 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12426 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12427 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12429 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
12431 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
12433 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
12435 "SET <variable>=<valeur>\n"
12437 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
12438 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
12440 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
12441 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
12442 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
12443 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
12447 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12448 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12449 "called from the command line.\n"
12451 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
12452 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
12454 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
12456 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12458 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12459 "with that suffix.\n"
12461 "start [options] program_filename [...]\n"
12462 "start [options] document_filename\n"
12465 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12466 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12467 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12468 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12469 "/min Start the program minimized.\n"
12470 "/max Start the program maximized.\n"
12471 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12472 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12473 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12474 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12475 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12476 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12477 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12478 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12479 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12481 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12483 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12484 "/? Display this help and exit.\n"
12486 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
12487 "associé à cette extension.\n"
12489 "start [options] fichier_programme [...]\n"
12490 "start [options] fichier_document\n"
12493 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
12494 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
12495 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
12496 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
12497 " d'environnement.\n"
12498 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
12499 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
12500 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
12501 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
12502 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
12503 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
12504 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
12506 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
12508 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
12509 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
12510 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
12511 " son code de sortie.\n"
12512 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
12514 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
12515 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
12518 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12519 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
12522 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12523 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
12527 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12528 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12530 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
12531 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
12535 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12537 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12538 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12539 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12541 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12543 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
12544 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
12546 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
12547 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
12548 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
12550 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
12553 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12554 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
12557 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12558 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
12562 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12563 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12565 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
12566 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
12570 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12572 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12573 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12574 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12575 "settings are restored.\n"
12577 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
12580 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
12582 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
12584 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
12585 "l'environnement sont restaurés.\n"
12589 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12590 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12592 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
12593 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
12596 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12598 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
12603 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12605 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12607 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12608 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12609 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12610 "association, if any.\n"
12612 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
12614 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
12616 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
12617 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
12618 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
12619 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
12623 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12625 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12627 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12628 "currently defined.\n"
12629 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12631 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12632 "associated to the specified file type.\n"
12634 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
12637 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
12639 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
12640 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
12641 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
12642 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
12643 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
12644 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
12647 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12648 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
12652 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12653 "from a selectable list.\n"
12654 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12656 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
12657 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
12658 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
12663 "Create a symbolic link.\n"
12665 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12668 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12669 "/h Create a hard link.\n"
12670 "/j Create a directory junction.\n"
12671 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12672 "target is the path that link_name points to.\n"
12677 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12678 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12680 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
12681 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
12686 #| "CMD built-in commands are:\n"
12687 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12688 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12689 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12690 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12691 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12692 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
12693 #| "COPY\t\tCopy file\n"
12694 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12695 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12696 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12697 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12698 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12699 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12700 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12701 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12702 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12703 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12704 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12705 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12706 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12707 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12708 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12709 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12710 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12711 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12712 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12713 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12714 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12715 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12716 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12717 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12718 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12719 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12720 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12721 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12723 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
12726 "CMD built-in commands are:\n"
12727 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12728 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12729 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12730 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12731 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12732 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12733 "COPY\t\tCopy file\n"
12734 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12735 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12736 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12737 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12738 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12739 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12740 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12741 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12742 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12743 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12744 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12745 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12746 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12747 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12748 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12749 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12750 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12751 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12752 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12753 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12754 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12755 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12756 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12757 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12758 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12759 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12760 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12761 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12762 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12764 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12766 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
12767 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
12768 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
12769 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
12770 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
12771 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
12772 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
12773 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
12774 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
12775 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
12776 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
12777 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
12778 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
12779 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
12780 "\t\tfichier de commandes\n"
12781 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
12782 "\t\ttypes de fichiers\n"
12783 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
12784 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
12785 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
12786 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
12787 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
12788 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
12789 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
12791 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
12792 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
12793 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
12794 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
12795 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
12796 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
12797 "\t\tfichier de commandes\n"
12798 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
12800 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
12801 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
12802 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
12803 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
12804 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
12805 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
12806 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
12808 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
12812 msgid "Are you sure?"
12813 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
12815 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12820 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12826 msgid "File association missing for extension %1\n"
12827 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
12830 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12831 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
12834 msgid "Overwrite %1?"
12835 msgstr "Écraser %1 ?"
12842 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12844 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
12847 msgid "Argument missing\n"
12848 msgstr "Argument manquant\n"
12851 msgid "Syntax error\n"
12852 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
12855 msgid "No help available for %1\n"
12856 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
12859 msgid "Target to GOTO not found\n"
12860 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
12863 msgid "Current Date is %1\n"
12864 msgstr "La date courante est %1\n"
12867 msgid "Current Time is %1\n"
12868 msgstr "L'heure courante est %1\n"
12871 msgid "Enter new date: "
12872 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
12875 msgid "Enter new time: "
12876 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
12879 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12880 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
12882 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12883 msgid "Failed to open '%1'\n"
12884 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
12887 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12889 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
12891 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12898 msgstr "Supprimer %1 ?"
12901 msgid "Echo is %1\n"
12902 msgstr "Echo est %1\n"
12905 msgid "Verify is %1\n"
12906 msgstr "Verify est %1\n"
12909 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12910 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
12913 msgid "Parameter error\n"
12914 msgstr "Erreur de paramètre\n"
12918 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12921 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
12925 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12926 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
12929 msgid "PATH not found\n"
12930 msgstr "PATH non trouvé\n"
12933 msgid "Press any key to continue... "
12934 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
12937 msgid "Wine Command Prompt"
12938 msgstr "Invite de commande Wine"
12941 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12942 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12949 msgid "The input line is too long.\n"
12950 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
12953 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12954 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
12957 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12958 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
12960 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12962 msgstr " (Oui|Non)"
12965 msgid " (Yes|No|All)"
12966 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
12970 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12972 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
12976 msgid "Division by zero error.\n"
12977 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
12980 msgid "Expected an operand.\n"
12981 msgstr "Opérande attendu.\n"
12984 msgid "Expected an operator.\n"
12985 msgstr "Opérateur attendu.\n"
12988 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12989 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
12993 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12994 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12996 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
12997 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
13000 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13001 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
13004 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13005 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
13008 msgid "Wine Explorer"
13009 msgstr "Explorateur de Wine"
13015 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
13017 msgstr "E&xécuter..."
