1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
51 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
60 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
61 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
62 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
63 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
142 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
143 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
144 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
155 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Instalador Wine Gecko"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
186 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
187 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
188 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
190 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
191 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
207 msgstr "Aplicaciones"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
215 "este programa en el registro?"
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "No especificado"
221 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
230 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Programas de instalación"
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programas (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
243 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Cambiar/Quitar"
252 msgid "Downloading..."
253 msgstr "Descargando..."
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "Instalando..."
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
264 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
265 "instalación del archivo corrupto."
268 msgid "Compress options"
269 msgstr "Opciones de compresión"
272 msgid "&Choose a stream:"
273 msgstr "&Elija un stream:"
275 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
277 msgstr "&Opciones..."
280 msgid "&Interleave every"
281 msgstr "&Intercalar cada"
283 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
288 msgid "Current format:"
289 msgstr "Formato actual:"
293 msgstr "Forma de onda: %s"
297 msgstr "Forma de onda"
300 msgid "All multimedia files"
301 msgstr "Todos los archivos multimedia"
312 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
313 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
317 msgstr "sin compresión"
321 msgstr "Cancelando..."
324 msgid "%1!u! %2 remaining"
328 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
345 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
346 msgid "Properties for %s"
347 msgstr "Propiedades de %s"
349 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
353 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
365 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
367 msgstr "&Siguiente >"
374 msgid "Customize Toolbar"
375 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
377 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
378 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
386 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
387 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
388 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
389 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
390 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
391 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
392 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
398 msgstr "Mover A&rriba"
402 msgstr "Mover A&bajo"
405 msgid "A&vailable buttons:"
406 msgstr "Botones &disponibles:"
414 msgstr "<- &Eliminar"
417 msgid "&Toolbar buttons:"
418 msgstr "B&otones de la barra:"
424 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
429 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
433 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
437 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
443 #| msgid "Hide &Tabs"
445 msgstr "Ocultar &Pestañas"
453 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
454 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
464 msgstr "Ir a fecha de hoy"
466 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
467 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
471 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
473 msgstr "Nombre de &archivo:"
475 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
476 msgid "&Directories:"
477 msgstr "&Directorios:"
479 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
480 msgid "List Files of &Type:"
481 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
483 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
487 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
490 msgstr "Sólo &lectura"
494 msgstr "Guardar como..."
496 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
498 msgstr "Guardar como"
500 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
509 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
511 msgstr "Rango de impresión"
513 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
525 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
527 msgstr "&Configuración"
537 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
538 msgid "Print &Quality:"
539 msgstr "Calidad de impre&sión:"
542 msgid "Print to Fi&le"
543 msgstr "Impri&mir en archivo"
549 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
551 msgstr "Configuración de impresión"
553 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
558 msgid "&Default Printer"
559 msgstr "Impresora por &defecto"
566 msgid "Specific &Printer"
567 msgstr "Impresora &específica"
569 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
577 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
581 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
593 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
605 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:293
621 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:291
631 msgstr "Co&dificación:"
633 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
638 msgid "&Basic Colors:"
639 msgstr "Colores &básicos:"
642 msgid "&Custom Colors:"
643 msgstr "Colores person&alizados:"
676 msgid "&Add to Custom Colors"
677 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
680 msgid "&Define Custom Colors >>"
681 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
690 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
694 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
698 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
699 msgid "Match &Whole Word Only"
700 msgstr "Sólo &palabra completa"
702 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
704 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
706 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
710 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
714 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
718 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
720 msgstr "Buscar &siguiente"
727 msgid "Re&place With:"
728 msgstr "Reem&plazar con:"
736 msgstr "Reemplazar &todo"
738 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
739 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
741 msgstr "&Propiedades"
744 msgid "Print to fi&le"
745 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
747 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
751 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
755 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
759 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
763 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
788 msgid "Number of &copies:"
789 msgstr "Número de &copias:"
795 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:299
813 msgstr "Configuración de página"
819 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
827 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
835 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
841 msgstr "&Impresora..."
843 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
847 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
849 msgstr "Nombre de &archivo:"
851 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
852 msgid "Files of &type:"
853 msgstr "&Tipo de archivo:"
855 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
856 msgid "Open as &read-only"
857 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
859 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
865 msgstr "Nombre de archivo:"
868 msgid "Files of type:"
869 msgstr "Tipo de archivo:"
872 msgid "File not found"
873 msgstr "Archivo no encontrado"
876 msgid "Please verify that the correct file name was given"
877 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
881 "File does not exist.\n"
882 "Do you want to create file?"
884 "El archivo no existe\n"
889 "File already exists.\n"
890 "Do you want to replace it?"
892 "El archivo ya existe.\n"
893 "¿Desea sobrescribirlo?"
896 msgid "Invalid character(s) in path"
897 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
901 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
904 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
909 msgid "Path does not exist"
910 msgstr "La ruta no existe"
913 msgid "File does not exist"
914 msgstr "El archivo no existe"
917 msgid "The selection contains a non-folder object"
922 msgstr "Subir un nivel"
925 msgid "Create New Folder"
926 msgstr "Crear una carpeta nueva"
932 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
937 msgid "Browse to Desktop"
938 msgstr "Explorar el escritorio"
954 msgstr "Negrita cursiva"
956 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
960 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
964 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
968 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
972 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
976 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
980 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
984 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
988 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
992 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
996 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
1000 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1004 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1008 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1012 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1016 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1021 msgid "Unreadable Entry"
1022 msgstr "Entrada ilegible"
1026 "This value does not lie within the page range.\n"
1027 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1029 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
1030 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
1033 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1034 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
1038 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1039 "Please reenter margins."
1041 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
1042 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
1045 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1046 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
1050 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1051 "Please enter a value between 1 and %d."
1053 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1054 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1057 msgid "A printer error occurred."
1058 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1061 msgid "No default printer defined."
1062 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1065 msgid "Cannot find the printer."
1066 msgstr "No se encuentra la impresora."
1068 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1069 msgid "Out of memory."
1070 msgstr "Sin memoria."
1073 msgid "An error occurred."
1074 msgstr "Ha ocurrido un error."
1077 msgid "Unknown printer driver."
1078 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1082 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1083 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1085 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1086 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1087 "una y vuelva a intentarlo."
1090 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1091 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1093 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1099 msgstr "Guardar &en:"
1107 msgstr "Abrir archivo"
1111 #| msgid "New Folder"
1112 msgid "Select Folder"
1113 msgstr "Nueva carpeta"
1116 msgid "Font size has to be a number."
1119 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1132 msgid "Pending deletion; "
1133 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1137 msgstr "Papel atascado; "
1140 msgid "Out of paper; "
1141 msgstr "Sin papel; "
1144 msgid "Feed paper manual; "
1145 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1148 msgid "Paper problem; "
1149 msgstr "Problema con el papel; "
1152 msgid "Printer offline; "
1153 msgstr "Impresora desconectada; "
1156 msgid "I/O Active; "
1157 msgstr "E/S activa; "
1165 msgstr "Imprimiendo; "
1168 msgid "Output tray is full; "
1169 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1172 msgid "Not available; "
1173 msgstr "No disponible; "
1177 msgstr "Esperando; "
1180 msgid "Processing; "
1181 msgstr "Procesando; "
1184 msgid "Initializing; "
1185 msgstr "Inicializando; "
1188 msgid "Warming up; "
1189 msgstr "Calentándose; "
1193 msgstr "Tóner bajo; "
1197 msgstr "Sin tóner; "
1201 msgstr "Página demasiado compleja; "
1204 msgid "Interrupted by user; "
1205 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1208 msgid "Out of memory; "
1209 msgstr "Sin memoria; "
1212 msgid "The printer door is open; "
1213 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1216 msgid "Print server unknown; "
1217 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1220 msgid "Power save mode; "
1221 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1224 msgid "Default Printer; "
1225 msgstr "Impresora por defecto; "
1228 msgid "There are %d documents in the queue"
1229 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1232 msgid "Margins [inches]"
1233 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1236 msgid "Margins [mm]"
1237 msgstr "Márgenes [mm]"
1239 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1240 msgctxt "unit: millimeters"
1248 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1250 msgstr "&Contraseña:"
1253 msgid "&Remember my password"
1254 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1257 msgid "Connect to %s"
1258 msgstr "Conectar a %s"
1261 msgid "Connecting to %s"
1262 msgstr "Conectando a %s"
1265 msgid "Logon unsuccessful"
1266 msgstr "Identificación incorrecta"
1270 "Make sure that your user name\n"
1271 "and password are correct."
1273 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1274 "y contraseña son correctos."
1278 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1280 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1281 "entering your password."
1283 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1285 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1286 "de introducir su contraseña."
1289 msgid "Caps Lock is On"
1290 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1293 msgid "Authority Key Identifier"
1294 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1297 msgid "Key Attributes"
1298 msgstr "Atributos de la clave"
1301 msgid "Key Usage Restriction"
1302 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1305 msgid "Subject Alternative Name"
1306 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1309 msgid "Issuer Alternative Name"
1310 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1313 msgid "Basic Constraints"
1314 msgstr "Restricciones básicas"
1318 msgstr "Uso de la clave"
1321 msgid "Certificate Policies"
1322 msgstr "Políticas de Certificado"
1325 msgid "Subject Key Identifier"
1326 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1329 msgid "CRL Reason Code"
1330 msgstr "Código de Razón de CRL"
1333 msgid "CRL Distribution Points"
1334 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1337 msgid "Enhanced Key Usage"
1338 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1341 msgid "Authority Information Access"
1342 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1345 msgid "Certificate Extensions"
1346 msgstr "Extensiones del Certificado"
1349 msgid "Next Update Location"
1350 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1353 msgid "Yes or No Trust"
1354 msgstr "Confiar Sí o No"
1357 msgid "Email Address"
1358 msgstr "Dirección de Email"
1361 msgid "Unstructured Name"
1362 msgstr "Nombre No Estructurado"
1365 msgid "Content Type"
1366 msgstr "Tipo de Contenido"
1369 msgid "Message Digest"
1370 msgstr "Digest del Mensaje"
1373 msgid "Signing Time"
1374 msgstr "Hora de la Firma"
1377 msgid "Counter Sign"
1378 msgstr "Contra-Firma"
1381 msgid "Challenge Password"
1382 msgstr "Contraseña de Desafío"
1385 msgid "Unstructured Address"
1386 msgstr "Dirección no Estructurada"
1389 msgid "S/MIME Capabilities"
1390 msgstr "Capacidades S/MIME"
1393 msgid "Prefer Signed Data"
1394 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1396 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1397 msgctxt "Certification Practice Statement"
1401 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1403 msgstr "Notificación de Usuario"
1406 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1407 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1410 msgid "Certification Authority Issuer"
1411 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1414 msgid "Certification Template Name"
1415 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1418 msgid "Certificate Type"
1419 msgstr "Tipo de Certificado"
1422 msgid "Certificate Manifold"
1423 msgstr "Certificado Múltiple"
1426 msgid "Netscape Cert Type"
1427 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1430 msgid "Netscape Base URL"
1431 msgstr "URL Base de Netscape"
1434 msgid "Netscape Revocation URL"
1435 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1438 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1439 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1442 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1443 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1446 msgid "Netscape CA Policy URL"
1447 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1450 msgid "Netscape SSL ServerName"
1451 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1454 msgid "Netscape Comment"
1455 msgstr "Comentario de Netscape"
1458 msgid "Country/Region"
1459 msgstr "País/Región"
1462 msgid "Organization"
1463 msgstr "Organización"
1466 msgid "Organizational Unit"
1467 msgstr "Unidad Organizativa"
1471 msgstr "Nombre Común"
1478 msgid "State or Province"
1479 msgstr "Estado o Provincia"
1487 msgstr "Nombre Dado"
1498 msgid "Domain Component"
1499 msgstr "Componente de Dominio"
1502 msgid "Street Address"
1503 msgstr "Dirección de la Calle"
1506 msgid "Serial Number"
1507 msgstr "Número de Serie"
1511 msgstr "Versión de CA"
1514 msgid "Cross CA Version"
1515 msgstr "Versión de CA Mutua"
1518 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1519 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1522 msgid "Principal Name"
1523 msgstr "Nombre Principal"
1526 msgid "Windows Product Update"
1527 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1530 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1531 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1535 msgstr "Versión del SO"
1538 msgid "Enrollment CSP"
1539 msgstr "CSP de Inscripción"
1546 msgid "Delta CRL Indicator"
1547 msgstr "Indicador Delta CRL"
1550 msgid "Issuing Distribution Point"
1551 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1554 msgid "Freshest CRL"
1555 msgstr "CRL Más Reciente"
1558 msgid "Name Constraints"
1559 msgstr "Restricciones de Nombre"
1562 msgid "Policy Mappings"
1563 msgstr "Mapeos de Política"
1566 msgid "Policy Constraints"
1567 msgstr "Restricciones de Política"
1570 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1571 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1574 msgid "Application Policies"
1575 msgstr "Políticas de Aplicación"
1578 msgid "Application Policy Mappings"
1579 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1582 msgid "Application Policy Constraints"
1583 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1590 msgid "CMC Response"
1591 msgstr "Respuesta CMC"
1594 msgid "Unsigned CMC Request"
1595 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1598 msgid "CMC Status Info"
1599 msgstr "Información de Estado CMC"
1602 msgid "CMC Extensions"
1603 msgstr "Extensiones CMC"
1606 msgid "CMC Attributes"
1607 msgstr "Atributos CMC"
1611 msgstr "Datos PKCS 7"
1614 msgid "PKCS 7 Signed"
1615 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1618 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1619 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1622 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1623 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1626 msgid "PKCS 7 Digested"
1627 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1630 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1631 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1634 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1635 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1638 msgid "Virtual Base CRL Number"
1639 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1642 msgid "Next CRL Publish"
1643 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1646 msgid "CA Encryption Certificate"
1647 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1649 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1650 msgid "Key Recovery Agent"
1651 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1654 msgid "Certificate Template Information"
1655 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1658 msgid "Enterprise Root OID"
1659 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1662 msgid "Dummy Signer"
1663 msgstr "Firmante de Paja"
1666 msgid "Encrypted Private Key"
1667 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1670 msgid "Published CRL Locations"
1671 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1674 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1675 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1678 msgid "Transaction Id"
1679 msgstr "Id de Transacción"
1682 msgid "Sender Nonce"
1683 msgstr "Nonce del Emisor"
1686 msgid "Recipient Nonce"
1687 msgstr "Nonce del Receptor"
1691 msgstr "Información de Reg"
1694 msgid "Get Certificate"
1695 msgstr "Obtener Certificado"
1699 msgstr "Obtener CRL"
1702 msgid "Revoke Request"
1703 msgstr "Revocar Solicitud"
1706 msgid "Query Pending"
1707 msgstr "Consulta Pendiente"
1709 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1710 msgid "Certificate Trust List"
1711 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1714 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1715 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1718 msgid "Private Key Usage Period"
1719 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1722 msgid "Client Information"
1723 msgstr "Información de Cliente"
1726 msgid "Server Authentication"
1727 msgstr "Autenticación de Servidor"
1730 msgid "Client Authentication"
1731 msgstr "Autenticación de Cliente"
1734 msgid "Code Signing"
1735 msgstr "Firma de Código"
1738 msgid "Secure Email"
1739 msgstr "Email Seguro"
1742 msgid "Time Stamping"
1743 msgstr "Marcado de Tiempo"
1746 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1747 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1750 msgid "Microsoft Time Stamping"
1751 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1754 msgid "IP security end system"
1755 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1758 msgid "IP security tunnel termination"
1759 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1762 msgid "IP security user"
1763 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1766 msgid "Encrypting File System"
1767 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1769 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1770 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1771 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1773 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1774 msgid "Windows System Component Verification"
1775 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1777 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1778 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1779 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1781 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1782 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1783 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1785 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1786 msgid "Key Pack Licenses"
1787 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1789 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1790 msgid "License Server Verification"
1791 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1793 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1794 msgid "Smart Card Logon"
1795 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1797 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1798 msgid "Digital Rights"
1799 msgstr "Derechos Digitales"
1801 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1802 msgid "Qualified Subordination"
1803 msgstr "Subordinación Cualificada"
1805 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1806 msgid "Key Recovery"
1807 msgstr "Recuperación de Claves"
1809 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1810 msgid "Document Signing"
1811 msgstr "Firmado de Documento"
1814 msgid "IP security IKE intermediate"
1815 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1817 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1818 msgid "File Recovery"
1819 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1821 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1822 msgid "Root List Signer"
1823 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1826 msgid "All application policies"
1827 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1829 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1830 msgid "Directory Service Email Replication"
1831 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1833 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1834 msgid "Certificate Request Agent"
1835 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1837 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1838 msgid "Lifetime Signing"
1839 msgstr "Firmado de por vida"
1842 msgid "All issuance policies"
1843 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1846 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1847 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1854 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1855 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1858 msgid "Other People"
1862 msgid "Trusted Publishers"
1863 msgstr "Publicadores de Confianza"
1866 msgid "Untrusted Certificates"
1867 msgstr "Certificados no de Confianza"
1874 msgid "Certificate Issuer"
1875 msgstr "Emisor de Certificado"
1878 msgid "Certificate Serial Number="
1879 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1883 msgstr "Otro Nombre="
1886 msgid "Email Address="
1887 msgstr "Dirección Email="
1891 msgstr "Nombre DNS="
1894 msgid "Directory Address"
1895 msgstr "Dirección de Directorio"
1903 msgstr "Dirección IP="
1910 msgid "Registered ID="
1911 msgstr "ID Registrado="
1914 msgid "Unknown Key Usage"
1915 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1918 msgid "Subject Type="
1919 msgstr "Tipo del Sujeto="
1922 msgctxt "Certificate Authority"
1928 msgstr "Entidad Final"
1931 msgid "Path Length Constraint="
1932 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1935 msgctxt "path length"
1940 msgid "Information Not Available"
1941 msgstr "Información No Disponible"
1944 msgid "Authority Info Access"
1945 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1948 msgid "Access Method="
1949 msgstr "Método de acceso="
1952 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1958 msgstr "Emisores CA"
1961 msgid "Unknown Access Method"
1962 msgstr "Método de acceso desconocido"
1965 msgid "Alternative Name"
1966 msgstr "Nombre alternativo"
1969 msgid "CRL Distribution Point"
1970 msgstr "Punto de distribución CRL"
1973 msgid "Distribution Point Name"
1974 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1978 msgstr "Nombre completo"
1986 msgstr "Razón de CRL="
1990 msgstr "Emisor de CRL"
1993 msgid "Key Compromise"
1994 msgstr "Compromiso de Clave"
1997 msgid "CA Compromise"
1998 msgstr "Compromiso de CA"
2001 msgid "Affiliation Changed"
2002 msgstr "Cambio de Afiliación"
2006 msgstr "Reemplazado"
2009 msgid "Operation Ceased"
2010 msgstr "Cese de Operaciones"
2013 msgid "Certificate Hold"
2014 msgstr "Mantener el Certificado"
2017 msgid "Financial Information="
2018 msgstr "Información financiera="
2020 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2025 msgid "Not Available"
2026 msgstr "No Disponible"
2029 msgid "Meets Criteria="
2030 msgstr "Cumple con los Criterios="
2032 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2036 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2041 msgid "Digital Signature"
2042 msgstr "Firma Digital"
2045 msgid "Non-Repudiation"
2046 msgstr "No-Repudiación"
2049 msgid "Key Encipherment"
2050 msgstr "Cifrado de Clave"
2053 msgid "Data Encipherment"
2054 msgstr "Cifrado de Datos"
2057 msgid "Key Agreement"
2058 msgstr "Acuerdo de Clave"
2061 msgid "Certificate Signing"
2062 msgstr "Firmado de Certificado"
2065 msgid "Off-line CRL Signing"
2066 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2070 msgstr "Firmado de CRL"
2073 msgid "Encipher Only"
2074 msgstr "Sólo Cifrar"
2077 msgid "Decipher Only"
2078 msgstr "Sólo Descifrar"
2081 msgid "SSL Client Authentication"
2082 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2085 msgid "SSL Server Authentication"
2086 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2105 msgid "Signature CA"
2106 msgstr "Firma de la CA"
2109 msgid "Certificate Policy"
2110 msgstr "Política del Certificado"
2113 msgid "Policy Identifier: "
2114 msgstr "Identificador de Política: "
2117 msgid "Policy Qualifier Info"
2118 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2121 msgid "Policy Qualifier Id="
2122 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2126 msgstr "Cualificador"
2129 msgid "Notice Reference"
2130 msgstr "Referencia de Notificación"
2133 msgid "Organization="
2134 msgstr "Organización="
2137 msgid "Notice Number="
2138 msgstr "Número de Notificación="
2141 msgid "Notice Text="
2142 msgstr "Texto de Notificación="
2144 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2149 msgid "&Install Certificate..."
2150 msgstr "&Instalar Certificado..."
2153 msgid "Issuer &Statement"
2154 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2161 msgid "&Edit Properties..."
2162 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2165 msgid "&Copy to File..."
2166 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2169 msgid "Certification Path"
2170 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2173 msgid "Certification path"
2174 msgstr "Trayectoria de certificación"
2176 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2177 msgid "&View Certificate"
2178 msgstr "&Ver Certificado"
2181 msgid "Certificate &status:"
2182 msgstr "E&stado del Certificado:"
2186 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2193 msgid "&Friendly name:"
2194 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2196 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2197 msgid "&Description:"
2198 msgstr "&Descripción:"
2201 msgid "Certificate purposes"
2202 msgstr "Usos del Certificado"
2205 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2206 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2209 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2210 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2213 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2214 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2217 msgid "Add &Purpose..."
2218 msgstr "Añadir &Uso..."
2226 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2228 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2231 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2232 msgid "Select Certificate Store"
2233 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2236 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2237 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2240 msgid "&Show physical stores"
2241 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2243 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2244 msgid "Certificate Import Wizard"
2245 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2248 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2249 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2253 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2254 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2256 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2257 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2258 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2259 "lists, and certificate trust lists.\n"
2261 "To continue, click Next."
2263 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2264 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2265 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2267 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2268 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2269 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2270 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2272 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2274 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2276 msgstr "Nombre de &fichero:"
2278 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:312
2280 msgstr "Explo&rar..."
2284 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2285 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2287 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2288 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2291 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2293 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2296 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2297 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2299 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2300 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2301 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2305 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2306 "location for the certificates."
2308 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2309 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2312 msgid "&Automatically select certificate store"
2313 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2316 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2317 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2320 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2321 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2324 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2326 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2328 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2329 msgid "You have specified the following settings:"
2330 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2332 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2333 msgid "Certificates"
2334 msgstr "Certificados"
2337 msgid "I&ntended purpose:"
2338 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2342 msgstr "&Importar..."
2344 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2346 msgstr "&Exportar..."
2349 msgid "&Advanced..."
2350 msgstr "&Avanzado..."
2353 msgid "Certificate intended purposes"
2354 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2356 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2357 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2363 msgid "Advanced Options"
2364 msgstr "Opciones Avanzadas"
2367 msgid "Certificate purpose"
2368 msgstr "Finalidad del certificado"
2372 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2374 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2378 msgid "&Certificate purposes:"
2379 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2381 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2382 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2383 msgid "Certificate Export Wizard"
2384 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2387 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2388 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2392 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2393 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2395 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2396 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2397 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2398 "lists, and certificate trust lists.\n"
2400 "To continue, click Next."
2402 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2403 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2405 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2406 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2407 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2408 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2410 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2414 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2415 "to protect the private key on a later page."
2417 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2418 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2421 msgid "Do you wish to export the private key?"
2422 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2425 msgid "&Yes, export the private key"
2426 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2429 msgid "N&o, do not export the private key"
2430 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2433 msgid "&Confirm password:"
2434 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2437 msgid "Select the format you want to use:"
2438 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2441 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2442 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2445 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2446 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2449 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2451 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2454 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2456 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2459 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2460 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2463 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2465 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2468 msgid "&Enable strong encryption"
2469 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2472 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2473 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2476 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2477 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2480 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2482 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2484 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2486 #| msgid "Select Certificate Store"
2487 msgid "Select Certificate"
2488 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2492 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2493 msgid "Select a certificate you want to use"
2494 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2496 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2498 msgstr "Certificado"
2501 msgid "Certificate Information"
2502 msgstr "Información del Certificado"
2506 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2507 "altered or corrupted."
2509 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2510 "alterado o estar corrompido."
2514 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2515 "trusted root certificate store."
2517 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2518 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2521 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2523 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2527 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2528 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2531 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2533 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2536 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2537 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2541 msgstr "Emitido para: "
2545 msgstr "Emitido por: "
2549 msgstr "Válido desde "
2556 msgid "This certificate has an invalid signature."
2557 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2560 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2561 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2564 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2565 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2568 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2569 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2572 msgid "This certificate is OK."
2573 msgstr "Este certificado es Correcto."
2579 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2583 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2588 msgid "Version 1 Fields Only"
2589 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2592 msgid "Extensions Only"
2593 msgstr "Solamente Extensiones"
2596 msgid "Critical Extensions Only"
2597 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2600 msgid "Properties Only"
2601 msgstr "Solamente Propiedades"
2604 msgid "Serial number"
2605 msgstr "Número de serie"
2613 msgstr "Válido desde"
2617 msgstr "Válido hasta"
2625 msgstr "Clave pública"
2628 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2629 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2636 msgid "Enhanced key usage (property)"
2637 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2640 msgid "Friendly name"
2641 msgstr "Nombre descriptivo"
2643 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2645 msgstr "Descripción"
2648 msgid "Certificate Properties"
2649 msgstr "Propiedades del Certificado"
2652 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2653 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2656 msgid "The OID you entered already exists."
