1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
62 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
63 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "adresini ziyaret edin."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
177 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
179 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
180 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 "adresini ziyaret edin."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
193 "kaldırmanızı sağlar."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
205 "girdisini silmek ister misiniz?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Belirlenmedi"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Yükleme programları"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programlar (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "İndiriliyor..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Yükleniyor..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Bir akış seçin:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgstr "&Seçenekler..."
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Her şu değerde yenile"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Geçerli biçim:"
283 msgstr "Dalga formu: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
307 msgstr "sıkıştırılmamış"
311 msgstr "İptal ediliyor..."
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 kaldı"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 ve %3!u! %4 kaldı"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "%s Özellikleri"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
386 msgstr "&Yukarı Taşı"
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
427 msgstr "&Yeniden Dene"
431 msgstr "Ayrıntıları gizle"
435 msgstr "Ayrıntıları gör"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
474 msgstr "&Salt Okunur"
478 msgstr "Farklı Kaydet..."
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
482 msgstr "Farklı Kaydet"
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
495 msgstr "Yazdırma aralığı"
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "D&osyaya Yaz"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
535 msgstr "Yazdırma Ayarları"
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Özel &Yazıcı"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
587 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
599 msgstr "&Üstü Çizili"
603 msgstr "&Altı Çizili"
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "&Temel Renkler:"
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "&Özel Renkler:"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
682 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
686 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
702 msgstr "&Sonrakini Bul"
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "&Yeni Değer:"
718 msgstr "Tü&münü Değiştir"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
726 msgid "Print to fi&le"
727 msgstr "D&osyaya Yaz"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
770 msgid "Number of &copies:"
771 msgstr "&Kopya sayısı:"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
795 msgstr "Sayfa Ayarları"
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "Dosya &türü:"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "Salt-okunu&r aç"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
850 msgid "Files of type:"
854 msgid "File not found"
855 msgstr "Dosya bulunamadı"
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
866 "Dosya mevcut değil.\n"
867 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
875 "Değiştirmek ister misiniz?"
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
890 msgid "Path does not exist"
891 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "Dosya mevcut değil"
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
903 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
906 msgid "Create New Folder"
907 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
918 msgid "Browse to Desktop"
919 msgstr "Masaüstüne Git"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
943 msgstr "Koyu Kırmızı"
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
963 msgstr "Deniz Mavisi"
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
979 msgstr "Parlak Yeşil"
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1002 msgid "Unreadable Entry"
1003 msgstr "Okunamayan Girdi"
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1010 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
1011 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1022 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
1023 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1035 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1051 msgstr "Bellek dolu."
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "Bir hata oluştu."
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1066 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1067 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1070 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1071 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1073 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1079 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1090 msgid "Select Folder"
1094 msgid "Font size has to be a number."
1095 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1097 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1103 msgstr "Durakladı; "
1110 msgid "Pending deletion; "
1111 msgstr "Silme bekleniyor; "
1115 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1118 msgid "Out of paper; "
1119 msgstr "Kağıt yok; "
1122 msgid "Feed paper manual; "
1123 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1126 msgid "Paper problem; "
1127 msgstr "Kağıt sorunu; "
1130 msgid "Printer offline; "
1131 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1134 msgid "I/O Active; "
1135 msgstr "G/Ç Etkin; "
1143 msgstr "Yazdırıyor; "
1146 msgid "Output tray is full; "
1147 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1150 msgid "Not available; "
1151 msgstr "Kullanılamıyor; "
1158 msgid "Processing; "
1159 msgstr "İlerliyor; "
1162 msgid "Initializing; "
1163 msgstr "Hazırlanıyor; "
1166 msgid "Warming up; "
1171 msgstr "Kartuş az; "
1175 msgstr "Kartuş yok; "
1179 msgstr "Sayfa atışı; "
1182 msgid "Interrupted by user; "
1183 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1186 msgid "Out of memory; "
1187 msgstr "Bellek dolu; "
1190 msgid "The printer door is open; "
1191 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1194 msgid "Print server unknown; "
1195 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1198 msgid "Power save mode; "
1199 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1202 msgid "Default Printer; "
1203 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1206 msgid "There are %d documents in the queue"
1207 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1210 msgid "Margins [inches]"
1211 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1214 msgid "Margins [mm]"
1215 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1217 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1218 msgctxt "unit: millimeters"
1224 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1226 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1231 msgid "&Remember my password"
1232 msgstr "&Parolamı hatırla"
1235 msgid "Connect to %s"
1236 msgstr "%s'ye bağlan"
1239 msgid "Connecting to %s"
1240 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1243 msgid "Logon unsuccessful"
1244 msgstr "Oturum açma başarısız"
1248 "Make sure that your user name\n"
1249 "and password are correct."
1251 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1252 "doğru olduğundan emin olun."
1256 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1258 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1259 "entering your password."
1261 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1263 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1267 msgid "Caps Lock is On"
1268 msgstr "Caps Lock Açık"
1271 msgid "Authority Key Identifier"
1272 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1275 msgid "Key Attributes"
1276 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1279 msgid "Key Usage Restriction"
1280 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1283 msgid "Subject Alternative Name"
1284 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1287 msgid "Issuer Alternative Name"
1288 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1291 msgid "Basic Constraints"
1292 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1296 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1299 msgid "Certificate Policies"
1300 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1303 msgid "Subject Key Identifier"
1304 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1307 msgid "CRL Reason Code"
1308 msgstr "CRL Neden Kodu"
1311 msgid "CRL Distribution Points"
1312 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1315 msgid "Enhanced Key Usage"
1316 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1319 msgid "Authority Information Access"
1320 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1323 msgid "Certificate Extensions"
1324 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1327 msgid "Next Update Location"
1328 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1331 msgid "Yes or No Trust"
1332 msgstr "Güven veya Güvenme"
1335 msgid "Email Address"
1336 msgstr "E-posta Adresi"
1339 msgid "Unstructured Name"
1340 msgstr "Yapısız İsim"
1343 msgid "Content Type"
1344 msgstr "İçerik Türü"
1347 msgid "Message Digest"
1348 msgstr "Mesaj Özeti"
1351 msgid "Signing Time"
1352 msgstr "İmza Tarihi"
1355 msgid "Counter Sign"
1356 msgstr "Sayaç İşareti"
1359 msgid "Challenge Password"
1363 msgid "Unstructured Address"
1364 msgstr "Yapısız Adres"
1367 msgid "S/MIME Capabilities"
1368 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1371 msgid "Prefer Signed Data"
1372 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1374 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1375 msgctxt "Certification Practice Statement"
1379 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1381 msgstr "Kullanıcı Notu"
1384 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1385 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1388 msgid "Certification Authority Issuer"
1389 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1392 msgid "Certification Template Name"
1393 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1396 msgid "Certificate Type"
1397 msgstr "Sertifika Türü"
1400 msgid "Certificate Manifold"
1401 msgstr "Sertifika Kopyası"
1404 msgid "Netscape Cert Type"
1405 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1408 msgid "Netscape Base URL"
1409 msgstr "Netscape Temel URL"
1412 msgid "Netscape Revocation URL"
1413 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1416 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1417 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1420 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1421 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1424 msgid "Netscape CA Policy URL"
1425 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1428 msgid "Netscape SSL ServerName"
1429 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1432 msgid "Netscape Comment"
1433 msgstr "Netscape Yorumu"
1436 msgid "Country/Region"
1440 msgid "Organization"
1444 msgid "Organizational Unit"
1445 msgstr "Kurumsal Birim"
1456 msgid "State or Province"
1457 msgstr "Eyalet veya İl"
1465 msgstr "Verilen İsim"
1469 msgstr "Baş Harfler"
1476 msgid "Domain Component"
1477 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1480 msgid "Street Address"
1481 msgstr "Sokak Adresi"
1484 msgid "Serial Number"
1485 msgstr "Seri Numarası"
1492 msgid "Cross CA Version"
1493 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1496 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1497 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1500 msgid "Principal Name"
1501 msgstr "Yönetici Adı"
1504 msgid "Windows Product Update"
1505 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1508 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1509 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1513 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1516 msgid "Enrollment CSP"
1517 msgstr "Kayıt CSP'si"
1521 msgstr "CRL Numarası"
1524 msgid "Delta CRL Indicator"
1525 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1528 msgid "Issuing Distribution Point"
1529 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1532 msgid "Freshest CRL"
1533 msgstr "En Yeni CRL"
1536 msgid "Name Constraints"
1537 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1540 msgid "Policy Mappings"
1541 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1544 msgid "Policy Constraints"
1545 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1548 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1549 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1552 msgid "Application Policies"
1553 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1556 msgid "Application Policy Mappings"
1557 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1560 msgid "Application Policy Constraints"
1561 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1568 msgid "CMC Response"
1572 msgid "Unsigned CMC Request"
1573 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1576 msgid "CMC Status Info"
1577 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1580 msgid "CMC Extensions"
1581 msgstr "CMC Uzantıları"
1584 msgid "CMC Attributes"
1585 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1589 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1592 msgid "PKCS 7 Signed"
1593 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1596 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1597 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1600 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1604 msgid "PKCS 7 Digested"
1605 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1608 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1609 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1612 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1613 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1616 msgid "Virtual Base CRL Number"
1617 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1620 msgid "Next CRL Publish"
1621 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1624 msgid "CA Encryption Certificate"
1625 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1627 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1628 msgid "Key Recovery Agent"
1629 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1632 msgid "Certificate Template Information"
1633 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1636 msgid "Enterprise Root OID"
1637 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1640 msgid "Dummy Signer"
1641 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1644 msgid "Encrypted Private Key"
1645 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1648 msgid "Published CRL Locations"
1649 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1652 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1653 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1656 msgid "Transaction Id"
1657 msgstr "İşlem Kimliği"
1660 msgid "Sender Nonce"
1661 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1664 msgid "Recipient Nonce"
1665 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1669 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1672 msgid "Get Certificate"
1673 msgstr "Sertifika Al"
1680 msgid "Revoke Request"
1681 msgstr "İsteği İptal Et"
1684 msgid "Query Pending"
1685 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1687 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1688 msgid "Certificate Trust List"
1689 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1692 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1693 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1696 msgid "Private Key Usage Period"
1697 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1700 msgid "Client Information"
1701 msgstr "İstemci Bilgisi"
1704 msgid "Server Authentication"
1705 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1708 msgid "Client Authentication"
1709 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1712 msgid "Code Signing"
1713 msgstr "Kod İmzalama"
1716 msgid "Secure Email"
1717 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1720 msgid "Time Stamping"
1721 msgstr "Zaman Damgalaması"
1724 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1725 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1728 msgid "Microsoft Time Stamping"
1729 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1732 msgid "IP security end system"
1733 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1736 msgid "IP security tunnel termination"
1737 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1740 msgid "IP security user"
1741 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1744 msgid "Encrypting File System"
1745 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1747 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1748 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1749 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1751 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1752 msgid "Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1755 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1756 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1757 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1759 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1760 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Gömülü Windows Sistem Bileşen Doğrulaması"
1763 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1764 msgid "Key Pack Licenses"
1765 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1767 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1768 msgid "License Server Verification"
1769 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1771 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1772 msgid "Smart Card Logon"
1773 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1775 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1776 msgid "Digital Rights"
1777 msgstr "Dijital Haklar"
1779 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1780 msgid "Qualified Subordination"
1781 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1783 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1784 msgid "Key Recovery"
1785 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1787 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1788 msgid "Document Signing"
1789 msgstr "Belge İmzalama"
1792 msgid "IP security IKE intermediate"
1793 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1795 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1796 msgid "File Recovery"
1797 msgstr "Dosya Kurtarma"
1799 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1800 msgid "Root List Signer"
1801 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1804 msgid "All application policies"
1805 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1807 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1808 msgid "Directory Service Email Replication"
1809 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1811 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1812 msgid "Certificate Request Agent"
1813 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1815 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1816 msgid "Lifetime Signing"
1817 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1820 msgid "All issuance policies"
1821 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1824 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1825 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1832 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1833 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1836 msgid "Other People"
1837 msgstr "Diğer Kişiler"
1840 msgid "Trusted Publishers"
1841 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1844 msgid "Untrusted Certificates"
1845 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1849 msgstr "AnahtarKimliği="
1852 msgid "Certificate Issuer"
1853 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1856 msgid "Certificate Serial Number="
1857 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1864 msgid "Email Address="
1865 msgstr "E-posta Adresi="
1872 msgid "Directory Address"
1873 msgstr "Dizin Adresi"
1888 msgid "Registered ID="
1889 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1892 msgid "Unknown Key Usage"
1893 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1896 msgid "Subject Type="
1900 msgctxt "Certificate Authority"
1909 msgid "Path Length Constraint="
1910 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1913 msgctxt "path length"
1918 msgid "Information Not Available"
1919 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1922 msgid "Authority Info Access"
1923 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1926 msgid "Access Method="
1927 msgstr "Erişim Yöntemi="
1930 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1936 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1939 msgid "Unknown Access Method"
1940 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1943 msgid "Alternative Name"
1944 msgstr "Alternatif İisim"
1947 msgid "CRL Distribution Point"
1948 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1951 msgid "Distribution Point Name"
1952 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1964 msgstr "CRL Sebebi="
1968 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1971 msgid "Key Compromise"
1972 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1975 msgid "CA Compromise"
1976 msgstr "CA Uzlaşması"
1979 msgid "Affiliation Changed"
1980 msgstr "Üyelik Değişti"
1984 msgstr "Yerini Aldı"
1987 msgid "Operation Ceased"
1988 msgstr "İşlem Durduruldu"
1991 msgid "Certificate Hold"
1992 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1995 msgid "Financial Information="
1996 msgstr "Finansal Bilgiler="
1998 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2000 msgstr "Kullanılabilir"
2003 msgid "Not Available"
2004 msgstr "Kullanılamaz"
2007 msgid "Meets Criteria="
2008 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
2010 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2014 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2019 msgid "Digital Signature"
2020 msgstr "Dijital İmza"
2023 msgid "Non-Repudiation"
2027 msgid "Key Encipherment"
2028 msgstr "Anahtar Şifreleme"
2031 msgid "Data Encipherment"
2032 msgstr "Veri Şifreleme"
2035 msgid "Key Agreement"
2036 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2039 msgid "Certificate Signing"
2040 msgstr "Sertifika İmzalama"
2043 msgid "Off-line CRL Signing"
2044 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2048 msgstr "CRL İmzalama"
2051 msgid "Encipher Only"
2052 msgstr "Sadece Şifrele"
2055 msgid "Decipher Only"
2056 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2059 msgid "SSL Client Authentication"
2060 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2063 msgid "SSL Server Authentication"
2064 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2083 msgid "Signature CA"
2087 msgid "Certificate Policy"
2088 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2091 msgid "Policy Identifier: "
2092 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2095 msgid "Policy Qualifier Info"
2096 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2099 msgid "Policy Qualifier Id="
2100 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2107 msgid "Notice Reference"
2108 msgstr "Bilgi Referansı"
2111 msgid "Organization="
2115 msgid "Notice Number="
2116 msgstr "Bilgi Numarası="
2119 msgid "Notice Text="
2120 msgstr "Bildirim Metni="
2122 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2127 msgid "&Install Certificate..."
2128 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2131 msgid "Issuer &Statement"
2132 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2139 msgid "&Edit Properties..."
2140 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2143 msgid "&Copy to File..."
2144 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2147 msgid "Certification Path"
2148 msgstr "Sertifika Yolu"
2151 msgid "Certification path"
2152 msgstr "Sertifika yolu"
2154 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2155 msgid "&View Certificate"
2156 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2159 msgid "Certificate &status:"
2160 msgstr "Sertifika &durumu:"
2164 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2168 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2171 msgid "&Friendly name:"
2172 msgstr "&Kolayca hatırlanabilir isim:"
2174 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2175 msgid "&Description:"
2179 msgid "Certificate purposes"
2180 msgstr "Sertifika amaçları"
2183 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2187 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2191 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2192 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2195 msgid "Add &Purpose..."
2196 msgstr "&Amaç Ekle..."
2204 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2205 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2207 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2208 msgid "Select Certificate Store"
2209 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2212 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2213 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2216 msgid "&Show physical stores"
2217 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2219 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2220 msgid "Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2224 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2229 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2230 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2232 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2233 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2234 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2235 "lists, and certificate trust lists.\n"
2237 "To continue, click Next."
2239 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2240 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2242 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2243 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2244 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2245 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2247 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2249 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2251 msgstr "&Dosya adı:"
2253 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2259 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2260 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2262 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2263 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2266 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2267 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2270 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2271 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2274 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2275 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2279 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2280 "location for the certificates."
2282 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2283 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2286 msgid "&Automatically select certificate store"
2287 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2290 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2291 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2294 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2295 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2298 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2299 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2301 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2302 msgid "You have specified the following settings:"
2303 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2305 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2306 msgid "Certificates"
2307 msgstr "Sertifikalar"
2310 msgid "I&ntended purpose:"
2311 msgstr "İste&nen amaç:"
2315 msgstr "&İçe aktar..."
2317 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2319 msgstr "&Dışa aktar..."
2322 msgid "&Advanced..."
2323 msgstr "&Gelişmiş..."
2326 msgid "Certificate intended purposes"
2327 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2329 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2330 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2336 msgid "Advanced Options"
2337 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2340 msgid "Certificate purpose"
2341 msgstr "Sertifika amacı"
2345 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2347 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2353 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2354 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2359 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2364 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2365 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2367 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2368 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2369 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2370 "lists, and certificate trust lists.\n"
2372 "To continue, click Next."
2374 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2375 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2377 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2378 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2379 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2380 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2382 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2386 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2387 "to protect the private key on a later page."
2389 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2390 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2393 msgid "Do you wish to export the private key?"
2394 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2397 msgid "&Yes, export the private key"
2398 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2401 msgid "N&o, do not export the private key"
2402 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2405 msgid "&Confirm password:"
2406 msgstr "&Parolayı onayla:"
2409 msgid "Select the format you want to use:"
2410 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2414 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2417 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2418 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2422 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2426 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2429 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2430 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2433 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2437 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2441 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2442 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2445 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2446 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2449 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2452 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2453 msgid "Select Certificate"
2454 msgstr "Sertifikayı Seç"
2457 msgid "Select a certificate you want to use"
2458 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifikayı seçin"
2460 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2465 msgid "Certificate Information"
2466 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2471 "altered or corrupted."
2473 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2479 "trusted root certificate store."
2481 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2482 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2485 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2486 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2489 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2490 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2493 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2494 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2498 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2510 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2517 msgid "This certificate has an invalid signature."
2518 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2522 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2527 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2530 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2531 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2534 msgid "This certificate is OK."
2535 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2541 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2545 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2550 msgid "Version 1 Fields Only"
2551 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2554 msgid "Extensions Only"
2555 msgstr "Sadece Eklentiler"
2558 msgid "Critical Extensions Only"
2559 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2562 msgid "Properties Only"
2563 msgstr "Sadece Özellikler"
2566 msgid "Serial number"
2567 msgstr "Seri numarası"
2575 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2579 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2587 msgstr "Açık anahtar"
2590 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2591 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2595 msgstr "SHA1 sağlaması"
2598 msgid "Enhanced key usage (property)"
2599 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2602 msgid "Friendly name"
2603 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2605 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2610 msgid "Certificate Properties"
2611 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2614 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2615 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2618 msgid "The OID you entered already exists."
2619 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2622 msgid "Please select a certificate store."
2623 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2628 "select another file."
2630 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2634 msgid "File to Import"
2635 msgstr "Alınacak Dosya"
2638 msgid "Specify the file you want to import."
2639 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2641 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2642 msgid "Certificate Store"
2643 msgstr "Sertifika Deposu"
2647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2648 "lists, and certificate trust lists."
2650 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2651 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2654 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2655 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2658 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2659 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2661 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2662 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2663 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2665 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2666 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2667 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2671 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2674 msgid "Please select a file."
2675 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2679 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2682 msgid "Could not open "
2686 msgid "Determined by the program"
2687 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2690 msgid "Please select a store"
2691 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2694 msgid "Certificate Store Selected"
2695 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2698 msgid "Automatically determined by the program"
2699 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2701 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2705 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2710 msgid "Certificate Revocation List"
2711 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2715 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2718 msgid "Personal Information Exchange"
2719 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2722 msgid "The import was successful."
2723 msgstr "Alma başarılı."
2726 msgid "The import failed."
2727 msgstr "Alma başarısız."
2734 msgid "<Advanced Purposes>"
2735 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2746 msgid "Expiration Date"
2747 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2750 msgid "Friendly Name"
2751 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2753 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2760 "sign messages with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2764 "imzalayamayacaksınız.\n"
2765 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2770 "sign messages with them.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2774 "imzalayamayacaksınız.\n"
2775 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2784 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2785 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2790 "verify messages signed with them.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2794 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2795 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2805 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2815 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2823 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2824 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2825 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2833 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2834 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2835 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2842 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2843 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2847 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2848 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2850 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2851 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2854 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2855 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2858 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2859 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2862 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2863 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2866 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2867 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2871 "Ensures software came from software publisher\n"
2872 "Protects software from alteration after publication"
2874 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2875 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2878 msgid "Protects e-mail messages"
2879 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2882 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2883 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2886 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2887 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2890 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2891 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2894 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2895 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2898 msgid "Private Key Archival"
2899 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2902 msgid "Export Format"
2903 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2906 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2907 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2910 msgid "Export Filename"
2911 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2914 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2915 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2918 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2919 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2922 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2923 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2926 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2927 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2930 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2931 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2934 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2935 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2939 msgstr "Dosya Biçimi"
2942 msgid "Include all certificates in certificate path"
2943 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2947 msgstr "Anahtarları aktar"
2950 msgid "The export was successful."
2951 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2954 msgid "The export failed."
2955 msgstr "Aktarma başarısız."
2958 msgid "Export Private Key"
2959 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2963 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2966 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2970 msgid "Enter Password"
2974 msgid "You may password-protect a private key."
2975 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2978 msgid "The passwords do not match."
2979 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2982 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2983 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2986 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2987 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2990 msgid "Intended Use"
2991 msgstr "İstenen Kullanım:"
2993 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2998 msgid "Select a certificate"
2999 msgstr "Bir sertifika seç"
3001 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3002 msgid "Not yet implemented"
3003 msgstr "Henüz eklenmedi/tamamlanmadı"
3006 msgid "Configure Devices"
3007 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
3017 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3030 msgid "Show Assigned First"
3031 msgstr "İlk Atananları Göster"
3042 msgid "Regional Setting"
3043 msgstr "Bölgesel Ayar"
3046 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3047 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3054 msgid "Central European"
3055 msgstr "Orta Avrupa"
3094 msgid "CHINESE_GB2312"
3095 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3102 msgid "CHINESE_BIG5"
3106 msgid "Hangul(Johab)"
3107 msgstr "Hangul(Johab)"
3117 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3122 msgid "Files on Camera"
3123 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3126 msgid "Import Selected"
3127 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3135 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3138 msgid "Skip This Dialog"
3139 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3146 msgid "Transferring"
3147 msgstr "Aktarılıyor"
3150 msgid "Transferring... Please Wait"
3151 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3154 msgid "Connecting to camera"
3155 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3158 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3159 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3165 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3169 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3174 msgctxt "table of contents"
3182 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3186 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3190 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3193 msgstr "&Tümünü Seç"
3195 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3196 msgid "&View Source"
3197 msgstr "&Kaynağı Göster"
3201 msgstr "&Özellikler"
3203 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3204 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3208 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3209 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3210 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3214 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3218 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3222 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3224 msgstr "&İçindekiler"
3230 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3236 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3240 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3244 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3250 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3254 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3258 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3262 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3267 msgctxt "table of contents"
3275 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3279 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3283 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3284 msgid "Cinepak Video codec"
3285 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3287 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3288 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3293 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3297 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3301 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3305 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3307 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3310 msgid "Print &format..."
