1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-06-08 18:19-0300\n"
9 "Last-Translator: Roberto Augusto Pungartnik <rpungartnik@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "Instalar/Desinstalar"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
27 "disco rígido, clique em Instalar."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
40 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
41 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de &Suporte"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
52 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Atualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "para mais detalhes."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
156 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Mono"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para que "
177 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
178 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
180 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
181 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
182 "para mais detalhes."
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
206 "a entrada de desinstalação para este programa?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Não especificado"
212 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
221 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programas de Instalação"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programas (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
234 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
240 msgstr "&Modificar/Remover"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "Fazendo o download..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "Instalando..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
256 "do arquivo corrompido."
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opções de compressão"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "Escolha uma &stream:"
266 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Entrelaçar todos"
274 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Formato atual:"
284 msgstr "Formato de onda: %s"
288 msgstr "Formato de onda"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Todos arquivos multimídia"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
308 msgstr "sem compressão"
312 msgstr "Cancelando..."
315 msgid "%1!u! %2 remaining"
316 msgstr "%1!u! %2 restante"
319 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
320 msgstr "%1!u! %2 e %3!u! %4 restante"
334 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
335 msgid "Properties for %s"
336 msgstr "Propriedades de %s"
338 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
342 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
354 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
363 msgid "Customize Toolbar"
364 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
366 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
367 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
375 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
376 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
377 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
378 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
379 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
380 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
381 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
394 msgid "A&vailable buttons:"
395 msgstr "Botões &disponíveis:"
399 msgstr "&Adicionar ->"
406 msgid "&Toolbar buttons:"
407 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
413 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
418 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
422 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
426 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
432 msgstr "Esconder detalhes"
438 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
439 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
449 msgstr "Ir para hoje"
451 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
452 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
456 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
458 msgstr "&Nome do Arquivo:"
460 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
461 msgid "&Directories:"
462 msgstr "&Diretórios:"
464 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
465 msgid "List Files of &Type:"
466 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
468 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
472 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
475 msgstr "&Apenas leitura"
479 msgstr "Salvar Como..."
481 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
483 msgstr "Salvar &Como"
485 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
494 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
496 msgstr "Faixa de impressão"
498 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
510 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
522 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
523 msgid "Print &Quality:"
524 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
527 msgid "Print to Fi&le"
528 msgstr "Imp&rimir para Arquivo"
534 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
536 msgstr "Configurações de Impressão"
538 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
543 msgid "&Default Printer"
544 msgstr "&Impressora Padrão"
551 msgid "Specific &Printer"
552 msgstr "Impressora &Específica"
554 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
562 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
566 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
578 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
588 msgstr "&Estilo da Fonte:"
590 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:293
606 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:291
618 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
623 msgid "&Basic Colors:"
624 msgstr "Cores &Básicas:"
627 msgid "&Custom Colors:"
628 msgstr "&Cores do Usuário:"
661 msgid "&Add to Custom Colors"
662 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
665 msgid "&Define Custom Colors >>"
666 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
675 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
679 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
683 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
684 msgid "Match &Whole Word Only"
685 msgstr "Palavra &Inteira"
687 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
689 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
691 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
695 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
699 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
703 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
705 msgstr "&Procurar próxima"
712 msgid "Re&place With:"
713 msgstr "Substituir Po&r:"
721 msgstr "Substituir &Tudo"
723 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
724 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
726 msgstr "&Propriedades"
729 msgid "Print to fi&le"
730 msgstr "Para arqui&vo"
732 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
736 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
740 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
744 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
748 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
773 msgid "Number of &copies:"
774 msgstr "Número de &cópias:"
780 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:299
798 msgstr "Configurações de Página"
804 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
812 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
820 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
826 msgstr "Im&pressora..."
828 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
832 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
834 msgstr "&Nome do arquivo:"
836 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
837 msgid "Files of &type:"
838 msgstr "Arquivos do &tipo:"
840 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
841 msgid "Open as &read-only"
842 msgstr "Abrir como &somente leitura"
844 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
850 msgstr "Nome do arquivo:"
853 msgid "Files of type:"
854 msgstr "Arquivos do tipo:"
857 msgid "File not found"
858 msgstr "Arquivo não encontrado"
861 msgid "Please verify that the correct file name was given"
862 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
866 "File does not exist.\n"
867 "Do you want to create file?"
869 "Arquivo não existe\n"
870 "Você gostaria de criá-lo?"
874 "File already exists.\n"
875 "Do you want to replace it?"
877 "Arquivo já existe.\n"
878 "Gostaria de substituí-lo?"
881 msgid "Invalid character(s) in path"
882 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
886 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
889 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
893 msgid "Path does not exist"
894 msgstr "O caminho não existe"
897 msgid "File does not exist"
898 msgstr "O arquivo não existe"
901 msgid "The selection contains a non-folder object"
902 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
906 msgstr "Um Nível Acima"
909 msgid "Create New Folder"
910 msgstr "Criar Nova Pasta"
916 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
921 msgid "Browse to Desktop"
922 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
938 msgstr "Negrito Itálico"
940 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
944 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
948 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
952 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
956 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
958 msgstr "Azul-marinho"
960 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
964 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
966 msgstr "Azul petróleo"
968 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
972 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
976 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
980 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
984 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
988 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
992 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
996 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
998 msgstr "Azul-piscina"
1000 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1005 msgid "Unreadable Entry"
1006 msgstr "Entrada Ilegível"
1010 "This value does not lie within the page range.\n"
1011 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1013 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1014 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
1017 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1018 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1022 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1023 "Please reenter margins."
1025 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1026 "Por favor, reinsira as margens."
1029 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1030 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
1034 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1035 "Please enter a value between 1 and %d."
1037 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1038 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1041 msgid "A printer error occurred."
1042 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1045 msgid "No default printer defined."
1046 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1049 msgid "Cannot find the printer."
1050 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1052 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1053 msgid "Out of memory."
1054 msgstr "Memória insuficiente."
1057 msgid "An error occurred."
1058 msgstr "Ocorreu algum erro."
1061 msgid "Unknown printer driver."
1062 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1066 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1067 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1069 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1070 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1071 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1074 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1075 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1077 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1083 msgstr "Salvar &em:"
1091 msgstr "Abrir Arquivo"
1094 msgid "Select Folder"
1095 msgstr "Selecionar pasta"
1098 msgid "Font size has to be a number."
1099 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1101 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1114 msgid "Pending deletion; "
1115 msgstr "Exclusão pendente; "
1119 msgstr "Papel atolado; "
1122 msgid "Out of paper; "
1123 msgstr "Sem papel; "
1126 msgid "Feed paper manual; "
1127 msgstr "Alimentação manual; "
1130 msgid "Paper problem; "
1131 msgstr "Problemas com o papel; "
1134 msgid "Printer offline; "
1135 msgstr "Impressora desligada; "
1138 msgid "I/O Active; "
1139 msgstr "E/S Ativa; "
1147 msgstr "Imprimindo; "
1150 msgid "Output tray is full; "
1151 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1154 msgid "Not available; "
1155 msgstr "Não disponível; "
1159 msgstr "Esperando; "
1162 msgid "Processing; "
1163 msgstr "Processando; "
1166 msgid "Initializing; "
1167 msgstr "Inicializando; "
1170 msgid "Warming up; "
1171 msgstr "Aquecendo; "
1175 msgstr "Pouco tôner; "
1179 msgstr "Sem tôner; "
1183 msgstr "Lançar página; "
1186 msgid "Interrupted by user; "
1187 msgstr "Intervenção do usuário; "
1190 msgid "Out of memory; "
1191 msgstr "Memória insuficiente; "
1194 msgid "The printer door is open; "
1195 msgstr "A impressora está aberta; "
1198 msgid "Print server unknown; "
1199 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1202 msgid "Power save mode; "
1203 msgstr "Modo econômico; "
1206 msgid "Default Printer; "
1207 msgstr "Impressora Padrão; "
1210 msgid "There are %d documents in the queue"
1211 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1214 msgid "Margins [inches]"
1215 msgstr "Margens [polegadas]"
1218 msgid "Margins [mm]"
1219 msgstr "Margens [mm]"
1221 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1222 msgctxt "unit: millimeters"
1228 msgstr "&Nome de usuário:"
1230 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1235 msgid "&Remember my password"
1236 msgstr "&Lembrar a senha"
1239 msgid "Connect to %s"
1240 msgstr "Conectar a %s"
1243 msgid "Connecting to %s"
1244 msgstr "Conectando a %s"
1247 msgid "Logon unsuccessful"
1248 msgstr "Logon malsucedido"
1252 "Make sure that your user name\n"
1253 "and password are correct."
1255 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1256 "e senha estão corretos."
1260 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1262 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1263 "entering your password."
1265 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1267 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1268 "de introduzir a senha."
1271 msgid "Caps Lock is On"
1272 msgstr "Caps Lock ligado"
1275 msgid "Authority Key Identifier"
1276 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1279 msgid "Key Attributes"
1280 msgstr "Atributos da Chave"
1283 msgid "Key Usage Restriction"
1284 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1287 msgid "Subject Alternative Name"
1288 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1291 msgid "Issuer Alternative Name"
1292 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1295 msgid "Basic Constraints"
1296 msgstr "Restrições Básicas"
1300 msgstr "Uso da Chave"
1303 msgid "Certificate Policies"
1304 msgstr "Políticas de Certificados"
1307 msgid "Subject Key Identifier"
1308 msgstr "Identificador da Chave"
1311 msgid "CRL Reason Code"
1312 msgstr "Código de Razão CRL"
1315 msgid "CRL Distribution Points"
1316 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1319 msgid "Enhanced Key Usage"
1320 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1323 msgid "Authority Information Access"
1324 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1327 msgid "Certificate Extensions"
1328 msgstr "Extensões de Certificados"
1331 msgid "Next Update Location"
1332 msgstr "Localização da próxima atualização"
1335 msgid "Yes or No Trust"
1336 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1339 msgid "Email Address"
1340 msgstr "Endereço de e-mail"
1343 msgid "Unstructured Name"
1344 msgstr "Nome Desestruturado"
1347 msgid "Content Type"
1348 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1351 msgid "Message Digest"
1352 msgstr "Resumo da Mensagem"
1355 msgid "Signing Time"
1356 msgstr "Hora da Assinatura"
1359 msgid "Counter Sign"
1360 msgstr "Contra Assinar"
1363 msgid "Challenge Password"
1364 msgstr "Senha de Desafio"
1367 msgid "Unstructured Address"
1368 msgstr "Endereço Desestruturado"
1371 msgid "S/MIME Capabilities"
1372 msgstr "Capacidades S/MIME"
1375 msgid "Prefer Signed Data"
1376 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1378 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1379 msgctxt "Certification Practice Statement"
1383 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1385 msgstr "Aviso de Usuário"
1388 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1389 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1392 msgid "Certification Authority Issuer"
1393 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1396 msgid "Certification Template Name"
1397 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1400 msgid "Certificate Type"
1401 msgstr "Tipo de Certificado"
1404 msgid "Certificate Manifold"
1405 msgstr "Agrupador de Certificados"
1408 msgid "Netscape Cert Type"
1409 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1412 msgid "Netscape Base URL"
1413 msgstr "URL Base Netscape"
1416 msgid "Netscape Revocation URL"
1417 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1420 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1421 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1424 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1425 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1428 msgid "Netscape CA Policy URL"
1429 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1432 msgid "Netscape SSL ServerName"
1433 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1436 msgid "Netscape Comment"
1437 msgstr "Comentário Netscape"
1440 msgid "Country/Region"
1441 msgstr "País/Região"
1444 msgid "Organization"
1445 msgstr "Organização"
1448 msgid "Organizational Unit"
1449 msgstr "Unidade Organizacional"
1460 msgid "State or Province"
1461 msgstr "Estado ou Província"
1480 msgid "Domain Component"
1481 msgstr "Componente de Domínio"
1484 msgid "Street Address"
1485 msgstr "Endereço da Rua"
1488 msgid "Serial Number"
1489 msgstr "Número de série"
1493 msgstr "Versão da AC"
1496 msgid "Cross CA Version"
1497 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1500 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1501 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1504 msgid "Principal Name"
1505 msgstr "Nome Principal"
1508 msgid "Windows Product Update"
1509 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1512 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1513 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1517 msgstr "Versão do SO"
1520 msgid "Enrollment CSP"
1521 msgstr "Inscrição CSP"
1528 msgid "Delta CRL Indicator"
1529 msgstr "Indicador Delta CRL"
1532 msgid "Issuing Distribution Point"
1533 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1536 msgid "Freshest CRL"
1537 msgstr "CRL Mais Recente"
1540 msgid "Name Constraints"
1541 msgstr "Restrições de Nome"
1544 msgid "Policy Mappings"
1545 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1548 msgid "Policy Constraints"
1549 msgstr "Restrições de Políticas"
1552 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1553 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1556 msgid "Application Policies"
1557 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1560 msgid "Application Policy Mappings"
1561 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1564 msgid "Application Policy Constraints"
1565 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1572 msgid "CMC Response"
1573 msgstr "Resposta CMC"
1576 msgid "Unsigned CMC Request"
1577 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1580 msgid "CMC Status Info"
1581 msgstr "Informação de Estado CMC"
1584 msgid "CMC Extensions"
1585 msgstr "Extensões CMC"
1588 msgid "CMC Attributes"
1589 msgstr "Atributos CMC"
1593 msgstr "Dados PKCS 7"
1596 msgid "PKCS 7 Signed"
1597 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1600 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1604 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1605 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1608 msgid "PKCS 7 Digested"
1609 msgstr "Registro PKCS 7"
1612 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1613 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1616 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1617 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1620 msgid "Virtual Base CRL Number"
1621 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1624 msgid "Next CRL Publish"
1625 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1628 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1631 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1632 msgid "Key Recovery Agent"
1633 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1636 msgid "Certificate Template Information"
1637 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1640 msgid "Enterprise Root OID"
1641 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1644 msgid "Dummy Signer"
1645 msgstr "Assinante Falso"
1648 msgid "Encrypted Private Key"
1649 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1652 msgid "Published CRL Locations"
1653 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1656 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1657 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1660 msgid "Transaction Id"
1661 msgstr "Id da transação"
1664 msgid "Sender Nonce"
1665 msgstr "Nonce do Remetente"
1668 msgid "Recipient Nonce"
1669 msgstr "Nonce do Recipiente"
1673 msgstr "Registro de Informação"
1676 msgid "Get Certificate"
1677 msgstr "Obter Certificado"
1684 msgid "Revoke Request"
1685 msgstr "Revogar Pedido"
1688 msgid "Query Pending"
1689 msgstr "Consulta Pendente"
1691 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1692 msgid "Certificate Trust List"
1693 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1696 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1697 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1700 msgid "Private Key Usage Period"
1701 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1704 msgid "Client Information"
1705 msgstr "Informação do Cliente"
1708 msgid "Server Authentication"
1709 msgstr "Autenticação do Servidor"
1712 msgid "Client Authentication"
1713 msgstr "Autenticação do Cliente"
1716 msgid "Code Signing"
1717 msgstr "Assinatura de Código"
1720 msgid "Secure Email"
1721 msgstr "E-mail seguro"
1724 msgid "Time Stamping"
1725 msgstr "Selo Temporal"
1728 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1729 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1732 msgid "Microsoft Time Stamping"
1733 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1736 msgid "IP security end system"
1737 msgstr "Sistema de segurança IP"
1740 msgid "IP security tunnel termination"
1741 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1744 msgid "IP security user"
1745 msgstr "Usuário de segurança IP"
1748 msgid "Encrypting File System"
1749 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1751 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1752 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1753 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1755 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1756 msgid "Windows System Component Verification"
1757 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1759 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1760 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1763 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1764 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1765 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1767 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1768 msgid "Key Pack Licenses"
1769 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1771 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1772 msgid "License Server Verification"
1773 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1775 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1776 msgid "Smart Card Logon"
1777 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1779 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1780 msgid "Digital Rights"
1781 msgstr "Direitos Digitais"
1783 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1784 msgid "Qualified Subordination"
1785 msgstr "Subordinação Qualificada"
1787 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1788 msgid "Key Recovery"
1789 msgstr "Recuperação de Chaves"
1791 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1792 msgid "Document Signing"
1793 msgstr "Assinatura de Documento"
1796 msgid "IP security IKE intermediate"
1797 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1799 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1800 msgid "File Recovery"
1801 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1803 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1804 msgid "Root List Signer"
1805 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1808 msgid "All application policies"
1809 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1811 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1812 msgid "Directory Service Email Replication"
1813 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1815 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1816 msgid "Certificate Request Agent"
1817 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1819 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1820 msgid "Lifetime Signing"
1821 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1824 msgid "All issuance policies"
1825 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1828 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1829 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1836 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1837 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1840 msgid "Other People"
1841 msgstr "Outras Pessoas"
1844 msgid "Trusted Publishers"
1845 msgstr "Editores Confiáveis"
1848 msgid "Untrusted Certificates"
1849 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1853 msgstr "ID de Chave="
1856 msgid "Certificate Issuer"
1857 msgstr "Emissor do Certificado"
1860 msgid "Certificate Serial Number="
1861 msgstr "Número de Série do Certificado="
1865 msgstr "Outro Nome="
1868 msgid "Email Address="
1869 msgstr "Endereço de E-mail="
1876 msgid "Directory Address"
1877 msgstr "Nome do Diretório"
1885 msgstr "Endereço IP="
1892 msgid "Registered ID="
1893 msgstr "ID Registrado="
1896 msgid "Unknown Key Usage"
1897 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1900 msgid "Subject Type="
1901 msgstr "Tipo de Sujeito="
1904 msgctxt "Certificate Authority"
1910 msgstr "Fim de Entidade"
1913 msgid "Path Length Constraint="
1914 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1917 msgctxt "path length"
1922 msgid "Information Not Available"
1923 msgstr "Informação não Disponível"
1926 msgid "Authority Info Access"
1927 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1930 msgid "Access Method="
1931 msgstr "Método de Acesso="
1934 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1940 msgstr "Emissores de AC"
1943 msgid "Unknown Access Method"
1944 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1947 msgid "Alternative Name"
1948 msgstr "Nome Alternativo"
1951 msgid "CRL Distribution Point"
1952 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1955 msgid "Distribution Point Name"
1956 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1960 msgstr "Nome Completo"
1972 msgstr "Emissor CRL"
1975 msgid "Key Compromise"
1976 msgstr "Compromisso da Chave"
1979 msgid "CA Compromise"
1980 msgstr "Compromisso da AC"
1983 msgid "Affiliation Changed"
1984 msgstr "Mudança de Afiliação"
1988 msgstr "Sobrescrito"
1991 msgid "Operation Ceased"
1992 msgstr "Operação Interrompida"
1995 msgid "Certificate Hold"
1996 msgstr "Certificado de Espera"
1999 msgid "Financial Information="
2000 msgstr "Informação Financeira="
2002 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2007 msgid "Not Available"
2008 msgstr "Não Disponível"
2011 msgid "Meets Criteria="
2012 msgstr "Conforme os Critérios="
2014 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2018 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2023 msgid "Digital Signature"
2024 msgstr "Assinatura Digital"
2027 msgid "Non-Repudiation"
2028 msgstr "Não-Repudiação"
2031 msgid "Key Encipherment"
2032 msgstr "Encriptação de Chaves"
2035 msgid "Data Encipherment"
2036 msgstr "Encriptação de Dados"
2039 msgid "Key Agreement"
2040 msgstr "Acordo de Chaves"
2043 msgid "Certificate Signing"
2044 msgstr "Assinatura de Certificados"
2047 msgid "Off-line CRL Signing"
2048 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2052 msgstr "Assinatura CRL"
2055 msgid "Encipher Only"
2056 msgstr "Apenas Encriptar"
2059 msgid "Decipher Only"
2060 msgstr "Apenas Decriptar"
2063 msgid "SSL Client Authentication"
2064 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2067 msgid "SSL Server Authentication"
2068 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2087 msgid "Signature CA"
2088 msgstr "AC de Assinatura"
2091 msgid "Certificate Policy"
2092 msgstr "Política de Certificado"
2095 msgid "Policy Identifier: "
2096 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2099 msgid "Policy Qualifier Info"
2100 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2103 msgid "Policy Qualifier Id="
2104 msgstr "Id da Política de Certificado="
2108 msgstr "Qualificador"
2111 msgid "Notice Reference"
2112 msgstr "Referência de Aviso"
2115 msgid "Organization="
2116 msgstr "Organização="
2119 msgid "Notice Number="
2120 msgstr "Número de Aviso="
2123 msgid "Notice Text="
2124 msgstr "Texto de Aviso="
2126 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2131 msgid "&Install Certificate..."
2132 msgstr "&Instalar Certificado..."
2135 msgid "Issuer &Statement"
2136 msgstr "&Declaração do Emissor"
2143 msgid "&Edit Properties..."
2144 msgstr "&Editar Propriedades..."
2147 msgid "&Copy to File..."
2148 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2151 msgid "Certification Path"
2152 msgstr "Caminho de Certificação"
2155 msgid "Certification path"
2156 msgstr "Caminho de certificação"
2158 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2159 msgid "&View Certificate"
2160 msgstr "&Ver Certificado"
2163 msgid "Certificate &status:"
2164 msgstr "&Estado do Certificado:"
2172 msgstr "&Mais Informação"
2175 msgid "&Friendly name:"
2176 msgstr "&Nome amigável:"
2178 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2179 msgid "&Description:"
2180 msgstr "&Descrição:"
2183 msgid "Certificate purposes"
2184 msgstr "Propósitos do Certificado"
2187 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2191 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2192 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2195 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2196 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2199 msgid "Add &Purpose..."
2200 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2204 msgstr "Adicionar Propósito"
2208 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2210 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2213 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2214 msgid "Select Certificate Store"
2215 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2218 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2219 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2222 msgid "&Show physical stores"
2223 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2225 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2226 msgid "Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2230 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2231 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2235 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2236 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2238 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2239 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2240 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2241 "lists, and certificate trust lists.\n"
2243 "To continue, click Next."
2245 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2246 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2247 "conjunto de certificados.\n"
2249 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2250 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2251 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2252 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2254 "Para continuar, clique em Avançar."
2256 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2258 msgstr "Nome do &arquivo:"
2260 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:312
2262 msgstr "&Navegar..."
2266 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2267 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2269 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2270 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2273 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2274 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2277 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2278 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2280 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2281 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2282 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2286 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2287 "location for the certificates."
2289 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2290 "pode especificar a localização para os certificados."
2293 msgid "&Automatically select certificate store"
2294 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2297 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2298 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2301 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2302 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2305 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2306 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2308 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2309 msgid "You have specified the following settings:"
2310 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2312 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2313 msgid "Certificates"
2314 msgstr "Certificados"
2317 msgid "I&ntended purpose:"
2318 msgstr "&Com o propósito:"
2322 msgstr "&Importar..."
2324 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2326 msgstr "E&xportar..."
2329 msgid "&Advanced..."
2330 msgstr "&Avançadas..."
2333 msgid "Certificate intended purposes"
2334 msgstr "Propósitos do Certificado"
2336 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2337 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2343 msgid "Advanced Options"
2344 msgstr "Opções Avançadas"
2347 msgid "Certificate purpose"
2348 msgstr "Propósito do certificado"
2352 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2354 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2355 "estiver selecionado."
2358 msgid "&Certificate purposes:"
2359 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2361 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2362 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2363 msgid "Certificate Export Wizard"
2364 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2367 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2368 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2372 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2373 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2375 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2376 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2377 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2378 "lists, and certificate trust lists.\n"
2380 "To continue, click Next."
2382 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2383 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2384 "certificados para um arquivo.\n"
2386 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2387 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2388 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2389 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2391 "Para continuar, clique em Avançar."
2395 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2396 "to protect the private key on a later page."
2398 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2399 "proteger a chave privada mais à frente."
2402 msgid "Do you wish to export the private key?"
2403 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2406 msgid "&Yes, export the private key"
2407 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2410 msgid "N&o, do not export the private key"
2411 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2414 msgid "&Confirm password:"
2415 msgstr "&Confirmar senha:"
2418 msgid "Select the format you want to use:"
2419 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2422 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2423 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2426 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2427 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (*.cer):"
2430 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2431 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (*.p7b)"
2434 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2435 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2438 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2439 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2442 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2443 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2446 msgid "&Enable strong encryption"
2447 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2450 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2451 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2454 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2455 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2458 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2459 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2461 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2462 msgid "Select Certificate"
2463 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2466 msgid "Select a certificate you want to use"
2467 msgstr "Selecione o certificado que deseja usar"
2469 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2471 msgstr "Certificado"
2474 msgid "Certificate Information"
2475 msgstr "Informação do Certificado"
2479 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2480 "altered or corrupted."
2482 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2483 "alterado ou corrompido."
2487 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2488 "trusted root certificate store."
2490 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2491 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2494 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2495 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2498 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2499 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2502 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2503 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2506 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2507 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2511 msgstr "Emitido a: "
2515 msgstr "Emitido por: "
2519 msgstr "Válido desde "
2526 msgid "This certificate has an invalid signature."
2527 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2530 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2531 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2534 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2535 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2538 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2539 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2542 msgid "This certificate is OK."
2543 msgstr "Este certificado está OK."
2549 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2553 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2558 msgid "Version 1 Fields Only"
2559 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2562 msgid "Extensions Only"
2563 msgstr "Extensões Apenas"
2566 msgid "Critical Extensions Only"
2567 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2570 msgid "Properties Only"
2571 msgstr "Propriedades Apenas"
2574 msgid "Serial number"
2575 msgstr "Número de Série"
2583 msgstr "Válido desde"
2595 msgstr "Chave Pública"
2598 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2599 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2606 msgid "Enhanced key usage (property)"
2607 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2610 msgid "Friendly name"
2611 msgstr "Nome amigável"
2613 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2618 msgid "Certificate Properties"
2619 msgstr "Propriedades do Certificado"
2622 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2623 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2626 msgid "The OID you entered already exists."
2627 msgstr "O OID inserido já existe."
2630 msgid "Please select a certificate store."
2631 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2635 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2636 "select another file."
2638 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2639 "selecione outro arquivo."
2642 msgid "File to Import"
2643 msgstr "Arquivo a Importar"
2646 msgid "Specify the file you want to import."
2647 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2649 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2650 msgid "Certificate Store"
2651 msgstr "Conjunto de Certificados"
2655 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2656 "lists, and certificate trust lists."
2658 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2659 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2662 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2663 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2666 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2667 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2669 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2670 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2671 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2673 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2674 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2675 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2678 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2679 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2682 msgid "Please select a file."