2657 msgstr "El OID introducido ya existe."
2660 msgid "Please select a certificate store."
2661 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2665 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2666 "select another file."
2668 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2669 "Por favor seleccione otro fichero."
2672 msgid "File to Import"
2673 msgstr "Fichero a Importar"
2676 msgid "Specify the file you want to import."
2677 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2679 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2680 msgid "Certificate Store"
2681 msgstr "Almacén de Certificados"
2685 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2686 "lists, and certificate trust lists."
2688 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2689 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2692 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2693 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2696 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2697 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2699 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2700 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2701 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2703 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2704 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2705 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2708 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2709 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2712 msgid "Please select a file."
2713 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2716 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2718 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2721 msgid "Could not open "
2722 msgstr "No se pudo abrir "
2725 msgid "Determined by the program"
2726 msgstr "Determinado por el programa"
2729 msgid "Please select a store"
2730 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2733 msgid "Certificate Store Selected"
2734 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2737 msgid "Automatically determined by the program"
2738 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2740 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2744 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2749 msgid "Certificate Revocation List"
2750 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2753 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2754 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2757 msgid "Personal Information Exchange"
2758 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2761 msgid "The import was successful."
2762 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2765 msgid "The import failed."
2766 msgstr "La importación ha fallado."
2773 msgid "<Advanced Purposes>"
2774 msgstr "<Usos Avanzados>"
2778 msgstr "Emitido Para"
2782 msgstr "Emitido Por"
2785 msgid "Expiration Date"
2786 msgstr "Fecha de Caducidad"
2789 msgid "Friendly Name"
2790 msgstr "Nombre Descriptivo"
2792 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2798 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2799 "sign messages with it.\n"
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2804 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2808 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2809 "sign messages with them.\n"
2810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2814 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2818 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2819 "verify messages signed with it.\n"
2820 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2822 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2823 "firmados con él.\n"
2824 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2828 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2829 "verify messages signed with them.\n"
2830 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2833 "firmados con ellos.\n"
2834 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2838 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2842 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2844 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2848 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2852 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2854 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2858 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2859 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2860 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2862 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2863 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2864 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2868 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2869 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2870 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2872 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2873 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2875 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2879 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2880 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2882 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2883 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2887 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2888 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2890 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2891 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2894 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2895 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2898 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2899 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2902 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2903 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2906 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2907 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2911 "Ensures software came from software publisher\n"
2912 "Protects software from alteration after publication"
2914 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2915 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2918 msgid "Protects e-mail messages"
2919 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2922 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2923 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2926 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2927 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2930 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2931 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2934 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2935 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2938 msgid "Private Key Archival"
2939 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2942 msgid "Export Format"
2943 msgstr "Formato de Exportación"
2946 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2947 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2950 msgid "Export Filename"
2951 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2954 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2955 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2958 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2959 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2962 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2963 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2966 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2967 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2970 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2971 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2974 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2975 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2979 msgstr "Formato del Fichero"
2982 msgid "Include all certificates in certificate path"
2983 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2987 msgstr "Exportar claves"
2990 msgid "The export was successful."
2991 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2994 msgid "The export failed."
2995 msgstr "La exportación ha fallado."
2998 msgid "Export Private Key"
2999 msgstr "Exportar una Clave Privada"
3003 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3006 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
3007 "con el certificado."
3010 msgid "Enter Password"
3011 msgstr "Introduzca la Contraseña"
3014 msgid "You may password-protect a private key."
3015 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
3018 msgid "The passwords do not match."
3019 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
3022 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3023 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
3026 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3027 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
3031 #| msgid "I&ntended purpose:"
3032 msgid "Intended Use"
3033 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
3035 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3041 #| msgid "Select Certificate Store"
3042 msgid "Select a certificate"
3043 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
3045 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3046 msgid "Not yet implemented"
3047 msgstr "Aún no implementado"
3050 msgid "Configure Devices"
3051 msgstr "Configurar dispositivos"
3061 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3063 msgstr "Dispositivo"
3074 msgid "Show Assigned First"
3075 msgstr "Mostrar primero asignados"
3086 msgid "Regional Setting"
3087 msgstr "Configuración regional"
3090 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3091 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3098 msgid "Central European"
3099 msgstr "Central Europeo"
3138 msgid "CHINESE_GB2312"
3139 msgstr "CHINESE_GB2312"
3146 msgid "CHINESE_BIG5"
3147 msgstr "CHINESE_BIG5"
3150 msgid "Hangul(Johab)"
3151 msgstr "Hangul(Johab)"
3161 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3166 msgid "Files on Camera"
3167 msgstr "Archivos de la cámara"
3170 msgid "Import Selected"
3171 msgstr "Importar selección"
3175 msgstr "Previsualizar"
3179 msgstr "Importar todo"
3182 msgid "Skip This Dialog"
3183 msgstr "Saltarse este diálogo"
3190 msgid "Transferring"
3191 msgstr "Transfiriendo"
3194 msgid "Transferring... Please Wait"
3195 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3198 msgid "Connecting to camera"
3199 msgstr "Conectando a la cámara"
3202 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3203 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3207 msgstr "Sincr&onizar"
3209 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3213 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3218 msgctxt "table of contents"
3226 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3230 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3232 msgstr "I&mprimir..."
3234 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3237 msgstr "Seleccionar &todo"
3239 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3240 msgid "&View Source"
3241 msgstr "&Ver código"
3245 #| msgid "Properties"
3247 msgstr "Propiedades"
3249 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3250 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3254 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3255 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3256 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3260 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3264 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3268 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3276 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3286 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3290 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3296 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3300 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3304 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3308 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3313 msgctxt "table of contents"
3319 msgstr "Sincronizar"
3321 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3325 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3329 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3330 msgid "Cinepak Video codec"
3331 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3333 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3334 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3339 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3343 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3347 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3351 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3353 msgstr "Guardar &como..."
3356 msgid "Print &format..."
3357 msgstr "&Formato de impresión..."
3361 msgstr "&Imprimir..."
3363 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3364 msgid "Print previe&w"
3365 msgstr "&Vista previa de impresión"
3369 msgstr "&Barra de herramientas"
3372 msgid "&Standard bar"
3373 msgstr "Barra &estándar"
3376 msgid "&Address bar"
3377 msgstr "Barra de &direcciones"
3379 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3383 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3384 msgid "&Add to Favorites..."
3385 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3388 msgid "&About Internet Explorer"
3389 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3396 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3397 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3406 msgstr "Página de inicio"
3408 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3410 msgstr "Imprimir..."
3417 msgid "Searching for %s"
3418 msgstr "Buscando por %s"
3421 msgid "Start downloading %s"
3422 msgstr "Comenzando descarga %s"
3425 msgid "Downloading %s"
3426 msgstr "Descargando %s"
3429 msgid "Asking for %s"
3430 msgstr "Preguntando por %s"
3434 msgstr "Página de Inicio"
3437 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3438 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3441 msgid "&Current page"
3442 msgstr "Página a&ctual"
3445 msgid "&Default page"
3446 msgstr "Página por &defecto"
3450 msgstr "Página en &blanco"
3453 msgid "Browsing history"
3454 msgstr "Historial de navegación"
3457 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3458 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3461 msgid "Delete &files..."
3462 msgstr "Borrar &ficheros..."
3465 msgid "&Settings..."
3466 msgstr "&Opciones..."
3469 msgid "Delete browsing history"
3470 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3474 "Temporary internet files\n"
3475 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3477 "Ficheros temporales de internet\n"
3478 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3483 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3484 "preferences and login information."
3487 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3488 "preferencias e información de logueo."
3493 "List of websites you have accessed."
3496 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3501 "Usernames and other information you have entered into forms."
3503 "Datos de formularios\n"
3504 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3509 "Saved passwords you have entered into forms."
3512 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3514 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3518 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3524 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3525 "certificate authorities and publishers."
3527 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3528 "autoridades certificadoras y publicadores."
3531 msgid "Certificates..."
3532 msgstr "Certificados..."
3535 msgid "Publishers..."
3536 msgstr "Publicadores..."
3540 #| msgid "LAN Connection"
3542 msgstr "Conexión LAN"
3546 #| msgid "Wine configuration"
3547 msgid "Automatic configuration"
3548 msgstr "Configuración de Wine"
3551 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3555 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3558 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3566 #| msgid "&Local server"
3567 msgid "Proxy server"
3568 msgstr "Servidor &local"
3571 msgid "Use a proxy server"
3576 #| msgid "Local Port"
3578 msgstr "Puerto local"
3581 msgid "Internet Settings"
3582 msgstr "Preferencias de Internet"
3585 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3586 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3589 msgid "Security settings for zone: "
3590 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3620 #: joy.rc:39 winecfg.rc:212
3622 msgstr "&Deshabilitar"
3632 #| msgid "Disconnected"
3634 msgstr "Desconectado"
3640 msgstr "&Deshabilitar"
3644 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3645 "updated here until you restart this applet."
3649 msgid "Test Joystick"
3657 msgid "Test Force Feedback"
3662 #| msgid "Available formats"
3663 msgid "Available Effects"
3664 msgstr "Formatos disponibles"
3668 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3669 "direction can be changed with the controller axis."
3673 msgid "Game Controllers"
3674 msgstr "Mandos de juego"
3677 msgid "Error converting object to primitive type"
3678 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3681 msgid "Invalid procedure call or argument"
3682 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3685 msgid "Subscript out of range"
3686 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3689 msgid "Object required"
3690 msgstr "Objeto esperado"
3693 msgid "Automation server can't create object"
3694 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3697 msgid "Object doesn't support this property or method"
3698 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3701 msgid "Object doesn't support this action"
3702 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3705 msgid "Argument not optional"
3706 msgstr "Argumento no opcional"
3709 msgid "Syntax error"
3710 msgstr "Error de sintaxis"
3713 msgid "Expected ';'"
3714 msgstr "Esperado ';'"
3717 msgid "Expected '('"
3718 msgstr "Esperado '('"
3721 msgid "Expected ')'"
3722 msgstr "Esperado ')'"
3726 #| msgid "Subject Key Identifier"
3727 msgid "Expected identifier"
3728 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3732 #| msgid "Expected ';'"
3733 msgid "Expected '='"
3734 msgstr "Esperado ';'"
3738 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3739 msgid "Invalid character"
3740 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3743 msgid "Unterminated string constant"
3744 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3747 msgid "'return' statement outside of function"
3751 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3752 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3755 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3756 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3759 msgid "Label redefined"
3760 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3763 msgid "Label not found"
3764 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3768 #| msgid "Expected ';'"
3769 msgid "Expected '@end'"
3770 msgstr "Esperado ';'"
3773 msgid "Conditional compilation is turned off"
3774 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3778 #| msgid "Expected ';'"
3779 msgid "Expected '@'"
3780 msgstr "Esperado ';'"
3783 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3787 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3792 #| msgid "Unknown error"
3793 msgid "Unknown runtime error"
3794 msgstr "Error desconocido"
3797 msgid "Number expected"
3798 msgstr "Número esperado"
3801 msgid "Function expected"
3802 msgstr "Función esperada"
3805 msgid "'[object]' is not a date object"
3806 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3809 msgid "Object expected"
3810 msgstr "Objeto esperado"
3813 msgid "Illegal assignment"
3814 msgstr "Asignación ilegal"
3817 msgid "'|' is undefined"
3818 msgstr "'|' no está definido"
3821 msgid "Boolean object expected"
3822 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3825 msgid "Cannot delete '|'"
3826 msgstr "No se puede borrar '|'"
3829 msgid "VBArray object expected"
3830 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3833 msgid "JScript object expected"
3834 msgstr "Objeto JScript esperado"
3837 msgid "Syntax error in regular expression"
3838 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3841 msgid "Exception thrown and not caught"
3845 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3846 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3849 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3850 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3854 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3855 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3856 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3860 #| msgid "Subscript out of range"
3861 msgid "Precision is out of range"
3862 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3865 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3866 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3869 msgid "Array object expected"
3870 msgstr "Objeto array esperado"
3874 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3879 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3883 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3887 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3890 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3891 msgid "Wine kernel DLL"
3894 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3904 msgid "Invalid function.\n"
3905 msgstr "Función inválida.\n"
3908 msgid "File not found.\n"
3909 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3912 msgid "Path not found.\n"
3913 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3916 msgid "Too many open files.\n"
3917 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3920 msgid "Access denied.\n"
3921 msgstr "Acceso denegado.\n"
3924 msgid "Invalid handle.\n"
3925 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3928 msgid "Memory trashed.\n"
3929 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3932 msgid "Not enough memory.\n"
3933 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3936 msgid "Invalid block.\n"
3937 msgstr "Bloque inválido.\n"
3940 msgid "Bad environment.\n"
3941 msgstr "Medio inválido.\n"
3944 msgid "Bad format.\n"
3945 msgstr "Formato inválido.\n"
3948 msgid "Invalid access.\n"
3949 msgstr "Acceso inválido.\n"
3952 msgid "Invalid data.\n"
3953 msgstr "Datos inválidos.\n"
3956 msgid "Out of memory.\n"
3957 msgstr "Memoria agotada.\n"
3960 msgid "Invalid drive.\n"
3961 msgstr "Unidad inválida.\n"
3964 msgid "Can't delete current directory.\n"
3965 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3968 msgid "Not same device.\n"
3969 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3972 msgid "No more files.\n"
3973 msgstr "No más archivos.\n"
3976 msgid "Write protected.\n"
3977 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3981 msgstr "Unidad inválida.\n"
3984 msgid "Not ready.\n"
3985 msgstr "No está lista.\n"
3988 msgid "Bad command.\n"
3989 msgstr "Comando inválido.\n"
3992 msgid "CRC error.\n"
3993 msgstr "Error CRC.\n"
3996 msgid "Bad length.\n"
3997 msgstr "Longitud errónea.\n"
3999 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
4000 msgid "Seek error.\n"
4001 msgstr "Error de búsqueda.\n"
4004 msgid "Not DOS disk.\n"
4005 msgstr "No es un disco DOS.\n"
4008 msgid "Sector not found.\n"
4009 msgstr "Sector no encontrado.\n"
4012 msgid "Out of paper.\n"
4013 msgstr "Sin papel.\n"
4016 msgid "Write fault.\n"
4017 msgstr "Error de escritura.\n"
4020 msgid "Read fault.\n"
4021 msgstr "Error de lectura.\n"
4024 msgid "General failure.\n"
4025 msgstr "Falló general.\n"
4028 msgid "Sharing violation.\n"
4029 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
4032 msgid "Lock violation.\n"
4033 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
4036 msgid "Wrong disk.\n"
4037 msgstr "Disco equivocado.\n"
4040 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4041 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
4044 msgid "End of file.\n"
4045 msgstr "Fin del archivo.\n"
4047 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4048 msgid "Disk full.\n"
4049 msgstr "Disco lleno.\n"
4052 msgid "Request not supported.\n"
4053 msgstr "Petición no soportada.\n"
4056 msgid "Remote machine not listening.\n"
4057 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
4060 msgid "Duplicate network name.\n"
4061 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
4064 msgid "Bad network path.\n"
4065 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
4068 msgid "Network busy.\n"
4069 msgstr "La red está ocupada.\n"
4072 msgid "Device does not exist.\n"
4073 msgstr "La unidad no existe.\n"
4076 msgid "Too many commands.\n"
4077 msgstr "Demasiados comandos.\n"
4080 msgid "Adapter hardware error.\n"
4081 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
4084 msgid "Bad network response.\n"
4085 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
4088 msgid "Unexpected network error.\n"
4089 msgstr "Error de red inesperado.\n"
4092 msgid "Bad remote adapter.\n"
4093 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
4096 msgid "Print queue full.\n"
4097 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
4100 msgid "No spool space.\n"
4101 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
4104 msgid "Print canceled.\n"
4105 msgstr "Impresión cancelada.\n"
4108 msgid "Network name deleted.\n"
4109 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
4112 msgid "Network access denied.\n"
4113 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
4116 msgid "Bad device type.\n"
4117 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
4120 msgid "Bad network name.\n"
4121 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
4124 msgid "Too many network names.\n"
4125 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
4128 msgid "Too many network sessions.\n"
4129 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
4132 msgid "Sharing paused.\n"
4133 msgstr "Compartición pausada.\n"
4136 msgid "Request not accepted.\n"
4137 msgstr "Petición no aceptada.\n"
4140 msgid "Redirector paused.\n"
4141 msgstr "Redirección pausada.\n"
4144 msgid "File exists.\n"
4145 msgstr "El archivo existe.\n"
4148 msgid "Cannot create.\n"
4149 msgstr "No se pudo crear.\n"
4152 msgid "Int24 failure.\n"
4153 msgstr "Error Int24.\n"
4156 msgid "Out of structures.\n"
4157 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4160 msgid "Already assigned.\n"
4161 msgstr "Ya está en uso.\n"
4163 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4164 msgid "Invalid password.\n"
4165 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4168 msgid "Invalid parameter.\n"
4169 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4172 msgid "Net write fault.\n"
4173 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4176 msgid "No process slots.\n"
4177 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4180 msgid "Too many semaphores.\n"
4181 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4184 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4185 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4188 msgid "Semaphore is set.\n"
4189 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4192 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4193 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4196 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4197 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4200 msgid "Semaphore owner died.\n"
4201 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4204 msgid "Semaphore user limit.\n"
4205 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4208 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4209 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4212 msgid "Drive locked.\n"
4213 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4216 msgid "Broken pipe.\n"
4217 msgstr "Tubería rota.\n"
4220 msgid "Open failed.\n"
4221 msgstr "Error en la apertura.\n"
4224 msgid "Buffer overflow.\n"
4225 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4228 msgid "No more search handles.\n"
4229 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4232 msgid "Invalid target handle.\n"
4233 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4236 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4237 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4240 msgid "Invalid verify switch.\n"
4241 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4244 msgid "Bad driver level.\n"
4245 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4248 msgid "Call not implemented.\n"
4249 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4252 msgid "Semaphore timeout.\n"
4253 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4256 msgid "Insufficient buffer.\n"
4257 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4259 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4260 msgid "Invalid name.\n"
4261 msgstr "Nombre inválido.\n"
4264 msgid "Invalid level.\n"
4265 msgstr "Nivel inválido.\n"
4268 msgid "No volume label.\n"
4269 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4272 msgid "Module not found.\n"
4273 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4276 msgid "Procedure not found.\n"
4277 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4280 msgid "No children to wait for.\n"
4281 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4284 msgid "Child process has not completed.\n"
4285 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4288 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4289 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4292 msgid "Negative seek.\n"
4293 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4296 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4297 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4300 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4301 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4304 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4305 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4308 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4309 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4312 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4313 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4316 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4317 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4320 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4321 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4324 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4325 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4328 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4329 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4332 msgid "Drive is busy.\n"
4333 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4336 msgid "Same drive.\n"
4337 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4340 msgid "Not top-level directory.\n"
4341 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4344 msgid "Directory is not empty.\n"
4345 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4348 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4349 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4352 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4353 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4356 msgid "Path is busy.\n"
4357 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4360 msgid "Already a SUBST target.\n"
4361 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4364 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4365 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4368 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4369 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4372 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4373 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4376 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4377 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4380 msgid "Volume label too long.\n"
4381 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4384 msgid "Too many TCBs.\n"
4385 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4388 msgid "Signal refused.\n"
4389 msgstr "Señal descartada.\n"
4392 msgid "Segment discarded.\n"
4393 msgstr "Segmento descartado.\n"
4396 msgid "Segment not locked.\n"
4397 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4400 msgid "Bad thread ID address.\n"
4401 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4404 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4405 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4408 msgid "Path is invalid.\n"
4409 msgstr "Ruta inválida.\n"
4412 msgid "Signal pending.\n"
4413 msgstr "Señal en espera.\n"
4416 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4417 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4420 msgid "Lock failed.\n"
4421 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4424 msgid "Resource in use.\n"
4425 msgstr "Recursos es uso.\n"
4428 msgid "Cancel violation.\n"
4429 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4432 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4433 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4436 msgid "Invalid segment number.\n"
4437 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4440 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4441 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4444 msgid "File already exists.\n"
4445 msgstr "El archivo existe.\n"
4448 msgid "Invalid flag number.\n"
4449 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4452 msgid "Semaphore name not found.\n"
4453 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4456 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4457 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4460 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4461 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4464 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4465 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4468 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4469 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4472 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4473 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4476 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4477 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4480 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4481 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4484 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4485 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4488 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4489 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4492 msgid "IOPL not enabled.\n"
4493 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4496 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4497 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4500 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4501 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4504 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4505 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4508 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4509 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4512 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4513 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4516 msgid "Environment variable not found.\n"
4517 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4520 msgid "No signal sent.\n"
4521 msgstr "No se envió una señal.\n"
4524 msgid "File name is too long.\n"
4525 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4528 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4529 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4532 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4533 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4536 msgid "Invalid signal number.\n"
4537 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4540 msgid "Error setting signal handler.\n"
4541 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4544 msgid "Segment locked.\n"
4545 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4548 msgid "Too many modules.\n"
4549 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4552 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4553 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4556 msgid "Machine type mismatch.\n"
4557 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4561 msgstr "Error en tubería.\n"
4564 msgid "Pipe busy.\n"
4565 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4568 msgid "Pipe closed.\n"
4569 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4572 msgid "Pipe not connected.\n"
4573 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4576 msgid "More data available.\n"
4577 msgstr "Más información disponible.\n"
4580 msgid "Session canceled.\n"
4581 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4584 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4585 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4588 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4589 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4592 msgid "No more data available.\n"
4593 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4596 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4597 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4600 msgid "Directory name invalid.\n"
4601 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4604 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4605 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4608 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4609 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4612 msgid "Extended attribute table full.\n"
4613 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4616 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4617 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4620 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4621 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4624 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4625 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4628 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4629 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4632 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4633 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4636 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4637 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4640 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4641 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4644 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4645 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4648 msgid "Invalid address.\n"
4649 msgstr "Dirección inválida.\n"
4652 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4653 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4656 msgid "Pipe connected.\n"
4657 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4660 msgid "Pipe listening.\n"
4661 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4664 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4665 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4668 msgid "I/O operation aborted.\n"
4669 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4672 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4673 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4676 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4677 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4680 msgid "No access to memory location.\n"
4681 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4684 msgid "Swap error.\n"
4685 msgstr "Error en la swap.\n"
4688 msgid "Stack overflow.\n"
4689 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4692 msgid "Invalid message.\n"
4693 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4696 msgid "Cannot complete.\n"
4697 msgstr "No se puede completar.\n"
4700 msgid "Invalid flags.\n"
4701 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4704 msgid "Unrecognized volume.\n"
4705 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4708 msgid "File invalid.\n"
4709 msgstr "Fichero inválido.\n"
4712 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4713 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4716 msgid "Nonexistent token.\n"
4717 msgstr "El token no existe.\n"
4720 msgid "Registry corrupt.\n"
4721 msgstr "Registro corrompido.\n"
4724 msgid "Invalid key.\n"
4725 msgstr "Clave inválida.\n"
4728 msgid "Can't open registry key.\n"
4729 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4732 msgid "Can't read registry key.\n"
4733 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4736 msgid "Can't write registry key.\n"
4737 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4740 msgid "Registry has been recovered.\n"
4741 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4744 msgid "Registry is corrupt.\n"
4745 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4748 msgid "I/O to registry failed.\n"
4749 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4752 msgid "Not registry file.\n"
4753 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4756 msgid "Key deleted.\n"
4757 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4760 msgid "No registry log space.\n"
4761 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4764 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4765 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4768 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4769 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4772 msgid "Notify change request in progress.\n"
4773 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4776 msgid "Dependent services are running.\n"
4777 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4780 msgid "Invalid service control.\n"
4781 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4784 msgid "Service request timeout.\n"
4785 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4788 msgid "Cannot create service thread.\n"
4789 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4792 msgid "Service database locked.\n"
4793 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4796 msgid "Service already running.\n"
4797 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4800 msgid "Invalid service account.\n"
4801 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4804 msgid "Service is disabled.\n"
4805 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4808 msgid "Circular dependency.\n"
4809 msgstr "Dependencia circular.\n"
4812 msgid "Service does not exist.\n"
4813 msgstr "El servicio no existe.\n"
4816 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4817 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4820 msgid "Service not active.\n"
4821 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4824 msgid "Service controller connect failed.\n"
4825 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4828 msgid "Exception in service.\n"
4829 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4832 msgid "Database does not exist.\n"
4833 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4836 msgid "Service-specific error.\n"
4837 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4840 msgid "Process aborted.\n"
4841 msgstr "Proceso abortado.\n"
4844 msgid "Service dependency failed.\n"
4845 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4848 msgid "Service login failed.\n"
4849 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4852 msgid "Service start-hang.\n"
4853 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4856 msgid "Invalid service lock.\n"
4857 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4860 msgid "Service marked for delete.\n"
4861 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4864 msgid "Service exists.\n"
4865 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4868 msgid "System running last-known-good config.\n"
4869 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4872 msgid "Service dependency deleted.\n"
4873 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4876 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4877 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4880 msgid "Service not started since last boot.\n"
4881 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4884 msgid "Duplicate service name.\n"
4885 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4888 msgid "Different service account.\n"
4889 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4892 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4893 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4896 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4897 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4900 msgid "No recovery program for service.\n"
4901 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4904 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4905 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4908 msgid "End of media.\n"
4909 msgstr "Fin del medio.\n"
4912 msgid "Filemark detected.\n"
4913 msgstr "Filemark detectado.\n"
4916 msgid "Beginning of media.\n"
4917 msgstr "Principio del medio.\n"
4920 msgid "Setmark detected.\n"
4921 msgstr "Setmark detectado.\n"
4924 msgid "No data detected.\n"
4925 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4928 msgid "Partition failure.\n"
4929 msgstr "Fallo de partición.\n"
4932 msgid "Invalid block length.\n"
4933 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4936 msgid "Device not partitioned.\n"
4937 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4940 msgid "Unable to lock media.\n"
4941 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4944 msgid "Unable to unload media.\n"
4945 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4948 msgid "Media changed.\n"
4949 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4952 msgid "I/O bus reset.\n"
4953 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4956 msgid "No media in drive.\n"
4957 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4960 msgid "No Unicode translation.\n"
4961 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4965 #| msgid "DLL init failed.\n"
4966 msgid "DLL initialization failed.\n"
4967 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4970 msgid "Shutdown in progress.\n"
4971 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4974 msgid "No shutdown in progress.\n"
4975 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4978 msgid "I/O device error.\n"
4979 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4982 msgid "No serial devices found.\n"
4983 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4986 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4987 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4990 msgid "Serial I/O completed.\n"
4991 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4994 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4995 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4998 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4999 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
5002 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5003 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
5006 msgid "Unknown floppy error.\n"
5007 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
5010 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5011 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
5014 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5015 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
5018 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5019 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
5022 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5023 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
5026 msgid "End of tape media.\n"
5027 msgstr "Fin de la cinta.\n"
5030 msgid "Not enough server memory.\n"
5031 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
5034 msgid "Possible deadlock.\n"
5035 msgstr "Posible bloqueo.\n"
5038 msgid "Incorrect alignment.\n"
5039 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
5042 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5043 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
5046 msgid "Set-power-state failed.\n"
5047 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
