tzres: Add Aleutian Time Zone.
[wine/zf.git] / po / tr.po
blobe3baa0aceeac969f6f574ec6df244c7fabde0609
1 # Turkish translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
11 "Language: tr\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 #: appwiz.rc:58
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Yükle/Kaldır"
22 #: appwiz.rc:61
23 msgid ""
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
26 msgstr ""
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
30 #: appwiz.rc:62
31 msgid "&Install..."
32 msgstr "&Yükle..."
34 #: appwiz.rc:65
35 msgid ""
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Remove."
39 msgstr ""
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
44 #: appwiz.rc:67
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 msgid "&Modify..."
50 msgstr "&Değiştir..."
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
54 msgid "&Remove"
55 msgstr "&Kaldır"
57 #: appwiz.rc:75
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
62 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
63 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
76 msgid "OK"
77 msgstr "Tamam"
79 #: appwiz.rc:79
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
83 #: appwiz.rc:80
84 msgid "Publisher:"
85 msgstr "Yayımcı:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
88 msgid "Version:"
89 msgstr "Sürüm:"
91 #: appwiz.rc:82
92 msgid "Contact:"
93 msgstr "Bağlantı:"
95 #: appwiz.rc:83
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
99 #: appwiz.rc:84
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
103 #: appwiz.rc:85
104 msgid "Readme:"
105 msgstr "Benioku:"
107 #: appwiz.rc:86
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
111 #: appwiz.rc:87
112 msgid "Comments:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
115 #: appwiz.rc:100
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
119 #: appwiz.rc:103
120 msgid ""
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
124 "\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "details."
128 msgstr ""
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
131 "yükleyebilir.\n"
132 "\n"
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "adresini ziyaret edin."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 msgid "&Install"
139 msgstr "&Yükle"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
158 #: wordpad.rc:258
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "İptal"
162 #: appwiz.rc:115
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
166 #: appwiz.rc:118
167 msgid ""
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "it for you.\n"
171 "\n"
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "details."
175 msgstr ""
176 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
177 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
178 "\n"
179 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
180 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 "adresini ziyaret edin."
183 #: appwiz.rc:31
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
187 #: appwiz.rc:32
188 msgid ""
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "computer."
191 msgstr ""
192 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
193 "kaldırmanızı sağlar."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 msgid "Applications"
197 msgstr "Uygulamalar"
199 #: appwiz.rc:35
200 msgid ""
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
203 msgstr ""
204 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
205 "girdisini silmek ister misiniz?"
207 #: appwiz.rc:36
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Belirlenmedi"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
212 #: winefile.rc:106
213 msgid "Name"
214 msgstr "Ad"
216 #: appwiz.rc:39
217 msgid "Publisher"
218 msgstr "Yayıncı"
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Version"
222 msgstr "Sürüm"
224 #: appwiz.rc:41
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Yükleme programları"
228 #: appwiz.rc:42
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programlar (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
237 #: appwiz.rc:46
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
241 #: appwiz.rc:51
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "İndiriliyor..."
245 #: appwiz.rc:52
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Yükleniyor..."
249 #: appwiz.rc:53
250 msgid ""
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "file."
253 msgstr ""
254 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
255 "iptal ediliyor."
257 #: avifil32.rc:42
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
261 #: avifil32.rc:45
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Bir akış seçin:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgid "&Options..."
267 msgstr "&Seçenekler..."
269 #: avifil32.rc:49
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Her şu değerde yenile"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "frames"
275 msgstr "kare"
277 #: avifil32.rc:52
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Geçerli biçim:"
281 #: avifil32.rc:30
282 msgid "Waveform: %s"
283 msgstr "Dalga formu: %s"
285 #: avifil32.rc:31
286 msgid "Waveform"
287 msgstr "Dalga formu"
289 #: avifil32.rc:32
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
293 #: avifil32.rc:34
294 msgid "video"
295 msgstr "video"
297 #: avifil32.rc:35
298 msgid "audio"
299 msgstr "ses"
301 #: avifil32.rc:36
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
305 #: avifil32.rc:37
306 msgid "uncompressed"
307 msgstr "sıkıştırılmamış"
309 #: browseui.rc:28
310 msgid "Canceling..."
311 msgstr "İptal ediliyor..."
313 #: browseui.rc:29
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 kaldı"
317 #: browseui.rc:30
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 ve %3!u! %4 kaldı"
321 #: browseui.rc:31
322 msgid "seconds"
323 msgstr "saniye"
325 #: browseui.rc:32
326 msgid "minutes"
327 msgstr "dakika"
329 #: browseui.rc:33
330 msgid "hours"
331 msgstr "saat"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "%s Özellikleri"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
338 msgid "&Apply"
339 msgstr "&Uygula"
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
342 msgid "Help"
343 msgstr "Yardım"
345 #: comctl32.rc:81
346 msgid "Wizard"
347 msgstr "Sihirbazı"
349 #: comctl32.rc:84
350 msgid "< &Back"
351 msgstr "< &Geri"
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:60
354 msgid "&Next >"
355 msgstr "&İleri >"
357 #: comctl32.rc:86
358 msgid "Finish"
359 msgstr "Son"
361 #: comctl32.rc:97
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
367 msgid "&Close"
368 msgstr "&Kapat"
370 #: comctl32.rc:101
371 msgid "R&eset"
372 msgstr "&Sıfırla"
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
381 msgid "&Help"
382 msgstr "&Yardım"
384 #: comctl32.rc:103
385 msgid "Move &Up"
386 msgstr "&Yukarı Taşı"
388 #: comctl32.rc:104
389 msgid "Move &Down"
390 msgstr "&Aşağı Taşı"
392 #: comctl32.rc:105
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
396 #: comctl32.rc:107
397 msgid "&Add ->"
398 msgstr "&Ekle ->"
400 #: comctl32.rc:108
401 msgid "<- &Remove"
402 msgstr "<- &Kaldır"
404 #: comctl32.rc:109
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
408 #: comctl32.rc:42
409 msgid "Separator"
410 msgstr "Ayraç"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
413 msgctxt "hotkey"
414 msgid "None"
415 msgstr "Hiçbiri"
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
418 msgid "&Yes"
419 msgstr "&Evet"
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
422 msgid "&No"
423 msgstr "&Hayır"
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgid "&Retry"
427 msgstr "&Yeniden Dene"
429 #: comctl32.rc:62
430 msgid "Hide details"
431 msgstr "Ayrıntıları gizle"
433 #: comctl32.rc:63
434 msgid "See details"
435 msgstr "Ayrıntıları gör"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
439 msgid "Close"
440 msgstr "Kapat"
442 #: comctl32.rc:36
443 msgid "Today:"
444 msgstr "Bugün:"
446 #: comctl32.rc:37
447 msgid "Go to today"
448 msgstr "Bugüne git"
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
452 msgid "Open"
453 msgstr "Aç"
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
456 msgid "File &Name:"
457 msgstr "Dosya &Adı:"
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "&Dizinler:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
468 msgid "Dri&ves:"
469 msgstr "Sürü&cüler:"
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
472 #: winefile.rc:172
473 msgid "&Read Only"
474 msgstr "&Salt Okunur"
476 #: comdlg32.rc:180
477 msgid "Save As..."
478 msgstr "Farklı Kaydet..."
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
481 msgid "Save As"
482 msgstr "Farklı Kaydet"
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
485 #: wordpad.rc:173
486 msgid "Print"
487 msgstr "Yazdır"
489 #: comdlg32.rc:205
490 msgid "Printer:"
491 msgstr "Yazıcı:"
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
494 msgid "Print range"
495 msgstr "Yazdırma aralığı"
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
498 msgid "&All"
499 msgstr "&Tümü"
501 #: comdlg32.rc:209
502 msgid "S&election"
503 msgstr "&Seçim"
505 #: comdlg32.rc:210
506 msgid "&Pages"
507 msgstr "&Sayfalar"
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
510 msgid "&Setup"
511 msgstr "&Ayarla"
513 #: comdlg32.rc:214
514 msgid "&From:"
515 msgstr "&Başlangıç:"
517 #: comdlg32.rc:215
518 msgid "&To:"
519 msgstr "Biti&ş:"
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
525 #: comdlg32.rc:218
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "D&osyaya Yaz"
529 #: comdlg32.rc:219
530 msgid "Condensed"
531 msgstr "Yoğun"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
534 msgid "Print Setup"
535 msgstr "Yazdırma Ayarları"
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
538 msgid "Printer"
539 msgstr "Yazıcı"
541 #: comdlg32.rc:229
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
545 #: comdlg32.rc:230
546 msgid "[none]"
547 msgstr "[Hiçbiri]"
549 #: comdlg32.rc:231
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Özel &Yazıcı"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
554 msgid "Orientation"
555 msgstr "Yönlendirme"
557 #: comdlg32.rc:237
558 msgid "Po&rtrait"
559 msgstr "Po&rtre"
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
562 msgid "&Landscape"
563 msgstr "&Yatay"
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
566 msgid "Paper"
567 msgstr "Kağıt"
569 #: comdlg32.rc:242
570 msgid "Si&ze"
571 msgstr "Bo&yut"
573 #: comdlg32.rc:243
574 msgid "&Source"
575 msgstr "&Kaynak"
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
578 msgid "Font"
579 msgstr "Yazı Tipi"
581 #: comdlg32.rc:254
582 msgid "&Font:"
583 msgstr "&Yazı Tipi:"
585 #: comdlg32.rc:257
586 msgid "Font St&yle:"
587 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
590 msgid "&Size:"
591 msgstr "&Boyut:"
593 #: comdlg32.rc:267
594 msgid "Effects"
595 msgstr "Efektler"
597 #: comdlg32.rc:268
598 msgid "Stri&keout"
599 msgstr "&Üstü Çizili"
601 #: comdlg32.rc:269
602 msgid "&Underline"
603 msgstr "&Altı Çizili"
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
606 msgid "&Color:"
607 msgstr "&Renk:"
609 #: comdlg32.rc:273
610 msgid "Sample"
611 msgstr "Örnek"
613 #: comdlg32.rc:275
614 msgid "Scr&ipt:"
615 msgstr "Bet&ik:"
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
618 msgid "Color"
619 msgstr "Renk"
621 #: comdlg32.rc:286
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "&Temel Renkler:"
625 #: comdlg32.rc:287
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "&Özel Renkler:"
629 #: comdlg32.rc:289
630 msgid "|S&olid"
631 msgstr "|Kat&ı"
633 #: comdlg32.rc:290
634 msgid "&Red:"
635 msgstr "&Kırmızı:"
637 #: comdlg32.rc:292
638 msgid "&Green:"
639 msgstr "&Yeşil:"
641 #: comdlg32.rc:294
642 msgid "&Blue:"
643 msgstr "&Mavi:"
645 #: comdlg32.rc:296
646 msgid "&Hue:"
647 msgstr "&Ton:"
649 #: comdlg32.rc:298
650 msgctxt "Saturation"
651 msgid "&Sat:"
652 msgstr "&Doy:"
654 #: comdlg32.rc:300
655 msgctxt "Luminance"
656 msgid "&Lum:"
657 msgstr "&Par:"
659 #: comdlg32.rc:310
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
663 #: comdlg32.rc:311
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
667 #: comdlg32.rc:312
668 msgctxt "Solid"
669 msgid "&o"
670 msgstr "&k"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
673 msgid "Find"
674 msgstr "Bul"
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
677 msgid "Fi&nd What:"
678 msgstr "Şu&nu Bul:"
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
682 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
685 msgid "Match &Case"
686 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
689 msgid "Direction"
690 msgstr "Yön"
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
693 msgid "&Up"
694 msgstr "&Yukarı"
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
697 msgid "&Down"
698 msgstr "A&şağı"
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
701 msgid "&Find Next"
702 msgstr "&Sonrakini Bul"
704 #: comdlg32.rc:337
705 msgid "Replace"
706 msgstr "Değiştir"
708 #: comdlg32.rc:342
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "&Yeni Değer:"
712 #: comdlg32.rc:348
713 msgid "&Replace"
714 msgstr "&Değiştir"
716 #: comdlg32.rc:349
717 msgid "Replace &All"
718 msgstr "Tü&münü Değiştir"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
722 msgid "&Properties"
723 msgstr "&Özellikler"
725 #: comdlg32.rc:364
726 msgid "Print to fi&le"
727 msgstr "D&osyaya Yaz"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
730 msgid "&Name:"
731 msgstr "&Ad:"
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
734 msgid "Status:"
735 msgstr "Durum:"
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
738 msgid "Type:"
739 msgstr "Tür:"
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
742 msgid "Where:"
743 msgstr "Konum:"
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
746 msgid "Comment:"
747 msgstr "Açıklama:"
749 #: comdlg32.rc:377
750 msgid "Pa&ges"
751 msgstr "Sa&yfalar"
753 #: comdlg32.rc:378
754 msgid "&Selection"
755 msgstr "&Seçim"
757 #: comdlg32.rc:381
758 msgid "&from:"
759 msgstr "&başlangıç:"
761 #: comdlg32.rc:382
762 msgid "&to:"
763 msgstr "biti&ş:"
765 #: comdlg32.rc:384
766 msgid "Copies"
767 msgstr "Kopyalar"
769 #: comdlg32.rc:385
770 msgid "Number of &copies:"
771 msgstr "&Kopya sayısı:"
773 #: comdlg32.rc:387
774 msgid "C&ollate"
775 msgstr "&Harmanla"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
778 msgid "Si&ze:"
779 msgstr "&Size:"
781 #: comdlg32.rc:416
782 msgid "&Source:"
783 msgstr "&Kaynak:"
785 #: comdlg32.rc:421
786 msgid "P&ortrait"
787 msgstr "P&ortre"
789 #: comdlg32.rc:422
790 msgid "L&andscape"
791 msgstr "M&anzara"
793 #: comdlg32.rc:432
794 msgid "Setup Page"
795 msgstr "Sayfa Ayarları"
797 #: comdlg32.rc:441
798 msgid "&Tray:"
799 msgstr "&Tepsi:"
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
802 msgid "&Portrait"
803 msgstr "&Düşey"
805 #: comdlg32.rc:447
806 msgid "L&eft:"
807 msgstr "S&ol:"
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
810 msgid "&Right:"
811 msgstr "S&ağ:"
813 #: comdlg32.rc:451
814 msgid "T&op:"
815 msgstr "&Üst:"
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
818 msgid "&Bottom:"
819 msgstr "A&lt:"
821 #: comdlg32.rc:457
822 msgid "P&rinter..."
823 msgstr "Ya&zıcı..."
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
826 msgid "Look &in:"
827 msgstr "Bak&:"
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
830 msgid "File &name:"
831 msgstr "D&osya adı:"
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "Dosya &türü:"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "Salt-okunu&r aç"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
842 msgid "&Open"
843 msgstr "&Aç"
845 #: comdlg32.rc:517
846 msgid "File name:"
847 msgstr "Dosya adı:"
849 #: comdlg32.rc:520
850 msgid "Files of type:"
851 msgstr "Dosya türü:"
853 #: comdlg32.rc:33
854 msgid "File not found"
855 msgstr "Dosya bulunamadı"
857 #: comdlg32.rc:34
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
861 #: comdlg32.rc:35
862 msgid ""
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
865 msgstr ""
866 "Dosya mevcut değil.\n"
867 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
869 #: comdlg32.rc:36
870 msgid ""
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
873 msgstr ""
874 "Dosya zaten var.\n"
875 "Değiştirmek ister misiniz?"
877 #: comdlg32.rc:37
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
881 #: comdlg32.rc:38
882 msgid ""
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
884 "                          / : < > |"
885 msgstr ""
886 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
887 "                          / : < > |"
889 #: comdlg32.rc:39
890 msgid "Path does not exist"
891 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
893 #: comdlg32.rc:40
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "Dosya mevcut değil"
897 #: comdlg32.rc:41
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
901 #: comdlg32.rc:46
902 msgid "Up One Level"
903 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
905 #: comdlg32.rc:47
906 msgid "Create New Folder"
907 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
909 #: comdlg32.rc:48
910 msgid "List"
911 msgstr "Liste"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
914 msgid "Details"
915 msgstr "Ayrıntılar"
917 #: comdlg32.rc:50
918 msgid "Browse to Desktop"
919 msgstr "Masaüstüne Git"
921 #: comdlg32.rc:114
922 msgid "Regular"
923 msgstr "Düzenli"
925 #: comdlg32.rc:115
926 msgid "Bold"
927 msgstr "Kalın"
929 #: comdlg32.rc:116
930 msgid "Italic"
931 msgstr "Eğik"
933 #: comdlg32.rc:117
934 msgid "Bold Italic"
935 msgstr "Kalın Eğik"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
938 msgid "Black"
939 msgstr "Siyah"
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
942 msgid "Maroon"
943 msgstr "Koyu Kırmızı"
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
946 msgid "Green"
947 msgstr "Yeşil"
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
950 msgid "Olive"
951 msgstr "Koyu Sarı"
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
954 msgid "Navy"
955 msgstr "Koyu Mavi"
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
958 msgid "Purple"
959 msgstr "Mor"
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
962 msgid "Teal"
963 msgstr "Deniz Mavisi"
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
966 msgid "Gray"
967 msgstr "Gri"
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
970 msgid "Silver"
971 msgstr "Gümüş"
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
974 msgid "Red"
975 msgstr "Kırmızı"
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
978 msgid "Lime"
979 msgstr "Parlak Yeşil"
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
982 msgid "Yellow"
983 msgstr "Sarı"
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
986 msgid "Blue"
987 msgstr "Mavi"
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
990 msgid "Fuchsia"
991 msgstr "Pembe"
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
994 msgid "Aqua"
995 msgstr "Turkuaz"
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
998 msgid "White"
999 msgstr "Beyaz"
1001 #: comdlg32.rc:57
1002 msgid "Unreadable Entry"
1003 msgstr "Okunamayan Girdi"
1005 #: comdlg32.rc:59
1006 msgid ""
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1009 msgstr ""
1010 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
1011 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
1013 #: comdlg32.rc:61
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
1017 #: comdlg32.rc:63
1018 msgid ""
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1021 msgstr ""
1022 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
1023 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
1025 #: comdlg32.rc:65
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
1029 #: comdlg32.rc:67
1030 msgid ""
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1033 msgstr ""
1034 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1035 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1037 #: comdlg32.rc:68
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1041 #: comdlg32.rc:69
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1045 #: comdlg32.rc:70
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1051 msgstr "Bellek dolu."
1053 #: comdlg32.rc:72
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "Bir hata oluştu."
1057 #: comdlg32.rc:73
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1061 #: comdlg32.rc:76
1062 msgid ""
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1065 msgstr ""
1066 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1067 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1069 #: comdlg32.rc:142
1070 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1071 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1073 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1074 msgid "&Save"
1075 msgstr "&Kaydet"
1077 #: comdlg32.rc:144
1078 msgid "Save &in:"
1079 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1081 #: comdlg32.rc:145
1082 msgid "Save"
1083 msgstr "Kaydet"
1085 #: comdlg32.rc:147
1086 msgid "Open File"
1087 msgstr "Dosya Aç"
1089 #: comdlg32.rc:148
1090 msgid "Select Folder"
1091 msgstr "Dizin Seç"
1093 #: comdlg32.rc:149
1094 msgid "Font size has to be a number."
1095 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1097 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1098 msgid "Ready"
1099 msgstr "Hazır"
1101 #: comdlg32.rc:85
1102 msgid "Paused; "
1103 msgstr "Durakladı; "
1105 #: comdlg32.rc:86
1106 msgid "Error; "
1107 msgstr "Hata; "
1109 #: comdlg32.rc:87
1110 msgid "Pending deletion; "
1111 msgstr "Silme bekleniyor; "
1113 #: comdlg32.rc:88
1114 msgid "Paper jam; "
1115 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1117 #: comdlg32.rc:89
1118 msgid "Out of paper; "
1119 msgstr "Kağıt yok; "
1121 #: comdlg32.rc:90
1122 msgid "Feed paper manual; "
1123 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1125 #: comdlg32.rc:91
1126 msgid "Paper problem; "
1127 msgstr "Kağıt sorunu; "
1129 #: comdlg32.rc:92
1130 msgid "Printer offline; "
1131 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1133 #: comdlg32.rc:93
1134 msgid "I/O Active; "
1135 msgstr "G/Ç Etkin; "
1137 #: comdlg32.rc:94
1138 msgid "Busy; "
1139 msgstr "Meşgul; "
1141 #: comdlg32.rc:95
1142 msgid "Printing; "
1143 msgstr "Yazdırıyor; "
1145 #: comdlg32.rc:96
1146 msgid "Output tray is full; "
1147 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1149 #: comdlg32.rc:97
1150 msgid "Not available; "
1151 msgstr "Kullanılamıyor; "
1153 #: comdlg32.rc:98
1154 msgid "Waiting; "
1155 msgstr "Bekliyor; "
1157 #: comdlg32.rc:99
1158 msgid "Processing; "
1159 msgstr "İlerliyor; "
1161 #: comdlg32.rc:100
1162 msgid "Initializing; "
1163 msgstr "Hazırlanıyor; "
1165 #: comdlg32.rc:101
1166 msgid "Warming up; "
1167 msgstr "Isınıyor; "
1169 #: comdlg32.rc:102
1170 msgid "Toner low; "
1171 msgstr "Kartuş az; "
1173 #: comdlg32.rc:103
1174 msgid "No toner; "
1175 msgstr "Kartuş yok; "
1177 #: comdlg32.rc:104
1178 msgid "Page punt; "
1179 msgstr "Sayfa atışı; "
1181 #: comdlg32.rc:105
1182 msgid "Interrupted by user; "
1183 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1185 #: comdlg32.rc:106
1186 msgid "Out of memory; "
1187 msgstr "Bellek dolu; "
1189 #: comdlg32.rc:107
1190 msgid "The printer door is open; "
1191 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1193 #: comdlg32.rc:108
1194 msgid "Print server unknown; "
1195 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1197 #: comdlg32.rc:109
1198 msgid "Power save mode; "
1199 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1201 #: comdlg32.rc:78
1202 msgid "Default Printer; "
1203 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1205 #: comdlg32.rc:79
1206 msgid "There are %d documents in the queue"
1207 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1209 #: comdlg32.rc:80
1210 msgid "Margins [inches]"
1211 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1213 #: comdlg32.rc:81
1214 msgid "Margins [mm]"
1215 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1217 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1218 msgctxt "unit: millimeters"
1219 msgid "mm"
1220 msgstr "mm"
1222 #: credui.rc:45
1223 msgid "&User name:"
1224 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1226 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:80
1227 msgid "&Password:"
1228 msgstr "&Parola:"
1230 #: credui.rc:50
1231 msgid "&Remember my password"
1232 msgstr "&Parolamı hatırla"
1234 #: credui.rc:30
1235 msgid "Connect to %s"
1236 msgstr "%s'ye bağlan"
1238 #: credui.rc:31
1239 msgid "Connecting to %s"
1240 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1242 #: credui.rc:32
1243 msgid "Logon unsuccessful"
1244 msgstr "Oturum açma başarısız"
1246 #: credui.rc:33
1247 msgid ""
1248 "Make sure that your user name\n"
1249 "and password are correct."
1250 msgstr ""
1251 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1252 "doğru olduğundan emin olun."
1254 #: credui.rc:35
1255 msgid ""
1256 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1257 "\n"
1258 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1259 "entering your password."
1260 msgstr ""
1261 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1262 "\n"
1263 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1264 "tuşuna basın."
1266 #: credui.rc:34
1267 msgid "Caps Lock is On"
1268 msgstr "Caps Lock Açık"
1270 #: crypt32.rc:30
1271 msgid "Authority Key Identifier"
1272 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1274 #: crypt32.rc:31
1275 msgid "Key Attributes"
1276 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1278 #: crypt32.rc:32
1279 msgid "Key Usage Restriction"
1280 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1282 #: crypt32.rc:33
1283 msgid "Subject Alternative Name"
1284 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1286 #: crypt32.rc:34
1287 msgid "Issuer Alternative Name"
1288 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1290 #: crypt32.rc:35
1291 msgid "Basic Constraints"
1292 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1294 #: crypt32.rc:36
1295 msgid "Key Usage"
1296 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1298 #: crypt32.rc:37
1299 msgid "Certificate Policies"
1300 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1302 #: crypt32.rc:38
1303 msgid "Subject Key Identifier"
1304 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1306 #: crypt32.rc:39
1307 msgid "CRL Reason Code"
1308 msgstr "CRL Neden Kodu"
1310 #: crypt32.rc:40
1311 msgid "CRL Distribution Points"
1312 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1314 #: crypt32.rc:41
1315 msgid "Enhanced Key Usage"
1316 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1318 #: crypt32.rc:42
1319 msgid "Authority Information Access"
1320 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1322 #: crypt32.rc:43
1323 msgid "Certificate Extensions"
1324 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1326 #: crypt32.rc:44
1327 msgid "Next Update Location"
1328 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1330 #: crypt32.rc:45
1331 msgid "Yes or No Trust"
1332 msgstr "Güven veya Güvenme"
1334 #: crypt32.rc:46
1335 msgid "Email Address"
1336 msgstr "E-posta Adresi"
1338 #: crypt32.rc:47
1339 msgid "Unstructured Name"
1340 msgstr "Yapısız İsim"
1342 #: crypt32.rc:48
1343 msgid "Content Type"
1344 msgstr "İçerik Türü"
1346 #: crypt32.rc:49
1347 msgid "Message Digest"
1348 msgstr "Mesaj Özeti"
1350 #: crypt32.rc:50
1351 msgid "Signing Time"
1352 msgstr "İmza Tarihi"
1354 #: crypt32.rc:51
1355 msgid "Counter Sign"
1356 msgstr "Sayaç İşareti"
1358 #: crypt32.rc:52
1359 msgid "Challenge Password"
1360 msgstr "Şifre Sor"
1362 #: crypt32.rc:53
1363 msgid "Unstructured Address"
1364 msgstr "Yapısız Adres"
1366 #: crypt32.rc:54
1367 msgid "S/MIME Capabilities"
1368 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1370 #: crypt32.rc:55
1371 msgid "Prefer Signed Data"
1372 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1374 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1375 msgctxt "Certification Practice Statement"
1376 msgid "CPS"
1377 msgstr "CPS"
1379 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1380 msgid "User Notice"
1381 msgstr "Kullanıcı Notu"
1383 #: crypt32.rc:58
1384 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1385 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1387 #: crypt32.rc:59
1388 msgid "Certification Authority Issuer"
1389 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1391 #: crypt32.rc:60
1392 msgid "Certification Template Name"
1393 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1395 #: crypt32.rc:61
1396 msgid "Certificate Type"
1397 msgstr "Sertifika Türü"
1399 #: crypt32.rc:62
1400 msgid "Certificate Manifold"
1401 msgstr "Sertifika Kopyası"
1403 #: crypt32.rc:63
1404 msgid "Netscape Cert Type"
1405 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1407 #: crypt32.rc:64
1408 msgid "Netscape Base URL"
1409 msgstr "Netscape Temel URL"
1411 #: crypt32.rc:65
1412 msgid "Netscape Revocation URL"
1413 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1415 #: crypt32.rc:66
1416 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1417 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1419 #: crypt32.rc:67
1420 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1421 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1423 #: crypt32.rc:68
1424 msgid "Netscape CA Policy URL"
1425 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1427 #: crypt32.rc:69
1428 msgid "Netscape SSL ServerName"
1429 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1431 #: crypt32.rc:70
1432 msgid "Netscape Comment"
1433 msgstr "Netscape Yorumu"
1435 #: crypt32.rc:71
1436 msgid "Country/Region"
1437 msgstr "Ülke/Bölge"
1439 #: crypt32.rc:72
1440 msgid "Organization"
1441 msgstr "Kuruluş"
1443 #: crypt32.rc:73
1444 msgid "Organizational Unit"
1445 msgstr "Kurumsal Birim"
1447 #: crypt32.rc:74
1448 msgid "Common Name"
1449 msgstr "Ortak İsim"
1451 #: crypt32.rc:75
1452 msgid "Locality"
1453 msgstr "Konum"
1455 #: crypt32.rc:76
1456 msgid "State or Province"
1457 msgstr "Eyalet veya İl"
1459 #: crypt32.rc:77
1460 msgid "Title"
1461 msgstr "Başlık"
1463 #: crypt32.rc:78
1464 msgid "Given Name"
1465 msgstr "Verilen İsim"
1467 #: crypt32.rc:79
1468 msgid "Initials"
1469 msgstr "Baş Harfler"
1471 #: crypt32.rc:80
1472 msgid "Surname"
1473 msgstr "Soyisim"
1475 #: crypt32.rc:81
1476 msgid "Domain Component"
1477 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1479 #: crypt32.rc:82
1480 msgid "Street Address"
1481 msgstr "Sokak Adresi"
1483 #: crypt32.rc:83
1484 msgid "Serial Number"
1485 msgstr "Seri Numarası"
1487 #: crypt32.rc:84
1488 msgid "CA Version"
1489 msgstr "CA Sürümü"
1491 #: crypt32.rc:85
1492 msgid "Cross CA Version"
1493 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1495 #: crypt32.rc:86
1496 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1497 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1499 #: crypt32.rc:87
1500 msgid "Principal Name"
1501 msgstr "Yönetici Adı"
1503 #: crypt32.rc:88
1504 msgid "Windows Product Update"
1505 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1507 #: crypt32.rc:89
1508 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1509 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1511 #: crypt32.rc:90
1512 msgid "OS Version"
1513 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1515 #: crypt32.rc:91
1516 msgid "Enrollment CSP"
1517 msgstr "Kayıt CSP'si"
1519 #: crypt32.rc:92
1520 msgid "CRL Number"
1521 msgstr "CRL Numarası"
1523 #: crypt32.rc:93
1524 msgid "Delta CRL Indicator"
1525 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1527 #: crypt32.rc:94
1528 msgid "Issuing Distribution Point"
1529 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1531 #: crypt32.rc:95
1532 msgid "Freshest CRL"
1533 msgstr "En Yeni CRL"
1535 #: crypt32.rc:96
1536 msgid "Name Constraints"
1537 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1539 #: crypt32.rc:97
1540 msgid "Policy Mappings"
1541 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1543 #: crypt32.rc:98
1544 msgid "Policy Constraints"
1545 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1547 #: crypt32.rc:99
1548 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1549 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1551 #: crypt32.rc:100
1552 msgid "Application Policies"
1553 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1555 #: crypt32.rc:101
1556 msgid "Application Policy Mappings"
1557 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1559 #: crypt32.rc:102
1560 msgid "Application Policy Constraints"
1561 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1563 #: crypt32.rc:103
1564 msgid "CMC Data"
1565 msgstr "CMC Verisi"
1567 #: crypt32.rc:104
1568 msgid "CMC Response"
1569 msgstr "CMC Yanıtı"
1571 #: crypt32.rc:105
1572 msgid "Unsigned CMC Request"
1573 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1575 #: crypt32.rc:106
1576 msgid "CMC Status Info"
1577 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1579 #: crypt32.rc:107
1580 msgid "CMC Extensions"
1581 msgstr "CMC Uzantıları"
1583 #: crypt32.rc:108
1584 msgid "CMC Attributes"
1585 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1587 #: crypt32.rc:109
1588 msgid "PKCS 7 Data"
1589 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1591 #: crypt32.rc:110
1592 msgid "PKCS 7 Signed"
1593 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1595 #: crypt32.rc:111
1596 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1597 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1599 #: crypt32.rc:112
1600 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1603 #: crypt32.rc:113
1604 msgid "PKCS 7 Digested"
1605 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1607 #: crypt32.rc:114
1608 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1609 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1611 #: crypt32.rc:115
1612 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1613 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1615 #: crypt32.rc:116
1616 msgid "Virtual Base CRL Number"
1617 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1619 #: crypt32.rc:117
1620 msgid "Next CRL Publish"
1621 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1623 #: crypt32.rc:118
1624 msgid "CA Encryption Certificate"
1625 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1627 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1628 msgid "Key Recovery Agent"
1629 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1631 #: crypt32.rc:120
1632 msgid "Certificate Template Information"
1633 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1635 #: crypt32.rc:121
1636 msgid "Enterprise Root OID"
1637 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1639 #: crypt32.rc:122
1640 msgid "Dummy Signer"
1641 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1643 #: crypt32.rc:123
1644 msgid "Encrypted Private Key"
1645 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1647 #: crypt32.rc:124
1648 msgid "Published CRL Locations"
1649 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1651 #: crypt32.rc:125
1652 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1653 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1655 #: crypt32.rc:126
1656 msgid "Transaction Id"
1657 msgstr "İşlem Kimliği"
1659 #: crypt32.rc:127
1660 msgid "Sender Nonce"
1661 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1663 #: crypt32.rc:128
1664 msgid "Recipient Nonce"
1665 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1667 #: crypt32.rc:129
1668 msgid "Reg Info"
1669 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1671 #: crypt32.rc:130
1672 msgid "Get Certificate"
1673 msgstr "Sertifika Al"
1675 #: crypt32.rc:131
1676 msgid "Get CRL"
1677 msgstr "CRL Al"
1679 #: crypt32.rc:132
1680 msgid "Revoke Request"
1681 msgstr "İsteği İptal Et"
1683 #: crypt32.rc:133
1684 msgid "Query Pending"
1685 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1687 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1688 msgid "Certificate Trust List"
1689 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1691 #: crypt32.rc:135
1692 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1693 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1695 #: crypt32.rc:136
1696 msgid "Private Key Usage Period"
1697 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1699 #: crypt32.rc:137
1700 msgid "Client Information"
1701 msgstr "İstemci Bilgisi"
1703 #: crypt32.rc:138
1704 msgid "Server Authentication"
1705 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1707 #: crypt32.rc:139
1708 msgid "Client Authentication"
1709 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1711 #: crypt32.rc:140
1712 msgid "Code Signing"
1713 msgstr "Kod İmzalama"
1715 #: crypt32.rc:141
1716 msgid "Secure Email"
1717 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1719 #: crypt32.rc:142
1720 msgid "Time Stamping"
1721 msgstr "Zaman Damgalaması"
1723 #: crypt32.rc:143
1724 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1725 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1727 #: crypt32.rc:144
1728 msgid "Microsoft Time Stamping"
1729 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1731 #: crypt32.rc:145
1732 msgid "IP security end system"
1733 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1735 #: crypt32.rc:146
1736 msgid "IP security tunnel termination"
1737 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1739 #: crypt32.rc:147
1740 msgid "IP security user"
1741 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1743 #: crypt32.rc:148
1744 msgid "Encrypting File System"
1745 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1747 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1748 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1749 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1751 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1752 msgid "Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1755 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1756 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1757 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1759 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1760 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Gömülü Windows Sistem Bileşen Doğrulaması"
1763 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1764 msgid "Key Pack Licenses"
1765 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1767 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1768 msgid "License Server Verification"
1769 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1771 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1772 msgid "Smart Card Logon"
1773 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1775 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1776 msgid "Digital Rights"
1777 msgstr "Dijital Haklar"
1779 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1780 msgid "Qualified Subordination"
1781 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1783 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1784 msgid "Key Recovery"
1785 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1787 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1788 msgid "Document Signing"
1789 msgstr "Belge İmzalama"
1791 #: crypt32.rc:160
1792 msgid "IP security IKE intermediate"
1793 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1795 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1796 msgid "File Recovery"
1797 msgstr "Dosya Kurtarma"
1799 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1800 msgid "Root List Signer"
1801 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1803 #: crypt32.rc:163
1804 msgid "All application policies"
1805 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1807 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1808 msgid "Directory Service Email Replication"
1809 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1811 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1812 msgid "Certificate Request Agent"
1813 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1815 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1816 msgid "Lifetime Signing"
1817 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1819 #: crypt32.rc:167
1820 msgid "All issuance policies"
1821 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1823 #: crypt32.rc:172
1824 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1825 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1827 #: crypt32.rc:173
1828 msgid "Personal"
1829 msgstr "Kişisel"
1831 #: crypt32.rc:174
1832 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1833 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1835 #: crypt32.rc:175
1836 msgid "Other People"
1837 msgstr "Diğer Kişiler"
1839 #: crypt32.rc:176
1840 msgid "Trusted Publishers"
1841 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1843 #: crypt32.rc:177
1844 msgid "Untrusted Certificates"
1845 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1847 #: crypt32.rc:182
1848 msgid "KeyID="
1849 msgstr "AnahtarKimliği="
1851 #: crypt32.rc:183
1852 msgid "Certificate Issuer"
1853 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1855 #: crypt32.rc:184
1856 msgid "Certificate Serial Number="
1857 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1859 #: crypt32.rc:185
1860 msgid "Other Name="
1861 msgstr "Diğer Adı="
1863 #: crypt32.rc:186
1864 msgid "Email Address="
1865 msgstr "E-posta Adresi="
1867 #: crypt32.rc:187
1868 msgid "DNS Name="
1869 msgstr "DNS Adı="
1871 #: crypt32.rc:188
1872 msgid "Directory Address"
1873 msgstr "Dizin Adresi"
1875 #: crypt32.rc:189
1876 msgid "URL="
1877 msgstr "URL="
1879 #: crypt32.rc:190
1880 msgid "IP Address="
1881 msgstr "IP Adresi="
1883 #: crypt32.rc:191
1884 msgid "Mask="
1885 msgstr "Maske="
1887 #: crypt32.rc:192
1888 msgid "Registered ID="
1889 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1891 #: crypt32.rc:193
1892 msgid "Unknown Key Usage"
1893 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1895 #: crypt32.rc:194
1896 msgid "Subject Type="
1897 msgstr "Konu Türü="
1899 #: crypt32.rc:195
1900 msgctxt "Certificate Authority"
1901 msgid "CA"
1902 msgstr "CA"
1904 #: crypt32.rc:196
1905 msgid "End Entity"
1906 msgstr "Öge Sonu"
1908 #: crypt32.rc:197
1909 msgid "Path Length Constraint="
1910 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1912 #: crypt32.rc:198
1913 msgctxt "path length"
1914 msgid "None"
1915 msgstr "Hiçbiri"
1917 #: crypt32.rc:199
1918 msgid "Information Not Available"
1919 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1921 #: crypt32.rc:200
1922 msgid "Authority Info Access"
1923 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1925 #: crypt32.rc:201
1926 msgid "Access Method="
1927 msgstr "Erişim Yöntemi="
1929 #: crypt32.rc:202
1930 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1931 msgid "OCSP"
1932 msgstr "OCSP"
1934 #: crypt32.rc:203
1935 msgid "CA Issuers"
1936 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1938 #: crypt32.rc:204
1939 msgid "Unknown Access Method"
1940 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1942 #: crypt32.rc:205
1943 msgid "Alternative Name"
1944 msgstr "Alternatif İisim"
1946 #: crypt32.rc:206
1947 msgid "CRL Distribution Point"
1948 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1950 #: crypt32.rc:207
1951 msgid "Distribution Point Name"
1952 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1954 #: crypt32.rc:208
1955 msgid "Full Name"
1956 msgstr "Tam Adı"
1958 #: crypt32.rc:209
1959 msgid "RDN Name"
1960 msgstr "RDN Adı"
1962 #: crypt32.rc:210
1963 msgid "CRL Reason="
1964 msgstr "CRL Sebebi="
1966 #: crypt32.rc:211
1967 msgid "CRL Issuer"
1968 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1970 #: crypt32.rc:212
1971 msgid "Key Compromise"
1972 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1974 #: crypt32.rc:213
1975 msgid "CA Compromise"
1976 msgstr "CA Uzlaşması"
1978 #: crypt32.rc:214
1979 msgid "Affiliation Changed"
1980 msgstr "Üyelik Değişti"
1982 #: crypt32.rc:215
1983 msgid "Superseded"
1984 msgstr "Yerini Aldı"
1986 #: crypt32.rc:216
1987 msgid "Operation Ceased"
1988 msgstr "İşlem Durduruldu"
1990 #: crypt32.rc:217
1991 msgid "Certificate Hold"
1992 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1994 #: crypt32.rc:218
1995 msgid "Financial Information="
1996 msgstr "Finansal Bilgiler="
1998 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1999 msgid "Available"
2000 msgstr "Kullanılabilir"
2002 #: crypt32.rc:220
2003 msgid "Not Available"
2004 msgstr "Kullanılamaz"
2006 #: crypt32.rc:221
2007 msgid "Meets Criteria="
2008 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
2010 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2011 msgid "Yes"
2012 msgstr "Evet"
2014 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2015 msgid "No"
2016 msgstr "Hayır"
2018 #: crypt32.rc:224
2019 msgid "Digital Signature"
2020 msgstr "Dijital İmza"
2022 #: crypt32.rc:225
2023 msgid "Non-Repudiation"
2024 msgstr "Yadsımasız"
2026 #: crypt32.rc:226
2027 msgid "Key Encipherment"
2028 msgstr "Anahtar Şifreleme"
2030 #: crypt32.rc:227
2031 msgid "Data Encipherment"
2032 msgstr "Veri Şifreleme"
2034 #: crypt32.rc:228
2035 msgid "Key Agreement"
2036 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2038 #: crypt32.rc:229
2039 msgid "Certificate Signing"
2040 msgstr "Sertifika İmzalama"
2042 #: crypt32.rc:230
2043 msgid "Off-line CRL Signing"
2044 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2046 #: crypt32.rc:231
2047 msgid "CRL Signing"
2048 msgstr "CRL İmzalama"
2050 #: crypt32.rc:232
2051 msgid "Encipher Only"
2052 msgstr "Sadece Şifrele"
2054 #: crypt32.rc:233
2055 msgid "Decipher Only"
2056 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2058 #: crypt32.rc:234
2059 msgid "SSL Client Authentication"
2060 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2062 #: crypt32.rc:235
2063 msgid "SSL Server Authentication"
2064 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2066 #: crypt32.rc:236
2067 msgid "S/MIME"
2068 msgstr "S/MIME"
2070 #: crypt32.rc:237
2071 msgid "Signature"
2072 msgstr "İmza"
2074 #: crypt32.rc:238
2075 msgid "SSL CA"
2076 msgstr "SSL CA"
2078 #: crypt32.rc:239
2079 msgid "S/MIME CA"
2080 msgstr "S/MIME CA"
2082 #: crypt32.rc:240
2083 msgid "Signature CA"
2084 msgstr "İmza CA"
2086 #: cryptdlg.rc:30
2087 msgid "Certificate Policy"
2088 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2090 #: cryptdlg.rc:31
2091 msgid "Policy Identifier: "
2092 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2094 #: cryptdlg.rc:32
2095 msgid "Policy Qualifier Info"
2096 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2098 #: cryptdlg.rc:33
2099 msgid "Policy Qualifier Id="
2100 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2102 #: cryptdlg.rc:36
2103 msgid "Qualifier"
2104 msgstr "Niteleyici"
2106 #: cryptdlg.rc:37
2107 msgid "Notice Reference"
2108 msgstr "Bilgi Referansı"
2110 #: cryptdlg.rc:38
2111 msgid "Organization="
2112 msgstr "Kuruluş="
2114 #: cryptdlg.rc:39
2115 msgid "Notice Number="
2116 msgstr "Bilgi Numarası="
2118 #: cryptdlg.rc:40
2119 msgid "Notice Text="
2120 msgstr "Bildirim Metni="
2122 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2123 msgid "General"
2124 msgstr "Genel"
2126 #: cryptui.rc:196
2127 msgid "&Install Certificate..."
2128 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2130 #: cryptui.rc:197
2131 msgid "Issuer &Statement"
2132 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2134 #: cryptui.rc:205
2135 msgid "&Show:"
2136 msgstr "&Göster:"
2138 #: cryptui.rc:210
2139 msgid "&Edit Properties..."
2140 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2142 #: cryptui.rc:211
2143 msgid "&Copy to File..."
2144 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2146 #: cryptui.rc:215
2147 msgid "Certification Path"
2148 msgstr "Sertifika Yolu"
2150 #: cryptui.rc:219
2151 msgid "Certification path"
2152 msgstr "Sertifika yolu"
2154 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2155 msgid "&View Certificate"
2156 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2158 #: cryptui.rc:223
2159 msgid "Certificate &status:"
2160 msgstr "Sertifika &durumu:"
2162 #: cryptui.rc:229
2163 msgid "Disclaimer"
2164 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2166 #: cryptui.rc:236
2167 msgid "More &Info"
2168 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2170 #: cryptui.rc:244
2171 msgid "&Friendly name:"
2172 msgstr "&Kolayca hatırlanabilir isim:"
2174 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2175 msgid "&Description:"
2176 msgstr "&Açıklama:"
2178 #: cryptui.rc:248
2179 msgid "Certificate purposes"
2180 msgstr "Sertifika amaçları"
2182 #: cryptui.rc:249
2183 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2186 #: cryptui.rc:251
2187 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2190 #: cryptui.rc:253
2191 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2192 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2194 #: cryptui.rc:258
2195 msgid "Add &Purpose..."
2196 msgstr "&Amaç Ekle..."
2198 #: cryptui.rc:262
2199 msgid "Add Purpose"
2200 msgstr "Amaç Ekle"
2202 #: cryptui.rc:265
2203 msgid ""
2204 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2205 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2207 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2208 msgid "Select Certificate Store"
2209 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2211 #: cryptui.rc:276
2212 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2213 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2215 #: cryptui.rc:279
2216 msgid "&Show physical stores"
2217 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2219 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2220 msgid "Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2223 #: cryptui.rc:288
2224 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2227 #: cryptui.rc:291
2228 msgid ""
2229 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2230 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2231 "\n"
2232 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2233 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2234 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2235 "lists, and certificate trust lists.\n"
2236 "\n"
2237 "To continue, click Next."
2238 msgstr ""
2239 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2240 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2241 "\n"
2242 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2243 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2244 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2245 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2246 "\n"
2247 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2249 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2250 msgid "&File name:"
2251 msgstr "&Dosya adı:"
2253 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2254 msgid "B&rowse..."
2255 msgstr "&Gözat..."
2257 #: cryptui.rc:302
2258 msgid ""
2259 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2260 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2261 msgstr ""
2262 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2263 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2265 #: cryptui.rc:304
2266 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2267 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2269 #: cryptui.rc:306
2270 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2271 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2274 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2275 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2277 #: cryptui.rc:316
2278 msgid ""
2279 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2280 "location for the certificates."
2281 msgstr ""
2282 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2283 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2285 #: cryptui.rc:318
2286 msgid "&Automatically select certificate store"
2287 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2289 #: cryptui.rc:320
2290 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2291 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2293 #: cryptui.rc:330
2294 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2295 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2297 #: cryptui.rc:332
2298 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2299 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2301 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2302 msgid "You have specified the following settings:"
2303 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2305 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2306 msgid "Certificates"
2307 msgstr "Sertifikalar"
2309 #: cryptui.rc:345
2310 msgid "I&ntended purpose:"
2311 msgstr "İste&nen amaç:"
2313 #: cryptui.rc:349
2314 msgid "&Import..."
2315 msgstr "&İçe aktar..."
2317 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2318 msgid "&Export..."
2319 msgstr "&Dışa aktar..."
2321 #: cryptui.rc:352
2322 msgid "&Advanced..."
2323 msgstr "&Gelişmiş..."
2325 #: cryptui.rc:353
2326 msgid "Certificate intended purposes"
2327 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2329 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2330 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2331 #: wordpad.rc:69
2332 msgid "&View"
2333 msgstr "&Görünüm"
2335 #: cryptui.rc:360
2336 msgid "Advanced Options"
2337 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2339 #: cryptui.rc:363
2340 msgid "Certificate purpose"
2341 msgstr "Sertifika amacı"
2343 #: cryptui.rc:364
2344 msgid ""
2345 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2346 msgstr ""
2347 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2349 #: cryptui.rc:366
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2353 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2354 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2358 #: cryptui.rc:378
2359 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2362 #: cryptui.rc:381
2363 msgid ""
2364 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2365 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2366 "\n"
2367 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2368 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2369 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2370 "lists, and certificate trust lists.\n"
2371 "\n"
2372 "To continue, click Next."
