1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-12-17 21:33-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
63 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> per detalls."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
146 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
157 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
158 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
178 "les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
179 "instal·lar automàticament per vós.\n"
181 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
182 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Afegeix/elimina programes"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
197 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
207 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "No especificat"
213 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
221 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programes d'instal·lació"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programes (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
234 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
240 msgstr "&Modifica/elimina"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "S'està baixant..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "S'està instal·lant..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
256 "instal·lació del fitxer corromput."
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opcions de compressió"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Trieu un flux:"
266 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Intercala cada"
274 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Format actual:"
284 msgstr "Forma d'ona: %s"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
308 msgstr "no comprimit"
312 msgstr "S'està cancel·lant..."
315 msgid "%1!u! %2 remaining"
316 msgstr "resten %1!u! %2"
319 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
320 msgstr "resten %1!u! %2 i %3!u! %4"
334 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
335 msgid "Properties for %s"
336 msgstr "Propietats de %s"
338 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
342 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
363 msgid "Customize Toolbar"
364 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
366 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
367 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
375 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
376 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
377 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
378 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
379 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
380 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
381 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
394 msgid "A&vailable buttons:"
395 msgstr "&Botons disponibles:"
406 msgid "&Toolbar buttons:"
407 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
413 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
418 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
422 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
426 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
432 msgstr "Amaga els detalls"
436 msgstr "Mostra els detalls"
438 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
439 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
451 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
452 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
456 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
458 msgstr "&Nom de Fitxer:"
460 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
461 msgid "&Directories:"
462 msgstr "&Directoris:"
464 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
465 msgid "List Files of &Type:"
466 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
468 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
472 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
475 msgstr "&Només lectura"
479 msgstr "Anomena i desa..."
481 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
483 msgstr "Anomena i desa"
485 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
494 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
496 msgstr "Interval d'impressió"
498 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
510 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
512 msgstr "&Configuració"
522 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
523 msgid "Print &Quality:"
524 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
527 msgid "Print to Fi&le"
528 msgstr "Impressió en un &fitxer"
534 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
536 msgstr "Configuració d'impressió"
538 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
543 msgid "&Default Printer"
544 msgstr "Impressora &per defecte"
551 msgid "Specific &Printer"
552 msgstr "Impressora &específica"
554 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
562 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
564 msgstr "&Horitzontal"
566 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
578 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
580 msgstr "Tipus de lletra"
584 msgstr "&Tipus de lletra:"
588 msgstr "&Estil de lletra:"
590 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
606 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
623 msgid "&Basic Colors:"
624 msgstr "&Colors bàsics:"
627 msgid "&Custom Colors:"
628 msgstr "Colors personalit&zats:"
630 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
631 msgid "Color | Sol&id"
632 msgstr "Color | &Sòlid"
661 msgid "&Add to Custom Colors"
662 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
665 msgid "&Define Custom Colors >>"
666 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
668 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
672 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
677 msgid "Match &Whole Word Only"
678 msgstr "Troba només ¶ules completes"
680 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
682 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
684 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
688 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
692 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
696 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
698 msgstr "Cerca el &següent"
705 msgid "Re&place With:"
706 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
710 msgstr "Su&bstitueix"
714 msgstr "Substitueix-&ho tot"
716 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
717 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
722 msgid "Print to fi&le"
723 msgstr "Impressió en un &fitxer"
725 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
729 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
766 msgid "Number of &copies:"
767 msgstr "Nombre de &còpies:"
773 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
787 msgstr "&Horitzontal"
791 msgstr "Configuració de pàgina"
797 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
805 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
813 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
819 msgstr "&Impressora..."
821 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
825 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
827 msgstr "&Nom de fitxer:"
829 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
830 msgid "Files of &type:"
831 msgstr "Fitxers del &tipus:"
833 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
834 msgid "Open as &read-only"
835 msgstr "Obre per només &lectura"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
843 msgstr "Nom de fitxer:"
846 msgid "Files of type:"
847 msgstr "Fitxers del tipus:"
850 msgid "File not found"
851 msgstr "Fitxer no trobat"
854 msgid "Please verify that the correct file name was given"
855 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
859 "File does not exist.\n"
860 "Do you want to create file?"
862 "El fitxer no existeix.\n"
867 "File already exists.\n"
868 "Do you want to replace it?"
870 "El fitxer ja existeix.\n"
871 "El voleu substituir?"
874 msgid "Invalid character(s) in path"
875 msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
879 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
882 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
886 msgid "Path does not exist"
887 msgstr "El camí no existeix"
890 msgid "File does not exist"
891 msgstr "El fitxer no existeix"
894 msgid "The selection contains a non-folder object"
895 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
899 msgstr "Amunt un nivell"
902 msgid "Create New Folder"
903 msgstr "Crea una carpeta nova"
909 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
914 msgid "Browse to Desktop"
915 msgstr "Navega a l'escriptori"
931 msgstr "Negreta cursiva"
933 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
998 msgid "Unreadable Entry"
999 msgstr "Entrada illegible"
1003 "This value does not lie within the page range.\n"
1004 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1006 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
1007 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
1010 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1011 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
1015 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1016 "Please reenter margins."
1018 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1019 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1022 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1023 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1027 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1028 "Please enter a value between 1 and %d."
1030 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1031 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1034 msgid "A printer error occurred."
1035 msgstr "Ha ocorregut un error d'impressora."
1038 msgid "No default printer defined."
1039 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1042 msgid "Cannot find the printer."
1043 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1045 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1046 msgid "Out of memory."
1047 msgstr "No queda memòria."
1050 msgid "An error occurred."
1051 msgstr "Ha ocorregut un error."
1054 msgid "Unknown printer driver."
1055 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1059 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1060 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1062 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1063 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1064 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1067 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1068 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1070 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1084 msgstr "Obre fitxer"
1087 msgid "Select Folder"
1088 msgstr "Selecciona una carpeta"
1091 msgid "Font size has to be a number."
1092 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1094 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1107 msgid "Pending deletion; "
1108 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1112 msgstr "Embús de paper; "
1115 msgid "Out of paper; "
1116 msgstr "No queda paper; "
1119 msgid "Feed paper manual; "
1120 msgstr "Introducció de paper manual; "
1123 msgid "Paper problem; "
1124 msgstr "Problema de paper; "
1127 msgid "Printer offline; "
1128 msgstr "Impressora fora de línia; "
1131 msgid "I/O Active; "
1132 msgstr "Activa d'E/S; "
1140 msgstr "S'està imprimint; "
1143 msgid "Output tray is full; "
1144 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1147 msgid "Not available; "
1148 msgstr "No disponible; "
1152 msgstr "S'està esperant; "
1155 msgid "Processing; "
1156 msgstr "S'està processant; "
1159 msgid "Initializing; "
1160 msgstr "S'està inicialitzant; "
1163 msgid "Warming up; "
1164 msgstr "S'està escalfant; "
1168 msgstr "Tòner baix; "
1172 msgstr "Manca tòner; "
1176 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1179 msgid "Interrupted by user; "
1180 msgstr "Interromput per usuari; "
1183 msgid "Out of memory; "
1184 msgstr "No queda memòria; "
1187 msgid "The printer door is open; "
1188 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1191 msgid "Print server unknown; "
1192 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1195 msgid "Power save mode; "
1196 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1199 msgid "Default Printer; "
1200 msgstr "Impressora per defecte; "
1203 msgid "There are %d documents in the queue"
1204 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1207 msgid "Margins [inches]"
1208 msgstr "Marges [polzades]"
1211 msgid "Margins [mm]"
1212 msgstr "Marges [mm]"
1214 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1215 msgctxt "unit: millimeters"
1221 msgstr "&Nom d'usuari:"
1223 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1225 msgstr "&Contrasenya:"
1228 msgid "&Remember my password"
1229 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1232 msgid "Connect to %s"
1233 msgstr "Connecta a %s"
1236 msgid "Connecting to %s"
1237 msgstr "S'està connectant a %s"
1240 msgid "Logon unsuccessful"
1241 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1245 "Make sure that your user name\n"
1246 "and password are correct."
1248 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1249 "i la contrasenya siguin correctes."
1253 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1255 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1256 "entering your password."
1258 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1259 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1261 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1262 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1265 msgid "Caps Lock is On"
1266 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1269 msgid "Authority Key Identifier"
1270 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1273 msgid "Key Attributes"
1274 msgstr "Atributs de clau"
1277 msgid "Key Usage Restriction"
1278 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1281 msgid "Subject Alternative Name"
1282 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1285 msgid "Issuer Alternative Name"
1286 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1289 msgid "Basic Constraints"
1290 msgstr "Restriccions bàsiques"
1297 msgid "Certificate Policies"
1298 msgstr "Polítiques de certificació"
1301 msgid "Subject Key Identifier"
1302 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1305 msgid "CRL Reason Code"
1306 msgstr "Codi de raó CRL"
1309 msgid "CRL Distribution Points"
1310 msgstr "Punts de distribució CRL"
1313 msgid "Enhanced Key Usage"
1314 msgstr "Ús millorat de clau"
1317 msgid "Authority Information Access"
1318 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1321 msgid "Certificate Extensions"
1322 msgstr "Extensions del certificat"
1325 msgid "Next Update Location"
1326 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1329 msgid "Yes or No Trust"
1330 msgstr "Confiança sí o no"
1333 msgid "Email Address"
1334 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1337 msgid "Unstructured Name"
1338 msgstr "Nom no estructurat"
1341 msgid "Content Type"
1342 msgstr "Tipus de contingut"
1345 msgid "Message Digest"
1346 msgstr "Resum de missatge"
1349 msgid "Signing Time"
1350 msgstr "Hora de signatura"
1353 msgid "Counter Sign"
1354 msgstr "Contra-signatura"
1357 msgid "Challenge Password"
1358 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1361 msgid "Unstructured Address"
1362 msgstr "Adreça no estructurada"
1365 msgid "S/MIME Capabilities"
1366 msgstr "Capacitats S/MIME"
1369 msgid "Prefer Signed Data"
1370 msgstr "Prefereix dades signades"
1372 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1373 msgctxt "Certification Practice Statement"
1377 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1379 msgstr "Notificació d'usuari"
1382 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1383 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1386 msgid "Certification Authority Issuer"
1387 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1390 msgid "Certification Template Name"
1391 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1394 msgid "Certificate Type"
1395 msgstr "Tipus de certificat"
1398 msgid "Certificate Manifold"
1399 msgstr "Manifold de certificat"
1402 msgid "Netscape Cert Type"
1403 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1406 msgid "Netscape Base URL"
1407 msgstr "URL base del Netscape"
1410 msgid "Netscape Revocation URL"
1411 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1414 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1415 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1418 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1419 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1422 msgid "Netscape CA Policy URL"
1423 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1426 msgid "Netscape SSL ServerName"
1427 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1430 msgid "Netscape Comment"
1431 msgstr "Comentari del Netscape"
1434 msgid "Country/Region"
1438 msgid "Organization"
1439 msgstr "Organització"
1442 msgid "Organizational Unit"
1443 msgstr "Unitat organitzativa"
1454 msgid "State or Province"
1455 msgstr "Estat o província"
1474 msgid "Domain Component"
1475 msgstr "Component de domini"
1478 msgid "Street Address"
1479 msgstr "Adreça de correu"
1482 msgid "Serial Number"
1483 msgstr "Número de sèrie"
1490 msgid "Cross CA Version"
1491 msgstr "Versió CA mutual"
1494 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1495 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1498 msgid "Principal Name"
1499 msgstr "Nom principal"
1502 msgid "Windows Product Update"
1503 msgstr "Actualització del producte Windows"
1506 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1507 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1511 msgstr "Versió del SO"
1514 msgid "Enrollment CSP"
1515 msgstr "CSP d'inscripció"
1522 msgid "Delta CRL Indicator"
1523 msgstr "Indicador CRL Delta"
1526 msgid "Issuing Distribution Point"
1527 msgstr "Punt de distribució emetent"
1530 msgid "Freshest CRL"
1531 msgstr "CRL més recent"
1534 msgid "Name Constraints"
1535 msgstr "Restriccions de nom"
1538 msgid "Policy Mappings"
1539 msgstr "Mapatges de política"
1542 msgid "Policy Constraints"
1543 msgstr "Restriccions de política"
1546 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1547 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1550 msgid "Application Policies"
1551 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1554 msgid "Application Policy Mappings"
1555 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1558 msgid "Application Policy Constraints"
1559 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1566 msgid "CMC Response"
1567 msgstr "Resposta CMC"
1570 msgid "Unsigned CMC Request"
1571 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1574 msgid "CMC Status Info"
1575 msgstr "Informació d'estat CMC"
1578 msgid "CMC Extensions"
1579 msgstr "Extensions CMC"
1582 msgid "CMC Attributes"
1583 msgstr "Atributs CMC"
1587 msgstr "PKCS 7 Dades"
1590 msgid "PKCS 7 Signed"
1591 msgstr "PKCS 7 Signat"
1594 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1595 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1598 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1599 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1602 msgid "PKCS 7 Digested"
1603 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1606 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1607 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1610 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1611 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1614 msgid "Virtual Base CRL Number"
1615 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1618 msgid "Next CRL Publish"
1619 msgstr "Propera publicació CRL"
1622 msgid "CA Encryption Certificate"
1623 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1625 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1626 msgid "Key Recovery Agent"
1627 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1630 msgid "Certificate Template Information"
1631 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1634 msgid "Enterprise Root OID"
1635 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1638 msgid "Dummy Signer"
1639 msgstr "Signatari maniquí"
1642 msgid "Encrypted Private Key"
1643 msgstr "Clau privada xifrada"
1646 msgid "Published CRL Locations"
1647 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1650 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1651 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1654 msgid "Transaction Id"
1655 msgstr "Id de transacció"
1658 msgid "Sender Nonce"
1659 msgstr "Nonce de remitent"
1662 msgid "Recipient Nonce"
1663 msgstr "Nonce de destinatari"
1667 msgstr "Informació de reg"
1670 msgid "Get Certificate"
1671 msgstr "Obté certificat"
1678 msgid "Revoke Request"
1679 msgstr "Revoca sol·licitud"
1682 msgid "Query Pending"
1683 msgstr "Consulta pendent"
1685 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1686 msgid "Certificate Trust List"
1687 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1690 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1691 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1694 msgid "Private Key Usage Period"
1695 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1698 msgid "Client Information"
1699 msgstr "Informació de client"
1702 msgid "Server Authentication"
1703 msgstr "Autenticació de servidor"
1706 msgid "Client Authentication"
1707 msgstr "Autenticació de client"
1710 msgid "Code Signing"
1711 msgstr "Signatura de codi"
1714 msgid "Secure Email"
1715 msgstr "Correu electrònic segur"
1718 msgid "Time Stamping"
1719 msgstr "Segellament de temps"
1722 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1723 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1726 msgid "Microsoft Time Stamping"
1727 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1730 msgid "IP security end system"
1731 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1734 msgid "IP security tunnel termination"
1735 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1738 msgid "IP security user"
1739 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1742 msgid "Encrypting File System"
1743 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1745 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1746 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1747 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1749 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1750 msgid "Windows System Component Verification"
1751 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1753 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1754 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1757 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1758 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1759 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1761 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1762 msgid "Key Pack Licenses"
1763 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1765 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1766 msgid "License Server Verification"
1767 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1769 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1770 msgid "Smart Card Logon"
1771 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1773 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1774 msgid "Digital Rights"
1775 msgstr "Drets digitals"
1777 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1778 msgid "Qualified Subordination"
1779 msgstr "Subordinació qualificada"
1781 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1782 msgid "Key Recovery"
1783 msgstr "Recuperació de clau"
1785 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1786 msgid "Document Signing"
1787 msgstr "Signatura de document"
1790 msgid "IP security IKE intermediate"
1791 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1793 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1794 msgid "File Recovery"
1795 msgstr "Recuperació de fitxers"
1797 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1798 msgid "Root List Signer"
1799 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1802 msgid "All application policies"
1803 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1805 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1806 msgid "Directory Service Email Replication"
1807 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1809 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1810 msgid "Certificate Request Agent"
1811 msgstr "Agent de petició de certificat"
1813 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1814 msgid "Lifetime Signing"
1815 msgstr "Signatura de tota la vida"
1818 msgid "All issuance policies"
1819 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1822 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1823 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1830 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1831 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1834 msgid "Other People"
1835 msgstr "Altres persones"
1838 msgid "Trusted Publishers"
1839 msgstr "Publicadors de confiança"
1842 msgid "Untrusted Certificates"
1843 msgstr "Certificats no de confiança"
1850 msgid "Certificate Issuer"
1851 msgstr "Emissor del certificat"
1854 msgid "Certificate Serial Number="
1855 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1862 msgid "Email Address="
1863 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1870 msgid "Directory Address"
1871 msgstr "Adreça de directori"
1886 msgid "Registered ID="
1887 msgstr "ID registrat="
1890 msgid "Unknown Key Usage"
1891 msgstr "Ús de clau desconegut"
1894 msgid "Subject Type="
1895 msgstr "Tipus d'entitat="
1898 msgctxt "Certificate Authority"
1904 msgstr "Entitat final"
1907 msgid "Path Length Constraint="
1908 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1911 msgctxt "path length"
1916 msgid "Information Not Available"
1917 msgstr "Informació no disponible"
1920 msgid "Authority Info Access"
1921 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1924 msgid "Access Method="
1925 msgstr "Mètode d'accés="
1928 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1934 msgstr "Emissors CA"
1937 msgid "Unknown Access Method"
1938 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1941 msgid "Alternative Name"
1942 msgstr "Nom alternatiu"
1945 msgid "CRL Distribution Point"
1946 msgstr "Punt de distribució CRL"
1949 msgid "Distribution Point Name"
1950 msgstr "Nom de punt de distribució"
1954 msgstr "Nom complet"
1966 msgstr "Emissor CRL"
1969 msgid "Key Compromise"
1970 msgstr "Compromís de clau"
1973 msgid "CA Compromise"
1974 msgstr "Compromís de CA"
1977 msgid "Affiliation Changed"
1978 msgstr "Afiliació canviada"
1985 msgid "Operation Ceased"
1986 msgstr "Operació cessada"
1989 msgid "Certificate Hold"
1990 msgstr "Bloqueig de certificat"
1993 msgid "Financial Information="
1994 msgstr "Informació financera="
1996 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2001 msgid "Not Available"
2002 msgstr "No disponible"
2005 msgid "Meets Criteria="
2006 msgstr "Assoleix els criteris="
2008 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2012 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2017 msgid "Digital Signature"
2018 msgstr "Signatura digital"
2021 msgid "Non-Repudiation"
2022 msgstr "Sense repudiació"
2025 msgid "Key Encipherment"
2026 msgstr "Xifratge de clau"
2029 msgid "Data Encipherment"
2030 msgstr "Xifratge de dades"
2033 msgid "Key Agreement"
2034 msgstr "Acord de clau"
2037 msgid "Certificate Signing"
2038 msgstr "Signatura de certificat"
2041 msgid "Off-line CRL Signing"
2042 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2046 msgstr "Signatura CRL"
2049 msgid "Encipher Only"
2050 msgstr "Només xifrar"
2053 msgid "Decipher Only"
2054 msgstr "Només desxifrar"
2057 msgid "SSL Client Authentication"
2058 msgstr "Autenticació de client SSL"
2061 msgid "SSL Server Authentication"
2062 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2081 msgid "Signature CA"
2082 msgstr "CA de signatura"
2085 msgid "Certificate Policy"
2086 msgstr "Política de certificat"
2089 msgid "Policy Identifier: "
2090 msgstr "Identificador de política: "
2093 msgid "Policy Qualifier Info"
2094 msgstr "Informació de qualificador de política"
2097 msgid "Policy Qualifier Id="
2098 msgstr "Id de qualificador de política="
2102 msgstr "Qualificador"
2105 msgid "Notice Reference"
2106 msgstr "Referència d'anunci"
2109 msgid "Organization="
2110 msgstr "Organització="
2113 msgid "Notice Number="
2114 msgstr "Número d'anunci="
2117 msgid "Notice Text="
2118 msgstr "Text d'anunci="
2120 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2125 msgid "&Install Certificate..."
2126 msgstr "&Instal·la certificat..."
2129 msgid "Issuer &Statement"
2130 msgstr "&Declaració d'emissor"
2137 msgid "&Edit Properties..."
2138 msgstr "&Edita les propietats..."
2141 msgid "&Copy to File..."
2142 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2145 msgid "Certification Path"
2146 msgstr "Camí de certificació"
2149 msgid "Certification path"
2150 msgstr "Camí de certificació"
2152 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2153 msgid "&View Certificate"
2154 msgstr "&Visualitza certificat"
2157 msgid "Certificate &status:"
2158 msgstr "&Estat de certificat:"
2166 msgstr "Més &informació"
2169 msgid "&Friendly name:"
2170 msgstr "Nom &amistós:"
2172 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2173 msgid "&Description:"
2174 msgstr "&Descripció:"
2177 msgid "Certificate purposes"
2178 msgstr "Finalitats de certificat"
2181 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2182 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2185 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2186 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2189 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2190 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2193 msgid "Add &Purpose..."
2194 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2198 msgstr "Afegeix finalitat"
2202 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2204 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2207 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2208 msgid "Select Certificate Store"
2209 msgstr "Seleccioneu un magatzem de certificats"
2212 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2213 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2216 msgid "&Show physical stores"
2217 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2219 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2220 msgid "Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2224 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2229 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2230 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2232 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2233 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2234 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2235 "lists, and certificate trust lists.\n"
2237 "To continue, click Next."
2239 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2240 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2243 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2244 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2245 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2246 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2249 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2251 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2253 msgstr "Nom de &fitxer:"
2255 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2261 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2262 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2264 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2265 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2268 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2270 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2273 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2276 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2277 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2278 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2282 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2283 "location for the certificates."
2285 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2286 "especificar la ubicació dels certificats."
2289 msgid "&Automatically select certificate store"
2290 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2293 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2294 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2297 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2298 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2301 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2302 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2304 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2305 msgid "You have specified the following settings:"
2306 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2308 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2309 msgid "Certificates"
2310 msgstr "Certificats"
2313 msgid "I&ntended purpose:"
2314 msgstr "&Finalitat prevista:"
2318 msgstr "&Importa..."
2320 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2322 msgstr "&Exporta..."
2325 msgid "&Advanced..."
2326 msgstr "&Avançat..."
2329 msgid "Certificate intended purposes"
2330 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2332 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2333 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2336 msgstr "&Visualitza"
2339 msgid "Advanced Options"
2340 msgstr "Opcions avançades"
2343 msgid "Certificate purpose"
2344 msgstr "Finalitat de certificat"
2348 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2350 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2351 "finalitats avançades."
2354 msgid "&Certificate purposes:"
2355 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2357 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2358 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2359 msgid "Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2363 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2364 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2368 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2369 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2371 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2372 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2373 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2374 "lists, and certificate trust lists.\n"
2376 "To continue, click Next."
2378 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2379 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2380 "certificats a un fitxer.\n"
2382 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2383 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2384 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2385 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2388 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2392 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2393 "to protect the private key on a later page."
2395 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2396 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2399 msgid "Do you wish to export the private key?"
2400 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2403 msgid "&Yes, export the private key"
2404 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2407 msgid "N&o, do not export the private key"
2408 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2411 msgid "&Confirm password:"
2412 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2415 msgid "Select the format you want to use:"
2416 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2419 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2420 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2423 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2424 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2427 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2429 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2432 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2433 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2436 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2437 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2440 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2441 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2444 msgid "&Enable strong encryption"
2445 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2448 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2449 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2452 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2453 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2456 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2457 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2459 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2460 msgid "Select Certificate"
2461 msgstr "Seleccionar el certificat"
2464 msgid "Select a certificate you want to use"
2465 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar"
2467 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2472 msgid "Certificate Information"
2473 msgstr "Informació de certificat"
2477 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2478 "altered or corrupted."
2480 "Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
2481 "s'hagués modificat o corromput."
2485 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2486 "trusted root certificate store."
2488 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2489 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2492 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2494 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2497 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2498 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2501 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2502 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2505 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2506 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2518 msgstr "Vàlid des de "
2525 msgid "This certificate has an invalid signature."
2526 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2529 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2530 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2533 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2534 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2537 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2538 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2541 msgid "This certificate is OK."
2542 msgstr "Aquest certificat està bé."
2552 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2557 msgid "Version 1 Fields Only"
2558 msgstr "Només camps de la versió 1"
2561 msgid "Extensions Only"
2562 msgstr "Només extensions"
2565 msgid "Critical Extensions Only"
2566 msgstr "Només extensions crítiques"
2569 msgid "Properties Only"
2570 msgstr "Només propietats"
2573 msgid "Serial number"
2574 msgstr "Número de sèrie"
2582 msgstr "Vàlid des de"
2594 msgstr "Clau pública"
2597 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2598 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2605 msgid "Enhanced key usage (property)"
2606 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2609 msgid "Friendly name"
2610 msgstr "Nom amistós"
2612 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2617 msgid "Certificate Properties"
2618 msgstr "Propietats de Certificat"
2621 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2622 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2625 msgid "The OID you entered already exists."