5050 msgid "Too many links.\n"
5051 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
5054 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5055 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
5058 msgid "Wrong operating system.\n"
5059 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
5062 msgid "Single-instance application.\n"
5063 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
5066 msgid "Real-mode application.\n"
5067 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
5070 msgid "Invalid DLL.\n"
5071 msgstr "DLL inválida.\n"
5074 msgid "No associated application.\n"
5075 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
5078 msgid "DDE failure.\n"
5079 msgstr "Fallo de DDE.\n"
5082 msgid "DLL not found.\n"
5083 msgstr "DLL no encontrada.\n"
5086 msgid "Out of user handles.\n"
5087 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
5090 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5091 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
5094 msgid "The source element is empty.\n"
5095 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
5098 msgid "The destination element is full.\n"
5099 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
5102 msgid "The element address is invalid.\n"
5103 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
5106 msgid "The magazine is not present.\n"
5107 msgstr "La colección no está presente.\n"
5110 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5111 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
5114 msgid "The device requires cleaning.\n"
5115 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
5118 msgid "The device door is open.\n"
5119 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
5122 msgid "The device is not connected.\n"
5123 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
5126 msgid "Element not found.\n"
5127 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
5130 msgid "No match found.\n"
5131 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
5134 msgid "Property set not found.\n"
5135 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
5138 msgid "Point not found.\n"
5139 msgstr "Punto no encontrado.\n"
5142 msgid "No running tracking service.\n"
5143 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
5146 msgid "No such volume ID.\n"
5147 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
5150 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5151 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
5154 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5155 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
5158 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5159 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5162 msgid "The journal is being deleted.\n"
5163 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5166 msgid "The journal is not active.\n"
5167 msgstr "El registro no está activo.\n"
5170 msgid "Potential matching file found.\n"
5171 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5174 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5175 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5178 msgid "Invalid device name.\n"
5179 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5182 msgid "Connection unavailable.\n"
5183 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5186 msgid "Device already remembered.\n"
5187 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5190 msgid "No network or bad path.\n"
5191 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5194 msgid "Invalid network provider name.\n"
5195 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5198 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5199 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5202 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5203 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5206 msgid "Not a container.\n"
5207 msgstr "No es un contenedor.\n"
5210 msgid "Extended error.\n"
5211 msgstr "Error extendido.\n"
5214 msgid "Invalid group name.\n"
5215 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5218 msgid "Invalid computer name.\n"
5219 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5222 msgid "Invalid event name.\n"
5223 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5226 msgid "Invalid domain name.\n"
5227 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5230 msgid "Invalid service name.\n"
5231 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5234 msgid "Invalid network name.\n"
5235 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5238 msgid "Invalid share name.\n"
5239 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5242 msgid "Invalid message name.\n"
5243 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5246 msgid "Invalid message destination.\n"
5247 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5250 msgid "Session credential conflict.\n"
5251 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5254 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5255 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5258 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5259 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5262 msgid "No network.\n"
5263 msgstr "No hay red.\n"
5266 msgid "Operation canceled by user.\n"
5267 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5270 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5271 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5273 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5274 msgid "Connection refused.\n"
5275 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5278 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5279 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5282 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5283 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5286 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5287 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5290 msgid "Connection invalid.\n"
5291 msgstr "Conexión inválida.\n"
5294 msgid "Connection is active.\n"
5295 msgstr "La conexión está activa.\n"
5298 msgid "Network unreachable.\n"
5299 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5302 msgid "Host unreachable.\n"
5303 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5306 msgid "Protocol unreachable.\n"
5307 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5310 msgid "Port unreachable.\n"
5311 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5314 msgid "Request aborted.\n"
5315 msgstr "Petición abortada.\n"
5318 msgid "Connection aborted.\n"
5319 msgstr "Conexión abortada.\n"
5322 msgid "Please retry operation.\n"
5323 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5326 msgid "Connection count limit reached.\n"
5327 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5330 msgid "Login time restriction.\n"
5331 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5334 msgid "Login workstation restriction.\n"
5335 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5338 msgid "Incorrect network address.\n"
5339 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5342 msgid "Service already registered.\n"
5343 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5346 msgid "Service not found.\n"
5347 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5350 msgid "User not authenticated.\n"
5351 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5354 msgid "User not logged on.\n"
5355 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5358 msgid "Continue work in progress.\n"
5359 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5362 msgid "Already initialized.\n"
5363 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5366 msgid "No more local devices.\n"
5367 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5370 msgid "The site does not exist.\n"
5371 msgstr "El sitio no existe.\n"
5374 msgid "The domain controller already exists.\n"
5375 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5378 msgid "Supported only when connected.\n"
5379 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5382 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5383 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5386 msgid "The user profile is invalid.\n"
5387 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5390 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5391 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5394 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5395 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5398 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5399 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5402 msgid "No quotas for account.\n"
5403 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5406 msgid "Local user session key.\n"
5407 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5410 msgid "Password too complex for LM.\n"
5411 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5414 msgid "Unknown revision.\n"
5415 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5418 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5419 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5422 msgid "Invalid owner.\n"
5423 msgstr "Dueño inválido.\n"
5426 msgid "Invalid primary group.\n"
5427 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5430 msgid "No impersonation token.\n"
5431 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5434 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5435 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5438 msgid "No logon servers available.\n"
5439 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5442 msgid "No such logon session.\n"
5443 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5446 msgid "No such privilege.\n"
5447 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5450 msgid "Privilege not held.\n"
5451 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5454 msgid "Invalid account name.\n"
5455 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5458 msgid "User already exists.\n"
5459 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5462 msgid "No such user.\n"
5463 msgstr "El usuario no existe.\n"
5466 msgid "Group already exists.\n"
5467 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5470 msgid "No such group.\n"
5471 msgstr "No existe el grupo.\n"
5474 msgid "User already in group.\n"
5475 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5478 msgid "User not in group.\n"
5479 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5482 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5483 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5486 msgid "Wrong password.\n"
5487 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5490 msgid "Ill-formed password.\n"
5491 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5494 msgid "Password restriction.\n"
5495 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5498 msgid "Logon failure.\n"
5499 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5502 msgid "Account restriction.\n"
5503 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5506 msgid "Invalid logon hours.\n"
5507 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5510 msgid "Invalid workstation.\n"
5511 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5514 msgid "Password expired.\n"
5515 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5518 msgid "Account disabled.\n"
5519 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5522 msgid "No security ID mapped.\n"
5523 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5526 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5527 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5530 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5531 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5534 msgid "Invalid sub authority.\n"
5535 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5538 msgid "Invalid ACL.\n"
5539 msgstr "ACL inválida.\n"
5542 msgid "Invalid SID.\n"
5543 msgstr "SID inválido.\n"
5546 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5547 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5550 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5551 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5554 msgid "Server disabled.\n"
5555 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5558 msgid "Server not disabled.\n"
5559 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5562 msgid "Invalid ID authority.\n"
5563 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5566 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5567 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5570 msgid "Invalid group attributes.\n"
5571 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5574 msgid "Bad impersonation level.\n"
5575 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5578 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5579 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5582 msgid "Bad validation class.\n"
5583 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5586 msgid "Bad token type.\n"
5587 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5590 msgid "No security on object.\n"
5591 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5594 msgid "Can't access domain information.\n"
5595 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5598 msgid "Invalid server state.\n"
5599 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5602 msgid "Invalid domain state.\n"
5603 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5606 msgid "Invalid domain role.\n"
5607 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5610 msgid "No such domain.\n"
5611 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5614 msgid "Domain already exists.\n"
5615 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5618 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5619 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5622 msgid "Internal database corruption.\n"
5623 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5626 msgid "Internal error.\n"
5627 msgstr "Error interno.\n"
5630 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5631 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5634 msgid "Bad descriptor format.\n"
5635 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5638 msgid "Not a logon process.\n"
5639 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5642 msgid "Logon session ID exists.\n"
5643 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5646 msgid "Unknown authentication package.\n"
5647 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5650 msgid "Bad logon session state.\n"
5651 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5654 msgid "Logon session ID collision.\n"
5655 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5658 msgid "Invalid logon type.\n"
5659 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5662 msgid "Cannot impersonate.\n"
5663 msgstr "No se puede personificar.\n"
5666 msgid "Invalid transaction state.\n"
5667 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5670 msgid "Security DB commit failure.\n"
5671 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5674 msgid "Account is built-in.\n"
5675 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5678 msgid "Group is built-in.\n"
5679 msgstr "El grupo es interno.\n"
5682 msgid "User is built-in.\n"
5683 msgstr "El usuario es interno.\n"
5686 msgid "Group is primary for user.\n"
5687 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5690 msgid "Token already in use.\n"
5691 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5694 msgid "No such local group.\n"
5695 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5698 msgid "User not in local group.\n"
5699 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5702 msgid "User already in local group.\n"
5703 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5706 msgid "Local group already exists.\n"
5707 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5709 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5710 msgid "Logon type not granted.\n"
5711 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5714 msgid "Too many secrets.\n"
5715 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5718 msgid "Secret too long.\n"
5719 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5722 msgid "Internal security DB error.\n"
5723 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5726 msgid "Too many context IDs.\n"
5727 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5730 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5731 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5734 msgid "No such member.\n"
5735 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5738 msgid "Invalid member.\n"
5739 msgstr "Miembro inválido.\n"
5742 msgid "Too many SIDs.\n"
5743 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5746 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5747 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5750 msgid "No inheritable components.\n"
5751 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5754 msgid "File or directory corrupt.\n"
5755 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5758 msgid "Disk is corrupt.\n"
5759 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5762 msgid "No user session key.\n"
5763 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5766 msgid "License quota exceeded.\n"
5767 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5770 msgid "Wrong target name.\n"
5771 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5774 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5775 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5778 msgid "Time skew between client and server.\n"
5779 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5782 msgid "Invalid window handle.\n"
5783 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5786 msgid "Invalid menu handle.\n"
5787 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5790 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5791 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5794 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5795 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5798 msgid "Invalid hook handle.\n"
5799 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5802 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5803 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5806 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5807 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5810 msgid "Can't find window class.\n"
5811 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5814 msgid "Window owned by another thread.\n"
5815 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5818 msgid "Hotkey already registered.\n"
5819 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5822 msgid "Class already exists.\n"
5823 msgstr "La clase ya existe.\n"
5826 msgid "Class does not exist.\n"
5827 msgstr "La clase no existe.\n"
5830 msgid "Class has open windows.\n"
5831 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5833 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5834 msgid "Invalid index.\n"
5835 msgstr "Índice inválido.\n"
5838 msgid "Invalid icon handle.\n"
5839 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5842 msgid "Private dialog index.\n"
5843 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5846 msgid "List box ID not found.\n"
5847 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5850 msgid "No wildcard characters.\n"
5851 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5854 msgid "Clipboard not open.\n"
5855 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5858 msgid "Hotkey not registered.\n"
5859 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5862 msgid "Not a dialog window.\n"
5863 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5866 msgid "Control ID not found.\n"
5867 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5870 msgid "Invalid combo box message.\n"
5871 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5874 msgid "Not a combo box window.\n"
5875 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5878 msgid "Invalid edit height.\n"
5879 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5882 msgid "DC not found.\n"
5883 msgstr "DC no encontrado.\n"
5886 msgid "Invalid hook filter.\n"
5887 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5890 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5891 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5894 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5895 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5898 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5899 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5902 msgid "Journal hook already set.\n"
5903 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5906 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5907 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5910 msgid "Invalid list box message.\n"
5911 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5914 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5915 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5918 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5919 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5922 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5923 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5926 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5927 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5930 msgid "Window has no system menu.\n"
5931 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5934 msgid "Invalid message box style.\n"
5935 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5938 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5939 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5942 msgid "Screen already locked.\n"
5943 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5946 msgid "Window handles have different parents.\n"
5947 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5950 msgid "Not a child window.\n"
5951 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5954 msgid "Invalid GW command.\n"
5955 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5958 msgid "Invalid thread ID.\n"
5959 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5962 msgid "Not an MDI child window.\n"
5963 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5966 msgid "Popup menu already active.\n"
5967 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5970 msgid "No scrollbars.\n"
5971 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5974 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5975 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5978 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5979 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5982 msgid "No system resources.\n"
5983 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5986 msgid "No non-paged system resources.\n"
5987 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5990 msgid "No paged system resources.\n"
5991 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5994 msgid "No working set quota.\n"
5995 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5998 msgid "No page file quota.\n"
5999 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
6002 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6003 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
6006 msgid "Menu item not found.\n"
6007 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
6010 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6011 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
6014 msgid "Hook type not allowed.\n"
6015 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
6018 msgid "Interactive window station required.\n"
6019 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
6023 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
6026 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6027 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
6030 msgid "Event log file corrupt.\n"
6031 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
6034 msgid "Event log can't start.\n"
6035 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
6038 msgid "Event log file full.\n"
6039 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
6042 msgid "Event log file changed.\n"
6043 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
6046 msgid "Installer service failed.\n"
6047 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
6050 msgid "Installation aborted by user.\n"
6051 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
6054 msgid "Installation failure.\n"
6055 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
6058 msgid "Installation suspended.\n"
6059 msgstr "Instalación suspendida.\n"
6062 msgid "Unknown product.\n"
6063 msgstr "Producto desconocido.\n"
6066 msgid "Unknown feature.\n"
6067 msgstr "Característica desconocida.\n"
6070 msgid "Unknown component.\n"
6071 msgstr "Componente desconocido.\n"
6074 msgid "Unknown property.\n"
6075 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
6078 msgid "Invalid handle state.\n"
6079 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
6082 msgid "Bad configuration.\n"
6083 msgstr "Mala configuración.\n"
6086 msgid "Index is missing.\n"
6087 msgstr "Falta el índice.\n"
6090 msgid "Installation source is missing.\n"
6091 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
6094 msgid "Wrong installation package version.\n"
6095 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
6098 msgid "Product uninstalled.\n"
6099 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6102 msgid "Invalid query syntax.\n"
6103 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
6106 msgid "Invalid field.\n"
6107 msgstr "Campo inválido.\n"
6110 msgid "Device removed.\n"
6111 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
6114 msgid "Installation already running.\n"
6115 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
6118 msgid "Installation package failed to open.\n"
6119 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
6122 msgid "Installation package is invalid.\n"
6123 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
6126 msgid "Installer user interface failed.\n"
6127 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
6130 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6131 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
6134 msgid "Installation language not supported.\n"
6135 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
6138 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6139 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
6142 msgid "Installation package rejected.\n"
6143 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
6146 msgid "Function could not be called.\n"
6147 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
6150 msgid "Function failed.\n"
6151 msgstr "La función ha fallado.\n"
6154 msgid "Invalid table.\n"
6155 msgstr "Tabla inválida.\n"
6158 msgid "Data type mismatch.\n"
6159 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6161 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6162 msgid "Unsupported type.\n"
6163 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6166 msgid "Creation failed.\n"
6167 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6170 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6171 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6174 msgid "Installation platform not supported.\n"
6175 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6178 msgid "Installer not used.\n"
6179 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6182 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6183 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6186 msgid "Invalid patch package.\n"
6187 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6190 msgid "Unsupported patch package.\n"
6191 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6194 msgid "Another version is installed.\n"
6195 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6198 msgid "Invalid command line.\n"
6199 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6202 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6203 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6206 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6207 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6210 msgid "Invalid string binding.\n"
6211 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6214 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6215 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6218 msgid "Invalid binding.\n"
6219 msgstr "Enlace inválido.\n"
6222 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6223 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6226 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6227 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6230 msgid "Invalid string UUID.\n"
6231 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6234 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6235 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6238 msgid "Invalid network address.\n"
6239 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6242 msgid "No endpoint found.\n"
6243 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6246 msgid "Invalid timeout value.\n"
6247 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6250 msgid "Object UUID not found.\n"
6251 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6254 msgid "UUID already registered.\n"
6255 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6258 msgid "UUID type already registered.\n"
6259 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6262 msgid "Server already listening.\n"
6263 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6266 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6267 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6270 msgid "RPC server not listening.\n"
6271 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6274 msgid "Unknown manager type.\n"
6275 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6278 msgid "Unknown interface.\n"
6279 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6282 msgid "No bindings.\n"
6283 msgstr "Sin enlaces.\n"
6286 msgid "No protocol sequences.\n"
6287 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6290 msgid "Can't create endpoint.\n"
6291 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6294 msgid "Out of resources.\n"
6295 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6298 msgid "RPC server unavailable.\n"
6299 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6302 msgid "RPC server too busy.\n"
6303 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6306 msgid "Invalid network options.\n"
6307 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6310 msgid "No RPC call active.\n"
6311 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6314 msgid "RPC call failed.\n"
6315 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6318 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6319 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6322 msgid "RPC protocol error.\n"
6323 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6326 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6327 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6330 msgid "Invalid tag.\n"
6331 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6334 msgid "Invalid array bounds.\n"
6335 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6338 msgid "No entry name.\n"
6339 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6342 msgid "Invalid name syntax.\n"
6343 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6346 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6347 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6350 msgid "No network address.\n"
6351 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6354 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6355 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6358 msgid "Unknown authentication type.\n"
6359 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6362 msgid "Maximum calls too low.\n"
6363 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6366 msgid "String too long.\n"
6367 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6370 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6371 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6374 msgid "Procedure number out of range.\n"
6375 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6378 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6379 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6382 msgid "Unknown authentication service.\n"
6383 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6386 msgid "Unknown authentication level.\n"
6387 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6390 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6391 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6394 msgid "Unknown authorization service.\n"
6395 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6398 msgid "Invalid entry.\n"
6399 msgstr "Entrada inválida.\n"
6402 msgid "Can't perform operation.\n"
6403 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6406 msgid "Endpoints not registered.\n"
6407 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6410 msgid "Nothing to export.\n"
6411 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6414 msgid "Incomplete name.\n"
6415 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6418 msgid "Invalid version option.\n"
6419 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6422 msgid "No more members.\n"
6423 msgstr "No hay más miembros.\n"
6426 msgid "Not all objects unexported.\n"
6427 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6430 msgid "Interface not found.\n"
6431 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6434 msgid "Entry already exists.\n"
6435 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6438 msgid "Entry not found.\n"
6439 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6442 msgid "Name service unavailable.\n"
6443 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6446 msgid "Invalid network address family.\n"
6447 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6450 msgid "Operation not supported.\n"
6451 msgstr "Operación no soportada.\n"
6454 msgid "No security context available.\n"
6455 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6458 msgid "RPCInternal error.\n"
6459 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6462 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6463 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6466 msgid "Address error.\n"
6467 msgstr "Error en la dirección.\n"
6470 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6471 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6474 msgid "Floating-point underflow.\n"
6475 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6478 msgid "Floating-point overflow.\n"
6479 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6482 msgid "No more entries.\n"
6483 msgstr "No hay más entradas.\n"
6486 msgid "Character translation table open failed.\n"
6487 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6490 msgid "Character translation table file too small.\n"
6491 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6494 msgid "Null context handle.\n"
6495 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6498 msgid "Context handle damaged.\n"
6499 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6502 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6503 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6506 msgid "Cannot get call handle.\n"
6507 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6510 msgid "Null reference pointer.\n"
6511 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6514 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6515 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6518 msgid "Byte count too small.\n"
6519 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6522 msgid "Bad stub data.\n"
6523 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6526 msgid "Invalid user buffer.\n"
6527 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6530 msgid "Unrecognized media.\n"
6531 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6534 msgid "No trust secret.\n"
6535 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6538 msgid "No trust SAM account.\n"
6539 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6542 msgid "Trusted domain failure.\n"
6543 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6546 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6547 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6550 msgid "Trust logon failure.\n"
6551 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6554 msgid "RPC call already in progress.\n"
6555 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6558 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6559 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6562 msgid "Account expired.\n"
6563 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6566 msgid "Redirector has open handles.\n"
6567 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6570 msgid "Printer driver already installed.\n"
6571 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6574 msgid "Unknown port.\n"
6575 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6578 msgid "Unknown printer driver.\n"
6579 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6582 msgid "Unknown print processor.\n"
6583 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6586 msgid "Invalid separator file.\n"
6587 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6590 msgid "Invalid priority.\n"
6591 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6594 msgid "Invalid printer name.\n"
6595 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6598 msgid "Printer already exists.\n"
6599 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6602 msgid "Invalid printer command.\n"
6603 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6606 msgid "Invalid data type.\n"
6607 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6610 msgid "Invalid environment.\n"
6611 msgstr "Entorno inválido.\n"
6614 msgid "No more bindings.\n"
6615 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6618 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6619 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6622 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6624 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6627 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6628 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6631 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6632 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6635 msgid "Server has open handles.\n"
6636 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6639 msgid "Resource data not found.\n"
6640 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6643 msgid "Resource type not found.\n"
6644 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6647 msgid "Resource name not found.\n"
6648 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6651 msgid "Resource language not found.\n"
6652 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6655 msgid "Not enough quota.\n"
6656 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6659 msgid "No interfaces.\n"
6660 msgstr "No hay interfaces.\n"
6663 msgid "RPC call canceled.\n"
6664 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6667 msgid "Binding incomplete.\n"
6668 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6671 msgid "RPC comm failure.\n"
6672 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6675 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6676 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6679 msgid "No principal name registered.\n"
6680 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6683 msgid "Not an RPC error.\n"
6684 msgstr "No es un error RPC.\n"
6687 msgid "UUID is local only.\n"
6688 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6691 msgid "Security package error.\n"
6692 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6695 msgid "Thread not canceled.\n"
6696 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6699 msgid "Invalid handle operation.\n"
6700 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6703 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6704 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6707 msgid "Wrong stub version.\n"
6708 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6711 msgid "Invalid pipe object.\n"
6712 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6715 msgid "Wrong pipe order.\n"
6716 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6719 msgid "Wrong pipe version.\n"
6720 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6723 msgid "Group member not found.\n"
6724 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6727 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6728 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6731 msgid "Invalid object.\n"
6732 msgstr "Objeto inválido.\n"
6735 msgid "Invalid time.\n"
6736 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6739 msgid "Invalid form name.\n"
6740 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6743 msgid "Invalid form size.\n"
6744 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6747 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6748 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6751 msgid "Printer deleted.\n"
6752 msgstr "Impresora borrada.\n"
6755 msgid "Invalid printer state.\n"
6756 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6759 msgid "User must change password.\n"
6760 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6763 msgid "Domain controller not found.\n"
6764 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6767 msgid "Account locked out.\n"
6768 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6771 msgid "Invalid pixel format.\n"
6772 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6775 msgid "Invalid driver.\n"
6776 msgstr "Controlador inválido.\n"
6779 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6780 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6783 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6784 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6787 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6788 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6791 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6792 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6795 msgid "RPC pipe closed.\n"
6796 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6799 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6800 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6803 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6804 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6807 msgid "No site name available.\n"
6808 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6811 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6812 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6815 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6816 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6819 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6820 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6823 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6824 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6827 msgid "The interface could not be exported.\n"
6828 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6831 msgid "The profile could not be added.\n"
6832 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6835 msgid "The profile element could not be added.\n"
6836 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6839 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6840 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6843 msgid "The group element could not be added.\n"
6844 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6847 msgid "The group element could not be removed.\n"
6848 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6851 msgid "The username could not be found.\n"
6852 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6856 #| msgid "The site does not exist.\n"
6857 msgid "This network connection does not exist.\n"
6858 msgstr "El sitio no existe.\n"
6862 #| msgid "Connection refused.\n"
6863 msgid "Connection reset by peer.\n"
6864 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6868 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6869 msgid "No Signature found in file.\n"
6870 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
6872 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6874 msgstr "Puerto local"
6877 msgid "Local Monitor"
6878 msgstr "Monitor local"
6881 msgid "Add a Local Port"
6882 msgstr "Agregar un puerto local"
6885 msgid "&Enter the port name to add:"
6886 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6889 msgid "Configure LPT Port"
6890 msgstr "Configurar puerto LPT"
6893 msgid "Timeout (seconds)"
6894 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6897 msgid "&Transmission Retry:"
6898 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6901 msgid "'%s' is not a valid port name"
6902 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6905 msgid "Port %s already exists"
6906 msgstr "El puerto %s ya existe"
6909 msgid "This port has no options to configure"
6910 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6913 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6915 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6920 msgstr "Enviar correo"
6922 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6923 msgid "Begin request has already been made.\n"
6928 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6929 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6930 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6934 #| msgid "Class already exists.\n"
6935 msgid "Clock was stopped\n"
6936 msgstr "La clase ya existe.\n"
6940 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6941 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6942 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6946 #| msgid "Byte count too small.\n"
6947 msgid "Buffer is too small.\n"
6948 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6952 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6953 msgid "Invalid request.\n"
6954 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
6958 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6959 msgid "Invalid stream number.\n"
6960 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6964 #| msgid "Invalid data type.\n"
6965 msgid "Invalid media type.\n"
6966 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6970 #| msgid "No more entries.\n"
6971 msgid "No more input is accepted.\n"
6972 msgstr "No hay más entradas.\n"
6976 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6977 msgid "Object is not initialized.\n"
6978 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6982 #| msgid "Operation not supported.\n"
6983 msgid "Representation is not supported.\n"
6984 msgstr "Operación no soportada.\n"
6987 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6992 #| msgid "Unsupported type.\n"
6993 msgid "Unsupported service.\n"
6994 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6998 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6999 msgid "Unexpected error.\n"
7000 msgstr "Error de red inesperado.\n"
7004 #| msgid "Invalid time.\n"
7005 msgid "Invalid type.\n"
7006 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
7010 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
7011 msgid "Invalid file format.\n"
7012 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
7016 #| msgid "Invalid time.\n"
7017 msgid "Invalid timestamp.\n"
7018 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
7022 #| msgid "Unsupported type.\n"
7023 msgid "Unsupported scheme.\n"
7024 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7028 #| msgid "Unsupported type.\n"
7029 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7030 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7034 #| msgid "Unsupported type.\n"
7035 msgid "Unsupported time format.\n"
7036 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7039 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7043 msgid "No duration set for the sample.\n"
7048 #| msgid "Invalid data.\n"
7049 msgid "Invalid stream data.\n"
7050 msgstr "Datos inválidos.\n"
7054 #| msgid "Help not available."
