Android release v6.7_preview1
[xcsoar.git] / po / pl.po
blob0e384ba812cac440564ae6fecc746f470646bb5c
1 # Polish translation for xcsoar
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the xcsoar package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: xcsoar\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-28 09:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-28 21:38+0000\n"
12 "Last-Translator: Daniel Nowicki <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-29 12:44+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
20 "X-Language: de_DE\n"
21 "X-Source-Language: C\n"
23 #. #-#-#-#-#  cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
24 #. .. append " - Task #[n]" suffix to the task name
25 #: src/Task/TaskStore.cpp:67 src/Menu/ExpandMacros.cpp:558
26 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:305 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:354
27 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:131
28 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:148
29 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:77
30 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:177
31 #: Data/Input/default.xci:358 Data/Input/default.xci:407
32 #: Data/Input/default.xci:991 Data/Input/default.xci:1029
33 #, no-c-format
34 msgid "Task"
35 msgstr "Zadanie"
37 #: src/Task/TypeStrings.cpp:34
38 #, no-c-format
39 msgid "FAI badges/records"
40 msgstr "War./Rek. FAI"
42 #: src/Task/TypeStrings.cpp:35 src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:86
43 #, no-c-format
44 msgid "FAI triangle"
45 msgstr "Trójkąt FAI"
47 #: src/Task/TypeStrings.cpp:36
48 #, no-c-format
49 msgid "FAI out and return"
50 msgstr "FAI dcp"
52 #: src/Task/TypeStrings.cpp:37
53 #, no-c-format
54 msgid "FAI goal"
55 msgstr "FAI docel"
57 #: src/Task/TypeStrings.cpp:38
58 #, no-c-format
59 msgid "Racing"
60 msgstr "Wyczynowy"
62 #: src/Task/TypeStrings.cpp:39
63 #, no-c-format
64 msgid "AAT"
65 msgstr "Obsz. AAT"
67 #: src/Task/TypeStrings.cpp:40
68 #, no-c-format
69 msgid "Modified area task (MAT)"
70 msgstr ""
72 #: src/Task/TypeStrings.cpp:41
73 #, no-c-format
74 msgid "Mixed"
75 msgstr "AAT+PZty"
77 #: src/Task/TypeStrings.cpp:42
78 #, no-c-format
79 msgid "Touring"
80 msgstr "Treningowy"
82 #: src/Task/TypeStrings.cpp:55
83 #, no-c-format
84 msgid ""
85 "FAI rules, allows only FAI start, finish and turn point types, for badges "
86 "and records.  Enables FAI finish height for final glide calculation."
87 msgstr ""
88 "Reguły FAI - dozwolone są wyłącznie: start, meta i punkty zwrotne wg FAI. "
89 "Stosuje się do przelotów warunkowych lub rekordowych wg FAI. Przy kalkulacji "
90 "dolotu uwzględnia wysokość zakończenia zadania wymaganą wg FAI."
92 #: src/Task/TypeStrings.cpp:57
93 #, no-c-format
94 msgid "FAI rules, path from a start to two turn points and return."
95 msgstr "Reguły FAI, ścieżka od startu do dwóch punktów zwrotnych i powrót."
97 #: src/Task/TypeStrings.cpp:58
98 #, no-c-format
99 msgid "FAI rules, path from start to a single turn point and return."
100 msgstr ""
101 "Reguły FAI, ścieżka od startu do pojedynczego punktu zwrotnego i powrót."
103 #: src/Task/TypeStrings.cpp:59
104 #, no-c-format
105 msgid "FAI rules, path from start to a goal destination."
106 msgstr "Reguły FAI, ścieżka od startu do punktu końcowego."
108 #: src/Task/TypeStrings.cpp:60
109 #, no-c-format
110 msgid ""
111 "Racing task around turn points.  Can also be used for FAI badge and record "
112 "tasks.  Allows all shapes of observation zones."
113 msgstr ""
114 "Konkurencja prędkościowa wzdłuż trasy z Punktami Zwrotnymi (PZ). Można "
115 "zadeklarować zadania do warunków na odznaki lub rekordów FAI. Dopuszcza "
116 "wszystkie kształty stref PZ-tów."
118 #: src/Task/TypeStrings.cpp:62
119 #, no-c-format
120 msgid ""
121 "Task through assigned areas, minimum task time applies.  Restricted to "
122 "cylinder and sector observation zones."
123 msgstr ""
124 "Trasa przez zadane obszary, stosuje się minimalny czas oblotu. Ograniczenia "
125 "kształtu obszarów do okręgu lub sektora."
127 #: src/Task/TypeStrings.cpp:64
128 #, no-c-format
129 msgid ""
130 "Modified area task.  Task with start, finish and at least one predefined 1-"
131 "mile cylinder.  Pilot can add additional points as needed.  Minimum task "
132 "time applies."
133 msgstr ""
135 #: src/Task/TypeStrings.cpp:65
136 #, no-c-format
137 msgid ""
138 "Racing task with a mix of assigned areas and turn points, minimum task time "
139 "applies."
140 msgstr ""
141 "Konkurencja szybkościowa z mieszanymi obszarami i punktami zwrotnymi; "
142 "stosuje się min. czas oblotu."
144 #: src/Task/TypeStrings.cpp:66
145 #, no-c-format
146 msgid ""
147 "Casual touring task, uses start and finish cylinders and FAI sector turn "
148 "points."
149 msgstr ""
150 "Zwykły przelot, z cylindrami na starcie i mecie oraz sektorami FAI na PZ-"
151 "tach."
153 #: src/Task/TypeStrings.cpp:79
154 #, no-c-format
155 msgid ""
156 "A 90 degree sector with 1km radius. Cross corner edge from inside area to "
157 "start."
158 msgstr ""
159 "90stopniowy sektor z promieniem 1km. Przekrocz krawędź narożną od wewnątrz "
160 "rejonu aby rozpocząć."
162 #: src/Task/TypeStrings.cpp:80
163 #, no-c-format
164 msgid ""
165 "A straight line start gate.  Cross start gate from inside area to start."
166 msgstr ""
167 "Bramka startowa-prosta linia. Przekrocz bramkę od wewnątrz aby rozpocząć."
169 #: src/Task/TypeStrings.cpp:81
170 #, no-c-format
171 msgid "A cylinder.  Exit area to start."
172 msgstr "Cylinder. Opuść obszar by rozpocząć przelot."
174 #: src/Task/TypeStrings.cpp:82
175 #, no-c-format
176 msgid ""
177 "A 90 degree sector with 'infinite' length sides.  Cross any edge, scored "
178 "from corner point."
179 msgstr ""
180 "90stopniowy sektor z nieskończonymi bokami. Przekrocz dowolną krawędź,"
181 "punktowane od narożnika."
183 #: src/Task/TypeStrings.cpp:84
184 #, no-c-format
185 msgid ""
186 "(German rules) Any point within 1/2 km of center or 10km of a 90 degree "
187 "sector.  Scored from center."
188 msgstr ""
189 "(Zasady niemieckie). Jakikolwiek punkt w zasięgu 1/2km od centrum lub 10km z "
190 "sektora 90st. Punktowane z centrum."
192 #: src/Task/TypeStrings.cpp:86
193 #, no-c-format
194 msgid ""
195 "(British rules) Any point within 1/2 km of center or 20km of a 90 degree "
196 "sector.  Scored from center."
197 msgstr ""
198 "(Zasady brytyjskie). Jakikolwiek punkt w zasięgu 1/2km od centrum lub 20km z "
199 "sektora 90st. Punktowane z centrum."
201 #: src/Task/TypeStrings.cpp:88
202 #, no-c-format
203 msgid ""
204 "(British rules) Any point within 1/2 km of center or 10km of a 180 degree "
205 "sector.  Scored from center."
206 msgstr ""
207 "(Zasady brytyjskie). Jakikolwiek punkt w zasięgu 1/2km od centrum lub 10km z "
208 "sektora 180st. Punktowane z centrum."
210 #: src/Task/TypeStrings.cpp:90
211 #, no-c-format
212 msgid "A cylinder.  Any point within area scored from center."
213 msgstr "Cylinder. Jakikolwiek punkt w rejonie punktowany z centrum"
215 #: src/Task/TypeStrings.cpp:91
216 #, no-c-format
217 msgid "A 1 mile cylinder.  Scored by farthest point reached in area."
218 msgstr "Cylinder 1 mila. Punktowany najdalszy osiągnięty w tym obszarze punkt."
220 #: src/Task/TypeStrings.cpp:92
221 #, no-c-format
222 msgid "A cylinder.  Scored by farthest point reached in area."
223 msgstr "Cylinder. Punktowany przez najdalszy punkt osiągnięty w rejonie."
225 #: src/Task/TypeStrings.cpp:93
226 #, no-c-format
227 msgid ""
228 "A sector that can vary in angle and radius.  Scored by farthest point "
229 "reached inside area."
230 msgstr ""
231 "Sektor, który może różnić się kątem i promieniem. Punktowany przez najdalszy "
232 "punkt osiągnięty wewnątrz rejonu."
234 #: src/Task/TypeStrings.cpp:95
235 #, no-c-format
236 msgid "A 90 degree sector with 1km radius.  Cross edge to finish."
237 msgstr "Sektor 90st z promieniem 1km. Przekrocz krawędź aby zakończyć."
239 #: src/Task/TypeStrings.cpp:96
240 #, no-c-format
241 msgid "Cross finish gate line into area to finish."
242 msgstr "Aby zakończyć, przekrocz linię mety do wnętrza obszaru."
244 #: src/Task/TypeStrings.cpp:97
245 #, no-c-format
246 msgid "Enter cylinder to finish."
247 msgstr "Wleć do cylindra aby ukończyć."
249 #: src/Task/TypeStrings.cpp:98
250 #, no-c-format
251 msgid ""
252 "A 180 degree sector with 5km radius.  Exit area in any direction to start."
253 msgstr ""
254 "180stopniowy sektor z promieniem 5km. Opuść rejon w dowolnym kierunku aby "
255 "rozpocząć."
257 #: src/Task/TypeStrings.cpp:99
258 #, no-c-format
259 msgid ""
260 "A sector that can vary in angle, inner and outer radius.  Scored by farthest "
261 "point reached inside area."
262 msgstr ""
263 "Sektor, który może różnić się kątem i promieniem wewnętrznym i zewnętrznym. "
264 "Punktowany przez najdalszy punkt osiągnięty wewnątrz rejonu."
266 #: src/Task/TypeStrings.cpp:101
267 #, no-c-format
268 msgid "A symmetric quadrant with a custom radius."