13020 msgid "Usage: hostname\n"
13021 msgstr "Usage : hostname\n"
13024 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13025 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
13029 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13030 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13031 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
13035 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13038 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
13042 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13043 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
13046 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13048 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
13052 msgid "%1 adapter %2\n"
13053 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
13060 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13061 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
13064 msgid "IPv4 address"
13065 msgstr "Adresse IPv4"
13069 msgstr "Nom d'hôte"
13073 msgstr "Type de nœud"
13080 msgid "Peer-to-peer"
13081 msgstr "Pair à pair"
13092 msgid "IP routing enabled"
13093 msgstr "Routage IP activé"
13096 msgid "Physical address"
13097 msgstr "Adresse physique"
13100 msgid "DHCP enabled"
13101 msgstr "DHCP activé"
13104 msgid "Default gateway"
13105 msgstr "Passerelle par défaut"
13108 msgid "IPv6 address"
13109 msgstr "Adresse IPv6"
13112 msgid "System Information"
13113 msgstr "Informations système"
13117 "The syntax of this command is:\n"
13119 "NET command [arguments]\n"
13121 "NET command /HELP\n"
13123 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13125 "La syntaxe de cette commande est :\n"
13127 "NET commande [arguments]\n"
13129 "NET commande /HELP\n"
13131 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
13135 "The syntax of this command is:\n"
13137 "NET START [service]\n"
13139 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13140 "'service' is the name of the service to start.\n"
13142 "La syntaxe de cette commande est :\n"
13144 "NET START [service]\n"
13146 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
13147 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
13151 "The syntax of this command is:\n"
13153 "NET STOP service\n"
13155 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13157 "La syntaxe de cette commande est :\n"
13159 "NET STOP service\n"
13161 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
13164 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13165 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
13168 msgid "Could not stop service %1\n"
13169 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
13172 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13173 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
13176 msgid "Could not get handle to service.\n"
13177 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
13180 msgid "The %1 service is starting.\n"
13181 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
13184 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13185 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
13188 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13189 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
13192 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13193 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
13196 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13197 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
13200 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13201 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
13204 msgid "There are no entries in the list.\n"
13205 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
13210 "Status Local Remote\n"
13211 "---------------------------------------------------------------\n"
13214 "Statut Local Distant\n"
13215 "---------------------------------------------------------------\n"
13218 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13219 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
13226 msgid "Disconnected"
13227 msgstr "Déconnecté"
13230 msgid "A network error occurred"
13231 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
13234 msgid "Connection is being made"
13235 msgstr "Connexion en cours"
13238 msgid "Reconnecting"
13239 msgstr "Reconnexion"
13242 msgid "The following services are running:\n"
13243 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
13246 msgid "Active Connections"
13247 msgstr "Connexions actives"
13254 msgid "Local Address"
13255 msgstr "Adresse locale"
13258 msgid "Foreign Address"
13259 msgstr "Adresse distante"
13266 msgid "Interface Statistics"
13267 msgstr "Statistiques de l'interface"
13282 msgid "Unicast packets"
13283 msgstr "Paquets unicast"
13286 msgid "Non-unicast packets"
13287 msgstr "Paquets non unicast"
13298 msgid "Unknown protocols"
13299 msgstr "Protocoles inconnus"
13302 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13303 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
13306 msgid "Active Opens"
13307 msgstr "Ouvertures actives"
13310 msgid "Passive Opens"
13311 msgstr "Ouvertures passives"
13314 msgid "Failed Connection Attempts"
13315 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
13318 msgid "Reset Connections"
13319 msgstr "Connexions réinitialisées"
13322 msgid "Current Connections"
13323 msgstr "Connexions en cours"
13326 msgid "Segments Received"
13327 msgstr "Segments reçus"
13330 msgid "Segments Sent"
13331 msgstr "Segments envoyés"
13334 msgid "Segments Retransmitted"
13335 msgstr "Segments retransmis"
13338 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13339 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
13342 msgid "Datagrams Received"
13343 msgstr "Datagrammes reçus"
13347 msgstr "Aucun port"
13350 msgid "Receive Errors"
13351 msgstr "Erreurs de réception"
13354 msgid "Datagrams Sent"
13355 msgstr "Datagrammes envoyés"
13358 msgid "&New\tCtrl+N"
13359 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
13361 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13362 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13363 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
13365 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13366 msgid "&Save\tCtrl+S"
13367 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
13369 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13370 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13371 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
13373 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13374 msgid "Page Se&tup..."
13375 msgstr "&Mise en page..."
13378 msgid "P&rinter Setup..."
13379 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13381 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13385 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13386 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13387 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
13389 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13390 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13391 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
13393 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13394 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13395 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
13397 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13398 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13399 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
13401 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13403 msgid "&Delete\tDel"
13404 msgstr "&Effacer\tSuppr"
13407 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13408 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13411 msgid "&Time/Date\tF5"
13412 msgstr "&Heure/Date\tF5"
13415 msgid "&Wrap long lines"
13416 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
13419 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13420 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
13423 msgid "&Search next\tF3"
13424 msgstr "&Suivant\tF3"
13426 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13427 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13428 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
13430 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13431 msgid "&Contents\tF1"
13432 msgstr "&Sommaire\tF1"
13435 msgid "&About Notepad"
13436 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
13440 msgstr "Mise en page"
13444 msgstr "&En-tête :"
13448 msgstr "&Pied de page :"
13451 msgid "Margins (millimeters)"
13452 msgstr "Marges (millimètres)"
13466 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13467 msgctxt "accelerator Select All"
13471 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13472 msgctxt "accelerator Copy"
13476 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13477 msgctxt "accelerator Find"
13481 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13482 msgctxt "accelerator Replace"
13486 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13487 msgctxt "accelerator New"
13491 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13492 msgctxt "accelerator Open"
13496 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13497 msgctxt "accelerator Print"
13501 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13502 msgctxt "accelerator Save"
13507 msgctxt "accelerator Paste"
13511 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13512 msgctxt "accelerator Cut"
13516 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13517 msgctxt "accelerator Undo"
13527 msgstr "Bloc-notes"
13529 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13535 msgstr "(sans titre)"
13537 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13538 msgid "Text files (*.txt)"
13539 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
13543 "File '%s' does not exist.\n"
13545 "Do you want to create a new file?"
13547 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
13549 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
13553 "File '%s' has been modified.\n"
13555 "Would you like to save the changes?"
13557 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
13559 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
13562 msgid "'%s' could not be found."
13563 msgstr "« %s » non trouvé."
13566 msgid "Unicode (UTF-16)"
13567 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13570 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13571 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13574 msgid "Unicode (UTF-8)"
13575 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13580 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13581 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13582 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13583 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13587 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
13588 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
13589 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
13590 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
13594 msgid "&Bind to file..."
13595 msgstr "&Lier au fichier..."
13598 msgid "&View TypeLib..."
13599 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
13602 msgid "&System Configuration"
13603 msgstr "&Configuration système"
13606 msgid "&Run the Registry Editor"
13607 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
13610 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13611 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
13614 msgid "&In-process server"
13615 msgstr "&Serveur intégré au processus"
13618 msgid "In-process &handler"
13619 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
13622 msgid "&Local server"
13623 msgstr "Serveur &local"
13626 msgid "&Remote server"
13627 msgstr "Serveur &distant"
13630 msgid "View &Type information"
13631 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
13634 msgid "Create &Instance"
13635 msgstr "Créer une &instance"
13638 msgid "Create Instance &On..."
13639 msgstr "Créer une instance &sur..."
13642 msgid "&Release Instance"
13643 msgstr "&Libérer l'instance"
13646 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13647 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
13650 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13651 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
13654 msgid "&Expert mode"
13655 msgstr "Mode &expert"
13658 msgid "&Hidden component categories"
13659 msgstr "Catégories de composants &cachés"
13661 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13663 msgstr "Barre d'&outils"
13665 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13666 msgid "&Status Bar"
13667 msgstr "Barre d'&état"
13669 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13670 msgid "&Refresh\tF5"
13671 msgstr "&Actualiser\tF5"
13674 msgid "&About OleView"
13675 msgstr "À &propos de OleView"
13678 msgid "&Save as..."
13679 msgstr "Enregistrer &sous..."
13682 msgid "&Group by type kind"
13683 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
13686 msgid "Connect to another machine"
13687 msgstr "Se connecter à une autre machine"
13690 msgid "&Machine name:"
13691 msgstr "Nom de la &machine :"
13694 msgid "System Configuration"
13695 msgstr "Configuration système"
13698 msgid "System Settings"
13699 msgstr "Paramètres système"
13702 msgid "&Enable Distributed COM"
13703 msgstr "&Activer le COM distribué"
13706 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13707 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
13711 "These settings change only registry values.\n"
13712 "They have no effect on Wine performance."
13714 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
13715 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
13718 msgid "Default Interface Viewer"
13719 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
13730 msgid "&View Type Info"
13731 msgstr "&Afficher les informations de type"
13734 msgid "IPersist Interface Viewer"
13735 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
13737 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13738 msgid "Class Name:"
13739 msgstr "Nom de classe :"
13741 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13746 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13747 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
13749 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13754 msgid "ITypeLib viewer"
13755 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
13758 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13759 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
13762 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13763 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
13766 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13767 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
13770 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13771 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
13774 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13775 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
13778 msgid "Run the Wine registry editor"
13779 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
13782 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13784 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
13788 msgid "Create an instance of the selected object"
13789 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
13792 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13793 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
13796 msgid "Release the currently selected object instance"
13797 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
13800 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13802 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
13805 msgid "Display the viewer for the selected item"
13806 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
13809 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13811 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
13815 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13817 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
13818 "censées être visibles"
13821 msgid "Show or hide the toolbar"
13822 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
13825 msgid "Show or hide the status bar"
13826 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
13829 msgid "Refresh all lists"
13830 msgstr "Actualiser toutes les listes"
13833 msgid "Display program information, version number and copyright"
13835 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
13839 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13841 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
13844 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13846 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
13850 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13851 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
13854 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13855 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
13858 msgid "ObjectClasses"
13859 msgstr "Classes d'objets"
13862 msgid "Grouped by Component Category"
13863 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
13866 msgid "OLE 1.0 Objects"
13867 msgstr "Objets OLE 1.0"
13870 msgid "COM Library Objects"
13871 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
13874 msgid "All Objects"
13875 msgstr "Tous les objets"
13878 msgid "Application IDs"
13879 msgstr "Identifiants d'application"
13882 msgid "Type Libraries"
13883 msgstr "Bibliothèques de types"
13891 msgstr "Interfaces"
13895 msgstr "Base de registre"
13898 msgid "Implementation"
13899 msgstr "Implémentation"
13903 msgstr "Activation"
13906 msgid "CoGetClassObject failed."