7055 msgid "Realtime support is not available.\n"
7056 msgstr "Ayuda no disponible."
7060 #| msgid "Unsupported type.\n"
7061 msgid "Unsupported rate.\n"
7062 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7066 #| msgid "Unsupported type.\n"
7067 msgid "Unsupported thinning.\n"
7068 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7072 #| msgid "Request not supported.\n"
7073 msgid "Reversing is not supported.\n"
7074 msgstr "Petición no soportada.\n"
7078 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7079 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7080 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
7083 msgid "Rate change was preempted.\n"
7088 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7089 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7090 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
7094 #| msgid "Help not available."
7095 msgid "Value is not available.\n"
7096 msgstr "Ayuda no disponible."
7100 #| msgid "Help not available."
7101 msgid "Clock is not available.\n"
7102 msgstr "Ayuda no disponible."
7106 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7107 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7108 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
7112 #| msgid "The driver was not enabled."
7113 msgid "The timer was orphaned.\n"
7114 msgstr "El controlador no fue activado."
7118 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7119 msgid "State transition is pending.\n"
7120 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
7124 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7125 msgid "Unsupported state transition.\n"
7126 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
7130 #| msgid "A printer error occurred."
7131 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7132 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
7135 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7140 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7141 msgid "Sample is not writable.\n"
7142 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
7146 #| msgid "Path is invalid.\n"
7147 msgid "Key is invalid.\n"
7148 msgstr "Ruta inválida.\n"
7152 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7153 msgid "Bad startup version.\n"
7154 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
7158 #| msgid "Unsupported type.\n"
7159 msgid "Unsupported caption.\n"
7160 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7164 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7165 msgid "Invalid position.\n"
7166 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
7170 #| msgid "File not found.\n"
7171 msgid "Attribute is not found.\n"
7172 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
7176 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7177 msgid "Property type is not allowed.\n"
7178 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
7182 #| msgid "Operation not supported.\n"
7183 msgid "Property type is not supported.\n"
7184 msgstr "Operación no soportada.\n"
7188 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7189 msgid "Property is empty.\n"
7190 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
7194 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7195 msgid "Property is not empty.\n"
7196 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
7200 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7201 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7202 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
7205 msgid "Vector property is required.\n"
7210 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7211 msgid "Operation was cancelled.\n"
7212 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
7216 #| msgid "Server not disabled.\n"
7217 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7218 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
7221 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7226 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7227 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7228 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
7231 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7236 #| msgid "Unknown interface.\n"
7237 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7238 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
7242 #| msgid "Invalid index.\n"
7243 msgid "Invalid work queue index.\n"
7244 msgstr "Índice inválido.\n"
7248 #| msgid "No logon servers available.\n"
7249 msgid "No events available.\n"
7250 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
7254 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7255 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7256 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
7260 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7261 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7262 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
7265 msgid "Shutdown() was called.\n"
7270 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7271 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7272 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
7275 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7280 #| msgid "Property set not found.\n"
7281 msgid "Property wasn't found.\n"
7282 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
7286 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7287 msgid "Property is read-only.\n"
7288 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
7292 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7293 msgid "Property is not allowed.\n"
7294 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
7298 #| msgid "Resource in use.\n"
7299 msgid "Media source is not started.\n"
7300 msgstr "Recursos es uso.\n"
7304 #| msgid "Unsupported type.\n"
7305 msgid "Unsupported media format.\n"
7306 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7310 #| msgid "Resource in use.\n"
7311 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7312 msgstr "Recursos es uso.\n"
7316 #| msgid "No data detected.\n"
7317 msgid "No media streams were selected.\n"
7318 msgstr "No se han detectado datos.\n"
7322 #| msgid "Unsupported type.\n"
7323 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7324 msgstr "Tipo no soportado.\n"
7327 msgid "Stream sink was removed.\n"
7331 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7336 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7337 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7338 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
7342 #| msgid "Domain already exists.\n"
7343 msgid "Stream sink already exists.\n"
7344 msgstr "El dominio ya existe.\n"
7348 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7349 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7350 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
7354 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7355 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7356 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
7360 #| msgid "Class already exists.\n"
7361 msgid "Sink was already stopped.\n"
7362 msgstr "La clase ya existe.\n"
7365 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7370 #| msgid "No data detected.\n"
7371 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7372 msgstr "No se han detectado datos.\n"
7376 #| msgid "File name is too long.\n"
7377 msgid "Metadata was too long.\n"
7378 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
7381 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7385 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7390 #| msgid "Connection invalid.\n"
7391 msgid "Optional node is invalid.\n"
7392 msgstr "Conexión inválida.\n"
7396 #| msgid "Cannot find the printer."
7397 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7398 msgstr "No se encuentra la impresora."
7402 #| msgid "Module not found.\n"
7403 msgid "Codec was not found.\n"
7404 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
7408 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7409 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7410 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
7414 #| msgid "Request not supported.\n"
7415 msgid "Topology request is not supported.\n"
7416 msgstr "Petición no soportada.\n"
7420 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7421 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7422 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
7425 msgid "Found loops in topology.\n"
7430 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7431 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7432 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
7436 #| msgid "Index is missing.\n"
7437 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7438 msgstr "Falta el índice.\n"
7442 #| msgid "The device is not connected.\n"
7443 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7444 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
7448 #| msgid "Index is missing.\n"
7449 msgid "Source is missing.\n"
7450 msgstr "Falta el índice.\n"
7453 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7457 msgid "Clock has no time source set.\n"
7462 #| msgid "Class already exists.\n"
7463 msgid "Clock state was already set.\n"
7464 msgstr "La clase ya existe.\n"
7468 #| msgid "Help not available."
7469 msgid "Clock is not simple\n"
7470 msgstr "Ayuda no disponible."
7472 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7473 msgid "Enter Network Password"
7474 msgstr "Introduzca contraseña de red"
7476 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7477 msgid "Please enter your username and password:"
7478 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
7480 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7484 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7488 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7492 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7493 msgid "&Save this password (insecure)"
7494 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
7497 msgid "Entire Network"
7498 msgstr "Toda la red"
7501 msgid "Sound Selection"
7502 msgstr "Selección de sonido"
7504 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7506 msgstr "&Guardar como..."
7513 msgid "&Attributes:"
7514 msgstr "A&tributos:"
7521 msgid "Hyperlink Information"
7522 msgstr "Información sobre el enlace"
7524 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:244
7533 msgid "HTML Document"
7534 msgstr "Documento HTML"
7537 msgid "Downloading from %s..."
7538 msgstr "Descargando desde %s..."
7546 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7547 "file path and try again."
7549 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
7550 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
7553 msgid "path %s not found"
7554 msgstr "ruta %s no encontrada"
7557 msgid "insert disk %s"
7558 msgstr "inserte el disco %s"
7563 #| "Windows Installer %s\n"
7566 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7568 #| "Install a product:\n"
7569 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7570 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7571 #| "\t/a package [property]\n"
7572 #| "Repair an installation:\n"
7573 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7574 #| "Uninstall a product:\n"
7575 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7576 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7577 #| "Advertise a product:\n"
7578 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7579 #| "Apply a patch:\n"
7580 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7581 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7582 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7583 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7584 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7585 #| "Register MSI Service:\n"
7587 #| "Unregister MSI Service:\n"
7589 #| "Display this help:\n"
7593 "Windows Installer %s\n"
7596 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7598 "Install a product:\n"
7599 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7600 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7601 "\t/a package [property]\n"
7602 "Repair an installation:\n"
7603 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7604 "Uninstall a product:\n"
7605 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7606 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7607 "Advertise a product:\n"
7608 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7610 "\t/p patch_package [property]\n"
7611 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7612 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7613 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7614 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7615 "Register the MSI Service:\n"
7617 "Unregister the MSI Service:\n"
7619 "Display this help:\n"
7623 "Instalador de Windows %s\n"
7626 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
7628 "Instalar un producto:\n"
7629 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7630 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7631 "\t/a paquete [propiedad]\n"
7632 "Reparar una instalación:\n"
7633 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
7634 "Desinstalar un producto:\n"
7635 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7636 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7637 "Anunciar un producto:\n"
7638 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
7639 "Aplicar un parche:\n"
7640 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
7641 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
7642 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
7643 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
7644 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7645 "Registrar un Servicio MSI:\n"
7647 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
7649 "Mostrar esta ayuda:\n"
7654 msgid "enter which folder contains %s"
7655 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
7658 msgid "install source for feature missing"
7659 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
7662 msgid "network drive for feature missing"
7663 msgstr "unidad de red para característica ausente"
7666 msgid "feature from:"
7667 msgstr "característica de:"
7670 msgid "choose which folder contains %s"
7671 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
7673 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7675 msgstr "Nueva carpeta"
7679 #| msgid "No registry log space.\n"
7680 msgid "Allocating registry space"
7681 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
7685 #| msgid "Single-instance application.\n"
7686 msgid "Searching for installed applications"
7687 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
7690 msgid "Binding executables"
7693 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7695 #| msgid "Searching for %s"
7696 msgid "Searching for qualifying products"
7697 msgstr "Buscando por %s"
7699 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7700 msgid "Computing space requirements"
7705 #| msgid "New Folder"
7706 msgid "Creating folders"
7707 msgstr "Nueva carpeta"
7711 #| msgid "Create Shor&tcut"
7712 msgid "Creating shortcuts"
7713 msgstr "Crear acce&so directo"
7717 #| msgid "Exception in service.\n"
7718 msgid "Deleting services"
7719 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
7723 #| msgid "Creation failed.\n"
7724 msgid "Creating duplicate files"
7725 msgstr "La creación ha fallado.\n"
7729 #| msgid "No associated application.\n"
7730 msgid "Searching for related applications"
7731 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
7734 msgid "Copying network install files"
7739 #| msgid "Copying Files..."
7740 msgid "Copying new files"
7741 msgstr "Copiando archivos..."
7745 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7746 msgid "Installing ODBC components"
7747 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
7751 #| msgid "Installer service failed.\n"
7752 msgid "Installing new services"
7753 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
7757 #| msgid "Install/Uninstall"
7758 msgid "Installing system catalog"
7759 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7763 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7764 msgid "Validating install"
7765 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
7768 msgid "Evaluating launch conditions"
7772 msgid "Migrating feature states from related applications"
7777 #| msgid "Icon files"
7778 msgid "Moving files"
7779 msgstr "Archivos de icono"
7783 #| msgid "Version information"
7784 msgid "Publishing assembly information"
7785 msgstr "Información sobre la versión"
7788 msgid "Unpublishing assembly information"
7793 #| msgid "Icon files"
7794 msgid "Patching files"
7795 msgstr "Archivos de icono"
7798 msgid "Updating component registration"
7802 msgid "Publishing Qualified Components"
7806 msgid "Publishing Product Features"
7811 #| msgid "Client Information"
7812 msgid "Publishing product information"
7813 msgstr "Información de Cliente"
7816 msgid "Registering Class servers"
7820 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7824 msgid "Registering extension servers"
7828 msgid "Registering fonts"
7833 #| msgid "Registry Editor"
7834 msgid "Registering MIME info"
7835 msgstr "Editor del registro"
7839 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7840 msgid "Registering product"
7841 msgstr "El registro está corrompido.\n"
7844 msgid "Registering program identifiers"
7849 #| msgid "Type Libraries"
7850 msgid "Registering type libraries"
7851 msgstr "Librerías de Tipos"
7855 #| msgid "Resource in use.\n"
7856 msgid "Registering user"
7857 msgstr "Recursos es uso.\n"
7861 #| msgid "&Remove doubles"
7862 msgid "Removing duplicated files"
7863 msgstr "&Eliminar duplicados"
7865 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7867 #| msgid "Applying font settings"
7868 msgid "Updating environment strings"
7869 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
7873 #| msgid "&Remove application"
7874 msgid "Removing applications"
7875 msgstr "&Eliminar aplicación"
7879 #| msgid "Icon files"
7880 msgid "Removing files"
7881 msgstr "Archivos de icono"
7884 msgid "Removing folders"
7888 msgid "Removing INI files entries"
7893 #| msgid "Domain Component"
7894 msgid "Removing ODBC components"
7895 msgstr "Componente de Dominio"
7899 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7900 msgid "Removing system registry values"
7901 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
7904 msgid "Removing shortcuts"
7908 msgid "Registering modules"
7912 msgid "Unregistering modules"
7917 #| msgid "Initializing; "
7918 msgid "Initializing ODBC directories"
7919 msgstr "Inicializando; "
7923 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7924 msgid "Starting services"
7925 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
7929 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7930 msgid "Stopping services"
7931 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
7934 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7938 msgid "Unpublishing Product Features"
7943 #| msgid "Client Information"
7944 msgid "Unpublishing product information"
7945 msgstr "Información de Cliente"
7948 msgid "Unregister Class servers"
7952 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7956 msgid "Unregistering extension servers"
7960 msgid "Unregistering fonts"
7964 msgid "Unregistering MIME info"
7968 msgid "Unregistering program identifiers"
7972 msgid "Unregistering type libraries"
7976 msgid "Writing INI files values"
7981 #| msgid "Warning: system library"
7982 msgid "Writing system registry values"
7983 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
7986 msgid "Free space: [1]"
7990 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7995 msgstr "Archivo: [1]"
7997 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7999 msgstr "Carpeta: [1["
8001 #: msi.rc:165 msi.rc:194
8002 msgid "Shortcut: [1]"
8005 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
8008 msgid "Service: [1]"
8009 msgstr "Dispositi&vo:"
8011 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
8012 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8017 #| msgid "application"
8018 msgid "Found application: [1]"
8022 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8028 msgid "Service: [2]"
8029 msgstr "Dispositi&vo:"
8032 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
8037 #| msgid "Applications"
8038 msgid "Application: [1]"
8039 msgstr "Aplicaciones"
8041 #: msi.rc:175 msi.rc:176
8042 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8046 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
8049 #: msi.rc:178 msi.rc:199
8050 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8053 #: msi.rc:179 msi.rc:200
8054 msgid "Feature: [1]"
8057 #: msi.rc:180 msi.rc:201
8058 msgid "Class Id: [1]"
8062 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8065 #: msi.rc:182 msi.rc:203
8067 #| msgid "Extensions Only"
8068 msgid "Extension: [1]"
8069 msgstr "Solamente Extensiones"
8071 #: msi.rc:183 msi.rc:204
8073 msgstr "Fuente: [1]"
8075 #: msi.rc:184 msi.rc:205
8076 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8079 #: msi.rc:185 msi.rc:206
8083 #: msi.rc:186 msi.rc:207
8087 #: msi.rc:187 msi.rc:190
8088 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8091 #: msi.rc:188 msi.rc:208
8092 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8096 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8099 #: msi.rc:192 msi.rc:209
8100 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
8104 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8107 #: msi.rc:195 msi.rc:196
8108 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8112 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8116 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8120 msgid "{{Fatal error: }}"
8124 msgid "{{Error [1]. }}"
8128 msgid "Warning [1]."
8137 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8138 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8139 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8143 msgid "{{Disk full: }}"
8144 msgstr "{{Disco lleno: }}"
8147 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8151 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8155 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8159 msgid "Action start [Time]: [1]."
8163 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8167 msgid "Please insert the disk: [2]"
8172 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8173 "that you can access it."
8177 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8178 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
8182 "Wine MS-RLE video codec\n"
8183 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8185 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
8186 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
8189 msgid "Video Compression"
8190 msgstr "Compresión de vídeo"
8193 msgid "&Compressor:"
8194 msgstr "&Compresor:"
8197 msgid "Con&figure..."
8198 msgstr "C&onfigurar..."
8205 msgid "Compression &Quality:"
8206 msgstr "C&alidad de compresión:"
8209 msgid "&Key Frame Every"
8210 msgstr "C&uadro clave cada"
8214 msgstr "&Tasa de datos"
8221 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8222 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
8225 msgid "Wine Video 1 video codec"
8226 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
8229 msgid "unknown object"
8230 msgstr "objeto desconocido"
8234 msgstr "barra de título"
8238 msgstr "barra de menú"
8242 msgstr "barra de desplazamiento"
8258 msgstr "cursor de texto"
8274 msgstr "menú emergente"
8278 msgstr "elemento de menú"
8282 msgstr "leyenda informativa"
8310 msgstr "agrupamiento"
8318 msgstr "barra de herramientas"
8322 msgstr "barra de estado"
8329 msgid "column header"
8330 msgstr "encabezado de la columna"
8334 msgstr "encabezado de la fila"
8353 msgid "help balloon"
8354 msgstr "globo de ayuda"
8366 msgstr "elemento de lista"
8373 msgid "outline item"
8374 msgstr "elemento de esquema"
8381 msgid "property page"
8382 msgstr "página de propiedades"
8394 msgstr "texto estático"
8402 msgstr "botón presionable"
8405 msgid "check button"
8406 msgstr "botón marcable"
8409 msgid "radio button"
8410 msgstr "botón de radio"
8414 msgstr "lista desplegable"
8418 msgstr "desplegable"
8421 msgid "progress bar"
8422 msgstr "barra de progreso"
8429 msgid "hot key field"
8430 msgstr "campo de tecla rápida"
8438 msgstr "control numérico"
8453 msgid "drop down button"
8454 msgstr "botón con desplegable"
8458 msgstr "botón de menú"
8461 msgid "grid drop down button"
8462 msgstr "botón desplegable en parrilla"
8466 msgstr "espacio en blanco"
8469 msgid "page tab list"
8470 msgstr "lista de pestañas"
8477 msgid "split button"
8478 msgstr "botón dividido"
8482 msgstr "dirección IP"
8485 msgid "outline button"
8486 msgstr "botón con contorno"
8491 msgctxt "object state"
8497 #| msgid "Unavailable"
8498 msgctxt "object state"
8500 msgstr "No disponible"
8505 msgctxt "object state"
8507 msgstr "Seleccionar"
8512 msgctxt "object state"
8518 #| msgid "&Compressed"
8519 msgctxt "object state"
8521 msgstr "&Comprimido"
8524 msgctxt "object state"
8531 msgctxt "object state"
8537 #| msgid "&Read Only"
8538 msgctxt "object state"
8540 msgstr "Sólo &lectura"
8544 #| msgid "Hot Tracked Item"
8545 msgctxt "object state"
8547 msgstr "Elemento resaltado"
8552 msgctxt "object state"
8554 msgstr "Configuraciones por defecto"
8557 msgctxt "object state"
8562 msgctxt "object state"
8567 msgctxt "object state"
8572 msgctxt "object state"
8577 msgctxt "object state"
8583 #| msgid "animation"
8584 msgctxt "object state"
8589 msgctxt "object state"
8594 msgctxt "object state"
8601 msgctxt "object state"
8608 msgctxt "object state"
8613 msgctxt "object state"
8614 msgid "self voicing"
8620 msgctxt "object state"
8627 msgctxt "object state"
8634 msgctxt "object state"
8639 msgctxt "object state"
8646 msgctxt "object state"
8647 msgid "multi selectable"
8652 #| msgid "Please select a file."
8653 msgctxt "object state"
8654 msgid "extended selectable"
8655 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
8660 msgctxt "object state"
8667 msgctxt "object state"
8668 msgid "alert medium"
8674 msgctxt "object state"
8680 #| msgid "Write protected.\n"
8681 msgctxt "object state"
8683 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
8686 msgctxt "object state"
8690 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8694 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8704 msgstr "Desactivado"
8714 #| msgid "Select the format you want to use:"
8715 msgid "Select the data you want to connect to:"
8716 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
8720 #| msgid "LAN Connection"
8722 msgstr "Conexión LAN"
8726 #| msgid "Select the format you want to use:"
8727 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8728 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
8731 msgid "1. Specify the source of data:"
8736 #| msgid "Please enter your name"
8737 msgid "Use &data source name"
8738 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
8742 #| msgid "LAN Connection"
8743 msgid "Use c&onnection string"
8744 msgstr "Conexión LAN"
8748 #| msgid "LAN Connection"
8749 msgid "&Connection string:"
8750 msgstr "Conexión LAN"
8759 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8764 #| msgid "&User name:"
8770 #| msgid "&Blank page"
8771 msgid "&Blank password"
8772 msgstr "Página en &blanco"
8776 #| msgid "Wrong password.\n"
8777 msgid "Allow &saving password"
8778 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
8781 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8786 #| msgid "LAN Connection"
8787 msgid "&Test Connection"
8788 msgstr "Conexión LAN"
8790 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8796 #| msgid "Network share"
8797 msgid "Network settings"
8798 msgstr "Compartidos de red"
8802 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8803 msgid "&Impersonation level:"
8804 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
8807 msgid "P&rotection level:"
8812 #| msgid "Disconnected"
8814 msgstr "Desconectado"
8836 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8837 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8843 msgid "&Edit Value..."
8848 #| msgid "Properties"
8849 msgid "Data Link Error"
8850 msgstr "Propiedades"
8854 #| msgid "Please select a file."
8855 msgid "Please select a provider."
8856 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
8860 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8866 #| msgid "Properties"
8867 msgid "Data Link Properties"
8868 msgstr "Propiedades"
8871 msgid "OLE DB Provider(s)"
8887 msgid "Share Deny None"
8891 msgid "Share Deny Read"
8895 msgid "Share Deny Write"
8899 msgid "Share Exclusive"
8904 #| msgid "I/O Writes"
8906 msgstr "Escrituras E/S"
8909 msgid "Insert Object"
8910 msgstr "Insertar objeto"
8913 msgid "Object Type:"
8914 msgstr "Tipo de objeto:"
8916 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8922 msgstr "Crear nuevo"
8925 msgid "Create Control"
8926 msgstr "Crear control"
8929 msgid "Create From File"
8930 msgstr "Crear desde archivo"
8933 msgid "&Add Control..."
8934 msgstr "&Añadir control..."
8937 msgid "Display As Icon"
8938 msgstr "Mostrar como icono"
8940 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8949 msgid "Paste Special"
8950 msgstr "Pegado especial"
8952 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8956 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8957 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8963 msgstr "Pegar &enlace"
8970 msgid "&Display As Icon"
8971 msgstr "&Mostrar como icono"
8974 msgid "Change &Icon..."
8975 msgstr "Cambiar &icono..."
8978 msgid "Insert a new %s object into your document"
8979 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
8983 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8984 "may activate it using the program which created it."
8986 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
8987 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
8989 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8995 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8998 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
9003 msgstr "Añadir control"
9014 msgid "%1 %2 &Object"
9023 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
9028 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9029 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
9033 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9034 "activate it using %s."