2373 msgstr ""
2374 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2375 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2376 "\n"
2377 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2378 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2379 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2380 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2381 "\n"
2382 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2384 #: cryptui.rc:389
2385 msgid ""
2386 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2387 "to protect the private key on a later page."
2388 msgstr ""
2389 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2390 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2392 #: cryptui.rc:390
2393 msgid "Do you wish to export the private key?"
2394 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2396 #: cryptui.rc:391
2397 msgid "&Yes, export the private key"
2398 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2400 #: cryptui.rc:393
2401 msgid "N&o, do not export the private key"
2402 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2404 #: cryptui.rc:404
2405 msgid "&Confirm password:"
2406 msgstr "&Parolayı onayla:"
2408 #: cryptui.rc:412
2409 msgid "Select the format you want to use:"
2410 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2412 #: cryptui.rc:413
2413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2414 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2416 #: cryptui.rc:415
2417 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2418 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2420 #: cryptui.rc:417
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2422 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2424 #: cryptui.rc:419
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2426 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2428 #: cryptui.rc:421
2429 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2430 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2432 #: cryptui.rc:423
2433 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2436 #: cryptui.rc:425
2437 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2440 #: cryptui.rc:427
2441 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2442 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2444 #: cryptui.rc:444
2445 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2446 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2448 #: cryptui.rc:446
2449 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2452 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2453 msgid "Select Certificate"
2454 msgstr "Sertifikayı Seç"
2456 #: cryptui.rc:459
2457 msgid "Select a certificate you want to use"
2458 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifikayı seçin"
2460 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2461 msgid "Certificate"
2462 msgstr "Sertifika"
2464 #: cryptui.rc:31
2465 msgid "Certificate Information"
2466 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2468 #: cryptui.rc:32
2469 msgid ""
2470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2471 "altered or corrupted."
2472 msgstr ""
2473 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2474 "olabilir."
2476 #: cryptui.rc:33
2477 msgid ""
2478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2479 "trusted root certificate store."
2480 msgstr ""
2481 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2482 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2484 #: cryptui.rc:34
2485 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2486 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2488 #: cryptui.rc:35
2489 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2490 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2492 #: cryptui.rc:36
2493 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2494 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2496 #: cryptui.rc:37
2497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2498 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2500 #: cryptui.rc:38
2501 msgid "Issued to: "
2502 msgstr "Verilen: "
2504 #: cryptui.rc:39
2505 msgid "Issued by: "
2506 msgstr "Veren: "
2508 #: cryptui.rc:40
2509 msgid "Valid from "
2510 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2512 #: cryptui.rc:41
2513 msgid " to "
2514 msgstr " bitişi: "
2516 #: cryptui.rc:42
2517 msgid "This certificate has an invalid signature."
2518 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2520 #: cryptui.rc:43
2521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2522 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2524 #: cryptui.rc:44
2525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2526 msgstr ""
2527 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2529 #: cryptui.rc:45
2530 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2531 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2533 #: cryptui.rc:46
2534 msgid "This certificate is OK."
2535 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2537 #: cryptui.rc:47
2538 msgid "Field"
2539 msgstr "Alan"
2541 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2542 msgid "Value"
2543 msgstr "Değer"
2545 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2546 msgid "<All>"
2547 msgstr "<Tüm>"
2549 #: cryptui.rc:50
2550 msgid "Version 1 Fields Only"
2551 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2553 #: cryptui.rc:51
2554 msgid "Extensions Only"
2555 msgstr "Sadece Eklentiler"
2557 #: cryptui.rc:52
2558 msgid "Critical Extensions Only"
2559 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2561 #: cryptui.rc:53
2562 msgid "Properties Only"
2563 msgstr "Sadece Özellikler"
2565 #: cryptui.rc:55
2566 msgid "Serial number"
2567 msgstr "Seri numarası"
2569 #: cryptui.rc:56
2570 msgid "Issuer"
2571 msgstr "Dağıtıcı"
2573 #: cryptui.rc:57
2574 msgid "Valid from"
2575 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2577 #: cryptui.rc:58
2578 msgid "Valid to"
2579 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2581 #: cryptui.rc:59
2582 msgid "Subject"
2583 msgstr "Konu"
2585 #: cryptui.rc:60
2586 msgid "Public key"
2587 msgstr "Açık anahtar"
2589 #: cryptui.rc:61
2590 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2591 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2593 #: cryptui.rc:62
2594 msgid "SHA1 hash"
2595 msgstr "SHA1 sağlaması"
2597 #: cryptui.rc:63
2598 msgid "Enhanced key usage (property)"
2599 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2601 #: cryptui.rc:64
2602 msgid "Friendly name"
2603 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2605 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2606 msgid "Description"
2607 msgstr "Tanımlama"
2609 #: cryptui.rc:66
2610 msgid "Certificate Properties"
2611 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2613 #: cryptui.rc:67
2614 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2615 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2617 #: cryptui.rc:68
2618 msgid "The OID you entered already exists."
2619 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2621 #: cryptui.rc:70
2622 msgid "Please select a certificate store."
2623 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2625 #: cryptui.rc:72
2626 msgid ""
2627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2628 "select another file."
2629 msgstr ""
2630 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2631 "bir dosya seçin."
2633 #: cryptui.rc:73
2634 msgid "File to Import"
2635 msgstr "Alınacak Dosya"
2637 #: cryptui.rc:74
2638 msgid "Specify the file you want to import."
2639 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2641 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2642 msgid "Certificate Store"
2643 msgstr "Sertifika Deposu"
2645 #: cryptui.rc:76
2646 msgid ""
2647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2648 "lists, and certificate trust lists."
2649 msgstr ""
2650 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2651 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2653 #: cryptui.rc:77
2654 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2655 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2657 #: cryptui.rc:78
2658 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2659 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2661 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2662 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2663 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2665 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2666 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2667 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2669 #: cryptui.rc:82
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2671 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2673 #: cryptui.rc:84
2674 msgid "Please select a file."
2675 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2677 #: cryptui.rc:85
2678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2679 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2681 #: cryptui.rc:86
2682 msgid "Could not open "
2683 msgstr "Açılamadı "
2685 #: cryptui.rc:87
2686 msgid "Determined by the program"
2687 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2689 #: cryptui.rc:88
2690 msgid "Please select a store"
2691 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2693 #: cryptui.rc:89
2694 msgid "Certificate Store Selected"
2695 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2697 #: cryptui.rc:90
2698 msgid "Automatically determined by the program"
2699 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2701 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2702 msgid "File"
2703 msgstr "Dosya"
2705 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2706 msgid "Content"
2707 msgstr "İçerik"
2709 #: cryptui.rc:94
2710 msgid "Certificate Revocation List"
2711 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2713 #: cryptui.rc:96
2714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2715 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2717 #: cryptui.rc:97
2718 msgid "Personal Information Exchange"
2719 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2721 #: cryptui.rc:99
2722 msgid "The import was successful."
2723 msgstr "Alma başarılı."
2725 #: cryptui.rc:100
2726 msgid "The import failed."
2727 msgstr "Alma başarısız."
2729 #: cryptui.rc:101
2730 msgid "Arial"
2731 msgstr "Arial"
2733 #: cryptui.rc:103
2734 msgid "<Advanced Purposes>"
2735 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2737 #: cryptui.rc:104
2738 msgid "Issued To"
2739 msgstr "Verilen"
2741 #: cryptui.rc:105
2742 msgid "Issued By"
2743 msgstr "Veren"
2745 #: cryptui.rc:106
2746 msgid "Expiration Date"
2747 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2749 #: cryptui.rc:107
2750 msgid "Friendly Name"
2751 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2753 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2754 msgid "<None>"
2755 msgstr "<Hiçbiri>"
2757 #: cryptui.rc:110
2758 msgid ""
2759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2760 "sign messages with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 msgstr ""
2763 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2764 "imzalayamayacaksınız.\n"
2765 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2767 #: cryptui.rc:111
2768 msgid ""
2769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2770 "sign messages with them.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2772 msgstr ""
2773 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2774 "imzalayamayacaksınız.\n"
2775 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2777 #: cryptui.rc:112
2778 msgid ""
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2782 msgstr ""
2783 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2784 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2785 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2787 #: cryptui.rc:113
2788 msgid ""
2789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2790 "verify messages signed with them.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 msgstr ""
2793 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2794 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2795 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2797 #: cryptui.rc:114
2798 msgid ""
2799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2800 "trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 msgstr ""
2803 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2804 "güvenilmeyecek.\n"
2805 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2807 #: cryptui.rc:115
2808 msgid ""
2809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2810 "trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 msgstr ""
2813 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2814 "güvenilmeyecek.\n"
2815 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2817 #: cryptui.rc:116
2818 msgid ""
2819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2822 msgstr ""
2823 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2824 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2825 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2827 #: cryptui.rc:117
2828 msgid ""
2829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2832 msgstr ""
2833 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2834 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2835 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2837 #: cryptui.rc:118
2838 msgid ""
2839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2841 msgstr ""
2842 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2843 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2845 #: cryptui.rc:119
2846 msgid ""
2847 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2848 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2849 msgstr ""
2850 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2851 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2853 #: cryptui.rc:120
2854 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2855 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2857 #: cryptui.rc:121
2858 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2859 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2861 #: cryptui.rc:124
2862 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2863 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2865 #: cryptui.rc:125
2866 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2867 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2869 #: cryptui.rc:126
2870 msgid ""
2871 "Ensures software came from software publisher\n"
2872 "Protects software from alteration after publication"
2873 msgstr ""
2874 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2875 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2877 #: cryptui.rc:127
2878 msgid "Protects e-mail messages"
2879 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2881 #: cryptui.rc:128
2882 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2883 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2885 #: cryptui.rc:129
2886 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2887 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2889 #: cryptui.rc:130
2890 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2891 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2893 #: cryptui.rc:131
2894 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2895 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2897 #: cryptui.rc:147
2898 msgid "Private Key Archival"
2899 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2901 #: cryptui.rc:151
2902 msgid "Export Format"
2903 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2905 #: cryptui.rc:152
2906 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2907 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2909 #: cryptui.rc:153
2910 msgid "Export Filename"
2911 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2913 #: cryptui.rc:154
2914 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2915 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2917 #: cryptui.rc:155
2918 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2919 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2921 #: cryptui.rc:156
2922 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2923 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2925 #: cryptui.rc:157
2926 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2927 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2929 #: cryptui.rc:160
2930 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2931 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2933 #: cryptui.rc:161
2934 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2935 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2937 #: cryptui.rc:163
2938 msgid "File Format"
2939 msgstr "Dosya Biçimi"
2941 #: cryptui.rc:164
2942 msgid "Include all certificates in certificate path"
2943 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2945 #: cryptui.rc:165
2946 msgid "Export keys"
2947 msgstr "Anahtarları aktar"
2949 #: cryptui.rc:168
2950 msgid "The export was successful."
2951 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2953 #: cryptui.rc:169
2954 msgid "The export failed."
2955 msgstr "Aktarma başarısız."
2957 #: cryptui.rc:170
2958 msgid "Export Private Key"
2959 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2961 #: cryptui.rc:171
2962 msgid ""
2963 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2964 "certificate."
2965 msgstr ""
2966 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2967 "içeriyor."
2969 #: cryptui.rc:172
2970 msgid "Enter Password"
2971 msgstr "Parola Gir"
2973 #: cryptui.rc:173
2974 msgid "You may password-protect a private key."
2975 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2977 #: cryptui.rc:174
2978 msgid "The passwords do not match."
2979 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2981 #: cryptui.rc:175
2982 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2983 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2985 #: cryptui.rc:176
2986 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2987 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2989 #: cryptui.rc:177
2990 msgid "Intended Use"
2991 msgstr "İstenen Kullanım:"
2993 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2994 msgid "Location"
2995 msgstr "Konum"
2997 #: cryptui.rc:180
2998 msgid "Select a certificate"
2999 msgstr "Bir sertifika seç"
3001 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3002 msgid "Not yet implemented"
3003 msgstr "Henüz eklenmedi/tamamlanmadı"
3005 #: dinput.rc:34
3006 msgid "Configure Devices"
3007 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
3009 #: dinput.rc:39
3010 msgid "Reset"
3011 msgstr "Sıfırla"
3013 #: dinput.rc:42
3014 msgid "Player"
3015 msgstr "Oyuncu"
3017 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3018 msgid "Device"
3019 msgstr "Aygıt"
3021 #: dinput.rc:44
3022 msgid "Actions"
3023 msgstr "Eylemler"
3025 #: dinput.rc:45
3026 msgid "Mapping"
3027 msgstr "Eşleme"
3029 #: dinput.rc:47
3030 msgid "Show Assigned First"
3031 msgstr "İlk Atananları Göster"
3033 #: dinput.rc:28
3034 msgid "Action"
3035 msgstr "Eylem"
3037 #: dinput.rc:29
3038 msgid "Object"
3039 msgstr "Nesne"
3041 #: dxdiagn.rc:28
3042 msgid "Regional Setting"
3043 msgstr "Bölgesel Ayar"
3045 #: dxdiagn.rc:29
3046 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3047 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3049 #: gdi32.rc:28
3050 msgid "Western"
3051 msgstr "Batı"
3053 #: gdi32.rc:29
3054 msgid "Central European"
3055 msgstr "Orta Avrupa"
3057 #: gdi32.rc:30
3058 msgid "Cyrillic"
3059 msgstr "Kiril"
3061 #: gdi32.rc:31
3062 msgid "Greek"
3063 msgstr "Yunanca"
3065 #: gdi32.rc:32
3066 msgid "Turkish"
3067 msgstr "Türkçe"
3069 #: gdi32.rc:33
3070 msgid "Hebrew"
3071 msgstr "İbranice"
3073 #: gdi32.rc:34
3074 msgid "Arabic"
3075 msgstr "Arapça"
3077 #: gdi32.rc:35
3078 msgid "Baltic"
3079 msgstr "Baltık"
3081 #: gdi32.rc:36
3082 msgid "Vietnamese"
3083 msgstr "Vietnamca"
3085 #: gdi32.rc:37
3086 msgid "Thai"
3087 msgstr "Tayca"
3089 #: gdi32.rc:38
3090 msgid "Japanese"
3091 msgstr "Japonca"
3093 #: gdi32.rc:39
3094 msgid "CHINESE_GB2312"
3095 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3097 #: gdi32.rc:40
3098 msgid "Hangul"
3099 msgstr "Hangul"
3101 #: gdi32.rc:41
3102 msgid "CHINESE_BIG5"
3103 msgstr "ÇİNCE_BIG5"
3105 #: gdi32.rc:42
3106 msgid "Hangul(Johab)"
3107 msgstr "Hangul(Johab)"
3109 #: gdi32.rc:43
3110 msgid "Symbol"
3111 msgstr "Simge"
3113 #: gdi32.rc:44
3114 msgid "OEM/DOS"
3115 msgstr "OEM/DOS"
3117 #: gdi32.rc:45 version.rc:99 wldap32.rc:112
3118 msgid "Other"
3119 msgstr "Diğer"
3121 #: gphoto2.rc:30
3122 msgid "Files on Camera"
3123 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3125 #: gphoto2.rc:34
3126 msgid "Import Selected"
3127 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3129 #: gphoto2.rc:35
3130 msgid "Preview"
3131 msgstr "Önizle"
3133 #: gphoto2.rc:36
3134 msgid "Import All"
3135 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3137 #: gphoto2.rc:37
3138 msgid "Skip This Dialog"
3139 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3141 #: gphoto2.rc:38
3142 msgid "Exit"
3143 msgstr "Çıkış"
3145 #: gphoto2.rc:43
3146 msgid "Transferring"
3147 msgstr "Aktarılıyor"
3149 #: gphoto2.rc:46
3150 msgid "Transferring... Please Wait"
3151 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3153 #: gphoto2.rc:51
3154 msgid "Connecting to camera"
3155 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3157 #: gphoto2.rc:55
3158 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3159 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3161 #: hhctrl.rc:59
3162 msgid "S&ync"
3163 msgstr "&Eşle"
3165 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3166 msgid "&Back"
3167 msgstr "&Geri"
3169 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3170 msgid "&Forward"
3171 msgstr "&İleri"
3173 #: hhctrl.rc:62
3174 msgctxt "table of contents"
3175 msgid "&Home"
3176 msgstr "&Ev"
3178 #: hhctrl.rc:63
3179 msgid "&Stop"
3180 msgstr "&Durdur"
3182 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:72 shdoclc.rc:59
3183 msgid "&Refresh"
3184 msgstr "&Yenile"
3186 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3187 msgid "&Print..."
3188 msgstr "Ya&zdır..."
3190 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3191 #: user32.rc:65
3192 msgid "Select &All"
3193 msgstr "&Tümünü Seç"
3195 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3196 msgid "&View Source"
3197 msgstr "&Kaynağı Göster"
3199 #: hhctrl.rc:83
3200 msgid "Proper&ties"
3201 msgstr "&Özellikler"
3203 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3204 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3205 msgid "Cu&t"
3206 msgstr "&Kes"
3208 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3209 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3210 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3211 msgid "&Copy"
3212 msgstr "&Kopyala"
3214 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3215 msgid "Paste"
3216 msgstr "Yapıştır"
3218 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3219 msgid "&Print"
3220 msgstr "&Yazdır"
3222 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3223 msgid "&Contents"
3224 msgstr "&İçindekiler"
3226 #: hhctrl.rc:32
3227 msgid "I&ndex"
3228 msgstr "Di&zin"
3230 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3231 msgid "&Search"
3232 msgstr "&Ara"
3234 #: hhctrl.rc:34
3235 msgid "Favor&ites"
3236 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3238 #: hhctrl.rc:36
3239 msgid "Hide &Tabs"
3240 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3242 #: hhctrl.rc:37
3243 msgid "Show &Tabs"
3244 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3246 #: hhctrl.rc:42
3247 msgid "Show"
3248 msgstr "Göster"
3250 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3251 msgid "Hide"
3252 msgstr "Gizle"
3254 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3255 msgid "Stop"
3256 msgstr "Durdur"
3258 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3259 msgid "Refresh"
3260 msgstr "Yenile"
3262 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3263 msgid "Back"
3264 msgstr "Geri"
3266 #: hhctrl.rc:47
3267 msgctxt "table of contents"
3268 msgid "Home"
3269 msgstr "Ev"
3271 #: hhctrl.rc:48
3272 msgid "Sync"
3273 msgstr "Eşitle"
3275 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3276 msgid "Options"
3277 msgstr "Seçenekler"
3279 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3280 msgid "Forward"
3281 msgstr "İleri"
3283 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3284 msgid "Cinepak Video codec"
3285 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3287 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3288 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3289 #: wordpad.rc:29
3290 msgid "&File"
3291 msgstr "&Dosya"
3293 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3294 msgid "&New"
3295 msgstr "&Yeni"
3297 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3298 msgid "&Window"
3299 msgstr "&Pencere"
3301 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3302 msgid "&Open..."
3303 msgstr "&Aç..."
3305 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3306 msgid "Save &as..."
3307 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3309 #: ieframe.rc:38
3310 msgid "Print &format..."
3311 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3313 #: ieframe.rc:39
3314 msgid "Pr&int..."
3315 msgstr "&Yazdır..."
3317 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3318 msgid "Print previe&w"
3319 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3321 #: ieframe.rc:47
3322 msgid "&Toolbars"
3323 msgstr "&Araç Çubuğu"
3325 #: ieframe.rc:49
3326 msgid "&Standard bar"
3327 msgstr "&Standart çubuk"
3329 #: ieframe.rc:50
3330 msgid "&Address bar"
3331 msgstr "&Adres çubuğu"
3333 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3334 msgid "&Favorites"
3335 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3337 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3338 msgid "&Add to Favorites..."
3339 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3341 #: ieframe.rc:60
3342 msgid "&About Internet Explorer"
3343 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3345 #: ieframe.rc:90
3346 msgid "Open URL"
3347 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3349 #: ieframe.rc:93
3350 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3351 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3353 #: ieframe.rc:94
3354 msgid "Open:"
3355 msgstr "Aç:"
3357 #: ieframe.rc:70
3358 msgctxt "home page"
3359 msgid "Home"
3360 msgstr "Ana Sayfa"
3362 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3363 msgid "Print..."
3364 msgstr "Yazdır..."
3366 #: ieframe.rc:76
3367 msgid "Address"
3368 msgstr "Adres"
3370 #: ieframe.rc:81
3371 msgid "Searching for %s"
3372 msgstr "Aranan %s"
3374 #: ieframe.rc:82
3375 msgid "Start downloading %s"
3376 msgstr "%s indirmesine başla"
3378 #: ieframe.rc:83
3379 msgid "Downloading %s"
3380 msgstr "%s İndiriliyor"
3382 #: ieframe.rc:84
3383 msgid "Asking for %s"
3384 msgstr "Sorulan %s"
3386 #: inetcpl.rc:49
3387 msgid "Home page"
3388 msgstr "Ana sayfa"
3390 #: inetcpl.rc:50
3391 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3392 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3394 #: inetcpl.rc:53
3395 msgid "&Current page"
3396 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3398 #: inetcpl.rc:54
3399 msgid "&Default page"
3400 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3402 #: inetcpl.rc:55
3403 msgid "&Blank page"
3404 msgstr "Boş sa&yfa"
3406 #: inetcpl.rc:56
3407 msgid "Browsing history"
3408 msgstr "Gezinme geçmişi"
3410 #: inetcpl.rc:57
3411 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3412 msgstr ""
3413 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3415 #: inetcpl.rc:59
3416 msgid "Delete &files..."
3417 msgstr "&Dosyaları sil..."
3419 #: inetcpl.rc:60
3420 msgid "&Settings..."
3421 msgstr "&Ayarlar..."
3423 #: inetcpl.rc:68
3424 msgid "Delete browsing history"
3425 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3427 #: inetcpl.rc:71
3428 msgid ""
3429 "Temporary internet files\n"
3430 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3431 msgstr ""
3432 "Geçici internet dosyaları\n"
3433 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3435 #: inetcpl.rc:73
3436 msgid ""
3437 "Cookies\n"
3438 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3439 "preferences and login information."
3440 msgstr ""
3441 "Çerezler\n"
3442 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3444 #: inetcpl.rc:75
3445 msgid ""
3446 "History\n"
3447 "List of websites you have accessed."
3448 msgstr ""
3449 "Geçmiş\n"
3450 "Eriştiğiniz web sitelerinin listesi."
3452 #: inetcpl.rc:77
3453 msgid ""
3454 "Form data\n"
3455 "Usernames and other information you have entered into forms."
3456 msgstr ""
3457 "Form verileri\n"
3458 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3460 #: inetcpl.rc:79
3461 msgid ""
3462 "Passwords\n"
3463 "Saved passwords you have entered into forms."
3464 msgstr ""
3465 "Şifreler\n"
3466 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3468 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3469 msgid "Delete"
3470 msgstr "Sil"
3472 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3473 msgid "Security"
3474 msgstr "Güvenlik"
3476 #: inetcpl.rc:112
3477 msgid ""
3478 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3479 "certificate authorities and publishers."
3480 msgstr ""
3481 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3482 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3484 #: inetcpl.rc:114
3485 msgid "Certificates..."
3486 msgstr "Sertifikalar..."
3488 #: inetcpl.rc:115
3489 msgid "Publishers..."
3490 msgstr "Yayımcılar..."
3492 #: inetcpl.rc:123
3493 msgid "Connections"
3494 msgstr "Bağlantılar"
3496 #: inetcpl.rc:125
3497 msgid "Automatic configuration"
3498 msgstr "Otomatik yapılandırma"
3500 #: inetcpl.rc:126
3501 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3502 msgstr "Web Vekil Sunucu Otomatik Bulma (WPAD) kullan"
3504 #: inetcpl.rc:127
3505 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3506 msgstr "Vekil Sunucu Otomatik Yapılandırma betiği (PAC) kullan"
3508 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3509 msgid "Address:"
3510 msgstr "Adres:"
3512 #: inetcpl.rc:130
3513 msgid "Proxy server"
3514 msgstr "Vekil sunucu"
3516 #: inetcpl.rc:131
3517 msgid "Use a proxy server"
3518 msgstr "Bir vekil sunucu kullan"
3520 #: inetcpl.rc:134
3521 msgid "Port:"
3522 msgstr "Port:"
3524 #: inetcpl.rc:31
3525 msgid "Internet Settings"
3526 msgstr "İnternet Ayarları"
3528 #: inetcpl.rc:32
3529 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3530 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3532 #: inetcpl.rc:33
3533 msgid "Security settings for zone: "
3534 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3536 #: inetcpl.rc:34
3537 msgid "Custom"
3538 msgstr "Özel"
3540 #: inetcpl.rc:35
3541 msgid "Very Low"
3542 msgstr "Çok Düşük"
3544 #: inetcpl.rc:36
3545 msgid "Low"
3546 msgstr "Düşük"
3548 #: inetcpl.rc:37
3549 msgid "Medium"
3550 msgstr "Orta"
3552 #: inetcpl.rc:38
3553 msgid "Increased"
3554 msgstr "Arttırılmış"
3556 #: inetcpl.rc:39
3557 msgid "High"
3558 msgstr "Yüksek"
3560 #: joy.rc:36
3561 msgid "Joysticks"
3562 msgstr "Oyun Kolları"
3564 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3565 msgid "&Disable"
3566 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3568 #: joy.rc:40
3569 msgid "&Enable"
3570 msgstr "&Etkinleştir"
3572 #: joy.rc:41
3573 msgid "Connected"
3574 msgstr "Bağlı"
3576 #: joy.rc:43
3577 msgid "Disabled"
3578 msgstr "Devre dışı"
3580 #: joy.rc:45
3581 msgid ""
3582 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3583 "updated here until you restart this applet."
3584 msgstr ""
3585 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, siz bu ayarlara yeniden "
3586 "girene kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3588 #: joy.rc:50
3589 msgid "Test Joystick"
3590 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3592 #: joy.rc:54
3593 msgid "Buttons"
3594 msgstr "Düğmeler"
3596 #: joy.rc:63
3597 msgid "Test Force Feedback"
3598 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3600 #: joy.rc:67
3601 msgid "Available Effects"
3602 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3604 #: joy.rc:69
3605 msgid ""
3606 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3607 "direction can be changed with the controller axis."
3608 msgstr ""
3609 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3610 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3612 #: joy.rc:31
3613 msgid "Game Controllers"
3614 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3616 #: jscript.rc:28
3617 msgid "Error converting object to primitive type"
3618 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3620 #: jscript.rc:29
3621 msgid "Invalid procedure call or argument"
3622 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3624 #: jscript.rc:30
3625 msgid "Subscript out of range"
3626 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3628 #: jscript.rc:31
3629 msgid "Object required"
3630 msgstr "Nesne gerekli"
3632 #: jscript.rc:32
3633 msgid "Automation server can't create object"
3634 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3636 #: jscript.rc:33
3637 msgid "Object doesn't support this property or method"
3638 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3640 #: jscript.rc:34
3641 msgid "Object doesn't support this action"
3642 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3644 #: jscript.rc:35
3645 msgid "Argument not optional"
3646 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3648 #: jscript.rc:36
3649 msgid "Syntax error"
3650 msgstr "Sözdizimi hatası"
3652 #: jscript.rc:37
3653 msgid "Expected ';'"
3654 msgstr "Beklenen ';'"
3656 #: jscript.rc:38
3657 msgid "Expected '('"
3658 msgstr "Beklenen '('"
3660 #: jscript.rc:39
3661 msgid "Expected ')'"
3662 msgstr "Beklenen ')'"
3664 #: jscript.rc:40
3665 msgid "Expected identifier"
3666 msgstr "Beklenen kimlik"
3668 #: jscript.rc:41
3669 msgid "Expected '='"
3670 msgstr "Beklenen '='"
3672 #: jscript.rc:42
3673 msgid "Invalid character"
3674 msgstr "Geçersiz karakter"
3676 #: jscript.rc:43
3677 msgid "Unterminated string constant"
3678 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3680 #: jscript.rc:44
3681 msgid "'return' statement outside of function"
3682 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3684 #: jscript.rc:45
3685 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3686 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3688 #: jscript.rc:46
3689 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3690 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3692 #: jscript.rc:47
3693 msgid "Label redefined"
3694 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3696 #: jscript.rc:48
3697 msgid "Label not found"
3698 msgstr "Etiket bulunamadı"
3700 #: jscript.rc:49
3701 msgid "Expected '@end'"
3702 msgstr "Beklenen '@end'"
3704 #: jscript.rc:50
3705 msgid "Conditional compilation is turned off"
3706 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3708 #: jscript.rc:51
3709 msgid "Expected '@'"
3710 msgstr "Beklenen '@'"
3712 #: jscript.rc:75
3713 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3714 msgstr ""
3716 #: jscript.rc:76
3717 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3718 msgstr ""
3720 #: jscript.rc:77
3721 #, fuzzy
3722 #| msgid "Unknown error"
3723 msgid "Unknown runtime error"
3724 msgstr "Bilinmeyen hata"
3726 #: jscript.rc:54
3727 msgid "Number expected"
3728 msgstr "Beklenen sayı"
3730 #: jscript.rc:52
3731 msgid "Function expected"
3732 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3734 #: jscript.rc:53
3735 msgid "'[object]' is not a date object"
3736 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3738 #: jscript.rc:55
3739 msgid "Object expected"
3740 msgstr "Nesne beklendi"
3742 #: jscript.rc:56
3743 msgid "Illegal assignment"
3744 msgstr "Geçersiz atama"
3746 #: jscript.rc:57
3747 msgid "'|' is undefined"
3748 msgstr "'|' tanımsız"
3750 #: jscript.rc:58
3751 msgid "Boolean object expected"
3752 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3754 #: jscript.rc:59
3755 msgid "Cannot delete '|'"
3756 msgstr "'|' silinemedi"
3758 #: jscript.rc:60
3759 msgid "VBArray object expected"
3760 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3762 #: jscript.rc:61
3763 msgid "JScript object expected"
3764 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3766 #: jscript.rc:62
3767 msgid "Syntax error in regular expression"
3768 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3770 #: jscript.rc:63
3771 msgid "Exception thrown and not caught"
3772 msgstr ""
3774 #: jscript.rc:65
3775 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3776 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3778 #: jscript.rc:64
3779 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3780 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3782 #: jscript.rc:66
3783 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3784 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3786 #: jscript.rc:67
3787 msgid "Precision is out of range"
3788 msgstr "Aralık erişim dışında"
3790 #: jscript.rc:68
3791 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3792 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3794 #: jscript.rc:69
3795 msgid "Array object expected"
3796 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3798 #: jscript.rc:70
3799 msgid ""
3800 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3801 "this object"
3802 msgstr ""
3803 "Nesne açıklayıcısındaki 'yazılabilir' özelliği bu nesnede 'doğru' olarak "
3804 "ayarlananmıyor"
3806 #: jscript.rc:71
3807 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3808 msgstr "'|' yapılandırılamayan nesnesi yeniden tanımlanamıyor"
3810 #: jscript.rc:72
3811 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3812 msgstr "'|' yazılamayan nesnesi değiştirilemiyor"
3814 #: jscript.rc:73
3815 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3816 msgstr "Nesnenin erişimcisi ve değeri birden olamaz"
3818 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3819 msgid "Wine kernel DLL"
3820 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3822 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3823 msgid "Wine"
3824 msgstr "Wine"
3826 #: winerror.mc:28
3827 msgid "Success.\n"
3828 msgstr "Başarılı.\n"
3830 #: winerror.mc:33
3831 msgid "Invalid function.\n"
3832 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3834 #: winerror.mc:38
3835 msgid "File not found.\n"
3836 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3838 #: winerror.mc:43
3839 msgid "Path not found.\n"
3840 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3842 #: winerror.mc:48
3843 msgid "Too many open files.\n"
3844 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3846 #: winerror.mc:53
3847 msgid "Access denied.\n"
3848 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3850 #: winerror.mc:58
3851 msgid "Invalid handle.\n"
3852 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3854 #: winerror.mc:63
3855 msgid "Memory trashed.\n"
3856 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3858 #: winerror.mc:68
3859 msgid "Not enough memory.\n"
3860 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3862 #: winerror.mc:73
3863 msgid "Invalid block.\n"
3864 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3866 #: winerror.mc:78
3867 msgid "Bad environment.\n"
3868 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3870 #: winerror.mc:83
3871 msgid "Bad format.\n"
3872 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3874 #: winerror.mc:88
3875 msgid "Invalid access.\n"
3876 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3878 #: winerror.mc:93
3879 msgid "Invalid data.\n"
3880 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3882 #: winerror.mc:98
3883 msgid "Out of memory.\n"
3884 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3886 #: winerror.mc:103
3887 msgid "Invalid drive.\n"
3888 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3890 #: winerror.mc:108
3891 msgid "Can't delete current directory.\n"
3892 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3894 #: winerror.mc:113
3895 msgid "Not same device.\n"
3896 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3898 #: winerror.mc:118
3899 msgid "No more files.\n"
3900 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3902 #: winerror.mc:123
3903 msgid "Write protected.\n"
3904 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3906 #: winerror.mc:128
3907 msgid "Bad unit.\n"
3908 msgstr "Bozuk birim.\n"
3910 #: winerror.mc:133
3911 msgid "Not ready.\n"
3912 msgstr "Hazır değil.\n"
3914 #: winerror.mc:138
3915 msgid "Bad command.\n"
3916 msgstr "Yanlış komut.\n"
3918 #: winerror.mc:143
3919 msgid "CRC error.\n"
3920 msgstr "CRC hatası.\n"
3922 #: winerror.mc:148
3923 msgid "Bad length.\n"
3924 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3926 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3927 msgid "Seek error.\n"
3928 msgstr "Arama hatası.\n"
3930 #: winerror.mc:158
3931 msgid "Not DOS disk.\n"
3932 msgstr "DOS diski değil.\n"
3934 #: winerror.mc:163
3935 msgid "Sector not found.\n"
3936 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3938 #: winerror.mc:168
3939 msgid "Out of paper.\n"
3940 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3942 #: winerror.mc:173
3943 msgid "Write fault.\n"
3944 msgstr "Yazma hatası.\n"
3946 #: winerror.mc:178
3947 msgid "Read fault.\n"
3948 msgstr "Okuma hatası.\n"
3950 #: winerror.mc:183
3951 msgid "General failure.\n"
3952 msgstr "Genel hata.\n"
3954 #: winerror.mc:188
3955 msgid "Sharing violation.\n"
3956 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3958 #: winerror.mc:193
3959 msgid "Lock violation.\n"
3960 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3962 #: winerror.mc:198
3963 msgid "Wrong disk.\n"
3964 msgstr "Yanlış disk.\n"
3966 #: winerror.mc:203
3967 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3968 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3970 #: winerror.mc:208
3971 msgid "End of file.\n"
3972 msgstr "Dosya sonu.\n"
3974 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3975 msgid "Disk full.\n"
3976 msgstr "Disk dolu.\n"
3978 #: winerror.mc:218
3979 msgid "Request not supported.\n"
3980 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3982 #: winerror.mc:223
3983 msgid "Remote machine not listening.\n"
3984 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3986 #: winerror.mc:228
3987 msgid "Duplicate network name.\n"
3988 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3990 #: winerror.mc:233
3991 msgid "Bad network path.\n"
3992 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3994 #: winerror.mc:238
3995 msgid "Network busy.\n"
3996 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3998 #: winerror.mc:243
3999 msgid "Device does not exist.\n"
4000 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
4002 #: winerror.mc:248
4003 msgid "Too many commands.\n"
4004 msgstr "Çok fazla komut.\n"
4006 #: winerror.mc:253
4007 msgid "Adapter hardware error.\n"
4008 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
4010 #: winerror.mc:258
4011 msgid "Bad network response.\n"
4012 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
4014 #: winerror.mc:263
4015 msgid "Unexpected network error.\n"
4016 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
4018 #: winerror.mc:268
4019 msgid "Bad remote adapter.\n"
4020 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
4022 #: winerror.mc:273
4023 msgid "Print queue full.\n"
4024 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
4026 #: winerror.mc:278
4027 msgid "No spool space.\n"
4028 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
4030 #: winerror.mc:283
4031 msgid "Print canceled.\n"
4032 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
4034 #: winerror.mc:288
4035 msgid "Network name deleted.\n"
4036 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
4038 #: winerror.mc:293
4039 msgid "Network access denied.\n"
4040 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
4042 #: winerror.mc:298
4043 msgid "Bad device type.\n"
4044 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
4046 #: winerror.mc:303
4047 msgid "Bad network name.\n"
4048 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
4050 #: winerror.mc:308
4051 msgid "Too many network names.\n"
4052 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
4054 #: winerror.mc:313
4055 msgid "Too many network sessions.\n"
4056 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
4058 #: winerror.mc:318
4059 msgid "Sharing paused.\n"
4060 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
4062 #: winerror.mc:323
4063 msgid "Request not accepted.\n"
4064 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
4066 #: winerror.mc:328
4067 msgid "Redirector paused.\n"
4068 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4070 #: winerror.mc:333
4071 msgid "File exists.\n"
4072 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4074 #: winerror.mc:338
4075 msgid "Cannot create.\n"
4076 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4078 #: winerror.mc:343
4079 msgid "Int24 failure.\n"
4080 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4082 #: winerror.mc:348
4083 msgid "Out of structures.\n"
4084 msgstr "Yapı dışı.\n"
4086 #: winerror.mc:353
4087 msgid "Already assigned.\n"
4088 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4090 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4091 msgid "Invalid password.\n"
4092 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4094 #: winerror.mc:363
4095 msgid "Invalid parameter.\n"
4096 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4098 #: winerror.mc:368
4099 msgid "Net write fault.\n"
4100 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4102 #: winerror.mc:373
4103 msgid "No process slots.\n"
4104 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4106 #: winerror.mc:378
4107 msgid "Too many semaphores.\n"
4108 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4110 #: winerror.mc:383
4111 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4112 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4114 #: winerror.mc:388
4115 msgid "Semaphore is set.\n"
4116 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4118 #: winerror.mc:393
4119 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4120 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4122 #: winerror.mc:398
4123 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4124 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4126 #: winerror.mc:403
4127 msgid "Semaphore owner died.\n"
4128 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4130 #: winerror.mc:408
4131 msgid "Semaphore user limit.\n"
4132 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4134 #: winerror.mc:413
4135 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4136 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4138 #: winerror.mc:418
4139 msgid "Drive locked.\n"
4140 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4142 #: winerror.mc:423
4143 msgid "Broken pipe.\n"
4144 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4146 #: winerror.mc:428
4147 msgid "Open failed.\n"
4148 msgstr "Açma başarısız.\n"
4150 #: winerror.mc:433
4151 msgid "Buffer overflow.\n"
4152 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4154 #: winerror.mc:443
4155 msgid "No more search handles.\n"
4156 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4158 #: winerror.mc:448
4159 msgid "Invalid target handle.\n"
4160 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4162 #: winerror.mc:453
4163 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4164 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4166 #: winerror.mc:458
4167 msgid "Invalid verify switch.\n"
4168 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4170 #: winerror.mc:463
4171 msgid "Bad driver level.\n"
4172 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4174 #: winerror.mc:468
4175 msgid "Call not implemented.\n"
4176 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4178 #: winerror.mc:473
4179 msgid "Semaphore timeout.\n"
4180 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4182 #: winerror.mc:478
4183 msgid "Insufficient buffer.\n"
4184 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4186 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4187 msgid "Invalid name.\n"
4188 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4190 #: winerror.mc:488
4191 msgid "Invalid level.\n"
4192 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4194 #: winerror.mc:493
4195 msgid "No volume label.\n"
4196 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4198 #: winerror.mc:498
4199 msgid "Module not found.\n"
4200 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4202 #: winerror.mc:503
4203 msgid "Procedure not found.\n"
4204 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4206 #: winerror.mc:508
4207 msgid "No children to wait for.\n"
4208 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4210 #: winerror.mc:513
4211 msgid "Child process has not completed.\n"
4212 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4214 #: winerror.mc:518
4215 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4216 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4218 #: winerror.mc:523
4219 msgid "Negative seek.\n"
4220 msgstr "Negatif arama.\n"
4222 #: winerror.mc:533
4223 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4224 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4226 #: winerror.mc:538
4227 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4228 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4230 #: winerror.mc:543
4231 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4232 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4234 #: winerror.mc:548
4235 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4236 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4238 #: winerror.mc:553
4239 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4240 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4242 #: winerror.mc:558
4243 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4244 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4246 #: winerror.mc:563
4247 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4248 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4250 #: winerror.mc:568
4251 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4252 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4254 #: winerror.mc:573
4255 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4256 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4258 #: winerror.mc:578
4259 msgid "Drive is busy.\n"
4260 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4262 #: winerror.mc:583
4263 msgid "Same drive.\n"
4264 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4266 #: winerror.mc:588
4267 msgid "Not top-level directory.\n"
4268 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4270 #: winerror.mc:593
4271 msgid "Directory is not empty.\n"
4272 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4274 #: winerror.mc:598
4275 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4276 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4278 #: winerror.mc:603
4279 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4280 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4282 #: winerror.mc:608
4283 msgid "Path is busy.\n"
4284 msgstr "Yol meşgul.\n"
4286 #: winerror.mc:613
4287 msgid "Already a SUBST target.\n"
4288 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4290 #: winerror.mc:618
4291 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4292 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4294 #: winerror.mc:623
4295 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4296 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4298 #: winerror.mc:628
4299 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4300 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4302 #: winerror.mc:633
4303 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4304 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4306 #: winerror.mc:638
4307 msgid "Volume label too long.\n"
4308 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4310 #: winerror.mc:643
4311 msgid "Too many TCBs.\n"
4312 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4314 #: winerror.mc:648
4315 msgid "Signal refused.\n"
4316 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4318 #: winerror.mc:653
4319 msgid "Segment discarded.\n"
4320 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4322 #: winerror.mc:658
4323 msgid "Segment not locked.\n"
4324 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4326 #: winerror.mc:663
4327 msgid "Bad thread ID address.\n"
4328 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4330 #: winerror.mc:668
4331 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4332 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4334 #: winerror.mc:673
4335 msgid "Path is invalid.\n"
4336 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4338 #: winerror.mc:678
4339 msgid "Signal pending.\n"
4340 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4342 #: winerror.mc:683
4343 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4344 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4346 #: winerror.mc:688
4347 msgid "Lock failed.\n"
4348 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4350 #: winerror.mc:693
4351 msgid "Resource in use.\n"
4352 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4354 #: winerror.mc:698
4355 msgid "Cancel violation.\n"
4356 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4358 #: winerror.mc:703
4359 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4360 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4362 #: winerror.mc:708
4363 msgid "Invalid segment number.\n"
4364 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4366 #: winerror.mc:713
4367 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4368 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4370 #: winerror.mc:718
4371 msgid "File already exists.\n"
4372 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4374 #: winerror.mc:723
4375 msgid "Invalid flag number.\n"
4376 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4378 #: winerror.mc:728
4379 msgid "Semaphore name not found.\n"
4380 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4382 #: winerror.mc:733
4383 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4384 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4386 #: winerror.mc:738
4387 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4388 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4390 #: winerror.mc:743
4391 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4392 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4394 #: winerror.mc:748
4395 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4396 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4398 #: winerror.mc:753
4399 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4400 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4402 #: winerror.mc:758
4403 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4404 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4406 #: winerror.mc:763
4407 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4408 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4410 #: winerror.mc:768
4411 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4412 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4414 #: winerror.mc:773
4415 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4416 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4418 #: winerror.mc:778
4419 msgid "IOPL not enabled.\n"
4420 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4422 #: winerror.mc:783
4423 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4424 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4426 #: winerror.mc:788
4427 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4428 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4430 #: winerror.mc:793
4431 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4432 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4434 #: winerror.mc:798
4435 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4436 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4438 #: winerror.mc:803
4439 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4440 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4442 #: winerror.mc:808
4443 msgid "Environment variable not found.\n"
4444 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4446 #: winerror.mc:813
4447 msgid "No signal sent.\n"
4448 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4450 #: winerror.mc:818
4451 msgid "File name is too long.\n"
4452 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4454 #: winerror.mc:823
4455 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4456 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4458 #: winerror.mc:828
4459 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4460 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4462 #: winerror.mc:833
4463 msgid "Invalid signal number.\n"
4464 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4466 #: winerror.mc:838
4467 msgid "Error setting signal handler.\n"
4468 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4470 #: winerror.mc:843
4471 msgid "Segment locked.\n"
4472 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4474 #: winerror.mc:848
4475 msgid "Too many modules.\n"
4476 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4478 #: winerror.mc:853
4479 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4480 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4482 #: winerror.mc:858
4483 msgid "Machine type mismatch.\n"
4484 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4486 #: winerror.mc:863
4487 msgid "Bad pipe.\n"
4488 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4490 #: winerror.mc:868
4491 msgid "Pipe busy.\n"
4492 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4494 #: winerror.mc:873
4495 msgid "Pipe closed.\n"
4496 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4498 #: winerror.mc:878
4499 msgid "Pipe not connected.\n"
4500 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4502 #: winerror.mc:883
4503 msgid "More data available.\n"
4504 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4506 #: winerror.mc:888
4507 msgid "Session canceled.\n"
4508 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4510 #: winerror.mc:893
4511 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4512 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4514 #: winerror.mc:898
4515 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4516 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4518 #: winerror.mc:903
4519 msgid "No more data available.\n"
4520 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4522 #: winerror.mc:908
4523 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4524 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4526 #: winerror.mc:913
4527 msgid "Directory name invalid.\n"
4528 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4530 #: winerror.mc:918
4531 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4532 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4534 #: winerror.mc:923
4535 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4536 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4538 #: winerror.mc:928
4539 msgid "Extended attribute table full.\n"
4540 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4542 #: winerror.mc:933
4543 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4544 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4546 #: winerror.mc:938
4547 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4548 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4550 #: winerror.mc:943
4551 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4552 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4554 #: winerror.mc:948
4555 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4556 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4558 #: winerror.mc:953
4559 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4560 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4562 #: winerror.mc:958
4563 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4564 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4566 #: winerror.mc:963
4567 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4568 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4570 #: winerror.mc:968
4571 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4572 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4574 #: winerror.mc:973
4575 msgid "Invalid address.\n"
4576 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4578 #: winerror.mc:978
4579 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4580 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4582 #: winerror.mc:983
4583 msgid "Pipe connected.\n"
4584 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4586 #: winerror.mc:988
4587 msgid "Pipe listening.\n"
4588 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4590 #: winerror.mc:993
4591 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4592 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4594 #: winerror.mc:998
4595 msgid "I/O operation aborted.\n"
4596 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4598 #: winerror.mc:1003
4599 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4600 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4602 #: winerror.mc:1008
4603 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4604 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4606 #: winerror.mc:1013
4607 msgid "No access to memory location.\n"
4608 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4610 #: winerror.mc:1018
4611 msgid "Swap error.\n"
4612 msgstr "Takas hatası.\n"
4614 #: winerror.mc:1023
4615 msgid "Stack overflow.\n"
4616 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4618 #: winerror.mc:1028
4619 msgid "Invalid message.\n"
4620 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4622 #: winerror.mc:1033
4623 msgid "Cannot complete.\n"
4624 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4626 #: winerror.mc:1038
4627 msgid "Invalid flags.\n"
4628 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4630 #: winerror.mc:1043
4631 msgid "Unrecognized volume.\n"
4632 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4634 #: winerror.mc:1048
4635 msgid "File invalid.\n"
4636 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4638 #: winerror.mc:1053
4639 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4640 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4642 #: winerror.mc:1058
4643 msgid "Nonexistent token.\n"
4644 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4646 #: winerror.mc:1063
4647 msgid "Registry corrupt.\n"
4648 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4650 #: winerror.mc:1068
4651 msgid "Invalid key.\n"
4652 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4654 #: winerror.mc:1073
4655 msgid "Can't open registry key.\n"
4656 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4658 #: winerror.mc:1078
4659 msgid "Can't read registry key.\n"
4660 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4662 #: winerror.mc:1083
4663 msgid "Can't write registry key.\n"
4664 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4666 #: winerror.mc:1088
4667 msgid "Registry has been recovered.\n"
4668 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4670 #: winerror.mc:1093
4671 msgid "Registry is corrupt.\n"
4672 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4674 #: winerror.mc:1098
4675 msgid "I/O to registry failed.\n"
4676 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4678 #: winerror.mc:1103
4679 msgid "Not registry file.\n"
4680 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4682 #: winerror.mc:1108
4683 msgid "Key deleted.\n"
4684 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4686 #: winerror.mc:1113
4687 msgid "No registry log space.\n"
4688 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4690 #: winerror.mc:1118
4691 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4692 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4694 #: winerror.mc:1123
4695 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4696 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4698 #: winerror.mc:1128
4699 msgid "Notify change request in progress.\n"
4700 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4702 #: winerror.mc:1133
4703 msgid "Dependent services are running.\n"
4704 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4706 #: winerror.mc:1138
4707 msgid "Invalid service control.\n"
4708 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4710 #: winerror.mc:1143
4711 msgid "Service request timeout.\n"
4712 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4714 #: winerror.mc:1148
4715 msgid "Cannot create service thread.\n"
4716 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4718 #: winerror.mc:1153
4719 msgid "Service database locked.\n"
4720 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4722 #: winerror.mc:1158
4723 msgid "Service already running.\n"
4724 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4726 #: winerror.mc:1163
4727 msgid "Invalid service account.\n"
4728 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4730 #: winerror.mc:1168
4731 msgid "Service is disabled.\n"
4732 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4734 #: winerror.mc:1173
4735 msgid "Circular dependency.\n"
4736 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4738 #: winerror.mc:1178
4739 msgid "Service does not exist.\n"
4740 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4742 #: winerror.mc:1183
4743 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4744 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4746 #: winerror.mc:1188
4747 msgid "Service not active.\n"
4748 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4750 #: winerror.mc:1193
4751 msgid "Service controller connect failed.\n"
4752 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4754 #: winerror.mc:1198
4755 msgid "Exception in service.\n"
4756 msgstr "Hizmette hata.\n"
4758 #: winerror.mc:1203
4759 msgid "Database does not exist.\n"
4760 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4762 #: winerror.mc:1208
4763 msgid "Service-specific error.\n"
4764 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4766 #: winerror.mc:1213
4767 msgid "Process aborted.\n"
4768 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4770 #: winerror.mc:1218
4771 msgid "Service dependency failed.\n"
4772 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4774 #: winerror.mc:1223
4775 msgid "Service login failed.\n"
4776 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4778 #: winerror.mc:1228
4779 msgid "Service start-hang.\n"
4780 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4782 #: winerror.mc:1233
4783 msgid "Invalid service lock.\n"
4784 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4786 #: winerror.mc:1238
4787 msgid "Service marked for delete.\n"
4788 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4790 #: winerror.mc:1243
4791 msgid "Service exists.\n"
4792 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4794 #: winerror.mc:1248
4795 msgid "System running last-known-good config.\n"
4796 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4798 #: winerror.mc:1253
4799 msgid "Service dependency deleted.\n"
4800 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4802 #: winerror.mc:1258
4803 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4804 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4806 #: winerror.mc:1263
4807 msgid "Service not started since last boot.\n"
4808 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4810 #: winerror.mc:1268
4811 msgid "Duplicate service name.\n"
4812 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4814 #: winerror.mc:1273
4815 msgid "Different service account.\n"
4816 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4818 #: winerror.mc:1278
4819 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4820 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4822 #: winerror.mc:1283
4823 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4824 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4826 #: winerror.mc:1288
4827 msgid "No recovery program for service.\n"
4828 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4830 #: winerror.mc:1293
4831 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4832 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4834 #: winerror.mc:1298
4835 msgid "End of media.\n"
4836 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4838 #: winerror.mc:1303
4839 msgid "Filemark detected.\n"
4840 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4842 #: winerror.mc:1308
4843 msgid "Beginning of media.\n"
4844 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4846 #: winerror.mc:1313
4847 msgid "Setmark detected.\n"
4848 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4850 #: winerror.mc:1318
4851 msgid "No data detected.\n"
4852 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4854 #: winerror.mc:1323
4855 msgid "Partition failure.\n"
4856 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4858 #: winerror.mc:1328
4859 msgid "Invalid block length.\n"
4860 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4862 #: winerror.mc:1333
4863 msgid "Device not partitioned.\n"
4864 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4866 #: winerror.mc:1338
4867 msgid "Unable to lock media.\n"
4868 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4870 #: winerror.mc:1343
4871 msgid "Unable to unload media.\n"
4872 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4874 #: winerror.mc:1348
4875 msgid "Media changed.\n"
4876 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4878 #: winerror.mc:1353
4879 msgid "I/O bus reset.\n"
4880 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4882 #: winerror.mc:1358
4883 msgid "No media in drive.\n"
4884 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4886 #: winerror.mc:1363
4887 msgid "No Unicode translation.\n"
4888 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4890 #: winerror.mc:1368
4891 msgid "DLL initialization failed.\n"
4892 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4894 #: winerror.mc:1373
4895 msgid "Shutdown in progress.\n"
4896 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4898 #: winerror.mc:1378
4899 msgid "No shutdown in progress.\n"
4900 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4902 #: winerror.mc:1383
4903 msgid "I/O device error.\n"
4904 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4906 #: winerror.mc:1388
4907 msgid "No serial devices found.\n"
4908 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4910 #: winerror.mc:1393
4911 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4912 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4914 #: winerror.mc:1398
4915 msgid "Serial I/O completed.\n"
4916 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4918 #: winerror.mc:1403
4919 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4920 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4922 #: winerror.mc:1408
4923 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4924 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4926 #: winerror.mc:1413