3311 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3317 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3318 msgid "Print previe&w"
3319 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3323 msgstr "&Araç Çubuğu"
3326 msgid "&Standard bar"
3327 msgstr "&Standart çubuk"
3330 msgid "&Address bar"
3331 msgstr "&Adres çubuğu"
3333 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3335 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3337 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3338 msgid "&Add to Favorites..."
3339 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3342 msgid "&About Internet Explorer"
3343 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3347 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3350 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3351 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3362 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3371 msgid "Searching for %s"
3375 msgid "Start downloading %s"
3376 msgstr "%s indirmesine başla"
3379 msgid "Downloading %s"
3380 msgstr "%s İndiriliyor"
3383 msgid "Asking for %s"
3391 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3392 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3395 msgid "&Current page"
3396 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3399 msgid "&Default page"
3400 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3407 msgid "Browsing history"
3408 msgstr "Gezinme geçmişi"
3411 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3413 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3416 msgid "Delete &files..."
3417 msgstr "&Dosyaları sil..."
3420 msgid "&Settings..."
3421 msgstr "&Ayarlar..."
3424 msgid "Delete browsing history"
3425 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3429 "Temporary internet files\n"
3430 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3432 "Geçici internet dosyaları\n"
3433 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3438 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3439 "preferences and login information."
3442 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3447 "List of websites you have accessed."
3450 "Eriştiğiniz web sitelerinin listesi."
3455 "Usernames and other information you have entered into forms."
3458 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3463 "Saved passwords you have entered into forms."
3466 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3468 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3472 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3478 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3479 "certificate authorities and publishers."
3481 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3482 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3485 msgid "Certificates..."
3486 msgstr "Sertifikalar..."
3489 msgid "Publishers..."
3490 msgstr "Yayımcılar..."
3494 msgstr "Bağlantılar"
3497 msgid "Automatic configuration"
3498 msgstr "Otomatik yapılandırma"
3501 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3502 msgstr "Web Vekil Sunucu Otomatik Bulma (WPAD) kullan"
3505 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3506 msgstr "Vekil Sunucu Otomatik Yapılandırma betiği (PAC) kullan"
3508 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3513 msgid "Proxy server"
3514 msgstr "Vekil sunucu"
3517 msgid "Use a proxy server"
3518 msgstr "Bir vekil sunucu kullan"
3525 msgid "Internet Settings"
3526 msgstr "İnternet Ayarları"
3529 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3530 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3533 msgid "Security settings for zone: "
3534 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3554 msgstr "Arttırılmış"
3562 msgstr "Oyun Kolları"
3564 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3566 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3570 msgstr "&Etkinleştir"
3582 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3583 "updated here until you restart this applet."
3585 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, siz bu ayarlara yeniden "
3586 "girene kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3589 msgid "Test Joystick"
3590 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3597 msgid "Test Force Feedback"
3598 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3601 msgid "Available Effects"
3602 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3606 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3607 "direction can be changed with the controller axis."
3609 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3610 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3613 msgid "Game Controllers"
3614 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3617 msgid "Error converting object to primitive type"
3618 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3621 msgid "Invalid procedure call or argument"
3622 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3625 msgid "Subscript out of range"
3626 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3629 msgid "Object required"
3630 msgstr "Nesne gerekli"
3633 msgid "Automation server can't create object"
3634 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3637 msgid "Object doesn't support this property or method"
3638 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3641 msgid "Object doesn't support this action"
3642 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3645 msgid "Argument not optional"
3646 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3649 msgid "Syntax error"
3650 msgstr "Sözdizimi hatası"
3653 msgid "Expected ';'"
3654 msgstr "Beklenen ';'"
3657 msgid "Expected '('"
3658 msgstr "Beklenen '('"
3661 msgid "Expected ')'"
3662 msgstr "Beklenen ')'"
3665 msgid "Expected identifier"
3666 msgstr "Beklenen kimlik"
3669 msgid "Expected '='"
3670 msgstr "Beklenen '='"
3673 msgid "Invalid character"
3674 msgstr "Geçersiz karakter"
3677 msgid "Unterminated string constant"
3678 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3681 msgid "'return' statement outside of function"
3682 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3685 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3686 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3689 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3690 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3693 msgid "Label redefined"
3694 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3697 msgid "Label not found"
3698 msgstr "Etiket bulunamadı"
3701 msgid "Expected '@end'"
3702 msgstr "Beklenen '@end'"
3705 msgid "Conditional compilation is turned off"
3706 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3709 msgid "Expected '@'"
3710 msgstr "Beklenen '@'"
3713 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3717 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3722 #| msgid "Unknown error"
3723 msgid "Unknown runtime error"
3724 msgstr "Bilinmeyen hata"
3727 msgid "Number expected"
3728 msgstr "Beklenen sayı"
3731 msgid "Function expected"
3732 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3735 msgid "'[object]' is not a date object"
3736 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3739 msgid "Object expected"
3740 msgstr "Nesne beklendi"
3743 msgid "Illegal assignment"
3744 msgstr "Geçersiz atama"
3747 msgid "'|' is undefined"
3748 msgstr "'|' tanımsız"
3751 msgid "Boolean object expected"
3752 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3755 msgid "Cannot delete '|'"
3756 msgstr "'|' silinemedi"
3759 msgid "VBArray object expected"
3760 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3763 msgid "JScript object expected"
3764 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3767 msgid "Syntax error in regular expression"
3768 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3771 msgid "Exception thrown and not caught"
3775 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3776 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3779 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3780 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3783 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3784 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3787 msgid "Precision is out of range"
3788 msgstr "Aralık erişim dışında"
3791 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3792 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3795 msgid "Array object expected"
3796 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3800 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3803 "Nesne açıklayıcısındaki 'yazılabilir' özelliği bu nesnede 'doğru' olarak "
3807 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3808 msgstr "'|' yapılandırılamayan nesnesi yeniden tanımlanamıyor"
3811 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3812 msgstr "'|' yazılamayan nesnesi değiştirilemiyor"
3815 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3816 msgstr "Nesnenin erişimcisi ve değeri birden olamaz"
3818 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3819 msgid "Wine kernel DLL"
3820 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3822 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3828 msgstr "Başarılı.\n"
3831 msgid "Invalid function.\n"
3832 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3835 msgid "File not found.\n"
3836 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3839 msgid "Path not found.\n"
3840 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3843 msgid "Too many open files.\n"
3844 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3847 msgid "Access denied.\n"
3848 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3851 msgid "Invalid handle.\n"
3852 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3855 msgid "Memory trashed.\n"
3856 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3859 msgid "Not enough memory.\n"
3860 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3863 msgid "Invalid block.\n"
3864 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3867 msgid "Bad environment.\n"
3868 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3871 msgid "Bad format.\n"
3872 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3875 msgid "Invalid access.\n"
3876 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3879 msgid "Invalid data.\n"
3880 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3883 msgid "Out of memory.\n"
3884 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3887 msgid "Invalid drive.\n"
3888 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3891 msgid "Can't delete current directory.\n"
3892 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3895 msgid "Not same device.\n"
3896 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3899 msgid "No more files.\n"
3900 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3903 msgid "Write protected.\n"
3904 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3908 msgstr "Bozuk birim.\n"
3911 msgid "Not ready.\n"
3912 msgstr "Hazır değil.\n"
3915 msgid "Bad command.\n"
3916 msgstr "Yanlış komut.\n"
3919 msgid "CRC error.\n"
3920 msgstr "CRC hatası.\n"
3923 msgid "Bad length.\n"
3924 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3926 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3927 msgid "Seek error.\n"
3928 msgstr "Arama hatası.\n"
3931 msgid "Not DOS disk.\n"
3932 msgstr "DOS diski değil.\n"
3935 msgid "Sector not found.\n"
3936 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3939 msgid "Out of paper.\n"
3940 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3943 msgid "Write fault.\n"
3944 msgstr "Yazma hatası.\n"
3947 msgid "Read fault.\n"
3948 msgstr "Okuma hatası.\n"
3951 msgid "General failure.\n"
3952 msgstr "Genel hata.\n"
3955 msgid "Sharing violation.\n"
3956 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3959 msgid "Lock violation.\n"
3960 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3963 msgid "Wrong disk.\n"
3964 msgstr "Yanlış disk.\n"
3967 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3968 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3971 msgid "End of file.\n"
3972 msgstr "Dosya sonu.\n"
3974 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3975 msgid "Disk full.\n"
3976 msgstr "Disk dolu.\n"
3979 msgid "Request not supported.\n"
3980 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3983 msgid "Remote machine not listening.\n"
3984 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3987 msgid "Duplicate network name.\n"
3988 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3991 msgid "Bad network path.\n"
3992 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3995 msgid "Network busy.\n"
3996 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3999 msgid "Device does not exist.\n"
4000 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
4003 msgid "Too many commands.\n"
4004 msgstr "Çok fazla komut.\n"
4007 msgid "Adapter hardware error.\n"
4008 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
4011 msgid "Bad network response.\n"
4012 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
4015 msgid "Unexpected network error.\n"
4016 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
4019 msgid "Bad remote adapter.\n"
4020 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
4023 msgid "Print queue full.\n"
4024 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
4027 msgid "No spool space.\n"
4028 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
4031 msgid "Print canceled.\n"
4032 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
4035 msgid "Network name deleted.\n"
4036 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
4039 msgid "Network access denied.\n"
4040 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
4043 msgid "Bad device type.\n"
4044 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
4047 msgid "Bad network name.\n"
4048 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
4051 msgid "Too many network names.\n"
4052 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
4055 msgid "Too many network sessions.\n"
4056 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
4059 msgid "Sharing paused.\n"
4060 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
4063 msgid "Request not accepted.\n"
4064 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
4067 msgid "Redirector paused.\n"
4068 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4071 msgid "File exists.\n"
4072 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4075 msgid "Cannot create.\n"
4076 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4079 msgid "Int24 failure.\n"
4080 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4083 msgid "Out of structures.\n"
4084 msgstr "Yapı dışı.\n"
4087 msgid "Already assigned.\n"
4088 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4090 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4091 msgid "Invalid password.\n"
4092 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4095 msgid "Invalid parameter.\n"
4096 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4099 msgid "Net write fault.\n"
4100 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4103 msgid "No process slots.\n"
4104 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4107 msgid "Too many semaphores.\n"
4108 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4111 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4112 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4115 msgid "Semaphore is set.\n"
4116 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4119 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4120 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4123 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4124 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4127 msgid "Semaphore owner died.\n"
4128 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4131 msgid "Semaphore user limit.\n"
4132 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4135 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4136 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4139 msgid "Drive locked.\n"
4140 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4143 msgid "Broken pipe.\n"
4144 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4147 msgid "Open failed.\n"
4148 msgstr "Açma başarısız.\n"
4151 msgid "Buffer overflow.\n"
4152 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4155 msgid "No more search handles.\n"
4156 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4159 msgid "Invalid target handle.\n"
4160 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4163 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4164 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4167 msgid "Invalid verify switch.\n"
4168 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4171 msgid "Bad driver level.\n"
4172 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4175 msgid "Call not implemented.\n"
4176 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4179 msgid "Semaphore timeout.\n"
4180 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4183 msgid "Insufficient buffer.\n"
4184 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4186 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4187 msgid "Invalid name.\n"
4188 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4191 msgid "Invalid level.\n"
4192 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4195 msgid "No volume label.\n"
4196 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4199 msgid "Module not found.\n"
4200 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4203 msgid "Procedure not found.\n"
4204 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4207 msgid "No children to wait for.\n"
4208 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4211 msgid "Child process has not completed.\n"
4212 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4215 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4216 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4219 msgid "Negative seek.\n"
4220 msgstr "Negatif arama.\n"
4223 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4224 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4227 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4228 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4231 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4232 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4235 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4236 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4239 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4240 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4243 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4244 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4247 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4248 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4251 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4252 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4255 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4256 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4259 msgid "Drive is busy.\n"
4260 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4263 msgid "Same drive.\n"
4264 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4267 msgid "Not top-level directory.\n"
4268 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4271 msgid "Directory is not empty.\n"
4272 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4275 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4276 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4279 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4280 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4283 msgid "Path is busy.\n"
4284 msgstr "Yol meşgul.\n"
4287 msgid "Already a SUBST target.\n"
4288 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4291 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4292 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4295 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4296 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4299 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4300 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4303 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4304 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4307 msgid "Volume label too long.\n"
4308 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4311 msgid "Too many TCBs.\n"
4312 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4315 msgid "Signal refused.\n"
4316 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4319 msgid "Segment discarded.\n"
4320 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4323 msgid "Segment not locked.\n"
4324 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4327 msgid "Bad thread ID address.\n"
4328 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4331 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4332 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4335 msgid "Path is invalid.\n"
4336 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4339 msgid "Signal pending.\n"
4340 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4343 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4344 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4347 msgid "Lock failed.\n"
4348 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4351 msgid "Resource in use.\n"
4352 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4355 msgid "Cancel violation.\n"
4356 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4359 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4360 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4363 msgid "Invalid segment number.\n"
4364 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4367 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4368 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4371 msgid "File already exists.\n"
4372 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4375 msgid "Invalid flag number.\n"
4376 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4379 msgid "Semaphore name not found.\n"
4380 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4383 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4384 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4387 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4388 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4391 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4392 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4395 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4396 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4399 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4400 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4403 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4404 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4407 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4408 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4411 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4412 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4415 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4416 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4419 msgid "IOPL not enabled.\n"
4420 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4423 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4424 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4427 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4428 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4431 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4432 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4435 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4436 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4439 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4440 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4443 msgid "Environment variable not found.\n"
4444 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4447 msgid "No signal sent.\n"
4448 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4451 msgid "File name is too long.\n"
4452 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4455 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4456 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4459 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4460 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4463 msgid "Invalid signal number.\n"
4464 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4467 msgid "Error setting signal handler.\n"
4468 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4471 msgid "Segment locked.\n"
4472 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4475 msgid "Too many modules.\n"
4476 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4479 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4480 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4483 msgid "Machine type mismatch.\n"
4484 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4488 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4491 msgid "Pipe busy.\n"
4492 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4495 msgid "Pipe closed.\n"
4496 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4499 msgid "Pipe not connected.\n"
4500 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4503 msgid "More data available.\n"
4504 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4507 msgid "Session canceled.\n"
4508 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4511 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4512 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4515 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4516 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4519 msgid "No more data available.\n"
4520 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4523 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4524 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4527 msgid "Directory name invalid.\n"
4528 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4531 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4532 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4535 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4536 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4539 msgid "Extended attribute table full.\n"
4540 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4543 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4544 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4547 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4548 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4551 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4552 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4555 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4556 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4559 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4560 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4563 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4564 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4567 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4568 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4571 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4572 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4575 msgid "Invalid address.\n"
4576 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4579 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4580 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4583 msgid "Pipe connected.\n"
4584 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4587 msgid "Pipe listening.\n"
4588 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4591 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4592 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4595 msgid "I/O operation aborted.\n"
4596 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4599 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4600 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4603 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4604 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4607 msgid "No access to memory location.\n"
4608 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4611 msgid "Swap error.\n"
4612 msgstr "Takas hatası.\n"
4615 msgid "Stack overflow.\n"
4616 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4619 msgid "Invalid message.\n"
4620 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4623 msgid "Cannot complete.\n"
4624 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4627 msgid "Invalid flags.\n"
4628 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4631 msgid "Unrecognized volume.\n"
4632 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4635 msgid "File invalid.\n"
4636 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4639 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4640 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4643 msgid "Nonexistent token.\n"
4644 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4647 msgid "Registry corrupt.\n"
4648 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4651 msgid "Invalid key.\n"
4652 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4655 msgid "Can't open registry key.\n"
4656 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4659 msgid "Can't read registry key.\n"
4660 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4663 msgid "Can't write registry key.\n"
4664 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4667 msgid "Registry has been recovered.\n"
4668 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4671 msgid "Registry is corrupt.\n"
4672 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4675 msgid "I/O to registry failed.\n"
4676 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4679 msgid "Not registry file.\n"
4680 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4683 msgid "Key deleted.\n"
4684 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4687 msgid "No registry log space.\n"
4688 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4691 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4692 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4695 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4696 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4699 msgid "Notify change request in progress.\n"
4700 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4703 msgid "Dependent services are running.\n"
4704 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4707 msgid "Invalid service control.\n"
4708 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4711 msgid "Service request timeout.\n"
4712 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4715 msgid "Cannot create service thread.\n"
4716 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4719 msgid "Service database locked.\n"
4720 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4723 msgid "Service already running.\n"
4724 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4727 msgid "Invalid service account.\n"
4728 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4731 msgid "Service is disabled.\n"
4732 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4735 msgid "Circular dependency.\n"
4736 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4739 msgid "Service does not exist.\n"
4740 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4743 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4744 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4747 msgid "Service not active.\n"
4748 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4751 msgid "Service controller connect failed.\n"
4752 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4755 msgid "Exception in service.\n"
4756 msgstr "Hizmette hata.\n"
4759 msgid "Database does not exist.\n"
4760 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4763 msgid "Service-specific error.\n"
4764 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4767 msgid "Process aborted.\n"
4768 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4771 msgid "Service dependency failed.\n"
4772 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4775 msgid "Service login failed.\n"
4776 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4779 msgid "Service start-hang.\n"
4780 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4783 msgid "Invalid service lock.\n"
4784 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4787 msgid "Service marked for delete.\n"
4788 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4791 msgid "Service exists.\n"
4792 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4795 msgid "System running last-known-good config.\n"
4796 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4799 msgid "Service dependency deleted.\n"
4800 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4803 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4804 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4807 msgid "Service not started since last boot.\n"
4808 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4811 msgid "Duplicate service name.\n"
4812 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4815 msgid "Different service account.\n"
4816 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4819 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4820 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4823 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4824 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4827 msgid "No recovery program for service.\n"
4828 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4831 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4832 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4835 msgid "End of media.\n"
4836 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4839 msgid "Filemark detected.\n"
4840 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4843 msgid "Beginning of media.\n"
4844 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4847 msgid "Setmark detected.\n"
4848 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4851 msgid "No data detected.\n"
4852 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4855 msgid "Partition failure.\n"
4856 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4859 msgid "Invalid block length.\n"
4860 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4863 msgid "Device not partitioned.\n"
4864 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4867 msgid "Unable to lock media.\n"
4868 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4871 msgid "Unable to unload media.\n"
4872 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4875 msgid "Media changed.\n"
4876 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4879 msgid "I/O bus reset.\n"
4880 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4883 msgid "No media in drive.\n"
4884 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4887 msgid "No Unicode translation.\n"
4888 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4891 msgid "DLL initialization failed.\n"
4892 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4895 msgid "Shutdown in progress.\n"
4896 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4899 msgid "No shutdown in progress.\n"
4900 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4903 msgid "I/O device error.\n"
4904 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4907 msgid "No serial devices found.\n"
4908 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4911 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4912 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4915 msgid "Serial I/O completed.\n"
4916 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4919 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4920 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4923 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4924 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4927 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4928 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4931 msgid "Unknown floppy error.\n"
4932 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4935 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4936 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4939 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4940 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4943 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4944 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4947 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4948 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4951 msgid "End of tape media.\n"
4952 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4955 msgid "Not enough server memory.\n"
4956 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4959 msgid "Possible deadlock.\n"
4960 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4963 msgid "Incorrect alignment.\n"
4964 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4967 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4968 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4971 msgid "Set-power-state failed.\n"
4972 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4975 msgid "Too many links.\n"
4976 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4979 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4980 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4983 msgid "Wrong operating system.\n"
4984 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4987 msgid "Single-instance application.\n"
4988 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4991 msgid "Real-mode application.\n"
4992 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4995 msgid "Invalid DLL.\n"
4996 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4999 msgid "No associated application.\n"
5000 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
5003 msgid "DDE failure.\n"
5004 msgstr "DDE hatası.\n"
5007 msgid "DLL not found.\n"
5008 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
5011 msgid "Out of user handles.\n"
5012 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
5015 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5016 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
5019 msgid "The source element is empty.\n"
5020 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
5023 msgid "The destination element is full.\n"
5024 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
5027 msgid "The element address is invalid.\n"
5028 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
5031 msgid "The magazine is not present.\n"
5032 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
5035 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5036 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
5039 msgid "The device requires cleaning.\n"
5040 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
5043 msgid "The device door is open.\n"
5044 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
5047 msgid "The device is not connected.\n"
5048 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
5051 msgid "Element not found.\n"
5052 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
5055 msgid "No match found.\n"
5056 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
5059 msgid "Property set not found.\n"
5060 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
5063 msgid "Point not found.\n"
5064 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
5067 msgid "No running tracking service.\n"
5068 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5071 msgid "No such volume ID.\n"
5072 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5075 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5076 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5079 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5080 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5083 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5084 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5087 msgid "The journal is being deleted.\n"
5088 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5091 msgid "The journal is not active.\n"
5092 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5095 msgid "Potential matching file found.\n"
5096 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5099 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5100 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5103 msgid "Invalid device name.\n"
5104 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5107 msgid "Connection unavailable.\n"
5108 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5111 msgid "Device already remembered.\n"
5112 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5115 msgid "No network or bad path.\n"
5116 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5119 msgid "Invalid network provider name.\n"
5120 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5123 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5124 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5127 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5128 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5131 msgid "Not a container.\n"
5132 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5135 msgid "Extended error.\n"
5136 msgstr "Geniş hata.\n"
5139 msgid "Invalid group name.\n"
5140 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5143 msgid "Invalid computer name.\n"
5144 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5147 msgid "Invalid event name.\n"
5148 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5151 msgid "Invalid domain name.\n"
5152 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5155 msgid "Invalid service name.\n"
5156 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5159 msgid "Invalid network name.\n"
5160 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5163 msgid "Invalid share name.\n"
5164 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5167 msgid "Invalid message name.\n"
5168 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5171 msgid "Invalid message destination.\n"
5172 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5175 msgid "Session credential conflict.\n"
5176 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5179 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5180 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5183 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5184 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5187 msgid "No network.\n"
5191 msgid "Operation canceled by user.\n"
5192 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5195 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5196 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5198 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5199 msgid "Connection refused.\n"
5200 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5203 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5204 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5207 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5208 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5211 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5212 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5215 msgid "Connection invalid.\n"
5216 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5219 msgid "Connection is active.\n"
5220 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5223 msgid "Network unreachable.\n"
5224 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5227 msgid "Host unreachable.\n"
5228 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5231 msgid "Protocol unreachable.\n"
5232 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5235 msgid "Port unreachable.\n"
5236 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5239 msgid "Request aborted.\n"
5240 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5243 msgid "Connection aborted.\n"
5244 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5247 msgid "Please retry operation.\n"
5248 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5251 msgid "Connection count limit reached.\n"
5252 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5255 msgid "Login time restriction.\n"
5256 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5259 msgid "Login workstation restriction.\n"
5260 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5263 msgid "Incorrect network address.\n"
5264 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5267 msgid "Service already registered.\n"
5268 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5271 msgid "Service not found.\n"
5272 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5275 msgid "User not authenticated.\n"
5276 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5279 msgid "User not logged on.\n"
5280 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5283 msgid "Continue work in progress.\n"
5284 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5287 msgid "Already initialized.\n"
5288 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5291 msgid "No more local devices.\n"
5292 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5295 msgid "The site does not exist.\n"
5296 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5299 msgid "The domain controller already exists.\n"
5300 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5303 msgid "Supported only when connected.\n"
5304 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5307 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5308 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5311 msgid "The user profile is invalid.\n"
5312 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5315 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5316 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5319 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5320 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5323 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5324 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5327 msgid "No quotas for account.\n"
5328 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5331 msgid "Local user session key.\n"
5332 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5335 msgid "Password too complex for LM.\n"
5336 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5339 msgid "Unknown revision.\n"
5340 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5343 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5344 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5347 msgid "Invalid owner.\n"
5348 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5351 msgid "Invalid primary group.\n"
5352 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5355 msgid "No impersonation token.\n"