269 msgstr ""
271 #: src/Task/TypeStrings.cpp:102
272 #, no-c-format
273 msgid "A keyhole.  Scored by farthest point reached in area."
274 msgstr ""
276 #: src/Task/TypeStrings.cpp:115
277 #, no-c-format
278 msgid "FAI start quadrant"
279 msgstr "FAI kwadrant startowy"
281 #: src/Task/TypeStrings.cpp:116
282 #, no-c-format
283 msgid "Start line"
284 msgstr "Linia startowa"
286 #: src/Task/TypeStrings.cpp:117
287 #, no-c-format
288 msgid "Start cylinder"
289 msgstr "Cylinder startowy"
291 #: src/Task/TypeStrings.cpp:118 src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:185
292 #, no-c-format
293 msgid "FAI quadrant"
294 msgstr "Kwadrant FAI"
296 #: src/Task/TypeStrings.cpp:119
297 #, no-c-format
298 msgid "Keyhole sector (DAeC)"
299 msgstr "Sektor keyhole (DAeC)"
301 #: src/Task/TypeStrings.cpp:120
302 #, no-c-format
303 msgid "BGA Fixed Course sector"
304 msgstr "Sektor BGA Fixed Course"
306 #: src/Task/TypeStrings.cpp:121
307 #, no-c-format
308 msgid "BGA Enhanced Option Fixed Course sector"
309 msgstr "Sektor BGA Enhanced Option Fixed Course"
311 #: src/Task/TypeStrings.cpp:122
312 #, no-c-format
313 msgid "Turn point cylinder"
314 msgstr "Cylinder punktu zwrotnego."
316 #: src/Task/TypeStrings.cpp:123
317 #, no-c-format
318 msgid "Cylinder with 1 mile radius."
319 msgstr "Cylinder o promieniu 1 mila."
321 #: src/Task/TypeStrings.cpp:124
322 #, no-c-format
323 msgid "Area cylinder"
324 msgstr "Cylinder rejonu"
326 #: src/Task/TypeStrings.cpp:125
327 #, no-c-format
328 msgid "Area sector"
329 msgstr "Sektor rejonu"
331 #: src/Task/TypeStrings.cpp:126
332 #, no-c-format
333 msgid "FAI finish quadrant"
334 msgstr "FAI kwadrant mety."
336 #: src/Task/TypeStrings.cpp:127
337 #, no-c-format
338 msgid "Finish line"
339 msgstr "Linia Mety"
341 #: src/Task/TypeStrings.cpp:128
342 #, no-c-format
343 msgid "Finish cylinder"
344 msgstr "Cylinder Mety"
346 #: src/Task/TypeStrings.cpp:129
347 #, no-c-format
348 msgid "BGA start sector"
349 msgstr "Sektor startowy BGA"
351 #: src/Task/TypeStrings.cpp:130
352 #, no-c-format
353 msgid "Area sector with inner radius"
354 msgstr "Sektor rejonu z wewnętrznym promieniem."
356 #: src/Task/TypeStrings.cpp:131 src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:234
357 #, no-c-format
358 msgid "Symmetric quadrant"
359 msgstr "Symetryczny kwadrant"
361 #: src/Task/TypeStrings.cpp:132
362 #, no-c-format
363 msgid "Area keyhole"
364 msgstr ""
366 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:32
367 #, no-c-format
368 msgid "No valid start"
369 msgstr "Brak prawidłowego startu"
371 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:33
372 #, no-c-format
373 msgid "No valid finish"
374 msgstr "Brak prawidłowego zakończenia"
376 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:34
377 #, no-c-format
378 msgid "Task not closed"
379 msgstr "Nie zakończono zadania"
381 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:35
382 #, no-c-format
383 msgid "All turnpoints not the same type"
384 msgstr "Wszystkie punkty nie są tego samego typu"
386 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:36
387 #, no-c-format
388 msgid "Incorrect number of turnpoints"
389 msgstr "Niewłaściwa liczba punktów swrotnych"
391 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:37
392 #, no-c-format
393 msgid "Too many turnpoints"
394 msgstr "Zbyt wiele PZ"
396 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:38
397 #, no-c-format
398 msgid "Not enough turnpoints"
399 msgstr "Za mało PZ"
401 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:39
402 #, no-c-format
403 msgid "Turnpoints not unique"
404 msgstr "PZ powtarzają się"
406 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:40
407 #, no-c-format
408 msgid "Empty task"
409 msgstr "Puste zadanie"
411 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:41
412 #, no-c-format
413 msgid "non-FAI turn points"
414 msgstr "nie-FAI punkty zwrotne"
416 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:42
417 #, no-c-format
418 msgid "non-MAT turn points"
419 msgstr "PZ typu innego niż MAT"
421 #: src/Airspace/AirspaceGlue.cpp:63
422 msgid "Loading Airspace File..."
423 msgstr "Ładowanie pliku przestrzeni powietrznej..."
425 #: src/Airspace/AirspaceParser.cpp:272
426 msgid "Parse Error at Line"
427 msgstr "Błąd analizy w wierszu"
429 #: src/Airspace/AirspaceParser.cpp:272
430 msgid "Line skipped."
431 msgstr "Pominięto wiersz"
433 #: src/Airspace/AirspaceParser.cpp:273
434 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:173
435 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:104
436 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:373
437 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:107
438 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:34 Data/Input/default.xci:521
439 #: Data/Input/default.xci:653
440 #, no-c-format
441 msgid "Airspace"
442 msgstr "Strefy"
444 #: src/Airspace/AirspaceParser.cpp:921
445 msgid "Unknown airspace filetype"
446 msgstr "Nieznany typ pliku stref"
448 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorAATTime.cpp:51
449 msgid "Expect early task arrival"
450 msgstr "Przewidywane przybycie przed zakończeniem zadania"
452 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorStartRules.cpp:61
453 msgid ""
454 "Start rules slightly violated\n"
455 "but within margin"
456 msgstr ""
457 "Reguły odejścia na trasę lekko\n"
458 "naruszone, ale w granicach tolerancji"
460 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorStartRules.cpp:63
461 msgid "Start rules violated"
462 msgstr "Reguły odejścia na trasę naruszone"
464 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorSunset.cpp:66
465 msgid "Expect arrival past sunset"
466 msgstr "Przewidywany przylot po zachodzie"
468 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorWind.cpp:56
469 msgid "Significant wind change"
470 msgstr "Znaczna zmiana wiatru"
472 #: src/FLARM/Error.cpp:29
473 #, no-c-format
474 msgid "No error"
475 msgstr "Brak błędu"
477 #: src/FLARM/Error.cpp:30
478 #, no-c-format
479 msgid "Information"
480 msgstr "Informacja"
482 #: src/FLARM/Error.cpp:31
483 #, no-c-format
484 msgid "Reduced functionality"
485 msgstr "Zredukowana funkcjonalność"
487 #: src/FLARM/Error.cpp:32
488 #, no-c-format
489 msgid "Fatal problem"
490 msgstr "Poważny problem"
492 #. valid but unknown number of sats
493 #: src/FLARM/Error.cpp:41 src/FLARM/Error.cpp:71
494 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:501
495 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:35
496 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:44
497 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:52
498 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:71
499 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:64
500 #, no-c-format
501 msgid "Unknown"
502 msgstr "Nieznany"
504 #: src/FLARM/Error.cpp:48
505 #, no-c-format
506 msgid "Firmware timeout"
507 msgstr "Przekroczono limit czasu Firmware"
509 #: src/FLARM/Error.cpp:49
510 #, no-c-format
511 msgid "Power"
512 msgstr "Zasilanie"
514 #: src/FLARM/Error.cpp:50
515 #, no-c-format
516 msgid "GPS communication"
517 msgstr "Komunikacja GPS"
519 #: src/FLARM/Error.cpp:51
520 #, no-c-format
521 msgid "GPS configuration"
522 msgstr "Konfiguracja GPSu"
524 #: src/FLARM/Error.cpp:52
525 #, no-c-format
526 msgid "RF communication"
527 msgstr "Komunikacja radiowa"
529 #: src/FLARM/Error.cpp:53
530 #, no-c-format
531 msgid "Communication"
532 msgstr "Komunikacja"
534 #: src/FLARM/Error.cpp:54
535 #, no-c-format
536 msgid "Flash memory"
537 msgstr "Pamięć Flash"
539 #: src/FLARM/Error.cpp:55
540 #, no-c-format
541 msgid "Pressure sensor"
542 msgstr "Czujniki ciśnienia"
544 #: src/FLARM/Error.cpp:56 src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:78
545 #, no-c-format
546 msgid "Obstacle database"
547 msgstr "Lista przeszkód"
549 #: src/FLARM/Error.cpp:57
550 #, no-c-format
551 msgid "Flight recorder"
552 msgstr "Rejestrator lotu"
554 #: src/FLARM/Error.cpp:59
555 #, no-c-format
556 msgid "Transponder receiver"
557 msgstr "Odbiornik Transpondera"
559 #: src/FLARM/Error.cpp:60
560 #, no-c-format
561 msgid "Other"
562 msgstr "Inne"
564 #: src/Logger/Logger.cpp:113 src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:74
565 msgid "Start Logger"
566 msgstr "Start Rejestrator"
568 #: src/Logger/Logger.cpp:120
569 msgid "Logger inactive, insufficient storage!"
570 msgstr "Rejestrator wył., zbyt mało pamięci!"
572 #: src/Logger/Logger.cpp:121
573 msgid "Logger Error"
574 msgstr "Błąd Rejestratora"
576 #: src/Logger/Logger.cpp:149 src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:75
577 msgid "Stop Logger"
578 msgstr "Stop Rejestrator"
580 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:89
581 msgid "Declare task?"
582 msgstr "Zadeklarować trasę?"
584 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:98 src/Logger/ExternalLogger.cpp:130
585 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskActionsPanel.cpp:109
586 msgid "Declare task"
587 msgstr "Zadeklaruj trasę"
589 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:104
590 msgid ""
591 "Error occured,\n"
592 "Task NOT declared!"
593 msgstr ""
594 "Wystąpił błąd.\n"
595 "NIE zadeklarowano!"
597 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:109
598 msgid "Task declared!"
599 msgstr "Trasa zadeklarowana!"
601 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:129
602 msgid "No logger connected"
603 msgstr "Logger niepodłączony"
605 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:271
606 msgid "Failed to download flight list."
607 msgstr "Nie udało się pobrać listy lotów."