4927 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4928 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4930 #: winerror.mc:1418
4931 msgid "Unknown floppy error.\n"
4932 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4934 #: winerror.mc:1423
4935 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4936 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4938 #: winerror.mc:1428
4939 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4940 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4942 #: winerror.mc:1433
4943 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4944 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4946 #: winerror.mc:1438
4947 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4948 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4950 #: winerror.mc:1443
4951 msgid "End of tape media.\n"
4952 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4954 #: winerror.mc:1448
4955 msgid "Not enough server memory.\n"
4956 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4958 #: winerror.mc:1453
4959 msgid "Possible deadlock.\n"
4960 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4962 #: winerror.mc:1458
4963 msgid "Incorrect alignment.\n"
4964 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4966 #: winerror.mc:1463
4967 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4968 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4970 #: winerror.mc:1468
4971 msgid "Set-power-state failed.\n"
4972 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4974 #: winerror.mc:1473
4975 msgid "Too many links.\n"
4976 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4978 #: winerror.mc:1478
4979 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4980 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4982 #: winerror.mc:1483
4983 msgid "Wrong operating system.\n"
4984 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4986 #: winerror.mc:1488
4987 msgid "Single-instance application.\n"
4988 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4990 #: winerror.mc:1493
4991 msgid "Real-mode application.\n"
4992 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4994 #: winerror.mc:1498
4995 msgid "Invalid DLL.\n"
4996 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4998 #: winerror.mc:1503
4999 msgid "No associated application.\n"
5000 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
5002 #: winerror.mc:1508
5003 msgid "DDE failure.\n"
5004 msgstr "DDE hatası.\n"
5006 #: winerror.mc:1513
5007 msgid "DLL not found.\n"
5008 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
5010 #: winerror.mc:1518
5011 msgid "Out of user handles.\n"
5012 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
5014 #: winerror.mc:1523
5015 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5016 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
5018 #: winerror.mc:1528
5019 msgid "The source element is empty.\n"
5020 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
5022 #: winerror.mc:1533
5023 msgid "The destination element is full.\n"
5024 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
5026 #: winerror.mc:1538
5027 msgid "The element address is invalid.\n"
5028 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
5030 #: winerror.mc:1543
5031 msgid "The magazine is not present.\n"
5032 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
5034 #: winerror.mc:1548
5035 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5036 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
5038 #: winerror.mc:1553
5039 msgid "The device requires cleaning.\n"
5040 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
5042 #: winerror.mc:1558
5043 msgid "The device door is open.\n"
5044 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
5046 #: winerror.mc:1563
5047 msgid "The device is not connected.\n"
5048 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
5050 #: winerror.mc:1568
5051 msgid "Element not found.\n"
5052 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
5054 #: winerror.mc:1573
5055 msgid "No match found.\n"
5056 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
5058 #: winerror.mc:1578
5059 msgid "Property set not found.\n"
5060 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
5062 #: winerror.mc:1583
5063 msgid "Point not found.\n"
5064 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
5066 #: winerror.mc:1588
5067 msgid "No running tracking service.\n"
5068 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5070 #: winerror.mc:1593
5071 msgid "No such volume ID.\n"
5072 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5074 #: winerror.mc:1598
5075 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5076 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5078 #: winerror.mc:1603
5079 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5080 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5082 #: winerror.mc:1608
5083 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5084 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5086 #: winerror.mc:1613
5087 msgid "The journal is being deleted.\n"
5088 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5090 #: winerror.mc:1618
5091 msgid "The journal is not active.\n"
5092 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5094 #: winerror.mc:1623
5095 msgid "Potential matching file found.\n"
5096 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5098 #: winerror.mc:1628
5099 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5100 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5102 #: winerror.mc:1633
5103 msgid "Invalid device name.\n"
5104 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5106 #: winerror.mc:1638
5107 msgid "Connection unavailable.\n"
5108 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5110 #: winerror.mc:1643
5111 msgid "Device already remembered.\n"
5112 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5114 #: winerror.mc:1648
5115 msgid "No network or bad path.\n"
5116 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5118 #: winerror.mc:1653
5119 msgid "Invalid network provider name.\n"
5120 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5122 #: winerror.mc:1658
5123 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5124 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5126 #: winerror.mc:1663
5127 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5128 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5130 #: winerror.mc:1668
5131 msgid "Not a container.\n"
5132 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5134 #: winerror.mc:1673
5135 msgid "Extended error.\n"
5136 msgstr "Geniş hata.\n"
5138 #: winerror.mc:1678
5139 msgid "Invalid group name.\n"
5140 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5142 #: winerror.mc:1683
5143 msgid "Invalid computer name.\n"
5144 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5146 #: winerror.mc:1688
5147 msgid "Invalid event name.\n"
5148 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5150 #: winerror.mc:1693
5151 msgid "Invalid domain name.\n"
5152 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5154 #: winerror.mc:1698
5155 msgid "Invalid service name.\n"
5156 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5158 #: winerror.mc:1703
5159 msgid "Invalid network name.\n"
5160 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5162 #: winerror.mc:1708
5163 msgid "Invalid share name.\n"
5164 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5166 #: winerror.mc:1718
5167 msgid "Invalid message name.\n"
5168 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5170 #: winerror.mc:1723
5171 msgid "Invalid message destination.\n"
5172 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5174 #: winerror.mc:1728
5175 msgid "Session credential conflict.\n"
5176 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5178 #: winerror.mc:1733
5179 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5180 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5182 #: winerror.mc:1738
5183 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5184 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5186 #: winerror.mc:1743
5187 msgid "No network.\n"
5188 msgstr "Ağ yok.\n"
5190 #: winerror.mc:1748
5191 msgid "Operation canceled by user.\n"
5192 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5194 #: winerror.mc:1753
5195 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5196 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5198 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5199 msgid "Connection refused.\n"
5200 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5202 #: winerror.mc:1763
5203 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5204 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5206 #: winerror.mc:1768
5207 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5208 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5210 #: winerror.mc:1773
5211 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5212 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5214 #: winerror.mc:1778
5215 msgid "Connection invalid.\n"
5216 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5218 #: winerror.mc:1783
5219 msgid "Connection is active.\n"
5220 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5222 #: winerror.mc:1788
5223 msgid "Network unreachable.\n"
5224 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5226 #: winerror.mc:1793
5227 msgid "Host unreachable.\n"
5228 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5230 #: winerror.mc:1798
5231 msgid "Protocol unreachable.\n"
5232 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5234 #: winerror.mc:1803
5235 msgid "Port unreachable.\n"
5236 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5238 #: winerror.mc:1808
5239 msgid "Request aborted.\n"
5240 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5242 #: winerror.mc:1813
5243 msgid "Connection aborted.\n"
5244 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5246 #: winerror.mc:1818
5247 msgid "Please retry operation.\n"
5248 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5250 #: winerror.mc:1823
5251 msgid "Connection count limit reached.\n"
5252 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5254 #: winerror.mc:1828
5255 msgid "Login time restriction.\n"
5256 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5258 #: winerror.mc:1833
5259 msgid "Login workstation restriction.\n"
5260 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5262 #: winerror.mc:1838
5263 msgid "Incorrect network address.\n"
5264 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5266 #: winerror.mc:1843
5267 msgid "Service already registered.\n"
5268 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5270 #: winerror.mc:1848
5271 msgid "Service not found.\n"
5272 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5274 #: winerror.mc:1853
5275 msgid "User not authenticated.\n"
5276 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5278 #: winerror.mc:1858
5279 msgid "User not logged on.\n"
5280 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5282 #: winerror.mc:1863
5283 msgid "Continue work in progress.\n"
5284 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5286 #: winerror.mc:1868
5287 msgid "Already initialized.\n"
5288 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5290 #: winerror.mc:1873
5291 msgid "No more local devices.\n"
5292 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5294 #: winerror.mc:1878
5295 msgid "The site does not exist.\n"
5296 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5298 #: winerror.mc:1883
5299 msgid "The domain controller already exists.\n"
5300 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5302 #: winerror.mc:1888
5303 msgid "Supported only when connected.\n"
5304 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5306 #: winerror.mc:1893
5307 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5308 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5310 #: winerror.mc:1898
5311 msgid "The user profile is invalid.\n"
5312 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5314 #: winerror.mc:1903
5315 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5316 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5318 #: winerror.mc:1908
5319 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5320 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5322 #: winerror.mc:1913
5323 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5324 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5326 #: winerror.mc:1918
5327 msgid "No quotas for account.\n"
5328 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5330 #: winerror.mc:1923
5331 msgid "Local user session key.\n"
5332 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5334 #: winerror.mc:1928
5335 msgid "Password too complex for LM.\n"
5336 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5338 #: winerror.mc:1933
5339 msgid "Unknown revision.\n"
5340 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5342 #: winerror.mc:1938
5343 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5344 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5346 #: winerror.mc:1943
5347 msgid "Invalid owner.\n"
5348 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5350 #: winerror.mc:1948
5351 msgid "Invalid primary group.\n"
5352 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5354 #: winerror.mc:1953
5355 msgid "No impersonation token.\n"
5356 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5358 #: winerror.mc:1958
5359 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5360 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5362 #: winerror.mc:1963
5363 msgid "No logon servers available.\n"
5364 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5366 #: winerror.mc:1968
5367 msgid "No such logon session.\n"
5368 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5370 #: winerror.mc:1973
5371 msgid "No such privilege.\n"
5372 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5374 #: winerror.mc:1978
5375 msgid "Privilege not held.\n"
5376 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5378 #: winerror.mc:1983
5379 msgid "Invalid account name.\n"
5380 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5382 #: winerror.mc:1988
5383 msgid "User already exists.\n"
5384 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5386 #: winerror.mc:1993
5387 msgid "No such user.\n"
5388 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5390 #: winerror.mc:1998
5391 msgid "Group already exists.\n"
5392 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5394 #: winerror.mc:2003
5395 msgid "No such group.\n"
5396 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5398 #: winerror.mc:2008
5399 msgid "User already in group.\n"
5400 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5402 #: winerror.mc:2013
5403 msgid "User not in group.\n"
5404 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5406 #: winerror.mc:2018
5407 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5408 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5410 #: winerror.mc:2023
5411 msgid "Wrong password.\n"
5412 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5414 #: winerror.mc:2028
5415 msgid "Ill-formed password.\n"
5416 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5418 #: winerror.mc:2033
5419 msgid "Password restriction.\n"
5420 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5422 #: winerror.mc:2038
5423 msgid "Logon failure.\n"
5424 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5426 #: winerror.mc:2043
5427 msgid "Account restriction.\n"
5428 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5430 #: winerror.mc:2048
5431 msgid "Invalid logon hours.\n"
5432 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5434 #: winerror.mc:2053
5435 msgid "Invalid workstation.\n"
5436 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5438 #: winerror.mc:2058
5439 msgid "Password expired.\n"
5440 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5442 #: winerror.mc:2063
5443 msgid "Account disabled.\n"
5444 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5446 #: winerror.mc:2068
5447 msgid "No security ID mapped.\n"
5448 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5450 #: winerror.mc:2073
5451 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5452 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5454 #: winerror.mc:2078
5455 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5456 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5458 #: winerror.mc:2083
5459 msgid "Invalid sub authority.\n"
5460 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5462 #: winerror.mc:2088
5463 msgid "Invalid ACL.\n"
5464 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5466 #: winerror.mc:2093
5467 msgid "Invalid SID.\n"
5468 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5470 #: winerror.mc:2098
5471 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5472 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5474 #: winerror.mc:2103
5475 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5476 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5478 #: winerror.mc:2108
5479 msgid "Server disabled.\n"
5480 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5482 #: winerror.mc:2113
5483 msgid "Server not disabled.\n"
5484 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5486 #: winerror.mc:2118
5487 msgid "Invalid ID authority.\n"
5488 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5490 #: winerror.mc:2123
5491 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5492 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5494 #: winerror.mc:2128
5495 msgid "Invalid group attributes.\n"
5496 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5498 #: winerror.mc:2133
5499 msgid "Bad impersonation level.\n"
5500 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5502 #: winerror.mc:2138
5503 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5504 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5506 #: winerror.mc:2143
5507 msgid "Bad validation class.\n"
5508 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5510 #: winerror.mc:2148
5511 msgid "Bad token type.\n"
5512 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5514 #: winerror.mc:2153
5515 msgid "No security on object.\n"
5516 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5518 #: winerror.mc:2158
5519 msgid "Can't access domain information.\n"
5520 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5522 #: winerror.mc:2163
5523 msgid "Invalid server state.\n"
5524 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5526 #: winerror.mc:2168
5527 msgid "Invalid domain state.\n"
5528 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5530 #: winerror.mc:2173
5531 msgid "Invalid domain role.\n"
5532 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5534 #: winerror.mc:2178
5535 msgid "No such domain.\n"
5536 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5538 #: winerror.mc:2183
5539 msgid "Domain already exists.\n"
5540 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5542 #: winerror.mc:2188
5543 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5544 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5546 #: winerror.mc:2193
5547 msgid "Internal database corruption.\n"
5548 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5550 #: winerror.mc:2198
5551 msgid "Internal error.\n"
5552 msgstr "İç hata.\n"
5554 #: winerror.mc:2203
5555 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5556 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5558 #: winerror.mc:2208
5559 msgid "Bad descriptor format.\n"
5560 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5562 #: winerror.mc:2213
5563 msgid "Not a logon process.\n"
5564 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5566 #: winerror.mc:2218
5567 msgid "Logon session ID exists.\n"
5568 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5570 #: winerror.mc:2223
5571 msgid "Unknown authentication package.\n"
5572 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5574 #: winerror.mc:2228
5575 msgid "Bad logon session state.\n"
5576 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5578 #: winerror.mc:2233
5579 msgid "Logon session ID collision.\n"
5580 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5582 #: winerror.mc:2238
5583 msgid "Invalid logon type.\n"
5584 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5586 #: winerror.mc:2243
5587 msgid "Cannot impersonate.\n"
5588 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5590 #: winerror.mc:2248
5591 msgid "Invalid transaction state.\n"
5592 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5594 #: winerror.mc:2253
5595 msgid "Security DB commit failure.\n"
5596 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5598 #: winerror.mc:2258
5599 msgid "Account is built-in.\n"
5600 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5602 #: winerror.mc:2263
5603 msgid "Group is built-in.\n"
5604 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5606 #: winerror.mc:2268
5607 msgid "User is built-in.\n"
5608 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5610 #: winerror.mc:2273
5611 msgid "Group is primary for user.\n"
5612 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5614 #: winerror.mc:2278
5615 msgid "Token already in use.\n"
5616 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5618 #: winerror.mc:2283
5619 msgid "No such local group.\n"
5620 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5622 #: winerror.mc:2288
5623 msgid "User not in local group.\n"
5624 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5626 #: winerror.mc:2293
5627 msgid "User already in local group.\n"
5628 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5630 #: winerror.mc:2298
5631 msgid "Local group already exists.\n"
5632 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5634 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5635 msgid "Logon type not granted.\n"
5636 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5638 #: winerror.mc:2308
5639 msgid "Too many secrets.\n"
5640 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5642 #: winerror.mc:2313
5643 msgid "Secret too long.\n"
5644 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5646 #: winerror.mc:2318
5647 msgid "Internal security DB error.\n"
5648 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5650 #: winerror.mc:2323
5651 msgid "Too many context IDs.\n"
5652 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5654 #: winerror.mc:2333
5655 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5656 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5658 #: winerror.mc:2338
5659 msgid "No such member.\n"
5660 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5662 #: winerror.mc:2343
5663 msgid "Invalid member.\n"
5664 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5666 #: winerror.mc:2348
5667 msgid "Too many SIDs.\n"
5668 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5670 #: winerror.mc:2353
5671 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5672 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5674 #: winerror.mc:2358
5675 msgid "No inheritable components.\n"
5676 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5678 #: winerror.mc:2363
5679 msgid "File or directory corrupt.\n"
5680 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5682 #: winerror.mc:2368
5683 msgid "Disk is corrupt.\n"
5684 msgstr "Disk bozuk.\n"
5686 #: winerror.mc:2373
5687 msgid "No user session key.\n"
5688 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5690 #: winerror.mc:2378
5691 msgid "License quota exceeded.\n"
5692 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5694 #: winerror.mc:2383
5695 msgid "Wrong target name.\n"
5696 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5698 #: winerror.mc:2388
5699 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5700 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5702 #: winerror.mc:2393
5703 msgid "Time skew between client and server.\n"
5704 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5706 #: winerror.mc:2398
5707 msgid "Invalid window handle.\n"
5708 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5710 #: winerror.mc:2403
5711 msgid "Invalid menu handle.\n"
5712 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5714 #: winerror.mc:2408
5715 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5716 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5718 #: winerror.mc:2413
5719 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5720 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5722 #: winerror.mc:2418
5723 msgid "Invalid hook handle.\n"
5724 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5726 #: winerror.mc:2423
5727 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5728 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5730 #: winerror.mc:2428
5731 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5732 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5734 #: winerror.mc:2433
5735 msgid "Can't find window class.\n"
5736 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5738 #: winerror.mc:2438
5739 msgid "Window owned by another thread.\n"
5740 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5742 #: winerror.mc:2443
5743 msgid "Hotkey already registered.\n"
5744 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5746 #: winerror.mc:2448
5747 msgid "Class already exists.\n"
5748 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5750 #: winerror.mc:2453
5751 msgid "Class does not exist.\n"
5752 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5754 #: winerror.mc:2458
5755 msgid "Class has open windows.\n"
5756 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5758 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5759 msgid "Invalid index.\n"
5760 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5762 #: winerror.mc:2468
5763 msgid "Invalid icon handle.\n"
5764 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5766 #: winerror.mc:2473
5767 msgid "Private dialog index.\n"
5768 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5770 #: winerror.mc:2478
5771 msgid "List box ID not found.\n"
5772 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5774 #: winerror.mc:2483
5775 msgid "No wildcard characters.\n"
5776 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5778 #: winerror.mc:2488
5779 msgid "Clipboard not open.\n"
5780 msgstr "Pano açık değil.\n"
5782 #: winerror.mc:2493
5783 msgid "Hotkey not registered.\n"
5784 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5786 #: winerror.mc:2498
5787 msgid "Not a dialog window.\n"
5788 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5790 #: winerror.mc:2503
5791 msgid "Control ID not found.\n"
5792 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5794 #: winerror.mc:2508
5795 msgid "Invalid combo box message.\n"
5796 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5798 #: winerror.mc:2513
5799 msgid "Not a combo box window.\n"
5800 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5802 #: winerror.mc:2518
5803 msgid "Invalid edit height.\n"
5804 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5806 #: winerror.mc:2523
5807 msgid "DC not found.\n"
5808 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5810 #: winerror.mc:2528
5811 msgid "Invalid hook filter.\n"
5812 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5814 #: winerror.mc:2533
5815 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5816 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5818 #: winerror.mc:2538
5819 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5820 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5822 #: winerror.mc:2543
5823 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5824 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5826 #: winerror.mc:2548
5827 msgid "Journal hook already set.\n"
5828 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5830 #: winerror.mc:2553
5831 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5832 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5834 #: winerror.mc:2558
5835 msgid "Invalid list box message.\n"
5836 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5838 #: winerror.mc:2563
5839 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5840 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5842 #: winerror.mc:2568
5843 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5844 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5846 #: winerror.mc:2573
5847 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5848 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5850 #: winerror.mc:2578
5851 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5852 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5854 #: winerror.mc:2583
5855 msgid "Window has no system menu.\n"
5856 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5858 #: winerror.mc:2588
5859 msgid "Invalid message box style.\n"
5860 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5862 #: winerror.mc:2593
5863 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5864 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5866 #: winerror.mc:2598
5867 msgid "Screen already locked.\n"
5868 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5870 #: winerror.mc:2603
5871 msgid "Window handles have different parents.\n"
5872 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5874 #: winerror.mc:2608
5875 msgid "Not a child window.\n"
5876 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5878 #: winerror.mc:2613
5879 msgid "Invalid GW command.\n"
5880 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5882 #: winerror.mc:2618
5883 msgid "Invalid thread ID.\n"
5884 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5886 #: winerror.mc:2623
5887 msgid "Not an MDI child window.\n"
5888 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5890 #: winerror.mc:2628
5891 msgid "Popup menu already active.\n"
5892 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5894 #: winerror.mc:2633
5895 msgid "No scrollbars.\n"
5896 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5898 #: winerror.mc:2638
5899 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5900 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5902 #: winerror.mc:2643
5903 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5904 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5906 #: winerror.mc:2648
5907 msgid "No system resources.\n"
5908 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5910 #: winerror.mc:2653
5911 msgid "No non-paged system resources.\n"
5912 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5914 #: winerror.mc:2658
5915 msgid "No paged system resources.\n"
5916 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5918 #: winerror.mc:2663
5919 msgid "No working set quota.\n"
5920 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5922 #: winerror.mc:2668
5923 msgid "No page file quota.\n"
5924 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5926 #: winerror.mc:2673
5927 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5928 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5930 #: winerror.mc:2678
5931 msgid "Menu item not found.\n"
5932 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5934 #: winerror.mc:2683
5935 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5936 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5938 #: winerror.mc:2688
5939 msgid "Hook type not allowed.\n"
5940 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5942 #: winerror.mc:2693
5943 msgid "Interactive window station required.\n"
5944 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5946 #: winerror.mc:2698
5947 msgid "Timeout.\n"
5948 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5950 #: winerror.mc:2703
5951 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5952 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5954 #: winerror.mc:2708
5955 msgid "Event log file corrupt.\n"
5956 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5958 #: winerror.mc:2713
5959 msgid "Event log can't start.\n"
5960 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5962 #: winerror.mc:2718
5963 msgid "Event log file full.\n"
5964 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5966 #: winerror.mc:2723
5967 msgid "Event log file changed.\n"
5968 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5970 #: winerror.mc:2728
5971 msgid "Installer service failed.\n"
5972 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5974 #: winerror.mc:2733
5975 msgid "Installation aborted by user.\n"
5976 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5978 #: winerror.mc:2738
5979 msgid "Installation failure.\n"
5980 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5982 #: winerror.mc:2743
5983 msgid "Installation suspended.\n"
5984 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5986 #: winerror.mc:2748
5987 msgid "Unknown product.\n"
5988 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5990 #: winerror.mc:2753
5991 msgid "Unknown feature.\n"
5992 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5994 #: winerror.mc:2758
5995 msgid "Unknown component.\n"
5996 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5998 #: winerror.mc:2763
5999 msgid "Unknown property.\n"
6000 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
6002 #: winerror.mc:2768
6003 msgid "Invalid handle state.\n"
6004 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
6006 #: winerror.mc:2773
6007 msgid "Bad configuration.\n"
6008 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
6010 #: winerror.mc:2778
6011 msgid "Index is missing.\n"
6012 msgstr "Dizin yok.\n"
6014 #: winerror.mc:2783
6015 msgid "Installation source is missing.\n"
6016 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
6018 #: winerror.mc:2788
6019 msgid "Wrong installation package version.\n"
6020 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
6022 #: winerror.mc:2793
6023 msgid "Product uninstalled.\n"
6024 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
6026 #: winerror.mc:2798
6027 msgid "Invalid query syntax.\n"
6028 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6030 #: winerror.mc:2803
6031 msgid "Invalid field.\n"
6032 msgstr "Geçersiz alan.\n"
6034 #: winerror.mc:2808
6035 msgid "Device removed.\n"
6036 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
6038 #: winerror.mc:2813
6039 msgid "Installation already running.\n"
6040 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
6042 #: winerror.mc:2818
6043 msgid "Installation package failed to open.\n"
6044 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
6046 #: winerror.mc:2823
6047 msgid "Installation package is invalid.\n"
6048 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
6050 #: winerror.mc:2828
6051 msgid "Installer user interface failed.\n"
6052 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
6054 #: winerror.mc:2833
6055 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6056 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
6058 #: winerror.mc:2838
6059 msgid "Installation language not supported.\n"
6060 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
6062 #: winerror.mc:2843
6063 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6064 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
6066 #: winerror.mc:2848
6067 msgid "Installation package rejected.\n"
6068 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6070 #: winerror.mc:2853
6071 msgid "Function could not be called.\n"
6072 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6074 #: winerror.mc:2858
6075 msgid "Function failed.\n"
6076 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6078 #: winerror.mc:2863
6079 msgid "Invalid table.\n"
6080 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6082 #: winerror.mc:2868
6083 msgid "Data type mismatch.\n"
6084 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6086 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6087 msgid "Unsupported type.\n"
6088 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6090 #: winerror.mc:2878
6091 msgid "Creation failed.\n"
6092 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6094 #: winerror.mc:2883
6095 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6096 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6098 #: winerror.mc:2888
6099 msgid "Installation platform not supported.\n"
6100 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6102 #: winerror.mc:2893
6103 msgid "Installer not used.\n"
6104 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6106 #: winerror.mc:2898
6107 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6108 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6110 #: winerror.mc:2903
6111 msgid "Invalid patch package.\n"
6112 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6114 #: winerror.mc:2908
6115 msgid "Unsupported patch package.\n"
6116 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6118 #: winerror.mc:2913
6119 msgid "Another version is installed.\n"
6120 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6122 #: winerror.mc:2918
6123 msgid "Invalid command line.\n"
6124 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6126 #: winerror.mc:2923
6127 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6128 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6130 #: winerror.mc:2928
6131 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6132 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6134 #: winerror.mc:2933
6135 msgid "Invalid string binding.\n"
6136 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6138 #: winerror.mc:2938
6139 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6140 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6142 #: winerror.mc:2943
6143 msgid "Invalid binding.\n"
6144 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6146 #: winerror.mc:2948
6147 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6148 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6150 #: winerror.mc:2953
6151 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6152 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6154 #: winerror.mc:2958
6155 msgid "Invalid string UUID.\n"
6156 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6158 #: winerror.mc:2963
6159 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6160 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6162 #: winerror.mc:2968
6163 msgid "Invalid network address.\n"
6164 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6166 #: winerror.mc:2973
6167 msgid "No endpoint found.\n"
6168 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6170 #: winerror.mc:2978
6171 msgid "Invalid timeout value.\n"
6172 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6174 #: winerror.mc:2983
6175 msgid "Object UUID not found.\n"
6176 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6178 #: winerror.mc:2988
6179 msgid "UUID already registered.\n"
6180 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6182 #: winerror.mc:2993
6183 msgid "UUID type already registered.\n"
6184 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6186 #: winerror.mc:2998
6187 msgid "Server already listening.\n"
6188 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6190 #: winerror.mc:3003
6191 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6192 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6194 #: winerror.mc:3008
6195 msgid "RPC server not listening.\n"
6196 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6198 #: winerror.mc:3013
6199 msgid "Unknown manager type.\n"
6200 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6202 #: winerror.mc:3018
6203 msgid "Unknown interface.\n"
6204 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6206 #: winerror.mc:3023
6207 msgid "No bindings.\n"
6208 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6210 #: winerror.mc:3028
6211 msgid "No protocol sequences.\n"
6212 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6214 #: winerror.mc:3033
6215 msgid "Can't create endpoint.\n"
6216 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6218 #: winerror.mc:3038
6219 msgid "Out of resources.\n"
6220 msgstr "Kaynak yok.\n"
6222 #: winerror.mc:3043
6223 msgid "RPC server unavailable.\n"
6224 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6226 #: winerror.mc:3048
6227 msgid "RPC server too busy.\n"
6228 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6230 #: winerror.mc:3053
6231 msgid "Invalid network options.\n"
6232 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6234 #: winerror.mc:3058
6235 msgid "No RPC call active.\n"
6236 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6238 #: winerror.mc:3063
6239 msgid "RPC call failed.\n"
6240 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6242 #: winerror.mc:3068
6243 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6244 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6246 #: winerror.mc:3073
6247 msgid "RPC protocol error.\n"
6248 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6250 #: winerror.mc:3078
6251 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6252 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6254 #: winerror.mc:3088
6255 msgid "Invalid tag.\n"
6256 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6258 #: winerror.mc:3093
6259 msgid "Invalid array bounds.\n"
6260 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6262 #: winerror.mc:3098
6263 msgid "No entry name.\n"
6264 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6266 #: winerror.mc:3103
6267 msgid "Invalid name syntax.\n"
6268 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6270 #: winerror.mc:3108
6271 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6272 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6274 #: winerror.mc:3113
6275 msgid "No network address.\n"
6276 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6278 #: winerror.mc:3118
6279 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6280 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6282 #: winerror.mc:3123
6283 msgid "Unknown authentication type.\n"
6284 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6286 #: winerror.mc:3128
6287 msgid "Maximum calls too low.\n"
6288 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6290 #: winerror.mc:3133
6291 msgid "String too long.\n"
6292 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6294 #: winerror.mc:3138
6295 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6296 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6298 #: winerror.mc:3143
6299 msgid "Procedure number out of range.\n"
6300 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6302 #: winerror.mc:3148
6303 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6304 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6306 #: winerror.mc:3153
6307 msgid "Unknown authentication service.\n"
6308 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6310 #: winerror.mc:3158
6311 msgid "Unknown authentication level.\n"
6312 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6314 #: winerror.mc:3163
6315 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6316 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6318 #: winerror.mc:3168
6319 msgid "Unknown authorization service.\n"
6320 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6322 #: winerror.mc:3173
6323 msgid "Invalid entry.\n"
6324 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6326 #: winerror.mc:3178
6327 msgid "Can't perform operation.\n"
6328 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6330 #: winerror.mc:3183
6331 msgid "Endpoints not registered.\n"
6332 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6334 #: winerror.mc:3188
6335 msgid "Nothing to export.\n"
6336 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6338 #: winerror.mc:3193
6339 msgid "Incomplete name.\n"
6340 msgstr "Eksik ad.\n"
6342 #: winerror.mc:3198
6343 msgid "Invalid version option.\n"
6344 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6346 #: winerror.mc:3203
6347 msgid "No more members.\n"
6348 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6350 #: winerror.mc:3208
6351 msgid "Not all objects unexported.\n"
6352 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6354 #: winerror.mc:3213
6355 msgid "Interface not found.\n"
6356 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6358 #: winerror.mc:3218
6359 msgid "Entry already exists.\n"
6360 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6362 #: winerror.mc:3223
6363 msgid "Entry not found.\n"
6364 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6366 #: winerror.mc:3228
6367 msgid "Name service unavailable.\n"
6368 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6370 #: winerror.mc:3233
6371 msgid "Invalid network address family.\n"
6372 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6374 #: winerror.mc:3238
6375 msgid "Operation not supported.\n"
6376 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6378 #: winerror.mc:3243
6379 msgid "No security context available.\n"
6380 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6382 #: winerror.mc:3248
6383 msgid "RPCInternal error.\n"
6384 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6386 #: winerror.mc:3253
6387 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6388 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6390 #: winerror.mc:3258
6391 msgid "Address error.\n"
6392 msgstr "Adres hatası.\n"
6394 #: winerror.mc:3263
6395 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6396 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6398 #: winerror.mc:3268
6399 msgid "Floating-point underflow.\n"
6400 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6402 #: winerror.mc:3273
6403 msgid "Floating-point overflow.\n"
6404 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6406 #: winerror.mc:3278
6407 msgid "No more entries.\n"
6408 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6410 #: winerror.mc:3283
6411 msgid "Character translation table open failed.\n"
6412 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6414 #: winerror.mc:3288
6415 msgid "Character translation table file too small.\n"
6416 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6418 #: winerror.mc:3293
6419 msgid "Null context handle.\n"
6420 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6422 #: winerror.mc:3298
6423 msgid "Context handle damaged.\n"
6424 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6426 #: winerror.mc:3303
6427 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6428 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6430 #: winerror.mc:3308
6431 msgid "Cannot get call handle.\n"
6432 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6434 #: winerror.mc:3313
6435 msgid "Null reference pointer.\n"
6436 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6438 #: winerror.mc:3318
6439 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6440 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6442 #: winerror.mc:3323
6443 msgid "Byte count too small.\n"
6444 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6446 #: winerror.mc:3328
6447 msgid "Bad stub data.\n"
6448 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6450 #: winerror.mc:3333
6451 msgid "Invalid user buffer.\n"
6452 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6454 #: winerror.mc:3338
6455 msgid "Unrecognized media.\n"
6456 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6458 #: winerror.mc:3343
6459 msgid "No trust secret.\n"
6460 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6462 #: winerror.mc:3348
6463 msgid "No trust SAM account.\n"
6464 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6466 #: winerror.mc:3353
6467 msgid "Trusted domain failure.\n"
6468 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6470 #: winerror.mc:3358
6471 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6472 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6474 #: winerror.mc:3363
6475 msgid "Trust logon failure.\n"
6476 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6478 #: winerror.mc:3368
6479 msgid "RPC call already in progress.\n"
6480 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6482 #: winerror.mc:3373
6483 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6484 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6486 #: winerror.mc:3378
6487 msgid "Account expired.\n"
6488 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6490 #: winerror.mc:3383
6491 msgid "Redirector has open handles.\n"
6492 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6494 #: winerror.mc:3388
6495 msgid "Printer driver already installed.\n"
6496 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6498 #: winerror.mc:3393
6499 msgid "Unknown port.\n"
6500 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6502 #: winerror.mc:3398
6503 msgid "Unknown printer driver.\n"
6504 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6506 #: winerror.mc:3403
6507 msgid "Unknown print processor.\n"
6508 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6510 #: winerror.mc:3408
6511 msgid "Invalid separator file.\n"
6512 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6514 #: winerror.mc:3413
6515 msgid "Invalid priority.\n"
6516 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6518 #: winerror.mc:3418
6519 msgid "Invalid printer name.\n"
6520 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6522 #: winerror.mc:3423
6523 msgid "Printer already exists.\n"
6524 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6526 #: winerror.mc:3428
6527 msgid "Invalid printer command.\n"
6528 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6530 #: winerror.mc:3433
6531 msgid "Invalid data type.\n"
6532 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6534 #: winerror.mc:3438
6535 msgid "Invalid environment.\n"
6536 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6538 #: winerror.mc:3443
6539 msgid "No more bindings.\n"
6540 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6542 #: winerror.mc:3448
6543 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6544 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6546 #: winerror.mc:3453
6547 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6548 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6550 #: winerror.mc:3458
6551 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6552 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6554 #: winerror.mc:3463
6555 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6556 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6558 #: winerror.mc:3468
6559 msgid "Server has open handles.\n"
6560 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6562 #: winerror.mc:3473
6563 msgid "Resource data not found.\n"
6564 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6566 #: winerror.mc:3478
6567 msgid "Resource type not found.\n"
6568 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6570 #: winerror.mc:3483
6571 msgid "Resource name not found.\n"
6572 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6574 #: winerror.mc:3488
6575 msgid "Resource language not found.\n"
6576 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6578 #: winerror.mc:3493
6579 msgid "Not enough quota.\n"
6580 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6582 #: winerror.mc:3498
6583 msgid "No interfaces.\n"
6584 msgstr "Arayüz yok.\n"
6586 #: winerror.mc:3503
6587 msgid "RPC call canceled.\n"
6588 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6590 #: winerror.mc:3508
6591 msgid "Binding incomplete.\n"
6592 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6594 #: winerror.mc:3513
6595 msgid "RPC comm failure.\n"
6596 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6598 #: winerror.mc:3518
6599 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6600 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6602 #: winerror.mc:3523
6603 msgid "No principal name registered.\n"
6604 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6606 #: winerror.mc:3528
6607 msgid "Not an RPC error.\n"
6608 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6610 #: winerror.mc:3533
6611 msgid "UUID is local only.\n"
6612 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6614 #: winerror.mc:3538
6615 msgid "Security package error.\n"
6616 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6618 #: winerror.mc:3543
6619 msgid "Thread not canceled.\n"
6620 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6622 #: winerror.mc:3548
6623 msgid "Invalid handle operation.\n"
6624 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6626 #: winerror.mc:3553
6627 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6628 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6630 #: winerror.mc:3558
6631 msgid "Wrong stub version.\n"
6632 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6634 #: winerror.mc:3563
6635 msgid "Invalid pipe object.\n"
6636 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6638 #: winerror.mc:3568
6639 msgid "Wrong pipe order.\n"
6640 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6642 #: winerror.mc:3573
6643 msgid "Wrong pipe version.\n"
6644 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6646 #: winerror.mc:3578
6647 msgid "Group member not found.\n"
6648 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6650 #: winerror.mc:3583
6651 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6652 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6654 #: winerror.mc:3588
6655 msgid "Invalid object.\n"
6656 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6658 #: winerror.mc:3593
6659 msgid "Invalid time.\n"
6660 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6662 #: winerror.mc:3598
6663 msgid "Invalid form name.\n"
6664 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6666 #: winerror.mc:3603
6667 msgid "Invalid form size.\n"
6668 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6670 #: winerror.mc:3608
6671 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6672 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6674 #: winerror.mc:3613
6675 msgid "Printer deleted.\n"
6676 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6678 #: winerror.mc:3618
6679 msgid "Invalid printer state.\n"
6680 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6682 #: winerror.mc:3623
6683 msgid "User must change password.\n"
6684 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6686 #: winerror.mc:3628
6687 msgid "Domain controller not found.\n"
6688 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6690 #: winerror.mc:3633
6691 msgid "Account locked out.\n"
6692 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6694 #: winerror.mc:3638
6695 msgid "Invalid pixel format.\n"
6696 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6698 #: winerror.mc:3643
6699 msgid "Invalid driver.\n"
6700 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6702 #: winerror.mc:3648
6703 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6704 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6706 #: winerror.mc:3653
6707 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6708 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6710 #: winerror.mc:3658
6711 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6712 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6714 #: winerror.mc:3663
6715 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6716 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6718 #: winerror.mc:3668
6719 msgid "RPC pipe closed.\n"
6720 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6722 #: winerror.mc:3673
6723 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6724 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6726 #: winerror.mc:3678
6727 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6728 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6730 #: winerror.mc:3683
6731 msgid "No site name available.\n"
6732 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6734 #: winerror.mc:3688
6735 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6736 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6738 #: winerror.mc:3693
6739 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6740 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6742 #: winerror.mc:3698
6743 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6744 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6746 #: winerror.mc:3703
6747 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6748 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6750 #: winerror.mc:3708
6751 msgid "The interface could not be exported.\n"
6752 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6754 #: winerror.mc:3713
6755 msgid "The profile could not be added.\n"
6756 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6758 #: winerror.mc:3718
6759 msgid "The profile element could not be added.\n"
6760 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6762 #: winerror.mc:3723
6763 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6764 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6766 #: winerror.mc:3728
6767 msgid "The group element could not be added.\n"
6768 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6770 #: winerror.mc:3733
6771 msgid "The group element could not be removed.\n"
6772 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6774 #: winerror.mc:3738
6775 msgid "The username could not be found.\n"
6776 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6778 #: winerror.mc:3743
6779 msgid "This network connection does not exist.\n"
6780 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6782 #: winerror.mc:3748
6783 msgid "Connection reset by peer.\n"
6784 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6786 #: winerror.mc:3760
6787 msgid "No Signature found in file.\n"
6788 msgstr "Dosyada imza bulunamadı.\n"
6790 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6791 msgid "Local Port"
6792 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6794 #: localspl.rc:32
6795 msgid "Local Monitor"
6796 msgstr "Yerel İzleyici"
6798 #: localui.rc:39
6799 msgid "Add a Local Port"
6800 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6802 #: localui.rc:42
6803 msgid "&Enter the port name to add:"
6804 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6806 #: localui.rc:51
6807 msgid "Configure LPT Port"
6808 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6810 #: localui.rc:54
6811 msgid "Timeout (seconds)"
6812 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6814 #: localui.rc:55
6815 msgid "&Transmission Retry:"
6816 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6818 #: localui.rc:32
6819 msgid "'%s' is not a valid port name"
6820 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6822 #: localui.rc:33
6823 msgid "Port %s already exists"
6824 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6826 #: localui.rc:34
6827 msgid "This port has no options to configure"
6828 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6830 #: mapi32.rc:31
6831 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6832 msgstr ""
6833 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6835 #: mapi32.rc:32
6836 msgid "Send Mail"
6837 msgstr "Posta Gönder"
6839 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6840 msgid "Begin request has already been made.\n"
6841 msgstr "Başlama isteği zaten yapıldı.\n"
6843 #: mferror.mc:599
6844 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6845 msgstr "Ses çıkışı bitirilmedi.\n"
6847 #: mferror.mc:732
6848 #, fuzzy
6849 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6850 msgid "Clock was stopped\n"
6851 msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n"
6853 #: mferror.mc:32
6854 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6855 msgstr "Media Foundation platformu başlatılmadı.\n"
6857 #: mferror.mc:39
6858 msgid "Buffer is too small.\n"
6859 msgstr "Tampon çok küçük.\n"
6861 #: mferror.mc:46
6862 msgid "Invalid request.\n"
6863 msgstr "Geçersiz istek.\n"
6865 #: mferror.mc:53
6866 msgid "Invalid stream number.\n"
6867 msgstr "Geçersiz akış numarası.\n"
6869 #: mferror.mc:60
6870 msgid "Invalid media type.\n"
6871 msgstr "Geçersiz ortam türü.\n"
6873 #: mferror.mc:67
6874 msgid "No more input is accepted.\n"
6875 msgstr "Başka giriş kabul edilmiyor.\n"
6877 #: mferror.mc:74
6878 msgid "Object is not initialized.\n"
6879 msgstr "Nesne başlatılmadı.\n"
6881 #: mferror.mc:81
6882 msgid "Representation is not supported.\n"
6883 msgstr "Temsil desteklenmiyor.\n"
6885 #: mferror.mc:88
6886 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6887 msgstr "Önerilen ortam türlerinde daha fazla tür yok.\n"
6889 #: mferror.mc:95
6890 msgid "Unsupported service.\n"
6891 msgstr "Desteklenmeyen hizmet.\n"
6893 #: mferror.mc:102
6894 msgid "Unexpected error.\n"
6895 msgstr "Beklenmeyen hata.\n"
6897 #: mferror.mc:116
6898 msgid "Invalid type.\n"
6899 msgstr "Geçersiz tür.\n"
6901 #: mferror.mc:123
6902 #, fuzzy
6903 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6904 msgid "Invalid file format.\n"
6905 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6907 #: mferror.mc:137
6908 msgid "Invalid timestamp.\n"
6909 msgstr "Geçeriz zaman damgası.\n"
6911 #: mferror.mc:144
6912 msgid "Unsupported scheme.\n"
6913 msgstr "Desteklenmeyen şema.\n"
6915 #: mferror.mc:151
6916 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6917 msgstr "Desteklenmeyen bit akış şeması.\n"
6919 #: mferror.mc:158
6920 msgid "Unsupported time format.\n"
6921 msgstr "Desteklenmeyen zaman biçimi.\n"
6923 #: mferror.mc:165
6924 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6925 msgstr "Örnek için zaman damgası ayarlanmamış.\n"
6927 #: mferror.mc:172
6928 msgid "No duration set for the sample.\n"
6929 msgstr "Örnek için süre ayarlanmamış.\n"
6931 #: mferror.mc:179
6932 msgid "Invalid stream data.\n"
6933 msgstr "Geçersiz akış verisi.\n"
6935 #: mferror.mc:186
6936 msgid "Realtime support is not available.\n"
6937 msgstr "Gerçek zamanlı destek kullanılamıyor.\n"
6939 #: mferror.mc:193
6940 msgid "Unsupported rate.\n"
6941 msgstr "Desteklenmeyen oran.\n"
6943 #: mferror.mc:200
6944 msgid "Unsupported thinning.\n"
6945 msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma.\n"
6947 #: mferror.mc:207
6948 msgid "Reversing is not supported.\n"
6949 msgstr "Geri sarma desteklenmiyor.\n"
6951 #: mferror.mc:214
6952 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6953 msgstr "Desteklenmeyen oran çevrimi.\n"
6955 #: mferror.mc:221
6956 msgid "Rate change was preempted.\n"
6957 msgstr "Oran değişimi öne alındı.\n"
6959 #: mferror.mc:228
6960 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6961 msgstr "Nesne veya değer bulunamadı.\n"
6963 #: mferror.mc:235
6964 msgid "Value is not available.\n"
6965 msgstr "Değer kullanılamıyor.\n"
6967 #: mferror.mc:242
6968 msgid "Clock is not available.\n"
6969 msgstr "Saat kullanılamıyor.\n"
6971 #: mferror.mc:263
6972 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6973 msgstr "Çoklu imzalayanlar desteklenmiyor.\n"
6975 #: mferror.mc:270
6976 msgid "The timer was orphaned.\n"
6977 msgstr "Zamanlayıcı tek kaldı.\n"
6979 #: mferror.mc:277
6980 msgid "State transition is pending.\n"
6981 msgstr "Durum değişimi bekliyor.\n"
6983 #: mferror.mc:284
6984 msgid "Unsupported state transition.\n"
6985 msgstr "Desteklenmeyen hal değişimi.\n"
6987 #: mferror.mc:291
6988 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6989 msgstr "Kurtarılamaz hata oluştu.\n"
6991 #: mferror.mc:298
6992 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6993 msgstr "Örnekte çok fazla tampon var.\n"
6995 #: mferror.mc:305
6996 msgid "Sample is not writable.\n"
6997 msgstr "Örneğe yazılamıyor.\n"
6999 #: mferror.mc:312
7000 msgid "Key is invalid.\n"
7001 msgstr "Anahtar geçersiz.\n"
7003 #: mferror.mc:319
7004 msgid "Bad startup version.\n"
7005 msgstr "Hatalı başlangıç sürümü.\n"
7007 #: mferror.mc:326
7008 msgid "Unsupported caption.\n"
7009 msgstr "Desteklenmeyen başlık.\n"
7011 #: mferror.mc:333
7012 msgid "Invalid position.\n"
7013 msgstr "Geçersiz konum.\n"
7015 #: mferror.mc:340
7016 msgid "Attribute is not found.\n"
7017 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
7019 #: mferror.mc:347
7020 msgid "Property type is not allowed.\n"
7021 msgstr "Özellik türüne izin verilmiyor.\n"
7023 #: mferror.mc:354
7024 msgid "Property type is not supported.\n"
7025 msgstr "Özellik türü desteklenmiyor.\n"
7027 #: mferror.mc:361
7028 msgid "Property is empty.\n"
7029 msgstr "Özellik boş.\n"
7031 #: mferror.mc:368
7032 msgid "Property is not empty.\n"
7033 msgstr "Özellik boş değil.\n"
7035 #: mferror.mc:375
7036 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7037 msgstr "Vektör özelliğine izin verilmiyor.\n"
7039 #: mferror.mc:382
7040 msgid "Vector property is required.\n"
7041 msgstr "Vektör özelliği gerekli.\n"
7043 #: mferror.mc:389
7044 msgid "Operation was cancelled.\n"
7045 msgstr "İşlem iptal edildi.\n"
7047 #: mferror.mc:396
7048 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7049 msgstr "Bit akışında arama yapılamıyor.\n"
7051 #: mferror.mc:403
7052 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7053 msgstr "Güvenli modda platform devre dışıdır.\n"
7055 #: mferror.mc:410
7056 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7057 msgstr "Bit akışı ayrılamıyor.\n"
7059 #: mferror.mc:417
7060 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7061 msgstr "Karşılıklı dışlama bayrakları, kaynak çözücüsüne geçirildi.\n"
7063 #: mferror.mc:424
7064 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7065 msgstr "Bilinmeyen bit akış uzunluğu.\n"
7067 #: mferror.mc:431
7068 msgid "Invalid work queue index.\n"
7069 msgstr "Geçersiz iş kuyruğu dizini.\n"
7071 #: mferror.mc:438
7072 msgid "No events available.\n"
7073 msgstr "Olay yok.\n"
7075 #: mferror.mc:445
7076 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7077 msgstr "Desteklenmeyen ortam kaynağı durum çevrimi.\n"
7079 #: mferror.mc:452
7080 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7081 msgstr "Ortam akışının sonuna ulaşıldı.\n"
7083 #: mferror.mc:459
7084 msgid "Shutdown() was called.\n"
7085 msgstr "Shutdown() işlevi çağırıldı.\n"
7087 #: mferror.mc:466
7088 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7089 msgstr "Ortam akışına süre ayarlanmamış.\n"
7091 #: mferror.mc:473
7092 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7093 msgstr "Ortam biçimi tanındı ancak geçersiz.\n"
7095 #: mferror.mc:480
7096 msgid "Property wasn't found.\n"
7097 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
7099 #: mferror.mc:487
7100 msgid "Property is read-only.\n"
7101 msgstr "Özellik salt okunur.\n"
7103 #: mferror.mc:494
7104 msgid "Property is not allowed.\n"
7105 msgstr "Özelliğe izin verilmiyor.\n"
7107 #: mferror.mc:501
7108 msgid "Media source is not started.\n"
7109 msgstr "Ortam kaynağı başlatılmadı.\n"
7111 #: mferror.mc:508
7112 msgid "Unsupported media format.\n"
7113 msgstr "Desteklenmeyen ortam türü.\n"
7115 #: mferror.mc:515
7116 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7117 msgstr "Ortam kaynağı yanlış durumda.\n"
7119 #: mferror.mc:522
7120 msgid "No media streams were selected.\n"
7121 msgstr "Bir ortam akışı seçilmedi.\n"
7123 #: mferror.mc:529
7124 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7125 msgstr "Desteklenmeyen ortam akış karakteristiği.\n"
7127 #: mferror.mc:536
7128 msgid "Stream sink was removed.\n"
7129 msgstr "Akış çıkışı kaldırıldı.\n"
7131 #: mferror.mc:543
7132 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7133 msgstr "Akış çıkışı eşlenmedi.\n"
7135 #: mferror.mc:550
7136 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7137 msgstr "Ortam çıkışının akış çıkışları düzeltildi.\n"
7139 #: mferror.mc:557
7140 msgid "Stream sink already exists.\n"
7141 msgstr "Akış çıkışı zaten mevcut.\n"
7143 #: mferror.mc:564
7144 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7145 msgstr "Örnek konumlandırması iptal edildi.\n"
7147 #: mferror.mc:571
7148 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7149 msgstr "Örnek konumlandırıcısı boş.\n"
7151 #: mferror.mc:578
7152 msgid "Sink was already stopped.\n"
7153 msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n"
7155 #: mferror.mc:585
7156 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7157 msgstr "ASF dosya çıkışı için bit oranı bilinmiyor.\n"
7159 #: mferror.mc:592
7160 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7161 msgstr "Çıkış için bir akış seçilmedi.\n"
7163 #: mferror.mc:606
7164 msgid "Metadata was too long.\n"
7165 msgstr "Üst veri çok uzun.\n"
7167 #: mferror.mc:613
7168 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7169 msgstr "Çıkış tarafından bir örnek işlenmedi.\n"
7171 #: mferror.mc:620
7172 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7173 msgstr "Çıkış için gerekli üstbilgi sağlanmamış.\n"
7175 #: mferror.mc:627
7176 msgid "Optional node is invalid.\n"
7177 msgstr "Ek düğüm geçersiz.\n"
7179 #: mferror.mc:634
7180 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7181 msgstr "Çözücü bulunamıyor.\n"
7183 #: mferror.mc:641
7184 msgid "Codec was not found.\n"
7185 msgstr "Codec bulunamadı.\n"
7187 #: mferror.mc:648
7188 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7189 msgstr "Topoloji düğümlerine bağlanılamıyor.\n"
7191 #: mferror.mc:655
7192 msgid "Topology request is not supported.\n"
7193 msgstr "Topoloji isteği desteklenmiyor.\n"
7195 #: mferror.mc:662
7196 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7197 msgstr "Geçersiz topoloji zaman özellikleri.\n"
7199 #: mferror.mc:669
7200 msgid "Found loops in topology.\n"
7201 msgstr "Topolojide döngü bulundu.\n"
7203 #: mferror.mc:676
7204 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7205 msgstr "Sunum tanımlayıcısı yok.\n"
7207 #: mferror.mc:683
7208 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7209 msgstr "Akış tanımlayıcısı yok.\n"
7211 #: mferror.mc:690
7212 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7213 msgstr "Akış tanımlayıcısı seçilmedi.\n"
7215 #: mferror.mc:697
7216 msgid "Source is missing.\n"
7217 msgstr "Kaynak yok.\n"
7219 #: mferror.mc:704
7220 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7221 msgstr "Topoloji yükleyicisi çıkış etkinleşmesini desteklemiyor.\n"
7223 #: mferror.mc:711
7224 msgid "Clock has no time source set.\n"
7225 msgstr "Saatin zaman kaynağı ayarlanmamış.\n"
7227 #: mferror.mc:718
7228 msgid "Clock state was already set.\n"
7229 msgstr "Saat durumu zaten ayarlı.\n"
7231 #: mferror.mc:725
7232 #, fuzzy
7233 #| msgid "Clock is not available.\n"
7234 msgid "Clock is not simple\n"
7235 msgstr "Saat kullanılamıyor.\n"
7237 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7238 msgid "Enter Network Password"
7239 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
7241 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7242 msgid "Please enter your username and password:"
7243 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
7245 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7246 msgid "Proxy"
7247 msgstr "Vekil"
7249 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7250 msgid "User"
7251 msgstr "Kullanıcı"
7253 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7254 msgid "Password"
7255 msgstr "Parola"
7257 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7258 msgid "&Save this password (insecure)"
7259 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
7261 #: mpr.rc:30
7262 msgid "Entire Network"
7263 msgstr "Tüm Ağ"
7265 #: msacm32.rc:30
7266 msgid "Sound Selection"
7267 msgstr "Ses Seçimi"
7269 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7270 msgid "&Save As..."