5356 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5359 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5360 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5363 msgid "No logon servers available.\n"
5364 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5367 msgid "No such logon session.\n"
5368 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5371 msgid "No such privilege.\n"
5372 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5375 msgid "Privilege not held.\n"
5376 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5379 msgid "Invalid account name.\n"
5380 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5383 msgid "User already exists.\n"
5384 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5387 msgid "No such user.\n"
5388 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5391 msgid "Group already exists.\n"
5392 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5395 msgid "No such group.\n"
5396 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5399 msgid "User already in group.\n"
5400 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5403 msgid "User not in group.\n"
5404 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5407 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5408 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5411 msgid "Wrong password.\n"
5412 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5415 msgid "Ill-formed password.\n"
5416 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5419 msgid "Password restriction.\n"
5420 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5423 msgid "Logon failure.\n"
5424 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5427 msgid "Account restriction.\n"
5428 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5431 msgid "Invalid logon hours.\n"
5432 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5435 msgid "Invalid workstation.\n"
5436 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5439 msgid "Password expired.\n"
5440 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5443 msgid "Account disabled.\n"
5444 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5447 msgid "No security ID mapped.\n"
5448 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5451 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5452 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5455 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5456 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5459 msgid "Invalid sub authority.\n"
5460 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5463 msgid "Invalid ACL.\n"
5464 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5467 msgid "Invalid SID.\n"
5468 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5471 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5472 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5475 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5476 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5479 msgid "Server disabled.\n"
5480 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5483 msgid "Server not disabled.\n"
5484 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5487 msgid "Invalid ID authority.\n"
5488 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5491 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5492 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5495 msgid "Invalid group attributes.\n"
5496 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5499 msgid "Bad impersonation level.\n"
5500 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5503 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5504 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5507 msgid "Bad validation class.\n"
5508 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5511 msgid "Bad token type.\n"
5512 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5515 msgid "No security on object.\n"
5516 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5519 msgid "Can't access domain information.\n"
5520 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5523 msgid "Invalid server state.\n"
5524 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5527 msgid "Invalid domain state.\n"
5528 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5531 msgid "Invalid domain role.\n"
5532 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5535 msgid "No such domain.\n"
5536 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5539 msgid "Domain already exists.\n"
5540 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5543 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5544 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5547 msgid "Internal database corruption.\n"
5548 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5551 msgid "Internal error.\n"
5555 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5556 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5559 msgid "Bad descriptor format.\n"
5560 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5563 msgid "Not a logon process.\n"
5564 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5567 msgid "Logon session ID exists.\n"
5568 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5571 msgid "Unknown authentication package.\n"
5572 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5575 msgid "Bad logon session state.\n"
5576 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5579 msgid "Logon session ID collision.\n"
5580 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5583 msgid "Invalid logon type.\n"
5584 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5587 msgid "Cannot impersonate.\n"
5588 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5591 msgid "Invalid transaction state.\n"
5592 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5595 msgid "Security DB commit failure.\n"
5596 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5599 msgid "Account is built-in.\n"
5600 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5603 msgid "Group is built-in.\n"
5604 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5607 msgid "User is built-in.\n"
5608 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5611 msgid "Group is primary for user.\n"
5612 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5615 msgid "Token already in use.\n"
5616 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5619 msgid "No such local group.\n"
5620 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5623 msgid "User not in local group.\n"
5624 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5627 msgid "User already in local group.\n"
5628 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5631 msgid "Local group already exists.\n"
5632 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5634 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5635 msgid "Logon type not granted.\n"
5636 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5639 msgid "Too many secrets.\n"
5640 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5643 msgid "Secret too long.\n"
5644 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5647 msgid "Internal security DB error.\n"
5648 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5651 msgid "Too many context IDs.\n"
5652 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5655 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5656 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5659 msgid "No such member.\n"
5660 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5663 msgid "Invalid member.\n"
5664 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5667 msgid "Too many SIDs.\n"
5668 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5671 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5672 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5675 msgid "No inheritable components.\n"
5676 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5679 msgid "File or directory corrupt.\n"
5680 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5683 msgid "Disk is corrupt.\n"
5684 msgstr "Disk bozuk.\n"
5687 msgid "No user session key.\n"
5688 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5691 msgid "License quota exceeded.\n"
5692 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5695 msgid "Wrong target name.\n"
5696 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5699 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5700 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5703 msgid "Time skew between client and server.\n"
5704 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5707 msgid "Invalid window handle.\n"
5708 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5711 msgid "Invalid menu handle.\n"
5712 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5715 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5716 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5719 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5720 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5723 msgid "Invalid hook handle.\n"
5724 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5727 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5728 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5731 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5732 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5735 msgid "Can't find window class.\n"
5736 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5739 msgid "Window owned by another thread.\n"
5740 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5743 msgid "Hotkey already registered.\n"
5744 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5747 msgid "Class already exists.\n"
5748 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5751 msgid "Class does not exist.\n"
5752 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5755 msgid "Class has open windows.\n"
5756 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5758 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5759 msgid "Invalid index.\n"
5760 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5763 msgid "Invalid icon handle.\n"
5764 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5767 msgid "Private dialog index.\n"
5768 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5771 msgid "List box ID not found.\n"
5772 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5775 msgid "No wildcard characters.\n"
5776 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5779 msgid "Clipboard not open.\n"
5780 msgstr "Pano açık değil.\n"
5783 msgid "Hotkey not registered.\n"
5784 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5787 msgid "Not a dialog window.\n"
5788 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5791 msgid "Control ID not found.\n"
5792 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5795 msgid "Invalid combo box message.\n"
5796 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5799 msgid "Not a combo box window.\n"
5800 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5803 msgid "Invalid edit height.\n"
5804 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5807 msgid "DC not found.\n"
5808 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5811 msgid "Invalid hook filter.\n"
5812 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5815 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5816 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5819 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5820 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5823 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5824 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5827 msgid "Journal hook already set.\n"
5828 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5831 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5832 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5835 msgid "Invalid list box message.\n"
5836 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5839 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5840 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5843 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5844 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5847 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5848 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5851 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5852 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5855 msgid "Window has no system menu.\n"
5856 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5859 msgid "Invalid message box style.\n"
5860 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5863 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5864 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5867 msgid "Screen already locked.\n"
5868 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5871 msgid "Window handles have different parents.\n"
5872 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5875 msgid "Not a child window.\n"
5876 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5879 msgid "Invalid GW command.\n"
5880 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5883 msgid "Invalid thread ID.\n"
5884 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5887 msgid "Not an MDI child window.\n"
5888 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5891 msgid "Popup menu already active.\n"
5892 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5895 msgid "No scrollbars.\n"
5896 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5899 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5900 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5903 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5904 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5907 msgid "No system resources.\n"
5908 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5911 msgid "No non-paged system resources.\n"
5912 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5915 msgid "No paged system resources.\n"
5916 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5919 msgid "No working set quota.\n"
5920 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5923 msgid "No page file quota.\n"
5924 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5927 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5928 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5931 msgid "Menu item not found.\n"
5932 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5935 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5936 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5939 msgid "Hook type not allowed.\n"
5940 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5943 msgid "Interactive window station required.\n"
5944 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5948 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5951 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5952 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5955 msgid "Event log file corrupt.\n"
5956 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5959 msgid "Event log can't start.\n"
5960 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5963 msgid "Event log file full.\n"
5964 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5967 msgid "Event log file changed.\n"
5968 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5971 msgid "Installer service failed.\n"
5972 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5975 msgid "Installation aborted by user.\n"
5976 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5979 msgid "Installation failure.\n"
5980 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5983 msgid "Installation suspended.\n"
5984 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5987 msgid "Unknown product.\n"
5988 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5991 msgid "Unknown feature.\n"
5992 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5995 msgid "Unknown component.\n"
5996 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5999 msgid "Unknown property.\n"
6000 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
6003 msgid "Invalid handle state.\n"
6004 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
6007 msgid "Bad configuration.\n"
6008 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
6011 msgid "Index is missing.\n"
6012 msgstr "Dizin yok.\n"
6015 msgid "Installation source is missing.\n"
6016 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
6019 msgid "Wrong installation package version.\n"
6020 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
6023 msgid "Product uninstalled.\n"
6024 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
6027 msgid "Invalid query syntax.\n"
6028 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6031 msgid "Invalid field.\n"
6032 msgstr "Geçersiz alan.\n"
6035 msgid "Device removed.\n"
6036 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
6039 msgid "Installation already running.\n"
6040 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
6043 msgid "Installation package failed to open.\n"
6044 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
6047 msgid "Installation package is invalid.\n"
6048 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
6051 msgid "Installer user interface failed.\n"
6052 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
6055 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6056 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
6059 msgid "Installation language not supported.\n"
6060 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
6063 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6064 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
6067 msgid "Installation package rejected.\n"
6068 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6071 msgid "Function could not be called.\n"
6072 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6075 msgid "Function failed.\n"
6076 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6079 msgid "Invalid table.\n"
6080 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6083 msgid "Data type mismatch.\n"
6084 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6086 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6087 msgid "Unsupported type.\n"
6088 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6091 msgid "Creation failed.\n"
6092 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6095 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6096 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6099 msgid "Installation platform not supported.\n"
6100 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6103 msgid "Installer not used.\n"
6104 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6107 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6108 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6111 msgid "Invalid patch package.\n"
6112 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6115 msgid "Unsupported patch package.\n"
6116 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6119 msgid "Another version is installed.\n"
6120 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6123 msgid "Invalid command line.\n"
6124 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6127 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6128 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6131 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6132 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6135 msgid "Invalid string binding.\n"
6136 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6139 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6140 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6143 msgid "Invalid binding.\n"
6144 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6147 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6148 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6151 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6152 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6155 msgid "Invalid string UUID.\n"
6156 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6159 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6160 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6163 msgid "Invalid network address.\n"
6164 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6167 msgid "No endpoint found.\n"
6168 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6171 msgid "Invalid timeout value.\n"
6172 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6175 msgid "Object UUID not found.\n"
6176 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6179 msgid "UUID already registered.\n"
6180 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6183 msgid "UUID type already registered.\n"
6184 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6187 msgid "Server already listening.\n"
6188 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6191 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6192 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6195 msgid "RPC server not listening.\n"
6196 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6199 msgid "Unknown manager type.\n"
6200 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6203 msgid "Unknown interface.\n"
6204 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6207 msgid "No bindings.\n"
6208 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6211 msgid "No protocol sequences.\n"
6212 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6215 msgid "Can't create endpoint.\n"
6216 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6219 msgid "Out of resources.\n"
6220 msgstr "Kaynak yok.\n"
6223 msgid "RPC server unavailable.\n"
6224 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6227 msgid "RPC server too busy.\n"
6228 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6231 msgid "Invalid network options.\n"
6232 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6235 msgid "No RPC call active.\n"
6236 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6239 msgid "RPC call failed.\n"
6240 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6243 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6244 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6247 msgid "RPC protocol error.\n"
6248 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6251 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6252 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6255 msgid "Invalid tag.\n"
6256 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6259 msgid "Invalid array bounds.\n"
6260 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6263 msgid "No entry name.\n"
6264 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6267 msgid "Invalid name syntax.\n"
6268 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6271 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6272 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6275 msgid "No network address.\n"
6276 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6279 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6280 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6283 msgid "Unknown authentication type.\n"
6284 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6287 msgid "Maximum calls too low.\n"
6288 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6291 msgid "String too long.\n"
6292 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6295 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6296 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6299 msgid "Procedure number out of range.\n"
6300 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6303 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6304 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6307 msgid "Unknown authentication service.\n"
6308 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6311 msgid "Unknown authentication level.\n"
6312 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6315 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6316 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6319 msgid "Unknown authorization service.\n"
6320 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6323 msgid "Invalid entry.\n"
6324 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6327 msgid "Can't perform operation.\n"
6328 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6331 msgid "Endpoints not registered.\n"
6332 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6335 msgid "Nothing to export.\n"
6336 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6339 msgid "Incomplete name.\n"
6340 msgstr "Eksik ad.\n"
6343 msgid "Invalid version option.\n"
6344 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6347 msgid "No more members.\n"
6348 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6351 msgid "Not all objects unexported.\n"
6352 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6355 msgid "Interface not found.\n"
6356 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6359 msgid "Entry already exists.\n"
6360 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6363 msgid "Entry not found.\n"
6364 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6367 msgid "Name service unavailable.\n"
6368 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6371 msgid "Invalid network address family.\n"
6372 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6375 msgid "Operation not supported.\n"
6376 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6379 msgid "No security context available.\n"
6380 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6383 msgid "RPCInternal error.\n"
6384 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6387 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6388 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6391 msgid "Address error.\n"
6392 msgstr "Adres hatası.\n"
6395 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6396 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6399 msgid "Floating-point underflow.\n"
6400 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6403 msgid "Floating-point overflow.\n"
6404 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6407 msgid "No more entries.\n"
6408 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6411 msgid "Character translation table open failed.\n"
6412 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6415 msgid "Character translation table file too small.\n"
6416 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6419 msgid "Null context handle.\n"
6420 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6423 msgid "Context handle damaged.\n"
6424 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6427 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6428 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6431 msgid "Cannot get call handle.\n"
6432 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6435 msgid "Null reference pointer.\n"
6436 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6439 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6440 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6443 msgid "Byte count too small.\n"
6444 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6447 msgid "Bad stub data.\n"
6448 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6451 msgid "Invalid user buffer.\n"
6452 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6455 msgid "Unrecognized media.\n"
6456 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6459 msgid "No trust secret.\n"
6460 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6463 msgid "No trust SAM account.\n"
6464 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6467 msgid "Trusted domain failure.\n"
6468 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6471 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6472 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6475 msgid "Trust logon failure.\n"
6476 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6479 msgid "RPC call already in progress.\n"
6480 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6483 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6484 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6487 msgid "Account expired.\n"
6488 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6491 msgid "Redirector has open handles.\n"
6492 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6495 msgid "Printer driver already installed.\n"
6496 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6499 msgid "Unknown port.\n"
6500 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6503 msgid "Unknown printer driver.\n"
6504 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6507 msgid "Unknown print processor.\n"
6508 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6511 msgid "Invalid separator file.\n"
6512 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6515 msgid "Invalid priority.\n"
6516 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6519 msgid "Invalid printer name.\n"
6520 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6523 msgid "Printer already exists.\n"
6524 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6527 msgid "Invalid printer command.\n"
6528 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6531 msgid "Invalid data type.\n"
6532 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6535 msgid "Invalid environment.\n"
6536 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6539 msgid "No more bindings.\n"
6540 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6543 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6544 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6547 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6548 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6551 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6552 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6555 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6556 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6559 msgid "Server has open handles.\n"
6560 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6563 msgid "Resource data not found.\n"
6564 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6567 msgid "Resource type not found.\n"
6568 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6571 msgid "Resource name not found.\n"
6572 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6575 msgid "Resource language not found.\n"
6576 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6579 msgid "Not enough quota.\n"
6580 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6583 msgid "No interfaces.\n"
6584 msgstr "Arayüz yok.\n"
6587 msgid "RPC call canceled.\n"
6588 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6591 msgid "Binding incomplete.\n"
6592 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6595 msgid "RPC comm failure.\n"
6596 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6599 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6600 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6603 msgid "No principal name registered.\n"
6604 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6607 msgid "Not an RPC error.\n"
6608 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6611 msgid "UUID is local only.\n"
6612 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6615 msgid "Security package error.\n"
6616 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6619 msgid "Thread not canceled.\n"
6620 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6623 msgid "Invalid handle operation.\n"
6624 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6627 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6628 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6631 msgid "Wrong stub version.\n"
6632 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6635 msgid "Invalid pipe object.\n"
6636 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6639 msgid "Wrong pipe order.\n"
6640 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6643 msgid "Wrong pipe version.\n"
6644 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6647 msgid "Group member not found.\n"
6648 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6651 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6652 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6655 msgid "Invalid object.\n"
6656 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6659 msgid "Invalid time.\n"
6660 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6663 msgid "Invalid form name.\n"
6664 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6667 msgid "Invalid form size.\n"
6668 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6671 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6672 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6675 msgid "Printer deleted.\n"
6676 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6679 msgid "Invalid printer state.\n"
6680 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6683 msgid "User must change password.\n"
6684 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6687 msgid "Domain controller not found.\n"
6688 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6691 msgid "Account locked out.\n"
6692 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6695 msgid "Invalid pixel format.\n"
6696 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6699 msgid "Invalid driver.\n"
6700 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6703 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6704 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6707 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6708 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6711 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6712 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6715 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6716 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6719 msgid "RPC pipe closed.\n"
6720 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6723 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6724 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6727 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6728 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6731 msgid "No site name available.\n"
6732 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6735 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6736 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6739 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6740 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6743 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6744 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6747 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6748 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6751 msgid "The interface could not be exported.\n"
6752 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6755 msgid "The profile could not be added.\n"
6756 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6759 msgid "The profile element could not be added.\n"
6760 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6763 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6764 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6767 msgid "The group element could not be added.\n"
6768 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6771 msgid "The group element could not be removed.\n"
6772 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6775 msgid "The username could not be found.\n"
6776 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6779 msgid "This network connection does not exist.\n"
6780 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6783 msgid "Connection reset by peer.\n"
6784 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6787 msgid "No Signature found in file.\n"
6788 msgstr "Dosyada imza bulunamadı.\n"
6790 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6792 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6795 msgid "Local Monitor"
6796 msgstr "Yerel İzleyici"
6799 msgid "Add a Local Port"
6800 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6803 msgid "&Enter the port name to add:"
6804 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6807 msgid "Configure LPT Port"
6808 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6811 msgid "Timeout (seconds)"
6812 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6815 msgid "&Transmission Retry:"
6816 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6819 msgid "'%s' is not a valid port name"
6820 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6823 msgid "Port %s already exists"
6824 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6827 msgid "This port has no options to configure"
6828 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6831 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6833 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6837 msgstr "Posta Gönder"
6839 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6840 msgid "Begin request has already been made.\n"
6841 msgstr "Başlama isteği zaten yapıldı.\n"
6844 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6845 msgstr "Ses çıkışı bitirilmedi.\n"
6849 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6850 msgid "Clock was stopped\n"
6851 msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n"
6854 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6855 msgstr "Media Foundation platformu başlatılmadı.\n"
6858 msgid "Buffer is too small.\n"
6859 msgstr "Tampon çok küçük.\n"
6862 msgid "Invalid request.\n"
6863 msgstr "Geçersiz istek.\n"
6866 msgid "Invalid stream number.\n"
6867 msgstr "Geçersiz akış numarası.\n"
6870 msgid "Invalid media type.\n"
6871 msgstr "Geçersiz ortam türü.\n"
6874 msgid "No more input is accepted.\n"
6875 msgstr "Başka giriş kabul edilmiyor.\n"
6878 msgid "Object is not initialized.\n"
6879 msgstr "Nesne başlatılmadı.\n"
6882 msgid "Representation is not supported.\n"
6883 msgstr "Temsil desteklenmiyor.\n"
6886 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6887 msgstr "Önerilen ortam türlerinde daha fazla tür yok.\n"
6890 msgid "Unsupported service.\n"
6891 msgstr "Desteklenmeyen hizmet.\n"
6894 msgid "Unexpected error.\n"
6895 msgstr "Beklenmeyen hata.\n"
6898 msgid "Invalid type.\n"
6899 msgstr "Geçersiz tür.\n"
6903 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6904 msgid "Invalid file format.\n"
6905 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6908 msgid "Invalid timestamp.\n"
6909 msgstr "Geçeriz zaman damgası.\n"
6912 msgid "Unsupported scheme.\n"
6913 msgstr "Desteklenmeyen şema.\n"
6916 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6917 msgstr "Desteklenmeyen bit akış şeması.\n"
6920 msgid "Unsupported time format.\n"
6921 msgstr "Desteklenmeyen zaman biçimi.\n"
6924 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6925 msgstr "Örnek için zaman damgası ayarlanmamış.\n"
6928 msgid "No duration set for the sample.\n"
6929 msgstr "Örnek için süre ayarlanmamış.\n"
6932 msgid "Invalid stream data.\n"
6933 msgstr "Geçersiz akış verisi.\n"
6936 msgid "Realtime support is not available.\n"
6937 msgstr "Gerçek zamanlı destek kullanılamıyor.\n"
6940 msgid "Unsupported rate.\n"
6941 msgstr "Desteklenmeyen oran.\n"
6944 msgid "Unsupported thinning.\n"
6945 msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma.\n"
6948 msgid "Reversing is not supported.\n"
6949 msgstr "Geri sarma desteklenmiyor.\n"
6952 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6953 msgstr "Desteklenmeyen oran çevrimi.\n"
6956 msgid "Rate change was preempted.\n"
6957 msgstr "Oran değişimi öne alındı.\n"
6960 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6961 msgstr "Nesne veya değer bulunamadı.\n"
6964 msgid "Value is not available.\n"
6965 msgstr "Değer kullanılamıyor.\n"
6968 msgid "Clock is not available.\n"
6969 msgstr "Saat kullanılamıyor.\n"
6972 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6973 msgstr "Çoklu imzalayanlar desteklenmiyor.\n"
6976 msgid "The timer was orphaned.\n"
6977 msgstr "Zamanlayıcı tek kaldı.\n"
6980 msgid "State transition is pending.\n"
6981 msgstr "Durum değişimi bekliyor.\n"
6984 msgid "Unsupported state transition.\n"
6985 msgstr "Desteklenmeyen hal değişimi.\n"
6988 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6989 msgstr "Kurtarılamaz hata oluştu.\n"
6992 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6993 msgstr "Örnekte çok fazla tampon var.\n"
6996 msgid "Sample is not writable.\n"
6997 msgstr "Örneğe yazılamıyor.\n"
7000 msgid "Key is invalid.\n"
7001 msgstr "Anahtar geçersiz.\n"
7004 msgid "Bad startup version.\n"
7005 msgstr "Hatalı başlangıç sürümü.\n"
7008 msgid "Unsupported caption.\n"
7009 msgstr "Desteklenmeyen başlık.\n"
7012 msgid "Invalid position.\n"
7013 msgstr "Geçersiz konum.\n"
7016 msgid "Attribute is not found.\n"
7017 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
7020 msgid "Property type is not allowed.\n"
7021 msgstr "Özellik türüne izin verilmiyor.\n"
7024 msgid "Property type is not supported.\n"
7025 msgstr "Özellik türü desteklenmiyor.\n"
7028 msgid "Property is empty.\n"
7029 msgstr "Özellik boş.\n"
7032 msgid "Property is not empty.\n"
7033 msgstr "Özellik boş değil.\n"
7036 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7037 msgstr "Vektör özelliğine izin verilmiyor.\n"
7040 msgid "Vector property is required.\n"
7041 msgstr "Vektör özelliği gerekli.\n"
7044 msgid "Operation was cancelled.\n"
7045 msgstr "İşlem iptal edildi.\n"
7048 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7049 msgstr "Bit akışında arama yapılamıyor.\n"
7052 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7053 msgstr "Güvenli modda platform devre dışıdır.\n"
7056 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7057 msgstr "Bit akışı ayrılamıyor.\n"
7060 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7061 msgstr "Karşılıklı dışlama bayrakları, kaynak çözücüsüne geçirildi.\n"
7064 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7065 msgstr "Bilinmeyen bit akış uzunluğu.\n"
7068 msgid "Invalid work queue index.\n"
7069 msgstr "Geçersiz iş kuyruğu dizini.\n"
7072 msgid "No events available.\n"
7073 msgstr "Olay yok.\n"
7076 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7077 msgstr "Desteklenmeyen ortam kaynağı durum çevrimi.\n"
7080 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7081 msgstr "Ortam akışının sonuna ulaşıldı.\n"
7084 msgid "Shutdown() was called.\n"
7085 msgstr "Shutdown() işlevi çağırıldı.\n"
7088 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7089 msgstr "Ortam akışına süre ayarlanmamış.\n"
7092 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7093 msgstr "Ortam biçimi tanındı ancak geçersiz.\n"
7096 msgid "Property wasn't found.\n"
7097 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
7100 msgid "Property is read-only.\n"
7101 msgstr "Özellik salt okunur.\n"
7104 msgid "Property is not allowed.\n"
7105 msgstr "Özelliğe izin verilmiyor.\n"
7108 msgid "Media source is not started.\n"
7109 msgstr "Ortam kaynağı başlatılmadı.\n"
7112 msgid "Unsupported media format.\n"
7113 msgstr "Desteklenmeyen ortam türü.\n"
7116 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7117 msgstr "Ortam kaynağı yanlış durumda.\n"
7120 msgid "No media streams were selected.\n"
7121 msgstr "Bir ortam akışı seçilmedi.\n"
7124 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7125 msgstr "Desteklenmeyen ortam akış karakteristiği.\n"
7128 msgid "Stream sink was removed.\n"
7129 msgstr "Akış çıkışı kaldırıldı.\n"
7132 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7133 msgstr "Akış çıkışı eşlenmedi.\n"
7136 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7137 msgstr "Ortam çıkışının akış çıkışları düzeltildi.\n"
7140 msgid "Stream sink already exists.\n"
7141 msgstr "Akış çıkışı zaten mevcut.\n"
7144 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7145 msgstr "Örnek konumlandırması iptal edildi.\n"
7148 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7149 msgstr "Örnek konumlandırıcısı boş.\n"
7152 msgid "Sink was already stopped.\n"
7153 msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n"
7156 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7157 msgstr "ASF dosya çıkışı için bit oranı bilinmiyor.\n"
7160 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7161 msgstr "Çıkış için bir akış seçilmedi.\n"
7164 msgid "Metadata was too long.\n"
7165 msgstr "Üst veri çok uzun.\n"
7168 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7169 msgstr "Çıkış tarafından bir örnek işlenmedi.\n"
7172 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7173 msgstr "Çıkış için gerekli üstbilgi sağlanmamış.\n"
7176 msgid "Optional node is invalid.\n"
7177 msgstr "Ek düğüm geçersiz.\n"
7180 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7181 msgstr "Çözücü bulunamıyor.\n"
7184 msgid "Codec was not found.\n"
7185 msgstr "Codec bulunamadı.\n"
7188 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7189 msgstr "Topoloji düğümlerine bağlanılamıyor.\n"
7192 msgid "Topology request is not supported.\n"
7193 msgstr "Topoloji isteği desteklenmiyor.\n"
7196 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7197 msgstr "Geçersiz topoloji zaman özellikleri.\n"
7200 msgid "Found loops in topology.\n"
7201 msgstr "Topolojide döngü bulundu.\n"
7204 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7205 msgstr "Sunum tanımlayıcısı yok.\n"
7208 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7209 msgstr "Akış tanımlayıcısı yok.\n"
7212 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7213 msgstr "Akış tanımlayıcısı seçilmedi.\n"
7216 msgid "Source is missing.\n"
7217 msgstr "Kaynak yok.\n"
7220 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7221 msgstr "Topoloji yükleyicisi çıkış etkinleşmesini desteklemiyor.\n"
7224 msgid "Clock has no time source set.\n"
7225 msgstr "Saatin zaman kaynağı ayarlanmamış.\n"
7228 msgid "Clock state was already set.\n"
7229 msgstr "Saat durumu zaten ayarlı.\n"
7233 #| msgid "Clock is not available.\n"
7234 msgid "Clock is not simple\n"
7235 msgstr "Saat kullanılamıyor.\n"
7237 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7238 msgid "Enter Network Password"
7239 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
7241 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7242 msgid "Please enter your username and password:"
7243 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
7245 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7249 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7253 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7257 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7258 msgid "&Save this password (insecure)"
7259 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
7262 msgid "Entire Network"
7266 msgid "Sound Selection"
7269 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7271 msgstr "&Farklı Kaydet..."