2626 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2629 msgid "Please select a certificate store."
2630 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2634 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2635 "select another file."
2637 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2638 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2641 msgid "File to Import"
2642 msgstr "Fitxer a importar"
2645 msgid "Specify the file you want to import."
2646 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2648 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2649 msgid "Certificate Store"
2650 msgstr "Magatzem de certificats"
2654 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2655 "lists, and certificate trust lists."
2657 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2658 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2661 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2662 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2665 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2666 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2668 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2669 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2670 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2672 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2673 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2674 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2678 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2681 msgid "Please select a file."
2682 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2687 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2690 msgid "Could not open "
2691 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2694 msgid "Determined by the program"
2695 msgstr "Determinat pel programa"
2698 msgid "Please select a store"
2699 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2702 msgid "Certificate Store Selected"
2703 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2706 msgid "Automatically determined by the program"
2707 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2709 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2713 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2718 msgid "Certificate Revocation List"
2719 msgstr "Llista de certificats revocats"
2722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2723 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2726 msgid "Personal Information Exchange"
2727 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2730 msgid "The import was successful."
2731 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2734 msgid "The import failed."
2735 msgstr "La importació ha fallat."
2742 msgid "<Advanced Purposes>"
2743 msgstr "<Finalitats avançades>"
2754 msgid "Expiration Date"
2755 msgstr "Data de caducitat"
2758 msgid "Friendly Name"
2759 msgstr "Nom amistós"
2761 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2768 "sign messages with it.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2772 "missatges amb ell.\n"
2773 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2778 "sign messages with them.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2781 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2782 "missatges amb ells.\n"
2783 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2788 "verify messages signed with it.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2792 "missatges signats amb ella.\n"
2793 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2798 "verify messages signed with them.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2802 "missatges signats amb ells.\n"
2803 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2813 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2823 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2831 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2832 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2833 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2838 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2839 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2840 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2842 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2843 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2844 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2852 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2853 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2860 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2861 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2865 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2869 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2872 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2873 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2876 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2877 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2881 "Ensures software came from software publisher\n"
2882 "Protects software from alteration after publication"
2884 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2885 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2888 msgid "Protects e-mail messages"
2889 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2892 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2893 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2896 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2897 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2900 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2901 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2904 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2905 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2908 msgid "Private Key Archival"
2909 msgstr "Arxivament de claus privades"
2912 msgid "Export Format"
2913 msgstr "Format d'exportació"
2916 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2917 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2920 msgid "Export Filename"
2921 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2924 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2925 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2928 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2929 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2932 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2933 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2936 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2937 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2940 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2941 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2944 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2945 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2949 msgstr "Format de fitxer"
2952 msgid "Include all certificates in certificate path"
2953 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2957 msgstr "Exporta claus"
2960 msgid "The export was successful."
2961 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2964 msgid "The export failed."
2965 msgstr "L'exportació ha fallat."
2968 msgid "Export Private Key"
2969 msgstr "Exporta clau privada"
2973 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2976 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2980 msgid "Enter Password"
2981 msgstr "Introduïu contrasenya"
2984 msgid "You may password-protect a private key."
2985 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2988 msgid "The passwords do not match."
2989 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2992 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2993 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2996 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2997 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
3000 msgid "Intended Use"
3001 msgstr "Finalitat prevista"
3003 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3008 msgid "Select a certificate"
3009 msgstr "Seleccioneu un certificat"
3011 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3012 msgid "Not yet implemented"
3013 msgstr "Encara no implementat"
3016 msgid "Configure Devices"
3017 msgstr "Configura dispositius"
3025 msgstr "Reproductor"
3027 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3040 msgid "Show Assigned First"
3041 msgstr "Mostra els assignats primer"
3052 msgid "Regional Setting"
3053 msgstr "Ajust regional"
3056 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3057 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3064 msgid "Central European"
3065 msgstr "Europeu central"
3104 msgid "CHINESE_GB2312"
3105 msgstr "XINÈS_GB2312"
3112 msgid "CHINESE_BIG5"
3116 msgid "Hangul(Johab)"
3117 msgstr "Hangul(Johab)"
3127 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3132 msgid "Files on Camera"
3133 msgstr "Fitxers en càmera"
3136 msgid "Import Selected"
3137 msgstr "Importa seleccionats"
3141 msgstr "Visualització prèvia"
3145 msgstr "Importa tots"
3148 msgid "Skip This Dialog"
3149 msgstr "Salta aquest diàleg"
3156 msgid "Transferring"
3157 msgstr "S'està transferint"
3160 msgid "Transferring... Please Wait"
3161 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3164 msgid "Connecting to camera"
3165 msgstr "S'està connectant al càmera"
3168 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3169 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3173 msgstr "S&incronitza"
3175 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3179 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3184 msgctxt "table of contents"
3192 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3194 msgstr "&Actualitza"
3196 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3198 msgstr "&Imprimeix..."
3200 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3203 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3205 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3206 msgid "&View Source"
3207 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3211 msgstr "&Propietats"
3213 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3214 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3218 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3219 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3220 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3224 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3228 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3232 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3234 msgstr "&Continguts"
3240 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3250 msgstr "Amaga &pestanyes"
3254 msgstr "Mostra &pestanyes"
3260 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3264 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3268 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3272 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3277 msgctxt "table of contents"
3283 msgstr "Sincronitza"
3285 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3289 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3293 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3294 msgid "Cinepak Video codec"
3295 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3297 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3298 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3303 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3307 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3311 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3315 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3317 msgstr "&Anomena i desa..."
3320 msgid "Print &format..."
3321 msgstr "&Format d'impressió..."
3325 msgstr "&Imprimeix..."
3327 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3328 msgid "Print previe&w"
3329 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3333 msgstr "&Barres d'eines"
3336 msgid "&Standard bar"
3337 msgstr "Barra &estàndard"
3340 msgid "&Address bar"
3341 msgstr "Barra d'&adreça"
3343 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3347 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3348 msgid "&Add to Favorites..."
3349 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3352 msgid "&About Internet Explorer"
3353 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3360 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3361 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3372 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3374 msgstr "Imprimeix..."
3381 msgid "Searching for %s"
3382 msgstr "S'està cercant %s"
3385 msgid "Start downloading %s"
3386 msgstr "Comença a baixar %s"
3389 msgid "Downloading %s"
3390 msgstr "S'està baixant %s"
3393 msgid "Asking for %s"
3394 msgstr "S'està demanant %s"
3398 msgstr "Pàgina d'inici"
3401 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3402 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3405 msgid "&Current page"
3406 msgstr "Pàgina act&ual"
3409 msgid "&Default page"
3410 msgstr "Pàgina &per defecte"
3414 msgstr "Pàgina en &blanc"
3417 msgid "Browsing history"
3418 msgstr "Historial de navegació"
3421 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3422 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3425 msgid "Delete &files..."
3426 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3429 msgid "&Settings..."
3430 msgstr "Confi&guració..."
3433 msgid "Delete browsing history"
3434 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3438 "Temporary internet files\n"
3439 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3441 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3442 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3447 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3448 "preferences and login information."
3451 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3452 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3457 "List of websites you have accessed."
3460 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3465 "Usernames and other information you have entered into forms."
3467 "Dades de formulari\n"
3468 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3473 "Saved passwords you have entered into forms."
3476 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3478 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3482 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3488 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3489 "certificate authorities and publishers."
3491 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3492 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3495 msgid "Certificates..."
3496 msgstr "Certificats..."
3499 msgid "Publishers..."
3500 msgstr "Publicadors..."
3507 msgid "Automatic configuration"
3508 msgstr "Configuració automàtica"
3511 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3512 msgstr "Utilitza autodescobriment de servidor intermediari web (WPAD)"
3515 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3516 msgstr "Utilitza script de autoconfiguració de servidor intermediari (PAC)"
3518 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3523 msgid "Proxy server"
3524 msgstr "Servidor intermediari"
3527 msgid "Use a proxy server"
3528 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
3535 msgid "Internet Settings"
3536 msgstr "Opcions d'Internet"
3539 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3540 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3543 msgid "Security settings for zone: "
3544 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3548 msgstr "Personalitzat"
3572 msgstr "Palanques de control"
3574 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3576 msgstr "&Inhabilita"
3588 msgstr "Inhabilitat"
3592 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3593 "updated here until you restart this applet."
3595 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3596 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3599 msgid "Test Joystick"
3600 msgstr "Prova de palanca de control"
3607 msgid "Test Force Feedback"
3608 msgstr "Prova de retroacció de força"
3611 msgid "Available Effects"
3612 msgstr "Efectes disponibles"
3616 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3617 "direction can be changed with the controller axis."
3619 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3620 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3623 msgid "Game Controllers"
3624 msgstr "Controladors de joc"
3627 msgid "Error converting object to primitive type"
3628 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3631 msgid "Invalid procedure call or argument"
3632 msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
3635 msgid "Subscript out of range"
3636 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3639 msgid "Object required"
3640 msgstr "Es requereix un objecte"
3643 msgid "Automation server can't create object"
3644 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3647 msgid "Object doesn't support this property or method"
3648 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3651 msgid "Object doesn't support this action"
3652 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3655 msgid "Argument not optional"
3656 msgstr "Argument no opcional"
3659 msgid "Syntax error"
3660 msgstr "Error de sintaxi"
3663 msgid "Expected ';'"
3664 msgstr "S'esperava ';'"
3667 msgid "Expected '('"
3668 msgstr "S'esperava '('"
3671 msgid "Expected ')'"
3672 msgstr "S'esperava ')'"
3675 msgid "Expected identifier"
3676 msgstr "S'esperava un identificador"
3679 msgid "Expected '='"
3680 msgstr "S'esperava '='"
3683 msgid "Invalid character"
3684 msgstr "Caràcter no vàlid"
3687 msgid "Unterminated string constant"
3688 msgstr "Cadena constant no terminat"
3691 msgid "'return' statement outside of function"
3692 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3695 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3696 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3699 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3700 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3703 msgid "Label redefined"
3704 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3707 msgid "Label not found"
3708 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3711 msgid "Expected '@end'"
3712 msgstr "S'esperava '@end'"
3715 msgid "Conditional compilation is turned off"
3716 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3719 msgid "Expected '@'"
3720 msgstr "S'esperava '@'"
3723 msgid "Number expected"
3724 msgstr "S'esperava un nombre"
3727 msgid "Function expected"
3728 msgstr "S'esperava una funció"
3731 msgid "'[object]' is not a date object"
3732 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3735 msgid "Object expected"
3736 msgstr "S'esperava un objecte"
3739 msgid "Illegal assignment"
3740 msgstr "Assignació il·legal"
3743 msgid "'|' is undefined"
3744 msgstr "'|' no està definit"
3747 msgid "Boolean object expected"
3748 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3751 msgid "Cannot delete '|'"
3752 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3755 msgid "VBArray object expected"
3756 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3759 msgid "JScript object expected"
3760 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3763 msgid "Syntax error in regular expression"
3764 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3767 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3768 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
3771 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3772 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3775 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3776 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3779 msgid "Precision is out of range"
3780 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3783 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3784 msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
3787 msgid "Array object expected"
3788 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3792 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3795 "no es pot establir l'atribut 'writable' en el descriptor de propietat com a "
3796 "'true' en aquest objecte"
3799 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3800 msgstr "No es pot redefinir la propietat no configurable '|'"
3803 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3804 msgstr "No es pot modificar la propietat no escrivible '|'"
3807 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3808 msgstr "La propietat no pot tenir ambdós mètodes d'accés i un valor"
3810 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3811 msgid "Wine kernel DLL"
3812 msgstr "DLL de nucli del Wine"
3814 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3823 msgid "Invalid function.\n"
3824 msgstr "La funció no és vàlida.\n"
3827 msgid "File not found.\n"
3828 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3831 msgid "Path not found.\n"
3832 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3835 msgid "Too many open files.\n"
3836 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3839 msgid "Access denied.\n"
3840 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3843 msgid "Invalid handle.\n"
3844 msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
3847 msgid "Memory trashed.\n"
3848 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3851 msgid "Not enough memory.\n"
3852 msgstr "Manca memòria.\n"
3855 msgid "Invalid block.\n"
3856 msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
3859 msgid "Bad environment.\n"
3860 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3863 msgid "Bad format.\n"
3864 msgstr "El format és dolent.\n"
3867 msgid "Invalid access.\n"
3868 msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
3871 msgid "Invalid data.\n"
3872 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
3875 msgid "Out of memory.\n"
3876 msgstr "No queda memòria.\n"
3879 msgid "Invalid drive.\n"
3880 msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
3883 msgid "Can't delete current directory.\n"
3884 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3887 msgid "Not same device.\n"
3888 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3891 msgid "No more files.\n"
3892 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3895 msgid "Write protected.\n"
3896 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3900 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3903 msgid "Not ready.\n"
3904 msgstr "No està llest.\n"
3907 msgid "Bad command.\n"
3908 msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
3911 msgid "CRC error.\n"
3912 msgstr "Error de CRC.\n"
3915 msgid "Bad length.\n"
3916 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3918 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3919 msgid "Seek error.\n"
3920 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3923 msgid "Not DOS disk.\n"
3924 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3927 msgid "Sector not found.\n"
3928 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3931 msgid "Out of paper.\n"
3932 msgstr "No queda paper.\n"
3935 msgid "Write fault.\n"
3936 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3939 msgid "Read fault.\n"
3940 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3943 msgid "General failure.\n"
3944 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3947 msgid "Sharing violation.\n"
3948 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3951 msgid "Lock violation.\n"
3952 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3955 msgid "Wrong disk.\n"
3956 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3959 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3960 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3963 msgid "End of file.\n"
3964 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3966 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3967 msgid "Disk full.\n"
3968 msgstr "El disc està ple.\n"
3971 msgid "Request not supported.\n"
3972 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3975 msgid "Remote machine not listening.\n"
3976 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3979 msgid "Duplicate network name.\n"
3980 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3983 msgid "Bad network path.\n"
3984 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3987 msgid "Network busy.\n"
3988 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3991 msgid "Device does not exist.\n"
3992 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3995 msgid "Too many commands.\n"
3996 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3999 msgid "Adapter hardware error.\n"
4000 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
4003 msgid "Bad network response.\n"
4004 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
4007 msgid "Unexpected network error.\n"
4008 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
4011 msgid "Bad remote adapter.\n"
4012 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
4015 msgid "Print queue full.\n"
4016 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
4019 msgid "No spool space.\n"
4020 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
4023 msgid "Print canceled.\n"
4024 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
4027 msgid "Network name deleted.\n"
4028 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
4031 msgid "Network access denied.\n"
4032 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
4035 msgid "Bad device type.\n"
4036 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
4039 msgid "Bad network name.\n"
4040 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
4043 msgid "Too many network names.\n"
4044 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
4047 msgid "Too many network sessions.\n"
4048 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
4051 msgid "Sharing paused.\n"
4052 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
4055 msgid "Request not accepted.\n"
4056 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
4059 msgid "Redirector paused.\n"
4060 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
4063 msgid "File exists.\n"
4064 msgstr "El fitxer existeix.\n"
4067 msgid "Cannot create.\n"
4068 msgstr "No es pot crear.\n"
4071 msgid "Int24 failure.\n"
4072 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
4075 msgid "Out of structures.\n"
4076 msgstr "No queden estructures.\n"
4079 msgid "Already assigned.\n"
4080 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
4082 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4083 msgid "Invalid password.\n"
4084 msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
4087 msgid "Invalid parameter.\n"
4088 msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
4091 msgid "Net write fault.\n"
4092 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
4095 msgid "No process slots.\n"
4096 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
4099 msgid "Too many semaphores.\n"
4100 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
4103 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4104 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4107 msgid "Semaphore is set.\n"
4108 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4111 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4112 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4115 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4116 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4119 msgid "Semaphore owner died.\n"
4120 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4123 msgid "Semaphore user limit.\n"
4124 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4127 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4128 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4131 msgid "Drive locked.\n"
4132 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4135 msgid "Broken pipe.\n"
4136 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4139 msgid "Open failed.\n"
4140 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4143 msgid "Buffer overflow.\n"
4144 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4147 msgid "No more search handles.\n"
4148 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4151 msgid "Invalid target handle.\n"
4152 msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
4155 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4156 msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
4159 msgid "Invalid verify switch.\n"
4160 msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
4163 msgid "Bad driver level.\n"
4164 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4167 msgid "Call not implemented.\n"
4168 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4171 msgid "Semaphore timeout.\n"
4172 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4175 msgid "Insufficient buffer.\n"
4176 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4178 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4179 msgid "Invalid name.\n"
4180 msgstr "El nom no és vàlid.\n"
4183 msgid "Invalid level.\n"
4184 msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
4187 msgid "No volume label.\n"
4188 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4191 msgid "Module not found.\n"
4192 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4195 msgid "Procedure not found.\n"
4196 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4199 msgid "No children to wait for.\n"
4200 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4203 msgid "Child process has not completed.\n"
4204 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4207 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4208 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
4211 msgid "Negative seek.\n"
4212 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4215 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4216 msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
4219 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4220 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4223 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4224 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4227 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4228 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4231 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4232 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4235 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4236 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4239 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4240 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4243 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4244 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4247 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4248 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4251 msgid "Drive is busy.\n"
4252 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4255 msgid "Same drive.\n"
4256 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4259 msgid "Not top-level directory.\n"
4260 msgstr "No és un directori superior.\n"
4263 msgid "Directory is not empty.\n"
4264 msgstr "El directori no està buit.\n"
4267 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4268 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4271 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4272 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4275 msgid "Path is busy.\n"
4276 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4279 msgid "Already a SUBST target.\n"
4280 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4283 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4284 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4287 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4288 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4291 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4292 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4295 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4296 msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
4299 msgid "Volume label too long.\n"
4300 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4303 msgid "Too many TCBs.\n"
4304 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4307 msgid "Signal refused.\n"
4308 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4311 msgid "Segment discarded.\n"
4312 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4315 msgid "Segment not locked.\n"
4316 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4319 msgid "Bad thread ID address.\n"
4320 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4323 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4324 msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
4327 msgid "Path is invalid.\n"
4328 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
4331 msgid "Signal pending.\n"
4332 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4335 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4336 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4339 msgid "Lock failed.\n"
4340 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4343 msgid "Resource in use.\n"
4344 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4347 msgid "Cancel violation.\n"
4348 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4351 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4352 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4355 msgid "Invalid segment number.\n"
4356 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
4359 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4360 msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
4363 msgid "File already exists.\n"
4364 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4367 msgid "Invalid flag number.\n"
4368 msgstr "El número de bandera no és vàlid.\n"
4371 msgid "Semaphore name not found.\n"
4372 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4375 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4376 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
4379 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4380 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
4383 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4384 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
4387 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4388 msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
4391 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4392 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
4395 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4396 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4399 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4400 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4403 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4404 msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
4407 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4408 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
4411 msgid "IOPL not enabled.\n"
4412 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4415 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4416 msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
4419 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4420 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4423 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4424 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4427 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4428 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4431 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4432 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4435 msgid "Environment variable not found.\n"
4436 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4439 msgid "No signal sent.\n"
4440 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4443 msgid "File name is too long.\n"
4444 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4447 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4448 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4451 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4452 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4455 msgid "Invalid signal number.\n"
4456 msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
4459 msgid "Error setting signal handler.\n"
4460 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4463 msgid "Segment locked.\n"
4464 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4467 msgid "Too many modules.\n"
4468 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4471 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4472 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4475 msgid "Machine type mismatch.\n"
4476 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4480 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4483 msgid "Pipe busy.\n"
4484 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4487 msgid "Pipe closed.\n"
4488 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4491 msgid "Pipe not connected.\n"
4492 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4495 msgid "More data available.\n"
4496 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4499 msgid "Session canceled.\n"
4500 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4503 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4504 msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
4507 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4508 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4511 msgid "No more data available.\n"
4512 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4515 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4516 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4519 msgid "Directory name invalid.\n"
4520 msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
4523 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4524 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4527 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4528 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4531 msgid "Extended attribute table full.\n"
4532 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4535 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4536 msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
4539 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4540 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4543 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4544 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4547 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4548 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4551 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4552 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4555 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4556 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4559 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4560 msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
4563 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4564 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4567 msgid "Invalid address.\n"
4568 msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
4571 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4572 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4575 msgid "Pipe connected.\n"
4576 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4579 msgid "Pipe listening.\n"
4580 msgstr "La canonada escolta.\n"
4583 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4584 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4587 msgid "I/O operation aborted.\n"
4588 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4591 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4592 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4595 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4596 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4599 msgid "No access to memory location.\n"
4600 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4603 msgid "Swap error.\n"
4604 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4607 msgid "Stack overflow.\n"
4608 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4611 msgid "Invalid message.\n"
4612 msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
4615 msgid "Cannot complete.\n"
4616 msgstr "No es pot acabar.\n"
4619 msgid "Invalid flags.\n"
4620 msgstr "Les banderes no són vàlides.\n"
4623 msgid "Unrecognized volume.\n"
4624 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4627 msgid "File invalid.\n"
4628 msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
4631 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4632 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4635 msgid "Nonexistent token.\n"
4636 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4639 msgid "Registry corrupt.\n"
4640 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4643 msgid "Invalid key.\n"
4644 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
4647 msgid "Can't open registry key.\n"
4648 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4651 msgid "Can't read registry key.\n"
4652 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4655 msgid "Can't write registry key.\n"
4656 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4659 msgid "Registry has been recovered.\n"
4660 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4663 msgid "Registry is corrupt.\n"
4664 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4667 msgid "I/O to registry failed.\n"
4668 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4671 msgid "Not registry file.\n"
4672 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4675 msgid "Key deleted.\n"
4676 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4679 msgid "No registry log space.\n"
4680 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4683 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4684 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4687 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4688 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4691 msgid "Notify change request in progress.\n"
4692 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4695 msgid "Dependent services are running.\n"
4696 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4699 msgid "Invalid service control.\n"
4700 msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
4703 msgid "Service request timeout.\n"
4704 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4707 msgid "Cannot create service thread.\n"
4708 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4711 msgid "Service database locked.\n"
4712 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4715 msgid "Service already running.\n"
4716 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4719 msgid "Invalid service account.\n"
4720 msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
4723 msgid "Service is disabled.\n"
4724 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4727 msgid "Circular dependency.\n"
4728 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4731 msgid "Service does not exist.\n"
4732 msgstr "El servei no existeix.\n"
4735 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4736 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4739 msgid "Service not active.\n"
4740 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4743 msgid "Service controller connect failed.\n"
4744 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4747 msgid "Exception in service.\n"
4748 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4751 msgid "Database does not exist.\n"
4752 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4755 msgid "Service-specific error.\n"
4756 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4759 msgid "Process aborted.\n"
4760 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4763 msgid "Service dependency failed.\n"
4764 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4767 msgid "Service login failed.\n"
4768 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4771 msgid "Service start-hang.\n"
4772 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4775 msgid "Invalid service lock.\n"
4776 msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
4779 msgid "Service marked for delete.\n"
4780 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4783 msgid "Service exists.\n"
4784 msgstr "El servei existeix.\n"
4787 msgid "System running last-known-good config.\n"
4788 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4791 msgid "Service dependency deleted.\n"
4792 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4795 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4796 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4799 msgid "Service not started since last boot.\n"
4800 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4803 msgid "Duplicate service name.\n"
4804 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4807 msgid "Different service account.\n"
4808 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4811 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4812 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4815 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4816 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4819 msgid "No recovery program for service.\n"
4820 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4823 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4824 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4827 msgid "End of media.\n"
4828 msgstr "És la fi del suport.\n"
4831 msgid "Filemark detected.\n"
4832 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4835 msgid "Beginning of media.\n"
4836 msgstr "És el començament del suport.\n"
4839 msgid "Setmark detected.\n"
4840 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4843 msgid "No data detected.\n"
4844 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4847 msgid "Partition failure.\n"
4848 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4851 msgid "Invalid block length.\n"
4852 msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
4855 msgid "Device not partitioned.\n"
4856 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4859 msgid "Unable to lock media.\n"
4860 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4863 msgid "Unable to unload media.\n"
4864 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4867 msgid "Media changed.\n"
4868 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4871 msgid "I/O bus reset.\n"
4872 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4875 msgid "No media in drive.\n"
4876 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4879 msgid "No Unicode translation.\n"
4880 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4883 msgid "DLL initialization failed.\n"
4884 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4887 msgid "Shutdown in progress.\n"
4888 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4891 msgid "No shutdown in progress.\n"
4892 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4895 msgid "I/O device error.\n"
4896 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4899 msgid "No serial devices found.\n"
4900 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4903 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4904 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4907 msgid "Serial I/O completed.\n"
4908 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4911 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4912 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4915 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4916 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4919 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4920 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4923 msgid "Unknown floppy error.\n"
4924 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4927 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4928 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4931 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4932 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4935 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4936 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4939 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4940 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4943 msgid "End of tape media.\n"
4944 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4947 msgid "Not enough server memory.\n"
4948 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4951 msgid "Possible deadlock.\n"
4952 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4955 msgid "Incorrect alignment.\n"
4956 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4959 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4960 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4963 msgid "Set-power-state failed.\n"
4964 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4967 msgid "Too many links.\n"
4968 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4971 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4972 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4975 msgid "Wrong operating system.\n"
