1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
4 # delete - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
9 # quit - encerrar, sair, fechar
11 # string - frase, palavras, texto, caracteres
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
62 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
71 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
72 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
73 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
74 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
123 msgstr "Comentários:"
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
152 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
153 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
154 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
155 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
157 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
158 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
159 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
160 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
161 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
162 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
163 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
164 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
165 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
166 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
167 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
173 msgid "Wine Mono Installer"
174 msgstr "Instalador Wine Mono"
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
186 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
187 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
188 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
190 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
191 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
192 "para mais detalhes."
195 msgid "Add/Remove Programs"
196 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
200 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
203 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
206 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
212 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
213 "entry for this program from the registry?"
215 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
216 "entrada de desinstalação para este programa?"
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Não especificado"
222 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
231 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
236 msgid "Installation programs"
237 msgstr "Programas de Instalação"
240 msgid "Programs (*.exe)"
241 msgstr "Programas (*.exe)"
243 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
244 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
245 msgid "All files (*.*)"
246 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
249 msgid "&Modify/Remove"
250 msgstr "&Modificar/Remover"
253 msgid "Downloading..."
254 msgstr "A descarregar..."
257 msgid "Installing..."
258 msgstr "A instalar..."
262 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
265 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
266 "interrompida do ficheiro corrompido."
269 msgid "Compress options"
270 msgstr "Opções de compressão"
273 msgid "&Choose a stream:"
274 msgstr "&Escolha a stream:"
276 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
281 msgid "&Interleave every"
282 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
284 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
289 msgid "Current format:"
290 msgstr "Formato actual:"
294 msgstr "Formato wave: %s"
298 msgstr "Formato wave"
301 msgid "All multimedia files"
302 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
313 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
314 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
318 msgstr "sem compressão"
322 msgstr "A cancelar..."
325 msgid "%1!u! %2 remaining"
329 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
346 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
347 msgid "Properties for %s"
348 msgstr "Propriedades de %s"
350 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
354 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
366 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
375 msgid "Customize Toolbar"
376 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
378 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
379 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
387 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
388 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
389 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
390 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
391 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
392 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
393 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
406 msgid "A&vailable buttons:"
407 msgstr "Botões &disponíveis:"
411 msgstr "&Adicionar ->"
418 msgid "&Toolbar buttons:"
419 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
425 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
430 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
434 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
438 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
444 #| msgid "Hide &Tabs"
446 msgstr "&Esconder Separadores"
454 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
455 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
465 msgstr "Ir para hoje"
467 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
468 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
472 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
474 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
476 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
477 msgid "&Directories:"
480 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
481 msgid "List Files of &Type:"
482 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
484 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
486 msgstr "Con&troladores:"
488 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
491 msgstr "&Apenas de leitura"
495 msgstr "Gravar Como..."
497 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
501 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
510 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
512 msgstr "Faixa de impressão"
514 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
526 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
538 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
539 msgid "Print &Quality:"
540 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
543 msgid "Print to Fi&le"
544 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
550 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
552 msgstr "Configurações de Impressão"
554 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
559 msgid "&Default Printer"
560 msgstr "&Impressora Predefinida"
567 msgid "Specific &Printer"
568 msgstr "Impressora &Específica"
570 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
578 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
582 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
592 msgstr "&Fonte de Alimentação"
594 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
596 msgstr "Tipo de Letra"
600 msgstr "&Tipo de Letra:"
604 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
606 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:293
622 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:291
634 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
639 msgid "&Basic Colors:"
640 msgstr "Cores &Básicas:"
643 msgid "&Custom Colors:"
644 msgstr "&Cores do Utilizador:"
677 msgid "&Add to Custom Colors"
678 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
681 msgid "&Define Custom Colors >>"
682 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
691 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
695 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
699 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
700 msgid "Match &Whole Word Only"
701 msgstr "Palavra &Inteira"
703 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
705 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
707 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
711 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
715 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
719 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
721 msgstr "&Procurar Seguinte"
728 msgid "Re&place With:"
729 msgstr "Substituir Po&r:"
737 msgstr "Substituir &Tudo"
739 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
740 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
742 msgstr "&Propriedades"
745 msgid "Print to fi&le"
746 msgstr "Para &ficheiro"
748 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
752 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
756 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
760 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
764 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
789 msgid "Number of &copies:"
790 msgstr "Número de &cópias:"
796 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:299
814 msgstr "Configurações de Página"
820 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
828 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
836 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
842 msgstr "Im&pressora..."
844 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
848 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
850 msgstr "&Nome do ficheiro:"
852 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
853 msgid "Files of &type:"
854 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
856 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
857 msgid "Open as &read-only"
858 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
860 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
866 msgstr "Nome do ficheiro:"
869 msgid "Files of type:"
870 msgstr "Ficheiros do tipo:"
873 msgid "File not found"
874 msgstr "Ficheiro não encontrado"
877 msgid "Please verify that the correct file name was given"
878 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
882 "File does not exist.\n"
883 "Do you want to create file?"
885 "O ficheiro não existe\n"
886 "Gostaria de o criar?"
890 "File already exists.\n"
891 "Do you want to replace it?"
893 "O ficheiro já existe.\n"
894 "Gostaria de o substituir?"
897 msgid "Invalid character(s) in path"
898 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
902 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
905 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
909 msgid "Path does not exist"
910 msgstr "A localização não existe"
913 msgid "File does not exist"
914 msgstr "O ficheiro não existe"
917 msgid "The selection contains a non-folder object"
922 msgstr "Um Nível Acima"
925 msgid "Create New Folder"
926 msgstr "Criar Nova Pasta"
932 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
937 msgid "Browse to Desktop"
954 msgstr "Negrito Itálico"
956 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
960 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
964 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
968 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
972 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
974 msgstr "Azul-marinho"
976 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
980 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
982 msgstr "Azul-petróleo"
984 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
988 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
992 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
996 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
1000 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1004 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1008 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1012 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1014 msgstr "Azul-piscina"
1016 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1021 msgid "Unreadable Entry"
1022 msgstr "Entrada Ilegível"
1026 "This value does not lie within the page range.\n"
1027 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1029 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
1030 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
1033 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1034 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1038 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1039 "Please reenter margins."
1041 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1042 "Por favor indique as margens."
1045 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1046 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1050 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1051 "Please enter a value between 1 and %d."
1053 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1054 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1057 msgid "A printer error occurred."
1058 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1061 msgid "No default printer defined."
1062 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1065 msgid "Cannot find the printer."
1066 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1068 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1069 msgid "Out of memory."
1070 msgstr "Memória insuficiente."
1073 msgid "An error occurred."
1074 msgstr "Ocorreu algum erro."
1077 msgid "Unknown printer driver."
1078 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1082 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1083 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1085 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1086 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1087 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1090 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1091 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1093 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1099 msgstr "Gravar &em:"
1107 msgstr "Abrir Ficheiro"
1110 msgid "Select Folder"
1111 msgstr "Selecione a Pasta"
1114 msgid "Font size has to be a number."
1117 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1130 msgid "Pending deletion; "
1131 msgstr "Exclusão pendente; "
1135 msgstr "Papel atolado; "
1138 msgid "Out of paper; "
1139 msgstr "Sem papel; "
1142 msgid "Feed paper manual; "
1143 msgstr "Alimentação manual; "
1146 msgid "Paper problem; "
1147 msgstr "Problemas com o papel; "
1150 msgid "Printer offline; "
1151 msgstr "Impressora desligada; "
1154 msgid "I/O Active; "
1155 msgstr "E/S Activa; "
1163 msgstr "A imprimir; "
1166 msgid "Output tray is full; "
1167 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1170 msgid "Not available; "
1171 msgstr "Não disponível; "
1175 msgstr "A esperar; "
1178 msgid "Processing; "
1179 msgstr "A processar; "
1182 msgid "Initializing; "
1183 msgstr "A inicializar; "
1186 msgid "Warming up; "
1187 msgstr "A aquecer; "
1191 msgstr "Pouco toner; "
1195 msgstr "Sem toner; "
1199 msgstr "Lançar página; "
1202 msgid "Interrupted by user; "
1203 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1206 msgid "Out of memory; "
1207 msgstr "Memória insuficiente; "
1210 msgid "The printer door is open; "
1211 msgstr "A impressora está aberta; "
1214 msgid "Print server unknown; "
1215 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1218 msgid "Power save mode; "
1219 msgstr "Modo económico; "
1222 msgid "Default Printer; "
1223 msgstr "Impressora Predefinida; "
1226 msgid "There are %d documents in the queue"
1227 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1230 msgid "Margins [inches]"
1231 msgstr "Margens [polegadas]"
1234 msgid "Margins [mm]"
1235 msgstr "Margens [mm]"
1237 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1238 msgctxt "unit: millimeters"
1244 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1246 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1248 msgstr "&Palavra Chave:"
1251 msgid "&Remember my password"
1252 msgstr "&Lembrar a password"
1255 msgid "Connect to %s"
1259 msgid "Connecting to %s"
1260 msgstr "A ligar a %s"
1263 msgid "Logon unsuccessful"
1264 msgstr "Logon mal sucedido"
1268 "Make sure that your user name\n"
1269 "and password are correct."
1271 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1272 "e password estão correctos."
1276 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1278 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1279 "entering your password."
1281 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1282 "incorrectamente.\n"
1284 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1285 "de introduzir a password."
1288 msgid "Caps Lock is On"
1289 msgstr "Caps Lock ligado"
1292 msgid "Authority Key Identifier"
1293 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1296 msgid "Key Attributes"
1297 msgstr "Atributos da Chave"
1300 msgid "Key Usage Restriction"
1301 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1304 msgid "Subject Alternative Name"
1305 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1308 msgid "Issuer Alternative Name"
1309 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1312 msgid "Basic Constraints"
1313 msgstr "Restrições Básicas"
1317 msgstr "Uso da Chave"
1320 msgid "Certificate Policies"
1321 msgstr "Políticas de Certificados"
1324 msgid "Subject Key Identifier"
1325 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1328 msgid "CRL Reason Code"
1329 msgstr "Código de Razão CRL"
1332 msgid "CRL Distribution Points"
1333 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1336 msgid "Enhanced Key Usage"
1337 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1340 msgid "Authority Information Access"
1341 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1344 msgid "Certificate Extensions"
1345 msgstr "Extensões de Certificados"
1348 msgid "Next Update Location"
1349 msgstr "Localização da próxima actualização"
1352 msgid "Yes or No Trust"
1353 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1356 msgid "Email Address"
1357 msgstr "Endereço de Email"
1360 msgid "Unstructured Name"
1361 msgstr "Nome não Estruturado"
1364 msgid "Content Type"
1365 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1368 msgid "Message Digest"
1369 msgstr "Resumo da Mensagem"
1372 msgid "Signing Time"
1373 msgstr "Tempo de Assinatura"
1376 msgid "Counter Sign"
1377 msgstr "Contra Assinar"
1380 msgid "Challenge Password"
1381 msgstr "Desafiar Password"
1384 msgid "Unstructured Address"
1385 msgstr "Endereço não Estruturado"
1388 msgid "S/MIME Capabilities"
1389 msgstr "Capacidades S/MIME"
1392 msgid "Prefer Signed Data"
1393 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1395 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1396 msgctxt "Certification Practice Statement"
1400 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1402 msgstr "Aviso de Utilizador"
1405 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1406 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1409 msgid "Certification Authority Issuer"
1410 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1413 msgid "Certification Template Name"
1414 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1417 msgid "Certificate Type"
1418 msgstr "Tipo de Certificado"
1421 msgid "Certificate Manifold"
1422 msgstr "Agrupador de Certificados"
1425 msgid "Netscape Cert Type"
1426 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1429 msgid "Netscape Base URL"
1430 msgstr "URL Base Netscape"
1433 msgid "Netscape Revocation URL"
1434 msgstr "URL Revogação Netscape"
1437 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1438 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1441 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1442 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1445 msgid "Netscape CA Policy URL"
1446 msgstr "URL Política CA Netscape"
1449 msgid "Netscape SSL ServerName"
1450 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1453 msgid "Netscape Comment"
1454 msgstr "Comentário Netscape"
1457 msgid "Country/Region"
1458 msgstr "País/Região"
1461 msgid "Organization"
1462 msgstr "Organização"
1465 msgid "Organizational Unit"
1466 msgstr "Unidade Organizacional"
1477 msgid "State or Province"
1478 msgstr "Estado ou Província"
1497 msgid "Domain Component"
1498 msgstr "Componente de Domínio"
1501 msgid "Street Address"
1502 msgstr "Endereço da Rua"
1505 msgid "Serial Number"
1506 msgstr "Número de série"
1513 msgid "Cross CA Version"
1514 msgstr "Versão Cruzada CA"
1517 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1518 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1521 msgid "Principal Name"
1522 msgstr "Nome Principal"
1525 msgid "Windows Product Update"
1526 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1529 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1530 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1534 msgstr "Versão do SO"
1537 msgid "Enrollment CSP"
1538 msgstr "Inscrição CSP"
1545 msgid "Delta CRL Indicator"
1546 msgstr "Indicador Delta CRL"
1549 msgid "Issuing Distribution Point"
1550 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1553 msgid "Freshest CRL"
1554 msgstr "CRL Mais Recente"
1557 msgid "Name Constraints"
1558 msgstr "Restrições de Nome"
1561 msgid "Policy Mappings"
1562 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1565 msgid "Policy Constraints"
1566 msgstr "Restrições de Políticas"
1569 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1570 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1573 msgid "Application Policies"
1574 msgstr "Políticas da Aplicação"
1577 msgid "Application Policy Mappings"
1578 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1581 msgid "Application Policy Constraints"
1582 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1589 msgid "CMC Response"
1590 msgstr "Resposta CMC"
1593 msgid "Unsigned CMC Request"
1594 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1597 msgid "CMC Status Info"
1598 msgstr "Informação de Estado CMC"
1601 msgid "CMC Extensions"
1602 msgstr "Extensões CMC"
1605 msgid "CMC Attributes"
1606 msgstr "Atributos CMC"
1610 msgstr "Dados PKCS 7"
1613 msgid "PKCS 7 Signed"
1614 msgstr "Assinado PKCS 7"
1617 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1618 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1621 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1622 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1625 msgid "PKCS 7 Digested"
1626 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1629 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1630 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1633 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1634 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1637 msgid "Virtual Base CRL Number"
1638 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1641 msgid "Next CRL Publish"
1642 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1645 msgid "CA Encryption Certificate"
1646 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1648 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1649 msgid "Key Recovery Agent"
1650 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1653 msgid "Certificate Template Information"
1654 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1657 msgid "Enterprise Root OID"
1658 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1661 msgid "Dummy Signer"
1662 msgstr "Signatário Fictício"
1665 msgid "Encrypted Private Key"
1666 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1669 msgid "Published CRL Locations"
1670 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1673 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1674 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1677 msgid "Transaction Id"
1678 msgstr "Id da transacção"
1681 msgid "Sender Nonce"
1682 msgstr "Remetente Nonce"
1685 msgid "Recipient Nonce"
1686 msgstr "Recipiente Nonce"
1690 msgstr "Registo de Informação"
1693 msgid "Get Certificate"
1694 msgstr "Obter Certificado"
1701 msgid "Revoke Request"
1702 msgstr "Revogar Pedido"
1705 msgid "Query Pending"
1706 msgstr "Consulta Pendente"
1708 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1709 msgid "Certificate Trust List"
1710 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1713 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1714 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1717 msgid "Private Key Usage Period"
1718 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1721 msgid "Client Information"
1722 msgstr "Informação do Cliente"
1725 msgid "Server Authentication"
1726 msgstr "Autenticação do Servidor"
1729 msgid "Client Authentication"
1730 msgstr "Autenticação do Cliente"
1733 msgid "Code Signing"
1734 msgstr "Assinatura de Código"
1737 msgid "Secure Email"
1738 msgstr "Email seguro"
1741 msgid "Time Stamping"
1742 msgstr "Selo Temporal"
1745 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1746 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1749 msgid "Microsoft Time Stamping"
1750 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1753 msgid "IP security end system"
1754 msgstr "Sistema de segurança IP"
1757 msgid "IP security tunnel termination"
1758 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1761 msgid "IP security user"
1762 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1765 msgid "Encrypting File System"
1766 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1768 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1769 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1770 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1772 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1773 msgid "Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1776 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1777 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1778 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1780 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1781 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1782 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1784 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1785 msgid "Key Pack Licenses"
1786 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1788 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1789 msgid "License Server Verification"
1790 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1792 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1793 msgid "Smart Card Logon"
1794 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1796 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1797 msgid "Digital Rights"
1798 msgstr "Direitos Digitais"
1800 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1801 msgid "Qualified Subordination"
1802 msgstr "Subordinação Qualificada"
1804 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1805 msgid "Key Recovery"
1806 msgstr "Recuperação de chaves"
1808 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1809 msgid "Document Signing"
1810 msgstr "Assinatura de Documento"
1813 msgid "IP security IKE intermediate"
1814 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1816 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1817 msgid "File Recovery"
1818 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1820 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1821 msgid "Root List Signer"
1822 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1825 msgid "All application policies"
1826 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1828 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1829 msgid "Directory Service Email Replication"
1830 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1832 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1833 msgid "Certificate Request Agent"
1834 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1836 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1837 msgid "Lifetime Signing"
1838 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1841 msgid "All issuance policies"
1842 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1845 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1846 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1853 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1854 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1857 msgid "Other People"
1858 msgstr "Outras pessoas"
1861 msgid "Trusted Publishers"
1862 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1865 msgid "Untrusted Certificates"
1866 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1870 msgstr "ID de Chave="
1873 msgid "Certificate Issuer"
1874 msgstr "Emissor do Certificado"
1877 msgid "Certificate Serial Number="
1878 msgstr "Número de Série do Certificado="
1882 msgstr "Outro Nome="
1885 msgid "Email Address="
1886 msgstr "Endereço Email="
1893 msgid "Directory Address"
1894 msgstr "Nome do Directório"
1902 msgstr "Endereço IP="
1909 msgid "Registered ID="
1910 msgstr "ID Registado="
1913 msgid "Unknown Key Usage"
1914 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1917 msgid "Subject Type="
1918 msgstr "Tipo de Sujeito="
1921 msgctxt "Certificate Authority"
1927 msgstr "Fim de Entidade"
1930 msgid "Path Length Constraint="
1931 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1934 msgctxt "path length"
1939 msgid "Information Not Available"
1940 msgstr "Informação não Disponível"
1943 msgid "Authority Info Access"
1944 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1947 msgid "Access Method="
1948 msgstr "Método de Acesso="
1951 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1957 msgstr "Emissores CA"
1960 msgid "Unknown Access Method"
1961 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1964 msgid "Alternative Name"
1965 msgstr "Nome Alternativo"
1968 msgid "CRL Distribution Point"
1969 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1972 msgid "Distribution Point Name"
1973 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1977 msgstr "Nome Completo"
1989 msgstr "Emissor CRL"
1992 msgid "Key Compromise"
1993 msgstr "Compromisso da Chave"
1996 msgid "CA Compromise"
1997 msgstr "Compromisso CA"
2000 msgid "Affiliation Changed"
2001 msgstr "Mudança de Afiliação"
2005 msgstr "Supercedente"
2008 msgid "Operation Ceased"
2009 msgstr "Operação Terminada"
2012 msgid "Certificate Hold"
2013 msgstr "Certificado em Espera"
2016 msgid "Financial Information="
2017 msgstr "Informação Financeira="
2019 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2024 msgid "Not Available"
2025 msgstr "Não Disponível"
2028 msgid "Meets Criteria="
2029 msgstr "Conforme os Critérios="
2031 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2035 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2040 msgid "Digital Signature"
2041 msgstr "Assinatura Digital"
2044 msgid "Non-Repudiation"
2045 msgstr "Não-Repudiação"
2048 msgid "Key Encipherment"
2049 msgstr "Cifragem de Chaves"
2052 msgid "Data Encipherment"
2053 msgstr "Cifragem de Dados"
2056 msgid "Key Agreement"
2057 msgstr "Acordo de Chaves"
2060 msgid "Certificate Signing"
2061 msgstr "Assinatura de Certificados"
2064 msgid "Off-line CRL Signing"
2065 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2069 msgstr "Assinatura CRL"
2072 msgid "Encipher Only"
2073 msgstr "Cifrar Apenas"
2076 msgid "Decipher Only"
2077 msgstr "Decifrar Apenas"
2080 msgid "SSL Client Authentication"
2081 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2084 msgid "SSL Server Authentication"
2085 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2104 msgid "Signature CA"
2105 msgstr "CA de Assinatura"
2108 msgid "Certificate Policy"
2109 msgstr "Política de Certificados"
2112 msgid "Policy Identifier: "
2113 msgstr "Identificador de Política: "
2116 msgid "Policy Qualifier Info"
2117 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2120 msgid "Policy Qualifier Id="
2121 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2125 msgstr "Qualificador"
2128 msgid "Notice Reference"
2129 msgstr "Referência do Aviso"
2132 msgid "Organization="
2133 msgstr "Organização="
2136 msgid "Notice Number="
2137 msgstr "Número do Aviso="
2140 msgid "Notice Text="
2141 msgstr "Texto do Aviso="
2143 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2148 msgid "&Install Certificate..."
2149 msgstr "&Instalar Certificado..."
2152 msgid "Issuer &Statement"
2153 msgstr "&Declaração do Emissor"
2160 msgid "&Edit Properties..."
2161 msgstr "&Editar Propriedades..."
2164 msgid "&Copy to File..."
2165 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2168 msgid "Certification Path"
2169 msgstr "Caminho de Certificação"
2172 msgid "Certification path"
2173 msgstr "Caminho de Certificação"
2175 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2176 msgid "&View Certificate"
2177 msgstr "&Ver Certificado"
2180 msgid "Certificate &status:"
2181 msgstr "&Estado do Certificado:"
2189 msgstr "&Mais Informação"
2192 msgid "&Friendly name:"
2193 msgstr "&Nome amigável:"
2195 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2196 msgid "&Description:"
2197 msgstr "&Descrição:"
2200 msgid "Certificate purposes"
2201 msgstr "Propósitos do Certificado"
2204 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2205 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2208 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2209 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2212 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2213 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2216 msgid "Add &Purpose..."
2217 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2221 msgstr "Adicionar Propósito"
2225 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2227 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2228 "que deseja adicionar:"
2230 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2231 msgid "Select Certificate Store"
2232 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2235 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2236 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2239 msgid "&Show physical stores"
2240 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2242 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2243 msgid "Certificate Import Wizard"
2244 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2247 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2252 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2253 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2255 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2256 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2257 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2258 "lists, and certificate trust lists.\n"
2260 "To continue, click Next."
2262 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2263 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2264 "de certificados.\n"
2266 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2267 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2268 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2269 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2271 "Para continuar, clique em Seguinte."
2273 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2275 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2277 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:312
2279 msgstr "P&rocurar..."
2283 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2284 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2286 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2287 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2291 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2292 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2295 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2296 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2298 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2299 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2300 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2304 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2305 "location for the certificates."
2307 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2308 "pode especificar a localização para os certificados."
2311 msgid "&Automatically select certificate store"
2312 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2315 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2316 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2319 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2320 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2323 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2324 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2326 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2327 msgid "You have specified the following settings:"
2328 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2330 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2331 msgid "Certificates"
2332 msgstr "Certificados"
2335 msgid "I&ntended purpose:"
2336 msgstr "&Com o propósito:"
2340 msgstr "&Importar..."
2342 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2344 msgstr "E&xportar..."
2347 msgid "&Advanced..."
2348 msgstr "&Avançadas..."
2351 msgid "Certificate intended purposes"
2352 msgstr "Propósitos do Certificado"
2354 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2355 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2361 msgid "Advanced Options"
2362 msgstr "Opções Avançadas"
2365 msgid "Certificate purpose"
2366 msgstr "Propósito do certificado"
2370 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2372 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2373 "Avançados estiver seleccionado."
2376 msgid "&Certificate purposes:"
2377 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2379 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2380 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2381 msgid "Certificate Export Wizard"
2382 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2385 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2390 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2391 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2393 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2394 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2395 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2396 "lists, and certificate trust lists.\n"
2398 "To continue, click Next."
2400 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2401 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2402 "de certificados.\n"
2404 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2405 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2406 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2407 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2409 "Para continuar, clique em Seguinte."
2413 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2414 "to protect the private key on a later page."
2416 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2417 "proteger a chave privada mais à frente."
2420 msgid "Do you wish to export the private key?"