13907 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
13910 msgid "Unknown error"
13911 msgstr "Erreur inconnue"
13918 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13919 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
13922 msgid "Inherited Interfaces"
13923 msgstr "Interfaces héritées"
13926 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13927 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
13930 msgid "Close window"
13931 msgstr "Fermer la fenêtre"
13934 msgid "Group typeinfos by kind"
13935 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
13939 msgstr "&Nouveau..."
13942 msgid "O&pen\tEnter"
13943 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
13945 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13946 msgid "&Move...\tF7"
13947 msgstr "&Déplacer...\tF7"
13949 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13950 msgid "&Copy...\tF8"
13951 msgstr "C&opier...\tF8"
13954 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13955 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13958 msgid "&Execute..."
13959 msgstr "E&xécuter..."
13962 msgid "E&xit Windows"
13963 msgstr "&Quitter Windows"
13965 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13970 msgid "&Arrange automatically"
13971 msgstr "Réorganisation &automatique"
13974 msgid "&Minimize on run"
13975 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
13977 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13978 msgid "&Save settings on exit"
13979 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
13981 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13986 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13987 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
13990 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13991 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
13994 msgid "&Arrange Icons"
13995 msgstr "&Réorganiser les icônes"
13998 msgid "&About Program Manager"
13999 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
14002 msgid "Program &group"
14003 msgstr "&Groupe de programmes"
14007 msgstr "&Programme"
14010 msgid "Move Program"
14011 msgstr "Déplacer un programme"
14014 msgid "Move program:"
14015 msgstr "Déplacer le programme :"
14017 #: progman.rc:120 progman.rc:138
14018 msgid "From group:"
14019 msgstr "À partir du groupe :"
14021 #: progman.rc:122 progman.rc:140
14023 msgstr "&Vers le groupe :"
14026 msgid "Copy Program"
14027 msgstr "Copier un programme"
14030 msgid "Copy program:"
14031 msgstr "Copier le programme :"
14034 msgid "Program Group Attributes"
14035 msgstr "Propriétés de groupe"
14038 msgid "&Group file:"
14039 msgstr "&Fichier du groupe :"
14042 msgid "Program Attributes"
14043 msgstr "Propriétés de programme"
14045 #: progman.rc:172 progman.rc:212
14046 msgid "&Command line:"
14047 msgstr "&Ligne de commande :"
14050 msgid "&Working directory:"
14051 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
14054 msgid "&Key combination:"
14055 msgstr "&Touche de raccourci :"
14057 #: progman.rc:179 progman.rc:215
14058 msgid "&Minimize at launch"
14059 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
14062 msgid "Change &icon..."
14063 msgstr "&Changer l'icône..."
14066 msgid "Change Icon"
14067 msgstr "Changer l'icône"
14071 msgstr "&Nom du fichier :"
14074 msgid "Current &icon:"
14075 msgstr "Icône a&ctuelle :"
14078 msgid "Execute Program"
14079 msgstr "Exécuter un programme"
14082 msgid "Program Manager"
14083 msgstr "Gestionnaire de programmes"
14085 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
14089 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
14090 msgid "Information"
14091 msgstr "Information"
14094 msgid "Delete group `%s'?"
14095 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
14098 msgid "Delete program `%s'?"
14099 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
14102 msgid "Not implemented"
14103 msgstr "Non implémenté"
14106 msgid "Error reading `%s'."
14107 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
14110 msgid "Error writing `%s'."
14111 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
14115 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14116 "Should it be tried further on?"
14118 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
14119 "Voulez-vous réessayer ?"
14122 msgid "Help not available."
14123 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
14126 msgid "Unknown feature in %s"
14127 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
14130 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14131 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
14134 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14136 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
14139 msgid "Libraries (*.dll)"
14140 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
14144 msgstr "Fichiers icônes"
14147 msgid "Icons (*.ico)"
14148 msgstr "Icônes (*.ico)"
14154 #| " REG [operation] [parameters]\n"
14156 #| "Supported operations:\n"
14157 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
14159 #| "For help on a specific operation, type:\n"
14160 #| " REG [operation] /?\n"
14164 " REG [operation] [parameters]\n"
14166 "Supported operations:\n"
14167 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14169 "For help on a specific operation, type:\n"
14170 " REG [operation] /?\n"
14174 " REG [opération] [paramètres]\n"
14176 "Opérations prises en charge :\n"
14177 " ADD | DELETE | QUERY\n"
14179 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
14180 " REG [opération] /?\n"
14185 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14188 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
14192 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14193 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
14196 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14197 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
14200 msgid "The operation completed successfully\n"
14201 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
14204 msgid "reg: Invalid key name\n"
14205 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
14208 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14209 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
14212 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14213 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
14217 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14219 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
14222 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14223 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
14226 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14227 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
14230 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14232 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
14235 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14236 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14239 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14240 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
14243 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14244 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
14246 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14248 msgstr "(par défaut)"
14251 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14252 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
14255 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14257 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
14260 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14261 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
14264 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14266 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
14270 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14273 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
14274 "erreur inattendue est survenue.\n"
14278 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14281 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
14285 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14286 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
14289 msgid "reg: Invalid syntax. "
14290 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
14293 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14294 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
14297 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14298 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
14301 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14302 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
14304 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14305 msgid "(value not set)"
14306 msgstr "(valeur non définie)"
14309 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14314 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14315 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14316 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
14320 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14321 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14322 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14326 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14327 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14328 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
14332 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14333 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14334 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
14338 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
14339 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14340 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
14344 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14345 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14346 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
14353 msgid "&Import Registry File..."
14354 msgstr "&Importer un fichier registre..."
14357 msgid "&Export Registry File..."
14358 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
14360 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14364 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14365 msgid "&String Value"
14366 msgstr "Valeur c&haîne"
14368 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14369 msgid "&Binary Value"
14370 msgstr "Valeur &binaire"
14372 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14373 msgid "&DWORD Value"
14374 msgstr "Valeur &DWORD"
14376 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14377 msgid "&Multi-String Value"
14378 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
14380 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14381 msgid "&Expandable String Value"
14382 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
14384 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14385 msgid "&Rename\tF2"
14386 msgstr "Ren&ommer\tF2"
14388 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14389 msgid "&Copy Key Name"
14390 msgstr "&Copier le nom de la clé"
14392 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14393 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14394 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
14397 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14398 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
14401 msgid "Status &Bar"
14402 msgstr "&Barre d'état"
14404 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14406 msgstr "&Séparateur"
14409 msgid "&Remove Favorite..."
14410 msgstr "&Supprimer des favoris..."
14413 msgid "&About Registry Editor"
14414 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
14416 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14418 #| msgctxt "object state"
14419 #| msgid "expanded"
14423 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14425 #| msgid "Modify Binary Data..."
14426 msgid "Modify &Binary Data..."
14427 msgstr "Modifier les données &binaires..."