609 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:272 src/Logger/ExternalLogger.cpp:280
610 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:297 src/Logger/ExternalLogger.cpp:324
611 msgid "Download flight"
612 msgstr "Pobierz lot"
614 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:279
615 msgid "Logger is empty."
616 msgstr "Rejestrator jest pusty"
618 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:296
619 msgid "Failed to download flight."
620 msgstr "Nie udało się pobrać lotu."
622 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:323
623 msgid "Do you want to download another flight?"
624 msgstr "Czy chcesz ściągnąć inny lot?"
626 #: src/Waypoint/WaypointGlue.cpp:111
627 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:35
628 msgid "Loading Waypoints..."
629 msgstr "Ładowanie punktów zwrotnych..."
631 #: src/Gauge/ThermalAssistantRenderer.cpp:193
632 msgid "Not Circling"
633 msgstr "Brak krążenia"
635 #: src/Gauge/BigThermalAssistantWidget.cpp:71
636 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:890 src/Dialogs/XML.cpp:601
637 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:696 src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:567
638 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:198
639 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:162
640 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:114
641 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:129
642 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:109
643 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:83
644 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:154
645 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:179
646 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:174
647 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:111
648 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsDialog.cpp:36
649 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:273
650 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:403
651 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:350
652 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:412 src/Dialogs/HelpDialog.cpp:49
653 #: src/Dialogs/dlgInfoBoxAccess.cpp:127 src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:155
654 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:94
655 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:192
656 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:196
657 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:63
658 #: src/Dialogs/Task/AlternatesListDialog.cpp:108
659 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:271
660 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:10 Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:6
661 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:17 Data/Dialogs/dlgVario.xml:6
662 #: Data/Dialogs/dlgVario_L.xml:6
663 msgid "Close"
664 msgstr "Zamknij"
666 #: src/Gauge/FlarmTrafficWindow.cpp:228
667 msgid "No Traffic"
668 msgstr "Brak sygn. FLARM"
670 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:306 src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:307
671 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:401 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:402
672 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:513
673 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:326
674 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:38
675 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:110
676 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:14
677 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:22
678 #, no-c-format
679 msgid "Vario"
680 msgstr "Wariometr"
682 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:382 src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:121
683 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:125
684 #: src/Renderer/WaypointListRenderer.cpp:120
685 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:130
686 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:154
687 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:183
688 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:71
689 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:94
690 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:159
691 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:14 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:8
692 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:8 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:4
693 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:10
694 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:18 Data/Dialogs/dlgTarget.xml:18
695 #: Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:11
696 msgid "Distance"
697 msgstr "Odległość"
699 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:425 src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:428
700 msgid "Rel. Alt."
701 msgstr "Różnica wysokości"
703 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:887 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:66
704 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:178
705 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:348
706 #: src/Dialogs/Task/AlternatesListDialog.cpp:107
707 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:108 Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:6
708 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:19 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:10
709 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:23
710 #, no-c-format
711 msgid "Details"
712 msgstr "Szczegóły"
714 #: src/Waypoint/WaypointDetailsReader.cpp:152
715 msgid "Loading Airfield Details File..."
716 msgstr "Wczyt. pliku info lotnisk..."
718 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:128 src/Menu/ExpandMacros.cpp:138
719 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:204 src/Menu/ExpandMacros.cpp:234
720 msgid "Next Turnpoint"
721 msgstr ""
722 "Nast.\n"
723 "PZ"
725 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:133 src/Menu/ExpandMacros.cpp:143
726 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:216 src/Menu/ExpandMacros.cpp:262
727 msgid "Previous Turnpoint"
728 msgstr ""
729 "Poprz.\n"
730 "PZ"
732 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:155 src/Menu/ExpandMacros.cpp:175
733 msgid "Furthest Landpoint"
734 msgstr "Najdal. lądow."
736 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:156 src/Menu/ExpandMacros.cpp:176
737 msgid "Next Landpoint"
738 msgstr "Nast. lądow."
740 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:165 src/Menu/ExpandMacros.cpp:185
741 msgid "Closest Landpoint"
742 msgstr "Najbl. lądow."
744 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:166 src/Menu/ExpandMacros.cpp:186
745 msgid "Previous Landpoint"
746 msgstr "Poprz. lądowisko"
748 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:203 src/Menu/ExpandMacros.cpp:233
749 msgid "Finish Turnpoint"
750 msgstr "Punkt Końcowy"
752 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:209 src/Menu/ExpandMacros.cpp:255
753 msgid "Next Startpoint"
754 msgstr "Nast. Pkt.Wyjśc."
756 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:215 src/Menu/ExpandMacros.cpp:261
757 msgid "Start Turnpoint"
758 msgstr "Punkt Wyjśc."
760 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:239
761 msgid "Arm start"
762 msgstr "Aktywuj start"
764 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:242
765 msgid "Arm turn"
766 msgstr "Aktywuj PZ"
768 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:270
769 msgid "Disarm start"
770 msgstr "Deakt. Start"
772 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:273
773 msgid "Disarm turn"
774 msgstr "Deaktywuj PZ"
776 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:283
777 msgid ""
778 "Advance\n"
779 "(manual)"
780 msgstr ""
781 "Nast. PZ\n"
782 "(ręcznie)"
784 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:288
785 msgid ""
786 "Advance\n"
787 "(auto)"
788 msgstr ""
789 "Nast. PZ\n"
790 "(auto)"
792 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:293
793 msgid ""
794 "Abort\n"
795 "Start"
796 msgstr ""
797 "Deakt.\n"
798 "Start"
800 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:298
801 msgid ""
802 "Arm\n"
803 "Start"
804 msgstr ""
805 "Aktywuj\n"
806 "Start"
808 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:303
809 msgid ""
810 "Abort\n"
811 "Turn"
812 msgstr ""
813 "Deakt.\n"
814 "PZ"
816 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:308
817 msgid ""
818 "Arm\n"
819 "Turn"
820 msgstr ""
821 "Aktywuj\n"
822 "PZ"
824 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:326 src/Menu/ExpandMacros.cpp:330
825 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:166
826 msgid "Resume"
827 msgstr "Wznów"
829 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:326 src/Menu/ExpandMacros.cpp:330
830 #: src/Dialogs/Message.cpp:150
831 msgid "Abort"
832 msgstr "Przerwij"
834 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:346 src/Menu/ExpandMacros.cpp:540
835 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:571 src/Menu/ExpandMacros.cpp:631
836 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:80
837 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:50
838 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:205
839 #, no-c-format
840 msgid "Manual"
841 msgstr "Ręcznie"
843 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:346 src/Menu/ExpandMacros.cpp:540
844 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:571 src/Menu/ExpandMacros.cpp:631
845 #: src/PageSettings.cpp:69 src/PageSettings.cpp:72
846 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:209
847 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:61
848 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:47
849 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:175
850 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:336
851 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:89
852 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:6
853 #, no-c-format
854 msgid "Auto"
855 msgstr "Auto"
857 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:349
858 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:45
859 #, no-c-format
860 msgid "Track up"
861 msgstr "Rzeczywista Linia Drogi"
863 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:349
864 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:49
865 #, no-c-format
866 msgid "North up"
867 msgstr "Północ"
869 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:454 src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:145
870 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:56
871 msgid "Stop"
872 msgstr "Stop"
874 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:455 src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:55
875 msgid "Start"
876 msgstr "Start"
878 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:461
879 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:95
880 #, no-c-format
881 msgid "Long"
882 msgstr "Długi"
884 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:465
885 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:96
886 #, no-c-format
887 msgid "Short"
888 msgstr "Krótki"
890 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:469
891 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:97
892 #, no-c-format
893 msgid "Full"
894 msgstr "Pełny"
896 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:473 src/Menu/ExpandMacros.cpp:480
897 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:537 src/Menu/ExpandMacros.cpp:543
898 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:546 src/Menu/ExpandMacros.cpp:549
899 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:552 src/Menu/ExpandMacros.cpp:574
900 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:627 src/Input/InputEventsSettings.cpp:447
901 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:450 src/Dialogs/XML.cpp:475
902 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:92
903 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:43
904 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:206
905 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:55
906 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:131
907 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:161
908 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:87
909 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:94
910 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:131
911 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:226
912 #, no-c-format
913 msgid "Off"
914 msgstr "Wył."
916 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:480 src/Menu/ExpandMacros.cpp:537
917 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:543 src/Menu/ExpandMacros.cpp:546
918 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:549 src/Menu/ExpandMacros.cpp:552
919 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:574 src/Menu/ExpandMacros.cpp:627
920 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:445 src/Input/InputEventsSettings.cpp:450
921 #: src/Dialogs/XML.cpp:475 src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:91
922 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:45
923 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:207
924 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:53
925 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:88
926 #, no-c-format
927 msgid "On"
928 msgstr "Wł."
930 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:492 src/Menu/ExpandMacros.cpp:518
931 msgid "Topography On"
932 msgstr "Topo"
934 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:496 src/Menu/ExpandMacros.cpp:522
935 msgid "Terrain On"
936 msgstr "Teren"
938 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:500 src/Menu/ExpandMacros.cpp:526
939 msgid "Terrain + Topography"
940 msgstr "Teren/Topo"
942 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:504 src/Menu/ExpandMacros.cpp:530
943 msgid "Terrain Off"
944 msgstr "Bez Terenu"
946 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:556 src/Input/InputEventsSettings.cpp:303
947 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:142
948 #, no-c-format
949 msgid "All"
950 msgstr "Wsz."
952 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:557 src/Input/InputEventsSettings.cpp:304
953 #, no-c-format
954 msgid "Task & Landables"
955 msgstr "PT i Ląd."
957 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:559 src/Input/InputEventsSettings.cpp:306
958 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:201
959 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:59
960 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:176
961 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:103
962 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:100
963 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:108
964 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:153
965 #, no-c-format
966 msgid "None"
967 msgstr "Brak"
969 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:560 src/Input/InputEventsSettings.cpp:307
970 #, no-c-format
971 msgid "Task & Airfields"
972 msgstr "Zadanie i Lądow."
974 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:156
975 #, no-c-format
976 msgid "Altitude GPS"
977 msgstr "H GPS: wysokość wg GPS"
979 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:157
980 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:103
981 #, no-c-format
982 msgid "Alt GPS"
983 msgstr "H GPS"
985 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:158
986 #, no-c-format
987 msgid ""
988 "This is the altitude above mean sea level reported by the GPS. Touch-screen/"
989 "PC only: In simulation mode, this value is adjustable with the up/down arrow "
990 "keys and the right/left arrow keys also cause the glider to turn."