2421 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2424 msgid "&Yes, export the private key"
2425 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2428 msgid "N&o, do not export the private key"
2429 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2432 msgid "&Confirm password:"
2433 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2436 msgid "Select the format you want to use:"
2437 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2440 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2441 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2444 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2445 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2448 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2449 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2452 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2453 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2456 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2457 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2460 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2461 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2464 msgid "&Enable strong encryption"
2465 msgstr "&Activar cifra forte"
2468 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2469 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2472 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2473 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2476 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2477 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2479 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2481 #| msgid "Select Certificate Store"
2482 msgid "Select Certificate"
2483 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2487 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2488 msgid "Select a certificate you want to use"
2489 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2491 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2493 msgstr "Certificado"
2496 msgid "Certificate Information"
2497 msgstr "Informação do Certificado"
2501 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2502 "altered or corrupted."
2504 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2505 "alterado ou corrompido."
2509 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2510 "trusted root certificate store."
2512 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2513 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2516 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2517 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2520 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2521 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2524 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2525 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2528 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2529 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2533 msgstr "Emitido a: "
2537 msgstr "Emitido por: "
2548 msgid "This certificate has an invalid signature."
2549 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2552 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2553 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2556 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2557 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2560 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2561 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2564 msgid "This certificate is OK."
2565 msgstr "Este certificado está OK."
2571 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2575 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2580 msgid "Version 1 Fields Only"
2581 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2584 msgid "Extensions Only"
2585 msgstr "Extensões Apenas"
2588 msgid "Critical Extensions Only"
2589 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2592 msgid "Properties Only"
2593 msgstr "Propriedades Apenas"
2596 msgid "Serial number"
2597 msgstr "Número de Série"
2605 msgstr "Válido desde"
2617 msgstr "Chave Pública"
2620 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2621 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2625 msgstr "Código SHA1"
2628 msgid "Enhanced key usage (property)"
2629 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2632 msgid "Friendly name"
2633 msgstr "Nome amigável"
2635 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2640 msgid "Certificate Properties"
2641 msgstr "Propriedades do Certificado"
2644 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2645 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2648 msgid "The OID you entered already exists."
2649 msgstr "O OID inserido já existe."
2652 msgid "Please select a certificate store."
2653 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2657 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2658 "select another file."
2660 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2661 "seleccione outro ficheiro."
2664 msgid "File to Import"
2665 msgstr "Ficheiro a Importar"
2668 msgid "Specify the file you want to import."
2669 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2671 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2672 msgid "Certificate Store"
2673 msgstr "Depósito de Certificados"
2677 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2678 "lists, and certificate trust lists."
2680 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2681 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2684 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2685 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2688 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2689 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2691 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2692 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2693 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2695 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2696 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2697 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2700 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2701 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2704 msgid "Please select a file."
2705 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2708 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2710 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2713 msgid "Could not open "
2714 msgstr "Não consegui abrir "
2717 msgid "Determined by the program"
2718 msgstr "Determinado pelo programa"
2721 msgid "Please select a store"
2722 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2725 msgid "Certificate Store Selected"
2726 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2729 msgid "Automatically determined by the program"
2730 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2732 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2736 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2741 msgid "Certificate Revocation List"
2742 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2745 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2746 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2749 msgid "Personal Information Exchange"
2750 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2753 msgid "The import was successful."
2754 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2757 msgid "The import failed."
2758 msgstr "A importação falhou."
2765 msgid "<Advanced Purposes>"
2766 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2770 msgstr "Emitido para"
2774 msgstr "Emitido por"
2777 msgid "Expiration Date"
2778 msgstr "Data de Expiração"
2781 msgid "Friendly Name"
2782 msgstr "Nome Amigável"
2784 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2790 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2791 "sign messages with it.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2796 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2800 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2801 "sign messages with them.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2806 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2810 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2811 "verify messages signed with it.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2816 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2820 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2821 "verify messages signed with them.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2826 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2830 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2832 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2834 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2835 "a ser confiáveis.\n"
2836 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2840 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2842 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2845 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2846 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2850 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2851 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2852 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2854 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2855 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2857 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2861 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2862 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2863 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2865 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2866 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2868 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2872 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2873 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2875 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2876 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2880 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2881 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2883 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2884 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2887 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2888 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2891 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2892 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2895 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2896 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2899 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2900 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2904 "Ensures software came from software publisher\n"
2905 "Protects software from alteration after publication"
2907 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2908 "Protege o software de alterações após publicação"
2911 msgid "Protects e-mail messages"
2912 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2915 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2916 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2919 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2920 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2923 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2924 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2927 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2928 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2931 msgid "Private Key Archival"
2932 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2935 msgid "Export Format"
2936 msgstr "Formato de Exportação"
2939 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2940 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2943 msgid "Export Filename"
2944 msgstr "Exportar Ficheiro"
2947 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2948 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2951 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2952 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2955 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2956 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2959 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2960 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2963 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2964 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2967 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2968 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2972 msgstr "Formato do Ficheiro"
2975 msgid "Include all certificates in certificate path"
2976 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2980 msgstr "Exportar Chaves"
2983 msgid "The export was successful."
2984 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2987 msgid "The export failed."
2988 msgstr "A exportação falhou."
2991 msgid "Export Private Key"
2992 msgstr "Exportar Chave Privada"
2996 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2999 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3000 "com o certificado."
3003 msgid "Enter Password"
3004 msgstr "Digite Palavra Chave"
3007 msgid "You may password-protect a private key."
3008 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3011 msgid "The passwords do not match."
3012 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3015 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3016 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3019 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3020 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3024 #| msgid "I&ntended purpose:"
3025 msgid "Intended Use"
3026 msgstr "&Com o propósito:"
3028 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3030 msgstr "Localização"
3034 #| msgid "Select Certificate Store"
3035 msgid "Select a certificate"
3036 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
3038 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3039 msgid "Not yet implemented"
3040 msgstr "Ainda não implementado"
3043 msgid "Configure Devices"
3044 msgstr "Configurar Dispositivos"
3048 msgstr "Reinicializar"
3054 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3056 msgstr "Dispositivo"
3064 msgstr "Associações"
3067 msgid "Show Assigned First"
3068 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3079 msgid "Regional Setting"
3080 msgstr "Definição Regional"
3083 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3084 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3091 msgid "Central European"
3092 msgstr "Europeu Central"
3131 msgid "CHINESE_GB2312"
3139 msgid "CHINESE_BIG5"
3143 msgid "Hangul(Johab)"
3144 msgstr "Hangeul(Johab)"
3154 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3159 msgid "Files on Camera"
3160 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3163 msgid "Import Selected"
3164 msgstr "Importar Seleccionado"
3168 msgstr "Pré-visualizar"
3172 msgstr "Importar tudo"
3175 msgid "Skip This Dialog"
3176 msgstr "Passar à frente"
3183 msgid "Transferring"
3184 msgstr "A transferir"
3187 msgid "Transferring... Please Wait"
3188 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3191 msgid "Connecting to camera"
3192 msgstr "A ligar à câmara"
3195 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3196 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3200 msgstr "&Sincronizar"
3202 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3204 msgstr "&Retroceder"
3206 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3211 msgctxt "table of contents"
3219 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3221 msgstr "Actuali&zar"
3223 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3225 msgstr "Im&primir..."
3227 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3230 msgstr "&Seleccionar tudo"
3232 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3233 msgid "&View Source"
3234 msgstr "&Ver código fonte"
3238 msgstr "Proprie&dades"
3240 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3241 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3245 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3246 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3247 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3251 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3255 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3259 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3267 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3277 msgstr "&Esconder Separadores"
3281 msgstr "&Mostrar Separadores"
3287 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3291 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3295 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3299 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3304 msgctxt "table of contents"
3310 msgstr "Sincronizar"
3312 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3316 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3320 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3321 msgid "Cinepak Video codec"
3322 msgstr "Codec Video Cinepak"
3324 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3325 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3330 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3334 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3338 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3342 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3344 msgstr "Guardar &como..."
3347 msgid "Print &format..."
3348 msgstr "Imprimir &formato..."
3352 msgstr "&Imprimir..."
3354 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3355 msgid "Print previe&w"
3356 msgstr "&Pré visualizar"
3360 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3363 msgid "&Standard bar"
3364 msgstr "&Barra padrão"
3367 msgid "&Address bar"
3368 msgstr "Barra de &Endereços"
3370 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3374 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3375 msgid "&Add to Favorites..."
3376 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3379 msgid "&About Internet Explorer"
3380 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3387 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3388 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3399 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3401 msgstr "Imprimir..."
3408 msgid "Searching for %s"
3409 msgstr "À procura de %s"
3412 msgid "Start downloading %s"
3413 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3416 msgid "Downloading %s"
3417 msgstr "A descarregar %s"
3420 msgid "Asking for %s"
3425 msgstr "Página inicial"
3428 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3429 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3432 msgid "&Current page"
3433 msgstr "Página &actual"
3436 msgid "&Default page"
3437 msgstr "Página &pré-definida"
3441 msgstr "Página &vazia"
3444 msgid "Browsing history"
3445 msgstr "Histórico de navegação"
3448 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3449 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3452 msgid "Delete &files..."
3453 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3456 msgid "&Settings..."
3460 msgid "Delete browsing history"
3461 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3465 "Temporary internet files\n"
3466 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3468 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3469 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3474 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3475 "preferences and login information."
3478 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3479 "como preferências de utilizador e dados de login."
3484 "List of websites you have accessed."
3487 "Lista de sítios web que visitou."
3492 "Usernames and other information you have entered into forms."
3494 "Dados do formulário\n"
3495 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3500 "Saved passwords you have entered into forms."
3503 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3505 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3509 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3515 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3516 "certificate authorities and publishers."
3518 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3519 "identificar autoridades e editores de certificados."
3522 msgid "Certificates..."
3523 msgstr "Certificados..."
3526 msgid "Publishers..."
3527 msgstr "Editores..."
3531 #| msgid "LAN Connection"
3533 msgstr "Ligação LAN"
3537 #| msgid "Wine configuration"
3538 msgid "Automatic configuration"
3539 msgstr "Configuração Wine"
3542 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3546 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3549 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3557 #| msgid "&Local server"
3558 msgid "Proxy server"
3559 msgstr "Servidor &Local"
3562 msgid "Use a proxy server"
3572 msgid "Internet Settings"
3573 msgstr "Opções de Internet"
3576 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3577 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3580 msgid "Security settings for zone: "
3581 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3585 msgstr "Personalizado"
3589 msgstr "Muito baixa"
3611 #: joy.rc:39 winecfg.rc:212
3613 msgstr "&Desactivar"
3625 msgstr "Desactivado"
3629 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3630 "updated here until you restart this applet."
3632 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3633 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3636 msgid "Test Joystick"
3637 msgstr "Testar Joystick"
3644 msgid "Test Force Feedback"
3645 msgstr "Testar Force Feedback"
3648 msgid "Available Effects"
3649 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3653 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3654 "direction can be changed with the controller axis."
3656 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3657 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3660 msgid "Game Controllers"
3661 msgstr "Controladores de Jogo"
3664 msgid "Error converting object to primitive type"
3665 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3668 msgid "Invalid procedure call or argument"
3669 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3672 msgid "Subscript out of range"
3673 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3676 msgid "Object required"
3677 msgstr "Objecto esperado"
3680 msgid "Automation server can't create object"
3681 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3684 msgid "Object doesn't support this property or method"
3685 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3688 msgid "Object doesn't support this action"
3689 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3692 msgid "Argument not optional"
3693 msgstr "Argumento não opcional"
3696 msgid "Syntax error"
3697 msgstr "Erro de sintaxe"
3700 msgid "Expected ';'"
3701 msgstr "';' esperado"
3704 msgid "Expected '('"
3705 msgstr "'(' esperado"
3708 msgid "Expected ')'"
3709 msgstr "')' esperado"
3712 msgid "Expected identifier"
3713 msgstr "Identificador esperado"
3716 msgid "Expected '='"
3717 msgstr "Esperado '='"
3720 msgid "Invalid character"
3721 msgstr "Caractere inválido"
3724 msgid "Unterminated string constant"
3725 msgstr "Constante de string não terminada"
3728 msgid "'return' statement outside of function"
3732 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3733 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3736 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3737 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3740 msgid "Label redefined"
3741 msgstr "Etiqueta redefinida"
3744 msgid "Label not found"
3745 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3748 msgid "Expected '@end'"
3749 msgstr "Esperado '@end'"
3752 msgid "Conditional compilation is turned off"
3753 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3756 msgid "Expected '@'"
3757 msgstr "Esperado '@'"
3760 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3764 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3769 #| msgid "Unknown error"
3770 msgid "Unknown runtime error"
3771 msgstr "Erro desconhecido"
3774 msgid "Number expected"
3775 msgstr "Número esperado"
3778 msgid "Function expected"
3779 msgstr "Função esperada"
3782 msgid "'[object]' is not a date object"
3783 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3786 msgid "Object expected"
3787 msgstr "Objecto esperado"
3790 msgid "Illegal assignment"
3791 msgstr "Atribuição ilegal"
3794 msgid "'|' is undefined"
3795 msgstr "'|' é indefinido"
3798 msgid "Boolean object expected"
3799 msgstr "Objecto boleano esperado"
3802 msgid "Cannot delete '|'"
3803 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3806 msgid "VBArray object expected"
3807 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3810 msgid "JScript object expected"
3811 msgstr "Objecto JScript esperado"
3814 msgid "Syntax error in regular expression"
3815 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3818 msgid "Exception thrown and not caught"
3822 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3823 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3826 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3827 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3830 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3831 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3834 msgid "Precision is out of range"
3835 msgstr "Precisão fora de alcance"
3838 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3839 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3842 msgid "Array object expected"
3843 msgstr "Objecto Array esperado"
3847 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3852 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3856 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3860 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3863 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3864 msgid "Wine kernel DLL"
3867 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3877 msgid "Invalid function.\n"
3878 msgstr "função inválida.\n"
3881 msgid "File not found.\n"
3882 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3885 msgid "Path not found.\n"
3886 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3889 msgid "Too many open files.\n"
3890 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3893 msgid "Access denied.\n"
3894 msgstr "Acesso negado.\n"
3897 msgid "Invalid handle.\n"
3898 msgstr "Descritor inválido.\n"
3901 msgid "Memory trashed.\n"
3902 msgstr "Memória estragada.\n"
3905 msgid "Not enough memory.\n"
3906 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3909 msgid "Invalid block.\n"
3910 msgstr "Bloco inválido.\n"
3913 msgid "Bad environment.\n"
3914 msgstr "Mau ambiente.\n"
3917 msgid "Bad format.\n"
3918 msgstr "Mau formato.\n"
3921 msgid "Invalid access.\n"
3922 msgstr "Acesso inválido.\n"
3925 msgid "Invalid data.\n"
3926 msgstr "Dados inválidos.\n"
3929 msgid "Out of memory.\n"
3930 msgstr "Sem memória.\n"
3933 msgid "Invalid drive.\n"
3934 msgstr "Disco inválido.\n"
3937 msgid "Can't delete current directory.\n"
3938 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3941 msgid "Not same device.\n"
3942 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3945 msgid "No more files.\n"
3946 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3949 msgid "Write protected.\n"
3950 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3954 msgstr "Má unidade.\n"
3957 msgid "Not ready.\n"
3958 msgstr "Não pronto.\n"
3961 msgid "Bad command.\n"
3962 msgstr "Mau comando.\n"
3965 msgid "CRC error.\n"
3966 msgstr "Erro CRC.\n"
3969 msgid "Bad length.\n"
3970 msgstr "Mau comprimento.\n"
3972 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3973 msgid "Seek error.\n"
3974 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3977 msgid "Not DOS disk.\n"
3978 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3981 msgid "Sector not found.\n"
3982 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3985 msgid "Out of paper.\n"
3986 msgstr "Sem papel.\n"
3989 msgid "Write fault.\n"
3990 msgstr "Falha de escrita.\n"
3993 msgid "Read fault.\n"
3994 msgstr "Falha de leitura.\n"
3997 msgid "General failure.\n"
3998 msgstr "Falha geral.\n"
4001 msgid "Sharing violation.\n"
4002 msgstr "Violação de partilha.\n"
4005 msgid "Lock violation.\n"
4006 msgstr "Violação de Lock.\n"
4009 msgid "Wrong disk.\n"
4010 msgstr "Disco errado.\n"
4013 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4014 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
4017 msgid "End of file.\n"
4018 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
4020 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4021 msgid "Disk full.\n"
4022 msgstr "Disco cheio.\n"
4025 msgid "Request not supported.\n"
4026 msgstr "Pedido não suportado.\n"
4029 msgid "Remote machine not listening.\n"
4030 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
4033 msgid "Duplicate network name.\n"
4034 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
4037 msgid "Bad network path.\n"
4038 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
4041 msgid "Network busy.\n"
4042 msgstr "Rede ocupada.\n"
4045 msgid "Device does not exist.\n"
4046 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
4049 msgid "Too many commands.\n"
4050 msgstr "Comandos demais.\n"
4053 msgid "Adapter hardware error.\n"
4054 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4057 msgid "Bad network response.\n"
4058 msgstr "Má resposta da rede.\n"
4061 msgid "Unexpected network error.\n"
4062 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4065 msgid "Bad remote adapter.\n"
4066 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
4069 msgid "Print queue full.\n"
4070 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4073 msgid "No spool space.\n"
4074 msgstr "Sem espaço spool.\n"
4077 msgid "Print canceled.\n"
4078 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4081 msgid "Network name deleted.\n"
4082 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
4085 msgid "Network access denied.\n"
4086 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4089 msgid "Bad device type.\n"
4090 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
4093 msgid "Bad network name.\n"
4094 msgstr "Mau nome de rede.\n"
4097 msgid "Too many network names.\n"
4098 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4101 msgid "Too many network sessions.\n"
4102 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4105 msgid "Sharing paused.\n"
4106 msgstr "Partilha pausada.\n"
4109 msgid "Request not accepted.\n"
4110 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4113 msgid "Redirector paused.\n"
4114 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
4117 msgid "File exists.\n"
4118 msgstr "Ficheiro existe.\n"
4121 msgid "Cannot create.\n"
4122 msgstr "Impossível criar.\n"
4125 msgid "Int24 failure.\n"
4126 msgstr "Falha Int24.\n"
4129 msgid "Out of structures.\n"
4130 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4133 msgid "Already assigned.\n"
4134 msgstr "Já atribuído.\n"
4136 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4137 msgid "Invalid password.\n"
4138 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4141 msgid "Invalid parameter.\n"
4142 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4145 msgid "Net write fault.\n"
4146 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4149 msgid "No process slots.\n"
4150 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4153 msgid "Too many semaphores.\n"
4154 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4157 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4158 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4161 msgid "Semaphore is set.\n"
4162 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4165 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4166 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4169 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4170 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4173 msgid "Semaphore owner died.\n"
4174 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4177 msgid "Semaphore user limit.\n"
4178 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4181 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4182 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4185 msgid "Drive locked.\n"
4186 msgstr "Drive trancada.\n"
4189 msgid "Broken pipe.\n"
4190 msgstr "Tubo partido.\n"
4193 msgid "Open failed.\n"
4194 msgstr "Abertura falhou.\n"
4197 msgid "Buffer overflow.\n"
4198 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4201 msgid "No more search handles.\n"
4202 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4205 msgid "Invalid target handle.\n"
4206 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4209 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4210 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4213 msgid "Invalid verify switch.\n"
4214 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4217 msgid "Bad driver level.\n"
4218 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4221 msgid "Call not implemented.\n"
4222 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4225 msgid "Semaphore timeout.\n"
4226 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4229 msgid "Insufficient buffer.\n"
4230 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4232 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4233 msgid "Invalid name.\n"
4234 msgstr "Nome inválido.\n"
4237 msgid "Invalid level.\n"
4238 msgstr "Nível inválido.\n"
4241 msgid "No volume label.\n"
4242 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4245 msgid "Module not found.\n"
4246 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4249 msgid "Procedure not found.\n"
4250 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4253 msgid "No children to wait for.\n"
4254 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4257 msgid "Child process has not completed.\n"
4258 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4261 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4262 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4265 msgid "Negative seek.\n"
4266 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4269 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4270 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4273 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4274 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4277 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4278 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4281 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4282 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4285 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4286 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4289 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4290 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4293 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4294 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4297 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4298 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4301 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4302 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4305 msgid "Drive is busy.\n"
4306 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4309 msgid "Same drive.\n"
4310 msgstr "Mesma unidade.\n"
4313 msgid "Not top-level directory.\n"
4314 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4317 msgid "Directory is not empty.\n"
4318 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4321 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4322 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4325 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4326 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4329 msgid "Path is busy.\n"
4330 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4333 msgid "Already a SUBST target.\n"
4334 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4337 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4338 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4341 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4342 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4345 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4346 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4349 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4350 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4353 msgid "Volume label too long.\n"
4354 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4357 msgid "Too many TCBs.\n"
4358 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4361 msgid "Signal refused.\n"
4362 msgstr "Sinal recusado.\n"
4365 msgid "Segment discarded.\n"
4366 msgstr "Segmento descartado.\n"
4369 msgid "Segment not locked.\n"
4370 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4373 msgid "Bad thread ID address.\n"
4374 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4377 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4378 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4381 msgid "Path is invalid.\n"
4382 msgstr "Caminho inválido.\n"
4385 msgid "Signal pending.\n"
4386 msgstr "Sinal pendente.\n"
4389 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4390 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4393 msgid "Lock failed.\n"
4394 msgstr "Lock falhou.\n"
4397 msgid "Resource in use.\n"
4398 msgstr "Recurso em uso.\n"
4401 msgid "Cancel violation.\n"
4402 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4405 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4406 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4409 msgid "Invalid segment number.\n"
4410 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4413 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4414 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4417 msgid "File already exists.\n"
4418 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4421 msgid "Invalid flag number.\n"
4422 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4425 msgid "Semaphore name not found.\n"
4426 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4429 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4430 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4433 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4434 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4437 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4438 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4441 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4442 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4445 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4446 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4449 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4450 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4453 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4454 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4457 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4458 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4461 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4462 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4465 msgid "IOPL not enabled.\n"
4466 msgstr "IOPL não activado.\n"
4469 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4470 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4473 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4474 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4477 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4478 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4481 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4482 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4485 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4486 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4489 msgid "Environment variable not found.\n"
4490 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4493 msgid "No signal sent.\n"
4494 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4497 msgid "File name is too long.\n"
4498 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4501 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4502 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4505 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4506 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4509 msgid "Invalid signal number.\n"
4510 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4513 msgid "Error setting signal handler.\n"
4514 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4517 msgid "Segment locked.\n"
4518 msgstr "Segmento trancado.\n"
4521 msgid "Too many modules.\n"
4522 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4525 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4526 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4529 msgid "Machine type mismatch.\n"
4530 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4534 msgstr "Mau tubo.\n"
4537 msgid "Pipe busy.\n"
4538 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4541 msgid "Pipe closed.\n"
4542 msgstr "Tubo fechado.\n"
4545 msgid "Pipe not connected.\n"
4546 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4549 msgid "More data available.\n"
4550 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4553 msgid "Session canceled.\n"
4554 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4557 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4558 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4561 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4562 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4565 msgid "No more data available.\n"
4566 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4569 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4570 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4573 msgid "Directory name invalid.\n"
4574 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4577 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4578 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4581 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4582 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4585 msgid "Extended attribute table full.\n"
4586 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4589 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4590 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4593 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4594 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4597 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4598 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4601 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4602 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4605 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4606 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4609 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4610 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4613 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4614 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4617 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4618 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4621 msgid "Invalid address.\n"
4622 msgstr "Endereço inválido.\n"
4625 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4626 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4629 msgid "Pipe connected.\n"
4630 msgstr "Tubo ligado.\n"
4633 msgid "Pipe listening.\n"
4634 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4637 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4638 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4641 msgid "I/O operation aborted.\n"
4642 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4645 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4646 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4649 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4650 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4653 msgid "No access to memory location.\n"
4654 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4657 msgid "Swap error.\n"
4658 msgstr "Erro de troca.\n"
4661 msgid "Stack overflow.\n"
4662 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4665 msgid "Invalid message.\n"
4666 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4669 msgid "Cannot complete.\n"
4670 msgstr "Não consegue completar.\n"
4673 msgid "Invalid flags.\n"
4674 msgstr "Flags inválidas.\n"
4677 msgid "Unrecognized volume.\n"
4678 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4681 msgid "File invalid.\n"
4682 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4685 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4686 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4689 msgid "Nonexistent token.\n"
4690 msgstr "Token não existente.\n"
4693 msgid "Registry corrupt.\n"
4694 msgstr "Registo corrompido.\n"
4697 msgid "Invalid key.\n"
4698 msgstr "Chave inválida.\n"
4701 msgid "Can't open registry key.\n"
4702 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4705 msgid "Can't read registry key.\n"
4706 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4709 msgid "Can't write registry key.\n"
4710 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4713 msgid "Registry has been recovered.\n"
4714 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4717 msgid "Registry is corrupt.\n"
4718 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4721 msgid "I/O to registry failed.\n"
4722 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4725 msgid "Not registry file.\n"
4726 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4729 msgid "Key deleted.\n"
4730 msgstr "Chave apagada.\n"
4733 msgid "No registry log space.\n"
4734 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4737 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4738 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4741 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4742 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4745 msgid "Notify change request in progress.\n"
4746 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4749 msgid "Dependent services are running.\n"
4750 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4753 msgid "Invalid service control.\n"
4754 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4757 msgid "Service request timeout.\n"
4758 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4761 msgid "Cannot create service thread.\n"
4762 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4765 msgid "Service database locked.\n"
4766 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4769 msgid "Service already running.\n"
4770 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4773 msgid "Invalid service account.\n"
4774 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4777 msgid "Service is disabled.\n"
4778 msgstr "Serviço desligado.\n"
4781 msgid "Circular dependency.\n"
4782 msgstr "Dependência circular.\n"
4785 msgid "Service does not exist.\n"
4786 msgstr "O serviço não existe.\n"
4789 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4790 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4793 msgid "Service not active.\n"
4794 msgstr "Serviço não activo.\n"
4797 msgid "Service controller connect failed.\n"
4798 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4801 msgid "Exception in service.\n"
4802 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4805 msgid "Database does not exist.\n"
4806 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4809 msgid "Service-specific error.\n"
4810 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4813 msgid "Process aborted.\n"
4814 msgstr "Processo abortado.\n"
4817 msgid "Service dependency failed.\n"
4818 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4821 msgid "Service login failed.\n"
4822 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4825 msgid "Service start-hang.\n"
4826 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4829 msgid "Invalid service lock.\n"
4830 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4833 msgid "Service marked for delete.\n"
4834 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4837 msgid "Service exists.\n"
4838 msgstr "O serviço já existe.\n"
4841 msgid "System running last-known-good config.\n"
4842 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4845 msgid "Service dependency deleted.\n"
4846 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4849 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4850 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4853 msgid "Service not started since last boot.\n"
4854 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4857 msgid "Duplicate service name.\n"
4858 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4861 msgid "Different service account.\n"
4862 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4865 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4866 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4869 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4870 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4873 msgid "No recovery program for service.\n"
4874 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4877 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4878 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4881 msgid "End of media.\n"
4882 msgstr "Fim de media.\n"
4885 msgid "Filemark detected.\n"
4886 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4889 msgid "Beginning of media.\n"
4890 msgstr "Início de media.\n"
4893 msgid "Setmark detected.\n"
4894 msgstr "Setmark detectado.\n"
4897 msgid "No data detected.\n"
4898 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4901 msgid "Partition failure.\n"
4902 msgstr "Falha na partição.\n"
4905 msgid "Invalid block length.\n"
4906 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4909 msgid "Device not partitioned.\n"
4910 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4913 msgid "Unable to lock media.\n"
4914 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4917 msgid "Unable to unload media.\n"
4918 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4921 msgid "Media changed.\n"
4922 msgstr "Media alterado.\n"
4925 msgid "I/O bus reset.\n"