2683 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2686 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2688 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2691 msgid "Could not open "
2692 msgstr "Não foi possível abrir "
2695 msgid "Determined by the program"
2696 msgstr "Determinado pelo programa"
2699 msgid "Please select a store"
2700 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2703 msgid "Certificate Store Selected"
2704 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2707 msgid "Automatically determined by the program"
2708 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2710 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2714 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2719 msgid "Certificate Revocation List"
2720 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2723 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2724 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2727 msgid "Personal Information Exchange"
2728 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2731 msgid "The import was successful."
2732 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2735 msgid "The import failed."
2736 msgstr "Falha na importação."
2743 msgid "<Advanced Purposes>"
2744 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2748 msgstr "Emitido para"
2752 msgstr "Emitido por"
2755 msgid "Expiration Date"
2756 msgstr "Data de Validade"
2759 msgid "Friendly Name"
2760 msgstr "Nome Amigável"
2762 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2768 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2769 "sign messages with it.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2774 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2778 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2779 "sign messages with them.\n"
2780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2784 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2788 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2789 "verify messages signed with it.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2794 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2798 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2799 "verify messages signed with them.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2804 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2808 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2810 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2813 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2814 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2818 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2820 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2823 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2824 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2828 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2829 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2830 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2832 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2833 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2834 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2835 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2839 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2840 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2841 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2843 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2844 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2845 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2846 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2850 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2851 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2853 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2855 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2859 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2860 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2862 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2864 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2867 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2868 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2871 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2872 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2875 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2876 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2879 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2880 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2884 "Ensures software came from software publisher\n"
2885 "Protects software from alteration after publication"
2887 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2888 "Protege o software de alterações após a publicação"
2891 msgid "Protects e-mail messages"
2892 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2895 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2896 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2899 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2900 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2903 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2904 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2907 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2908 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2911 msgid "Private Key Archival"
2912 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2915 msgid "Export Format"
2916 msgstr "Formato de Exportação"
2919 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2920 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2923 msgid "Export Filename"
2924 msgstr "Exportar Arquivo"
2927 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2928 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2931 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2932 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2935 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2936 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2939 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2940 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2943 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2944 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2947 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2948 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2952 msgstr "Formato do Arquivo"
2955 msgid "Include all certificates in certificate path"
2956 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2960 msgstr "Exportar Chaves"
2963 msgid "The export was successful."
2964 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2967 msgid "The export failed."
2968 msgstr "Falha na exportação."
2971 msgid "Export Private Key"
2972 msgstr "Exportar Chave Privada"
2976 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2979 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2980 "com o certificado."
2983 msgid "Enter Password"
2984 msgstr "Digite a Senha"
2987 msgid "You may password-protect a private key."
2988 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2991 msgid "The passwords do not match."
2992 msgstr "As senhas não coincidem."
2995 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2996 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2999 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3000 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3003 msgid "Intended Use"
3004 msgstr "Uso pretendido"
3006 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3008 msgstr "Localização"
3011 msgid "Select a certificate"
3012 msgstr "Selecione um Certificado"
3014 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3015 msgid "Not yet implemented"
3016 msgstr "Ainda não implementado"
3019 msgid "Configure Devices"
3020 msgstr "Configurar Dispositivos"
3030 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3032 msgstr "Dispositivo"
3042 # Word 'show' ignored - not enough space
3044 msgid "Show Assigned First"
3045 msgstr "Designados Primeiro"
3056 msgid "Regional Setting"
3057 msgstr "Configuração Regional"
3060 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3061 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3068 msgid "Central European"
3069 msgstr "Europeu Central"
3108 msgid "CHINESE_GB2312"
3109 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3116 msgid "CHINESE_BIG5"
3117 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3120 msgid "Hangul(Johab)"
3121 msgstr "Hangul(Johab)"
3131 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3136 msgid "Files on Camera"
3137 msgstr "Arquivos na Câmera"
3140 msgid "Import Selected"
3141 msgstr "Importar Selecionado"
3145 msgstr "Pré-visualizar"
3149 msgstr "Importar tudo"
3152 msgid "Skip This Dialog"
3153 msgstr "Passar à frente"
3160 msgid "Transferring"
3161 msgstr "Transferindo"
3164 msgid "Transferring... Please Wait"
3165 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3168 msgid "Connecting to camera"
3169 msgstr "Conectando à câmera"
3172 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3173 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3177 msgstr "Sin&cronizar"
3179 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3183 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3188 msgctxt "table of contents"
3196 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3198 msgstr "&Recarregar"
3200 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3202 msgstr "&Imprimir..."
3204 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3207 msgstr "Selecionar &Tudo"
3209 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3210 msgid "&View Source"
3211 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3215 msgstr "&Propriedades"
3217 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3218 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3222 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3223 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3224 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3228 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3232 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3236 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3244 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3254 msgstr "Esconder A&bas"
3258 msgstr "Mostrar A&bas"
3264 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3268 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3272 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3276 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3281 msgctxt "table of contents"
3287 msgstr "Sincronizar"
3289 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3293 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3297 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3298 msgid "Cinepak Video codec"
3299 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3301 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3302 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3307 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3311 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3315 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3319 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3321 msgstr "Salvar &como..."
3324 msgid "Print &format..."
3325 msgstr "I&mprimir formato..."
3329 msgstr "&Imprimir..."
3331 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3332 msgid "Print previe&w"
3333 msgstr "Visuali&zar impressão"
3337 msgstr "&Ferramentas"
3340 msgid "&Standard bar"
3341 msgstr "Barra &padrão"
3344 msgid "&Address bar"
3345 msgstr "Barra de &endereço"
3347 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3351 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3352 msgid "&Add to Favorites..."
3353 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3356 msgid "&About Internet Explorer"
3357 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3364 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3365 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3374 msgstr "Página Inicial"
3376 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3378 msgstr "Imprimir..."
3385 msgid "Searching for %s"
3386 msgstr "Localizando %s"
3389 msgid "Start downloading %s"
3390 msgstr "Iniciando o download de %s"
3393 msgid "Downloading %s"
3394 msgstr "Fazendo o download de %s"
3397 msgid "Asking for %s"
3398 msgstr "Requisitando %s"
3402 msgstr "Página inicial"
3405 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3406 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3409 msgid "&Current page"
3410 msgstr "Página &atual"
3413 msgid "&Default page"
3414 msgstr "Página &padrão"
3418 msgstr "Página em &branco"
3421 msgid "Browsing history"
3422 msgstr "Histórico de navegação"
3425 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3426 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3429 msgid "Delete &files..."
3430 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3433 msgid "&Settings..."
3434 msgstr "&Configurações..."
3437 msgid "Delete browsing history"
3438 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3442 "Temporary internet files\n"
3443 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3445 "Arquivos temporários da Internet\n"
3446 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3451 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3452 "preferences and login information."
3455 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3456 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3461 "List of websites you have accessed."
3464 "Lista de sites web que foram acessados."
3469 "Usernames and other information you have entered into forms."
3471 "Dados de formulário\n"
3472 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3477 "Saved passwords you have entered into forms."
3480 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3482 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3486 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3492 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3493 "certificate authorities and publishers."
3495 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3496 "certificados de autoridades e editores."
3499 msgid "Certificates..."
3500 msgstr "Certificados..."
3503 msgid "Publishers..."
3504 msgstr "Editores..."
3511 msgid "Automatic configuration"
3512 msgstr "Configuração automática"
3515 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3516 msgstr "Usar processo automático de configuração de Proxy Web(WPAD)"
3519 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3520 msgstr "Utilizar script automático de configuração Proxy(PAC)"
3522 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3527 msgid "Proxy server"
3528 msgstr "Servidor de proxy"
3531 msgid "Use a proxy server"
3532 msgstr "Usar servidor de proxy"
3539 msgid "Internet Settings"
3540 msgstr "Configurações da Internet"
3543 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3544 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3547 msgid "Security settings for zone: "
3548 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3552 msgstr "Personalizada"
3556 msgstr "Muito baixa"
3578 #: joy.rc:39 winecfg.rc:212
3596 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3597 "updated here until you restart this applet."
3599 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3600 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3603 msgid "Test Joystick"
3604 msgstr "Testar Controle"
3611 msgid "Test Force Feedback"
3612 msgstr "Testar Force Feedback"
3615 msgid "Available Effects"
3616 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3620 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3621 "direction can be changed with the controller axis."
3623 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3624 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3627 msgid "Game Controllers"
3628 msgstr "Controles de Jogos"
3631 msgid "Error converting object to primitive type"
3632 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3635 msgid "Invalid procedure call or argument"
3636 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3639 msgid "Subscript out of range"
3640 msgstr "Índice fora do intervalo"
3643 msgid "Object required"
3644 msgstr "Objeto requerido"
3647 msgid "Automation server can't create object"
3648 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3651 msgid "Object doesn't support this property or method"
3652 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3655 msgid "Object doesn't support this action"
3656 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3659 msgid "Argument not optional"
3660 msgstr "Argumento não opcional"
3663 msgid "Syntax error"
3664 msgstr "Erro de sintaxe"
3667 msgid "Expected ';'"
3668 msgstr "';' esperado"
3671 msgid "Expected '('"
3672 msgstr "'(' esperado"
3675 msgid "Expected ')'"
3676 msgstr "')' esperado"
3679 msgid "Expected identifier"
3680 msgstr "Identificador esperado"
3683 msgid "Expected '='"
3684 msgstr "'=' esperado"
3687 msgid "Invalid character"
3688 msgstr "Caractere inválido"
3691 msgid "Unterminated string constant"
3692 msgstr "Cadeia constante não terminada"
3695 msgid "'return' statement outside of function"
3696 msgstr "'return' fora de função"
3699 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3700 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3703 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3704 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3707 msgid "Label redefined"
3708 msgstr "Rótulo redefinido"
3711 msgid "Label not found"
3712 msgstr "Rótulo não encontrado"
3715 msgid "Expected '@end'"
3716 msgstr "'@end' esperado"
3719 msgid "Conditional compilation is turned off"
3720 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3723 msgid "Expected '@'"
3724 msgstr "'@' esperado"
3727 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3731 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3736 #| msgid "Unknown error"
3737 msgid "Unknown runtime error"
3738 msgstr "Erro desconhecido"
3741 msgid "Number expected"
3742 msgstr "Número esperado"
3745 msgid "Function expected"
3746 msgstr "Função esperada"
3749 msgid "'[object]' is not a date object"
3750 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3753 msgid "Object expected"
3754 msgstr "Objeto esperado"
3757 msgid "Illegal assignment"
3758 msgstr "Atribuição ilegal"
3761 msgid "'|' is undefined"
3762 msgstr "'|' é indefinido"
3765 msgid "Boolean object expected"
3766 msgstr "Objeto booleano esperado"
3769 msgid "Cannot delete '|'"
3770 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3773 msgid "VBArray object expected"
3774 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3777 msgid "JScript object expected"
3778 msgstr "Objeto JScript esperado"
3781 msgid "Syntax error in regular expression"
3782 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3785 msgid "Exception thrown and not caught"
3789 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3790 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3793 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3794 msgstr "URI a ser decodificado está incorreto"
3797 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3798 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3801 msgid "Precision is out of range"
3802 msgstr "Precisão fora do limite"
3805 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3806 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3809 msgid "Array object expected"
3810 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3814 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3817 "atributo 'gravável' no descritor de propriedades não pode ser setado para "
3818 "'verdade' neste objeto"
3821 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3822 msgstr "Não pode redefinir propriedade não configurável '|'"
3825 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3826 msgstr "Não pode modificar propriedade não gravável '|'"
3829 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3830 msgstr "Propriedade não pode ter ambos acessores e valor"
3832 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3833 msgid "Wine kernel DLL"
3834 msgstr "Biblioteca de kernel Wine"
3836 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3846 msgid "Invalid function.\n"
3847 msgstr "Função inválida.\n"
3850 msgid "File not found.\n"
3851 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3854 msgid "Path not found.\n"
3855 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3858 msgid "Too many open files.\n"
3859 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3862 msgid "Access denied.\n"
3863 msgstr "Acesso negado.\n"
3866 msgid "Invalid handle.\n"
3867 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3870 msgid "Memory trashed.\n"
3871 msgstr "Memória danificada.\n"
3874 msgid "Not enough memory.\n"
3875 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3878 msgid "Invalid block.\n"
3879 msgstr "Bloco inválido.\n"
3882 msgid "Bad environment.\n"
3883 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3886 msgid "Bad format.\n"
3887 msgstr "Formato impróprio.\n"
3890 msgid "Invalid access.\n"
3891 msgstr "Acesso inválido.\n"
3894 msgid "Invalid data.\n"
3895 msgstr "Dados inválidos.\n"
3898 msgid "Out of memory.\n"
3899 msgstr "Sem memória.\n"
3902 msgid "Invalid drive.\n"
3903 msgstr "Unidade inválida.\n"
3906 msgid "Can't delete current directory.\n"
3907 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3910 msgid "Not same device.\n"
3911 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3914 msgid "No more files.\n"
3915 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3918 msgid "Write protected.\n"
3919 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3923 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3926 msgid "Not ready.\n"
3927 msgstr "Não pronto.\n"
3930 msgid "Bad command.\n"
3931 msgstr "Comando impróprio.\n"
3934 msgid "CRC error.\n"
3935 msgstr "Erro CRC.\n"
3938 msgid "Bad length.\n"
3939 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3941 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3942 msgid "Seek error.\n"
3943 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3946 msgid "Not DOS disk.\n"
3947 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3950 msgid "Sector not found.\n"
3951 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3954 msgid "Out of paper.\n"
3955 msgstr "Sem papel.\n"
3958 msgid "Write fault.\n"
3959 msgstr "Falha de escrita.\n"
3962 msgid "Read fault.\n"
3963 msgstr "Falha de leitura.\n"
3966 msgid "General failure.\n"
3967 msgstr "Falha geral.\n"
3970 msgid "Sharing violation.\n"
3971 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3974 msgid "Lock violation.\n"
3975 msgstr "Violação de trava.\n"
3978 msgid "Wrong disk.\n"
3979 msgstr "Disco errado.\n"
3982 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3983 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3986 msgid "End of file.\n"
3987 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3989 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3990 msgid "Disk full.\n"
3991 msgstr "Disco cheio.\n"
3994 msgid "Request not supported.\n"
3995 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3998 msgid "Remote machine not listening.\n"
3999 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
4002 msgid "Duplicate network name.\n"
4003 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
4006 msgid "Bad network path.\n"
4007 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
4010 msgid "Network busy.\n"
4011 msgstr "Rede ocupada.\n"
4014 msgid "Device does not exist.\n"
4015 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
4018 msgid "Too many commands.\n"
4019 msgstr "Comandos demais.\n"
4022 msgid "Adapter hardware error.\n"
4023 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4026 msgid "Bad network response.\n"
4027 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
4030 msgid "Unexpected network error.\n"
4031 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4034 msgid "Bad remote adapter.\n"
4035 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
4038 msgid "Print queue full.\n"
4039 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4042 msgid "No spool space.\n"
4043 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
4046 msgid "Print canceled.\n"
4047 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4050 msgid "Network name deleted.\n"
4051 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
4054 msgid "Network access denied.\n"
4055 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4058 msgid "Bad device type.\n"
4059 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
4062 msgid "Bad network name.\n"
4063 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
4066 msgid "Too many network names.\n"
4067 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4070 msgid "Too many network sessions.\n"
4071 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4074 msgid "Sharing paused.\n"
4075 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
4078 msgid "Request not accepted.\n"
4079 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4082 msgid "Redirector paused.\n"
4083 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
4086 msgid "File exists.\n"
4087 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4090 msgid "Cannot create.\n"
4091 msgstr "Impossível criar.\n"
4094 msgid "Int24 failure.\n"
4095 msgstr "Falha Int24.\n"
4098 msgid "Out of structures.\n"
4099 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4102 msgid "Already assigned.\n"
4103 msgstr "Já designado.\n"
4105 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4106 msgid "Invalid password.\n"
4107 msgstr "Senha inválida.\n"
4110 msgid "Invalid parameter.\n"
4111 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4114 msgid "Net write fault.\n"
4115 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4118 msgid "No process slots.\n"
4119 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4122 msgid "Too many semaphores.\n"
4123 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4126 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4127 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4130 msgid "Semaphore is set.\n"
4131 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4134 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4135 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4138 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4139 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4142 msgid "Semaphore owner died.\n"
4143 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4146 msgid "Semaphore user limit.\n"
4147 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4150 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4151 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4154 msgid "Drive locked.\n"
4155 msgstr "Unidade trancada.\n"
4158 msgid "Broken pipe.\n"
4159 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4162 msgid "Open failed.\n"
4163 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4166 msgid "Buffer overflow.\n"
4167 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4170 msgid "No more search handles.\n"
4171 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4174 msgid "Invalid target handle.\n"
4175 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4178 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4179 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4182 msgid "Invalid verify switch.\n"
4183 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4186 msgid "Bad driver level.\n"
4187 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4190 msgid "Call not implemented.\n"
4191 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4194 msgid "Semaphore timeout.\n"
4195 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4198 msgid "Insufficient buffer.\n"
4199 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4201 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4202 msgid "Invalid name.\n"
4203 msgstr "Nome inválido.\n"
4206 msgid "Invalid level.\n"
4207 msgstr "Nível inválido.\n"
4210 msgid "No volume label.\n"
4211 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4214 msgid "Module not found.\n"
4215 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4218 msgid "Procedure not found.\n"
4219 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4222 msgid "No children to wait for.\n"
4223 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4226 msgid "Child process has not completed.\n"
4227 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4230 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4231 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4234 msgid "Negative seek.\n"
4235 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4238 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4239 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4242 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4243 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4246 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4247 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4250 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4251 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4254 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4255 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4258 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4259 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4262 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4263 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4266 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4267 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4270 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4271 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4274 msgid "Drive is busy.\n"
4275 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4278 msgid "Same drive.\n"
4279 msgstr "Mesma unidade.\n"
4282 msgid "Not top-level directory.\n"
4283 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4286 msgid "Directory is not empty.\n"
4287 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4290 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4291 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4294 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4295 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4298 msgid "Path is busy.\n"
4299 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4302 msgid "Already a SUBST target.\n"
4303 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4306 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4307 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4310 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4311 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4314 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4315 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4318 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4319 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4322 msgid "Volume label too long.\n"
4323 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4326 msgid "Too many TCBs.\n"
4327 msgstr "TCBs demais.\n"
4330 msgid "Signal refused.\n"
4331 msgstr "Sinal recusado.\n"
4334 msgid "Segment discarded.\n"
4335 msgstr "Segmento descartado.\n"
4338 msgid "Segment not locked.\n"
4339 msgstr "Segmento não travado.\n"
4342 msgid "Bad thread ID address.\n"
4343 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4346 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4347 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4350 msgid "Path is invalid.\n"
4351 msgstr "Caminho inválido.\n"
4354 msgid "Signal pending.\n"
4355 msgstr "Sinal pendente.\n"
4358 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4359 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4362 msgid "Lock failed.\n"
4363 msgstr "Falha ao travar.\n"
4366 msgid "Resource in use.\n"
4367 msgstr "Recurso em uso.\n"
4370 msgid "Cancel violation.\n"
4371 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4374 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4375 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4378 msgid "Invalid segment number.\n"
4379 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4382 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4383 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4386 msgid "File already exists.\n"
4387 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4390 msgid "Invalid flag number.\n"
4391 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4394 msgid "Semaphore name not found.\n"
4395 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4398 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4399 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4402 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4403 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4406 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4407 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4410 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4411 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4414 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4415 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4418 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4419 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4422 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4423 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4426 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4427 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4430 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4431 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4434 msgid "IOPL not enabled.\n"
4435 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4438 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4439 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4442 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4443 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4446 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4447 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4450 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4451 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4454 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4455 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4458 msgid "Environment variable not found.\n"
4459 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4462 msgid "No signal sent.\n"
4463 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4466 msgid "File name is too long.\n"
4467 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4470 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4471 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4474 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4475 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4478 msgid "Invalid signal number.\n"
4479 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4482 msgid "Error setting signal handler.\n"
4483 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4486 msgid "Segment locked.\n"
4487 msgstr "Segmento trancado.\n"
4490 msgid "Too many modules.\n"
4491 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4494 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4495 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4498 msgid "Machine type mismatch.\n"
4499 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4503 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4506 msgid "Pipe busy.\n"
4507 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4510 msgid "Pipe closed.\n"
4511 msgstr "Pipe fechado.\n"
4514 msgid "Pipe not connected.\n"
4515 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4518 msgid "More data available.\n"
4519 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4522 msgid "Session canceled.\n"
4523 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4526 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4527 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4530 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4531 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4534 msgid "No more data available.\n"
4535 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4538 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4539 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4542 msgid "Directory name invalid.\n"
4543 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4546 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4547 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4550 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4551 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4554 msgid "Extended attribute table full.\n"
4555 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4558 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4559 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4562 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4563 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4566 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4567 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4570 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4571 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4574 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4575 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4578 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4579 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4582 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4583 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4586 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4587 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4590 msgid "Invalid address.\n"
4591 msgstr "Endereço inválido.\n"
4594 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4595 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4598 msgid "Pipe connected.\n"
4599 msgstr "Pipe conectado.\n"
4602 msgid "Pipe listening.\n"
4603 msgstr "Pipe escutando.\n"
4606 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4607 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4610 msgid "I/O operation aborted.\n"
4611 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4614 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4615 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4618 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4619 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4622 msgid "No access to memory location.\n"
4623 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4626 msgid "Swap error.\n"
4627 msgstr "Erro de troca.\n"
4630 msgid "Stack overflow.\n"
4631 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4634 msgid "Invalid message.\n"
4635 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4638 msgid "Cannot complete.\n"
4639 msgstr "Não é possível completar.\n"
4642 msgid "Invalid flags.\n"
4643 msgstr "Flags inválidas.\n"
4646 msgid "Unrecognized volume.\n"
4647 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4650 msgid "File invalid.\n"
4651 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4654 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4655 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4658 msgid "Nonexistent token.\n"
4659 msgstr "Token não existente.\n"
4662 msgid "Registry corrupt.\n"
4663 msgstr "Registro corrompido.\n"
4666 msgid "Invalid key.\n"
4667 msgstr "Chave inválida.\n"
4670 msgid "Can't open registry key.\n"
4671 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4674 msgid "Can't read registry key.\n"
4675 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4678 msgid "Can't write registry key.\n"
4679 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4682 msgid "Registry has been recovered.\n"
4683 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4686 msgid "Registry is corrupt.\n"
4687 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4690 msgid "I/O to registry failed.\n"
4691 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4694 msgid "Not registry file.\n"
4695 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4698 msgid "Key deleted.\n"
4699 msgstr "Chave apagada.\n"
4702 msgid "No registry log space.\n"
4703 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4706 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4707 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4710 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4711 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4714 msgid "Notify change request in progress.\n"
4715 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4718 msgid "Dependent services are running.\n"
4719 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4722 msgid "Invalid service control.\n"
4723 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4726 msgid "Service request timeout.\n"
4727 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4730 msgid "Cannot create service thread.\n"
4731 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4734 msgid "Service database locked.\n"
4735 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4738 msgid "Service already running.\n"
4739 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4742 msgid "Invalid service account.\n"
4743 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4746 msgid "Service is disabled.\n"
4747 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4750 msgid "Circular dependency.\n"
4751 msgstr "Dependência circular.\n"
4754 msgid "Service does not exist.\n"
4755 msgstr "O serviço não existe.\n"
4758 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4759 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4762 msgid "Service not active.\n"
4763 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4766 msgid "Service controller connect failed.\n"
4767 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4770 msgid "Exception in service.\n"
4771 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4774 msgid "Database does not exist.\n"
4775 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4778 msgid "Service-specific error.\n"
4779 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4782 msgid "Process aborted.\n"
4783 msgstr "Processo abortado.\n"
4786 msgid "Service dependency failed.\n"
4787 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4790 msgid "Service login failed.\n"
4791 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4794 msgid "Service start-hang.\n"
4795 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4798 msgid "Invalid service lock.\n"
4799 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4802 msgid "Service marked for delete.\n"
4803 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4806 msgid "Service exists.\n"
4807 msgstr "O serviço já existe.\n"
4810 msgid "System running last-known-good config.\n"
4811 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4814 msgid "Service dependency deleted.\n"
4815 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4818 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4819 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4822 msgid "Service not started since last boot.\n"
4823 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4826 msgid "Duplicate service name.\n"
4827 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4830 msgid "Different service account.\n"
4831 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4834 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4835 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4838 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4839 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4842 msgid "No recovery program for service.\n"
4843 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4846 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4847 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4850 msgid "End of media.\n"
4851 msgstr "Fim da mídia.\n"
4854 msgid "Filemark detected.\n"
4855 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4858 msgid "Beginning of media.\n"
4859 msgstr "Início da mídia.\n"
4862 msgid "Setmark detected.\n"
4863 msgstr "Setmark detectado.\n"
4866 msgid "No data detected.\n"
4867 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4870 msgid "Partition failure.\n"
4871 msgstr "Falha na partição.\n"
4874 msgid "Invalid block length.\n"
4875 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4878 msgid "Device not partitioned.\n"
4879 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4882 msgid "Unable to lock media.\n"
4883 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4886 msgid "Unable to unload media.\n"
4887 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4890 msgid "Media changed.\n"
4891 msgstr "Mídia alterada.\n"
4894 msgid "I/O bus reset.\n"
4895 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4898 msgid "No media in drive.\n"
4899 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4902 msgid "No Unicode translation.\n"
4903 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4906 msgid "DLL initialization failed.\n"
4907 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4910 msgid "Shutdown in progress.\n"
4911 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4914 msgid "No shutdown in progress.\n"
4915 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4918 msgid "I/O device error.\n"
4919 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4922 msgid "No serial devices found.\n"
4923 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4926 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4927 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4930 msgid "Serial I/O completed.\n"
4931 msgstr "E/S em série completo.\n"
4934 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4935 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4938 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4939 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4942 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4943 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4946 msgid "Unknown floppy error.\n"
4947 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4950 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4951 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4954 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4955 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4958 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4959 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4962 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4963 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4966 msgid "End of tape media.\n"
4967 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4970 msgid "Not enough server memory.\n"
4971 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4974 msgid "Possible deadlock.\n"
4975 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4978 msgid "Incorrect alignment.\n"
4979 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4982 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4983 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4986 msgid "Set-power-state failed.\n"
4987 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4990 msgid "Too many links.\n"
4991 msgstr "Demasiados links.\n"
4994 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4995 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4998 msgid "Wrong operating system.\n"
4999 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
5002 msgid "Single-instance application.\n"
5003 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
5006 msgid "Real-mode application.\n"
5007 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
5010 msgid "Invalid DLL.\n"
5011 msgstr "DLL Inválido.\n"
5014 msgid "No associated application.\n"
5015 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
5018 msgid "DDE failure.\n"
5019 msgstr "Falha DDE.\n"
5022 msgid "DLL not found.\n"
5023 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5026 msgid "Out of user handles.\n"
5027 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
5030 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5031 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
5034 msgid "The source element is empty.\n"
5035 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
5038 msgid "The destination element is full.\n"
5039 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5042 msgid "The element address is invalid.\n"
5043 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5046 msgid "The magazine is not present.\n"
5047 msgstr "A revista não está presente.\n"
5050 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5051 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
5054 msgid "The device requires cleaning.\n"
5055 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
5058 msgid "The device door is open.\n"
5059 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5062 msgid "The device is not connected.\n"
5063 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
5066 msgid "Element not found.\n"
5067 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5070 msgid "No match found.\n"
5071 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5074 msgid "Property set not found.\n"
5075 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
5078 msgid "Point not found.\n"
5079 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5082 msgid "No running tracking service.\n"
5083 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
5086 msgid "No such volume ID.\n"
5087 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
5090 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5091 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
5094 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5095 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
5098 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5099 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
5102 msgid "The journal is being deleted.\n"
5103 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
5106 msgid "The journal is not active.\n"
5107 msgstr "O registro não está ativo.\n"
5110 msgid "Potential matching file found.\n"
5111 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
5114 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5115 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
5118 msgid "Invalid device name.\n"
5119 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5122 msgid "Connection unavailable.\n"
5123 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5126 msgid "Device already remembered.\n"
5127 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5130 msgid "No network or bad path.\n"
5131 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5134 msgid "Invalid network provider name.\n"
5135 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5138 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5139 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5142 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5143 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5146 msgid "Not a container.\n"
5147 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5150 msgid "Extended error.\n"
5151 msgstr "Erro estendido.\n"
5154 msgid "Invalid group name.\n"