7278 msgid "&Attributes:"
7279 msgstr "&Öznitelikler:"
7286 msgid "Hyperlink Information"
7287 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
7289 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7298 msgid "HTML Document"
7299 msgstr "HTML Belgesi"
7302 msgid "Downloading from %s..."
7303 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
7311 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7312 "file path and try again."
7314 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
7318 msgid "path %s not found"
7319 msgstr "%s yolu bulunamadı"
7322 msgid "insert disk %s"
7323 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
7327 "Windows Installer %s\n"
7330 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7332 "Install a product:\n"
7333 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7334 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7335 "\t/a package [property]\n"
7336 "Repair an installation:\n"
7337 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7338 "Uninstall a product:\n"
7339 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7340 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7341 "Advertise a product:\n"
7342 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7344 "\t/p patch_package [property]\n"
7345 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7346 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7347 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7348 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7349 "Register the MSI Service:\n"
7351 "Unregister the MSI Service:\n"
7353 "Display this help:\n"
7357 "Windows Yükleyici %s\n"
7360 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
7363 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7364 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7365 "\t/a paket [özellik]\n"
7366 "Bir kurulumu onar:\n"
7367 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
7368 "Bir ürünü kaldır:\n"
7369 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7370 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7372 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
7373 "Bir yama uygula:\n"
7374 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
7375 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
7376 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
7377 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
7378 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7379 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
7381 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
7383 "Bu yardımı göster:\n"
7388 msgid "enter which folder contains %s"
7389 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
7392 msgid "install source for feature missing"
7393 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
7396 msgid "network drive for feature missing"
7397 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
7400 msgid "feature from:"
7401 msgstr "buradan özellik:"
7404 msgid "choose which folder contains %s"
7405 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
7407 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7409 msgstr "Yeni Klasör"
7412 msgid "Allocating registry space"
7413 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
7416 msgid "Searching for installed applications"
7417 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
7420 msgid "Binding executables"
7421 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
7423 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7424 msgid "Searching for qualifying products"
7425 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
7427 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7428 msgid "Computing space requirements"
7429 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
7432 msgid "Creating folders"
7433 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
7436 msgid "Creating shortcuts"
7437 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
7440 msgid "Deleting services"
7441 msgstr "Hizmetler siliniyor."
7444 msgid "Creating duplicate files"
7445 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
7448 msgid "Searching for related applications"
7449 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
7452 msgid "Copying network install files"
7453 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
7456 msgid "Copying new files"
7457 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
7460 msgid "Installing ODBC components"
7461 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
7464 msgid "Installing new services"
7465 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
7468 msgid "Installing system catalog"
7469 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7472 msgid "Validating install"
7473 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7476 msgid "Evaluating launch conditions"
7477 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7480 msgid "Migrating feature states from related applications"
7481 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7484 msgid "Moving files"
7485 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7488 msgid "Publishing assembly information"
7489 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7492 msgid "Unpublishing assembly information"
7493 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7496 msgid "Patching files"
7497 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7500 msgid "Updating component registration"
7501 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7504 msgid "Publishing Qualified Components"
7505 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7508 msgid "Publishing Product Features"
7509 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7512 msgid "Publishing product information"
7513 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7516 msgid "Registering Class servers"
7517 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7520 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7521 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7524 msgid "Registering extension servers"
7525 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7528 msgid "Registering fonts"
7529 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7532 msgid "Registering MIME info"
7533 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7536 msgid "Registering product"
7537 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7540 msgid "Registering program identifiers"
7541 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7544 msgid "Registering type libraries"
7545 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7548 msgid "Registering user"
7549 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7552 msgid "Removing duplicated files"
7553 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7555 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7556 msgid "Updating environment strings"
7557 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7560 msgid "Removing applications"
7561 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7564 msgid "Removing files"
7565 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7568 msgid "Removing folders"
7569 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7572 msgid "Removing INI files entries"
7573 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7576 msgid "Removing ODBC components"
7577 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7580 msgid "Removing system registry values"
7581 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7584 msgid "Removing shortcuts"
7585 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7588 msgid "Registering modules"
7589 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7592 msgid "Unregistering modules"
7593 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7596 msgid "Initializing ODBC directories"
7597 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7600 msgid "Starting services"
7601 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7604 msgid "Stopping services"
7605 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7608 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7609 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7612 msgid "Unpublishing Product Features"
7613 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7616 msgid "Unpublishing product information"
7617 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7620 msgid "Unregister Class servers"
7621 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7624 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7625 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7628 msgid "Unregistering extension servers"
7629 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7632 msgid "Unregistering fonts"
7633 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7636 msgid "Unregistering MIME info"
7637 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7640 msgid "Unregistering program identifiers"
7641 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7644 msgid "Unregistering type libraries"
7645 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7648 msgid "Writing INI files values"
7649 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7652 msgid "Writing system registry values"
7653 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7656 msgid "Free space: [1]"
7657 msgstr "Boş alan: [1]"
7660 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7661 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7667 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7671 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7672 msgid "Shortcut: [1]"
7673 msgstr "Kısayol: [1]"
7675 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7676 msgid "Service: [1]"
7677 msgstr "Hizmet: [1]"
7679 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7680 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7681 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7684 msgid "Found application: [1]"
7685 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7688 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7689 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7692 msgid "Service: [2]"
7693 msgstr "Hizmet: [2]"
7696 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7697 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7700 msgid "Application: [1]"
7701 msgstr "Uygulama: [1]"
7703 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7704 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7705 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7708 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7709 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7711 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7712 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7713 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7715 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7716 msgid "Feature: [1]"
7717 msgstr "Özellik: [1]"
7719 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7720 msgid "Class Id: [1]"
7721 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7724 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7726 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7728 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7729 msgid "Extension: [1]"
7730 msgstr "Eklenti: [1]"
7732 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7734 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7736 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7737 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7738 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7740 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7742 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7744 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7746 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7748 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7749 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7750 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7752 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7753 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7754 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7757 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7758 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7760 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7761 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7762 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7765 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7766 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7768 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7769 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7770 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7773 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7774 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7777 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7778 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7781 msgid "{{Fatal error: }}"
7782 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7785 msgid "{{Error [1]. }}"
7786 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7789 msgid "Warning [1]."
7798 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7799 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7800 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7802 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7803 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7807 msgid "{{Disk full: }}"
7808 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7811 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7812 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7815 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7816 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7819 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7820 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7823 msgid "Action start [Time]: [1]."
7824 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7827 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7828 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7831 msgid "Please insert the disk: [2]"
7832 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7836 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7837 "that you can access it."
7839 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7840 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7843 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7844 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7848 "Wine MS-RLE video codec\n"
7849 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7851 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7852 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7855 msgid "Video Compression"
7856 msgstr "Video Sıkıştırma"
7859 msgid "&Compressor:"
7860 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7863 msgid "Con&figure..."
7864 msgstr "Ya&pılandır..."
7871 msgid "Compression &Quality:"
7872 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7875 msgid "&Key Frame Every"
7876 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7880 msgstr "&Veri Oranı"
7887 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7888 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7891 msgid "Wine Video 1 video codec"
7892 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7895 msgid "unknown object"
7896 msgstr "bilinmeyen nesne"
7900 msgstr "başlık çubuğu"
7904 msgstr "menü çubuğu"
7908 msgstr "kaydırma çubuğu"
7924 msgstr "inceltme işareti"
7940 msgstr "açılır menü"
7984 msgstr "araç çubuğu"
7988 msgstr "durum çubuğu"
7995 msgid "column header"
7996 msgstr "sütun başlığı"
8000 msgstr "satır başlığı"
8019 msgid "help balloon"
8020 msgstr "yardım balonu"
8032 msgstr "liste öğesi"
8039 msgid "outline item"
8040 msgstr "anahat öğesi"
8044 msgstr "sayfa sekmesi"
8047 msgid "property page"
8048 msgstr "özellik sayfası"
8068 msgstr "basma düğmesi"
8071 msgid "check button"
8072 msgstr "işaret kutusu"
8075 msgid "radio button"
8076 msgstr "seçme düğmesi"
8080 msgstr "açılır kutu"
8084 msgstr "açılır kutu"
8087 msgid "progress bar"
8088 msgstr "ilerleme çubuğu"
8095 msgid "hot key field"
8096 msgstr "kısayol alanı"
8104 msgstr "dönme kutusu"
8119 msgid "drop down button"
8120 msgstr "açılır düğme"
8124 msgstr "menü düğmesi"
8127 msgid "grid drop down button"
8128 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
8135 msgid "page tab list"
8136 msgstr "Sayfa sekme listesi"
8143 msgid "split button"
8144 msgstr "ayır düğmesi"
8151 msgid "outline button"
8152 msgstr "anahat düğmesi"
8155 msgctxt "object state"
8160 msgctxt "object state"
8162 msgstr "kullanılamaz"
8165 msgctxt "object state"
8170 msgctxt "object state"
8175 msgctxt "object state"
8177 msgstr "sıkıştırılmış"
8180 msgctxt "object state"
8182 msgstr "kontrol edilmiş"
8185 msgctxt "object state"
8190 msgctxt "object state"
8192 msgstr "salt Okunur"
8195 msgctxt "object state"
8197 msgstr "aktif izlenen"
8200 msgctxt "object state"
8202 msgstr "varsayılanlar"
8205 msgctxt "object state"
8207 msgstr "genişletilmiş"
8210 msgctxt "object state"
8212 msgstr "daraltılmış"
8215 msgctxt "object state"
8220 msgctxt "object state"
8225 msgctxt "object state"
8230 msgctxt "object state"
8235 msgctxt "object state"
8240 msgctxt "object state"
8242 msgstr "ekran dışında"
8245 msgctxt "object state"
8247 msgstr "boyutlandırılabilir"
8250 msgctxt "object state"
8252 msgstr "taşınabilir"
8255 msgctxt "object state"
8256 msgid "self voicing"
8257 msgstr "kendi kendini seslendiren"
8260 msgctxt "object state"
8262 msgstr "odaklanabilir"
8265 msgctxt "object state"
8267 msgstr "seçilebilir"
8270 msgctxt "object state"
8275 msgctxt "object state"
8280 msgctxt "object state"
8281 msgid "multi selectable"
8282 msgstr "çoklu seçim"
8285 msgctxt "object state"
8286 msgid "extended selectable"
8287 msgstr "genişletilmiş seçim"
8290 msgctxt "object state"
8292 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
8295 msgctxt "object state"
8296 msgid "alert medium"
8297 msgstr "orta öncelikli uyarı"
8300 msgctxt "object state"
8302 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
8305 msgctxt "object state"
8310 msgctxt "object state"
8312 msgstr "açılır penceresi var"
8314 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8318 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8335 msgid "Select the data you want to connect to:"
8336 msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:"
8340 #| msgid "Connections"
8342 msgstr "Bağlantılar"
8346 #| msgid "Select the data you want to connect to:"
8347 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8348 msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:"
8351 msgid "1. Specify the source of data:"
8356 #| msgid "Please enter your name"
8357 msgid "Use &data source name"
8358 msgstr "Lütfen adınızı girin"
8362 #| msgid "Reset Connections"
8363 msgid "Use c&onnection string"
8364 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
8368 #| msgid "Connections"
8369 msgid "&Connection string:"
8370 msgstr "Bağlantılar"
8379 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8384 #| msgid "&User name:"
8386 msgstr "&Kullanıcı adı:"
8390 #| msgid "&Blank page"
8391 msgid "&Blank password"
8396 #| msgid "Wrong password.\n"
8397 msgid "Allow &saving password"
8398 msgstr "Hatalı şifre.\n"
8401 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8406 #| msgid "Reset Connections"
8407 msgid "&Test Connection"
8408 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
8410 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8416 #| msgid "Network share"
8417 msgid "Network settings"
8418 msgstr "Ağ paylaşımı"
8422 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8423 msgid "&Impersonation level:"
8424 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
8427 msgid "P&rotection level:"
8432 #| msgid "Connected"
8456 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8457 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8463 msgid "&Edit Value..."
8464 msgstr "&Düzenle..."
8468 #| msgid "Data Link Properties"
8469 msgid "Data Link Error"
8470 msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri"
8474 #| msgid "Please select a file."
8475 msgid "Please select a provider."
8476 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
8480 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8485 msgid "Data Link Properties"
8486 msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri"
8489 msgid "OLE DB Provider(s)"
8490 msgstr "OLE Veritabanı Sağlayıcısı"
8505 msgid "Share Deny None"
8509 msgid "Share Deny Read"
8513 msgid "Share Deny Write"
8517 msgid "Share Exclusive"
8522 #| msgid "I/O Writes"
8527 msgid "Insert Object"
8531 msgid "Object Type:"
8532 msgstr "Nesne Türü:"
8534 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8540 msgstr "Yeni Oluştur"
8543 msgid "Create Control"
8544 msgstr "Denetim Oluştur"
8547 msgid "Create From File"
8548 msgstr "Dosyadan Oluştur"
8551 msgid "&Add Control..."
8552 msgstr "&Denetim Ekle..."
8555 msgid "Display As Icon"
8556 msgstr "Simge Olarak Göster"
8558 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8567 msgid "Paste Special"
8568 msgstr "Özel Yapıştır"
8570 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8574 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8575 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8581 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
8588 msgid "&Display As Icon"
8589 msgstr "&Simge Olarak Göster"
8592 msgid "Change &Icon..."
8593 msgstr "Simge &değiştir..."
8596 msgid "Insert a new %s object into your document"
8597 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
8601 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8602 "may activate it using the program which created it."
8604 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
8605 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
8607 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8613 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8616 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
8620 msgstr "Denetim Ekle"
8624 msgstr "&Dönüştür..."
8627 msgid "%1 %2 &Object"
8628 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
8632 msgstr "%1 &Nesnesi"
8634 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8639 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8640 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
8644 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8645 "activate it using %s."
8647 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
8651 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8652 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8654 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
8655 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
8659 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8660 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8663 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
8664 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8668 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8669 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8672 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8673 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8677 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8678 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8679 "be reflected in your document."
8681 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8682 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8686 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8687 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8689 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8690 msgid "Unknown Type"
8691 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8694 msgid "Unknown Source"
8695 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8698 msgid "the program which created it"
8699 msgstr "oluşturan program"
8706 msgid "SCANNING... Please Wait"
8707 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8710 msgctxt "unit: pixels"
8715 msgctxt "unit: bits"
8719 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8720 msgctxt "unit: dots/inch"
8725 msgctxt "unit: percent"
8730 msgctxt "unit: microseconds"
8735 msgid "Settings for %s"
8736 msgstr "%s için Ayarlar"
8747 msgid "Flow Control"
8748 msgstr "Akış Denetimi"
8752 msgstr "Veri Bitleri"
8756 msgstr "Durma Bitleri"
8759 msgid "Copying Files..."
8760 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8763 msgid "Destination:"
8767 msgid "Files Needed"
8768 msgstr "Dosya Gerekli"
8772 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8773 "make sure the correct drive is selected below"
8775 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8776 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8779 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8780 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8783 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8784 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8786 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8791 msgid "Copy files from:"
8792 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8795 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8796 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8803 msgid "&Save Background As..."
8804 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8807 msgid "Set As Back&ground"
8808 msgstr "Arka&plan Yap"
8811 msgid "&Copy Background"
8812 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8815 msgid "Set as &Desktop Item"
8816 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8819 msgid "Create Shor&tcut"
8820 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8822 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8823 msgid "Add to &Favorites..."
8824 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8834 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8836 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8838 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8839 msgid "Open Link in &New Window"
8840 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8842 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8843 msgid "Save Target &As..."
8844 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8846 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8847 msgid "&Print Target"
8848 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8850 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8851 msgid "S&how Picture"
8852 msgstr "Resmi &Göster"
8854 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8855 msgid "&Save Picture As..."
8856 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8859 msgid "&E-mail Picture..."
8860 msgstr "Resmi &E-postala..."
8863 msgid "Pr&int Picture..."
8864 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8867 msgid "&Go to My Pictures"
8868 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8870 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8871 msgid "Set as Back&ground"
8872 msgstr "Arka&plan Yap"
8874 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8875 msgid "Set as &Desktop Item..."
8876 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8878 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8879 msgid "Copy Shor&tcut"
8880 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8882 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8884 msgstr "Ö&zellikler"
8886 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8890 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8894 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8915 msgid "&Cell Properties"
8916 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8919 msgid "&Table Properties"
8920 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8923 msgid "Open in &New Window"
8924 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8931 msgid "&Save Video As..."
8932 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8934 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8944 msgstr "İzleme Etiketleri"
8947 msgid "Resource Failures"
8948 msgstr "Kaynak Hataları"
8951 msgid "Dump Tracking Info"
8952 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8956 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8960 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8964 msgstr "Yığın Ağacı"
8968 msgstr "Yığın Satırları"
8971 msgid "Dump DisplayTree"
8972 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8975 msgid "Dump FormatCaches"
8976 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8979 msgid "Dump LayoutRects"
8980 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8983 msgid "Memory Monitor"
8984 msgstr "Bellek İzleyici"
8987 msgid "Performance Meters"
8988 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8992 msgstr "HTML Kaydet"
8995 msgid "&Browse View"
8996 msgstr "&Görünüme Gözat"
9000 msgstr "G&örünümü Düzenle"
9002 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9004 msgstr "Buraya Kaydır"
9016 msgstr "Üstteki Sayfa"
9020 msgstr "Alttaki Sayfa"
9024 msgstr "Yukarı Kaydır"
9028 msgstr "Aşağı Kaydır"
9040 msgstr "Soldaki Sayfa"
9044 msgstr "Sağdaki Sayfa"
9048 msgstr "Sola Kaydır"
9051 msgid "Scroll Right"
9052 msgstr "Sağa Kaydır"
9055 msgid "Wine Internet Explorer"
9056 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
9060 msgstr "&w&bSayfa &p"
9062 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9063 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9064 msgid "Lar&ge Icons"
9065 msgstr "Bü&yük Simgeler"
9067 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9068 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9069 msgid "S&mall Icons"
9070 msgstr "Kü&çük Simgeler"
9072 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9076 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9077 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9079 msgstr "&Ayrıntılar"
9081 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9082 msgid "Arrange &Icons"
9083 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
9095 msgstr "&Boyuta Göre"
9099 msgstr "&Zamana Göre"
9102 msgid "&Auto Arrange"
9103 msgstr "&Otomatik Düzenle"
9106 msgid "Line up Icons"
9107 msgstr "Simgeleri Düzenle"
9110 msgid "Paste as Link"
9111 msgstr "Kısayol Yapıştır"
9113 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9119 msgstr "Yeni &Dizin"
9123 msgstr "Yeni &Kısayol"
9130 msgctxt "recycle bin"
9132 msgstr "&Geri Yükle"
9147 msgid "Create &Link"
9148 msgstr "Kısayol O&luştur"
9152 msgstr "&Yeniden Adlandır"
9154 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9155 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9160 msgid "&About Control Panel"
9161 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
9163 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9164 msgid "Browse for Folder"
9165 msgstr "Dizine Gözat"
9172 msgid "&Make New Folder"
9173 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
9181 msgstr "T&ümüne evet"
9185 msgstr "%s Hakkında"
9188 msgid "Wine &license"
9189 msgstr "Wine &lisansı"
9192 msgid "Running on %s"
9193 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
9196 msgid "Wine was brought to you by:"
9197 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
9205 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9206 "will open it for you."