4926 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4929 msgid "No media in drive.\n"
4930 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4933 msgid "No Unicode translation.\n"
4934 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4937 msgid "DLL initialization failed.\n"
4938 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4941 msgid "Shutdown in progress.\n"
4942 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4945 msgid "No shutdown in progress.\n"
4946 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4949 msgid "I/O device error.\n"
4950 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4953 msgid "No serial devices found.\n"
4954 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4957 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4958 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4961 msgid "Serial I/O completed.\n"
4962 msgstr "I/O de série completo.\n"
4965 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4966 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4969 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4970 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4973 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4974 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4977 msgid "Unknown floppy error.\n"
4978 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4981 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4982 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4985 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4986 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4989 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4990 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4993 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4994 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4997 msgid "End of tape media.\n"
4998 msgstr "Fim do media da fita.\n"
5001 msgid "Not enough server memory.\n"
5002 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
5005 msgid "Possible deadlock.\n"
5006 msgstr "Deadlock possível.\n"
5009 msgid "Incorrect alignment.\n"
5010 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
5013 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5014 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
5017 msgid "Set-power-state failed.\n"
5018 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
5021 msgid "Too many links.\n"
5022 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
5025 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5026 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
5029 msgid "Wrong operating system.\n"
5030 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
5033 msgid "Single-instance application.\n"
5034 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
5037 msgid "Real-mode application.\n"
5038 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
5041 msgid "Invalid DLL.\n"
5042 msgstr "DLL inválido.\n"
5045 msgid "No associated application.\n"
5046 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
5049 msgid "DDE failure.\n"
5050 msgstr "Falha DDE.\n"
5053 msgid "DLL not found.\n"
5054 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5057 msgid "Out of user handles.\n"
5058 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
5061 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5062 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
5065 msgid "The source element is empty.\n"
5066 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
5069 msgid "The destination element is full.\n"
5070 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5073 msgid "The element address is invalid.\n"
5074 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5077 msgid "The magazine is not present.\n"
5078 msgstr "O armazém não está presente.\n"
5081 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5082 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
5085 msgid "The device requires cleaning.\n"
5086 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
5089 msgid "The device door is open.\n"
5090 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5093 msgid "The device is not connected.\n"
5094 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
5097 msgid "Element not found.\n"
5098 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5101 msgid "No match found.\n"
5102 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5105 msgid "Property set not found.\n"
5106 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
5109 msgid "Point not found.\n"
5110 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5113 msgid "No running tracking service.\n"
5114 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
5117 msgid "No such volume ID.\n"
5118 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
5121 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5122 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
5125 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5126 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
5129 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5130 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
5133 msgid "The journal is being deleted.\n"
5134 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
5137 msgid "The journal is not active.\n"
5138 msgstr "O diário não está activo.\n"
5141 msgid "Potential matching file found.\n"
5142 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5145 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5146 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5149 msgid "Invalid device name.\n"
5150 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5153 msgid "Connection unavailable.\n"
5154 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5157 msgid "Device already remembered.\n"
5158 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5161 msgid "No network or bad path.\n"
5162 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5165 msgid "Invalid network provider name.\n"
5166 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5169 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5170 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5173 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5174 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5177 msgid "Not a container.\n"
5178 msgstr "Não é um contentor.\n"
5181 msgid "Extended error.\n"
5182 msgstr "Erro extendido.\n"
5185 msgid "Invalid group name.\n"
5186 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5189 msgid "Invalid computer name.\n"
5190 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5193 msgid "Invalid event name.\n"
5194 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5197 msgid "Invalid domain name.\n"
5198 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5201 msgid "Invalid service name.\n"
5202 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5205 msgid "Invalid network name.\n"
5206 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5209 msgid "Invalid share name.\n"
5210 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5213 msgid "Invalid message name.\n"
5214 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5217 msgid "Invalid message destination.\n"
5218 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5221 msgid "Session credential conflict.\n"
5222 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5225 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5226 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5229 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5230 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5233 msgid "No network.\n"
5234 msgstr "Sem rede.\n"
5237 msgid "Operation canceled by user.\n"
5238 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5241 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5242 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5244 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5245 msgid "Connection refused.\n"
5246 msgstr "Ligação recusada.\n"
5249 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5250 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5253 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5254 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5257 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5258 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5261 msgid "Connection invalid.\n"
5262 msgstr "Ligação inválida.\n"
5265 msgid "Connection is active.\n"
5266 msgstr "Ligação está activa.\n"
5269 msgid "Network unreachable.\n"
5270 msgstr "Rede inatingível.\n"
5273 msgid "Host unreachable.\n"
5274 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5277 msgid "Protocol unreachable.\n"
5278 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5281 msgid "Port unreachable.\n"
5282 msgstr "Porto inatingível.\n"
5285 msgid "Request aborted.\n"
5286 msgstr "Pedido abortado.\n"
5289 msgid "Connection aborted.\n"
5290 msgstr "Ligação abortada.\n"
5293 msgid "Please retry operation.\n"
5294 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5297 msgid "Connection count limit reached.\n"
5298 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5301 msgid "Login time restriction.\n"
5302 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5305 msgid "Login workstation restriction.\n"
5306 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5309 msgid "Incorrect network address.\n"
5310 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5313 msgid "Service already registered.\n"
5314 msgstr "Serviço já registado.\n"
5317 msgid "Service not found.\n"
5318 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5321 msgid "User not authenticated.\n"
5322 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5325 msgid "User not logged on.\n"
5326 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5329 msgid "Continue work in progress.\n"
5330 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5333 msgid "Already initialized.\n"
5334 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5337 msgid "No more local devices.\n"
5338 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5341 msgid "The site does not exist.\n"
5342 msgstr "O sítio não existe.\n"
5345 msgid "The domain controller already exists.\n"
5346 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5349 msgid "Supported only when connected.\n"
5350 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5353 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5354 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5357 msgid "The user profile is invalid.\n"
5358 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5361 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5362 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5365 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5366 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5369 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5370 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5373 msgid "No quotas for account.\n"
5374 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5377 msgid "Local user session key.\n"
5378 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5381 msgid "Password too complex for LM.\n"
5382 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5385 msgid "Unknown revision.\n"
5386 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5389 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5390 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5393 msgid "Invalid owner.\n"
5394 msgstr "Dono inválido.\n"
5397 msgid "Invalid primary group.\n"
5398 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5401 msgid "No impersonation token.\n"
5402 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5405 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5406 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5409 msgid "No logon servers available.\n"
5410 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5413 msgid "No such logon session.\n"
5414 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5417 msgid "No such privilege.\n"
5418 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5421 msgid "Privilege not held.\n"
5422 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5425 msgid "Invalid account name.\n"
5426 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5429 msgid "User already exists.\n"
5430 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5433 msgid "No such user.\n"
5434 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5437 msgid "Group already exists.\n"
5438 msgstr "Grupo já existe.\n"
5441 msgid "No such group.\n"
5442 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5445 msgid "User already in group.\n"
5446 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5449 msgid "User not in group.\n"
5450 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5453 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5454 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5457 msgid "Wrong password.\n"
5458 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5461 msgid "Ill-formed password.\n"
5462 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5465 msgid "Password restriction.\n"
5466 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5469 msgid "Logon failure.\n"
5470 msgstr "Falha na ligação.\n"
5473 msgid "Account restriction.\n"
5474 msgstr "Restrição na conta.\n"
5477 msgid "Invalid logon hours.\n"
5478 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5481 msgid "Invalid workstation.\n"
5482 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5485 msgid "Password expired.\n"
5486 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5489 msgid "Account disabled.\n"
5490 msgstr "Conta desactivada.\n"
5493 msgid "No security ID mapped.\n"
5494 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5497 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5498 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5501 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5502 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5505 msgid "Invalid sub authority.\n"
5506 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5509 msgid "Invalid ACL.\n"
5510 msgstr "ACL inválido.\n"
5513 msgid "Invalid SID.\n"
5514 msgstr "SID inválido.\n"
5517 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5518 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5521 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5522 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5525 msgid "Server disabled.\n"
5526 msgstr "Servidor desligado.\n"
5529 msgid "Server not disabled.\n"
5530 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5533 msgid "Invalid ID authority.\n"
5534 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5537 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5538 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5541 msgid "Invalid group attributes.\n"
5542 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5545 msgid "Bad impersonation level.\n"
5546 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5549 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5550 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5553 msgid "Bad validation class.\n"
5554 msgstr "Má classe de validação.\n"
5557 msgid "Bad token type.\n"
5558 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5561 msgid "No security on object.\n"
5562 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5565 msgid "Can't access domain information.\n"
5566 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5569 msgid "Invalid server state.\n"
5570 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5573 msgid "Invalid domain state.\n"
5574 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5577 msgid "Invalid domain role.\n"
5578 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5581 msgid "No such domain.\n"
5582 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5585 msgid "Domain already exists.\n"
5586 msgstr "Domínio já existe.\n"
5589 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5590 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5593 msgid "Internal database corruption.\n"
5594 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5597 msgid "Internal error.\n"
5598 msgstr "Erro interno.\n"
5601 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5602 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5605 msgid "Bad descriptor format.\n"
5606 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5609 msgid "Not a logon process.\n"
5610 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5613 msgid "Logon session ID exists.\n"
5614 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5617 msgid "Unknown authentication package.\n"
5618 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5621 msgid "Bad logon session state.\n"
5622 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5625 msgid "Logon session ID collision.\n"
5626 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5629 msgid "Invalid logon type.\n"
5630 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5633 msgid "Cannot impersonate.\n"
5634 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5637 msgid "Invalid transaction state.\n"
5638 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5641 msgid "Security DB commit failure.\n"
5642 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5645 msgid "Account is built-in.\n"
5646 msgstr "A conta é incluída.\n"
5649 msgid "Group is built-in.\n"
5650 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5653 msgid "User is built-in.\n"
5654 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5657 msgid "Group is primary for user.\n"
5658 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5661 msgid "Token already in use.\n"
5662 msgstr "Token já em uso.\n"
5665 msgid "No such local group.\n"
5666 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5669 msgid "User not in local group.\n"
5670 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5673 msgid "User already in local group.\n"
5674 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5677 msgid "Local group already exists.\n"
5678 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5680 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5681 msgid "Logon type not granted.\n"
5682 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5685 msgid "Too many secrets.\n"
5686 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5689 msgid "Secret too long.\n"
5690 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5693 msgid "Internal security DB error.\n"
5694 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5697 msgid "Too many context IDs.\n"
5698 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5701 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5702 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5705 msgid "No such member.\n"
5706 msgstr "Membro inexistente.\n"
5709 msgid "Invalid member.\n"
5710 msgstr "Membro inválido.\n"
5713 msgid "Too many SIDs.\n"
5714 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5717 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5718 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5721 msgid "No inheritable components.\n"
5722 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5725 msgid "File or directory corrupt.\n"
5726 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5729 msgid "Disk is corrupt.\n"
5730 msgstr "Disco corrompido.\n"
5733 msgid "No user session key.\n"
5734 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5737 msgid "License quota exceeded.\n"
5738 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5741 msgid "Wrong target name.\n"
5742 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5745 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5746 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5749 msgid "Time skew between client and server.\n"
5750 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5753 msgid "Invalid window handle.\n"
5754 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5757 msgid "Invalid menu handle.\n"
5758 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5761 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5762 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5765 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5766 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5769 msgid "Invalid hook handle.\n"
5770 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5773 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5774 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5777 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5778 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5781 msgid "Can't find window class.\n"
5782 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5785 msgid "Window owned by another thread.\n"
5786 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5789 msgid "Hotkey already registered.\n"
5790 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5793 msgid "Class already exists.\n"
5794 msgstr "Classe já existente.\n"
5797 msgid "Class does not exist.\n"
5798 msgstr "Classe inexistente.\n"
5801 msgid "Class has open windows.\n"
5802 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5804 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5805 msgid "Invalid index.\n"
5806 msgstr "Índice inválido.\n"
5809 msgid "Invalid icon handle.\n"
5810 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5813 msgid "Private dialog index.\n"
5814 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5817 msgid "List box ID not found.\n"
5818 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5821 msgid "No wildcard characters.\n"
5822 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5825 msgid "Clipboard not open.\n"
5826 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5829 msgid "Hotkey not registered.\n"
5830 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5833 msgid "Not a dialog window.\n"
5834 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5837 msgid "Control ID not found.\n"
5838 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5841 msgid "Invalid combo box message.\n"
5842 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5845 msgid "Not a combo box window.\n"
5846 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5849 msgid "Invalid edit height.\n"
5850 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5853 msgid "DC not found.\n"
5854 msgstr "DC não encontrado.\n"
5857 msgid "Invalid hook filter.\n"
5858 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5861 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5862 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5865 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5866 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5869 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5870 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5873 msgid "Journal hook already set.\n"
5874 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5877 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5878 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5881 msgid "Invalid list box message.\n"
5882 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5885 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5886 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5889 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5890 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5893 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5894 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5897 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5898 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5901 msgid "Window has no system menu.\n"
5902 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5905 msgid "Invalid message box style.\n"
5906 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5909 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5910 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5913 msgid "Screen already locked.\n"
5914 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5917 msgid "Window handles have different parents.\n"
5918 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5921 msgid "Not a child window.\n"
5922 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5925 msgid "Invalid GW command.\n"
5926 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5929 msgid "Invalid thread ID.\n"
5930 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5933 msgid "Not an MDI child window.\n"
5934 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5937 msgid "Popup menu already active.\n"
5938 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5941 msgid "No scrollbars.\n"
5942 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5945 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5946 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5949 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5950 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5953 msgid "No system resources.\n"
5954 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5957 msgid "No non-paged system resources.\n"
5958 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5961 msgid "No paged system resources.\n"
5962 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5965 msgid "No working set quota.\n"
5966 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5969 msgid "No page file quota.\n"
5970 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5973 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5974 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5977 msgid "Menu item not found.\n"
5978 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5981 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5982 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5985 msgid "Hook type not allowed.\n"
5986 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5989 msgid "Interactive window station required.\n"
5990 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5994 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5997 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5998 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
6001 msgid "Event log file corrupt.\n"
6002 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
6005 msgid "Event log can't start.\n"
6006 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
6009 msgid "Event log file full.\n"
6010 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
6013 msgid "Event log file changed.\n"
6014 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
6017 msgid "Installer service failed.\n"
6018 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
6021 msgid "Installation aborted by user.\n"
6022 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
6025 msgid "Installation failure.\n"
6026 msgstr "Falha na instalação.\n"
6029 msgid "Installation suspended.\n"
6030 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
6033 msgid "Unknown product.\n"
6034 msgstr "Produto desconhecido.\n"
6037 msgid "Unknown feature.\n"
6038 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
6041 msgid "Unknown component.\n"
6042 msgstr "Componente desconhecido.\n"
6045 msgid "Unknown property.\n"
6046 msgstr "Característica desconhecida.\n"
6049 msgid "Invalid handle state.\n"
6050 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
6053 msgid "Bad configuration.\n"
6054 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
6057 msgid "Index is missing.\n"
6058 msgstr "Índice em falta.\n"
6061 msgid "Installation source is missing.\n"
6062 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
6065 msgid "Wrong installation package version.\n"
6066 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
6069 msgid "Product uninstalled.\n"
6070 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6073 msgid "Invalid query syntax.\n"
6074 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6077 msgid "Invalid field.\n"
6078 msgstr "Campo inválido.\n"
6081 msgid "Device removed.\n"
6082 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
6085 msgid "Installation already running.\n"
6086 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
6089 msgid "Installation package failed to open.\n"
6090 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
6093 msgid "Installation package is invalid.\n"
6094 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
6097 msgid "Installer user interface failed.\n"
6098 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
6101 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6102 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
6105 msgid "Installation language not supported.\n"
6106 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
6109 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6110 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
6113 msgid "Installation package rejected.\n"
6114 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6117 msgid "Function could not be called.\n"
6118 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
6121 msgid "Function failed.\n"
6122 msgstr "A função falhou.\n"
6125 msgid "Invalid table.\n"
6126 msgstr "Tabela inválida.\n"
6129 msgid "Data type mismatch.\n"
6130 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
6132 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6133 msgid "Unsupported type.\n"
6134 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6137 msgid "Creation failed.\n"
6138 msgstr "A criação falhou.\n"
6141 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6142 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6145 msgid "Installation platform not supported.\n"
6146 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6149 msgid "Installer not used.\n"
6150 msgstr "Instalador não usado.\n"
6153 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6154 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6157 msgid "Invalid patch package.\n"
6158 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6161 msgid "Unsupported patch package.\n"
6162 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6165 msgid "Another version is installed.\n"
6166 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6169 msgid "Invalid command line.\n"
6170 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6173 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6174 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6177 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6178 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6181 msgid "Invalid string binding.\n"
6182 msgstr "String binding inválido.\n"
6185 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6186 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6189 msgid "Invalid binding.\n"
6190 msgstr "Binding inválido.\n"
6193 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6194 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6197 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6198 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6201 msgid "Invalid string UUID.\n"
6202 msgstr "String UUID inválido.\n"
6205 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6206 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6209 msgid "Invalid network address.\n"
6210 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6213 msgid "No endpoint found.\n"
6214 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6217 msgid "Invalid timeout value.\n"
6218 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6221 msgid "Object UUID not found.\n"
6222 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6225 msgid "UUID already registered.\n"
6226 msgstr "UUID já registado.\n"
6229 msgid "UUID type already registered.\n"
6230 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6233 msgid "Server already listening.\n"
6234 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6237 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6238 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6241 msgid "RPC server not listening.\n"
6242 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6245 msgid "Unknown manager type.\n"
6246 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6249 msgid "Unknown interface.\n"
6250 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6253 msgid "No bindings.\n"
6254 msgstr "Sem bindings.\n"
6257 msgid "No protocol sequences.\n"
6258 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6261 msgid "Can't create endpoint.\n"
6262 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6265 msgid "Out of resources.\n"
6266 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6269 msgid "RPC server unavailable.\n"
6270 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6273 msgid "RPC server too busy.\n"
6274 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6277 msgid "Invalid network options.\n"
6278 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6281 msgid "No RPC call active.\n"
6282 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6285 msgid "RPC call failed.\n"
6286 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6289 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6290 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6293 msgid "RPC protocol error.\n"
6294 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6297 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6298 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6301 msgid "Invalid tag.\n"
6302 msgstr "Tag inválida.\n"
6305 msgid "Invalid array bounds.\n"
6306 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6309 msgid "No entry name.\n"
6310 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6313 msgid "Invalid name syntax.\n"
6314 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6317 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6318 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6321 msgid "No network address.\n"
6322 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6325 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6326 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6329 msgid "Unknown authentication type.\n"
6330 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6333 msgid "Maximum calls too low.\n"
6334 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6337 msgid "String too long.\n"
6338 msgstr "String muito comprida.\n"
6341 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6342 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6345 msgid "Procedure number out of range.\n"
6346 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6349 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6350 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6353 msgid "Unknown authentication service.\n"
6354 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6357 msgid "Unknown authentication level.\n"
6358 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6361 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6362 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6365 msgid "Unknown authorization service.\n"
6366 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6369 msgid "Invalid entry.\n"
6370 msgstr "Entrada inválida.\n"
6373 msgid "Can't perform operation.\n"
6374 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6377 msgid "Endpoints not registered.\n"
6378 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6381 msgid "Nothing to export.\n"
6382 msgstr "Nada a exportar.\n"
6385 msgid "Incomplete name.\n"
6386 msgstr "Nome incompleto.\n"
6389 msgid "Invalid version option.\n"
6390 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6393 msgid "No more members.\n"
6394 msgstr "Sem mais membros.\n"
6397 msgid "Not all objects unexported.\n"
6398 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6401 msgid "Interface not found.\n"
6402 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6405 msgid "Entry already exists.\n"
6406 msgstr "Entrada já existente.\n"
6409 msgid "Entry not found.\n"
6410 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6413 msgid "Name service unavailable.\n"
6414 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6417 msgid "Invalid network address family.\n"
6418 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6421 msgid "Operation not supported.\n"
6422 msgstr "Operação não suportada.\n"
6425 msgid "No security context available.\n"
6426 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6429 msgid "RPCInternal error.\n"
6430 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6433 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6434 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6437 msgid "Address error.\n"
6438 msgstr "Erro de endereço.\n"
6441 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6442 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6445 msgid "Floating-point underflow.\n"
6446 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6449 msgid "Floating-point overflow.\n"
6450 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6453 msgid "No more entries.\n"
6454 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6457 msgid "Character translation table open failed.\n"
6458 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6461 msgid "Character translation table file too small.\n"
6462 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6465 msgid "Null context handle.\n"
6466 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6469 msgid "Context handle damaged.\n"
6470 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6473 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6474 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6477 msgid "Cannot get call handle.\n"
6478 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6481 msgid "Null reference pointer.\n"
6482 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6485 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6486 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6489 msgid "Byte count too small.\n"
6490 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6493 msgid "Bad stub data.\n"
6494 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6497 msgid "Invalid user buffer.\n"
6498 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6501 msgid "Unrecognized media.\n"
6502 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6505 msgid "No trust secret.\n"
6506 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6509 msgid "No trust SAM account.\n"
6510 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6513 msgid "Trusted domain failure.\n"
6514 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6517 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6518 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6521 msgid "Trust logon failure.\n"
6522 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6525 msgid "RPC call already in progress.\n"
6526 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6529 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6530 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6533 msgid "Account expired.\n"
6534 msgstr "A conta expirou.\n"
6537 msgid "Redirector has open handles.\n"
6538 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6541 msgid "Printer driver already installed.\n"
6542 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6545 msgid "Unknown port.\n"
6546 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6549 msgid "Unknown printer driver.\n"
6550 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6553 msgid "Unknown print processor.\n"
6554 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6557 msgid "Invalid separator file.\n"
6558 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6561 msgid "Invalid priority.\n"
6562 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6565 msgid "Invalid printer name.\n"
6566 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6569 msgid "Printer already exists.\n"
6570 msgstr "Impressora já existe.\n"
6573 msgid "Invalid printer command.\n"
6574 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6577 msgid "Invalid data type.\n"
6578 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6581 msgid "Invalid environment.\n"
6582 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6585 msgid "No more bindings.\n"
6586 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6589 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6590 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6593 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6594 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6597 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6598 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6601 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6602 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6605 msgid "Server has open handles.\n"
6606 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6609 msgid "Resource data not found.\n"
6610 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6613 msgid "Resource type not found.\n"
6614 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6617 msgid "Resource name not found.\n"
6618 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6621 msgid "Resource language not found.\n"
6622 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6625 msgid "Not enough quota.\n"
6626 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6629 msgid "No interfaces.\n"
6630 msgstr "Sem interfaces.\n"
6633 msgid "RPC call canceled.\n"
6634 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6637 msgid "Binding incomplete.\n"
6638 msgstr "Binding incompleto.\n"
6641 msgid "RPC comm failure.\n"
6642 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6645 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6646 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6649 msgid "No principal name registered.\n"
6650 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6653 msgid "Not an RPC error.\n"
6654 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6657 msgid "UUID is local only.\n"
6658 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6661 msgid "Security package error.\n"
6662 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6665 msgid "Thread not canceled.\n"
6666 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6669 msgid "Invalid handle operation.\n"
6670 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6673 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6674 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6677 msgid "Wrong stub version.\n"
6678 msgstr "Versão stub errada.\n"
6681 msgid "Invalid pipe object.\n"
6682 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6685 msgid "Wrong pipe order.\n"
6686 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6689 msgid "Wrong pipe version.\n"
6690 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6693 msgid "Group member not found.\n"
6694 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6697 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6698 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6701 msgid "Invalid object.\n"
6702 msgstr "Objecto inválido.\n"
6705 msgid "Invalid time.\n"
6706 msgstr "Tempo inválido.\n"
6709 msgid "Invalid form name.\n"
6710 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6713 msgid "Invalid form size.\n"
6714 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6717 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6718 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6721 msgid "Printer deleted.\n"
6722 msgstr "Impressora apagada.\n"
6725 msgid "Invalid printer state.\n"
6726 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6729 msgid "User must change password.\n"
6730 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6733 msgid "Domain controller not found.\n"
6734 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6737 msgid "Account locked out.\n"
6738 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6741 msgid "Invalid pixel format.\n"
6742 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6745 msgid "Invalid driver.\n"
6746 msgstr "Unidade inválida.\n"
6749 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6750 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6753 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6754 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6757 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6758 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6761 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6762 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6765 msgid "RPC pipe closed.\n"
6766 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6769 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6770 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6773 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6774 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6777 msgid "No site name available.\n"
6778 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6781 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6782 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6785 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6786 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6789 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6790 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6793 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6794 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6797 msgid "The interface could not be exported.\n"
6798 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6801 msgid "The profile could not be added.\n"
6802 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6805 msgid "The profile element could not be added.\n"
6806 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6809 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6810 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6813 msgid "The group element could not be added.\n"
6814 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6817 msgid "The group element could not be removed.\n"
6818 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6821 msgid "The username could not be found.\n"
6822 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6825 msgid "This network connection does not exist.\n"
6826 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6829 msgid "Connection reset by peer.\n"
6830 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6834 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6835 msgid "No Signature found in file.\n"
6836 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6838 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6840 msgstr "Porta Local"
6843 msgid "Local Monitor"
6844 msgstr "Monitor Local"
6847 msgid "Add a Local Port"
6848 msgstr "Adicionar uma porta local"
6851 msgid "&Enter the port name to add:"
6852 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6855 msgid "Configure LPT Port"
6856 msgstr "Configurar porta LPT"
6859 msgid "Timeout (seconds)"
6860 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6863 msgid "&Transmission Retry:"
6864 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6867 msgid "'%s' is not a valid port name"
6868 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6871 msgid "Port %s already exists"
6872 msgstr "Porta %s já existe"
6875 msgid "This port has no options to configure"
6876 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6879 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6881 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6886 msgstr "Enviar Correio"
6888 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6889 msgid "Begin request has already been made.\n"
6894 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6895 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6896 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6900 #| msgid "Class already exists.\n"
6901 msgid "Clock was stopped\n"
6902 msgstr "Classe já existente.\n"
6906 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6907 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6908 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6912 #| msgid "Byte count too small.\n"
6913 msgid "Buffer is too small.\n"
6914 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6918 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6919 msgid "Invalid request.\n"
6920 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6924 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6925 msgid "Invalid stream number.\n"
6926 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6930 #| msgid "Invalid data type.\n"
6931 msgid "Invalid media type.\n"
6932 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6936 #| msgid "No more entries.\n"
6937 msgid "No more input is accepted.\n"
6938 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6942 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6943 msgid "Object is not initialized.\n"
6944 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6948 #| msgid "Operation not supported.\n"
6949 msgid "Representation is not supported.\n"
6950 msgstr "Operação não suportada.\n"
6953 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6958 #| msgid "Unsupported type.\n"
6959 msgid "Unsupported service.\n"
6960 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6964 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6965 msgid "Unexpected error.\n"
6966 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
6970 #| msgid "Invalid time.\n"
6971 msgid "Invalid type.\n"
6972 msgstr "Tempo inválido.\n"
6976 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6977 msgid "Invalid file format.\n"
6978 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6982 #| msgid "Invalid time.\n"
6983 msgid "Invalid timestamp.\n"
6984 msgstr "Tempo inválido.\n"
6988 #| msgid "Unsupported type.\n"
6989 msgid "Unsupported scheme.\n"
6990 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6994 #| msgid "Unsupported type.\n"
6995 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6996 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7000 #| msgid "Unsupported type.\n"
7001 msgid "Unsupported time format.\n"
7002 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7005 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7009 msgid "No duration set for the sample.\n"
7014 #| msgid "Invalid data.\n"
7015 msgid "Invalid stream data.\n"
7016 msgstr "Dados inválidos.\n"
7020 #| msgid "Help not available."