991 msgstr ""
992 "H GPS: Wysokość nad średnim poziomem morza na podstawie GPS. Ekran dotykowy: "
993 "W trybie symulacji można zmienić jej wartość strzałkami góra/dół oraz "
994 "zmienić kierunek szybowca strzałkami lewo/prawo."
996 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:166
997 #, no-c-format
998 msgid "Height AGL"
999 msgstr "H AGL: wysokość na terenem"
1001 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:167
1002 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:105
1003 #, no-c-format
1004 msgid "H AGL"
1005 msgstr "H AGL"
1007 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:168
1008 #, no-c-format
1009 msgid ""
1010 "This is the navigation altitude minus the terrain elevation obtained from "
1011 "the terrain file. The value is coloured red when the glider is below the "
1012 "terrain safety clearance height."
1013 msgstr ""
1014 "H AGL: Wysokość nawigacyjna mnus poziom terenu uzyskany z pliku mapy terenu. "
1015 "Wartość wyświetlana w kolorze czerwonym, gdy szybowiec znajduje się poniżej "
1016 "bezpiecznej wysokości nad terenem."
1018 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:177
1019 #, no-c-format
1020 msgid "Thermal climb, last 30 s"
1021 msgstr "Zysk wysokości przez ostanie 30s"
1023 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:178
1024 #, no-c-format
1025 msgid "TC 30s"
1026 msgstr "dH 30s"
1028 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:179
1029 #, no-c-format
1030 msgid ""
1031 "A 30 second rolling average climb rate based of the reported GPS altitude, "
1032 "or vario if available."
1033 msgstr ""
1034 "Wznoszenie przez ostatnie 30 sekund na podstawie wysokości GPS lub "
1035 "wariometr, jeśli jest podłączony."
1037 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:187
1038 #, no-c-format
1039 msgid "Next Bearing"
1040 msgstr "PT KątDr"
1042 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:188
1043 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:93
1044 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:15 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:15
1045 #, no-c-format
1046 msgid "Bearing"
1047 msgstr "PT KątDr"
1049 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:189
1050 #, no-c-format
1051 msgid ""
1052 "True bearing of the next waypoint.  For AAT tasks, this is the true bearing "
1053 "to the target within the AAT sector."
1054 msgstr ""
1055 "PT KątDr: Kurs Geograficzny do następnego punktu trasy. W trasach AAT jest "
1056 "to kurs geograficzny do PZT w sektorze AAT."
1058 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:198
1059 #, no-c-format
1060 msgid "GR instantaneous"
1061 msgstr "DSK 20s: doskonałość w czasie ost. 20s"
1063 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:199
1064 #, no-c-format
1065 msgid "GR Inst"
1066 msgstr "DSK 20s"
1068 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:200
1069 #, no-c-format
1070 msgid ""
1071 "Instantaneous glide ratio over ground, given by the ground speed divided by "
1072 "the vertical speed (GPS speed) over the last 20 seconds. Negative values "
1073 "indicate climbing cruise. If the vertical speed is close to zero, the "
1074 "displayed value is '---'."
1075 msgstr ""
1076 "DSK 20s: Chwilowa wartość doskonałości obliczona jako iloraz prędkości wzgl. "
1077 "ziemi i prędkości pionowej GPS w czasie ostatnich 20s. Wartość ujemna "
1078 "oznacza wznoszenie. Jeżeli obliczona wartość jest bliska zeru, wyświeltlany "
1079 "jest tekst '---'."
1081 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:208
1082 #, no-c-format
1083 msgid "GR cruise"
1084 msgstr "DSK przesk"
1086 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:209
1087 #, no-c-format
1088 msgid "GR Cruise"
1089 msgstr "DSK przesk"
1091 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:210
1092 #, no-c-format
1093 msgid ""
1094 "The distance from the top of the last thermal, divided by the altitude lost "
1095 "since the top of the last thermal. Negative values indicate climbing cruise "
1096 "(height gain since leaving the last thermal). If the vertical speed is close "
1097 "to zero, the displayed value is '---'."
1098 msgstr ""
1099 "DSK przesk: Odległość od wyjścia z ostatniego komina podzielona przez utratę "
1100 "wysokości od momentu jego opuszczenia. Wartość ujemna oznacza wznoszenie. "
1101 "Jeżeli obliczona wartość jest bliska zeru, wyświeltlany jest tekst '---'."
1103 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:218
1104 #, no-c-format
1105 msgid "Speed ground"
1106 msgstr "W GPS: Prędkość podróżna (względem ziemi)"
1108 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:219
1109 #, no-c-format
1110 msgid "V GND"
1111 msgstr "W GPS"
1113 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:220
1114 #, no-c-format
1115 msgid ""
1116 "Ground speed measured by the GPS. If this InfoBox is active in simulation "
1117 "mode, pressing the up and down arrows adjusts the speed, and left and right "
1118 "turn the glider."
1119 msgstr ""
1120 "W GPS: Prędkość względem ziemi na podstawie danych GPS. Jeśli to pole jest "
1121 "aktywne w trybie symulacji, naciśnięcie strzałki w górę lub w dół zmienia "
1122 "prędkość szybowca, a strzałki w bok powodują zmianę kierunku."
1124 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:228
1125 #, no-c-format
1126 msgid "Last thermal average"
1127 msgstr "KOM wzn: Srednie noszenie w ost. kominie"
1129 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:229
1130 #, no-c-format
1131 msgid "TL Avg"
1132 msgstr "KOM wzn"
1134 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:230
1135 #, no-c-format
1136 msgid ""
1137 "Total altitude gain/loss in the last thermal divided by the time spent "
1138 "circling."
1139 msgstr ""
1140 "KOM wzn: Średnie noszenie w ostatnim kominie obliczone jako iloraz zmiany "
1141 "wysokości i czasu krążenia."
1143 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:238
1144 #, no-c-format
1145 msgid "Last thermal gain"
1146 msgstr "KOM dH: Przewyższenie w ostatnim kominie"
1148 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:239
1149 #, no-c-format
1150 msgid "TL Gain"
1151 msgstr "KOM dH"
1153 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:240
1154 #, no-c-format
1155 msgid "Total altitude gain/loss in the last thermal."
1156 msgstr "KOM dH: Łączna zmiana wysokości w ostatnim kominie."
1158 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:248
1159 #, no-c-format
1160 msgid "Last thermal time"
1161 msgstr "KOM dT: Czas ostatniego noszenia"
1163 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:249
1164 #, no-c-format
1165 msgid "TL Time"
1166 msgstr "KOM dT"
1168 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:250
1169 #, no-c-format
1170 msgid "Time spent circling in the last thermal."
1171 msgstr "KOM dT: Czas spędzony w ostatnim kominie"
1173 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:258
1174 #, no-c-format
1175 msgid "MacCready setting"
1176 msgstr "MCread: nastawa MacCready'ego"
1178 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:259
1179 #, no-c-format
1180 msgid "MC"
1181 msgstr "MCread"
1183 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:260
1184 #, no-c-format
1185 msgid ""
1186 "The current MacCready setting and the current MacCready mode (manual or "
1187 "auto). (Touch-screen/PC only) Also used to adjust the MacCready setting if "
1188 "the InfoBox is active, by using the up/down cursor keys."
1189 msgstr ""
1190 "MCread: Bieżąca nastawa i tryb kalkulatora MacCready'ego. W niektórych "
1191 "urządzeniach, po zaznaczeniu tego InfoBoxu, można zmieniać nastawę "
1192 "strzałkami/przyciskami góra/dół."
1194 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:268
1195 #, no-c-format
1196 msgid "Next distance"
1197 msgstr "PT odl: odległość od Punktu Trasy"
1199 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:269 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:221
1200 #, no-c-format
1201 msgid "WP Dist"
1202 msgstr "PT odl"
1204 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:270
1205 #, no-c-format
1206 msgid ""
1207 "The distance to the currently selected waypoint. For AAT tasks, this is the "
1208 "distance to the target within the AAT sector."
1209 msgstr ""
1210 "PT odl: Odległość do aktualnie wybranego Punktu Trasy. W zadaniach AAT jest "
1211 "to odległość do wybranego punktu w sektorze AAT."
1213 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:279
1214 #, no-c-format
1215 msgid "Next altitude difference"
1216 msgstr "PT dHbzp: wzgl.wys.przylotu nad PT"
1218 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:280
1219 #, no-c-format
1220 msgid "WP AltD"
1221 msgstr "PT dHbzp"
1223 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:281
1224 #, no-c-format
1225 msgid ""
1226 "Arrival altitude at the next waypoint relative to the safety arrival height. "
1227 "For AAT tasks, the target within the AAT sector is used."
1228 msgstr ""
1229 "PT dHbzp: względna wysokość przylotu nad PT z uwzgl. Bezpiecznej Wysokości "
1230 "Przylotu. W zadaniach AAT dotyczy punktu w sektorze AAT."
1232 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:290
1233 #, no-c-format
1234 msgid "Next altitude required"
1235 msgstr "PT Hwym: wysokość PT +  zapas"
1237 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:291
1238 #, no-c-format
1239 msgid "WP AltR"
1240 msgstr "PT Hwym"
1242 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:292
1243 #, no-c-format
1244 msgid ""
1245 "Additional altitude required to reach the next turn point. For AAT tasks, "
1246 "the target within the AAT sector is used."
1247 msgstr ""
1248 "PT Hwym: wymagana wys. do dojścia do PT z ustalonym zapasem bezpieczeństwa. "
1249 "W zadaniach AAT dotyczy punktu w sektorze AAT."
1251 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:301
1252 #, no-c-format
1253 msgid "Next waypoint"
1254 msgstr "PT Nast: następny wybrany Punkt Trasy"
1256 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:302
1257 #, no-c-format
1258 msgid "Next WP"
1259 msgstr "PT Nast"
1261 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:303
1262 #, no-c-format
1263 msgid ""
1264 "The name of the currently selected turn point. When this InfoBox is active, "
1265 "using the up/down cursor keys selects the next/previous waypoint in the "
1266 "task. (Touch-screen/PC only) Pressing the enter cursor key brings up the "
1267 "waypoint details."
1268 msgstr ""
1269 "PT Nast: nazwa wybranego Punktu Trasy. Po zaznaczeniu tego pola, można "
1270 "przełączać się między nast/poprz PT. (Tylko ekran dotykowy/PC) Kliknięcie "
1271 "Enter wyświetla szczegóły PT."