5155 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5158 msgid "Invalid computer name.\n"
5159 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5162 msgid "Invalid event name.\n"
5163 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5166 msgid "Invalid domain name.\n"
5167 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5170 msgid "Invalid service name.\n"
5171 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5174 msgid "Invalid network name.\n"
5175 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5178 msgid "Invalid share name.\n"
5179 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5182 msgid "Invalid message name.\n"
5183 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5186 msgid "Invalid message destination.\n"
5187 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5190 msgid "Session credential conflict.\n"
5191 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5194 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5195 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5198 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5199 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5202 msgid "No network.\n"
5203 msgstr "Sem rede.\n"
5206 msgid "Operation canceled by user.\n"
5207 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5210 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5211 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5213 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5214 msgid "Connection refused.\n"
5215 msgstr "Conexão recusada.\n"
5218 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5219 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5222 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5223 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5226 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5227 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5230 msgid "Connection invalid.\n"
5231 msgstr "Conexão inválida.\n"
5234 msgid "Connection is active.\n"
5235 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5238 msgid "Network unreachable.\n"
5239 msgstr "Rede inatingível.\n"
5242 msgid "Host unreachable.\n"
5243 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5246 msgid "Protocol unreachable.\n"
5247 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5250 msgid "Port unreachable.\n"
5251 msgstr "Porta inatingível.\n"
5254 msgid "Request aborted.\n"
5255 msgstr "Pedido abortado.\n"
5258 msgid "Connection aborted.\n"
5259 msgstr "Conexão abortada.\n"
5262 msgid "Please retry operation.\n"
5263 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5266 msgid "Connection count limit reached.\n"
5267 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5270 msgid "Login time restriction.\n"
5271 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5274 msgid "Login workstation restriction.\n"
5275 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5278 msgid "Incorrect network address.\n"
5279 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5282 msgid "Service already registered.\n"
5283 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5286 msgid "Service not found.\n"
5287 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5290 msgid "User not authenticated.\n"
5291 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5294 msgid "User not logged on.\n"
5295 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5298 msgid "Continue work in progress.\n"
5299 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5302 msgid "Already initialized.\n"
5303 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5306 msgid "No more local devices.\n"
5307 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5310 msgid "The site does not exist.\n"
5311 msgstr "O site não existe.\n"
5314 msgid "The domain controller already exists.\n"
5315 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5318 msgid "Supported only when connected.\n"
5319 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5322 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5323 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5326 msgid "The user profile is invalid.\n"
5327 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5330 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5331 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5334 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5335 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5338 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5339 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5342 msgid "No quotas for account.\n"
5343 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5346 msgid "Local user session key.\n"
5347 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5350 msgid "Password too complex for LM.\n"
5351 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5354 msgid "Unknown revision.\n"
5355 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5358 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5359 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5362 msgid "Invalid owner.\n"
5363 msgstr "Dono inválido.\n"
5366 msgid "Invalid primary group.\n"
5367 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5370 msgid "No impersonation token.\n"
5371 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5374 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5375 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5378 msgid "No logon servers available.\n"
5379 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5382 msgid "No such logon session.\n"
5383 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5386 msgid "No such privilege.\n"
5387 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5390 msgid "Privilege not held.\n"
5391 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5394 msgid "Invalid account name.\n"
5395 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5398 msgid "User already exists.\n"
5399 msgstr "Usuário já existe.\n"
5402 msgid "No such user.\n"
5403 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5406 msgid "Group already exists.\n"
5407 msgstr "Grupo já existente.\n"
5410 msgid "No such group.\n"
5411 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5414 msgid "User already in group.\n"
5415 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5418 msgid "User not in group.\n"
5419 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5422 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5423 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5426 msgid "Wrong password.\n"
5427 msgstr "Senha errada.\n"
5430 msgid "Ill-formed password.\n"
5431 msgstr "Senha mal formada.\n"
5434 msgid "Password restriction.\n"
5435 msgstr "Restrição de senha.\n"
5438 msgid "Logon failure.\n"
5439 msgstr "Falha ao logar.\n"
5442 msgid "Account restriction.\n"
5443 msgstr "Restrição na conta.\n"
5446 msgid "Invalid logon hours.\n"
5447 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5450 msgid "Invalid workstation.\n"
5451 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5454 msgid "Password expired.\n"
5455 msgstr "Senha expirada.\n"
5458 msgid "Account disabled.\n"
5459 msgstr "Conta desativada.\n"
5462 msgid "No security ID mapped.\n"
5463 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5466 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5467 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5470 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5471 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5474 msgid "Invalid sub authority.\n"
5475 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5478 msgid "Invalid ACL.\n"
5479 msgstr "ACL inválido.\n"
5482 msgid "Invalid SID.\n"
5483 msgstr "SID inválido.\n"
5486 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5487 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5490 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5491 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5494 msgid "Server disabled.\n"
5495 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5498 msgid "Server not disabled.\n"
5499 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5502 msgid "Invalid ID authority.\n"
5503 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5506 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5507 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5510 msgid "Invalid group attributes.\n"
5511 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5514 msgid "Bad impersonation level.\n"
5515 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5518 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5519 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5522 msgid "Bad validation class.\n"
5523 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5526 msgid "Bad token type.\n"
5527 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5530 msgid "No security on object.\n"
5531 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5534 msgid "Can't access domain information.\n"
5535 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5538 msgid "Invalid server state.\n"
5539 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5542 msgid "Invalid domain state.\n"
5543 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5546 msgid "Invalid domain role.\n"
5547 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5550 msgid "No such domain.\n"
5551 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5554 msgid "Domain already exists.\n"
5555 msgstr "O domínio já existe.\n"
5558 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5559 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5562 msgid "Internal database corruption.\n"
5563 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5566 msgid "Internal error.\n"
5567 msgstr "Erro interno.\n"
5570 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5571 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5574 msgid "Bad descriptor format.\n"
5575 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5578 msgid "Not a logon process.\n"
5579 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5582 msgid "Logon session ID exists.\n"
5583 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5586 msgid "Unknown authentication package.\n"
5587 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5590 msgid "Bad logon session state.\n"
5591 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5594 msgid "Logon session ID collision.\n"
5595 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5598 msgid "Invalid logon type.\n"
5599 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5602 msgid "Cannot impersonate.\n"
5603 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5606 msgid "Invalid transaction state.\n"
5607 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5610 msgid "Security DB commit failure.\n"
5611 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5614 msgid "Account is built-in.\n"
5615 msgstr "A conta é embutida.\n"
5618 msgid "Group is built-in.\n"
5619 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5622 msgid "User is built-in.\n"
5623 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5626 msgid "Group is primary for user.\n"
5627 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5630 msgid "Token already in use.\n"
5631 msgstr "Token já em uso.\n"
5634 msgid "No such local group.\n"
5635 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5638 msgid "User not in local group.\n"
5639 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5642 msgid "User already in local group.\n"
5643 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5646 msgid "Local group already exists.\n"
5647 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5649 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5650 msgid "Logon type not granted.\n"
5651 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5654 msgid "Too many secrets.\n"
5655 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5658 msgid "Secret too long.\n"
5659 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5662 msgid "Internal security DB error.\n"
5663 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5666 msgid "Too many context IDs.\n"
5667 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5670 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5671 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5674 msgid "No such member.\n"
5675 msgstr "Membro inexistente.\n"
5678 msgid "Invalid member.\n"
5679 msgstr "Membro inválido.\n"
5682 msgid "Too many SIDs.\n"
5683 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5686 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5687 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5690 msgid "No inheritable components.\n"
5691 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5694 msgid "File or directory corrupt.\n"
5695 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5698 msgid "Disk is corrupt.\n"
5699 msgstr "Disco corrompido.\n"
5702 msgid "No user session key.\n"
5703 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5706 msgid "License quota exceeded.\n"
5707 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5710 msgid "Wrong target name.\n"
5711 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5714 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5715 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5718 msgid "Time skew between client and server.\n"
5719 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5722 msgid "Invalid window handle.\n"
5723 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5726 msgid "Invalid menu handle.\n"
5727 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5730 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5731 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5734 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5735 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5738 msgid "Invalid hook handle.\n"
5739 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5742 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5743 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5746 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5747 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5750 msgid "Can't find window class.\n"
5751 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5754 msgid "Window owned by another thread.\n"
5755 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5758 msgid "Hotkey already registered.\n"
5759 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5762 msgid "Class already exists.\n"
5763 msgstr "Classe já existente.\n"
5766 msgid "Class does not exist.\n"
5767 msgstr "Classe inexistente.\n"
5770 msgid "Class has open windows.\n"
5771 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5773 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5774 msgid "Invalid index.\n"
5775 msgstr "Índice inválido.\n"
5778 msgid "Invalid icon handle.\n"
5779 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5782 msgid "Private dialog index.\n"
5783 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5786 msgid "List box ID not found.\n"
5787 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5790 msgid "No wildcard characters.\n"
5791 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5794 msgid "Clipboard not open.\n"
5795 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5798 msgid "Hotkey not registered.\n"
5799 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5802 msgid "Not a dialog window.\n"
5803 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5806 msgid "Control ID not found.\n"
5807 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5810 msgid "Invalid combo box message.\n"
5811 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5814 msgid "Not a combo box window.\n"
5815 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5818 msgid "Invalid edit height.\n"
5819 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5822 msgid "DC not found.\n"
5823 msgstr "DC não encontrado.\n"
5826 msgid "Invalid hook filter.\n"
5827 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5830 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5831 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5834 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5835 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5838 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5839 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5842 msgid "Journal hook already set.\n"
5843 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5846 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5847 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5850 msgid "Invalid list box message.\n"
5851 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5854 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5855 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5858 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5859 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5862 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5864 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5867 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5868 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5871 msgid "Window has no system menu.\n"
5872 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5875 msgid "Invalid message box style.\n"
5876 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5879 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5880 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5883 msgid "Screen already locked.\n"
5884 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5887 msgid "Window handles have different parents.\n"
5888 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5891 msgid "Not a child window.\n"
5892 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5895 msgid "Invalid GW command.\n"
5896 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5899 msgid "Invalid thread ID.\n"
5900 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5903 msgid "Not an MDI child window.\n"
5904 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5907 msgid "Popup menu already active.\n"
5908 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5911 msgid "No scrollbars.\n"
5912 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5915 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5916 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5919 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5920 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5923 msgid "No system resources.\n"
5924 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5927 msgid "No non-paged system resources.\n"
5928 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5931 msgid "No paged system resources.\n"
5932 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5935 msgid "No working set quota.\n"
5936 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5939 msgid "No page file quota.\n"
5940 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5943 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5944 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5947 msgid "Menu item not found.\n"
5948 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5951 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5952 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5955 msgid "Hook type not allowed.\n"
5956 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5959 msgid "Interactive window station required.\n"
5960 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5964 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5967 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5968 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5971 msgid "Event log file corrupt.\n"
5972 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5975 msgid "Event log can't start.\n"
5976 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5979 msgid "Event log file full.\n"
5980 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5983 msgid "Event log file changed.\n"
5984 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5987 msgid "Installer service failed.\n"
5988 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5991 msgid "Installation aborted by user.\n"
5992 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5995 msgid "Installation failure.\n"
5996 msgstr "Falha na instalação.\n"
5999 msgid "Installation suspended.\n"
6000 msgstr "Instalação suspensa.\n"
6003 msgid "Unknown product.\n"
6004 msgstr "Produto desconhecido.\n"
6007 msgid "Unknown feature.\n"
6008 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
6011 msgid "Unknown component.\n"
6012 msgstr "Componente desconhecido.\n"
6015 msgid "Unknown property.\n"
6016 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
6019 msgid "Invalid handle state.\n"
6020 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
6023 msgid "Bad configuration.\n"
6024 msgstr "Configuração ruim.\n"
6027 msgid "Index is missing.\n"
6028 msgstr "Índice está faltando.\n"
6031 msgid "Installation source is missing.\n"
6032 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
6035 msgid "Wrong installation package version.\n"
6036 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
6039 msgid "Product uninstalled.\n"
6040 msgstr "Produto desinstalado.\n"
6043 msgid "Invalid query syntax.\n"
6044 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6047 msgid "Invalid field.\n"
6048 msgstr "Campo inválido.\n"
6051 msgid "Device removed.\n"
6052 msgstr "Dispositivo removido.\n"
6055 msgid "Installation already running.\n"
6056 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
6059 msgid "Installation package failed to open.\n"
6060 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
6063 msgid "Installation package is invalid.\n"
6064 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
6067 msgid "Installer user interface failed.\n"
6068 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
6071 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6072 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
6075 msgid "Installation language not supported.\n"
6076 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
6079 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6080 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
6083 msgid "Installation package rejected.\n"
6084 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6087 msgid "Function could not be called.\n"
6088 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
6091 msgid "Function failed.\n"
6092 msgstr "Falha na função.\n"
6095 msgid "Invalid table.\n"
6096 msgstr "Tabela inválida.\n"
6099 msgid "Data type mismatch.\n"
6100 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
6102 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6103 msgid "Unsupported type.\n"
6104 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6107 msgid "Creation failed.\n"
6108 msgstr "Falha ao criar.\n"
6111 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6112 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
6115 msgid "Installation platform not supported.\n"
6116 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6119 msgid "Installer not used.\n"
6120 msgstr "Instalador não usado.\n"
6123 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6124 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6127 msgid "Invalid patch package.\n"
6128 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6131 msgid "Unsupported patch package.\n"
6132 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6135 msgid "Another version is installed.\n"
6136 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6139 msgid "Invalid command line.\n"
6140 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6143 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6144 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6147 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6148 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6151 msgid "Invalid string binding.\n"
6152 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6155 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6156 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6159 msgid "Invalid binding.\n"
6160 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6163 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6164 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6167 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6168 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6171 msgid "Invalid string UUID.\n"
6172 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6175 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6176 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6179 msgid "Invalid network address.\n"
6180 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6183 msgid "No endpoint found.\n"
6184 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6187 msgid "Invalid timeout value.\n"
6188 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6191 msgid "Object UUID not found.\n"
6192 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6195 msgid "UUID already registered.\n"
6196 msgstr "UUID já registrada.\n"
6199 msgid "UUID type already registered.\n"
6200 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6203 msgid "Server already listening.\n"
6204 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6207 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6208 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6211 msgid "RPC server not listening.\n"
6212 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6215 msgid "Unknown manager type.\n"
6216 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6219 msgid "Unknown interface.\n"
6220 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6223 msgid "No bindings.\n"
6224 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6227 msgid "No protocol sequences.\n"
6228 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6231 msgid "Can't create endpoint.\n"
6232 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6235 msgid "Out of resources.\n"
6236 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6239 msgid "RPC server unavailable.\n"
6240 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6243 msgid "RPC server too busy.\n"
6244 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6247 msgid "Invalid network options.\n"
6248 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6251 msgid "No RPC call active.\n"
6252 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6255 msgid "RPC call failed.\n"
6256 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6259 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6260 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6263 msgid "RPC protocol error.\n"
6264 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6267 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6268 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6271 msgid "Invalid tag.\n"
6272 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6275 msgid "Invalid array bounds.\n"
6276 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6279 msgid "No entry name.\n"
6280 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6283 msgid "Invalid name syntax.\n"
6284 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6287 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6288 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6291 msgid "No network address.\n"
6292 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6295 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6296 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6299 msgid "Unknown authentication type.\n"
6300 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6303 msgid "Maximum calls too low.\n"
6304 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6307 msgid "String too long.\n"
6308 msgstr "String muito comprida.\n"
6311 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6312 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6315 msgid "Procedure number out of range.\n"
6316 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6319 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6320 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6323 msgid "Unknown authentication service.\n"
6324 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6327 msgid "Unknown authentication level.\n"
6328 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6331 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6332 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6335 msgid "Unknown authorization service.\n"
6336 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6339 msgid "Invalid entry.\n"
6340 msgstr "Entrada inválida.\n"
6343 msgid "Can't perform operation.\n"
6344 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6347 msgid "Endpoints not registered.\n"
6348 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6351 msgid "Nothing to export.\n"
6352 msgstr "Nada a exportar.\n"
6355 msgid "Incomplete name.\n"
6356 msgstr "Nome incompleto.\n"
6359 msgid "Invalid version option.\n"
6360 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6363 msgid "No more members.\n"
6364 msgstr "Sem mais membros.\n"
6367 msgid "Not all objects unexported.\n"
6368 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6371 msgid "Interface not found.\n"
6372 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6375 msgid "Entry already exists.\n"
6376 msgstr "Entrada já existente.\n"
6379 msgid "Entry not found.\n"
6380 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6383 msgid "Name service unavailable.\n"
6384 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6387 msgid "Invalid network address family.\n"
6388 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6391 msgid "Operation not supported.\n"
6392 msgstr "Operação não suportada.\n"
6395 msgid "No security context available.\n"
6396 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6399 msgid "RPCInternal error.\n"
6400 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6403 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6404 msgstr "Divisão por zero em RPC.\n"
6407 msgid "Address error.\n"
6408 msgstr "Erro de endereço.\n"
6411 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6412 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6415 msgid "Floating-point underflow.\n"
6416 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6419 msgid "Floating-point overflow.\n"
6420 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6423 msgid "No more entries.\n"
6424 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6427 msgid "Character translation table open failed.\n"
6428 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6431 msgid "Character translation table file too small.\n"
6432 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6435 msgid "Null context handle.\n"
6436 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6439 msgid "Context handle damaged.\n"
6440 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6443 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6444 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6447 msgid "Cannot get call handle.\n"
6448 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6451 msgid "Null reference pointer.\n"
6452 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6455 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6456 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6459 msgid "Byte count too small.\n"
6460 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6463 msgid "Bad stub data.\n"
6464 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6467 msgid "Invalid user buffer.\n"
6468 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6471 msgid "Unrecognized media.\n"
6472 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6475 msgid "No trust secret.\n"
6476 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6479 msgid "No trust SAM account.\n"
6480 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6483 msgid "Trusted domain failure.\n"
6484 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6487 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6488 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6491 msgid "Trust logon failure.\n"
6492 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6495 msgid "RPC call already in progress.\n"
6496 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6499 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6500 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6503 msgid "Account expired.\n"
6504 msgstr "A conta expirou.\n"
6507 msgid "Redirector has open handles.\n"
6508 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6511 msgid "Printer driver already installed.\n"
6512 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6515 msgid "Unknown port.\n"
6516 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6519 msgid "Unknown printer driver.\n"
6520 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6523 msgid "Unknown print processor.\n"
6524 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6527 msgid "Invalid separator file.\n"
6528 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6531 msgid "Invalid priority.\n"
6532 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6535 msgid "Invalid printer name.\n"
6536 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6539 msgid "Printer already exists.\n"
6540 msgstr "A impressora já existe.\n"
6543 msgid "Invalid printer command.\n"
6544 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6547 msgid "Invalid data type.\n"
6548 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6551 msgid "Invalid environment.\n"
6552 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6555 msgid "No more bindings.\n"
6556 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6559 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6560 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6563 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6564 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6567 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6568 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6571 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6572 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6575 msgid "Server has open handles.\n"
6576 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6579 msgid "Resource data not found.\n"
6580 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6583 msgid "Resource type not found.\n"
6584 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6587 msgid "Resource name not found.\n"
6588 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6591 msgid "Resource language not found.\n"
6592 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6595 msgid "Not enough quota.\n"
6596 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6599 msgid "No interfaces.\n"
6600 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6603 msgid "RPC call canceled.\n"
6604 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6607 msgid "Binding incomplete.\n"
6608 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6611 msgid "RPC comm failure.\n"
6612 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6615 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6616 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6619 msgid "No principal name registered.\n"
6620 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6623 msgid "Not an RPC error.\n"
6624 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6627 msgid "UUID is local only.\n"
6628 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6631 msgid "Security package error.\n"
6632 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6635 msgid "Thread not canceled.\n"
6636 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6639 msgid "Invalid handle operation.\n"
6640 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6643 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6644 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6647 msgid "Wrong stub version.\n"
6648 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6651 msgid "Invalid pipe object.\n"
6652 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6655 msgid "Wrong pipe order.\n"
6656 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6659 msgid "Wrong pipe version.\n"
6660 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6663 msgid "Group member not found.\n"
6664 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6667 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6668 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6671 msgid "Invalid object.\n"
6672 msgstr "Objeto inválido.\n"
6675 msgid "Invalid time.\n"
6676 msgstr "Tempo inválido.\n"
6679 msgid "Invalid form name.\n"
6680 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6683 msgid "Invalid form size.\n"
6684 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6687 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6688 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6691 msgid "Printer deleted.\n"
6692 msgstr "Impressora excluída.\n"
6695 msgid "Invalid printer state.\n"
6696 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6699 msgid "User must change password.\n"
6700 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6703 msgid "Domain controller not found.\n"
6704 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6707 msgid "Account locked out.\n"
6708 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6711 msgid "Invalid pixel format.\n"
6712 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6715 msgid "Invalid driver.\n"
6716 msgstr "Driver inválido.\n"
6719 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6720 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6723 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6724 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6727 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6728 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6731 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6732 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6735 msgid "RPC pipe closed.\n"
6736 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6739 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6740 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6743 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6744 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6747 msgid "No site name available.\n"
6748 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6751 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6752 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6755 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6756 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6759 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6760 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6763 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6764 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6767 msgid "The interface could not be exported.\n"
6768 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6771 msgid "The profile could not be added.\n"
6772 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6775 msgid "The profile element could not be added.\n"
6776 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6779 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6780 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6783 msgid "The group element could not be added.\n"
6784 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6787 msgid "The group element could not be removed.\n"
6788 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6791 msgid "The username could not be found.\n"
6792 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6795 msgid "This network connection does not exist.\n"
6796 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6799 msgid "Connection reset by peer.\n"
6800 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6803 msgid "No Signature found in file.\n"
6804 msgstr "Nenhuma Assinatura encontrada no arquivo.\n"
6806 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6808 msgstr "Porta Local"
6811 msgid "Local Monitor"
6812 msgstr "Monitor Local"
6815 msgid "Add a Local Port"
6816 msgstr "Adicionar uma porta local"
6819 msgid "&Enter the port name to add:"
6820 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6823 msgid "Configure LPT Port"
6824 msgstr "Configurar porta LPT"
6827 msgid "Timeout (seconds)"
6828 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6831 msgid "&Transmission Retry:"
6832 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6835 msgid "'%s' is not a valid port name"
6836 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6839 msgid "Port %s already exists"
6840 msgstr "Porta %s já existe"
6843 msgid "This port has no options to configure"
6844 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6847 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6849 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6854 msgstr "Enviar E-mail"
6856 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6857 msgid "Begin request has already been made.\n"
6858 msgstr "Requisição inicial já foi feita.\n"
6861 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6862 msgstr "Coletor não foi finalizado.\n"
6866 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6867 msgid "Clock was stopped\n"
6868 msgstr "Coletor já esta parado.\n"
6871 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6872 msgstr "Plataforma de Mídias não inicializada.\n"
6875 msgid "Buffer is too small.\n"
6876 msgstr "Buffer muito pequeno.\n"
6879 msgid "Invalid request.\n"
6880 msgstr "Requisição inválida.\n"
6883 msgid "Invalid stream number.\n"
6884 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6887 msgid "Invalid media type.\n"
6888 msgstr "Tipo de mídia inválido.\n"
6891 msgid "No more input is accepted.\n"
6892 msgstr "Entradas não são mais aceitas.\n"
6895 msgid "Object is not initialized.\n"
6896 msgstr "Objeto não inicializado.\n"
6899 msgid "Representation is not supported.\n"
6900 msgstr "Representação não suportada.\n"
6903 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6904 msgstr "Nenhum tipo restante na lista de tipos de mídia.\n"
6907 msgid "Unsupported service.\n"
6908 msgstr "Serviço não suportado.\n"
6911 msgid "Unexpected error.\n"
6912 msgstr "Erro inesperado.\n"
6915 msgid "Invalid type.\n"
6916 msgstr "Tipo inválido.\n"
6919 msgid "Invalid file format.\n"
6920 msgstr "Formato de arquivo inválido.\n"
6923 msgid "Invalid timestamp.\n"
6924 msgstr "Tempo inválido.\n"
6927 msgid "Unsupported scheme.\n"
6928 msgstr "Esquema não suportado.\n"
6931 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6932 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6935 msgid "Unsupported time format.\n"
6936 msgstr "Formato de tempo não suportado.\n"
6939 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6940 msgstr "Registro de tempo não setado para o exemplo.\n"
6943 msgid "No duration set for the sample.\n"
6944 msgstr "Sem duração setada para o exemplo.\n"
6947 msgid "Invalid stream data.\n"
6948 msgstr "Dados inválidos.\n"
6951 msgid "Realtime support is not available.\n"
6952 msgstr "Suporte em tempo real não disponível.\n"
6955 msgid "Unsupported rate.\n"
6956 msgstr "Taxa não suportado.\n"
6959 msgid "Unsupported thinning.\n"
6960 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6963 msgid "Reversing is not supported.\n"
6964 msgstr "Reversão não suportado.\n"
6967 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6968 msgstr "Taxa de transmissão não suportada.\n"
6971 msgid "Rate change was preempted.\n"
6972 msgstr "Mudança de taxa foi preterida.\n"
6975 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6976 msgstr "Objeto ou valor não encontrado.\n"
6979 msgid "Value is not available.\n"
6980 msgstr "Valor não disponível.\n"
6983 msgid "Clock is not available.\n"
6984 msgstr "Relógio não disponível.\n"
6987 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6988 msgstr "Múltiplos assistentes não suportados.\n"
6991 msgid "The timer was orphaned.\n"
6992 msgstr "O timer está órfão.\n"
6995 msgid "State transition is pending.\n"
6996 msgstr "Transição de estado pendente.\n"
6999 msgid "Unsupported state transition.\n"
7000 msgstr "Troca de estado não suportado.\n"
7003 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7004 msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável.\n"
7007 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7008 msgstr "O Sample tem muitos buffers.\n"
7011 msgid "Sample is not writable.\n"
7012 msgstr "Exemplo não é gravável.\n"
7015 msgid "Key is invalid.\n"
7016 msgstr "Chave inválida.\n"
7019 msgid "Bad startup version.\n"
7020 msgstr "Versão de inicio errada.\n"
7023 msgid "Unsupported caption.\n"
7024 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7027 msgid "Invalid position.\n"
7028 msgstr "Posição inválida.\n"
7031 msgid "Attribute is not found.\n"
7032 msgstr "Atributo não encontrado.\n"
7035 msgid "Property type is not allowed.\n"
7036 msgstr "Tipo de propriedade não permitido.\n"
7039 msgid "Property type is not supported.\n"
7040 msgstr "Tipo de propriedade não suportada.\n"
7043 msgid "Property is empty.\n"
7044 msgstr "Propriedade está vazia.\n"
7047 msgid "Property is not empty.\n"
7048 msgstr "Propriedade não está vazia.\n"
7051 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7052 msgstr "Vetor de Propriedade não permitido.\n"
7055 msgid "Vector property is required.\n"
7056 msgstr "Propriedade do vetor necessária.\n"
7059 msgid "Operation was cancelled.\n"
7060 msgstr "Operação cancelada.\n"
7063 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7064 msgstr "Bytestream não é pesquisável.\n"
7067 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7068 msgstr "Plataforma é desabilitada em modo de segurança.\n"
7071 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7072 msgstr "Bytestream não pode ser interpretada.\n"
7075 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7077 "Parâmetros mutuamente excludentes passados para o resolvedor de origem.\n"
7080 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7081 msgstr "Tamanho do bytestream desconhecido.\n"
7084 msgid "Invalid work queue index.\n"
7085 msgstr "Índice da fila de trabalho inválido.\n"
7088 msgid "No events available.\n"
7089 msgstr "Nenhum evento disponível.\n"
7092 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7093 msgstr "Transição de estado de mídia inválido.\n"
7096 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7097 msgstr "Fim da mídia.\n"
7100 msgid "Shutdown() was called.\n"
7101 msgstr "Desligar() foi chamado.\n"
7104 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7105 msgstr "Stream de mídia não tem duração definida.\n"
7108 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7109 msgstr "Tipo da mídia foi reconhecido mas é inválido.\n"
7112 msgid "Property wasn't found.\n"
7113 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
7116 msgid "Property is read-only.\n"
7117 msgstr "Propriedade apenas de leitura.\n"
7120 msgid "Property is not allowed.\n"
7121 msgstr "Propriedade não permitida.\n"
7124 msgid "Media source is not started.\n"
7125 msgstr "Entrada de mídia não iniciado.\n"
7128 msgid "Unsupported media format.\n"
7129 msgstr "Tipo de mídia não suportado.\n"
7132 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7133 msgstr "Entrada de mídia está em estado errado.\n"
7136 msgid "No media streams were selected.\n"
7137 msgstr "Nenhum stream de mídia selecionado.\n"
7140 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7141 msgstr "Característica de media não suportado.\n"
7144 msgid "Stream sink was removed.\n"
7145 msgstr "Coletor de fluxo foi removido.\n"
7148 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7149 msgstr "Coletor de fluxo fora de sincronismo.\n"
7152 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7153 msgstr "O conjunto de coletores de fluxo de coletor de mídia é fixo.\n"
7156 msgid "Stream sink already exists.\n"
7157 msgstr "Coletor de stream já existe.\n"
7160 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7161 msgstr "A alocação de amostra foi cancelada.\n"
7164 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7165 msgstr "Alocador de amostra está vazio.\n"
7168 msgid "Sink was already stopped.\n"
7169 msgstr "Coletor já esta parado.\n"
7172 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7173 msgstr "Taxa de bits é desconhecida para o coletor de arquivos ASF.\n"
7176 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7177 msgstr "Nenhum stream foi selecionado para o coletor.\n"
7180 msgid "Metadata was too long.\n"
7181 msgstr "Metadado é muito longo.\n"
7184 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7185 msgstr "Nenhum sample foi processado pelo coletor.\n"
7188 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7189 msgstr "Coletor não recebeu o cabeçalho necessário.\n"
7192 msgid "Optional node is invalid.\n"
7193 msgstr "Ponto opcional inválido.\n"
7196 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7197 msgstr "Descritor não encontrado.\n"
7200 msgid "Codec was not found.\n"
7201 msgstr "Encoder não encontrado.\n"
7204 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7205 msgstr "Não é possível conectar aos nós da topologia.\n"
7208 msgid "Topology request is not supported.\n"
7209 msgstr "Pedido de topologia não suportado.\n"
7212 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7213 msgstr "Atributo de topologia de tempo inválido.\n"
7216 msgid "Found loops in topology.\n"
7217 msgstr "Encontrado loops na topologia.\n"
7220 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7221 msgstr "A descrição da apresentação está faltando.\n"
7224 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7225 msgstr "O descritor de stream está faltando.\n"
7228 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7229 msgstr "O descritor de stream não está selecionado.\n"
7232 msgid "Source is missing.\n"
7233 msgstr "Origem está faltando.\n"
7236 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7237 msgstr "Carregador de topologia não suporta ativação do coletor.\n"
7240 msgid "Clock has no time source set.\n"
7241 msgstr "Relógio não tem origem de tempo configurada.\n"
7244 msgid "Clock state was already set.\n"
7245 msgstr "Estado do relógio já foi configurado.\n"
7249 #| msgid "Clock is not available.\n"
7250 msgid "Clock is not simple\n"
7251 msgstr "Relógio não disponível.\n"
7253 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7254 msgid "Enter Network Password"
7255 msgstr "Entre a senha da rede"
7257 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7258 msgid "Please enter your username and password:"
7259 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
7261 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7265 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7269 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7273 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7274 msgid "&Save this password (insecure)"
7275 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
7278 msgid "Entire Network"
7279 msgstr "Toda a rede"
7282 msgid "Sound Selection"
7283 msgstr "Seleção de som"
7285 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7287 msgstr "&Salvar como..."