14430 msgid "Export registry"
14431 msgstr "&Exporter le registre"
14434 msgid "S&elected branch:"
14435 msgstr "Branche &sélectionnée :"
14439 msgstr "Rechercher :"
14443 msgstr "Regarder dans :"
14450 msgid "Value names"
14454 msgid "Value content"
14458 msgid "Whole string only"
14459 msgstr "Mot entier seulement"
14462 msgid "Add Favorite"
14463 msgstr "Ajouter aux signets"
14465 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14467 msgstr "Nom du signet :"
14470 msgid "Remove Favorite"
14471 msgstr "Supprimer les signets"
14474 msgid "Edit String"
14475 msgstr "Modification de la chaîne"
14477 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14478 msgid "Value name:"
14479 msgstr "Nom de la valeur :"
14481 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14482 msgid "Value data:"
14483 msgstr "Données de la valeur :"
14487 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
14494 msgid "Hexadecimal"
14495 msgstr "Hexadécimale"
14502 msgid "Edit Binary"
14503 msgstr "Modification de la valeur binaire"
14506 msgid "Edit Multi-String"
14507 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
14510 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14511 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
14514 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14515 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
14518 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14519 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
14522 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14523 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
14528 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
14531 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14533 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
14534 "de l'éditeur du registre"
14537 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14538 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
14545 msgid "Registry Editor"
14546 msgstr "Éditeur du registre"
14549 msgid "Import Registry File"
14550 msgstr "Importer un fichier de registre"
14553 msgid "Export Registry File"
14554 msgstr "Exporter un fichier de registre"
14557 msgid "Registry files (*.reg)"
14558 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
14561 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14562 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14565 msgid "(cannot display value)"
14566 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
14569 msgid "(unknown %d)"
14570 msgstr "(%d inconnu)"
14574 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14575 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14576 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14580 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14581 msgid "Unable to create a new registry key."
14582 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14586 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14587 msgid "Unable to create a new registry value."
14588 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14592 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14593 "The specified key name already exists."
14598 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14599 "The specified value name already exists."
14604 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14605 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14606 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14610 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14611 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14612 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14616 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14617 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14618 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14622 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14628 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
14630 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14632 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
14639 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14642 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14643 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14644 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14645 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14646 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14647 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
14648 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
14649 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
14651 #| " If no key is specified, the entire registry is "
14653 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14654 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14655 #| " /? Display this information and exit.\n"
14656 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
14658 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14660 #| " file location where registry information will be "
14662 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14664 #| "Usage examples:\n"
14665 #| " regedit \"import.reg\"\n"
14666 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14667 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
14670 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14673 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14674 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14675 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14676 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14677 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14678 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14679 " /D Delete a specified registry key.\n"
14680 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14681 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14682 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14683 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14684 " /? Display this information and exit.\n"
14685 " [filename] The location of the file containing registry information "
14687 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14689 " file location where registry information will be exported.\n"
14690 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14692 "Usage examples:\n"
14693 " regedit \"import.reg\"\n"
14694 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14695 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14698 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
14701 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
14702 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
14703 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
14704 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
14705 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
14706 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
14707 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
14708 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans\n"
14709 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
14712 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
14713 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
14714 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
14715 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
14718 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
14720 " du fichier où les informations du registre seront "
14722 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
14724 "Exemples d'usage :\n"
14725 " regedit \"import.reg\"\n"
14726 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14727 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
14730 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14731 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
14734 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14735 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
14738 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14739 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
14742 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14743 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
14746 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14747 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
14750 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14751 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
14754 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14755 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
14758 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14759 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
14762 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14763 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
14767 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14768 "encountered at '%1'.\n"
14770 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
14771 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
14774 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14775 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
14779 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
14780 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14781 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
14784 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14785 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
14788 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14789 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
14792 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14794 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
14797 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14798 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14802 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
14804 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14805 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
14808 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14810 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
14814 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
14815 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14816 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
14820 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14822 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
14827 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
14828 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14829 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
14833 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14834 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14835 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
14839 #| msgid "Quits the registry editor"
14840 msgid "Quits the Registry Editor"
14841 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
14844 msgid "Adds keys to the favorites list"
14845 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
14848 msgid "Removes keys from the favorites list"
14849 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
14852 msgid "Shows or hides the status bar"
14853 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
14857 #| msgid "Change position of split between two panes"
14858 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14859 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
14862 msgid "Refreshes the window"
14863 msgstr "Actualise la fenêtre"
14866 msgid "Deletes the selection"
14867 msgstr "Supprime la sélection"
14870 msgid "Renames the selection"
14871 msgstr "Renomme la sélection"
14874 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14875 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
14878 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14880 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
14883 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14884 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
14887 msgid "Modifies the value's data"
14888 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
14891 msgid "Adds a new key"
14892 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
14895 msgid "Adds a new string value"
14896 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
14899 msgid "Adds a new binary value"
14900 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
14904 #| msgid "Adds a new binary value"
14905 msgid "Adds a new 32-bit value"
14906 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
14909 msgid "Imports a text file into the registry"
14910 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
14913 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14914 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
14917 msgid "Prints all or part of the registry"
14918 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
14922 #| msgid "Registry Editor"
14923 msgid "Opens Registry Editor Help"
14924 msgstr "Éditeur du registre"
14927 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14929 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
14934 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14935 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14936 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14940 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
14941 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14942 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
14946 #| msgid "Value is too big (%u)"
14947 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14948 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
14951 msgid "Confirm Value Delete"
14952 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
14956 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14957 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14958 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
14962 #| msgid "Search string '%s' not found"
14963 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14964 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
14967 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14968 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
14971 msgid "New Key #%d"
14972 msgstr "Nouvelle clé #%d"
14975 msgid "New Value #%d"
14976 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
14980 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14981 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14982 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14986 #| msgid "Modifies the value's data"
14987 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14988 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
14991 msgid "Adds a new multi-string value"
14992 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
14996 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
14997 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14998 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
15002 #| msgid "Adds a new string value"
15003 msgid "Adds a new expandable string value"
15004 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
15008 #| msgid "Confirm Value Delete"
15009 msgid "Confirm Key Delete"
15010 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
15014 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
15016 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
15017 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
15020 msgid "Expands or collapses the selected node"
15030 "Wine DLL Registration Utility\n"
15032 "Provides DLL registration services.\n"
15035 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
15037 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
15043 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
15046 " [/u] Unregister a server.\n"
15047 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
15048 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15049 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15050 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15054 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
15057 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
15058 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
15059 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
15060 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
15061 "désinstallation.\n"
15062 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
15068 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15071 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
15075 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15076 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
15079 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15080 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
15083 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15084 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
15087 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
15088 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
15091 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
15092 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
15095 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
15096 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
15099 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
15100 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
15103 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
15104 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
15107 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
15108 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
15111 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
15112 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
15116 "Application could not be started, or no application associated with the "
15117 "specified file.\n"
15118 "ShellExecuteEx failed"
15120 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
15121 "fichier spécifié.\n"
15122 "ShellExecuteEx a échoué"
15125 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
15127 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
15131 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
15132 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
15135 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
15136 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
15139 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
15140 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
15143 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
15144 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
15147 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
15148 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
15151 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
15152 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
15155 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
15157 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
15162 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
15164 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
15168 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
15169 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
15172 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
15173 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
15176 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
15177 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
15180 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15181 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
15184 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15185 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
15188 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15189 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
15191 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
15192 msgid "&New Task (Run...)"
15193 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
15196 msgid "E&xit Task Manager"
15197 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
15200 msgid "&Minimize On Use"
15201 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
15204 msgid "&Hide When Minimized"
15205 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
15207 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
15208 msgid "&Show 16-bit tasks"
15209 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
15212 msgid "&Refresh Now"
15213 msgstr "&Actualiser maintenant"
15216 msgid "&Update Speed"
15217 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
15219 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
15223 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
15227 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
15235 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
15236 msgid "&Select Columns..."