1273 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:311
1274 #, no-c-format
1275 msgid "Final altitude difference"
1276 msgstr "DOL dH: wzgl. wys. przylotu"
1278 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:312
1279 #, no-c-format
1280 msgid "Fin AltD"
1281 msgstr "DOL dH"
1283 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:313
1284 #, no-c-format
1285 msgid ""
1286 "Arrival altitude at the final task turn point relative to the safety arrival "
1287 "height."
1288 msgstr ""
1289 "DOL dH: wzgl. wys. przylotu do Punktu Końcowego Trasy (Mety), względem "
1290 "Bezpiecznej Wysokości Przylotu."
1292 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:321
1293 #, no-c-format
1294 msgid "Final altitude required"
1295 msgstr "DOL Hwym"
1297 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:322
1298 #, no-c-format
1299 msgid "Fin AltR"
1300 msgstr "DOL Hwym"
1302 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:323
1303 #, no-c-format
1304 msgid "Additional altitude required to finish the task."
1305 msgstr "DOL Hwym: wysokość wymagana do ukończenia zadania"
1307 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:331
1308 #, no-c-format
1309 msgid "Speed task average"
1310 msgstr "WprzŚr: Średnia prędkość na trasie"
1312 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:332
1313 #, no-c-format
1314 msgid "V Task Avg"
1315 msgstr "WprzŚr"
1317 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:333
1318 #, no-c-format
1319 msgid ""
1320 "Average cross country speed while on current task, not compensated for "
1321 "altitude."
1322 msgstr ""
1323 "WprzŚr: Średnia prędkość na bieżącej trasie bez uwzględnienia różnic "
1324 "wysokości na początku i w aktualnym położeniu szybowca."
1326 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:341
1327 #, no-c-format
1328 msgid "Final distance"
1329 msgstr "DOL Odleg: odległość do Punktu Końcowego Trasy"
1331 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:342
1332 #, no-c-format
1333 msgid "Fin Dist"
1334 msgstr "DOL Odleg"
1336 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:343
1337 #, no-c-format
1338 msgid "Distance to finish around remaining turn points."
1339 msgstr ""
1340 "DOL Odleg: odległośćdo Punktu Końcowego Trasy liczona wzdłuż trasy "
1341 "wykonywanego zadania, wokół pozostałych punktów zwrotnych."
1343 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:361
1344 #, no-c-format
1345 msgid "Terrain elevation"
1346 msgstr "H teren: wys.terenu n.p.m."
1348 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:362
1349 #, no-c-format
1350 msgid "Terr Elev"
1351 msgstr "H teren"
1353 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:363
1354 #, no-c-format
1355 msgid ""
1356 "This is the elevation of the terrain above mean sea level, obtained from the "
1357 "terrain file at the current GPS location."
1358 msgstr ""
1359 "H teren: wysokość terenu nad poziomem morza uzyskana z pliku terenu w "
1360 "bieżącym położeniu wg GPS."
1362 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:371
1363 #, no-c-format
1364 msgid "Thermal average"
1365 msgstr "WAR ŚrKom: średnie noszenie tym kominie"
1367 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:372
1368 #, no-c-format
1369 msgid "TC Avg"
1370 msgstr "WAR ŚrKom"
1372 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:373
1373 #, no-c-format
1374 msgid ""
1375 "Altitude gained/lost in the current thermal, divided by time spent "
1376 "thermalling."
1377 msgstr ""
1378 "WAR ŚrKom: Zysk/strata wysokości w aktualnym kominie termicznym, podzielona "
1379 "przez czas krążenia."
1381 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:381
1382 #, no-c-format
1383 msgid "Thermal gain"
1384 msgstr "WAR dHKom: zysk/strata wysokości w kominie"
1386 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:382
1387 #, no-c-format
1388 msgid "TC Gain"
1389 msgstr "WAR dHKom"
1391 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:383
1392 #, no-c-format
1393 msgid "The altitude gained/lost in the current thermal."
1394 msgstr ""
1395 "WAR dHKom: Wysokość uzyskana/stracona w aktualnie wykorzystywanym kominie"
1397 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:391 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:392
1398 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:60
1399 #, no-c-format
1400 msgid "Track"
1401 msgstr "KątDrogi"
1403 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:393
1404 #, no-c-format
1405 msgid ""
1406 "Magnetic track reported by the GPS. (Touch-screen/PC only) If this InfoBox "
1407 "is active in simulation mode, pressing the up and down  arrows adjusts the "
1408 "track."
1409 msgstr ""
1410 "KątDrogi: Rzeczywisty Kąt Drogi wg GPS. Uwaga! Różni się od Kursu szybowca "
1411 "ze względu na znoszenie przez wiatr! (Ekran dotykowy/PC) W trybie symulacji, "
1412 "po zaznaczeniu tego InfoBoxu można zmieniać aktualny kurs."
1414 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:403
1415 #, no-c-format
1416 msgid ""
1417 "Instantaneous vertical speed, as reported by the GPS, or the intelligent "
1418 "vario total energy vario value if connected to one."
1419 msgstr ""
1420 "Chwilowa prędkość pionowa zgłoszona przez GPS lub wartość energii całkowitej "
1421 "inteligentnego wariometru, jeśli jest podłączony."
1423 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:411
1424 #, no-c-format
1425 msgid "Wind speed"
1426 msgstr "U wiatru: Prędkość wiatru"
1428 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:412
1429 #, no-c-format
1430 msgid "Wind V"
1431 msgstr "U wiatru"
1433 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:413
1434 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1160
1435 #, no-c-format
1436 msgid ""
1437 "Wind speed estimated by XCSoar. Manual adjustment is possible with the "
1438 "connected InfoBox dialogue. Pressing the up/down cursor keys to cycle "
1439 "through settings, adjust the values with left/right cursor keys."
1440 msgstr ""
1441 "U wiatru: Prędkość wiatru oszacowana przez XCSoar. Ręczna zmiana jest "
1442 "możliwa w połączonym oknie InfoBox. Przycisk góra/dół zmienia cyklicznie "
1443 "ustawienie, a wartość jest dostosowywana klawiszami lewo/prawo."
1445 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:422
1446 #, no-c-format
1447 msgid "Wind bearing"
1448 msgstr "U MetKW: Meteorologiczny Kierunek Wiatru"
1450 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:423
1451 #, no-c-format
1452 msgid "Wind Brng"
1453 msgstr "U MetKW"
1455 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:424
1456 #, no-c-format
1457 msgid ""
1458 "Wind bearing estimated by XCSoar. Manual adjustment is possible with the "
1459 "connected InfoBox dialogue. Pressing the up/down cursor keys to cycle "
1460 "through settings, adjust the values with left/right cursor keys."
1461 msgstr ""
1462 "U MetKW: Meteorologiczny kierunek wiatru wyznaczony przez XCSoar. Przyciski "
1463 "góra/dół zmieniają cyklicznie ustawienie, wartość zmieniana jest przyciskami "
1464 "lewo/prawo."
1466 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:433
1467 #, no-c-format
1468 msgid "AAT time"
1469 msgstr "AAT Tpoz"
1471 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:434
1472 #, no-c-format
1473 msgid "AAT Time"
1474 msgstr "AAT Tpoz"
1476 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:435
1477 #, no-c-format
1478 msgid ""
1479 "Assigned Area Task time remaining. Goes red when time remaining has expired."
1480 msgstr ""
1481 "AAT Tpoz: Pozostały czas obszarówki. Zmienia kolor na czerwony, gdy czas ten "
1482 "minie."
1484 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:443
1485 #, no-c-format
1486 msgid "AAT max. distance "
1487 msgstr "AAT Lmax "
1489 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:444
1490 #, no-c-format
1491 msgid "AAT Dmax"
1492 msgstr "AAT Lmax"
1494 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:445
1495 #, no-c-format
1496 msgid "Assigned Area Task maximum distance possible for remainder of task."
1497 msgstr ""
1498 "AAT Lmax: Maksymalna możliwa odległość dla pozostałej trasy w konkurencji "
1499 "obszarowej."
1501 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:453
1502 #, no-c-format
1503 msgid "AAT min. distance"
1504 msgstr "AAT Lmin: Minimalna odległość obszarówki"
1506 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:454
1507 #, no-c-format
1508 msgid "AAT Dmin"
1509 msgstr "AAT Lmin"
1511 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:455
1512 #, no-c-format
1513 msgid "Assigned Area Task minimum distance possible for remainder of task."
1514 msgstr ""
1515 "AAT Lmin: Minimalna możliwa odległość dla pozostałej trasy w konkurencji "
1516 "obszarowej."
1518 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:463
1519 #, no-c-format
1520 msgid "AAT speed max. distance"
1521 msgstr "AATVLmax: V średnia z maks.pozostałej trasy"
1523 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:464
1524 #, no-c-format
1525 msgid "AAT Vmax"
1526 msgstr "AATVLmax"
1528 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:465
1529 #, no-c-format
1530 msgid ""
1531 "Assigned Area Task average speed achievable if flying maximum possible "
1532 "distance remaining in minimum AAT time."
1533 msgstr ""
1534 "AATVLmax: Średnia prędkość, jaką można uzyskać w obszarówce, lecąc "
1535 "maksymalną pozostałą odległość w minimalnym pozostałym czasie."
1537 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:473
1538 #, no-c-format
1539 msgid "AAT speed min. distance"
1540 msgstr "AATVLmin: V średnia z min.pozostałej trasy"
1542 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:474
1543 #, no-c-format
1544 msgid "AAT Vmin"
1545 msgstr "AATVLmin"
1547 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:475
1548 #, no-c-format
1549 msgid ""
1550 "Assigned Area Task average speed achievable if flying minimum possible "
1551 "distance remaining in minimum AAT time."
1552 msgstr ""
1553 "AATVLmin: Średnia prędkość, jaką można uzyskać lecąc minimalną pozostałą "
1554 "odległość w minimalnym pozostałym czasie konkurencji obszarowej."
1556 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:483
1557 #, no-c-format
1558 msgid "Airspeed IAS"
1559 msgstr "Vr IAS: Przyrządowa prędkość powietrzna"
1561 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:484
1562 #, no-c-format
1563 msgid "V IAS"
1564 msgstr "Vr IAS"
1566 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:485
1567 #, no-c-format
1568 msgid "Indicated Airspeed reported by a supported external intelligent vario."
1569 msgstr ""
1570 "Vr IAS: przyrządowa prędkość powietrzna wskazywana przez zewnętrzny przyrząd "
1571 "dostarczający danych do XCSoar."