7271 msgstr "&Farklı Kaydet..."
7273 #: msacm32.rc:42
7274 msgid "&Format:"
7275 msgstr "&Biçim:"
7277 #: msacm32.rc:47
7278 msgid "&Attributes:"
7279 msgstr "&Öznitelikler:"
7281 #: mshtml.rc:39
7282 msgid "Hyperlink"
7283 msgstr "Bağlantı"
7285 #: mshtml.rc:42
7286 msgid "Hyperlink Information"
7287 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
7289 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7290 msgid "&Type:"
7291 msgstr "&Tür:"
7293 #: mshtml.rc:45
7294 msgid "&URL:"
7295 msgstr "&URL:"
7297 #: mshtml.rc:34
7298 msgid "HTML Document"
7299 msgstr "HTML Belgesi"
7301 #: mshtml.rc:29
7302 msgid "Downloading from %s..."
7303 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
7305 #: mshtml.rc:28
7306 msgid "Done"
7307 msgstr "Bitti"
7309 #: msi.rc:31
7310 msgid ""
7311 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7312 "file path and try again."
7313 msgstr ""
7314 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
7315 "deneyin."
7317 #: msi.rc:32
7318 msgid "path %s not found"
7319 msgstr "%s yolu bulunamadı"
7321 #: msi.rc:33
7322 msgid "insert disk %s"
7323 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
7325 #: msi.rc:34
7326 msgid ""
7327 "Windows Installer %s\n"
7328 "\n"
7329 "Usage:\n"
7330 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7331 "\n"
7332 "Install a product:\n"
7333 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7334 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7335 "\t/a package [property]\n"
7336 "Repair an installation:\n"
7337 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7338 "Uninstall a product:\n"
7339 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7340 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7341 "Advertise a product:\n"
7342 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7343 "Apply a patch:\n"
7344 "\t/p patch_package [property]\n"
7345 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7346 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7347 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7348 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7349 "Register the MSI Service:\n"
7350 "\t/y\n"
7351 "Unregister the MSI Service:\n"
7352 "\t/z\n"
7353 "Display this help:\n"
7354 "\t/help\n"
7355 "\t/?\n"
7356 msgstr ""
7357 "Windows Yükleyici %s\n"
7358 "\n"
7359 "Kullanım:\n"
7360 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
7361 "\n"
7362 "Bir ürün yükle:\n"
7363 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7364 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7365 "\t/a paket [özellik]\n"
7366 "Bir kurulumu onar:\n"
7367 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
7368 "Bir ürünü kaldır:\n"
7369 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7370 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7371 "Bir ürünü yay:\n"
7372 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
7373 "Bir yama uygula:\n"
7374 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
7375 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
7376 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
7377 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
7378 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7379 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
7380 "\t/y\n"
7381 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
7382 "\t/z\n"
7383 "Bu yardımı göster:\n"
7384 "\t/help\n"
7385 "\t/?\n"
7387 #: msi.rc:61
7388 msgid "enter which folder contains %s"
7389 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
7391 #: msi.rc:62
7392 msgid "install source for feature missing"
7393 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
7395 #: msi.rc:63
7396 msgid "network drive for feature missing"
7397 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
7399 #: msi.rc:64
7400 msgid "feature from:"
7401 msgstr "buradan özellik:"
7403 #: msi.rc:65
7404 msgid "choose which folder contains %s"
7405 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
7407 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7408 msgid "New Folder"
7409 msgstr "Yeni Klasör"
7411 #: msi.rc:91
7412 msgid "Allocating registry space"
7413 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
7415 #: msi.rc:92
7416 msgid "Searching for installed applications"
7417 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
7419 #: msi.rc:93
7420 msgid "Binding executables"
7421 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
7423 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7424 msgid "Searching for qualifying products"
7425 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
7427 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7428 msgid "Computing space requirements"
7429 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
7431 #: msi.rc:97
7432 msgid "Creating folders"
7433 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
7435 #: msi.rc:98
7436 msgid "Creating shortcuts"
7437 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
7439 #: msi.rc:99
7440 msgid "Deleting services"
7441 msgstr "Hizmetler siliniyor."
7443 #: msi.rc:100
7444 msgid "Creating duplicate files"
7445 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
7447 #: msi.rc:102
7448 msgid "Searching for related applications"
7449 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
7451 #: msi.rc:103
7452 msgid "Copying network install files"
7453 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
7455 #: msi.rc:104
7456 msgid "Copying new files"
7457 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
7459 #: msi.rc:105
7460 msgid "Installing ODBC components"
7461 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
7463 #: msi.rc:106
7464 msgid "Installing new services"
7465 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
7467 #: msi.rc:107
7468 msgid "Installing system catalog"
7469 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7471 #: msi.rc:108
7472 msgid "Validating install"
7473 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7475 #: msi.rc:109
7476 msgid "Evaluating launch conditions"
7477 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7479 #: msi.rc:110
7480 msgid "Migrating feature states from related applications"
7481 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7483 #: msi.rc:111
7484 msgid "Moving files"
7485 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7487 #: msi.rc:112
7488 msgid "Publishing assembly information"
7489 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7491 #: msi.rc:113
7492 msgid "Unpublishing assembly information"
7493 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7495 #: msi.rc:114
7496 msgid "Patching files"
7497 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7499 #: msi.rc:115
7500 msgid "Updating component registration"
7501 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7503 #: msi.rc:116
7504 msgid "Publishing Qualified Components"
7505 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7507 #: msi.rc:117
7508 msgid "Publishing Product Features"
7509 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7511 #: msi.rc:118
7512 msgid "Publishing product information"
7513 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7515 #: msi.rc:119
7516 msgid "Registering Class servers"
7517 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7519 #: msi.rc:120
7520 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7521 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7523 #: msi.rc:121
7524 msgid "Registering extension servers"
7525 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7527 #: msi.rc:122
7528 msgid "Registering fonts"
7529 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7531 #: msi.rc:123
7532 msgid "Registering MIME info"
7533 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7535 #: msi.rc:124
7536 msgid "Registering product"
7537 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7539 #: msi.rc:125
7540 msgid "Registering program identifiers"
7541 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7543 #: msi.rc:126
7544 msgid "Registering type libraries"
7545 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7547 #: msi.rc:127
7548 msgid "Registering user"
7549 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7551 #: msi.rc:128
7552 msgid "Removing duplicated files"
7553 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7555 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7556 msgid "Updating environment strings"
7557 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7559 #: msi.rc:130
7560 msgid "Removing applications"
7561 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7563 #: msi.rc:131
7564 msgid "Removing files"
7565 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7567 #: msi.rc:132
7568 msgid "Removing folders"
7569 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7571 #: msi.rc:133
7572 msgid "Removing INI files entries"
7573 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7575 #: msi.rc:134
7576 msgid "Removing ODBC components"
7577 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7579 #: msi.rc:135
7580 msgid "Removing system registry values"
7581 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7583 #: msi.rc:136
7584 msgid "Removing shortcuts"
7585 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7587 #: msi.rc:138
7588 msgid "Registering modules"
7589 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7591 #: msi.rc:139
7592 msgid "Unregistering modules"
7593 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7595 #: msi.rc:140
7596 msgid "Initializing ODBC directories"
7597 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7599 #: msi.rc:141
7600 msgid "Starting services"
7601 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7603 #: msi.rc:142
7604 msgid "Stopping services"
7605 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7607 #: msi.rc:143
7608 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7609 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7611 #: msi.rc:144
7612 msgid "Unpublishing Product Features"
7613 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7615 #: msi.rc:145
7616 msgid "Unpublishing product information"
7617 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7619 #: msi.rc:146
7620 msgid "Unregister Class servers"
7621 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7623 #: msi.rc:147
7624 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7625 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7627 #: msi.rc:148
7628 msgid "Unregistering extension servers"
7629 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7631 #: msi.rc:149
7632 msgid "Unregistering fonts"
7633 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7635 #: msi.rc:150
7636 msgid "Unregistering MIME info"
7637 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7639 #: msi.rc:151
7640 msgid "Unregistering program identifiers"
7641 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7643 #: msi.rc:152
7644 msgid "Unregistering type libraries"
7645 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7647 #: msi.rc:154
7648 msgid "Writing INI files values"
7649 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7651 #: msi.rc:155
7652 msgid "Writing system registry values"
7653 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7655 #: msi.rc:161
7656 msgid "Free space: [1]"
7657 msgstr "Boş alan: [1]"
7659 #: msi.rc:162
7660 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7661 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7663 #: msi.rc:163
7664 msgid "File: [1]"
7665 msgstr "Dosya: [1]"
7667 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7668 msgid "Folder: [1]"
7669 msgstr "Dizin: [1]"
7671 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7672 msgid "Shortcut: [1]"
7673 msgstr "Kısayol: [1]"
7675 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7676 msgid "Service: [1]"
7677 msgstr "Hizmet: [1]"
7679 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7680 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7681 msgstr "Dosya: [1],  Dizin: [9],  Boyut: [6]"
7683 #: msi.rc:168
7684 msgid "Found application: [1]"
7685 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7687 #: msi.rc:169
7688 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7689 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7691 #: msi.rc:171
7692 msgid "Service: [2]"
7693 msgstr "Hizmet: [2]"
7695 #: msi.rc:172
7696 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7697 msgstr "Dosya: [1],  Bağlılıklar: [2]"
7699 #: msi.rc:173
7700 msgid "Application: [1]"
7701 msgstr "Uygulama: [1]"
7703 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7704 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7705 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7707 #: msi.rc:177
7708 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7709 msgstr "Dosya: [1],  Dizin: [2],  Boyut: [3]"
7711 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7712 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7713 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7715 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7716 msgid "Feature: [1]"
7717 msgstr "Özellik: [1]"
7719 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7720 msgid "Class Id: [1]"
7721 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7723 #: msi.rc:181
7724 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7725 msgstr ""
7726 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7728 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7729 msgid "Extension: [1]"
7730 msgstr "Eklenti: [1]"
7732 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7733 msgid "Font: [1]"
7734 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7736 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7737 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7738 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7740 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7741 msgid "ProgId: [1]"
7742 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7744 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7745 msgid "LibID: [1]"
7746 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7748 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7749 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7750 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7752 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7753 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7754 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7756 #: msi.rc:189
7757 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7758 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7760 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7761 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7762 msgstr "Dosya: [1],  Bölüm: [2],  Anahtar: [3], Değer: [4]"
7764 #: msi.rc:193
7765 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7766 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7768 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7769 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7770 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7772 #: msi.rc:202
7773 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7774 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7776 #: msi.rc:210
7777 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7778 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7780 #: msi.rc:72
7781 msgid "{{Fatal error: }}"
7782 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7784 #: msi.rc:73
7785 msgid "{{Error [1]. }}"
7786 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7788 #: msi.rc:74
7789 msgid "Warning [1]."
7790 msgstr "Uyarı [1]."
7792 #: msi.rc:75
7793 msgid "Info [1]."
7794 msgstr "Bilgi [1]."
7796 #: msi.rc:76
7797 msgid ""
7798 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7799 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7800 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7801 msgstr ""
7802 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7803 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7804 "[3], [4]}}"
7806 #: msi.rc:77
7807 msgid "{{Disk full: }}"
7808 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7810 #: msi.rc:78
7811 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7812 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7814 #: msi.rc:79
7815 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7816 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7818 #: msi.rc:82
7819 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7820 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date]  [Time] ==="
7822 #: msi.rc:80
7823 msgid "Action start [Time]: [1]."
7824 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7826 #: msi.rc:81
7827 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7828 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7830 #: msi.rc:84
7831 msgid "Please insert the disk: [2]"
7832 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7834 #: msi.rc:85
7835 msgid ""
7836 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7837 "that you can access it."
7838 msgstr ""
7839 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7840 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7842 #: msrle32.rc:31
7843 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7844 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7846 #: msrle32.rc:32
7847 msgid ""
7848 "Wine MS-RLE video codec\n"
7849 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7850 msgstr ""
7851 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7852 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7854 #: msvfw32.rc:33
7855 msgid "Video Compression"
7856 msgstr "Video Sıkıştırma"
7858 #: msvfw32.rc:39
7859 msgid "&Compressor:"
7860 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7862 #: msvfw32.rc:42
7863 msgid "Con&figure..."
7864 msgstr "Ya&pılandır..."
7866 #: msvfw32.rc:43
7867 msgid "&About"
7868 msgstr "&Hakkında"
7870 #: msvfw32.rc:47
7871 msgid "Compression &Quality:"
7872 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7874 #: msvfw32.rc:49
7875 msgid "&Key Frame Every"
7876 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7878 #: msvfw32.rc:53
7879 msgid "&Data Rate"
7880 msgstr "&Veri Oranı"
7882 #: msvfw32.rc:55
7883 msgid "kB/s"
7884 msgstr "KB/sn"
7886 #: msvfw32.rc:28
7887 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7888 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7890 #: msvidc32.rc:29
7891 msgid "Wine Video 1 video codec"
7892 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7894 #: oleacc.rc:31
7895 msgid "unknown object"
7896 msgstr "bilinmeyen nesne"
7898 #: oleacc.rc:32
7899 msgid "title bar"
7900 msgstr "başlık çubuğu"
7902 #: oleacc.rc:33
7903 msgid "menu bar"
7904 msgstr "menü çubuğu"
7906 #: oleacc.rc:34
7907 msgid "scroll bar"
7908 msgstr "kaydırma çubuğu"
7910 #: oleacc.rc:35
7911 msgid "grip"
7912 msgstr "tutamaç"
7914 #: oleacc.rc:36
7915 msgid "sound"
7916 msgstr "ses"
7918 #: oleacc.rc:37
7919 msgid "cursor"
7920 msgstr "imleç"
7922 #: oleacc.rc:38
7923 msgid "caret"
7924 msgstr "inceltme işareti"
7926 #: oleacc.rc:39
7927 msgid "alert"
7928 msgstr "uyarı"
7930 #: oleacc.rc:40
7931 msgid "window"
7932 msgstr "Pencere"
7934 #: oleacc.rc:41
7935 msgid "client"
7936 msgstr "istemci"
7938 #: oleacc.rc:42
7939 msgid "popup menu"
7940 msgstr "açılır menü"
7942 #: oleacc.rc:43
7943 msgid "menu item"
7944 msgstr "menü öğesi"
7946 #: oleacc.rc:44
7947 msgid "tool tip"
7948 msgstr "araç ipucu"
7950 #: oleacc.rc:45
7951 msgid "application"
7952 msgstr "uygulama"
7954 #: oleacc.rc:46
7955 msgid "document"
7956 msgstr "belge"
7958 #: oleacc.rc:47
7959 msgid "pane"
7960 msgstr "pano"
7962 #: oleacc.rc:48
7963 msgid "chart"
7964 msgstr "grafik"
7966 #: oleacc.rc:49
7967 msgid "dialog"
7968 msgstr "ileti"
7970 #: oleacc.rc:50
7971 msgid "border"
7972 msgstr "kenar"
7974 #: oleacc.rc:51
7975 msgid "grouping"
7976 msgstr "gruplama"
7978 #: oleacc.rc:52
7979 msgid "separator"
7980 msgstr "ayraç"
7982 #: oleacc.rc:53
7983 msgid "tool bar"
7984 msgstr "araç çubuğu"
7986 #: oleacc.rc:54
7987 msgid "status bar"
7988 msgstr "durum çubuğu"
7990 #: oleacc.rc:55
7991 msgid "table"
7992 msgstr "tablo"
7994 #: oleacc.rc:56
7995 msgid "column header"
7996 msgstr "sütun başlığı"
7998 #: oleacc.rc:57
7999 msgid "row header"
8000 msgstr "satır başlığı"
8002 #: oleacc.rc:58
8003 msgid "column"
8004 msgstr "sütun"
8006 #: oleacc.rc:59
8007 msgid "row"
8008 msgstr "satır"
8010 #: oleacc.rc:60
8011 msgid "cell"
8012 msgstr "hücre"
8014 #: oleacc.rc:61
8015 msgid "link"
8016 msgstr "bağlantı"
8018 #: oleacc.rc:62
8019 msgid "help balloon"
8020 msgstr "yardım balonu"
8022 #: oleacc.rc:63
8023 msgid "character"
8024 msgstr "karakter"
8026 #: oleacc.rc:64
8027 msgid "list"
8028 msgstr "liste"
8030 #: oleacc.rc:65
8031 msgid "list item"
8032 msgstr "liste öğesi"
8034 #: oleacc.rc:66
8035 msgid "outline"
8036 msgstr "anahat"
8038 #: oleacc.rc:67
8039 msgid "outline item"
8040 msgstr "anahat öğesi"
8042 #: oleacc.rc:68
8043 msgid "page tab"
8044 msgstr "sayfa sekmesi"
8046 #: oleacc.rc:69
8047 msgid "property page"
8048 msgstr "özellik sayfası"
8050 #: oleacc.rc:70
8051 msgid "indicator"
8052 msgstr "belirteç"
8054 #: oleacc.rc:71
8055 msgid "graphic"
8056 msgstr "grafik"
8058 #: oleacc.rc:72
8059 msgid "static text"
8060 msgstr "sabit yazı"
8062 #: oleacc.rc:73
8063 msgid "text"
8064 msgstr "metin"
8066 #: oleacc.rc:74
8067 msgid "push button"
8068 msgstr "basma düğmesi"
8070 #: oleacc.rc:75
8071 msgid "check button"
8072 msgstr "işaret kutusu"
8074 #: oleacc.rc:76
8075 msgid "radio button"
8076 msgstr "seçme düğmesi"
8078 #: oleacc.rc:77
8079 msgid "combo box"
8080 msgstr "açılır kutu"
8082 #: oleacc.rc:78
8083 msgid "drop down"
8084 msgstr "açılır kutu"
8086 #: oleacc.rc:79
8087 msgid "progress bar"
8088 msgstr "ilerleme çubuğu"
8090 #: oleacc.rc:80
8091 msgid "dial"
8092 msgstr "ara"
8094 #: oleacc.rc:81
8095 msgid "hot key field"
8096 msgstr "kısayol alanı"
8098 #: oleacc.rc:82
8099 msgid "slider"
8100 msgstr "kaydırıcı"
8102 #: oleacc.rc:83
8103 msgid "spin box"
8104 msgstr "dönme kutusu"
8106 #: oleacc.rc:84
8107 msgid "diagram"
8108 msgstr "diyagram"
8110 #: oleacc.rc:85
8111 msgid "animation"
8112 msgstr "animasyon"
8114 #: oleacc.rc:86
8115 msgid "equation"
8116 msgstr "eşitlik"
8118 #: oleacc.rc:87
8119 msgid "drop down button"
8120 msgstr "açılır düğme"
8122 #: oleacc.rc:88
8123 msgid "menu button"
8124 msgstr "menü düğmesi"
8126 #: oleacc.rc:89
8127 msgid "grid drop down button"
8128 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
8130 #: oleacc.rc:90
8131 msgid "white space"
8132 msgstr "boşluk"
8134 #: oleacc.rc:91
8135 msgid "page tab list"
8136 msgstr "Sayfa sekme listesi"
8138 #: oleacc.rc:92
8139 msgid "clock"
8140 msgstr "saat"
8142 #: oleacc.rc:93
8143 msgid "split button"
8144 msgstr "ayır düğmesi"
8146 #: oleacc.rc:94
8147 msgid "IP address"
8148 msgstr "IP adresi"
8150 #: oleacc.rc:95
8151 msgid "outline button"
8152 msgstr "anahat düğmesi"
8154 #: oleacc.rc:97
8155 msgctxt "object state"
8156 msgid "normal"
8157 msgstr "normal"
8159 #: oleacc.rc:98
8160 msgctxt "object state"
8161 msgid "unavailable"
8162 msgstr "kullanılamaz"
8164 #: oleacc.rc:99
8165 msgctxt "object state"
8166 msgid "selected"
8167 msgstr "seçili"
8169 #: oleacc.rc:100
8170 msgctxt "object state"
8171 msgid "focused"
8172 msgstr "odaklanmış"
8174 #: oleacc.rc:101
8175 msgctxt "object state"
8176 msgid "pressed"
8177 msgstr "sıkıştırılmış"
8179 #: oleacc.rc:102
8180 msgctxt "object state"
8181 msgid "checked"
8182 msgstr "kontrol edilmiş"
8184 #: oleacc.rc:103
8185 msgctxt "object state"
8186 msgid "mixed"
8187 msgstr "karışık"
8189 #: oleacc.rc:104
8190 msgctxt "object state"
8191 msgid "read only"
8192 msgstr "salt Okunur"
8194 #: oleacc.rc:105
8195 msgctxt "object state"
8196 msgid "hot tracked"
8197 msgstr "aktif izlenen"
8199 #: oleacc.rc:106
8200 msgctxt "object state"
8201 msgid "default"
8202 msgstr "varsayılanlar"
8204 #: oleacc.rc:107
8205 msgctxt "object state"
8206 msgid "expanded"
8207 msgstr "genişletilmiş"
8209 #: oleacc.rc:108
8210 msgctxt "object state"
8211 msgid "collapsed"
8212 msgstr "daraltılmış"
8214 #: oleacc.rc:109
8215 msgctxt "object state"
8216 msgid "busy"
8217 msgstr "meşgul"
8219 #: oleacc.rc:110
8220 msgctxt "object state"
8221 msgid "floating"
8222 msgstr "kayan"
8224 #: oleacc.rc:111
8225 msgctxt "object state"
8226 msgid "marqueed"
8227 msgstr "kayan"
8229 #: oleacc.rc:112
8230 msgctxt "object state"
8231 msgid "animated"
8232 msgstr "animasyon"
8234 #: oleacc.rc:113
8235 msgctxt "object state"
8236 msgid "invisible"
8237 msgstr "görünmez"
8239 #: oleacc.rc:114
8240 msgctxt "object state"
8241 msgid "offscreen"
8242 msgstr "ekran dışında"
8244 #: oleacc.rc:115
8245 msgctxt "object state"
8246 msgid "sizeable"
8247 msgstr "boyutlandırılabilir"
8249 #: oleacc.rc:116
8250 msgctxt "object state"
8251 msgid "moveable"
8252 msgstr "taşınabilir"
8254 #: oleacc.rc:117
8255 msgctxt "object state"
8256 msgid "self voicing"
8257 msgstr "kendi kendini seslendiren"
8259 #: oleacc.rc:118
8260 msgctxt "object state"
8261 msgid "focusable"
8262 msgstr "odaklanabilir"
8264 #: oleacc.rc:119
8265 msgctxt "object state"
8266 msgid "selectable"
8267 msgstr "seçilebilir"
8269 #: oleacc.rc:120
8270 msgctxt "object state"
8271 msgid "linked"
8272 msgstr "bağlı"
8274 #: oleacc.rc:121
8275 msgctxt "object state"
8276 msgid "traversed"
8277 msgstr "çapraz"
8279 #: oleacc.rc:122
8280 msgctxt "object state"
8281 msgid "multi selectable"
8282 msgstr "çoklu seçim"
8284 #: oleacc.rc:123
8285 msgctxt "object state"
8286 msgid "extended selectable"
8287 msgstr "genişletilmiş seçim"
8289 #: oleacc.rc:124
8290 msgctxt "object state"
8291 msgid "alert low"
8292 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
8294 #: oleacc.rc:125
8295 msgctxt "object state"
8296 msgid "alert medium"
8297 msgstr "orta öncelikli uyarı"
8299 #: oleacc.rc:126
8300 msgctxt "object state"
8301 msgid "alert high"
8302 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
8304 #: oleacc.rc:127
8305 msgctxt "object state"
8306 msgid "protected"
8307 msgstr "korumalı"
8309 #: oleacc.rc:128
8310 msgctxt "object state"
8311 msgid "has popup"
8312 msgstr "açılır penceresi var"
8314 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8315 msgid "True"
8316 msgstr "Doğru"
8318 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8319 msgid "False"
8320 msgstr "Yanlış"
8322 #: oleaut32.rc:34
8323 msgid "On"
8324 msgstr "Açık"
8326 #: oleaut32.rc:35
8327 msgid "Off"
8328 msgstr "Kapalı"
8330 #: version.rc:55
8331 msgid "Provider"
8332 msgstr "Sağlayıcı"
8334 #: version.rc:58
8335 msgid "Select the data you want to connect to:"
8336 msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:"
8338 #: version.rc:65
8339 #, fuzzy
8340 #| msgid "Connections"
8341 msgid "Connection"
8342 msgstr "Bağlantılar"
8344 #: version.rc:68
8345 #, fuzzy
8346 #| msgid "Select the data you want to connect to:"
8347 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8348 msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:"
8350 #: version.rc:69
8351 msgid "1. Specify the source of data:"
8352 msgstr ""
8354 #: version.rc:70
8355 #, fuzzy
8356 #| msgid "Please enter your name"
8357 msgid "Use &data source name"
8358 msgstr "Lütfen adınızı girin"
8360 #: version.rc:73
8361 #, fuzzy
8362 #| msgid "Reset Connections"
8363 msgid "Use c&onnection string"
8364 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
8366 #: version.rc:74
8367 #, fuzzy
8368 #| msgid "Connections"
8369 msgid "&Connection string:"
8370 msgstr "Bağlantılar"
8372 #: version.rc:76
8373 #, fuzzy
8374 #| msgid "A&dd..."
8375 msgid "B&uild..."
8376 msgstr "&Ekle..."
8378 #: version.rc:77
8379 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8380 msgstr ""
8382 #: version.rc:78
8383 #, fuzzy
8384 #| msgid "&User name:"
8385 msgid "User &name:"
8386 msgstr "&Kullanıcı adı:"
8388 #: version.rc:82
8389 #, fuzzy
8390 #| msgid "&Blank page"
8391 msgid "&Blank password"
8392 msgstr "Boş sa&yfa"
8394 #: version.rc:83
8395 #, fuzzy
8396 #| msgid "Wrong password.\n"
8397 msgid "Allow &saving password"
8398 msgstr "Hatalı şifre.\n"
8400 #: version.rc:84
8401 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8402 msgstr ""
8404 #: version.rc:86
8405 #, fuzzy
8406 #| msgid "Reset Connections"
8407 msgid "&Test Connection"
8408 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
8410 #: version.rc:91 winemine.rc:65
8411 msgid "Advanced"
8412 msgstr "Gelişmiş"
8414 #: version.rc:94
8415 #, fuzzy
8416 #| msgid "Network share"
8417 msgid "Network settings"
8418 msgstr "Ağ paylaşımı"
8420 #: version.rc:95
8421 #, fuzzy
8422 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8423 msgid "&Impersonation level:"
8424 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
8426 #: version.rc:97
8427 msgid "P&rotection level:"
8428 msgstr ""
8430 #: version.rc:100
8431 #, fuzzy
8432 #| msgid "Connected"
8433 msgid "Connect:"
8434 msgstr "Bağlı"
8436 #: version.rc:102
8437 #, fuzzy
8438 #| msgid "seconds"
8439 msgid "seconds."
8440 msgstr "saniye"
8442 #: version.rc:103
8443 #, fuzzy
8444 #| msgid "Success"
8445 msgid "A&ccess:"
8446 msgstr "Başarılı"
8448 #: version.rc:109
8449 #, fuzzy
8450 #| msgid "&All"
8451 msgid "All"
8452 msgstr "&Tümü"
8454 #: version.rc:113
8455 msgid ""
8456 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8457 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8458 msgstr ""
8460 #: version.rc:114
8461 #, fuzzy
8462 #| msgid "&Edit..."
8463 msgid "&Edit Value..."
8464 msgstr "&Düzenle..."
8466 #: version.rc:49
8467 #, fuzzy
8468 #| msgid "Data Link Properties"
8469 msgid "Data Link Error"
8470 msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri"
8472 #: version.rc:50
8473 #, fuzzy
8474 #| msgid "Please select a file."
8475 msgid "Please select a provider."
8476 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
8478 #: version.rc:36
8479 msgid "Data Link Properties"
8480 msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri"
8482 #: version.rc:37
8483 msgid "OLE DB Provider(s)"
8484 msgstr "OLE Veritabanı Sağlayıcısı"
8486 #: version.rc:41
8487 #, fuzzy
8488 #| msgid "Ready"
8489 msgid "Read"
8490 msgstr "Hazır"
8492 #: version.rc:42
8493 #, fuzzy
8494 #| msgid "Readme:"
8495 msgid "ReadWrite"
8496 msgstr "Benioku:"
8498 #: version.rc:43
8499 msgid "Share Deny None"
8500 msgstr ""
8502 #: version.rc:44
8503 msgid "Share Deny Read"
8504 msgstr ""
8506 #: version.rc:45
8507 msgid "Share Deny Write"
8508 msgstr ""
8510 #: version.rc:46
8511 msgid "Share Exclusive"
8512 msgstr ""
8514 #: version.rc:47
8515 #, fuzzy
8516 #| msgid "I/O Writes"
8517 msgid "Write"
8518 msgstr "G/Ç Yazım"
8520 #: oledlg.rc:55
8521 msgid "Insert Object"
8522 msgstr "Nesne Ekle"
8524 #: oledlg.rc:61
8525 msgid "Object Type:"
8526 msgstr "Nesne Türü:"
8528 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8529 msgid "Result"
8530 msgstr "Sonuç"
8532 #: oledlg.rc:65
8533 msgid "Create New"
8534 msgstr "Yeni Oluştur"
8536 #: oledlg.rc:67
8537 msgid "Create Control"
8538 msgstr "Denetim Oluştur"
8540 #: oledlg.rc:69
8541 msgid "Create From File"
8542 msgstr "Dosyadan Oluştur"
8544 #: oledlg.rc:72
8545 msgid "&Add Control..."
8546 msgstr "&Denetim Ekle..."
8548 #: oledlg.rc:73
8549 msgid "Display As Icon"
8550 msgstr "Simge Olarak Göster"
8552 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8553 msgid "Browse..."
8554 msgstr "Gözat..."
8556 #: oledlg.rc:76
8557 msgid "File:"
8558 msgstr "Dosya:"
8560 #: oledlg.rc:82
8561 msgid "Paste Special"
8562 msgstr "Özel Yapıştır"
8564 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8565 msgid "Source:"
8566 msgstr "Kaynak:"
8568 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8569 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8570 msgid "&Paste"
8571 msgstr "&Yapıştır"
8573 #: oledlg.rc:88
8574 msgid "Paste &Link"
8575 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
8577 #: oledlg.rc:90
8578 msgid "&As:"
8579 msgstr "&Farklı:"
8581 #: oledlg.rc:97
8582 msgid "&Display As Icon"
8583 msgstr "&Simge Olarak Göster"
8585 #: oledlg.rc:99
8586 msgid "Change &Icon..."
8587 msgstr "Simge &değiştir..."
8589 #: oledlg.rc:28
8590 msgid "Insert a new %s object into your document"
8591 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
8593 #: oledlg.rc:29
8594 msgid ""
8595 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8596 "may activate it using the program which created it."
8597 msgstr ""
8598 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
8599 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
8601 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8602 msgid "Browse"
8603 msgstr "Gözat"
8605 #: oledlg.rc:31
8606 msgid ""
8607 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8608 "control."
8609 msgstr ""
8610 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
8612 #: oledlg.rc:32
8613 msgid "Add Control"
8614 msgstr "Denetim Ekle"
8616 #: oledlg.rc:35
8617 msgid "&Convert..."
8618 msgstr "&Dönüştür..."
8620 #: oledlg.rc:36
8621 msgid "%1 %2 &Object"
8622 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
8624 #: oledlg.rc:34
8625 msgid "%1 &Object"
8626 msgstr "%1 &Nesnesi"
8628 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8629 msgid "&Object"
8630 msgstr "&Nesne"
8632 #: oledlg.rc:41
8633 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8634 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
8636 #: oledlg.rc:42
8637 msgid ""
8638 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8639 "activate it using %s."
8640 msgstr ""
8641 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
8643 #: oledlg.rc:43
8644 msgid ""
8645 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8646 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8647 msgstr ""
8648 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
8649 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
8651 #: oledlg.rc:44
8652 msgid ""
8653 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8654 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8655 "your document."
8656 msgstr ""
8657 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
8658 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8660 #: oledlg.rc:45
8661 msgid ""
8662 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8663 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8664 "in your document."
8665 msgstr ""
8666 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8667 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8669 #: oledlg.rc:46
8670 msgid ""
8671 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8672 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8673 "be reflected in your document."
8674 msgstr ""
8675 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8676 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8677 "yansıtılır."
8679 #: oledlg.rc:47
8680 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8681 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8683 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8684 msgid "Unknown Type"
8685 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8687 #: oledlg.rc:49
8688 msgid "Unknown Source"
8689 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8691 #: oledlg.rc:50
8692 msgid "the program which created it"
8693 msgstr "oluşturan program"
8695 #: sane.rc:41
8696 msgid "Scanning"
8697 msgstr "Tarıyor"
8699 #: sane.rc:44
8700 msgid "SCANNING... Please Wait"
8701 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8703 #: sane.rc:31
8704 msgctxt "unit: pixels"
8705 msgid "px"
8706 msgstr "px"
8708 #: sane.rc:32
8709 msgctxt "unit: bits"
8710 msgid "b"
8711 msgstr "bayt"
8713 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8714 msgctxt "unit: dots/inch"
8715 msgid "dpi"
8716 msgstr "dpi"
8718 #: sane.rc:35
8719 msgctxt "unit: percent"
8720 msgid "%"
8721 msgstr "%"
8723 #: sane.rc:36
8724 msgctxt "unit: microseconds"
8725 msgid "us"
8726 msgstr "us"
8728 #: serialui.rc:28
8729 msgid "Settings for %s"
8730 msgstr "%s için Ayarlar"
8732 #: serialui.rc:31
8733 msgid "Baud Rate"
8734 msgstr "Baud Hızı"
8736 #: serialui.rc:33
8737 msgid "Parity"
8738 msgstr "Eşlik"
8740 #: serialui.rc:35
8741 msgid "Flow Control"
8742 msgstr "Akış Denetimi"
8744 #: serialui.rc:37
8745 msgid "Data Bits"
8746 msgstr "Veri Bitleri"
8748 #: serialui.rc:39
8749 msgid "Stop Bits"
8750 msgstr "Durma Bitleri"
8752 #: setupapi.rc:39
8753 msgid "Copying Files..."
8754 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8756 #: setupapi.rc:45
8757 msgid "Destination:"
8758 msgstr "Hedef:"
8760 #: setupapi.rc:52
8761 msgid "Files Needed"
8762 msgstr "Dosya Gerekli"
8764 #: setupapi.rc:55
8765 msgid ""
8766 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8767 "make sure the correct drive is selected below"
8768 msgstr ""
8769 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8770 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8772 #: setupapi.rc:57
8773 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8774 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8776 #: setupapi.rc:31
8777 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8778 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8780 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8781 msgid "Unknown"
8782 msgstr "Bilinmiyor"
8784 #: setupapi.rc:33
8785 msgid "Copy files from:"
8786 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8788 #: setupapi.rc:34
8789 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8790 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8792 #: shdoclc.rc:42
8793 msgid "F&orward"
8794 msgstr "İ&leri"
8796 #: shdoclc.rc:44
8797 msgid "&Save Background As..."
8798 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8800 #: shdoclc.rc:45
8801 msgid "Set As Back&ground"
8802 msgstr "Arka&plan Yap"
8804 #: shdoclc.rc:46
8805 msgid "&Copy Background"
8806 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8808 #: shdoclc.rc:47
8809 msgid "Set as &Desktop Item"
8810 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8812 #: shdoclc.rc:52
8813 msgid "Create Shor&tcut"
8814 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8816 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8817 msgid "Add to &Favorites..."
8818 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8820 #: shdoclc.rc:56
8821 msgid "&Encoding"
8822 msgstr "&Kodlama"
8824 #: shdoclc.rc:58
8825 msgid "Pr&int"
8826 msgstr "Ya&zdır"
8828 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8829 msgid "&Open Link"
8830 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8832 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8833 msgid "Open Link in &New Window"
8834 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8836 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8837 msgid "Save Target &As..."
8838 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8840 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8841 msgid "&Print Target"
8842 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8844 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8845 msgid "S&how Picture"
8846 msgstr "Resmi &Göster"
8848 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8849 msgid "&Save Picture As..."