7294 msgid "&Attributes:"
7295 msgstr "&Atributos:"
7302 msgid "Hyperlink Information"
7303 msgstr "Informação do Hiperlink"
7305 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:244
7314 msgid "HTML Document"
7315 msgstr "Documento HTML"
7318 msgid "Downloading from %s..."
7319 msgstr "Fazendo o download de %s..."
7327 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7328 "file path and try again."
7330 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
7331 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
7334 msgid "path %s not found"
7335 msgstr "caminho %s não encontrado"
7338 msgid "insert disk %s"
7339 msgstr "insira disco %s"
7343 "Windows Installer %s\n"
7346 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7348 "Install a product:\n"
7349 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7350 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7351 "\t/a package [property]\n"
7352 "Repair an installation:\n"
7353 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7354 "Uninstall a product:\n"
7355 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7356 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7357 "Advertise a product:\n"
7358 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7360 "\t/p patch_package [property]\n"
7361 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7362 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7363 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7364 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7365 "Register the MSI Service:\n"
7367 "Unregister the MSI Service:\n"
7369 "Display this help:\n"
7373 "Instalador do Windows %s\n"
7376 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
7378 "Instalar um produto:\n"
7379 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7380 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7381 "\t/a pacote [propriedade]\n"
7382 "Reparar uma instalação:\n"
7383 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
7384 "Desinstalar um produto:\n"
7385 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7386 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7387 "Anunciar um produto:\n"
7388 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
7389 "Aplicar um patch:\n"
7390 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
7391 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
7392 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
7393 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] arquivo_de_log\n"
7394 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7395 "Registrar Serviço MSI:\n"
7397 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
7399 "Mostrar esta ajuda:\n"
7404 msgid "enter which folder contains %s"
7405 msgstr "entre a pasta que contém %s"
7408 msgid "install source for feature missing"
7409 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
7412 msgid "network drive for feature missing"
7413 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
7416 msgid "feature from:"
7417 msgstr "origem da funcionalidade:"
7420 msgid "choose which folder contains %s"
7421 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
7423 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7428 msgid "Allocating registry space"
7429 msgstr "Alocando espaço de registro"
7432 msgid "Searching for installed applications"
7433 msgstr "Buscando por aplicativos instalados"
7436 msgid "Binding executables"
7437 msgstr "Executáveis de ligação"
7439 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7440 msgid "Searching for qualifying products"
7441 msgstr "Buscando por produtos relacionados"
7443 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7444 msgid "Computing space requirements"
7445 msgstr "Calculando requisitos de espaço"
7448 msgid "Creating folders"
7449 msgstr "Criando pasta"
7452 msgid "Creating shortcuts"
7453 msgstr "Criando atalhos"
7456 msgid "Deleting services"
7457 msgstr "Removendo serviços"
7460 msgid "Creating duplicate files"
7461 msgstr "Duplicando arquivos"
7464 msgid "Searching for related applications"
7465 msgstr "Buscando por aplicações relacionadas"
7468 msgid "Copying network install files"
7469 msgstr "Copiando arquivos para instalação via rede"
7472 msgid "Copying new files"
7473 msgstr "Copiando novos arquivos"
7476 msgid "Installing ODBC components"
7477 msgstr "Instalando componentes ODBC"
7480 msgid "Installing new services"
7481 msgstr "Instalando novos serviços"
7484 msgid "Installing system catalog"
7485 msgstr "Instalando catalogo do sistema"
7488 msgid "Validating install"
7489 msgstr "Validando instalação"
7492 msgid "Evaluating launch conditions"
7493 msgstr "Avaliando condições de inicialização"
7496 msgid "Migrating feature states from related applications"
7497 msgstr "Migrando características de aplicações relacionadas"
7500 msgid "Moving files"
7501 msgstr "Movendo arquivos"
7504 msgid "Publishing assembly information"
7505 msgstr "Publicando informações de montagem"
7508 msgid "Unpublishing assembly information"
7509 msgstr "Removendo informação de montagem"
7512 msgid "Patching files"
7513 msgstr "Atualizando arquivos"
7516 msgid "Updating component registration"
7517 msgstr "Atualizando registro de componentes"
7520 msgid "Publishing Qualified Components"
7521 msgstr "Publicando Componentes Qualificados"
7524 msgid "Publishing Product Features"
7525 msgstr "Publicando Características de Produto"
7528 msgid "Publishing product information"
7529 msgstr "Publicando informações do produto"
7532 msgid "Registering Class servers"
7533 msgstr "Registrando Servidores de Classe"
7536 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7537 msgstr "Registrando Aplicativos e Componentes COM+"
7540 msgid "Registering extension servers"
7541 msgstr "Registrando extensões de servidores"
7544 msgid "Registering fonts"
7545 msgstr "Registrando fontes"
7548 msgid "Registering MIME info"
7549 msgstr "Registrando informação MIME"
7552 msgid "Registering product"
7553 msgstr "Registrando produto"
7556 msgid "Registering program identifiers"
7557 msgstr "Registrando identificadores de programa"
7560 msgid "Registering type libraries"
7561 msgstr "Registrando bibliotecas de tipos"
7564 msgid "Registering user"
7565 msgstr "Registrando usuário"
7568 msgid "Removing duplicated files"
7569 msgstr "Removendo arquivos duplicados"
7571 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7572 msgid "Updating environment strings"
7573 msgstr "Atualizando textos do ambiente"
7576 msgid "Removing applications"
7577 msgstr "Removendo aplicativos"
7580 msgid "Removing files"
7581 msgstr "Removendo arquivos"
7584 msgid "Removing folders"
7585 msgstr "Removendo pastas"
7588 msgid "Removing INI files entries"
7589 msgstr "Removendo entradas do arquivo INI"
7592 msgid "Removing ODBC components"
7593 msgstr "Removendo componentes ODBC"
7596 msgid "Removing system registry values"
7597 msgstr "Removendo valores do registro do sistema"
7600 msgid "Removing shortcuts"
7601 msgstr "Removendo atalhos"
7604 msgid "Registering modules"
7605 msgstr "Registrando módulos"
7608 msgid "Unregistering modules"
7609 msgstr "Desregistrando módulos"
7612 msgid "Initializing ODBC directories"
7613 msgstr "Inicializando diretórios ODBC"
7616 msgid "Starting services"
7617 msgstr "Iniciando serviços"
7620 msgid "Stopping services"
7621 msgstr "Parando serviços"
7624 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7625 msgstr "Removendo Componentes Qualificados"
7628 msgid "Unpublishing Product Features"
7629 msgstr "Removendo Características de Produto"
7632 msgid "Unpublishing product information"
7633 msgstr "Removendo informações de produto"
7636 msgid "Unregister Class servers"
7637 msgstr "Desregistrando Servidores de Classe"
7640 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7641 msgstr "Desregistrando Aplicações e Componentes COM+"
7644 msgid "Unregistering extension servers"
7645 msgstr "Desregistrando servidores de extensão"
7648 msgid "Unregistering fonts"
7649 msgstr "Desregistrando fontes"
7652 msgid "Unregistering MIME info"
7653 msgstr "Desregistrando informações MIME"
7656 msgid "Unregistering program identifiers"
7657 msgstr "Desregistrando identificadores de programa"
7660 msgid "Unregistering type libraries"
7661 msgstr "Desregistrando bibliotecas de tipo"
7664 msgid "Writing INI files values"
7665 msgstr "Gravando valores no arquivo INI"
7668 msgid "Writing system registry values"
7669 msgstr "Gravando valores do registro de sistema"
7672 msgid "Free space: [1]"
7673 msgstr "Espaço livre: [1]"
7676 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7677 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7681 msgstr "Arquivo: [1]"
7683 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7687 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7688 msgid "Shortcut: [1]"
7691 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7692 msgid "Service: [1]"
7693 msgstr "Serviço: [1]"
7695 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7696 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7697 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7700 msgid "Found application: [1]"
7701 msgstr "Aplicativo Encontrado: [1]"
7704 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7705 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7708 msgid "Service: [2]"
7709 msgstr "Serviço: [2]"
7712 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7713 msgstr "Arquivo: [1], Dependências: [2]"
7716 msgid "Application: [1]"
7717 msgstr "Aplicativos: [1]"
7719 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7720 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7721 msgstr "Contexto de Aplicação:[1], Nome de Montagem:[2]"
7724 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7725 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7727 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7728 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7729 msgstr "ID Componente: [1], Propriedade: [2]"
7731 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7732 msgid "Feature: [1]"
7733 msgstr "Característica: [1]"
7735 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7736 msgid "Class Id: [1]"
7737 msgstr "Id de Classe: [1]"
7740 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7741 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7743 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7744 msgid "Extension: [1]"
7745 msgstr "Extensão: [1]"
7747 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7751 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7752 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7753 msgstr "Tipo de conteúdo MIME: [1], Extensão: [2]"
7755 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7757 msgstr "ProgId: [1]"
7759 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7763 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7764 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7765 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9]"
7767 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7768 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7769 msgstr "Nome: [1], Valor: [2], Ação [3]"
7772 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7773 msgstr "Aplicação: [1], Linha de comando: [2]"
7775 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7776 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7777 msgstr "Arquivo: [1], Seção: [2], Chave: [3], Valor: [4]"
7780 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7781 msgstr "Chave: [1], Nome: [2]"
7783 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7784 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7785 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2]"
7788 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7789 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7792 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7793 msgstr "Chave: [1], Nome: [2], Valor: [3]"
7796 msgid "{{Fatal error: }}"
7797 msgstr "{{Erro Fatal: }}"
7800 msgid "{{Error [1]. }}"
7801 msgstr "{{Erro [1]. }}"
7804 msgid "Warning [1]."
7805 msgstr "Atenção [1]."
7813 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7814 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7815 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7817 "O instalador encontrou um erro inesperado instalando este pacote. Isto pode "
7818 "indicar um problema com este pacote. O código de erro é [1]. {{Os argumentos "
7819 "são: [2], [3], [4]}}"
7822 msgid "{{Disk full: }}"
7823 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7826 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7827 msgstr "Ação [Time]: [1]. [2]"
7830 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7831 msgstr "Tipo da Mensagem: [1], Argumento: [2]{, [3]}"
7834 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7835 msgstr "=== Logging Iniciado: [Date] [Time] ==="
7838 msgid "Action start [Time]: [1]."
7839 msgstr "Inicio da Ação [Time]: [1]."
7842 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7843 msgstr "Ação finalizada [Time]: [1]. Valore de Retorno [2]."
7846 msgid "Please insert the disk: [2]"
7847 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7851 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7852 "that you can access it."
7854 "Arquivo de origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique se o arquivo "
7855 "existe e se você tem acesso a ele."
7858 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7859 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7863 "Wine MS-RLE video codec\n"
7864 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7866 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7867 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7870 msgid "Video Compression"
7871 msgstr "Compressão de vídeo"
7874 msgid "&Compressor:"
7875 msgstr "&Compressor:"
7878 msgid "Con&figure..."
7879 msgstr "Con&figurar..."
7886 msgid "Compression &Quality:"
7887 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7890 msgid "&Key Frame Every"
7891 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7895 msgstr "Taxa de &Dados"
7902 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7903 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7906 msgid "Wine Video 1 video codec"
7907 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7910 msgid "unknown object"
7911 msgstr "objeto desconhecido"
7915 msgstr "barra de título"
7919 msgstr "barra de menu"
7923 msgstr "barra de rolagem"
7939 msgstr "circunflexo"
7959 msgstr "item do menu"
7991 msgstr "agrupamento"
7999 msgstr "barra de ferramentas"
8003 msgstr "barra de estado"
8010 msgid "column header"
8011 msgstr "cabeçalho da coluna"
8015 msgstr "cabeçalho da linha"
8034 msgid "help balloon"
8035 msgstr "balão de ajuda"
8047 msgstr "item da lista"
8054 msgid "outline item"
8055 msgstr "item de contorno"
8059 msgstr "aba de página"
8062 msgid "property page"
8063 msgstr "página de propriedades"
8075 msgstr "texto estático"
8086 msgid "check button"
8087 msgstr "botão de seleção"
8090 msgid "radio button"
8091 msgstr "botão de opção"
8095 msgstr "caixa de combinação"
8099 msgstr "lista suspensa"
8102 msgid "progress bar"
8103 msgstr "barra de progresso"
8110 msgid "hot key field"
8111 msgstr "campo com atalho de teclado"
8115 msgstr "controle deslizante"
8119 msgstr "botão de seta"
8134 msgid "drop down button"
8135 msgstr "botão de lista suspensa"
8139 msgstr "botão de menu"
8142 msgid "grid drop down button"
8143 msgstr "botão de grade suspensa"
8147 msgstr "espaço em branco"
8150 msgid "page tab list"
8151 msgstr "lista de guias de página"
8158 msgid "split button"
8159 msgstr "botão de divisão"
8163 msgstr "Endereço IP"
8166 msgid "outline button"
8167 msgstr "botão de contorno"
8170 msgctxt "object state"
8175 msgctxt "object state"
8177 msgstr "indisponível"
8180 msgctxt "object state"
8182 msgstr "selecionado"
8185 msgctxt "object state"
8190 msgctxt "object state"
8192 msgstr "pressionado"
8195 msgctxt "object state"
8200 msgctxt "object state"
8205 msgctxt "object state"
8207 msgstr "somente leitura"
8210 msgctxt "object state"
8212 msgstr "elemento ativo"
8215 msgctxt "object state"
8220 msgctxt "object state"
8225 msgctxt "object state"
8230 msgctxt "object state"
8235 msgctxt "object state"
8240 msgctxt "object state"
8242 msgstr "em movimento"
8245 msgctxt "object state"
8250 msgctxt "object state"
8255 msgctxt "object state"
8257 msgstr "fora da tela"
8260 msgctxt "object state"
8265 msgctxt "object state"
8267 msgstr "movimentável"
8270 msgctxt "object state"
8271 msgid "self voicing"
8272 msgstr "voz própria"
8275 msgctxt "object state"
8280 msgctxt "object state"
8282 msgstr "selecionável"
8285 msgctxt "object state"
8290 msgctxt "object state"
8295 msgctxt "object state"
8296 msgid "multi selectable"
8297 msgstr "multi selecionável"
8300 msgctxt "object state"
8301 msgid "extended selectable"
8302 msgstr "seleção estendível"
8305 msgctxt "object state"
8307 msgstr "alerta baixo"
8310 msgctxt "object state"
8311 msgid "alert medium"
8312 msgstr "alerta médio"
8315 msgctxt "object state"
8317 msgstr "alerta alto"
8320 msgctxt "object state"
8325 msgctxt "object state"
8329 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8333 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8353 #| msgid "Select the format you want to use:"
8354 msgid "Select the data you want to connect to:"
8355 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
8359 #| msgid "Connections"
8365 #| msgid "Select the format you want to use:"
8366 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8367 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
8370 msgid "1. Specify the source of data:"
8375 #| msgid "Please enter your name"
8376 msgid "Use &data source name"
8377 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
8381 #| msgid "Reset Connections"
8382 msgid "Use c&onnection string"
8383 msgstr "Reiniciar Conexões"
8387 #| msgid "Connections"
8388 msgid "&Connection string:"
8395 msgstr "&Adicionar..."
8398 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8403 #| msgid "&User name:"
8405 msgstr "&Nome de usuário:"
8409 #| msgid "&Blank page"
8410 msgid "&Blank password"
8411 msgstr "Página em &branco"
8415 #| msgid "Wrong password.\n"
8416 msgid "Allow &saving password"
8417 msgstr "Senha errada.\n"
8420 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8425 #| msgid "Reset Connections"
8426 msgid "&Test Connection"
8427 msgstr "Reiniciar Conexões"
8429 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8435 #| msgid "Network share"
8436 msgid "Network settings"
8437 msgstr "Compartilhamento de rede"
8441 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8442 msgid "&Impersonation level:"
8443 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
8446 msgid "P&rotection level:"
8451 #| msgid "Connected"
8475 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8476 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8482 msgid "&Edit Value..."
8487 #| msgid "Properties"
8488 msgid "Data Link Error"
8489 msgstr "Propriedades"
8493 #| msgid "Please select a file."
8494 msgid "Please select a provider."
8495 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
8499 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8505 #| msgid "Properties"
8506 msgid "Data Link Properties"
8507 msgstr "Propriedades"
8510 msgid "OLE DB Provider(s)"
8526 msgid "Share Deny None"
8530 msgid "Share Deny Read"
8534 msgid "Share Deny Write"
8538 msgid "Share Exclusive"
8543 #| msgid "I/O Writes"
8545 msgstr "Gravações E/S"
8548 msgid "Insert Object"
8549 msgstr "Inserir objeto"
8552 msgid "Object Type:"
8553 msgstr "Tipo de objeto:"
8555 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8564 msgid "Create Control"
8565 msgstr "Criar controle"
8568 msgid "Create From File"
8569 msgstr "Criar do arquivo"
8572 msgid "&Add Control..."
8573 msgstr "&Adicionar Controle..."
8576 msgid "Display As Icon"
8577 msgstr "Mostrar como ícone"
8579 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8581 msgstr "Procurar..."
8588 msgid "Paste Special"
8589 msgstr "Colar Especial"
8591 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8595 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8596 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8602 msgstr "Colar a&talho"
8609 msgid "&Display As Icon"
8610 msgstr "&Mostrar como ícone"
8613 msgid "Change &Icon..."
8614 msgstr "Mudar &Ícone..."
8617 msgid "Insert a new %s object into your document"
8618 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
8622 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8623 "may activate it using the program which created it."
8625 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
8626 "ativá-lo usando o programa que o criou."
8628 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8634 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8637 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
8642 msgstr "Adicionar Controle"
8646 msgstr "&Converter..."
8649 msgid "%1 %2 &Object"
8650 msgstr "%1 %2 &Objeto"
8656 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8661 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8662 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8666 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8667 "activate it using %s."
8669 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8670 "possível ativá-lo usando %s."
8674 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8675 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8677 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8678 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8682 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8683 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8686 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8687 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8688 "reflitam no seu documento."
8692 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8693 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8696 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8697 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8702 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8703 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8704 "be reflected in your document."
8706 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8707 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8708 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8711 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8712 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8714 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8715 msgid "Unknown Type"
8716 msgstr "Tipo Desconhecido"
8719 msgid "Unknown Source"
8720 msgstr "Origem Desconhecida"
8723 msgid "the program which created it"
8724 msgstr "o programa que o criou"
8731 msgid "SCANNING... Please Wait"
8732 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8735 msgctxt "unit: pixels"
8740 msgctxt "unit: bits"
8744 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8745 msgctxt "unit: dots/inch"
8750 msgctxt "unit: percent"
8755 msgctxt "unit: microseconds"
8760 msgid "Settings for %s"
8761 msgstr "Configurações para %s"
8765 msgstr "Bits por segundo"
8772 msgid "Flow Control"
8773 msgstr "Controle de fluxo"
8777 msgstr "Bits de dados"
8781 msgstr "Bits de parada"
8784 msgid "Copying Files..."
8785 msgstr "Copiando arquivos..."
8788 msgid "Destination:"
8792 msgid "Files Needed"
8793 msgstr "Arquivos Necessários"
8797 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8798 "make sure the correct drive is selected below"
8800 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8801 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8804 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8805 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8808 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8809 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8811 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8813 msgstr "Desconhecido"
8816 msgid "Copy files from:"
8817 msgstr "Copiar arquivos de:"
8820 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8821 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8828 msgid "&Save Background As..."
8829 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8832 msgid "Set As Back&ground"
8833 msgstr "D&efinir como Fundo"
8836 msgid "&Copy Background"
8837 msgstr "&Copiar Fundo"
8840 msgid "Set as &Desktop Item"
8841 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8844 msgid "Create Shor&tcut"
8845 msgstr "Criar Ata&lho"
8847 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8848 msgid "Add to &Favorites..."
8849 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8853 msgstr "Co&dificação"
8859 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8861 msgstr "&Abrir link"
8863 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8864 msgid "Open Link in &New Window"
8865 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8867 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8868 msgid "Save Target &As..."