9036 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
9037 "activarlo usando %s."
9041 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9042 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9044 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
9045 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
9049 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9050 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9053 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
9054 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
9055 "se reflejarán en su documento."
9059 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9060 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9063 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
9064 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
9065 "se reflejarán en su documento."
9069 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9070 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9071 "be reflected in your document."
9073 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
9074 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
9075 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
9078 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9079 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
9081 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
9082 msgid "Unknown Type"
9083 msgstr "Tipo desconocido"
9086 msgid "Unknown Source"
9087 msgstr "Origen desconocido"
9090 msgid "the program which created it"
9091 msgstr "el programa que lo creó"
9098 msgid "SCANNING... Please Wait"
9099 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
9102 msgctxt "unit: pixels"
9107 msgctxt "unit: bits"
9111 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
9112 msgctxt "unit: dots/inch"
9117 msgctxt "unit: percent"
9122 msgctxt "unit: microseconds"
9127 msgid "Settings for %s"
9128 msgstr "Propiedades de %s"
9132 msgstr "Velocidad en baudios"
9139 msgid "Flow Control"
9140 msgstr "Control de flujo"
9144 msgstr "Bits de datos"
9148 msgstr "Bits de parada"
9151 msgid "Copying Files..."
9152 msgstr "Copiando archivos..."
9155 msgid "Destination:"
9159 msgid "Files Needed"
9160 msgstr "Archivos necesarios"
9164 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9165 "make sure the correct drive is selected below"
9167 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
9168 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
9171 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9172 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
9175 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9176 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
9178 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
9180 msgstr "Desconocido"
9183 msgid "Copy files from:"
9184 msgstr "Copiar archivos desde:"
9187 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9189 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
9196 msgid "&Save Background As..."
9197 msgstr "&Guardar fondo como..."
9200 msgid "Set As Back&ground"
9201 msgstr "P&oner como fondo"
9204 msgid "&Copy Background"
9205 msgstr "&Copiar fondo"
9208 msgid "Set as &Desktop Item"
9209 msgstr "Añadir al &escritorio"
9212 msgid "Create Shor&tcut"
9213 msgstr "Crear acce&so directo"
9215 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9216 msgid "Add to &Favorites..."
9217 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
9221 msgstr "Cod&ificación"
9227 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9229 msgstr "&Abrir enlace"
9231 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9232 msgid "Open Link in &New Window"
9233 msgstr "A&brir en nueva ventana"
9235 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9236 msgid "Save Target &As..."
9237 msgstr "Guardar en&lace como..."
9239 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9240 msgid "&Print Target"
9241 msgstr "&Imprimir enlace"
9243 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9244 msgid "S&how Picture"
9245 msgstr "M&ostrar imagen"
9247 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9248 msgid "&Save Picture As..."
9249 msgstr "G&uardar imagen como..."
9252 msgid "&E-mail Picture..."
9253 msgstr "&Enviar por correo..."
9256 msgid "Pr&int Picture..."
9257 msgstr "I&mprimir imagen..."
9260 msgid "&Go to My Pictures"
9261 msgstr "I&r a Mis imágenes"
9263 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9264 msgid "Set as Back&ground"
9265 msgstr "&Poner como fondo"
9267 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9268 msgid "Set as &Desktop Item..."
9269 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
9271 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9272 msgid "Copy Shor&tcut"
9273 msgstr "Copiar acce&so directo"
9275 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9277 msgstr "Propie&dades"
9279 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9283 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9287 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9289 msgstr "&Seleccionar"
9308 msgid "&Cell Properties"
9309 msgstr "Propiedades de &celda"
9312 msgid "&Table Properties"
9313 msgstr "Propiedades de &tabla"
9316 msgid "Open in &New Window"
9317 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
9324 msgid "&Save Video As..."
9325 msgstr "Guardar &vídeo como..."
9327 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9337 msgstr "Etiquetas de traza"
9340 msgid "Resource Failures"
9341 msgstr "Fallo en los recursos"
9344 msgid "Dump Tracking Info"
9345 msgstr "Volcar info de seguimiento"
9349 msgstr "Parada de depuración"
9353 msgstr "Vista de depuración"
9357 msgstr "Volcar Árbol"
9361 msgstr "Volcar Líneas"
9364 msgid "Dump DisplayTree"
9365 msgstr "Volcar DisplayTree"
9368 msgid "Dump FormatCaches"
9369 msgstr "Volcar FormatCaches"
9372 msgid "Dump LayoutRects"
9373 msgstr "Volcar LayoutRects"
9376 msgid "Memory Monitor"
9377 msgstr "Monitor de memoria"
9380 msgid "Performance Meters"
9381 msgstr "Medidores de rendimiento"
9385 msgstr "Guardar HTML"
9388 msgid "&Browse View"
9389 msgstr "E&xaminar vista"
9393 msgstr "Ed&itar vista"
9395 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9397 msgstr "Desplazar aquí"
9409 msgstr "Página arriba"
9413 msgstr "Página abajo"
9417 msgstr "Desplazar arriba"
9421 msgstr "Desplazar abajo"
9425 msgstr "Borde izquierdo"
9429 msgstr "Borde derecho"
9433 msgstr "Página a la izquierda"
9437 msgstr "Página a la derecha"
9441 msgstr "Desplazar a la izquierda"
9444 msgid "Scroll Right"
9445 msgstr "Desplazar a la derecha"
9448 msgid "Wine Internet Explorer"
9449 msgstr "Internet Explorer de Wine"
9453 msgstr "&w&bPágina &p"
9455 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9456 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9457 msgid "Lar&ge Icons"
9458 msgstr "Iconos &grandes"
9460 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9461 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9462 msgid "S&mall Icons"
9463 msgstr "Iconos &pequeños"
9465 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9469 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9470 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9474 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9475 msgid "Arrange &Icons"
9476 msgstr "Ordenar &iconos"
9480 msgstr "Por &nombre"
9488 msgstr "Por t&amaño"
9495 msgid "&Auto Arrange"
9496 msgstr "&Ordenar automáticamente"
9499 msgid "Line up Icons"
9500 msgstr "Alinear iconos"
9503 msgid "Paste as Link"
9504 msgstr "Pegar acceso directo"
9506 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9512 msgstr "Nueva &carpeta"
9516 msgstr "Nuevo &acceso directo"
9520 msgstr "Propiedades"
9523 msgctxt "recycle bin"
9540 msgid "Create &Link"
9541 msgstr "C&rear acceso directo"
9547 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9548 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9553 msgid "&About Control Panel"
9554 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
9556 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9557 msgid "Browse for Folder"
9558 msgstr "Explorar carpeta"
9565 msgid "&Make New Folder"
9566 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
9578 msgstr "Acerca de %s"
9581 msgid "Wine &license"
9582 msgstr "&Licencia de Wine"
9585 msgid "Running on %s"
9586 msgstr "Ejecutándose en %s"
9589 msgid "Wine was brought to you by:"
9590 msgstr "Wine es posible gracias a:"
9596 msgstr "E&jecutar..."
9600 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9601 "will open it for you."
9603 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
9604 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
9610 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:242
9613 msgstr "&Examinar..."
9615 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9617 #| msgid "File type"
9619 msgstr "Tipo de archivo"
9621 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9625 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9629 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9631 #| msgid "Creation failed.\n"
9632 msgid "Creation date:"
9633 msgstr "La creación ha fallado.\n"
9635 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9637 #| msgid "&Attributes:"
9639 msgstr "A&tributos:"
9641 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9645 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9657 #| msgid "Change &Icon..."
9659 msgstr "Cambiar &icono..."
9664 msgid "Last modified:"
9669 #| msgid "Last Change:"
9670 msgid "Last accessed:"
9671 msgstr "Último cambio:"
9673 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9677 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9685 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9690 msgid "Size available"
9691 msgstr "Tamaño disponible"
9695 msgstr "Comentarios"
9699 msgstr "Propietario"
9706 msgid "Original location"
9707 msgstr "Lugar original"
9710 msgid "Date deleted"
9711 msgstr "Fecha de borrado"
9713 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9714 msgctxt "display name"
9718 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9723 msgid "Control Panel"
9724 msgstr "Panel de Control"
9728 msgstr "Seleccionar"
9735 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9736 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
9743 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9744 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
9746 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9751 msgid "My Documents"
9752 msgstr "Mis Documentos"
9764 msgstr "Menú Inicio"
9781 msgstr "Entorno de red"
9789 msgstr "Vecindario de impresión"
9791 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9796 msgid "Program Files"
9797 msgstr "Archivos de programa"
9801 msgstr "Mis imágenes"
9804 msgid "Common Files"
9805 msgstr "Archivos comunes"
9807 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9812 msgid "Administrative Tools"
9813 msgstr "Herramientas administrativas"
9828 msgid "Program Files (x86)"
9829 msgstr "Archivos de programa (x86)"
9835 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9841 msgstr "Presentación de imágenes"
9845 msgstr "Listas de reproducción"
9847 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9856 msgid "Sample Music"
9857 msgstr "Música de prueba"
9860 msgid "Sample Pictures"
9861 msgstr "Imágenes de prueba"
9864 msgid "Sample Playlists"
9865 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
9868 msgid "Sample Videos"
9869 msgstr "Vídeos de prueba"
9873 msgstr "Juegos guardados"
9888 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9889 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
9892 msgid "Error during creation of a new folder"
9893 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
9896 msgid "Confirm file deletion"
9897 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
9900 msgid "Confirm folder deletion"
9901 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
9904 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9905 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
9908 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9909 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
9912 msgid "Confirm file overwrite"
9913 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
9917 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9919 "Do you want to replace it?"
9921 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
9923 "¿Desea reemplazarlo?"
9926 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9927 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
9931 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9933 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
9936 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9937 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
9940 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9942 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
9945 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9947 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
9948 "eliminarlo en su lugar?"
9952 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9954 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9955 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9958 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
9960 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
9961 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
9962 "desea mover o copiar la carpeta?"
9965 msgid "Wine Control Panel"
9966 msgstr "Panel de Control de Wine"
9970 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9971 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9973 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
9976 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9977 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
9980 msgid "Executable files (*.exe)"
9981 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
9984 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9986 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
9989 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9990 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
9993 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9994 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
9997 msgid "Confirm deletion"
9998 msgstr "Confirme eliminación"
10002 "A file already exists at the path %1.\n"
10004 "Do you want to replace it?"
10006 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
10008 "¿Desea reemplazarlo?"
10012 "A folder already exists at the path %1.\n"
10014 "Do you want to replace it?"
10016 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
10018 "¿Desea reemplazarla?"
10021 msgid "Confirm overwrite"
10022 msgstr "Confirme sobrescritura"
10026 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10027 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10028 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10029 "any later version.\n"
10031 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10032 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10033 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10036 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10037 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10038 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10040 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
10041 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
10042 "cualquier versión posterior.\n"
10044 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
10045 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
10046 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
10049 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
10050 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
10051 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10054 msgid "Wine License"
10055 msgstr "Licencia de Wine"
10059 msgstr "Papelera de reciclaje"
10061 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
10066 msgid "Don't show me th&is message again"
10067 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
10074 msgctxt "time unit: hours"
10079 msgctxt "time unit: minutes"
10084 msgctxt "time unit: seconds"
10090 #| msgid "New Folder"
10091 msgid "Select Source"
10092 msgstr "Nueva carpeta"
10095 msgid "China Standard Time"
10099 msgid "China Daylight Time"
10103 msgid "North Asia Standard Time"
10107 msgid "North Asia Daylight Time"
10111 msgid "Georgian Standard Time"
10115 msgid "Georgian Daylight Time"
10119 msgid "Nepal Standard Time"
10123 msgid "Nepal Daylight Time"
10127 msgid "Cape Verde Standard Time"
10131 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10136 #| msgid "Date and time"
10137 msgid "Haiti Standard Time"
10138 msgstr "Fecha y hora"
10142 #| msgid "Date and time"
10143 msgid "Haiti Daylight Time"
10144 msgstr "Fecha y hora"
10148 #| msgid "Central European"
10149 msgid "Central European Standard Time"
10150 msgstr "Central Europeo"
10154 #| msgid "Central European"
10155 msgid "Central European Daylight Time"
10156 msgstr "Central Europeo"
10159 msgid "Morocco Standard Time"
10163 msgid "Morocco Daylight Time"
10168 #| msgid "Central European"
10169 msgid "Central Europe Standard Time"
10170 msgstr "Central Europeo"
10174 #| msgid "Central European"
10175 msgid "Central Europe Daylight Time"
10176 msgstr "Central Europeo"
10179 msgid "Iran Standard Time"
10183 msgid "Iran Daylight Time"
10187 msgid "Namibia Standard Time"
10191 msgid "Namibia Daylight Time"
10195 msgid "Tonga Standard Time"
10199 msgid "Tonga Daylight Time"
10203 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10207 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10212 #| msgid "&Standard bar"
10213 msgid "GMT Standard Time"
10214 msgstr "Barra &estándar"
10217 msgid "GMT Daylight Time"
10221 msgid "Central Asia Standard Time"
10225 msgid "Central Asia Daylight Time"
10229 msgid "Arabic Standard Time"
10233 msgid "Arabic Daylight Time"
10237 msgid "Magadan Standard Time"
10241 msgid "Magadan Daylight Time"
10245 msgid "Newfoundland Standard Time"
10249 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10253 msgid "West Pacific Standard Time"
10257 msgid "West Pacific Daylight Time"
10261 msgid "Pacific Standard Time"
10265 msgid "Pacific Daylight Time"
10269 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10273 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10277 msgid "Samoa Standard Time"
10281 msgid "Samoa Daylight Time"
10285 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10289 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10293 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10297 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10301 msgid "Middle East Standard Time"
10305 msgid "Middle East Daylight Time"
10309 msgid "Tokyo Standard Time"
10313 msgid "Tokyo Daylight Time"
10317 msgid "Line Islands Standard Time"
10321 msgid "Line Islands Daylight Time"
10325 msgid "Jordan Standard Time"
10329 msgid "Jordan Daylight Time"
10333 msgid "Central Standard Time"
10337 msgid "Central Daylight Time"
10341 msgid "Azores Standard Time"
10345 msgid "Azores Daylight Time"
10349 msgid "North Asia East Standard Time"
10353 msgid "North Asia East Daylight Time"
10357 msgid "Argentina Standard Time"
10361 msgid "Argentina Daylight Time"
10366 #| msgid "&Standard bar"
10367 msgid "Marquesas Standard Time"
10368 msgstr "Barra &estándar"
10372 #| msgid "Date and time"
10373 msgid "Marquesas Daylight Time"
10374 msgstr "Fecha y hora"
10377 msgid "Myanmar Standard Time"
10381 msgid "Myanmar Daylight Time"
10384 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10385 msgid "Coordinated Universal Time"
10389 msgid "India Standard Time"
10393 msgid "India Daylight Time"
10398 #| msgid "&Standard bar"
10399 msgid "GTB Standard Time"
10400 msgstr "Barra &estándar"
10403 msgid "GTB Daylight Time"
10407 msgid "Turkey Standard Time"
10411 msgid "Turkey Daylight Time"
10415 msgid "Fiji Standard Time"
10419 msgid "Fiji Daylight Time"
10423 msgid "Canada Central Standard Time"
10427 msgid "Canada Central Daylight Time"
10431 msgid "Taipei Standard Time"
10435 msgid "Taipei Daylight Time"
10439 msgid "W. Europe Standard Time"
10443 msgid "W. Europe Daylight Time"
10447 msgid "Montevideo Standard Time"
10451 msgid "Montevideo Daylight Time"
10455 msgid "Pakistan Standard Time"
10459 msgid "Pakistan Daylight Time"
10463 msgid "Caucasus Standard Time"
10467 msgid "Caucasus Daylight Time"
10471 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10475 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10479 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10483 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10487 msgid "Eastern Standard Time"
10491 msgid "Eastern Daylight Time"
10495 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10499 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10503 msgid "Atlantic Standard Time"
10507 msgid "Atlantic Daylight Time"
10511 msgid "Mountain Standard Time"
10515 msgid "Mountain Daylight Time"
10519 msgid "US Eastern Standard Time"
10523 msgid "US Eastern Daylight Time"
10527 msgid "Tasmania Standard Time"
10531 msgid "Tasmania Daylight Time"
10535 msgid "Central America Standard Time"
10539 msgid "Central America Daylight Time"
10543 msgid "US Mountain Standard Time"
10547 msgid "US Mountain Daylight Time"
10551 msgid "South Africa Standard Time"
10555 msgid "South Africa Daylight Time"
10559 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10563 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10567 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10571 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10575 msgid "Afghanistan Standard Time"
10579 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10583 msgid "Yakutsk Standard Time"
10587 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10591 msgid "SA Eastern Standard Time"
10595 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10599 msgid "Arab Standard Time"
10603 msgid "Arab Daylight Time"
10607 msgid "Arabian Standard Time"
10611 msgid "Arabian Daylight Time"
10615 msgid "Russian Standard Time"
10619 msgid "Russian Daylight Time"
10623 msgid "Romance Standard Time"
10627 msgid "Romance Daylight Time"
10631 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10635 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10639 msgid "Syria Standard Time"
10643 msgid "Syria Daylight Time"
10647 msgid "AUS Central Standard Time"
10651 msgid "AUS Central Daylight Time"
10655 msgid "Greenwich Standard Time"
10659 msgid "Greenwich Daylight Time"
10663 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10667 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10671 msgid "Israel Standard Time"
10675 msgid "Israel Daylight Time"
10679 msgid "Bangladesh Standard Time"
10683 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10687 msgid "SA Pacific Standard Time"
10691 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10695 msgid "West Asia Standard Time"
10699 msgid "West Asia Daylight Time"
10703 msgid "Alaskan Standard Time"
10707 msgid "Alaskan Daylight Time"
10711 msgid "Paraguay Standard Time"
10715 msgid "Paraguay Daylight Time"
10720 #| msgid "Date and time"
10721 msgid "Dateline Standard Time"
10722 msgstr "Fecha y hora"
10725 msgid "Dateline Daylight Time"
10729 msgid "Libya Standard Time"
10733 msgid "Libya Daylight Time"
10737 msgid "Bahia Standard Time"
10741 msgid "Bahia Daylight Time"
10745 msgid "Venezuela Standard Time"
10749 msgid "Venezuela Daylight Time"
10754 #| msgid "Date and time"
10755 msgid "Bougainville Standard Time"
10756 msgstr "Fecha y hora"
10760 #| msgid "Date and time"
10761 msgid "Bougainville Daylight Time"
10762 msgstr "Fecha y hora"
10765 msgid "Hawaiian Standard Time"
10769 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10773 msgid "SE Asia Standard Time"
10777 msgid "SE Asia Daylight Time"
10781 msgid "New Zealand Standard Time"
10785 msgid "New Zealand Daylight Time"
10790 #| msgid "Date and time"
10791 msgid "Aleutian Standard Time"
10792 msgstr "Fecha y hora"
10796 #| msgid "Date and time"
10797 msgid "Aleutian Daylight Time"
10798 msgstr "Fecha y hora"
10801 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10805 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10809 msgid "Belarus Standard Time"
10813 msgid "Belarus Daylight Time"
10817 msgid "SA Western Standard Time"
10821 msgid "SA Western Daylight Time"
10825 msgid "Greenland Standard Time"
10829 msgid "Greenland Daylight Time"
10834 #| msgid "Date and time"
10835 msgid "Easter Island Standard Time"
10836 msgstr "Fecha y hora"
10840 #| msgid "Date and time"
10841 msgid "Easter Island Daylight Time"
10842 msgstr "Fecha y hora"
10845 msgid "Egypt Standard Time"
10849 msgid "Egypt Daylight Time"
10853 msgid "Mauritius Standard Time"
10857 msgid "Mauritius Daylight Time"
10861 msgid "Vladivostok Standard Time"
10865 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10869 msgid "Singapore Standard Time"
10873 msgid "Singapore Daylight Time"
10877 msgid "Korea Standard Time"
10881 msgid "Korea Daylight Time"
10886 #| msgid "Date and time"
10887 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10888 msgstr "Fecha y hora"
10892 #| msgid "Date and time"
10893 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10894 msgstr "Fecha y hora"
10897 msgid "E. Africa Standard Time"
10901 msgid "E. Africa Daylight Time"
10906 #| msgid "&Standard bar"
10907 msgid "FLE Standard Time"
10908 msgstr "Barra &estándar"
10911 msgid "FLE Daylight Time"
10915 msgid "E. South America Standard Time"
10919 msgid "E. South America Daylight Time"
10923 msgid "Central Pacific Standard Time"
10927 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10931 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10935 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10939 msgid "Pacific SA Standard Time"
10943 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10947 msgid "E. Australia Standard Time"
10951 msgid "E. Australia Daylight Time"
10955 msgid "W. Australia Standard Time"
10959 msgid "W. Australia Daylight Time"
10962 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10963 msgid "Security Warning"
10964 msgstr "Advertencia de Seguridad"
10968 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
10969 msgid "Do you want to install this software?"
10970 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
10974 #| msgid "Install/Uninstall"
10975 msgid "Don't install"
10976 msgstr "Instalar/Desinstalar"
10980 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10981 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10986 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
10987 msgid "Installation of component failed: %08x"
10988 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
10992 #| msgid "&Install"
10993 msgid "Install (%d)"
10998 #| msgid "&Install"
11002 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
11005 msgstr "&Restaurar"
11007 #: user32.rc:31 user32.rc:44
11011 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
11015 #: user32.rc:33 user32.rc:46
11017 msgstr "Mi&nimizar"
11019 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
11021 msgstr "Ma&ximizar"
11024 msgid "&Close\tAlt+F4"
11025 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
11028 msgid "&About Wine"
11029 msgstr "&Acerca de Wine"
11032 msgid "&Close\tCtrl+F4"
11033 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
11036 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
11037 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
11049 msgstr "&Volver a Intentar"
11053 msgstr "&Continuar"
11056 msgid "Select Window"
11057 msgstr "Seleccionar ventana"
11060 msgid "&More Windows..."
11061 msgstr "&Más ventanas..."
11072 msgid "Hide Others"
11097 #| msgid "&Minimize"
11099 msgstr "&Minimizar"
11108 msgid "Enter Full Screen"
11113 #| msgid "&Bring To Front"
11114 msgid "Bring All to Front"
11115 msgstr "Traer al &Frente"
11118 msgid "Paper Si&ze:"
11119 msgstr "&Tamaño de papel:"
11129 msgstr "&Configuración"
11131 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
11136 msgid "Authentication Required"
11137 msgstr "Autenticación Requerida"
11144 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11145 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
11148 msgid "Do you want to continue anyway?"
11149 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
11152 msgid "LAN Connection"
11153 msgstr "Conexión LAN"
11156 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11157 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
11160 msgid "The date on the certificate is invalid."
11161 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
11164 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11165 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
11169 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11171 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
11174 #: winineterror.mc:26
11176 #| msgid "Service request timeout.\n"
11177 msgid "The request has timed out.\n"
11178 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
11180 #: winineterror.mc:31
11182 #| msgid "A printer error occurred."
11183 msgid "An internal error has occurred.\n"
11184 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
11186 #: winineterror.mc:36
11188 #| msgid "Path is invalid.\n"
11189 msgid "The URL is invalid.\n"
11190 msgstr "Ruta inválida.\n"
11192 #: winineterror.mc:41
11193 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11196 #: winineterror.mc:46
11198 #| msgid "The username could not be found.\n"
11199 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11200 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
11202 #: winineterror.mc:51
11204 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
11205 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11206 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
11208 #: winineterror.mc:56
11210 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11211 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11214 #: winineterror.mc:61
11216 #| msgid "The profile could not be added.\n"
11217 msgid "The requested item could not be located.\n"
11218 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
11220 #: winineterror.mc:66
11222 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
11223 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11224 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
11226 #: winineterror.mc:71
11227 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11230 #: winineterror.mc:76
11232 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11233 "certificate is expired.\n"
11236 #: winineterror.mc:81
11237 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11241 msgid "The specified command was carried out."
11242 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
11245 msgid "Undefined external error."
11246 msgstr "Error externo indefinido."
11249 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11251 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
11254 msgid "The driver was not enabled."
11255 msgstr "El controlador no fue activado."
11259 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11262 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
11263 "intente de nuevo."
11266 msgid "The specified device handle is invalid."
11267 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
11270 msgid "There is no driver installed on your system!"
11271 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
11273 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11275 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11276 "increase available memory, and then try again."
11278 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
11279 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
11283 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11284 "which functions and messages the driver supports."
11286 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
11287 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
11290 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11292 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
11295 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11296 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
11299 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11300 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
11304 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11305 "Capabilities function to determine the supported formats."
11307 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
11308 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
11310 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11312 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11313 "device, or wait until the data is finished playing."
11315 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
11316 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
11320 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11321 "header, and then try again."
11323 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
11324 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
11328 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11329 "and then try again."
11331 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
11332 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
11336 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11337 "header, and then try again."
11339 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
11340 "e inténtelo de nuevo."
11344 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11345 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11347 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
11348 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
11352 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11353 "transmitted, and then try again."
11355 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
11356 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
11358 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11361 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
11362 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
11364 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11367 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
11368 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
11373 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11374 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11376 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
11377 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
11380 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11382 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
11383 "abrir el dispositivo MCI."