9208 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
9215 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9220 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9222 msgstr "Dosya türü:"
9224 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9228 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9232 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9233 msgid "Creation date:"
9234 msgstr "Oluşturma tarihi:"
9236 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9238 msgstr "Öznitelikler:"
9240 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9244 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9250 msgstr "Birlikte aç:"
9254 msgstr "&Değiştir..."
9257 msgid "Last modified:"
9258 msgstr "Son değişiklik:"
9261 msgid "Last accessed:"
9262 msgstr "Son erişim:"
9264 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9268 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9276 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9281 msgid "Size available"
9282 msgstr "Kullanılabilir alan"
9286 msgstr "Açıklamalar"
9297 msgid "Original location"
9298 msgstr "Özgün konum"
9301 msgid "Date deleted"
9302 msgstr "Silinme tarihi"
9304 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9305 msgctxt "display name"
9309 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9311 msgstr "Bilgisayarım"
9314 msgid "Control Panel"
9315 msgstr "Denetim Masası"
9323 msgstr "Yeniden Başlat"
9326 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9327 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
9331 msgstr "Oturumu Kapat"
9334 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9335 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
9337 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9342 msgid "My Documents"
9347 msgstr "Sık Kullanılanlar"
9355 msgstr "Başlat Menüsü"
9372 msgstr "Ağ Komşuları"
9380 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
9382 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9387 msgid "Program Files"
9388 msgstr "Program Dosyaları"
9395 msgid "Common Files"
9396 msgstr "Ortak Dosyalar"
9398 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9403 msgid "Administrative Tools"
9404 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
9419 msgid "Program Files (x86)"
9420 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
9424 msgstr "Bağlantılar"
9426 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9428 msgstr "Bağlantılar"
9432 msgstr "Slayt Gösterileri"
9436 msgstr "Çalma Listeleri"
9438 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9447 msgid "Sample Music"
9448 msgstr "Örnek Müzik"
9451 msgid "Sample Pictures"
9452 msgstr "Örnek Resimler"
9455 msgid "Sample Playlists"
9456 msgstr "Örnek Çalma listesi"
9459 msgid "Sample Videos"
9460 msgstr "Örnek Videolar"
9464 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
9472 msgstr "Kullanıcılar"
9476 msgstr "İndirilenler"
9479 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9480 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
9483 msgid "Error during creation of a new folder"
9484 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
9487 msgid "Confirm file deletion"
9488 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
9491 msgid "Confirm folder deletion"
9492 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
9495 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9496 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9499 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9500 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9503 msgid "Confirm file overwrite"
9504 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
9508 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9510 "Do you want to replace it?"
9512 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
9514 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9517 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9518 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
9522 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9524 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9527 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9528 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9531 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9532 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9535 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9536 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
9540 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9542 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9543 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9546 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
9548 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
9550 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
9554 msgid "Wine Control Panel"
9555 msgstr "Wine Denetim Masası"
9558 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9559 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9562 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9563 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9566 msgid "Executable files (*.exe)"
9567 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
9570 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9571 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
9574 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9575 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9578 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9579 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9582 msgid "Confirm deletion"
9583 msgstr "Silme işlemini onayla"
9587 "A file already exists at the path %1.\n"
9589 "Do you want to replace it?"
9591 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
9593 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9597 "A folder already exists at the path %1.\n"
9599 "Do you want to replace it?"
9601 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
9603 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9606 msgid "Confirm overwrite"
9607 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
9611 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9612 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9613 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9614 "any later version.\n"
9616 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9617 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9618 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9621 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9622 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9623 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9625 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
9626 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
9627 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
9628 "veya düzenlenebilir.\n"
9630 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
9631 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
9632 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
9633 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
9635 "Wine ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
9636 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
9637 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
9640 msgid "Wine License"
9641 msgstr "Wine Lisans"
9647 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9652 msgid "Don't show me th&is message again"
9653 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9660 msgctxt "time unit: hours"
9665 msgctxt "time unit: minutes"
9670 msgctxt "time unit: seconds"
9675 msgid "Select Source"
9679 msgid "China Standard Time"
9680 msgstr "Çin Standart Saati"
9683 msgid "China Daylight Time"
9684 msgstr "Çin Yaz Saati"
9687 msgid "North Asia Standard Time"
9688 msgstr "Kuzey Asya Standart Saati"
9691 msgid "North Asia Daylight Time"
9692 msgstr "Kuzey Asya Yaz Saati"
9695 msgid "Georgian Standard Time"
9696 msgstr "Gürcistan Standart Saati"
9699 msgid "Georgian Daylight Time"
9700 msgstr "Gürcistan Yaz Saati"
9703 msgid "Nepal Standard Time"
9704 msgstr "Nepal Standart Saati"
9707 msgid "Nepal Daylight Time"
9708 msgstr "Nepal Yaz Saati"
9711 msgid "Cape Verde Standard Time"
9712 msgstr "Yeşil Burun Adaları Standart Saati"
9715 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9716 msgstr "Yeşil Burun Adaları Yaz Saati"
9720 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9721 msgid "Haiti Standard Time"
9722 msgstr "Hawaii Standart Saati"
9726 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9727 msgid "Haiti Daylight Time"
9728 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
9731 msgid "Central European Standard Time"
9732 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9735 msgid "Central European Daylight Time"
9736 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9739 msgid "Morocco Standard Time"
9740 msgstr "Fas Standart Saati"
9743 msgid "Morocco Daylight Time"
9744 msgstr "Fas Yaz Saati"
9747 msgid "Central Europe Standard Time"
9748 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9751 msgid "Central Europe Daylight Time"
9752 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9755 msgid "Iran Standard Time"
9756 msgstr "İran Standart Saati"
9759 msgid "Iran Daylight Time"
9760 msgstr "İran Yaz Saati"
9763 msgid "Namibia Standard Time"
9764 msgstr "Namibya Standart Saati"
9767 msgid "Namibia Daylight Time"
9768 msgstr "Namibya Yaz Saati"
9771 msgid "Tonga Standard Time"
9772 msgstr "Tonga Standart Saati"
9775 msgid "Tonga Daylight Time"
9776 msgstr "Tonga Yaz Saati"
9779 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9780 msgstr "Dağ Standart Saati (Meksika)"
9783 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9784 msgstr "Dağ Yaz Saati (Meksika)"
9787 msgid "GMT Standard Time"
9788 msgstr "GMT Standart Saati"
9791 msgid "GMT Daylight Time"
9792 msgstr "GMT Yaz Saati"
9795 msgid "Central Asia Standard Time"
9796 msgstr "Orta Asya Standart Saati"
9799 msgid "Central Asia Daylight Time"
9800 msgstr "Orta Asya Yaz Saati"
9803 msgid "Arabic Standard Time"
9804 msgstr "Arabistan Standart Saati"
9807 msgid "Arabic Daylight Time"
9808 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
9811 msgid "Magadan Standard Time"
9812 msgstr "Magadan Standart Saati"
9815 msgid "Magadan Daylight Time"
9816 msgstr "Magadan Yaz Saati"
9819 msgid "Newfoundland Standard Time"
9820 msgstr "Newfoundland Standart Saati"
9823 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9824 msgstr "Newfoundland Yaz Saati"
9827 msgid "West Pacific Standard Time"
9828 msgstr "Batı Pasifik Standart Saati"
9831 msgid "West Pacific Daylight Time"
9832 msgstr "Batı Pasifik Yaz Saati"
9835 msgid "Pacific Standard Time"
9836 msgstr "Pasifik Standart Saati"
9839 msgid "Pacific Daylight Time"
9840 msgstr "Pasifik Yaz Saati"
9843 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9844 msgstr "Azerbaycan Standart Saati"
9847 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9848 msgstr "Azerbaycan Yaz Saati"
9851 msgid "Samoa Standard Time"
9852 msgstr "Samoa Standart Saati"
9855 msgid "Samoa Daylight Time"
9856 msgstr "Samoa Yaz Saati"
9859 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9860 msgstr "Kaliningrad Standart Saati"
9863 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9864 msgstr "Kaliningrad Yaz Saati"
9867 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9868 msgstr "Pasifik Standart Saati (Meksika)"
9871 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9872 msgstr "Pasifik Yaz Saati (Meksika)"
9875 msgid "Middle East Standard Time"
9876 msgstr "Ortadoğu Standart Saati"
9879 msgid "Middle East Daylight Time"
9880 msgstr "Ortadoğu Yaz Saati"
9883 msgid "Tokyo Standard Time"
9884 msgstr "Tokyo Standart Saati"
9887 msgid "Tokyo Daylight Time"
9888 msgstr "Tokyo Yaz Saati"
9891 msgid "Line Islands Standard Time"
9892 msgstr "Line Adaları Standart Saati"
9895 msgid "Line Islands Daylight Time"
9896 msgstr "Line Adaları Yaz Saati"
9899 msgid "Jordan Standard Time"
9900 msgstr "Ürdün Standart Saati"
9903 msgid "Jordan Daylight Time"
9904 msgstr "Ürdün Yaz Saati"
9907 msgid "Central Standard Time"
9908 msgstr "Orta Amerika Standart Time"
9911 msgid "Central Daylight Time"
9912 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9915 msgid "Azores Standard Time"
9916 msgstr "Azor Adaları Standart Saati"
9919 msgid "Azores Daylight Time"
9920 msgstr "Azor Adaları Yaz Saati"
9923 msgid "North Asia East Standard Time"
9924 msgstr "Kuzey Asya Doğu Standart Saati"
9927 msgid "North Asia East Daylight Time"
9928 msgstr "Kuzey Asya Doğu Yaz Saati"
9931 msgid "Argentina Standard Time"
9932 msgstr "Arjantin Standart Saati"
9935 msgid "Argentina Daylight Time"
9936 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
9940 #| msgid "Mauritius Standard Time"
9941 msgid "Marquesas Standard Time"
9942 msgstr "Mauritius Standart Saati"
9946 #| msgid "Mauritius Daylight Time"
9947 msgid "Marquesas Daylight Time"
9948 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
9951 msgid "Myanmar Standard Time"
9952 msgstr "Myanmar Standart Saati"
9955 msgid "Myanmar Daylight Time"
9956 msgstr "Myanmar Yaz Saati"
9958 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9959 msgid "Coordinated Universal Time"
9960 msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Saat"
9963 msgid "India Standard Time"
9964 msgstr "Hindistan Standart Saati"
9967 msgid "India Daylight Time"
9968 msgstr "Hindistan Yaz Saati"
9971 msgid "GTB Standard Time"
9972 msgstr "GTB Standart Saati"
9975 msgid "GTB Daylight Time"
9976 msgstr "GTB Yaz Saati"
9979 msgid "Turkey Standard Time"
9980 msgstr "Türkiye Standart Saati"
9983 msgid "Turkey Daylight Time"
9984 msgstr "Türkiye Yaz Saati"
9987 msgid "Fiji Standard Time"
9988 msgstr "Fiji Standart Saati"
9991 msgid "Fiji Daylight Time"
9992 msgstr "Fiji Yaz Saati"
9995 msgid "Canada Central Standard Time"
9996 msgstr "Orta Kanada Standart Saati"
9999 msgid "Canada Central Daylight Time"
10000 msgstr "Orta Kanada Yaz Saati"
10003 msgid "Taipei Standard Time"
10004 msgstr "Taipei Standart Saati"
10007 msgid "Taipei Daylight Time"
10008 msgstr "Taipei Yaz Saati"
10011 msgid "W. Europe Standard Time"
10012 msgstr "Batı Avrupa Standart Saati"
10015 msgid "W. Europe Daylight Time"
10016 msgstr "Batı Avrupa Yaz Saati"
10019 msgid "Montevideo Standard Time"
10020 msgstr "Montevideo Standart Saati"
10023 msgid "Montevideo Daylight Time"
10024 msgstr "Montevideo Yaz Saati"
10027 msgid "Pakistan Standard Time"
10028 msgstr "Pakistan Standart Saati"
10031 msgid "Pakistan Daylight Time"
10032 msgstr "Pakistan Yaz Saati"
10035 msgid "Caucasus Standard Time"
10036 msgstr "Kafkasya Standart Saati"
10039 msgid "Caucasus Daylight Time"
10040 msgstr "Kanarya Yaz Saati"
10043 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10044 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10047 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10048 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10051 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10052 msgstr "Kuzey Orta Asya Standart Saati"
10055 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10056 msgstr "Kuzey Orta Asya Yaz Saati"
10059 msgid "Eastern Standard Time"
10060 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
10063 msgid "Eastern Daylight Time"
10064 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
10067 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10068 msgstr "Orta Amerika Standart Saati (Meksika)"
10071 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10072 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati (Meksika)"
10075 msgid "Atlantic Standard Time"
10076 msgstr "Atlas Okyanusu Standart Saati"
10079 msgid "Atlantic Daylight Time"
10080 msgstr "Atlas Okyanusu Yaz Saati"
10083 msgid "Mountain Standard Time"
10084 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10087 msgid "Mountain Daylight Time"
10088 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10091 msgid "US Eastern Standard Time"
10092 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
10095 msgid "US Eastern Daylight Time"
10096 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
10099 msgid "Tasmania Standard Time"
10100 msgstr "Tazmanya Standart Saati"
10103 msgid "Tasmania Daylight Time"
10104 msgstr "Tazmanya Yaz Saati"
10107 msgid "Central America Standard Time"
10108 msgstr "Orta Amerika Standart Saati"
10111 msgid "Central America Daylight Time"
10112 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
10115 msgid "US Mountain Standard Time"
10116 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10119 msgid "US Mountain Daylight Time"
10120 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10123 msgid "South Africa Standard Time"
10124 msgstr "Güney Afrika Standart Saati"
10127 msgid "South Africa Daylight Time"
10128 msgstr "Güney Afrika Yaz Saati"
10131 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10132 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10135 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10136 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10139 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10140 msgstr "Sri Lanka Standart Saati"
10143 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10144 msgstr "Sri Lanka Yaz Saati"
10147 msgid "Afghanistan Standard Time"
10148 msgstr "Afganistan Standart Saati"
10151 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10152 msgstr "Afganistan Yaz Saati"
10155 msgid "Yakutsk Standard Time"
10156 msgstr "Yakutsk Standart Saati"
10159 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10160 msgstr "Yakutsk Yaz Saati"
10163 msgid "SA Eastern Standard Time"
10164 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10167 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10168 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10171 msgid "Arab Standard Time"
10172 msgstr "Arap Standart Saati"
10175 msgid "Arab Daylight Time"
10176 msgstr "Arap Yaz Saati"
10179 msgid "Arabian Standard Time"
10180 msgstr "Arabistan Standart Saati"
10183 msgid "Arabian Daylight Time"
10184 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
10187 msgid "Russian Standard Time"
10188 msgstr "Rusya Standart Saati"
10191 msgid "Russian Daylight Time"
10192 msgstr "Rusya Yaz Saati"
10195 msgid "Romance Standard Time"
10196 msgstr "Romanya Standart Saati"
10199 msgid "Romance Daylight Time"
10200 msgstr "Romanya Yaz Saati"
10203 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10204 msgstr "Ekaterinburg Standart Saati"
10207 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10208 msgstr "Ekaterinburg Yaz Saati"
10211 msgid "Syria Standard Time"
10212 msgstr "Suriye Standart Saati"
10215 msgid "Syria Daylight Time"
10216 msgstr "Suriye Yaz Saati"
10219 msgid "AUS Central Standard Time"
10220 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10223 msgid "AUS Central Daylight Time"
10224 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10227 msgid "Greenwich Standard Time"
10228 msgstr "Greenwich Standart Saati"
10231 msgid "Greenwich Daylight Time"
10232 msgstr "Greenwich Yaz Saati"
10235 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10236 msgstr "Ulan Bator Standart Saati"
10239 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10240 msgstr "Ulan Bator Yaz Saati"
10243 msgid "Israel Standard Time"
10244 msgstr "İsrail Standart Saati"
10247 msgid "Israel Daylight Time"
10248 msgstr "İsrail Yaz Saati"
10251 msgid "Bangladesh Standard Time"
10252 msgstr "Bangladeş Standart Saati"
10255 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10256 msgstr "Bangladeş Yaz Saati"
10259 msgid "SA Pacific Standard Time"
10260 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10263 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10264 msgstr "Güney Amerika Pasifik Yaz Saati"
10267 msgid "West Asia Standard Time"
10268 msgstr "Batı Asya Standart Saati"
10271 msgid "West Asia Daylight Time"
10272 msgstr "Batı Asya Yaz Saati"
10275 msgid "Alaskan Standard Time"
10276 msgstr "Alaska Standart Saati"
10279 msgid "Alaskan Daylight Time"
10280 msgstr "Alaska Yaz Saati"
10283 msgid "Paraguay Standard Time"
10284 msgstr "Paraguay Standart Saati"
10287 msgid "Paraguay Daylight Time"
10288 msgstr "Paraguay Yaz Saati"
10291 msgid "Dateline Standard Time"
10292 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Standart Saati"
10295 msgid "Dateline Daylight Time"
10296 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Yaz Saati"
10299 msgid "Libya Standard Time"
10300 msgstr "Libya Standart Saati"
10303 msgid "Libya Daylight Time"
10304 msgstr "Libya Yaz Saati"
10307 msgid "Bahia Standard Time"
10308 msgstr "Bahia Standart Saati"
10311 msgid "Bahia Daylight Time"
10312 msgstr "Bahia Yaz Saati"
10315 msgid "Venezuela Standard Time"
10316 msgstr "Venezuela Standart Saati"
10319 msgid "Venezuela Daylight Time"
10320 msgstr "Venezuela Yaz Saati"
10324 #| msgid "Mountain Standard Time"
10325 msgid "Bougainville Standard Time"
10326 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10330 #| msgid "Mountain Daylight Time"
10331 msgid "Bougainville Daylight Time"
10332 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10335 msgid "Hawaiian Standard Time"
10336 msgstr "Hawaii Standart Saati"
10339 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10340 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
10343 msgid "SE Asia Standard Time"
10344 msgstr "Güneydoğu Asya Standart Saati"
10347 msgid "SE Asia Daylight Time"
10348 msgstr "Güneydoğu Asya Yaz Saati"
10351 msgid "New Zealand Standard Time"
10352 msgstr "Yeni Zelanda Standart Saati"
10355 msgid "New Zealand Daylight Time"
10356 msgstr "Yeni Zelanda Yaz Saati"
10360 #| msgid "Argentina Standard Time"
10361 msgid "Aleutian Standard Time"
10362 msgstr "Arjantin Standart Saati"
10366 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10367 msgid "Aleutian Daylight Time"
10368 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
10371 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10372 msgstr "Orta Brezilya Standart Saati"
10375 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10376 msgstr "Orta Brezilya Yaz Saati"
10379 msgid "Belarus Standard Time"
10380 msgstr "Belarus Standart Saati"
10383 msgid "Belarus Daylight Time"
10384 msgstr "Belarus Yaz Saati"
10387 msgid "SA Western Standard Time"
10388 msgstr "Güney Amerika Batı Standart Saati"
10391 msgid "SA Western Daylight Time"
10392 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10395 msgid "Greenland Standard Time"
10396 msgstr "Grönland Standart Saati"
10399 msgid "Greenland Daylight Time"
10400 msgstr "Grönland Yaz Saati"
10403 msgid "Easter Island Standard Time"
10404 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10407 msgid "Easter Island Daylight Time"
10408 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10411 msgid "Egypt Standard Time"
10412 msgstr "Mısır Standart Saati"
10415 msgid "Egypt Daylight Time"
10416 msgstr "Mısır Yaz Saati"
10419 msgid "Mauritius Standard Time"
10420 msgstr "Mauritius Standart Saati"
10423 msgid "Mauritius Daylight Time"
10424 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
10427 msgid "Vladivostok Standard Time"
10428 msgstr "Vladivostok Standart Saati"
10431 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10432 msgstr "Vladivostok Yaz Saati"
10435 msgid "Singapore Standard Time"
10436 msgstr "Singapur Standart Saati"
10439 msgid "Singapore Daylight Time"
10440 msgstr "Singapur Yaz Saati"
10443 msgid "Korea Standard Time"
10444 msgstr "Kore Standart Saati"
10447 msgid "Korea Daylight Time"
10448 msgstr "Kore Yaz Saati"
10452 #| msgid "Easter Island Standard Time"
10453 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10454 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10458 #| msgid "Easter Island Daylight Time"
10459 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10460 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10463 msgid "E. Africa Standard Time"
10464 msgstr "Doğu Afrika Standart Saati"
10467 msgid "E. Africa Daylight Time"
10468 msgstr "Doğu Afrika Yaz Saati"
10471 msgid "FLE Standard Time"
10472 msgstr "Finladiya-Litvanya-Estonya Standart Saati"
10475 msgid "FLE Daylight Time"
10476 msgstr "Finlandiya-Litvanya-Estonya Yaz Saati"
10479 msgid "E. South America Standard Time"
10480 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10483 msgid "E. South America Daylight Time"
10484 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10487 msgid "Central Pacific Standard Time"
10488 msgstr "Orta Pasifik Standart Saati"
10491 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10492 msgstr "Orta Pasifik Yaz Saati"
10495 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10496 msgstr "Orta Afrika Batı Standart Saati"
10499 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10500 msgstr "Orta Afrika Batı Yaz Saati"
10503 msgid "Pacific SA Standard Time"
10504 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10507 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10508 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10511 msgid "E. Australia Standard Time"
10512 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10515 msgid "E. Australia Daylight Time"
10516 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10519 msgid "W. Australia Standard Time"
10520 msgstr "Batı Avustralya Standart Saati"
10523 msgid "W. Australia Daylight Time"
10524 msgstr "Batı Avustralya Yaz Saati"
10526 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10527 msgid "Security Warning"
10528 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
10531 msgid "Do you want to install this software?"
10532 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
10535 msgid "Don't install"
10540 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10541 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10543 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
10544 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
10547 msgid "Installation of component failed: %08x"
10548 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
10551 msgid "Install (%d)"
10552 msgstr "(%d)'yi Kur"
10558 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10561 msgstr "&Geri Yükle"
10563 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10567 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10569 msgstr "&Boyutlandır"
10571 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10575 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10580 msgid "&Close\tAlt+F4"
10581 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
10584 msgid "&About Wine"
10585 msgstr "&Wine Hakkında"
10588 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10589 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
10592 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10593 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
10605 msgstr "&Yeniden Dene"
10612 msgid "Select Window"
10613 msgstr "Pencere Seç"
10616 msgid "&More Windows..."
10617 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
10621 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
10624 msgid "Hide Others"
10625 msgstr "Diğerlerini Gizle"
10629 msgstr "Hepsini Göster"
10633 msgstr "%@'den Çık"
10645 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
10649 msgstr "Yakınlaştır"
10652 msgid "Enter Full Screen"
10653 msgstr "Tam Ekrana Geç"
10656 msgid "Bring All to Front"
10660 msgid "Paper Si&ze:"
10661 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
10665 msgstr "Çift Yönlü:"
10671 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10676 msgid "Authentication Required"
10677 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
10684 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10685 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
10688 msgid "Do you want to continue anyway?"
10689 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
10692 msgid "LAN Connection"
10693 msgstr "LAN Bağlantısı"
10696 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10698 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
10701 msgid "The date on the certificate is invalid."