4976 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4979 msgid "Single-instance application.\n"
4980 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4983 msgid "Real-mode application.\n"
4984 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4987 msgid "Invalid DLL.\n"
4988 msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
4991 msgid "No associated application.\n"
4992 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4995 msgid "DDE failure.\n"
4996 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4999 msgid "DLL not found.\n"
5000 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
5003 msgid "Out of user handles.\n"
5004 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
5007 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5008 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
5011 msgid "The source element is empty.\n"
5012 msgstr "L'element font està buit.\n"
5015 msgid "The destination element is full.\n"
5016 msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
5019 msgid "The element address is invalid.\n"
5020 msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
5023 msgid "The magazine is not present.\n"
5024 msgstr "El magazine no està present.\n"
5027 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5028 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
5031 msgid "The device requires cleaning.\n"
5032 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
5035 msgid "The device door is open.\n"
5036 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
5039 msgid "The device is not connected.\n"
5040 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
5043 msgid "Element not found.\n"
5044 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
5047 msgid "No match found.\n"
5048 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
5051 msgid "Property set not found.\n"
5052 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
5055 msgid "Point not found.\n"
5056 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
5059 msgid "No running tracking service.\n"
5060 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
5063 msgid "No such volume ID.\n"
5064 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
5067 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5068 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
5071 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5072 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
5075 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5076 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
5079 msgid "The journal is being deleted.\n"
5080 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
5083 msgid "The journal is not active.\n"
5084 msgstr "El journal no està actiu.\n"
5087 msgid "Potential matching file found.\n"
5088 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5091 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5092 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5095 msgid "Invalid device name.\n"
5096 msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
5099 msgid "Connection unavailable.\n"
5100 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
5103 msgid "Device already remembered.\n"
5104 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5107 msgid "No network or bad path.\n"
5108 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5111 msgid "Invalid network provider name.\n"
5112 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
5115 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5116 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5119 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5120 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5123 msgid "Not a container.\n"
5124 msgstr "No és un contenidor.\n"
5127 msgid "Extended error.\n"
5128 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5131 msgid "Invalid group name.\n"
5132 msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
5135 msgid "Invalid computer name.\n"
5136 msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
5139 msgid "Invalid event name.\n"
5140 msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
5143 msgid "Invalid domain name.\n"
5144 msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
5147 msgid "Invalid service name.\n"
5148 msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
5151 msgid "Invalid network name.\n"
5152 msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
5155 msgid "Invalid share name.\n"
5156 msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
5159 msgid "Invalid message name.\n"
5160 msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
5163 msgid "Invalid message destination.\n"
5164 msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
5167 msgid "Session credential conflict.\n"
5168 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5171 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5172 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5175 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5176 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5179 msgid "No network.\n"
5180 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5183 msgid "Operation canceled by user.\n"
5184 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5187 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5188 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5190 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5191 msgid "Connection refused.\n"
5192 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5195 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5196 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5199 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5200 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5203 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5204 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5207 msgid "Connection invalid.\n"
5208 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
5211 msgid "Connection is active.\n"
5212 msgstr "La connexió està activa.\n"
5215 msgid "Network unreachable.\n"
5216 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5219 msgid "Host unreachable.\n"
5220 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5223 msgid "Protocol unreachable.\n"
5224 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5227 msgid "Port unreachable.\n"
5228 msgstr "El port és inabastable.\n"
5231 msgid "Request aborted.\n"
5232 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5235 msgid "Connection aborted.\n"
5236 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5239 msgid "Please retry operation.\n"
5240 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5243 msgid "Connection count limit reached.\n"
5244 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5247 msgid "Login time restriction.\n"
5248 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5251 msgid "Login workstation restriction.\n"
5252 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5255 msgid "Incorrect network address.\n"
5256 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5259 msgid "Service already registered.\n"
5260 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5263 msgid "Service not found.\n"
5264 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5267 msgid "User not authenticated.\n"
5268 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5271 msgid "User not logged on.\n"
5272 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5275 msgid "Continue work in progress.\n"
5276 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5279 msgid "Already initialized.\n"
5280 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5283 msgid "No more local devices.\n"
5284 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5287 msgid "The site does not exist.\n"
5288 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5291 msgid "The domain controller already exists.\n"
5292 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5295 msgid "Supported only when connected.\n"
5296 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5299 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5300 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5303 msgid "The user profile is invalid.\n"
5304 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
5307 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5308 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5311 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5312 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5315 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5316 msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
5319 msgid "No quotas for account.\n"
5320 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5323 msgid "Local user session key.\n"
5324 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5327 msgid "Password too complex for LM.\n"
5328 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5331 msgid "Unknown revision.\n"
5332 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5335 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5336 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5339 msgid "Invalid owner.\n"
5340 msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
5343 msgid "Invalid primary group.\n"
5344 msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
5347 msgid "No impersonation token.\n"
5348 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5351 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5352 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5355 msgid "No logon servers available.\n"
5356 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5359 msgid "No such logon session.\n"
5360 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5363 msgid "No such privilege.\n"
5364 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5367 msgid "Privilege not held.\n"
5368 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5371 msgid "Invalid account name.\n"
5372 msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
5375 msgid "User already exists.\n"
5376 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5379 msgid "No such user.\n"
5380 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5383 msgid "Group already exists.\n"
5384 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5387 msgid "No such group.\n"
5388 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5391 msgid "User already in group.\n"
5392 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5395 msgid "User not in group.\n"
5396 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5399 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5400 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5403 msgid "Wrong password.\n"
5404 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5407 msgid "Ill-formed password.\n"
5408 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5411 msgid "Password restriction.\n"
5412 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5415 msgid "Logon failure.\n"
5416 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5419 msgid "Account restriction.\n"
5420 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5423 msgid "Invalid logon hours.\n"
5424 msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
5427 msgid "Invalid workstation.\n"
5428 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
5431 msgid "Password expired.\n"
5432 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5435 msgid "Account disabled.\n"
5436 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5439 msgid "No security ID mapped.\n"
5440 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5443 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5444 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5447 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5448 msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
5451 msgid "Invalid sub authority.\n"
5452 msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
5455 msgid "Invalid ACL.\n"
5456 msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
5459 msgid "Invalid SID.\n"
5460 msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
5463 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5464 msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
5467 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5468 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5471 msgid "Server disabled.\n"
5472 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5475 msgid "Server not disabled.\n"
5476 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5479 msgid "Invalid ID authority.\n"
5480 msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
5483 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5484 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5487 msgid "Invalid group attributes.\n"
5488 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
5491 msgid "Bad impersonation level.\n"
5492 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5495 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5496 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5499 msgid "Bad validation class.\n"
5500 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5503 msgid "Bad token type.\n"
5504 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5507 msgid "No security on object.\n"
5508 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5511 msgid "Can't access domain information.\n"
5512 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5515 msgid "Invalid server state.\n"
5516 msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
5519 msgid "Invalid domain state.\n"
5520 msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
5523 msgid "Invalid domain role.\n"
5524 msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
5527 msgid "No such domain.\n"
5528 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5531 msgid "Domain already exists.\n"
5532 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5535 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5536 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5539 msgid "Internal database corruption.\n"
5540 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5543 msgid "Internal error.\n"
5544 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5547 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5548 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5551 msgid "Bad descriptor format.\n"
5552 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5555 msgid "Not a logon process.\n"
5556 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5559 msgid "Logon session ID exists.\n"
5560 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5563 msgid "Unknown authentication package.\n"
5564 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5567 msgid "Bad logon session state.\n"
5568 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5571 msgid "Logon session ID collision.\n"
5572 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5575 msgid "Invalid logon type.\n"
5576 msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
5579 msgid "Cannot impersonate.\n"
5580 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5583 msgid "Invalid transaction state.\n"
5584 msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
5587 msgid "Security DB commit failure.\n"
5588 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5591 msgid "Account is built-in.\n"
5592 msgstr "El compte és integrat.\n"
5595 msgid "Group is built-in.\n"
5596 msgstr "El grup és integrat.\n"
5599 msgid "User is built-in.\n"
5600 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5603 msgid "Group is primary for user.\n"
5604 msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
5607 msgid "Token already in use.\n"
5608 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5611 msgid "No such local group.\n"
5612 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5615 msgid "User not in local group.\n"
5616 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5619 msgid "User already in local group.\n"
5620 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5623 msgid "Local group already exists.\n"
5624 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5626 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5627 msgid "Logon type not granted.\n"
5628 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5631 msgid "Too many secrets.\n"
5632 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5635 msgid "Secret too long.\n"
5636 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5639 msgid "Internal security DB error.\n"
5640 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5643 msgid "Too many context IDs.\n"
5644 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5647 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5648 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5651 msgid "No such member.\n"
5652 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5655 msgid "Invalid member.\n"
5656 msgstr "El membre no és vàlid.\n"
5659 msgid "Too many SIDs.\n"
5660 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5663 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5664 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5667 msgid "No inheritable components.\n"
5668 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5671 msgid "File or directory corrupt.\n"
5672 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5675 msgid "Disk is corrupt.\n"
5676 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5679 msgid "No user session key.\n"
5680 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5683 msgid "License quota exceeded.\n"
5684 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5687 msgid "Wrong target name.\n"
5688 msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
5691 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5692 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5695 msgid "Time skew between client and server.\n"
5696 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5699 msgid "Invalid window handle.\n"
5700 msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
5703 msgid "Invalid menu handle.\n"
5704 msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
5707 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5708 msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
5711 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5712 msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
5715 msgid "Invalid hook handle.\n"
5716 msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
5719 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5720 msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
5723 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5724 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5727 msgid "Can't find window class.\n"
5728 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5731 msgid "Window owned by another thread.\n"
5732 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5735 msgid "Hotkey already registered.\n"
5736 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5739 msgid "Class already exists.\n"
5740 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5743 msgid "Class does not exist.\n"
5744 msgstr "La classe no existeix.\n"
5747 msgid "Class has open windows.\n"
5748 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5750 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5751 msgid "Invalid index.\n"
5752 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
5755 msgid "Invalid icon handle.\n"
5756 msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
5759 msgid "Private dialog index.\n"
5760 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5763 msgid "List box ID not found.\n"
5764 msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
5767 msgid "No wildcard characters.\n"
5768 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5771 msgid "Clipboard not open.\n"
5772 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5775 msgid "Hotkey not registered.\n"
5776 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5779 msgid "Not a dialog window.\n"
5780 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5783 msgid "Control ID not found.\n"
5784 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5787 msgid "Invalid combo box message.\n"
5788 msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
5791 msgid "Not a combo box window.\n"
5792 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5795 msgid "Invalid edit height.\n"
5796 msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
5799 msgid "DC not found.\n"
5800 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5803 msgid "Invalid hook filter.\n"
5804 msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
5807 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5808 msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
5811 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5812 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5815 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5816 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5819 msgid "Journal hook already set.\n"
5820 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5823 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5824 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5827 msgid "Invalid list box message.\n"
5828 msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
5831 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5832 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
5835 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5836 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
5839 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5840 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5843 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5844 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5847 msgid "Window has no system menu.\n"
5848 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5851 msgid "Invalid message box style.\n"
5852 msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
5855 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5856 msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
5859 msgid "Screen already locked.\n"
5860 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5863 msgid "Window handles have different parents.\n"
5864 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5867 msgid "Not a child window.\n"
5868 msgstr "No és finestra filla.\n"
5871 msgid "Invalid GW command.\n"
5872 msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
5875 msgid "Invalid thread ID.\n"
5876 msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
5879 msgid "Not an MDI child window.\n"
5880 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5883 msgid "Popup menu already active.\n"
5884 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5887 msgid "No scrollbars.\n"
5888 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5891 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5892 msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
5895 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5896 msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
5899 msgid "No system resources.\n"
5900 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5903 msgid "No non-paged system resources.\n"
5904 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5907 msgid "No paged system resources.\n"
5908 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5911 msgid "No working set quota.\n"
5912 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5915 msgid "No page file quota.\n"
5916 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5919 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5920 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5923 msgid "Menu item not found.\n"
5924 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5927 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5928 msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
5931 msgid "Hook type not allowed.\n"
5932 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5935 msgid "Interactive window station required.\n"
5936 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5940 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5943 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5944 msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
5947 msgid "Event log file corrupt.\n"
5948 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5951 msgid "Event log can't start.\n"
5952 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5955 msgid "Event log file full.\n"
5956 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5959 msgid "Event log file changed.\n"
5960 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5963 msgid "Installer service failed.\n"
5964 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5967 msgid "Installation aborted by user.\n"
5968 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5971 msgid "Installation failure.\n"
5972 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5975 msgid "Installation suspended.\n"
5976 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5979 msgid "Unknown product.\n"
5980 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5983 msgid "Unknown feature.\n"
5984 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5987 msgid "Unknown component.\n"
5988 msgstr "El component és desconegut.\n"
5991 msgid "Unknown property.\n"
5992 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5995 msgid "Invalid handle state.\n"
5996 msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
5999 msgid "Bad configuration.\n"
6000 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
6003 msgid "Index is missing.\n"
6004 msgstr "Manca l'índex.\n"
6007 msgid "Installation source is missing.\n"
6008 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
6011 msgid "Wrong installation package version.\n"
6012 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
6015 msgid "Product uninstalled.\n"
6016 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
6019 msgid "Invalid query syntax.\n"
6020 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
6023 msgid "Invalid field.\n"
6024 msgstr "El camp no és vàlid.\n"
6027 msgid "Device removed.\n"
6028 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
6031 msgid "Installation already running.\n"
6032 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
6035 msgid "Installation package failed to open.\n"
6036 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
6039 msgid "Installation package is invalid.\n"
6040 msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
6043 msgid "Installer user interface failed.\n"
6044 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
6047 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6048 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
6051 msgid "Installation language not supported.\n"
6052 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
6055 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6056 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
6059 msgid "Installation package rejected.\n"
6060 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
6063 msgid "Function could not be called.\n"
6064 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
6067 msgid "Function failed.\n"
6068 msgstr "La funció ha fallat.\n"
6071 msgid "Invalid table.\n"
6072 msgstr "La taula no és vàlida.\n"
6075 msgid "Data type mismatch.\n"
6076 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
6078 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6079 msgid "Unsupported type.\n"
6080 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6083 msgid "Creation failed.\n"
6084 msgstr "La creació ha fallat.\n"
6087 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6088 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6091 msgid "Installation platform not supported.\n"
6092 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6095 msgid "Installer not used.\n"
6096 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
6099 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6100 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6103 msgid "Invalid patch package.\n"
6104 msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
6107 msgid "Unsupported patch package.\n"
6108 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6111 msgid "Another version is installed.\n"
6112 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6115 msgid "Invalid command line.\n"
6116 msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
6119 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6120 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6123 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6124 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6127 msgid "Invalid string binding.\n"
6128 msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
6131 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6132 msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
6135 msgid "Invalid binding.\n"
6136 msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
6139 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6140 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6143 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6144 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
6147 msgid "Invalid string UUID.\n"
6148 msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
6151 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6152 msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
6155 msgid "Invalid network address.\n"
6156 msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
6159 msgid "No endpoint found.\n"
6160 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6163 msgid "Invalid timeout value.\n"
6164 msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
6167 msgid "Object UUID not found.\n"
6168 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6171 msgid "UUID already registered.\n"
6172 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6175 msgid "UUID type already registered.\n"
6176 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6179 msgid "Server already listening.\n"
6180 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6183 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6184 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6187 msgid "RPC server not listening.\n"
6188 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6191 msgid "Unknown manager type.\n"
6192 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6195 msgid "Unknown interface.\n"
6196 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6199 msgid "No bindings.\n"
6200 msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
6203 msgid "No protocol sequences.\n"
6204 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6207 msgid "Can't create endpoint.\n"
6208 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6211 msgid "Out of resources.\n"
6212 msgstr "No queden recursos.\n"
6215 msgid "RPC server unavailable.\n"
6216 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6219 msgid "RPC server too busy.\n"
6220 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6223 msgid "Invalid network options.\n"
6224 msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
6227 msgid "No RPC call active.\n"
6228 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6231 msgid "RPC call failed.\n"
6232 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6235 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6236 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6239 msgid "RPC protocol error.\n"
6240 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6243 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6244 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6247 msgid "Invalid tag.\n"
6248 msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
6251 msgid "Invalid array bounds.\n"
6252 msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
6255 msgid "No entry name.\n"
6256 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6259 msgid "Invalid name syntax.\n"
6260 msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
6263 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6264 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6267 msgid "No network address.\n"
6268 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6271 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6272 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6275 msgid "Unknown authentication type.\n"
6276 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6279 msgid "Maximum calls too low.\n"
6280 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6283 msgid "String too long.\n"
6284 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6287 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6288 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6291 msgid "Procedure number out of range.\n"
6292 msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
6295 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6296 msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
6299 msgid "Unknown authentication service.\n"
6300 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6303 msgid "Unknown authentication level.\n"
6304 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6307 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6308 msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
6311 msgid "Unknown authorization service.\n"
6312 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6315 msgid "Invalid entry.\n"
6316 msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
6319 msgid "Can't perform operation.\n"
6320 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6323 msgid "Endpoints not registered.\n"
6324 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6327 msgid "Nothing to export.\n"
6328 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6331 msgid "Incomplete name.\n"
6332 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6335 msgid "Invalid version option.\n"
6336 msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
6339 msgid "No more members.\n"
6340 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6343 msgid "Not all objects unexported.\n"
6344 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6347 msgid "Interface not found.\n"
6348 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6351 msgid "Entry already exists.\n"
6352 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6355 msgid "Entry not found.\n"
6356 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6359 msgid "Name service unavailable.\n"
6360 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6363 msgid "Invalid network address family.\n"
6364 msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
6367 msgid "Operation not supported.\n"
6368 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6371 msgid "No security context available.\n"
6372 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6375 msgid "RPCInternal error.\n"
6376 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6379 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6380 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6383 msgid "Address error.\n"
6384 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6387 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6388 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6391 msgid "Floating-point underflow.\n"
6392 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6395 msgid "Floating-point overflow.\n"
6396 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6399 msgid "No more entries.\n"
6400 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6403 msgid "Character translation table open failed.\n"
6404 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6407 msgid "Character translation table file too small.\n"
6408 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6411 msgid "Null context handle.\n"
6412 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6415 msgid "Context handle damaged.\n"
6416 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6419 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6420 msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
6423 msgid "Cannot get call handle.\n"
6424 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6427 msgid "Null reference pointer.\n"
6428 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6431 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6432 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6435 msgid "Byte count too small.\n"
6436 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6439 msgid "Bad stub data.\n"
6440 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6443 msgid "Invalid user buffer.\n"
6444 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
6447 msgid "Unrecognized media.\n"
6448 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6451 msgid "No trust secret.\n"
6452 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6455 msgid "No trust SAM account.\n"
6456 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6459 msgid "Trusted domain failure.\n"
6460 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6463 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6464 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6467 msgid "Trust logon failure.\n"
6468 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6471 msgid "RPC call already in progress.\n"
6472 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6475 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6476 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6479 msgid "Account expired.\n"
6480 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6483 msgid "Redirector has open handles.\n"
6484 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6487 msgid "Printer driver already installed.\n"
6488 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6491 msgid "Unknown port.\n"
6492 msgstr "El port és desconegut.\n"
6495 msgid "Unknown printer driver.\n"
6496 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6499 msgid "Unknown print processor.\n"
6500 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6503 msgid "Invalid separator file.\n"
6504 msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
6507 msgid "Invalid priority.\n"
6508 msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
6511 msgid "Invalid printer name.\n"
6512 msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
6515 msgid "Printer already exists.\n"
6516 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6519 msgid "Invalid printer command.\n"
6520 msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
6523 msgid "Invalid data type.\n"
6524 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6527 msgid "Invalid environment.\n"
6528 msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
6531 msgid "No more bindings.\n"
6532 msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
6535 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6537 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6540 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6542 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6545 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6546 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6549 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6550 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6553 msgid "Server has open handles.\n"
6554 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6557 msgid "Resource data not found.\n"
6558 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6561 msgid "Resource type not found.\n"
6562 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6565 msgid "Resource name not found.\n"
6566 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6569 msgid "Resource language not found.\n"
6570 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6573 msgid "Not enough quota.\n"
6574 msgstr "Manca quota.\n"
6577 msgid "No interfaces.\n"
6578 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6581 msgid "RPC call canceled.\n"
6582 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6585 msgid "Binding incomplete.\n"
6586 msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
6589 msgid "RPC comm failure.\n"
6590 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6593 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6594 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6597 msgid "No principal name registered.\n"
6598 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6601 msgid "Not an RPC error.\n"
6602 msgstr "No és un error RPC.\n"
6605 msgid "UUID is local only.\n"
6606 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6609 msgid "Security package error.\n"
6610 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6613 msgid "Thread not canceled.\n"
6614 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6617 msgid "Invalid handle operation.\n"
6618 msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
6621 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6622 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6625 msgid "Wrong stub version.\n"
6626 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6629 msgid "Invalid pipe object.\n"
6630 msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
6633 msgid "Wrong pipe order.\n"
6634 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
6637 msgid "Wrong pipe version.\n"
6638 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6641 msgid "Group member not found.\n"
6642 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6645 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6646 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6649 msgid "Invalid object.\n"
6650 msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
6653 msgid "Invalid time.\n"
6654 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6657 msgid "Invalid form name.\n"
6658 msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
6661 msgid "Invalid form size.\n"
6662 msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
6665 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6666 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6669 msgid "Printer deleted.\n"
6670 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6673 msgid "Invalid printer state.\n"
6674 msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
6677 msgid "User must change password.\n"
6678 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6681 msgid "Domain controller not found.\n"
6682 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6685 msgid "Account locked out.\n"
6686 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6689 msgid "Invalid pixel format.\n"
6690 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6693 msgid "Invalid driver.\n"
6694 msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
6697 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6698 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
6701 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6702 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6705 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6706 msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
6709 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6710 msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
6713 msgid "RPC pipe closed.\n"
6714 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6717 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6718 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6721 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6722 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6725 msgid "No site name available.\n"
6726 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6729 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6730 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6733 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6734 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6737 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6738 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6741 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6742 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6745 msgid "The interface could not be exported.\n"
6746 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6749 msgid "The profile could not be added.\n"
6750 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6753 msgid "The profile element could not be added.\n"
6754 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6757 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6758 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6761 msgid "The group element could not be added.\n"
6762 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6765 msgid "The group element could not be removed.\n"
6766 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6769 msgid "The username could not be found.\n"
6770 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6773 msgid "This network connection does not exist.\n"
6774 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6777 msgid "Connection reset by peer.\n"
6778 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6781 msgid "No Signature found in file.\n"
6782 msgstr "No s'ha trobat cap signatura en el fitxer.\n"
6784 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6789 msgid "Local Monitor"
6790 msgstr "Monitor local"
6793 msgid "Add a Local Port"
6794 msgstr "Afegeix un port local"
6797 msgid "&Enter the port name to add:"
6798 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6801 msgid "Configure LPT Port"
6802 msgstr "Configura port LPT"
6805 msgid "Timeout (seconds)"
6806 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6809 msgid "&Transmission Retry:"
6810 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6813 msgid "'%s' is not a valid port name"
6814 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6817 msgid "Port %s already exists"
6818 msgstr "El port %s ja existeix"
6821 msgid "This port has no options to configure"
6822 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6825 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6827 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6832 msgstr "Envia correu"
6834 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6835 msgid "Begin request has already been made.\n"
6840 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6841 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6842 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6846 #| msgid "Byte count too small.\n"
6847 msgid "Buffer is too small.\n"
6848 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6852 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6853 msgid "Invalid request.\n"
6854 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
6858 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6859 msgid "Invalid stream number.\n"
6860 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
6864 #| msgid "Invalid data type.\n"
6865 msgid "Invalid media type.\n"
6866 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6870 #| msgid "No more entries.\n"
6871 msgid "No more input is accepted.\n"
6872 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6876 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6877 msgid "Object is not initialized.\n"
6878 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6882 #| msgid "Operation not supported.\n"
6883 msgid "Representation is not supported.\n"
6884 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6887 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6892 #| msgid "Unsupported type.\n"
6893 msgid "Unsupported service.\n"
6894 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6898 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6899 msgid "Unexpected error.\n"
6900 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
6904 #| msgid "Invalid time.\n"
6905 msgid "Invalid type.\n"
6906 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6910 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6911 msgid "Invalid file format.\n"
6912 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6916 #| msgid "Invalid time.\n"
6917 msgid "Invalid timestamp.\n"
6918 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6922 #| msgid "Unsupported type.\n"
6923 msgid "Unsupported scheme.\n"
6924 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6928 #| msgid "Unsupported type.\n"
6929 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6930 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6934 #| msgid "Unsupported type.\n"
6935 msgid "Unsupported time format.\n"
6936 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6939 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6943 msgid "No duration set for the sample.\n"
6948 #| msgid "Invalid data.\n"
6949 msgid "Invalid stream data.\n"
6950 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
6954 #| msgid "Help not available."