11386 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11388 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
11391 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11392 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
11396 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11397 "or contact the device manufacturer."
11399 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
11400 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
11403 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11405 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
11409 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11412 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
11413 "aplicación. Use un alias único."
11417 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11419 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
11423 msgid "No command was specified."
11424 msgstr "No se ha especificado un comando."
11428 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11429 "size of the buffer."
11431 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
11432 "el tamaño del búfer."
11436 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11439 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
11440 "favor provea uno."
11443 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11444 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
11448 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11449 "manufacturer about obtaining a new driver."
11451 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
11452 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
11456 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11457 "manufacturer about obtaining a new driver."
11459 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
11460 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
11463 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11464 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
11467 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11468 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
11472 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11474 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
11475 "del fichero son correctos."
11478 msgid "The device driver is not ready."
11479 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
11482 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11484 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
11488 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11491 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
11492 "cerrado. Intente reenviar el comando."
11495 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11496 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
11500 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11501 "separately to determine which devices caused the error."
11503 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
11504 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
11507 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11509 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
11513 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11515 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
11518 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11519 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
11523 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11524 "still connected to the network."
11526 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
11527 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
11532 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
11533 #| "device name is spelled correctly."
11535 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11536 "device name is spelled correctly."
11538 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
11539 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
11543 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11546 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
11547 "intente nuevamente."
11551 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11554 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
11558 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11559 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
11563 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11564 "parameter with each 'open' command."
11566 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
11567 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
11571 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11572 "Please supply one."
11574 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
11575 "dispositivo. Por favor provea uno."
11579 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11580 "documentation for valid formats."
11582 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
11583 "formatos válidos en la documentación de MCI."
11587 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11590 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
11593 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11595 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
11599 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11600 "may be corrupt, or not in the correct format."
11602 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
11603 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
11606 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11607 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
11610 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11612 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
11615 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11616 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
11619 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11621 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
11625 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11626 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
11630 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11631 "sequence, and then try again."
11633 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
11634 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
11638 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11639 "the device is closed, and then try again."
11641 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
11642 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
11647 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11648 "characters, followed by a period and an extension."
11650 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
11651 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
11655 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11657 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
11662 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11663 "in Control Panel to install the device."
11665 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
11666 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
11670 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11671 "restarting your computer."
11673 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
11674 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
11678 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11679 "cannot change directories."
11681 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
11682 "aplicación no puede cambiar de directorio."
11686 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11689 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
11690 "aplicación no puede cambiar de unidad."
11693 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11695 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
11698 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11700 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
11704 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11706 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
11710 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11711 "until a wave device is free, and then try again."
11713 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
11714 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
11718 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11719 "until the device is free, and then try again."
11721 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
11722 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
11726 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11727 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11729 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
11730 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
11734 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11735 "until the device is free, and then try again."
11737 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
11738 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
11741 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11743 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
11747 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11749 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
11754 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11755 "the Drivers option to install the wave device."
11757 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
11758 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
11759 "dispositivo de forma de onda."
11763 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11766 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
11771 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11772 "the Drivers option to install the wave device."
11774 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
11775 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
11776 "dispositivo de forma de onda."
11780 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11783 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
11788 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11789 "You can't use them together."
11791 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
11792 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
11797 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11800 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11803 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
11804 "intente nuevamente."
11808 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11809 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11811 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
11812 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
11815 msgid "An error occurred with the specified port."
11816 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
11821 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11822 #| "these applications; then, try again."
11824 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11825 "these applications, and then try again."
11827 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
11828 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
11831 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11832 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
11836 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11837 "Control Panel to install a MIDI driver."
11839 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
11840 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
11843 msgid "There is no display window."
11844 msgstr "No hay una ventana."
11847 msgid "Could not create or use window."
11848 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
11852 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11853 "check your disk or network connection."
11855 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
11856 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
11860 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11861 "are still connected to the network."
11863 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
11864 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
11868 #| msgid "Wine Gecko Installer"
11869 msgid "Wine Sound Mapper"
11870 msgstr "Instalador Wine Gecko"
11879 msgid "Master Volume"
11887 msgid "Print to File"
11888 msgstr "Imprimir en archivo"
11891 msgid "&Output File Name:"
11892 msgstr "&Nombre del archivo:"
11895 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11896 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
11899 msgid "Unable to create the output file."
11900 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
11907 msgid "Operations Error"
11908 msgstr "Error en operaciones"
11911 msgid "Protocol Error"
11912 msgstr "Error de protocolo"
11915 msgid "Time Limit Exceeded"
11916 msgstr "Límite de tiempo excedido"
11919 msgid "Size Limit Exceeded"
11920 msgstr "Límite de tamaño excedido"
11923 msgid "Compare False"
11924 msgstr "Comparación falsa"
11927 msgid "Compare True"
11928 msgstr "Comparación verdadera"
11931 msgid "Authentication Method Not Supported"
11932 msgstr "Método de autenticación no soportado"
11935 msgid "Strong Authentication Required"
11936 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
11939 msgid "Referral (v2)"
11940 msgstr "Remisión (v2)"
11947 msgid "Administration Limit Exceeded"
11948 msgstr "Límite de administración excedido"
11951 msgid "Unavailable Critical Extension"
11952 msgstr "Extensión crítica no disponible"
11955 msgid "Confidentiality Required"
11956 msgstr "Confidencialidad requerida"
11960 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11961 msgid "SASL Bind in Progress"
11962 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
11965 msgid "No Such Attribute"
11966 msgstr "No existe dicho atributo"
11969 msgid "Undefined Type"
11970 msgstr "Tipo no definido"
11973 msgid "Inappropriate Matching"
11974 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
11977 msgid "Constraint Violation"
11978 msgstr "Violación de restricción"
11981 msgid "Attribute Or Value Exists"
11982 msgstr "El valor o atributo ya existe"
11985 msgid "Invalid Syntax"
11986 msgstr "Sintaxis inválida"
11989 msgid "No Such Object"
11990 msgstr "No existe dicho objeto"
11993 msgid "Alias Problem"
11994 msgstr "Problema de alias"
11997 msgid "Invalid DN Syntax"
11998 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
12002 msgstr "Es una hoja"
12005 msgid "Alias Dereference Problem"
12006 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
12009 msgid "Inappropriate Authentication"
12010 msgstr "Autenticación inapropiada"
12013 msgid "Invalid Credentials"
12014 msgstr "Credenciales inválidos"
12017 msgid "Insufficient Rights"
12018 msgstr "Insuficientes permisos"
12025 msgid "Unavailable"
12026 msgstr "No disponible"
12029 msgid "Unwilling To Perform"
12030 msgstr "Reacio a actuar"
12033 msgid "Loop Detected"
12034 msgstr "Bucle detectado"
12037 msgid "Sort Control Missing"
12038 msgstr "Falta control de orden"
12041 msgid "Index range error"
12042 msgstr "Error de rango de índice"
12045 msgid "Naming Violation"
12046 msgstr "Violación de nomenclatura"
12049 msgid "Object Class Violation"
12050 msgstr "Violación de clase de objeto"
12053 msgid "Not allowed on Non-leaf"
12054 msgstr "No permitido en una no-hoja"
12057 msgid "Not allowed on RDN"
12058 msgstr "No permitido en RDN"
12061 msgid "Already Exists"
12065 msgid "No Object Class Mods"
12066 msgstr "No Mods de clase de objeto"
12069 msgid "Results Too Large"
12070 msgstr "Resultados demasiado largos"
12073 msgid "Affects Multiple DSAs"
12074 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
12077 msgid "Server Down"
12078 msgstr "Servidor caído"
12081 msgid "Local Error"
12082 msgstr "Error local"
12085 msgid "Encoding Error"
12086 msgstr "Error de codificación"
12089 msgid "Decoding Error"
12090 msgstr "Error de decodificación"
12094 msgstr "Tiempo de espera superado"
12097 msgid "Auth Unknown"
12098 msgstr "Autenticación desconocida"
12101 msgid "Filter Error"
12102 msgstr "Error de filtro"
12105 msgid "User Canceled"
12106 msgstr "Cancelado por el usuario"
12109 msgid "Parameter Error"
12110 msgstr "Error de parámetro"
12114 msgstr "Sin memoria"
12117 msgid "Can't connect to the LDAP server"
12118 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
12121 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
12122 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
12125 msgid "Specified control was not found in message"
12126 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
12129 msgid "No result present in message"
12130 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
12133 msgid "More results returned"
12134 msgstr "Más resultados devueltos"
12137 msgid "Loop while handling referrals"
12138 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
12141 msgid "Referral hop limit exceeded"
12142 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
12144 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
12146 "Not Yet Implemented\n"
12149 "Aún no implementado\n"
12152 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
12153 msgid "%1: File Not Found\n"
12154 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
12158 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
12161 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
12166 " + Sets an attribute.\n"
12167 " - Clears an attribute.\n"
12168 " R Read-only file attribute.\n"
12169 " A Archive file attribute.\n"
12170 " S System file attribute.\n"
12171 " H Hidden file attribute.\n"
12172 " [drive:][path][filename]\n"
12173 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12174 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12175 " /D Processes folders as well.\n"
12177 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
12180 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
12185 " + Define un atributo.\n"
12186 " - Despejar un atributo.\n"
12187 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
12188 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
12189 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
12190 " H Atributo de fichero oculto.\n"
12191 " [disco:][ruta][fichero]\n"
12192 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
12193 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
12194 " sus subcarpetas.\n"
12195 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
12199 msgstr "&Analógico"
12205 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:306 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
12207 msgstr "&Fuente..."
12210 msgid "&Without Titlebar"
12211 msgstr "Sin barra de &título"
12221 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
12222 msgid "&Always on Top"
12223 msgstr "Siempre &visible"
12226 msgid "&About Clock"
12227 msgstr "&Acerca de Reloj"
12235 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12236 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12237 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12240 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12241 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12243 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
12244 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
12245 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
12246 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
12249 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
12250 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
12251 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
12256 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12257 #| "default directory.\n"
12259 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12260 "default directory.\n"
12262 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
12263 "el directorio actual.\n"
12267 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
12268 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12269 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
12272 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12273 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
12276 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12277 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
12280 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12281 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
12284 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12285 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
12288 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12289 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
12292 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12293 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
12297 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12299 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12300 "the terminal device before they are executed.\n"
12302 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12303 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12304 "preceding it with an @ sign.\n"
12306 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
12308 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
12309 "a su ejecución.\n"
12311 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
12312 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
12313 "signo @ delante de él.\n"
12316 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12317 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
12322 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12324 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12326 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12328 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12330 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12332 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
12335 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
12339 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12342 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12343 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12344 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12345 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12346 "terminates the batch file execution.\n"
12348 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12350 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
12353 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
12354 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
12355 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
12356 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
12357 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
12360 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
12364 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12365 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12367 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
12368 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
12372 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12374 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12375 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12376 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12378 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12379 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12381 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
12383 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
12384 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
12385 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
12387 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
12388 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
12392 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12394 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12395 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12396 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12398 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
12400 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
12401 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
12402 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
12405 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12407 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
12411 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12412 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
12416 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12418 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12419 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12421 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12423 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
12426 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
12427 "por debajo de él son movidos también.\n"
12429 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
12430 "unidades de DOS.\n"
12434 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12436 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12437 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12440 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12441 "variable, for example:\n"
12442 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12444 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
12446 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
12447 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
12448 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
12450 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
12452 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12456 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12458 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12459 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12461 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
12462 "cualquier tecla para continuar.\n"
12464 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
12465 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
12469 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12471 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12472 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12474 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12476 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12477 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12478 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12479 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12481 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12482 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12483 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12484 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12486 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12487 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12489 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
12491 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
12492 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
12495 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
12497 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
12498 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
12499 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
12500 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
12502 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
12503 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
12504 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
12506 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
12508 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
12509 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
12510 "'PROMPT texto'.\n"
12514 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12515 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12517 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
12518 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
12522 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12524 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
12528 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12529 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
12533 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
12534 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12536 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
12541 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12543 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
12548 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12550 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12552 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12554 "SET <variable>=<value>\n"
12556 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12557 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12559 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12560 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12561 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12562 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12564 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
12566 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
12568 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
12570 "SET <variable>=<valor>\n"
12572 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
12573 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
12576 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
12577 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
12578 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
12579 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
12583 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12584 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12585 "called from the command line.\n"
12587 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
12588 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
12589 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
12591 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12593 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12594 "with that suffix.\n"
12596 "start [options] program_filename [...]\n"
12597 "start [options] document_filename\n"
12600 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12601 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12602 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12603 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12604 "/min Start the program minimized.\n"
12605 "/max Start the program maximized.\n"
12606 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12607 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12608 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12609 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12610 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12611 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12612 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12613 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12614 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12616 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12618 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12619 "/? Display this help and exit.\n"
12623 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12624 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
12627 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12628 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
12632 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12633 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12635 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
12636 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
12641 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12643 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12644 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12645 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12647 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12649 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
12650 "Las formas válidas son:\n"
12652 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
12653 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
12654 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
12656 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
12659 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12660 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
12663 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12664 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
12668 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12669 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12671 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
12672 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
12676 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12678 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12679 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12680 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12681 "settings are restored.\n"
12683 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
12686 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
12687 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
12688 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
12689 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
12694 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
12695 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
12697 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12698 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12700 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
12701 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
12704 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12705 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
12709 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12711 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12713 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12714 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12715 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12716 "association, if any.\n"
12718 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
12720 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12722 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
12723 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
12724 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
12725 "asociación actual, si existe alguna.\n"
12729 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12731 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12733 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12734 "currently defined.\n"
12735 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12737 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12738 "associated to the specified file type.\n"
12740 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
12741 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
12743 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12745 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
12746 "comandos de apertura.\n"
12747 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
12748 "si existe alguna.\n"
12749 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
12750 "asociada al tipo de archivo.\n"
12753 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12754 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
12758 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12759 "from a selectable list.\n"
12760 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12762 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
12763 "válida de la opciones mostradas.\n"
12764 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
12769 "Create a symbolic link.\n"
12771 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12774 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12775 "/h Create a hard link.\n"
12776 "/j Create a directory junction.\n"
12777 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12778 "target is the path that link_name points to.\n"
12783 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12784 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12786 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
12787 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
12792 #| "CMD built-in commands are:\n"
12793 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12794 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12795 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12796 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12797 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12798 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
12799 #| "COPY\t\tCopy file\n"
12800 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12801 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12802 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12803 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12804 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12805 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12806 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12807 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12808 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12809 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12810 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12811 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12812 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12813 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12814 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12815 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12816 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12817 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12818 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12819 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12820 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12821 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12822 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12823 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12824 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12825 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12826 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12827 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12829 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
12832 "CMD built-in commands are:\n"
12833 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12834 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12835 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12836 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12837 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12838 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12839 "COPY\t\tCopy file\n"
12840 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12841 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12842 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12843 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12844 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12845 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12846 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12847 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12848 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12849 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12850 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12851 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12852 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12853 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12854 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12855 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12856 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12857 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12858 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12859 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12860 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12861 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12862 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12863 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12864 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12865 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12866 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12867 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12868 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12870 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12872 "Los comandos internos de CMD son:\n"
12873 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
12874 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
12875 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
12876 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
12877 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
12878 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
12879 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
12880 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
12881 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
12882 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
12883 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
12884 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
12885 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
12886 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
12887 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
12888 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
12889 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
12890 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
12891 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
12892 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
12893 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
12894 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
12895 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
12896 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
12897 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
12898 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
12899 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
12900 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
12902 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
12903 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
12904 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
12905 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
12906 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
12907 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
12908 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
12910 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
12911 "comandos superiores.\n"
12914 msgid "Are you sure?"
12915 msgstr "¿Está seguro?"
12917 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12922 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12928 msgid "File association missing for extension %1\n"
12929 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
12932 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12933 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
12936 msgid "Overwrite %1?"
12937 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
12944 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12945 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
12948 msgid "Argument missing\n"
12949 msgstr "Falta un argumento\n"
12952 msgid "Syntax error\n"
12953 msgstr "Error de sintaxis\n"
12956 msgid "No help available for %1\n"
12957 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
12960 msgid "Target to GOTO not found\n"
12961 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
12964 msgid "Current Date is %1\n"
12965 msgstr "La fecha actual es %1\n"
12968 msgid "Current Time is %1\n"
12969 msgstr "La hora actual es %1\n"
12972 msgid "Enter new date: "
12973 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
12976 msgid "Enter new time: "
12977 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
12980 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12981 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
12983 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12984 msgid "Failed to open '%1'\n"
12985 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
12988 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12989 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
12991 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12998 msgstr "¿Eliminar %1?"
13001 msgid "Echo is %1\n"
13002 msgstr "Echo es %1\n"
13005 msgid "Verify is %1\n"
13006 msgstr "Verificar es %1\n"
13009 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
13010 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
13013 msgid "Parameter error\n"
13014 msgstr "Error de parámetro\n"
13018 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
13021 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
13025 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
13026 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
13029 msgid "PATH not found\n"
13030 msgstr "PATH no encontrado\n"
13033 msgid "Press any key to continue... "
13034 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
13037 msgid "Wine Command Prompt"
13038 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
13041 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
13049 msgid "The input line is too long.\n"
13050 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
13053 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
13054 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
13057 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
13058 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
13060 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
13065 msgid " (Yes|No|All)"
13066 msgstr " (Sí|No|Todo)"
13070 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
13074 msgid "Division by zero error.\n"
13078 msgid "Expected an operand.\n"
13083 #| msgid "Unexpected network error.\n"
13084 msgid "Expected an operator.\n"
13085 msgstr "Error de red inesperado.\n"
13088 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
13093 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
13094 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
13098 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13099 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
13102 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13103 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
13106 msgid "Wine Explorer"
13107 msgstr "Explorador de Wine"
13115 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
13117 msgstr "E&jecutar..."
13120 msgid "Usage: hostname\n"
13121 msgstr "Uso: hostname\n"
13124 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13125 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
13129 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13130 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13131 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
13135 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13138 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
13142 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13143 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13146 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13147 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
13150 msgid "%1 adapter %2\n"
13151 msgstr "%1 adaptador %2\n"
13158 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13159 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
13163 #| msgid "IP address"
13164 msgid "IPv4 address"
13165 msgstr "dirección IP"
13169 msgstr "Nombre de máquina"
13173 msgstr "Tipo de nodo"
13180 msgid "Peer-to-peer"
13181 msgstr "Peer-to-peer"
13192 msgid "IP routing enabled"
13193 msgstr "Enrutado IP activado"
13196 msgid "Physical address"
13197 msgstr "Dirección física"
13200 msgid "DHCP enabled"
13201 msgstr "DHCP activado"
13204 msgid "Default gateway"
13205 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
13209 #| msgid "IP address"
13210 msgid "IPv6 address"
13211 msgstr "dirección IP"
13215 #| msgid "System Configuration"
13216 msgid "System Information"
13217 msgstr "Configuración del Sistema"
13221 "The syntax of this command is:\n"
13223 "NET command [arguments]\n"
13225 "NET command /HELP\n"
13227 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13229 "La sintaxis para este comando es:\n"
13231 "NET comando [argumentos]\n"
13233 "NET comando /HELP\n"
13235 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
13239 "The syntax of this command is:\n"
13241 "NET START [service]\n"
13243 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13244 "'service' is the name of the service to start.\n"
13246 "La sintaxis para este comando es:\n"
13248 "NET START [servicio]\n"
13250 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
13251 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
13255 "The syntax of this command is:\n"
13257 "NET STOP service\n"
13259 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13261 "La sintaxis para este comando es:\n"
13263 "NET STOP servicio\n"
13265 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
13268 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13269 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
13272 msgid "Could not stop service %1\n"
13273 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
13276 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13278 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
13281 msgid "Could not get handle to service.\n"
13282 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
13285 msgid "The %1 service is starting.\n"
13286 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
13289 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13290 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
13293 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13294 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
13297 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13298 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
13301 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13302 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
13305 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13306 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
13309 msgid "There are no entries in the list.\n"
13310 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
13315 "Status Local Remote\n"
13316 "---------------------------------------------------------------\n"
13319 "Estado Local Remoto\n"
13320 "---------------------------------------------------------------\n"
13323 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13324 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
13331 msgid "Disconnected"
13332 msgstr "Desconectado"
13335 msgid "A network error occurred"
13336 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
13339 msgid "Connection is being made"
13340 msgstr "Se está realizando la conexión"
13343 msgid "Reconnecting"
13344 msgstr "Reconectando"
13347 msgid "The following services are running:\n"
13348 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
13352 #| msgid "LAN Connection"
13353 msgid "Active Connections"
13354 msgstr "Conexión LAN"
13362 #| msgid "Email Address"
13363 msgid "Local Address"
13364 msgstr "Dirección de Email"
13368 #| msgid "Street Address"
13369 msgid "Foreign Address"
13370 msgstr "Dirección de la Calle"
13380 #| msgid "Interfaces"
13381 msgid "Interface Statistics"
13382 msgstr "Interfaces"
13399 msgid "Unicast packets"
13403 msgid "Non-unicast packets"
13408 #| msgid "Disclaimer"
13410 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
13420 #| msgid "Unknown port.\n"
13421 msgid "Unknown protocols"
13422 msgstr "Puerto desconocido.\n"
13425 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13430 #| msgid "LAN Connection"
13431 msgid "Active Opens"
13432 msgstr "Conexión LAN"
13435 msgid "Passive Opens"
13440 #| msgid "LAN Connection"
13441 msgid "Failed Connection Attempts"
13442 msgstr "Conexión LAN"
13446 #| msgid "LAN Connection"
13447 msgid "Reset Connections"
13448 msgstr "Conexión LAN"
13452 #| msgid "LAN Connection"
13453 msgid "Current Connections"
13454 msgstr "Conexión LAN"
13458 #| msgid "Segment locked.\n"
13459 msgid "Segments Received"
13460 msgstr "Segmento cerrado.\n"
13464 #| msgid "Segment locked.\n"
13465 msgid "Segments Sent"
13466 msgstr "Segmento cerrado.\n"
13469 msgid "Segments Retransmitted"
13473 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13478 #| msgid "Segment locked.\n"
13479 msgid "Datagrams Received"
13480 msgstr "Segmento cerrado.\n"
13484 #| msgid "Local Port"
13486 msgstr "Puerto local"
13490 #| msgid "Decoding Error"
13491 msgid "Receive Errors"
13492 msgstr "Error de decodificación"
13495 msgid "Datagrams Sent"
13499 msgid "&New\tCtrl+N"
13500 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
13502 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13503 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13504 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
13506 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13507 msgid "&Save\tCtrl+S"
13508 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
13510 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13511 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13512 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
13514 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13515 msgid "Page Se&tup..."
13516 msgstr "Configurar &página..."
13519 msgid "P&rinter Setup..."
13520 msgstr "Configuración &impresora..."
13522 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13526 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13527 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13528 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
13530 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13531 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13532 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
13534 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13535 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13536 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
13538 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13539 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13540 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
13542 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13544 msgid "&Delete\tDel"
13545 msgstr "&Eliminar\tDel"
13548 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13549 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
13552 msgid "&Time/Date\tF5"
13553 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
13556 msgid "&Wrap long lines"
13557 msgstr "&Ajuste de línea"
13560 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13561 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
13564 msgid "&Search next\tF3"
13565 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
13567 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13568 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13569 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
13571 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13572 msgid "&Contents\tF1"
13573 msgstr "&Contenido\tF1"
13576 msgid "&About Notepad"
13577 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
13581 msgstr "Ajuste de página"
13585 msgstr "&Cabecera:"
13592 msgid "Margins (millimeters)"
13593 msgstr "Márgenes (milímetros)"
13597 msgstr "&Izquierda:"
13605 msgstr "Codificación:"
13607 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13608 msgctxt "accelerator Select All"
13612 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13613 msgctxt "accelerator Copy"
13617 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13618 msgctxt "accelerator Find"
13622 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13623 msgctxt "accelerator Replace"
13627 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13628 msgctxt "accelerator New"
13632 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13633 msgctxt "accelerator Open"
13637 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13638 msgctxt "accelerator Print"
13642 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13643 msgctxt "accelerator Save"
13648 msgctxt "accelerator Paste"
13652 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13653 msgctxt "accelerator Cut"
13657 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13658 msgctxt "accelerator Undo"
13668 msgstr "Bloc de notas"
13670 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13676 msgstr "(sin título)"
13678 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13679 msgid "Text files (*.txt)"
13680 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13684 "File '%s' does not exist.\n"
13686 "Do you want to create a new file?"
13688 "El archivo '%s' no existe.\n"
13690 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
13694 "File '%s' has been modified.\n"
13696 "Would you like to save the changes?"
13698 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
13700 "¿Desea guardar los cambios?"
13703 msgid "'%s' could not be found."
13704 msgstr "No se encontró '%s'."
13707 msgid "Unicode (UTF-16)"
13708 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13711 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13712 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13715 msgid "Unicode (UTF-8)"
13716 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13721 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13722 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13723 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13724 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13728 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
13729 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
13730 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
13731 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
13732 "lista desplegable de codificaciones.\n"
13733 "¿Desea continuar?"
13736 msgid "&Bind to file..."
13737 msgstr "V&incular a archivo..."
13740 msgid "&View TypeLib..."
13741 msgstr "&Ver TypeLib..."