7021 msgid "Realtime support is not available.\n"
7022 msgstr "Ajuda não disponível."
7026 #| msgid "Unsupported type.\n"
7027 msgid "Unsupported rate.\n"
7028 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7032 #| msgid "Unsupported type.\n"
7033 msgid "Unsupported thinning.\n"
7034 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7038 #| msgid "Request not supported.\n"
7039 msgid "Reversing is not supported.\n"
7040 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7044 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7045 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7046 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7049 msgid "Rate change was preempted.\n"
7054 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7055 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7056 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
7060 #| msgid "Help not available."
7061 msgid "Value is not available.\n"
7062 msgstr "Ajuda não disponível."
7066 #| msgid "Help not available."
7067 msgid "Clock is not available.\n"
7068 msgstr "Ajuda não disponível."
7072 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7073 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7074 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
7078 #| msgid "The driver was not enabled."
7079 msgid "The timer was orphaned.\n"
7080 msgstr "O controlador não foi activado."
7084 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7085 msgid "State transition is pending.\n"
7086 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
7090 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7091 msgid "Unsupported state transition.\n"
7092 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7096 #| msgid "A printer error occurred."
7097 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7098 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
7101 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7106 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7107 msgid "Sample is not writable.\n"
7108 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
7112 #| msgid "Path is invalid.\n"
7113 msgid "Key is invalid.\n"
7114 msgstr "Caminho inválido.\n"
7118 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7119 msgid "Bad startup version.\n"
7120 msgstr "Versão stub errada.\n"
7124 #| msgid "Unsupported type.\n"
7125 msgid "Unsupported caption.\n"
7126 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7130 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7131 msgid "Invalid position.\n"
7132 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
7136 #| msgid "File not found.\n"
7137 msgid "Attribute is not found.\n"
7138 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
7142 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7143 msgid "Property type is not allowed.\n"
7144 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7148 #| msgid "Operation not supported.\n"
7149 msgid "Property type is not supported.\n"
7150 msgstr "Operação não suportada.\n"
7154 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7155 msgid "Property is empty.\n"
7156 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7160 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7161 msgid "Property is not empty.\n"
7162 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7166 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7167 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7168 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7171 msgid "Vector property is required.\n"
7176 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7177 msgid "Operation was cancelled.\n"
7178 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7182 #| msgid "Server not disabled.\n"
7183 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7184 msgstr "Servidor não desligado.\n"
7187 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7192 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7193 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7194 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
7197 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7202 #| msgid "Unknown interface.\n"
7203 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7204 msgstr "Interface desconhecida.\n"
7208 #| msgid "Invalid index.\n"
7209 msgid "Invalid work queue index.\n"
7210 msgstr "Índice inválido.\n"
7214 #| msgid "No logon servers available.\n"
7215 msgid "No events available.\n"
7216 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
7220 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7221 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7222 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7226 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7227 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7228 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7231 msgid "Shutdown() was called.\n"
7236 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7237 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7238 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7241 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7246 #| msgid "Property set not found.\n"
7247 msgid "Property wasn't found.\n"
7248 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
7252 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7253 msgid "Property is read-only.\n"
7254 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7258 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7259 msgid "Property is not allowed.\n"
7260 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7264 #| msgid "Resource in use.\n"
7265 msgid "Media source is not started.\n"
7266 msgstr "Recurso em uso.\n"
7270 #| msgid "Unsupported type.\n"
7271 msgid "Unsupported media format.\n"
7272 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7276 #| msgid "Resource in use.\n"
7277 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7278 msgstr "Recurso em uso.\n"
7282 #| msgid "No data detected.\n"
7283 msgid "No media streams were selected.\n"
7284 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7288 #| msgid "Unsupported type.\n"
7289 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7290 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7293 msgid "Stream sink was removed.\n"
7297 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7302 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7303 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7304 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7308 #| msgid "Domain already exists.\n"
7309 msgid "Stream sink already exists.\n"
7310 msgstr "Domínio já existe.\n"
7314 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7315 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7316 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7320 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7321 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7322 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7326 #| msgid "Class already exists.\n"
7327 msgid "Sink was already stopped.\n"
7328 msgstr "Classe já existente.\n"
7331 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7336 #| msgid "No data detected.\n"
7337 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7338 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7342 #| msgid "File name is too long.\n"
7343 msgid "Metadata was too long.\n"
7344 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
7347 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7351 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7356 #| msgid "Connection invalid.\n"
7357 msgid "Optional node is invalid.\n"
7358 msgstr "Ligação inválida.\n"
7362 #| msgid "Cannot find the printer."
7363 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7364 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
7368 #| msgid "Module not found.\n"
7369 msgid "Codec was not found.\n"
7370 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
7374 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7375 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7376 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
7380 #| msgid "Request not supported.\n"
7381 msgid "Topology request is not supported.\n"
7382 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7386 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7387 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7388 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
7391 msgid "Found loops in topology.\n"
7396 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7397 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7398 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
7402 #| msgid "Index is missing.\n"
7403 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7404 msgstr "Índice em falta.\n"
7408 #| msgid "The device is not connected.\n"
7409 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7410 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
7414 #| msgid "Index is missing.\n"
7415 msgid "Source is missing.\n"
7416 msgstr "Índice em falta.\n"
7419 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7423 msgid "Clock has no time source set.\n"
7428 #| msgid "Class already exists.\n"
7429 msgid "Clock state was already set.\n"
7430 msgstr "Classe já existente.\n"
7434 #| msgid "Help not available."
7435 msgid "Clock is not simple\n"
7436 msgstr "Ajuda não disponível."
7438 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7439 msgid "Enter Network Password"
7440 msgstr "Indique a senha da rede"
7442 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7443 msgid "Please enter your username and password:"
7444 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
7446 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7450 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7454 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7458 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7459 msgid "&Save this password (insecure)"
7460 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
7463 msgid "Entire Network"
7464 msgstr "Toda a rede"
7467 msgid "Sound Selection"
7468 msgstr "Selecção de som"
7470 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7472 msgstr "&Gravar como..."
7479 msgid "&Attributes:"
7480 msgstr "&Atributos:"
7484 msgstr "Hiperligação"
7487 msgid "Hyperlink Information"
7488 msgstr "Informação da Hiperligação"
7490 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:244
7499 msgid "HTML Document"
7500 msgstr "Documento HTML"
7503 msgid "Downloading from %s..."
7504 msgstr "A descarregar de %s..."
7512 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7513 "file path and try again."
7515 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
7516 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
7519 msgid "path %s not found"
7520 msgstr "localização %s não encontrada"
7523 msgid "insert disk %s"
7524 msgstr "insira o disco %s"
7528 "Windows Installer %s\n"
7531 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7533 "Install a product:\n"
7534 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7535 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7536 "\t/a package [property]\n"
7537 "Repair an installation:\n"
7538 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7539 "Uninstall a product:\n"
7540 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7541 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7542 "Advertise a product:\n"
7543 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7545 "\t/p patch_package [property]\n"
7546 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7547 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7548 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7549 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7550 "Register the MSI Service:\n"
7552 "Unregister the MSI Service:\n"
7554 "Display this help:\n"
7560 msgid "enter which folder contains %s"
7561 msgstr "indique que pasta contém %s"
7564 msgid "install source for feature missing"
7565 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
7568 msgid "network drive for feature missing"
7569 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
7572 msgid "feature from:"
7576 msgid "choose which folder contains %s"
7577 msgstr "indique que pasta contém %s"
7579 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7584 msgid "Allocating registry space"
7585 msgstr "Reservando espaço no Registo"
7588 msgid "Searching for installed applications"
7589 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
7592 msgid "Binding executables"
7595 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7596 msgid "Searching for qualifying products"
7597 msgstr "A procurar produtos qualificados"
7599 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7600 msgid "Computing space requirements"
7601 msgstr "A calcular espaço necessário"
7604 msgid "Creating folders"
7605 msgstr "A criar pastas"
7608 msgid "Creating shortcuts"
7609 msgstr "A criar atalhos"
7612 msgid "Deleting services"
7613 msgstr "A apagar serviços"
7616 msgid "Creating duplicate files"
7617 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
7620 msgid "Searching for related applications"
7621 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
7624 msgid "Copying network install files"
7628 msgid "Copying new files"
7629 msgstr "A copiar novos ficheiros"
7632 msgid "Installing ODBC components"
7633 msgstr "A instalar componentes ODBC"
7636 msgid "Installing new services"
7637 msgstr "A instalar novos serviçoes"
7640 msgid "Installing system catalog"
7641 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
7644 msgid "Validating install"
7645 msgstr "A validar instalação"
7648 msgid "Evaluating launch conditions"
7649 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
7652 msgid "Migrating feature states from related applications"
7656 msgid "Moving files"
7657 msgstr "A mover ficheiros"
7660 msgid "Publishing assembly information"
7661 msgstr "A publicar informação da assembly"
7664 msgid "Unpublishing assembly information"
7665 msgstr "A despublicar informação da assembly"
7668 msgid "Patching files"
7669 msgstr "A remendar ficheiros"
7672 msgid "Updating component registration"
7673 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
7676 msgid "Publishing Qualified Components"
7677 msgstr "A publicar componentes qualificados"
7680 msgid "Publishing Product Features"
7681 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
7684 msgid "Publishing product information"
7685 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
7688 msgid "Registering Class servers"
7692 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7696 msgid "Registering extension servers"
7700 msgid "Registering fonts"
7704 msgid "Registering MIME info"
7708 msgid "Registering product"
7709 msgstr "A registar o produto"
7712 msgid "Registering program identifiers"
7713 msgstr "A registar identificadores do programa"
7716 msgid "Registering type libraries"
7720 msgid "Registering user"
7721 msgstr "A registar utilizador"
7724 msgid "Removing duplicated files"
7725 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7727 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7728 msgid "Updating environment strings"
7729 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7732 msgid "Removing applications"
7733 msgstr "A apagar aplicações"
7736 msgid "Removing files"
7737 msgstr "A apagar ficheiros"
7740 msgid "Removing folders"
7741 msgstr "A apagar pastas"
7744 msgid "Removing INI files entries"
7745 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7748 msgid "Removing ODBC components"
7749 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7752 msgid "Removing system registry values"
7753 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7756 msgid "Removing shortcuts"
7757 msgstr "A apagar atalhos"
7760 msgid "Registering modules"
7761 msgstr "A registar módulos"
7764 msgid "Unregistering modules"
7765 msgstr "A desregistar módulos"
7768 msgid "Initializing ODBC directories"
7769 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7772 msgid "Starting services"
7773 msgstr "A iniciar serviços"
7776 msgid "Stopping services"
7777 msgstr "A parar serviços"
7780 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7781 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7784 msgid "Unpublishing Product Features"
7785 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7788 msgid "Unpublishing product information"
7789 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7792 msgid "Unregister Class servers"
7796 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7800 msgid "Unregistering extension servers"
7804 msgid "Unregistering fonts"
7808 msgid "Unregistering MIME info"
7812 msgid "Unregistering program identifiers"
7813 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7816 msgid "Unregistering type libraries"
7820 msgid "Writing INI files values"
7821 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7824 msgid "Writing system registry values"
7825 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7828 msgid "Free space: [1]"
7829 msgstr "Espaço livre: [1]"
7832 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7833 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7837 msgstr "Ficheiro: [1]"
7839 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7843 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7844 msgid "Shortcut: [1]"
7845 msgstr "Atalho: [1]"
7847 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7848 msgid "Service: [1]"
7849 msgstr "Serviço: [1]"
7851 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7852 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7853 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7856 msgid "Found application: [1]"
7857 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7860 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7861 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7864 msgid "Service: [2]"
7865 msgstr "Serviço: [2]"
7868 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7869 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7872 msgid "Application: [1]"
7873 msgstr "Aplicações: [1]"
7875 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7876 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7880 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7881 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7883 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7884 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7887 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7888 msgid "Feature: [1]"
7891 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7892 msgid "Class Id: [1]"
7896 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7899 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7900 msgid "Extension: [1]"
7901 msgstr "Extensão: [1]"
7903 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7905 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7907 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7908 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7911 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7915 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7919 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7920 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7921 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7923 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7924 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7928 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7931 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7932 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7936 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7939 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7940 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7941 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7944 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7948 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7952 msgid "{{Fatal error: }}"
7956 msgid "{{Error [1]. }}"
7960 msgid "Warning [1]."
7969 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7970 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7971 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7973 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7974 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7975 "são: [2], [3], [4]}}"
7978 msgid "{{Disk full: }}"
7979 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7982 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7986 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7990 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7994 msgid "Action start [Time]: [1]."
7998 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8002 msgid "Please insert the disk: [2]"
8003 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
8007 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8008 "that you can access it."
8010 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
8011 "existe e que tem acesso a ele."
8014 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8015 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
8019 "Wine MS-RLE video codec\n"
8020 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8022 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
8023 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
8026 msgid "Video Compression"
8027 msgstr "Compressão de vídeo"
8030 msgid "&Compressor:"
8031 msgstr "&Compressor:"
8034 msgid "Con&figure..."
8035 msgstr "Con&figurar..."
8042 msgid "Compression &Quality:"
8043 msgstr "&Qualidade de compressão:"
8046 msgid "&Key Frame Every"
8047 msgstr "&Imagem chave todos os"
8051 msgstr "&Cadência de dados"
8058 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8059 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
8062 msgid "Wine Video 1 video codec"
8063 msgstr "codec video Wine Video 1"
8066 msgid "unknown object"
8067 msgstr "objecto desconhecido"
8071 msgstr "barra de título"
8075 msgstr "barra de menu"
8079 msgstr "barra de scroll"
8115 msgstr "item do menu"
8147 msgstr "agrupamento"
8155 msgstr "barra de ferramentas"
8159 msgstr "barra de estado"
8166 msgid "column header"
8167 msgstr "cabeçalho da coluna"
8171 msgstr "cabeçalho da linha"
8190 msgid "help balloon"
8191 msgstr "balão de ajuda"
8203 msgstr "item da lista"
8210 msgid "outline item"
8211 msgstr "item de esboço"
8215 msgstr "separador de página"
8218 msgid "property page"
8219 msgstr "página de propriedades"
8231 msgstr "texto estático"
8239 msgstr "botão de pressão"
8242 msgid "check button"
8243 msgstr "botão de verificação"
8246 msgid "radio button"
8247 msgstr "botão de rádio"
8251 msgstr "caixa de combinação"
8258 msgid "progress bar"
8259 msgstr "barra de progresso"
8266 msgid "hot key field"
8267 msgstr "campo de acelerador de tecla"
8275 msgstr "caixa de rotação"
8290 msgid "drop down button"
8291 msgstr "menu suspenso"
8295 msgstr "botão do menu"
8298 msgid "grid drop down button"
8299 msgstr "botão de grelha suspensa"
8303 msgstr "espaço em branco"
8306 msgid "page tab list"
8307 msgstr "lista de separadores de página"
8314 msgid "split button"
8315 msgstr "botão de divisão"
8319 msgstr "endereço IP"
8322 msgid "outline button"
8323 msgstr "botão de esboço"
8326 msgctxt "object state"
8331 msgctxt "object state"
8333 msgstr "indisponível"
8336 msgctxt "object state"
8338 msgstr "seleccionado"
8341 msgctxt "object state"
8346 msgctxt "object state"
8348 msgstr "pressionado"
8351 msgctxt "object state"
8356 msgctxt "object state"
8361 msgctxt "object state"
8363 msgstr "apenas de leitura"
8366 msgctxt "object state"
8371 msgctxt "object state"
8376 msgctxt "object state"
8381 msgctxt "object state"
8386 msgctxt "object state"
8391 msgctxt "object state"
8396 msgctxt "object state"
8398 msgstr "em movimento"
8401 msgctxt "object state"
8406 msgctxt "object state"
8411 msgctxt "object state"
8416 msgctxt "object state"
8421 msgctxt "object state"
8426 msgctxt "object state"
8427 msgid "self voicing"
8428 msgstr "voz própria"
8431 msgctxt "object state"
8436 msgctxt "object state"
8438 msgstr "seleccionável"
8441 msgctxt "object state"
8446 msgctxt "object state"
8451 msgctxt "object state"
8452 msgid "multi selectable"
8453 msgstr "multi-selecção"
8456 msgctxt "object state"
8457 msgid "extended selectable"
8458 msgstr "seleccionável em extensão"
8461 msgctxt "object state"
8463 msgstr "alerta baixo"
8466 msgctxt "object state"
8467 msgid "alert medium"
8468 msgstr "alerta médio"
8471 msgctxt "object state"
8473 msgstr "alerta alto"
8476 msgctxt "object state"
8481 msgctxt "object state"
8483 msgstr "tem caixa de diálogo"
8485 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8489 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8509 #| msgid "Select the format you want to use:"
8510 msgid "Select the data you want to connect to:"
8511 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
8515 #| msgid "LAN Connection"
8517 msgstr "Ligação LAN"
8521 #| msgid "Select the format you want to use:"
8522 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8523 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
8526 msgid "1. Specify the source of data:"
8531 #| msgid "Please enter your name"
8532 msgid "Use &data source name"
8533 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
8537 #| msgid "Reset Connections"
8538 msgid "Use c&onnection string"
8539 msgstr "Restabelecer ligações"
8543 #| msgid "LAN Connection"
8544 msgid "&Connection string:"
8545 msgstr "Ligação LAN"
8551 msgstr "&Adicionar..."
8554 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8559 #| msgid "&User name:"
8561 msgstr "Nome de &Utlizador:"
8565 #| msgid "&Blank page"
8566 msgid "&Blank password"
8567 msgstr "Página &vazia"
8571 #| msgid "Wrong password.\n"
8572 msgid "Allow &saving password"
8573 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
8576 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8581 #| msgid "Reset Connections"
8582 msgid "&Test Connection"
8583 msgstr "Restabelecer ligações"
8585 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8587 msgstr "Intermediário"
8591 #| msgid "Network share"
8592 msgid "Network settings"
8593 msgstr "Partilha de rede"
8597 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8598 msgid "&Impersonation level:"
8599 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
8602 msgid "P&rotection level:"
8607 #| msgid "Connected"
8631 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8632 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8638 msgid "&Edit Value..."
8643 #| msgid "Properties"
8644 msgid "Data Link Error"
8645 msgstr "Propriedades"
8649 #| msgid "Please select a file."
8650 msgid "Please select a provider."