15237 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
15239 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
15240 msgid "&CPU History"
15241 msgstr "&Historique du processeur"
15243 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
15244 msgid "&One Graph, All CPUs"
15245 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
15247 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
15248 msgid "One Graph &Per CPU"
15249 msgstr "Un graphique &par processeur"
15251 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
15252 msgid "&Show Kernel Times"
15253 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
15255 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
15256 msgid "Tile &Horizontally"
15257 msgstr "Arranger &horizontalement"
15259 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
15260 msgid "Tile &Vertically"
15261 msgstr "Arranger &verticalement"
15263 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
15267 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
15271 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
15272 msgid "&Bring To Front"
15273 msgstr "Toujours &visible"
15276 msgid "&About Task Manager"
15277 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
15279 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
15281 msgstr "&Basculer vers"
15283 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
15285 msgstr "F&in de tâche"
15288 msgid "&Go To Process"
15289 msgstr "&Suivre le processus"
15291 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
15292 msgid "&End Process"
15293 msgstr "&Terminer le processus"
15296 msgid "End Process &Tree"
15297 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
15299 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
15304 msgid "Set &Priority"
15305 msgstr "Définir la &priorité"
15309 msgstr "Temps &réel"
15312 msgid "&Above Normal"
15313 msgstr "&Supérieure à la normale"
15316 msgid "&Below Normal"
15317 msgstr "&Inférieure à la normale"
15320 msgid "Set &Affinity..."
15321 msgstr "Définir l'&affinité..."
15324 msgid "Edit Debug &Channels..."
15325 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
15327 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
15328 msgid "Task Manager"
15329 msgstr "Gestionnaire des tâches"
15332 msgid "&New Task..."
15333 msgstr "&Nouvelle tâche..."
15336 msgid "&Show processes from all users"
15337 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
15341 msgstr "Util. processeur"
15345 msgstr "Util. mémoire"
15352 msgid "Commit charge (K)"
15353 msgstr "Charge dédiée (K)"
15356 msgid "Physical memory (K)"
15357 msgstr "Mémoire physique (K)"
15360 msgid "Kernel memory (K)"
15361 msgstr "Mémoire noyau (K)"
15363 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15365 msgstr "Descripteurs"
15367 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15371 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15375 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15388 msgid "System Cache"
15389 msgstr "Cache système"
15397 msgstr "Non paginée"
15400 msgid "CPU usage history"
15401 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
15404 msgid "Memory usage history"
15405 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
15407 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15408 msgid "Debug Channels"
15409 msgstr "Canaux de débogage"
15412 msgid "Processor Affinity"
15413 msgstr "Affinité du processeur"
15417 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15418 "allowed to execute on."
15420 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
15421 "processus pourra s'exécuter."
15552 msgid "Select Columns"
15553 msgstr "Sélection des colonnes"
15557 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15559 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
15560 "Gestionnaire des tâches."
15563 msgid "&Image Name"
15564 msgstr "Nom de l'&image"
15567 msgid "&PID (Process Identifier)"
15568 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
15572 msgstr "Uti&lisation du processeur"
15576 msgstr "T&emps processeur"
15579 msgid "&Memory Usage"
15580 msgstr "Utilisation &mémoire"
15583 msgid "Memory Usage &Delta"
15584 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
15587 msgid "Pea&k Memory Usage"
15588 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
15591 msgid "Page &Faults"
15592 msgstr "Défauts de pa&ges"
15595 msgid "&USER Objects"
15596 msgstr "Objets &USER"
15598 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15600 msgstr "Lectures E/S"
15602 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15603 msgid "I/O Read Bytes"
15604 msgstr "Octets de lecture E/S"
15607 msgid "&Session ID"
15608 msgstr "Identi&fiant de session"
15612 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
15615 msgid "Page F&aults Delta"
15616 msgstr "É&cart de défauts de pages"
15619 msgid "&Virtual Memory Size"
15620 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
15623 msgid "Pa&ged Pool"
15624 msgstr "Réserve pa&ginée"
15627 msgid "N&on-paged Pool"
15628 msgstr "Réserve n&on paginée"
15631 msgid "Base P&riority"
15632 msgstr "P&riorité de base"
15635 msgid "&Handle Count"
15636 msgstr "Nombre de &handles"
15639 msgid "&Thread Count"
15640 msgstr "Nombre de &threads"
15642 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15643 msgid "GDI Objects"
15644 msgstr "Objets GDI"
15646 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15648 msgstr "Écritures E/S"
15650 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15651 msgid "I/O Write Bytes"
15652 msgstr "Octets écriture E/S"
15654 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15656 msgstr "Autres E/S"
15658 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15659 msgid "I/O Other Bytes"
15660 msgstr "Octets autres E/S"
15663 msgid "Create New Task"
15664 msgstr "Nouvelle tâche"
15667 msgid "Runs a new program"
15668 msgstr "Exécute un nouveau programme"
15671 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15673 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
15677 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15679 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
15680 "vers » est effectuée"
15683 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15684 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
15687 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15689 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
15690 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
15693 msgid "Displays tasks by using large icons"
15694 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
15697 msgid "Displays tasks by using small icons"
15698 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
15701 msgid "Displays information about each task"
15702 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
15705 msgid "Updates the display twice per second"
15706 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
15709 msgid "Updates the display every two seconds"
15710 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
15713 msgid "Updates the display every four seconds"
15714 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
15717 msgid "Does not automatically update"
15718 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
15721 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15722 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
15725 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15726 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
15729 msgid "Minimizes the windows"
15730 msgstr "Réduit les fenêtres"
15733 msgid "Maximizes the windows"
15734 msgstr "Agrandit les fenêtres"
15737 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15738 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
15741 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15742 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
15745 msgid "Displays Task Manager help topics"
15746 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
15749 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15750 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
15753 msgid "Exits the Task Manager application"
15754 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
15757 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15758 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
15761 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15762 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
15765 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15766 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
15769 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15770 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
15773 msgid "Each CPU has its own history graph"
15774 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
15777 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15778 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
15781 msgid "Tells the selected tasks to close"
15782 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
15785 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15786 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
15789 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15790 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
15793 msgid "Removes the process from the system"
15794 msgstr "Supprime le processus du système"
15797 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15798 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
15801 msgid "Attaches the debugger to this process"
15802 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
15805 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15807 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
15810 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15811 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
15814 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15815 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
15818 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15819 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
15822 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15823 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
15826 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15827 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
15830 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15831 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
15834 msgid "Controls Debug Channels"
15835 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
15838 msgid "Performance"
15839 msgstr "Performance"
15842 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15843 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
15846 msgid "Processes: %d"
15847 msgstr "Processus : %d"
15850 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15851 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
15855 msgstr "Nom d'image"
15875 msgstr "Écart util. mémoire"
15878 msgid "Peak Mem Usage"
15879 msgstr "Util. mémoire max"
15882 msgid "Page Faults"
15883 msgstr "Défauts de pages"
15886 msgid "USER Objects"
15887 msgstr "Objets USER"
15891 msgstr "ID session"
15895 msgstr "Utilisateur"
15899 msgstr "Delta déf. pages"
15903 msgstr "Mém. virtuelle"
15907 msgstr "Réserve paginée"
15911 msgstr "Réserve non paginée"
15915 msgstr "Prio. de base"
15918 msgid "Task Manager Warning"
15919 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
15923 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15924 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15925 "sure you want to change the priority class?"
15927 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
15928 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
15929 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
15932 msgid "Unable to Change Priority"
15933 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
15937 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15938 "results including loss of data and system instability. The\n"
15939 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15940 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15941 "terminate the process?"
15943 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
15944 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
15945 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
15946 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
15947 "stopper le processus ?"