13744 msgid "&System Configuration"
13745 msgstr "Configuración del &Sistema"
13748 msgid "&Run the Registry Editor"
13749 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
13752 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13753 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
13756 msgid "&In-process server"
13757 msgstr "Servidor &En-proceso"
13760 msgid "In-process &handler"
13761 msgstr "&Descriptor En-proceso"
13764 msgid "&Local server"
13765 msgstr "Servidor &local"
13768 msgid "&Remote server"
13769 msgstr "Servidor &remoto"
13772 msgid "View &Type information"
13773 msgstr "Ver información de &tipos"
13776 msgid "Create &Instance"
13777 msgstr "Crear &Instancia"
13780 msgid "Create Instance &On..."
13781 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
13784 msgid "&Release Instance"
13785 msgstr "Libe&rar Instancia"
13788 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13789 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
13792 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13793 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
13796 msgid "&Expert mode"
13797 msgstr "Modo &Experto"
13800 msgid "&Hidden component categories"
13801 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
13803 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13805 msgstr "&Barra de herramientas"
13807 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13808 msgid "&Status Bar"
13809 msgstr "Barra de &estado"
13811 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13812 msgid "&Refresh\tF5"
13813 msgstr "&Actualizar\tF5"
13816 msgid "&About OleView"
13817 msgstr "&Acerca de OleView"
13820 msgid "&Save as..."
13821 msgstr "Guardar &como..."
13824 msgid "&Group by type kind"
13825 msgstr "A&grupar por tipo"
13828 msgid "Connect to another machine"
13829 msgstr "Conectar a otra máquina"
13832 msgid "&Machine name:"
13833 msgstr "Nombre de &máquina:"
13836 msgid "System Configuration"
13837 msgstr "Configuración del Sistema"
13840 msgid "System Settings"
13841 msgstr "Preferencias del Sistema"
13844 msgid "&Enable Distributed COM"
13845 msgstr "&Activar COM Distribuido"
13848 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13849 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
13853 "These settings change only registry values.\n"
13854 "They have no effect on Wine performance."
13856 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
13857 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
13860 msgid "Default Interface Viewer"
13861 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
13872 msgid "&View Type Info"
13873 msgstr "&Ver Información de Tipos"
13876 msgid "IPersist Interface Viewer"
13877 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
13879 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13880 msgid "Class Name:"
13881 msgstr "Nombre de Clase:"
13883 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13888 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13889 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
13891 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13896 msgid "ITypeLib viewer"
13897 msgstr "Visor ITypeLib"
13900 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13901 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
13904 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13905 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13908 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13909 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
13912 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13913 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
13916 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13917 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
13920 msgid "Run the Wine registry editor"
13921 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
13924 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13925 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
13928 msgid "Create an instance of the selected object"
13929 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
13932 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13933 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
13936 msgid "Release the currently selected object instance"
13937 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
13940 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13941 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
13944 msgid "Display the viewer for the selected item"
13945 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
13948 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13949 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
13953 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13955 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
13958 msgid "Show or hide the toolbar"
13959 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
13962 msgid "Show or hide the status bar"
13963 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
13966 msgid "Refresh all lists"
13967 msgstr "Refrescar todos los listados"
13970 msgid "Display program information, version number and copyright"
13971 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
13974 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13975 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
13978 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13979 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
13982 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13983 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
13986 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13987 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
13990 msgid "ObjectClasses"
13991 msgstr "Clases de Objeto"
13994 msgid "Grouped by Component Category"
13995 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
13998 msgid "OLE 1.0 Objects"
13999 msgstr "Objetos OLE 1.0"
14002 msgid "COM Library Objects"
14003 msgstr "Objetos de Librería COM"
14006 msgid "All Objects"
14007 msgstr "Todos los Objetos"
14010 msgid "Application IDs"
14011 msgstr "IDs de Aplicación"
14014 msgid "Type Libraries"
14015 msgstr "Librerías de Tipos"
14023 msgstr "Interfaces"
14030 msgid "Implementation"
14031 msgstr "Implementación"
14035 msgstr "Activación"
14038 msgid "CoGetClassObject failed."
14039 msgstr "CoGetClassObject falló."
14042 msgid "Unknown error"
14043 msgstr "Error desconocido"
14050 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
14051 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
14054 msgid "Inherited Interfaces"
14055 msgstr "Interfaces Heredados"
14058 msgid "Save as an .IDL or .H file"
14059 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
14062 msgid "Close window"
14063 msgstr "Cerrar ventana"
14066 msgid "Group typeinfos by kind"
14067 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
14074 msgid "O&pen\tEnter"
14075 msgstr "A&brir\tEnter"
14077 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
14078 msgid "&Move...\tF7"
14079 msgstr "&Mover...\tF7"
14081 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
14082 msgid "&Copy...\tF8"
14083 msgstr "&Copiar...\tF8"
14086 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
14087 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
14090 msgid "&Execute..."
14091 msgstr "&Ejecutar..."
14094 msgid "E&xit Windows"
14095 msgstr "&Salir de Windows"
14097 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
14102 msgid "&Arrange automatically"
14103 msgstr "O&rdenar automáticamente"
14106 msgid "&Minimize on run"
14107 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
14109 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
14110 msgid "&Save settings on exit"
14111 msgstr "&Guardar opciones al salir"
14113 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
14118 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
14119 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
14122 msgid "&Side by side\tShift+F4"
14123 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
14126 msgid "&Arrange Icons"
14127 msgstr "&Ordenar iconos"
14130 msgid "&About Program Manager"
14131 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
14134 msgid "Program &group"
14135 msgstr "&Grupo de programas"
14142 msgid "Move Program"
14143 msgstr "Mover programa"
14146 msgid "Move program:"
14147 msgstr "Mover programa:"
14149 #: progman.rc:120 progman.rc:138
14150 msgid "From group:"
14151 msgstr "Del grupo:"
14153 #: progman.rc:122 progman.rc:140
14155 msgstr "&Al grupo:"
14158 msgid "Copy Program"
14159 msgstr "Copiar programa"
14162 msgid "Copy program:"
14163 msgstr "Copiar programa:"
14166 msgid "Program Group Attributes"
14167 msgstr "Atributos de grupo del programa"
14170 msgid "&Group file:"
14171 msgstr "&Archivo de grupo:"
14174 msgid "Program Attributes"
14175 msgstr "Atributos del programa"
14177 #: progman.rc:172 progman.rc:212
14178 msgid "&Command line:"
14179 msgstr "&Línea de comandos:"
14182 msgid "&Working directory:"
14183 msgstr "Directorio de &trabajo:"
14186 msgid "&Key combination:"
14187 msgstr "&Combinación de teclas:"
14189 #: progman.rc:179 progman.rc:215
14190 msgid "&Minimize at launch"
14191 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
14194 msgid "Change &icon..."
14195 msgstr "Cambiar &icono..."
14198 msgid "Change Icon"
14199 msgstr "Cambiar Icono"
14203 msgstr "&Nombre de archivo:"
14206 msgid "Current &icon:"
14207 msgstr "&Icono actual:"
14210 msgid "Execute Program"
14211 msgstr "Ejecutar programa"
14214 msgid "Program Manager"
14215 msgstr "Gestor de Programas"
14217 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
14219 msgstr "ADVERTENCIA"
14221 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
14222 msgid "Information"
14223 msgstr "Información"
14226 msgid "Delete group `%s'?"
14227 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
14230 msgid "Delete program `%s'?"
14231 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
14234 msgid "Not implemented"
14235 msgstr "No implementado"
14238 msgid "Error reading `%s'."
14239 msgstr "Error leyendo `%s'."
14242 msgid "Error writing `%s'."
14243 msgstr "Error escribiendo `%s'."
14247 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14248 "Should it be tried further on?"
14250 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
14251 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
14254 msgid "Help not available."
14255 msgstr "Ayuda no disponible."
14258 msgid "Unknown feature in %s"
14259 msgstr "Característica desconocida en %s"
14262 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14263 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
14266 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14268 "Guardar el grupo como `%s' para prevenir la sobrescritura de los archivos "
14272 msgid "Libraries (*.dll)"
14273 msgstr "Librerías (*.dll)"
14277 msgstr "Archivos de icono"
14280 msgid "Icons (*.ico)"
14281 msgstr "Iconos (*.ico)"
14286 " REG [operation] [parameters]\n"
14288 "Supported operations:\n"
14289 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14291 "For help on a specific operation, type:\n"
14292 " REG [operation] /?\n"
14298 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14301 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
14305 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14306 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
14309 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14310 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
14313 msgid "The operation completed successfully\n"
14314 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
14318 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14319 msgid "reg: Invalid key name\n"
14320 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14324 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14325 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14326 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
14330 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14331 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14332 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14337 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14339 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14341 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
14346 #| msgid "Unsupported type.\n"
14347 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14348 msgstr "Tipo no soportado.\n"
14351 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14355 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14359 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14364 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14365 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14366 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
14369 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14372 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14374 msgstr "(Por defecto)"
14378 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14379 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14380 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
14384 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
14385 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14386 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
14390 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
14391 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14392 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
14395 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14400 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14406 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14411 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14416 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14417 msgid "reg: Invalid syntax. "
14418 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14422 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14423 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14424 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
14427 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14431 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14434 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14435 msgid "(value not set)"
14436 msgstr "(valor no definido)"
14439 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14444 #| msgid "No command was specified."
14445 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14446 msgstr "No se ha especificado un comando."
14450 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14451 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14452 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14455 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14460 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14461 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14462 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
14466 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14467 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14468 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14472 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14473 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14474 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
14481 msgid "&Import Registry File..."
14482 msgstr "&Importar archivo de registro..."
14485 msgid "&Export Registry File..."
14486 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
14488 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14492 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14493 msgid "&String Value"
14494 msgstr "Valor de c&adena"
14496 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14497 msgid "&Binary Value"
14498 msgstr "Valor &binario"
14500 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14501 msgid "&DWORD Value"
14502 msgstr "Valor &DWORD"
14504 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14505 msgid "&Multi-String Value"
14506 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
14508 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14509 msgid "&Expandable String Value"
14510 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
14512 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14513 msgid "&Rename\tF2"
14514 msgstr "&Renombrar\tF2"
14516 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14517 msgid "&Copy Key Name"
14518 msgstr "&Copiar nombre de clave"
14520 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14521 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14522 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
14525 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14526 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
14529 msgid "Status &Bar"
14530 msgstr "&Barra de estado"
14532 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14534 msgstr "&Separador"
14537 msgid "&Remove Favorite..."
14538 msgstr "&Eliminar favorito..."
14541 msgid "&About Registry Editor"
14542 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
14544 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14548 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14550 #| msgid "Modify Binary Data..."
14551 msgid "Modify &Binary Data..."
14552 msgstr "Modificar datos binarios..."
14555 msgid "Export registry"
14556 msgstr "Exportar registro"
14559 msgid "S&elected branch:"
14560 msgstr "&Rama seleccionada:"
14568 msgstr "Buscar en:"
14575 msgid "Value names"
14576 msgstr "Nombre de valores"
14579 msgid "Value content"
14580 msgstr "Contenido de valores"
14583 msgid "Whole string only"
14584 msgstr "Sólo cadena completa"
14587 msgid "Add Favorite"
14588 msgstr "Añadir favorito"
14590 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14595 msgid "Remove Favorite"
14596 msgstr "Eliminar favorito"
14599 msgid "Edit String"
14600 msgstr "Editar cadena"
14602 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14603 msgid "Value name:"
14604 msgstr "Nombre del valor:"
14606 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14607 msgid "Value data:"
14608 msgstr "Datos del valor:"
14612 msgstr "Editar DWORD"
14619 msgid "Hexadecimal"
14620 msgstr "Hexadecimal"
14627 msgid "Edit Binary"
14628 msgstr "Editar binario"
14631 msgid "Edit Multi-String"
14632 msgstr "Editar cadena múltiple"
14635 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14636 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
14639 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14640 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
14643 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14644 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
14647 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14648 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
14653 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
14656 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14658 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
14662 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14663 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
14670 msgid "Registry Editor"
14671 msgstr "Editor del registro"
14674 msgid "Import Registry File"
14675 msgstr "Importar archivo de registro"
14678 msgid "Export Registry File"
14679 msgstr "Exportar archivo de registro"
14682 msgid "Registry files (*.reg)"
14683 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
14686 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14687 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14690 msgid "(cannot display value)"
14691 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
14694 msgid "(unknown %d)"
14695 msgstr "(%d desconocido)"
14699 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14700 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14701 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14705 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14706 msgid "Unable to create a new registry key."
14707 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14711 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14712 msgid "Unable to create a new registry value."
14713 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14717 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14718 "The specified key name already exists."
14723 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14724 "The specified value name already exists."
14729 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14730 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14731 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14735 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14736 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14737 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14741 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14742 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14743 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14747 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14753 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14754 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14756 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
14762 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14765 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14766 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14767 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14768 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14769 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14770 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14771 " /D Delete a specified registry key.\n"
14772 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14773 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14774 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14775 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14776 " /? Display this information and exit.\n"
14777 " [filename] The location of the file containing registry information "
14779 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14781 " file location where registry information will be exported.\n"
14782 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14784 "Usage examples:\n"
14785 " regedit \"import.reg\"\n"
14786 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14787 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14791 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14795 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14800 #| msgid "No command was specified."
14801 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14802 msgstr "No se ha especificado un comando."
14805 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14809 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14814 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14815 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14816 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14820 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
14821 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14822 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
14825 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14830 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14831 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14832 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14836 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14837 "encountered at '%1'.\n"
14841 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14846 #| msgid "Unsupported type.\n"
14847 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14848 msgstr "Tipo no soportado.\n"
14852 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14853 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14854 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14858 #| msgid "No command was specified."
14859 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14860 msgstr "No se ha especificado un comando."
14864 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14865 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14866 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14870 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14871 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14872 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14876 #| msgid "Unsupported type.\n"
14878 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14879 msgstr "Tipo no soportado.\n"
14882 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14887 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14888 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14889 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14894 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14896 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14898 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
14903 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14904 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14905 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14909 #| msgid "No command was specified."
14910 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14911 msgstr "No se ha especificado un comando."
14915 #| msgid "Quits the registry editor"
14916 msgid "Quits the Registry Editor"
14917 msgstr "Sale del editor de registro"
14920 msgid "Adds keys to the favorites list"
14921 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
14924 msgid "Removes keys from the favorites list"
14925 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
14928 msgid "Shows or hides the status bar"
14929 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
14933 #| msgid "Change position of split between two panes"
14934 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14935 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
14938 msgid "Refreshes the window"
14939 msgstr "Actualiza la ventana"
14942 msgid "Deletes the selection"
14943 msgstr "Elimina la selección"
14946 msgid "Renames the selection"
14947 msgstr "Renombra la selección"
14950 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14951 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
14954 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14955 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
14958 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14960 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
14963 msgid "Modifies the value's data"
14964 msgstr "Modifica los datos del valor"
14967 msgid "Adds a new key"
14968 msgstr "Añade una nueva clave"
14971 msgid "Adds a new string value"
14972 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
14975 msgid "Adds a new binary value"
14976 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
14980 #| msgid "Adds a new binary value"
14981 msgid "Adds a new 32-bit value"
14982 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
14985 msgid "Imports a text file into the registry"
14986 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
14989 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14990 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
14993 msgid "Prints all or part of the registry"
14994 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
14998 #| msgid "Registry Editor"
14999 msgid "Opens Registry Editor Help"
15000 msgstr "Editor del registro"
15003 msgid "Displays program information, version number and copyright"
15005 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
15009 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
15010 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
15011 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
15015 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
15016 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
15017 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
15021 #| msgid "Value is too big (%u)"
15022 msgid "The value is too big (%1!u!)."
15023 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
15026 msgid "Confirm Value Delete"
15027 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
15031 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15032 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
15033 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
15037 #| msgid "Search string '%s' not found"
15038 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
15039 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
15042 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15043 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
15046 msgid "New Key #%d"
15047 msgstr "Nueva clave #%d"
15050 msgid "New Value #%d"
15051 msgstr "Nuevo valor #%d"
15055 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
15056 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
15057 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
15061 #| msgid "Modifies the value's data"
15062 msgid "Modifies the value's data in binary form"
15063 msgstr "Modifica los datos del valor"
15066 msgid "Adds a new multi-string value"
15067 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
15071 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
15072 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
15073 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
15077 #| msgid "Adds a new string value"
15078 msgid "Adds a new expandable string value"
15079 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
15083 #| msgid "Confirm Value Delete"
15084 msgid "Confirm Key Delete"
15085 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
15089 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
15091 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
15092 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
15095 msgid "Expands or collapses the selected node"
15100 #| msgid "C&ollate"
15102 msgstr "I&ntercalar"
15106 "Wine DLL Registration Utility\n"
15108 "Provides DLL registration services.\n"
15115 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
15118 " [/u] Unregister a server.\n"
15119 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
15120 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15121 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15122 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15128 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15134 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
15135 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15136 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
15139 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15143 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15147 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
15151 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
15155 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
15159 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
15163 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
15167 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
15171 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
15176 "Application could not be started, or no application associated with the "
15177 "specified file.\n"
15178 "ShellExecuteEx failed"
15180 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
15181 "el archivo especificado.\n"
15182 "ShellExecuteEx fallido"
15185 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
15187 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
15191 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
15192 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
15195 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
15196 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
15199 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
15200 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
15203 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
15204 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
15207 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
15208 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
15211 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
15212 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
15215 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
15217 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
15218 "proceso con el PID %1!u!.\n"
15222 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
15224 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
15225 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
15228 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
15229 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
15232 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
15233 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
15236 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
15237 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
15240 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15241 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
15244 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15245 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
15248 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15249 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
15251 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
15252 msgid "&New Task (Run...)"
15253 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
15256 msgid "E&xit Task Manager"
15257 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
15260 msgid "&Minimize On Use"
15261 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
15264 msgid "&Hide When Minimized"
15265 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
15267 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
15268 msgid "&Show 16-bit tasks"
15269 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
15272 msgid "&Refresh Now"
15273 msgstr "&Recargar Ahora"
15276 msgid "&Update Speed"
15277 msgstr "&Velocidad de Actualización"
15279 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
15283 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
15287 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
15295 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
15296 msgid "&Select Columns..."
15297 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
15299 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
15300 msgid "&CPU History"
15301 msgstr "Historial de &CPU"
15303 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
15304 msgid "&One Graph, All CPUs"
15305 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
15307 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
15308 msgid "One Graph &Per CPU"
15309 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
15311 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
15312 msgid "&Show Kernel Times"
15313 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
15315 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
15316 msgid "Tile &Horizontally"
15317 msgstr "Mosaico &horizontal"
15319 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
15320 msgid "Tile &Vertically"
15321 msgstr "Mosaico &vertical"
15323 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
15325 msgstr "&Minimizar"
15327 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
15329 msgstr "En &Cascada"
15331 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
15332 msgid "&Bring To Front"
15333 msgstr "Traer al &Frente"
15336 msgid "&About Task Manager"
15337 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
15339 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
15341 msgstr "&Cambiar A"
15343 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
15345 msgstr "&Finalizar Tarea"
15348 msgid "&Go To Process"
15349 msgstr "I&r al Proceso"
15351 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
15352 msgid "&End Process"
15353 msgstr "&Finalizar Proceso"
15356 msgid "End Process &Tree"
15357 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
15359 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
15364 msgid "Set &Priority"
15365 msgstr "Definir &Prioridad"
15369 msgstr "Tiempo &Real"
15372 msgid "&Above Normal"
15373 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
15376 msgid "&Below Normal"
15377 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
15380 msgid "Set &Affinity..."
15381 msgstr "Definir &Afinidad..."
15384 msgid "Edit Debug &Channels..."
15385 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
15387 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
15388 msgid "Task Manager"
15389 msgstr "Gestor de programas"
15392 msgid "&New Task..."
15393 msgstr "&Nueva Tarea..."
15396 msgid "&Show processes from all users"
15397 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
15401 msgstr "Uso de CPU"
15405 msgstr "Uso de Memoria"
15412 msgid "Commit charge (K)"
15413 msgstr "Carga de transacciones (K)"
15416 msgid "Physical memory (K)"
15417 msgstr "Memoria física (K)"
15420 msgid "Kernel memory (K)"
15421 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
15423 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15425 msgstr "Manejadores"
15427 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15431 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15435 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15448 msgid "System Cache"
15449 msgstr "Cache del Sistema"
15457 msgstr "No paginada"
15460 msgid "CPU usage history"
15461 msgstr "Historial de uso de la CPU"
15464 msgid "Memory usage history"
15465 msgstr "Historial de uso de la memoria"
15467 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15468 msgid "Debug Channels"
15469 msgstr "Canales de Depuración"
15472 msgid "Processor Affinity"
15473 msgstr "Afinidad de Procesadores"
15477 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15478 "allowed to execute on."
15480 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
15612 msgid "Select Columns"
15613 msgstr "Seleccionar Columnas"
15617 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15619 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
15623 msgid "&Image Name"
15624 msgstr "Nombre de la &Imagen"
15627 msgid "&PID (Process Identifier)"
15628 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
15632 msgstr "Uso de &CPU"
15636 msgstr "Ti&empo de CPU"
15639 msgid "&Memory Usage"
15640 msgstr "Uso de &Memoria"
15643 msgid "Memory Usage &Delta"
15644 msgstr "&Delta de uso de memoria"
15647 msgid "Pea&k Memory Usage"
15648 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
15651 msgid "Page &Faults"
15652 msgstr "&Fallos de Página"
15655 msgid "&USER Objects"
15656 msgstr "Objetos de &Usuario"
15658 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15660 msgstr "Lecturas E/S"
15662 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15663 msgid "I/O Read Bytes"
15664 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
15667 msgid "&Session ID"
15668 msgstr "ID de &Sesión"
15672 msgstr "&Nombre de Usuario"
15675 msgid "Page F&aults Delta"
15676 msgstr "Delta de F&allos de Página"
15679 msgid "&Virtual Memory Size"
15680 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
15683 msgid "Pa&ged Pool"
15684 msgstr "Reserva &Paginada"
15687 msgid "N&on-paged Pool"
15688 msgstr "Reserva &No Paginada"
15691 msgid "Base P&riority"
15692 msgstr "P&rioridad Base"
15695 msgid "&Handle Count"
15696 msgstr "Número de &Manejadores"
15699 msgid "&Thread Count"
15700 msgstr "Número de &Hilos"
15702 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15703 msgid "GDI Objects"
15704 msgstr "Objetos GDI"
15706 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15708 msgstr "Escrituras E/S"
15710 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15711 msgid "I/O Write Bytes"
15712 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
15714 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15718 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15719 msgid "I/O Other Bytes"
15720 msgstr "Otros Bytes de E/S"
15723 msgid "Create New Task"
15724 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
15727 msgid "Runs a new program"
15728 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
15731 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15733 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
15737 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15739 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
15742 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15743 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
15746 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15748 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
15749 "opción de velocidad de actualización"
15752 msgid "Displays tasks by using large icons"
15753 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
15756 msgid "Displays tasks by using small icons"
15757 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
15760 msgid "Displays information about each task"
15761 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
15764 msgid "Updates the display twice per second"
15765 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
15768 msgid "Updates the display every two seconds"
15769 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
15772 msgid "Updates the display every four seconds"
15773 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
15776 msgid "Does not automatically update"
15777 msgstr "No actualiza automáticamente"
15780 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15781 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
15784 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15785 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
15788 msgid "Minimizes the windows"
15789 msgstr "Minimiza las ventanas"
15792 msgid "Maximizes the windows"
15793 msgstr "Maximiza las ventanas"
15796 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15797 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
15800 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15801 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
15804 msgid "Displays Task Manager help topics"
15805 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
15808 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15809 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
15812 msgid "Exits the Task Manager application"
15813 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
15816 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15817 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
15820 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15821 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
15824 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15825 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
15828 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15829 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
15832 msgid "Each CPU has its own history graph"
15833 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
15836 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15837 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
15840 msgid "Tells the selected tasks to close"
15841 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
15844 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15845 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
15848 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15849 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
15852 msgid "Removes the process from the system"
15853 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
15856 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15857 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
15860 msgid "Attaches the debugger to this process"
15861 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
15864 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15865 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
15868 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15869 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
15872 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15873 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
15876 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15877 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
15880 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15881 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
15884 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15885 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
15888 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15889 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
15892 msgid "Controls Debug Channels"
15893 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
15896 msgid "Performance"
15897 msgstr "Rendimiento"
15900 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15901 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
15904 msgid "Processes: %d"
15905 msgstr "Procesos: %d"
15908 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15909 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15913 msgstr "Nombre de la Imagen"
15925 msgstr "Tiempo de CPU"
15929 msgstr "Uso de Mem"
15933 msgstr "Delta de Mem"
15936 msgid "Peak Mem Usage"
15937 msgstr "Pico en uso de Mem"
15940 msgid "Page Faults"
15941 msgstr "Fallos de Página"
15944 msgid "USER Objects"
15945 msgstr "Objetos de usuario"
15949 msgstr "ID de Sesión"
15953 msgstr "Nombre de usuario"
15961 msgstr "Tamaño de VM"
15965 msgstr "Reserva Paginada"
15969 msgstr "Reserva NP"
15976 msgid "Task Manager Warning"
15977 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
15981 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15982 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15983 "sure you want to change the priority class?"
15985 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
15986 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
15987 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
15990 msgid "Unable to Change Priority"
15991 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
15995 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15996 "results including loss of data and system instability. The\n"
15997 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15998 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15999 "terminate the process?"