8850 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8852 #: shdoclc.rc:73
8853 msgid "&E-mail Picture..."
8854 msgstr "Resmi &E-postala..."
8856 #: shdoclc.rc:74
8857 msgid "Pr&int Picture..."
8858 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8860 #: shdoclc.rc:75
8861 msgid "&Go to My Pictures"
8862 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8864 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8865 msgid "Set as Back&ground"
8866 msgstr "Arka&plan Yap"
8868 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8869 msgid "Set as &Desktop Item..."
8870 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8872 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8873 msgid "Copy Shor&tcut"
8874 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8876 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8877 msgid "P&roperties"
8878 msgstr "Ö&zellikler"
8880 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8881 msgid "&Undo"
8882 msgstr "&Geri Al"
8884 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8885 msgid "&Delete"
8886 msgstr "&Sil"
8888 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8889 msgid "&Select"
8890 msgstr "&Seç"
8892 #: shdoclc.rc:105
8893 msgid "&Cell"
8894 msgstr "&Hücre"
8896 #: shdoclc.rc:106
8897 msgid "&Row"
8898 msgstr "&Satır"
8900 #: shdoclc.rc:107
8901 msgid "&Column"
8902 msgstr "&Sütun"
8904 #: shdoclc.rc:108
8905 msgid "&Table"
8906 msgstr "&Tablo"
8908 #: shdoclc.rc:111
8909 msgid "&Cell Properties"
8910 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8912 #: shdoclc.rc:112
8913 msgid "&Table Properties"
8914 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8916 #: shdoclc.rc:128
8917 msgid "Open in &New Window"
8918 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8920 #: shdoclc.rc:132
8921 msgid "Cut"
8922 msgstr "&Kes"
8924 #: shdoclc.rc:155
8925 msgid "&Save Video As..."
8926 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8928 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8929 msgid "Play"
8930 msgstr "Yürüt"
8932 #: shdoclc.rc:192
8933 msgid "Rewind"
8934 msgstr "Geri Çevir"
8936 #: shdoclc.rc:199
8937 msgid "Trace Tags"
8938 msgstr "İzleme Etiketleri"
8940 #: shdoclc.rc:200
8941 msgid "Resource Failures"
8942 msgstr "Kaynak Hataları"
8944 #: shdoclc.rc:201
8945 msgid "Dump Tracking Info"
8946 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8948 #: shdoclc.rc:202
8949 msgid "Debug Break"
8950 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8952 #: shdoclc.rc:203
8953 msgid "Debug View"
8954 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8956 #: shdoclc.rc:204
8957 msgid "Dump Tree"
8958 msgstr "Yığın Ağacı"
8960 #: shdoclc.rc:205
8961 msgid "Dump Lines"
8962 msgstr "Yığın Satırları"
8964 #: shdoclc.rc:206
8965 msgid "Dump DisplayTree"
8966 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8968 #: shdoclc.rc:207
8969 msgid "Dump FormatCaches"
8970 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8972 #: shdoclc.rc:208
8973 msgid "Dump LayoutRects"
8974 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8976 #: shdoclc.rc:209
8977 msgid "Memory Monitor"
8978 msgstr "Bellek İzleyici"
8980 #: shdoclc.rc:210
8981 msgid "Performance Meters"
8982 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8984 #: shdoclc.rc:211
8985 msgid "Save HTML"
8986 msgstr "HTML Kaydet"
8988 #: shdoclc.rc:213
8989 msgid "&Browse View"
8990 msgstr "&Görünüme Gözat"
8992 #: shdoclc.rc:214
8993 msgid "&Edit View"
8994 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8996 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8997 msgid "Scroll Here"
8998 msgstr "Buraya Kaydır"
9000 #: shdoclc.rc:221
9001 msgid "Top"
9002 msgstr "Üst"
9004 #: shdoclc.rc:222
9005 msgid "Bottom"
9006 msgstr "Alt"
9008 #: shdoclc.rc:224
9009 msgid "Page Up"
9010 msgstr "Üstteki Sayfa"
9012 #: shdoclc.rc:225
9013 msgid "Page Down"
9014 msgstr "Alttaki Sayfa"
9016 #: shdoclc.rc:227
9017 msgid "Scroll Up"
9018 msgstr "Yukarı Kaydır"
9020 #: shdoclc.rc:228
9021 msgid "Scroll Down"
9022 msgstr "Aşağı Kaydır"
9024 #: shdoclc.rc:235
9025 msgid "Left Edge"
9026 msgstr "Sol Kenar"
9028 #: shdoclc.rc:236
9029 msgid "Right Edge"
9030 msgstr "Sağ Kenar"
9032 #: shdoclc.rc:238
9033 msgid "Page Left"
9034 msgstr "Soldaki Sayfa"
9036 #: shdoclc.rc:239
9037 msgid "Page Right"
9038 msgstr "Sağdaki Sayfa"
9040 #: shdoclc.rc:241
9041 msgid "Scroll Left"
9042 msgstr "Sola Kaydır"
9044 #: shdoclc.rc:242
9045 msgid "Scroll Right"
9046 msgstr "Sağa Kaydır"
9048 #: shdoclc.rc:28
9049 msgid "Wine Internet Explorer"
9050 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
9052 #: shdoclc.rc:33
9053 msgid "&w&bPage &p"
9054 msgstr "&w&bSayfa &p"
9056 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9057 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9058 msgid "Lar&ge Icons"
9059 msgstr "Bü&yük Simgeler"
9061 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9062 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9063 msgid "S&mall Icons"
9064 msgstr "Kü&çük Simgeler"
9066 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9067 msgid "&List"
9068 msgstr "&Liste"
9070 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9071 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9072 msgid "&Details"
9073 msgstr "&Ayrıntılar"
9075 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9076 msgid "Arrange &Icons"
9077 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
9079 #: shell32.rc:53
9080 msgid "By &Name"
9081 msgstr "&Ada Göre"
9083 #: shell32.rc:54
9084 msgid "By &Type"
9085 msgstr "&Türe Göre"
9087 #: shell32.rc:55
9088 msgid "By &Size"
9089 msgstr "&Boyuta Göre"
9091 #: shell32.rc:56
9092 msgid "By &Date"
9093 msgstr "&Zamana Göre"
9095 #: shell32.rc:58
9096 msgid "&Auto Arrange"
9097 msgstr "&Otomatik Düzenle"
9099 #: shell32.rc:60
9100 msgid "Line up Icons"
9101 msgstr "Simgeleri Düzenle"
9103 #: shell32.rc:65
9104 msgid "Paste as Link"
9105 msgstr "Kısayol Yapıştır"
9107 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9108 msgid "New"
9109 msgstr "Yeni"
9111 #: shell32.rc:69
9112 msgid "New &Folder"
9113 msgstr "Yeni &Dizin"
9115 #: shell32.rc:70
9116 msgid "New &Link"
9117 msgstr "Yeni &Kısayol"
9119 #: shell32.rc:74
9120 msgid "Properties"
9121 msgstr "Özellikler"
9123 #: shell32.rc:85
9124 msgctxt "recycle bin"
9125 msgid "&Restore"
9126 msgstr "&Geri Yükle"
9128 #: shell32.rc:86
9129 msgid "&Erase"
9130 msgstr "&Sil"
9132 #: shell32.rc:98
9133 msgid "E&xplore"
9134 msgstr "A&raştır"
9136 #: shell32.rc:101
9137 msgid "C&ut"
9138 msgstr "&Kes"
9140 #: shell32.rc:104
9141 msgid "Create &Link"
9142 msgstr "Kısayol O&luştur"
9144 #: shell32.rc:106
9145 msgid "&Rename"
9146 msgstr "&Yeniden Adlandır"
9148 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9149 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9150 msgid "E&xit"
9151 msgstr "&Çıkış"
9153 #: shell32.rc:130
9154 msgid "&About Control Panel"
9155 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
9157 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9158 msgid "Browse for Folder"
9159 msgstr "Dizine Gözat"
9161 #: shell32.rc:293
9162 msgid "Folder:"
9163 msgstr "Klasör:"
9165 #: shell32.rc:299
9166 msgid "&Make New Folder"
9167 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
9169 #: shell32.rc:306
9170 msgid "Message"
9171 msgstr "Mesaj"
9173 #: shell32.rc:310
9174 msgid "Yes to &all"
9175 msgstr "T&ümüne evet"
9177 #: shell32.rc:319
9178 msgid "About %s"
9179 msgstr "%s Hakkında"
9181 #: shell32.rc:323
9182 msgid "Wine &license"
9183 msgstr "Wine &lisansı"
9185 #: shell32.rc:328
9186 msgid "Running on %s"
9187 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
9189 #: shell32.rc:329
9190 msgid "Wine was brought to you by:"
9191 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
9193 #: shell32.rc:334
9194 msgid "Run"
9195 msgstr "Çalıştır"
9197 #: shell32.rc:338
9198 msgid ""
9199 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9200 "will open it for you."
9201 msgstr ""
9202 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
9203 "için açsın."
9205 #: shell32.rc:339
9206 msgid "&Open:"
9207 msgstr "&Aç:"
9209 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9210 #: winefile.rc:129
9211 msgid "&Browse..."
9212 msgstr "&Gözat..."
9214 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9215 msgid "File type:"
9216 msgstr "Dosya türü:"
9218 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9219 msgid "Location:"
9220 msgstr "Konum:"
9222 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9223 msgid "Size:"
9224 msgstr "Boyut:"
9226 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9227 msgid "Creation date:"
9228 msgstr "Oluşturma tarihi:"
9230 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9231 msgid "Attributes:"
9232 msgstr "Öznitelikler:"
9234 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9235 msgid "H&idden"
9236 msgstr "&Gizli"
9238 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9239 msgid "&Archive"
9240 msgstr "&Arşiv"
9242 #: shell32.rc:386
9243 msgid "Open with:"
9244 msgstr "Birlikte aç:"
9246 #: shell32.rc:389
9247 msgid "&Change..."
9248 msgstr "&Değiştir..."
9250 #: shell32.rc:400
9251 msgid "Last modified:"
9252 msgstr "Son değişiklik:"
9254 #: shell32.rc:402
9255 msgid "Last accessed:"
9256 msgstr "Son erişim:"
9258 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9259 msgid "Size"
9260 msgstr "Boyut"
9262 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9263 msgid "Type"
9264 msgstr "Tür"
9266 #: shell32.rc:140
9267 msgid "Modified"
9268 msgstr "Düzenlenme"
9270 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9271 msgid "Attributes"
9272 msgstr "Özellikler"
9274 #: shell32.rc:143
9275 msgid "Size available"
9276 msgstr "Kullanılabilir alan"
9278 #: shell32.rc:145
9279 msgid "Comments"
9280 msgstr "Açıklamalar"
9282 #: shell32.rc:146
9283 msgid "Owner"
9284 msgstr "Sahip"
9286 #: shell32.rc:147
9287 msgid "Group"
9288 msgstr "Grup"
9290 #: shell32.rc:148
9291 msgid "Original location"
9292 msgstr "Özgün konum"
9294 #: shell32.rc:149
9295 msgid "Date deleted"
9296 msgstr "Silinme tarihi"
9298 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9299 msgctxt "display name"
9300 msgid "Desktop"
9301 msgstr "Masaüstü"
9303 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9304 msgid "My Computer"
9305 msgstr "Bilgisayarım"
9307 #: shell32.rc:159
9308 msgid "Control Panel"
9309 msgstr "Denetim Masası"
9311 #: shell32.rc:166
9312 msgid "Select"
9313 msgstr "Seç"
9315 #: shell32.rc:189
9316 msgid "Restart"
9317 msgstr "Yeniden Başlat"
9319 #: shell32.rc:190
9320 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9321 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
9323 #: shell32.rc:191
9324 msgid "Shutdown"
9325 msgstr "Oturumu Kapat"
9327 #: shell32.rc:192
9328 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9329 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
9331 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9332 msgid "Programs"
9333 msgstr "Programlar"
9335 #: shell32.rc:204
9336 msgid "My Documents"
9337 msgstr "Belgelerim"
9339 #: shell32.rc:205
9340 msgid "Favorites"
9341 msgstr "Sık Kullanılanlar"
9343 #: shell32.rc:206
9344 msgid "StartUp"
9345 msgstr "Başlangıç"
9347 #: shell32.rc:207
9348 msgid "Start Menu"
9349 msgstr "Başlat Menüsü"
9351 #: shell32.rc:208
9352 msgid "My Music"
9353 msgstr "Müziğim"
9355 #: shell32.rc:209
9356 msgid "My Videos"
9357 msgstr "Videolarım"
9359 #: shell32.rc:210
9360 msgctxt "directory"
9361 msgid "Desktop"
9362 msgstr "Masaüstü"
9364 #: shell32.rc:211
9365 msgid "NetHood"
9366 msgstr "Ağ Komşuları"
9368 #: shell32.rc:212
9369 msgid "Templates"
9370 msgstr "Şablonlar"
9372 #: shell32.rc:213
9373 msgid "PrintHood"
9374 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
9376 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9377 msgid "History"
9378 msgstr "Geçmiş"
9380 #: shell32.rc:215
9381 msgid "Program Files"
9382 msgstr "Program Dosyaları"
9384 #: shell32.rc:217
9385 msgid "My Pictures"
9386 msgstr "Resimlerim"
9388 #: shell32.rc:218
9389 msgid "Common Files"
9390 msgstr "Ortak Dosyalar"
9392 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9393 msgid "Documents"
9394 msgstr "Belgeler"
9396 #: shell32.rc:220
9397 msgid "Administrative Tools"
9398 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
9400 #: shell32.rc:221
9401 msgid "Music"
9402 msgstr "Müzik"
9404 #: shell32.rc:222
9405 msgid "Pictures"
9406 msgstr "Resimler"
9408 #: shell32.rc:223
9409 msgid "Videos"
9410 msgstr "Videolar"
9412 #: shell32.rc:216
9413 msgid "Program Files (x86)"
9414 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
9416 #: shell32.rc:224
9417 msgid "Contacts"
9418 msgstr "Bağlantılar"
9420 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9421 msgid "Links"
9422 msgstr "Bağlantılar"
9424 #: shell32.rc:226
9425 msgid "Slide Shows"
9426 msgstr "Slayt Gösterileri"
9428 #: shell32.rc:227
9429 msgid "Playlists"
9430 msgstr "Çalma Listeleri"
9432 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9433 msgid "Status"
9434 msgstr "Durum"
9436 #: shell32.rc:153
9437 msgid "Model"
9438 msgstr "Model"
9440 #: shell32.rc:228
9441 msgid "Sample Music"
9442 msgstr "Örnek Müzik"
9444 #: shell32.rc:229
9445 msgid "Sample Pictures"
9446 msgstr "Örnek Resimler"
9448 #: shell32.rc:230
9449 msgid "Sample Playlists"
9450 msgstr "Örnek Çalma listesi"
9452 #: shell32.rc:231
9453 msgid "Sample Videos"
9454 msgstr "Örnek Videolar"
9456 #: shell32.rc:232
9457 msgid "Saved Games"
9458 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
9460 #: shell32.rc:233
9461 msgid "Searches"
9462 msgstr "Aramalar"
9464 #: shell32.rc:234
9465 msgid "Users"
9466 msgstr "Kullanıcılar"
9468 #: shell32.rc:236
9469 msgid "Downloads"
9470 msgstr "İndirilenler"
9472 #: shell32.rc:169
9473 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9474 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
9476 #: shell32.rc:170
9477 msgid "Error during creation of a new folder"
9478 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
9480 #: shell32.rc:171
9481 msgid "Confirm file deletion"
9482 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
9484 #: shell32.rc:172
9485 msgid "Confirm folder deletion"
9486 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
9488 #: shell32.rc:173
9489 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9490 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9492 #: shell32.rc:174
9493 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9494 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9496 #: shell32.rc:181
9497 msgid "Confirm file overwrite"
9498 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
9500 #: shell32.rc:180
9501 msgid ""
9502 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9503 "\n"
9504 "Do you want to replace it?"
9505 msgstr ""
9506 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
9507 "\n"
9508 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9510 #: shell32.rc:175
9511 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9512 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
9514 #: shell32.rc:177
9515 msgid ""
9516 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9517 msgstr ""
9518 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9520 #: shell32.rc:176
9521 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9522 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9524 #: shell32.rc:178
9525 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9526 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9528 #: shell32.rc:179
9529 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9530 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
9532 #: shell32.rc:186
9533 msgid ""
9534 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9535 "\n"
9536 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9537 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9538 "the folder?"
9539 msgstr ""
9540 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
9541 "\n"
9542 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
9543 "isimleri\n"
9544 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
9545 "istiyor musunuz?"
9547 #: shell32.rc:240
9548 msgid "Wine Control Panel"
9549 msgstr "Wine Denetim Masası"
9551 #: shell32.rc:195
9552 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9553 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9555 #: shell32.rc:196
9556 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9557 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9559 #: shell32.rc:198
9560 msgid "Executable files (*.exe)"
9561 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
9563 #: shell32.rc:244
9564 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9565 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
9567 #: shell32.rc:246
9568 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9569 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9571 #: shell32.rc:247
9572 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9573 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9575 #: shell32.rc:248
9576 msgid "Confirm deletion"
9577 msgstr "Silme işlemini onayla"
9579 #: shell32.rc:249
9580 msgid ""
9581 "A file already exists at the path %1.\n"
9582 "\n"
9583 "Do you want to replace it?"
9584 msgstr ""
9585 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
9586 "\n"
9587 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9589 #: shell32.rc:250
9590 msgid ""
9591 "A folder already exists at the path %1.\n"
9592 "\n"
9593 "Do you want to replace it?"
9594 msgstr ""
9595 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
9596 "\n"
9597 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9599 #: shell32.rc:251
9600 msgid "Confirm overwrite"
9601 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
9603 #: shell32.rc:268
9604 msgid ""
9605 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9606 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9607 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9608 "any later version.\n"
9609 "\n"
9610 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9611 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9612 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9613 "details.\n"
9614 "\n"
9615 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9616 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9617 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9618 msgstr ""
9619 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
9620 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
9621 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
9622 "veya düzenlenebilir.\n"
9623 "\n"
9624 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
9625 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARΠveya HERHANGİ BAŞKA "
9626 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
9627 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
9628 "\n"
9629 "Wine ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
9630 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
9631 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
9633 #: shell32.rc:256
9634 msgid "Wine License"
9635 msgstr "Wine Lisans"
9637 #: shell32.rc:158
9638 msgid "Trash"
9639 msgstr "Çöp"
9641 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9642 msgid "Error"
9643 msgstr "Hata"
9645 #: shlwapi.rc:43
9646 msgid "Don't show me th&is message again"
9647 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9649 #: shlwapi.rc:30
9650 msgid "%d bytes"
9651 msgstr "%d bayt"
9653 #: shlwapi.rc:31
9654 msgctxt "time unit: hours"
9655 msgid " hr"
9656 msgstr " sa"
9658 #: shlwapi.rc:32
9659 msgctxt "time unit: minutes"
9660 msgid " min"
9661 msgstr " dak"
9663 #: shlwapi.rc:33
9664 msgctxt "time unit: seconds"
9665 msgid " sec"
9666 msgstr " sn"
9668 #: twain.rc:29
9669 msgid "Select Source"
9670 msgstr "Kaynak Seç"
9672 #: tzres.rc:84
9673 msgid "China Standard Time"
9674 msgstr "Çin Standart Saati"
9676 #: tzres.rc:85
9677 msgid "China Daylight Time"
9678 msgstr "Çin Yaz Saati"
9680 #: tzres.rc:164
9681 msgid "North Asia Standard Time"
9682 msgstr "Kuzey Asya Standart Saati"
9684 #: tzres.rc:165
9685 msgid "North Asia Daylight Time"
9686 msgstr "Kuzey Asya Yaz Saati"
9688 #: tzres.rc:106
9689 msgid "Georgian Standard Time"
9690 msgstr "Gürcistan Standart Saati"
9692 #: tzres.rc:107
9693 msgid "Georgian Daylight Time"
9694 msgstr "Gürcistan Yaz Saati"
9696 #: tzres.rc:156
9697 msgid "Nepal Standard Time"
9698 msgstr "Nepal Standart Saati"
9700 #: tzres.rc:157
9701 msgid "Nepal Daylight Time"
9702 msgstr "Nepal Yaz Saati"
9704 #: tzres.rc:62
9705 msgid "Cape Verde Standard Time"
9706 msgstr "Yeşil Burun Adaları Standart Saati"
9708 #: tzres.rc:63
9709 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9710 msgstr "Yeşil Burun Adaları Yaz Saati"
9712 #: tzres.rc:116
9713 #, fuzzy
9714 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9715 msgid "Haiti Standard Time"
9716 msgstr "Hawaii Standart Saati"
9718 #: tzres.rc:117
9719 #, fuzzy
9720 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9721 msgid "Haiti Daylight Time"
9722 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
9724 #: tzres.rc:76
9725 msgid "Central European Standard Time"
9726 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9728 #: tzres.rc:77
9729 msgid "Central European Daylight Time"
9730 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9732 #: tzres.rc:144
9733 msgid "Morocco Standard Time"
9734 msgstr "Fas Standart Saati"
9736 #: tzres.rc:145
9737 msgid "Morocco Daylight Time"
9738 msgstr "Fas Yaz Saati"
9740 #: tzres.rc:74
9741 msgid "Central Europe Standard Time"
9742 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9744 #: tzres.rc:75
9745 msgid "Central Europe Daylight Time"
9746 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9748 #: tzres.rc:122
9749 msgid "Iran Standard Time"
9750 msgstr "İran Standart Saati"
9752 #: tzres.rc:123
9753 msgid "Iran Daylight Time"
9754 msgstr "İran Yaz Saati"
9756 #: tzres.rc:154
9757 msgid "Namibia Standard Time"
9758 msgstr "Namibya Standart Saati"
9760 #: tzres.rc:155
9761 msgid "Namibia Daylight Time"
9762 msgstr "Namibya Yaz Saati"
9764 #: tzres.rc:204
9765 msgid "Tonga Standard Time"
9766 msgstr "Tonga Standart Saati"
9768 #: tzres.rc:205
9769 msgid "Tonga Daylight Time"
9770 msgstr "Tonga Yaz Saati"
9772 #: tzres.rc:148
9773 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9774 msgstr "Dağ Standart Saati (Meksika)"
9776 #: tzres.rc:149
9777 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9778 msgstr "Dağ Yaz Saati (Meksika)"
9780 #: tzres.rc:108
9781 msgid "GMT Standard Time"
9782 msgstr "GMT Standart Saati"
9784 #: tzres.rc:109
9785 msgid "GMT Daylight Time"
9786 msgstr "GMT Yaz Saati"
9788 #: tzres.rc:70
9789 msgid "Central Asia Standard Time"
9790 msgstr "Orta Asya Standart Saati"
9792 #: tzres.rc:71
9793 msgid "Central Asia Daylight Time"
9794 msgstr "Orta Asya Yaz Saati"
9796 #: tzres.rc:40
9797 msgid "Arabic Standard Time"
9798 msgstr "Arabistan Standart Saati"
9800 #: tzres.rc:41
9801 msgid "Arabic Daylight Time"
9802 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
9804 #: tzres.rc:136
9805 msgid "Magadan Standard Time"
9806 msgstr "Magadan Standart Saati"
9808 #: tzres.rc:137
9809 msgid "Magadan Daylight Time"
9810 msgstr "Magadan Yaz Saati"
9812 #: tzres.rc:160
9813 msgid "Newfoundland Standard Time"
9814 msgstr "Newfoundland Standart Saati"
9816 #: tzres.rc:161
9817 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9818 msgstr "Newfoundland Yaz Saati"
9820 #: tzres.rc:228
9821 msgid "West Pacific Standard Time"
9822 msgstr "Batı Pasifik Standart Saati"
9824 #: tzres.rc:229
9825 msgid "West Pacific Daylight Time"
9826 msgstr "Batı Pasifik Yaz Saati"
9828 #: tzres.rc:168
9829 msgid "Pacific Standard Time"
9830 msgstr "Pasifik Standart Saati"
9832 #: tzres.rc:169
9833 msgid "Pacific Daylight Time"
9834 msgstr "Pasifik Yaz Saati"
9836 #: tzres.rc:50
9837 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9838 msgstr "Azerbaycan Standart Saati"
9840 #: tzres.rc:51
9841 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9842 msgstr "Azerbaycan Yaz Saati"
9844 #: tzres.rc:186
9845 msgid "Samoa Standard Time"
9846 msgstr "Samoa Standart Saati"
9848 #: tzres.rc:187
9849 msgid "Samoa Daylight Time"
9850 msgstr "Samoa Yaz Saati"
9852 #: tzres.rc:128
9853 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9854 msgstr "Kaliningrad Standart Saati"
9856 #: tzres.rc:129
9857 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9858 msgstr "Kaliningrad Yaz Saati"
9860 #: tzres.rc:170
9861 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9862 msgstr "Pasifik Standart Saati (Meksika)"
9864 #: tzres.rc:171
9865 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9866 msgstr "Pasifik Yaz Saati (Meksika)"
9868 #: tzres.rc:140
9869 msgid "Middle East Standard Time"
9870 msgstr "Ortadoğu Standart Saati"
9872 #: tzres.rc:141
9873 msgid "Middle East Daylight Time"
9874 msgstr "Ortadoğu Yaz Saati"
9876 #: tzres.rc:202
9877 msgid "Tokyo Standard Time"
9878 msgstr "Tokyo Standart Saati"
9880 #: tzres.rc:203
9881 msgid "Tokyo Daylight Time"
9882 msgstr "Tokyo Yaz Saati"
9884 #: tzres.rc:134
9885 msgid "Line Islands Standard Time"
9886 msgstr "Line Adaları Standart Saati"
9888 #: tzres.rc:135
9889 msgid "Line Islands Daylight Time"
9890 msgstr "Line Adaları Yaz Saati"
9892 #: tzres.rc:126
9893 msgid "Jordan Standard Time"
9894 msgstr "Ürdün Standart Saati"
9896 #: tzres.rc:127
9897 msgid "Jordan Daylight Time"
9898 msgstr "Ürdün Yaz Saati"
9900 #: tzres.rc:80
9901 msgid "Central Standard Time"
9902 msgstr "Orta Amerika Standart Time"
9904 #: tzres.rc:81
9905 msgid "Central Daylight Time"
9906 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9908 #: tzres.rc:52
9909 msgid "Azores Standard Time"
9910 msgstr "Azor Adaları Standart Saati"
9912 #: tzres.rc:53
9913 msgid "Azores Daylight Time"
9914 msgstr "Azor Adaları Yaz Saati"
9916 #: tzres.rc:162
9917 msgid "North Asia East Standard Time"
9918 msgstr "Kuzey Asya Doğu Standart Saati"
9920 #: tzres.rc:163
9921 msgid "North Asia East Daylight Time"
9922 msgstr "Kuzey Asya Doğu Yaz Saati"
9924 #: tzres.rc:42
9925 msgid "Argentina Standard Time"
9926 msgstr "Arjantin Standart Saati"
9928 #: tzres.rc:43
9929 msgid "Argentina Daylight Time"
9930 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
9932 #: tzres.rc:150
9933 msgid "Myanmar Standard Time"
9934 msgstr "Myanmar Standart Saati"
9936 #: tzres.rc:151
9937 msgid "Myanmar Daylight Time"
9938 msgstr "Myanmar Yaz Saati"
9940 #: tzres.rc:214 tzres.rc:215
9941 msgid "Coordinated Universal Time"
9942 msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Saat"
9944 #: tzres.rc:120
9945 msgid "India Standard Time"
9946 msgstr "Hindistan Standart Saati"
9948 #: tzres.rc:121
9949 msgid "India Daylight Time"
9950 msgstr "Hindistan Yaz Saati"
9952 #: tzres.rc:114
9953 msgid "GTB Standard Time"
9954 msgstr "GTB Standart Saati"
9956 #: tzres.rc:115
9957 msgid "GTB Daylight Time"
9958 msgstr "GTB Yaz Saati"
9960 #: tzres.rc:206
9961 msgid "Turkey Standard Time"
9962 msgstr "Türkiye Standart Saati"
9964 #: tzres.rc:207
9965 msgid "Turkey Daylight Time"
9966 msgstr "Türkiye Yaz Saati"
9968 #: tzres.rc:102
9969 msgid "Fiji Standard Time"
9970 msgstr "Fiji Standart Saati"
9972 #: tzres.rc:103
9973 msgid "Fiji Daylight Time"
9974 msgstr "Fiji Yaz Saati"
9976 #: tzres.rc:60
9977 msgid "Canada Central Standard Time"
9978 msgstr "Orta Kanada Standart Saati"
9980 #: tzres.rc:61
9981 msgid "Canada Central Daylight Time"
9982 msgstr "Orta Kanada Yaz Saati"
9984 #: tzres.rc:198
9985 msgid "Taipei Standard Time"
9986 msgstr "Taipei Standart Saati"
9988 #: tzres.rc:199
9989 msgid "Taipei Daylight Time"
9990 msgstr "Taipei Yaz Saati"
9992 #: tzres.rc:224
9993 msgid "W. Europe Standard Time"
9994 msgstr "Batı Avrupa Standart Saati"
9996 #: tzres.rc:225
9997 msgid "W. Europe Daylight Time"
9998 msgstr "Batı Avrupa Yaz Saati"
10000 #: tzres.rc:142
10001 msgid "Montevideo Standard Time"
10002 msgstr "Montevideo Standart Saati"
10004 #: tzres.rc:143
10005 msgid "Montevideo Daylight Time"
10006 msgstr "Montevideo Yaz Saati"
10008 #: tzres.rc:172
10009 msgid "Pakistan Standard Time"
10010 msgstr "Pakistan Standart Saati"
10012 #: tzres.rc:173
10013 msgid "Pakistan Daylight Time"
10014 msgstr "Pakistan Yaz Saati"
10016 #: tzres.rc:64
10017 msgid "Caucasus Standard Time"
10018 msgstr "Kafkasya Standart Saati"
10020 #: tzres.rc:65
10021 msgid "Caucasus Daylight Time"
10022 msgstr "Kanarya Yaz Saati"
10024 #: tzres.rc:48
10025 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10026 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10028 #: tzres.rc:49
10029 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10030 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10032 #: tzres.rc:152
10033 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10034 msgstr "Kuzey Orta Asya Standart Saati"
10036 #: tzres.rc:153
10037 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10038 msgstr "Kuzey Orta Asya Yaz Saati"
10040 #: tzres.rc:96
10041 msgid "Eastern Standard Time"
10042 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
10044 #: tzres.rc:97
10045 msgid "Eastern Daylight Time"
10046 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
10048 #: tzres.rc:82
10049 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10050 msgstr "Orta Amerika Standart Saati (Meksika)"
10052 #: tzres.rc:83
10053 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10054 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati (Meksika)"
10056 #: tzres.rc:44
10057 msgid "Atlantic Standard Time"
10058 msgstr "Atlas Okyanusu Standart Saati"
10060 #: tzres.rc:45
10061 msgid "Atlantic Daylight Time"
10062 msgstr "Atlas Okyanusu Yaz Saati"
10064 #: tzres.rc:146
10065 msgid "Mountain Standard Time"
10066 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10068 #: tzres.rc:147
10069 msgid "Mountain Daylight Time"
10070 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10072 #: tzres.rc:210
10073 msgid "US Eastern Standard Time"
10074 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
10076 #: tzres.rc:211
10077 msgid "US Eastern Daylight Time"
10078 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
10080 #: tzres.rc:200
10081 msgid "Tasmania Standard Time"
10082 msgstr "Tazmanya Standart Saati"
10084 #: tzres.rc:201
10085 msgid "Tasmania Daylight Time"
10086 msgstr "Tazmanya Yaz Saati"
10088 #: tzres.rc:68
10089 msgid "Central America Standard Time"
10090 msgstr "Orta Amerika Standart Saati"
10092 #: tzres.rc:69
10093 msgid "Central America Daylight Time"
10094 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
10096 #: tzres.rc:212
10097 msgid "US Mountain Standard Time"
10098 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10100 #: tzres.rc:213
10101 msgid "US Mountain Daylight Time"
10102 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10104 #: tzres.rc:192
10105 msgid "South Africa Standard Time"
10106 msgstr "Güney Afrika Standart Saati"
10108 #: tzres.rc:193
10109 msgid "South Africa Daylight Time"
10110 msgstr "Güney Afrika Yaz Saati"
10112 #: tzres.rc:66
10113 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10114 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10116 #: tzres.rc:67
10117 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10118 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10120 #: tzres.rc:194
10121 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10122 msgstr "Sri Lanka Standart Saati"
10124 #: tzres.rc:195
10125 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10126 msgstr "Sri Lanka Yaz Saati"
10128 #: tzres.rc:30
10129 msgid "Afghanistan Standard Time"
10130 msgstr "Afganistan Standart Saati"
10132 #: tzres.rc:31
10133 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10134 msgstr "Afganistan Yaz Saati"
10136 #: tzres.rc:230
10137 msgid "Yakutsk Standard Time"
10138 msgstr "Yakutsk Standart Saati"
10140 #: tzres.rc:231
10141 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10142 msgstr "Yakutsk Yaz Saati"
10144 #: tzres.rc:180
10145 msgid "SA Eastern Standard Time"
10146 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10148 #: tzres.rc:181
10149 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10150 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10152 #: tzres.rc:36
10153 msgid "Arab Standard Time"
10154 msgstr "Arap Standart Saati"
10156 #: tzres.rc:37
10157 msgid "Arab Daylight Time"
10158 msgstr "Arap Yaz Saati"
10160 #: tzres.rc:38
10161 msgid "Arabian Standard Time"
10162 msgstr "Arabistan Standart Saati"
10164 #: tzres.rc:39
10165 msgid "Arabian Daylight Time"
10166 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
10168 #: tzres.rc:178
10169 msgid "Russian Standard Time"
10170 msgstr "Rusya Standart Saati"
10172 #: tzres.rc:179
10173 msgid "Russian Daylight Time"
10174 msgstr "Rusya Yaz Saati"
10176 #: tzres.rc:176
10177 msgid "Romance Standard Time"
10178 msgstr "Romanya Standart Saati"
10180 #: tzres.rc:177
10181 msgid "Romance Daylight Time"
10182 msgstr "Romanya Yaz Saati"
10184 #: tzres.rc:100
10185 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10186 msgstr "Ekaterinburg Standart Saati"
10188 #: tzres.rc:101
10189 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10190 msgstr "Ekaterinburg Yaz Saati"
10192 #: tzres.rc:196
10193 msgid "Syria Standard Time"
10194 msgstr "Suriye Standart Saati"
10196 #: tzres.rc:197
10197 msgid "Syria Daylight Time"
10198 msgstr "Suriye Yaz Saati"
10200 #: tzres.rc:46
10201 msgid "AUS Central Standard Time"
10202 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10204 #: tzres.rc:47
10205 msgid "AUS Central Daylight Time"
10206 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10208 #: tzres.rc:112
10209 msgid "Greenwich Standard Time"
10210 msgstr "Greenwich Standart Saati"
10212 #: tzres.rc:113
10213 msgid "Greenwich Daylight Time"
10214 msgstr "Greenwich Yaz Saati"
10216 #: tzres.rc:208
10217 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10218 msgstr "Ulan Bator Standart Saati"
10220 #: tzres.rc:209
10221 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10222 msgstr "Ulan Bator Yaz Saati"
10224 #: tzres.rc:124
10225 msgid "Israel Standard Time"
10226 msgstr "İsrail Standart Saati"
10228 #: tzres.rc:125
10229 msgid "Israel Daylight Time"
10230 msgstr "İsrail Yaz Saati"
10232 #: tzres.rc:56
10233 msgid "Bangladesh Standard Time"
10234 msgstr "Bangladeş Standart Saati"
10236 #: tzres.rc:57
10237 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10238 msgstr "Bangladeş Yaz Saati"
10240 #: tzres.rc:182
10241 msgid "SA Pacific Standard Time"
10242 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10244 #: tzres.rc:183
10245 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10246 msgstr "Güney Amerika Pasifik Yaz Saati"
10248 #: tzres.rc:226
10249 msgid "West Asia Standard Time"
10250 msgstr "Batı Asya Standart Saati"
10252 #: tzres.rc:227
10253 msgid "West Asia Daylight Time"
10254 msgstr "Batı Asya Yaz Saati"
10256 #: tzres.rc:32
10257 msgid "Alaskan Standard Time"
10258 msgstr "Alaska Standart Saati"
10260 #: tzres.rc:33
10261 msgid "Alaskan Daylight Time"
10262 msgstr "Alaska Yaz Saati"
10264 #: tzres.rc:174
10265 msgid "Paraguay Standard Time"
10266 msgstr "Paraguay Standart Saati"
10268 #: tzres.rc:175
10269 msgid "Paraguay Daylight Time"
10270 msgstr "Paraguay Yaz Saati"
10272 #: tzres.rc:86
10273 msgid "Dateline Standard Time"
10274 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Standart Saati"
10276 #: tzres.rc:87
10277 msgid "Dateline Daylight Time"
10278 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Yaz Saati"
10280 #: tzres.rc:132
10281 msgid "Libya Standard Time"
10282 msgstr "Libya Standart Saati"
10284 #: tzres.rc:133
10285 msgid "Libya Daylight Time"
10286 msgstr "Libya Yaz Saati"
10288 #: tzres.rc:54
10289 msgid "Bahia Standard Time"
10290 msgstr "Bahia Standart Saati"
10292 #: tzres.rc:55
10293 msgid "Bahia Daylight Time"
10294 msgstr "Bahia Yaz Saati"
10296 #: tzres.rc:216
10297 msgid "Venezuela Standard Time"
10298 msgstr "Venezuela Standart Saati"
10300 #: tzres.rc:217
10301 msgid "Venezuela Daylight Time"
10302 msgstr "Venezuela Yaz Saati"
10304 #: tzres.rc:118
10305 msgid "Hawaiian Standard Time"
10306 msgstr "Hawaii Standart Saati"
10308 #: tzres.rc:119
10309 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10310 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
10312 #: tzres.rc:188
10313 msgid "SE Asia Standard Time"
10314 msgstr "Güneydoğu Asya Standart Saati"
10316 #: tzres.rc:189
10317 msgid "SE Asia Daylight Time"
10318 msgstr "Güneydoğu Asya Yaz Saati"
10320 #: tzres.rc:158
10321 msgid "New Zealand Standard Time"
10322 msgstr "Yeni Zelanda Standart Saati"
10324 #: tzres.rc:159
10325 msgid "New Zealand Daylight Time"
10326 msgstr "Yeni Zelanda Yaz Saati"
10328 #: tzres.rc:34
10329 #, fuzzy
10330 #| msgid "Argentina Standard Time"
10331 msgid "Aleutian Standard Time"
10332 msgstr "Arjantin Standart Saati"
10334 #: tzres.rc:35
10335 #, fuzzy
10336 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10337 msgid "Aleutian Daylight Time"
10338 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
10340 #: tzres.rc:72
10341 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10342 msgstr "Orta Brezilya Standart Saati"
10344 #: tzres.rc:73
10345 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10346 msgstr "Orta Brezilya Yaz Saati"
10348 #: tzres.rc:58
10349 msgid "Belarus Standard Time"
10350 msgstr "Belarus Standart Saati"
10352 #: tzres.rc:59
10353 msgid "Belarus Daylight Time"
10354 msgstr "Belarus Yaz Saati"
10356 #: tzres.rc:184
10357 msgid "SA Western Standard Time"
10358 msgstr "Güney Amerika Batı Standart Saati"
10360 #: tzres.rc:185
10361 msgid "SA Western Daylight Time"
10362 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10364 #: tzres.rc:110
10365 msgid "Greenland Standard Time"
10366 msgstr "Grönland Standart Saati"
10368 #: tzres.rc:111
10369 msgid "Greenland Daylight Time"
10370 msgstr "Grönland Yaz Saati"
10372 #: tzres.rc:94
10373 msgid "Easter Island Standard Time"
10374 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10376 #: tzres.rc:95
10377 msgid "Easter Island Daylight Time"
10378 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10380 #: tzres.rc:98
10381 msgid "Egypt Standard Time"
10382 msgstr "Mısır Standart Saati"
10384 #: tzres.rc:99
10385 msgid "Egypt Daylight Time"
10386 msgstr "Mısır Yaz Saati"
10388 #: tzres.rc:138
10389 msgid "Mauritius Standard Time"
10390 msgstr "Mauritius Standart Saati"
10392 #: tzres.rc:139
10393 msgid "Mauritius Daylight Time"
10394 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
10396 #: tzres.rc:218
10397 msgid "Vladivostok Standard Time"
10398 msgstr "Vladivostok Standart Saati"
10400 #: tzres.rc:219
10401 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10402 msgstr "Vladivostok Yaz Saati"
10404 #: tzres.rc:190
10405 msgid "Singapore Standard Time"
10406 msgstr "Singapur Standart Saati"
10408 #: tzres.rc:191
10409 msgid "Singapore Daylight Time"
10410 msgstr "Singapur Yaz Saati"
10412 #: tzres.rc:130
10413 msgid "Korea Standard Time"
10414 msgstr "Kore Standart Saati"
10416 #: tzres.rc:131
10417 msgid "Korea Daylight Time"
10418 msgstr "Kore Yaz Saati"
10420 #: tzres.rc:88
10421 msgid "E. Africa Standard Time"
10422 msgstr "Doğu Afrika Standart Saati"
10424 #: tzres.rc:89
10425 msgid "E. Africa Daylight Time"
10426 msgstr "Doğu Afrika Yaz Saati"
10428 #: tzres.rc:104
10429 msgid "FLE Standard Time"
10430 msgstr "Finladiya-Litvanya-Estonya Standart Saati"
10432 #: tzres.rc:105
10433 msgid "FLE Daylight Time"
10434 msgstr "Finlandiya-Litvanya-Estonya Yaz Saati"
10436 #: tzres.rc:92
10437 msgid "E. South America Standard Time"
10438 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10440 #: tzres.rc:93
10441 msgid "E. South America Daylight Time"
10442 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10444 #: tzres.rc:78
10445 msgid "Central Pacific Standard Time"
10446 msgstr "Orta Pasifik Standart Saati"
10448 #: tzres.rc:79
10449 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10450 msgstr "Orta Pasifik Yaz Saati"
10452 #: tzres.rc:222
10453 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10454 msgstr "Orta Afrika Batı Standart Saati"
10456 #: tzres.rc:223
10457 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10458 msgstr "Orta Afrika Batı Yaz Saati"
10460 #: tzres.rc:166
10461 msgid "Pacific SA Standard Time"
10462 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10464 #: tzres.rc:167
10465 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10466 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10468 #: tzres.rc:90
10469 msgid "E. Australia Standard Time"
10470 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10472 #: tzres.rc:91
10473 msgid "E. Australia Daylight Time"
10474 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10476 #: tzres.rc:220
10477 msgid "W. Australia Standard Time"
10478 msgstr "Batı Avustralya Standart Saati"
10480 #: tzres.rc:221
10481 msgid "W. Australia Daylight Time"
10482 msgstr "Batı Avustralya Yaz Saati"
10484 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10485 msgid "Security Warning"
10486 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
10488 #: urlmon.rc:35
10489 msgid "Do you want to install this software?"
10490 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
10492 #: urlmon.rc:39
10493 msgid "Don't install"
10494 msgstr "Yükleme"
10496 #: urlmon.rc:43
10497 msgid ""
10498 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10499 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10500 msgstr ""
10501 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
10502 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
10504 #: urlmon.rc:51
10505 msgid "Installation of component failed: %08x"
10506 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
10508 #: urlmon.rc:52
10509 msgid "Install (%d)"
10510 msgstr "(%d)'yi Kur"
10512 #: urlmon.rc:53
10513 msgid "Install"
10514 msgstr "Kur"
10516 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10517 msgctxt "window"
10518 msgid "&Restore"
10519 msgstr "&Geri Yükle"
10521 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10522 msgid "&Move"
10523 msgstr "&Taşı"
10525 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10526 msgid "&Size"
10527 msgstr "&Boyutlandır"
10529 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10530 msgid "Mi&nimize"
10531 msgstr "Kü&çült"
10533 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10534 msgid "Ma&ximize"
10535 msgstr "Bü&yüt"
10537 #: user32.rc:36
10538 msgid "&Close\tAlt+F4"
10539 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
10541 #: user32.rc:38
10542 msgid "&About Wine"
10543 msgstr "&Wine Hakkında"
10545 #: user32.rc:49
10546 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10547 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
10549 #: user32.rc:51
10550 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10551 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
10553 #: user32.rc:81
10554 msgid "&Abort"
10555 msgstr "&Vazgeç"
10557 #: user32.rc:85
10558 msgid "&Ignore"
10559 msgstr "Y&oksay"
10561 #: user32.rc:86
10562 msgid "&Try Again"
10563 msgstr "&Yeniden Dene"
10565 #: user32.rc:87
10566 msgid "&Continue"
10567 msgstr "&Devam Et"
10569 #: user32.rc:94
10570 msgid "Select Window"
10571 msgstr "Pencere Seç"
10573 #: user32.rc:72
10574 msgid "&More Windows..."
10575 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
10577 #: winemac.rc:33
10578 msgid "Hide %@"
10579 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
10581 #: winemac.rc:35
10582 msgid "Hide Others"
10583 msgstr "Diğerlerini Gizle"
10585 #: winemac.rc:36
10586 msgid "Show All"
10587 msgstr "Hepsini Göster"
10589 #: winemac.rc:37
10590 msgid "Quit %@"
10591 msgstr "%@'den Çık"
10593 #: winemac.rc:38
10594 msgid "Quit"
10595 msgstr "Çık"
10597 #: winemac.rc:40
10598 msgid "Window"
10599 msgstr "Pencere"
10601 #: winemac.rc:41
10602 msgid "Minimize"
10603 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
10605 #: winemac.rc:42
10606 msgid "Zoom"
10607 msgstr "Yakınlaştır"
10609 #: winemac.rc:43
10610 msgid "Enter Full Screen"
10611 msgstr "Tam Ekrana Geç"
10613 #: winemac.rc:44
10614 msgid "Bring All to Front"
10615 msgstr "Öne Getir"
10617 #: wineps.rc:31
10618 msgid "Paper Si&ze:"
10619 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
10621 #: wineps.rc:39
10622 msgid "Duplex:"
10623 msgstr "Çift Yönlü:"
10625 #: wineps.rc:50
10626 msgid "Setup"
10627 msgstr "Ayarla"
10629 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10630 msgid "Realm"
10631 msgstr "Realm"
10633 #: wininet.rc:57
10634 msgid "Authentication Required"
10635 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
10637 #: wininet.rc:61
10638 msgid "Server"
10639 msgstr "Sunucu"
10641 #: wininet.rc:80
10642 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10643 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
10645 #: wininet.rc:82
10646 msgid "Do you want to continue anyway?"
10647 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
10649 #: wininet.rc:28
10650 msgid "LAN Connection"
10651 msgstr "LAN Bağlantısı"
10653 #: wininet.rc:29
10654 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10655 msgstr ""
10656 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
10658 #: wininet.rc:30
10659 msgid "The date on the certificate is invalid."