1573 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:493
1574 #, no-c-format
1575 msgid "Barometric altitude"
1576 msgstr "H Baro: wysokość barometryczna"
1578 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:494
1579 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:104
1580 #, no-c-format
1581 msgid "Alt Baro"
1582 msgstr "H Baro"
1584 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:495
1585 #, no-c-format
1586 msgid ""
1587 "This is the barometric altitude obtained from a device equipped with a "
1588 "pressure sensor."
1589 msgstr ""
1590 "H Baro: wysokość barometryczna AMSL na podstawie odczytu ciśnienia "
1591 "statycznego."
1593 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:504
1594 #, no-c-format
1595 msgid "Speed MacCready"
1596 msgstr "V MCread: prędkość wymagana wg MacCready'ego"
1598 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:505
1599 #, no-c-format
1600 msgid "V MC"
1601 msgstr "V MCread"
1603 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:506
1604 #, no-c-format
1605 msgid ""
1606 "The MacCready speed-to-fly for optimal flight to the next waypoint. In "
1607 "cruise flight mode, this speed-to-fly is calculated for maintaining "
1608 "altitude. In final glide mode, this speed-to-fly is calculated for descent."
1609 msgstr ""
1610 "V MCread: Prędkość wymagana wg teorii przeskoku MacCredy'ego, zapewniająca "
1611 "optymalny lot do następnego Punktu Trasy. W trybie przeskoku prędkość "
1612 "nakazana jest obliczana dla uzyskania maksymalnej prędkości podróżnej na "
1613 "trasie z odtworzeniem aktualnej wysokości, w trybie dolotu - z utratą "
1614 "wysokości na dolocie do Punktu Końcowego Trasy."
1616 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:514
1617 #, no-c-format
1618 msgid "Percentage climb"
1619 msgstr "WAR %T: procent czasu w krążeniu"
1621 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:515
1622 #, no-c-format
1623 msgid "% Climb"
1624 msgstr "WAR %T"
1626 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:516
1627 #, no-c-format
1628 msgid ""
1629 "Percentage of time spent in climb mode. These statistics are reset upon "
1630 "starting the task."
1631 msgstr ""
1632 "WAR %T: Procent czasu lotu spędzony w krążeniu. Statystyki są zerowane w "
1633 "momencie odejścia na trasę."
1635 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:524
1636 #, no-c-format
1637 msgid "Flight Duration"
1638 msgstr "T lotu: czas lotu od startu ziemnego"
1640 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:525
1641 #, no-c-format
1642 msgid "Flt Duration"
1643 msgstr "T lotu"
1645 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:526
1646 #, no-c-format
1647 msgid "Time elapsed since takeoff was detected."
1648 msgstr ""
1649 "T lotu: czas lotu, liczony jako czas, który upłynął od wykrycia startu "
1650 "ziemnego."
1652 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:534
1653 #, no-c-format
1654 msgid "G load"
1655 msgstr "Przec. G: aktualne przeciążenie"
1657 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:535
1658 #, no-c-format
1659 msgid "G"
1660 msgstr "Przec. G"
1662 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:536
1663 #, no-c-format
1664 msgid ""
1665 "Magnitude of G loading reported by a supported external intelligent vario. "
1666 "This value is negative for pitch-down manoeuvres."
1667 msgstr ""
1668 "Przec. G: Wartość chwilowa aktualnego przeciążenia z obsługiwanego "
1669 "zewnętrznego wariometru inteligentnego. Wartość ujemna dla przeciążeń "
1670 "ujemnych."
1672 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:544
1673 #, no-c-format
1674 msgid "Next GR"
1675 msgstr "PT Dsk: doskonałość wymagana do PT"
1677 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:545
1678 #, no-c-format
1679 msgid "WP GR"
1680 msgstr "PT Dsk"
1682 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:546
1683 #, no-c-format
1684 msgid ""
1685 "The required glide ratio over ground to reach the next waypoint, given by "
1686 "the distance to next waypoint divided by the height required to arrive at "
1687 "the safety arrival height."
1688 msgstr ""
1689 "PT Dsk: Wymagana doskonałość do osiągnięcia nast. PT - iloraz odległości do "
1690 "punktu i różnicy wysokości pomiędzy aktualną pozycją szybowca i Bezpieczną "
1691 "Wysokością Przylotu nad PT."
1693 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:555
1694 #, no-c-format
1695 msgid "Time local"
1696 msgstr "T lok.: godzina wg czasu lokalnego"
1698 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:556
1699 #, no-c-format
1700 msgid "Time loc"
1701 msgstr "T lok."
1703 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:557
1704 #, no-c-format
1705 msgid "GPS time expressed in local time zone."
1706 msgstr ""
1707 "T lok.: godzina wg czasu lokalnego odczytana z GPS w bieżącej strefie "
1708 "czasowej."
1710 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:565 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:566
1711 #, no-c-format
1712 msgid "Time UTC"
1713 msgstr "T UTC"
1715 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:567
1716 #, no-c-format
1717 msgid "GPS time expressed in UTC."
1718 msgstr "T UTC: Czas 'uniwersalny' wg GPS."
1720 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:575
1721 #, no-c-format
1722 msgid "Task time to go"
1723 msgstr "Pozostały czas trasy"
1725 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:576
1726 #, no-c-format
1727 msgid "Fin ETE"
1728 msgstr "DOLdTMC"
1730 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:577
1731 #, no-c-format
1732 msgid ""
1733 "Estimated time required to complete task, assuming performance of ideal "
1734 "MacCready cruise/climb cycle."
1735 msgstr ""
1736 "DOLdTMC: Szacowany czas wymagany do zakończenia trasy przy założeniu "
1737 "realizacji modelowego cyklu wznoszenia/przeskoku wg MacCready'ego."
1739 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:585
1740 #, no-c-format
1741 msgid "Next time to go"
1742 msgstr "PT dT MC: czas lotu do nast. PT"
1744 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:586
1745 #, no-c-format
1746 msgid "WP ETE"
1747 msgstr "PT dT MC"
1749 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:587
1750 #, no-c-format
1751 msgid ""
1752 "Estimated time required to reach next waypoint, assuming performance of "
1753 "ideal MacCready cruise/climb cycle."
1754 msgstr ""
1755 "PT dT MC: Szacowany czas lotu do następnego Punktu Trasy przy założeniu "
1756 "idealnego cyklu wznoszenia/przeskoku wg teorii MacCready'ego."
1758 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:596
1759 #, no-c-format
1760 msgid "Speed dolphin"
1761 msgstr "V delfin: prędkość przeskoku lotem delfina"
1763 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:597
1764 #, no-c-format
1765 msgid "Vopt"
1766 msgstr "V delfin"
1768 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:598
1769 #, no-c-format
1770 msgid ""
1771 "The instantaneous MacCready speed-to-fly, making use of netto vario "
1772 "calculations to determine dolphin cruise speed in the glider's current "
1773 "bearing. In cruise flight mode, this speed-to-fly is calculated for "
1774 "maintaining altitude. In final glide mode, this speed-to-fly is calculated "
1775 "for descent. In climb mode, this switches to the speed for minimum sink at "
1776 "the current load factor (if an accelerometer is connected). When Block mode "
1777 "speed to fly is selected, this InfoBox displays the MacCready speed."
1778 msgstr ""
1779 "V delfin: chwilowa prędkość wg MacCready'ego, z uwzględnieniem wskazań "
1780 "wariometru NETTO. Określana jest prędkość przeskoku lotu delfina z aktualnym "
1781 "kursem szybowca. W trybie przeskoku dla 'lotu delfina' wymagana prędkość "
1782 "jest obliczana tak, aby zachować wysokość. W trybie dolotu prędkość ta "
1783 "uwzględnia możliwą utratę wysokości. W trybie termiki, przełącza się na "
1784 "prędkość minimalnego opadania przy aktualnym współczynniku obciążenia (o ile "
1785 "dostępny jest akcelerometr). W przypadku włączenia Blokady MacCready "
1786 "(System>Komputer>Komputer) w tym InfoBoxie wyświetlana jest nastawa "
1787 "MacCready'ego."
1789 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:606
1790 #, no-c-format
1791 msgid "Netto vario"
1792 msgstr "WAR net: prędkość pionowa powietrza"
1794 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:607
1795 #, no-c-format
1796 msgid "Netto"
1797 msgstr "WAR net"
1799 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:608
1800 #, no-c-format
1801 msgid ""
1802 "Instantaneous vertical speed of air-mass, equal to vario value less the "
1803 "glider's estimated sink rate. Best used if airspeed, accelerometers and "
1804 "vario are connected, otherwise calculations are based on GPS measurements "
1805 "and wind estimates."
1806 msgstr ""
1807 "WAR net: chwilowa prędkość pionowa masy powietrza, równa wartości "
1808 "wskazywanej przez wariometr, pomniejszonej o oszacowaną prędkość opadania "
1809 "szybowca."
1811 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:616
1812 #, no-c-format
1813 msgid "Task arrival time"
1814 msgstr "DOL Godz: godzina zakończenia trasy"
1816 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:617
1817 #, no-c-format
1818 msgid "Fin ETA"
1819 msgstr "DOL Godz"
1821 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:618
1822 #, no-c-format
1823 msgid ""
1824 "Estimated arrival local time at task completion, assuming performance of "
1825 "ideal MacCready cruise/climb cycle."
1826 msgstr ""
1827 "DOL Godz: szacowana godzina przylotu na metę w czasie lokalnym przy "
1828 "założeniu idealnego cyklu wznoszenia/przelotu wg MacCready."
1830 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:626
1831 #, no-c-format
1832 msgid "Next arrival time"
1833 msgstr "PT godz: Szacowana Godzina Przylotu do następnego PT"
1835 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:627
1836 #, no-c-format
1837 msgid "WP ETA"
1838 msgstr "PT godz"
1840 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:628
1841 #, no-c-format
1842 msgid ""
1843 "Estimated arrival local time at next waypoint, assuming performance of ideal "
1844 "MacCready cruise/climb cycle."
1845 msgstr ""
1846 "PT godz: Szacowana Godzina Przylotu do następnego PT w czasie lokalnym przy "
1847 "założeniu idealnego cyklu wznoszenia/przeskoku wg teorii MacCready'ego."
1849 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:637
1850 #, no-c-format
1851 msgid "Bearing difference"
1852 msgstr "PT dKurs: Odchylenie od kursu do nast. PT"
1854 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:638
1855 #, no-c-format
1856 msgid "Brng D"
1857 msgstr "PT dKurs"
1859 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:639
1860 #, no-c-format
1861 msgid ""
1862 "The difference between the glider's track bearing, to the bearing of the "
1863 "next waypoint, or for AAT tasks, to the bearing to the target within the AAT "
1864 "sector. GPS navigation is based on the track bearing across the ground, and "
1865 "this track bearing may differ from the glider's heading when there is wind "
1866 "present. Chevrons point to the direction the glider needs to alter course to "
1867 "correct the bearing difference, that is, so that the glider's course made "
1868 "good is pointing directly at the next waypoint. This bearing takes into "
1869 "account the curvature of the Earth."