16001 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
16002 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
16003 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
16004 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
16005 "terminar el proceso?"
16008 msgid "Unable to Terminate Process"
16009 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
16013 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
16014 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
16016 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
16017 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
16020 msgid "Unable to Debug Process"
16021 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
16024 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
16025 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
16028 msgid "Invalid Option"
16029 msgstr "Opción Inválida"
16032 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
16033 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
16036 msgid "System Idle Process"
16037 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
16040 msgid "Not Responding"
16041 msgstr "No Responde"
16045 msgstr "Ejecutándose"
16051 #: uninstaller.rc:29
16052 msgid "Wine Application Uninstaller"
16053 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
16055 #: uninstaller.rc:30
16057 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
16059 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
16061 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
16062 "a un ejecutable inexistente.\n"
16063 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
16065 #: uninstaller.rc:31
16066 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
16069 #: uninstaller.rc:32
16071 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
16074 #: uninstaller.rc:33
16076 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
16077 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
16078 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
16080 #: uninstaller.rc:35
16082 "Wine Application Uninstaller\n"
16084 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
16088 #: uninstaller.rc:43
16091 " uninstaller [options]\n"
16094 " --help\t Display this information.\n"
16095 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
16096 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
16097 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
16098 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
16104 msgstr "Des&plazar"
16107 msgid "&Scale to Window"
16108 msgstr "A&justar a ventana"
16112 msgstr "&Izquierda"
16119 msgid "Regular Metafile Viewer"
16120 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
16123 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
16127 msgid "Waiting for Program"
16128 msgstr "Esperando al programa"
16131 msgid "Terminate Process"
16132 msgstr "Terminar proceso"
16136 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
16139 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
16141 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
16143 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
16146 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
16148 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
16152 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
16153 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
16154 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
16155 "option) any later version."
16157 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
16158 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
16159 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
16160 "cualquier versión posterior."
16163 msgid "Windows registration information"
16164 msgstr "Información de registro de Windows"
16168 msgstr "&Propietario:"
16171 msgid "Organi&zation:"
16172 msgstr "&Organización:"
16175 msgid "Application settings"
16176 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
16180 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
16181 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
16182 "or per-application settings in those tabs as well."
16184 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
16185 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
16186 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
16190 #| msgid "&Add application..."
16191 msgid "Add appli&cation..."
16192 msgstr "&Añadir aplicación..."
16195 msgid "&Remove application"
16196 msgstr "&Eliminar aplicación"
16199 msgid "&Windows Version:"
16200 msgstr "&Versión a imitar:"
16203 msgid "Window settings"
16204 msgstr "Configuración de las ventanas"
16207 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
16208 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
16211 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
16212 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
16215 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
16216 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
16219 msgid "&Emulate a virtual desktop"
16220 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
16223 msgid "Desktop &size:"
16224 msgstr "Di&mensiones:"
16227 msgid "Screen resolution"
16228 msgstr "Resolución"
16231 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16232 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
16235 msgid "DLL overrides"
16236 msgstr "Sustitución de DLLs"
16240 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16241 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16244 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
16245 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
16246 "proporcionada por la aplicación)."
16249 msgid "&New override for library:"
16250 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
16257 msgid "Existing &overrides:"
16258 msgstr "&Sustituciones existentes:"
16262 msgstr "&Editar..."
16265 msgid "Edit Override"
16266 msgstr "Modificar sustitución"
16270 msgstr "Orden de carga"
16273 msgid "&Builtin (Wine)"
16274 msgstr "&Interna (Wine)"
16277 msgid "&Native (Windows)"
16278 msgstr "&Nativa (Windows)"
16282 #| msgid "Bui<in then Native"
16283 msgid "Buil&tin then Native"
16284 msgstr "I&nterna y luego nativa"
16287 msgid "Nati&ve then Builtin"
16288 msgstr "Nati&va y luego interna"
16291 msgid "Select Drive Letter"
16292 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
16296 #| msgid "Wine configuration"
16297 msgid "Drive configuration"
16298 msgstr "Configuración de Wine"
16303 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
16306 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16309 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
16310 "se ha podido editar."
16316 msgstr "&Añadir..."
16320 #| msgid "Autodetect"
16321 msgid "Aut&odetect"
16322 msgstr "Autodetectar"
16328 #: winecfg.rc:247 winecfg.rc:37
16330 #| msgid "Show &Advanced"
16331 msgid "Show Advan&ced"
16332 msgstr "Mostrar &avanzado"
16336 msgstr "Dispositi&vo:"
16340 msgstr "E&xaminar..."
16344 msgstr "Eti&queta:"
16348 msgstr "&Nº serie:"
16352 #| msgid "Show &dot files"
16353 msgid "&Show dot files"
16354 msgstr "Mostrar archivos &punto"
16357 msgid "Driver diagnostics"
16358 msgstr "Diagnósticos del controlador"
16362 msgstr "Configuraciones por defecto"
16365 msgid "Output device:"
16366 msgstr "Dispositivo de salida:"
16369 msgid "Voice output device:"
16370 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
16373 msgid "Input device:"
16374 msgstr "Dispositivo de entrada:"
16377 msgid "Voice input device:"
16378 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
16381 msgid "&Test Sound"
16382 msgstr "Probar &sonido"
16384 #: winecfg.rc:276 winecfg.rc:89
16386 #| msgid "Wine configuration"
16387 msgid "Speaker configuration"
16388 msgstr "Configuración de Wine"
16396 msgstr "Apariencia"
16403 msgid "&Install theme..."
16404 msgstr "&Instalar tema..."
16408 msgstr "&Elemento:"
16419 msgid "Manage file &associations"
16428 msgstr "E&nlace a:"
16439 msgid "Select the Unix target directory, please."
16440 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
16444 #| msgid "Hide &Advanced"
16445 msgid "Hide Advan&ced"
16446 msgstr "Ocultar &avanzado"
16450 msgstr "(Ningún tema)"
16457 msgid "Desktop Integration"
16458 msgstr "Integración de escritorio"
16469 msgid "Wine configuration"
16470 msgstr "Configuración de Wine"
16473 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16474 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
16477 msgid "Select a theme file"
16478 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
16482 msgstr "Carpeta del sistema"
16489 msgid "Wine configuration for %s"
16490 msgstr "Configuración de Wine para %s"
16493 msgid "Selected driver: %s"
16494 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
16501 msgid "Audio test failed!"
16502 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
16505 msgid "(System default)"
16506 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
16509 msgid "5.1 Surround"
16515 msgid "Quadraphonic"
16528 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16529 "Are you sure you want to do this?"
16531 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
16532 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
16535 msgid "Warning: system library"
16536 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
16547 msgid "native, builtin"
16548 msgstr "nativa, interna"
16551 msgid "builtin, native"
16552 msgstr "interna, nativa"
16556 msgstr "deshabilitada"
16559 msgid "Default Settings"
16560 msgstr "Configuración por defecto"
16563 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16564 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
16567 msgid "Use global settings"
16568 msgstr "Usar la configuración global"
16571 msgid "Select an executable file"
16572 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
16576 msgstr "Autodetectar"
16579 msgid "Local hard disk"
16580 msgstr "Disco duro local"
16583 msgid "Network share"
16584 msgstr "Compartidos de red"
16587 msgid "Floppy disk"
16596 "You cannot add any more drives.\n"
16598 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16600 "No puede añadir más unidades.\n"
16602 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
16606 msgid "System drive"
16607 msgstr "Unidad del sistema"
16612 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16614 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16615 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16617 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16619 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16620 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16622 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
16624 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
16625 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
16628 msgctxt "Drive letter"
16634 #| msgid "New Folder"
16635 msgid "Target folder"
16636 msgstr "Nueva carpeta"
16640 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16642 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16644 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
16646 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
16649 msgid "Controls Background"
16650 msgstr "Fondo del control"
16653 msgid "Controls Text"
16654 msgstr "Texto del control"
16657 msgid "Menu Background"
16658 msgstr "Fondo del menú"
16662 msgstr "Texto del menú"
16666 msgstr "Barra de desplazamiento"
16669 msgid "Selection Background"
16670 msgstr "Fondo de la selección"
16673 msgid "Selection Text"
16674 msgstr "Texto de la selección"
16677 msgid "Tooltip Background"
16678 msgstr "Fondo del consejo"
16681 msgid "Tooltip Text"
16682 msgstr "Texto del consejo"
16685 msgid "Window Background"
16686 msgstr "Fondo de la ventana"
16689 msgid "Window Text"
16690 msgstr "Texto de la ventana"
16693 msgid "Active Title Bar"
16694 msgstr "Barra de título activa"
16697 msgid "Active Title Text"
16698 msgstr "Texto de barra de título activa"
16701 msgid "Inactive Title Bar"
16702 msgstr "Barra de título inactiva"
16705 msgid "Inactive Title Text"
16706 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
16709 msgid "Message Box Text"
16710 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
16713 msgid "Application Workspace"
16714 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
16717 msgid "Window Frame"
16718 msgstr "Recuadro de la ventana"
16721 msgid "Active Border"
16722 msgstr "Borde activo"
16725 msgid "Inactive Border"
16726 msgstr "Borde inactivo"
16729 msgid "Controls Shadow"
16730 msgstr "Sombra del control"
16734 msgstr "Texto en gris"
16737 msgid "Controls Highlight"
16738 msgstr "Resaltado del control"
16741 msgid "Controls Dark Shadow"
16742 msgstr "Sombra oscura del control"
16745 msgid "Controls Light"
16746 msgstr "Parte iluminada del control"
16749 msgid "Controls Alternate Background"
16750 msgstr "Fondo alternativo del control"
16753 msgid "Hot Tracked Item"
16754 msgstr "Elemento resaltado"
16757 msgid "Active Title Bar Gradient"
16758 msgstr "Gradiente barra título activa"
16761 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16762 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
16765 msgid "Menu Highlight"
16766 msgstr "Resaltado del menú"
16770 msgstr "Barra de menú"
16772 #: wineconsole.rc:63
16773 msgid "Cursor size"
16774 msgstr "Tamaño del cursor"
16776 #: wineconsole.rc:64
16780 #: wineconsole.rc:65
16784 #: wineconsole.rc:66
16788 #: wineconsole.rc:68
16789 msgid "Command history"
16790 msgstr "Historial de comandos"
16792 #: wineconsole.rc:69
16794 #| msgid "Buffer zone"
16795 msgid "&Buffer size:"
16796 msgstr "Zona de búfer"
16798 #: wineconsole.rc:72
16800 #| msgid "&Remove doubles"
16801 msgid "&Remove duplicates"
16802 msgstr "&Eliminar duplicados"
16804 #: wineconsole.rc:74
16806 msgstr "Menú emergente"
16808 #: wineconsole.rc:75
16812 #: wineconsole.rc:76
16816 #: wineconsole.rc:78
16818 #| msgid "&Close console"
16820 msgstr "&Cerrar consola"
16822 #: wineconsole.rc:79
16824 #| msgid "Quick edit"
16825 msgid "&Quick Edit mode"
16826 msgstr "Edición rápida"
16828 #: wineconsole.rc:80
16830 #| msgid "&Expert mode"
16831 msgid "&Insert mode"
16832 msgstr "Modo &Experto"
16834 #: wineconsole.rc:88
16838 #: wineconsole.rc:90
16842 #: wineconsole.rc:101
16843 msgid "Configuration"
16844 msgstr "Configuración"
16846 #: wineconsole.rc:104
16847 msgid "Buffer zone"
16848 msgstr "Zona de búfer"
16850 #: wineconsole.rc:105
16854 #: wineconsole.rc:108
16858 #: wineconsole.rc:112
16859 msgid "Window size"
16860 msgstr "Tamaño de ventana"
16862 #: wineconsole.rc:113
16866 #: wineconsole.rc:116
16870 #: wineconsole.rc:120
16871 msgid "End of program"
16872 msgstr "Fin del programa"
16874 #: wineconsole.rc:121
16875 msgid "&Close console"
16876 msgstr "&Cerrar consola"
16878 #: wineconsole.rc:123
16882 #: wineconsole.rc:129
16883 msgid "Console parameters"
16884 msgstr "Parámetros de consola"
16886 #: wineconsole.rc:132
16887 msgid "Retain these settings for later sessions"
16888 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
16890 #: wineconsole.rc:133
16891 msgid "Modify only current session"
16892 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
16894 #: wineconsole.rc:29
16895 msgid "Set &Defaults"
16896 msgstr "Por &defecto"
16898 #: wineconsole.rc:31
16902 #: wineconsole.rc:34
16903 msgid "&Select all"
16904 msgstr "&Seleccionar todo"
16906 #: wineconsole.rc:35
16908 msgstr "Desplaza&r"
16910 #: wineconsole.rc:36
16914 #: wineconsole.rc:39
16915 msgid "Setup - Default settings"
16916 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
16918 #: wineconsole.rc:40
16919 msgid "Setup - Current settings"
16920 msgstr "Configuración - Valores actuales"
16922 #: wineconsole.rc:41
16923 msgid "Configuration error"
16924 msgstr "Error de configuración"
16926 #: wineconsole.rc:42
16928 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
16930 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16933 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
16936 #: wineconsole.rc:37
16937 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16938 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
16940 #: wineconsole.rc:38
16941 msgid "This is a test"
16942 msgstr "Esto es una prueba"
16944 #: wineconsole.rc:44
16945 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16946 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
16948 #: wineconsole.rc:45
16949 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16950 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
16952 #: wineconsole.rc:46
16953 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16954 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
16956 #: wineconsole.rc:47
16957 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16958 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
16960 #: wineconsole.rc:48
16962 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16963 "The command is invalid.\n"
16965 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
16966 "El comando es inválido.\n"
16968 #: wineconsole.rc:50
16972 " wineconsole [options] <command>\n"
16978 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
16982 #: wineconsole.rc:52
16984 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16986 " try to setup the current terminal as a Wine "
16989 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
16991 " intentará configurar el terminal actual como una "
16992 "consola de Wine.\n"
16994 #: wineconsole.rc:53
16995 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16997 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
17000 #: wineconsole.rc:54
17004 " wineconsole cmd\n"
17005 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
17010 " wineconsole cmd\n"
17011 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
17014 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
17015 msgid "Program Error"
17016 msgstr "Error del programa"
17020 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
17021 "sorry for the inconvenience."
17023 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
17024 "disculpamos por los inconvenientes."
17028 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
17029 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
17030 "Database</a> for tips about running this application."
17032 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
17033 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Base "
17034 "de Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
17037 msgid "Show &Details"
17038 msgstr "Mostrar &Detalles"
17041 msgid "Program Error Details"
17042 msgstr "Detalles del error de programa"
17046 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
17047 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
17048 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
17049 "and attach that file to the report."
17051 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
17052 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
17053 "entonces podrás <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
17054 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
17058 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
17059 "the process to obtain a backtrace."
17063 msgid "(unidentified)"
17064 msgstr "(no identificado)"
17067 msgid "Saving failed"
17068 msgstr "Fallo guardando"
17071 msgid "Loading detailed information, please wait..."
17072 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
17075 msgid "&Open\tEnter"
17076 msgstr "&Abrir\tEnter"
17080 msgstr "&Renombrar..."
17083 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
17084 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
17087 msgid "Cr&eate Directory..."
17088 msgstr "Crear direc&torio..."
17095 msgid "Connect &Network Drive..."
17096 msgstr "C&onectar unidad de red..."
17099 msgid "&Disconnect Network Drive"
17100 msgstr "&Desconectar unidad de red"
17107 msgid "&All File Details"
17108 msgstr "T&odos los detalles"
17111 msgid "&Sort by Name"
17112 msgstr "Ordenar por &nombre"
17115 msgid "Sort &by Type"
17116 msgstr "Ordenar por &tipo"
17119 msgid "Sort by Si&ze"
17120 msgstr "Ordenar por t&amaño"
17123 msgid "Sort by &Date"
17124 msgstr "Ordenar por &fecha"
17127 msgid "Filter by&..."
17128 msgstr "Ordenar por&..."
17132 msgstr "Barra de &unidades"
17135 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
17136 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
17139 msgid "New &Window"
17140 msgstr "&Nueva ventana"
17143 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
17144 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
17147 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
17148 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
17151 msgid "&About Wine File Manager"
17152 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
17155 msgid "Select destination"
17156 msgstr "Seleccione destino"
17159 msgid "By File Type"
17160 msgstr "Por tipo de archivo"
17164 msgstr "Tipo de archivo"
17167 msgid "&Directories"
17168 msgstr "&Directorios"
17172 msgstr "&Programas"
17176 msgstr "Docu&mentos"
17179 msgid "&Other files"
17180 msgstr "&Otros archivos"
17183 msgid "Show Hidden/&System Files"
17184 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
17187 msgid "&File Name:"
17191 msgid "Full &Path:"
17192 msgstr "&Ruta completa:"
17195 msgid "Last Change:"
17196 msgstr "Último cambio:"
17199 msgid "Cop&yright:"
17200 msgstr "Cop&yright:"
17207 msgid "&Compressed"
17208 msgstr "&Comprimido"
17211 msgid "Version information"
17212 msgstr "Información sobre la versión"
17215 msgctxt "accelerator Fullscreen"
17220 msgid "Applying font settings"
17221 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
17224 msgid "Error while selecting new font."
17225 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
17228 msgid "Wine File Manager"
17229 msgstr "Gestor de archivos Wine"
17241 #| msgid "Creation failed.\n"
17242 msgid "Creation date"
17243 msgstr "La creación ha fallado.\n"
17247 #| msgid "Access denied.\n"
17248 msgid "Access date"
17249 msgstr "Acceso denegado.\n"
17253 #| msgid "Certification Path"
17254 msgid "Modification date"
17255 msgstr "Trayectoria de Certificación"
17258 msgid "Index/Inode"
17259 msgstr "Índice/Inodo"
17262 msgid "%1 of %2 free"
17263 msgstr "%1 de %2 libre"
17271 msgstr "&Nuevo\tF2"
17274 msgid "Question &Marks"
17275 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
17279 msgstr "&Principiante"
17291 msgstr "P&ersonalizado..."
17294 msgid "&Fastest Times"
17295 msgstr "&Mejores tiempos"
17298 msgid "&About WineMine"
17299 msgstr "&Acerca de WineMine"
17302 msgid "Fastest Times"
17303 msgstr "Mejores tiempos"
17306 msgid "Fastest times"
17307 msgstr "Mejores tiempos"
17311 msgstr "Principiante"
17317 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
17320 msgid "Reset Results"
17324 msgid "Congratulations!"
17325 msgstr "¡Enhorabuena!"
17328 msgid "Please enter your name"
17329 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
17332 msgid "Custom Game"
17333 msgstr "Juego personalizado"
17348 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17360 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17361 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17364 msgid "Printer &setup..."
17365 msgstr "&Configuración de impresora..."
17368 msgid "&Annotate..."
17369 msgstr "&Anotar..."
17377 msgstr "&Definir..."
17380 msgid "Always on &top"
17381 msgstr "&Siempre visible"
17383 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
17387 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
17391 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
17395 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
17400 msgid "&Help on help\tF1"
17401 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
17404 msgid "&About Wine Help"
17405 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
17408 msgid "Annotation..."
17425 msgstr "Ayuda de Wine"
17428 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17429 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
17440 msgid "Help files (*.hlp)"
17441 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
17444 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17445 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
17448 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17449 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
17452 msgid "Help topics: "
17453 msgstr "Temas de ayuda: "
17457 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
17458 msgid "Error: Command line not supported\n"
17459 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
17463 #| msgid "Property set not found.\n"
17464 msgid "Error: Alias not found\n"
17465 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
17469 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17470 msgid "Error: Invalid query\n"
17471 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
17475 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17476 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17477 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
17480 msgid "&New...\tCtrl+N"
17481 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
17484 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17485 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
17488 msgid "&Clear\tDel"
17489 msgstr "&Eliminar\tDel"
17492 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17493 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
17496 msgid "Find &next\tF3"
17497 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
17501 msgstr "Sólo &lectura"
17505 msgstr "&Modificado"
17512 msgid "Selection &info"
17513 msgstr "&Info. de la selección"
17516 msgid "Character &format"
17517 msgstr "&Formato del carácter"
17520 msgid "&Def. char format"
17521 msgstr "&Def. formato del carácter"
17524 msgid "Paragrap&h format"
17525 msgstr "Formato del pá&rrafo"
17529 msgstr "&Obtener texto"
17531 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17532 msgid "&Format Bar"
17533 msgstr "Barra de &formato"
17535 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17544 msgid "&Date and time..."
17545 msgstr "Fecha y &hora..."
17557 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17558 msgid "&Bullet points"
17563 #| msgid "CRL Number"
17565 msgstr "Número CRL"
17568 msgid "Letters - lower case"
17572 msgid "Letters - upper case"
17576 msgid "Roman numerals - lower case"
17580 msgid "Roman numerals - upper case"
17583 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17584 msgid "&Paragraph..."
17585 msgstr "&Párrafo..."
17589 msgstr "&Tabulaciones..."
17592 msgid "Backgroun&d"
17596 msgid "&System\tCtrl+1"
17597 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
17600 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17601 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
17604 msgid "&About Wine Wordpad"
17605 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
17609 msgstr "Automático"
17612 msgid "Date and time"
17613 msgstr "Fecha y hora"
17616 msgid "Available formats"
17617 msgstr "Formatos disponibles"
17620 msgid "New document type"
17621 msgstr "Nuevo tipo de documento"
17624 msgid "Paragraph format"
17625 msgstr "Formato del párrafo"
17628 msgid "Indentation"
17631 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17635 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17641 msgstr "Primera línea"
17645 msgstr "Alineamiento"
17649 msgstr "Tabulación"
17653 msgstr "Fin de la tabulación"
17660 msgid "Remove al&l"
17661 msgstr "&Quitar todo"
17664 msgid "Line wrapping"
17665 msgstr "Salto de línea"
17668 msgid "&No line wrapping"
17669 msgstr "&Sin salto de línea"
17672 msgid "Wrap text by the &window border"
17673 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
17676 msgid "Wrap text by the &margin"
17677 msgstr "Salto de línea en el &margen"
17681 msgstr "Barra de herramientas"
17684 msgctxt "accelerator Align Left"
17689 msgctxt "accelerator Align Center"
17694 msgctxt "accelerator Align Right"
17699 msgctxt "accelerator Redo"
17704 msgctxt "accelerator Bold"
17709 msgctxt "accelerator Italic"
17714 msgctxt "accelerator Underline"
17719 msgid "All documents (*.*)"
17720 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
17723 msgid "Text documents (*.txt)"
17724 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
17728 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17729 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17730 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
17733 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17734 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
17737 msgid "Rich text document"
17738 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
17741 msgid "Text document"
17742 msgstr "Documentos de texto"
17745 msgid "Unicode text document"
17746 msgstr "Documentos de texto Unicode"
17749 msgid "Printer files (*.prn)"
17750 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
17762 msgstr "Texto enriquecido"
17766 msgstr "Siguiente página"
17769 msgid "Previous page"
17770 msgstr "Página anterior"
17774 msgstr "Dos páginas"
17778 msgstr "Una página"
17786 msgstr "Menos zoom"
17797 msgctxt "unit: centimeter"
17802 msgctxt "unit: inch"
17811 msgctxt "unit: point"
17820 msgid "Save changes to '%s'?"
17821 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
17824 msgid "Finished searching the document."
17825 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
17828 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17829 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
17833 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17834 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17836 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
17837 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
17840 msgid "Invalid number format."
17841 msgstr "Formato de número inválido."
17844 msgid "OLE storage documents are not supported."
17845 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
17848 msgid "Could not save the file."
17849 msgstr "No se pudo salvar el documento."
17852 msgid "You do not have access to save the file."
17853 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
17856 msgid "Could not open the file."
17857 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
17860 msgid "You do not have access to open the file."
17861 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
17864 msgid "Printing not implemented."
17865 msgstr "Impresión no implementada."
17868 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17869 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
17872 msgid "Starting Wordpad failed"
17873 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
17876 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17877 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
17880 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17881 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
17884 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17885 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
17888 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17889 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
17892 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17893 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
17897 "Is '%1' a filename or directory\n"
17899 "(F - File, D - Directory)\n"
17901 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
17903 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
17906 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17907 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
17910 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17911 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
17914 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17915 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
17918 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17919 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
17927 msgctxt "Directory key"
17934 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17937 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17938 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17942 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17943 #| "\tmore files.\n"
17944 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17945 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17946 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17947 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17948 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17949 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17950 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17951 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17952 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17953 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17954 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17955 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17956 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17957 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17958 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17959 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17960 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17961 #| "\tarchive attribute.\n"
17962 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17964 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17965 #| "\t\tthan source.\n"
17968 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17971 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17972 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17976 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17978 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17979 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17980 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17981 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17982 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17983 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17984 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17985 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17986 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17987 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17988 "[/N] Copy using short names.\n"
17989 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17990 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17991 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17992 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17993 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17994 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17995 "\tarchive attribute.\n"
17996 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17997 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17998 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17999 "\t\tthan source.\n"
18002 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
18005 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
18006 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
18010 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
18012 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
18013 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
18014 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
18015 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
18016 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
18017 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
18018 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
18019 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
18020 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
18021 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
18022 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
18023 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
18024 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
18025 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
18026 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
18027 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
18028 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
18029 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
18030 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
18031 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
18032 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"