8651 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
8655 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8661 #| msgid "Properties"
8662 msgid "Data Link Properties"
8663 msgstr "Propriedades"
8666 msgid "OLE DB Provider(s)"
8682 msgid "Share Deny None"
8686 msgid "Share Deny Read"
8690 msgid "Share Deny Write"
8694 msgid "Share Exclusive"
8699 #| msgid "I/O Writes"
8701 msgstr "Escritas I/O"
8704 msgid "Insert Object"
8705 msgstr "Inserir objecto"
8708 msgid "Object Type:"
8709 msgstr "Tipo de objecto:"
8711 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8720 msgid "Create Control"
8721 msgstr "Criar controlo"
8724 msgid "Create From File"
8725 msgstr "Criar do ficheiro"
8728 msgid "&Add Control..."
8729 msgstr "&Adicionar Controlo..."
8732 msgid "Display As Icon"
8733 msgstr "Mostrar como ícone"
8735 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8737 msgstr "Procurar..."
8744 msgid "Paste Special"
8745 msgstr "Colar Especial"
8747 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8751 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8752 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8758 msgstr "Colar &Ligação"
8765 msgid "&Display As Icon"
8766 msgstr "&Mostrar como Ícone"
8769 msgid "Change &Icon..."
8770 msgstr "Mudar &Ícone..."
8773 msgid "Insert a new %s object into your document"
8774 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
8778 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8779 "may activate it using the program which created it."
8781 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
8782 "activar usando o programa que o criou."
8784 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8790 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8793 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
8798 msgstr "Adicionar Controlo"
8802 msgstr "&Converter..."
8805 msgid "%1 %2 &Object"
8806 msgstr "&Objecto %1 %2"
8810 msgstr "&Objecto %1"
8812 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8817 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8818 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8822 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8823 "activate it using %s."
8825 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8826 "activar usando %s."
8830 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8831 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8833 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8834 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
8838 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8839 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8842 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8843 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
8844 "reflictam no seu documento."
8848 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8849 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8852 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8853 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
8858 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8859 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8860 "be reflected in your document."
8862 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8863 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8864 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8867 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8868 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8870 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8871 msgid "Unknown Type"
8872 msgstr "Tipo Desconhecido"
8875 msgid "Unknown Source"
8876 msgstr "Origem Desconhecida"
8879 msgid "the program which created it"
8880 msgstr "o programa que o criou"
8884 msgstr "A pesquisar"
8887 msgid "SCANNING... Please Wait"
8888 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8891 msgctxt "unit: pixels"
8896 msgctxt "unit: bits"
8900 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8901 msgctxt "unit: dots/inch"
8906 msgctxt "unit: percent"
8911 msgctxt "unit: microseconds"
8916 msgid "Settings for %s"
8917 msgstr "Propriedades de %s"
8921 msgstr "Bits por segundo"
8928 msgid "Flow Control"
8929 msgstr "Controlo de fluxo"
8933 msgstr "Bits de dados"
8937 msgstr "Bits de paragem"
8940 msgid "Copying Files..."
8941 msgstr "A copiar ficheiros..."
8944 msgid "Destination:"
8948 msgid "Files Needed"
8949 msgstr "Ficheiros Necessários"
8953 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8954 "make sure the correct drive is selected below"
8956 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8957 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8960 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8961 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8964 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8965 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8967 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8969 msgstr "Desconhecido"
8972 msgid "Copy files from:"
8973 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8976 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8978 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8985 msgid "&Save Background As..."
8986 msgstr "&Guardar fundo como..."
8989 msgid "Set As Back&ground"
8990 msgstr "D&efinir como fundo"
8993 msgid "&Copy Background"
8994 msgstr "&Copiar fundo"
8997 msgid "Set as &Desktop Item"
8998 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
9001 msgid "Create Shor&tcut"
9002 msgstr "Criar ata&lho"
9004 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9005 msgid "Add to &Favorites..."
9006 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
9010 msgstr "Co&dificação"
9016 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9018 msgstr "&Abrir Ligação"
9020 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9021 msgid "Open Link in &New Window"
9022 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
9024 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9025 msgid "Save Target &As..."
9026 msgstr "&Guardar Ligação como..."
9028 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9029 msgid "&Print Target"
9030 msgstr "I&mprimir Ligação"
9032 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9033 msgid "S&how Picture"
9034 msgstr "Mos&trar imagem"
9036 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9037 msgid "&Save Picture As..."
9038 msgstr "G&uardar imagem como..."
9041 msgid "&E-mail Picture..."
9042 msgstr "En&viar imagem..."
9045 msgid "Pr&int Picture..."
9046 msgstr "Imprimir imag&em..."
9049 msgid "&Go to My Pictures"
9050 msgstr "I&r para minhas imagens"
9052 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9053 msgid "Set as Back&ground"
9054 msgstr "&Definir como fundo"
9056 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9057 msgid "Set as &Desktop Item..."
9058 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
9060 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9061 msgid "Copy Shor&tcut"
9062 msgstr "Copiar atal&ho"
9064 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9066 msgstr "&Propriedades"
9068 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9072 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9076 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9078 msgstr "&Seleccionar"
9097 msgid "&Cell Properties"
9098 msgstr "Propriedades da &célula"
9101 msgid "&Table Properties"
9102 msgstr "Propriedades da &tabela"
9105 msgid "Open in &New Window"
9106 msgstr "A&brir numa nova janela"
9113 msgid "&Save Video As..."
9114 msgstr "G&uardar vídeo como..."
9116 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9126 msgstr "Etiquetas de rastreio"
9129 msgid "Resource Failures"
9130 msgstr "Falhas de recursos"
9133 msgid "Dump Tracking Info"
9134 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
9138 msgstr "Quebra de Depuração"
9142 msgstr "Vista de Depuração"
9146 msgstr "Despejar Árvore"
9150 msgstr "Despejar Linhas"
9153 msgid "Dump DisplayTree"
9154 msgstr "Despejar DisplayTree"
9157 msgid "Dump FormatCaches"
9158 msgstr "Despejar FormatCaches"
9161 msgid "Dump LayoutRects"
9162 msgstr "Despejar LayoutRects"
9165 msgid "Memory Monitor"
9166 msgstr "Monitor de Memória"
9169 msgid "Performance Meters"
9170 msgstr "Medidores de Performance"
9174 msgstr "Guardar HTML"
9177 msgid "&Browse View"
9178 msgstr "Vista de &Navegação"
9182 msgstr "Vista de &Edição"
9184 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9198 msgstr "Página acima"
9202 msgstr "Página abaixo"
9206 msgstr "Rolar acima"
9210 msgstr "Rolar abaixo"
9214 msgstr "Margem esquerda"
9218 msgstr "Margem direita"
9222 msgstr "Página esquerda"
9226 msgstr "Página direita"
9230 msgstr "Rolar esquerda"
9233 msgid "Scroll Right"
9234 msgstr "Rolar direita"
9237 msgid "Wine Internet Explorer"
9238 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9242 msgstr "&w&bPágina &p"
9244 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9245 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9246 msgid "Lar&ge Icons"
9247 msgstr "Ícones &grandes"
9249 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9250 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9251 msgid "S&mall Icons"
9252 msgstr "Ícones &pequenos"
9254 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9258 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9259 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9263 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9264 msgid "Arrange &Icons"
9265 msgstr "O&rganizar ícones"
9277 msgstr "Por ta&manho"
9284 msgid "&Auto Arrange"
9285 msgstr "Auto organi&zar"
9288 msgid "Line up Icons"
9289 msgstr "Alin&har ícones"
9292 msgid "Paste as Link"
9293 msgstr "Colar a&talho"
9295 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9309 msgstr "Propriedades"
9312 msgctxt "recycle bin"
9329 msgid "Create &Link"
9330 msgstr "Criar a&talho"
9336 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9337 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9342 msgid "&About Control Panel"
9343 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
9345 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9346 msgid "Browse for Folder"
9347 msgstr "Procurar pasta"
9354 msgid "&Make New Folder"
9355 msgstr "&Criar nova pasta"
9363 msgstr "Sim a &todos"
9367 msgstr "Acerca do %s"
9370 msgid "Wine &license"
9371 msgstr "&Licença do Wine"
9374 msgid "Running on %s"
9375 msgstr "Executando em %s"
9378 msgid "Wine was brought to you by:"
9379 msgstr "Wine disponibilizado por:"
9387 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9388 "will open it for you."
9390 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
9397 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:242
9400 msgstr "&Procurar..."
9402 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9404 #| msgid "File type"
9406 msgstr "Tipo de ficheiro"
9408 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9410 msgstr "Localização:"
9412 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9416 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9418 #| msgid "Creation date"
9419 msgid "Creation date:"
9420 msgstr "Data de criação"
9422 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9424 #| msgid "&Attributes:"
9426 msgstr "&Atributos:"
9428 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9432 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9444 #| msgid "Change &Icon..."
9446 msgstr "Mudar &Ícone..."
9451 msgid "Last modified:"
9456 #| msgid "Last Change:"
9457 msgid "Last accessed:"
9458 msgstr "Última alteração:"
9460 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9464 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9472 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9477 msgid "Size available"
9482 msgstr "Comentários"
9493 msgid "Original location"
9494 msgstr "Localização original"
9497 msgid "Date deleted"
9498 msgstr "Data de exclusão"
9500 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9501 msgctxt "display name"
9503 msgstr "Área de trabalho"
9505 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9507 msgstr "O Meu Computador"
9510 msgid "Control Panel"
9511 msgstr "Painel de controlo"
9515 msgstr "Seleccionar"
9522 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9523 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
9530 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9531 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
9533 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9538 msgid "My Documents"
9539 msgstr "Os Meus Documentos"
9547 msgstr "Inicialização"
9551 msgstr "Menu Iniciar"
9555 msgstr "As Minhas Músicas"
9559 msgstr "Os Meus Vídeos"
9564 msgstr "Área de trabalho"
9576 msgstr "Impressoras"
9578 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9583 msgid "Program Files"
9588 msgstr "As Minhas Imagens"
9591 msgid "Common Files"
9592 msgstr "Ficheiros Comuns"
9594 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9599 msgid "Administrative Tools"
9600 msgstr "Ferramentas Administrativas"
9615 msgid "Program Files (x86)"
9616 msgstr "Programas (x86)"
9622 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9628 msgstr "Apresentações"
9632 msgstr "Listas de reprodução"
9634 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9643 msgid "Sample Music"
9644 msgstr "Amostra de músicas"
9647 msgid "Sample Pictures"
9648 msgstr "Amostra de imagens"
9651 msgid "Sample Playlists"
9652 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
9655 msgid "Sample Videos"
9656 msgstr "Amostra de vídeos"
9660 msgstr "Jogos salvos"
9668 msgstr "Utilizadores"
9675 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9676 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
9679 msgid "Error during creation of a new folder"
9680 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
9683 msgid "Confirm file deletion"
9684 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
9687 msgid "Confirm folder deletion"
9688 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
9691 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9692 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
9695 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9696 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
9699 msgid "Confirm file overwrite"
9700 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
9704 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9706 "Do you want to replace it?"
9708 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
9710 "Quer substitui-lo?"
9713 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9714 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
9718 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9720 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
9723 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9724 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
9727 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9728 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
9731 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9733 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
9738 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9740 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9741 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9744 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
9746 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
9747 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
9751 msgid "Wine Control Panel"
9752 msgstr "Painel de controlo do Wine"
9755 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9756 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
9759 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9760 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9763 msgid "Executable files (*.exe)"
9764 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
9767 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9769 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
9772 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9773 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
9776 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9777 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
9780 msgid "Confirm deletion"
9781 msgstr "Confirmar apagar"
9785 "A file already exists at the path %1.\n"
9787 "Do you want to replace it?"
9789 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
9791 "Quer substituí-lo?"
9795 "A folder already exists at the path %1.\n"
9797 "Do you want to replace it?"
9799 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
9801 "Quer substituí-la?"
9804 msgid "Confirm overwrite"
9805 msgstr "Confirmar substituição"
9809 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9810 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9811 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9812 "any later version.\n"
9814 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9815 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9816 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9819 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9820 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9821 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9823 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
9824 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
9825 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
9826 "outra versão mais recente.\n"
9828 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
9829 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
9830 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9833 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9834 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9835 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9838 msgid "Wine License"
9839 msgstr "Licença do Wine"
9845 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9850 msgid "Don't show me th&is message again"
9851 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9858 msgctxt "time unit: hours"
9863 msgctxt "time unit: minutes"
9868 msgctxt "time unit: seconds"
9873 msgid "Select Source"
9874 msgstr "Selecione a origem"
9877 msgid "China Standard Time"
9881 msgid "China Daylight Time"
9885 msgid "North Asia Standard Time"
9889 msgid "North Asia Daylight Time"
9893 msgid "Georgian Standard Time"
9897 msgid "Georgian Daylight Time"
9901 msgid "Nepal Standard Time"
9905 msgid "Nepal Daylight Time"
9909 msgid "Cape Verde Standard Time"
9913 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9918 #| msgid "Date and time"
9919 msgid "Haiti Standard Time"
9920 msgstr "Data e hora"
9924 #| msgid "Date and time"
9925 msgid "Haiti Daylight Time"
9926 msgstr "Data e hora"
9930 #| msgid "Central European"
9931 msgid "Central European Standard Time"
9932 msgstr "Europeu Central"
9936 #| msgid "Central European"
9937 msgid "Central European Daylight Time"
9938 msgstr "Europeu Central"
9941 msgid "Morocco Standard Time"
9945 msgid "Morocco Daylight Time"
9950 #| msgid "Central European"
9951 msgid "Central Europe Standard Time"
9952 msgstr "Europeu Central"
9956 #| msgid "Central European"
9957 msgid "Central Europe Daylight Time"
9958 msgstr "Europeu Central"
9961 msgid "Iran Standard Time"
9965 msgid "Iran Daylight Time"
9969 msgid "Namibia Standard Time"
9973 msgid "Namibia Daylight Time"
9977 msgid "Tonga Standard Time"
9981 msgid "Tonga Daylight Time"
9985 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9989 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9994 #| msgid "&Standard bar"
9995 msgid "GMT Standard Time"
9996 msgstr "&Barra padrão"
9999 msgid "GMT Daylight Time"
10003 msgid "Central Asia Standard Time"
10007 msgid "Central Asia Daylight Time"
10011 msgid "Arabic Standard Time"
10015 msgid "Arabic Daylight Time"
10019 msgid "Magadan Standard Time"
10023 msgid "Magadan Daylight Time"
10027 msgid "Newfoundland Standard Time"
10031 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10035 msgid "West Pacific Standard Time"
10039 msgid "West Pacific Daylight Time"
10043 msgid "Pacific Standard Time"
10047 msgid "Pacific Daylight Time"
10051 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10055 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10059 msgid "Samoa Standard Time"
10063 msgid "Samoa Daylight Time"
10067 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10071 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10075 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10079 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10083 msgid "Middle East Standard Time"
10087 msgid "Middle East Daylight Time"
10091 msgid "Tokyo Standard Time"
10095 msgid "Tokyo Daylight Time"
10099 msgid "Line Islands Standard Time"
10103 msgid "Line Islands Daylight Time"
10107 msgid "Jordan Standard Time"
10111 msgid "Jordan Daylight Time"
10115 msgid "Central Standard Time"
10119 msgid "Central Daylight Time"
10123 msgid "Azores Standard Time"
10127 msgid "Azores Daylight Time"
10131 msgid "North Asia East Standard Time"
10135 msgid "North Asia East Daylight Time"
10139 msgid "Argentina Standard Time"
10143 msgid "Argentina Daylight Time"
10148 #| msgid "&Standard bar"
10149 msgid "Marquesas Standard Time"
10150 msgstr "&Barra padrão"
10154 #| msgid "Date and time"
10155 msgid "Marquesas Daylight Time"
10156 msgstr "Data e hora"
10159 msgid "Myanmar Standard Time"
10163 msgid "Myanmar Daylight Time"
10166 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10167 msgid "Coordinated Universal Time"
10171 msgid "India Standard Time"
10175 msgid "India Daylight Time"
10180 #| msgid "&Standard bar"
10181 msgid "GTB Standard Time"
10182 msgstr "&Barra padrão"
10185 msgid "GTB Daylight Time"
10189 msgid "Turkey Standard Time"
10193 msgid "Turkey Daylight Time"
10197 msgid "Fiji Standard Time"
10201 msgid "Fiji Daylight Time"
10205 msgid "Canada Central Standard Time"
10209 msgid "Canada Central Daylight Time"
10213 msgid "Taipei Standard Time"
10217 msgid "Taipei Daylight Time"
10221 msgid "W. Europe Standard Time"
10225 msgid "W. Europe Daylight Time"
10229 msgid "Montevideo Standard Time"
10233 msgid "Montevideo Daylight Time"
10237 msgid "Pakistan Standard Time"
10241 msgid "Pakistan Daylight Time"
10245 msgid "Caucasus Standard Time"
10249 msgid "Caucasus Daylight Time"
10253 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10257 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10261 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10265 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10269 msgid "Eastern Standard Time"
10273 msgid "Eastern Daylight Time"
10277 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10281 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10285 msgid "Atlantic Standard Time"
10289 msgid "Atlantic Daylight Time"
10293 msgid "Mountain Standard Time"
10297 msgid "Mountain Daylight Time"
10301 msgid "US Eastern Standard Time"
10305 msgid "US Eastern Daylight Time"
10309 msgid "Tasmania Standard Time"
10313 msgid "Tasmania Daylight Time"
10317 msgid "Central America Standard Time"
10321 msgid "Central America Daylight Time"
10325 msgid "US Mountain Standard Time"
10329 msgid "US Mountain Daylight Time"
10333 msgid "South Africa Standard Time"
10337 msgid "South Africa Daylight Time"
10341 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10345 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10349 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10353 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10357 msgid "Afghanistan Standard Time"
10361 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10365 msgid "Yakutsk Standard Time"
10369 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10373 msgid "SA Eastern Standard Time"
10377 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10381 msgid "Arab Standard Time"
10385 msgid "Arab Daylight Time"
10389 msgid "Arabian Standard Time"
10393 msgid "Arabian Daylight Time"
10397 msgid "Russian Standard Time"
10401 msgid "Russian Daylight Time"
10405 msgid "Romance Standard Time"
10409 msgid "Romance Daylight Time"
10413 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10417 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10421 msgid "Syria Standard Time"
10425 msgid "Syria Daylight Time"
10429 msgid "AUS Central Standard Time"
10433 msgid "AUS Central Daylight Time"
10437 msgid "Greenwich Standard Time"
10441 msgid "Greenwich Daylight Time"
10445 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10449 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10453 msgid "Israel Standard Time"
10457 msgid "Israel Daylight Time"
10461 msgid "Bangladesh Standard Time"
10465 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10469 msgid "SA Pacific Standard Time"
10473 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10477 msgid "West Asia Standard Time"
10481 msgid "West Asia Daylight Time"
10485 msgid "Alaskan Standard Time"
10489 msgid "Alaskan Daylight Time"
10493 msgid "Paraguay Standard Time"
10497 msgid "Paraguay Daylight Time"
10502 #| msgid "Date and time"
10503 msgid "Dateline Standard Time"
10504 msgstr "Data e hora"
10507 msgid "Dateline Daylight Time"
10511 msgid "Libya Standard Time"
10515 msgid "Libya Daylight Time"
10519 msgid "Bahia Standard Time"
10523 msgid "Bahia Daylight Time"
10527 msgid "Venezuela Standard Time"
10531 msgid "Venezuela Daylight Time"
10536 #| msgid "Date and time"
10537 msgid "Bougainville Standard Time"
10538 msgstr "Data e hora"
10542 #| msgid "Date and time"
10543 msgid "Bougainville Daylight Time"
10544 msgstr "Data e hora"
10547 msgid "Hawaiian Standard Time"
10551 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10555 msgid "SE Asia Standard Time"
10559 msgid "SE Asia Daylight Time"
10563 msgid "New Zealand Standard Time"
10567 msgid "New Zealand Daylight Time"
10572 #| msgid "Date and time"
10573 msgid "Aleutian Standard Time"
10574 msgstr "Data e hora"
10578 #| msgid "Date and time"
10579 msgid "Aleutian Daylight Time"
10580 msgstr "Data e hora"
10583 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10587 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10591 msgid "Belarus Standard Time"
10595 msgid "Belarus Daylight Time"
10599 msgid "SA Western Standard Time"
10603 msgid "SA Western Daylight Time"
10607 msgid "Greenland Standard Time"
10611 msgid "Greenland Daylight Time"
10616 #| msgid "Date and time"
10617 msgid "Easter Island Standard Time"
10618 msgstr "Data e hora"
10622 #| msgid "Date and time"
10623 msgid "Easter Island Daylight Time"
10624 msgstr "Data e hora"
10627 msgid "Egypt Standard Time"
10631 msgid "Egypt Daylight Time"
10635 msgid "Mauritius Standard Time"
10639 msgid "Mauritius Daylight Time"
10643 msgid "Vladivostok Standard Time"
10647 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10651 msgid "Singapore Standard Time"
10655 msgid "Singapore Daylight Time"
10659 msgid "Korea Standard Time"
10663 msgid "Korea Daylight Time"
10668 #| msgid "Date and time"
10669 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10670 msgstr "Data e hora"
10674 #| msgid "Date and time"
10675 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10676 msgstr "Data e hora"
10679 msgid "E. Africa Standard Time"
10683 msgid "E. Africa Daylight Time"
10688 #| msgid "&Standard bar"
10689 msgid "FLE Standard Time"
10690 msgstr "&Barra padrão"
10693 msgid "FLE Daylight Time"
10697 msgid "E. South America Standard Time"
10701 msgid "E. South America Daylight Time"
10705 msgid "Central Pacific Standard Time"
10709 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10713 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10717 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10721 msgid "Pacific SA Standard Time"
10725 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10729 msgid "E. Australia Standard Time"
10733 msgid "E. Australia Daylight Time"
10737 msgid "W. Australia Standard Time"
10741 msgid "W. Australia Daylight Time"
10744 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10745 msgid "Security Warning"
10746 msgstr "Aviso de Segurança"
10749 msgid "Do you want to install this software?"
10750 msgstr "Quer instalar este programa?"
10753 msgid "Don't install"
10754 msgstr "Não instalar"
10758 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10759 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10763 msgid "Installation of component failed: %08x"
10764 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
10767 msgid "Install (%d)"
10768 msgstr "Instalar (%d)"
10774 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10777 msgstr "&Restaurar"
10779 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10783 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10787 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10789 msgstr "Mi&nimizar"
10791 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10793 msgstr "Ma&ximizar"
10796 msgid "&Close\tAlt+F4"
10797 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
10800 msgid "&About Wine"
10801 msgstr "Acerca do &Wine"
10804 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10805 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
10808 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10809 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
10821 msgstr "&Tente Novamente"
10825 msgstr "&Continuar"
10828 msgid "Select Window"
10829 msgstr "Seleccionar Janela"
10832 msgid "&More Windows..."
10833 msgstr "&Mais Janelas..."
10837 msgstr "Esconder %@"
10840 msgid "Hide Others"
10841 msgstr "Esconder Outros"
10845 msgstr "Mostrar todos"
10868 msgid "Enter Full Screen"
10869 msgstr "Ver em ecrã completo"
10872 msgid "Bring All to Front"
10873 msgstr "Trazer para a frente"
10876 msgid "Paper Si&ze:"
10877 msgstr "&Tamanho do papel:"
10885 msgstr "Configurar"
10887 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10892 msgid "Authentication Required"
10893 msgstr "Autenticação necessária"
10900 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10901 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
10904 msgid "Do you want to continue anyway?"
10905 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
10908 msgid "LAN Connection"
10909 msgstr "Ligação LAN"
10912 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10913 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10916 msgid "The date on the certificate is invalid."
10917 msgstr "A data do certificado é inválida."
10920 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10921 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
10925 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10927 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
10930 #: winineterror.mc:26
10932 #| msgid "Service request timeout.\n"
10933 msgid "The request has timed out.\n"
10934 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
10936 #: winineterror.mc:31
10938 #| msgid "A printer error occurred."
10939 msgid "An internal error has occurred.\n"
10940 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10942 #: winineterror.mc:36
10944 #| msgid "Path is invalid.\n"
10945 msgid "The URL is invalid.\n"
10946 msgstr "Caminho inválido.\n"
10948 #: winineterror.mc:41
10949 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10952 #: winineterror.mc:46
10954 #| msgid "The username could not be found.\n"
10955 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10956 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
10958 #: winineterror.mc:51
10960 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10961 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10962 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
10964 #: winineterror.mc:56
10966 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10967 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10970 #: winineterror.mc:61
10972 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10973 msgid "The requested item could not be located.\n"
10974 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
10976 #: winineterror.mc:66
10978 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10979 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10980 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10982 #: winineterror.mc:71
10983 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10986 #: winineterror.mc:76
10988 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10989 "certificate is expired.\n"
10992 #: winineterror.mc:81
10993 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10997 msgid "The specified command was carried out."