8869 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8871 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8872 msgid "&Print Target"
8873 msgstr "Imprimir lin&k"
8875 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8876 msgid "S&how Picture"
8877 msgstr "Mos&trar imagem"
8879 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8880 msgid "&Save Picture As..."
8881 msgstr "Sal&var imagem como..."
8884 msgid "&E-mail Picture..."
8885 msgstr "&Enviar imagem..."
8888 msgid "Pr&int Picture..."
8889 msgstr "I&mprimir imagem..."
8892 msgid "&Go to My Pictures"
8893 msgstr "I&r para minhas imagens"
8895 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8896 msgid "Set as Back&ground"
8897 msgstr "&Definir como fundo"
8899 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8900 msgid "Set as &Desktop Item..."
8901 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8903 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8904 msgid "Copy Shor&tcut"
8905 msgstr "Copiar atal&ho"
8907 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8909 msgstr "&Propriedades"
8911 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8915 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8919 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8921 msgstr "&Selecionar"
8940 msgid "&Cell Properties"
8941 msgstr "Propriedades da &célula"
8944 msgid "&Table Properties"
8945 msgstr "Propriedades da &tabela"
8948 msgid "Open in &New Window"
8949 msgstr "A&brir numa nova janela"
8956 msgid "&Save Video As..."
8957 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8959 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8969 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8972 msgid "Resource Failures"
8973 msgstr "Falhas de Recurso"
8976 msgid "Dump Tracking Info"
8977 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8981 msgstr "Parada do Depurador"
8985 msgstr "Visualização do Depurador"
8989 msgstr "Despejar Árvore"
8993 msgstr "Despejar Linhas"
8996 msgid "Dump DisplayTree"
8997 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
9000 msgid "Dump FormatCaches"
9001 msgstr "Despejar Caches de Formato"
9004 msgid "Dump LayoutRects"
9005 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
9008 msgid "Memory Monitor"
9009 msgstr "Monitor de Memória"
9012 msgid "Performance Meters"
9013 msgstr "Indicadores de Performance"
9017 msgstr "Salvar HTML"
9020 msgid "&Browse View"
9021 msgstr "Vista &Navegar"
9025 msgstr "Vista &Editar"
9027 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9041 msgstr "Página acima"
9045 msgstr "Página abaixo"
9049 msgstr "Rolar para cima"
9053 msgstr "Rolar para baixo"
9057 msgstr "Canto esquerdo"
9061 msgstr "Canto direito"
9065 msgstr "Página à esquerda"
9069 msgstr "Página à direita"
9073 msgstr "Rolar para a esquerda"
9076 msgid "Scroll Right"
9077 msgstr "Rolar para a direita"
9080 msgid "Wine Internet Explorer"
9081 msgstr "Wine Internet Explorer"
9085 msgstr "&w&bPágina &p"
9087 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9088 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9089 msgid "Lar&ge Icons"
9090 msgstr "Ícones &Grandes"
9092 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9093 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9094 msgid "S&mall Icons"
9095 msgstr "Ícones &Pequenos"
9097 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9101 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9102 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9106 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9107 msgid "Arrange &Icons"
9108 msgstr "O&rganizar ícones"
9120 msgstr "Por ta&manho"
9127 msgid "&Auto Arrange"
9128 msgstr "Auto organi&zar"
9131 msgid "Line up Icons"
9132 msgstr "Alinhar ícones"
9135 msgid "Paste as Link"
9136 msgstr "Colar A&talho"
9138 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9148 msgstr "Novo A&talho"
9152 msgstr "Propriedades"
9155 msgctxt "recycle bin"
9172 msgid "Create &Link"
9173 msgstr "Criar a&talho"
9179 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9180 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9185 msgid "&About Control Panel"
9186 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
9188 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9189 msgid "Browse for Folder"
9190 msgstr "Procurar pasta"
9197 msgid "&Make New Folder"
9198 msgstr "&Criar nova pasta"
9206 msgstr "Sim para &todos"
9213 msgid "Wine &license"
9214 msgstr "&Licença do Wine"
9217 msgid "Running on %s"
9218 msgstr "Executando em %s"
9221 msgid "Wine was brought to you by:"
9222 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
9230 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9231 "will open it for you."
9233 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
9240 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:242
9243 msgstr "&Procurar..."
9245 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9247 msgstr "Tipo de arquivo:"
9249 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9251 msgstr "Localização:"
9253 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9257 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9258 msgid "Creation date:"
9259 msgstr "Data de criação:"
9261 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9265 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9269 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9282 msgid "Last modified:"
9283 msgstr "Modificado:"
9286 msgid "Last accessed:"
9287 msgstr "Última Alteração:"
9289 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9293 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9301 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9306 msgid "Size available"
9311 msgstr "Comentários"
9322 msgid "Original location"
9323 msgstr "Localização original"
9326 msgid "Date deleted"
9327 msgstr "Data de exclusão"
9329 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9330 msgctxt "display name"
9332 msgstr "Área de Trabalho"
9334 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9336 msgstr "Meu Computador"
9339 msgid "Control Panel"
9340 msgstr "Painel de Controle"
9351 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9352 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
9359 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9360 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
9362 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9367 msgid "My Documents"
9368 msgstr "Meus Documentos"
9376 msgstr "Inicialização"
9380 msgstr "Menu Iniciar"
9384 msgstr "Minhas Músicas"
9388 msgstr "Meus Vídeos"
9393 msgstr "Área de Trabalho"
9405 msgstr "Impressoras"
9407 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9412 msgid "Program Files"
9413 msgstr "Arquivos de programas"
9417 msgstr "Minhas Imagens"
9420 msgid "Common Files"
9421 msgstr "Arquivos Comuns"
9423 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9428 msgid "Administrative Tools"
9429 msgstr "Ferramentas Administrativas"
9433 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
9437 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
9441 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
9444 msgid "Program Files (x86)"
9445 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
9451 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9457 msgstr "Apresentações"
9461 msgstr "Listas de reprodução"
9463 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9472 msgid "Sample Music"
9473 msgstr "Amostra de músicas"
9476 msgid "Sample Pictures"
9477 msgstr "Amostra de imagens"
9480 msgid "Sample Playlists"
9481 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
9484 msgid "Sample Videos"
9485 msgstr "Amostra de vídeos"
9489 msgstr "Jogos salvos"
9504 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9505 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
9508 msgid "Error during creation of a new folder"
9509 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
9512 msgid "Confirm file deletion"
9513 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
9516 msgid "Confirm folder deletion"
9517 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
9520 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9521 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
9524 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9525 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
9528 msgid "Confirm file overwrite"
9529 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
9533 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9535 "Do you want to replace it?"
9537 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
9539 "Deseja sobrescrevê-lo?"
9542 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9543 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
9547 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9548 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
9551 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9552 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
9555 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9556 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
9559 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9561 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
9565 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9567 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9568 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9571 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
9573 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
9574 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
9575 "pasta mesmo assim?"
9578 msgid "Wine Control Panel"
9579 msgstr "Painel de Controle do Wine"
9582 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9584 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
9587 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9588 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9591 msgid "Executable files (*.exe)"
9592 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
9595 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9597 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
9600 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9601 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
9604 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9605 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
9608 msgid "Confirm deletion"
9609 msgstr "Confirmar exclusão"
9613 "A file already exists at the path %1.\n"
9615 "Do you want to replace it?"
9617 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
9619 "Gostaria de substituí-lo?"
9623 "A folder already exists at the path %1.\n"
9625 "Do you want to replace it?"
9627 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
9629 "Gostaria de substituí-la?"
9632 msgid "Confirm overwrite"
9633 msgstr "Confirmar sobrescrever"
9637 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9638 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9639 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9640 "any later version.\n"
9642 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9643 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9644 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9647 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9648 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9649 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9651 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
9652 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
9653 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
9654 "qualquer versão posterior.\n"
9656 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
9657 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
9658 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9661 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9662 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
9663 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9666 msgid "Wine License"
9667 msgstr "Licença do Wine"
9673 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9678 msgid "Don't show me th&is message again"
9679 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9686 msgctxt "time unit: hours"
9691 msgctxt "time unit: minutes"
9696 msgctxt "time unit: seconds"
9701 msgid "Select Source"
9702 msgstr "Selecionar Pasta"
9705 msgid "China Standard Time"
9706 msgstr "Hora padrão da China"
9709 msgid "China Daylight Time"
9710 msgstr "Horário de verão da China"
9713 msgid "North Asia Standard Time"
9714 msgstr "Hora padrão do Norte da Asia"
9717 msgid "North Asia Daylight Time"
9718 msgstr "Horário de verão Norte da Asia"
9721 msgid "Georgian Standard Time"
9722 msgstr "Hora padrão da Georgia"
9725 msgid "Georgian Daylight Time"
9726 msgstr "Horário de verão da Georgia"
9729 msgid "Nepal Standard Time"
9730 msgstr "Hora padrão do Nepal"
9733 msgid "Nepal Daylight Time"
9734 msgstr "Horário de verão do Nepal"
9737 msgid "Cape Verde Standard Time"
9738 msgstr "Hora padrão de Cabo Verde"
9741 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9742 msgstr "Horário de verão de Cabo Verde"
9746 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9747 msgid "Haiti Standard Time"
9748 msgstr "Hora padrão do Avaí"
9752 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9753 msgid "Haiti Daylight Time"
9754 msgstr "Horário de verão do Avaí"
9757 msgid "Central European Standard Time"
9758 msgstr "Hora padrão da Europa Central"
9761 msgid "Central European Daylight Time"
9762 msgstr "Horário de verão da Europa Central"
9765 msgid "Morocco Standard Time"
9766 msgstr "Hora padrão do Marrocos"
9769 msgid "Morocco Daylight Time"
9770 msgstr "Horário de verão do Marrocos"
9773 msgid "Central Europe Standard Time"
9774 msgstr "Hora padrão da Europa Central"
9777 msgid "Central Europe Daylight Time"
9778 msgstr "Horário de verão da Europa Central"
9781 msgid "Iran Standard Time"
9782 msgstr "Hora padrão do Irã"
9785 msgid "Iran Daylight Time"
9786 msgstr "Horário de verão do Irã"
9789 msgid "Namibia Standard Time"
9790 msgstr "Hora padrão da Namíbia"
9793 msgid "Namibia Daylight Time"
9794 msgstr "Horário de verão da Namíbia"
9797 msgid "Tonga Standard Time"
9798 msgstr "Hora padrão de Tonga"
9801 msgid "Tonga Daylight Time"
9802 msgstr "Horário de verão de Tonga"
9805 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9806 msgstr "Hora padrão de Montanha"
9809 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9810 msgstr "Horário de verão de Montanha"
9813 msgid "GMT Standard Time"
9814 msgstr "Hora padrão GMT"
9817 msgid "GMT Daylight Time"
9818 msgstr "Horário de verão GMT"
9821 msgid "Central Asia Standard Time"
9822 msgstr "Hora padrão da Asia Central"
9825 msgid "Central Asia Daylight Time"
9826 msgstr "Horário de verão da Asia Central"
9829 msgid "Arabic Standard Time"
9830 msgstr "Hora padrão Árabe"
9833 msgid "Arabic Daylight Time"
9834 msgstr "Horário de verão da Arábia"
9837 msgid "Magadan Standard Time"
9838 msgstr "Hora padrão de Magadan"
9841 msgid "Magadan Daylight Time"
9842 msgstr "Horário de verão Magadan"
9845 msgid "Newfoundland Standard Time"
9846 msgstr "Hora padrão de Terra Nova"
9849 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9850 msgstr "Horário de verão Nova Zelândia"
9853 msgid "West Pacific Standard Time"
9854 msgstr "Hora padrão do Pacífico Ocidental"
9857 msgid "West Pacific Daylight Time"
9858 msgstr "Horário de verão Pacífico Oeste"
9861 msgid "Pacific Standard Time"
9862 msgstr "Hora padrão do Pacífico"
9865 msgid "Pacific Daylight Time"
9866 msgstr "Horário de verão Pacífico"
9869 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9870 msgstr "Hora padrão do Azerbaijão"
9873 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9874 msgstr "Horário de verão do Azerbaijão"
9877 msgid "Samoa Standard Time"
9878 msgstr "Hora padrão de Samoa"
9881 msgid "Samoa Daylight Time"
9882 msgstr "Horário de verão de Samoa"
9885 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9886 msgstr "Hora padrão de Kaliningrado"
9889 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9890 msgstr "Horário de verão de Kaliningrado"
9893 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9894 msgstr "Hora padrão do Pacífico(México)"
9897 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9898 msgstr "Horário de verão do Pacífico(México)"
9901 msgid "Middle East Standard Time"
9902 msgstr "Hora padrão do Oriente Médio"
9905 msgid "Middle East Daylight Time"
9906 msgstr "Horário de verão do Oriente Médio"
9909 msgid "Tokyo Standard Time"
9910 msgstr "Hora padrão de Tóquio"
9913 msgid "Tokyo Daylight Time"
9914 msgstr "Horário de verão Tóquio"
9917 msgid "Line Islands Standard Time"
9918 msgstr "Hora padrão das Ilhas Equatoriais"
9921 msgid "Line Islands Daylight Time"
9922 msgstr "Horário de verão das Ilhas Equatoriais"
9925 msgid "Jordan Standard Time"
9926 msgstr "Hora padrão da Jordânia"
9929 msgid "Jordan Daylight Time"
9930 msgstr "Horário de verão da Jordânia"
9933 msgid "Central Standard Time"
9934 msgstr "Hora padrão Central"
9937 msgid "Central Daylight Time"
9938 msgstr "Horário de verão Central"
9941 msgid "Azores Standard Time"
9942 msgstr "Hora padrão de Açores"
9945 msgid "Azores Daylight Time"
9946 msgstr "Horário de verão de Açores"
9949 msgid "North Asia East Standard Time"
9950 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
9953 msgid "North Asia East Daylight Time"
9954 msgstr "Horário de verão Norte da Asia"
9957 msgid "Argentina Standard Time"
9958 msgstr "Hora padrão da Argentina"
9961 msgid "Argentina Daylight Time"
9962 msgstr "Horário de verão da Argentina"
9966 #| msgid "Mauritius Standard Time"
9967 msgid "Marquesas Standard Time"
9968 msgstr "Hora padrão da Mauritânia"
9972 #| msgid "Mauritius Daylight Time"
9973 msgid "Marquesas Daylight Time"
9974 msgstr "Horário de verão da Mauritânia"
9977 msgid "Myanmar Standard Time"
9978 msgstr "Hora padrão de Myanmar"
9981 msgid "Myanmar Daylight Time"
9982 msgstr "Horário de verão de Myanmar"
9984 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9985 msgid "Coordinated Universal Time"
9986 msgstr "Tempo Universal Coordenado"
9989 msgid "India Standard Time"
9990 msgstr "Hora padrão da Índia"
9993 msgid "India Daylight Time"
9994 msgstr "Horário de verão da Índia"
9997 msgid "GTB Standard Time"
9998 msgstr "Hora padrão GTB"
10001 msgid "GTB Daylight Time"
10002 msgstr "Horário de verão GTB"
10005 msgid "Turkey Standard Time"
10006 msgstr "Hora padrão da Turquia"
10009 msgid "Turkey Daylight Time"
10010 msgstr "Horário de verão da Turquia"
10013 msgid "Fiji Standard Time"
10014 msgstr "Hora padrão de Fiji"
10017 msgid "Fiji Daylight Time"
10018 msgstr "Horário de verão de Fiji"
10021 msgid "Canada Central Standard Time"
10022 msgstr "Hora padrão do Canadá Central"
10025 msgid "Canada Central Daylight Time"
10026 msgstr "Horário de verão Canada Central"
10029 msgid "Taipei Standard Time"
10030 msgstr "Hora padrão de Taipei"
10033 msgid "Taipei Daylight Time"
10034 msgstr "Horário de verão de Taipei"
10037 msgid "W. Europe Standard Time"
10038 msgstr "Hora padrão da Europa Ocidental"
10041 msgid "W. Europe Daylight Time"
10042 msgstr "Horário de verão Oeste da Europa"
10045 msgid "Montevideo Standard Time"
10046 msgstr "Hora padrão de Montevidéu"
10049 msgid "Montevideo Daylight Time"
10050 msgstr "Horário de verão de Montevidéu"
10053 msgid "Pakistan Standard Time"
10054 msgstr "Hora padrão do Paquistão"
10057 msgid "Pakistan Daylight Time"
10058 msgstr "Horário de verão do Paquistão"
10061 msgid "Caucasus Standard Time"
10062 msgstr "Hora padrão do Cáucaso"
10065 msgid "Caucasus Daylight Time"
10066 msgstr "Horário de verão do Cáucaso"
10069 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10070 msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental"
10073 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10074 msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental"
10077 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10078 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
10081 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10082 msgstr "Horário de verão da Asia Central"
10085 msgid "Eastern Standard Time"
10086 msgstr "Hora padrão do Leste"
10089 msgid "Eastern Daylight Time"
10090 msgstr "Horário de verão do Leste"
10093 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10094 msgstr "Hora padrão Central(México)"
10097 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10098 msgstr "Horário de verão Central(México)"
10101 msgid "Atlantic Standard Time"
10102 msgstr "Hora padrão do Atlântico"
10105 msgid "Atlantic Daylight Time"
10106 msgstr "Horário de verão do Atlântico"
10109 msgid "Mountain Standard Time"
10110 msgstr "Hora padrão de Montanha"
10113 msgid "Mountain Daylight Time"
10114 msgstr "Horário de verão de Montanha"
10117 msgid "US Eastern Standard Time"
10118 msgstr "Hora padrão do Leste dos EUA"
10121 msgid "US Eastern Daylight Time"
10122 msgstr "Horário de verão do Leste EUA"
10125 msgid "Tasmania Standard Time"
10126 msgstr "Hora padrão da Tasmânia"
10129 msgid "Tasmania Daylight Time"
10130 msgstr "Horário de verão da Tasmânia"
10133 msgid "Central America Standard Time"
10134 msgstr "Hora padrão da América Central"
10137 msgid "Central America Daylight Time"
10138 msgstr "Horário de verão da América Central"
10141 msgid "US Mountain Standard Time"
10142 msgstr "Hora padrão de Montanha(EUA)"
10145 msgid "US Mountain Daylight Time"
10146 msgstr "Horário de verão de Montanha(EUA)"
10149 msgid "South Africa Standard Time"
10150 msgstr "Hora padrão da África do Sul"
10153 msgid "South Africa Daylight Time"
10154 msgstr "Horário de verão da África do Sul"
10157 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10158 msgstr "Hora padrão da Austrália"
10161 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10162 msgstr "Horário de verão da Austrália Central"
10165 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10166 msgstr "Hora padrão do Sri Lanka"
10169 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10170 msgstr "Horário de verão do Sri Lanka"
10173 msgid "Afghanistan Standard Time"
10174 msgstr "Hora padrão do Afeganistão"
10177 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10178 msgstr "Horário de verão do Afeganistão"
10181 msgid "Yakutsk Standard Time"
10182 msgstr "Hora padrão de Iacutusque"
10185 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10186 msgstr "Horário de verão de Iacutusque"
10189 msgid "SA Eastern Standard Time"
10190 msgstr "Hora padrão do Leste da América do Sul"
10193 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10194 msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul"
10197 msgid "Arab Standard Time"
10198 msgstr "Hora padrão da Arábia"
10201 msgid "Arab Daylight Time"
10202 msgstr "Horário de verão Árabe"
10205 msgid "Arabian Standard Time"
10206 msgstr "Hora padrão da Arábia Saudita"
10209 msgid "Arabian Daylight Time"
10210 msgstr "Horário de verão da Arábia Saudita"
10213 msgid "Russian Standard Time"
10214 msgstr "Hora padrão da Rússia"
10217 msgid "Russian Daylight Time"
10218 msgstr "Horário de verão da Rússia"
10221 msgid "Romance Standard Time"
10222 msgstr "Hora padrão Românica"
10225 msgid "Romance Daylight Time"
10226 msgstr "Horário de verão da România"
10229 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10230 msgstr "Hora padrão de Ecaterimburgo"
10233 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10234 msgstr "Horário de verão de Ecaterimburgo"
10237 msgid "Syria Standard Time"
10238 msgstr "Hora padrão da Síria"
10241 msgid "Syria Daylight Time"
10242 msgstr "Horário de verão da Síria"
10245 msgid "AUS Central Standard Time"
10246 msgstr "Hora padrão da Austrália Central"
10249 msgid "AUS Central Daylight Time"
10250 msgstr "Horário de verão da Austrália Central"
10253 msgid "Greenwich Standard Time"
10254 msgstr "Hora padrão de Greenwich"
10257 msgid "Greenwich Daylight Time"
10258 msgstr "Horário de verão de Greenwich"
10261 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10262 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
10265 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10266 msgstr "Horário de verão de Ulaanbaatar"
10269 msgid "Israel Standard Time"
10270 msgstr "Hora padrão de Israel"
10273 msgid "Israel Daylight Time"
10274 msgstr "Horário de verão de Israel"
10277 msgid "Bangladesh Standard Time"
10278 msgstr "Hora padrão de Bangladesh"
10281 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10282 msgstr "Horário de verão de Bangladesh"
10285 msgid "SA Pacific Standard Time"
10286 msgstr "Hora padrão do Pacífico da América do Sul"
10289 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10290 msgstr "Horário de verão do Pacífico América do Sul"
10293 msgid "West Asia Standard Time"
10294 msgstr "Hora padrão do Oeste da Ásia"
10297 msgid "West Asia Daylight Time"
10298 msgstr "Horário de verão do Oeste da Ásia"
10301 msgid "Alaskan Standard Time"
10302 msgstr "Hora padrão do Alasca"
10305 msgid "Alaskan Daylight Time"
10306 msgstr "Horário de verão do Alasca"
10309 msgid "Paraguay Standard Time"
10310 msgstr "Hora padrão do Paraguai"
10313 msgid "Paraguay Daylight Time"
10314 msgstr "Horário de verão do Paraguai"
10317 msgid "Dateline Standard Time"
10318 msgstr "Hora padrão do Meridiano"
10321 msgid "Dateline Daylight Time"
10322 msgstr "Horário de verão do Meridiano"
10325 msgid "Libya Standard Time"
10326 msgstr "Hora padrão da Líbia"
10329 msgid "Libya Daylight Time"
10330 msgstr "Horário de verão da Líbia"
10333 msgid "Bahia Standard Time"
10334 msgstr "Hora padrão da Bahia"
10337 msgid "Bahia Daylight Time"
10338 msgstr "Horário de verão da Bahia"
10341 msgid "Venezuela Standard Time"
10342 msgstr "Hora padrão da Venezuela"
10345 msgid "Venezuela Daylight Time"
10346 msgstr "Horário de verão da Venezuela"
10350 #| msgid "Mountain Standard Time"
10351 msgid "Bougainville Standard Time"
10352 msgstr "Hora padrão de Montanha"
10356 #| msgid "Mountain Daylight Time"
10357 msgid "Bougainville Daylight Time"
10358 msgstr "Horário de verão de Montanha"
10361 msgid "Hawaiian Standard Time"
10362 msgstr "Hora padrão do Avaí"
10365 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10366 msgstr "Horário de verão do Avaí"
10369 msgid "SE Asia Standard Time"
10370 msgstr "Hora padrão do Sudeste da Ásia"
10373 msgid "SE Asia Daylight Time"
10374 msgstr "Horário de verão do Sudeste da Ásia"
10377 msgid "New Zealand Standard Time"
10378 msgstr "Hora padrão da Nova Zelândia"
10381 msgid "New Zealand Daylight Time"
10382 msgstr "Horário de verão da Nova Zelândia"
10386 #| msgid "Argentina Standard Time"
10387 msgid "Aleutian Standard Time"
10388 msgstr "Hora padrão da Argentina"
10392 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10393 msgid "Aleutian Daylight Time"
10394 msgstr "Horário de verão da Argentina"
10397 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10398 msgstr "Hora padrão Central do Brasil"
10401 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10402 msgstr "Horário de verão Brasil Central"
10405 msgid "Belarus Standard Time"
10406 msgstr "Hora padrão de Belarus"
10409 msgid "Belarus Daylight Time"
10410 msgstr "Horário de verão de Belarus"
10413 msgid "SA Western Standard Time"
10414 msgstr "Hora padrão do Oeste da América do Sul"
10417 msgid "SA Western Daylight Time"
10418 msgstr "Horário de verão do Oeste da América do Sul"
10421 msgid "Greenland Standard Time"
10422 msgstr "Hora padrão da Groenlândia"
10425 msgid "Greenland Daylight Time"
10426 msgstr "Horário de verão da Groenlândia"
10429 msgid "Easter Island Standard Time"
10430 msgstr "Hora padrão da Ilha da Páscoa"
10433 msgid "Easter Island Daylight Time"
10434 msgstr "Horário de verão da Ilha da Páscoa"
10437 msgid "Egypt Standard Time"
10438 msgstr "Hora padrão do Egito"
10441 msgid "Egypt Daylight Time"
10442 msgstr "Horário de verão do Egito"
10445 msgid "Mauritius Standard Time"
10446 msgstr "Hora padrão da Mauritânia"
10449 msgid "Mauritius Daylight Time"
10450 msgstr "Horário de verão da Mauritânia"
10453 msgid "Vladivostok Standard Time"
10454 msgstr "Hora padrão de Vladivostoque"
10457 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10458 msgstr "Horário de verão de Vladivostoque"
10461 msgid "Singapore Standard Time"
10462 msgstr "Hora padrão de Singapura"
10465 msgid "Singapore Daylight Time"
10466 msgstr "Horário de verão de Singapura"
10469 msgid "Korea Standard Time"
10470 msgstr "Hora padrão da Coreia"
10473 msgid "Korea Daylight Time"
10474 msgstr "Horário de verão da Coreia"
10478 #| msgid "Easter Island Standard Time"
10479 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10480 msgstr "Hora padrão da Ilha da Páscoa"
10484 #| msgid "Easter Island Daylight Time"
10485 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10486 msgstr "Horário de verão da Ilha da Páscoa"
10489 msgid "E. Africa Standard Time"
10490 msgstr "Hora padrão da África Oriental"
10493 msgid "E. Africa Daylight Time"
10494 msgstr "Horário de verão da África Oriental"
10497 msgid "FLE Standard Time"
10498 msgstr "Hora padrão FLE"
10501 msgid "FLE Daylight Time"
10502 msgstr "Horário de verão FLE"
10505 msgid "E. South America Standard Time"
10506 msgstr "Hora padrão de Brasília"
10509 msgid "E. South America Daylight Time"
10510 msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul"
10513 msgid "Central Pacific Standard Time"
10514 msgstr "Hora padrão do Pacífico Central"
10517 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10518 msgstr "Horário de verão do Pacífico Central"
10521 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10522 msgstr "Hora padrão do Oeste da África Central"
10525 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10526 msgstr "Horário de verão do Oeste da África Central"
10529 msgid "Pacific SA Standard Time"
10530 msgstr "Hora padrão do Pacífico América do Sul"
10533 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10534 msgstr "Horário de verão do Pacífico da América do Sul"
10537 msgid "E. Australia Standard Time"
10538 msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental"
10541 msgid "E. Australia Daylight Time"
10542 msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental"
10545 msgid "W. Australia Standard Time"
10546 msgstr "Hora padrão do Oeste da Austrália"
10549 msgid "W. Australia Daylight Time"
10550 msgstr "Horário de verão da Austrália Ocidental"
10552 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10553 msgid "Security Warning"
10554 msgstr "Aviso de Segurança"
10557 msgid "Do you want to install this software?"