10702 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
10705 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10706 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
10710 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10711 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
10713 #: winineterror.mc:26
10714 msgid "The request has timed out.\n"
10715 msgstr "İstek zaman aşımına uğradı.\n"
10717 #: winineterror.mc:31
10718 msgid "An internal error has occurred.\n"
10719 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
10721 #: winineterror.mc:36
10722 msgid "The URL is invalid.\n"
10723 msgstr "URL geçersiz.\n"
10725 #: winineterror.mc:41
10726 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10727 msgstr "URL şeması tanınamadı veya desteklenmiyor.\n"
10729 #: winineterror.mc:46
10730 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10731 msgstr "Sunucu adı çözülemedi.\n"
10733 #: winineterror.mc:51
10734 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10735 msgstr "İstenen işlem geçersiz.\n"
10737 #: winineterror.mc:56
10739 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10740 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10742 "İşlem iptal edildi, bu durum genellikle isteğin çalıştığı işlemin, işlem "
10743 "bitmeden önce kapatılmasından kaynaklanır.\n"
10745 #: winineterror.mc:61
10746 msgid "The requested item could not be located.\n"
10747 msgstr "İstenen nesne bulunamadı.\n"
10749 #: winineterror.mc:66
10750 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10751 msgstr "Sunucuya bağlanma denemesi başarısız.\n"
10753 #: winineterror.mc:71
10754 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10755 msgstr "Sunucuyla bağlantı sonlandırıldı.\n"
10757 #: winineterror.mc:76
10759 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10760 "certificate is expired.\n"
10762 "Sunucudan alınan SSL sertifika tarihi uygun değil. Sertifikanın süresi "
10765 #: winineterror.mc:81
10766 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10767 msgstr "SSL sertifika ortak adı (sunucu adı) yanlış.\n"
10770 msgid "The specified command was carried out."
10771 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
10774 msgid "Undefined external error."
10775 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
10778 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10779 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
10782 msgid "The driver was not enabled."
10783 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
10787 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10790 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
10793 msgid "The specified device handle is invalid."
10794 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
10797 msgid "There is no driver installed on your system!"
10798 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
10800 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10802 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10803 "increase available memory, and then try again."
10805 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
10806 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
10810 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10811 "which functions and messages the driver supports."
10813 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
10814 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
10817 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10818 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
10821 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10822 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
10825 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10826 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
10830 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10831 "Capabilities function to determine the supported formats."
10833 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
10834 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
10836 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10838 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10839 "device, or wait until the data is finished playing."
10841 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
10842 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
10846 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10847 "header, and then try again."
10849 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10850 "kullanıp yeniden deneyin."
10854 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10855 "and then try again."
10857 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
10862 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10863 "header, and then try again."
10865 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10866 "kullanıp yeniden deneyin."
10870 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10871 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10873 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
10874 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
10878 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10879 "transmitted, and then try again."
10881 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
10884 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10886 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10889 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
10894 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10895 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10897 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
10898 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
10901 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10903 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
10907 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10908 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
10911 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10912 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
10916 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10917 "or contact the device manufacturer."
10919 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
10920 "üreticisine başvurun."
10923 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10924 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
10928 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10931 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
10932 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
10936 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10937 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
10940 msgid "No command was specified."
10941 msgstr "Komut belirtilmemiş."
10945 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10946 "size of the buffer."
10948 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
10953 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10956 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
10957 "Lütfen bir tane sağlayın."
10960 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10961 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
10965 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10966 "manufacturer about obtaining a new driver."
10968 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
10969 "üreticisine başvurun."
10973 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10974 "manufacturer about obtaining a new driver."
10976 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
10977 "üreticisiyle iletişime geçin."
10980 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10981 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
10984 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10985 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
10989 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10991 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
10994 msgid "The device driver is not ready."
10995 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
10998 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11000 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
11004 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11007 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
11010 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11011 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
11015 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11016 "separately to determine which devices caused the error."
11018 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
11019 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
11022 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11023 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
11026 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11027 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
11030 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11031 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
11035 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11036 "still connected to the network."
11038 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
11039 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11043 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11044 "device name is spelled correctly."
11046 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
11047 "yazıldığından emin olun."
11051 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11054 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
11059 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11062 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
11066 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11067 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
11071 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11072 "parameter with each 'open' command."
11074 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
11075 "'shareable' parametresini kullanın."
11079 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11080 "Please supply one."
11082 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
11083 "Lütfen bir tane sağlayın."
11087 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11088 "documentation for valid formats."
11090 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
11091 "belgelerine başvurun."
11095 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11098 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
11102 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11104 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
11108 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11109 "may be corrupt, or not in the correct format."
11111 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
11112 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
11115 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11116 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
11119 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11120 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
11123 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11124 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
11127 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11128 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
11131 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11132 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
11136 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11137 "sequence, and then try again."
11139 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
11144 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11145 "the device is closed, and then try again."
11147 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
11148 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11152 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11153 "characters, followed by a period and an extension."
11155 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
11156 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
11160 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11162 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
11167 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11168 "in Control Panel to install the device."
11170 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
11171 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11175 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11176 "restarting your computer."
11178 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
11179 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
11183 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11184 "cannot change directories."
11186 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
11191 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11194 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
11198 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11199 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11202 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11203 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11207 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11209 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
11214 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11215 "until a wave device is free, and then try again."
11217 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11218 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11222 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11223 "until the device is free, and then try again."
11225 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
11226 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11230 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11231 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11233 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11234 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11238 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11239 "until the device is free, and then try again."
11241 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
11242 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11245 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11246 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
11249 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11250 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
11254 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11255 "the Drivers option to install the wave device."
11257 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11258 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11262 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11264 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11268 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11269 "the Drivers option to install the wave device."
11271 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11272 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11276 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11278 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11282 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11283 "You can't use them together."
11285 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
11290 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11293 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
11298 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11299 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11301 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
11302 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11305 msgid "An error occurred with the specified port."
11306 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
11310 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11311 "these applications, and then try again."
11313 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
11314 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
11317 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11318 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
11322 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11323 "Control Panel to install a MIDI driver."
11325 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
11326 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11329 msgid "There is no display window."
11330 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
11333 msgid "Could not create or use window."
11334 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
11338 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11339 "check your disk or network connection."
11341 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
11342 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
11346 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11347 "are still connected to the network."
11349 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
11350 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11353 msgid "Wine Sound Mapper"
11354 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
11358 msgstr "Ses Düzeyi"
11361 msgid "Master Volume"
11362 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
11369 msgid "Print to File"
11370 msgstr "Dosyaya Yaz"
11373 msgid "&Output File Name:"
11374 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
11377 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11378 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
11381 msgid "Unable to create the output file."
11382 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
11389 msgid "Operations Error"
11390 msgstr "İşlem Hatası"
11393 msgid "Protocol Error"
11394 msgstr "Protokol Hatası"
11397 msgid "Time Limit Exceeded"
11398 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
11401 msgid "Size Limit Exceeded"
11402 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
11405 msgid "Compare False"
11406 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
11409 msgid "Compare True"
11410 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
11413 msgid "Authentication Method Not Supported"
11414 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
11417 msgid "Strong Authentication Required"
11418 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
11421 msgid "Referral (v2)"
11422 msgstr "Başvuru (v2)"
11429 msgid "Administration Limit Exceeded"
11430 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
11433 msgid "Unavailable Critical Extension"
11434 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
11437 msgid "Confidentiality Required"
11438 msgstr "Gizlilik Gerekli"
11441 msgid "SASL Bind in Progress"
11442 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
11445 msgid "No Such Attribute"
11446 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
11449 msgid "Undefined Type"
11450 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
11453 msgid "Inappropriate Matching"
11454 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
11457 msgid "Constraint Violation"
11458 msgstr "Kısıtlama İhlali"
11461 msgid "Attribute Or Value Exists"
11462 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
11465 msgid "Invalid Syntax"
11466 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
11469 msgid "No Such Object"
11470 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
11473 msgid "Alias Problem"
11474 msgstr "Takma Ad Sorunu"
11477 msgid "Invalid DN Syntax"
11478 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
11482 msgstr "Yaprak Konumunda"
11485 msgid "Alias Dereference Problem"
11486 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
11489 msgid "Inappropriate Authentication"
11490 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
11493 msgid "Invalid Credentials"
11494 msgstr "Geçersiz Belgeler"
11497 msgid "Insufficient Rights"
11498 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
11505 msgid "Unavailable"
11506 msgstr "Kullanılamaz"
11509 msgid "Unwilling To Perform"
11510 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
11513 msgid "Loop Detected"
11514 msgstr "Döngü Algılandı"
11517 msgid "Sort Control Missing"
11518 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
11521 msgid "Index range error"
11522 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
11525 msgid "Naming Violation"
11526 msgstr "Adlandırma İhlali"
11529 msgid "Object Class Violation"
11530 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
11533 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11534 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
11537 msgid "Not allowed on RDN"
11538 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
11541 msgid "Already Exists"
11545 msgid "No Object Class Mods"
11546 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
11549 msgid "Results Too Large"
11550 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
11553 msgid "Affects Multiple DSAs"
11554 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
11557 msgid "Server Down"
11558 msgstr "Sunucu Kapalı"
11561 msgid "Local Error"
11562 msgstr "Yerel Hata"
11565 msgid "Encoding Error"
11566 msgstr "Kodlama Hatası"
11569 msgid "Decoding Error"
11570 msgstr "Kod Çözme Hatası"
11574 msgstr "Zaman Aşımı"
11577 msgid "Auth Unknown"
11578 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
11581 msgid "Filter Error"
11582 msgstr "Süzme Hatası"
11585 msgid "User Canceled"
11586 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
11589 msgid "Parameter Error"
11590 msgstr "Parametre Hatası"
11594 msgstr "Bellek Yok"
11597 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11598 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
11601 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11602 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
11605 msgid "Specified control was not found in message"
11606 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
11609 msgid "No result present in message"
11610 msgstr "İletide sonuç yok"
11613 msgid "More results returned"
11614 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
11617 msgid "Loop while handling referrals"
11618 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
11621 msgid "Referral hop limit exceeded"
11622 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
11624 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11626 "Not Yet Implemented\n"
11629 "Henüz Geliştirilmedi\n"
11632 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11633 msgid "%1: File Not Found\n"
11634 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
11638 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11641 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11646 " + Sets an attribute.\n"
11647 " - Clears an attribute.\n"
11648 " R Read-only file attribute.\n"
11649 " A Archive file attribute.\n"
11650 " S System file attribute.\n"
11651 " H Hidden file attribute.\n"
11652 " [drive:][path][filename]\n"
11653 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11654 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11655 " /D Processes folders as well.\n"
11657 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11660 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11665 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
11666 " - Bir özniteliği temizler.\n"
11667 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
11668 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
11669 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
11670 " H Gizli dosya niteliği.\n"
11671 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11672 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
11673 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
11674 " /D Klasörleri de işler.\n"
11684 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11686 msgstr "&Yazıtipi..."
11689 msgid "&Without Titlebar"
11690 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
11694 msgstr "&Saniyeler"
11700 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11701 msgid "&Always on Top"
11702 msgstr "&Her zaman üstte"
11705 msgid "&About Clock"
11706 msgstr "&Saat Hakkında"
11714 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11715 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11716 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11719 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11720 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11722 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
11723 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
11724 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
11725 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
11727 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
11728 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
11732 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11733 "default directory.\n"
11735 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
11739 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11740 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
11743 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11744 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
11747 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11748 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
11751 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11752 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
11755 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11756 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
11759 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11760 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11763 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11764 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
11768 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11770 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11771 "the terminal device before they are executed.\n"
11773 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11774 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11775 "preceding it with an @ sign.\n"
11777 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
11779 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
11780 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
11782 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
11783 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
11784 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
11787 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11788 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11792 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11794 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11796 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11798 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
11801 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
11803 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
11807 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11810 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11811 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11812 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11813 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11814 "terminates the batch file execution.\n"
11816 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11818 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
11821 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
11822 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
11823 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
11824 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
11825 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
11827 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
11831 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11832 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11834 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
11835 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
11839 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11841 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11842 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11843 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11845 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11846 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11848 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
11850 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
11851 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
11852 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
11854 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
11855 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
11859 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11861 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11862 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11863 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11865 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
11867 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
11868 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
11869 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
11872 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11873 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
11876 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11877 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
11881 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11883 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11884 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11886 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11888 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
11890 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
11891 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
11893 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
11898 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11900 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11901 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11904 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11905 "variable, for example:\n"
11906 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11908 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
11910 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
11911 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
11912 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
11914 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
11915 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
11916 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11920 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11922 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11923 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11925 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
11927 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
11928 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
11932 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11934 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11935 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11937 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11939 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11940 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11941 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11942 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11944 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11945 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11946 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11947 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11949 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11950 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11952 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
11954 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
11955 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
11957 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
11959 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
11960 "$d Geçerli tarih $e Kaçış $g > işareti\n"
11961 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
11962 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
11964 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
11965 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
11967 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
11969 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
11970 "belirlenebilir.\n"
11971 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
11975 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11976 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11978 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
11979 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
11980 "kullanılabilir.\n"
11983 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11985 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
11989 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11990 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
11993 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11994 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
11997 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11998 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
12002 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12004 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12006 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12008 "SET <variable>=<value>\n"
12010 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12011 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12013 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12014 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12015 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12016 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12018 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
12020 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
12022 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
12024 "SET <değişken>=<değer>\n"
12026 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
12027 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
12029 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
12030 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
12031 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
12036 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12037 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12038 "called from the command line.\n"
12040 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
12041 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
12042 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
12044 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12046 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12047 "with that suffix.\n"
12049 "start [options] program_filename [...]\n"
12050 "start [options] document_filename\n"
12053 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12054 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12055 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12056 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12057 "/min Start the program minimized.\n"
12058 "/max Start the program maximized.\n"
12059 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12060 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12061 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12062 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12063 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12064 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12065 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12066 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12067 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12069 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12071 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12072 "/? Display this help and exit.\n"
12074 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
12075 "uygulamayla açar.\n"
12077 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
12078 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
12081 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
12082 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
12083 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
12084 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
12085 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
12086 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
12087 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12088 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12089 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12090 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12091 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12092 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12093 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
12094 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
12095 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
12096 " koduyla çıkar.\n"
12097 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
12098 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
12099 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
12100 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
12103 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12104 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
12107 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12108 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
12112 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12113 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12115 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
12116 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
12120 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12122 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12123 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12124 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12126 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12128 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
12130 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
12131 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
12132 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
12134 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
12137 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12138 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
12141 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12142 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
12146 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12147 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12149 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
12150 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
12154 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12156 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12157 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12158 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12159 "settings are restored.\n"
12161 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
12164 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
12165 "dosyasında yerel)\n"
12166 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
12168 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
12172 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12173 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12175 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
12176 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
12179 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12180 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
12184 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12186 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12188 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12189 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12190 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12191 "association, if any.\n"
12193 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
12195 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
12197 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
12198 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
12200 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
12201 "ilişkilendirmeyi\n"
12206 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12208 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12210 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12211 "currently defined.\n"
12212 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12214 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12215 "associated to the specified file type.\n"
12217 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
12219 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
12221 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
12223 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
12225 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
12227 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
12230 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12232 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
12237 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12238 "from a selectable list.\n"
12239 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12241 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
12242 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
12243 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
12248 "Create a symbolic link.\n"
12250 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12253 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12254 "/h Create a hard link.\n"
12255 "/j Create a directory junction.\n"
12256 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12257 "target is the path that link_name points to.\n"
12259 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
12261 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
12264 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
12265 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
12266 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
12267 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
12268 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
12272 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12273 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12275 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
12276 "yerden işletim sistemine döner.\n"
12280 "CMD built-in commands are:\n"
12281 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12282 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12283 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12284 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12285 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12286 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12287 "COPY\t\tCopy file\n"
12288 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12289 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12290 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12291 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12292 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12293 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12294 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12295 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12296 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12297 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12298 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12299 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12300 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12301 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12302 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12303 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12304 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12305 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12306 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12307 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12308 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12309 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12310 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12311 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12312 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12313 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12314 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12315 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12316 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12318 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12320 "CMD ile gelen komutlar:\n"
12321 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
12322 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
12323 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
12324 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
12325 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
12326 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
12327 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
12328 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
12329 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
12330 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
12331 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
12332 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
12333 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
12335 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
12337 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
12338 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
12339 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
12340 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
12341 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
12342 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
12343 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
12344 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
12345 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
12346 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
12347 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
12348 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
12349 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
12350 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
12351 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
12352 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
12353 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
12354 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
12355 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
12356 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
12357 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
12358 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
12360 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
12363 msgid "Are you sure?"
12364 msgstr "Emin misiniz?"
12366 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12371 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12377 msgid "File association missing for extension %1\n"
12378 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
12381 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12382 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
12385 msgid "Overwrite %1?"
12386 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
12390 msgstr "Daha Fazla..."
12393 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12395 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
12398 msgid "Argument missing\n"
12399 msgstr "Eksik değişken\n"
12402 msgid "Syntax error\n"
12403 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
12406 msgid "No help available for %1\n"
12407 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
12410 msgid "Target to GOTO not found\n"
12411 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
12414 msgid "Current Date is %1\n"
12415 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
12418 msgid "Current Time is %1\n"
12419 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
12422 msgid "Enter new date: "
12423 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
12426 msgid "Enter new time: "
12427 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
12430 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12431 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
12433 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12434 msgid "Failed to open '%1'\n"
12435 msgstr "'%1' açılamadı\n"
12438 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12439 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
12441 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12451 msgid "Echo is %1\n"
12452 msgstr "Çıktı %1\n"
12455 msgid "Verify is %1\n"
12456 msgstr "Doğrulama %1\n"
12459 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12460 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
12463 msgid "Parameter error\n"
12464 msgstr "Parametre hatası\n"
12468 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12471 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
12475 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12476 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
12479 msgid "PATH not found\n"
12480 msgstr "PATH bulunamadı\n"
12483 msgid "Press any key to continue... "
12484 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
12487 msgid "Wine Command Prompt"
12488 msgstr "Wine Komut İstemi"
12491 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12492 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12496 msgstr "Daha Fazla? "
12499 msgid "The input line is too long.\n"
12500 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
12503 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12504 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
12507 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12508 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
12510 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12512 msgstr " (Evet|Hayır)"
12515 msgid " (Yes|No|All)"
12516 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
12520 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12522 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
12525 msgid "Division by zero error.\n"
12526 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
12529 msgid "Expected an operand.\n"
12530 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
12533 msgid "Expected an operator.\n"
12534 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
12537 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12538 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
12542 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12543 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12545 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
12549 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12550 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
12553 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12554 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
12557 msgid "Wine Explorer"
12558 msgstr "Wine Gezgini"
12564 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12566 msgstr "&Çalıştır..."
12569 msgid "Usage: hostname\n"
12570 msgstr "Kullanım: hostname\n"
12573 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12574 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
12577 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12578 msgstr "Hata: Sunucu adı alınamadı: %u.\n"
12582 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12584 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
12587 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12588 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12591 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12592 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
12595 msgid "%1 adapter %2\n"
12596 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
12603 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12604 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
12607 msgid "IPv4 address"
12608 msgstr "IPv4 adresi"
12612 msgstr "Makine adı"
12616 msgstr "Düğüm türü"
12623 msgid "Peer-to-peer"
12624 msgstr "Paylaşımcı"
12635 msgid "IP routing enabled"
12636 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
12639 msgid "Physical address"
12640 msgstr "Fiziksel adres"
12643 msgid "DHCP enabled"
12644 msgstr "DHCP etkin"
12647 msgid "Default gateway"
12648 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
12651 msgid "IPv6 address"
12652 msgstr "IPv6 adresi"
12655 msgid "System Information"
12656 msgstr "Sistem Bilgisi"
12660 "The syntax of this command is:\n"
12662 "NET command [arguments]\n"
12664 "NET command /HELP\n"
12666 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12668 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12670 "NET komut [değişkenler]\n"
12672 "NET komut /HELP\n"
12674 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
12678 "The syntax of this command is:\n"
12680 "NET START [service]\n"
12682 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12683 "'service' is the name of the service to start.\n"
12685 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12687 "NET START [hizmet]\n"
12689 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
12690 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
12694 "The syntax of this command is:\n"
12696 "NET STOP service\n"
12698 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12700 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12702 "NET STOP hizmet\n"
12704 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
12707 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12708 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
12711 msgid "Could not stop service %1\n"
12712 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
12715 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12716 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
12719 msgid "Could not get handle to service.\n"
12720 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
12723 msgid "The %1 service is starting.\n"
12724 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
12727 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12728 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
12731 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12732 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
12735 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12736 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
12739 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12740 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
12743 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12744 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
12747 msgid "There are no entries in the list.\n"
12748 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
12753 "Status Local Remote\n"
12754 "---------------------------------------------------------------\n"
12757 "Durum Yerel Uzak\n"
12758 "---------------------------------------------------------------\n"
12761 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12762 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
12766 msgstr "Duraklatıldı"
12769 msgid "Disconnected"
12770 msgstr "Bağlantı kesildi"
12773 msgid "A network error occurred"
12774 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
12777 msgid "Connection is being made"
12778 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
12781 msgid "Reconnecting"
12782 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
12785 msgid "The following services are running:\n"
12786 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
12789 msgid "Active Connections"
12790 msgstr "Etkin Bağlantılar"
12797 msgid "Local Address"
12798 msgstr "Yerel Adres"
12801 msgid "Foreign Address"
12802 msgstr "Yabancı Adres"
12809 msgid "Interface Statistics"
12810 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
12814 msgstr "Gönderilen"
12825 msgid "Unicast packets"
12826 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
12829 msgid "Non-unicast packets"
12830 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
12834 msgstr "Atlananlar"
12841 msgid "Unknown protocols"
12842 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
12845 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12846 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
12849 msgid "Active Opens"
12850 msgstr "Etkin Açıklar"
12853 msgid "Passive Opens"
12854 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
12857 msgid "Failed Connection Attempts"
12858 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
12861 msgid "Reset Connections"
12862 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
12865 msgid "Current Connections"
12866 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
12869 msgid "Segments Received"
12870 msgstr "Alınan Parçalar"
12873 msgid "Segments Sent"
12874 msgstr "Gönderilen Parçalar"
12877 msgid "Segments Retransmitted"
12878 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
12881 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12882 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
12885 msgid "Datagrams Received"
12886 msgstr "Alınan Datagramlar"
12893 msgid "Receive Errors"
12894 msgstr "Alış Hataları"
12897 msgid "Datagrams Sent"
12898 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
12901 msgid "&New\tCtrl+N"
12902 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
12904 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12905 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12906 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
12908 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12909 msgid "&Save\tCtrl+S"
12910 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
12912 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12913 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12914 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
12916 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12917 msgid "Page Se&tup..."
12918 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
12921 msgid "P&rinter Setup..."
12922 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
12924 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12928 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12929 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12930 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
12932 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12933 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12934 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
12936 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12937 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12938 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
12940 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12941 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12942 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
12944 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12946 msgid "&Delete\tDel"
12950 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12951 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
12954 msgid "&Time/Date\tF5"
12955 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
12958 msgid "&Wrap long lines"
12959 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
12962 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12963 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12966 msgid "&Search next\tF3"
12967 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
12969 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12970 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12971 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
12973 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12974 msgid "&Contents\tF1"
12975 msgstr "&İçerikler\tF1"
12978 msgid "&About Notepad"
12979 msgstr "&Notepad Hakkında"
12983 msgstr "Sayfa Ayarları"
12987 msgstr "&Sayfa Başı:"
12991 msgstr "&Sayfa Sonu:"
12994 msgid "Margins (millimeters)"
12995 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
13009 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13010 msgctxt "accelerator Select All"
13014 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13015 msgctxt "accelerator Copy"
13019 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13020 msgctxt "accelerator Find"
13024 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13025 msgctxt "accelerator Replace"
13029 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13030 msgctxt "accelerator New"
13034 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13035 msgctxt "accelerator Open"
13039 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13040 msgctxt "accelerator Print"
13044 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13045 msgctxt "accelerator Save"
13050 msgctxt "accelerator Paste"
13054 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13055 msgctxt "accelerator Cut"
13059 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13060 msgctxt "accelerator Undo"
13070 msgstr "Not Defteri"
13072 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13080 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13081 msgid "Text files (*.txt)"
13082 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
13086 "File '%s' does not exist.\n"
13088 "Do you want to create a new file?"