10660 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
10662 #: wininet.rc:31
10663 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10664 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
10666 #: wininet.rc:32
10667 msgid ""
10668 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10669 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
10671 #: winineterror.mc:26
10672 msgid "The request has timed out.\n"
10673 msgstr "İstek zaman aşımına uğradı.\n"
10675 #: winineterror.mc:31
10676 msgid "An internal error has occurred.\n"
10677 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
10679 #: winineterror.mc:36
10680 msgid "The URL is invalid.\n"
10681 msgstr "URL geçersiz.\n"
10683 #: winineterror.mc:41
10684 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10685 msgstr "URL şeması tanınamadı veya desteklenmiyor.\n"
10687 #: winineterror.mc:46
10688 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10689 msgstr "Sunucu adı çözülemedi.\n"
10691 #: winineterror.mc:51
10692 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10693 msgstr "İstenen işlem geçersiz.\n"
10695 #: winineterror.mc:56
10696 msgid ""
10697 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10698 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10699 msgstr ""
10700 "İşlem iptal edildi, bu durum genellikle isteğin çalıştığı işlemin, işlem "
10701 "bitmeden önce kapatılmasından kaynaklanır.\n"
10703 #: winineterror.mc:61
10704 msgid "The requested item could not be located.\n"
10705 msgstr "İstenen nesne bulunamadı.\n"
10707 #: winineterror.mc:66
10708 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10709 msgstr "Sunucuya bağlanma denemesi başarısız.\n"
10711 #: winineterror.mc:71
10712 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10713 msgstr "Sunucuyla bağlantı sonlandırıldı.\n"
10715 #: winineterror.mc:76
10716 msgid ""
10717 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10718 "certificate is expired.\n"
10719 msgstr ""
10720 "Sunucudan alınan SSL sertifika tarihi uygun değil. Sertifikanın süresi "
10721 "geçmiş.\n"
10723 #: winineterror.mc:81
10724 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10725 msgstr "SSL sertifika ortak adı (sunucu adı) yanlış.\n"
10727 #: winmm.rc:32
10728 msgid "The specified command was carried out."
10729 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
10731 #: winmm.rc:33
10732 msgid "Undefined external error."
10733 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
10735 #: winmm.rc:34
10736 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10737 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
10739 #: winmm.rc:35
10740 msgid "The driver was not enabled."
10741 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
10743 #: winmm.rc:36
10744 msgid ""
10745 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10746 "again."
10747 msgstr ""
10748 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
10750 #: winmm.rc:37
10751 msgid "The specified device handle is invalid."
10752 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
10754 #: winmm.rc:38
10755 msgid "There is no driver installed on your system!"
10756 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
10758 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10759 msgid ""
10760 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10761 "increase available memory, and then try again."
10762 msgstr ""
10763 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
10764 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
10766 #: winmm.rc:40
10767 msgid ""
10768 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10769 "which functions and messages the driver supports."
10770 msgstr ""
10771 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
10772 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
10774 #: winmm.rc:41
10775 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10776 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
10778 #: winmm.rc:42
10779 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10780 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
10782 #: winmm.rc:43
10783 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10784 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
10786 #: winmm.rc:46
10787 msgid ""
10788 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10789 "Capabilities function to determine the supported formats."
10790 msgstr ""
10791 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
10792 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
10794 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10795 msgid ""
10796 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10797 "device, or wait until the data is finished playing."
10798 msgstr ""
10799 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
10800 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
10802 #: winmm.rc:48
10803 msgid ""
10804 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10805 "header, and then try again."
10806 msgstr ""
10807 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10808 "kullanıp yeniden deneyin."
10810 #: winmm.rc:49
10811 msgid ""
10812 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10813 "and then try again."
10814 msgstr ""
10815 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
10816 "yeniden deneyin."
10818 #: winmm.rc:52
10819 msgid ""
10820 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10821 "header, and then try again."
10822 msgstr ""
10823 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10824 "kullanıp yeniden deneyin."
10826 #: winmm.rc:54
10827 msgid ""
10828 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10829 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10830 msgstr ""
10831 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
10832 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
10834 #: winmm.rc:55
10835 msgid ""
10836 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10837 "transmitted, and then try again."
10838 msgstr ""
10839 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
10840 "yeniden deneyin."
10842 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10843 msgid ""
10844 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10845 "on the system."
10846 msgstr ""
10847 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
10848 "gösteriyor."
10850 #: winmm.rc:57
10851 msgid ""
10852 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10853 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10854 msgstr ""
10855 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
10856 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
10858 #: winmm.rc:60
10859 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10860 msgstr ""
10861 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
10862 "kullanın."
10864 #: winmm.rc:61
10865 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10866 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
10868 #: winmm.rc:62
10869 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10870 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
10872 #: winmm.rc:63
10873 msgid ""
10874 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10875 "or contact the device manufacturer."
10876 msgstr ""
10877 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
10878 "üreticisine başvurun."
10880 #: winmm.rc:64
10881 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10882 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
10884 #: winmm.rc:66
10885 msgid ""
10886 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10887 "unique alias."
10888 msgstr ""
10889 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
10890 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
10892 #: winmm.rc:67
10893 msgid ""
10894 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10895 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
10897 #: winmm.rc:68
10898 msgid "No command was specified."
10899 msgstr "Komut belirtilmemiş."
10901 #: winmm.rc:69
10902 msgid ""
10903 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10904 "size of the buffer."
10905 msgstr ""
10906 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
10907 "büyütün."
10909 #: winmm.rc:70
10910 msgid ""
10911 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10912 "one."
10913 msgstr ""
10914 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
10915 "Lütfen bir tane sağlayın."
10917 #: winmm.rc:71
10918 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10919 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
10921 #: winmm.rc:72
10922 msgid ""
10923 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10924 "manufacturer about obtaining a new driver."
10925 msgstr ""
10926 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
10927 "üreticisine başvurun."
10929 #: winmm.rc:73
10930 msgid ""
10931 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10932 "manufacturer about obtaining a new driver."
10933 msgstr ""
10934 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
10935 "üreticisiyle iletişime geçin."
10937 #: winmm.rc:74
10938 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10939 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
10941 #: winmm.rc:75
10942 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10943 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
10945 #: winmm.rc:76
10946 msgid ""
10947 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10948 msgstr ""
10949 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
10951 #: winmm.rc:77
10952 msgid "The device driver is not ready."
10953 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
10955 #: winmm.rc:78
10956 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10957 msgstr ""
10958 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
10960 #: winmm.rc:79
10961 msgid ""
10962 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10963 "access error."
10964 msgstr ""
10965 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
10967 #: winmm.rc:80
10968 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10969 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
10971 #: winmm.rc:81
10972 msgid ""
10973 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10974 "separately to determine which devices caused the error."
10975 msgstr ""
10976 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
10977 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
10979 #: winmm.rc:82
10980 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10981 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
10983 #: winmm.rc:83
10984 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10985 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
10987 #: winmm.rc:84
10988 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10989 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
10991 #: winmm.rc:85
10992 msgid ""
10993 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10994 "still connected to the network."
10995 msgstr ""
10996 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
10997 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
10999 #: winmm.rc:86
11000 msgid ""
11001 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11002 "device name is spelled correctly."
11003 msgstr ""
11004 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
11005 "yazıldığından emin olun."
11007 #: winmm.rc:87
11008 msgid ""
11009 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11010 "again."
11011 msgstr ""
11012 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
11013 "deneyin."
11015 #: winmm.rc:88
11016 msgid ""
11017 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11018 "alias."
11019 msgstr ""
11020 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
11021 "kullanın."
11023 #: winmm.rc:89
11024 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11025 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
11027 #: winmm.rc:90
11028 msgid ""
11029 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11030 "parameter with each 'open' command."
11031 msgstr ""
11032 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
11033 "'shareable' parametresini kullanın."
11035 #: winmm.rc:91
11036 msgid ""
11037 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11038 "Please supply one."
11039 msgstr ""
11040 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
11041 "Lütfen bir tane sağlayın."
11043 #: winmm.rc:92
11044 msgid ""
11045 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11046 "documentation for valid formats."
11047 msgstr ""
11048 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
11049 "belgelerine başvurun."
11051 #: winmm.rc:93
11052 msgid ""
11053 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11054 "supply one."
11055 msgstr ""
11056 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
11057 "kapatın."
11059 #: winmm.rc:94
11060 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11061 msgstr ""
11062 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
11064 #: winmm.rc:95
11065 msgid ""
11066 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11067 "may be corrupt, or not in the correct format."
11068 msgstr ""
11069 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
11070 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
11072 #: winmm.rc:96
11073 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11074 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
11076 #: winmm.rc:97
11077 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11078 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
11080 #: winmm.rc:98
11081 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11082 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
11084 #: winmm.rc:99
11085 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11086 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
11088 #: winmm.rc:100
11089 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11090 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
11092 #: winmm.rc:101
11093 msgid ""
11094 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11095 "sequence, and then try again."
11096 msgstr ""
11097 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
11098 "yeniden deneyin."
11100 #: winmm.rc:102
11101 msgid ""
11102 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11103 "the device is closed, and then try again."
11104 msgstr ""
11105 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
11106 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11108 #: winmm.rc:103
11109 msgid ""
11110 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11111 "characters, followed by a period and an extension."
11112 msgstr ""
11113 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
11114 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
11116 #: winmm.rc:104
11117 msgid ""
11118 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11119 msgstr ""
11120 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
11121 "belirtemezsiniz."
11123 #: winmm.rc:105
11124 msgid ""
11125 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11126 "in Control Panel to install the device."
11127 msgstr ""
11128 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
11129 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11131 #: winmm.rc:106
11132 msgid ""
11133 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11134 "restarting your computer."
11135 msgstr ""
11136 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
11137 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
11139 #: winmm.rc:107
11140 msgid ""
11141 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11142 "cannot change directories."
11143 msgstr ""
11144 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
11145 "değiştiremiyor."
11147 #: winmm.rc:108
11148 msgid ""
11149 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11150 "change drives."
11151 msgstr ""
11152 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
11153 "değiştiremiyor."
11155 #: winmm.rc:109
11156 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11157 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11159 #: winmm.rc:110
11160 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11161 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11163 #: winmm.rc:111
11164 msgid ""
11165 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11166 msgstr ""
11167 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
11168 "girin."
11170 #: winmm.rc:112
11171 msgid ""
11172 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11173 "until a wave device is free, and then try again."
11174 msgstr ""
11175 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11176 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11178 #: winmm.rc:113
11179 msgid ""
11180 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11181 "until the device is free, and then try again."
11182 msgstr ""
11183 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
11184 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11186 #: winmm.rc:114
11187 msgid ""
11188 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11189 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11190 msgstr ""
11191 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11192 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11194 #: winmm.rc:115
11195 msgid ""
11196 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11197 "until the device is free, and then try again."
11198 msgstr ""
11199 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
11200 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11202 #: winmm.rc:116
11203 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11204 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
11206 #: winmm.rc:117
11207 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11208 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
11210 #: winmm.rc:118
11211 msgid ""
11212 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11213 "the Drivers option to install the wave device."
11214 msgstr ""
11215 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11216 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11218 #: winmm.rc:119
11219 msgid ""
11220 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11221 "format."
11222 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11224 #: winmm.rc:120
11225 msgid ""
11226 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11227 "the Drivers option to install the wave device."
11228 msgstr ""
11229 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11230 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11232 #: winmm.rc:121
11233 msgid ""
11234 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11235 "format."
11236 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11238 #: winmm.rc:126
11239 msgid ""
11240 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11241 "You can't use them together."
11242 msgstr ""
11243 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
11244 "kullanamazsınız."
11246 #: winmm.rc:128
11247 msgid ""
11248 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11249 "try again."
11250 msgstr ""
11251 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
11252 "deneyin."
11254 #: winmm.rc:131
11255 msgid ""
11256 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11257 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11258 msgstr ""
11259 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
11260 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11262 #: winmm.rc:130
11263 msgid "An error occurred with the specified port."
11264 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
11266 #: winmm.rc:133
11267 msgid ""
11268 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11269 "these applications, and then try again."
11270 msgstr ""
11271 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
11272 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
11274 #: winmm.rc:132
11275 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11276 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
11278 #: winmm.rc:127
11279 msgid ""
11280 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11281 "Control Panel to install a MIDI driver."
11282 msgstr ""
11283 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
11284 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11286 #: winmm.rc:122
11287 msgid "There is no display window."
11288 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
11290 #: winmm.rc:123
11291 msgid "Could not create or use window."
11292 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
11294 #: winmm.rc:124
11295 msgid ""
11296 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11297 "check your disk or network connection."
11298 msgstr ""
11299 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
11300 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
11302 #: winmm.rc:125
11303 msgid ""
11304 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11305 "are still connected to the network."
11306 msgstr ""
11307 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
11308 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11310 #: winmm.rc:136
11311 msgid "Wine Sound Mapper"
11312 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
11314 #: winmm.rc:137
11315 msgid "Volume"
11316 msgstr "Ses Düzeyi"
11318 #: winmm.rc:138
11319 msgid "Master Volume"
11320 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
11322 #: winmm.rc:139
11323 msgid "Mute"
11324 msgstr "Sessiz"
11326 #: winspool.rc:37
11327 msgid "Print to File"
11328 msgstr "Dosyaya Yaz"
11330 #: winspool.rc:40
11331 msgid "&Output File Name:"
11332 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
11334 #: winspool.rc:31
11335 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11336 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
11338 #: winspool.rc:32
11339 msgid "Unable to create the output file."
11340 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
11342 #: wldap32.rc:32
11343 msgid "Success"
11344 msgstr "Başarılı"
11346 #: wldap32.rc:33
11347 msgid "Operations Error"
11348 msgstr "İşlem Hatası"
11350 #: wldap32.rc:34
11351 msgid "Protocol Error"
11352 msgstr "Protokol Hatası"
11354 #: wldap32.rc:35
11355 msgid "Time Limit Exceeded"
11356 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
11358 #: wldap32.rc:36
11359 msgid "Size Limit Exceeded"
11360 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
11362 #: wldap32.rc:37
11363 msgid "Compare False"
11364 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
11366 #: wldap32.rc:38
11367 msgid "Compare True"
11368 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
11370 #: wldap32.rc:39
11371 msgid "Authentication Method Not Supported"
11372 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
11374 #: wldap32.rc:40
11375 msgid "Strong Authentication Required"
11376 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
11378 #: wldap32.rc:41
11379 msgid "Referral (v2)"
11380 msgstr "Başvuru (v2)"
11382 #: wldap32.rc:42
11383 msgid "Referral"
11384 msgstr "Başvuru"
11386 #: wldap32.rc:43
11387 msgid "Administration Limit Exceeded"
11388 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
11390 #: wldap32.rc:44
11391 msgid "Unavailable Critical Extension"
11392 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
11394 #: wldap32.rc:45
11395 msgid "Confidentiality Required"
11396 msgstr "Gizlilik Gerekli"
11398 #: wldap32.rc:46
11399 msgid "SASL Bind in Progress"
11400 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
11402 #: wldap32.rc:48
11403 msgid "No Such Attribute"
11404 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
11406 #: wldap32.rc:49
11407 msgid "Undefined Type"
11408 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
11410 #: wldap32.rc:50
11411 msgid "Inappropriate Matching"
11412 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
11414 #: wldap32.rc:51
11415 msgid "Constraint Violation"
11416 msgstr "Kısıtlama İhlali"
11418 #: wldap32.rc:52
11419 msgid "Attribute Or Value Exists"
11420 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
11422 #: wldap32.rc:53
11423 msgid "Invalid Syntax"
11424 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
11426 #: wldap32.rc:64
11427 msgid "No Such Object"
11428 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
11430 #: wldap32.rc:65
11431 msgid "Alias Problem"
11432 msgstr "Takma Ad Sorunu"
11434 #: wldap32.rc:66
11435 msgid "Invalid DN Syntax"
11436 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
11438 #: wldap32.rc:67
11439 msgid "Is Leaf"
11440 msgstr "Yaprak Konumunda"
11442 #: wldap32.rc:68
11443 msgid "Alias Dereference Problem"
11444 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
11446 #: wldap32.rc:80
11447 msgid "Inappropriate Authentication"
11448 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
11450 #: wldap32.rc:81
11451 msgid "Invalid Credentials"
11452 msgstr "Geçersiz Belgeler"
11454 #: wldap32.rc:82
11455 msgid "Insufficient Rights"
11456 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
11458 #: wldap32.rc:83
11459 msgid "Busy"
11460 msgstr "Meşgul"
11462 #: wldap32.rc:84
11463 msgid "Unavailable"
11464 msgstr "Kullanılamaz"
11466 #: wldap32.rc:85
11467 msgid "Unwilling To Perform"
11468 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
11470 #: wldap32.rc:86
11471 msgid "Loop Detected"
11472 msgstr "Döngü Algılandı"
11474 #: wldap32.rc:92
11475 msgid "Sort Control Missing"
11476 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
11478 #: wldap32.rc:93
11479 msgid "Index range error"
11480 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
11482 #: wldap32.rc:96
11483 msgid "Naming Violation"
11484 msgstr "Adlandırma İhlali"
11486 #: wldap32.rc:97
11487 msgid "Object Class Violation"
11488 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
11490 #: wldap32.rc:98
11491 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11492 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
11494 #: wldap32.rc:99
11495 msgid "Not allowed on RDN"
11496 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
11498 #: wldap32.rc:100
11499 msgid "Already Exists"
11500 msgstr "Zaten Var"
11502 #: wldap32.rc:101
11503 msgid "No Object Class Mods"
11504 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
11506 #: wldap32.rc:102
11507 msgid "Results Too Large"
11508 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
11510 #: wldap32.rc:103
11511 msgid "Affects Multiple DSAs"
11512 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
11514 #: wldap32.rc:113
11515 msgid "Server Down"
11516 msgstr "Sunucu Kapalı"
11518 #: wldap32.rc:114
11519 msgid "Local Error"
11520 msgstr "Yerel Hata"
11522 #: wldap32.rc:115
11523 msgid "Encoding Error"
11524 msgstr "Kodlama Hatası"
11526 #: wldap32.rc:116
11527 msgid "Decoding Error"
11528 msgstr "Kod Çözme Hatası"
11530 #: wldap32.rc:117
11531 msgid "Timeout"
11532 msgstr "Zaman Aşımı"
11534 #: wldap32.rc:118
11535 msgid "Auth Unknown"
11536 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
11538 #: wldap32.rc:119
11539 msgid "Filter Error"
11540 msgstr "Süzme Hatası"
11542 #: wldap32.rc:120
11543 msgid "User Canceled"
11544 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
11546 #: wldap32.rc:121
11547 msgid "Parameter Error"
11548 msgstr "Parametre Hatası"
11550 #: wldap32.rc:122
11551 msgid "No Memory"
11552 msgstr "Bellek Yok"
11554 #: wldap32.rc:123
11555 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11556 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
11558 #: wldap32.rc:124
11559 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11560 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
11562 #: wldap32.rc:125
11563 msgid "Specified control was not found in message"
11564 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
11566 #: wldap32.rc:126
11567 msgid "No result present in message"
11568 msgstr "İletide sonuç yok"
11570 #: wldap32.rc:127
11571 msgid "More results returned"
11572 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
11574 #: wldap32.rc:128
11575 msgid "Loop while handling referrals"
11576 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
11578 #: wldap32.rc:129
11579 msgid "Referral hop limit exceeded"
11580 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
11582 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11583 msgid ""
11584 "Not Yet Implemented\n"
11585 "\n"
11586 msgstr ""
11587 "Henüz Geliştirilmedi\n"
11588 "\n"
11590 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11591 msgid "%1: File Not Found\n"
11592 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
11594 #: attrib.rc:50
11595 msgid ""
11596 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11597 "\n"
11598 "Syntax:\n"
11599 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11600 "       [/S [/D]]\n"
11601 "\n"
11602 "Where:\n"
11603 "\n"
11604 "  +   Sets an attribute.\n"
11605 "  -   Clears an attribute.\n"
11606 "  R   Read-only file attribute.\n"
11607 "  A   Archive file attribute.\n"
11608 "  S   System file attribute.\n"
11609 "  H   Hidden file attribute.\n"
11610 "  [drive:][path][filename]\n"
11611 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11612 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11613 "  /D  Processes folders as well.\n"
11614 msgstr ""
11615 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11616 "\n"
11617 "Sözdizimi:\n"
11618 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11619 "       [/S [/D]]\n"
11620 "\n"
11621 "Şöyle ki:\n"
11622 "\n"
11623 "  +   Bir öznitelik ayarlar.\n"
11624 "  -   Bir özniteliği temizler.\n"
11625 "  R   Salt okunur dosya niteliği.\n"
11626 "  A   Arşiv dosyası niteliği.\n"
11627 "  S   Sistem dosyası niteliği.\n"
11628 "  H   Gizli dosya niteliği.\n"
11629 "  [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11630 "      Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
11631 "  /S  Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
11632 "  /D  Klasörleri de işler.\n"
11634 #: clock.rc:32
11635 msgid "Ana&log"
11636 msgstr "Ana&log"
11638 #: clock.rc:33
11639 msgid "Digi&tal"
11640 msgstr "Sa&yısal"
11642 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11643 msgid "&Font..."
11644 msgstr "&Yazıtipi..."
11646 #: clock.rc:37
11647 msgid "&Without Titlebar"
11648 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
11650 #: clock.rc:39
11651 msgid "&Seconds"
11652 msgstr "&Saniyeler"
11654 #: clock.rc:40
11655 msgid "&Date"
11656 msgstr "&Tarih"
11658 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11659 msgid "&Always on Top"
11660 msgstr "&Her zaman üstte"
11662 #: clock.rc:45
11663 msgid "&About Clock"
11664 msgstr "&Saat Hakkında"
11666 #: clock.rc:51
11667 msgid "Clock"
11668 msgstr "Saat"
11670 #: cmd.rc:40
11671 msgid ""
11672 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11673 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11674 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11675 "procedure.\n"
11676 "\n"
11677 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11678 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11679 msgstr ""
11680 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
11681 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
11682 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
11683 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
11684 "\n"
11685 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
11686 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
11688 #: cmd.rc:44
11689 msgid ""
11690 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11691 "default directory.\n"
11692 msgstr ""
11693 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
11694 "değiştirir.\n"
11696 #: cmd.rc:47
11697 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11698 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
11700 #: cmd.rc:50
11701 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11702 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
11704 #: cmd.rc:53
11705 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11706 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
11708 #: cmd.rc:56
11709 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11710 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
11712 #: cmd.rc:59
11713 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11714 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
11716 #: cmd.rc:62
11717 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11718 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11720 #: cmd.rc:65
11721 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11722 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
11724 #: cmd.rc:75
11725 msgid ""
11726 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11727 "\n"
11728 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11729 "the terminal device before they are executed.\n"
11730 "\n"
11731 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11732 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11733 "preceding it with an @ sign.\n"
11734 msgstr ""
11735 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
11736 "\n"
11737 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
11738 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
11739 "\n"
11740 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
11741 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
11742 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
11744 #: cmd.rc:78
11745 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11746 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11748 #: cmd.rc:85
11749 msgid ""
11750 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11751 "\n"
11752 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11753 "\n"
11754 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11755 msgstr ""
11756 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
11757 "kullanılır.\n"
11758 "\n"
11759 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
11760 "\n"
11761 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
11763 #: cmd.rc:97
11764 msgid ""
11765 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11766 "file.\n"
11767 "\n"
11768 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11769 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11770 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11771 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11772 "terminates the batch file execution.\n"
11773 "\n"
11774 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11775 msgstr ""
11776 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
11777 "yönlendirir.\n"
11778 "\n"
11779 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
11780 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
11781 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
11782 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
11783 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
11784 "\n"
11785 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
11787 #: cmd.rc:101
11788 msgid ""
11789 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11790 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11791 msgstr ""
11792 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
11793 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
11795 #: cmd.rc:111
11796 msgid ""
11797 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11798 "\n"
11799 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11800 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
11801 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11802 "\n"
11803 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11804 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11805 msgstr ""
11806 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
11807 "\n"
11808 "Sözdizimi:   IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
11809 "        IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
11810 "        IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
11811 "\n"
11812 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
11813 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
11815 #: cmd.rc:118
11816 msgid ""
11817 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11818 "\n"
11819 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11820 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11821 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11822 msgstr ""
11823 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
11824 "\n"
11825 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
11826 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
11827 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
11829 #: cmd.rc:121
11830 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11831 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
11833 #: cmd.rc:123
11834 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11835 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
11837 #: cmd.rc:131
11838 msgid ""
11839 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11840 "\n"
11841 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11842 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11843 "\n"
11844 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11845 msgstr ""
11846 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
11847 "\n"
11848 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
11849 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
11850 "\n"
11851 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
11852 "verecektir.\n"
11854 #: cmd.rc:142
11855 msgid ""
11856 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11857 "\n"
11858 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11859 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11860 "value.\n"
11861 "\n"
11862 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11863 "variable, for example:\n"
11864 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11865 msgstr ""
11866 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
11867 "\n"
11868 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
11869 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
11870 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
11871 "\n"
11872 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
11873 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
11874 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11876 #: cmd.rc:148
11877 msgid ""
11878 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11879 "\n"
11880 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11881 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11882 msgstr ""
11883 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
11884 "\n"
11885 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
11886 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
11888 #: cmd.rc:169
11889 msgid ""
11890 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11891 "\n"
11892 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11893 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11894 "\n"
11895 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11896 "\n"
11897 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
11898 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
11899 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
11900 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
11901 "\n"
11902 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11903 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11904 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11905 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11906 "\n"
11907 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11908 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11909 msgstr ""
11910 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
11911 "\n"
11912 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
11913 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
11914 "\n"
11915 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
11916 "\n"
11917 "$$    Dolar işareti       $_    Alt satır           $b    boru işareti (|)\n"
11918 "$d    Geçerli tarih       $e    Kaçış               $g    > işareti\n"
11919 "$l    < işareti           $n    Geçerli sürücü      $p    Geçerli yol\n"
11920 "$q    Eşittir işareti     $t    Geçerli saat        $v    cmd sürümü\n"
11921 "\n"
11922 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
11923 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
11924 "dönecektir.\n"
11925 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
11926 "\n"
11927 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
11928 "belirlenebilir.\n"
11929 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
11931 #: cmd.rc:173
11932 msgid ""
11933 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11934 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11935 msgstr ""
11936 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
11937 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
11938 "kullanılabilir.\n"
11940 #: cmd.rc:176
11941 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11942 msgstr ""
11943 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
11944 "adlandırır.\n"
11946 #: cmd.rc:178
11947 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11948 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
11950 #: cmd.rc:181
11951 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11952 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
11954 #: cmd.rc:183
11955 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11956 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
11958 #: cmd.rc:229
11959 msgid ""
11960 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11961 "\n"
11962 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11963 "\n"
11964 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11965 "\n"
11966 "SET <variable>=<value>\n"
11967 "\n"
11968 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11969 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11970 "\n"
11971 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11972 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11973 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11974 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11975 msgstr ""
11976 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
11977 "\n"
11978 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
11979 "\n"
11980 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
11981 "\n"
11982 "SET <değişken>=<değer>\n"
11983 "\n"
11984 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
11985 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
11986 "\n"
11987 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
11988 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
11989 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
11990 "değildir.\n"
11992 #: cmd.rc:234
11993 msgid ""
11994 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11995 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11996 "called from the command line.\n"
11997 msgstr ""
11998 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
11999 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
12000 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
12002 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12003 msgid ""
12004 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12005 "with that suffix.\n"
12006 "Usage:\n"
12007 "start [options] program_filename [...]\n"
12008 "start [options] document_filename\n"
12009 "\n"
12010 "Options:\n"
12011 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
12012 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
12013 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
12014 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
12015 "/min           Start the program minimized.\n"
12016 "/max           Start the program maximized.\n"
12017 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
12018 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
12019 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
12020 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
12021 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12022 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12023 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12024 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12025 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12026 "exit code.\n"
12027 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12028 "Explorer.\n"
12029 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12030 "/?             Display this help and exit.\n"
12031 msgstr ""
12032 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
12033 "uygulamayla açar.\n"
12034 "Kullanım:\n"
12035 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
12036 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
12037 "\n"
12038 "Seçenekler:\n"
12039 "\"başlık\"        Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
12040 "/d dizin        Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
12041 "/b              Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
12042 "/i              Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
12043 "/min            Programı simge durumunda başlatır.\n"
12044 "/max            Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
12045 "/low            Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12046 "/normal         Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12047 "/high           Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12048 "/realtime       Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12049 "/abovenormal    Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12050 "/belownormal    Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12051 "/node n         Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
12052 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
12053 "/wait           Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
12054 "                koduyla çıkar.\n"
12055 "/unix           Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
12056 "                benzeri bir biçimde başlatır.\n"
12057 "/ProgIDOpen     Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
12058 "/?              Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
12060 #: cmd.rc:237
12061 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12062 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
12064 #: cmd.rc:240
12065 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12066 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
12068 #: cmd.rc:244
12069 msgid ""
12070 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12071 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12072 msgstr ""
12073 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
12074 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
12076 #: cmd.rc:253
12077 msgid ""
12078 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12079 "\n"
12080 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12081 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12082 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12083 "\n"
12084 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12085 msgstr ""
12086 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
12087 "\n"
12088 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
12089 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
12090 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
12091 "\n"
12092 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
12094 #: cmd.rc:256
12095 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12096 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
12098 #: cmd.rc:259
12099 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12100 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
12102 #: cmd.rc:263
12103 msgid ""
12104 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12105 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12106 msgstr ""
12107 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
12108 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
12110 #: cmd.rc:271
12111 msgid ""
12112 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12113 "\n"
12114 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12115 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12116 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12117 "settings are restored.\n"
12118 msgstr ""
12119 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
12120 "başlatır.\n"
12121 "\n"
12122 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
12123 "dosyasında yerel)\n"
12124 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
12125 "gelirse)\n"
12126 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
12128 #: cmd.rc:275
12129 msgid ""
12130 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12131 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12132 msgstr ""
12133 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
12134 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
12136 #: cmd.rc:278
12137 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12138 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
12140 #: cmd.rc:288
12141 msgid ""
12142 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12143 "\n"
12144 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12145 "\n"
12146 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12147 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12148 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12149 "association, if any.\n"
12150 msgstr ""
12151 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
12152 "\n"
12153 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
12154 "\n"
12155 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
12156 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
12157 "görüntüler.\n"
12158 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
12159 "ilişkilendirmeyi\n"
12160 "kaldırır.\n"
12162 #: cmd.rc:300
12163 msgid ""
12164 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12165 "\n"
12166 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12167 "\n"
12168 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12169 "currently defined.\n"
12170 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12171 "if any.\n"
12172 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12173 "associated to the specified file type.\n"
12174 msgstr ""
12175 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
12176 "\n"
12177 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
12178 "\n"
12179 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
12180 "görüntülenir.\n"
12181 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
12182 "görüntülenir.\n"
12183 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
12184 "şimdiki\n"
12185 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
12187 #: cmd.rc:303
12188 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12189 msgstr ""
12190 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
12191 "görüntüler.\n"
12193 #: cmd.rc:308
12194 msgid ""
12195 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12196 "from a selectable list.\n"
12197 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12198 msgstr ""
12199 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
12200 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
12201 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
12202 "kullanılır.\n"
12204 #: cmd.rc:324
12205 msgid ""
12206 "Create a symbolic link.\n"
12207 "\n"
12208 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12209 "\n"
12210 "Options:\n"
12211 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12212 "/h             Create a hard link.\n"
12213 "/j             Create a directory junction.\n"
12214 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12215 "target is the path that link_name points to.\n"
12216 msgstr ""
12217 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
12218 "\n"
12219 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
12220 "\n"
12221 "Seçenekler:\n"
12222 "/d             Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
12223 "/h             Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
12224 "/j              Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
12225 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
12226 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
12228 #: cmd.rc:312
12229 msgid ""
12230 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12231 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12232 msgstr ""
12233 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
12234 "yerden işletim sistemine döner.\n"
12236 #: cmd.rc:364
12237 msgid ""
12238 "CMD built-in commands are:\n"
12239 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12240 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12241 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12242 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12243 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12244 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12245 "COPY\t\tCopy file\n"
12246 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12247 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12248 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12249 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12250 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12251 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12252 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12253 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12254 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12255 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12256 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12257 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12258 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12259 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12260 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12261 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12262 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12263 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12264 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12265 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12266 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12267 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12268 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12269 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12270 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12271 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12272 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12273 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12274 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12275 "\n"
12276 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12277 msgstr ""
12278 "CMD ile gelen komutlar:\n"
12279 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
12280 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
12281 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
12282 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
12283 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
12284 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
12285 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
12286 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
12287 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
12288 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
12289 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
12290 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
12291 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
12292 "\t\tsonlandır\n"
12293 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
12294 "\t\tdüzenle\n"
12295 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
12296 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
12297 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
12298 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
12299 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
12300 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
12301 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
12302 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
12303 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
12304 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
12305 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
12306 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
12307 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
12308 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
12309 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
12310 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
12311 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
12312 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
12313 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
12314 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
12315 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
12316 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
12317 "\n"
12318 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
12320 #: cmd.rc:365
12321 msgid "Are you sure?"
12322 msgstr "Emin misiniz?"
12324 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12325 msgctxt "Yes key"
12326 msgid "Y"
12327 msgstr "E"
12329 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12330 msgctxt "No key"
12331 msgid "N"
12332 msgstr "H"
12334 #: cmd.rc:368
12335 msgid "File association missing for extension %1\n"
12336 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
12338 #: cmd.rc:369
12339 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12340 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
12342 #: cmd.rc:370
12343 msgid "Overwrite %1?"
12344 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
12346 #: cmd.rc:371
12347 msgid "More..."
12348 msgstr "Daha Fazla..."
12350 #: cmd.rc:372
12351 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12352 msgstr ""
12353 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
12355 #: cmd.rc:374
12356 msgid "Argument missing\n"
12357 msgstr "Eksik değişken\n"
12359 #: cmd.rc:375
12360 msgid "Syntax error\n"
12361 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
12363 #: cmd.rc:377
12364 msgid "No help available for %1\n"
12365 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
12367 #: cmd.rc:378
12368 msgid "Target to GOTO not found\n"
12369 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
12371 #: cmd.rc:379
12372 msgid "Current Date is %1\n"
12373 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
12375 #: cmd.rc:380
12376 msgid "Current Time is %1\n"
12377 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
12379 #: cmd.rc:381
12380 msgid "Enter new date: "
12381 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
12383 #: cmd.rc:382
12384 msgid "Enter new time: "
12385 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
12387 #: cmd.rc:383
12388 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12389 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
12391 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12392 msgid "Failed to open '%1'\n"
12393 msgstr "'%1' açılamadı\n"
12395 #: cmd.rc:385
12396 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12397 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
12399 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12400 msgctxt "All key"
12401 msgid "A"
12402 msgstr "T"
12404 #: cmd.rc:387
12405 msgid "Delete %1?"
12406 msgstr "%1 sil ?"
12408 #: cmd.rc:388
12409 msgid "Echo is %1\n"
12410 msgstr "Çıktı %1\n"
12412 #: cmd.rc:389
12413 msgid "Verify is %1\n"
12414 msgstr "Doğrulama %1\n"
12416 #: cmd.rc:390
12417 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12418 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
12420 #: cmd.rc:391
12421 msgid "Parameter error\n"
12422 msgstr "Parametre hatası\n"
12424 #: cmd.rc:392
12425 msgid ""
12426 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12427 "\n"
12428 msgstr ""
12429 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
12430 "\n"
12432 #: cmd.rc:393
12433 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12434 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
12436 #: cmd.rc:394
12437 msgid "PATH not found\n"
12438 msgstr "PATH bulunamadı\n"
12440 #: cmd.rc:395
12441 msgid "Press any key to continue... "
12442 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
12444 #: cmd.rc:396
12445 msgid "Wine Command Prompt"
12446 msgstr "Wine Komut İstemi"
12448 #: cmd.rc:397
12449 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12450 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12452 #: cmd.rc:398
12453 msgid "More? "
12454 msgstr "Daha Fazla? "
12456 #: cmd.rc:399
12457 msgid "The input line is too long.\n"
12458 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
12460 #: cmd.rc:400
12461 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12462 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
12464 #: cmd.rc:401
12465 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12466 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
12468 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12469 msgid " (Yes|No)"
12470 msgstr " (Evet|Hayır)"
12472 #: cmd.rc:403
12473 msgid " (Yes|No|All)"
12474 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
12476 #: cmd.rc:404
12477 msgid ""
12478 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12479 msgstr ""
12480 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
12482 #: cmd.rc:405
12483 msgid "Division by zero error.\n"
12484 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
12486 #: cmd.rc:406
12487 msgid "Expected an operand.\n"
12488 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
12490 #: cmd.rc:407
12491 msgid "Expected an operator.\n"
12492 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
12494 #: cmd.rc:408
12495 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12496 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
12498 #: cmd.rc:409
12499 msgid ""
12500 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12501 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12502 msgstr ""
12503 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
12504 "olmalıdır.\n"
12506 #: dxdiag.rc:30
12507 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12508 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
12510 #: dxdiag.rc:31
12511 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12512 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
12514 #: explorer.rc:31
12515 msgid "Wine Explorer"
12516 msgstr "Wine Gezgini"
12518 #: explorer.rc:33
12519 msgid "Start"
12520 msgstr "Başlangıç"
12522 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12523 msgid "&Run..."
12524 msgstr "&Çalıştır..."
12526 #: hostname.rc:30
12527 msgid "Usage: hostname\n"
12528 msgstr "Kullanım: hostname\n"
12530 #: hostname.rc:31
12531 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12532 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
12534 #: hostname.rc:32
12535 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12536 msgstr "Hata: Sunucu adı alınamadı: %u.\n"
12538 #: hostname.rc:33
12539 msgid ""
12540 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12541 "utility.\n"
12542 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
12544 #: ipconfig.rc:30
12545 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12546 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12548 #: ipconfig.rc:31
12549 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12550 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
12552 #: ipconfig.rc:32
12553 msgid "%1 adapter %2\n"
12554 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
12556 #: ipconfig.rc:33
12557 msgid "Ethernet"
12558 msgstr "Ethernet"
12560 #: ipconfig.rc:35
12561 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12562 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
12564 #: ipconfig.rc:36
12565 msgid "IPv4 address"
12566 msgstr "IPv4 adresi"
12568 #: ipconfig.rc:37
12569 msgid "Hostname"
12570 msgstr "Makine adı"
12572 #: ipconfig.rc:38
12573 msgid "Node type"
12574 msgstr "Düğüm türü"
12576 #: ipconfig.rc:39
12577 msgid "Broadcast"
12578 msgstr "Yayın"
12580 #: ipconfig.rc:40
12581 msgid "Peer-to-peer"
12582 msgstr "Paylaşımcı"
12584 #: ipconfig.rc:41
12585 msgid "Mixed"
12586 msgstr "Karışık"
12588 #: ipconfig.rc:42
12589 msgid "Hybrid"
12590 msgstr "Karma"
12592 #: ipconfig.rc:43
12593 msgid "IP routing enabled"
12594 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
12596 #: ipconfig.rc:45
12597 msgid "Physical address"
12598 msgstr "Fiziksel adres"
12600 #: ipconfig.rc:46
12601 msgid "DHCP enabled"
12602 msgstr "DHCP etkin"
12604 #: ipconfig.rc:49
12605 msgid "Default gateway"
12606 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
12608 #: ipconfig.rc:50
12609 msgid "IPv6 address"
12610 msgstr "IPv6 adresi"
12612 #: msinfo32.rc:28
12613 msgid "System Information"
12614 msgstr "Sistem Bilgisi"
12616 #: net.rc:30
12617 msgid ""
12618 "The syntax of this command is:\n"
12619 "\n"
12620 "NET command [arguments]\n"
12621 "    -or-\n"
12622 "NET command /HELP\n"
12623 "\n"
12624 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12625 msgstr ""
12626 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12627 "\n"
12628 "NET komut [değişkenler]\n"
12629 "    -veya-\n"
12630 "NET komut /HELP\n"
12631 "\n"
12632 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
12634 #: net.rc:31
12635 msgid ""
12636 "The syntax of this command is:\n"
12637 "\n"
12638 "NET START [service]\n"
12639 "\n"
12640 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12641 "'service' is the name of the service to start.\n"
12642 msgstr ""
12643 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12644 "\n"
12645 "NET START [hizmet]\n"
12646 "\n"
12647 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
12648 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
12650 #: net.rc:32
12651 msgid ""
12652 "The syntax of this command is:\n"
12653 "\n"
12654 "NET STOP service\n"
12655 "\n"
12656 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12657 msgstr ""
12658 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12659 "\n"
12660 "NET STOP hizmet\n"
12661 "\n"
12662 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
12664 #: net.rc:33
12665 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12666 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
12668 #: net.rc:34
12669 msgid "Could not stop service %1\n"
12670 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
12672 #: net.rc:35
12673 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12674 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
12676 #: net.rc:36
12677 msgid "Could not get handle to service.\n"
12678 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
12680 #: net.rc:37
12681 msgid "The %1 service is starting.\n"
12682 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
12684 #: net.rc:38
12685 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12686 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
12688 #: net.rc:39
12689 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12690 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
12692 #: net.rc:40
12693 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12694 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
12696 #: net.rc:41
12697 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12698 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
12700 #: net.rc:42
12701 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12702 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
12704 #: net.rc:44
12705 msgid "There are no entries in the list.\n"
12706 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
12708 #: net.rc:45
12709 msgid ""
12710 "\n"
12711 "Status  Local   Remote\n"
12712 "---------------------------------------------------------------\n"
12713 msgstr ""
12714 "\n"
12715 "Durum  Yerel   Uzak\n"
12716 "---------------------------------------------------------------\n"
12718 #: net.rc:46
12719 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
12720 msgstr "%1      %2      %3      Açık kaynaklar: %4!u!\n"
12722 #: net.rc:48
12723 msgid "Paused"
12724 msgstr "Duraklatıldı"
12726 #: net.rc:49
12727 msgid "Disconnected"
12728 msgstr "Bağlantı kesildi"
12730 #: net.rc:50
12731 msgid "A network error occurred"
12732 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
12734 #: net.rc:51
12735 msgid "Connection is being made"
12736 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
12738 #: net.rc:52
12739 msgid "Reconnecting"
12740 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
12742 #: net.rc:43
12743 msgid "The following services are running:\n"
12744 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
12746 #: netstat.rc:30
12747 msgid "Active Connections"
12748 msgstr "Etkin Bağlantılar"
12750 #: netstat.rc:31
12751 msgid "Proto"
12752 msgstr "Proto"
12754 #: netstat.rc:32
12755 msgid "Local Address"
12756 msgstr "Yerel Adres"
12758 #: netstat.rc:33
12759 msgid "Foreign Address"
12760 msgstr "Yabancı Adres"
12762 #: netstat.rc:34
12763 msgid "State"
12764 msgstr "Durum"
12766 #: netstat.rc:35
12767 msgid "Interface Statistics"
12768 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
12770 #: netstat.rc:36
12771 msgid "Sent"
12772 msgstr "Gönderilen"
12774 #: netstat.rc:37
12775 msgid "Received"
12776 msgstr "Alınan"
12778 #: netstat.rc:38
12779 msgid "Bytes"
12780 msgstr "Bayt"
12782 #: netstat.rc:39
12783 msgid "Unicast packets"
12784 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
12786 #: netstat.rc:40
12787 msgid "Non-unicast packets"
12788 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
12790 #: netstat.rc:41
12791 msgid "Discards"
12792 msgstr "Atlananlar"
12794 #: netstat.rc:42
12795 msgid "Errors"
12796 msgstr "Hatalar"
12798 #: netstat.rc:43
12799 msgid "Unknown protocols"
12800 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
12802 #: netstat.rc:44
12803 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12804 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
12806 #: netstat.rc:45
12807 msgid "Active Opens"
12808 msgstr "Etkin Açıklar"
12810 #: netstat.rc:46
12811 msgid "Passive Opens"
12812 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
12814 #: netstat.rc:47
12815 msgid "Failed Connection Attempts"
12816 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
12818 #: netstat.rc:48
12819 msgid "Reset Connections"
12820 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
12822 #: netstat.rc:49
12823 msgid "Current Connections"
12824 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
12826 #: netstat.rc:50
12827 msgid "Segments Received"
12828 msgstr "Alınan Parçalar"
12830 #: netstat.rc:51
12831 msgid "Segments Sent"
12832 msgstr "Gönderilen Parçalar"
12834 #: netstat.rc:52
12835 msgid "Segments Retransmitted"
12836 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
12838 #: netstat.rc:53
12839 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12840 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
12842 #: netstat.rc:54
12843 msgid "Datagrams Received"
12844 msgstr "Alınan Datagramlar"
12846 #: netstat.rc:55
12847 msgid "No Ports"
12848 msgstr "Giriş Yok"
12850 #: netstat.rc:56
12851 msgid "Receive Errors"
12852 msgstr "Alış Hataları"
12854 #: netstat.rc:57
12855 msgid "Datagrams Sent"
12856 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
12858 #: notepad.rc:30
12859 msgid "&New\tCtrl+N"
12860 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
12862 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12863 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12864 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
12866 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12867 msgid "&Save\tCtrl+S"
12868 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
12870 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12871 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12872 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
12874 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12875 msgid "Page Se&tup..."
12876 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
12878 #: notepad.rc:37
12879 msgid "P&rinter Setup..."
12880 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
12882 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12883 msgid "&Edit"
12884 msgstr "&Düzen"
12886 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12887 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12888 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
12890 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12891 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12892 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
12894 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12895 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12896 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
12898 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12899 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12900 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
12902 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12903 #: winefile.rc:32
12904 msgid "&Delete\tDel"
12905 msgstr "&Sil\tDel"
12907 #: notepad.rc:49
12908 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12909 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
12911 #: notepad.rc:50
12912 msgid "&Time/Date\tF5"
12913 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
12915 #: notepad.rc:52
12916 msgid "&Wrap long lines"
12917 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
12919 #: notepad.rc:56
12920 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12921 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12923 #: notepad.rc:57
12924 msgid "&Search next\tF3"
12925 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
12927 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12928 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12929 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
12931 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12932 msgid "&Contents\tF1"
12933 msgstr "&İçerikler\tF1"
12935 #: notepad.rc:62
12936 msgid "&About Notepad"
12937 msgstr "&Notepad Hakkında"
12939 #: notepad.rc:100
12940 msgid "Page Setup"
12941 msgstr "Sayfa Ayarları"
12943 #: notepad.rc:102
12944 msgid "&Header:"
12945 msgstr "&Sayfa Başı:"
12947 #: notepad.rc:104
12948 msgid "&Footer:"
12949 msgstr "&Sayfa Sonu:"
12951 #: notepad.rc:107
12952 msgid "Margins (millimeters)"
12953 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
12955 #: notepad.rc:108
12956 msgid "&Left:"
12957 msgstr "&Sol:"
12959 #: notepad.rc:110
12960 msgid "&Top:"
12961 msgstr "&Üst:"
12963 #: notepad.rc:126
12964 msgid "Encoding:"
12965 msgstr "Kodlama:"
12967 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12968 msgctxt "accelerator Select All"
12969 msgid "A"
12970 msgstr "A"
12972 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12973 msgctxt "accelerator Copy"
12974 msgid "C"
12975 msgstr "C"
12977 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12978 msgctxt "accelerator Find"
12979 msgid "F"
12980 msgstr "F"
12982 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12983 msgctxt "accelerator Replace"
12984 msgid "H"
12985 msgstr "H"
12987 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12988 msgctxt "accelerator New"
12989 msgid "N"
12990 msgstr "N"
12992 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12993 msgctxt "accelerator Open"
12994 msgid "O"
12995 msgstr "O"
12997 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12998 msgctxt "accelerator Print"
12999 msgid "P"
13000 msgstr "P"
13002 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13003 msgctxt "accelerator Save"
13004 msgid "S"
13005 msgstr "S"
13007 #: notepad.rc:140
13008 msgctxt "accelerator Paste"
13009 msgid "V"
13010 msgstr "V"
13012 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13013 msgctxt "accelerator Cut"
13014 msgid "X"
13015 msgstr "X"
13017 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13018 msgctxt "accelerator Undo"
13019 msgid "Z"
13020 msgstr "Z"
13022 #: notepad.rc:69
13023 msgid "Page &p"
13024 msgstr "&p. Sayfa"
13026 #: notepad.rc:71
13027 msgid "Notepad"
13028 msgstr "Not Defteri"
13030 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13031 msgid "ERROR"
13032 msgstr "HATA"
13034 #: notepad.rc:74
13035 msgid "Untitled"
13036 msgstr "Adsız"
13038 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13039 msgid "Text files (*.txt)"
13040 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
13042 #: notepad.rc:80
13043 msgid ""
13044 "File '%s' does not exist.\n"
13045 "\n"
13046 "Do you want to create a new file?"