15950 msgid "Unable to Terminate Process"
15951 msgstr "Impossible de terminer le processus"
15955 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15956 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15958 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
15959 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
15962 msgid "Unable to Debug Process"
15963 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
15966 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15967 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
15970 msgid "Invalid Option"
15971 msgstr "Option invalide"
15974 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15975 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
15978 msgid "System Idle Process"
15979 msgstr "Processus inactifs"
15982 msgid "Not Responding"
15983 msgstr "Ne répond pas"
15987 msgstr "En cours d'exécution"
15993 #: uninstaller.rc:29
15994 msgid "Wine Application Uninstaller"
15995 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
15997 #: uninstaller.rc:30
15999 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
16001 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
16003 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
16004 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
16005 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
16007 #: uninstaller.rc:31
16008 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
16009 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
16011 #: uninstaller.rc:32
16013 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
16015 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
16018 #: uninstaller.rc:33
16019 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
16020 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
16022 #: uninstaller.rc:35
16024 "Wine Application Uninstaller\n"
16026 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
16029 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
16031 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
16034 #: uninstaller.rc:43
16037 " uninstaller [options]\n"
16040 " --help\t Display this information.\n"
16041 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
16042 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
16043 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
16044 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
16048 " uninstaller [options]\n"
16051 " --help\t Afficher ces informations.\n"
16052 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
16054 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
16055 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
16056 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
16061 msgstr "&Déplacement"
16064 msgid "&Scale to Window"
16065 msgstr "&Mettre à l'échelle"
16076 msgid "Regular Metafile Viewer"
16077 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
16080 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
16084 msgid "Waiting for Program"
16085 msgstr "Attente du programme"
16088 msgid "Terminate Process"
16089 msgstr "Arrêter le programme"
16093 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
16096 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
16098 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
16099 "mais ce programme ne répond pas.\n"
16101 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
16104 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
16106 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
16111 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
16112 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
16113 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
16114 "option) any later version."
16116 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
16117 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
16118 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
16119 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
16122 msgid "Windows registration information"
16123 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
16127 msgstr "&Propriétaire :"
16130 msgid "Organi&zation:"
16131 msgstr "&Organisation :"
16134 msgid "Application settings"
16135 msgstr "Paramètres des applications"
16139 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
16140 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
16141 "or per-application settings in those tabs as well."
16143 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
16144 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
16145 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
16149 msgid "Add appli&cation..."
16150 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
16153 msgid "&Remove application"
16154 msgstr "&Supprimer une application"
16157 msgid "&Windows Version:"
16158 msgstr "Version de &Windows :"
16161 msgid "Window settings"
16162 msgstr "Paramètres des fenêtres"
16165 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
16166 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
16169 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
16170 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
16173 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
16174 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
16177 msgid "&Emulate a virtual desktop"
16178 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
16181 msgid "Desktop &size:"
16182 msgstr "&Taille du bureau :"
16185 msgid "Screen resolution"
16186 msgstr "Résolution de l'écran"
16189 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16190 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
16193 msgid "DLL overrides"
16194 msgstr "Remplacement de DLL"
16198 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16199 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16202 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
16203 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
16204 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
16205 "utilisée par un programme."
16208 msgid "&New override for library:"
16209 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
16216 msgid "Existing &overrides:"
16217 msgstr "Remplacements existants :"
16221 msgstr "&Modifier..."
16224 msgid "Edit Override"
16225 msgstr "Éditer le remplacement"
16229 msgstr "Ordre de chargement"
16232 msgid "&Builtin (Wine)"
16233 msgstr "&intégrée (Wine)"
16236 msgid "&Native (Windows)"
16237 msgstr "&native (Windows)"
16240 msgid "Buil&tin then Native"
16241 msgstr "i&ntégrée puis native"
16244 msgid "Nati&ve then Builtin"
16245 msgstr "n&ative puis intégrée"
16248 msgid "Select Drive Letter"
16249 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
16252 msgid "Drive configuration"
16253 msgstr "Configuration des lecteurs"
16258 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
16261 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16264 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
16265 "n'a pu être éditée."
16269 msgstr "Ajo&uter..."
16272 msgid "Aut&odetect"
16273 msgstr "Aut&o-détection"
16279 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
16280 msgid "Show Advan&ced"
16281 msgstr "Afficher les &détails"
16285 msgstr "Périp&hérique :"
16289 msgstr "&Parcourir..."
16293 msgstr "Ét&iquette :"
16297 msgstr "N° de sé&rie :"
16300 msgid "&Show dot files"
16301 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
16304 msgid "Driver diagnostics"
16305 msgstr "Diagnostic de pilotes"
16309 msgstr "Valeurs par défaut"
16312 msgid "Output device:"
16313 msgstr "Périphérique de sortie :"
16316 msgid "Voice output device:"
16317 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
16320 msgid "Input device:"
16321 msgstr "Périphérique d'entrée :"
16324 msgid "Voice input device:"
16325 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
16328 msgid "&Test Sound"
16329 msgstr "&Tester le son"
16331 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
16332 msgid "Speaker configuration"
16333 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
16337 msgstr "Haut-parleurs :"
16348 msgid "&Install theme..."
16349 msgstr "&Installer un thème..."
16353 msgstr "Élé&ment :"
16357 msgstr "Couleu&r :"
16364 msgid "Manage file &associations"
16377 msgstr "Bibliothèques"
16384 msgid "Select the Unix target directory, please."
16385 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
16388 msgid "Hide Advan&ced"
16389 msgstr "Cacher les &détails"
16393 msgstr "(Aucun thème)"
16400 msgid "Desktop Integration"
16401 msgstr "Intégration avec le bureau"
16412 msgid "Wine configuration"
16413 msgstr "Configuration de Wine"
16416 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16417 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
16420 msgid "Select a theme file"
16421 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
16429 msgstr "Pointe vers"
16432 msgid "Wine configuration for %s"
16433 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
16436 msgid "Selected driver: %s"
16437 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
16444 msgid "Audio test failed!"
16445 msgstr "Échec du test audio !"
16448 msgid "(System default)"
16449 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
16452 msgid "5.1 Surround"
16453 msgstr "Multicanal 5.1"
16456 msgid "Quadraphonic"
16457 msgstr "Quadraphonique"
16469 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16470 "Are you sure you want to do this?"
16472 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
16473 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
16476 msgid "Warning: system library"
16477 msgstr "Attention : bibliothèque système"
16488 msgid "native, builtin"
16489 msgstr "native, intégrée"
16492 msgid "builtin, native"
16493 msgstr "intégrée, native"
16497 msgstr "désactivée"
16500 msgid "Default Settings"
16501 msgstr "Paramètres par défaut"
16504 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16505 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
16508 msgid "Use global settings"
16509 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
16512 msgid "Select an executable file"
16513 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
16517 msgstr "Auto-détection"
16520 msgid "Local hard disk"
16521 msgstr "Disque dur local"
16524 msgid "Network share"
16525 msgstr "Partage réseau"
16528 msgid "Floppy disk"
16529 msgstr "Lecteur de disquette"
16537 "You cannot add any more drives.\n"
16539 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16541 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
16543 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
16544 "pas en avoir plus de 26."