13090 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
13092 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
13096 "File '%s' has been modified.\n"
13098 "Would you like to save the changes?"
13100 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
13102 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
13105 msgid "'%s' could not be found."
13106 msgstr "'%s' bulunamıyor."
13109 msgid "Unicode (UTF-16)"
13110 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13113 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13114 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13117 msgid "Unicode (UTF-8)"
13118 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13123 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13124 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13125 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13126 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13130 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
13131 "karakterler içeriyor.\n"
13132 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
13133 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
13134 "Devam edilsin mi?"
13137 msgid "&Bind to file..."
13138 msgstr "&Dosyaya ata..."
13141 msgid "&View TypeLib..."
13142 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
13145 msgid "&System Configuration"
13146 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
13149 msgid "&Run the Registry Editor"
13150 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
13153 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13154 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
13157 msgid "&In-process server"
13158 msgstr "&İşlem içi sunucu"
13161 msgid "In-process &handler"
13162 msgstr "İşlem içi &işleyici"
13165 msgid "&Local server"
13166 msgstr "&Yerel sunucu"
13169 msgid "&Remote server"
13170 msgstr "&Uzak sunucu"
13173 msgid "View &Type information"
13174 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
13177 msgid "Create &Instance"
13178 msgstr "Örnek &Oluştur"
13181 msgid "Create Instance &On..."
13182 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
13185 msgid "&Release Instance"
13186 msgstr "&Örneği Bırak"
13189 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13190 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
13193 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13194 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
13197 msgid "&Expert mode"
13198 msgstr "&Uzman kipi"
13201 msgid "&Hidden component categories"
13202 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
13204 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13206 msgstr "&Araç Çubuğu"
13208 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13209 msgid "&Status Bar"
13210 msgstr "&Durum Çubuğu"
13212 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13213 msgid "&Refresh\tF5"
13214 msgstr "&Yenile\tF5"
13217 msgid "&About OleView"
13218 msgstr "&OleView Hakkında"
13221 msgid "&Save as..."
13222 msgstr "&Farklı Kaydet..."
13225 msgid "&Group by type kind"
13226 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
13229 msgid "Connect to another machine"
13230 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
13233 msgid "&Machine name:"
13234 msgstr "&Makine adı:"
13237 msgid "System Configuration"
13238 msgstr "Sistem Yapılandırma"
13241 msgid "System Settings"
13242 msgstr "Sistem Ayarları"
13245 msgid "&Enable Distributed COM"
13246 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
13249 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13250 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
13254 "These settings change only registry values.\n"
13255 "They have no effect on Wine performance."
13257 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
13258 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
13261 msgid "Default Interface Viewer"
13262 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
13273 msgid "&View Type Info"
13274 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
13277 msgid "IPersist Interface Viewer"
13278 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
13280 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13281 msgid "Class Name:"
13282 msgstr "Sınıf Adı:"
13284 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13289 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13290 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
13292 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13297 msgid "ITypeLib viewer"
13298 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
13301 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13302 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
13305 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13306 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13309 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13310 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
13313 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13314 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
13317 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13318 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
13321 msgid "Run the Wine registry editor"
13322 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
13325 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13326 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
13329 msgid "Create an instance of the selected object"
13330 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
13333 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13334 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
13337 msgid "Release the currently selected object instance"
13338 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
13341 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13342 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
13345 msgid "Display the viewer for the selected item"
13346 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
13349 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13350 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
13354 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13355 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
13358 msgid "Show or hide the toolbar"
13359 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
13362 msgid "Show or hide the status bar"
13363 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
13366 msgid "Refresh all lists"
13367 msgstr "Tüm listeyi yenile"
13370 msgid "Display program information, version number and copyright"
13371 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13374 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13375 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
13378 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13379 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
13382 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13383 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
13386 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13387 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
13390 msgid "ObjectClasses"
13391 msgstr "NesneSınıfları"
13394 msgid "Grouped by Component Category"
13395 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
13398 msgid "OLE 1.0 Objects"
13399 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
13402 msgid "COM Library Objects"
13403 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
13406 msgid "All Objects"
13407 msgstr "Bütün Nesneler"
13410 msgid "Application IDs"
13411 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
13414 msgid "Type Libraries"
13415 msgstr "Tür Kitaplıkları"
13430 msgid "Implementation"
13431 msgstr "Gerçekleme"
13435 msgstr "Etkinleştirme"
13438 msgid "CoGetClassObject failed."
13439 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
13442 msgid "Unknown error"
13443 msgstr "Bilinmeyen hata"
13450 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13451 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
13454 msgid "Inherited Interfaces"
13455 msgstr "Alınan Arayüzler"
13458 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13459 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
13462 msgid "Close window"
13463 msgstr "Pencereyi kapat"
13466 msgid "Group typeinfos by kind"
13467 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
13474 msgid "O&pen\tEnter"
13475 msgstr "&Aç\tEnter"
13477 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13478 msgid "&Move...\tF7"
13479 msgstr "&Taşı...\tF7"
13481 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13482 msgid "&Copy...\tF8"
13483 msgstr "&Kopyala...\tF8"
13486 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13487 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13490 msgid "&Execute..."
13491 msgstr "Çalı&ştır..."
13494 msgid "E&xit Windows"
13495 msgstr "&Windows'tan Çık"
13497 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13499 msgstr "&Seçenekler"
13502 msgid "&Arrange automatically"
13503 msgstr "Otomatik &düzenle"
13506 msgid "&Minimize on run"
13507 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13509 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13510 msgid "&Save settings on exit"
13511 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
13513 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13515 msgstr "&Pencereler"
13518 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13519 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
13522 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13523 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
13526 msgid "&Arrange Icons"
13527 msgstr "&Simgeleri düzenle"
13530 msgid "&About Program Manager"
13531 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
13534 msgid "Program &group"
13535 msgstr "Program &grubu"
13542 msgid "Move Program"
13543 msgstr "Programı Taşı"
13546 msgid "Move program:"
13547 msgstr "Taşınacak program:"
13549 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13550 msgid "From group:"
13551 msgstr "Kaynak grup:"
13553 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13555 msgstr "&Hedef grup:"
13558 msgid "Copy Program"
13559 msgstr "Program Kopyala"
13562 msgid "Copy program:"
13563 msgstr "Kopyalanacak program:"
13566 msgid "Program Group Attributes"
13567 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
13570 msgid "&Group file:"
13571 msgstr "&Grup dosyası:"
13574 msgid "Program Attributes"
13575 msgstr "Program Özellikleri"
13577 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13578 msgid "&Command line:"
13579 msgstr "&Komut satırı:"
13582 msgid "&Working directory:"
13583 msgstr "&Çalışma dizini:"
13586 msgid "&Key combination:"
13587 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
13589 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13590 msgid "&Minimize at launch"
13591 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13594 msgid "Change &icon..."
13595 msgstr "Simge &değiştir..."
13598 msgid "Change Icon"
13599 msgstr "Simge Değiştir"
13603 msgstr "&Dosya adı:"
13606 msgid "Current &icon:"
13607 msgstr "Geçerli &simge:"
13610 msgid "Execute Program"
13611 msgstr "Program Çalıştır"
13614 msgid "Program Manager"
13615 msgstr "Program Yöneticisi"
13617 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13621 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13622 msgid "Information"
13626 msgid "Delete group `%s'?"
13627 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
13630 msgid "Delete program `%s'?"
13631 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
13634 msgid "Not implemented"
13635 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
13638 msgid "Error reading `%s'."
13639 msgstr "'%s' okunurken hata."
13642 msgid "Error writing `%s'."
13643 msgstr "'%s' yazılırken hata."
13647 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13648 "Should it be tried further on?"
13650 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
13651 "Daha sonra denensin mi?"
13654 msgid "Help not available."
13655 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
13658 msgid "Unknown feature in %s"
13659 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
13662 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13663 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
13666 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13667 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
13670 msgid "Libraries (*.dll)"
13671 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
13675 msgstr "Simge dosyaları"
13678 msgid "Icons (*.ico)"
13679 msgstr "Simgeler (*.ico)"
13684 " REG [operation] [parameters]\n"
13686 "Supported operations:\n"
13687 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13689 "For help on a specific operation, type:\n"
13690 " REG [operation] /?\n"
13694 " REG [işlem] [parametreler]\n"
13696 "Desteklenen işlemler:\n"
13697 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13699 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
13700 " REG [işlem] /?\n"
13705 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13708 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
13711 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13712 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
13715 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13716 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
13719 msgid "The operation completed successfully\n"
13720 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
13723 msgid "reg: Invalid key name\n"
13724 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
13727 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13728 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
13731 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13732 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
13736 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13737 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
13740 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13741 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
13744 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13746 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
13749 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13751 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
13755 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13756 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
13759 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13760 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13763 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13764 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
13766 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13768 msgstr "(Standart)"
13771 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13772 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
13775 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13777 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
13781 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13782 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
13785 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13786 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
13790 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13793 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
13798 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13800 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
13803 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13804 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
13807 msgid "reg: Invalid syntax. "
13808 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
13811 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13812 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
13815 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13816 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
13819 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13820 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
13822 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13823 msgid "(value not set)"
13824 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
13827 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13828 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
13831 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13832 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13835 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13836 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13839 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13840 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13843 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13844 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
13847 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13848 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
13851 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13852 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13856 msgstr "&Kayıt Defteri"
13859 msgid "&Import Registry File..."
13860 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
13863 msgid "&Export Registry File..."
13864 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
13866 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13870 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13871 msgid "&String Value"
13872 msgstr "&Dize Değeri"
13874 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13875 msgid "&Binary Value"
13876 msgstr "&İkili Değer"
13878 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13879 msgid "&DWORD Value"
13880 msgstr "&DWORD Değeri"
13882 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13883 msgid "&Multi-String Value"
13884 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
13886 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13887 msgid "&Expandable String Value"
13888 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
13890 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13891 msgid "&Rename\tF2"
13892 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
13894 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13895 msgid "&Copy Key Name"
13896 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
13898 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13899 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13900 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
13903 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13904 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
13907 msgid "Status &Bar"
13908 msgstr "Durum &Çubuğu"
13910 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13915 msgid "&Remove Favorite..."
13916 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
13919 msgid "&About Registry Editor"
13920 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
13922 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13926 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13927 msgid "Modify &Binary Data..."
13928 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
13931 msgid "Export registry"
13932 msgstr "Kayıt defterini ver"
13935 msgid "S&elected branch:"
13936 msgstr "S&eçilen kısım:"
13948 msgstr "Anahtarlar"
13951 msgid "Value names"
13952 msgstr "Değer adları"
13955 msgid "Value content"
13956 msgstr "Değer içeriği"
13959 msgid "Whole string only"
13960 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
13963 msgid "Add Favorite"
13964 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
13966 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13971 msgid "Remove Favorite"
13972 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
13975 msgid "Edit String"
13976 msgstr "Dizeyi Düzenle"
13978 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13979 msgid "Value name:"
13980 msgstr "Değer adı:"
13982 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13983 msgid "Value data:"
13984 msgstr "Değer verisi:"
13988 msgstr "DWORD Düzenle"
13995 msgid "Hexadecimal"
14003 msgid "Edit Binary"
14004 msgstr "İkiliyi Düzenle"
14007 msgid "Edit Multi-String"
14008 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
14011 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14012 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
14015 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14016 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
14019 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14020 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
14023 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14024 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
14028 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14030 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
14034 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14035 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
14042 msgid "Registry Editor"
14043 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
14046 msgid "Import Registry File"
14047 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
14050 msgid "Export Registry File"
14051 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
14054 msgid "Registry files (*.reg)"
14055 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
14058 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14059 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
14062 msgid "(cannot display value)"
14063 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
14066 msgid "(unknown %d)"
14067 msgstr "(bilinmeyen %d)"
14070 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14071 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
14074 msgid "Unable to create a new registry key."
14075 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
14078 msgid "Unable to create a new registry value."
14079 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
14083 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14084 "The specified key name already exists."
14086 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
14087 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
14091 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14092 "The specified value name already exists."
14094 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
14095 "Belirtilen değer adı zaten var."
14098 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14099 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
14102 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14103 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
14106 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14107 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
14111 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14113 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
14114 "başarıyla eklendi."
14117 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14119 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
14125 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14128 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14129 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14130 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14131 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14132 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14133 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14134 " /D Delete a specified registry key.\n"
14135 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14136 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14137 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14138 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14139 " /? Display this information and exit.\n"
14140 " [filename] The location of the file containing registry information "
14142 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14144 " file location where registry information will be exported.\n"
14145 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14147 "Usage examples:\n"
14148 " regedit \"import.reg\"\n"
14149 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14150 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14153 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
14156 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
14157 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
14158 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14159 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
14160 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14161 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
14162 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
14163 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
14165 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
14166 "defterini çıkartır.\n"
14167 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
14168 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
14169 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
14170 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
14171 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
14173 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
14174 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
14176 "Kullanım örnekleri:\n"
14177 " regedit \"import.reg\"\n"
14178 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
14179 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
14182 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14183 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14186 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14187 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
14190 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14191 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
14194 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14195 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
14198 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14199 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
14202 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14203 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
14206 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14207 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
14210 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14211 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
14214 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14215 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
14219 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14220 "encountered at '%1'.\n"
14222 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
14226 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14227 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
14230 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14231 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
14234 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14235 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
14238 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14239 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
14242 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14243 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
14246 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14247 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
14251 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14253 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
14257 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14258 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
14261 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14262 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
14266 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14267 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
14270 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14271 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
14274 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14275 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
14278 msgid "Quits the Registry Editor"
14279 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
14282 msgid "Adds keys to the favorites list"
14283 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
14286 msgid "Removes keys from the favorites list"
14287 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
14290 msgid "Shows or hides the status bar"
14291 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
14294 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14295 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
14298 msgid "Refreshes the window"
14299 msgstr "Pencereyi yeniler"
14302 msgid "Deletes the selection"
14303 msgstr "Seçimi siler"
14306 msgid "Renames the selection"
14307 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
14310 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14311 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
14314 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14315 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
14318 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14319 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
14322 msgid "Modifies the value's data"
14323 msgstr "Değer verisini değiştirir"
14326 msgid "Adds a new key"
14327 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
14330 msgid "Adds a new string value"
14331 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
14334 msgid "Adds a new binary value"
14335 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
14338 msgid "Adds a new 32-bit value"
14339 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
14342 msgid "Imports a text file into the registry"
14343 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
14346 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14347 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
14350 msgid "Prints all or part of the registry"
14351 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
14354 msgid "Opens Registry Editor Help"
14355 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
14358 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14359 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
14362 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14363 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
14366 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14367 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
14370 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14371 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
14374 msgid "Confirm Value Delete"
14375 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
14378 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14379 msgstr "Seçilen kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
14382 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14383 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
14386 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14387 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
14390 msgid "New Key #%d"
14391 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
14394 msgid "New Value #%d"
14395 msgstr "Yeni Değer #%d"
14398 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14399 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
14402 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14403 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
14406 msgid "Adds a new multi-string value"
14407 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
14410 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14411 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
14414 msgid "Adds a new expandable string value"
14415 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
14418 msgid "Confirm Key Delete"
14419 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
14423 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14425 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
14426 "istediğinizden emin misiniz?"
14429 msgid "Expands or collapses the selected node"
14430 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
14438 "Wine DLL Registration Utility\n"
14440 "Provides DLL registration services.\n"
14443 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
14445 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
14451 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14454 " [/u] Unregister a server.\n"
14455 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14456 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14457 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14458 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14462 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
14465 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
14466 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
14467 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
14468 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
14469 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
14474 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14477 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14481 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14482 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14485 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14486 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
14489 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14490 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
14493 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14494 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
14497 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14498 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
14501 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14502 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
14505 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14506 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14509 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14510 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
14513 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14514 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
14517 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14518 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
14522 "Application could not be started, or no application associated with the "
14523 "specified file.\n"
14524 "ShellExecuteEx failed"
14526 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
14527 "ShellExecuteEx başarısız"
14530 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14531 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
14534 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14535 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
14538 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14539 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
14542 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14543 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
14546 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14547 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
14550 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14551 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
14554 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14555 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
14558 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14560 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
14564 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14566 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
14570 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14571 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
14574 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14575 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
14578 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14579 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
14582 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14583 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
14586 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14587 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
14590 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14591 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
14593 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14594 msgid "&New Task (Run...)"
14595 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
14598 msgid "E&xit Task Manager"
14599 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
14602 msgid "&Minimize On Use"
14603 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
14606 msgid "&Hide When Minimized"
14607 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
14609 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14610 msgid "&Show 16-bit tasks"
14611 msgstr "&16-bit görevleri göster"
14614 msgid "&Refresh Now"
14615 msgstr "Şimdi &Yenile"
14618 msgid "&Update Speed"
14619 msgstr "&Güncelleme Hızı"
14621 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14625 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14629 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14635 msgstr "D&uraklamış"
14637 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14638 msgid "&Select Columns..."
14639 msgstr "&Sütunları Seç..."
14641 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14642 msgid "&CPU History"
14643 msgstr "&CPU Geçmişi"
14645 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14646 msgid "&One Graph, All CPUs"
14647 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
14649 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14650 msgid "One Graph &Per CPU"
14651 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
14653 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14654 msgid "&Show Kernel Times"
14655 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
14657 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14658 msgid "Tile &Horizontally"
14659 msgstr "&Yatay Döşe"
14661 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14662 msgid "Tile &Vertically"
14663 msgstr "&Dikey Döşe"
14665 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14667 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
14669 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14673 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14674 msgid "&Bring To Front"
14675 msgstr "&Öne Getir"
14678 msgid "&About Task Manager"
14679 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
14681 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14683 msgstr "Pencere &Değiştir"
14685 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14687 msgstr "&Görevi Sonlandır"
14690 msgid "&Go To Process"
14691 msgstr "İ&şleme Git"
14693 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14694 msgid "&End Process"
14695 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
14698 msgid "End Process &Tree"
14699 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
14701 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14703 msgstr "&Hata Ayıkla"
14706 msgid "Set &Priority"
14707 msgstr "&Önceliği Ayarla"
14711 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
14714 msgid "&Above Normal"
14715 msgstr "Normalin &Üzerinde"
14718 msgid "&Below Normal"
14719 msgstr "Normalin &Altında"
14722 msgid "Set &Affinity..."
14723 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
14726 msgid "Edit Debug &Channels..."
14727 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
14729 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14730 msgid "Task Manager"
14731 msgstr "Görev Yöneticisi"
14734 msgid "&New Task..."
14735 msgstr "&Yeni Görev..."
14738 msgid "&Show processes from all users"
14739 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
14743 msgstr "CPU Kullanımı"
14747 msgstr "Bellek Kullanımı"
14754 msgid "Commit charge (K)"
14755 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
14758 msgid "Physical memory (K)"
14759 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
14762 msgid "Kernel memory (K)"
14763 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
14765 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14767 msgstr "İşleyiciler"
14769 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14771 msgstr "İş Parçacıkları"
14773 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14777 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14790 msgid "System Cache"
14791 msgstr "Sistem Önbelleği"
14795 msgstr "Sayfalanmış"
14799 msgstr "Sayfalanmamış"
14802 msgid "CPU usage history"
14803 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
14806 msgid "Memory usage history"
14807 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
14809 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14810 msgid "Debug Channels"
14811 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
14814 msgid "Processor Affinity"
14815 msgstr "İşlemci İlişkisi"
14819 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14820 "allowed to execute on."
14822 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
14823 "izin verileceğini ayarlar."
14954 msgid "Select Columns"
14955 msgstr "Sütunları Seç"
14959 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14960 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
14963 msgid "&Image Name"
14967 msgid "&PID (Process Identifier)"
14968 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
14972 msgstr "&CPU Kullanımı"
14976 msgstr "CPU S&üresi"
14979 msgid "&Memory Usage"
14980 msgstr "&Bellek Kullanımı"
14983 msgid "Memory Usage &Delta"
14984 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
14987 msgid "Pea&k Memory Usage"
14988 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
14991 msgid "Page &Faults"
14992 msgstr "Sayfalama &Hataları"
14995 msgid "&USER Objects"
14996 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
14998 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15002 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15003 msgid "I/O Read Bytes"
15004 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
15007 msgid "&Session ID"
15008 msgstr "&Oturum Kimliği"
15012 msgstr "Kullanıcı &Adı"
15015 msgid "Page F&aults Delta"
15016 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
15019 msgid "&Virtual Memory Size"
15020 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
15023 msgid "Pa&ged Pool"
15024 msgstr "Say&falanmış Havuz"
15027 msgid "N&on-paged Pool"
15028 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
15031 msgid "Base P&riority"
15032 msgstr "Temel Ö&ncelik"
15035 msgid "&Handle Count"
15036 msgstr "İş&leyici Sayısı"
15039 msgid "&Thread Count"
15040 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
15042 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15043 msgid "GDI Objects"
15044 msgstr "GDI Nesneleri"
15046 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15050 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15051 msgid "I/O Write Bytes"
15052 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
15054 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15058 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15059 msgid "I/O Other Bytes"
15060 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
15063 msgid "Create New Task"
15064 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
15067 msgid "Runs a new program"
15068 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
15071 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15073 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
15076 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15077 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
15080 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15081 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
15084 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15085 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
15088 msgid "Displays tasks by using large icons"
15089 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
15092 msgid "Displays tasks by using small icons"
15093 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
15096 msgid "Displays information about each task"
15097 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
15100 msgid "Updates the display twice per second"
15101 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
15104 msgid "Updates the display every two seconds"
15105 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
15108 msgid "Updates the display every four seconds"
15109 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
15112 msgid "Does not automatically update"
15113 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
15116 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15117 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
15120 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15121 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
15124 msgid "Minimizes the windows"
15125 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
15128 msgid "Maximizes the windows"
15129 msgstr "Pencereleri büyütür"
15132 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15133 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
15136 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15137 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
15140 msgid "Displays Task Manager help topics"
15141 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
15144 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15145 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
15148 msgid "Exits the Task Manager application"
15149 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
15152 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15153 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
15156 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15157 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
15160 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15161 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
15164 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15165 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
15168 msgid "Each CPU has its own history graph"
15169 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
15172 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15173 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
15176 msgid "Tells the selected tasks to close"
15177 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
15180 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15181 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
15184 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15185 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
15188 msgid "Removes the process from the system"
15189 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
15192 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15193 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
15196 msgid "Attaches the debugger to this process"
15197 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
15200 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15201 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
15204 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15205 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15208 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15209 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15212 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15213 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15216 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15217 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15220 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15221 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15224 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15225 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15228 msgid "Controls Debug Channels"
15229 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
15232 msgid "Performance"
15233 msgstr "Performans"
15236 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15237 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
15240 msgid "Processes: %d"
15241 msgstr "İşlemler: %d"
15244 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15245 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
15249 msgstr "Görüntü Adı"
15261 msgstr "CPU Zamanı"
15265 msgstr "Bell. Kull."
15269 msgstr "Bell. Farkı"
15272 msgid "Peak Mem Usage"
15273 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
15276 msgid "Page Faults"
15277 msgstr "Sayfa Hataları"
15280 msgid "USER Objects"
15281 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
15285 msgstr "Oturum Kimliği"
15289 msgstr "Kullanıcı adı"
15293 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
15297 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
15301 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
15305 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
15309 msgstr "Temel Öncelik"
15312 msgid "Task Manager Warning"
15313 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
15317 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15318 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15319 "sure you want to change the priority class?"