13047 msgstr ""
13048 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
13049 "\n"
13050 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
13052 #: notepad.rc:82
13053 msgid ""
13054 "File '%s' has been modified.\n"
13055 "\n"
13056 "Would you like to save the changes?"
13057 msgstr ""
13058 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
13059 "\n"
13060 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
13062 #: notepad.rc:83
13063 msgid "'%s' could not be found."
13064 msgstr "'%s' bulunamıyor."
13066 #: notepad.rc:85
13067 msgid "Unicode (UTF-16)"
13068 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13070 #: notepad.rc:86
13071 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13072 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13074 #: notepad.rc:87
13075 msgid "Unicode (UTF-8)"
13076 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13078 #: notepad.rc:94
13079 msgid ""
13080 "%1\n"
13081 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13082 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13083 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13084 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13085 "Continue?"
13086 msgstr ""
13087 "%1\n"
13088 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
13089 "karakterler içeriyor.\n"
13090 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
13091 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
13092 "Devam edilsin mi?"
13094 #: oleview.rc:32
13095 msgid "&Bind to file..."
13096 msgstr "&Dosyaya ata..."
13098 #: oleview.rc:33
13099 msgid "&View TypeLib..."
13100 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
13102 #: oleview.rc:35
13103 msgid "&System Configuration"
13104 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
13106 #: oleview.rc:36
13107 msgid "&Run the Registry Editor"
13108 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
13110 #: oleview.rc:42
13111 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13112 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
13114 #: oleview.rc:44
13115 msgid "&In-process server"
13116 msgstr "&İşlem içi sunucu"
13118 #: oleview.rc:45
13119 msgid "In-process &handler"
13120 msgstr "İşlem içi &işleyici"
13122 #: oleview.rc:46
13123 msgid "&Local server"
13124 msgstr "&Yerel sunucu"
13126 #: oleview.rc:47
13127 msgid "&Remote server"
13128 msgstr "&Uzak sunucu"
13130 #: oleview.rc:50
13131 msgid "View &Type information"
13132 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
13134 #: oleview.rc:52
13135 msgid "Create &Instance"
13136 msgstr "Örnek &Oluştur"
13138 #: oleview.rc:53
13139 msgid "Create Instance &On..."
13140 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
13142 #: oleview.rc:54
13143 msgid "&Release Instance"
13144 msgstr "&Örneği Bırak"
13146 #: oleview.rc:56
13147 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13148 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
13150 #: oleview.rc:57
13151 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13152 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
13154 #: oleview.rc:63
13155 msgid "&Expert mode"
13156 msgstr "&Uzman kipi"
13158 #: oleview.rc:65
13159 msgid "&Hidden component categories"
13160 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
13162 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13163 msgid "&Toolbar"
13164 msgstr "&Araç Çubuğu"
13166 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13167 msgid "&Status Bar"
13168 msgstr "&Durum Çubuğu"
13170 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13171 msgid "&Refresh\tF5"
13172 msgstr "&Yenile\tF5"
13174 #: oleview.rc:74
13175 msgid "&About OleView"
13176 msgstr "&OleView Hakkında"
13178 #: oleview.rc:82
13179 msgid "&Save as..."
13180 msgstr "&Farklı Kaydet..."
13182 #: oleview.rc:87
13183 msgid "&Group by type kind"
13184 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
13186 #: oleview.rc:156
13187 msgid "Connect to another machine"
13188 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
13190 #: oleview.rc:159
13191 msgid "&Machine name:"
13192 msgstr "&Makine adı:"
13194 #: oleview.rc:167
13195 msgid "System Configuration"
13196 msgstr "Sistem Yapılandırma"
13198 #: oleview.rc:170
13199 msgid "System Settings"
13200 msgstr "Sistem Ayarları"
13202 #: oleview.rc:171
13203 msgid "&Enable Distributed COM"
13204 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
13206 #: oleview.rc:172
13207 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13208 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
13210 #: oleview.rc:173
13211 msgid ""
13212 "These settings change only registry values.\n"
13213 "They have no effect on Wine performance."
13214 msgstr ""
13215 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
13216 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
13218 #: oleview.rc:180
13219 msgid "Default Interface Viewer"
13220 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
13222 #: oleview.rc:183
13223 msgid "Interface"
13224 msgstr "Arayüz"
13226 #: oleview.rc:185
13227 msgid "IID:"
13228 msgstr "IID:"
13230 #: oleview.rc:188
13231 msgid "&View Type Info"
13232 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
13234 #: oleview.rc:193
13235 msgid "IPersist Interface Viewer"
13236 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
13238 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13239 msgid "Class Name:"
13240 msgstr "Sınıf Adı:"
13242 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13243 msgid "CLSID:"
13244 msgstr "CLSID:"
13246 #: oleview.rc:205
13247 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13248 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
13250 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13251 msgid "OleView"
13252 msgstr "OleView"
13254 #: oleview.rc:100
13255 msgid "ITypeLib viewer"
13256 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
13258 #: oleview.rc:99
13259 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13260 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
13262 #: oleview.rc:102
13263 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13264 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13266 #: oleview.rc:105
13267 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13268 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
13270 #: oleview.rc:106
13271 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13272 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
13274 #: oleview.rc:107
13275 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13276 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
13278 #: oleview.rc:108
13279 msgid "Run the Wine registry editor"
13280 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
13282 #: oleview.rc:109
13283 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13284 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
13286 #: oleview.rc:110
13287 msgid "Create an instance of the selected object"
13288 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
13290 #: oleview.rc:111
13291 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13292 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
13294 #: oleview.rc:112
13295 msgid "Release the currently selected object instance"
13296 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
13298 #: oleview.rc:113
13299 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13300 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
13302 #: oleview.rc:114
13303 msgid "Display the viewer for the selected item"
13304 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
13306 #: oleview.rc:119
13307 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13308 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
13310 #: oleview.rc:120
13311 msgid ""
13312 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13313 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
13315 #: oleview.rc:121
13316 msgid "Show or hide the toolbar"
13317 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
13319 #: oleview.rc:122
13320 msgid "Show or hide the status bar"
13321 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
13323 #: oleview.rc:123
13324 msgid "Refresh all lists"
13325 msgstr "Tüm listeyi yenile"
13327 #: oleview.rc:124
13328 msgid "Display program information, version number and copyright"
13329 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13331 #: oleview.rc:115
13332 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13333 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
13335 #: oleview.rc:116
13336 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13337 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
13339 #: oleview.rc:117
13340 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13341 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
13343 #: oleview.rc:118
13344 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13345 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
13347 #: oleview.rc:130
13348 msgid "ObjectClasses"
13349 msgstr "NesneSınıfları"
13351 #: oleview.rc:131
13352 msgid "Grouped by Component Category"
13353 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
13355 #: oleview.rc:132
13356 msgid "OLE 1.0 Objects"
13357 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
13359 #: oleview.rc:133
13360 msgid "COM Library Objects"
13361 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
13363 #: oleview.rc:134
13364 msgid "All Objects"
13365 msgstr "Bütün Nesneler"
13367 #: oleview.rc:135
13368 msgid "Application IDs"
13369 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
13371 #: oleview.rc:136
13372 msgid "Type Libraries"
13373 msgstr "Tür Kitaplıkları"
13375 #: oleview.rc:137
13376 msgid "ver."
13377 msgstr "Sürüm"
13379 #: oleview.rc:138
13380 msgid "Interfaces"
13381 msgstr "Arayüzler"
13383 #: oleview.rc:140
13384 msgid "Registry"
13385 msgstr "Kayıt"
13387 #: oleview.rc:141
13388 msgid "Implementation"
13389 msgstr "Gerçekleme"
13391 #: oleview.rc:142
13392 msgid "Activation"
13393 msgstr "Etkinleştirme"
13395 #: oleview.rc:144
13396 msgid "CoGetClassObject failed."
13397 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
13399 #: oleview.rc:145
13400 msgid "Unknown error"
13401 msgstr "Bilinmeyen hata"
13403 #: oleview.rc:148
13404 msgid "bytes"
13405 msgstr "bayt"
13407 #: oleview.rc:150
13408 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13409 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
13411 #: oleview.rc:151
13412 msgid "Inherited Interfaces"
13413 msgstr "Alınan Arayüzler"
13415 #: oleview.rc:126
13416 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13417 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
13419 #: oleview.rc:127
13420 msgid "Close window"
13421 msgstr "Pencereyi kapat"
13423 #: oleview.rc:128
13424 msgid "Group typeinfos by kind"
13425 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
13427 #: progman.rc:33
13428 msgid "&New..."
13429 msgstr "&Yeni..."
13431 #: progman.rc:34
13432 msgid "O&pen\tEnter"
13433 msgstr "&Aç\tEnter"
13435 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13436 msgid "&Move...\tF7"
13437 msgstr "&Taşı...\tF7"
13439 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13440 msgid "&Copy...\tF8"
13441 msgstr "&Kopyala...\tF8"
13443 #: progman.rc:38
13444 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13445 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13447 #: progman.rc:40
13448 msgid "&Execute..."
13449 msgstr "Çalı&ştır..."
13451 #: progman.rc:42
13452 msgid "E&xit Windows"
13453 msgstr "&Windows'tan Çık"
13455 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13456 msgid "&Options"
13457 msgstr "&Seçenekler"
13459 #: progman.rc:45
13460 msgid "&Arrange automatically"
13461 msgstr "Otomatik &düzenle"
13463 #: progman.rc:46
13464 msgid "&Minimize on run"
13465 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13467 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13468 msgid "&Save settings on exit"
13469 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
13471 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13472 msgid "&Windows"
13473 msgstr "&Pencereler"
13475 #: progman.rc:50
13476 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13477 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
13479 #: progman.rc:51
13480 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13481 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
13483 #: progman.rc:52
13484 msgid "&Arrange Icons"
13485 msgstr "&Simgeleri düzenle"
13487 #: progman.rc:57
13488 msgid "&About Program Manager"
13489 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
13491 #: progman.rc:103
13492 msgid "Program &group"
13493 msgstr "Program &grubu"
13495 #: progman.rc:105
13496 msgid "&Program"
13497 msgstr "&Program"
13499 #: progman.rc:116
13500 msgid "Move Program"
13501 msgstr "Programı Taşı"
13503 #: progman.rc:118
13504 msgid "Move program:"
13505 msgstr "Taşınacak program:"
13507 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13508 msgid "From group:"
13509 msgstr "Kaynak grup:"
13511 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13512 msgid "&To group:"
13513 msgstr "&Hedef grup:"
13515 #: progman.rc:134
13516 msgid "Copy Program"
13517 msgstr "Program Kopyala"
13519 #: progman.rc:136
13520 msgid "Copy program:"
13521 msgstr "Kopyalanacak program:"
13523 #: progman.rc:152
13524 msgid "Program Group Attributes"
13525 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
13527 #: progman.rc:156
13528 msgid "&Group file:"
13529 msgstr "&Grup dosyası:"
13531 #: progman.rc:168
13532 msgid "Program Attributes"
13533 msgstr "Program Özellikleri"
13535 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13536 msgid "&Command line:"
13537 msgstr "&Komut satırı:"
13539 #: progman.rc:174
13540 msgid "&Working directory:"
13541 msgstr "&Çalışma dizini:"
13543 #: progman.rc:176
13544 msgid "&Key combination:"
13545 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
13547 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13548 msgid "&Minimize at launch"
13549 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13551 #: progman.rc:183
13552 msgid "Change &icon..."
13553 msgstr "Simge &değiştir..."
13555 #: progman.rc:192
13556 msgid "Change Icon"
13557 msgstr "Simge Değiştir"
13559 #: progman.rc:194
13560 msgid "&Filename:"
13561 msgstr "&Dosya adı:"
13563 #: progman.rc:196
13564 msgid "Current &icon:"
13565 msgstr "Geçerli &simge:"
13567 #: progman.rc:210
13568 msgid "Execute Program"
13569 msgstr "Program Çalıştır"
13571 #: progman.rc:63
13572 msgid "Program Manager"
13573 msgstr "Program Yöneticisi"
13575 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13576 msgid "WARNING"
13577 msgstr "UYARI"
13579 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13580 msgid "Information"
13581 msgstr "Bilgi"
13583 #: progman.rc:68
13584 msgid "Delete group `%s'?"
13585 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
13587 #: progman.rc:69
13588 msgid "Delete program `%s'?"
13589 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
13591 #: progman.rc:70
13592 msgid "Not implemented"
13593 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
13595 #: progman.rc:71
13596 msgid "Error reading `%s'."
13597 msgstr "'%s' okunurken hata."
13599 #: progman.rc:72
13600 msgid "Error writing `%s'."
13601 msgstr "'%s' yazılırken hata."
13603 #: progman.rc:75
13604 msgid ""
13605 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13606 "Should it be tried further on?"
13607 msgstr ""
13608 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
13609 "Daha sonra denensin mi?"
13611 #: progman.rc:77
13612 msgid "Help not available."
13613 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
13615 #: progman.rc:78
13616 msgid "Unknown feature in %s"
13617 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
13619 #: progman.rc:79
13620 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13621 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
13623 #: progman.rc:80
13624 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13625 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
13627 #: progman.rc:84
13628 msgid "Libraries (*.dll)"
13629 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
13631 #: progman.rc:85
13632 msgid "Icon files"
13633 msgstr "Simge dosyaları"
13635 #: progman.rc:86
13636 msgid "Icons (*.ico)"
13637 msgstr "Simgeler (*.ico)"
13639 #: reg.rc:35
13640 msgid ""
13641 "Usage:\n"
13642 "  REG [operation] [parameters]\n"
13643 "\n"
13644 "Supported operations:\n"
13645 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13646 "\n"
13647 "For help on a specific operation, type:\n"
13648 "  REG [operation] /?\n"
13649 "\n"
13650 msgstr ""
13651 "Kullanım:\n"
13652 "  REG [işlem] [parametreler]\n"
13653 "\n"
13654 "Desteklenen işlemler:\n"
13655 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13656 "\n"
13657 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
13658 "  REG [işlem] /?\n"
13659 "\n"
13661 #: reg.rc:36
13662 msgid ""
13663 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13664 "f]\n"
13665 msgstr ""
13666 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
13668 #: reg.rc:37
13669 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13670 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
13672 #: reg.rc:38
13673 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13674 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
13676 #: reg.rc:39
13677 msgid "The operation completed successfully\n"
13678 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
13680 #: reg.rc:40
13681 msgid "reg: Invalid key name\n"
13682 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
13684 #: reg.rc:41
13685 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13686 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
13688 #: reg.rc:42
13689 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13690 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
13692 #: reg.rc:43
13693 msgid ""
13694 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13695 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
13697 #: reg.rc:44
13698 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13699 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
13701 #: reg.rc:45
13702 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13703 msgstr ""
13704 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
13706 #: reg.rc:46
13707 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13708 msgstr ""
13709 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
13710 "girilmelidir\n"
13712 #: reg.rc:47
13713 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13714 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
13716 #: reg.rc:48
13717 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13718 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13720 #: reg.rc:52
13721 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13722 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
13724 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13725 msgid "(Default)"
13726 msgstr "(Standart)"
13728 #: reg.rc:54
13729 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13730 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
13732 #: reg.rc:55
13733 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13734 msgstr ""
13735 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
13736 "misiniz?"
13738 #: reg.rc:56
13739 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13740 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
13742 #: reg.rc:57
13743 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13744 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
13746 #: reg.rc:58
13747 msgid ""
13748 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13749 "occurred.\n"
13750 msgstr ""
13751 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
13752 "hata oluştu.\n"
13754 #: reg.rc:59
13755 msgid ""
13756 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13757 "occurred.\n"
13758 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
13760 #: reg.rc:60
13761 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13762 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
13764 #: reg.rc:61
13765 msgid "reg: Invalid syntax. "
13766 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
13768 #: reg.rc:62
13769 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13770 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
13772 #: reg.rc:63
13773 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13774 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
13776 #: reg.rc:64
13777 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13778 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
13780 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13781 msgid "(value not set)"
13782 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
13784 #: reg.rc:66
13785 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13786 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
13788 #: reg.rc:67
13789 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13790 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13792 #: reg.rc:68
13793 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13794 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13796 #: reg.rc:69
13797 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13798 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13800 #: reg.rc:70
13801 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13802 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
13804 #: reg.rc:71
13805 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13806 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
13808 #: reg.rc:72
13809 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13810 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13812 #: regedit.rc:34
13813 msgid "&Registry"
13814 msgstr "&Kayıt Defteri"
13816 #: regedit.rc:36
13817 msgid "&Import Registry File..."
13818 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
13820 #: regedit.rc:37
13821 msgid "&Export Registry File..."
13822 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
13824 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13825 msgid "&Key"
13826 msgstr "&Anahtar"
13828 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13829 msgid "&String Value"
13830 msgstr "&Dize Değeri"
13832 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13833 msgid "&Binary Value"
13834 msgstr "&İkili Değer"
13836 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13837 msgid "&DWORD Value"
13838 msgstr "&DWORD Değeri"
13840 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13841 msgid "&Multi-String Value"
13842 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
13844 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13845 msgid "&Expandable String Value"
13846 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
13848 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13849 msgid "&Rename\tF2"
13850 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
13852 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13853 msgid "&Copy Key Name"
13854 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
13856 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13857 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13858 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
13860 #: regedit.rc:62
13861 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13862 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
13864 #: regedit.rc:66
13865 msgid "Status &Bar"
13866 msgstr "Durum &Çubuğu"
13868 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13869 msgid "Sp&lit"
13870 msgstr "A&yır"
13872 #: regedit.rc:75
13873 msgid "&Remove Favorite..."
13874 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
13876 #: regedit.rc:80
13877 msgid "&About Registry Editor"
13878 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
13880 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13881 msgid "Expand"
13882 msgstr "Genişlet"
13884 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13885 msgid "Modify &Binary Data..."
13886 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
13888 #: regedit.rc:267
13889 msgid "Export registry"
13890 msgstr "Kayıt defterini ver"
13892 #: regedit.rc:269
13893 msgid "S&elected branch:"
13894 msgstr "S&eçilen kısım:"
13896 #: regedit.rc:278
13897 msgid "Find:"
13898 msgstr "Bul:"
13900 #: regedit.rc:280
13901 msgid "Find in:"
13902 msgstr "Konum:"
13904 #: regedit.rc:281
13905 msgid "Keys"
13906 msgstr "Anahtarlar"
13908 #: regedit.rc:282
13909 msgid "Value names"
13910 msgstr "Değer adları"
13912 #: regedit.rc:283
13913 msgid "Value content"
13914 msgstr "Değer içeriği"
13916 #: regedit.rc:284
13917 msgid "Whole string only"
13918 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
13920 #: regedit.rc:291
13921 msgid "Add Favorite"
13922 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
13924 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13925 msgid "Name:"
13926 msgstr "Ad:"
13928 #: regedit.rc:302
13929 msgid "Remove Favorite"
13930 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
13932 #: regedit.rc:313
13933 msgid "Edit String"
13934 msgstr "Dizeyi Düzenle"
13936 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13937 msgid "Value name:"
13938 msgstr "Değer adı:"
13940 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13941 msgid "Value data:"
13942 msgstr "Değer verisi:"
13944 #: regedit.rc:326
13945 msgid "Edit DWORD"
13946 msgstr "DWORD Düzenle"
13948 #: regedit.rc:333
13949 msgid "Base"
13950 msgstr "Taban"
13952 #: regedit.rc:334
13953 msgid "Hexadecimal"
13954 msgstr "Onaltılı"
13956 #: regedit.rc:335
13957 msgid "Decimal"
13958 msgstr "Onlu"
13960 #: regedit.rc:342
13961 msgid "Edit Binary"
13962 msgstr "İkiliyi Düzenle"
13964 #: regedit.rc:355
13965 msgid "Edit Multi-String"
13966 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
13968 #: regedit.rc:159
13969 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13970 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
13972 #: regedit.rc:160
13973 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13974 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
13976 #: regedit.rc:161
13977 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13978 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
13980 #: regedit.rc:162
13981 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13982 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
13984 #: regedit.rc:163
13985 msgid ""
13986 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13987 msgstr ""
13988 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
13989 "komutları içerir"
13991 #: regedit.rc:164
13992 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13993 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
13995 #: regedit.rc:149
13996 msgid "Data"
13997 msgstr "Veri"
13999 #: regedit.rc:154
14000 msgid "Registry Editor"
14001 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
14003 #: regedit.rc:221
14004 msgid "Import Registry File"
14005 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
14007 #: regedit.rc:222
14008 msgid "Export Registry File"
14009 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
14011 #: regedit.rc:223
14012 msgid "Registry files (*.reg)"
14013 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
14015 #: regedit.rc:224
14016 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14017 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
14019 #: regedit.rc:241
14020 msgid "(cannot display value)"
14021 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
14023 #: regedit.rc:242
14024 msgid "(unknown %d)"
14025 msgstr "(bilinmeyen %d)"
14027 #: regedit.rc:247
14028 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14029 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
14031 #: regedit.rc:248
14032 msgid "Unable to create a new registry key."
14033 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
14035 #: regedit.rc:249
14036 msgid "Unable to create a new registry value."
14037 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
14039 #: regedit.rc:250
14040 msgid ""
14041 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14042 "The specified key name already exists."
14043 msgstr ""
14044 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
14045 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
14047 #: regedit.rc:251
14048 msgid ""
14049 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14050 "The specified value name already exists."
14051 msgstr ""
14052 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
14053 "Belirtilen değer adı zaten var."
14055 #: regedit.rc:252
14056 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14057 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
14059 #: regedit.rc:253
14060 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14061 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
14063 #: regedit.rc:254
14064 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14065 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
14067 #: regedit.rc:255
14068 msgid ""
14069 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14070 msgstr ""
14071 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
14072 "başarıyla eklendi."
14074 #: regedit.rc:256
14075 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14076 msgstr ""
14077 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
14078 "değil."
14080 #: regedit.rc:408
14081 msgid ""
14082 "Usage:\n"
14083 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14084 "\n"
14085 "Options:\n"
14086 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
14087 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
14088 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14089 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
14090 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14091 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
14092 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
14093 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14094 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14095 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14096 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14097 "  /?             Display this information and exit.\n"
14098 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
14099 "to\n"
14100 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
14101 "the\n"
14102 "                 file location where registry information will be exported.\n"
14103 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
14104 "\n"
14105 "Usage examples:\n"
14106 "  regedit \"import.reg\"\n"
14107 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14108 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14109 msgstr ""
14110 "Kullanım:\n"
14111 "  regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
14112 "\n"
14113 "Seçenekler:\n"
14114 "  [seçenek yok]    Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
14115 "  /L:system.dat  Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
14116 "                 Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14117 "  /R:user.dat    Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
14118 "                 Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14119 "  /C             Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
14120 "  /D             Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
14121 "  /E             Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
14122 "çıkartır.\n"
14123 "                 Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
14124 "defterini çıkartır.\n"
14125 "  /S             Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
14126 "  /V             Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
14127 "  /?             Bu yardımı gösterir.\n"
14128 "  [dosyaadı]     Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
14129 "                 [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
14130 "dosyanın\n"
14131 "                 nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
14132 "  [kayıt_anahtarı]      Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
14133 "\n"
14134 "Kullanım örnekleri:\n"
14135 "  regedit \"import.reg\"\n"
14136 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
14137 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
14139 #: regedit.rc:409
14140 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14141 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14143 #: regedit.rc:410
14144 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14145 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
14147 #: regedit.rc:411
14148 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14149 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
14151 #: regedit.rc:412
14152 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14153 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
14155 #: regedit.rc:413
14156 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14157 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
14159 #: regedit.rc:414
14160 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14161 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
14163 #: regedit.rc:415
14164 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14165 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
14167 #: regedit.rc:416
14168 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14169 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
14171 #: regedit.rc:417
14172 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14173 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
14175 #: regedit.rc:418
14176 msgid ""
14177 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14178 "encountered at '%1'.\n"
14179 msgstr ""
14180 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
14181 "karşılaşıldı.\n"
14183 #: regedit.rc:419
14184 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14185 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
14187 #: regedit.rc:420
14188 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14189 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
14191 #: regedit.rc:421
14192 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14193 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
14195 #: regedit.rc:422
14196 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14197 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
14199 #: regedit.rc:423
14200 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14201 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
14203 #: regedit.rc:424
14204 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14205 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
14207 #: regedit.rc:425
14208 msgid ""
14209 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14210 msgstr ""
14211 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
14212 "karşılaşıldı.\n"
14214 #: regedit.rc:426
14215 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14216 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
14218 #: regedit.rc:427
14219 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14220 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
14222 #: regedit.rc:428
14223 msgid ""
14224 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14225 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
14227 #: regedit.rc:429
14228 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14229 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
14231 #: regedit.rc:431
14232 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14233 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
14235 #: regedit.rc:187
14236 msgid "Quits the Registry Editor"
14237 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
14239 #: regedit.rc:188
14240 msgid "Adds keys to the favorites list"
14241 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
14243 #: regedit.rc:189
14244 msgid "Removes keys from the favorites list"
14245 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
14247 #: regedit.rc:190
14248 msgid "Shows or hides the status bar"
14249 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
14251 #: regedit.rc:191
14252 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14253 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
14255 #: regedit.rc:192
14256 msgid "Refreshes the window"
14257 msgstr "Pencereyi yeniler"
14259 #: regedit.rc:193
14260 msgid "Deletes the selection"
14261 msgstr "Seçimi siler"
14263 #: regedit.rc:194
14264 msgid "Renames the selection"
14265 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
14267 #: regedit.rc:195
14268 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14269 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
14271 #: regedit.rc:196
14272 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14273 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
14275 #: regedit.rc:197
14276 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14277 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
14279 #: regedit.rc:169
14280 msgid "Modifies the value's data"
14281 msgstr "Değer verisini değiştirir"
14283 #: regedit.rc:171
14284 msgid "Adds a new key"
14285 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
14287 #: regedit.rc:172
14288 msgid "Adds a new string value"
14289 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
14291 #: regedit.rc:173
14292 msgid "Adds a new binary value"
14293 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
14295 #: regedit.rc:174
14296 msgid "Adds a new 32-bit value"
14297 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
14299 #: regedit.rc:177
14300 msgid "Imports a text file into the registry"
14301 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
14303 #: regedit.rc:179
14304 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14305 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
14307 #: regedit.rc:180
14308 msgid "Prints all or part of the registry"
14309 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
14311 #: regedit.rc:181
14312 msgid "Opens Registry Editor Help"
14313 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
14315 #: regedit.rc:182
14316 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14317 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
14319 #: regedit.rc:206
14320 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14321 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
14323 #: regedit.rc:207
14324 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14325 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
14327 #: regedit.rc:208
14328 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14329 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
14331 #: regedit.rc:209
14332 msgid "Confirm Value Delete"
14333 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
14335 #: regedit.rc:210
14336 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14337 msgstr "Seçilen kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
14339 #: regedit.rc:216
14340 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14341 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
14343 #: regedit.rc:211
14344 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14345 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
14347 #: regedit.rc:214
14348 msgid "New Key #%d"
14349 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
14351 #: regedit.rc:215
14352 msgid "New Value #%d"
14353 msgstr "Yeni Değer #%d"
14355 #: regedit.rc:205
14356 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14357 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
14359 #: regedit.rc:170
14360 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14361 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
14363 #: regedit.rc:175
14364 msgid "Adds a new multi-string value"
14365 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
14367 #: regedit.rc:198
14368 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14369 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
14371 #: regedit.rc:176
14372 msgid "Adds a new expandable string value"
14373 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
14375 #: regedit.rc:212
14376 msgid "Confirm Key Delete"
14377 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
14379 #: regedit.rc:213
14380 msgid ""
14381 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14382 msgstr ""
14383 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
14384 "istediğinizden emin misiniz?"
14386 #: regedit.rc:199
14387 msgid "Expands or collapses the selected node"
14388 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
14390 #: regedit.rc:231
14391 msgid "Collapse"
14392 msgstr "Daralt"
14394 #: regsvr32.rc:32
14395 msgid ""
14396 "Wine DLL Registration Utility\n"
14397 "\n"
14398 "Provides DLL registration services.\n"
14399 "\n"
14400 msgstr ""
14401 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
14402 "\n"
14403 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
14404 "\n"
14406 #: regsvr32.rc:40
14407 msgid ""
14408 "Usage:\n"
14409 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14410 "\n"
14411 "Options:\n"
14412 "  [/u]  Unregister a server.\n"
14413 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14414 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14415 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14416 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14417 "\n"
14418 msgstr ""
14419 "Kullanım:\n"
14420 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
14421 "\n"
14422 "Seçenekler:\n"
14423 "  [/u]  Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
14424 "  [/s]  Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
14425 "  [/i]  DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
14426 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
14427 "  [/n]  DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
14428 "\n"
14430 #: regsvr32.rc:41
14431 msgid ""
14432 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14433 "\n"
14434 msgstr ""
14435 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14436 "\n"
14438 #: regsvr32.rc:42
14439 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14440 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14442 #: regsvr32.rc:43
14443 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14444 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
14446 #: regsvr32.rc:44
14447 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14448 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
14450 #: regsvr32.rc:45
14451 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14452 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
14454 #: regsvr32.rc:46
14455 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14456 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
14458 #: regsvr32.rc:47
14459 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14460 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
14462 #: regsvr32.rc:48
14463 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14464 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14466 #: regsvr32.rc:49
14467 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14468 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
14470 #: regsvr32.rc:50
14471 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14472 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
14474 #: regsvr32.rc:51
14475 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14476 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
14478 #: start.rc:58
14479 msgid ""
14480 "Application could not be started, or no application associated with the "
14481 "specified file.\n"
14482 "ShellExecuteEx failed"
14483 msgstr ""
14484 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
14485 "ShellExecuteEx başarısız"
14487 #: start.rc:60
14488 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14489 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
14491 #: taskkill.rc:30
14492 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14493 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
14495 #: taskkill.rc:31
14496 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14497 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
14499 #: taskkill.rc:32
14500 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14501 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
14503 #: taskkill.rc:33
14504 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14505 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
14507 #: taskkill.rc:34
14508 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14509 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
14511 #: taskkill.rc:35
14512 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14513 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
14515 #: taskkill.rc:36
14516 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14517 msgstr ""
14518 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
14520 #: taskkill.rc:37
14521 msgid ""
14522 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14523 msgstr ""
14524 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
14525 "gönderildi.\n"
14527 #: taskkill.rc:38
14528 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14529 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
14531 #: taskkill.rc:39
14532 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14533 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
14535 #: taskkill.rc:40
14536 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14537 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
14539 #: taskkill.rc:41
14540 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14541 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
14543 #: taskkill.rc:42
14544 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14545 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
14547 #: taskkill.rc:43
14548 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14549 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
14551 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14552 msgid "&New Task (Run...)"
14553 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
14555 #: taskmgr.rc:39
14556 msgid "E&xit Task Manager"
14557 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
14559 #: taskmgr.rc:45
14560 msgid "&Minimize On Use"
14561 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
14563 #: taskmgr.rc:47
14564 msgid "&Hide When Minimized"
14565 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
14567 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14568 msgid "&Show 16-bit tasks"
14569 msgstr "&16-bit görevleri göster"
14571 #: taskmgr.rc:54
14572 msgid "&Refresh Now"
14573 msgstr "Şimdi &Yenile"
14575 #: taskmgr.rc:55
14576 msgid "&Update Speed"
14577 msgstr "&Güncelleme Hızı"
14579 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14580 msgid "&High"
14581 msgstr "&Yüksek"
14583 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14584 msgid "&Normal"
14585 msgstr "&Normal"
14587 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14588 msgid "&Low"
14589 msgstr "&Düşük"
14591 #: taskmgr.rc:61
14592 msgid "&Paused"
14593 msgstr "D&uraklamış"
14595 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14596 msgid "&Select Columns..."
14597 msgstr "&Sütunları Seç..."
14599 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14600 msgid "&CPU History"
14601 msgstr "&CPU Geçmişi"
14603 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14604 msgid "&One Graph, All CPUs"
14605 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
14607 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14608 msgid "One Graph &Per CPU"
14609 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
14611 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14612 msgid "&Show Kernel Times"
14613 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
14615 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14616 msgid "Tile &Horizontally"
14617 msgstr "&Yatay Döşe"
14619 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14620 msgid "Tile &Vertically"
14621 msgstr "&Dikey Döşe"
14623 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14624 msgid "&Minimize"
14625 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
14627 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14628 msgid "&Cascade"
14629 msgstr "&Diz"
14631 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14632 msgid "&Bring To Front"
14633 msgstr "&Öne Getir"
14635 #: taskmgr.rc:90
14636 msgid "&About Task Manager"
14637 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
14639 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14640 msgid "&Switch To"
14641 msgstr "Pencere &Değiştir"
14643 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14644 msgid "&End Task"
14645 msgstr "&Görevi Sonlandır"
14647 #: taskmgr.rc:130
14648 msgid "&Go To Process"
14649 msgstr "İ&şleme Git"
14651 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14652 msgid "&End Process"
14653 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
14655 #: taskmgr.rc:150
14656 msgid "End Process &Tree"
14657 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
14659 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14660 msgid "&Debug"
14661 msgstr "&Hata Ayıkla"
14663 #: taskmgr.rc:154
14664 msgid "Set &Priority"
14665 msgstr "&Önceliği Ayarla"
14667 #: taskmgr.rc:156
14668 msgid "&Realtime"
14669 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
14671 #: taskmgr.rc:160
14672 msgid "&Above Normal"
14673 msgstr "Normalin &Üzerinde"
14675 #: taskmgr.rc:164
14676 msgid "&Below Normal"
14677 msgstr "Normalin &Altında"
14679 #: taskmgr.rc:169
14680 msgid "Set &Affinity..."
14681 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
14683 #: taskmgr.rc:170
14684 msgid "Edit Debug &Channels..."
14685 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
14687 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14688 msgid "Task Manager"
14689 msgstr "Görev Yöneticisi"
14691 #: taskmgr.rc:351
14692 msgid "&New Task..."
14693 msgstr "&Yeni Görev..."
14695 #: taskmgr.rc:364
14696 msgid "&Show processes from all users"
14697 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
14699 #: taskmgr.rc:372
14700 msgid "CPU usage"
14701 msgstr "CPU Kullanımı"
14703 #: taskmgr.rc:373
14704 msgid "Mem usage"
14705 msgstr "Bellek Kullanımı"
14707 #: taskmgr.rc:374
14708 msgid "Totals"
14709 msgstr "Toplamlar"
14711 #: taskmgr.rc:375
14712 msgid "Commit charge (K)"
14713 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
14715 #: taskmgr.rc:376
14716 msgid "Physical memory (K)"
14717 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
14719 #: taskmgr.rc:377
14720 msgid "Kernel memory (K)"
14721 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
14723 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14724 msgid "Handles"
14725 msgstr "İşleyiciler"
14727 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14728 msgid "Threads"
14729 msgstr "İş Parçacıkları"
14731 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14732 msgid "Processes"
14733 msgstr "İşlemler"
14735 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14736 msgid "Total"
14737 msgstr "Toplam"
14739 #: taskmgr.rc:388
14740 msgid "Limit"
14741 msgstr "Sınır"
14743 #: taskmgr.rc:389
14744 msgid "Peak"
14745 msgstr "En Yüksek"
14747 #: taskmgr.rc:398
14748 msgid "System Cache"
14749 msgstr "Sistem Önbelleği"
14751 #: taskmgr.rc:406
14752 msgid "Paged"
14753 msgstr "Sayfalanmış"
14755 #: taskmgr.rc:407
14756 msgid "Nonpaged"
14757 msgstr "Sayfalanmamış"
14759 #: taskmgr.rc:414
14760 msgid "CPU usage history"
14761 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
14763 #: taskmgr.rc:415
14764 msgid "Memory usage history"
14765 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
14767 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14768 msgid "Debug Channels"
14769 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
14771 #: taskmgr.rc:439
14772 msgid "Processor Affinity"
14773 msgstr "İşlemci İlişkisi"
14775 #: taskmgr.rc:444
14776 msgid ""
14777 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14778 "allowed to execute on."
14779 msgstr ""
14780 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
14781 "izin verileceğini ayarlar."
14783 #: taskmgr.rc:446
14784 msgid "CPU 0"
14785 msgstr "CPU 0"
14787 #: taskmgr.rc:448
14788 msgid "CPU 1"
14789 msgstr "CPU 1"
14791 #: taskmgr.rc:450
14792 msgid "CPU 2"
14793 msgstr "CPU 2"
14795 #: taskmgr.rc:452
14796 msgid "CPU 3"
14797 msgstr "CPU 3"
14799 #: taskmgr.rc:454
14800 msgid "CPU 4"
14801 msgstr "CPU 4"
14803 #: taskmgr.rc:456
14804 msgid "CPU 5"
14805 msgstr "CPU 5"
14807 #: taskmgr.rc:458
14808 msgid "CPU 6"
14809 msgstr "CPU 6"
14811 #: taskmgr.rc:460
14812 msgid "CPU 7"
14813 msgstr "CPU 7"
14815 #: taskmgr.rc:462
14816 msgid "CPU 8"
14817 msgstr "CPU 8"
14819 #: taskmgr.rc:464
14820 msgid "CPU 9"
14821 msgstr "CPU 9"
14823 #: taskmgr.rc:466
14824 msgid "CPU 10"
14825 msgstr "CPU 10"
14827 #: taskmgr.rc:468
14828 msgid "CPU 11"
14829 msgstr "CPU 11"
14831 #: taskmgr.rc:470
14832 msgid "CPU 12"
14833 msgstr "CPU 12"
14835 #: taskmgr.rc:472
14836 msgid "CPU 13"
14837 msgstr "CPU 13"
14839 #: taskmgr.rc:474
14840 msgid "CPU 14"
14841 msgstr "CPU 14"
14843 #: taskmgr.rc:476
14844 msgid "CPU 15"
14845 msgstr "CPU 15"
14847 #: taskmgr.rc:478
14848 msgid "CPU 16"
14849 msgstr "CPU 16"
14851 #: taskmgr.rc:480
14852 msgid "CPU 17"
14853 msgstr "CPU 17"
14855 #: taskmgr.rc:482
14856 msgid "CPU 18"
14857 msgstr "CPU 18"
14859 #: taskmgr.rc:484
14860 msgid "CPU 19"
14861 msgstr "CPU 19"
14863 #: taskmgr.rc:486
14864 msgid "CPU 20"
14865 msgstr "CPU 20"
14867 #: taskmgr.rc:488
14868 msgid "CPU 21"
14869 msgstr "CPU 21"
14871 #: taskmgr.rc:490
14872 msgid "CPU 22"
14873 msgstr "CPU 22"
14875 #: taskmgr.rc:492
14876 msgid "CPU 23"
14877 msgstr "CPU 23"
14879 #: taskmgr.rc:494
14880 msgid "CPU 24"
14881 msgstr "CPU 24"
14883 #: taskmgr.rc:496
14884 msgid "CPU 25"
14885 msgstr "CPU 25"
14887 #: taskmgr.rc:498
14888 msgid "CPU 26"
14889 msgstr "CPU 26"
14891 #: taskmgr.rc:500
14892 msgid "CPU 27"
14893 msgstr "CPU 27"
14895 #: taskmgr.rc:502
14896 msgid "CPU 28"
14897 msgstr "CPU 28"
14899 #: taskmgr.rc:504
14900 msgid "CPU 29"
14901 msgstr "CPU 29"
14903 #: taskmgr.rc:506
14904 msgid "CPU 30"
14905 msgstr "CPU 30"
14907 #: taskmgr.rc:508
14908 msgid "CPU 31"
14909 msgstr "CPU 31"
14911 #: taskmgr.rc:514
14912 msgid "Select Columns"
14913 msgstr "Sütunları Seç"
14915 #: taskmgr.rc:519
14916 msgid ""
14917 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14918 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
14920 #: taskmgr.rc:521
14921 msgid "&Image Name"
14922 msgstr "&İmaj Adı"
14924 #: taskmgr.rc:523
14925 msgid "&PID (Process Identifier)"
14926 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
14928 #: taskmgr.rc:525
14929 msgid "&CPU Usage"
14930 msgstr "&CPU Kullanımı"
14932 #: taskmgr.rc:527
14933 msgid "CPU Tim&e"
14934 msgstr "CPU S&üresi"
14936 #: taskmgr.rc:529
14937 msgid "&Memory Usage"
14938 msgstr "&Bellek Kullanımı"
14940 #: taskmgr.rc:531
14941 msgid "Memory Usage &Delta"
14942 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
14944 #: taskmgr.rc:533
14945 msgid "Pea&k Memory Usage"
14946 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
14948 #: taskmgr.rc:535
14949 msgid "Page &Faults"
14950 msgstr "Sayfalama &Hataları"
14952 #: taskmgr.rc:537
14953 msgid "&USER Objects"
14954 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
14956 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14957 msgid "I/O Reads"
14958 msgstr "G/Ç Okuma"
14960 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14961 msgid "I/O Read Bytes"
14962 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
14964 #: taskmgr.rc:543
14965 msgid "&Session ID"
14966 msgstr "&Oturum Kimliği"
14968 #: taskmgr.rc:545
14969 msgid "User &Name"
14970 msgstr "Kullanıcı &Adı"
14972 #: taskmgr.rc:547
14973 msgid "Page F&aults Delta"
14974 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
14976 #: taskmgr.rc:549
14977 msgid "&Virtual Memory Size"
14978 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
14980 #: taskmgr.rc:551
14981 msgid "Pa&ged Pool"
14982 msgstr "Say&falanmış Havuz"
14984 #: taskmgr.rc:553
14985 msgid "N&on-paged Pool"
14986 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
14988 #: taskmgr.rc:555
14989 msgid "Base P&riority"
14990 msgstr "Temel Ö&ncelik"
14992 #: taskmgr.rc:557
14993 msgid "&Handle Count"
14994 msgstr "İş&leyici Sayısı"
14996 #: taskmgr.rc:559
14997 msgid "&Thread Count"
14998 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
15000 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15001 msgid "GDI Objects"
15002 msgstr "GDI Nesneleri"
15004 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15005 msgid "I/O Writes"
15006 msgstr "G/Ç Yazım"
15008 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15009 msgid "I/O Write Bytes"
15010 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
15012 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15013 msgid "I/O Other"
15014 msgstr "G/Ç Diğer"
15016 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15017 msgid "I/O Other Bytes"
15018 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
15020 #: taskmgr.rc:182
15021 msgid "Create New Task"
15022 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
15024 #: taskmgr.rc:187
15025 msgid "Runs a new program"
15026 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
15028 #: taskmgr.rc:188
15029 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15030 msgstr ""
15031 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
15033 #: taskmgr.rc:190
15034 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15035 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
15037 #: taskmgr.rc:191
15038 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15039 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
15041 #: taskmgr.rc:192
15042 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15043 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
15045 #: taskmgr.rc:193
15046 msgid "Displays tasks by using large icons"
15047 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
15049 #: taskmgr.rc:194
15050 msgid "Displays tasks by using small icons"
15051 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
15053 #: taskmgr.rc:195
15054 msgid "Displays information about each task"
15055 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
15057 #: taskmgr.rc:196
15058 msgid "Updates the display twice per second"
15059 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
15061 #: taskmgr.rc:197
15062 msgid "Updates the display every two seconds"
15063 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
15065 #: taskmgr.rc:198
15066 msgid "Updates the display every four seconds"
15067 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
15069 #: taskmgr.rc:203
15070 msgid "Does not automatically update"
15071 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
15073 #: taskmgr.rc:205
15074 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15075 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
15077 #: taskmgr.rc:206
15078 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15079 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
15081 #: taskmgr.rc:207
15082 msgid "Minimizes the windows"
15083 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
15085 #: taskmgr.rc:208
15086 msgid "Maximizes the windows"
15087 msgstr "Pencereleri büyütür"
15089 #: taskmgr.rc:209
15090 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15091 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
15093 #: taskmgr.rc:210
15094 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15095 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
15097 #: taskmgr.rc:211
15098 msgid "Displays Task Manager help topics"
15099 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
15101 #: taskmgr.rc:212
15102 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15103 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
15105 #: taskmgr.rc:213
15106 msgid "Exits the Task Manager application"
15107 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
15109 #: taskmgr.rc:215
15110 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15111 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
15113 #: taskmgr.rc:216
15114 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15115 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
15117 #: taskmgr.rc:217
15118 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15119 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
15121 #: taskmgr.rc:219
15122 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15123 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
15125 #: taskmgr.rc:220
15126 msgid "Each CPU has its own history graph"
15127 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
15129 #: taskmgr.rc:222
15130 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15131 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
15133 #: taskmgr.rc:227
15134 msgid "Tells the selected tasks to close"
15135 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
15137 #: taskmgr.rc:228
15138 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15139 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
15141 #: taskmgr.rc:229
15142 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15143 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
15145 #: taskmgr.rc:230
15146 msgid "Removes the process from the system"
15147 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
15149 #: taskmgr.rc:232
15150 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15151 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
15153 #: taskmgr.rc:233
15154 msgid "Attaches the debugger to this process"
15155 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
15157 #: taskmgr.rc:235
15158 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15159 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
15161 #: taskmgr.rc:237
15162 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15163 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15165 #: taskmgr.rc:238
15166 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15167 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15169 #: taskmgr.rc:240
15170 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15171 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15173 #: taskmgr.rc:242
15174 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15175 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15177 #: taskmgr.rc:244
15178 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15179 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15181 #: taskmgr.rc:245
15182 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15183 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15185 #: taskmgr.rc:247
15186 msgid "Controls Debug Channels"
15187 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
15189 #: taskmgr.rc:264
15190 msgid "Performance"
15191 msgstr "Performans"
15193 #: taskmgr.rc:265
15194 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15195 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
15197 #: taskmgr.rc:266
15198 msgid "Processes: %d"
15199 msgstr "İşlemler: %d"
15201 #: taskmgr.rc:267
15202 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15203 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
15205 #: taskmgr.rc:272
15206 msgid "Image Name"
15207 msgstr "Görüntü Adı"
15209 #: taskmgr.rc:273
15210 msgid "PID"
15211 msgstr "PID"
15213 #: taskmgr.rc:274
15214 msgid "CPU"
15215 msgstr "CPU"
15217 #: taskmgr.rc:275
15218 msgid "CPU Time"
15219 msgstr "CPU Zamanı"
15221 #: taskmgr.rc:276
15222 msgid "Mem Usage"
15223 msgstr "Bell. Kull."
15225 #: taskmgr.rc:277
15226 msgid "Mem Delta"
15227 msgstr "Bell. Farkı"
15229 #: taskmgr.rc:278
15230 msgid "Peak Mem Usage"
15231 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
15233 #: taskmgr.rc:279
15234 msgid "Page Faults"
15235 msgstr "Sayfa Hataları"
15237 #: taskmgr.rc:280
15238 msgid "USER Objects"
15239 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
15241 #: taskmgr.rc:283
15242 msgid "Session ID"
15243 msgstr "Oturum Kimliği"
15245 #: taskmgr.rc:284
15246 msgid "Username"
15247 msgstr "Kullanıcı adı"
15249 #: taskmgr.rc:285
15250 msgid "PF Delta"
15251 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
15253 #: taskmgr.rc:286
15254 msgid "VM Size"
15255 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
15257 #: taskmgr.rc:287
15258 msgid "Paged Pool"
15259 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
15261 #: taskmgr.rc:288
15262 msgid "NP Pool"
15263 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
15265 #: taskmgr.rc:289
15266 msgid "Base Pri"
15267 msgstr "Temel Öncelik"
15269 #: taskmgr.rc:301
15270 msgid "Task Manager Warning"
15271 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
15273 #: taskmgr.rc:304
15274 msgid ""
15275 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15276 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15277 "sure you want to change the priority class?"