6955 msgid "Realtime support is not available.\n"
6956 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
6960 #| msgid "Unsupported type.\n"
6961 msgid "Unsupported rate.\n"
6962 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6966 #| msgid "Unsupported type.\n"
6967 msgid "Unsupported thinning.\n"
6968 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6972 #| msgid "Request not supported.\n"
6973 msgid "Reversing is not supported.\n"
6974 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
6978 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
6979 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6980 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6983 msgid "Rate change was preempted.\n"
6988 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6989 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6990 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6994 #| msgid "Help not available."
6995 msgid "Value is not available.\n"
6996 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
7000 #| msgid "Help not available."
7001 msgid "Clock is not available.\n"
7002 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
7006 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7007 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7008 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
7012 #| msgid "The driver was not enabled."
7013 msgid "The timer was orphaned.\n"
7014 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7018 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7019 msgid "State transition is pending.\n"
7020 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
7024 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7025 msgid "Unsupported state transition.\n"
7026 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
7030 #| msgid "An internal error has occurred.\n"
7031 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7032 msgstr "Ha ocorregut un error intern.\n"
7035 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7040 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7041 msgid "Sample is not writable.\n"
7042 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
7046 #| msgid "Path is invalid.\n"
7047 msgid "Key is invalid.\n"
7048 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
7052 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7053 msgid "Bad startup version.\n"
7054 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
7058 #| msgid "Unsupported type.\n"
7059 msgid "Unsupported caption.\n"
7060 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
7064 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7065 msgid "Invalid position.\n"
7066 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
7070 #| msgid "File not found.\n"
7071 msgid "Attribute is not found.\n"
7072 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
7076 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7077 msgid "Property type is not allowed.\n"
7078 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
7082 #| msgid "Operation not supported.\n"
7083 msgid "Property type is not supported.\n"
7084 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
7088 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7089 msgid "Property is empty.\n"
7090 msgstr "El directori no està buit.\n"
7094 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7095 msgid "Property is not empty.\n"
7096 msgstr "El directori no està buit.\n"
7100 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7101 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7102 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
7105 msgid "Vector property is required.\n"
7110 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7111 msgid "Operation was cancelled.\n"
7112 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
7116 #| msgid "Server not disabled.\n"
7117 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7118 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
7121 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7126 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7127 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7128 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
7131 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7136 #| msgid "Unknown interface.\n"
7137 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7138 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
7142 #| msgid "Invalid index.\n"
7143 msgid "Invalid work queue index.\n"
7144 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
7148 #| msgid "No logon servers available.\n"
7149 msgid "No events available.\n"
7150 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
7154 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7155 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7156 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
7160 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7161 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7162 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
7165 msgid "Shutdown() was called.\n"
7170 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7171 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7172 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
7175 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7180 #| msgid "Property set not found.\n"
7181 msgid "Property wasn't found.\n"
7182 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
7186 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7187 msgid "Property is read-only.\n"
7188 msgstr "El directori no està buit.\n"
7192 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7193 msgid "Property is not allowed.\n"
7194 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
7198 #| msgid "Resource in use.\n"
7199 msgid "Media source is not started.\n"
7200 msgstr "El recurs està en ús.\n"
7204 #| msgid "Unsupported type.\n"
7205 msgid "Unsupported media format.\n"
7206 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
7210 #| msgid "Resource in use.\n"
7211 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7212 msgstr "El recurs està en ús.\n"
7216 #| msgid "No data detected.\n"
7217 msgid "No media streams were selected.\n"
7218 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
7222 #| msgid "Unsupported type.\n"
7223 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7224 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
7228 #| msgid "Connection invalid.\n"
7229 msgid "Optional node is invalid.\n"
7230 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
7234 #| msgid "Cannot find the printer."
7235 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7236 msgstr "No es pot trobar la impressora."
7240 #| msgid "Module not found.\n"
7241 msgid "Codec was not found.\n"
7242 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
7246 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7247 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7248 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
7252 #| msgid "Request not supported.\n"
7253 msgid "Topology request is not supported.\n"
7254 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
7258 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7259 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7260 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
7263 msgid "Found loops in topology.\n"
7268 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7269 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7270 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
7274 #| msgid "Index is missing.\n"
7275 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7276 msgstr "Manca l'índex.\n"
7280 #| msgid "The device is not connected.\n"
7281 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7282 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
7286 #| msgid "Index is missing.\n"
7287 msgid "Source is missing.\n"
7288 msgstr "Manca l'índex.\n"
7291 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7295 msgid "Clock has no time source set.\n"
7300 #| msgid "Class already exists.\n"
7301 msgid "Clock state was already set.\n"
7302 msgstr "La classe ja existeix.\n"
7304 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7305 msgid "Enter Network Password"
7306 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
7308 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7309 msgid "Please enter your username and password:"
7310 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
7312 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7314 msgstr "Intermediari"
7316 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7320 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7322 msgstr "Contrasenya"
7324 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7325 msgid "&Save this password (insecure)"
7326 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
7329 msgid "Entire Network"
7330 msgstr "Tota la xarxa"
7333 msgid "Sound Selection"
7334 msgstr "Selecció de so"
7336 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7338 msgstr "Anomena i &desa..."
7345 msgid "&Attributes:"
7353 msgid "Hyperlink Information"
7354 msgstr "Informació d'enllaç"
7356 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7365 msgid "HTML Document"
7366 msgstr "Document HTML"
7369 msgid "Downloading from %s..."
7370 msgstr "S'està baixant de %s..."
7378 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7379 "file path and try again."
7381 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
7382 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
7385 msgid "path %s not found"
7386 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
7389 msgid "insert disk %s"
7390 msgstr "inseriu el disc %s"
7394 "Windows Installer %s\n"
7397 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7399 "Install a product:\n"
7400 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7401 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7402 "\t/a package [property]\n"
7403 "Repair an installation:\n"
7404 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7405 "Uninstall a product:\n"
7406 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7407 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7408 "Advertise a product:\n"
7409 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7411 "\t/p patch_package [property]\n"
7412 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7413 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7414 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7415 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7416 "Register the MSI Service:\n"
7418 "Unregister the MSI Service:\n"
7420 "Display this help:\n"
7424 "Instal·lador del Windows %s\n"
7427 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
7429 "Instal·lar un producte:\n"
7430 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7431 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7432 "\t/a paquet [propietat]\n"
7433 "Reparar una instal·lació:\n"
7434 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
7435 "Desinstal·lar un producte:\n"
7436 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7437 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7438 "Publicar un producte:\n"
7439 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
7440 "Aplicar un pedaç:\n"
7441 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
7442 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
7443 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
7444 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
7445 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7446 "Registrar un servei MSI:\n"
7448 "Desregistrar un servei MSI:\n"
7450 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
7455 msgid "enter which folder contains %s"
7456 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
7459 msgid "install source for feature missing"
7460 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
7463 msgid "network drive for feature missing"
7464 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
7467 msgid "feature from:"
7468 msgstr "característica de:"
7471 msgid "choose which folder contains %s"
7472 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
7474 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7476 msgstr "Carpeta nova"
7479 msgid "Allocating registry space"
7480 msgstr "S'està assignant espai en el registre"
7483 msgid "Searching for installed applications"
7484 msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
7487 msgid "Binding executables"
7488 msgstr "S'estan vinculant els executables"
7490 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7491 msgid "Searching for qualifying products"
7492 msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
7494 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7495 msgid "Computing space requirements"
7496 msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
7499 msgid "Creating folders"
7500 msgstr "S'estan creant carpetes"
7503 msgid "Creating shortcuts"
7504 msgstr "S'estan creant dreceres"
7507 msgid "Deleting services"
7508 msgstr "S'estan eliminant serveis"
7511 msgid "Creating duplicate files"
7512 msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
7515 msgid "Searching for related applications"
7516 msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
7519 msgid "Copying network install files"
7520 msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
7523 msgid "Copying new files"
7524 msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
7527 msgid "Installing ODBC components"
7528 msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
7531 msgid "Installing new services"
7532 msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
7535 msgid "Installing system catalog"
7536 msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
7539 msgid "Validating install"
7540 msgstr "S'està validant l'instal·lació"
7543 msgid "Evaluating launch conditions"
7544 msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
7547 msgid "Migrating feature states from related applications"
7549 "S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
7553 msgid "Moving files"
7554 msgstr "S'estan movent fixters"
7557 msgid "Publishing assembly information"
7558 msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
7561 msgid "Unpublishing assembly information"
7562 msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
7565 msgid "Patching files"
7566 msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
7569 msgid "Updating component registration"
7570 msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
7573 msgid "Publishing Qualified Components"
7574 msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
7577 msgid "Publishing Product Features"
7578 msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
7581 msgid "Publishing product information"
7582 msgstr "S'està publicant la informació de producte"
7585 msgid "Registering Class servers"
7586 msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
7589 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7590 msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
7593 msgid "Registering extension servers"
7594 msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
7597 msgid "Registering fonts"
7598 msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
7601 msgid "Registering MIME info"
7602 msgstr "S'està registrant la informació MIME"
7605 msgid "Registering product"
7606 msgstr "S'està registrant el producte"
7609 msgid "Registering program identifiers"
7610 msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
7613 msgid "Registering type libraries"
7614 msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
7617 msgid "Registering user"
7618 msgstr "S'està registrant l'usuari"
7621 msgid "Removing duplicated files"
7622 msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
7624 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7625 msgid "Updating environment strings"
7626 msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
7629 msgid "Removing applications"
7630 msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
7633 msgid "Removing files"
7634 msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
7637 msgid "Removing folders"
7638 msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
7641 msgid "Removing INI files entries"
7642 msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
7645 msgid "Removing ODBC components"
7646 msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
7649 msgid "Removing system registry values"
7650 msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
7653 msgid "Removing shortcuts"
7654 msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
7657 msgid "Registering modules"
7658 msgstr "S'estan registrant els mòduls"
7661 msgid "Unregistering modules"
7662 msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
7665 msgid "Initializing ODBC directories"
7666 msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
7669 msgid "Starting services"
7670 msgstr "S'estan iniciant serveis"
7673 msgid "Stopping services"
7674 msgstr "S'estan aturant els serveis"
7677 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7678 msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
7681 msgid "Unpublishing Product Features"
7682 msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
7685 msgid "Unpublishing product information"
7686 msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
7689 msgid "Unregister Class servers"
7690 msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
7693 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7694 msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
7697 msgid "Unregistering extension servers"
7698 msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
7701 msgid "Unregistering fonts"
7702 msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
7705 msgid "Unregistering MIME info"
7706 msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
7709 msgid "Unregistering program identifiers"
7710 msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
7713 msgid "Unregistering type libraries"
7714 msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
7717 msgid "Writing INI files values"
7718 msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
7721 msgid "Writing system registry values"
7722 msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
7725 msgid "Free space: [1]"
7726 msgstr "Espai lliure: [1]"
7729 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7730 msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
7734 msgstr "Fitxer: [1]"
7736 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7738 msgstr "Carpeta: [1]"
7740 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7741 msgid "Shortcut: [1]"
7742 msgstr "Drecera: [1]"
7744 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7745 msgid "Service: [1]"
7746 msgstr "Servei: [1]"
7748 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7749 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7750 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7753 msgid "Found application: [1]"
7754 msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
7757 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7758 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7761 msgid "Service: [2]"
7762 msgstr "Servei: [2]"
7765 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7766 msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]"
7769 msgid "Application: [1]"
7770 msgstr "Aplicació: [1]"
7772 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7773 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7774 msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
7777 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7778 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]"
7780 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7781 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7782 msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
7784 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7785 msgid "Feature: [1]"
7786 msgstr "Característica: [1]"
7788 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7789 msgid "Class Id: [1]"
7790 msgstr "Id de classe: [1]"
7793 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7794 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
7796 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7797 msgid "Extension: [1]"
7798 msgstr "Extensió: [1]"
7800 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7802 msgstr "Tipus de lletra: [1]"
7804 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7805 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7806 msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
7808 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7810 msgstr "ProgId: [1]"
7812 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7816 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7817 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7818 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
7820 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7821 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7822 msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
7825 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7826 msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
7828 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7829 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7830 msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]"
7833 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7834 msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
7836 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7837 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7838 msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
7841 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7842 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7845 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7846 msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
7849 msgid "{{Fatal error: }}"
7850 msgstr "{{Error fatal: }}"
7853 msgid "{{Error [1]. }}"
7854 msgstr "{{Error [1]. }}"
7857 msgid "Warning [1]."
7858 msgstr "Advertència [1]."
7862 msgstr "Informació [1]."
7866 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7867 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7868 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7870 "L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
7871 "paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
7872 "[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
7875 msgid "{{Disk full: }}"
7876 msgstr "{{Disc ple: }}"
7879 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7880 msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
7883 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7884 msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7887 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7888 msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ==="
7891 msgid "Action start [Time]: [1]."
7892 msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
7895 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7896 msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
7899 msgid "Please insert the disk: [2]"
7900 msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
7904 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7905 "that you can access it."
7907 "No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
7908 "existeixi i que el podeu accedir."
7911 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7912 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
7916 "Wine MS-RLE video codec\n"
7917 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7919 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
7920 "© 2002 per Michael Guennewig"
7923 msgid "Video Compression"
7924 msgstr "Compressió de vídeo"
7927 msgid "&Compressor:"
7928 msgstr "&Compressor:"
7931 msgid "Con&figure..."
7932 msgstr "Con&figura..."
7939 msgid "Compression &Quality:"
7940 msgstr "&Qualitat de compressió:"
7943 msgid "&Key Frame Every"
7944 msgstr "&Fotograma clau cada"
7948 msgstr "Velocitat de &dades"
7955 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7956 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
7959 msgid "Wine Video 1 video codec"
7960 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7963 msgid "unknown object"
7964 msgstr "objecte desconegut"
7968 msgstr "barra titular"
7972 msgstr "barra de menú"
7976 msgstr "barra de desplaçament"
7992 msgstr "signe d'intercalació"
8008 msgstr "menú emergent"
8012 msgstr "element de menú"
8016 msgstr "indicador de funció"
8052 msgstr "barra d'eines"
8056 msgstr "barra d'estat"
8063 msgid "column header"
8064 msgstr "capçalera de columna"
8068 msgstr "capçalera de fila"
8087 msgid "help balloon"
8088 msgstr "bafarada d'ajuda"
8100 msgstr "element de llista"
8107 msgid "outline item"
8108 msgstr "element d'esquema"
8112 msgstr "tabulador de pàgina"
8115 msgid "property page"
8116 msgstr "pàgina de propietats"
8128 msgstr "text estàtic"
8139 msgid "check button"
8140 msgstr "casella de selecció"
8143 msgid "radio button"
8144 msgstr "botó d'opció"
8148 msgstr "quadre combinat"
8152 msgstr "llista desplegable"
8155 msgid "progress bar"
8156 msgstr "barra de progrés"
8160 msgstr "disc de marcar"
8163 msgid "hot key field"
8164 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
8168 msgstr "control lliscant"
8172 msgstr "quadre de nombre"
8187 msgid "drop down button"
8188 msgstr "botó desplegable"
8192 msgstr "botó de menú"
8195 msgid "grid drop down button"
8196 msgstr "botó desplegable de graella"
8200 msgstr "espai en blanc"
8203 msgid "page tab list"
8204 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
8211 msgid "split button"
8212 msgstr "botó dividit"
8219 msgid "outline button"
8220 msgstr "botó d'esquema"
8223 msgctxt "object state"
8228 msgctxt "object state"
8230 msgstr "no disponible"
8233 msgctxt "object state"
8235 msgstr "seleccionat"
8238 msgctxt "object state"
8243 msgctxt "object state"
8248 msgctxt "object state"
8253 msgctxt "object state"
8258 msgctxt "object state"
8260 msgstr "només lectura"
8263 msgctxt "object state"
8265 msgstr "seguit acaloradament"
8268 msgctxt "object state"
8270 msgstr "per defecte"
8273 msgctxt "object state"
8278 msgctxt "object state"
8283 msgctxt "object state"
8288 msgctxt "object state"
8293 msgctxt "object state"
8295 msgstr "en marquesina"
8298 msgctxt "object state"
8303 msgctxt "object state"
8308 msgctxt "object state"
8310 msgstr "fora de pantalla"
8313 msgctxt "object state"
8315 msgstr "dimensionable"
8318 msgctxt "object state"
8320 msgstr "desplaçable"
8323 msgctxt "object state"
8324 msgid "self voicing"
8325 msgstr "autovocalitzant"
8328 msgctxt "object state"
8333 msgctxt "object state"
8335 msgstr "seleccionable"
8338 msgctxt "object state"
8343 msgctxt "object state"
8348 msgctxt "object state"
8349 msgid "multi selectable"
8350 msgstr "multiseleccionable"
8353 msgctxt "object state"
8354 msgid "extended selectable"
8355 msgstr "seleccionable estès"
8358 msgctxt "object state"
8360 msgstr "alerta baixa"
8363 msgctxt "object state"
8364 msgid "alert medium"
8365 msgstr "alerta mitjana"
8368 msgctxt "object state"
8370 msgstr "alerta alta"
8373 msgctxt "object state"
8378 msgctxt "object state"
8380 msgstr "té emergent"
8382 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8386 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8399 msgid "Insert Object"
8400 msgstr "Inserció d'un objecte"
8403 msgid "Object Type:"
8404 msgstr "Tipus d'objecte:"
8406 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8412 msgstr "Crea'n un de nou"
8415 msgid "Create Control"
8416 msgstr "Crea control"
8419 msgid "Create From File"
8420 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
8423 msgid "&Add Control..."
8424 msgstr "&Afegeix control..."
8427 msgid "Display As Icon"
8428 msgstr "Mostra'l com a icona"
8430 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8439 msgid "Paste Special"
8440 msgstr "Enganxada amb opcions"
8442 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8446 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8447 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8453 msgstr "Enganxa en&llaç"
8460 msgid "&Display As Icon"
8461 msgstr "Mostra'l com a &icona"
8464 msgid "Change &Icon..."
8465 msgstr "&Canvia d'icona..."
8468 msgid "Insert a new %s object into your document"
8469 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
8473 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8474 "may activate it using the program which created it."
8476 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
8477 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
8479 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8485 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8488 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
8493 msgstr "Afegeix control"
8495 # Including the ellipsis would make this string too long
8498 msgstr "&Converteix..."
8501 msgid "%1 %2 &Object"
8502 msgstr "%1 %2 &Objecte"
8506 msgstr "%1 &Objecte"
8508 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8513 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8514 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
8518 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8519 "activate it using %s."
8521 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8522 "activar utilitzant %s."
8526 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8527 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8529 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8530 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
8534 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8535 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8538 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
8539 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
8540 "al vostre document."
8544 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8545 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8548 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
8549 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
8550 "al vostre document."
8554 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8555 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8556 "be reflected in your document."
8558 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
8559 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
8560 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
8563 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8564 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
8566 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8567 msgid "Unknown Type"
8568 msgstr "Tipus desconegut"
8571 msgid "Unknown Source"
8572 msgstr "Font desconegut"
8575 msgid "the program which created it"
8576 msgstr "el programa que l'ha creat"
8580 msgstr "S'està escanejant"
8583 msgid "SCANNING... Please Wait"
8584 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
8587 msgctxt "unit: pixels"
8592 msgctxt "unit: bits"
8596 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8597 msgctxt "unit: dots/inch"
8602 msgctxt "unit: percent"
8607 msgctxt "unit: microseconds"
8612 msgid "Settings for %s"
8613 msgstr "Configuració de %s"
8617 msgstr "Bits per segon"
8624 msgid "Flow Control"
8625 msgstr "Control de flux"
8629 msgstr "Bits de dades"
8633 msgstr "Bits d'aturada"
8636 msgid "Copying Files..."
8637 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
8640 msgid "Destination:"
8641 msgstr "Destinació:"
8644 msgid "Files Needed"
8645 msgstr "Fitxers necessaris"
8649 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8650 "make sure the correct drive is selected below"
8652 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
8653 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
8654 "seleccionada abaix"
8657 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8658 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
8661 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8662 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
8664 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8669 msgid "Copy files from:"
8670 msgstr "Copia fitxers de:"
8673 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8675 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
8682 msgid "&Save Background As..."
8683 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
8686 msgid "Set As Back&ground"
8687 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
8690 msgid "&Copy Background"
8691 msgstr "C&opia el fons"
8694 msgid "Set as &Desktop Item"
8695 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
8698 msgid "Create Shor&tcut"
8699 msgstr "Crea &una drecera"
8701 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8702 msgid "Add to &Favorites..."
8703 msgstr "Afe&geix als preferits..."
8707 msgstr "&Codificació"
8713 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8715 msgstr "&Obre l'enllaç"
8717 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8718 msgid "Open Link in &New Window"
8719 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
8721 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8722 msgid "Save Target &As..."
8723 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
8725 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8726 msgid "&Print Target"
8727 msgstr "Imprimei&x la destinació"
8729 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8730 msgid "S&how Picture"
8731 msgstr "&Mostra la imatge"
8733 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8734 msgid "&Save Picture As..."
8735 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
8738 msgid "&E-mail Picture..."
8739 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
8742 msgid "Pr&int Picture..."
8743 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
8746 msgid "&Go to My Pictures"
8747 msgstr "&Vés a les meves imatges"
8749 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8750 msgid "Set as Back&ground"
8751 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
8753 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8754 msgid "Set as &Desktop Item..."
8755 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
8757 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8758 msgid "Copy Shor&tcut"
8759 msgstr "Copi&a drecera"
8761 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8763 msgstr "&Propietats"
8765 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8769 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8773 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8775 msgstr "&Selecciona"
8794 msgid "&Cell Properties"
8795 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
8798 msgid "&Table Properties"
8799 msgstr "Propietats de &taula"
8802 msgid "Open in &New Window"
8803 msgstr "Obre en una finestra &nova"
8810 msgid "&Save Video As..."
8811 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
8813 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8823 msgstr "Etiquetes de rastreig"
8826 msgid "Resource Failures"
8827 msgstr "Errors de recursos"
8830 msgid "Dump Tracking Info"
8831 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
8835 msgstr "Aturada de depuració"
8839 msgstr "Vista de depuració"
8843 msgstr "Bolca l'arbre"
8847 msgstr "Bolca les línies"
8850 msgid "Dump DisplayTree"
8851 msgstr "Bolca la DisplayTree"
8854 msgid "Dump FormatCaches"
8855 msgstr "Bolca els FormatCaches"
8858 msgid "Dump LayoutRects"
8859 msgstr "Bolca els LayoutRects"
8862 msgid "Memory Monitor"
8863 msgstr "Monitor de memòria"
8866 msgid "Performance Meters"
8867 msgstr "Mesuradors de rendiment"
8874 msgid "&Browse View"
8875 msgstr "Vista de &navegació"
8879 msgstr "Vista d'&edició"
8881 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8883 msgstr "Desplaça't fins aquí"
8887 msgstr "Part superior"
8891 msgstr "Part inferior"
8895 msgstr "Pàgina amunt"
8899 msgstr "Pàgina avall"
8903 msgstr "Desplaça't amunt"
8907 msgstr "Desplaça't avall"
8911 msgstr "Vora esquerra"
8919 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
8923 msgstr "Pàgina a la dreta"
8927 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
8930 msgid "Scroll Right"
8931 msgstr "Desplaça't a la dreta"
8934 msgid "Wine Internet Explorer"
8935 msgstr "Wine Internet Explorer"
8939 msgstr "&w&bPàgina &p"
8941 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8942 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8943 msgid "Lar&ge Icons"
8944 msgstr "Icones &grans"
8946 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8947 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8948 msgid "S&mall Icons"
8949 msgstr "Icones &petites"
8951 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8955 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8956 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8960 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8961 msgid "Arrange &Icons"
8962 msgstr "Ordena les &icones"
8981 msgid "&Auto Arrange"
8982 msgstr "Ordena &automàticament"
8985 msgid "Line up Icons"
8986 msgstr "Alinea les icones"
8989 msgid "Paste as Link"
8990 msgstr "Enganxa com a enllaç"
8992 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8998 msgstr "&Carpeta nova"
9002 msgstr "En&llaç nou"
9009 msgctxt "recycle bin"
9026 msgid "Create &Link"
9027 msgstr "Crea en&llaç"
9031 msgstr "Canvia el &nom"
9033 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9034 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9039 msgid "&About Control Panel"
9040 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
9042 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9043 msgid "Browse for Folder"
9044 msgstr "Cerca de carpetes"
9051 msgid "&Make New Folder"
9052 msgstr "&Fes una carpeta nova"
9064 msgstr "Quant al %s"
9067 msgid "Wine &license"
9068 msgstr "&Llicència del Wine"
9071 msgid "Running on %s"
9072 msgstr "S'està executant en %s"
9075 msgid "Wine was brought to you by:"
9076 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
9084 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9085 "will open it for you."