10998 msgstr "O comando indicado foi realizado."
11001 msgid "Undefined external error."
11002 msgstr "Erro externo não definido."
11005 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11006 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
11009 msgid "The driver was not enabled."
11010 msgstr "O controlador não foi activado."
11014 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11017 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
11021 msgid "The specified device handle is invalid."
11022 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
11025 msgid "There is no driver installed on your system!"
11026 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
11028 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11030 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11031 "increase available memory, and then try again."
11033 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
11034 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
11038 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11039 "which functions and messages the driver supports."
11041 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
11042 "funções e mensagens o controlador suporta."
11045 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11046 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
11049 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11050 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
11053 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11054 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
11058 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11059 "Capabilities function to determine the supported formats."
11061 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
11062 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
11064 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11066 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11067 "device, or wait until the data is finished playing."
11069 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
11070 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
11075 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11076 "header, and then try again."
11078 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
11079 "o cabeçalho, e então tente novamente."
11083 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11084 "and then try again."
11086 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
11087 "opção, e então tente novamente."
11091 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11092 "header, and then try again."
11094 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
11095 "cabeçalho, e então tente novamente."
11099 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11100 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11102 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
11103 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
11107 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11108 "transmitted, and then try again."
11110 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
11111 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
11113 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11115 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11118 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
11119 "não está instalado no sistema."
11123 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11124 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11126 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
11127 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
11130 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11132 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
11136 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11137 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
11140 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11141 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
11145 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11146 "or contact the device manufacturer."
11148 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
11149 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
11152 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11153 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
11157 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11160 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
11161 "Use uma alias única."
11165 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11167 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
11168 "dispositivo especificado."
11171 msgid "No command was specified."
11172 msgstr "Nenhum comando indicado."
11176 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11177 "size of the buffer."
11179 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
11180 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
11184 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11187 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
11188 "favor, forneça-a."
11191 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11192 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
11196 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11197 "manufacturer about obtaining a new driver."
11199 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
11200 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
11204 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11205 "manufacturer about obtaining a new driver."
11207 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
11208 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
11211 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11212 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
11215 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11216 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
11220 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11222 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
11223 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
11226 msgid "The device driver is not ready."
11227 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
11230 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11232 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
11236 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11239 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
11240 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
11243 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11245 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
11249 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11250 "separately to determine which devices caused the error."
11252 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
11253 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
11256 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11258 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
11261 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11262 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
11265 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11266 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
11270 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11271 "still connected to the network."
11273 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
11274 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
11278 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11279 "device name is spelled correctly."
11281 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
11282 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
11286 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11289 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
11290 "então tente novamente."
11294 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11297 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
11300 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11301 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
11305 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11306 "parameter with each 'open' command."
11308 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
11309 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
11313 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11314 "Please supply one."
11316 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
11317 "dispositivo. Por favor, forneça um."
11321 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11322 "documentation for valid formats."
11324 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
11325 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
11329 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11332 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
11336 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11338 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
11343 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11344 "may be corrupt, or not in the correct format."
11346 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
11347 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
11351 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11352 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
11355 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11357 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
11361 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11362 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
11365 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11367 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
11370 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11372 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
11376 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11377 "sequence, and then try again."
11379 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
11380 "sequência de comandos, e então tente novamente."
11384 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11385 "the device is closed, and then try again."
11387 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
11388 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
11393 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11394 "characters, followed by a period and an extension."
11396 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
11397 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
11401 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11402 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
11406 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11407 "in Control Panel to install the device."
11409 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
11410 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
11414 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11415 "restarting your computer."
11417 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
11418 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
11422 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11423 "cannot change directories."
11425 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
11426 "aplicação não pode mudar de pasta."
11430 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11433 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
11434 "aplicação não pode mudar de controlador."
11437 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11439 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
11443 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11445 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
11450 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11451 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
11455 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11456 "until a wave device is free, and then try again."
11458 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
11459 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
11464 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11465 "until the device is free, and then try again."
11467 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
11468 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
11472 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11473 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11475 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
11476 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
11481 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11482 "until the device is free, and then try again."
11484 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
11485 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
11488 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11490 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
11493 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11495 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
11499 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11500 "the Drivers option to install the wave device."
11502 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
11503 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11507 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11510 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
11515 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11516 "the Drivers option to install the wave device."
11518 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
11519 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11523 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11526 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
11531 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11532 "You can't use them together."
11534 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
11535 "pode usá-los juntos."
11540 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11543 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11546 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
11551 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11552 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11554 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
11555 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
11558 msgid "An error occurred with the specified port."
11559 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
11564 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11565 #| "these applications; then, try again."
11567 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11568 "these applications, and then try again."
11570 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
11571 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
11574 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11575 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
11579 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11580 "Control Panel to install a MIDI driver."
11582 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
11583 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
11586 msgid "There is no display window."
11587 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
11590 msgid "Could not create or use window."
11591 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
11595 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11596 "check your disk or network connection."
11598 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
11599 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
11603 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11604 "are still connected to the network."
11606 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
11607 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
11610 msgid "Wine Sound Mapper"
11611 msgstr "Mappeador de som do Wine"
11618 msgid "Master Volume"
11619 msgstr "Volume Central"
11626 msgid "Print to File"
11627 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
11630 msgid "&Output File Name:"
11631 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
11634 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11635 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
11638 msgid "Unable to create the output file."
11639 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
11646 msgid "Operations Error"
11647 msgstr "Erro de Operações"
11650 msgid "Protocol Error"
11651 msgstr "Erro de Protocolo"
11654 msgid "Time Limit Exceeded"
11655 msgstr "Tempo Limite Excedido"
11658 msgid "Size Limit Exceeded"
11659 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
11662 msgid "Compare False"
11663 msgstr "Comparar Falso"
11666 msgid "Compare True"
11667 msgstr "Comparar Verdadeiro"
11670 msgid "Authentication Method Not Supported"
11671 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
11674 msgid "Strong Authentication Required"
11675 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
11678 msgid "Referral (v2)"
11679 msgstr "Referência (v2)"
11683 msgstr "Referência"
11686 msgid "Administration Limit Exceeded"
11687 msgstr "Limite de Administração Excedido"
11690 msgid "Unavailable Critical Extension"
11691 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
11694 msgid "Confidentiality Required"
11695 msgstr "Confidencialidade Necessária"
11698 msgid "SASL Bind in Progress"
11699 msgstr "SASL Bind em progresso."
11702 msgid "No Such Attribute"
11703 msgstr "Atributo não Encontrado"
11706 msgid "Undefined Type"
11707 msgstr "Tipo Indefinido"
11710 msgid "Inappropriate Matching"
11711 msgstr "Atribuição Imprópria"
11714 msgid "Constraint Violation"
11715 msgstr "Violação de Restrições"
11718 msgid "Attribute Or Value Exists"
11719 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
11722 msgid "Invalid Syntax"
11723 msgstr "Sintaxe Inválida"
11726 msgid "No Such Object"
11727 msgstr "Objecto Não Encontrado"
11730 msgid "Alias Problem"
11731 msgstr "Problema de Abreviatura"
11734 msgid "Invalid DN Syntax"
11735 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
11742 msgid "Alias Dereference Problem"
11743 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
11746 msgid "Inappropriate Authentication"
11747 msgstr "Autenticação Imprópria"
11750 msgid "Invalid Credentials"
11751 msgstr "Credenciais Inválidas"
11754 msgid "Insufficient Rights"
11755 msgstr "Direitos Insuficientes"
11762 msgid "Unavailable"
11763 msgstr "Indisponível"
11766 msgid "Unwilling To Perform"
11767 msgstr "Indisposto a Realizar"
11770 msgid "Loop Detected"
11771 msgstr "Ciclo Detectado"
11774 msgid "Sort Control Missing"
11775 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
11778 msgid "Index range error"
11779 msgstr "Erro de Limite de Índice"
11782 msgid "Naming Violation"
11783 msgstr "Violação de Nome"
11786 msgid "Object Class Violation"
11787 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
11790 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11791 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
11794 msgid "Not allowed on RDN"
11795 msgstr "Não Permitido em RDN"
11798 msgid "Already Exists"
11802 msgid "No Object Class Mods"
11803 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
11806 msgid "Results Too Large"
11807 msgstr "Resultados Muito Grandes"
11810 msgid "Affects Multiple DSAs"
11811 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
11814 msgid "Server Down"
11815 msgstr "Servidor em Baixo"
11818 msgid "Local Error"
11819 msgstr "Erro Local"
11822 msgid "Encoding Error"
11823 msgstr "Erro de Codificação"
11826 msgid "Decoding Error"
11827 msgstr "Erro de Descodificação"
11831 msgstr "Tempo Excedido"
11834 msgid "Auth Unknown"
11835 msgstr "Autenticação Desconhecida"
11838 msgid "Filter Error"
11839 msgstr "Erro de Filtro"
11842 msgid "User Canceled"
11843 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
11846 msgid "Parameter Error"
11847 msgstr "Erro de Parâmetro"
11851 msgstr "Sem Memória"
11854 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11855 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
11858 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11859 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
11862 msgid "Specified control was not found in message"
11863 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
11866 msgid "No result present in message"
11867 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
11870 msgid "More results returned"
11871 msgstr "Mais resultados devolvidos"
11874 msgid "Loop while handling referrals"
11875 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
11878 msgid "Referral hop limit exceeded"
11879 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
11881 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11883 "Not Yet Implemented\n"
11886 "Ainda não implementado\n"
11889 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11890 msgid "%1: File Not Found\n"
11891 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
11895 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11898 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11903 " + Sets an attribute.\n"
11904 " - Clears an attribute.\n"
11905 " R Read-only file attribute.\n"
11906 " A Archive file attribute.\n"
11907 " S System file attribute.\n"
11908 " H Hidden file attribute.\n"
11909 " [drive:][path][filename]\n"
11910 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11911 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11912 " /D Processes folders as well.\n"
11914 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
11917 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
11922 " + Marca um atributo.\n"
11923 " - Desmarca um atributo.\n"
11924 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
11925 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
11926 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
11927 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
11928 " [unidade:][path][filename]\n"
11929 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
11930 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
11931 " /D Processa também pastas.\n"
11935 msgstr "&Analógico"
11941 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:306 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11943 msgstr "Tipo de &Letra..."
11946 msgid "&Without Titlebar"
11947 msgstr "&Sem barra de título"
11957 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11958 msgid "&Always on Top"
11959 msgstr "&Sempre visível"
11962 msgid "&About Clock"
11963 msgstr "&Acerca do Clock"
11971 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11972 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11973 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11976 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11977 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11979 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
11980 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
11981 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
11982 "procedimento chamado.\n"
11984 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
11985 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
11989 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11990 "default directory.\n"
11991 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
11994 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11995 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
11998 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11999 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
12002 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12003 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
12006 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12007 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
12010 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12011 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
12014 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12015 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
12018 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12019 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
12023 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12025 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12026 "the terminal device before they are executed.\n"
12028 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12029 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12030 "preceding it with an @ sign.\n"
12032 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
12034 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
12035 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
12037 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
12038 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
12039 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
12042 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12043 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
12047 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12049 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12051 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12053 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
12056 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
12058 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
12062 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12065 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12066 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12067 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12068 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12069 "terminates the batch file execution.\n"
12071 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12073 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
12074 "ficheiro de lote.\n"
12076 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
12077 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
12078 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
12079 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
12080 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
12082 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
12086 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12087 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12089 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
12090 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
12094 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12096 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12097 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12098 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12100 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12101 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12103 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
12105 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
12106 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
12107 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
12109 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
12110 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
12114 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12116 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12117 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12118 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12120 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
12122 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
12123 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
12124 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
12127 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12128 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
12131 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12132 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
12136 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12138 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12139 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12141 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12143 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
12145 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
12146 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
12148 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
12152 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12154 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12155 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12158 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12159 "variable, for example:\n"
12160 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12162 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
12164 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
12165 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
12166 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
12168 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
12169 "PATH, por exemplo:\n"
12170 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12174 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12176 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12177 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12179 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
12181 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
12182 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
12186 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12188 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12189 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12191 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12193 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12194 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12195 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12196 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12198 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12199 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12200 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12201 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12203 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12204 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12206 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
12208 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
12209 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
12211 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
12213 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
12214 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
12215 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
12216 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
12218 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
12219 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
12220 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
12221 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
12223 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
12224 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
12228 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12229 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12231 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
12232 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
12235 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12236 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
12239 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12240 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
12243 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12244 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
12247 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12248 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
12252 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12254 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12256 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12258 "SET <variable>=<value>\n"
12260 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12261 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12263 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12264 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12265 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12266 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12268 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
12270 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
12272 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
12274 "SET <variável>=<valor>\n"
12276 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
12277 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
12279 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
12280 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
12281 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
12282 "hóspede a partir do cmd.\n"
12286 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12287 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12288 "called from the command line.\n"
12290 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
12291 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
12292 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
12294 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12296 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12297 "with that suffix.\n"
12299 "start [options] program_filename [...]\n"
12300 "start [options] document_filename\n"
12303 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12304 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12305 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12306 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12307 "/min Start the program minimized.\n"
12308 "/max Start the program maximized.\n"
12309 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12310 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12311 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12312 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12313 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12314 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12315 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12316 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12317 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12319 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12321 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12322 "/? Display this help and exit.\n"
12324 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
12325 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
12327 "start [opções] program_filename [...]\n"
12328 "start [opções] document_filename\n"
12331 "\"title\" Indica título das janelas-filho.\n"
12332 "/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n"
12333 "/b Não criar uma nova consola para o programa.\n"
12334 "/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
12335 "/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
12336 "/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
12337 "/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
12338 "/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
12339 "/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
12340 "/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
12341 "/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
12342 "/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
12343 "/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
12344 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
12345 "/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
12346 " código de saída.\n"
12347 "/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
12349 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
12350 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
12353 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12354 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
12357 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12358 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
12362 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12363 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12365 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
12366 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
12370 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12372 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12373 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12374 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12376 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12378 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
12379 "As formas válidas são:\n"
12381 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
12382 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
12383 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
12385 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
12388 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12389 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
12392 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12393 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
12397 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12398 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12400 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12401 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
12405 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12407 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12408 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12409 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12410 "settings are restored.\n"
12412 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
12414 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
12415 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
12416 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
12420 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12421 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12423 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
12424 "actual para a pasta indicada.\n"
12427 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12428 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
12432 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12434 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12436 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12437 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12438 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12439 "association, if any.\n"
12441 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
12443 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12445 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
12446 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
12447 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
12448 "actual é removida, se existir alguma.\n"
12452 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12454 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12456 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12457 "currently defined.\n"
12458 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12460 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12461 "associated to the specified file type.\n"
12463 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
12465 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12467 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
12468 "comandos abertos estão definidos.\n"
12469 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
12470 "abertos associados que existam.\n"
12471 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
12472 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
12475 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12477 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
12482 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12483 "from a selectable list.\n"
12484 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12486 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
12487 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
12488 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
12492 "Create a symbolic link.\n"
12494 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12497 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12498 "/h Create a hard link.\n"
12499 "/j Create a directory junction.\n"
12500 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12501 "target is the path that link_name points to.\n"
12506 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12507 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12509 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
12510 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
12514 "CMD built-in commands are:\n"
12515 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12516 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12517 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12518 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12519 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12520 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12521 "COPY\t\tCopy file\n"
12522 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12523 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12524 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12525 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12526 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12527 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12528 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12529 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12530 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12531 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12532 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12533 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12534 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12535 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12536 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12537 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12538 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12539 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12540 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12541 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12542 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12543 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12544 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12545 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12546 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12547 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12548 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12549 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12550 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12552 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12554 "CMD - os comando internos são:\n"
12555 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
12556 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
12557 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
12558 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
12559 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
12560 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
12561 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
12562 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
12563 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
12564 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
12565 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
12566 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
12567 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12568 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
12570 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
12571 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
12572 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
12573 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
12574 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
12575 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
12576 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
12577 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
12578 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
12579 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
12580 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
12581 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
12582 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
12583 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12584 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
12585 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
12586 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
12587 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
12588 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
12589 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
12590 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
12591 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
12593 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
12596 msgid "Are you sure?"
12597 msgstr "Tem a certeza?"
12599 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12604 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12610 msgid "File association missing for extension %1\n"
12614 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12615 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
12618 msgid "Overwrite %1?"
12619 msgstr "Reescrever %1?"
12626 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12627 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
12630 msgid "Argument missing\n"
12631 msgstr "Argumento em falta\n"
12634 msgid "Syntax error\n"
12635 msgstr "Erro de sintaxe\n"
12638 msgid "No help available for %1\n"
12639 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
12642 msgid "Target to GOTO not found\n"
12643 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
12646 msgid "Current Date is %1\n"
12647 msgstr "A data actual é %1\n"
12650 msgid "Current Time is %1\n"
12651 msgstr "A hora actual é %1\n"
12654 msgid "Enter new date: "
12655 msgstr "Digite a nova data: "
12658 msgid "Enter new time: "
12659 msgstr "Digite a nova hora: "
12662 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12663 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
12665 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12666 msgid "Failed to open '%1'\n"
12667 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
12670 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12671 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
12673 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12680 msgstr "Apagar %1?"
12683 msgid "Echo is %1\n"
12684 msgstr "Echo é %1\n"
12687 msgid "Verify is %1\n"
12688 msgstr "Verificar é %1\n"
12691 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12692 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
12695 msgid "Parameter error\n"
12696 msgstr "Erro de argumento\n"
12700 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12703 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
12707 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12708 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
12711 msgid "PATH not found\n"
12712 msgstr "PATH não encontrado\n"
12715 msgid "Press any key to continue... "
12716 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
12719 msgid "Wine Command Prompt"
12720 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
12723 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12731 msgid "The input line is too long.\n"
12732 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
12735 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12736 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
12739 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12740 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
12742 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12744 msgstr " (Sim|Não)"
12747 msgid " (Yes|No|All)"
12748 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
12752 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12756 msgid "Division by zero error.\n"
12760 msgid "Expected an operand.\n"
12764 msgid "Expected an operator.\n"
12765 msgstr "Operador esperado.\n"
12768 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12773 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12774 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12778 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12779 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
12782 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12783 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
12786 msgid "Wine Explorer"
12787 msgstr "Explorador do Wine"
12793 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12795 msgstr "Exec&utar..."
12798 msgid "Usage: hostname\n"
12799 msgstr "Uso: hostname\n"
12802 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12803 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
12807 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12808 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12809 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12813 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12816 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
12819 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12820 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12823 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12825 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
12829 msgid "%1 adapter %2\n"
12830 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12837 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12838 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
12841 msgid "IPv4 address"
12842 msgstr "Endereço IPv4"
12846 msgstr "Nome do Sistema"
12850 msgstr "Tipo de nó"
12857 msgid "Peer-to-peer"
12869 msgid "IP routing enabled"
12870 msgstr "Roteamento IP ativado"
12873 msgid "Physical address"
12874 msgstr "Endereço físico"
12877 msgid "DHCP enabled"
12878 msgstr "DHCP ativado"
12881 msgid "Default gateway"
12882 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
12885 msgid "IPv6 address"
12886 msgstr "Endereço IPv6"
12889 msgid "System Information"
12890 msgstr "Informação do Sistema"
12894 "The syntax of this command is:\n"
12896 "NET command [arguments]\n"
12898 "NET command /HELP\n"
12900 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12902 "A sintaxe deste comando é:\n"
12904 "NET comando [argumentos]\n"
12906 "NET comando /HELP\n"
12908 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
12912 "The syntax of this command is:\n"
12914 "NET START [service]\n"
12916 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12917 "'service' is the name of the service to start.\n"
12919 "A sintaxe deste comando é:\n"
12921 "NET START [serviço]\n"
12923 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
12924 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
12928 "The syntax of this command is:\n"
12930 "NET STOP service\n"
12932 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12934 "A sintaxe deste comando é:\n"
12936 "NET STOP serviço\n"
12938 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
12941 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12942 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
12945 msgid "Could not stop service %1\n"
12946 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12949 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12950 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
12953 msgid "Could not get handle to service.\n"
12954 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
12957 msgid "The %1 service is starting.\n"
12958 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
12961 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12962 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
12965 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12966 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12969 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12970 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
12973 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12974 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
12977 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12978 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
12981 msgid "There are no entries in the list.\n"
12982 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
12987 "Status Local Remote\n"
12988 "---------------------------------------------------------------\n"
12991 "Estado Local Remoto\n"
12992 "---------------------------------------------------------------\n"
12995 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12996 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
13003 msgid "Disconnected"
13007 msgid "A network error occurred"
13008 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
13011 msgid "Connection is being made"
13012 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
13015 msgid "Reconnecting"
13019 msgid "The following services are running:\n"
13020 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
13023 msgid "Active Connections"
13024 msgstr "Conexões Ativas"
13031 msgid "Local Address"
13032 msgstr "Endereço Local"
13035 msgid "Foreign Address"
13036 msgstr "Endereço Remoto"
13043 msgid "Interface Statistics"
13044 msgstr "Estatísticas de Interface"
13059 msgid "Unicast packets"
13063 msgid "Non-unicast packets"
13068 msgstr "Descartados"
13075 msgid "Unknown protocols"
13076 msgstr "Protocolo desconhecido."
13079 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13080 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
13083 msgid "Active Opens"
13084 msgstr "Abertos activos"
13087 msgid "Passive Opens"
13088 msgstr "Abertos passivos"
13091 msgid "Failed Connection Attempts"
13092 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
13095 msgid "Reset Connections"
13096 msgstr "Restabelecer ligações"
13099 msgid "Current Connections"
13100 msgstr "Ligações actuais"
13103 msgid "Segments Received"
13104 msgstr "Segmentos recebidos"
13107 msgid "Segments Sent"
13108 msgstr "Segmentos enviados"
13111 msgid "Segments Retransmitted"
13112 msgstr "Segmentos retransmitidos"
13115 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13116 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
13119 msgid "Datagrams Received"
13120 msgstr "Datagramas recebidos"
13124 msgstr "Sem portos"
13127 msgid "Receive Errors"
13128 msgstr "Erros de recepção"
13131 msgid "Datagrams Sent"
13132 msgstr "Datagramas enviados"
13135 msgid "&New\tCtrl+N"
13136 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
13138 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13139 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13140 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
13142 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13143 msgid "&Save\tCtrl+S"
13144 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
13146 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13147 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13148 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
13150 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13151 msgid "Page Se&tup..."
13152 msgstr "C&onfigurar página..."
13155 msgid "P&rinter Setup..."
13156 msgstr "Configurar i&mpressora..."
13158 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13162 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13163 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13164 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
13166 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13167 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13168 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
13170 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13171 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13172 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
13174 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13175 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13176 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
13178 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13180 msgid "&Delete\tDel"
13181 msgstr "&Excluir\tDel"
13184 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13185 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
13188 msgid "&Time/Date\tF5"
13189 msgstr "&Data/Hora\tF5"
13192 msgid "&Wrap long lines"
13193 msgstr "&Quebrar automática de linha"
13196 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13197 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
13200 msgid "&Search next\tF3"
13201 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13203 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13204 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13205 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
13207 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13208 msgid "&Contents\tF1"
13209 msgstr "&Conteúdo\tF1"
13212 msgid "&About Notepad"
13213 msgstr "&Acerca do Notepad"
13217 msgstr "Configurar página"
13221 msgstr "&Cabeçalho:"
13228 msgid "Margins (millimeters)"
13229 msgstr "Margens (milímetros)"
13233 msgstr "&Esquerda:"
13237 msgstr "&Superior:"
13241 msgstr "Codificação:"
13243 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13244 msgctxt "accelerator Select All"
13248 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13249 msgctxt "accelerator Copy"
13253 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13254 msgctxt "accelerator Find"
13258 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13259 msgctxt "accelerator Replace"
13263 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13264 msgctxt "accelerator New"
13268 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13269 msgctxt "accelerator Open"
13273 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13274 msgctxt "accelerator Print"
13278 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13279 msgctxt "accelerator Save"
13284 msgctxt "accelerator Paste"
13288 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13289 msgctxt "accelerator Cut"
13293 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13294 msgctxt "accelerator Undo"
13306 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13312 msgstr "(sem nome)"
13314 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13315 msgid "Text files (*.txt)"
13316 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
13320 "File '%s' does not exist.\n"
13322 "Do you want to create a new file?"
13324 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
13326 "Deseja criar um novo ficheiro?"
13330 "File '%s' has been modified.\n"
13332 "Would you like to save the changes?"