15278 msgstr ""
15279 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
15280 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
15281 "istediğinizden emin misiniz?"
15283 #: taskmgr.rc:305
15284 msgid "Unable to Change Priority"
15285 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
15287 #: taskmgr.rc:310
15288 msgid ""
15289 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15290 "results including loss of data and system instability. The\n"
15291 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15292 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15293 "terminate the process?"
15294 msgstr ""
15295 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
15296 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
15297 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
15298 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
15300 #: taskmgr.rc:311
15301 msgid "Unable to Terminate Process"
15302 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
15304 #: taskmgr.rc:313
15305 msgid ""
15306 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15307 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15308 msgstr ""
15309 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
15310 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
15312 #: taskmgr.rc:314
15313 msgid "Unable to Debug Process"
15314 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
15316 #: taskmgr.rc:315
15317 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15318 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
15320 #: taskmgr.rc:316
15321 msgid "Invalid Option"
15322 msgstr "Geçersiz Seçenek"
15324 #: taskmgr.rc:317
15325 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15326 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
15328 #: taskmgr.rc:322
15329 msgid "System Idle Process"
15330 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
15332 #: taskmgr.rc:323
15333 msgid "Not Responding"
15334 msgstr "Yanıt Vermiyor"
15336 #: taskmgr.rc:324
15337 msgid "Running"
15338 msgstr "Çalışıyor"
15340 #: taskmgr.rc:325
15341 msgid "Task"
15342 msgstr "Görev"
15344 #: uninstaller.rc:29
15345 msgid "Wine Application Uninstaller"
15346 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
15348 #: uninstaller.rc:30
15349 msgid ""
15350 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15351 "executable.\n"
15352 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15353 msgstr ""
15354 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
15355 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
15357 #: uninstaller.rc:31
15358 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15359 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
15361 #: uninstaller.rc:32
15362 msgid ""
15363 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15364 msgstr ""
15365 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
15367 #: uninstaller.rc:33
15368 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15369 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
15371 #: uninstaller.rc:35
15372 msgid ""
15373 "Wine Application Uninstaller\n"
15374 "\n"
15375 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15376 "\n"
15377 msgstr ""
15378 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
15379 "\n"
15380 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
15381 "\n"
15383 #: uninstaller.rc:43
15384 msgid ""
15385 "Usage:\n"
15386 "  uninstaller [options]\n"
15387 "\n"
15388 "Options:\n"
15389 "  --help\t    Display this information.\n"
15390 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15391 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
15392 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15393 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
15394 "\n"
15395 msgstr ""
15396 "Kullanım:\n"
15397 "  uninstaller [seçenekler]\n"
15398 "\n"
15399 "Seçenekler:\n"
15400 "  --help\t    Yardımı görüntüler.\n"
15401 "  --list\t    Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
15402 "  --remove {GUID}   Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
15403 "\t\t    Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
15404 "  [no option]       Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
15405 "\n"
15407 #: view.rc:36
15408 msgid "&Pan"
15409 msgstr "&Gezinme"
15411 #: view.rc:38
15412 msgid "&Scale to Window"
15413 msgstr "&Pencere Ölçekle"
15415 #: view.rc:40
15416 msgid "&Left"
15417 msgstr "S&ol"
15419 #: view.rc:41
15420 msgid "&Right"
15421 msgstr "S&ağ"
15423 #: view.rc:49
15424 msgid "Regular Metafile Viewer"
15425 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
15427 #: view.rc:50
15428 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15429 msgstr "Meta dosyalar (*.wmf, *.emf)"
15431 #: wineboot.rc:31
15432 msgid "Waiting for Program"
15433 msgstr "Program Bekleniyor"
15435 #: wineboot.rc:35
15436 msgid "Terminate Process"
15437 msgstr "İşlemi Sonlandır"
15439 #: wineboot.rc:36
15440 msgid ""
15441 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15442 "responding.\n"
15443 "\n"
15444 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15445 msgstr ""
15446 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
15447 "program yanıt vermiyor.\n"
15448 "\n"
15449 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
15451 #: wineboot.rc:46
15452 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15453 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
15455 #: winecfg.rc:141
15456 msgid ""
15457 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15458 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15459 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15460 "option) any later version."
15461 msgstr ""
15462 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
15463 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
15464 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
15465 "ve/veya düzenlenebilir."
15467 #: winecfg.rc:143
15468 msgid "Windows registration information"
15469 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
15471 #: winecfg.rc:144
15472 msgid "&Owner:"
15473 msgstr "Kullanıcı:"
15475 #: winecfg.rc:146
15476 msgid "Organi&zation:"
15477 msgstr "Kuruluş:"
15479 #: winecfg.rc:154
15480 msgid "Application settings"
15481 msgstr "Uygulama ayarları"
15483 #: winecfg.rc:155
15484 msgid ""
15485 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15486 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15487 "or per-application settings in those tabs as well."
15488 msgstr ""
15489 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
15490 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
15491 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
15493 #: winecfg.rc:159
15494 msgid "Add appli&cation..."
15495 msgstr "Uygulama &Ekle..."
15497 #: winecfg.rc:160
15498 msgid "&Remove application"
15499 msgstr "Uygulama &Kaldır"
15501 #: winecfg.rc:161
15502 msgid "&Windows Version:"
15503 msgstr "&Windows Sürümü:"
15505 #: winecfg.rc:169
15506 msgid "Window settings"
15507 msgstr "Pencere ayarları"
15509 #: winecfg.rc:170
15510 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15511 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
15513 #: winecfg.rc:171
15514 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15515 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
15517 #: winecfg.rc:172
15518 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15519 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
15521 #: winecfg.rc:173
15522 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15523 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
15525 #: winecfg.rc:175
15526 msgid "Desktop &size:"
15527 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
15529 #: winecfg.rc:180
15530 msgid "Screen resolution"
15531 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
15533 #: winecfg.rc:184
15534 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15535 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
15537 #: winecfg.rc:191
15538 msgid "DLL overrides"
15539 msgstr "DLL öncelikleri"
15541 #: winecfg.rc:192
15542 msgid ""
15543 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15544 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15545 "application)."
15546 msgstr ""
15547 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
15548 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
15549 "belirtilebilir."
15551 #: winecfg.rc:194
15552 msgid "&New override for library:"
15553 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
15555 #: winecfg.rc:196
15556 msgid "A&dd"
15557 msgstr "Ek&le"
15559 #: winecfg.rc:197
15560 msgid "Existing &overrides:"
15561 msgstr "Var olan öncelikler:"
15563 #: winecfg.rc:199
15564 msgid "&Edit..."
15565 msgstr "&Düzenle..."
15567 #: winecfg.rc:205
15568 msgid "Edit Override"
15569 msgstr "Öncelik Düzenle"
15571 #: winecfg.rc:208
15572 msgid "Load order"
15573 msgstr "Yükleme sırası"
15575 #: winecfg.rc:209
15576 msgid "&Builtin (Wine)"
15577 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
15579 #: winecfg.rc:210
15580 msgid "&Native (Windows)"
15581 msgstr "&Doğal (Windows)"
15583 #: winecfg.rc:211
15584 msgid "Buil&tin then Native"
15585 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
15587 #: winecfg.rc:212
15588 msgid "Nati&ve then Builtin"
15589 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
15591 #: winecfg.rc:220
15592 msgid "Select Drive Letter"
15593 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
15595 #: winecfg.rc:232
15596 msgid "Drive configuration"
15597 msgstr "Sürücü yapılandırması"
15599 #: winecfg.rc:233
15600 msgid ""
15601 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15602 "edited."
15603 msgstr ""
15604 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
15606 #: winecfg.rc:236
15607 msgid "A&dd..."
15608 msgstr "&Ekle..."
15610 #: winecfg.rc:238
15611 msgid "Aut&odetect"
15612 msgstr "Otomatik &Algıla"
15614 #: winecfg.rc:241
15615 msgid "&Path:"
15616 msgstr "&Yol:"
15618 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15619 msgid "Show Advan&ced"
15620 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
15622 #: winecfg.rc:249
15623 msgid "De&vice:"
15624 msgstr "Ay&gıt:"
15626 #: winecfg.rc:251
15627 msgid "Bro&wse..."
15628 msgstr "Gö&zat..."
15630 #: winecfg.rc:253
15631 msgid "&Label:"
15632 msgstr "&Etiket:"
15634 #: winecfg.rc:255
15635 msgid "S&erial:"
15636 msgstr "S&eri No:"
15638 #: winecfg.rc:258
15639 msgid "&Show dot files"
15640 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
15642 #: winecfg.rc:265
15643 msgid "Driver diagnostics"
15644 msgstr "Sürücü tanıları"
15646 #: winecfg.rc:267
15647 msgid "Defaults"
15648 msgstr "Varsayılanlar"
15650 #: winecfg.rc:268
15651 msgid "Output device:"
15652 msgstr "Çıktı aygıtı:"
15654 #: winecfg.rc:269
15655 msgid "Voice output device:"
15656 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
15658 #: winecfg.rc:270
15659 msgid "Input device:"
15660 msgstr "Girdi aygıtı:"
15662 #: winecfg.rc:271
15663 msgid "Voice input device:"
15664 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
15666 #: winecfg.rc:276
15667 msgid "&Test Sound"
15668 msgstr "&Ses Testi"
15670 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15671 msgid "Speaker configuration"
15672 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
15674 #: winecfg.rc:280
15675 msgid "Speakers:"
15676 msgstr "Hoparlörler:"
15678 #: winecfg.rc:288
15679 msgid "Appearance"
15680 msgstr "Görünüm"
15682 #: winecfg.rc:289
15683 msgid "&Theme:"
15684 msgstr "Tema:"
15686 #: winecfg.rc:291
15687 msgid "&Install theme..."
15688 msgstr "Tema yükle..."
15690 #: winecfg.rc:296
15691 msgid "It&em:"
15692 msgstr "&Öğe:"
15694 #: winecfg.rc:298
15695 msgid "C&olor:"
15696 msgstr "Re&nk:"
15698 #: winecfg.rc:304
15699 msgid "MIME types"
15700 msgstr "MIME türleri"
15702 #: winecfg.rc:305
15703 msgid "Manage file &associations"
15704 msgstr "&Dosya ilişkilendirmelerini düzenle"
15706 #: winecfg.rc:308
15707 msgid "Folders"
15708 msgstr "Klasörler"
15710 #: winecfg.rc:311
15711 msgid "&Link to:"
15712 msgstr "Hedef d&izin:"
15714 #: winecfg.rc:34
15715 msgid "Libraries"
15716 msgstr "Kitaplıklar"
15718 #: winecfg.rc:35
15719 msgid "Drives"
15720 msgstr "Sürücüler"
15722 #: winecfg.rc:36
15723 msgid "Select the Unix target directory, please."
15724 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
15726 #: winecfg.rc:37
15727 msgid "Hide Advan&ced"
15728 msgstr "Te&mel Ayarlar"
15730 #: winecfg.rc:39
15731 msgid "(No Theme)"
15732 msgstr "(Tema Yok)"
15734 #: winecfg.rc:40
15735 msgid "Graphics"
15736 msgstr "Grafik"
15738 #: winecfg.rc:41
15739 msgid "Desktop Integration"
15740 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
15742 #: winecfg.rc:42
15743 msgid "Audio"
15744 msgstr "Ses"
15746 #: winecfg.rc:43
15747 msgid "About"
15748 msgstr "Hakkında"
15750 #: winecfg.rc:44
15751 msgid "Wine configuration"
15752 msgstr "Wine yapılandırması"
15754 #: winecfg.rc:46
15755 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15756 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
15758 #: winecfg.rc:47
15759 msgid "Select a theme file"
15760 msgstr "Tema dosyası seçin"
15762 #: winecfg.rc:48
15763 msgid "Folder"
15764 msgstr "Klasör"
15766 #: winecfg.rc:49
15767 msgid "Links to"
15768 msgstr "Hedef Dizin"
15770 #: winecfg.rc:45
15771 msgid "Wine configuration for %s"
15772 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
15774 #: winecfg.rc:84
15775 msgid "Selected driver: %s"
15776 msgstr "Seçili sürücü: %s"
15778 #: winecfg.rc:85
15779 msgid "(None)"
15780 msgstr "(Hiçbiri)"
15782 #: winecfg.rc:86
15783 msgid "Audio test failed!"
15784 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
15786 #: winecfg.rc:88
15787 msgid "(System default)"
15788 msgstr "(Sistem varsayılan)"
15790 #: winecfg.rc:91
15791 msgid "5.1 Surround"
15792 msgstr "5.1 Çevresel"
15794 #: winecfg.rc:92
15795 msgid "Quadraphonic"
15796 msgstr "Kadrafonik"
15798 #: winecfg.rc:93
15799 msgid "Stereo"
15800 msgstr "Stereo"
15802 #: winecfg.rc:94
15803 msgid "Mono"
15804 msgstr "Mono"
15806 #: winecfg.rc:54
15807 msgid ""
15808 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15809 "Are you sure you want to do this?"
15810 msgstr ""
15811 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
15812 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15814 #: winecfg.rc:55
15815 msgid "Warning: system library"
15816 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
15818 #: winecfg.rc:56
15819 msgid "native"
15820 msgstr "doğal"
15822 #: winecfg.rc:57
15823 msgid "builtin"
15824 msgstr "yerleşik"
15826 #: winecfg.rc:58
15827 msgid "native, builtin"
15828 msgstr "doğal, yerleşik"
15830 #: winecfg.rc:59
15831 msgid "builtin, native"
15832 msgstr "yerleşik, doğal"
15834 #: winecfg.rc:60
15835 msgid "disabled"
15836 msgstr "devre dışı"
15838 #: winecfg.rc:61
15839 msgid "Default Settings"
15840 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
15842 #: winecfg.rc:62
15843 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15844 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
15846 #: winecfg.rc:63
15847 msgid "Use global settings"
15848 msgstr "Genel ayarları kullan"
15850 #: winecfg.rc:64
15851 msgid "Select an executable file"
15852 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
15854 #: winecfg.rc:69
15855 msgid "Autodetect"
15856 msgstr "Otomatik &Algıla"
15858 #: winecfg.rc:70
15859 msgid "Local hard disk"
15860 msgstr "Yerel sabit disk"
15862 #: winecfg.rc:71
15863 msgid "Network share"
15864 msgstr "Ağ paylaşımı"
15866 #: winecfg.rc:72
15867 msgid "Floppy disk"
15868 msgstr "Disket sürücü"
15870 #: winecfg.rc:73
15871 msgid "CD-ROM"
15872 msgstr "CD-ROM"
15874 #: winecfg.rc:74
15875 msgid ""
15876 "You cannot add any more drives.\n"
15877 "\n"
15878 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15879 msgstr ""
15880 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
15881 "\n"
15882 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
15883 "sürücü tanımlayamazsınız."
15885 #: winecfg.rc:75
15886 msgid "System drive"
15887 msgstr "Sistem sürücüsü"
15889 #: winecfg.rc:76
15890 msgid ""
15891 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15892 "\n"
15893 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15894 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15895 msgstr ""
15896 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
15897 "\n"
15898 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
15899 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
15900 "oluşturmayı unutmayın!"
15902 #: winecfg.rc:77
15903 msgctxt "Drive letter"
15904 msgid "Letter"
15905 msgstr "Sürücü Harfi"
15907 #: winecfg.rc:78
15908 msgid "Target folder"
15909 msgstr "Hedef Klasör"
15911 #: winecfg.rc:79
15912 msgid ""
15913 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15914 "\n"
15915 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15916 msgstr ""
15917 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
15918 "\n"
15919 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
15920 "unutmayın!\n"
15922 #: winecfg.rc:99
15923 msgid "Controls Background"
15924 msgstr "Arkaplan Denetimi"
15926 #: winecfg.rc:100
15927 msgid "Controls Text"
15928 msgstr "Metin Denetimi"
15930 #: winecfg.rc:102
15931 msgid "Menu Background"
15932 msgstr "Menü Arkaplanı"
15934 #: winecfg.rc:103
15935 msgid "Menu Text"
15936 msgstr "Menü Metni"
15938 #: winecfg.rc:104
15939 msgid "Scrollbar"
15940 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
15942 #: winecfg.rc:105
15943 msgid "Selection Background"
15944 msgstr "Seçim Arkaplanı"
15946 #: winecfg.rc:106
15947 msgid "Selection Text"
15948 msgstr "Metin Seçimi"
15950 #: winecfg.rc:107
15951 msgid "Tooltip Background"
15952 msgstr "İpucu Arkaplanı"
15954 #: winecfg.rc:108
15955 msgid "Tooltip Text"
15956 msgstr "İpucu Metni"
15958 #: winecfg.rc:109
15959 msgid "Window Background"
15960 msgstr "Pencere Arkaplanı"
15962 #: winecfg.rc:110
15963 msgid "Window Text"
15964 msgstr "Pencere Metni"
15966 #: winecfg.rc:111
15967 msgid "Active Title Bar"
15968 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
15970 #: winecfg.rc:112
15971 msgid "Active Title Text"
15972 msgstr "Etkin Başlık Metni"
15974 #: winecfg.rc:113
15975 msgid "Inactive Title Bar"
15976 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
15978 #: winecfg.rc:114
15979 msgid "Inactive Title Text"
15980 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
15982 #: winecfg.rc:115
15983 msgid "Message Box Text"
15984 msgstr "İleti Kutusu Metni"
15986 #: winecfg.rc:116
15987 msgid "Application Workspace"
15988 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
15990 #: winecfg.rc:117
15991 msgid "Window Frame"
15992 msgstr "Pencere Çerçevesi"
15994 #: winecfg.rc:118
15995 msgid "Active Border"
15996 msgstr "Etkin Çerçeve"
15998 #: winecfg.rc:119
15999 msgid "Inactive Border"
16000 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
16002 #: winecfg.rc:120
16003 msgid "Controls Shadow"
16004 msgstr "Gölge Denetimi"
16006 #: winecfg.rc:121
16007 msgid "Gray Text"
16008 msgstr "Gri Metin"
16010 #: winecfg.rc:122
16011 msgid "Controls Highlight"
16012 msgstr "Belirtme Denetimi"
16014 #: winecfg.rc:123
16015 msgid "Controls Dark Shadow"
16016 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
16018 #: winecfg.rc:124
16019 msgid "Controls Light"
16020 msgstr "Işık Denetimi"
16022 #: winecfg.rc:125
16023 msgid "Controls Alternate Background"
16024 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
16026 #: winecfg.rc:126
16027 msgid "Hot Tracked Item"
16028 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
16030 #: winecfg.rc:127
16031 msgid "Active Title Bar Gradient"
16032 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
16034 #: winecfg.rc:128
16035 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16036 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
16038 #: winecfg.rc:129
16039 msgid "Menu Highlight"
16040 msgstr "Menü Belirtmesi"
16042 #: winecfg.rc:130
16043 msgid "Menu Bar"
16044 msgstr "Menü çubuğu"
16046 #: wineconsole.rc:63
16047 msgid "Cursor size"
16048 msgstr "İmleç boyutu"
16050 #: wineconsole.rc:64
16051 msgid "&Small"
16052 msgstr "&Küçük"
16054 #: wineconsole.rc:65
16055 msgid "&Medium"
16056 msgstr "&Orta"
16058 #: wineconsole.rc:66
16059 msgid "&Large"
16060 msgstr "&Büyük"
16062 #: wineconsole.rc:68
16063 msgid "Command history"
16064 msgstr "Komut geçmişi"
16066 #: wineconsole.rc:69
16067 msgid "&Buffer size:"
16068 msgstr "Tampon boyutu:"
16070 #: wineconsole.rc:72
16071 msgid "&Remove duplicates"
16072 msgstr "&Tekrarları sil"
16074 #: wineconsole.rc:74
16075 msgid "Popup menu"
16076 msgstr "Açılır menü"
16078 #: wineconsole.rc:75
16079 msgid "&Control"
16080 msgstr "&Kontrol"
16082 #: wineconsole.rc:76
16083 msgid "S&hift"
16084 msgstr "K&aydır"
16086 #: wineconsole.rc:78
16087 msgid "Console"
16088 msgstr "Ko&nsol"
16090 #: wineconsole.rc:79
16091 msgid "&Quick Edit mode"
16092 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
16094 #: wineconsole.rc:80
16095 msgid "&Insert mode"
16096 msgstr "&Mod ekleyin"
16098 #: wineconsole.rc:88
16099 msgid "&Font"
16100 msgstr "&Yazı Tipi"
16102 #: wineconsole.rc:90
16103 msgid "&Color"
16104 msgstr "&Renk"
16106 #: wineconsole.rc:101
16107 msgid "Configuration"
16108 msgstr "Yapılandırma"
16110 #: wineconsole.rc:104
16111 msgid "Buffer zone"
16112 msgstr "Tampon bölge"
16114 #: wineconsole.rc:105
16115 msgid "&Width:"
16116 msgstr "&Genişlik :"
16118 #: wineconsole.rc:108
16119 msgid "&Height:"
16120 msgstr "&Yükseklik :"
16122 #: wineconsole.rc:112
16123 msgid "Window size"
16124 msgstr "Pencere boyutu"
16126 #: wineconsole.rc:113
16127 msgid "W&idth:"
16128 msgstr "&Genişlik :"
16130 #: wineconsole.rc:116
16131 msgid "H&eight:"
16132 msgstr "&Yükseklik :"
16134 #: wineconsole.rc:120
16135 msgid "End of program"
16136 msgstr "Program sonu"
16138 #: wineconsole.rc:121
16139 msgid "&Close console"
16140 msgstr "&Konsolu kapat"
16142 #: wineconsole.rc:123
16143 msgid "Edition"
16144 msgstr "Yayın"
16146 #: wineconsole.rc:129
16147 msgid "Console parameters"
16148 msgstr "Konsol Ayarları"
16150 #: wineconsole.rc:132
16151 msgid "Retain these settings for later sessions"
16152 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
16154 #: wineconsole.rc:133
16155 msgid "Modify only current session"
16156 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
16158 #: wineconsole.rc:29
16159 msgid "Set &Defaults"
16160 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
16162 #: wineconsole.rc:31
16163 msgid "&Mark"
16164 msgstr "&İşaretle"
16166 #: wineconsole.rc:34
16167 msgid "&Select all"
16168 msgstr "&Tümünü seç"
16170 #: wineconsole.rc:35
16171 msgid "Sc&roll"
16172 msgstr "Ka&ydır"
16174 #: wineconsole.rc:36
16175 msgid "S&earch"
16176 msgstr "A&ra"
16178 #: wineconsole.rc:39
16179 msgid "Setup - Default settings"
16180 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
16182 #: wineconsole.rc:40
16183 msgid "Setup - Current settings"
16184 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
16186 #: wineconsole.rc:41
16187 msgid "Configuration error"
16188 msgstr "Yapılandırma hatası"
16190 #: wineconsole.rc:42
16191 msgid ""
16192 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16193 "the window."
16194 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
16196 #: wineconsole.rc:37
16197 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16198 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
16200 #: wineconsole.rc:38
16201 msgid "This is a test"
16202 msgstr "Bu bir sınamadır"
16204 #: wineconsole.rc:44
16205 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16206 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
16208 #: wineconsole.rc:45
16209 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16210 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
16212 #: wineconsole.rc:46
16213 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16214 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
16216 #: wineconsole.rc:47
16217 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16218 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
16220 #: wineconsole.rc:48
16221 msgid ""
16222 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16223 "The command is invalid.\n"
16224 msgstr ""
16225 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
16226 "Komut geçersiz.\n"
16228 #: wineconsole.rc:50
16229 msgid ""
16230 "\n"
16231 "Usage:\n"
16232 "  wineconsole [options] <command>\n"
16233 "\n"
16234 "Options:\n"
16235 msgstr ""
16236 "\n"
16237 "Kullanım:\n"
16238 "  wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
16239 "\n"
16240 "Seçenekler:\n"
16242 #: wineconsole.rc:52
16243 msgid ""
16244 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
16245 "will\n"
16246 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
16247 "console.\n"
16248 msgstr ""
16249 "  --backend={user|curses}  user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
16250 "                           şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
16251 "dener.\n"
16253 #: wineconsole.rc:53
16254 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
16255 msgstr ""
16256 "  <komut>                Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
16258 #: wineconsole.rc:54
16259 msgid ""
16260 "\n"
16261 "Example:\n"
16262 "  wineconsole cmd\n"
16263 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16264 "\n"
16265 msgstr ""
16266 "\n"
16267 "Örnek:\n"
16268 "  wineconsole cmd\n"
16269 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
16270 "\n"
16272 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16273 msgid "Program Error"
16274 msgstr "Program Hatası"
16276 #: winedbg.rc:55
16277 msgid ""
16278 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16279 "sorry for the inconvenience."
16280 msgstr ""
16281 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
16282 "dolayı özür dileriz."
16284 #: winedbg.rc:59
16285 msgid ""
16286 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16287 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16288 "Database</a> for tips about running this application."
16289 msgstr ""
16290 "Bu durum, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
16291 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq."
16292 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
16294 #: winedbg.rc:62
16295 msgid "Show &Details"
16296 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
16298 #: winedbg.rc:67
16299 msgid "Program Error Details"
16300 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
16302 #: winedbg.rc:74
16303 msgid ""
16304 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16305 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16306 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16307 "and attach that file to the report."
16308 msgstr ""
16309 "Eğer bu sorun Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
16310 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
16311 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
16312 "a> gönderebilirsiniz."
16314 #: winedbg.rc:40
16315 msgid ""
16316 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16317 "the process to obtain a backtrace."
16318 msgstr ""
16319 "Sisteminizdeki bir program çöktü, ancak WineDbg yığın izleme verisi almak "
16320 "için işleme bağlanamadı."
16322 #: winedbg.rc:41
16323 msgid "(unidentified)"
16324 msgstr "(tanımsız)"
16326 #: winedbg.rc:44
16327 msgid "Saving failed"
16328 msgstr "Kayıt başarısız"
16330 #: winedbg.rc:45
16331 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16332 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
16334 #: winefile.rc:29
16335 msgid "&Open\tEnter"
16336 msgstr "&Aç\tEnter"
16338 #: winefile.rc:33
16339 msgid "Re&name..."
16340 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
16342 #: winefile.rc:34
16343 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16344 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
16346 #: winefile.rc:38
16347 msgid "Cr&eate Directory..."
16348 msgstr "&Dizin Oluştur..."
16350 #: winefile.rc:43
16351 msgid "&Disk"
16352 msgstr "&Disk"
16354 #: winefile.rc:44
16355 msgid "Connect &Network Drive..."
16356 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
16358 #: winefile.rc:45
16359 msgid "&Disconnect Network Drive"
16360 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
16362 #: winefile.rc:51
16363 msgid "&Name"
16364 msgstr "&Ad"
16366 #: winefile.rc:52
16367 msgid "&All File Details"
16368 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
16370 #: winefile.rc:54
16371 msgid "&Sort by Name"
16372 msgstr "&Ada Göre Sırala"
16374 #: winefile.rc:55
16375 msgid "Sort &by Type"
16376 msgstr "&Türe Göre Sırala"
16378 #: winefile.rc:56
16379 msgid "Sort by Si&ze"
16380 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
16382 #: winefile.rc:57
16383 msgid "Sort by &Date"
16384 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
16386 #: winefile.rc:59
16387 msgid "Filter by&..."
16388 msgstr "Süzgeç &..."
16390 #: winefile.rc:66
16391 msgid "&Drive Bar"
16392 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
16394 #: winefile.rc:68
16395 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16396 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
16398 #: winefile.rc:74
16399 msgid "New &Window"
16400 msgstr "&Yeni Pencere"
16402 #: winefile.rc:75
16403 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16404 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
16406 #: winefile.rc:77
16407 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16408 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
16410 #: winefile.rc:84
16411 msgid "&About Wine File Manager"
16412 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
16414 #: winefile.rc:121
16415 msgid "Select destination"
16416 msgstr "Hedefi seç"
16418 #: winefile.rc:134
16419 msgid "By File Type"
16420 msgstr "Dosya Türüne Göre"
16422 #: winefile.rc:139
16423 msgid "File type"
16424 msgstr "Dosya türü"
16426 #: winefile.rc:140
16427 msgid "&Directories"
16428 msgstr "&Dizinler"
16430 #: winefile.rc:142
16431 msgid "&Programs"
16432 msgstr "&Programlar"
16434 #: winefile.rc:144
16435 msgid "Docu&ments"
16436 msgstr "&Belgeler"
16438 #: winefile.rc:146
16439 msgid "&Other files"
16440 msgstr "&Diğer dosyalar"
16442 #: winefile.rc:148
16443 msgid "Show Hidden/&System Files"
16444 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
16446 #: winefile.rc:159
16447 msgid "&File Name:"
16448 msgstr "&Dosya Adı:"
16450 #: winefile.rc:161
16451 msgid "Full &Path:"
16452 msgstr "Tam &Yol:"
16454 #: winefile.rc:163
16455 msgid "Last Change:"
16456 msgstr "Son Değişiklik:"
16458 #: winefile.rc:167
16459 msgid "Cop&yright:"
16460 msgstr "&Telif Hakkı:"
16462 #: winefile.rc:175
16463 msgid "&System"
16464 msgstr "&Sistem"
16466 #: winefile.rc:176
16467 msgid "&Compressed"
16468 msgstr "S&ıkıştırılmış"
16470 #: winefile.rc:177
16471 msgid "Version information"
16472 msgstr "Sürüm bilgisi"
16474 #: winefile.rc:193
16475 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16476 msgid "S"
16477 msgstr "S"
16479 #: winefile.rc:90
16480 msgid "Applying font settings"
16481 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
16483 #: winefile.rc:91
16484 msgid "Error while selecting new font."
16485 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
16487 #: winefile.rc:96
16488 msgid "Wine File Manager"
16489 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
16491 #: winefile.rc:98
16492 msgid "root fs"
16493 msgstr "kök ds"
16495 #: winefile.rc:100
16496 msgid "Shell"
16497 msgstr "Kabuk"
16499 #: winefile.rc:108
16500 msgid "Creation date"
16501 msgstr "Oluşturma tarihi"
16503 #: winefile.rc:109
16504 msgid "Access date"
16505 msgstr "Erişim tarihi"
16507 #: winefile.rc:110
16508 msgid "Modification date"
16509 msgstr "Düzenlenme tarihi"
16511 #: winefile.rc:111
16512 msgid "Index/Inode"
16513 msgstr "İndis/Düğüm"
16515 #: winefile.rc:116
16516 msgid "%1 of %2 free"
16517 msgstr "%1 / %2 boş"
16519 #: winemine.rc:39
16520 msgid "&Game"
16521 msgstr "&Oyun"
16523 #: winemine.rc:40
16524 msgid "&New\tF2"
16525 msgstr "&Yeni\tF2"
16527 #: winemine.rc:42
16528 msgid "Question &Marks"
16529 msgstr "Soru &İşaretleri"
16531 #: winemine.rc:44
16532 msgid "&Beginner"
16533 msgstr "&Acemi"
16535 #: winemine.rc:45
16536 msgid "&Advanced"
16537 msgstr "&Gelişmiş"
16539 #: winemine.rc:46
16540 msgid "&Expert"
16541 msgstr "&Uzman"
16543 #: winemine.rc:47
16544 msgid "&Custom..."
16545 msgstr "&Özel..."
16547 #: winemine.rc:49
16548 msgid "&Fastest Times"
16549 msgstr "&En hızlı zamanlar"
16551 #: winemine.rc:54
16552 msgid "&About WineMine"
16553 msgstr "&WineMine Hakkında"
16555 #: winemine.rc:61
16556 msgid "Fastest Times"
16557 msgstr "En Kısa Süreler"
16559 #: winemine.rc:63
16560 msgid "Fastest times"
16561 msgstr "En hızlı zamanlar"
16563 #: winemine.rc:64
16564 msgid "Beginner"
16565 msgstr "Acemi"
16567 #: winemine.rc:66
16568 msgid "Expert"
16569 msgstr "Uzman"
16571 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16572 msgid "Reset Results"
16573 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
16575 #: winemine.rc:80
16576 msgid "Congratulations!"
16577 msgstr "Tebrikler!"
16579 #: winemine.rc:82
16580 msgid "Please enter your name"
16581 msgstr "Lütfen adınızı girin"
16583 #: winemine.rc:90
16584 msgid "Custom Game"
16585 msgstr "Özel Oyun"
16587 #: winemine.rc:92
16588 msgid "Rows"
16589 msgstr "Satırlar"
16591 #: winemine.rc:93
16592 msgid "Columns"
16593 msgstr "Sütunlar"
16595 #: winemine.rc:94
16596 msgid "Mines"
16597 msgstr "Mayınlar"
16599 #: winemine.rc:34
16600 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16601 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
16603 #: winemine.rc:30
16604 msgid "WineMine"
16605 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
16607 #: winemine.rc:31
16608 msgid "Nobody"
16609 msgstr "Hiç kimse"
16611 #: winemine.rc:32
16612 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16613 msgstr "Telif hakkı 2000 Joshua Thielen"
16615 #: winhlp32.rc:35
16616 msgid "Printer &setup..."
16617 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
16619 #: winhlp32.rc:42
16620 msgid "&Annotate..."
16621 msgstr "&Dipnot koy..."
16623 #: winhlp32.rc:44
16624 msgid "&Bookmark"
16625 msgstr "Yer İ&mleri"
16627 #: winhlp32.rc:45
16628 msgid "&Define..."
16629 msgstr "&Tanımla..."
16631 #: winhlp32.rc:48
16632 msgid "Always on &top"
16633 msgstr "&Her Zaman Üstte"
16635 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16636 msgid "Fonts"
16637 msgstr "Yazı Tipleri"
16639 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16640 msgid "Small"
16641 msgstr "Küçük"
16643 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16644 msgid "Normal"
16645 msgstr "Normal"
16647 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16648 msgid "Large"
16649 msgstr "Geniş"
16651 #: winhlp32.rc:58
16652 msgid "&Help on help\tF1"
16653 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
16655 #: winhlp32.rc:59
16656 msgid "&About Wine Help"
16657 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
16659 #: winhlp32.rc:67
16660 msgid "Annotation..."
16661 msgstr "Not..."
16663 #: winhlp32.rc:68
16664 msgid "Copy"
16665 msgstr "Kopyala"
16667 #: winhlp32.rc:100
16668 msgid "Index"
16669 msgstr "İçindekiler"
16671 #: winhlp32.rc:108
16672 msgid "Search"
16673 msgstr "Ara"
16675 #: winhlp32.rc:81
16676 msgid "Wine Help"
16677 msgstr "Wine Yardım"
16679 #: winhlp32.rc:86
16680 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16681 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
16683 #: winhlp32.rc:88
16684 msgid "Summary"
16685 msgstr "Özet"
16687 #: winhlp32.rc:87
16688 msgid "&Index"
16689 msgstr "&İçindekiler"
16691 #: winhlp32.rc:91
16692 msgid "Help files (*.hlp)"
16693 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
16695 #: winhlp32.rc:92
16696 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16697 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
16699 #: winhlp32.rc:93
16700 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16701 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
16703 #: winhlp32.rc:94
16704 msgid "Help topics: "
16705 msgstr "Yardım konuları: "
16707 #: wmic.rc:28
16708 msgid "Error: Command line not supported\n"
16709 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
16711 #: wmic.rc:29
16712 msgid "Error: Alias not found\n"
16713 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
16715 #: wmic.rc:30
16716 msgid "Error: Invalid query\n"
16717 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
16719 #: wmic.rc:31
16720 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16721 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
16723 #: wordpad.rc:31
16724 msgid "&New...\tCtrl+N"
16725 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
16727 #: wordpad.rc:45
16728 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16729 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
16731 #: wordpad.rc:50
16732 msgid "&Clear\tDel"
16733 msgstr "&Sil\tDel"
16735 #: wordpad.rc:51
16736 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16737 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
16739 #: wordpad.rc:54
16740 msgid "Find &next\tF3"
16741 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
16743 #: wordpad.rc:57
16744 msgid "Read-&only"
16745 msgstr "Salt-&okunur"
16747 #: wordpad.rc:58
16748 msgid "&Modified"
16749 msgstr "&Değişmiş"
16751 #: wordpad.rc:60
16752 msgid "E&xtras"
16753 msgstr "D&iğerleri"
16755 #: wordpad.rc:62
16756 msgid "Selection &info"
16757 msgstr "Seçim &bilgisi"
16759 #: wordpad.rc:63
16760 msgid "Character &format"
16761 msgstr "Karakter bi&çimi"
16763 #: wordpad.rc:64
16764 msgid "&Def. char format"
16765 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
16767 #: wordpad.rc:65
16768 msgid "Paragrap&h format"
16769 msgstr "Paragra&f biçimi"
16771 #: wordpad.rc:66
16772 msgid "&Get text"
16773 msgstr "&Metni al"
16775 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16776 msgid "&Format Bar"
16777 msgstr "&Biçim Kutusu"
16779 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16780 msgid "&Ruler"
16781 msgstr "&Cetvel"
16783 #: wordpad.rc:78
16784 msgid "&Insert"
16785 msgstr "&Ekle"
16787 #: wordpad.rc:80
16788 msgid "&Date and time..."
16789 msgstr "&Tarih ve zaman..."
16791 #: wordpad.rc:82
16792 msgid "F&ormat"
16793 msgstr "&Biçim"
16795 #: wordpad.rc:85
16796 msgid "&Lists"
16797 msgstr "&Listeler"
16799 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16800 msgid "&Bullet points"
16801 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
16803 #: wordpad.rc:88
16804 msgid "Numbers"
16805 msgstr "Numaralar"
16807 #: wordpad.rc:89
16808 msgid "Letters - lower case"
16809 msgstr "Küçük harfler"
16811 #: wordpad.rc:90
16812 msgid "Letters - upper case"
16813 msgstr "Büyük harfler"
16815 #: wordpad.rc:91
16816 msgid "Roman numerals - lower case"
16817 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
16819 #: wordpad.rc:92
16820 msgid "Roman numerals - upper case"
16821 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
16823 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16824 msgid "&Paragraph..."
16825 msgstr "&Paragraf..."
16827 #: wordpad.rc:95
16828 msgid "&Tabs..."
16829 msgstr "&Sekmeler..."
16831 #: wordpad.rc:96
16832 msgid "Backgroun&d"
16833 msgstr "&Arkaplan"
16835 #: wordpad.rc:98
16836 msgid "&System\tCtrl+1"
16837 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
16839 #: wordpad.rc:99
16840 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16841 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
16843 #: wordpad.rc:104
16844 msgid "&About Wine Wordpad"
16845 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
16847 #: wordpad.rc:141
16848 msgid "Automatic"
16849 msgstr "Otomatik"
16851 #: wordpad.rc:210
16852 msgid "Date and time"
16853 msgstr "Tarih ve saat"
16855 #: wordpad.rc:213
16856 msgid "Available formats"
16857 msgstr "Mevcut biçimler"
16859 #: wordpad.rc:224
16860 msgid "New document type"
16861 msgstr "Yeni belge türü"
16863 #: wordpad.rc:232
16864 msgid "Paragraph format"
16865 msgstr "Paragraf biçimi"
16867 #: wordpad.rc:235
16868 msgid "Indentation"
16869 msgstr "Girintileme"
16871 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16872 msgid "Left"
16873 msgstr "Sol"
16875 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16876 msgid "Right"
16877 msgstr "Sağ"
16879 #: wordpad.rc:240
16880 msgid "First line"
16881 msgstr "İlk satır"
16883 #: wordpad.rc:242
16884 msgid "Alignment"
16885 msgstr "Hizalama"
16887 #: wordpad.rc:250
16888 msgid "Tabs"
16889 msgstr "Sekmeler"
16891 #: wordpad.rc:253
16892 msgid "Tab stops"
16893 msgstr "Sekme durakları"
16895 #: wordpad.rc:255
16896 msgid "&Add"
16897 msgstr "&Ekle"
16899 #: wordpad.rc:259
16900 msgid "Remove al&l"
16901 msgstr "Tümünü &kaldır"
16903 #: wordpad.rc:267
16904 msgid "Line wrapping"
16905 msgstr "Satır kaydırma"
16907 #: wordpad.rc:268
16908 msgid "&No line wrapping"
16909 msgstr "&Satır kaydırma yok"
16911 #: wordpad.rc:269
16912 msgid "Wrap text by the &window border"
16913 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
16915 #: wordpad.rc:270
16916 msgid "Wrap text by the &margin"
16917 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
16919 #: wordpad.rc:271
16920 msgid "Toolbars"
16921 msgstr "Araç Çubuğu"
16923 #: wordpad.rc:284
16924 msgctxt "accelerator Align Left"
16925 msgid "L"
16926 msgstr "L"
16928 #: wordpad.rc:285
16929 msgctxt "accelerator Align Center"
16930 msgid "E"
16931 msgstr "E"
16933 #: wordpad.rc:286
16934 msgctxt "accelerator Align Right"
16935 msgid "R"
16936 msgstr "R"
16938 #: wordpad.rc:293
16939 msgctxt "accelerator Redo"
16940 msgid "Y"
16941 msgstr "Y"
16943 #: wordpad.rc:294
16944 msgctxt "accelerator Bold"
16945 msgid "B"
16946 msgstr "K"
16948 #: wordpad.rc:295
16949 msgctxt "accelerator Italic"
16950 msgid "I"
16951 msgstr "T"
16953 #: wordpad.rc:296
16954 msgctxt "accelerator Underline"
16955 msgid "U"
16956 msgstr "A"
16958 #: wordpad.rc:147
16959 msgid "All documents (*.*)"
16960 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
16962 #: wordpad.rc:148
16963 msgid "Text documents (*.txt)"
16964 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
16966 #: wordpad.rc:149
16967 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16968 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
16970 #: wordpad.rc:150
16971 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16972 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
16974 #: wordpad.rc:151
16975 msgid "Rich text document"
16976 msgstr "Zengin metin belgesi"
16978 #: wordpad.rc:152
16979 msgid "Text document"
16980 msgstr "Metin belgesi"
16982 #: wordpad.rc:153
16983 msgid "Unicode text document"
16984 msgstr "Unicode metin belgesi"
16986 #: wordpad.rc:154
16987 msgid "Printer files (*.prn)"
16988 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
16990 #: wordpad.rc:161
16991 msgid "Center"
16992 msgstr "Merkez"
16994 #: wordpad.rc:167
16995 msgid "Text"
16996 msgstr "Metin"
16998 #: wordpad.rc:168
16999 msgid "Rich text"
17000 msgstr "Zengin metin"
17002 #: wordpad.rc:174
17003 msgid "Next page"
17004 msgstr "Sonraki sayfa"
17006 #: wordpad.rc:175
17007 msgid "Previous page"
17008 msgstr "Önceki sayfa"
17010 #: wordpad.rc:176
17011 msgid "Two pages"
17012 msgstr "İki sayfa"
17014 #: wordpad.rc:177
17015 msgid "One page"
17016 msgstr "Tek sayfa"
17018 #: wordpad.rc:178
17019 msgid "Zoom in"
17020 msgstr "Yakınlaştır"
17022 #: wordpad.rc:179
17023 msgid "Zoom out"
17024 msgstr "Uzaklaştır"
17026 #: wordpad.rc:181
17027 msgid "Page"
17028 msgstr "Sayfa"
17030 #: wordpad.rc:182
17031 msgid "Pages"
17032 msgstr "Sayfalar"
17034 #: wordpad.rc:183
17035 msgctxt "unit: centimeter"
17036 msgid "cm"
17037 msgstr "cm"
17039 #: wordpad.rc:184
17040 msgctxt "unit: inch"
17041 msgid "in"
17042 msgstr "inç"
17044 #: wordpad.rc:185
17045 msgid "inch"
17046 msgstr "inç"
17048 #: wordpad.rc:186
17049 msgctxt "unit: point"
17050 msgid "pt"
17051 msgstr "nk"
17053 #: wordpad.rc:191
17054 msgid "Document"
17055 msgstr "Belge"
17057 #: wordpad.rc:192
17058 msgid "Save changes to '%s'?"
17059 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
17061 #: wordpad.rc:193
17062 msgid "Finished searching the document."
17063 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
17065 #: wordpad.rc:194
17066 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17067 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
17069 #: wordpad.rc:195
17070 msgid ""
17071 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17072 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17073 msgstr ""
17074 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
17075 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
17077 #: wordpad.rc:198
17078 msgid "Invalid number format."
17079 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
17081 #: wordpad.rc:199
17082 msgid "OLE storage documents are not supported."
17083 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
17085 #: wordpad.rc:200
17086 msgid "Could not save the file."
17087 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
17089 #: wordpad.rc:201
17090 msgid "You do not have access to save the file."
17091 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
17093 #: wordpad.rc:202
17094 msgid "Could not open the file."
17095 msgstr "Dosya açılamadı."
17097 #: wordpad.rc:203
17098 msgid "You do not have access to open the file."
17099 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
17101 #: wordpad.rc:204
17102 msgid "Printing not implemented."
17103 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
17105 #: wordpad.rc:205
17106 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17107 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
17109 #: write.rc:30
17110 msgid "Starting Wordpad failed"
17111 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
17113 #: xcopy.rc:30
17114 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17115 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17117 #: xcopy.rc:31
17118 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17119 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17121 #: xcopy.rc:32
17122 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17123 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
17125 #: xcopy.rc:33
17126 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17127 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
17129 #: xcopy.rc:34
17130 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17131 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
17133 #: xcopy.rc:37
17134 msgid ""
17135 "Is '%1' a filename or directory\n"
17136 "on the target?\n"
17137 "(F - File, D - Directory)\n"
17138 msgstr ""
17139 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
17140 "yoksa dizin mi?\n"
17141 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
17143 #: xcopy.rc:38
17144 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17145 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
17147 #: xcopy.rc:39
17148 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17149 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
17151 #: xcopy.rc:40
17152 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17153 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
17155 #: xcopy.rc:42
17156 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17157 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
17159 #: xcopy.rc:46
17160 msgctxt "File key"
17161 msgid "F"
17162 msgstr "F"
17164 #: xcopy.rc:47
17165 msgctxt "Directory key"
17166 msgid "D"
17167 msgstr "D"
17169 #: xcopy.rc:81
17170 msgid ""
17171 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17172 "\n"
17173 "Syntax:\n"
17174 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17175 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17176 "\n"
17177 "Where:\n"
17178 "\n"
17179 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17180 "\tmore files.\n"
17181 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17182 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17183 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17184 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17185 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17186 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17187 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17188 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17189 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17190 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17191 "[/N]  Copy using short names.\n"
17192 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17193 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17194 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17195 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17196 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17197 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17198 "\tarchive attribute.\n"
17199 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17200 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17201 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17202 "\t\tthan source.\n"
17203 "\n"
17204 msgstr ""
17205 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
17206 "\n"
17207 "Sözdizimi:\n"
17208 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17209 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17210 "\n"
17211 "Nerede:\n"
17212 "\n"
17213 "[/I]  Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyayı\n"
17214 "\tkopyalar.\n"
17215 "[/S]  Dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17216 "[/E]  Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17217 "[/Q]  Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
17218 "[/F]  Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
17219 "[/L]  İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
17220 "[/W]  Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
17221 "[/T]  Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
17222 "[/Y]  Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
17223 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
17224 "[/P]  Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
17225 "[/N]  Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
17226 "[/U]  Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
17227 "[/R]  Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
17228 "[/H]  Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
17229 "[/C]  Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
17230 "[/A]  Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
17231 "[/M]  Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar, arşiv niteliklerini\n"
17232 "\tkaldırır.\n"
17233 "[/K]  Dosya özniteliklerini kopyalar, bu seçenek olmadan\n"
17234 "\töznitelikler kopyalanmaz.\n"
17235 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
17236 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
17237 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"
17238 "\n"