9087 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
9088 "Wine l'obrirà per a vós."
9094 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9099 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9101 msgstr "Tipus de fitxer:"
9103 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9107 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
9111 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9112 msgid "Creation date:"
9113 msgstr "Data de creació:"
9115 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9119 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
9123 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
9136 msgid "Last modified:"
9137 msgstr "Última modificació:"
9140 msgid "Last accessed:"
9141 msgstr "Últim accés:"
9143 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
9147 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9155 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
9160 msgid "Size available"
9161 msgstr "Mida disponible"
9176 msgid "Original location"
9177 msgstr "Ubicació original"
9180 msgid "Date deleted"
9181 msgstr "Data de supressió"
9183 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
9184 msgctxt "display name"
9188 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9190 msgstr "El meu ordinador"
9193 msgid "Control Panel"
9194 msgstr "Tauler de Control"
9205 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9206 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
9213 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9214 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
9216 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9221 msgid "My Documents"
9222 msgstr "Els meus documents"
9230 msgstr "Inicialització"
9234 msgstr "Menú Inicia"
9238 msgstr "La meva música"
9242 msgstr "Els meus vídeos"
9249 # Not translated in Catalan Windows
9258 # Not translated in Catalan Windows
9263 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9267 # Not translated in Catalan Windows
9269 msgid "Program Files"
9270 msgstr "Program Files"
9274 msgstr "Les meves imatges"
9276 # Not translated in Catalan Windows
9278 msgid "Common Files"
9279 msgstr "Common Files"
9281 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9286 msgid "Administrative Tools"
9287 msgstr "Eines d'administració"
9301 # Not translated in Catalan Windows
9303 msgid "Program Files (x86)"
9304 msgstr "Program Files (x86)"
9310 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
9316 msgstr "Presentacions"
9320 msgstr "Llistes de reproducció"
9322 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9331 msgid "Sample Music"
9332 msgstr "Música de mostra"
9335 msgid "Sample Pictures"
9336 msgstr "Imatges de mostra"
9339 msgid "Sample Playlists"
9340 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
9343 msgid "Sample Videos"
9344 msgstr "Vídeos de mostra"
9348 msgstr "Partides desades"
9363 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9364 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
9367 msgid "Error during creation of a new folder"
9368 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
9371 msgid "Confirm file deletion"
9372 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
9375 msgid "Confirm folder deletion"
9376 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
9379 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9380 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
9383 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9384 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
9387 msgid "Confirm file overwrite"
9388 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
9392 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9394 "Do you want to replace it?"
9396 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
9398 "El voleu substituir?"
9401 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9402 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
9406 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9408 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
9411 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9412 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
9415 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9416 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
9419 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9421 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
9425 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9427 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9428 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9431 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
9433 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
9434 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
9435 "desplaçar o copiar la carpeta?"
9438 msgid "Wine Control Panel"
9439 msgstr "Tauler de Control del Wine"
9442 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9443 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
9446 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9447 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
9450 msgid "Executable files (*.exe)"
9451 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
9454 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9456 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
9460 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9461 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
9464 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9465 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
9468 msgid "Confirm deletion"
9469 msgstr "Confirma supressió"
9473 "A file already exists at the path %1.\n"
9475 "Do you want to replace it?"
9477 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
9479 "El voleu substituir?"
9483 "A folder already exists at the path %1.\n"
9485 "Do you want to replace it?"
9487 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
9489 "La voleu substituir?"
9492 msgid "Confirm overwrite"
9493 msgstr "Confirma sobreescriptura"
9497 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9498 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9499 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9500 "any later version.\n"
9502 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9503 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9504 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9507 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9508 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9509 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9511 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
9512 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
9513 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
9514 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
9516 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
9517 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
9518 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
9519 "Menor GNU per més detalls.\n"
9521 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
9522 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
9523 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
9526 msgid "Wine License"
9527 msgstr "Llicència del Wine"
9533 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9538 msgid "Don't show me th&is message again"
9539 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
9546 msgctxt "time unit: hours"
9551 msgctxt "time unit: minutes"
9556 msgctxt "time unit: seconds"
9561 msgid "Select Source"
9562 msgstr "Seleccionar font"
9565 msgid "China Standard Time"
9566 msgstr "Hora estàndard de la Xina"
9569 msgid "China Daylight Time"
9570 msgstr "Hora d'estiu de la Xina"
9573 msgid "North Asia Standard Time"
9574 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Nord"
9577 msgid "North Asia Daylight Time"
9578 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Nord"
9581 msgid "Georgian Standard Time"
9582 msgstr "Hora estàndard de Geòrgia"
9585 msgid "Georgian Daylight Time"
9586 msgstr "Hora d'estiu de Geòrgia"
9589 msgid "Nepal Standard Time"
9590 msgstr "Hora estàndard del Nepal"
9593 msgid "Nepal Daylight Time"
9594 msgstr "Hora d'estiu del Nepal"
9597 msgid "Cape Verde Standard Time"
9598 msgstr "Hora estàndard de Cap Verd"
9601 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9602 msgstr "Hora d'estiu de Cap Verd"
9605 msgid "Central European Standard Time"
9606 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9609 msgid "Central European Daylight Time"
9610 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9613 msgid "Morocco Standard Time"
9614 msgstr "Hora estàndard del Marroc"
9617 msgid "Morocco Daylight Time"
9618 msgstr "Hora d'estiu del Marroc"
9621 msgid "Central Europe Standard Time"
9622 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9625 msgid "Central Europe Daylight Time"
9626 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9629 msgid "Iran Standard Time"
9630 msgstr "Hora estàndard d'Iran"
9633 msgid "Iran Daylight Time"
9634 msgstr "Hora d'estiu d'Iran"
9637 msgid "Namibia Standard Time"
9638 msgstr "Hora estàndard de Namíbia"
9641 msgid "Namibia Daylight Time"
9642 msgstr "Hora d'estiu de Namíbia"
9645 msgid "Tonga Standard Time"
9646 msgstr "Hora estàndard de Tonga"
9649 msgid "Tonga Daylight Time"
9650 msgstr "Hora d'estiu de Tonga"
9653 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9654 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes (Mèxic)"
9657 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9658 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes (Mèxic)"
9661 msgid "GMT Standard Time"
9662 msgstr "Hora estàndard GMT"
9665 msgid "GMT Daylight Time"
9666 msgstr "Hora d'estiu GMT"
9669 msgid "Central Asia Standard Time"
9670 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Central"
9673 msgid "Central Asia Daylight Time"
9674 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Central"
9677 msgid "Arabic Standard Time"
9678 msgstr "Hora estàndard àrab"
9681 msgid "Arabic Daylight Time"
9682 msgstr "Hora d'estiu àrab"
9685 msgid "Magadan Standard Time"
9686 msgstr "Hora estàndard de Magadan"
9689 msgid "Magadan Daylight Time"
9690 msgstr "Hora d'estiu de Magadan"
9693 msgid "Newfoundland Standard Time"
9694 msgstr "Hora estàndard de Terranova"
9697 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9698 msgstr "Hora d'estiu de Terranova"
9701 msgid "West Pacific Standard Time"
9702 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Occidental"
9705 msgid "West Pacific Daylight Time"
9706 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Occidental"
9709 msgid "Pacific Standard Time"
9710 msgstr "Hora estàndard del Pacífic"
9713 msgid "Pacific Daylight Time"
9714 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic"
9717 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9718 msgstr "Hora estàndard de l'Azerbaidjan"
9721 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9722 msgstr "Hora d'estiu de l'Azerbaidjan"
9725 msgid "Samoa Standard Time"
9726 msgstr "Hora estàndard de Samoa"
9729 msgid "Samoa Daylight Time"
9730 msgstr "Hora d'estiu de Samoa"
9733 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9734 msgstr "Hora estàndard de Kaliningrad"
9737 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9738 msgstr "Hora d'estiu de Kaliningrad"
9741 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9742 msgstr "Hora estàndard del Pacífic (Mèxic)"
9745 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9746 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic (Mèxic)"
9749 msgid "Middle East Standard Time"
9750 msgstr "Hora estàndard de l'Orient Mitjà"
9753 msgid "Middle East Daylight Time"
9754 msgstr "Hora d'estiu de l'Orient Mitjà"
9757 msgid "Tokyo Standard Time"
9758 msgstr "Hora estàndard de Tokyo"
9761 msgid "Tokyo Daylight Time"
9762 msgstr "Hora d'estiu de Tokyo"
9765 msgid "Line Islands Standard Time"
9766 msgstr "Hora estàndard de les Illes de la Línia"
9769 msgid "Line Islands Daylight Time"
9770 msgstr "Hora d'estiu de les Illes de la Línia"
9773 msgid "Jordan Standard Time"
9774 msgstr "Hora estàndard de Jordània"
9777 msgid "Jordan Daylight Time"
9778 msgstr "Hora d'estiu de Jordània"
9781 msgid "Central Standard Time"
9782 msgstr "Hora estàndard central"
9785 msgid "Central Daylight Time"
9786 msgstr "Hora d'estiu central"
9789 msgid "Azores Standard Time"
9790 msgstr "Hora estàndard dels Açores"
9793 msgid "Azores Daylight Time"
9794 msgstr "Hora d'estiu dels Açores"
9797 msgid "North Asia East Standard Time"
9798 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Norest"
9801 msgid "North Asia East Daylight Time"
9802 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Norest"
9805 msgid "Argentina Standard Time"
9806 msgstr "Hora estàndard de l'Argentina"
9809 msgid "Argentina Daylight Time"
9810 msgstr "Hora d'estiu de l'Argentina"
9813 msgid "Myanmar Standard Time"
9814 msgstr "Hora estàndard de Birmània"
9817 msgid "Myanmar Daylight Time"
9818 msgstr "Hora d'estiu de Birmània"
9820 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9821 msgid "Coordinated Universal Time"
9822 msgstr "Temps universal coordinat"
9825 msgid "India Standard Time"
9826 msgstr "Hora estàndard de l'Índia"
9829 msgid "India Daylight Time"
9830 msgstr "Hora d'estiu de l'Índia"
9833 msgid "GTB Standard Time"
9834 msgstr "Hora estàndard GTB"
9837 msgid "GTB Daylight Time"
9838 msgstr "Hora d'estiu GTB"
9841 msgid "Turkey Standard Time"
9842 msgstr "Hora estàndard de Turquia"
9845 msgid "Turkey Daylight Time"
9846 msgstr "Hora d'estiu de Turquia"
9849 msgid "Fiji Standard Time"
9850 msgstr "Hora estàndard de Fiji"
9853 msgid "Fiji Daylight Time"
9854 msgstr "Hora d'estiu de Fiji"
9857 msgid "Canada Central Standard Time"
9858 msgstr "Hora estàndard del Canadà Central"
9861 msgid "Canada Central Daylight Time"
9862 msgstr "Hora d'estiu del Canadà Central"
9865 msgid "Taipei Standard Time"
9866 msgstr "Hora estàndard de Taipei"
9869 msgid "Taipei Daylight Time"
9870 msgstr "Hora d'estiu de Taipei"
9873 msgid "W. Europe Standard Time"
9874 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Occidental"
9877 msgid "W. Europe Daylight Time"
9878 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Occidental"
9881 msgid "Montevideo Standard Time"
9882 msgstr "Hora estàndard de Montevideo"
9885 msgid "Montevideo Daylight Time"
9886 msgstr "Hora d'estiu de Montevideo"
9889 msgid "Pakistan Standard Time"
9890 msgstr "Hora estàndard del Pakistan"
9893 msgid "Pakistan Daylight Time"
9894 msgstr "Hora d'estiu del Pakistan"
9897 msgid "Caucasus Standard Time"
9898 msgstr "Hora estàndard del Caucas"
9901 msgid "Caucasus Daylight Time"
9902 msgstr "Hora d'estiu del Caucas"
9905 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9906 msgstr "Hora estàndard oriental AUS"
9909 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9910 msgstr "Hora d'estiu oriental AUS"
9913 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9914 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Centre-Nord"
9917 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9918 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Centre-Nord"
9921 msgid "Eastern Standard Time"
9922 msgstr "Hora estàndard oriental"
9925 msgid "Eastern Daylight Time"
9926 msgstr "Hora d'estiu oriental"
9929 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9930 msgstr "Hora estàndard central (Mèxic)"
9933 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9934 msgstr "Hora d'estiu central (Mèxic)"
9937 msgid "Atlantic Standard Time"
9938 msgstr "Hora estàndard de l'Atlàntic"
9941 msgid "Atlantic Daylight Time"
9942 msgstr "Hora d'estiu de l'Atlàntic"
9945 msgid "Mountain Standard Time"
9946 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes"
9949 msgid "Mountain Daylight Time"
9950 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes"
9953 msgid "US Eastern Standard Time"
9954 msgstr "Hora estàndard oriental EEUU"
9957 msgid "US Eastern Daylight Time"
9958 msgstr "Hora d'estiu oriental EEUU"
9961 msgid "Tasmania Standard Time"
9962 msgstr "Hora estàndard de Tasmània"
9965 msgid "Tasmania Daylight Time"
9966 msgstr "Hora d'estiu de Tasmània"
9969 msgid "Central America Standard Time"
9970 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica Central"
9973 msgid "Central America Daylight Time"
9974 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica Central"
9977 msgid "US Mountain Standard Time"
9978 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes EEUU"
9981 msgid "US Mountain Daylight Time"
9982 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes EEUU"
9985 msgid "South Africa Standard Time"
9986 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Sud"
9989 msgid "South Africa Daylight Time"
9990 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Sud"
9993 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9994 msgstr "Hora estàndard d'Austràlia Central"
9997 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9998 msgstr "Hora d'estiu d'Austràlia Central"
10001 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10002 msgstr "Hora estàndard de Sri Lanka"
10005 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10006 msgstr "Hora d'estiu de Sri Lanka"
10009 msgid "Afghanistan Standard Time"
10010 msgstr "Hora estàndard de l'Afganistan"
10013 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10014 msgstr "Hora d'estiu de l'Afganistan"
10017 msgid "Yakutsk Standard Time"
10018 msgstr "Hora estàndard de Iakutsk"
10021 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10022 msgstr "Hora d'estiu de Iakutsk"
10025 msgid "SA Eastern Standard Time"
10026 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-Est"
10029 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10030 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-Est"
10033 msgid "Arab Standard Time"
10034 msgstr "Hora estàndard àrab"
10037 msgid "Arab Daylight Time"
10038 msgstr "Hora d'estiu àrab"
10041 msgid "Arabian Standard Time"
10042 msgstr "Hora estàndard de l'Àrabia"
10045 msgid "Arabian Daylight Time"
10046 msgstr "Hora d'estiu de l'Àrabia"
10049 msgid "Russian Standard Time"
10050 msgstr "Hora estàndard de Rússia"
10053 msgid "Russian Daylight Time"
10054 msgstr "Hora d'estiu de Rússia"
10057 msgid "Romance Standard Time"
10058 msgstr "Hora estàndard romànic"
10061 msgid "Romance Daylight Time"
10062 msgstr "Hora d'estiu romànic"
10065 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10066 msgstr "Hora estàndard d'Iekaterinburg"
10069 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10070 msgstr "Hora d'estiu d'Iekaterinburg"
10073 msgid "Syria Standard Time"
10074 msgstr "Hora estàndard de Síria"
10077 msgid "Syria Daylight Time"
10078 msgstr "Hora d'estiu de Síria"
10081 msgid "AUS Central Standard Time"
10082 msgstr "Hora estàndard central AUS"
10085 msgid "AUS Central Daylight Time"
10086 msgstr "Hora d'estiu central AUS"
10089 msgid "Greenwich Standard Time"
10090 msgstr "Hora estàndard de Greenwich"
10093 msgid "Greenwich Daylight Time"
10094 msgstr "Hora d'estiu de Greenwich"
10097 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10098 msgstr "Hora estàndard d'Ulan Bator"
10101 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10102 msgstr "Hora d'estiu d'Ulan Bator"
10105 msgid "Israel Standard Time"
10106 msgstr "Hora estàndard d'Israel"
10109 msgid "Israel Daylight Time"
10110 msgstr "Hora d'estiu d'Israel"
10113 msgid "Bangladesh Standard Time"
10114 msgstr "Hora estàndard de Bangla Desh"
10117 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10118 msgstr "Hora d'estiu de Bangla Desh"
10121 msgid "SA Pacific Standard Time"
10122 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10125 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10126 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10129 msgid "West Asia Standard Time"
10130 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Occidental"
10133 msgid "West Asia Daylight Time"
10134 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Occidental"
10137 msgid "Alaskan Standard Time"
10138 msgstr "Hora estàndard d'Alaska"
10141 msgid "Alaskan Daylight Time"
10142 msgstr "Hora d'estiu d'Alaska"
10145 msgid "Paraguay Standard Time"
10146 msgstr "Hora estàndard del Paraguai"
10149 msgid "Paraguay Daylight Time"
10150 msgstr "Hora d'estiu del Paraguai"
10153 msgid "Dateline Standard Time"
10154 msgstr "Hora estàndard de la línia de canvi de data"
10157 msgid "Dateline Daylight Time"
10158 msgstr "Hora d'estiu de la línia de canvi de data"
10161 msgid "Libya Standard Time"
10162 msgstr "Hora estàndard de Líbia"
10165 msgid "Libya Daylight Time"
10166 msgstr "Hora d'estiu de Líbia"
10169 msgid "Bahia Standard Time"
10170 msgstr "Hora estàndard de Bahia"
10173 msgid "Bahia Daylight Time"
10174 msgstr "Hora d'estiu de Bahia"
10177 msgid "Venezuela Standard Time"
10178 msgstr "Hora estàndard de Veneçuela"
10181 msgid "Venezuela Daylight Time"
10182 msgstr "Hora d'estiu de Veneçuela"
10185 msgid "Hawaiian Standard Time"
10186 msgstr "Hora estàndard de Hawaii"
10189 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10190 msgstr "Hora d'estiu de Hawaii"
10193 msgid "SE Asia Standard Time"
10194 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Sud-Est"
10197 msgid "SE Asia Daylight Time"
10198 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Sud-Est"
10201 msgid "New Zealand Standard Time"
10202 msgstr "Hora estàndard de Nova Zelanda"
10205 msgid "New Zealand Daylight Time"
10206 msgstr "Hora d'estiu de Nova Zelanda"
10209 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10210 msgstr "Hora estàndard del Brasil Central"
10213 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10214 msgstr "Hora d'estiu del Brasil Central"
10217 msgid "Belarus Standard Time"
10218 msgstr "Hora estàndard de Bielorússia"
10221 msgid "Belarus Daylight Time"
10222 msgstr "Hora d'estiu de Bielorússia"
10225 msgid "SA Western Standard Time"
10226 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-Oest"
10229 msgid "SA Western Daylight Time"
10230 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-Oest"
10233 msgid "Greenland Standard Time"
10234 msgstr "Hora estàndard de Groenlàndia"
10237 msgid "Greenland Daylight Time"
10238 msgstr "Hora d'estiu de Groenlàndia"
10241 msgid "Easter Island Standard Time"
10242 msgstr "Hora estàndard de l'Illa de Pasqua"
10245 msgid "Easter Island Daylight Time"
10246 msgstr "Hora d'estiu de l'Illa de Pasqua"
10249 msgid "Egypt Standard Time"
10250 msgstr "Hora estàndard d'Egipte"
10253 msgid "Egypt Daylight Time"
10254 msgstr "Hora d'estiu d'Egipte"
10257 msgid "Mauritius Standard Time"
10258 msgstr "Hora estàndard de Maurici"
10261 msgid "Mauritius Daylight Time"
10262 msgstr "Hora d'estiu de Maurici"
10265 msgid "Vladivostok Standard Time"
10266 msgstr "Hora estàndard de Vladivostok"
10269 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10270 msgstr "Hora d'estiu de Vladivostok"
10273 msgid "Singapore Standard Time"
10274 msgstr "Hora estàndard de Singapur"
10277 msgid "Singapore Daylight Time"
10278 msgstr "Hora d'estiu de Singapur"
10281 msgid "Korea Standard Time"
10282 msgstr "Hora estàndard de Corea"
10285 msgid "Korea Daylight Time"
10286 msgstr "Hora d'estiu de Corea"
10289 msgid "E. Africa Standard Time"
10290 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica Oriental"
10293 msgid "E. Africa Daylight Time"
10294 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica Oriental"
10297 msgid "FLE Standard Time"
10298 msgstr "Hora estàndard FLE"
10301 msgid "FLE Daylight Time"
10302 msgstr "Hora d'estiu FLE"
10305 msgid "E. South America Standard Time"
10306 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sudest"
10309 msgid "E. South America Daylight Time"
10310 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sudest"
10313 msgid "Central Pacific Standard Time"
10314 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Central"
10317 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10318 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Central"
10321 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10322 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Centre-Oest"
10325 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10326 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Centre-Oest"
10329 msgid "Pacific SA Standard Time"
10330 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10333 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10334 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10337 msgid "E. Australia Standard Time"
10338 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Oriental"
10341 msgid "E. Australia Daylight Time"
10342 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Oriental"
10345 msgid "W. Australia Standard Time"
10346 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Occidental"
10349 msgid "W. Australia Daylight Time"
10350 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Occidental"
10352 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10353 msgid "Security Warning"
10354 msgstr "Advertència de seguretat"
10357 msgid "Do you want to install this software?"
10358 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
10361 msgid "Don't install"
10362 msgstr "No instal·lis"
10366 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10367 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10369 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
10370 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
10374 msgid "Installation of component failed: %08x"
10375 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
10378 msgid "Install (%d)"
10379 msgstr "Instal·la (%d)"
10385 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10390 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10394 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10396 msgstr "&Dimensiona"
10398 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10400 msgstr "Minimit&za"
10402 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10404 msgstr "Ma&ximitza"
10407 msgid "&Close\tAlt+F4"
10408 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
10411 msgid "&About Wine"
10412 msgstr "&Quant al Wine"
10415 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10416 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
10419 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10420 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
10432 msgstr "&Torna a intentar"
10439 msgid "Select Window"
10440 msgstr "Selecciona finestra"
10443 msgid "&More Windows..."
10444 msgstr "&Més finestres..."
10451 msgid "Hide Others"
10452 msgstr "Amaga les altres"
10456 msgstr "Mostra'ls tots"
10479 msgid "Enter Full Screen"
10480 msgstr "Pantalla completa"
10483 msgid "Bring All to Front"
10484 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
10487 msgid "Paper Si&ze:"
10488 msgstr "&Mida de paper:"
10496 msgstr "Configuració"
10498 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10503 msgid "Authentication Required"
10504 msgstr "Cal autenticació"
10511 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10512 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
10515 msgid "Do you want to continue anyway?"
10516 msgstr "Voleu continuar igualment?"
10519 msgid "LAN Connection"
10520 msgstr "Connexió LAN"
10523 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10524 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
10527 msgid "The date on the certificate is invalid."
10528 msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
10531 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10532 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
10536 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10538 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
10540 #: winineterror.mc:26
10541 msgid "The request has timed out.\n"
10542 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de la sol·licitud.\n"
10544 #: winineterror.mc:31
10545 msgid "An internal error has occurred.\n"
10546 msgstr "Ha ocorregut un error intern.\n"
10548 #: winineterror.mc:36
10549 msgid "The URL is invalid.\n"
10550 msgstr "L'URL no és vàlid.\n"
10552 #: winineterror.mc:41
10553 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10554 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'esquema URL o no és compatible.\n"
10556 #: winineterror.mc:46
10557 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10558 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de servidor.\n"
10560 #: winineterror.mc:51
10561 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10562 msgstr "L'operació demanada no és vàlida.\n"
10564 #: winineterror.mc:56
10566 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10567 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10569 "S'ha cancel·lat l'operació, usualment perquè s'ha tancat l'identificador en "
10570 "el qual la sol·licitud s'estava operant abans que es completés l'operació.\n"
10572 #: winineterror.mc:61
10573 msgid "The requested item could not be located.\n"
10574 msgstr "No s'ha pogut ubicar l'element demanat.\n"
10576 #: winineterror.mc:66
10577 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10578 msgstr "L'intent de connectar al servidor ha fallat.\n"
10580 #: winineterror.mc:71
10581 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10582 msgstr "S'ha terminat la connexió amb el servidor.\n"
10584 #: winineterror.mc:76
10586 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10587 "certificate is expired.\n"
10589 "La data del certificat SSL que s'ha rebut del servidor està malmesa. El "
10590 "certificat està caducat.\n"
10592 #: winineterror.mc:81
10593 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10595 "El nom comú del certificat SSL (camp de nom de màquina) és incorrecte.\n"
10598 msgid "The specified command was carried out."