10558 msgstr "Deseja instalar esse software?"
10561 msgid "Don't install"
10562 msgstr "Não instalar"
10566 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10567 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10569 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
10570 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
10573 msgid "Installation of component failed: %08x"
10574 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
10577 msgid "Install (%d)"
10578 msgstr "Instalar (%d)"
10584 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10587 msgstr "&Restaurar"
10589 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10593 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10597 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10599 msgstr "Mi&nimizar"
10601 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10603 msgstr "Ma&ximizar"
10606 msgid "&Close\tAlt+F4"
10607 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
10610 msgid "&About Wine"
10611 msgstr "&Sobre o Wine"
10614 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10615 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
10618 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10619 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
10631 msgstr "&Tente Novamente"
10635 msgstr "&Continuar"
10638 msgid "Select Window"
10639 msgstr "Selecionar Janela"
10642 msgid "&More Windows..."
10643 msgstr "&Mais Janelas..."
10647 msgstr "Ocultar %@"
10650 msgid "Hide Others"
10651 msgstr "Esconder Outras"
10655 msgstr "Mostrar Todas"
10659 msgstr "Sair de %@"
10678 msgid "Enter Full Screen"
10679 msgstr "Modo de Tela Cheia"
10682 msgid "Bring All to Front"
10683 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
10686 msgid "Paper Si&ze:"
10687 msgstr "&Tamanho do papel:"
10691 msgstr "Frente e verso:"
10695 msgstr "Configurar"
10697 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10702 msgid "Authentication Required"
10703 msgstr "Autenticação Requerida"
10710 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10711 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
10714 msgid "Do you want to continue anyway?"
10715 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
10718 msgid "LAN Connection"
10719 msgstr "Conexão LAN"
10722 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10723 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10726 msgid "The date on the certificate is invalid."
10727 msgstr "A data do certificado é inválida."
10730 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10731 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
10735 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10737 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
10739 #: winineterror.mc:26
10740 msgid "The request has timed out.\n"
10741 msgstr "Tempo limite no pedido.\n"
10743 #: winineterror.mc:31
10744 msgid "An internal error has occurred.\n"
10745 msgstr "Ocorreu um erro interno.\n"
10747 #: winineterror.mc:36
10748 msgid "The URL is invalid.\n"
10749 msgstr "A URL é inválida.\n"
10751 #: winineterror.mc:41
10752 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10753 msgstr "O tipo de URL não pode ser reconhecido ou não é suportado.\n"
10755 #: winineterror.mc:46
10756 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10757 msgstr "O nome de servidor não pode ser resolvido.\n"
10759 #: winineterror.mc:51
10760 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10761 msgstr "A operação requisitada é inválida.\n"
10763 #: winineterror.mc:56
10765 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10766 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10768 "A operação foi cancelada, normalmente isto ocorre porque o canal onde a "
10769 "requisição foi feita foi fechado antes da operação ser concluída.\n"
10771 #: winineterror.mc:61
10772 msgid "The requested item could not be located.\n"
10773 msgstr "O item requisitado não foi localizado.\n"
10775 #: winineterror.mc:66
10776 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10777 msgstr "Tentativa de conexão com servidor falhou.\n"
10779 #: winineterror.mc:71
10780 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10781 msgstr "A conexão com o servidor foi finalizada.\n"
10783 #: winineterror.mc:76
10785 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10786 "certificate is expired.\n"
10788 "Data do certificado SSL recebida do servidor ruim. O certificado esta "
10791 #: winineterror.mc:81
10792 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10794 "Nome comum do certificado SSL(campo nome do servidor) esta incorreto.\n"
10797 msgid "The specified command was carried out."
10798 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
10801 msgid "Undefined external error."
10802 msgstr "Erro externo indefinido."
10805 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10806 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
10809 msgid "The driver was not enabled."
10810 msgstr "O driver não foi habilitado."
10814 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10817 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
10821 msgid "The specified device handle is invalid."
10822 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
10825 msgid "There is no driver installed on your system!"
10826 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
10828 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10830 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10831 "increase available memory, and then try again."
10833 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
10834 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
10838 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10839 "which functions and messages the driver supports."
10841 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
10842 "quais funções e mensagens o driver suporta."
10845 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10846 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
10849 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10850 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
10853 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10854 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
10858 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10859 "Capabilities function to determine the supported formats."
10861 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
10862 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
10864 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10866 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10867 "device, or wait until the data is finished playing."
10869 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
10870 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
10874 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10875 "header, and then try again."
10877 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10878 "cabeçalho e tente novamente."
10882 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10883 "and then try again."
10885 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
10886 "flag e tente novamente."
10890 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10891 "header, and then try again."
10893 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10894 "cabeçalho e tente novamente."
10898 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10899 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10901 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
10902 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
10906 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10907 "transmitted, and then try again."
10909 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
10910 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
10912 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10914 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10917 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
10918 "não está instalado no sistema."
10922 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10923 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10925 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
10926 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
10929 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10931 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
10935 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10936 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
10939 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10940 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
10944 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10945 "or contact the device manufacturer."
10947 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
10948 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
10951 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10953 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
10957 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10960 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
10961 "aplicativo. Use um apelido único."
10965 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10967 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
10968 "dispositivo especificado."
10971 msgid "No command was specified."
10972 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
10976 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10977 "size of the buffer."
10979 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
10980 "Aumente o tamanho do buffer."
10984 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10987 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
10988 "favor, forneça-a."
10991 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10992 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
10996 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10997 "manufacturer about obtaining a new driver."
10999 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
11000 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
11004 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11005 "manufacturer about obtaining a new driver."
11007 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
11008 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
11011 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11012 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
11015 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11017 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
11021 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11023 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
11024 "e o nome do arquivo estão corretos."
11027 msgid "The device driver is not ready."
11028 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
11031 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11033 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
11037 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11040 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
11041 "possível acessar o erro."
11044 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11046 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
11051 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11052 "separately to determine which devices caused the error."
11054 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
11055 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
11058 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11060 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
11063 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11065 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
11068 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11069 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
11073 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11074 "still connected to the network."
11076 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
11077 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
11081 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11082 "device name is spelled correctly."
11084 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
11085 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
11089 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11092 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
11093 "e tente novamente."
11097 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11100 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
11104 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11105 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
11109 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11110 "parameter with each 'open' command."
11112 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
11113 "'shareable' para cada comando 'open'."
11117 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11118 "Please supply one."
11120 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
11121 "dispositivo. Por favor, forneça um."
11125 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11126 "documentation for valid formats."
11128 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
11129 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
11133 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11136 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
11140 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11142 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
11147 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11148 "may be corrupt, or not in the correct format."
11150 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
11151 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
11154 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11155 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
11158 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11160 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
11164 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11165 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
11168 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11170 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
11174 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11175 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
11179 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11180 "sequence, and then try again."
11182 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
11183 "sequência dos comandos e tente novamente."
11187 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11188 "the device is closed, and then try again."
11190 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
11191 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
11195 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11196 "characters, followed by a period and an extension."
11198 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
11199 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
11203 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11205 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
11209 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11210 "in Control Panel to install the device."
11212 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
11213 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
11217 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11218 "restarting your computer."
11220 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
11221 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
11225 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11226 "cannot change directories."
11228 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
11229 "aplicativo não pode mudar de diretório."
11233 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11236 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
11237 "aplicativo não pode mudar de unidade."
11240 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11242 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
11246 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11248 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
11253 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11255 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
11259 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11260 "until a wave device is free, and then try again."
11262 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
11263 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
11267 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11268 "until the device is free, and then try again."
11270 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
11271 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
11275 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11276 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11278 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
11279 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
11283 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11284 "until the device is free, and then try again."
11286 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
11287 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
11290 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11292 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
11296 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11298 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
11303 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11304 "the Drivers option to install the wave device."
11306 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
11307 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
11311 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11314 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
11319 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11320 "the Drivers option to install the wave device."
11322 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
11323 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
11327 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11330 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
11331 "formato do arquivo atual."
11335 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11336 "You can't use them together."
11338 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
11339 "Você não pode utilizá-los juntos."
11343 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11346 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
11351 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11352 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11354 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
11355 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
11358 msgid "An error occurred with the specified port."
11359 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
11363 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11364 "these applications, and then try again."
11366 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
11367 "aplicativos. Feche um destes aplicativos, e tente novamente."
11370 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11371 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
11375 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11376 "Control Panel to install a MIDI driver."
11378 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
11379 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
11382 msgid "There is no display window."
11383 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
11386 msgid "Could not create or use window."
11387 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
11391 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11392 "check your disk or network connection."
11394 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
11395 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
11399 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11400 "are still connected to the network."
11402 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
11403 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
11406 msgid "Wine Sound Mapper"
11407 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
11414 msgid "Master Volume"
11415 msgstr "Volume principal"
11422 msgid "Print to File"
11423 msgstr "Imprimir para Arquivo"
11426 msgid "&Output File Name:"
11427 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
11430 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11431 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
11434 msgid "Unable to create the output file."
11435 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
11442 msgid "Operations Error"
11443 msgstr "Erro de Operações"
11446 msgid "Protocol Error"
11447 msgstr "Erro de Protocolo"
11450 msgid "Time Limit Exceeded"
11451 msgstr "Tempo Limite Excedido"
11454 msgid "Size Limit Exceeded"
11455 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
11458 msgid "Compare False"
11459 msgstr "Comparar Falso"
11462 msgid "Compare True"
11463 msgstr "Comparar Verdadeiro"
11466 msgid "Authentication Method Not Supported"
11467 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
11470 msgid "Strong Authentication Required"
11471 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
11474 msgid "Referral (v2)"
11475 msgstr "Referência (v2)"
11479 msgstr "Referência"
11482 msgid "Administration Limit Exceeded"
11483 msgstr "Limite de Administração Excedido"
11486 msgid "Unavailable Critical Extension"
11487 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
11490 msgid "Confidentiality Required"
11491 msgstr "Confidencialidade Requerida"
11494 msgid "SASL Bind in Progress"
11495 msgstr "Ligação SASL em andamento"
11498 msgid "No Such Attribute"
11499 msgstr "Atributo Não Encontrado"
11502 msgid "Undefined Type"
11503 msgstr "Tipo Indefinido"
11506 msgid "Inappropriate Matching"
11507 msgstr "Atribuição Imprópria"
11510 msgid "Constraint Violation"
11511 msgstr "Violação de Restrições"
11514 msgid "Attribute Or Value Exists"
11515 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
11518 msgid "Invalid Syntax"
11519 msgstr "Sintaxe Inválida"
11522 msgid "No Such Object"
11523 msgstr "Objeto Não Encontrado"
11526 msgid "Alias Problem"
11527 msgstr "Problema de Apelido"
11530 msgid "Invalid DN Syntax"
11531 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
11538 msgid "Alias Dereference Problem"
11539 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
11542 msgid "Inappropriate Authentication"
11543 msgstr "Autenticação Imprópria"
11546 msgid "Invalid Credentials"
11547 msgstr "Credenciais Inválidas"
11550 msgid "Insufficient Rights"
11551 msgstr "Direitos Insuficientes"
11558 msgid "Unavailable"
11559 msgstr "Indisponível"
11562 msgid "Unwilling To Perform"
11563 msgstr "Indisposto a Realizar"
11566 msgid "Loop Detected"
11567 msgstr "Loop Detectado"
11570 msgid "Sort Control Missing"
11571 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
11574 msgid "Index range error"
11575 msgstr "Erro de Limite de Índice"
11578 msgid "Naming Violation"
11579 msgstr "Violação de Nome"
11582 msgid "Object Class Violation"
11583 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
11586 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11587 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
11590 msgid "Not allowed on RDN"
11591 msgstr "Não permitido em RDN"
11594 msgid "Already Exists"
11598 msgid "No Object Class Mods"
11599 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
11602 msgid "Results Too Large"
11603 msgstr "Resultados Muito Grandes"
11606 msgid "Affects Multiple DSAs"
11607 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
11610 msgid "Server Down"
11611 msgstr "Servidor Desligado"
11614 msgid "Local Error"
11615 msgstr "Erro Local"
11618 msgid "Encoding Error"
11619 msgstr "Erro de Codificação"
11622 msgid "Decoding Error"
11623 msgstr "Erro de Decodificação"
11627 msgstr "Tempo excedido"
11630 msgid "Auth Unknown"
11631 msgstr "Autenticação desconhecida"
11634 msgid "Filter Error"
11635 msgstr "Erro de Filtro"
11638 msgid "User Canceled"
11639 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
11642 msgid "Parameter Error"
11643 msgstr "Erro de Parâmetro"
11647 msgstr "Sem Memória"
11650 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11651 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
11654 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11655 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
11658 msgid "Specified control was not found in message"
11659 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
11662 msgid "No result present in message"
11663 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
11666 msgid "More results returned"
11667 msgstr "Mais resultados retornados"
11670 msgid "Loop while handling referrals"
11671 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
11674 msgid "Referral hop limit exceeded"
11675 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
11677 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11679 "Not Yet Implemented\n"
11682 "Ainda não implementado\n"
11685 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11686 msgid "%1: File Not Found\n"
11687 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
11691 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11694 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11699 " + Sets an attribute.\n"
11700 " - Clears an attribute.\n"
11701 " R Read-only file attribute.\n"
11702 " A Archive file attribute.\n"
11703 " S System file attribute.\n"
11704 " H Hidden file attribute.\n"
11705 " [drive:][path][filename]\n"
11706 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11707 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11708 " /D Processes folders as well.\n"
11710 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
11713 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
11719 " + Define um atributo.\n"
11720 " - Limpa um atributo.\n"
11721 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
11722 " A Atributo de arquivo.\n"
11723 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
11724 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
11725 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
11726 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
11727 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
11728 " /D Processa também as pastas.\n"
11732 msgstr "&Analógico"
11738 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:306 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11743 msgid "&Without Titlebar"
11744 msgstr "Sem &Barra de Título"
11754 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11755 msgid "&Always on Top"
11756 msgstr "Sempre &Visível"
11759 msgid "&About Clock"
11760 msgstr "&Sobre o Relógio"
11768 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11769 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11770 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11773 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11774 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11776 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
11777 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
11778 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
11779 "procedimento chamado.\n"
11781 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
11782 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
11786 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11787 "default directory.\n"
11789 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
11793 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11794 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
11797 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11798 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
11801 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11802 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
11805 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11806 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
11809 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11810 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
11813 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11814 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
11817 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11818 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
11822 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11824 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11825 "the terminal device before they are executed.\n"
11827 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11828 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11829 "preceding it with an @ sign.\n"
11831 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
11833 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
11834 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
11836 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
11837 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
11838 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
11841 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11842 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
11846 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11848 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11850 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11852 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
11856 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
11858 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
11862 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11865 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11866 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11867 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11868 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11869 "terminates the batch file execution.\n"
11871 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11873 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
11876 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
11877 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
11878 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
11879 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
11880 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
11882 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
11886 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11887 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11889 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
11890 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
11894 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11896 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11897 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11898 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11900 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11901 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11903 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
11905 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
11906 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
11907 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
11909 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
11910 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
11914 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11916 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11917 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11918 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11920 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
11922 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
11923 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
11924 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
11927 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11928 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
11931 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11932 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
11936 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11938 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11939 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11941 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11943 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
11946 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
11947 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
11949 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
11953 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11955 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11956 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11959 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11960 "variable, for example:\n"
11961 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11963 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
11965 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
11966 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
11969 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
11970 "PATH, por exemplo:\n"
11971 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11975 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11977 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11978 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11980 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
11983 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
11984 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
11988 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11990 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11991 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11993 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11995 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11996 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11997 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11998 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12000 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12001 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12002 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12003 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12005 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12006 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12008 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
12010 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
12011 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
12013 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
12015 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
12016 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
12018 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
12019 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
12021 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
12022 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
12023 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
12024 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
12026 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
12027 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
12031 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12032 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12034 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
12035 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
12038 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12040 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
12043 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12044 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
12047 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12048 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
12051 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12052 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
12056 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12058 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12060 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12062 "SET <variable>=<value>\n"
12064 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12065 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12067 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12068 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12069 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12070 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12072 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
12074 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
12076 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
12078 "SET <variável>=<valor>\n"
12080 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
12081 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
12083 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
12084 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
12085 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
12090 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12091 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12092 "called from the command line.\n"
12094 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
12095 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
12096 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
12098 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12100 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12101 "with that suffix.\n"
12103 "start [options] program_filename [...]\n"
12104 "start [options] document_filename\n"
12107 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12108 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12109 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12110 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12111 "/min Start the program minimized.\n"
12112 "/max Start the program maximized.\n"
12113 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12114 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12115 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12116 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12117 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12118 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12119 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12120 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12121 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12123 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12125 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12126 "/? Display this help and exit.\n"
12128 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
12129 "extensão determinada.\n"
12131 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
12132 "start [opções] endereço_do_documento\n"
12135 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
12136 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
12137 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
12138 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
12139 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
12140 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
12141 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
12142 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
12143 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
12144 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
12145 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
12146 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
12147 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
12148 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
12149 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
12151 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
12153 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
12154 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
12157 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12158 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
12161 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12162 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
12166 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12167 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12169 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
12170 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
12174 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12176 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12177 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12178 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12180 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12182 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
12183 "formas válidas são\n"
12185 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
12186 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
12187 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
12189 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
12192 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12193 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
12196 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12197 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
12201 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12202 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12204 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
12205 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
12209 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12211 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12212 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12213 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12214 "settings are restored.\n"
12216 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
12218 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
12219 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
12220 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
12221 "anteriores são restauradas.\n"
12225 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12226 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12228 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
12229 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
12232 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12233 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
12237 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12239 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12241 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12242 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12243 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12244 "association, if any.\n"
12246 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
12248 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
12250 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
12251 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
12252 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
12253 "remove a associação atual, se houver.\n"
12257 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12259 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12261 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12262 "currently defined.\n"
12263 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12265 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12266 "associated to the specified file type.\n"
12268 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
12271 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
12273 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
12274 "abertura estão definidos atualmente.\n"
12275 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
12276 "associado, se houver.\n"
12277 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
12279 "remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo especificado.\n"
12282 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12284 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
12288 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12289 "from a selectable list.\n"
12290 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12292 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
12293 "permitida de uma lista de seleção.\n"
12294 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo "
12299 "Create a symbolic link.\n"
12301 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12304 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12305 "/h Create a hard link.\n"
12306 "/j Create a directory junction.\n"
12307 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12308 "target is the path that link_name points to.\n"
12310 "Cria link simbólico.\n"
12312 "Sintaxe: MKLINK [opções] nome_link alvo\n"
12315 "/d Cria um link simbólico para um diretório.\n"
12316 "/h Cria um link duro.\n"
12317 "/j Cria uma combinação de diretórios.\n"
12318 "nome_link é o nome do novo link simbólico.\n"
12319 "alvo é o caminho para onde o nome_link aponta.\n"
12323 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12324 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12326 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
12327 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
12331 "CMD built-in commands are:\n"
12332 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12333 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12334 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12335 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12336 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12337 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12338 "COPY\t\tCopy file\n"
12339 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12340 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12341 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12342 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12343 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12344 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12345 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12346 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12347 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12348 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12349 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12350 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12351 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12352 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12353 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12354 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12355 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12356 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12357 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12358 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12359 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12360 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12361 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12362 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12363 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12364 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12365 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12366 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12367 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12369 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12371 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
12372 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
12373 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
12374 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
12375 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
12376 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
12377 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
12378 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
12379 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
12380 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
12381 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
12382 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
12383 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
12384 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
12385 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
12387 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
12388 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
12389 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
12390 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
12391 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
12392 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
12393 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
12394 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
12395 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
12396 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
12397 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
12398 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
12399 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
12400 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
12401 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
12402 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
12403 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
12404 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
12405 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
12406 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
12407 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
12409 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
12412 msgid "Are you sure?"
12413 msgstr "Tem certeza?"
12415 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12420 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12426 msgid "File association missing for extension %1\n"
12427 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
12430 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12431 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
12434 msgid "Overwrite %1?"
12435 msgstr "Sobrescrever %1?"
12442 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12444 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
12447 msgid "Argument missing\n"
12448 msgstr "Faltando argumento\n"
12451 msgid "Syntax error\n"
12452 msgstr "Erro de sintaxe\n"
12455 msgid "No help available for %1\n"
12456 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
12459 msgid "Target to GOTO not found\n"
12460 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
12463 msgid "Current Date is %1\n"
12464 msgstr "A Data Atual é %1\n"
12467 msgid "Current Time is %1\n"
12468 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
12471 msgid "Enter new date: "
12472 msgstr "Entre nova data: "
12475 msgid "Enter new time: "
12476 msgstr "Entre nova hora: "
12479 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12480 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
12482 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12483 msgid "Failed to open '%1'\n"
12484 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
12487 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12488 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
12490 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12497 msgstr "Excluir %1?"
12500 msgid "Echo is %1\n"
12501 msgstr "O eco está %1\n"
12504 msgid "Verify is %1\n"
12505 msgstr "A verificação está %1\n"
12508 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12509 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
12512 msgid "Parameter error\n"
12513 msgstr "Erro de parâmetro\n"
12517 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12520 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
12524 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12525 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
12528 msgid "PATH not found\n"
12529 msgstr "PATH não encontrado\n"
12532 msgid "Press any key to continue... "
12533 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
12536 msgid "Wine Command Prompt"
12537 msgstr "Prompt de Comando Wine"
12540 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12541 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12548 msgid "The input line is too long.\n"
12549 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
12552 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12553 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
12556 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12557 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
12559 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12561 msgstr " (Sim|Não)"
12564 msgid " (Yes|No|All)"
12565 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
12569 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12571 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
12575 msgid "Division by zero error.\n"
12576 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
12579 msgid "Expected an operand.\n"
12580 msgstr "Esperado um operando.\n"
12583 msgid "Expected an operator.\n"
12584 msgstr "Um operador é esperado.\n"
12587 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12588 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
12592 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12593 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12595 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
12596 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
12599 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12600 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
12603 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12604 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
12607 msgid "Wine Explorer"
12608 msgstr "Wine Explorer"
12614 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12616 msgstr "E&xecutar..."
12619 msgid "Usage: hostname\n"
12620 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
12623 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12624 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
12627 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12628 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o nome do host: \"%u\".\n"
12632 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12635 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
12639 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12640 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12643 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12645 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
12649 msgid "%1 adapter %2\n"
12650 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
12657 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12658 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
12661 msgid "IPv4 address"
12662 msgstr "Endereço IPv4"
12666 msgstr "Nome do hospedeiro"
12670 msgstr "Tipo de nó"
12677 msgid "Peer-to-peer"
12678 msgstr "Ponto a ponto"
12689 msgid "IP routing enabled"
12690 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
12693 msgid "Physical address"
12694 msgstr "Endereço físico"
12697 msgid "DHCP enabled"
12698 msgstr "DHCP habilitado"
12701 msgid "Default gateway"
12702 msgstr "Porta de ligação padrão"
12705 msgid "IPv6 address"
12706 msgstr "Endereço IPv6"
12709 msgid "System Information"
12710 msgstr "Informação do Sistema"
12714 "The syntax of this command is:\n"
12716 "NET command [arguments]\n"
12718 "NET command /HELP\n"
12720 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12722 "A sintaxe deste comando é:\n"
12724 "NET comando [argumentos]\n"
12726 "NET comando /HELP\n"
12728 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
12732 "The syntax of this command is:\n"
12734 "NET START [service]\n"
12736 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12737 "'service' is the name of the service to start.\n"
12739 "A sintaxe deste comando é:\n"
12741 "NET START [serviço]\n"
12743 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
12744 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
12748 "The syntax of this command is:\n"
12750 "NET STOP service\n"
12752 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12754 "A sintaxe deste comando é:\n"
12756 "NET STOP [serviço]\n"
12758 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
12761 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12762 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
12765 msgid "Could not stop service %1\n"
12766 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12769 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12770 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
12773 msgid "Could not get handle to service.\n"
12774 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
12777 msgid "The %1 service is starting.\n"
12778 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
12781 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12782 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
12785 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12786 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12789 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12790 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
12793 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12794 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
12797 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12798 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
12801 msgid "There are no entries in the list.\n"
12802 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
12807 "Status Local Remote\n"
12808 "---------------------------------------------------------------\n"
12811 "Estado Local Remoto\n"
12812 "---------------------------------------------------------------\n"
12815 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12816 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
12823 msgid "Disconnected"
12824 msgstr "Desconectado"
12827 msgid "A network error occurred"
12828 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
12831 msgid "Connection is being made"
12832 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
12835 msgid "Reconnecting"
12836 msgstr "Reconectando"
12839 msgid "The following services are running:\n"
12840 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
12843 msgid "Active Connections"
12844 msgstr "Conexões Ativas"
12851 msgid "Local Address"
12852 msgstr "Endereço Local"
12855 msgid "Foreign Address"
12856 msgstr "Endereço Remoto"
12863 msgid "Interface Statistics"
12864 msgstr "Estatísticas de Interface"
12879 msgid "Unicast packets"
12880 msgstr "Pacotes unicast"
12883 msgid "Non-unicast packets"
12884 msgstr "Pacotes não unicast"
12888 msgstr "Descartados"
12895 msgid "Unknown protocols"
12896 msgstr "Protocolos desconhecidos"
12899 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12900 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
12903 msgid "Active Opens"
12904 msgstr "Abertas Ativas"
12907 msgid "Passive Opens"
12908 msgstr "Abertas Passivas"
12911 msgid "Failed Connection Attempts"
12912 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
12915 msgid "Reset Connections"
12916 msgstr "Reiniciar Conexões"
12919 msgid "Current Connections"
12920 msgstr "Conexões Atuais"
12923 msgid "Segments Received"
12924 msgstr "Segmentos Recebido"
12927 msgid "Segments Sent"
12928 msgstr "Segmentos Enviados"
12931 msgid "Segments Retransmitted"
12932 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
12935 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12936 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
12939 msgid "Datagrams Received"
12940 msgstr "Datagramas Recebidos"
12944 msgstr "Nenhuma Porta"
12947 msgid "Receive Errors"
12948 msgstr "Erros de Recepção"
12951 msgid "Datagrams Sent"
12952 msgstr "Datagramas Enviados"
12955 msgid "&New\tCtrl+N"
12956 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
12958 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12959 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12960 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
12962 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12963 msgid "&Save\tCtrl+S"
12964 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
12966 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12967 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12968 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
12970 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12971 msgid "Page Se&tup..."