16547 msgid "System drive"
16548 msgstr "Lecteur système"
16553 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16555 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16556 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16558 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16560 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16561 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16563 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
16565 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
16566 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
16570 msgctxt "Drive letter"
16575 msgid "Target folder"
16576 msgstr "Dossier cible"
16580 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16582 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16584 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
16586 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
16587 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
16590 msgid "Controls Background"
16591 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
16594 msgid "Controls Text"
16595 msgstr "Contrôle le texte"
16598 msgid "Menu Background"
16599 msgstr "Arrière-plan du menu"
16603 msgstr "Texte du menu"
16607 msgstr "Barre de défilement"
16610 msgid "Selection Background"
16611 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
16614 msgid "Selection Text"
16615 msgstr "Texte de la sélection"
16618 msgid "Tooltip Background"
16619 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
16622 msgid "Tooltip Text"
16623 msgstr "Texte de l'infobulle"
16626 msgid "Window Background"
16627 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
16630 msgid "Window Text"
16631 msgstr "Texte de la fenêtre"
16634 msgid "Active Title Bar"
16635 msgstr "Barre de titre active"
16638 msgid "Active Title Text"
16639 msgstr "Texte de la barre de titre active"
16642 msgid "Inactive Title Bar"
16643 msgstr "Barre de titre inactive"
16646 msgid "Inactive Title Text"
16647 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
16650 msgid "Message Box Text"
16651 msgstr "Texte des boîtes à messages"
16654 msgid "Application Workspace"
16655 msgstr "Espace de travail de l'application"
16658 msgid "Window Frame"
16659 msgstr "Cadre de la fenêtre"
16662 msgid "Active Border"
16663 msgstr "Bordure active"
16666 msgid "Inactive Border"
16667 msgstr "Bordure inactive"
16670 msgid "Controls Shadow"
16671 msgstr "Ombre des contrôles"
16675 msgstr "Texte gris"
16678 msgid "Controls Highlight"
16679 msgstr "Surbrillance des contrôles"
16682 msgid "Controls Dark Shadow"
16683 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
16686 msgid "Controls Light"
16687 msgstr "Lumière des contrôles"
16690 msgid "Controls Alternate Background"
16691 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
16694 msgid "Hot Tracked Item"
16695 msgstr "Élément actif"
16698 msgid "Active Title Bar Gradient"
16699 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
16702 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16703 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
16706 msgid "Menu Highlight"
16707 msgstr "Surbrillance du menu"
16711 msgstr "Barre de menu"
16713 #: wineconsole.rc:63
16714 msgid "Cursor size"
16715 msgstr "Taille du curseur"
16717 #: wineconsole.rc:64
16721 #: wineconsole.rc:65
16725 #: wineconsole.rc:66
16729 #: wineconsole.rc:68
16730 msgid "Command history"
16731 msgstr "Historique des commandes"
16733 #: wineconsole.rc:69
16734 msgid "&Buffer size:"
16735 msgstr "&Taille mém. tampon :"
16737 #: wineconsole.rc:72
16738 msgid "&Remove duplicates"
16739 msgstr "&Supprimer les doublons"
16741 #: wineconsole.rc:74
16743 msgstr "Menu contextuel"
16745 #: wineconsole.rc:75
16749 #: wineconsole.rc:76
16753 #: wineconsole.rc:78
16757 #: wineconsole.rc:79
16758 msgid "&Quick Edit mode"
16759 msgstr "Mode é&dition rapide"
16761 #: wineconsole.rc:80
16762 msgid "&Insert mode"
16763 msgstr "Mode &insertion"
16765 #: wineconsole.rc:88
16769 #: wineconsole.rc:90
16773 #: wineconsole.rc:101
16774 msgid "Configuration"
16775 msgstr "Configuration"
16777 #: wineconsole.rc:104
16778 msgid "Buffer zone"
16779 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
16781 #: wineconsole.rc:105
16783 msgstr "&Largeur :"
16785 #: wineconsole.rc:108
16787 msgstr "Ha&uteur :"
16789 #: wineconsole.rc:112
16790 msgid "Window size"
16791 msgstr "Taille de la fenêtre"
16793 #: wineconsole.rc:113
16795 msgstr "La&rgeur :"
16797 #: wineconsole.rc:116
16799 msgstr "Hau&teur :"
16801 #: wineconsole.rc:120
16802 msgid "End of program"
16803 msgstr "Fin du programme"
16805 #: wineconsole.rc:121
16806 msgid "&Close console"
16807 msgstr "&Fermer la console"
16809 #: wineconsole.rc:123
16813 #: wineconsole.rc:129
16814 msgid "Console parameters"
16815 msgstr "Paramètres de la console"
16817 #: wineconsole.rc:132
16818 msgid "Retain these settings for later sessions"
16819 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
16821 #: wineconsole.rc:133
16822 msgid "Modify only current session"
16823 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
16825 #: wineconsole.rc:29
16826 msgid "Set &Defaults"
16827 msgstr "Paramètres par &défaut"
16829 #: wineconsole.rc:31
16833 #: wineconsole.rc:34
16834 msgid "&Select all"
16835 msgstr "&Tout sélectionner"
16837 #: wineconsole.rc:35
16841 #: wineconsole.rc:36
16843 msgstr "&Rechercher"
16845 #: wineconsole.rc:39
16846 msgid "Setup - Default settings"
16847 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
16849 #: wineconsole.rc:40
16850 msgid "Setup - Current settings"
16851 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
16853 #: wineconsole.rc:41
16854 msgid "Configuration error"
16855 msgstr "Erreur de configuration"
16857 #: wineconsole.rc:42
16859 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16862 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
16865 #: wineconsole.rc:37
16866 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16867 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
16869 #: wineconsole.rc:38
16870 msgid "This is a test"
16871 msgstr "Ceci est un test"
16873 #: wineconsole.rc:44
16874 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16875 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
16877 #: wineconsole.rc:45
16878 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16879 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
16881 #: wineconsole.rc:46
16882 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16883 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
16885 #: wineconsole.rc:47
16886 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16887 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
16889 #: wineconsole.rc:48
16891 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16892 "The command is invalid.\n"
16894 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
16895 "La commande est invalide.\n"
16897 #: wineconsole.rc:50
16901 " wineconsole [options] <command>\n"
16907 " wineconsole [options] <commande>\n"
16911 #: wineconsole.rc:52
16913 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16915 " try to setup the current terminal as a Wine "
16918 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
16920 " « curses » pour tenter de convertir le "
16921 "terminal courant en console Wine.\n"
16923 #: wineconsole.rc:53
16924 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16926 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
16928 #: wineconsole.rc:54
16932 " wineconsole cmd\n"
16933 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16938 " wineconsole cmd\n"
16939 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
16942 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16943 msgid "Program Error"
16944 msgstr "Erreur du programme"
16948 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16949 "sorry for the inconvenience."
16951 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
16952 "somme désolés pour le désagrément subi."
16956 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16957 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16958 "Database</a> for tips about running this application."
16960 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
16961 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
16962 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
16963 "cette application."
16966 msgid "Show &Details"
16967 msgstr "Afficher les &détails"
16970 msgid "Program Error Details"
16971 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
16975 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16976 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16977 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16978 "and attach that file to the report."
16980 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
16981 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
16982 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"https://wiki."
16983 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
16988 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16989 "the process to obtain a backtrace."
16993 msgid "(unidentified)"
16994 msgstr "(non identifié)"
16997 msgid "Saving failed"
16998 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
17001 msgid "Loading detailed information, please wait..."
17003 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
17006 msgid "&Open\tEnter"
17007 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
17011 msgstr "Re&nommer..."
17014 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
17015 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
17018 msgid "Cr&eate Directory..."
17019 msgstr "Créer réper&toire..."
17026 msgid "Connect &Network Drive..."
17027 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
17030 msgid "&Disconnect Network Drive"
17031 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
17038 msgid "&All File Details"
17039 msgstr "&Tous les détails"
17042 msgid "&Sort by Name"
17043 msgstr "Trier par &nom"
17046 msgid "Sort &by Type"
17047 msgstr "Trier par &type"
17050 msgid "Sort by Si&ze"
17051 msgstr "Trier par ta&ille"
17054 msgid "Sort by &Date"
17055 msgstr "Trier par dat&e"
17058 msgid "Filter by&..."
17059 msgstr "Filtrer &par..."
17063 msgstr "Barre de &lecteur"
17066 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
17067 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
17070 msgid "New &Window"
17071 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
17074 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
17075 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
17078 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
17079 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
17082 msgid "&About Wine File Manager"
17083 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
17086 msgid "Select destination"
17087 msgstr "Sélectionner la destination"
17090 msgid "By File Type"
17091 msgstr "Par type de fichier"
17095 msgstr "Type de fichier"
17098 msgid "&Directories"
17099 msgstr "&Répertoires"
17103 msgstr "&Programmes"
17107 msgstr "Docu&ments"
17110 msgid "&Other files"
17111 msgstr "&Autres fichiers"
17114 msgid "Show Hidden/&System Files"
17115 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
17118 msgid "&File Name:"
17119 msgstr "Nom du &fichier :"
17122 msgid "Full &Path:"
17123 msgstr "Chemin com&plet :"
17126 msgid "Last Change:"
17127 msgstr "Modification :"
17130 msgid "Cop&yright:"
17131 msgstr "Cop&yright :"
17138 msgid "&Compressed"
17139 msgstr "&Compressé"
17142 msgid "Version information"
17143 msgstr "Informations de version"
17146 msgctxt "accelerator Fullscreen"
17151 msgid "Applying font settings"
17152 msgstr "Application des réglages des polices"
17155 msgid "Error while selecting new font."