10599 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
10602 msgid "Undefined external error."
10603 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
10606 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10608 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
10611 msgid "The driver was not enabled."
10612 msgstr "El controlador no estava habilitat."
10616 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10619 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
10620 "després torneu a intentar."
10623 msgid "The specified device handle is invalid."
10624 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
10627 msgid "There is no driver installed on your system!"
10628 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
10630 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10632 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10633 "increase available memory, and then try again."
10635 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
10636 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
10641 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10642 "which functions and messages the driver supports."
10644 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
10645 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
10648 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10649 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
10652 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10653 msgstr "S'ha passat una bandera no vàlida a una funció de sistema."
10656 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10657 msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
10661 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10662 "Capabilities function to determine the supported formats."
10664 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
10665 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
10667 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10669 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10670 "device, or wait until the data is finished playing."
10672 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
10673 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
10674 "dades terminin de reproduir."
10678 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10679 "header, and then try again."
10681 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10682 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10686 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10687 "and then try again."
10689 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
10690 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
10694 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10695 "header, and then try again."
10697 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10698 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10702 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10703 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10705 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
10706 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
10710 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10711 "transmitted, and then try again."
10713 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
10714 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
10716 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10718 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10721 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
10722 "no està instal·lat en el sistema."
10726 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10727 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10729 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
10730 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
10733 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10735 "L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
10739 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10740 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
10743 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10744 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
10748 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10749 "or contact the device manufacturer."
10751 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
10752 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
10756 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10757 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
10761 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10764 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
10769 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10771 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
10775 msgid "No command was specified."
10776 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
10780 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10781 "size of the buffer."
10783 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
10784 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
10788 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10791 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
10792 "plau, proveïu un."
10795 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10796 msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
10800 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10801 "manufacturer about obtaining a new driver."
10803 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
10804 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
10808 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10809 "manufacturer about obtaining a new driver."
10811 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
10812 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
10815 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10816 msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
10819 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10820 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
10824 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10826 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
10827 "siguin correctes."
10830 msgid "The device driver is not ready."
10831 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
10834 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10836 "Ha ocorregut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
10840 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10843 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
10844 "tancat. No es pot accedir a l'error."
10847 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10849 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
10853 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10854 "separately to determine which devices caused the error."
10856 "Han ocorregut errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
10857 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
10861 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10863 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
10867 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10869 "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
10872 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10873 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
10877 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10878 "still connected to the network."
10880 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
10881 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
10885 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10886 "device name is spelled correctly."
10888 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
10889 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
10893 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10896 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
10897 "torneu a intentar."
10901 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10904 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
10908 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10909 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
10913 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10914 "parameter with each 'open' command."
10916 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
10917 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
10921 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10922 "Please supply one."
10924 "L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
10925 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
10929 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10930 "documentation for valid formats."
10932 "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
10933 "documentació MCI pels formats vàlids."
10937 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10940 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
10944 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10946 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
10951 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10952 "may be corrupt, or not in the correct format."
10954 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
10955 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
10958 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10959 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
10962 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10963 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
10966 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10967 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
10970 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10972 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
10976 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10977 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
10981 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10982 "sequence, and then try again."
10984 "No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
10985 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
10989 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10990 "the device is closed, and then try again."
10992 "No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
10993 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
10998 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10999 "characters, followed by a period and an extension."
11001 "El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
11002 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
11006 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11008 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
11013 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11014 "in Control Panel to install the device."
11016 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
11017 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
11021 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11022 "restarting your computer."
11024 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
11025 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
11029 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11030 "cannot change directories."
11032 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
11033 "canviar de directori."
11037 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11040 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
11041 "canviar d'unitat."
11044 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11046 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
11050 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11052 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
11057 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11059 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
11064 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11065 "until a wave device is free, and then try again."
11067 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
11068 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
11069 "torneu a intentar."
11073 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11074 "until the device is free, and then try again."
11076 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
11077 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
11082 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11083 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11085 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
11086 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
11087 "torneu a intentar."
11091 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11092 "until the device is free, and then try again."
11094 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
11095 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
11099 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11101 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
11105 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11107 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
11111 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11112 "the Drivers option to install the wave device."
11114 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
11115 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
11120 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11123 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
11128 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11129 "the Drivers option to install the wave device."
11131 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
11132 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
11137 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11140 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
11145 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11146 "You can't use them together."
11148 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
11149 "excloents. No es poden utilitzar junts."
11154 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11157 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11160 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
11161 "llavors torneu a intentar."
11165 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11166 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11168 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
11169 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
11173 msgid "An error occurred with the specified port."
11174 msgstr "Ha ocorregut un error amb el port especificat."
11179 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11180 #| "these applications; then, try again."
11182 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11183 "these applications, and then try again."
11185 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
11186 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
11189 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11190 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
11194 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11195 "Control Panel to install a MIDI driver."
11197 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
11198 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
11201 msgid "There is no display window."
11202 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
11205 msgid "Could not create or use window."
11206 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
11210 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11211 "check your disk or network connection."
11213 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
11214 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
11218 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11219 "are still connected to the network."
11221 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
11222 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
11225 msgid "Wine Sound Mapper"
11226 msgstr "Assignador de sons del Wine"
11233 msgid "Master Volume"
11234 msgstr "Volum mestre"
11241 msgid "Print to File"
11242 msgstr "Impressió en un fitxer"
11245 msgid "&Output File Name:"
11246 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
11249 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11251 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
11254 msgid "Unable to create the output file."
11255 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
11262 msgid "Operations Error"
11263 msgstr "Error d'operacions"
11266 msgid "Protocol Error"
11267 msgstr "Error de protocol"
11270 msgid "Time Limit Exceeded"
11271 msgstr "Límit de temps superat"
11274 msgid "Size Limit Exceeded"
11275 msgstr "Límit de mida superat"
11278 msgid "Compare False"
11279 msgstr "Comparació falsa"
11282 msgid "Compare True"
11283 msgstr "Comparació veritable"
11286 msgid "Authentication Method Not Supported"
11287 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
11290 msgid "Strong Authentication Required"
11291 msgstr "Cal autenticació forta"
11294 msgid "Referral (v2)"
11295 msgstr "Referència (v2)"
11299 msgstr "Referència"
11302 msgid "Administration Limit Exceeded"
11303 msgstr "Límit d'administració superat"
11306 msgid "Unavailable Critical Extension"
11307 msgstr "Extensió crítica no disponible"
11310 msgid "Confidentiality Required"
11311 msgstr "Cal confidencialitat"
11314 msgid "SASL Bind in Progress"
11315 msgstr "Vinculació SASL en curs"
11318 msgid "No Such Attribute"
11319 msgstr "Cap atribut així"
11322 msgid "Undefined Type"
11323 msgstr "Tipus no definit"
11326 msgid "Inappropriate Matching"
11327 msgstr "Coincidència no apropiada"
11330 msgid "Constraint Violation"
11331 msgstr "Violació de restricció"
11334 msgid "Attribute Or Value Exists"
11335 msgstr "L'atribut o valor existeix"
11338 msgid "Invalid Syntax"
11339 msgstr "Sintaxi no vàlida"
11342 msgid "No Such Object"
11343 msgstr "Cap objecte així"
11346 msgid "Alias Problem"
11347 msgstr "Problema d'àlies"
11350 msgid "Invalid DN Syntax"
11351 msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
11358 msgid "Alias Dereference Problem"
11359 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
11362 msgid "Inappropriate Authentication"
11363 msgstr "Autenticació no apropiada"
11366 msgid "Invalid Credentials"
11367 msgstr "Credencials no vàlides"
11370 msgid "Insufficient Rights"
11371 msgstr "Drets insuficients"
11378 msgid "Unavailable"
11379 msgstr "No disponible"
11382 msgid "Unwilling To Perform"
11383 msgstr "No disposat a realitzar"
11386 msgid "Loop Detected"
11387 msgstr "Bucle detectat"
11390 msgid "Sort Control Missing"
11391 msgstr "Manca el control d'ordenació"
11394 msgid "Index range error"
11395 msgstr "Error d'interval d'índex"
11398 msgid "Naming Violation"
11399 msgstr "Violació de nom"
11402 msgid "Object Class Violation"
11403 msgstr "Violació de classe d'objecte"
11406 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11407 msgstr "Només es permet en ells fulls"
11410 msgid "Not allowed on RDN"
11411 msgstr "No es permet en RDN"
11414 msgid "Already Exists"
11415 msgstr "Ja existeix"
11418 msgid "No Object Class Mods"
11419 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
11422 msgid "Results Too Large"
11423 msgstr "Resultats massa grans"
11426 msgid "Affects Multiple DSAs"
11427 msgstr "Afecta múltiples DSA"
11430 msgid "Server Down"
11431 msgstr "Servidor fora de línia"
11434 msgid "Local Error"
11435 msgstr "Error local"
11438 msgid "Encoding Error"
11439 msgstr "Error en codificar"
11442 msgid "Decoding Error"
11443 msgstr "Error en descodificar"
11447 msgstr "Temps d'espera superat"
11450 msgid "Auth Unknown"
11451 msgstr "Autenticació desconeguda"
11454 msgid "Filter Error"
11455 msgstr "Error de filtre"
11458 msgid "User Canceled"
11459 msgstr "Cancel·lat per usuari"
11462 msgid "Parameter Error"
11463 msgstr "Error de paràmetre"
11467 msgstr "Cap memòria"
11470 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11471 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
11474 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11475 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
11478 msgid "Specified control was not found in message"
11479 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
11482 msgid "No result present in message"
11483 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
11486 msgid "More results returned"
11487 msgstr "Més resultats retornats"
11490 msgid "Loop while handling referrals"
11491 msgstr "Bucle en processar referències"
11494 msgid "Referral hop limit exceeded"
11495 msgstr "Límit de salt de referències superat"
11497 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11499 "Not Yet Implemented\n"
11502 "Encara no implementat\n"
11505 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11506 msgid "%1: File Not Found\n"
11507 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
11511 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11514 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11519 " + Sets an attribute.\n"
11520 " - Clears an attribute.\n"
11521 " R Read-only file attribute.\n"
11522 " A Archive file attribute.\n"
11523 " S System file attribute.\n"
11524 " H Hidden file attribute.\n"
11525 " [drive:][path][filename]\n"
11526 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11527 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11528 " /D Processes folders as well.\n"
11530 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
11533 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
11534 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
11538 " + Defineix un atribut.\n"
11539 " - Esborra un atribut.\n"
11540 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
11541 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
11542 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
11543 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
11544 " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
11545 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
11546 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
11548 " /D Processa les carpetes també.\n"
11558 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11560 msgstr "T&ipus de lletra..."
11563 msgid "&Without Titlebar"
11564 msgstr "Sense &barra de títol"
11574 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11575 msgid "&Always on Top"
11576 msgstr "Sempre &amunt"
11579 msgid "&About Clock"
11580 msgstr "&Quant al Rellotge"
11588 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11589 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11590 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11593 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11594 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11596 "CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
11597 "ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
11598 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
11599 "procediment trucat.\n"
11601 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
11602 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
11606 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11607 "default directory.\n"
11609 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11613 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11614 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
11617 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11618 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
11621 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11622 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
11625 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11626 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
11629 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11630 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
11633 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11634 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11637 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11638 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
11642 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11644 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11645 "the terminal device before they are executed.\n"
11647 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11648 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11649 "preceding it with an @ sign.\n"
11651 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11653 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
11655 "ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
11656 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
11658 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
11659 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
11662 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11663 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11667 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11669 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11671 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11673 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
11676 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
11678 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
11682 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11685 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11686 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11687 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11688 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11689 "terminates the batch file execution.\n"
11691 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11693 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
11696 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
11697 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
11698 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
11699 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
11700 "termina l'execució del fitxer BAT.\n"
11702 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
11706 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11707 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11709 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
11710 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
11714 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11716 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11717 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11718 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11720 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11721 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11723 "S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
11725 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
11726 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
11727 " IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
11729 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
11730 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
11734 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11736 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11737 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11738 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11740 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
11742 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
11743 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
11744 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
11747 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11748 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
11751 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11752 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
11756 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11758 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11759 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11761 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11763 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
11766 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
11767 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
11769 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
11774 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11776 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11777 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11780 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11781 "variable, for example:\n"
11782 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11784 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
11786 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
11787 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
11790 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
11792 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11796 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11798 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11799 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11801 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
11804 "És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
11805 "llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
11810 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11812 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11813 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11815 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11817 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11818 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11819 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11820 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11822 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11823 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11824 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11825 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11827 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11828 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11830 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
11832 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
11833 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
11835 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
11838 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
11840 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
11841 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
11842 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
11844 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
11845 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
11846 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
11847 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
11849 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
11850 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
11854 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11855 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11857 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
11858 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
11861 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11863 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
11867 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11868 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
11871 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11872 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
11875 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11876 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
11880 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11882 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11884 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11886 "SET <variable>=<value>\n"
11888 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11889 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11891 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11892 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11893 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11894 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11896 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
11898 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
11900 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
11902 "SET <variable>=<valor>\n"
11904 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
11905 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
11908 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
11909 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
11910 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
11911 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
11915 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11916 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11917 "called from the command line.\n"
11919 "S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
11920 "llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
11921 "No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
11923 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11925 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11926 "with that suffix.\n"
11928 "start [options] program_filename [...]\n"
11929 "start [options] document_filename\n"
11932 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11933 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11934 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11935 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11936 "/min Start the program minimized.\n"
11937 "/max Start the program maximized.\n"
11938 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11939 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11940 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11941 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11942 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11943 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11944 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11945 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11946 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11948 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11950 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11951 "/? Display this help and exit.\n"
11953 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
11955 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
11957 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
11958 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
11961 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
11962 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
11963 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
11964 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
11965 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
11966 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
11967 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
11968 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
11969 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
11970 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
11971 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
11972 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
11973 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
11974 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
11976 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
11977 " el seu codi de sortida.\n"
11978 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
11979 " el Windows Explorer.\n"
11980 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
11981 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
11984 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11985 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
11988 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11989 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
11993 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11994 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11996 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
11997 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
12002 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12004 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12005 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12006 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12008 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12010 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
12011 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
12013 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
12014 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
12015 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
12017 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
12020 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12021 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
12024 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12025 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
12029 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12030 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12032 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
12033 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
12037 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12039 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12040 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12041 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12042 "settings are restored.\n"
12044 "SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
12046 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
12047 "es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
12048 "el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
12053 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12054 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12056 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
12057 "directori actual al proveït.\n"
12060 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12061 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
12065 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12067 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12069 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12070 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12071 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12072 "association, if any.\n"
12074 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
12076 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
12078 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
12079 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
12080 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
12081 "l'associació actual, si hi ha.\n"
12085 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12087 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12089 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12090 "currently defined.\n"
12091 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12093 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12094 "associated to the specified file type.\n"
12096 "FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
12099 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
12101 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
12102 "d'obertura estan definides actualment.\n"
12103 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
12104 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
12105 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
12106 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
12109 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12111 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
12115 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12116 "from a selectable list.\n"
12117 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12119 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
12120 "d'una llista seleccionable.\n"
12121 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
12126 "Create a symbolic link.\n"
12128 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12131 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12132 "/h Create a hard link.\n"
12133 "/j Create a directory junction.\n"
12134 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12135 "target is the path that link_name points to.\n"
12137 "Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
12140 "/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
12141 "/h Crea un enllaç dur.\n"
12142 "/j Crea una intersecció de directori.\n"
12143 "nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
12144 "destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
12148 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12149 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12151 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
12152 "des del qual heu invocat cmd.\n"
12156 "CMD built-in commands are:\n"
12157 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12158 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12159 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12160 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12161 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12162 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12163 "COPY\t\tCopy file\n"
12164 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12165 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12166 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12167 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12168 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12169 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12170 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12171 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12172 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12173 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12174 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12175 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12176 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12177 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12178 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12179 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12180 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12181 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12182 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12183 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12184 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12185 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12186 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12187 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12188 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12189 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12190 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12191 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12192 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12194 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12196 "Les ordres integrades de CMD són:\n"
12197 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
12198 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
12199 "CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
12200 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
12201 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
12202 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
12203 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
12204 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
12205 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
12206 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
12207 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
12208 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
12209 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
12210 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
12212 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
12213 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
12214 "MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
12215 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
12216 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
12217 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
12218 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
12219 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
12220 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
12221 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
12222 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
12223 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
12224 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
12225 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
12226 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
12227 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
12228 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
12229 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
12230 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
12231 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
12232 "XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
12233 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
12235 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
12239 msgid "Are you sure?"
12240 msgstr "N'esteu segur?"
12242 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12247 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12253 msgid "File association missing for extension %1\n"
12254 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
12257 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12258 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
12261 msgid "Overwrite %1?"
12262 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
12269 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12271 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
12272 "S'està utilitzant:\n"
12275 msgid "Argument missing\n"
12276 msgstr "Manca un argument\n"
12279 msgid "Syntax error\n"
12280 msgstr "Error de sintaxi\n"
12283 msgid "No help available for %1\n"
12284 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
12287 msgid "Target to GOTO not found\n"
12288 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
12291 msgid "Current Date is %1\n"
12292 msgstr "La data actual és %1\n"
12295 msgid "Current Time is %1\n"
12296 msgstr "L'hora actual és %1\n"
12299 msgid "Enter new date: "
12300 msgstr "Introduïu data nova: "
12303 msgid "Enter new time: "
12304 msgstr "Introduïu hora nova: "
12307 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12308 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
12310 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12311 msgid "Failed to open '%1'\n"
12312 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12315 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12316 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
12318 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12325 msgstr "Voleu suprimir %1?"
12328 msgid "Echo is %1\n"
12329 msgstr "L'eco està %1\n"
12332 msgid "Verify is %1\n"
12333 msgstr "La verificació està %1\n"
12336 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12337 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
12340 msgid "Parameter error\n"
12341 msgstr "Error de paràmetre\n"
12345 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12348 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
12352 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12353 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
12356 msgid "PATH not found\n"
12357 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
12360 msgid "Press any key to continue... "
12361 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
12364 msgid "Wine Command Prompt"
12365 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
12368 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12369 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12373 msgstr "Voleu més? "
12376 msgid "The input line is too long.\n"
12377 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
12380 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12381 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
12384 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12385 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
12387 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12392 msgid " (Yes|No|All)"
12393 msgstr " (Sí|No|Tots)"
12397 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12399 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
12402 msgid "Division by zero error.\n"
12403 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
12406 msgid "Expected an operand.\n"
12407 msgstr "S'esperava un operant.\n"
12410 msgid "Expected an operator.\n"
12411 msgstr "S'esperava un operador.\n"
12414 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12415 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
12419 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12420 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12422 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
12423 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
12426 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12427 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
12430 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12432 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
12435 msgid "Wine Explorer"
12436 msgstr "Explorador del Wine"
12442 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12444 msgstr "&Executa..."
12447 msgid "Usage: hostname\n"
12448 msgstr "Ús: hostname\n"
12451 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12452 msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
12455 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12456 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir el nom de màquina: %u.\n"
12460 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12463 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
12467 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12468 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12471 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12473 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
12477 msgid "%1 adapter %2\n"
12478 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12485 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12486 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
12489 msgid "IPv4 address"
12490 msgstr "Adreça IPv4"
12494 msgstr "Nom de màquina"
12498 msgstr "Tipus de node"
12505 msgid "Peer-to-peer"
12506 msgstr "D'igual a igual"
12517 msgid "IP routing enabled"
12518 msgstr "Encaminament IP habilitat"
12521 msgid "Physical address"
12522 msgstr "Adreça física"
12525 msgid "DHCP enabled"
12526 msgstr "DHCP habilitat"
12529 msgid "Default gateway"
12530 msgstr "Passarel·la per defecte"
12533 msgid "IPv6 address"
12534 msgstr "Adreça IPv6"
12537 msgid "System Information"
12538 msgstr "Informació de sistema"
12542 "The syntax of this command is:\n"
12544 "NET command [arguments]\n"
12546 "NET command /HELP\n"
12548 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12550 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12552 "NET ordre [arguments]\n"
12554 "NET ordre /HELP\n"
12556 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
12560 "The syntax of this command is:\n"
12562 "NET START [service]\n"
12564 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12565 "'service' is the name of the service to start.\n"
12567 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12569 "NET START [servei]\n"
12571 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
12572 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
12576 "The syntax of this command is:\n"
12578 "NET STOP service\n"
12580 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12582 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12584 "NET STOP servei\n"
12586 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
12589 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12590 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
12593 msgid "Could not stop service %1\n"
12594 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
12597 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12599 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
12602 msgid "Could not get handle to service.\n"
12603 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
12606 msgid "The %1 service is starting.\n"
12607 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
12610 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12611 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
12614 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12615 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
12618 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12619 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
12622 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12623 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
12626 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12627 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
12630 msgid "There are no entries in the list.\n"
12631 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
12636 "Status Local Remote\n"
12637 "---------------------------------------------------------------\n"
12640 "Estat Local Remot\n"
12641 "---------------------------------------------------------------\n"
12644 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12645 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
12652 msgid "Disconnected"
12653 msgstr "Desconnectat"
12656 msgid "A network error occurred"
12657 msgstr "Ha ocorregut un error de xarxa"
12660 msgid "Connection is being made"
12661 msgstr "S'està fent la connexió"
12664 msgid "Reconnecting"
12665 msgstr "S'està reconnectant"
12668 msgid "The following services are running:\n"
12669 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
12672 msgid "Active Connections"
12673 msgstr "Connexions actives"
12680 msgid "Local Address"
12681 msgstr "Adreça local"
12684 msgid "Foreign Address"
12685 msgstr "Adreça estrangera"
12692 msgid "Interface Statistics"
12693 msgstr "Estadístiques d'interfície"
12708 msgid "Unicast packets"
12709 msgstr "Paquets unicast"
12712 msgid "Non-unicast packets"
12713 msgstr "Paquets no unicast"
12724 msgid "Unknown protocols"
12725 msgstr "Protocols desconeguts"
12728 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12729 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
12732 msgid "Active Opens"
12733 msgstr "Obertures actives"
12736 msgid "Passive Opens"
12737 msgstr "Obertures passives"
12740 msgid "Failed Connection Attempts"
12741 msgstr "Intents de connexió fallats"
12744 msgid "Reset Connections"
12745 msgstr "Connexions restablertes"
12748 msgid "Current Connections"
12749 msgstr "Connexions actuals"
12752 msgid "Segments Received"
12753 msgstr "Segments rebuts"
12756 msgid "Segments Sent"
12757 msgstr "Segments enviats"
12760 msgid "Segments Retransmitted"
12761 msgstr "Segments retransmesos"
12764 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12765 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
12768 msgid "Datagrams Received"
12769 msgstr "Datagrames rebuts"
12776 msgid "Receive Errors"
12777 msgstr "Errors de recepció"
12780 msgid "Datagrams Sent"
12781 msgstr "Datagrames enviats"
12784 msgid "&New\tCtrl+N"
12785 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
12787 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12788 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12789 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
12791 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12792 msgid "&Save\tCtrl+S"
12793 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
12795 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12796 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12797 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
12799 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12800 msgid "Page Se&tup..."
12801 msgstr "Configuració de &pàgina..."
12804 msgid "P&rinter Setup..."
12805 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
12807 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12811 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12812 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12813 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
12815 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12816 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12817 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
12819 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12820 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12821 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
12823 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12824 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12825 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
12827 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12829 msgid "&Delete\tDel"
12830 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
12833 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12834 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
12837 msgid "&Time/Date\tF5"
12838 msgstr "&Hora/data\tF5"
12841 msgid "&Wrap long lines"
12842 msgstr "T&alla les línies llargues"
12845 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12846 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
12849 msgid "&Search next\tF3"
12850 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
12852 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12853 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12854 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
12856 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12857 msgid "&Contents\tF1"
12858 msgstr "&Continguts\tF1"
12861 msgid "&About Notepad"
12862 msgstr "&Quant a la Llibreta"
12866 msgstr "Configuració de pàgina"
12870 msgstr "&Capçalera:"
12874 msgstr "&Peu de pàgina:"
12877 msgid "Margins (millimeters)"
12878 msgstr "Marges (mil·límetres)"
12882 msgstr "&Esquerre:"
12886 msgstr "&Superior:"
12890 msgstr "Codificació:"
12892 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12893 msgctxt "accelerator Select All"
12897 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12898 msgctxt "accelerator Copy"
12902 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12903 msgctxt "accelerator Find"
12907 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12908 msgctxt "accelerator Replace"
12912 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12913 msgctxt "accelerator New"
12917 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12918 msgctxt "accelerator Open"
12922 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12923 msgctxt "accelerator Print"
12927 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12928 msgctxt "accelerator Save"
12933 msgctxt "accelerator Paste"
12937 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12938 msgctxt "accelerator Cut"
12942 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12943 msgctxt "accelerator Undo"
12955 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12961 msgstr "Sense títol"
12963 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12964 msgid "Text files (*.txt)"
12965 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
12969 "File '%s' does not exist.\n"
12971 "Do you want to create a new file?"