12972 msgstr "&Configurar página..."
12975 msgid "P&rinter Setup..."
12976 msgstr "Configurar &impressão..."
12978 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12982 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12983 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12984 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
12986 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12987 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12988 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
12990 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12991 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12992 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
12994 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12995 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12996 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
12998 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13000 msgid "&Delete\tDel"
13001 msgstr "&Excluir\tDel"
13004 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13005 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
13008 msgid "&Time/Date\tF5"
13009 msgstr "&Hora/Data\tF5"
13012 msgid "&Wrap long lines"
13013 msgstr "&Quebrar automática de linha"
13016 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13017 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
13020 msgid "&Search next\tF3"
13021 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13023 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13024 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13025 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
13027 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13028 msgid "&Contents\tF1"
13029 msgstr "&Conteúdo\tF1"
13032 msgid "&About Notepad"
13033 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
13037 msgstr "Configurar página"
13041 msgstr "&Cabeçalho:"
13048 msgid "Margins (millimeters)"
13049 msgstr "Margens (milímetros)"
13053 msgstr "&Esquerda:"
13057 msgstr "&Superior:"
13061 msgstr "Codificação:"
13063 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13064 msgctxt "accelerator Select All"
13068 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13069 msgctxt "accelerator Copy"
13073 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13074 msgctxt "accelerator Find"
13078 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13079 msgctxt "accelerator Replace"
13083 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13084 msgctxt "accelerator New"
13088 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13089 msgctxt "accelerator Open"
13093 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13094 msgctxt "accelerator Print"
13098 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13099 msgctxt "accelerator Save"
13104 msgctxt "accelerator Paste"
13108 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13109 msgctxt "accelerator Cut"
13113 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13114 msgctxt "accelerator Undo"
13124 msgstr "Bloco de Notas"
13126 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13134 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13135 msgid "Text files (*.txt)"
13136 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
13140 "File '%s' does not exist.\n"
13142 "Do you want to create a new file?"
13144 "O arquivo '%s' não existe.\n"
13146 "Você deseja criar um novo arquivo?"
13150 "File '%s' has been modified.\n"
13152 "Would you like to save the changes?"
13154 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
13156 "Gostaria de salvar as alterações?"
13159 msgid "'%s' could not be found."
13160 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
13163 msgid "Unicode (UTF-16)"
13164 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13167 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13168 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13171 msgid "Unicode (UTF-8)"
13172 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13177 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13178 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13179 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13180 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13184 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
13185 "for salvo na codificação %2.\n"
13186 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
13187 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
13191 msgid "&Bind to file..."
13192 msgstr "&Associar ao arquivo..."
13195 msgid "&View TypeLib..."
13196 msgstr "&Ver TypeLib..."
13199 msgid "&System Configuration"
13200 msgstr "&Configuração do sistema"
13203 msgid "&Run the Registry Editor"
13204 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
13207 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13208 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
13211 msgid "&In-process server"
13212 msgstr "Servidor &interno ao processo"
13215 msgid "In-process &handler"
13216 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
13219 msgid "&Local server"
13220 msgstr "Servidor &local"
13223 msgid "&Remote server"
13224 msgstr "Servidor &remoto"
13227 msgid "View &Type information"
13228 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
13231 msgid "Create &Instance"
13232 msgstr "Criar &Instância"
13235 msgid "Create Instance &On..."
13236 msgstr "Criar Instância &em..."
13239 msgid "&Release Instance"
13240 msgstr "Li&berar Instância"
13243 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13244 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
13247 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13248 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
13251 msgid "&Expert mode"
13252 msgstr "&Modo Experiente"
13255 msgid "&Hidden component categories"
13256 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
13258 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13260 msgstr "&Barra de Ferramentas"
13262 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13263 msgid "&Status Bar"
13264 msgstr "Barra de &Status"
13266 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13267 msgid "&Refresh\tF5"
13268 msgstr "&Atualizar\tF5"
13271 msgid "&About OleView"
13272 msgstr "&Sobre o OleView"
13275 msgid "&Save as..."
13276 msgstr "&Salvar como..."
13279 msgid "&Group by type kind"
13280 msgstr "&Agrupar por tipo"
13283 msgid "Connect to another machine"
13284 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
13287 msgid "&Machine name:"
13288 msgstr "&Nome da máquina:"
13291 msgid "System Configuration"
13292 msgstr "Configuração do Sistema"
13295 msgid "System Settings"
13296 msgstr "Configurações do Sistema"
13299 msgid "&Enable Distributed COM"
13300 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
13303 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13304 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
13308 "These settings change only registry values.\n"
13309 "They have no effect on Wine performance."
13311 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
13312 "Não há consequências no desempenho do Wine."
13315 msgid "Default Interface Viewer"
13316 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
13327 msgid "&View Type Info"
13328 msgstr "&Ver informação do tipo"
13331 msgid "IPersist Interface Viewer"
13332 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
13334 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13335 msgid "Class Name:"
13336 msgstr "Nome da classe:"
13338 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13343 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13344 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
13346 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13351 msgid "ITypeLib viewer"
13352 msgstr "Visualizador ITypeLib"
13355 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13356 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
13359 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13360 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
13363 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13364 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
13367 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13368 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
13371 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13372 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
13375 msgid "Run the Wine registry editor"
13376 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
13379 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13380 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
13383 msgid "Create an instance of the selected object"
13384 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
13387 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13388 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
13391 msgid "Release the currently selected object instance"
13392 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
13395 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13396 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
13399 msgid "Display the viewer for the selected item"
13400 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
13403 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13404 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
13408 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13409 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
13412 msgid "Show or hide the toolbar"
13413 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
13416 msgid "Show or hide the status bar"
13417 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
13420 msgid "Refresh all lists"
13421 msgstr "Atualizar todas as listas"
13424 msgid "Display program information, version number and copyright"
13425 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
13428 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13429 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
13432 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13433 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
13436 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13437 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
13440 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13441 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
13444 msgid "ObjectClasses"
13445 msgstr "ObjectClasses"
13448 msgid "Grouped by Component Category"
13449 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
13452 msgid "OLE 1.0 Objects"
13453 msgstr "Objetos OLE 1.0"
13456 msgid "COM Library Objects"
13457 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
13460 msgid "All Objects"
13461 msgstr "Todos os objetos"
13464 msgid "Application IDs"
13465 msgstr "IDs dos Aplicativos"
13468 msgid "Type Libraries"
13469 msgstr "Bibliotecas de tipos"
13477 msgstr "Interfaces"
13484 msgid "Implementation"
13485 msgstr "Implementação"
13492 msgid "CoGetClassObject failed."
13493 msgstr "CoGetClassObject falhou."
13496 msgid "Unknown error"
13497 msgstr "Erro desconhecido"
13504 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13505 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
13508 msgid "Inherited Interfaces"
13509 msgstr "Interfaces Herdadas"
13512 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13513 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
13516 msgid "Close window"
13517 msgstr "Fechar janela"
13520 msgid "Group typeinfos by kind"
13521 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
13528 msgid "O&pen\tEnter"
13529 msgstr "&Abrir\tEnter"
13531 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13532 msgid "&Move...\tF7"
13533 msgstr "&Mover...\tF7"
13535 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13536 msgid "&Copy...\tF8"
13537 msgstr "&Copiar...\tF8"
13540 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13541 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
13544 msgid "&Execute..."
13545 msgstr "E&xecutar..."
13548 msgid "E&xit Windows"
13549 msgstr "&Sair do Windows"
13551 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13556 msgid "&Arrange automatically"
13557 msgstr "&Auto organizar"
13560 msgid "&Minimize on run"
13561 msgstr "&Minimizar durante o uso"
13563 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13564 msgid "&Save settings on exit"
13565 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
13567 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13572 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13573 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
13576 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13577 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
13580 msgid "&Arrange Icons"
13581 msgstr "&Organizar ícones"
13584 msgid "&About Program Manager"
13585 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
13588 msgid "Program &group"
13589 msgstr "&Grupo de programa"
13596 msgid "Move Program"
13597 msgstr "Mover programa"
13600 msgid "Move program:"
13601 msgstr "Mover programa:"
13603 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13604 msgid "From group:"
13607 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13609 msgstr "&Para o grupo:"
13612 msgid "Copy Program"
13613 msgstr "Copiar programa"
13616 msgid "Copy program:"
13617 msgstr "Copiar programa:"
13620 msgid "Program Group Attributes"
13621 msgstr "Atributos do grupo de programas"
13624 msgid "&Group file:"
13625 msgstr "&Grupo de arquivo:"
13628 msgid "Program Attributes"
13629 msgstr "Atributos de programa"
13631 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13632 msgid "&Command line:"
13633 msgstr "&Linha de comandos:"
13636 msgid "&Working directory:"
13637 msgstr "&Pasta de trabalho:"
13640 msgid "&Key combination:"
13641 msgstr "&Tecla de atalho:"
13643 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13644 msgid "&Minimize at launch"
13645 msgstr "Executar &minimizado"
13648 msgid "Change &icon..."
13649 msgstr "Alt&erar ícone..."
13652 msgid "Change Icon"
13653 msgstr "Alterar ícone"
13657 msgstr "&Nome do arquivo:"
13660 msgid "Current &icon:"
13661 msgstr "Ícone &atual:"
13664 msgid "Execute Program"
13665 msgstr "Executar programa"
13668 msgid "Program Manager"
13669 msgstr "Gerenciador de programas"
13671 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13675 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13676 msgid "Information"
13677 msgstr "Informação"
13680 msgid "Delete group `%s'?"
13681 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
13684 msgid "Delete program `%s'?"
13685 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13688 msgid "Not implemented"
13689 msgstr "Não implementado"
13692 msgid "Error reading `%s'."
13693 msgstr "Erro lendo '%s'."
13696 msgid "Error writing `%s'."
13697 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
13701 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13702 "Should it be tried further on?"
13704 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13705 "Tentar novamente?"
13708 msgid "Help not available."
13709 msgstr "Ajuda não disponível."
13712 msgid "Unknown feature in %s"
13713 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
13716 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13717 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
13720 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13722 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
13725 msgid "Libraries (*.dll)"
13726 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13730 msgstr "Arquivos de ícones"
13733 msgid "Icons (*.ico)"
13734 msgstr "Ícones (*.ico)"
13739 " REG [operation] [parameters]\n"
13741 "Supported operations:\n"
13742 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13744 "For help on a specific operation, type:\n"
13745 " REG [operation] /?\n"
13749 " REG [operação] [parâmetros]\n"
13751 "Operações suportadas:\n"
13752 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13754 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
13755 " REG [operação] /?\n"
13760 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13763 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13767 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13768 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13771 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13772 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13775 msgid "The operation completed successfully\n"
13776 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13779 msgid "reg: Invalid key name\n"
13780 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13783 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13784 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13787 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13788 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
13792 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13794 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
13798 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13799 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
13802 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13803 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
13806 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13807 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
13810 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13811 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13814 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13815 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
13818 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13819 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
13821 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13826 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13827 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
13830 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13831 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
13834 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13835 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
13838 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13839 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
13843 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13846 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
13847 "inesperado aconteceu.\n"
13851 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13854 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
13858 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13859 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
13862 msgid "reg: Invalid syntax. "
13863 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
13866 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13867 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
13870 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13871 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
13874 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13875 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
13877 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13878 msgid "(value not set)"
13879 msgstr "(valor não dado)"
13882 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13883 msgstr "REG IMPORT arquivo.reg\n"
13886 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13887 msgstr "reg: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
13890 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13891 msgstr "reg: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13894 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13895 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13898 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13899 msgstr "REG EXPORT nome_chave [/y]\n"
13902 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13903 msgstr "reg: Chave de sistema inválido[%1]\n"
13906 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13907 msgstr "O arquivo '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
13914 msgid "&Import Registry File..."
13915 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
13918 msgid "&Export Registry File..."
13919 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
13921 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13925 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13926 msgid "&String Value"
13927 msgstr "Valor &Texto"
13929 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13930 msgid "&Binary Value"
13931 msgstr "Valor &Binário"
13933 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13934 msgid "&DWORD Value"
13935 msgstr "Valor &DWORD"
13937 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13938 msgid "&Multi-String Value"
13939 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
13941 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13942 msgid "&Expandable String Value"
13943 msgstr "Valor &Texto Expansível"
13945 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13946 msgid "&Rename\tF2"
13947 msgstr "&Renomear\tF2"
13949 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13950 msgid "&Copy Key Name"
13951 msgstr "&Copiar nome da chave"
13953 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13954 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13955 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
13958 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13959 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
13962 msgid "Status &Bar"
13963 msgstr "&Barra de status"
13965 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13970 msgid "&Remove Favorite..."
13971 msgstr "&Remover Favorito..."
13974 msgid "&About Registry Editor"
13975 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
13977 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13981 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13982 msgid "Modify &Binary Data..."
13983 msgstr "Modificar Dados Binários..."
13986 msgid "Export registry"
13987 msgstr "Exportar registro"
13990 msgid "S&elected branch:"
13991 msgstr "&Ramo selecionado:"
13999 msgstr "Procurar em:"
14006 msgid "Value names"
14007 msgstr "Nomes de valor"
14010 msgid "Value content"
14011 msgstr "Conteúdos de valor"
14014 msgid "Whole string only"
14015 msgstr "Apenas toda a frase"
14018 msgid "Add Favorite"
14019 msgstr "Adicionar Favorito"
14021 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14026 msgid "Remove Favorite"
14027 msgstr "Remover Favorito"
14030 msgid "Edit String"
14031 msgstr "Editar texto"
14033 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14034 msgid "Value name:"
14035 msgstr "Nome do valor:"
14037 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14038 msgid "Value data:"
14039 msgstr "Dados do valor:"
14043 msgstr "Editar DWORD"
14050 msgid "Hexadecimal"
14051 msgstr "Hexadecimal"
14058 msgid "Edit Binary"
14059 msgstr "Editar Binário"
14062 msgid "Edit Multi-String"
14063 msgstr "Editar Multi-frase"
14066 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14067 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
14070 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14071 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
14074 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14075 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
14078 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14079 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
14083 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14085 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
14089 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14090 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
14097 msgid "Registry Editor"
14098 msgstr "Editor do Registro"
14101 msgid "Import Registry File"
14102 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
14105 msgid "Export Registry File"
14106 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
14109 msgid "Registry files (*.reg)"
14110 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
14113 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14114 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14117 msgid "(cannot display value)"
14118 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
14121 msgid "(unknown %d)"
14122 msgstr "(desconhecido %d)"
14125 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14126 msgstr "Não foi possível modificar o valor do registro selecionado."
14129 msgid "Unable to create a new registry key."
14130 msgstr "Não foi possível criar uma nova chave de registro."
14133 msgid "Unable to create a new registry value."
14134 msgstr "Não foi possível criar um novo valor de registro."
14138 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14139 "The specified key name already exists."
14141 "Não pode renomear a chave '%1'.\n"
14142 "A chave de registro especificada já existe."
14146 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14147 "The specified value name already exists."
14149 "Não pode renomear o valor '%1'.\n"
14150 "A valor especificado já existe."
14153 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14154 msgstr "Não foi possível apagar a chave de registro selecionada."
14157 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14158 msgstr "Não foi possível renomear a chave de registro selecionada."
14161 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14162 msgstr "Não foi possível renomear o valore de registro selecionado."
14166 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14168 "A chave e o valor contidos em %1 foram adicionados com sucesso ao registro."
14171 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14173 "Não foi possível importar %1. O arquivo especificado não é um arquivo de "
14179 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14182 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14183 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14184 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14185 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14186 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14187 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14188 " /D Delete a specified registry key.\n"
14189 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14190 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14191 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14192 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14193 " /? Display this information and exit.\n"
14194 " [filename] The location of the file containing registry information "
14196 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14198 " file location where registry information will be exported.\n"
14199 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14201 "Usage examples:\n"
14202 " regedit \"import.reg\"\n"
14203 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14204 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14207 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
14210 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
14211 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
14212 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
14213 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
14214 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
14215 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
14216 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
14217 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
14218 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
14220 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
14221 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
14222 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
14223 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
14224 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
14226 " exportados os dados do registro.\n"
14227 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
14229 "Exemplos de uso:\n"
14230 " regedit \"importar.reg\"\n"
14231 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14232 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Caminho\"\n"
14235 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14236 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
14239 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14240 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
14243 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14244 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
14247 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14248 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
14251 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14252 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
14255 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14256 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
14259 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14260 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
14263 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14264 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14267 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14268 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
14272 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14273 "encountered at '%1'.\n"
14275 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
14276 "foi encontrado em '%1'.\n"
14279 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14280 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14283 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14284 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [0x%1!x!]\n"
14287 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14288 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
14291 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14292 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
14295 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14297 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
14300 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14301 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
14305 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14307 "regedit: Tipo de dado de registro [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
14311 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14312 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
14315 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14316 msgstr "regedit: Chave de sistema inválido[%1]\n"
14320 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14322 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
14326 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14327 msgstr "regedit: Não foi possível remover a chave de registro '%1'.\n"
14330 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14331 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
14334 msgid "Quits the Registry Editor"
14335 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
14338 msgid "Adds keys to the favorites list"
14339 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
14342 msgid "Removes keys from the favorites list"
14343 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
14346 msgid "Shows or hides the status bar"
14347 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
14350 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14351 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
14354 msgid "Refreshes the window"
14355 msgstr "Atualiza a janela"
14358 msgid "Deletes the selection"
14359 msgstr "Exclui a seleção"
14362 msgid "Renames the selection"
14363 msgstr "Renomeia a seleção"
14366 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14367 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
14370 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14371 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
14374 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14376 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
14379 msgid "Modifies the value's data"
14380 msgstr "Modifica os dados do valor"
14383 msgid "Adds a new key"
14384 msgstr "Adiciona uma nova chave"
14387 msgid "Adds a new string value"
14388 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14391 msgid "Adds a new binary value"
14392 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14395 msgid "Adds a new 32-bit value"
14396 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14399 msgid "Imports a text file into the registry"
14400 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
14403 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14404 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
14407 msgid "Prints all or part of the registry"
14408 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
14411 msgid "Opens Registry Editor Help"
14412 msgstr "Abre a Ajuda do Editor de Registro"
14415 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14416 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
14419 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14420 msgstr "Não foi possível consultar o valor de registro '%1'."
14423 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14424 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%1!u!)."
14427 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14428 msgstr "O valor é muito grande (%1!u!)."
14431 msgid "Confirm Value Delete"
14432 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
14435 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14436 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro selecionado?"
14439 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14440 msgstr "Busca completa. A sequência '%1' não foi encontrada."
14443 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14444 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
14447 msgid "New Key #%d"
14448 msgstr "Nova chave #%d"
14451 msgid "New Value #%d"
14452 msgstr "Novo valor #%d"
14455 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14456 msgstr "Não foi possível consultar a chave de registro '%1'."
14459 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14460 msgstr "Modifica os dados do valor em formato binário"
14463 msgid "Adds a new multi-string value"
14464 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
14467 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14468 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
14471 msgid "Adds a new expandable string value"
14472 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14475 msgid "Confirm Key Delete"
14476 msgstr "Confirma a Exclusão da Chave"
14480 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14482 "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro e todas as sub "
14486 msgid "Expands or collapses the selected node"
14487 msgstr "Expande ou recolhe o nó selecionado"
14495 "Wine DLL Registration Utility\n"
14497 "Provides DLL registration services.\n"
14500 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
14502 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
14508 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14511 " [/u] Unregister a server.\n"
14512 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14513 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14514 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14515 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14519 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
14522 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
14523 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
14524 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
14525 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
14527 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
14532 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14535 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
14539 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14540 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
14543 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14544 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
14547 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14548 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
14551 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14552 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
14555 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14556 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
14559 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14560 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
14563 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14564 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
14567 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14568 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
14571 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14572 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
14575 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14576 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
14580 "Application could not be started, or no application associated with the "
14581 "specified file.\n"
14582 "ShellExecuteEx failed"
14584 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
14585 "arquivo especificado.\n"
14586 "ShellExecuteEx falhou"
14589 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14591 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
14594 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14596 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
14599 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14600 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
14603 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14604 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
14607 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14608 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
14611 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14612 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
14615 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14616 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
14619 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14621 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
14625 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14627 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
14628 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
14631 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14632 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
14635 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14636 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
14639 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14640 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
14643 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14644 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
14647 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14648 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
14651 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14652 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
14654 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14655 msgid "&New Task (Run...)"
14656 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
14659 msgid "E&xit Task Manager"
14663 msgid "&Minimize On Use"
14664 msgstr "&Executar minimizado"
14667 msgid "&Hide When Minimized"
14668 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
14670 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14671 msgid "&Show 16-bit tasks"
14672 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
14675 msgid "&Refresh Now"
14676 msgstr "&Atualizar agora"
14679 msgid "&Update Speed"
14680 msgstr "&Frequência de Atualização"
14682 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14686 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14690 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14698 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14699 msgid "&Select Columns..."
14700 msgstr "&Selecionar colunas..."
14702 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14703 msgid "&CPU History"
14704 msgstr "&Histórico da CPU"
14706 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14707 msgid "&One Graph, All CPUs"
14708 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
14710 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14711 msgid "One Graph &Per CPU"
14712 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14714 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14715 msgid "&Show Kernel Times"
14716 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14718 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14719 msgid "Tile &Horizontally"
14720 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
14722 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14723 msgid "Tile &Vertically"
14724 msgstr "Organizar &Verticalmente"
14726 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14728 msgstr "&Minimizar"
14730 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14732 msgstr "&Em Cascata"
14734 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14735 msgid "&Bring To Front"
14736 msgstr "&Trazer para a Frente"
14739 msgid "&About Task Manager"
14740 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
14742 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14744 msgstr "&Mudar para"
14746 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14748 msgstr "&Terminar Tarefa"
14751 msgid "&Go To Process"
14752 msgstr "&Ir para Processo"
14754 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14755 msgid "&End Process"
14756 msgstr "&Terminar Processo"
14759 msgid "End Process &Tree"
14760 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
14762 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14767 msgid "Set &Priority"
14768 msgstr "Definir &Prioridade"
14772 msgstr "&Tempo Real"
14775 msgid "&Above Normal"
14776 msgstr "A&cima do Normal"
14779 msgid "&Below Normal"
14780 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14783 msgid "Set &Affinity..."
14784 msgstr "Definir &Afinidade..."
14787 msgid "Edit Debug &Channels..."
14788 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
14790 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14791 msgid "Task Manager"
14792 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
14795 msgid "&New Task..."
14796 msgstr "&Nova Tarefa..."
14799 msgid "&Show processes from all users"
14800 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
14804 msgstr "Uso da CPU"
14808 msgstr "Uso de Memória"
14815 msgid "Commit charge (K)"
14816 msgstr "Carga de commit (K)"
14819 msgid "Physical memory (K)"
14820 msgstr "Memória física (K)"
14823 msgid "Kernel memory (K)"
14824 msgstr "Memória kernel (K)"
14826 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14828 msgstr "Manipuladores"
14830 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14832 msgstr "Linhas de execução"
14834 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14838 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14851 msgid "System Cache"
14860 msgstr "Não paginada"
14863 msgid "CPU usage history"
14864 msgstr "Histórico de uso da CPU"
14867 msgid "Memory usage history"
14868 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
14870 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14871 msgid "Debug Channels"
14872 msgstr "Canais de Depuração"
14875 msgid "Processor Affinity"
14876 msgstr "Afinidade do processador"
14880 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14881 "allowed to execute on."
14883 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
15015 msgid "Select Columns"
15016 msgstr "Selecionar Colunas"
15020 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15022 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
15026 msgid "&Image Name"
15027 msgstr "&Nome da Imagem"
15030 msgid "&PID (Process Identifier)"
15031 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
15035 msgstr "&Utilização da CPU"
15039 msgstr "&Tempo da CPU"
15042 msgid "&Memory Usage"
15043 msgstr "Uso de &Memória"
15046 msgid "Memory Usage &Delta"
15047 msgstr "&Delta do uso de Memória"
15050 msgid "Pea&k Memory Usage"
15051 msgstr "P&ico do uso de Memória"
15054 msgid "Page &Faults"
15055 msgstr "&Falhas de paginação"
15058 msgid "&USER Objects"
15059 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
15061 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15063 msgstr "Leituras E/S"
15065 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15066 msgid "I/O Read Bytes"
15067 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
15070 msgid "&Session ID"
15071 msgstr "&ID da sessão"
15075 msgstr "&Nome de usuário"
15078 msgid "Page F&aults Delta"
15079 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
15082 msgid "&Virtual Memory Size"
15083 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
15086 msgid "Pa&ged Pool"
15087 msgstr "&Conjunto Paginado"
15090 msgid "N&on-paged Pool"
15091 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
15094 msgid "Base P&riority"
15095 msgstr "Prioridade &Base"
15098 msgid "&Handle Count"
15099 msgstr "Número de &Manipuladores"
15102 msgid "&Thread Count"
15103 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
15105 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15106 msgid "GDI Objects"
15107 msgstr "Objetos GDI"
15109 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15111 msgstr "Gravações E/S"
15113 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15114 msgid "I/O Write Bytes"
15115 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
15117 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15119 msgstr "Outros E/S"
15121 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15122 msgid "I/O Other Bytes"
15123 msgstr "Outros E/S em Bytes"
15126 msgid "Create New Task"
15127 msgstr "Criar Nova Tarefa"
15130 msgid "Runs a new program"
15131 msgstr "Executa um novo programa"
15134 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15136 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
15137 "ser que esteja minimizado"
15140 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15142 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
15146 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15147 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
15150 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15152 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
15153 "velocidade de atualização definida"
15156 msgid "Displays tasks by using large icons"
15157 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
15160 msgid "Displays tasks by using small icons"
15161 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
15164 msgid "Displays information about each task"
15165 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
15168 msgid "Updates the display twice per second"
15169 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
15172 msgid "Updates the display every two seconds"
15173 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
15176 msgid "Updates the display every four seconds"
15177 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
15180 msgid "Does not automatically update"
15181 msgstr "Não atualiza automaticamente"
15184 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15185 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
15188 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15189 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
15192 msgid "Minimizes the windows"
15193 msgstr "Minimiza as janelas"
15196 msgid "Maximizes the windows"
15197 msgstr "Maximiza as janelas"
15200 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15201 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
15204 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15205 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
15208 msgid "Displays Task Manager help topics"
15209 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
15212 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15213 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
15216 msgid "Exits the Task Manager application"
15217 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
15220 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15221 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
15224 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15225 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
15228 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15229 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
15232 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15233 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
15236 msgid "Each CPU has its own history graph"
15237 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
15240 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15241 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
15244 msgid "Tells the selected tasks to close"
15245 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
15248 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15249 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
15252 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15253 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
15256 msgid "Removes the process from the system"
15257 msgstr "Remove o processo do sistema"
15260 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15261 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
15264 msgid "Attaches the debugger to this process"
15265 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
15268 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15269 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
15272 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15273 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
15276 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15277 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
15280 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15281 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
15284 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15285 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
15288 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15289 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
15292 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15293 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
15296 msgid "Controls Debug Channels"
15297 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
15300 msgid "Performance"
15301 msgstr "Desempenho"
15304 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15305 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
15308 msgid "Processes: %d"
15309 msgstr "Processos: %d"
15312 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15313 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
15317 msgstr "Nome da Imagem"
15329 msgstr "Tempo de CPU"
15333 msgstr "Uso de Memória"
15337 msgstr "Delta de Memória"
15340 msgid "Peak Mem Usage"
15341 msgstr "Pico de Uso de Memória"
15344 msgid "Page Faults"
15345 msgstr "Falhas de Páginas"
15348 msgid "USER Objects"
15349 msgstr "Objetos do Usuário"
15353 msgstr "ID da Sessão"
15357 msgstr "Nome de Usuário"
15361 msgstr "Delta de PF"
15365 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
15369 msgstr "Reserva Paginada"
15373 msgstr "Reserva Não Paginada"
15377 msgstr "Prioridade Base"
15380 msgid "Task Manager Warning"
15381 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
15385 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15386 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15387 "sure you want to change the priority class?"