15321 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
15322 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
15323 "istediğinizden emin misiniz?"
15326 msgid "Unable to Change Priority"
15327 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
15331 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15332 "results including loss of data and system instability. The\n"
15333 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15334 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15335 "terminate the process?"
15337 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
15338 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
15339 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
15340 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
15343 msgid "Unable to Terminate Process"
15344 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
15348 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15349 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15351 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
15352 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
15355 msgid "Unable to Debug Process"
15356 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
15359 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15360 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
15363 msgid "Invalid Option"
15364 msgstr "Geçersiz Seçenek"
15367 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15368 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
15371 msgid "System Idle Process"
15372 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
15375 msgid "Not Responding"
15376 msgstr "Yanıt Vermiyor"
15386 #: uninstaller.rc:29
15387 msgid "Wine Application Uninstaller"
15388 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
15390 #: uninstaller.rc:30
15392 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15394 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15396 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
15397 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
15399 #: uninstaller.rc:31
15400 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15401 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
15403 #: uninstaller.rc:32
15405 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15407 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
15409 #: uninstaller.rc:33
15410 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15411 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
15413 #: uninstaller.rc:35
15415 "Wine Application Uninstaller\n"
15417 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15420 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
15422 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
15425 #: uninstaller.rc:43
15428 " uninstaller [options]\n"
15431 " --help\t Display this information.\n"
15432 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15433 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15434 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15435 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15439 " uninstaller [seçenekler]\n"
15442 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
15443 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
15444 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
15445 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
15446 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
15454 msgid "&Scale to Window"
15455 msgstr "&Pencere Ölçekle"
15466 msgid "Regular Metafile Viewer"
15467 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
15470 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15471 msgstr "Meta dosyalar (*.wmf, *.emf)"
15474 msgid "Waiting for Program"
15475 msgstr "Program Bekleniyor"
15478 msgid "Terminate Process"
15479 msgstr "İşlemi Sonlandır"
15483 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15486 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15488 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
15489 "program yanıt vermiyor.\n"
15491 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
15494 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15495 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
15499 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15500 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15501 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15502 "option) any later version."
15504 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
15505 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
15506 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
15507 "ve/veya düzenlenebilir."
15510 msgid "Windows registration information"
15511 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
15515 msgstr "Kullanıcı:"
15518 msgid "Organi&zation:"
15522 msgid "Application settings"
15523 msgstr "Uygulama ayarları"
15527 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15528 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15529 "or per-application settings in those tabs as well."
15531 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
15532 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
15533 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
15536 msgid "Add appli&cation..."
15537 msgstr "Uygulama &Ekle..."
15540 msgid "&Remove application"
15541 msgstr "Uygulama &Kaldır"
15544 msgid "&Windows Version:"
15545 msgstr "&Windows Sürümü:"
15548 msgid "Window settings"
15549 msgstr "Pencere ayarları"
15552 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15553 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
15556 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15557 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
15560 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15561 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
15564 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15565 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
15568 msgid "Desktop &size:"
15569 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
15572 msgid "Screen resolution"
15573 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
15576 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15577 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
15580 msgid "DLL overrides"
15581 msgstr "DLL öncelikleri"
15585 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15586 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15589 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
15590 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
15594 msgid "&New override for library:"
15595 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
15602 msgid "Existing &overrides:"
15603 msgstr "Var olan öncelikler:"
15607 msgstr "&Düzenle..."
15610 msgid "Edit Override"
15611 msgstr "Öncelik Düzenle"
15615 msgstr "Yükleme sırası"
15618 msgid "&Builtin (Wine)"
15619 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
15622 msgid "&Native (Windows)"
15623 msgstr "&Doğal (Windows)"
15626 msgid "Buil&tin then Native"
15627 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
15630 msgid "Nati&ve then Builtin"
15631 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
15634 msgid "Select Drive Letter"
15635 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
15638 msgid "Drive configuration"
15639 msgstr "Sürücü yapılandırması"
15643 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15646 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
15653 msgid "Aut&odetect"
15654 msgstr "Otomatik &Algıla"
15660 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15661 msgid "Show Advan&ced"
15662 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
15681 msgid "&Show dot files"
15682 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
15685 msgid "Driver diagnostics"
15686 msgstr "Sürücü tanıları"
15690 msgstr "Varsayılanlar"
15693 msgid "Output device:"
15694 msgstr "Çıktı aygıtı:"
15697 msgid "Voice output device:"
15698 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
15701 msgid "Input device:"
15702 msgstr "Girdi aygıtı:"
15705 msgid "Voice input device:"
15706 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
15709 msgid "&Test Sound"
15710 msgstr "&Ses Testi"
15712 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15713 msgid "Speaker configuration"
15714 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
15718 msgstr "Hoparlörler:"
15729 msgid "&Install theme..."
15730 msgstr "Tema yükle..."
15742 msgstr "MIME türleri"
15745 msgid "Manage file &associations"
15746 msgstr "&Dosya ilişkilendirmelerini düzenle"
15754 msgstr "Hedef d&izin:"
15758 msgstr "Kitaplıklar"
15765 msgid "Select the Unix target directory, please."
15766 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
15769 msgid "Hide Advan&ced"
15770 msgstr "Te&mel Ayarlar"
15774 msgstr "(Tema Yok)"
15781 msgid "Desktop Integration"
15782 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
15793 msgid "Wine configuration"
15794 msgstr "Wine yapılandırması"
15797 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15798 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
15801 msgid "Select a theme file"
15802 msgstr "Tema dosyası seçin"
15810 msgstr "Hedef Dizin"
15813 msgid "Wine configuration for %s"
15814 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
15817 msgid "Selected driver: %s"
15818 msgstr "Seçili sürücü: %s"
15825 msgid "Audio test failed!"
15826 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
15829 msgid "(System default)"
15830 msgstr "(Sistem varsayılan)"
15833 msgid "5.1 Surround"
15834 msgstr "5.1 Çevresel"
15837 msgid "Quadraphonic"
15838 msgstr "Kadrafonik"
15850 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15851 "Are you sure you want to do this?"
15853 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
15854 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15857 msgid "Warning: system library"
15858 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
15869 msgid "native, builtin"
15870 msgstr "doğal, yerleşik"
15873 msgid "builtin, native"
15874 msgstr "yerleşik, doğal"
15878 msgstr "devre dışı"
15881 msgid "Default Settings"
15882 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
15885 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15886 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
15889 msgid "Use global settings"
15890 msgstr "Genel ayarları kullan"
15893 msgid "Select an executable file"
15894 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
15898 msgstr "Otomatik &Algıla"
15901 msgid "Local hard disk"
15902 msgstr "Yerel sabit disk"
15905 msgid "Network share"
15906 msgstr "Ağ paylaşımı"
15909 msgid "Floppy disk"
15910 msgstr "Disket sürücü"
15918 "You cannot add any more drives.\n"
15920 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15922 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
15924 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
15925 "sürücü tanımlayamazsınız."
15928 msgid "System drive"
15929 msgstr "Sistem sürücüsü"
15933 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15935 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15936 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15938 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
15940 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
15941 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
15942 "oluşturmayı unutmayın!"
15945 msgctxt "Drive letter"
15947 msgstr "Sürücü Harfi"
15950 msgid "Target folder"
15951 msgstr "Hedef Klasör"
15955 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15957 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15959 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
15961 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
15965 msgid "Controls Background"
15966 msgstr "Arkaplan Denetimi"
15969 msgid "Controls Text"
15970 msgstr "Metin Denetimi"
15973 msgid "Menu Background"
15974 msgstr "Menü Arkaplanı"
15978 msgstr "Menü Metni"
15982 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
15985 msgid "Selection Background"
15986 msgstr "Seçim Arkaplanı"
15989 msgid "Selection Text"
15990 msgstr "Metin Seçimi"
15993 msgid "Tooltip Background"
15994 msgstr "İpucu Arkaplanı"
15997 msgid "Tooltip Text"
15998 msgstr "İpucu Metni"
16001 msgid "Window Background"
16002 msgstr "Pencere Arkaplanı"
16005 msgid "Window Text"
16006 msgstr "Pencere Metni"
16009 msgid "Active Title Bar"
16010 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
16013 msgid "Active Title Text"
16014 msgstr "Etkin Başlık Metni"
16017 msgid "Inactive Title Bar"
16018 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
16021 msgid "Inactive Title Text"
16022 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
16025 msgid "Message Box Text"
16026 msgstr "İleti Kutusu Metni"
16029 msgid "Application Workspace"
16030 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
16033 msgid "Window Frame"
16034 msgstr "Pencere Çerçevesi"
16037 msgid "Active Border"
16038 msgstr "Etkin Çerçeve"
16041 msgid "Inactive Border"
16042 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
16045 msgid "Controls Shadow"
16046 msgstr "Gölge Denetimi"
16053 msgid "Controls Highlight"
16054 msgstr "Belirtme Denetimi"
16057 msgid "Controls Dark Shadow"
16058 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
16061 msgid "Controls Light"
16062 msgstr "Işık Denetimi"
16065 msgid "Controls Alternate Background"
16066 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
16069 msgid "Hot Tracked Item"
16070 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
16073 msgid "Active Title Bar Gradient"
16074 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
16077 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16078 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
16081 msgid "Menu Highlight"
16082 msgstr "Menü Belirtmesi"
16086 msgstr "Menü çubuğu"
16088 #: wineconsole.rc:63
16089 msgid "Cursor size"
16090 msgstr "İmleç boyutu"
16092 #: wineconsole.rc:64
16096 #: wineconsole.rc:65
16100 #: wineconsole.rc:66
16104 #: wineconsole.rc:68
16105 msgid "Command history"
16106 msgstr "Komut geçmişi"
16108 #: wineconsole.rc:69
16109 msgid "&Buffer size:"
16110 msgstr "Tampon boyutu:"
16112 #: wineconsole.rc:72
16113 msgid "&Remove duplicates"
16114 msgstr "&Tekrarları sil"
16116 #: wineconsole.rc:74
16118 msgstr "Açılır menü"
16120 #: wineconsole.rc:75
16124 #: wineconsole.rc:76
16128 #: wineconsole.rc:78
16132 #: wineconsole.rc:79
16133 msgid "&Quick Edit mode"
16134 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
16136 #: wineconsole.rc:80
16137 msgid "&Insert mode"
16138 msgstr "&Mod ekleyin"
16140 #: wineconsole.rc:88
16142 msgstr "&Yazı Tipi"
16144 #: wineconsole.rc:90
16148 #: wineconsole.rc:101
16149 msgid "Configuration"
16150 msgstr "Yapılandırma"
16152 #: wineconsole.rc:104
16153 msgid "Buffer zone"
16154 msgstr "Tampon bölge"
16156 #: wineconsole.rc:105
16158 msgstr "&Genişlik :"
16160 #: wineconsole.rc:108
16162 msgstr "&Yükseklik :"
16164 #: wineconsole.rc:112
16165 msgid "Window size"
16166 msgstr "Pencere boyutu"
16168 #: wineconsole.rc:113
16170 msgstr "&Genişlik :"
16172 #: wineconsole.rc:116
16174 msgstr "&Yükseklik :"
16176 #: wineconsole.rc:120
16177 msgid "End of program"
16178 msgstr "Program sonu"
16180 #: wineconsole.rc:121
16181 msgid "&Close console"
16182 msgstr "&Konsolu kapat"
16184 #: wineconsole.rc:123
16188 #: wineconsole.rc:129
16189 msgid "Console parameters"
16190 msgstr "Konsol Ayarları"
16192 #: wineconsole.rc:132
16193 msgid "Retain these settings for later sessions"
16194 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
16196 #: wineconsole.rc:133
16197 msgid "Modify only current session"
16198 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
16200 #: wineconsole.rc:29
16201 msgid "Set &Defaults"
16202 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
16204 #: wineconsole.rc:31
16208 #: wineconsole.rc:34
16209 msgid "&Select all"
16210 msgstr "&Tümünü seç"
16212 #: wineconsole.rc:35
16216 #: wineconsole.rc:36
16220 #: wineconsole.rc:39
16221 msgid "Setup - Default settings"
16222 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
16224 #: wineconsole.rc:40
16225 msgid "Setup - Current settings"
16226 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
16228 #: wineconsole.rc:41
16229 msgid "Configuration error"
16230 msgstr "Yapılandırma hatası"
16232 #: wineconsole.rc:42
16234 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16236 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
16238 #: wineconsole.rc:37
16239 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16240 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
16242 #: wineconsole.rc:38
16243 msgid "This is a test"
16244 msgstr "Bu bir sınamadır"
16246 #: wineconsole.rc:44
16247 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16248 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
16250 #: wineconsole.rc:45
16251 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16252 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
16254 #: wineconsole.rc:46
16255 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16256 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
16258 #: wineconsole.rc:47
16259 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16260 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
16262 #: wineconsole.rc:48
16264 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16265 "The command is invalid.\n"
16267 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
16268 "Komut geçersiz.\n"
16270 #: wineconsole.rc:50
16274 " wineconsole [options] <command>\n"
16280 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
16284 #: wineconsole.rc:52
16286 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16288 " try to setup the current terminal as a Wine "
16291 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
16292 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
16295 #: wineconsole.rc:53
16296 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16298 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
16300 #: wineconsole.rc:54
16304 " wineconsole cmd\n"
16305 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16310 " wineconsole cmd\n"
16311 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
16314 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16315 msgid "Program Error"
16316 msgstr "Program Hatası"
16320 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16321 "sorry for the inconvenience."
16323 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
16324 "dolayı özür dileriz."
16328 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16329 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16330 "Database</a> for tips about running this application."
16332 "Bu durum, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
16333 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq."
16334 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
16337 msgid "Show &Details"
16338 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
16341 msgid "Program Error Details"
16342 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
16346 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16347 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16348 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16349 "and attach that file to the report."
16351 "Eğer bu sorun Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
16352 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
16353 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
16354 "a> gönderebilirsiniz."
16358 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16359 "the process to obtain a backtrace."
16361 "Sisteminizdeki bir program çöktü, ancak WineDbg yığın izleme verisi almak "
16362 "için işleme bağlanamadı."
16365 msgid "(unidentified)"
16366 msgstr "(tanımsız)"
16369 msgid "Saving failed"
16370 msgstr "Kayıt başarısız"
16373 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16374 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
16377 msgid "&Open\tEnter"
16378 msgstr "&Aç\tEnter"
16382 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
16385 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16386 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
16389 msgid "Cr&eate Directory..."
16390 msgstr "&Dizin Oluştur..."
16397 msgid "Connect &Network Drive..."
16398 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
16401 msgid "&Disconnect Network Drive"
16402 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
16409 msgid "&All File Details"
16410 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
16413 msgid "&Sort by Name"
16414 msgstr "&Ada Göre Sırala"
16417 msgid "Sort &by Type"
16418 msgstr "&Türe Göre Sırala"
16421 msgid "Sort by Si&ze"
16422 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
16425 msgid "Sort by &Date"
16426 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
16429 msgid "Filter by&..."
16430 msgstr "Süzgeç &..."
16434 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
16437 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16438 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
16441 msgid "New &Window"
16442 msgstr "&Yeni Pencere"
16445 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16446 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
16449 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16450 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
16453 msgid "&About Wine File Manager"
16454 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
16457 msgid "Select destination"
16458 msgstr "Hedefi seç"
16461 msgid "By File Type"
16462 msgstr "Dosya Türüne Göre"
16466 msgstr "Dosya türü"
16469 msgid "&Directories"
16474 msgstr "&Programlar"
16481 msgid "&Other files"
16482 msgstr "&Diğer dosyalar"
16485 msgid "Show Hidden/&System Files"
16486 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
16489 msgid "&File Name:"
16490 msgstr "&Dosya Adı:"
16493 msgid "Full &Path:"
16497 msgid "Last Change:"
16498 msgstr "Son Değişiklik:"
16501 msgid "Cop&yright:"
16502 msgstr "&Telif Hakkı:"
16509 msgid "&Compressed"
16510 msgstr "S&ıkıştırılmış"
16513 msgid "Version information"
16514 msgstr "Sürüm bilgisi"
16517 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16522 msgid "Applying font settings"
16523 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
16526 msgid "Error while selecting new font."
16527 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
16530 msgid "Wine File Manager"
16531 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
16542 msgid "Creation date"
16543 msgstr "Oluşturma tarihi"
16546 msgid "Access date"
16547 msgstr "Erişim tarihi"
16550 msgid "Modification date"
16551 msgstr "Düzenlenme tarihi"
16554 msgid "Index/Inode"
16555 msgstr "İndis/Düğüm"
16558 msgid "%1 of %2 free"
16559 msgstr "%1 / %2 boş"
16570 msgid "Question &Marks"
16571 msgstr "Soru &İşaretleri"
16590 msgid "&Fastest Times"
16591 msgstr "&En hızlı zamanlar"
16594 msgid "&About WineMine"
16595 msgstr "&WineMine Hakkında"
16598 msgid "Fastest Times"
16599 msgstr "En Kısa Süreler"
16602 msgid "Fastest times"
16603 msgstr "En hızlı zamanlar"
16613 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16614 msgid "Reset Results"
16615 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
16618 msgid "Congratulations!"
16619 msgstr "Tebrikler!"
16622 msgid "Please enter your name"
16623 msgstr "Lütfen adınızı girin"
16626 msgid "Custom Game"
16642 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16643 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
16647 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
16654 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16655 msgstr "Telif hakkı 2000 Joshua Thielen"
16658 msgid "Printer &setup..."
16659 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
16662 msgid "&Annotate..."
16663 msgstr "&Dipnot koy..."
16667 msgstr "Yer İ&mleri"
16671 msgstr "&Tanımla..."
16674 msgid "Always on &top"
16675 msgstr "&Her Zaman Üstte"
16677 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16679 msgstr "Yazı Tipleri"
16681 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16685 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16689 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16694 msgid "&Help on help\tF1"
16695 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
16698 msgid "&About Wine Help"
16699 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
16702 msgid "Annotation..."
16711 msgstr "İçindekiler"
16719 msgstr "Wine Yardım"
16722 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16723 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
16731 msgstr "&İçindekiler"
16734 msgid "Help files (*.hlp)"
16735 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
16738 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16739 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
16742 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16743 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
16746 msgid "Help topics: "
16747 msgstr "Yardım konuları: "
16750 msgid "Error: Command line not supported\n"
16751 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
16754 msgid "Error: Alias not found\n"
16755 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
16758 msgid "Error: Invalid query\n"
16759 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
16762 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16763 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
16766 msgid "&New...\tCtrl+N"
16767 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
16770 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16771 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
16774 msgid "&Clear\tDel"
16778 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16779 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
16782 msgid "Find &next\tF3"
16783 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
16787 msgstr "Salt-&okunur"
16795 msgstr "D&iğerleri"
16798 msgid "Selection &info"
16799 msgstr "Seçim &bilgisi"
16802 msgid "Character &format"
16803 msgstr "Karakter bi&çimi"
16806 msgid "&Def. char format"
16807 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
16810 msgid "Paragrap&h format"
16811 msgstr "Paragra&f biçimi"
16817 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16818 msgid "&Format Bar"
16819 msgstr "&Biçim Kutusu"
16821 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16830 msgid "&Date and time..."
16831 msgstr "&Tarih ve zaman..."
16841 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16842 msgid "&Bullet points"
16843 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
16850 msgid "Letters - lower case"
16851 msgstr "Küçük harfler"
16854 msgid "Letters - upper case"
16855 msgstr "Büyük harfler"
16858 msgid "Roman numerals - lower case"
16859 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
16862 msgid "Roman numerals - upper case"
16863 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
16865 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16866 msgid "&Paragraph..."
16867 msgstr "&Paragraf..."
16871 msgstr "&Sekmeler..."
16874 msgid "Backgroun&d"
16878 msgid "&System\tCtrl+1"
16879 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
16882 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16883 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
16886 msgid "&About Wine Wordpad"
16887 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
16894 msgid "Date and time"
16895 msgstr "Tarih ve saat"
16898 msgid "Available formats"
16899 msgstr "Mevcut biçimler"
16902 msgid "New document type"
16903 msgstr "Yeni belge türü"
16906 msgid "Paragraph format"
16907 msgstr "Paragraf biçimi"
16910 msgid "Indentation"
16911 msgstr "Girintileme"
16913 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16917 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16935 msgstr "Sekme durakları"
16942 msgid "Remove al&l"
16943 msgstr "Tümünü &kaldır"
16946 msgid "Line wrapping"
16947 msgstr "Satır kaydırma"
16950 msgid "&No line wrapping"
16951 msgstr "&Satır kaydırma yok"
16954 msgid "Wrap text by the &window border"
16955 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
16958 msgid "Wrap text by the &margin"
16959 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
16963 msgstr "Araç Çubuğu"
16966 msgctxt "accelerator Align Left"
16971 msgctxt "accelerator Align Center"
16976 msgctxt "accelerator Align Right"
16981 msgctxt "accelerator Redo"
16986 msgctxt "accelerator Bold"
16991 msgctxt "accelerator Italic"
16996 msgctxt "accelerator Underline"
17001 msgid "All documents (*.*)"
17002 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
17005 msgid "Text documents (*.txt)"
17006 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
17009 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17010 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
17013 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17014 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
17017 msgid "Rich text document"
17018 msgstr "Zengin metin belgesi"
17021 msgid "Text document"
17022 msgstr "Metin belgesi"
17025 msgid "Unicode text document"
17026 msgstr "Unicode metin belgesi"
17029 msgid "Printer files (*.prn)"
17030 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
17042 msgstr "Zengin metin"
17046 msgstr "Sonraki sayfa"
17049 msgid "Previous page"
17050 msgstr "Önceki sayfa"
17062 msgstr "Yakınlaştır"
17066 msgstr "Uzaklaştır"
17077 msgctxt "unit: centimeter"
17082 msgctxt "unit: inch"
17091 msgctxt "unit: point"
17100 msgid "Save changes to '%s'?"
17101 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
17104 msgid "Finished searching the document."
17105 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
17108 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17109 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
17113 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17114 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17116 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
17117 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
17120 msgid "Invalid number format."
17121 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
17124 msgid "OLE storage documents are not supported."
17125 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
17128 msgid "Could not save the file."
17129 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
17132 msgid "You do not have access to save the file."
17133 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
17136 msgid "Could not open the file."
17137 msgstr "Dosya açılamadı."
17140 msgid "You do not have access to open the file."
17141 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
17144 msgid "Printing not implemented."
17145 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
17148 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17149 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
17152 msgid "Starting Wordpad failed"
17153 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
17156 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17157 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17160 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17161 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17164 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17165 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
17168 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17169 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
17172 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17173 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
17177 "Is '%1' a filename or directory\n"
17179 "(F - File, D - Directory)\n"
17181 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
17182 "yoksa dizin mi?\n"
17183 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
17186 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17187 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
17190 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17191 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
17194 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17195 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
17198 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17199 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
17207 msgctxt "Directory key"
17213 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17216 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17217 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17221 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17223 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17224 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17225 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17226 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17227 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17228 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17229 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17230 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17231 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17232 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17233 "[/N] Copy using short names.\n"
17234 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17235 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17236 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17237 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17238 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17239 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17240 "\tarchive attribute.\n"
17241 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17242 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17243 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17244 "\t\tthan source.\n"
17247 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
17250 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17251 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17255 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyayı\n"
17257 "[/S] Dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17258 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17259 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
17260 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
17261 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
17262 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
17263 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
17264 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
17265 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
17266 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
17267 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
17268 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
17269 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
17270 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
17271 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
17272 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
17273 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar, arşiv niteliklerini\n"
17275 "[/K] Dosya özniteliklerini kopyalar, bu seçenek olmadan\n"
17276 "\töznitelikler kopyalanmaz.\n"
17277 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
17278 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
17279 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"