12973 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
12975 "Voleu crear un fitxer nou?"
12979 "File '%s' has been modified.\n"
12981 "Would you like to save the changes?"
12983 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
12985 "Us agradaria desar els canvis?"
12988 msgid "'%s' could not be found."
12989 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
12992 msgid "Unicode (UTF-16)"
12993 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12996 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12997 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13000 msgid "Unicode (UTF-8)"
13001 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13006 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13007 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13008 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13009 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13013 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
13014 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
13015 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
13016 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
13017 "llista desplegable Codificació.\n"
13021 msgid "&Bind to file..."
13022 msgstr "&Vincula a fitxer..."
13025 msgid "&View TypeLib..."
13026 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
13029 msgid "&System Configuration"
13030 msgstr "Configuració de &sistema"
13033 msgid "&Run the Registry Editor"
13034 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
13037 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13038 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
13041 msgid "&In-process server"
13042 msgstr "&Servidor en procés"
13045 msgid "In-process &handler"
13046 msgstr "&Gestor en procés"
13049 msgid "&Local server"
13050 msgstr "Servidor &local"
13053 msgid "&Remote server"
13054 msgstr "Servidor &remot"
13057 msgid "View &Type information"
13058 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
13061 msgid "Create &Instance"
13062 msgstr "Crea &instància"
13065 msgid "Create Instance &On..."
13066 msgstr "Crea instància &en..."
13069 msgid "&Release Instance"
13070 msgstr "&Allibera instància"
13073 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13074 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
13077 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13078 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
13081 msgid "&Expert mode"
13082 msgstr "Mode &expert"
13085 msgid "&Hidden component categories"
13086 msgstr "Categories &ocultes de component"
13088 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13090 msgstr "Barra d'e&ines"
13092 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13093 msgid "&Status Bar"
13094 msgstr "Barra d'e&stat"
13096 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13097 msgid "&Refresh\tF5"
13098 msgstr "&Actualitza\tF5"
13101 msgid "&About OleView"
13102 msgstr "&Quant a l'OleView"
13105 msgid "&Save as..."
13106 msgstr "Anomena i &desa..."
13109 msgid "&Group by type kind"
13110 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
13113 msgid "Connect to another machine"
13114 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
13117 msgid "&Machine name:"
13118 msgstr "Nom de &màquina:"
13121 msgid "System Configuration"
13122 msgstr "Configuració de sistema"
13125 msgid "System Settings"
13126 msgstr "Opcions de sistema"
13129 msgid "&Enable Distributed COM"
13130 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
13133 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13134 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
13138 "These settings change only registry values.\n"
13139 "They have no effect on Wine performance."
13141 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
13142 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
13145 msgid "Default Interface Viewer"
13146 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
13150 msgstr "Interfície"
13157 msgid "&View Type Info"
13158 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
13161 msgid "IPersist Interface Viewer"
13162 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
13164 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13165 msgid "Class Name:"
13166 msgstr "Nom de classe:"
13168 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13173 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13174 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
13176 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13181 msgid "ITypeLib viewer"
13182 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
13185 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13186 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
13189 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13190 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13193 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13194 msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
13197 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13198 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
13201 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13202 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
13205 msgid "Run the Wine registry editor"
13206 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
13209 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13210 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
13213 msgid "Create an instance of the selected object"
13214 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
13217 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13218 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
13221 msgid "Release the currently selected object instance"
13222 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
13225 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13226 msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
13229 msgid "Display the viewer for the selected item"
13230 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
13233 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13234 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
13238 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13240 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
13244 msgid "Show or hide the toolbar"
13245 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
13248 msgid "Show or hide the status bar"
13249 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
13252 msgid "Refresh all lists"
13253 msgstr "Actualitza totes les llistes"
13256 msgid "Display program information, version number and copyright"
13257 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
13260 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13261 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
13264 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13265 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
13268 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13269 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
13272 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13273 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
13276 msgid "ObjectClasses"
13277 msgstr "ObjectClasses"
13280 msgid "Grouped by Component Category"
13281 msgstr "Agrupats per categoria de component"
13284 msgid "OLE 1.0 Objects"
13285 msgstr "Objectes OLE 1.0"
13288 msgid "COM Library Objects"
13289 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
13292 msgid "All Objects"
13293 msgstr "Tots els objectes"
13296 msgid "Application IDs"
13297 msgstr "IDs d'aplicació"
13300 msgid "Type Libraries"
13301 msgstr "Biblioteques de tipus"
13309 msgstr "Interfícies"
13316 msgid "Implementation"
13317 msgstr "Implementació"
13324 msgid "CoGetClassObject failed."
13325 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
13328 msgid "Unknown error"
13329 msgstr "Error desconegut"
13336 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13337 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
13340 msgid "Inherited Interfaces"
13341 msgstr "Interfícies heretades"
13344 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13345 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
13348 msgid "Close window"
13349 msgstr "Tanca la finestra"
13352 msgid "Group typeinfos by kind"
13353 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
13360 msgid "O&pen\tEnter"
13361 msgstr "&Obre\tRetorn"
13363 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13364 msgid "&Move...\tF7"
13365 msgstr "&Desplaça...\tF7"
13367 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13368 msgid "&Copy...\tF8"
13369 msgstr "&Copia...\tF8"
13372 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13373 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
13376 msgid "&Execute..."
13377 msgstr "&Executa..."
13380 msgid "E&xit Windows"
13381 msgstr "&Surt del Windows"
13383 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13388 msgid "&Arrange automatically"
13389 msgstr "&Ordena automàticament"
13392 msgid "&Minimize on run"
13393 msgstr "&Minimitza en executar"
13395 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13396 msgid "&Save settings on exit"
13397 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
13399 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13401 msgstr "&Finestres"
13404 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13405 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
13408 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13409 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
13412 msgid "&Arrange Icons"
13413 msgstr "&Ordena les icones"
13416 msgid "&About Program Manager"
13417 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
13420 msgid "Program &group"
13421 msgstr "&Grup de programa"
13428 msgid "Move Program"
13429 msgstr "Desplaça programa"
13432 msgid "Move program:"
13433 msgstr "Desplaça programa:"
13435 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13436 msgid "From group:"
13439 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13444 msgid "Copy Program"
13445 msgstr "Copiar programa"
13448 msgid "Copy program:"
13449 msgstr "Copia programa:"
13452 msgid "Program Group Attributes"
13453 msgstr "Atributs de grup de programa"
13456 msgid "&Group file:"
13457 msgstr "Fitxer de &grup:"
13460 msgid "Program Attributes"
13461 msgstr "Atributs de programa"
13463 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13464 msgid "&Command line:"
13465 msgstr "Línia d'ordres:"
13468 msgid "&Working directory:"
13469 msgstr "Directori de &treball:"
13472 msgid "&Key combination:"
13473 msgstr "&Combinació de tecles:"
13475 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13476 msgid "&Minimize at launch"
13477 msgstr "&Minimitza en executar"
13480 msgid "Change &icon..."
13481 msgstr "Canvia d'&icona..."
13484 msgid "Change Icon"
13485 msgstr "Canvi d'icona"
13489 msgstr "Nom de &fitxer:"
13492 msgid "Current &icon:"
13493 msgstr "&Icona actual:"
13496 msgid "Execute Program"
13497 msgstr "Executa programa"
13500 msgid "Program Manager"
13501 msgstr "Gestor de Programes"
13503 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13505 msgstr "ADVERTÈNCIA"
13507 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13508 msgid "Information"
13509 msgstr "Informació"
13512 msgid "Delete group `%s'?"
13513 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
13516 msgid "Delete program `%s'?"
13517 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
13520 msgid "Not implemented"
13521 msgstr "No implementat"
13524 msgid "Error reading `%s'."
13525 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
13528 msgid "Error writing `%s'."
13529 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
13533 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13534 "Should it be tried further on?"
13536 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
13537 "S'ha d'intentar més tard?"
13540 msgid "Help not available."
13541 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
13544 msgid "Unknown feature in %s"
13545 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
13548 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13549 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
13552 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13554 "Desa el grup com a `%s' per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
13557 msgid "Libraries (*.dll)"
13558 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
13562 msgstr "Fitxers d'icona"
13565 msgid "Icons (*.ico)"
13566 msgstr "Icones (*.ico)"
13571 " REG [operation] [parameters]\n"
13573 "Supported operations:\n"
13574 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13576 "For help on a specific operation, type:\n"
13577 " REG [operation] /?\n"
13581 " REG [operació] [paràmetres]\n"
13583 "Operacions admeses:\n"
13584 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13586 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
13587 " REG [operació] /?\n"
13592 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13595 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
13599 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13600 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13603 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13604 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
13607 msgid "The operation completed successfully\n"
13608 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
13611 msgid "reg: Invalid key name\n"
13612 msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
13615 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13616 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
13619 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13620 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
13624 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13626 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
13627 "valor de registre especificat\n"
13630 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13631 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
13634 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13635 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
13638 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13639 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
13642 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13643 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13646 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13647 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13650 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13651 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
13653 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13655 msgstr "(Per defecte)"
13658 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13659 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
13662 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13663 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
13666 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13667 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
13670 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13671 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
13675 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13678 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Ha "
13679 "ocorregut un error inesperat.\n"
13683 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13686 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Ha ocorregut un error "
13690 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13691 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
13694 msgid "reg: Invalid syntax. "
13695 msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
13698 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13699 msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
13702 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13703 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
13706 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13707 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
13709 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13710 msgid "(value not set)"
13711 msgstr "(valor no definit)"
13714 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13715 msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
13718 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13719 msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
13722 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13723 msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
13726 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13727 msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
13730 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13731 msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
13734 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13735 msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
13738 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13739 msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13746 msgid "&Import Registry File..."
13747 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
13750 msgid "&Export Registry File..."
13751 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
13753 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13757 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13758 msgid "&String Value"
13759 msgstr "Valor de &cadena"
13761 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13762 msgid "&Binary Value"
13763 msgstr "Valor &binari"
13765 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13766 msgid "&DWORD Value"
13767 msgstr "Valor &DWORD"
13769 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13770 msgid "&Multi-String Value"
13771 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
13773 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13774 msgid "&Expandable String Value"
13775 msgstr "Valor de cadena &expansible"
13777 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13778 msgid "&Rename\tF2"
13779 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
13781 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13782 msgid "&Copy Key Name"
13783 msgstr "&Copia nom de clau"
13785 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13786 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13787 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
13790 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13791 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13794 msgid "Status &Bar"
13795 msgstr "&Barra d'estat"
13797 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13802 msgid "&Remove Favorite..."
13803 msgstr "&Elimina preferit..."
13806 msgid "&About Registry Editor"
13807 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
13809 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13813 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13814 msgid "Modify &Binary Data..."
13815 msgstr "Modifica dades &binàries..."
13818 msgid "Export registry"
13819 msgstr "Exporta registre"
13822 msgid "S&elected branch:"
13823 msgstr "&Branca seleccionada:"
13838 msgid "Value names"
13839 msgstr "Noms dels valors"
13842 msgid "Value content"
13843 msgstr "Contingut del valor"
13846 msgid "Whole string only"
13847 msgstr "Només la cadena sencera"
13850 msgid "Add Favorite"
13851 msgstr "Afegeix un preferit"
13853 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13858 msgid "Remove Favorite"
13859 msgstr "&Elimina el preferit"
13862 msgid "Edit String"
13863 msgstr "Edita cadena"
13865 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13866 msgid "Value name:"
13867 msgstr "Nom del valor:"
13869 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13870 msgid "Value data:"
13871 msgstr "Dades del valor:"
13875 msgstr "Edita DWORD"
13882 msgid "Hexadecimal"
13883 msgstr "Hexadecimal"
13890 msgid "Edit Binary"
13891 msgstr "Edita binari"
13894 msgid "Edit Multi-String"
13895 msgstr "Edita cadena múltiple"
13898 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13899 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
13902 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13903 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
13906 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13907 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
13910 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13911 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
13915 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13917 "Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
13920 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13921 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
13928 msgid "Registry Editor"
13929 msgstr "Editor de Registre"
13932 msgid "Import Registry File"
13933 msgstr "Importació de fitxer de registre"
13936 msgid "Export Registry File"
13937 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
13940 msgid "Registry files (*.reg)"
13941 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
13944 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13945 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13948 msgid "(cannot display value)"
13949 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
13952 msgid "(unknown %d)"
13953 msgstr "(desconegut %d)"
13956 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13957 msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
13960 msgid "Unable to create a new registry key."
13961 msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
13964 msgid "Unable to create a new registry value."
13965 msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
13969 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13970 "The specified key name already exists."
13972 "No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
13973 "El nom de clau especificat ja existeix."
13977 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13978 "The specified value name already exists."
13980 "No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
13981 "El nom de valor especificat ja existeix."
13984 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13985 msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
13988 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13989 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
13992 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13993 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
13997 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13999 "Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
14002 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14004 "No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
14010 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14013 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14014 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14015 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14016 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14017 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14018 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14019 " /D Delete a specified registry key.\n"
14020 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14021 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14022 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14023 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14024 " /? Display this information and exit.\n"
14025 " [filename] The location of the file containing registry information "
14027 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14029 " file location where registry information will be exported.\n"
14030 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14032 "Usage examples:\n"
14033 " regedit \"import.reg\"\n"
14034 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14035 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14038 " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
14041 " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
14042 " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
14043 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
14044 " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
14045 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
14046 " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
14047 " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
14048 " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
14049 " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
14050 " clau, s'exporta el registre enter.\n"
14051 " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
14052 " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
14053 " /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
14054 " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
14055 " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
14056 " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
14057 " s'exportarà la informació de registre.\n"
14058 " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
14061 " regedit \"import.reg\"\n"
14062 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14063 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
14066 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14067 msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
14070 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14071 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
14074 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14075 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
14078 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14079 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
14082 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14083 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
14086 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14087 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
14090 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14091 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
14094 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14095 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
14098 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14099 msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
14103 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14104 "encountered at '%1'.\n"
14106 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
14107 "valor no vàlid a '%1'.\n"
14110 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14111 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
14114 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14115 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
14118 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14119 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
14122 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14123 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
14126 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14127 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
14130 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14131 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
14135 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14137 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
14141 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14142 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
14145 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14146 msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
14150 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14152 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
14156 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14157 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
14160 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14161 msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
14164 msgid "Quits the Registry Editor"
14165 msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
14168 msgid "Adds keys to the favorites list"
14169 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
14172 msgid "Removes keys from the favorites list"
14173 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
14176 msgid "Shows or hides the status bar"
14177 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
14180 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14181 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
14184 msgid "Refreshes the window"
14185 msgstr "Actualitza la finestra"
14188 msgid "Deletes the selection"
14189 msgstr "Suprimeix la selecció"
14192 msgid "Renames the selection"
14193 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
14196 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14197 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
14200 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14201 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
14204 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14205 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
14208 msgid "Modifies the value's data"
14209 msgstr "Modifica les dades del valor"
14212 msgid "Adds a new key"
14213 msgstr "Afegeix una clau nova"
14216 msgid "Adds a new string value"
14217 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
14220 msgid "Adds a new binary value"
14221 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
14224 msgid "Adds a new 32-bit value"
14225 msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
14228 msgid "Imports a text file into the registry"
14229 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
14232 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14233 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
14236 msgid "Prints all or part of the registry"
14237 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
14240 msgid "Opens Registry Editor Help"
14241 msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
14244 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14245 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
14248 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14249 msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
14252 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14253 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
14256 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14257 msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
14260 msgid "Confirm Value Delete"
14261 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
14264 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14265 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre seleccionat?"
14268 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14269 msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
14272 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14273 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
14276 msgid "New Key #%d"
14277 msgstr "Clau nova #%d"
14280 msgid "New Value #%d"
14281 msgstr "Valor nou #%d"
14284 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14285 msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
14288 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14289 msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
14292 msgid "Adds a new multi-string value"
14293 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
14296 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14297 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
14300 msgid "Adds a new expandable string value"
14301 msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
14304 msgid "Confirm Key Delete"
14305 msgstr "Confirmar eliminació de clau"
14309 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14311 "Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
14315 msgid "Expands or collapses the selected node"
14316 msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
14324 "Wine DLL Registration Utility\n"
14326 "Provides DLL registration services.\n"
14329 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
14331 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
14337 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14340 " [/u] Unregister a server.\n"
14341 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14342 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14343 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14344 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14348 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
14351 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
14352 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
14353 " [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
14354 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
14355 "\tdesinstal·lació.\n"
14356 " [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
14362 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14365 "regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
14369 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14370 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
14373 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14374 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
14377 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14378 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
14381 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14382 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
14385 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14386 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
14389 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14390 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
14393 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14394 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
14397 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14398 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
14401 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14402 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
14405 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14406 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
14410 "Application could not be started, or no application associated with the "
14411 "specified file.\n"
14412 "ShellExecuteEx failed"
14414 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
14415 "fitxer especificat.\n"
14416 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
14419 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14421 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
14425 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14426 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
14429 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14431 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
14435 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14436 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
14439 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14440 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
14443 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14444 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
14447 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14448 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
14451 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14453 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
14454 "procés amb PID %1!u!.\n"
14458 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14460 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
14461 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
14464 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14465 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
14468 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14469 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
14472 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14473 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
14476 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14477 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
14480 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14481 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
14484 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14485 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
14487 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14488 msgid "&New Task (Run...)"
14489 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
14492 msgid "E&xit Task Manager"
14493 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
14496 msgid "&Minimize On Use"
14497 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
14500 msgid "&Hide When Minimized"
14501 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
14503 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14504 msgid "&Show 16-bit tasks"
14505 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
14508 msgid "&Refresh Now"
14509 msgstr "&Actualitza ara"
14512 msgid "&Update Speed"
14513 msgstr "&Velocitat d'actualització"
14515 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14519 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14523 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14531 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14532 msgid "&Select Columns..."
14533 msgstr "&Selecciona les columnes..."
14535 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14536 msgid "&CPU History"
14537 msgstr "Historial de la &CPU"
14539 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14540 msgid "&One Graph, All CPUs"
14541 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
14543 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14544 msgid "One Graph &Per CPU"
14545 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
14547 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14548 msgid "&Show Kernel Times"
14549 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
14551 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14552 msgid "Tile &Horizontally"
14553 msgstr "En mosaic &horitzontal"
14555 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14556 msgid "Tile &Vertically"
14557 msgstr "En mosaic &vertical"
14559 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14561 msgstr "&Minimitza"
14563 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14565 msgstr "&En cascada"
14567 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14568 msgid "&Bring To Front"
14569 msgstr "En primer te&rme"
14572 msgid "&About Task Manager"
14573 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
14575 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14579 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14581 msgstr "&Termina la tasca"
14584 msgid "&Go To Process"
14585 msgstr "&Vés al procés"
14587 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14588 msgid "&End Process"
14589 msgstr "&Termina el procés"
14592 msgid "End Process &Tree"
14593 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
14595 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14600 msgid "Set &Priority"
14601 msgstr "De&finició de la prioritat"
14605 msgstr "&Temps real"
14608 msgid "&Above Normal"
14609 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
14612 msgid "&Below Normal"
14613 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
14616 msgid "Set &Affinity..."
14617 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
14620 msgid "Edit Debug &Channels..."
14621 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
14623 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14624 msgid "Task Manager"
14625 msgstr "Administrador de Tasques"
14628 msgid "&New Task..."
14629 msgstr "&Tasca nova..."
14632 msgid "&Show processes from all users"
14633 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
14637 msgstr "Ús de la CPU"
14641 msgstr "Ús de la memòria"
14648 msgid "Commit charge (K)"
14649 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
14652 msgid "Physical memory (K)"
14653 msgstr "Memòria física (K)"
14656 msgid "Kernel memory (K)"
14657 msgstr "Memòria del nucli (K)"
14659 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14661 msgstr "Identificadors"
14663 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14667 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14671 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14684 msgid "System Cache"
14685 msgstr "Memòria cau de sistema"
14693 msgstr "No paginada"
14696 msgid "CPU usage history"
14697 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
14700 msgid "Memory usage history"
14701 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
14703 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14704 msgid "Debug Channels"
14705 msgstr "Canals de depuració"
14708 msgid "Processor Affinity"
14709 msgstr "Afinitat de processador"
14713 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14714 "allowed to execute on."
14716 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
14717 "que el procés executi."
14848 msgid "Select Columns"
14849 msgstr "Selecció de columnes"
14853 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14855 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
14856 "l'Administrador de Tasques."
14859 msgid "&Image Name"
14860 msgstr "&Nom d'imatge"
14863 msgid "&PID (Process Identifier)"
14864 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
14868 msgstr "Ús de la &CPU"
14872 msgstr "&Temps de CPU"
14875 msgid "&Memory Usage"
14876 msgstr "Ús de la &memòria"
14879 msgid "Memory Usage &Delta"
14880 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
14883 msgid "Pea&k Memory Usage"
14884 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
14887 msgid "Page &Faults"
14888 msgstr "&Errors de pàgina"
14891 msgid "&USER Objects"
14892 msgstr "Objectes &USER"
14894 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14896 msgstr "Lectures d'E/S"
14898 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14899 msgid "I/O Read Bytes"
14900 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
14903 msgid "&Session ID"
14904 msgstr "&ID de sessió"
14908 msgstr "Nom d'&usuari"
14911 msgid "Page F&aults Delta"
14912 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
14915 msgid "&Virtual Memory Size"
14916 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
14919 msgid "Pa&ged Pool"
14920 msgstr "Agrupació pa&ginada"
14923 msgid "N&on-paged Pool"
14924 msgstr "Agrupació n&o paginada"
14927 msgid "Base P&riority"
14928 msgstr "P&rioritat base"
14931 msgid "&Handle Count"
14932 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
14935 msgid "&Thread Count"
14936 msgstr "Nombre de &fils"
14938 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14939 msgid "GDI Objects"
14940 msgstr "Objectes GDI"
14942 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14944 msgstr "Escriptures d'E/S"
14946 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14947 msgid "I/O Write Bytes"
14948 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
14950 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14952 msgstr "Altres d'E/S"
14954 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14955 msgid "I/O Other Bytes"
14956 msgstr "Altres bytes d'E/S"
14959 msgid "Create New Task"
14960 msgstr "Crea una tasca nova"
14963 msgid "Runs a new program"
14964 msgstr "Executa un programa nou"
14967 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14969 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
14970 "estigui minimitzat"
14973 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14975 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
14979 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14980 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
14983 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14985 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
14986 "la velocitat d'actualització"
14989 msgid "Displays tasks by using large icons"
14990 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
14993 msgid "Displays tasks by using small icons"
14994 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
14997 msgid "Displays information about each task"
14998 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
15001 msgid "Updates the display twice per second"
15002 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
15005 msgid "Updates the display every two seconds"
15006 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
15009 msgid "Updates the display every four seconds"
15010 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
15013 msgid "Does not automatically update"
15014 msgstr "No s'actualitza automàticament"
15017 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15018 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
15021 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15022 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
15025 msgid "Minimizes the windows"
15026 msgstr "Minimitza les finestres"
15029 msgid "Maximizes the windows"
15030 msgstr "Maximitza les finestres"
15033 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15034 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
15037 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15038 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
15041 msgid "Displays Task Manager help topics"
15042 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
15045 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15046 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
15049 msgid "Exits the Task Manager application"
15050 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
15053 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15054 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
15057 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15058 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
15061 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15062 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
15065 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15066 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
15069 msgid "Each CPU has its own history graph"
15070 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
15073 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15074 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
15077 msgid "Tells the selected tasks to close"
15078 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
15081 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15082 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
15085 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15086 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
15089 msgid "Removes the process from the system"
15090 msgstr "Elimina el procés del sistema"
15093 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15094 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
15097 msgid "Attaches the debugger to this process"
15098 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
15101 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15102 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
15105 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15106 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
15109 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15110 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
15113 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15114 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
15117 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15118 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
15121 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15122 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
15125 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15126 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
15129 msgid "Controls Debug Channels"
15130 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
15133 msgid "Performance"
15137 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15138 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
15141 msgid "Processes: %d"
15142 msgstr "Processos: %d"
15145 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15146 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15150 msgstr "Nom d'imatge"
15162 msgstr "Temps de CPU"
15166 msgstr "Ús de memòria"
15170 msgstr "Delta de memòria"
15173 msgid "Peak Mem Usage"
15174 msgstr "Ús de memòria màxim"
15177 msgid "Page Faults"
15178 msgstr "Errors de pàgina"
15181 msgid "USER Objects"
15182 msgstr "Objectes USER"
15186 msgstr "ID de sessió"
15190 msgstr "Nom d'usuari"
15194 msgstr "Delta de PF"
15198 msgstr "Mida de VM"
15202 msgstr "Agrupació paginada"
15206 msgstr "Agrupació NP"
15210 msgstr "Prioritat base"
15213 msgid "Task Manager Warning"
15214 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
15218 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15219 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15220 "sure you want to change the priority class?"