13334 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
13336 "Gostaria de gravar as alterações?"
13339 msgid "'%s' could not be found."
13340 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
13343 msgid "Unicode (UTF-16)"
13344 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13347 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13348 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13351 msgid "Unicode (UTF-8)"
13352 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13357 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13358 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13359 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13360 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13364 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
13365 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
13366 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
13367 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
13371 msgid "&Bind to file..."
13372 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
13375 msgid "&View TypeLib..."
13376 msgstr "&Ver TypeLib..."
13379 msgid "&System Configuration"
13380 msgstr "Configuração do &Sistema"
13383 msgid "&Run the Registry Editor"
13384 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
13387 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13388 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
13391 msgid "&In-process server"
13392 msgstr "Servidor &Em-processo"
13395 msgid "In-process &handler"
13396 msgstr "&Descritor em-processo"
13399 msgid "&Local server"
13400 msgstr "Servidor &Local"
13403 msgid "&Remote server"
13404 msgstr "Servidor &Remoto"
13407 msgid "View &Type information"
13408 msgstr "Ver informação de &Tipo"
13411 msgid "Create &Instance"
13412 msgstr "Criar &Instância"
13415 msgid "Create Instance &On..."
13416 msgstr "Criar I&nstância Em..."
13419 msgid "&Release Instance"
13420 msgstr "Li&bertar Instância"
13423 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13424 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
13427 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13428 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
13431 msgid "&Expert mode"
13432 msgstr "&Modo Experiente"
13435 msgid "&Hidden component categories"
13436 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
13438 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13440 msgstr "&Barra de Ferramentas"
13442 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13443 msgid "&Status Bar"
13444 msgstr "Barra de &Estado"
13446 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13447 msgid "&Refresh\tF5"
13448 msgstr "&Actualizar\tF5"
13451 msgid "&About OleView"
13452 msgstr "&Sobre OleView"
13455 msgid "&Save as..."
13456 msgstr "&Guardar como..."
13459 msgid "&Group by type kind"
13460 msgstr "&Agrupar por tipo"
13463 msgid "Connect to another machine"
13464 msgstr "Ligar a outra máquina"
13467 msgid "&Machine name:"
13468 msgstr "&Nome da máquina:"
13471 msgid "System Configuration"
13472 msgstr "Configuração do Sistema"
13475 msgid "System Settings"
13476 msgstr "Configurações do Sistema"
13479 msgid "&Enable Distributed COM"
13480 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
13483 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13484 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
13488 "These settings change only registry values.\n"
13489 "They have no effect on Wine performance."
13491 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
13492 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
13495 msgid "Default Interface Viewer"
13496 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
13507 msgid "&View Type Info"
13508 msgstr "&Ver informação do tipo"
13511 msgid "IPersist Interface Viewer"
13512 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
13514 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13515 msgid "Class Name:"
13516 msgstr "Nome da classe:"
13518 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13523 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13524 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
13526 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13531 msgid "ITypeLib viewer"
13532 msgstr "Visualizador ITypeLib"
13535 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13536 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
13539 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13540 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13543 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13544 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
13547 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13548 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
13551 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13552 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
13555 msgid "Run the Wine registry editor"
13556 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
13559 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13560 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
13563 msgid "Create an instance of the selected object"
13564 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
13567 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13568 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
13571 msgid "Release the currently selected object instance"
13572 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
13575 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13576 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
13579 msgid "Display the viewer for the selected item"
13580 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
13583 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13584 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
13588 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13590 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
13594 msgid "Show or hide the toolbar"
13595 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
13598 msgid "Show or hide the status bar"
13599 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
13602 msgid "Refresh all lists"
13603 msgstr "Actualizar todas as listas"
13606 msgid "Display program information, version number and copyright"
13607 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
13610 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13611 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13614 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13615 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13618 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13619 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
13622 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13623 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
13626 msgid "ObjectClasses"
13627 msgstr "ObjectClasses"
13630 msgid "Grouped by Component Category"
13631 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
13634 msgid "OLE 1.0 Objects"
13635 msgstr "Objectos OLE 1.0"
13638 msgid "COM Library Objects"
13639 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
13642 msgid "All Objects"
13643 msgstr "Todos os objectos"
13646 msgid "Application IDs"
13647 msgstr "IDs da aplicação"
13650 msgid "Type Libraries"
13651 msgstr "Bibliotecas de tipos"
13659 msgstr "Interfaces"
13666 msgid "Implementation"
13667 msgstr "Implementação"
13674 msgid "CoGetClassObject failed."
13675 msgstr "CoGetClassObject falhou."
13678 msgid "Unknown error"
13679 msgstr "Erro desconhecido"
13686 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13687 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
13690 msgid "Inherited Interfaces"
13691 msgstr "Interfaces Herdadas"
13694 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13695 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
13698 msgid "Close window"
13699 msgstr "Fechar janela"
13702 msgid "Group typeinfos by kind"
13703 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
13710 msgid "O&pen\tEnter"
13711 msgstr "A&brir\tEnter"
13713 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13714 msgid "&Move...\tF7"
13715 msgstr "&Mover...\tF7"
13717 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13718 msgid "&Copy...\tF8"
13719 msgstr "&Copiar...\tF8"
13722 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13723 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13726 msgid "&Execute..."
13727 msgstr "&Executar..."
13730 msgid "E&xit Windows"
13731 msgstr "Sai&r do Windows"
13733 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13738 msgid "&Arrange automatically"
13739 msgstr "&Auto organizar"
13742 msgid "&Minimize on run"
13743 msgstr "&Minimizar durante o uso"
13745 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13746 msgid "&Save settings on exit"
13747 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
13749 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13754 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13755 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
13758 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13759 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
13762 msgid "&Arrange Icons"
13763 msgstr "&Organizar ícones"
13766 msgid "&About Program Manager"
13767 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
13770 msgid "Program &group"
13771 msgstr "&Grupo de programas"
13778 msgid "Move Program"
13779 msgstr "Mover programa"
13782 msgid "Move program:"
13783 msgstr "Mover programa:"
13785 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13786 msgid "From group:"
13789 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13791 msgstr "&Para o grupo:"
13794 msgid "Copy Program"
13795 msgstr "Copiar programa"
13798 msgid "Copy program:"
13799 msgstr "Copiar programa:"
13802 msgid "Program Group Attributes"
13803 msgstr "Atributos do grupo de programas"
13806 msgid "&Group file:"
13807 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
13810 msgid "Program Attributes"
13811 msgstr "Atributos de programa"
13813 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13814 msgid "&Command line:"
13815 msgstr "&Linha de comando:"
13818 msgid "&Working directory:"
13819 msgstr "&Pasta de trabalho:"
13822 msgid "&Key combination:"
13823 msgstr "&Tecla de atalho:"
13825 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13826 msgid "&Minimize at launch"
13827 msgstr "Executar &minimizado"
13830 msgid "Change &icon..."
13831 msgstr "Alt&erar ícone..."
13834 msgid "Change Icon"
13835 msgstr "Alterar ícone"
13839 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13842 msgid "Current &icon:"
13843 msgstr "Ícone &actual:"
13846 msgid "Execute Program"
13847 msgstr "Executar programa"
13850 msgid "Program Manager"
13851 msgstr "Gestor de programas"
13853 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13857 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13858 msgid "Information"
13859 msgstr "Informação"
13862 msgid "Delete group `%s'?"
13863 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
13866 msgid "Delete program `%s'?"
13867 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13870 msgid "Not implemented"
13871 msgstr "Não implementado"
13874 msgid "Error reading `%s'."
13875 msgstr "Erro ao ler '%s'."
13878 msgid "Error writing `%s'."
13879 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
13883 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13884 "Should it be tried further on?"
13886 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13887 "Deverá tentar outras vezes?"
13890 msgid "Help not available."
13891 msgstr "Ajuda não disponível."
13894 msgid "Unknown feature in %s"
13895 msgstr "Função desconhecida em %s"
13898 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13899 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
13902 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13904 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
13907 msgid "Libraries (*.dll)"
13908 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13912 msgstr "Ficheiros de ícones"
13915 msgid "Icons (*.ico)"
13916 msgstr "Ícones (*.ico)"
13921 " REG [operation] [parameters]\n"
13923 "Supported operations:\n"
13924 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13926 "For help on a specific operation, type:\n"
13927 " REG [operation] /?\n"
13931 " REG [operação] [parâmetros]\n"
13933 "Operações suportadas:\n"
13934 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13936 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
13937 " REG [operação] /?\n"
13942 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13945 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13949 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13950 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13953 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13954 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13957 msgid "The operation completed successfully\n"
13958 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13961 msgid "reg: Invalid key name\n"
13962 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13965 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13966 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13969 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13970 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
13974 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13976 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
13981 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13982 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
13985 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13986 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
13989 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13990 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
13993 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13994 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13997 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13998 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
14001 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14002 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
14004 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14006 msgstr "(Pré-definido)"
14009 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14010 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
14013 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14014 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
14017 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14018 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
14021 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14022 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
14026 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14029 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
14030 "um erro imprevisto.\n"
14034 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14037 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
14041 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14042 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
14045 msgid "reg: Invalid syntax. "
14046 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
14049 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14050 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
14053 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14054 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
14057 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14058 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
14060 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14061 msgid "(value not set)"
14062 msgstr "(valor não definido)"
14065 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14066 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
14069 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14070 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
14073 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14074 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
14077 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14078 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14081 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14082 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
14085 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14086 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
14089 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14090 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
14097 msgid "&Import Registry File..."
14098 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
14101 msgid "&Export Registry File..."
14102 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
14104 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14108 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14109 msgid "&String Value"
14110 msgstr "Valor &Texto"
14112 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14113 msgid "&Binary Value"
14114 msgstr "Valor &Binário"
14116 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14117 msgid "&DWORD Value"
14118 msgstr "Valor &DWORD"
14120 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14121 msgid "&Multi-String Value"
14122 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
14124 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14125 msgid "&Expandable String Value"
14126 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
14128 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14129 msgid "&Rename\tF2"
14130 msgstr "&Renomear\tF2"
14132 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14133 msgid "&Copy Key Name"
14134 msgstr "&Copiar nome da chave"
14136 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14137 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14138 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
14141 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14142 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
14145 msgid "Status &Bar"
14146 msgstr "&Barra de estado"
14148 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14153 msgid "&Remove Favorite..."
14154 msgstr "&Remover Favorito..."
14157 msgid "&About Registry Editor"
14158 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
14160 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14164 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14165 msgid "Modify &Binary Data..."
14166 msgstr "Modificar dados &binários..."
14169 msgid "Export registry"
14170 msgstr "Exportar Registo"
14173 msgid "S&elected branch:"
14174 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
14182 msgstr "Procurar em:"
14189 msgid "Value names"
14190 msgstr "Nomes de valor"
14193 msgid "Value content"
14194 msgstr "Conteúdos de valor"
14197 msgid "Whole string only"
14198 msgstr "Apenas toda a frase"
14201 msgid "Add Favorite"
14202 msgstr "Adicionar Favorito"
14204 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14209 msgid "Remove Favorite"
14210 msgstr "Remover Favorito"
14213 msgid "Edit String"
14214 msgstr "Editar texto"
14216 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14217 msgid "Value name:"
14218 msgstr "Nome do valor:"
14220 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14221 msgid "Value data:"
14222 msgstr "Dados do valor:"
14226 msgstr "Editar DWORD"
14233 msgid "Hexadecimal"
14234 msgstr "Hexadecimal"
14241 msgid "Edit Binary"
14242 msgstr "Editar Binário"
14245 msgid "Edit Multi-String"
14246 msgstr "Editar palavras múltiplas"
14249 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14250 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
14253 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14254 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
14257 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14258 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
14261 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14262 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
14266 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14268 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
14271 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14272 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
14279 msgid "Registry Editor"
14280 msgstr "Editor do Registo"
14283 msgid "Import Registry File"
14284 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
14287 msgid "Export Registry File"
14288 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
14291 msgid "Registry files (*.reg)"
14292 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
14295 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14296 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14299 msgid "(cannot display value)"
14300 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
14303 msgid "(unknown %d)"
14304 msgstr "(desconhecido %d)"
14307 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14308 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
14311 msgid "Unable to create a new registry key."
14312 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
14315 msgid "Unable to create a new registry value."
14316 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
14320 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14321 "The specified key name already exists."
14323 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
14324 "A chave indicada já existe."
14328 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14329 "The specified value name already exists."
14331 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
14332 "O nome do valor indicado já existe."
14335 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14336 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
14339 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14340 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
14343 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14344 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
14348 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14349 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
14352 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14354 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
14360 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14363 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14364 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14365 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14366 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14367 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14368 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14369 " /D Delete a specified registry key.\n"
14370 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14371 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14372 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14373 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14374 " /? Display this information and exit.\n"
14375 " [filename] The location of the file containing registry information "
14377 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14379 " file location where registry information will be exported.\n"
14380 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14382 "Usage examples:\n"
14383 " regedit \"import.reg\"\n"
14384 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14385 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14388 " regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
14391 " [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
14392 " /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
14393 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14394 " /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
14395 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14396 " /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
14397 " /D Remover a chave indicada do Registo.\n"
14398 " /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
14399 " Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
14400 " /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
14401 " /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
14402 " /? Mostra esta informação.\n"
14403 " [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
14404 " ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
14405 " especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
14406 " [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n"
14408 "Exemplos de uso:\n"
14409 " regedit \"import.reg\"\n"
14410 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14411 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14414 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14418 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14422 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14423 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
14426 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14427 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
14430 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14431 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
14434 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14435 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
14438 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14439 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
14442 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14446 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14447 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
14451 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14452 "encountered at '%1'.\n"
14454 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
14455 "encontrado em '%1'.\n"
14458 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14459 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14462 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14463 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
14466 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14467 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
14470 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14471 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
14474 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14475 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
14478 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14479 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
14483 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14485 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
14489 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14490 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
14493 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14494 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
14498 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14500 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
14504 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14505 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
14508 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14509 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
14512 msgid "Quits the Registry Editor"
14513 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
14516 msgid "Adds keys to the favorites list"
14517 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
14520 msgid "Removes keys from the favorites list"
14521 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
14524 msgid "Shows or hides the status bar"
14525 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
14528 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14529 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
14532 msgid "Refreshes the window"
14533 msgstr "Actualiza a janela"
14536 msgid "Deletes the selection"
14537 msgstr "Exclui a selecção"
14540 msgid "Renames the selection"
14541 msgstr "Renomeia a selecção"
14544 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14545 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
14548 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14549 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
14552 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14553 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
14556 msgid "Modifies the value's data"
14557 msgstr "Modifica os dados do valor"
14560 msgid "Adds a new key"
14561 msgstr "Adiciona uma nova chave"
14564 msgid "Adds a new string value"
14565 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14568 msgid "Adds a new binary value"
14569 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14572 msgid "Adds a new 32-bit value"
14573 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
14576 msgid "Imports a text file into the registry"
14577 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
14580 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14581 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
14584 msgid "Prints all or part of the registry"
14585 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
14588 msgid "Opens Registry Editor Help"
14589 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
14592 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14593 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
14596 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14597 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
14600 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14601 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
14604 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14605 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
14608 msgid "Confirm Value Delete"
14609 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14613 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14614 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14615 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
14618 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14619 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
14622 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14623 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
14626 msgid "New Key #%d"
14627 msgstr "Nova chave #%d"
14630 msgid "New Value #%d"
14631 msgstr "Novo valor #%d"
14634 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14635 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
14638 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14639 msgstr "Modifica o valor em binário"
14642 msgid "Adds a new multi-string value"
14643 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
14646 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14647 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
14650 msgid "Adds a new expandable string value"
14651 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14654 msgid "Confirm Key Delete"
14655 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14659 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14661 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
14664 msgid "Expands or collapses the selected node"
14665 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
14673 "Wine DLL Registration Utility\n"
14675 "Provides DLL registration services.\n"
14678 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
14680 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
14686 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14689 " [/u] Unregister a server.\n"
14690 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14691 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14692 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14693 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14699 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14704 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14705 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
14708 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14709 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
14712 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14713 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
14716 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14717 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14720 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14721 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
14724 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14725 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14728 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14729 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
14732 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14733 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14736 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14737 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
14740 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14741 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14745 "Application could not be started, or no application associated with the "
14746 "specified file.\n"
14747 "ShellExecuteEx failed"
14749 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
14750 "ficheiro especificado.\n"
14751 "ShellExecuteEx falhado"
14754 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14755 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
14758 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14762 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14763 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
14766 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14767 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
14770 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14771 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
14774 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14775 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
14778 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14779 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
14782 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14784 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
14788 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14790 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
14794 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14795 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
14798 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14799 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
14802 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14803 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
14806 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14807 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
14810 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14811 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
14814 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14815 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
14817 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14818 msgid "&New Task (Run...)"
14819 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
14822 msgid "E&xit Task Manager"
14826 msgid "&Minimize On Use"
14827 msgstr "&Executar minimizado"
14830 msgid "&Hide When Minimized"
14831 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
14833 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14834 msgid "&Show 16-bit tasks"
14835 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
14838 msgid "&Refresh Now"
14839 msgstr "&Actualizar agora"
14842 msgid "&Update Speed"
14843 msgstr "&Frequência de actualização"
14845 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14849 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14853 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14861 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14862 msgid "&Select Columns..."
14863 msgstr "&Seleccionar colunas..."
14865 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14866 msgid "&CPU History"
14867 msgstr "&Histórico do CPU"
14869 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14870 msgid "&One Graph, All CPUs"
14871 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
14873 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14874 msgid "One Graph &Per CPU"
14875 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14877 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14878 msgid "&Show Kernel Times"
14879 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14881 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14882 msgid "Tile &Horizontally"
14883 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
14885 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14886 msgid "Tile &Vertically"
14887 msgstr "Em mosaicos &verticais"
14889 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14891 msgstr "&Minimizar"
14893 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14895 msgstr "&Em cascata"
14897 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14898 msgid "&Bring To Front"
14899 msgstr "&Trazer para a frente"
14902 msgid "&About Task Manager"
14903 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
14905 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14907 msgstr "&Mudar para"
14909 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14911 msgstr "&Terminar Tarefa"
14914 msgid "&Go To Process"
14915 msgstr "&Ir para Processo"
14917 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14918 msgid "&End Process"
14919 msgstr "&Terminar Processo"
14922 msgid "End Process &Tree"
14923 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
14925 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14930 msgid "Set &Priority"
14931 msgstr "D&efinir Prioridade"
14935 msgstr "&Tempo Real"
14938 msgid "&Above Normal"
14939 msgstr "A&cima do Normal"
14942 msgid "&Below Normal"
14943 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14946 msgid "Set &Affinity..."
14947 msgstr "Definir &Afinidade..."
14950 msgid "Edit Debug &Channels..."
14951 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
14953 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14954 msgid "Task Manager"
14955 msgstr "Gestor de Tarefas"
14958 msgid "&New Task..."
14959 msgstr "&Nova Tarefa..."
14962 msgid "&Show processes from all users"
14963 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
14967 msgstr "Utilização de CPU"
14971 msgstr "Utilização de Memória"
14978 msgid "Commit charge (K)"
14979 msgstr "Confirmar Carga (K)"
14982 msgid "Physical memory (K)"
14983 msgstr "Memória Física (K)"
14986 msgid "Kernel memory (K)"
14987 msgstr "Memória núcleo (K)"
14989 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14991 msgstr "Descritores"
14993 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14997 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15001 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15014 msgid "System Cache"
15015 msgstr "Cache de sistema"
15023 msgstr "Não paginada"
15026 msgid "CPU usage history"
15027 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
15030 msgid "Memory usage history"
15031 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
15033 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15034 msgid "Debug Channels"
15035 msgstr "Canais de Depuração"
15038 msgid "Processor Affinity"
15039 msgstr "Afinidade do processador"
15043 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15044 "allowed to execute on."
15046 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
15178 msgid "Select Columns"
15179 msgstr "Seleccionar Colunas"
15183 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15185 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
15189 msgid "&Image Name"
15190 msgstr "&Nome da Imagem"
15193 msgid "&PID (Process Identifier)"
15194 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
15198 msgstr "&Utilização do CPU"
15202 msgstr "&Tempo de CPU"
15205 msgid "&Memory Usage"
15206 msgstr "U&so de Memória"
15209 msgid "Memory Usage &Delta"
15210 msgstr "&Delta do uso de Memória"
15213 msgid "Pea&k Memory Usage"
15214 msgstr "P&ico do uso de Memória"
15217 msgid "Page &Faults"
15218 msgstr "&Falhas de paginação"
15221 msgid "&USER Objects"
15222 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
15224 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15226 msgstr "Leituras I/O"
15228 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15229 msgid "I/O Read Bytes"
15230 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
15233 msgid "&Session ID"
15234 msgstr "&ID da sessão"
15238 msgstr "&Nome de utilizador"
15241 msgid "Page F&aults Delta"
15242 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
15245 msgid "&Virtual Memory Size"
15246 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
15249 msgid "Pa&ged Pool"
15250 msgstr "&Conjunto Paginado"
15253 msgid "N&on-paged Pool"
15254 msgstr "Conjunto Não Paginado"
15257 msgid "Base P&riority"
15258 msgstr "Prioridade &Base"
15261 msgid "&Handle Count"
15262 msgstr "Contagem de &descritores"
15265 msgid "&Thread Count"
15266 msgstr "Contagem de &fios"
15268 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15269 msgid "GDI Objects"
15270 msgstr "Objectos GDI"
15272 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15274 msgstr "Escritas I/O"
15276 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15277 msgid "I/O Write Bytes"
15278 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
15280 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15282 msgstr "Outros I/O"
15284 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15285 msgid "I/O Other Bytes"
15286 msgstr "Bytes de Outros I/O"
15289 msgid "Create New Task"
15290 msgstr "Criar Nova Tarefa"
15293 msgid "Runs a new program"
15294 msgstr "Executa um novo programa"
15297 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15299 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
15300 "que esteja minimizado"
15303 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15305 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
15308 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15309 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
15312 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15314 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
15315 "velocidade de actualização definida"
15318 msgid "Displays tasks by using large icons"
15319 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
15322 msgid "Displays tasks by using small icons"
15323 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
15326 msgid "Displays information about each task"
15327 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
15330 msgid "Updates the display twice per second"
15331 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
15334 msgid "Updates the display every two seconds"
15335 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
15338 msgid "Updates the display every four seconds"
15339 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
15342 msgid "Does not automatically update"
15343 msgstr "Não actualiza automaticamente"
15346 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15347 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
15350 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15351 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
15354 msgid "Minimizes the windows"
15355 msgstr "Minimiza as janelas"
15358 msgid "Maximizes the windows"
15359 msgstr "Maximiza as janelas"
15362 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15363 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
15366 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15367 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
15370 msgid "Displays Task Manager help topics"
15371 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
15374 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15375 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
15378 msgid "Exits the Task Manager application"
15379 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
15382 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15383 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
15386 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15387 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
15390 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15391 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
15394 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15395 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
15398 msgid "Each CPU has its own history graph"
15399 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
15402 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15403 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
15406 msgid "Tells the selected tasks to close"
15407 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
15410 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15411 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
15414 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15415 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
15418 msgid "Removes the process from the system"
15419 msgstr "Remove o processo do sistema"
15422 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15423 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
15426 msgid "Attaches the debugger to this process"
15427 msgstr "Junta o depurador a este processo"
15430 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15431 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
15434 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15435 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
15438 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15439 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
15442 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15443 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
15446 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15447 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
15450 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15451 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
15454 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15455 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
15458 msgid "Controls Debug Channels"
15459 msgstr "Controla os canais de Depuração"
15462 msgid "Performance"
15463 msgstr "Desempenho"
15466 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15467 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
15470 msgid "Processes: %d"
15471 msgstr "Processos: %d"
15474 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15475 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
15479 msgstr "Nome da Imagem"
15491 msgstr "Tempo de CPU"
15495 msgstr "Utilização de Memória"
15499 msgstr "Intervalo de Memória"
15502 msgid "Peak Mem Usage"
15503 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
15506 msgid "Page Faults"
15507 msgstr "Falhas de Páginas"
15510 msgid "USER Objects"
15511 msgstr "Objectos do Utilizador"
15515 msgstr "ID da Sessão"
15519 msgstr "Nome de Utilizador"
15523 msgstr "Intervalo de PF"
15527 msgstr "Tamanho da VM"
15531 msgstr "Repositório paginado"
15535 msgstr "Repositório NP"
15542 msgid "Task Manager Warning"
15543 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
15547 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15548 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15549 "sure you want to change the priority class?"