1870 msgstr ""
1871 "PT dKurs: Różnica między rzeczywistym kątem drogi szybowca a nakazanym kątem "
1872 "drogi do następnego punktu trasy lub, w przypadku tras AAT, nakazanym kątem "
1873 "drogi do celu w sektorze AAT. Nawigacja wg GPS opiera się na rzeczywistym "
1874 "kącie drogi, który ze względu na wiatr może różnić się od kursu szybowca. "
1875 "Strzałki wskazują kierunek, w jakim należy zmienić kurs, aby poprawić "
1876 "odchylenie od trasy, czyli ustawić szybowiec tak, aby leciał po najkrótszej "
1877 "drodze do następnego punktu zwrotnego. Kąt drogi jest obliczany z "
1878 "uwzględnieniem krzywizny Ziemi."
1880 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:647
1881 #, no-c-format
1882 msgid "Outside air temperature"
1883 msgstr "Temp.zew.: temperatura zewnętrzna"
1885 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:648
1886 #, no-c-format
1887 msgid "OAT"
1888 msgstr "Temp. zew."
1890 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:649
1891 #, no-c-format
1892 msgid ""
1893 "Outside air temperature measured by a probe if supported by a connected "
1894 "intelligent variometer."
1895 msgstr ""
1896 "Temp.zew.: Temperatura powietrza na zewnątrz, mierzona przez czujnik "
1897 "podłączony do inteligentnego wariometru."
1899 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:657
1900 #, no-c-format
1901 msgid "Relative humidity"
1902 msgstr "WilgWzgl: Wilgotność względna"
1904 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:658
1905 #, no-c-format
1906 msgid "Rel Hum"
1907 msgstr "WilgWzgl"
1909 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:659
1910 #, no-c-format
1911 msgid ""
1912 "Relative humidity of the air in percent as measured by a probe if supported "
1913 "by a connected intelligent variometer."
1914 msgstr ""
1915 "WilgWzgl: Wyrażona w procentach wilgotność względna powietrza zmierzona "
1916 "przez sondę, jeśli obsługiwana jest przez podłączony wariometr inteligentny."
1918 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:667 src/Input/InputEventsSettings.cpp:295
1919 #, no-c-format
1920 msgid "Forecast temperature"
1921 msgstr "TempMaks: Maksymalna prognozowana temperatura"
1923 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:668
1924 #, no-c-format
1925 msgid "Max Temp"
1926 msgstr "TempMaks"
1928 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:669
1929 #, no-c-format
1930 msgid ""
1931 "Forecast temperature of the ground at the home airfield, used in estimating "
1932 "convection height and cloud base in conjunction with outside air temperature "
1933 "and relative humidity probe. (Touch-screen/PC only) Pressing the up/down "
1934 "cursor keys adjusts this forecast temperature."
1935 msgstr ""
1936 "TempMaks: Prognozowana tempretura maksymalna przy gruncie na lotnisku "
1937 "macierzystym, wykorzystywana przy szacowaniu pionowego zasięgu konwekcji i "
1938 "podstawy chmur, w połączeniu z zewnętrzną temperaturą i wigotnością "
1939 "względną. (Ekran dotykowy / PC) Kliknięciem na strzałkach góra/dół można "
1940 "dostosować wymaganą wartość prognozowanej temperatury."
1942 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:677
1943 #, no-c-format
1944 msgid "AAT distance around target"
1945 msgstr "AAT L PT: Odległość do mety obszarówki wg następnych PZT"
1947 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:678
1948 #, no-c-format
1949 msgid "AAT Dtgt"
1950 msgstr "AAT L PT"
1952 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:679
1953 #, no-c-format
1954 msgid "Assigned Area Task distance around target points for remainder of task."
1955 msgstr ""
1956 "AAT L PT: Długość pozostałej trasy obszarówki obliczona wg kolejnych PZT."
1958 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:687
1959 #, no-c-format
1960 msgid "AAT speed around target"
1961 msgstr "AAT V PT: Średnia prędkość wg pozostałych PZT"
1963 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:688
1964 #, no-c-format
1965 msgid "AAT Vtgt"
1966 msgstr "AAT V PT"
1968 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:689
1969 #, no-c-format
1970 msgid ""
1971 "Assigned Area Task average speed achievable around target points remaining "
1972 "in minimum AAT time."
1973 msgstr ""
1974 "AAT V PT: Średnia prędkość obszarówki, jaką można uzyskać lecąc po tracie wg "
1975 "pozostałych PZT w minimalnym pozostałym czasie konkurencji."
1977 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:697
1978 #, no-c-format
1979 msgid "L/D vario"
1980 msgstr "DSK war"
1982 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:698
1983 #, no-c-format
1984 msgid "L/D Vario"
1985 msgstr "DSK war"
1987 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:699
1988 #, no-c-format
1989 msgid ""
1990 "Instantaneous lift/drag ratio, given by the indicated airspeed divided by "
1991 "the total energy vertical speed, when connected to an intelligent "
1992 "variometer. Negative values indicate climbing cruise. If the total energy "
1993 "vario speed is close to zero, the displayed value is '---'."
1994 msgstr ""
1995 "DSK war: chwilowa wartość doskonałości - stosunek siły nośnej do siły oporu "
1996 "- wyznaczona jako iloraz prędkości przyrządowej i pionowej prędkości z "
1997 "wariometru energii całkowitej. Ujemne wartości wskazują na przeskok. Jeżeli "
1998 "prędkość pionowa jest bliska zero - wyświetlana jest wartość '---'."
2000 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:707
2001 #, no-c-format
2002 msgid "Airspeed TAS"
2003 msgstr "Vr TAS: Rzeczywista prędkość powietrzna."
2005 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:708
2006 #, no-c-format
2007 msgid "V TAS"
2008 msgstr "Vr TAS"
2010 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:709
2011 #, no-c-format
2012 msgid "True Airspeed reported by a supported external intelligent vario."
2013 msgstr ""
2014 "Vr TAS: Rzeczywista prędkość powietrzna. Uwzględnia poprawkę na zmianę "
2015 "temperatury i gęstości powietrza w stosunku do wzorcowych w procesie "
2016 "skalowania prędkościomierza."
2018 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:717
2019 #, no-c-format
2020 msgid "Team code"
2021 msgstr "ZesKodSz"
2023 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:718 Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:3
2024 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:3
2025 #, no-c-format
2026 msgid "Team Code"
2027 msgstr "ZesKodSz"
2029 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:719
2030 #, no-c-format
2031 msgid ""
2032 "The current Team code for this aircraft. Use this to report to other team "
2033 "members. The last team aircraft code entered is displayed underneath."
2034 msgstr ""
2035 "ZesKodSz: Aktualny kod twojego szybowca, do przekazania innym członkom "
2036 "zespołu. Pod spodem wyświetlany jest ostatnio wpisany kod."
2038 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:727
2039 #, no-c-format
2040 msgid "Team bearing"
2041 msgstr "ZesKątDr"
2043 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:728
2044 #, no-c-format
2045 msgid "Team Brng"
2046 msgstr "ZesKątDr"
2048 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:729
2049 #, no-c-format
2050 msgid "The bearing to the team aircraft location at the last team code report."
2051 msgstr ""
2052 "ZesKątDr: Kąt drogi do szybowca o ostatnio wpisanym kodzie członka zespołu."
2054 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:737
2055 #, no-c-format
2056 msgid "Team bearing difference"
2057 msgstr "ZesKątDrW: Względny kąt drogi"
2059 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:738
2060 #, no-c-format
2061 msgid "Team BrngD"
2062 msgstr "ZesKątDrW"
2064 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:739
2065 #, no-c-format
2066 msgid ""
2067 "The relative bearing to the team aircraft location at the last reported team "
2068 "code."
2069 msgstr ""
2070 "ZesKątDrW: Względny kąt drogi do szybowca o ostatnio wpisanym kodzie członka "
2071 "zespołu."
2073 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:747
2074 #, no-c-format
2075 msgid "Team range"
2076 msgstr "ZesOdleg"
2078 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:748
2079 #, no-c-format
2080 msgid "Team Dist"
2081 msgstr "ZesOdleg"
2083 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:749
2084 #, no-c-format
2085 msgid "The range to the team aircraft location at the last reported team code."
2086 msgstr ""
2087 "ZesOdleg: Odległość do szybowca o ostatnio wpisanym kodzie członka zespołu."
2089 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:757
2090 #, no-c-format
2091 msgid "Speed task instantaneous"
2092 msgstr "WchwPirk: Chwilowa prędkość przelotowa bież.zadania"
2094 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:758
2095 #, no-c-format
2096 msgid "V Task Inst"
2097 msgstr "WchwPirk"
2099 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:759
2100 #, no-c-format
2101 msgid ""
2102 "Instantaneous cross country speed while on current task, compensated for "
2103 "altitude. Equivalent to instantaneous Pirker cross-country speed."
2104 msgstr ""
2105 "WchwPirk: Chwilowa prędkość przelotowa bież.zadania, skompensowana "
2106 "wysokościowo. Równa chwilowej prędkości przelotowej wg Pirkera."
2108 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:767
2109 #, no-c-format
2110 msgid "Distance home"
2111 msgstr "Do Domu: Odległość do lotniska wyjściowego"
2113 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:768
2114 #, no-c-format
2115 msgid "Home Dist"
2116 msgstr "Do Domu"
2118 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:769
2119 #, no-c-format
2120 msgid "Distance to home waypoint (if defined)."
2121 msgstr ""
2122 "Do Domu: Odległość do lotniska wyjściowego. Wymaga wcześniejszego wybrania "
2123 "lotniska bazowego."
2125 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:777
2126 #, no-c-format
2127 msgid "Speed task achieved"
2128 msgstr "WprzPirk: Dotychczasowa V średnia z komp.wysokości"
2130 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:778
2131 #, no-c-format
2132 msgid "V Task Ach"
2133 msgstr "WprzPirk"
2135 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:779
2136 #, no-c-format
2137 msgid ""
2138 "Achieved cross country speed while on current task, compensated for "
2139 "altitude.  Equivalent to Pirker cross-country speed remaining."