17156 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
17159 msgid "Wine File Manager"
17160 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
17164 msgstr "dossier racine"
17171 msgid "Creation date"
17175 msgid "Access date"
17176 msgstr "Dernier accès"
17179 msgid "Modification date"
17180 msgstr "Dernière modification"
17183 msgid "Index/Inode"
17184 msgstr "Index/Inode"
17187 msgid "%1 of %2 free"
17188 msgstr "%1 libres sur %2"
17196 msgstr "&Nouvelle\tF2"
17199 msgid "Question &Marks"
17200 msgstr "Points d'&interrogation"
17216 msgstr "&Personnalisé..."
17219 msgid "&Fastest Times"
17220 msgstr "Meilleurs &temps"
17223 msgid "&About WineMine"
17224 msgstr "À &propos de WineMine"
17227 msgid "Fastest Times"
17228 msgstr "Meilleurs temps"
17231 msgid "Fastest times"
17232 msgstr "Meilleurs temps"
17242 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
17245 msgid "Reset Results"
17249 msgid "Congratulations!"
17250 msgstr "Félicitations !"
17253 msgid "Please enter your name"
17254 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
17257 msgid "Custom Game"
17258 msgstr "Grille personnalisée"
17273 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17285 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17286 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17289 msgid "Printer &setup..."
17290 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
17293 msgid "&Annotate..."
17294 msgstr "&Annoter..."
17302 msgstr "&Définir..."
17305 msgid "Always on &top"
17306 msgstr "&Toujours visible"
17308 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
17312 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
17316 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
17320 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
17325 msgid "&Help on help\tF1"
17326 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
17329 msgid "&About Wine Help"
17330 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
17333 msgid "Annotation..."
17334 msgstr "Annotation..."
17350 msgstr "Aide de Wine"
17353 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17354 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
17365 msgid "Help files (*.hlp)"
17366 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
17369 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17370 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
17373 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17374 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
17377 msgid "Help topics: "
17378 msgstr "Rubriques d'aide : "
17381 msgid "Error: Command line not supported\n"
17382 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
17385 msgid "Error: Alias not found\n"
17386 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
17389 msgid "Error: Invalid query\n"
17390 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
17393 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17394 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
17397 msgid "&New...\tCtrl+N"
17398 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
17401 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17402 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
17405 msgid "&Clear\tDel"
17406 msgstr "&Effacer\tSuppr"
17409 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17410 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
17413 msgid "Find &next\tF3"
17414 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
17418 msgstr "Lecture &seule"
17429 msgid "Selection &info"
17430 msgstr "&Informations sur la sélection"
17433 msgid "Character &format"
17434 msgstr "&Format de caractères"
17437 msgid "&Def. char format"
17438 msgstr "Format de caractères par &défaut"
17441 msgid "Paragrap&h format"
17442 msgstr "Format de ¶graphe"
17446 msgstr "Texte &complet"
17448 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17449 msgid "&Format Bar"
17450 msgstr "&Barre de format"
17452 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17458 msgstr "&Insertion"
17461 msgid "&Date and time..."
17462 msgstr "&Date et heure..."
17472 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17473 msgid "&Bullet points"
17481 msgid "Letters - lower case"
17482 msgstr "Lettres - minuscules"
17485 msgid "Letters - upper case"
17486 msgstr "Lettres - majuscules"
17489 msgid "Roman numerals - lower case"
17490 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
17493 msgid "Roman numerals - upper case"
17494 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
17496 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17497 msgid "&Paragraph..."
17498 msgstr "Para&graphe..."
17502 msgstr "&Tabulations..."
17505 msgid "Backgroun&d"
17506 msgstr "&Arrière-plan"
17509 msgid "&System\tCtrl+1"
17510 msgstr "&Système\tCtrl+1"
17513 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17514 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
17517 msgid "&About Wine Wordpad"
17518 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
17522 msgstr "Automatique"
17525 msgid "Date and time"
17526 msgstr "Date et heure"
17529 msgid "Available formats"
17530 msgstr "Formats disponibles"
17533 msgid "New document type"
17534 msgstr "Nouveau type de document"
17537 msgid "Paragraph format"
17538 msgstr "Format de paragraphe"
17541 msgid "Indentation"
17542 msgstr "Indentation"
17544 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17548 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17554 msgstr "Première ligne"
17558 msgstr "Alignement"
17562 msgstr "Tabulations"
17566 msgstr "Taquets de tabulation"
17573 msgid "Remove al&l"
17574 msgstr "Supprimer &tous"
17577 msgid "Line wrapping"
17578 msgstr "Passage à la ligne automatique"
17581 msgid "&No line wrapping"
17585 msgid "Wrap text by the &window border"
17586 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
17589 msgid "Wrap text by the &margin"
17590 msgstr "Au niveau de la &marge"
17594 msgstr "Barres d'outils"
17597 msgctxt "accelerator Align Left"
17602 msgctxt "accelerator Align Center"
17607 msgctxt "accelerator Align Right"
17612 msgctxt "accelerator Redo"
17617 msgctxt "accelerator Bold"
17622 msgctxt "accelerator Italic"
17627 msgctxt "accelerator Underline"
17632 msgid "All documents (*.*)"
17633 msgstr "Tous les documents (*.*)"
17636 msgid "Text documents (*.txt)"
17637 msgstr "Documents texte (*.txt)"
17641 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17642 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17643 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
17646 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17647 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
17650 msgid "Rich text document"
17651 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
17654 msgid "Text document"
17655 msgstr "Document texte"
17658 msgid "Unicode text document"
17659 msgstr "Document texte Unicode"
17662 msgid "Printer files (*.prn)"
17663 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
17675 msgstr "Texte riche"
17679 msgstr "Page suivante"
17682 msgid "Previous page"
17683 msgstr "Page précédente"
17687 msgstr "Deux pages"
17695 msgstr "Zoom avant"
17699 msgstr "Zoom arrière"
17710 msgctxt "unit: centimeter"
17715 msgctxt "unit: inch"
17724 msgctxt "unit: point"
17733 msgid "Save changes to '%s'?"
17734 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
17737 msgid "Finished searching the document."
17738 msgstr "Recherche terminée dans le document."
17741 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17742 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
17746 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17747 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17749 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
17750 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
17753 msgid "Invalid number format."
17754 msgstr "Format de nombre invalide."
17757 msgid "OLE storage documents are not supported."
17758 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
17761 msgid "Could not save the file."
17762 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
17765 msgid "You do not have access to save the file."
17767 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
17770 msgid "Could not open the file."
17771 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
17774 msgid "You do not have access to open the file."
17775 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
17778 msgid "Printing not implemented."
17779 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
17782 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17783 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
17786 msgid "Starting Wordpad failed"
17787 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
17790 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17792 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
17795 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17796 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
17799 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17800 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
17803 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17804 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
17807 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17808 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
17812 "Is '%1' a filename or directory\n"
17814 "(F - File, D - Directory)\n"
17816 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
17817 "dans la destination ?\n"
17818 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
17821 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17822 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
17825 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17826 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
17829 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17830 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
17833 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17834 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
17842 msgctxt "Directory key"
17849 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17852 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17853 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17857 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17858 #| "\tmore files.\n"
17859 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17860 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17861 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17862 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17863 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17864 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17865 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17866 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17867 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17868 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17869 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17870 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17871 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17872 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17873 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17874 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17875 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17876 #| "\tarchive attribute.\n"
17877 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17879 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17880 #| "\t\tthan source.\n"
17883 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17886 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17887 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17891 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17893 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17894 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17895 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17896 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17897 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17898 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17899 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17900 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17901 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17902 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17903 "[/N] Copy using short names.\n"
17904 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17905 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17906 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17907 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17908 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17909 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17910 "\tarchive attribute.\n"
17911 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17912 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17913 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17914 "\t\tthan source.\n"
17917 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
17920 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17921 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17925 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
17927 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
17928 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
17929 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
17931 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
17932 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
17933 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
17935 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
17936 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
17938 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
17939 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
17940 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
17941 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
17942 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
17943 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
17944 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
17945 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
17946 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
17947 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
17948 " ensuite l'attribut.\n"
17949 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
17951 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
17952 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"