15551 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
15552 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
15553 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
15556 msgid "Unable to Change Priority"
15557 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
15561 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15562 "results including loss of data and system instability. The\n"
15563 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15564 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15565 "terminate the process?"
15567 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
15568 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
15569 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
15570 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
15571 "terminar o processo?"
15574 msgid "Unable to Terminate Process"
15575 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
15579 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15580 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15582 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
15583 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
15586 msgid "Unable to Debug Process"
15587 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
15590 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15591 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
15594 msgid "Invalid Option"
15595 msgstr "Opção Inválida"
15598 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15599 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
15602 msgid "System Idle Process"
15603 msgstr "Processo de Sistema Parado"
15606 msgid "Not Responding"
15607 msgstr "Não Responde"
15611 msgstr "A executar"
15617 #: uninstaller.rc:29
15618 msgid "Wine Application Uninstaller"
15619 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
15621 #: uninstaller.rc:30
15623 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15625 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15627 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
15629 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
15631 #: uninstaller.rc:31
15632 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15633 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
15635 #: uninstaller.rc:32
15637 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15639 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
15641 #: uninstaller.rc:33
15642 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15643 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
15645 #: uninstaller.rc:35
15647 "Wine Application Uninstaller\n"
15649 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15652 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
15654 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
15657 #: uninstaller.rc:43
15660 " uninstaller [options]\n"
15663 " --help\t Display this information.\n"
15664 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15665 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15666 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15667 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15671 " uninstaller [opções]\n"
15674 " --help\t Mostra esta informação.\n"
15675 " --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
15676 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n"
15677 "\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
15678 " [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
15686 msgid "&Scale to Window"
15687 msgstr "Ajustar &janela"
15698 msgid "Regular Metafile Viewer"
15699 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
15702 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15706 msgid "Waiting for Program"
15707 msgstr "À espera do programa"
15710 msgid "Terminate Process"
15711 msgstr "Terminar Processo"
15715 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15718 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15720 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
15721 "não está a responder.\n"
15723 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
15726 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15728 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
15732 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15733 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15734 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15735 "option) any later version."
15737 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
15738 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
15739 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
15740 "qualquer versão posterior."
15743 msgid "Windows registration information"
15744 msgstr "Informações de registro do Windows"
15748 msgstr "&Proprietário:"
15751 msgid "Organi&zation:"
15752 msgstr "&Organização:"
15755 msgid "Application settings"
15756 msgstr "Definições da aplicação"
15760 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15761 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15762 "or per-application settings in those tabs as well."
15764 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
15765 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
15766 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
15769 msgid "Add appli&cation..."
15770 msgstr "&Adicionar aplicação..."
15773 msgid "&Remove application"
15774 msgstr "&Remover aplicação"
15777 msgid "&Windows Version:"
15778 msgstr "Versão do &Windows:"
15781 msgid "Window settings"
15782 msgstr "Definições da Janela"
15785 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15786 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
15789 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15790 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
15793 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15794 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
15797 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15798 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
15801 msgid "Desktop &size:"
15802 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
15805 msgid "Screen resolution"
15806 msgstr "Resolução do Ecrã"
15809 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15810 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
15813 msgid "DLL overrides"
15814 msgstr "Substituição de DLL"
15818 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15819 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15822 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
15823 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
15824 "fornecidas pela aplicação)."
15827 msgid "&New override for library:"
15828 msgstr "&Nova substituição para:"
15835 msgid "Existing &overrides:"
15836 msgstr "Substituições E&xistentes:"
15840 msgstr "&Editar..."
15843 msgid "Edit Override"
15844 msgstr "Editar Substituição"
15848 msgstr "Ordem de Carregamento"
15851 msgid "&Builtin (Wine)"
15852 msgstr "Em&butida (Wine)"
15855 msgid "&Native (Windows)"
15856 msgstr "&Nativa (Windows)"
15859 msgid "Buil&tin then Native"
15860 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15863 msgid "Nati&ve then Builtin"
15864 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15867 msgid "Select Drive Letter"
15868 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
15871 msgid "Drive configuration"
15872 msgstr "Configuração de unidades"
15877 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15880 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15883 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
15888 msgstr "&Adicionar..."
15891 msgid "Aut&odetect"
15892 msgstr "&Detectar automáticamente"
15896 msgstr "&Localização:"
15898 #: winecfg.rc:247 winecfg.rc:37
15899 msgid "Show Advan&ced"
15900 msgstr "Mostrar &Avançado"
15904 msgstr "Dispositi&vo:"
15908 msgstr "P&rocurar..."
15916 msgstr "Nº S&erie:"
15919 msgid "&Show dot files"
15920 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
15923 msgid "Driver diagnostics"
15924 msgstr "Diagnósticos do controlador"
15928 msgstr "Valores pré-definidos"
15931 msgid "Output device:"
15932 msgstr "Dispositivo de saída:"
15935 msgid "Voice output device:"
15936 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
15939 msgid "Input device:"
15940 msgstr "Dispositivo de entrada:"
15943 msgid "Voice input device:"
15944 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
15947 msgid "&Test Sound"
15948 msgstr "&Testar Som"
15950 #: winecfg.rc:276 winecfg.rc:89
15951 msgid "Speaker configuration"
15952 msgstr "Configuração de Altifalantes"
15956 msgstr "Altifalantes:"
15967 msgid "&Install theme..."
15968 msgstr "&Instalar tema..."
15983 msgid "Manage file &associations"
15996 msgstr "Bibliotecas"
16003 msgid "Select the Unix target directory, please."
16004 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
16007 msgid "Hide Advan&ced"
16008 msgstr "&Ocultar Avançado"
16012 msgstr "(Sem Tema)"
16019 msgid "Desktop Integration"
16020 msgstr "Integração do Ecrã"
16031 msgid "Wine configuration"
16032 msgstr "Configuração Wine"
16035 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16036 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
16039 msgid "Select a theme file"
16040 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
16048 msgstr "Ligações para"
16051 msgid "Wine configuration for %s"
16052 msgstr "Configuração Wine para %s"
16055 msgid "Selected driver: %s"
16056 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
16063 msgid "Audio test failed!"
16064 msgstr "O teste de som falhou!"
16067 msgid "(System default)"
16068 msgstr "(Padrão do sistema)"
16071 msgid "5.1 Surround"
16075 msgid "Quadraphonic"
16088 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16089 "Are you sure you want to do this?"
16091 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
16092 "Tem certeza que quer fazer isto?"
16095 msgid "Warning: system library"
16096 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
16107 msgid "native, builtin"
16108 msgstr "nativa, embutida"
16111 msgid "builtin, native"
16112 msgstr "embutida, nativa"
16116 msgstr "desactivada"
16119 msgid "Default Settings"
16120 msgstr "Definições Predefinidas"
16123 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16124 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
16127 msgid "Use global settings"
16128 msgstr "Usar definições globais"
16131 msgid "Select an executable file"
16132 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
16136 msgstr "Auto detectar"
16139 msgid "Local hard disk"
16140 msgstr "Disco rígido local"
16143 msgid "Network share"
16144 msgstr "Partilha de rede"
16147 msgid "Floppy disk"
16156 "You cannot add any more drives.\n"
16158 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16160 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
16162 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
16166 msgid "System drive"
16167 msgstr "Unidade do sistema"
16172 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16174 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16175 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16177 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16179 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16180 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16182 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
16184 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
16185 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
16188 msgctxt "Drive letter"
16193 msgid "Target folder"
16194 msgstr "Pasta alvo"
16198 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16200 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16202 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
16204 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
16208 msgid "Controls Background"
16209 msgstr "Fundo dos Controlos"
16212 msgid "Controls Text"
16213 msgstr "Texto dos Controlos"
16216 msgid "Menu Background"
16217 msgstr "Fundo do Menu"
16221 msgstr "Texto do Menu"
16225 msgstr "Barra de Rolagem"
16228 msgid "Selection Background"
16229 msgstr "Fundo de Selecção"
16232 msgid "Selection Text"
16233 msgstr "Texto de Selecção"
16236 msgid "Tooltip Background"
16237 msgstr "Fundo das Dicas"
16240 msgid "Tooltip Text"
16241 msgstr "Texto das Dicas"
16244 msgid "Window Background"
16245 msgstr "Fundo das Janelas"
16248 msgid "Window Text"
16249 msgstr "Texto das Janelas"
16252 msgid "Active Title Bar"
16253 msgstr "Barra de Título Activa"
16256 msgid "Active Title Text"
16257 msgstr "Texto de Título Activo"
16260 msgid "Inactive Title Bar"
16261 msgstr "Barra de Título Inactiva"
16264 msgid "Inactive Title Text"
16265 msgstr "Texto de Título Inactivo"
16268 msgid "Message Box Text"
16269 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
16272 msgid "Application Workspace"
16273 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
16276 msgid "Window Frame"
16277 msgstr "Quandro de janela"
16280 msgid "Active Border"
16281 msgstr "Margem ativa"
16284 msgid "Inactive Border"
16285 msgstr "Margem inativa"
16288 msgid "Controls Shadow"
16289 msgstr "Controla sombra"
16293 msgstr "Texto cinzento"
16296 msgid "Controls Highlight"
16297 msgstr "Controla realce"
16300 msgid "Controls Dark Shadow"
16301 msgstr "Controla sombra escura"
16304 msgid "Controls Light"
16305 msgstr "Controla luz"
16308 msgid "Controls Alternate Background"
16309 msgstr "Controla fundo alternativo"
16312 msgid "Hot Tracked Item"
16316 msgid "Active Title Bar Gradient"
16317 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
16320 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16321 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
16324 msgid "Menu Highlight"
16325 msgstr "Realce de menu"
16329 msgstr "Barra de menu"
16331 #: wineconsole.rc:63
16332 msgid "Cursor size"
16333 msgstr "Tamanho do Cursor"
16335 #: wineconsole.rc:64
16339 #: wineconsole.rc:65
16343 #: wineconsole.rc:66
16347 #: wineconsole.rc:68
16348 msgid "Command history"
16349 msgstr "Histórico de comandos"
16351 #: wineconsole.rc:69
16352 msgid "&Buffer size:"
16353 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
16355 #: wineconsole.rc:72
16356 msgid "&Remove duplicates"
16357 msgstr "&Remover duplicados"
16359 #: wineconsole.rc:74
16361 msgstr "Menu Popup"
16363 #: wineconsole.rc:75
16367 #: wineconsole.rc:76
16369 msgstr "&Deslocação"
16371 #: wineconsole.rc:78
16375 #: wineconsole.rc:79
16376 msgid "&Quick Edit mode"
16377 msgstr "Modo de &edição rápida"
16379 #: wineconsole.rc:80
16380 msgid "&Insert mode"
16381 msgstr "&Modo de inserção"
16383 #: wineconsole.rc:88
16385 msgstr "&Tipo de Letra"
16387 #: wineconsole.rc:90
16391 #: wineconsole.rc:101
16392 msgid "Configuration"
16393 msgstr "Configuração"
16395 #: wineconsole.rc:104
16396 msgid "Buffer zone"
16397 msgstr "Zona do 'buffer'"
16399 #: wineconsole.rc:105
16403 #: wineconsole.rc:108
16407 #: wineconsole.rc:112
16408 msgid "Window size"
16409 msgstr "Tamanho da janela"
16411 #: wineconsole.rc:113
16415 #: wineconsole.rc:116
16419 #: wineconsole.rc:120
16420 msgid "End of program"
16421 msgstr "Finalizar programa"
16423 #: wineconsole.rc:121
16424 msgid "&Close console"
16425 msgstr "&Fechar consola"
16427 #: wineconsole.rc:123
16431 #: wineconsole.rc:129
16432 msgid "Console parameters"
16433 msgstr "Parâmetros da consola"
16435 #: wineconsole.rc:132
16436 msgid "Retain these settings for later sessions"
16437 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
16439 #: wineconsole.rc:133
16440 msgid "Modify only current session"
16441 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
16443 #: wineconsole.rc:29
16444 msgid "Set &Defaults"
16445 msgstr "&Definir predefinições"
16447 #: wineconsole.rc:31
16451 #: wineconsole.rc:34
16452 msgid "&Select all"
16453 msgstr "&Seleccionar tudo"
16455 #: wineconsole.rc:35
16459 #: wineconsole.rc:36
16461 msgstr "&Pesquisar"
16463 #: wineconsole.rc:39
16464 msgid "Setup - Default settings"
16465 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
16467 #: wineconsole.rc:40
16468 msgid "Setup - Current settings"
16469 msgstr "Configuração - configurações actuais"
16471 #: wineconsole.rc:41
16472 msgid "Configuration error"
16473 msgstr "Erro de configuração"
16475 #: wineconsole.rc:42
16477 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16480 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
16482 #: wineconsole.rc:37
16483 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16484 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
16486 #: wineconsole.rc:38
16487 msgid "This is a test"
16488 msgstr "Este é um teste"
16490 #: wineconsole.rc:44
16491 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16492 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
16494 #: wineconsole.rc:45
16495 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16496 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
16498 #: wineconsole.rc:46
16499 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16500 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
16502 #: wineconsole.rc:47
16503 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16504 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
16506 #: wineconsole.rc:48
16508 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16509 "The command is invalid.\n"
16511 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
16512 "O comando é inválido.\n"
16514 #: wineconsole.rc:50
16518 " wineconsole [options] <command>\n"
16524 " wineconsole [opções] <comando>\n"
16528 #: wineconsole.rc:52
16530 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16532 " try to setup the current terminal as a Wine "
16535 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
16537 " tentar configurar o terminal actual como uma "
16540 #: wineconsole.rc:53
16541 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16542 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
16544 #: wineconsole.rc:54
16548 " wineconsole cmd\n"
16549 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16554 " wineconsole cmd\n"
16555 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
16558 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16559 msgid "Program Error"
16560 msgstr "Erro no programa"
16564 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16565 "sorry for the inconvenience."
16567 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
16568 "desculpa pelo incómodo."
16572 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16573 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16574 "Database</a> for tips about running this application."
16576 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
16577 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
16578 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
16581 msgid "Show &Details"
16582 msgstr "Mostrar &Detalhes"
16585 msgid "Program Error Details"
16586 msgstr "Detalhes do erro no programa"
16590 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16591 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16592 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16593 "and attach that file to the report."
16598 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16599 "the process to obtain a backtrace."
16603 msgid "(unidentified)"
16604 msgstr "(não identificado)"
16607 msgid "Saving failed"
16608 msgstr "Guardar falhou"
16611 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16615 msgid "&Open\tEnter"
16616 msgstr "A&brir\tEnter"
16620 msgstr "Re&nomear..."
16623 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16624 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
16627 msgid "Cr&eate Directory..."
16628 msgstr "Criar &pasta..."
16635 msgid "Connect &Network Drive..."
16636 msgstr "L&igar unidade de rede..."
16639 msgid "&Disconnect Network Drive"
16640 msgstr "D&esligar unidade de rede"
16647 msgid "&All File Details"
16648 msgstr "&Todos os detalhes"
16651 msgid "&Sort by Name"
16652 msgstr "&Classificar por nome"
16655 msgid "Sort &by Type"
16656 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
16659 msgid "Sort by Si&ze"
16660 msgstr "Classificar por ta&manho"
16663 msgid "Sort by &Date"
16664 msgstr "Classi&ficar por data"
16667 msgid "Filter by&..."
16668 msgstr "Filtrar p&or..."
16672 msgstr "Barra de &unidades"
16675 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16676 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
16679 msgid "New &Window"
16680 msgstr "&Nova janela"
16683 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16684 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
16687 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16688 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
16691 msgid "&About Wine File Manager"
16692 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
16695 msgid "Select destination"
16696 msgstr "Seleccionar destino"
16699 msgid "By File Type"
16700 msgstr "Por tipo de ficheiro"
16704 msgstr "Tipo de ficheiro"
16707 msgid "&Directories"
16712 msgstr "&Programas"
16716 msgstr "Do&cumentos"
16719 msgid "&Other files"
16720 msgstr "&Outros ficheiros"
16723 msgid "Show Hidden/&System Files"
16724 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
16727 msgid "&File Name:"
16728 msgstr "&Nome do ficheiro:"
16731 msgid "Full &Path:"
16732 msgstr "&Localização Completa:"
16735 msgid "Last Change:"
16736 msgstr "Última alteração:"
16739 msgid "Cop&yright:"
16740 msgstr "Direitos de autor:"
16747 msgid "&Compressed"
16748 msgstr "&Comprimido"
16751 msgid "Version information"
16752 msgstr "Informação de versão"
16755 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16760 msgid "Applying font settings"
16761 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
16764 msgid "Error while selecting new font."
16765 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
16768 msgid "Wine File Manager"
16769 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
16777 msgstr "Linha de comandos"
16780 msgid "Creation date"
16781 msgstr "Data de criação"
16784 msgid "Access date"
16785 msgstr "Data de acesso"
16788 msgid "Modification date"
16789 msgstr "Data de modificação"
16792 msgid "Index/Inode"
16793 msgstr "Índice/Inode"
16796 msgid "%1 of %2 free"
16797 msgstr "%1 de %2 livre"
16808 msgid "Question &Marks"
16809 msgstr "Pontos de e&xclamação"
16813 msgstr "&Principiante"
16817 msgstr "&Intermediário"
16821 msgstr "&Experiente"
16825 msgstr "Personali&zar..."
16828 msgid "&Fastest Times"
16829 msgstr "&Melhores tempos"
16832 msgid "&About WineMine"
16833 msgstr "&Acerca do Wine"
16836 msgid "Fastest Times"
16837 msgstr "Melhores tempos"
16840 msgid "Fastest times"
16841 msgstr "Melhores tempos"
16845 msgstr "Principiante"
16849 msgstr "Experiente"
16851 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16852 msgid "Reset Results"
16853 msgstr "Repor resultados"
16856 msgid "Congratulations!"
16860 msgid "Please enter your name"
16861 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
16864 msgid "Custom Game"
16865 msgstr "Jogo personalizado"
16880 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16881 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
16892 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16893 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
16896 msgid "Printer &setup..."
16897 msgstr "&Configurar Impressora..."
16900 msgid "&Annotate..."
16901 msgstr "&Anotar..."
16905 msgstr "In&dicador"
16909 msgstr "&Definir..."
16912 msgid "Always on &top"
16913 msgstr "Sempre &visível"
16915 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16917 msgstr "Tipos de Letra"
16919 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16923 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16927 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16932 msgid "&Help on help\tF1"
16933 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16936 msgid "&About Wine Help"
16937 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
16940 msgid "Annotation..."
16941 msgstr "Anotação..."
16957 msgstr "Ajuda Wine"
16960 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16961 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
16972 msgid "Help files (*.hlp)"
16973 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
16976 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16978 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
16981 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16982 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
16985 msgid "Help topics: "
16986 msgstr "Tópicos de ajuda: "
16989 msgid "Error: Command line not supported\n"
16990 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
16993 msgid "Error: Alias not found\n"
16994 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
16997 msgid "Error: Invalid query\n"
16998 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
17001 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17002 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
17005 msgid "&New...\tCtrl+N"
17006 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
17009 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17010 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
17013 msgid "&Clear\tDel"
17014 msgstr "&Limpar\tDel"
17017 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17018 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
17021 msgid "Find &next\tF3"
17022 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
17026 msgstr "Some&nte leitura"
17030 msgstr "&Modificado"
17037 msgid "Selection &info"
17038 msgstr "&Informação da selecção"
17041 msgid "Character &format"
17042 msgstr "&Formato dos caracteres"
17045 msgid "&Def. char format"
17046 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
17049 msgid "Paragrap&h format"
17050 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
17054 msgstr "&Buscar texto"
17056 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17057 msgid "&Format Bar"
17058 msgstr "Barra de &Formatação"
17060 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17069 msgid "&Date and time..."
17070 msgstr "&Data e hora..."
17080 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17081 msgid "&Bullet points"
17082 msgstr "&Lista de marcas"
17089 msgid "Letters - lower case"
17090 msgstr "Letras - minúsculas"
17093 msgid "Letters - upper case"
17094 msgstr "Letras - maiúsculas"
17097 msgid "Roman numerals - lower case"
17098 msgstr "Números romanos - minúsculas"
17101 msgid "Roman numerals - upper case"
17102 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
17104 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17105 msgid "&Paragraph..."
17106 msgstr "&Parágrafo..."
17110 msgstr "T&abulações..."
17113 msgid "Backgroun&d"
17117 msgid "&System\tCtrl+1"
17118 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
17121 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17122 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
17125 msgid "&About Wine Wordpad"
17126 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
17130 msgstr "Automático"
17133 msgid "Date and time"
17134 msgstr "Data e hora"
17137 msgid "Available formats"
17138 msgstr "Formatos Disponíveis"
17141 msgid "New document type"
17142 msgstr "Novo tipo de documento"
17145 msgid "Paragraph format"
17146 msgstr "Formato do Parágrafo"
17149 msgid "Indentation"
17150 msgstr "Indentação"
17152 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17156 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17162 msgstr "Primeira Linha"
17166 msgstr "Alinhamento"
17170 msgstr "Tabulações"
17174 msgstr "Marca de tabulação"
17178 msgstr "&Adicionar"
17181 msgid "Remove al&l"
17182 msgstr "Remover &todos"
17185 msgid "Line wrapping"
17186 msgstr "Moldar o texto"
17189 msgid "&No line wrapping"
17190 msgstr "&Sem moldagem"
17193 msgid "Wrap text by the &window border"
17194 msgstr "&Moldar à janela"
17197 msgid "Wrap text by the &margin"
17198 msgstr "Moldar pela &régua"
17202 msgstr "Barras de Ferramentas"
17205 msgctxt "accelerator Align Left"
17210 msgctxt "accelerator Align Center"
17215 msgctxt "accelerator Align Right"
17220 msgctxt "accelerator Redo"
17225 msgctxt "accelerator Bold"
17230 msgctxt "accelerator Italic"
17235 msgctxt "accelerator Underline"
17240 msgid "All documents (*.*)"
17241 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
17244 msgid "Text documents (*.txt)"
17245 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
17249 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17250 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17251 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
17254 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17255 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
17258 msgid "Rich text document"
17259 msgstr "Documento rich text"
17262 msgid "Text document"
17263 msgstr "Documento de texto"
17266 msgid "Unicode text document"
17267 msgstr "Documento de texto Unicode"
17270 msgid "Printer files (*.prn)"
17271 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
17287 msgstr "Página seguinte"
17290 msgid "Previous page"
17291 msgstr "Página anterior"
17295 msgstr "Duas páginas"
17299 msgstr "Uma página"
17318 msgctxt "unit: centimeter"
17323 msgctxt "unit: inch"
17332 msgctxt "unit: point"
17341 msgid "Save changes to '%s'?"
17342 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
17345 msgid "Finished searching the document."
17346 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
17349 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17350 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
17354 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17355 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17357 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
17358 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
17361 msgid "Invalid number format."
17362 msgstr "Formato de número inválido."
17365 msgid "OLE storage documents are not supported."
17366 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
17369 msgid "Could not save the file."
17370 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
17373 msgid "You do not have access to save the file."
17374 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
17377 msgid "Could not open the file."
17378 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
17381 msgid "You do not have access to open the file."
17382 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
17385 msgid "Printing not implemented."
17386 msgstr "Impressão não implementada."
17389 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17390 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
17393 msgid "Starting Wordpad failed"
17394 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
17397 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17398 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
17401 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17402 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
17405 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17406 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
17409 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17410 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
17413 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17414 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
17418 "Is '%1' a filename or directory\n"
17420 "(F - File, D - Directory)\n"
17422 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
17424 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
17427 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17428 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
17431 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17432 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
17435 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17436 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
17439 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17440 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
17448 msgctxt "Directory key"
17455 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17458 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17459 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17463 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17464 #| "\tmore files.\n"
17465 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17466 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17467 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17468 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17469 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17470 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17471 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17472 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17473 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17474 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17475 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17476 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17477 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17478 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17479 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17480 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17481 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17482 #| "\tarchive attribute.\n"
17483 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17485 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17486 #| "\t\tthan source.\n"
17489 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17492 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17493 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17497 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17499 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17500 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17501 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17502 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17503 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17504 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17505 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17506 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17507 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17508 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17509 "[/N] Copy using short names.\n"
17510 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17511 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17512 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17513 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17514 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17515 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17516 "\tarchive attribute.\n"
17517 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17518 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17519 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17520 "\t\tthan source.\n"
17523 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
17526 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17527 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17531 "[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
17532 "\tmais ficheiros\n"
17533 "[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n"
17534 "[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
17535 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
17536 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
17537 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
17538 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
17539 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
17540 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
17541 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
17542 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
17543 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
17544 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
17545 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
17546 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
17547 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
17548 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
17549 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
17550 "\to atributo de arquivo\n"
17551 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
17552 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
17553 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"