15222 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
15223 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
15224 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
15225 "classe de prioritat?"
15228 msgid "Unable to Change Priority"
15229 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
15233 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15234 "results including loss of data and system instability. The\n"
15235 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15236 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15237 "terminate the process?"
15239 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
15240 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
15241 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
15242 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
15243 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
15246 msgid "Unable to Terminate Process"
15247 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
15251 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15252 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15254 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
15255 "pèrdua de dades.\n"
15256 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
15259 msgid "Unable to Debug Process"
15260 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
15263 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15264 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
15267 msgid "Invalid Option"
15268 msgstr "Opció no vàlida"
15271 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15272 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
15275 msgid "System Idle Process"
15276 msgstr "Procés inactiu del sistema"
15279 msgid "Not Responding"
15280 msgstr "No està responent"
15284 msgstr "S'està executant"
15290 #: uninstaller.rc:29
15291 msgid "Wine Application Uninstaller"
15292 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
15294 #: uninstaller.rc:30
15296 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15298 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15300 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
15301 "manqui l'executable.\n"
15302 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
15304 #: uninstaller.rc:31
15305 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15306 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
15308 #: uninstaller.rc:32
15310 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15311 msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
15313 #: uninstaller.rc:33
15314 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15315 msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
15317 #: uninstaller.rc:35
15319 "Wine Application Uninstaller\n"
15321 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15324 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
15326 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
15329 #: uninstaller.rc:43
15332 " uninstaller [options]\n"
15335 " --help\t Display this information.\n"
15336 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15337 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15338 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15339 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15343 " uninstaller [opcions]\n"
15346 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
15347 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
15349 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
15350 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
15351 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
15359 msgid "&Scale to Window"
15360 msgstr "E&scala a la finestra"
15364 msgstr "A l'&esquerra"
15368 msgstr "A la &dreta"
15371 msgid "Regular Metafile Viewer"
15372 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
15375 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15379 msgid "Waiting for Program"
15380 msgstr "S'està esperant el programa"
15383 msgid "Terminate Process"
15384 msgstr "Termina el procés"
15388 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15391 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15393 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
15396 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
15399 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15401 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
15405 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15406 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15407 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15408 "option) any later version."
15410 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
15411 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
15412 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
15413 "elecció) qualsevulla versió posterior."
15416 msgid "Windows registration information"
15417 msgstr "Informació de registració de Windows"
15421 msgstr "&Propietari:"
15424 msgid "Organi&zation:"
15425 msgstr "&Organització:"
15428 msgid "Application settings"
15429 msgstr "Configuració d'aplicacions"
15433 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15434 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15435 "or per-application settings in those tabs as well."
15437 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
15438 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
15439 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
15440 "aquelles pestanyes també."
15443 msgid "Add appli&cation..."
15444 msgstr "A&fegeix aplicació..."
15447 msgid "&Remove application"
15448 msgstr "&Elimina aplicació"
15451 msgid "&Windows Version:"
15452 msgstr "&Versió de Windows:"
15455 msgid "Window settings"
15456 msgstr "Configuració de finestres"
15458 # The translated message must be simplified to fit the available space
15460 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15461 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
15464 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15465 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
15468 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15469 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
15472 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15473 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
15476 msgid "Desktop &size:"
15477 msgstr "&Mida d'escriptori:"
15480 msgid "Screen resolution"
15481 msgstr "Resolució de pantalla"
15484 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15485 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
15488 msgid "DLL overrides"
15489 msgstr "Reemplaçaments DLL"
15493 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15494 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15497 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
15498 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
15501 msgid "&New override for library:"
15502 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
15509 msgid "Existing &overrides:"
15510 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
15517 msgid "Edit Override"
15518 msgstr "Edita reemplaçament"
15522 msgstr "Ordre de càrrega"
15525 msgid "&Builtin (Wine)"
15526 msgstr "&Interna (Wine)"
15529 msgid "&Native (Windows)"
15530 msgstr "&Nativa (Windows)"
15533 msgid "Buil&tin then Native"
15534 msgstr "In&terna, després Nativa"
15537 msgid "Nati&ve then Builtin"
15538 msgstr "Nati&va, després Interna"
15541 msgid "Select Drive Letter"
15542 msgstr "Lletra de la unitat"
15545 msgid "Drive configuration"
15546 msgstr "Configuració d'unitats"
15551 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15554 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15557 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
15562 msgstr "A&fegeix..."
15565 msgid "Aut&odetect"
15566 msgstr "Aut&odetecta"
15572 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15573 msgid "Show Advan&ced"
15574 msgstr "&Vista avançada"
15578 msgstr "&Dispositiu:"
15582 msgstr "&Navega..."
15586 msgstr "&Etiqueta:"
15593 msgid "&Show dot files"
15594 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
15597 msgid "Driver diagnostics"
15598 msgstr "Diagnòstics de controlador"
15602 msgstr "Per defecte"
15605 msgid "Output device:"
15606 msgstr "Dispositiu de sortida:"
15609 msgid "Voice output device:"
15610 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
15613 msgid "Input device:"
15614 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
15617 msgid "Voice input device:"
15618 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
15621 msgid "&Test Sound"
15622 msgstr "&Prova el so"
15624 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15625 msgid "Speaker configuration"
15626 msgstr "Configuració d'altaveus"
15641 msgid "&Install theme..."
15642 msgstr "&Instal·la tema..."
15654 msgstr "Tipus MIME"
15657 msgid "Manage file &associations"
15658 msgstr "Gestiona &associacions de fitxer"
15666 msgstr "Enlla&ça a:"
15670 msgstr "Biblioteques"
15677 msgid "Select the Unix target directory, please."
15678 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
15681 msgid "Hide Advan&ced"
15682 msgstr "&Vista bàsica"
15686 msgstr "(Sense tema)"
15693 msgid "Desktop Integration"
15694 msgstr "Integració d'escriptori"
15705 msgid "Wine configuration"
15706 msgstr "Configuració del Wine"
15709 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15710 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
15713 msgid "Select a theme file"
15714 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
15725 msgid "Wine configuration for %s"
15726 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
15729 msgid "Selected driver: %s"
15730 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
15737 msgid "Audio test failed!"
15738 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
15741 msgid "(System default)"
15742 msgstr "(Defecte del sistema)"
15745 msgid "5.1 Surround"
15746 msgstr "Envoltant 5.1"
15749 msgid "Quadraphonic"
15750 msgstr "Quadrifònic"
15762 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15763 "Are you sure you want to do this?"
15765 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
15766 "Esteu segur que voleu fer això?"
15769 msgid "Warning: system library"
15770 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
15781 msgid "native, builtin"
15782 msgstr "nativa, interna"
15785 msgid "builtin, native"
15786 msgstr "interna, nativa"
15790 msgstr "inhabilitada"
15793 msgid "Default Settings"
15794 msgstr "Opcions per defecte"
15797 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15798 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
15801 msgid "Use global settings"
15802 msgstr "Utilitza opcions globals"
15805 msgid "Select an executable file"
15806 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
15810 msgstr "Autodetecta"
15813 msgid "Local hard disk"
15814 msgstr "Disc dur local"
15817 msgid "Network share"
15818 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
15821 msgid "Floppy disk"
15830 "You cannot add any more drives.\n"
15832 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15834 "No podeu afegir més unitats.\n"
15836 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
15840 msgid "System drive"
15841 msgstr "Unitat de sistema"
15846 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15848 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15849 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15851 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15853 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15854 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15856 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
15858 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
15859 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
15862 msgctxt "Drive letter"
15867 msgid "Target folder"
15868 msgstr "Carpeta de destinació"
15872 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15874 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15876 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
15878 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
15881 msgid "Controls Background"
15882 msgstr "Controls--Fons"
15885 msgid "Controls Text"
15886 msgstr "Controls--Text"
15889 msgid "Menu Background"
15890 msgstr "Menú--Fons"
15894 msgstr "Menú--Text"
15898 msgstr "Barra de desplaçament"
15901 msgid "Selection Background"
15902 msgstr "Selecció--Fons"
15905 msgid "Selection Text"
15906 msgstr "Selecció--Text"
15909 msgid "Tooltip Background"
15910 msgstr "Indicador de funció--Fons"
15913 msgid "Tooltip Text"
15914 msgstr "Indicador de funció--Text"
15917 msgid "Window Background"
15918 msgstr "Finestra--Fons"
15921 msgid "Window Text"
15922 msgstr "Finestra--Text"
15925 msgid "Active Title Bar"
15926 msgstr "Títol actiu--Barra"
15929 msgid "Active Title Text"
15930 msgstr "Títol actiu--Text"
15933 msgid "Inactive Title Bar"
15934 msgstr "Títol inactiu--Barra"
15937 msgid "Inactive Title Text"
15938 msgstr "Títol inactiu--Text"
15941 msgid "Message Box Text"
15942 msgstr "Text de quadre de missatge"
15945 msgid "Application Workspace"
15946 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
15949 msgid "Window Frame"
15950 msgstr "Marca de finestra"
15953 msgid "Active Border"
15954 msgstr "Vora activa"
15957 msgid "Inactive Border"
15958 msgstr "Vora inactiva"
15961 msgid "Controls Shadow"
15962 msgstr "Controls--Ombra"
15969 msgid "Controls Highlight"
15970 msgstr "Controls--Ressalt"
15973 msgid "Controls Dark Shadow"
15974 msgstr "Controls--Ombra fosca"
15977 msgid "Controls Light"
15978 msgstr "Controls--Brillant"
15981 msgid "Controls Alternate Background"
15982 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
15985 msgid "Hot Tracked Item"
15986 msgstr "Element ressaltat"
15989 msgid "Active Title Bar Gradient"
15990 msgstr "Títol actiu--Degradat"
15993 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15994 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
15997 msgid "Menu Highlight"
15998 msgstr "Menú--Ressalt"
16002 msgstr "Menú--Barra"
16004 #: wineconsole.rc:63
16005 msgid "Cursor size"
16006 msgstr "Mida de cursor"
16008 #: wineconsole.rc:64
16012 #: wineconsole.rc:65
16016 #: wineconsole.rc:66
16020 #: wineconsole.rc:68
16021 msgid "Command history"
16022 msgstr "Historial d'ordres"
16024 #: wineconsole.rc:69
16025 msgid "&Buffer size:"
16026 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
16028 #: wineconsole.rc:72
16029 msgid "&Remove duplicates"
16030 msgstr "&Elimina els duplicats"
16032 #: wineconsole.rc:74
16034 msgstr "Menú emergent"
16036 #: wineconsole.rc:75
16040 #: wineconsole.rc:76
16044 #: wineconsole.rc:78
16048 #: wineconsole.rc:79
16049 msgid "&Quick Edit mode"
16050 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
16052 #: wineconsole.rc:80
16053 msgid "&Insert mode"
16054 msgstr "Mode d'&inserció"
16056 #: wineconsole.rc:88
16058 msgstr "&Tipus de lletra"
16060 #: wineconsole.rc:90
16064 #: wineconsole.rc:101
16065 msgid "Configuration"
16066 msgstr "Configuració"
16068 #: wineconsole.rc:104
16069 msgid "Buffer zone"
16070 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
16072 #: wineconsole.rc:105
16076 #: wineconsole.rc:108
16080 #: wineconsole.rc:112
16081 msgid "Window size"
16082 msgstr "Mida de finestra"
16084 #: wineconsole.rc:113
16088 #: wineconsole.rc:116
16092 #: wineconsole.rc:120
16093 msgid "End of program"
16094 msgstr "Fi de programa"
16096 #: wineconsole.rc:121
16097 msgid "&Close console"
16098 msgstr "&Tanca la consola"
16100 #: wineconsole.rc:123
16104 #: wineconsole.rc:129
16105 msgid "Console parameters"
16106 msgstr "Paràmetres de consola"
16108 #: wineconsole.rc:132
16109 msgid "Retain these settings for later sessions"
16110 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
16112 #: wineconsole.rc:133
16113 msgid "Modify only current session"
16114 msgstr "Modifica només la sessió actual"
16116 #: wineconsole.rc:29
16117 msgid "Set &Defaults"
16118 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
16120 #: wineconsole.rc:31
16124 #: wineconsole.rc:34
16125 msgid "&Select all"
16126 msgstr "&Selecciona-ho tot"
16128 #: wineconsole.rc:35
16132 #: wineconsole.rc:36
16136 #: wineconsole.rc:39
16137 msgid "Setup - Default settings"
16138 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
16140 #: wineconsole.rc:40
16141 msgid "Setup - Current settings"
16142 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
16144 #: wineconsole.rc:41
16145 msgid "Configuration error"
16146 msgstr "Error de configuració"
16148 #: wineconsole.rc:42
16150 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16153 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
16156 #: wineconsole.rc:37
16157 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16158 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
16160 #: wineconsole.rc:38
16161 msgid "This is a test"
16162 msgstr "Això és una prova"
16164 #: wineconsole.rc:44
16165 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16166 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
16168 #: wineconsole.rc:45
16169 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16170 msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
16172 #: wineconsole.rc:46
16173 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16174 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
16176 #: wineconsole.rc:47
16177 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16178 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
16180 #: wineconsole.rc:48
16182 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16183 "The command is invalid.\n"
16185 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
16186 "L'ordre no és vàlida.\n"
16188 #: wineconsole.rc:50
16192 " wineconsole [options] <command>\n"
16198 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
16202 #: wineconsole.rc:52
16204 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16206 " try to setup the current terminal as a Wine "
16209 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
16210 " intentarà configurar el terminal actual com a "
16214 #: wineconsole.rc:53
16215 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16217 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
16219 #: wineconsole.rc:54
16223 " wineconsole cmd\n"
16224 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16229 " wineconsole cmd\n"
16230 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
16233 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16234 msgid "Program Error"
16235 msgstr "Error de programa"
16239 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16240 "sorry for the inconvenience."
16242 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
16247 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16248 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16249 "Database</a> for tips about running this application."
16251 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
16252 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
16253 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
16257 msgid "Show &Details"
16258 msgstr "&Mostra detalls"
16261 msgid "Program Error Details"
16262 msgstr "Detalls d'error de programa"
16266 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16267 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16268 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16269 "and attach that file to the report."
16271 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
16272 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
16273 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16274 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
16278 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16279 "the process to obtain a backtrace."
16281 "Un program en el vostre sistema ha tingut una pana, però el WineDbg no ha "
16282 "pogut enganxar-se al procès per a obtenir una traça inversa."
16285 msgid "(unidentified)"
16286 msgstr "(no identificat)"
16289 msgid "Saving failed"
16290 msgstr "El desament ha fallat"
16293 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16294 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
16297 msgid "&Open\tEnter"
16298 msgstr "&Obre\tRetorn"
16302 msgstr "C&anvia el nom..."
16305 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16306 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
16309 msgid "Cr&eate Directory..."
16310 msgstr "Crea &directori..."
16317 msgid "Connect &Network Drive..."
16318 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
16321 msgid "&Disconnect Network Drive"
16322 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
16329 msgid "&All File Details"
16330 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
16333 msgid "&Sort by Name"
16334 msgstr "Ordena per &nom"
16337 msgid "Sort &by Type"
16338 msgstr "Ordena per &tipus"
16341 msgid "Sort by Si&ze"
16342 msgstr "Ordena per &mida"
16345 msgid "Sort by &Date"
16346 msgstr "Ordena per &data"
16349 msgid "Filter by&..."
16350 msgstr "Filtra per&..."
16354 msgstr "&Barra d'unitats"
16357 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16358 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
16361 msgid "New &Window"
16362 msgstr "&Finestra nova"
16365 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16366 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
16369 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16370 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
16373 msgid "&About Wine File Manager"
16374 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
16377 msgid "Select destination"
16378 msgstr "Selecciona destinació"
16381 msgid "By File Type"
16382 msgstr "Per tipus de fitxer"
16386 msgstr "Tipus de fitxer"
16389 msgid "&Directories"
16390 msgstr "&Directoris"
16394 msgstr "&Programes"
16398 msgstr "Docu&ments"
16401 msgid "&Other files"
16402 msgstr "&Altres fitxers"
16405 msgid "Show Hidden/&System Files"
16406 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
16409 msgid "&File Name:"
16410 msgstr "Nom de &fitxer:"
16413 msgid "Full &Path:"
16414 msgstr "&Camí complet:"
16417 msgid "Last Change:"
16418 msgstr "Últim canvi:"
16421 msgid "Cop&yright:"
16422 msgstr "&Drets d'autor:"
16429 msgid "&Compressed"
16430 msgstr "&Comprimit"
16433 msgid "Version information"
16434 msgstr "Informació de versió"
16437 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16442 msgid "Applying font settings"
16443 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
16446 msgid "Error while selecting new font."
16447 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
16450 msgid "Wine File Manager"
16451 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
16455 msgstr "fs d'arrel"
16466 msgid "Creation date"
16467 msgstr "Data de creació"
16470 msgid "Access date"
16471 msgstr "Data d'accés"
16474 msgid "Modification date"
16475 msgstr "Data de modificació"
16478 msgid "Index/Inode"
16479 msgstr "Índex/inode"
16482 msgid "%1 of %2 free"
16483 msgstr "%1 de %2 lliure"
16494 msgid "Question &Marks"
16495 msgstr "&Signes d'interrogació"
16499 msgstr "&Principiant"
16511 msgstr "&Personalitzat..."
16514 msgid "&Fastest Times"
16515 msgstr "&Millors temps"
16518 msgid "&About WineMine"
16519 msgstr "&Quant al WineMine"
16522 msgid "Fastest Times"
16523 msgstr "Millors temps"
16526 msgid "Fastest times"
16527 msgstr "Millors temps"
16531 msgstr "Principiant"
16541 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16542 msgid "Reset Results"
16543 msgstr "Reinicia els resultats"
16546 msgid "Congratulations!"
16547 msgstr "Felicitacions!"
16550 msgid "Please enter your name"
16551 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
16554 msgid "Custom Game"
16555 msgstr "Joc personalitzat"
16570 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16571 msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
16582 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16583 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
16586 msgid "Printer &setup..."
16587 msgstr "&Configuració d'impressora..."
16590 msgid "&Annotate..."
16599 msgstr "&Defineix..."
16602 msgid "Always on &top"
16603 msgstr "&Sempre amunt"
16605 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16609 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16613 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16617 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16622 msgid "&Help on help\tF1"
16623 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
16626 msgid "&About Wine Help"
16627 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
16630 msgid "Annotation..."
16631 msgstr "Anotació..."
16647 msgstr "Ajuda del Wine"
16650 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16651 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
16662 msgid "Help files (*.hlp)"
16663 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
16666 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16667 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
16670 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16671 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
16674 msgid "Help topics: "
16675 msgstr "Temes d'ajuda: "
16678 msgid "Error: Command line not supported\n"
16679 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
16682 msgid "Error: Alias not found\n"
16683 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
16686 msgid "Error: Invalid query\n"
16687 msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
16690 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16691 msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
16694 msgid "&New...\tCtrl+N"
16695 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
16698 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16699 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
16702 msgid "&Clear\tDel"
16703 msgstr "Es&borra\tSupr"
16706 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16707 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
16710 msgid "Find &next\tF3"
16711 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
16715 msgstr "&Només lectura"
16719 msgstr "&Modificat"
16726 msgid "Selection &info"
16727 msgstr "&Informació de selecció"
16730 msgid "Character &format"
16731 msgstr "Format de &caràcters"
16734 msgid "&Def. char format"
16735 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
16738 msgid "Paragrap&h format"
16739 msgstr "Format de &paràgra&f"
16743 msgstr "&Obté text"
16745 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16746 msgid "&Format Bar"
16747 msgstr "Barra de &format"
16749 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16758 msgid "&Date and time..."
16759 msgstr "&Data i hora..."
16769 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16770 msgid "&Bullet points"
16778 msgid "Letters - lower case"
16779 msgstr "Lletres - minúscules"
16782 msgid "Letters - upper case"
16783 msgstr "Lletres - majúscules"
16786 msgid "Roman numerals - lower case"
16787 msgstr "Nombres romans - minúscules"
16790 msgid "Roman numerals - upper case"
16791 msgstr "Nombres romans - majúscules"
16793 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16794 msgid "&Paragraph..."
16795 msgstr "&Paràgraf..."
16799 msgstr "&Tabuladors..."
16802 msgid "Backgroun&d"
16806 msgid "&System\tCtrl+1"
16807 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16810 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16811 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
16814 msgid "&About Wine Wordpad"
16815 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
16822 msgid "Date and time"
16823 msgstr "Data i hora"
16826 msgid "Available formats"
16827 msgstr "Formats disponibles"
16830 msgid "New document type"
16831 msgstr "Tipus de document nou"
16834 msgid "Paragraph format"
16835 msgstr "Format de paràgraf"
16838 msgid "Indentation"
16841 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16845 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16851 msgstr "Primera línia"
16859 msgstr "Tabuladors"
16863 msgstr "Aturades de tabulador"
16870 msgid "Remove al&l"
16871 msgstr "&Elimina tots"
16874 msgid "Line wrapping"
16875 msgstr "Ajust de línia"
16878 msgid "&No line wrapping"
16879 msgstr "&Cap ajust de línia"
16882 msgid "Wrap text by the &window border"
16883 msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
16886 msgid "Wrap text by the &margin"
16887 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
16891 msgstr "Barres d'eines"
16894 msgctxt "accelerator Align Left"
16899 msgctxt "accelerator Align Center"
16904 msgctxt "accelerator Align Right"
16909 msgctxt "accelerator Redo"
16914 msgctxt "accelerator Bold"
16919 msgctxt "accelerator Italic"
16924 msgctxt "accelerator Underline"
16929 msgid "All documents (*.*)"
16930 msgstr "Tots els documents (*.*)"
16933 msgid "Text documents (*.txt)"
16934 msgstr "Documents de text (*.txt)"
16938 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
16939 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16940 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
16943 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16944 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
16947 msgid "Rich text document"
16948 msgstr "Document de text enriquit"
16951 msgid "Text document"
16952 msgstr "Document de text"
16955 msgid "Unicode text document"
16956 msgstr "Document de text d'Unicode"
16959 msgid "Printer files (*.prn)"
16960 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
16972 msgstr "Text enriquit"
16974 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
16977 msgstr "Pàg. següent"
16979 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
16981 msgid "Previous page"
16982 msgstr "Pàg. anterior"
16986 msgstr "Dues pàgines"
16990 msgstr "Una pàgina"
17009 msgctxt "unit: centimeter"
17014 msgctxt "unit: inch"
17023 msgctxt "unit: point"
17032 msgid "Save changes to '%s'?"
17033 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
17036 msgid "Finished searching the document."
17037 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
17040 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17041 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
17045 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17046 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17048 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
17049 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
17052 msgid "Invalid number format."
17053 msgstr "El format de nombre no és vàlid."
17056 msgid "OLE storage documents are not supported."
17057 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
17060 msgid "Could not save the file."
17061 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
17064 msgid "You do not have access to save the file."
17065 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
17068 msgid "Could not open the file."
17069 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
17072 msgid "You do not have access to open the file."
17073 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
17076 msgid "Printing not implemented."
17077 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
17080 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17081 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
17084 msgid "Starting Wordpad failed"
17085 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
17088 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17089 msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
17092 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17093 msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
17096 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17097 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
17100 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17101 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
17104 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17105 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
17109 "Is '%1' a filename or directory\n"
17111 "(F - File, D - Directory)\n"
17113 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
17114 "directori a la destinació?\n"
17115 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
17118 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17119 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
17122 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17123 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
17126 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17127 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
17130 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17131 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
17139 msgctxt "Directory key"
17146 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17149 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17150 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17154 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17155 #| "\tmore files.\n"
17156 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17157 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17158 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17159 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17160 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17161 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17162 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17163 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17164 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17165 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17166 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17167 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17168 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17169 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17170 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17171 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17172 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17173 #| "\tarchive attribute.\n"
17174 #| "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
17175 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17177 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17178 #| "\t\tthan source.\n"
17181 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17184 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17185 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17189 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17191 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17192 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17193 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17194 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17195 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17196 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17197 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17198 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17199 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17200 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17201 "[/N] Copy using short names.\n"
17202 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17203 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17204 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17205 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17206 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17207 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17208 "\tarchive attribute.\n"
17209 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17210 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17211 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17212 "\t\tthan source.\n"
17215 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
17218 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17219 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17223 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
17224 "\tdos o més fitxers.\n"
17225 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
17226 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
17227 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
17228 "[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
17229 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
17230 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
17231 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
17232 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
17233 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
17234 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
17235 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
17236 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
17237 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
17238 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
17239 "[/C] Continuar inclús si ocorr un error durant la còpia.\n"
17240 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
17241 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
17242 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
17243 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
17245 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
17246 "\t\tvella que l'origen.\n"