15389 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
15390 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
15391 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
15394 msgid "Unable to Change Priority"
15395 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
15399 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15400 "results including loss of data and system instability. The\n"
15401 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15402 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15403 "terminate the process?"
15405 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
15406 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
15407 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
15408 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
15411 msgid "Unable to Terminate Process"
15412 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
15416 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15417 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15419 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
15420 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
15423 msgid "Unable to Debug Process"
15424 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
15427 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15428 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
15431 msgid "Invalid Option"
15432 msgstr "Opção Inválida"
15435 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15436 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
15439 msgid "System Idle Process"
15440 msgstr "Processo de Sistema Parado"
15443 msgid "Not Responding"
15444 msgstr "Não Está Respondendo"
15448 msgstr "Executando"
15454 #: uninstaller.rc:29
15455 msgid "Wine Application Uninstaller"
15456 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
15458 #: uninstaller.rc:30
15460 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15462 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15464 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
15466 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
15468 #: uninstaller.rc:31
15469 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15470 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
15472 #: uninstaller.rc:32
15474 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15476 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
15478 #: uninstaller.rc:33
15479 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15480 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
15482 #: uninstaller.rc:35
15484 "Wine Application Uninstaller\n"
15486 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15489 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
15491 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
15494 #: uninstaller.rc:43
15497 " uninstaller [options]\n"
15500 " --help\t Display this information.\n"
15501 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15502 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15503 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15504 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15508 " uninstaller [opções]\n"
15511 " --help\t Mostra essa informação.\n"
15512 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
15513 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
15514 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
15515 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
15523 msgid "&Scale to Window"
15524 msgstr "Ajustar à &janela"
15535 msgid "Regular Metafile Viewer"
15536 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
15539 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15540 msgstr "Arquivos de Metadados (*.wmf, *.emf)"
15543 msgid "Waiting for Program"
15544 msgstr "Esperando o programa"
15547 msgid "Terminate Process"
15548 msgstr "Finalizar Processo"
15552 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15555 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15557 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
15558 "este programa não está respondendo.\n"
15560 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
15563 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15565 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
15569 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15570 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15571 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15572 "option) any later version."
15574 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
15575 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
15576 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
15577 "qualquer versão posterior."
15580 msgid "Windows registration information"
15581 msgstr "Informações de registro do Windows"
15585 msgstr "&Proprietário:"
15588 msgid "Organi&zation:"
15589 msgstr "&Organização:"
15592 msgid "Application settings"
15593 msgstr "Configurações de Aplicativo"
15597 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15598 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15599 "or per-application settings in those tabs as well."
15601 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
15602 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
15603 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
15606 msgid "Add appli&cation..."
15607 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
15610 msgid "&Remove application"
15611 msgstr "&Remover aplicativo"
15614 msgid "&Windows Version:"
15615 msgstr "Versão do &Windows:"
15618 msgid "Window settings"
15619 msgstr "Configurações de Janela"
15622 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15623 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
15626 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15627 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
15630 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15631 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
15634 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15635 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
15638 msgid "Desktop &size:"
15639 msgstr "Tamanho da Tela:"
15642 msgid "Screen resolution"
15643 msgstr "Resolução da Tela"
15646 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15647 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
15650 msgid "DLL overrides"
15651 msgstr "Substituições de DLL"
15655 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15656 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15659 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
15660 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
15661 "fornecidas pelo aplicativo)."
15664 msgid "&New override for library:"
15665 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
15669 msgstr "&Adicionar"
15672 msgid "Existing &overrides:"
15673 msgstr "Substituições e&xistentes:"
15677 msgstr "&Editar..."
15680 msgid "Edit Override"
15681 msgstr "Editar Substituição"
15685 msgstr "Ordem de Carregamento"
15688 msgid "&Builtin (Wine)"
15689 msgstr "&Embutida (Wine)"
15692 msgid "&Native (Windows)"
15693 msgstr "&Nativa (Windows)"
15696 msgid "Buil&tin then Native"
15697 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15700 msgid "Nati&ve then Builtin"
15701 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15704 msgid "Select Drive Letter"
15705 msgstr "Selecione a Letra"
15708 msgid "Drive configuration"
15709 msgstr "Configuração de unidades"
15713 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15716 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem; a configuração da unidade "
15717 "não pôde ser alterada."
15721 msgstr "&Adicionar..."
15724 msgid "Aut&odetect"
15725 msgstr "Auto &detectar"
15731 #: winecfg.rc:247 winecfg.rc:37
15732 msgid "Show Advan&ced"
15733 msgstr "M&ostrar Avançado"
15737 msgstr "Dispositi&vo:"
15741 msgstr "Nave&gar..."
15752 msgid "&Show dot files"
15753 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
15756 msgid "Driver diagnostics"
15757 msgstr "Diagnósticos de driver"
15761 msgstr "Dispositivos Padrões"
15764 msgid "Output device:"
15768 msgid "Voice output device:"
15769 msgstr "Saída de voz:"
15772 msgid "Input device:"
15776 msgid "Voice input device:"
15777 msgstr "Entrada de voz:"
15780 msgid "&Test Sound"
15781 msgstr "&Testar Som"
15783 #: winecfg.rc:276 winecfg.rc:89
15784 msgid "Speaker configuration"
15785 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
15789 msgstr "Alto-falantes:"
15800 msgid "&Install theme..."
15801 msgstr "&Instalar tema..."
15813 msgstr "Tipos MIME"
15816 msgid "Manage file &associations"
15817 msgstr "Gerenciar &associação de arquivos"
15825 msgstr "&Atalho para:"
15829 msgstr "Bibliotecas"
15836 msgid "Select the Unix target directory, please."
15837 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
15840 msgid "Hide Advan&ced"
15841 msgstr "&Ocultar Avançado"
15845 msgstr "(Sem Tema)"
15852 msgid "Desktop Integration"
15853 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
15864 msgid "Wine configuration"
15865 msgstr "Configuração do Wine"
15868 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15869 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
15872 msgid "Select a theme file"
15873 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
15881 msgstr "Atalho para"
15884 msgid "Wine configuration for %s"
15885 msgstr "Configuração do Wine para %s"
15888 msgid "Selected driver: %s"
15889 msgstr "Driver selecionado: %s"
15896 msgid "Audio test failed!"
15897 msgstr "Falha no teste de áudio!"
15900 msgid "(System default)"
15901 msgstr "(Padrão do sistema)"
15904 msgid "5.1 Surround"
15905 msgstr "Surround 5.1"
15908 msgid "Quadraphonic"
15909 msgstr "Quadrafônico"
15921 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15922 "Are you sure you want to do this?"
15924 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
15925 "Tem certeza que quer fazer isto?"
15928 msgid "Warning: system library"
15929 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
15940 msgid "native, builtin"
15941 msgstr "nativa, embutida"
15944 msgid "builtin, native"
15945 msgstr "embutida, nativa"
15949 msgstr "desativada"
15952 msgid "Default Settings"
15953 msgstr "Configurações Padrão"
15956 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15957 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
15960 msgid "Use global settings"
15961 msgstr "Usar configurações globais"
15964 msgid "Select an executable file"
15965 msgstr "Selecione um arquivo executável"
15969 msgstr "Auto detectar"
15972 msgid "Local hard disk"
15973 msgstr "Disco rígido local"
15976 msgid "Network share"
15977 msgstr "Compartilhamento de rede"
15980 msgid "Floppy disk"
15989 "You cannot add any more drives.\n"
15991 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15993 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
15995 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
15999 msgid "System drive"
16000 msgstr "Unidade do sistema"
16004 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16006 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16007 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16009 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
16011 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
16012 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
16015 msgctxt "Drive letter"
16020 msgid "Target folder"
16021 msgstr "Diretório alvo"
16025 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16027 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16029 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
16031 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
16034 msgid "Controls Background"
16035 msgstr "Fundo do Botão"
16038 msgid "Controls Text"
16039 msgstr "Texto do Botão"
16042 msgid "Menu Background"
16043 msgstr "Fundo do Menu"
16047 msgstr "Texto do Menu"
16051 msgstr "Barra de Rolagem"
16054 msgid "Selection Background"
16055 msgstr "Fundo de Seleção"
16058 msgid "Selection Text"
16059 msgstr "Texto de Seleção"
16062 msgid "Tooltip Background"
16063 msgstr "Fundo da Dica"
16066 msgid "Tooltip Text"
16067 msgstr "Texto da Dica"
16070 msgid "Window Background"
16071 msgstr "Fundo da Janela"
16074 msgid "Window Text"
16075 msgstr "Texto da Janela"
16078 msgid "Active Title Bar"
16079 msgstr "Barra de Título Ativa"
16082 msgid "Active Title Text"
16083 msgstr "Texto de Título Ativo"
16086 msgid "Inactive Title Bar"
16087 msgstr "Barra de Título Inativa"
16090 msgid "Inactive Title Text"
16091 msgstr "Texto de Título Inativo"
16094 msgid "Message Box Text"
16095 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
16098 msgid "Application Workspace"
16099 msgstr "Área do Aplicativo"
16102 msgid "Window Frame"
16103 msgstr "Corpo da Janela"
16106 msgid "Active Border"
16107 msgstr "Borda Ativa"
16110 msgid "Inactive Border"
16111 msgstr "Borda Inativa"
16114 msgid "Controls Shadow"
16115 msgstr "Sombra dos Botões"
16119 msgstr "Texto Inativo"
16122 msgid "Controls Highlight"
16123 msgstr "Realce do Botão"
16126 msgid "Controls Dark Shadow"
16127 msgstr "Sombra Escura do Botão"
16130 msgid "Controls Light"
16131 msgstr "Luz do Botão"
16134 msgid "Controls Alternate Background"
16135 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
16138 msgid "Hot Tracked Item"
16139 msgstr "Elemento Ativo"
16142 msgid "Active Title Bar Gradient"
16143 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
16146 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16147 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
16150 msgid "Menu Highlight"
16151 msgstr "Realce de Menu"
16155 msgstr "Barra de Menu"
16157 #: wineconsole.rc:63
16158 msgid "Cursor size"
16161 #: wineconsole.rc:64
16165 #: wineconsole.rc:65
16169 #: wineconsole.rc:66
16173 #: wineconsole.rc:68
16174 msgid "Command history"
16175 msgstr "Histórico de comandos"
16177 #: wineconsole.rc:69
16178 msgid "&Buffer size:"
16179 msgstr "Tamanho do &buffer:"
16181 #: wineconsole.rc:72
16182 msgid "&Remove duplicates"
16183 msgstr "Remover &duplicados"
16185 #: wineconsole.rc:74
16187 msgstr "Menu de contexto"
16189 #: wineconsole.rc:75
16193 #: wineconsole.rc:76
16197 #: wineconsole.rc:78
16201 #: wineconsole.rc:79
16202 msgid "&Quick Edit mode"
16203 msgstr "Modo de &edição rápida"
16205 #: wineconsole.rc:80
16206 msgid "&Insert mode"
16207 msgstr "Modo de &inserção"
16209 #: wineconsole.rc:88
16213 #: wineconsole.rc:90
16217 #: wineconsole.rc:101
16218 msgid "Configuration"
16219 msgstr "Configuração"
16221 #: wineconsole.rc:104
16222 msgid "Buffer zone"
16223 msgstr "Zona do buffer"
16225 #: wineconsole.rc:105
16229 #: wineconsole.rc:108
16233 #: wineconsole.rc:112
16234 msgid "Window size"
16235 msgstr "Tamanho da janela"
16237 #: wineconsole.rc:113
16241 #: wineconsole.rc:116
16245 #: wineconsole.rc:120
16246 msgid "End of program"
16247 msgstr "Finalizar programa"
16249 #: wineconsole.rc:121
16250 msgid "&Close console"
16251 msgstr "&Fechar o console"
16253 #: wineconsole.rc:123
16257 #: wineconsole.rc:129
16258 msgid "Console parameters"
16259 msgstr "Parâmetros do console"
16261 #: wineconsole.rc:132
16262 msgid "Retain these settings for later sessions"
16263 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
16265 #: wineconsole.rc:133
16266 msgid "Modify only current session"
16267 msgstr "Modificar somente sessão atual"
16269 #: wineconsole.rc:29
16270 msgid "Set &Defaults"
16271 msgstr "&Definir padrões"
16273 #: wineconsole.rc:31
16277 #: wineconsole.rc:34
16278 msgid "&Select all"
16279 msgstr "&Selecionar tudo"
16281 #: wineconsole.rc:35
16285 #: wineconsole.rc:36
16287 msgstr "&Pesquisar"
16289 #: wineconsole.rc:39
16290 msgid "Setup - Default settings"
16291 msgstr "Setup - Configurações padrão"
16293 #: wineconsole.rc:40
16294 msgid "Setup - Current settings"
16295 msgstr "Setup - configurações atuais"
16297 #: wineconsole.rc:41
16298 msgid "Configuration error"
16299 msgstr "Erro de configuração"
16301 #: wineconsole.rc:42
16303 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16305 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
16307 #: wineconsole.rc:37
16308 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16309 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
16311 #: wineconsole.rc:38
16312 msgid "This is a test"
16313 msgstr "Este é um teste"
16315 #: wineconsole.rc:44
16316 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16317 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
16319 #: wineconsole.rc:45
16320 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16321 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
16323 #: wineconsole.rc:46
16324 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16325 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
16327 #: wineconsole.rc:47
16328 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16329 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
16331 #: wineconsole.rc:48
16333 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16334 "The command is invalid.\n"
16336 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
16337 "O comando é inválido.\n"
16339 #: wineconsole.rc:50
16343 " wineconsole [options] <command>\n"
16349 " wineconsole [opções] <comando>\n"
16353 #: wineconsole.rc:52
16355 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16357 " try to setup the current terminal as a Wine "
16360 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
16361 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
16362 " console do Wine.\n"
16364 #: wineconsole.rc:53
16365 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16366 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
16368 #: wineconsole.rc:54
16372 " wineconsole cmd\n"
16373 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16378 " wineconsole cmd\n"
16379 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
16382 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16383 msgid "Program Error"
16384 msgstr "Erro do Programa"
16388 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16389 "sorry for the inconvenience."
16391 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
16392 "desculpa pela inconveniência."
16396 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16397 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16398 "Database</a> for tips about running this application."
16400 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
16401 "visitar o <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
16402 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
16405 msgid "Show &Details"
16406 msgstr "Mostrar &Detalhes"
16409 msgid "Program Error Details"
16410 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
16414 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16415 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16416 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16417 "and attach that file to the report."
16419 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
16420 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
16421 "Como\", <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de "
16422 "erro</a> e anexar o arquivo ao relatório."
16426 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16427 "the process to obtain a backtrace."
16429 "Um programa ou sistema teve uma falha, mas WineDbg não foi capaz de se "
16430 "conectar ao processo para obter os logs da pilha."
16433 msgid "(unidentified)"
16434 msgstr "(não identificado)"
16437 msgid "Saving failed"
16438 msgstr "Falha ao salvar"
16441 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16442 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
16445 msgid "&Open\tEnter"
16446 msgstr "&Abrir\tEnter"
16450 msgstr "Re&nomear..."
16453 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16454 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
16457 msgid "Cr&eate Directory..."
16458 msgstr "Criar &Pasta..."
16465 msgid "Connect &Network Drive..."
16466 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
16469 msgid "&Disconnect Network Drive"
16470 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
16477 msgid "&All File Details"
16478 msgstr "&Todos os detalhes"
16481 msgid "&Sort by Name"
16482 msgstr "&Classificar por nome"
16485 msgid "Sort &by Type"
16486 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
16489 msgid "Sort by Si&ze"
16490 msgstr "Classificar por ta&manho"
16493 msgid "Sort by &Date"
16494 msgstr "Classi&ficar por data"
16497 msgid "Filter by&..."
16498 msgstr "Filtrar p&or..."
16502 msgstr "Barra de &unidades"
16505 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16506 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
16509 msgid "New &Window"
16510 msgstr "&Nova Janela"
16513 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16514 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
16517 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16518 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
16521 msgid "&About Wine File Manager"
16522 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
16525 msgid "Select destination"
16526 msgstr "Selecionar destino"
16529 msgid "By File Type"
16530 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
16534 msgstr "Tipo de arquivo"
16537 msgid "&Directories"
16538 msgstr "&Diretórios"
16542 msgstr "&Programas"
16546 msgstr "Do&cumentos"
16549 msgid "&Other files"
16550 msgstr "&Outros arquivos"
16553 msgid "Show Hidden/&System Files"
16554 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
16557 msgid "&File Name:"
16558 msgstr "&Nome do Arquivo:"
16561 msgid "Full &Path:"
16562 msgstr "&Caminho Completa:"
16565 msgid "Last Change:"
16566 msgstr "Última Alteração:"
16569 msgid "Cop&yright:"
16570 msgstr "Direitos de Autor:"
16577 msgid "&Compressed"
16578 msgstr "&Comprimido"
16581 msgid "Version information"
16582 msgstr "Informação de versão"
16585 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16590 msgid "Applying font settings"
16591 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
16594 msgid "Error while selecting new font."
16595 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
16598 msgid "Wine File Manager"
16599 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
16603 msgstr "Sistema de arquivos Raiz"
16607 msgstr "Linha de comandos"
16610 msgid "Creation date"
16611 msgstr "Data de criação"
16614 msgid "Access date"
16615 msgstr "Data de acesso"
16618 msgid "Modification date"
16619 msgstr "Data de modificação"
16622 msgid "Index/Inode"
16623 msgstr "Índice/Inode"
16626 msgid "%1 of %2 free"
16627 msgstr "%1 de %2 livre"
16638 msgid "Question &Marks"
16639 msgstr "Pontos de &Interrogação"
16643 msgstr "&Principiante"
16651 msgstr "&Experiente"
16655 msgstr "Personali&zado..."
16658 msgid "&Fastest Times"
16659 msgstr "&Melhores tempos"
16662 msgid "&About WineMine"
16663 msgstr "&Sobre o WineMine"
16666 msgid "Fastest Times"
16667 msgstr "Melhores Tempos"
16670 msgid "Fastest times"
16671 msgstr "Melhores tempos"
16675 msgstr "Principiante"
16679 msgstr "Experiente"
16681 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16682 msgid "Reset Results"
16683 msgstr "Limpar Resultados"
16686 msgid "Congratulations!"
16690 msgid "Please enter your name"
16691 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
16694 msgid "Custom Game"
16695 msgstr "Jogo Personalizado"
16710 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16711 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Você tem certeza?"
16722 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16723 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
16726 msgid "Printer &setup..."
16727 msgstr "&Configurar Impressão..."
16730 msgid "&Annotate..."
16731 msgstr "&Anotar..."
16735 msgstr "&Marcador de Página"
16739 msgstr "&Definir..."
16742 msgid "Always on &top"
16743 msgstr "Sempre &visível"
16745 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16749 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16753 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16757 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16762 msgid "&Help on help\tF1"
16763 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16766 msgid "&About Wine Help"
16767 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
16770 msgid "Annotation..."
16771 msgstr "Anotação..."
16787 msgstr "Ajuda Wine"
16790 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16791 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
16802 msgid "Help files (*.hlp)"
16803 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
16806 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16808 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
16811 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16812 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
16815 msgid "Help topics: "
16816 msgstr "Tópicos de ajuda: "
16819 msgid "Error: Command line not supported\n"
16820 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
16823 msgid "Error: Alias not found\n"
16824 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
16827 msgid "Error: Invalid query\n"
16828 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
16831 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16832 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
16835 msgid "&New...\tCtrl+N"
16836 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
16839 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16840 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
16843 msgid "&Clear\tDel"
16844 msgstr "&Limpar\tDel"
16847 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16848 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
16851 msgid "Find &next\tF3"
16852 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
16856 msgstr "Some&nte leitura"
16860 msgstr "&Modificado"
16867 msgid "Selection &info"
16868 msgstr "&Informação da seleção"
16871 msgid "Character &format"
16872 msgstr "&Formato dos caracteres"
16875 msgid "&Def. char format"
16876 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
16879 msgid "Paragrap&h format"
16880 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
16884 msgstr "&Buscar texto"
16886 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16887 msgid "&Format Bar"
16888 msgstr "Barra de &Formatação"
16890 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16899 msgid "&Date and time..."
16900 msgstr "&Data e hora..."
16910 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16911 msgid "&Bullet points"
16912 msgstr "&Marcadores"
16919 msgid "Letters - lower case"
16920 msgstr "Letras - minúsculas"
16923 msgid "Letters - upper case"
16924 msgstr "Letras - maiúsculas"
16927 msgid "Roman numerals - lower case"
16928 msgstr "Números romanos - minúsculas"
16931 msgid "Roman numerals - upper case"
16932 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
16934 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16935 msgid "&Paragraph..."
16936 msgstr "&Parágrafo..."
16940 msgstr "&Tabulação..."
16943 msgid "Backgroun&d"
16947 msgid "&System\tCtrl+1"
16948 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16951 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16952 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
16955 msgid "&About Wine Wordpad"
16956 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
16960 msgstr "Automático"
16963 msgid "Date and time"
16964 msgstr "Data e hora"
16967 msgid "Available formats"
16968 msgstr "Formatos Disponíveis"
16971 msgid "New document type"
16972 msgstr "Novo tipo de documento"
16975 msgid "Paragraph format"
16976 msgstr "Formato de parágrafo"
16979 msgid "Indentation"
16980 msgstr "Indentação"
16982 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16986 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16992 msgstr "Primeira Linha"
16996 msgstr "Alinhamento"
17000 msgstr "Tabulações"
17004 msgstr "Marcas de tabulação"
17008 msgstr "&Adicionar"
17011 msgid "Remove al&l"
17012 msgstr "Remover &todos"
17015 msgid "Line wrapping"
17016 msgstr "Moldagem de texto"
17019 msgid "&No line wrapping"
17020 msgstr "&Sem moldagem de texto"
17023 msgid "Wrap text by the &window border"
17024 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
17027 msgid "Wrap text by the &margin"
17028 msgstr "Moldar texto pela &margem"
17032 msgstr "Barras de Ferramentas"
17035 msgctxt "accelerator Align Left"
17040 msgctxt "accelerator Align Center"
17045 msgctxt "accelerator Align Right"
17050 msgctxt "accelerator Redo"
17055 msgctxt "accelerator Bold"
17060 msgctxt "accelerator Italic"
17065 msgctxt "accelerator Underline"
17070 msgid "All documents (*.*)"
17071 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
17074 msgid "Text documents (*.txt)"
17075 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
17078 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17079 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
17082 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17083 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
17086 msgid "Rich text document"
17087 msgstr "Documento rich text"
17090 msgid "Text document"
17091 msgstr "Documento de texto"
17094 msgid "Unicode text document"
17095 msgstr "Documento de texto Unicode"
17098 msgid "Printer files (*.prn)"
17099 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
17118 msgid "Previous page"
17121 # Abreviated due to small space available
17124 msgstr "Duas páginas"
17128 msgstr "Uma página"
17136 msgstr "Menos zoom"
17147 msgctxt "unit: centimeter"
17152 msgctxt "unit: inch"
17161 msgctxt "unit: point"
17170 msgid "Save changes to '%s'?"
17171 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
17174 msgid "Finished searching the document."
17175 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
17178 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17179 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
17183 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17184 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17186 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
17187 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
17190 msgid "Invalid number format."
17191 msgstr "Formato de número inválido."
17194 msgid "OLE storage documents are not supported."
17195 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
17198 msgid "Could not save the file."
17199 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
17202 msgid "You do not have access to save the file."
17203 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
17206 msgid "Could not open the file."
17207 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
17210 msgid "You do not have access to open the file."
17211 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
17214 msgid "Printing not implemented."
17215 msgstr "Impressão não implementada."
17218 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17219 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
17222 msgid "Starting Wordpad failed"
17223 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
17226 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17227 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
17230 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17231 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
17234 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17235 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
17238 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17239 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
17242 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17243 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
17247 "Is '%1' a filename or directory\n"
17249 "(F - File, D - Directory)\n"
17251 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
17253 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
17256 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17257 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
17260 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17261 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
17264 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17265 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
17268 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17269 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
17277 msgctxt "Directory key"
17283 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17286 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17287 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17291 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17293 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17294 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17295 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17296 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17297 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17298 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17299 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17300 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17301 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17302 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17303 "[/N] Copy using short names.\n"
17304 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17305 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17306 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17307 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17308 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17309 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17310 "\tarchive attribute.\n"
17311 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17312 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17313 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17314 "\t\tthan source.\n"
17317 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
17320 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17321 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17325 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
17326 "\tmais arquivos.\n"
17327 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
17328 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
17329 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
17330 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
17331 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
17332 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
17333 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
17334 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
17335 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
17336 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
17337 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
17338 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
17339 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
17340 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
17341 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
17342 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
17343 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
17344 "\to atributo de arquivo.\n"
17345 "[/K] Copia os atributos do arquivo; sem isto, os atributos nao são "
17347 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
17349 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
17350 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"