2140 msgstr ""
2141 "WprzPirk: Dotychczasowa V średnia z komp.wysokości. Odpowiada prędkości "
2142 "przelotowej wg Pirkera na pozostałym dystansie zadania."
2144 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:787
2145 #, no-c-format
2146 msgid "AAT delta time"
2147 msgstr "AAT dT: różnica czasu szacunkowego i pozostałego"
2149 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:788
2150 #, no-c-format
2151 msgid "AAT dT"
2152 msgstr "AAT dT"
2154 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:789
2155 #, no-c-format
2156 msgid ""
2157 "Difference between estimated task time and AAT minimum time. Coloured red if "
2158 "negative (expected arrival too early), or blue if in sector and can turn now "
2159 "with estimated arrival time greater than AAT time plus 5 minutes."
2160 msgstr ""
2161 "AAT dT: Różnica pomiędzy szacunkowym i minimalnym czasem oblotu zadania. "
2162 "Kolor czerwony, jeżeli spodziewane jest zbyt szybkie zakończenie trasy, "
2163 "kolor niebieski, jeżeli znajdujesz się w sektorze i szacunkowy czas "
2164 "zakończenia jest większy od minimalnego pozostałego o co najmniej 5 minut."
2166 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:797
2167 #, no-c-format
2168 msgid "Thermal average over all"
2169 msgstr "WAR ŚrLot: średnie wznoszenie we wszystkich kominach w tym locie"
2171 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:798
2172 #, no-c-format
2173 msgid "T Avg"
2174 msgstr "WAR ŚrLot"
2176 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:799
2177 #, no-c-format
2178 msgid "Time-average climb rate in all thermals."
2179 msgstr ""
2180 "WAR ŚrLot: Uśrednione w czasie noszenie we wszystkich kominach w czasie tego "
2181 "lotu"
2183 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:807
2184 #, no-c-format
2185 msgid "Task req. total height trend"
2186 msgstr "DOL Htrend: trend wys.dolotu"
2188 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:808
2189 #, no-c-format
2190 msgid "RH Trend"
2191 msgstr "DOL Htrend"
2193 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:809
2194 #, no-c-format
2195 msgid ""
2196 "Trend (or neg. of the variation) of the total required height to complete "
2197 "the task."
2198 msgstr ""
2199 "DOL Htrend: trend całkowitej wysokości wymaganej do ukończenia zadania."
2201 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:818
2202 #, no-c-format
2203 msgid "Battery percent"
2204 msgstr "Bateria %"
2206 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:820
2207 #, no-c-format
2208 msgid "Battery voltage"
2209 msgstr "Bateria V"
2211 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:822
2212 #, no-c-format
2213 msgid "Battery"
2214 msgstr "Bateria"
2216 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:823
2217 #, no-c-format
2218 msgid ""
2219 "Displays percentage of device battery remaining (where applicable) and "
2220 "status/voltage of external power supply."
2221 msgstr ""
2222 "Bateria: Wyświetla stan naładowania baterii w procentach(jeśli dotyczy) i "
2223 "stan/napięcie zewnętrznego źródła zasilania."
2225 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:831
2226 #, no-c-format
2227 msgid "Final GR"
2228 msgstr "DOL Dsk: doskonałość wym. do dolotu"
2230 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:832
2231 #, no-c-format
2232 msgid "Fin GR"
2233 msgstr "DOL Dsk"
2235 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:833
2236 #, no-c-format
2237 msgid ""
2238 "The required glide ratio over ground to finish the task, given by the "
2239 "distance to go divided by the height required to arrive at the safety "
2240 "arrival height."
2241 msgstr ""
2242 "DOL Dsk: wymagana doskonałość do dokończenia zadania, obliczona jako iloraz "
2243 "odległości do PKT i różnicy wysokości aktualnej i bezpiecznej wysokości "
2244 "przylotu."
2246 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:841
2247 #, no-c-format
2248 msgid "Alternate 1"
2249 msgstr "Lądow.1: najbliższe lądowisko zapasowe"
2251 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:842
2252 #, no-c-format
2253 msgid "Altn 1"
2254 msgstr "Lądow.1"
2256 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:843
2257 #, no-c-format
2258 msgid "Displays name and bearing to the best alternate landing location."
2259 msgstr "Lądow.1: Nazwa i kierunek  najbliższego lądowiska.."
2261 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:851
2262 #, no-c-format
2263 msgid "Alternate 2"
2264 msgstr "Lądow.2: drugie w kolejności lądowisko"
2266 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:852
2267 #, no-c-format
2268 msgid "Altn 2"
2269 msgstr "Lądow.2"
2271 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:853
2272 #, no-c-format
2273 msgid "Displays name and bearing to the second alternate landing location."
2274 msgstr "Lądow.2: Nazwa i kierunek do drugiego lądowiska."
2276 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:861
2277 #, no-c-format
2278 msgid "Alternate 1 GR"
2279 msgstr "Ląd.1 GR: gradient geom. do Lądowiska 1"
2281 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:862
2282 #, no-c-format
2283 msgid "Altn1 GR"
2284 msgstr "Ląd.1 GR"
2286 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:863
2287 #, no-c-format
2288 msgid ""
2289 "Geometric gradient to the arrival height above the best alternate. This is "
2290 "not adjusted for total energy."
2291 msgstr ""
2292 "Ląd.1 GR: gradient geometryczny do punktu przylotu na wysokości bezpiecznej "
2293 "nad najbliższe lądowisko. Nie uwzględnia energii całkowitej."
2295 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:871
2296 #, no-c-format
2297 msgid "Height above take-off"
2298 msgstr "H StartZ: Wysokość nad punktem startu ziemnego"
2300 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:872
2301 #, no-c-format
2302 msgid "H T/O"
2303 msgstr "H StartZ"
2305 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:873
2306 #, no-c-format
2307 msgid ""
2308 "Height based on an automatic take-off reference elevation (like a QFE "
2309 "reference)."
2310 msgstr ""
2311 "H StartZ: Wysokość nad automatycznie przyjętym poziomem startu ziemnego "
2312 "(podobnie do QFE)."
2314 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:882
2315 #, no-c-format
2316 msgid "GR average"
2317 msgstr "DSK śred.: doskonałość średnia"
2319 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:883
2320 #, no-c-format
2321 msgid "GR Avg"
2322 msgstr "DSK śred."
2324 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:884
2325 #, no-c-format
2326 msgid ""
2327 "The distance made in the configured period of time , divided by the altitude "
2328 "lost since then. Negative values are shown as ^^^ and indicate climbing "
2329 "cruise (height gain). Over 200 of GR the value is shown as +++ . You can "
2330 "configure the period of averaging in the system setup. Suggested values are "
2331 "60, 90 or 120. Lower values will be closed to GR Inst, and higher values "
2332 "will be closed to GR Cruise. Notice that the distance is NOT the straight "
2333 "line between your old and current position, it's exactly the distance you "
2334 "have made even in a zigzag glide. This value is not calculated while "
2335 "circling."
2336 msgstr ""
2337 "DSK śred.: Odległość pokonana w skonfigurowanym przedziale czasu, podzielona "
2338 "przez utratę wysokości. W przypadku ujemnego wyniku wyświetlane jest ^^^ i "
2339 "oznacza wznoszenie na przeskoku (zysk wysokości). W przypadku wartości DSK "
2340 "powyżej 200, wyświetlane jest +++. Można skonfigurować okres uśredniania w "
2341 "ustawieniach programu. Proponowaną wartością jest 60, 90 lub 120. Niższe "
2342 "wartości będą bliskie DSK przesk. Zauważ, że odległość NIE jest w linii "
2343 "prostej pomiędzy poprzednią i obecną pozycją, a jest to rzeczywiście "
2344 "pokonana odległość 'zygzakiem'. Ta wartość nie jest obliczana w krążeniu."
2346 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:892
2347 #, no-c-format
2348 msgid "Experimental 1"
2349 msgstr "Eksperymentalny 1"
2351 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:893
2352 #, no-c-format
2353 msgid "Exp1"
2354 msgstr "Eksp1"
2356 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:902
2357 #, no-c-format
2358 msgid "On-Line Contest distance"
2359 msgstr "OLC odl"
2361 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:903
2362 #, no-c-format
2363 msgid "OLC"
2364 msgstr "OLC odl"
2366 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:904
2367 #, no-c-format
2368 msgid ""
2369 "Instantaneous evaluation of the flown distance according to the configured "
2370 "On-Line Contest rule set."
2371 msgstr ""
2372 "OLC odl: bieżący wynik przelecianej odległości przeliczony wg. regulaminu "
2373 "zawodów On-Line Contest."
2375 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:912
2376 #, no-c-format
2377 msgid "Experimental 2"
2378 msgstr "Eksperymentalny 2"
2380 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:913
2381 #, no-c-format
2382 msgid "Exp2"
2383 msgstr "Eksp2"
2385 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:922
2386 #, no-c-format
2387 msgid "CPU load"
2388 msgstr "CPU: obciążenie"
2390 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:923
2391 #, no-c-format
2392 msgid "CPU"
2393 msgstr "CPU"
2395 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:924
2396 #, no-c-format
2397 msgid "CPU load consumed by XCSoar averaged over 5 seconds."
2398 msgstr ""
2399 "CPU: Obciążenie procesora (CPU) przez XCSoar uśredniane co czasie 5 sek."
2401 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:932
2402 #, no-c-format
2403 msgid "Next altitude arrival"
2404 msgstr "PT Hprzyl: wysokość GPS nad punktem"
2406 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:933
2407 #, no-c-format
2408 msgid "WP AltA"
2409 msgstr "PT Hprzyl"
2411 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:934
2412 #, no-c-format
2413 msgid ""
2414 "Absolute arrival altitude at the next waypoint in final glide.  For AAT "
2415 "tasks, the target within the AAT sector is used."
2416 msgstr ""
2417 "PT Hprzyl: wysokość GPS nad kolejnym Punktem Trasy po dolocie/przeskoku. W "
2418 "przypadku zadania AAT, podawana jest wysokość po dolocie do PZT w sektorze "
2419 "AAT."
2421 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:943 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:944
2422 #, no-c-format
2423 msgid "Free RAM"
2424 msgstr "RAM"
2426 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:945
2427 #, no-c-format
2428 msgid "Free RAM as reported by OS."
2429 msgstr "RAM: Wolna pamięć RAM wg danych systemu operacyjnego."
2431 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:953
2432 #, no-c-format
2433 msgid "Flight level"
2434 msgstr "H FL: poziom lotu - flight level"
2436 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:954
2437 #, no-c-format
2438 msgid "FL"
2439 msgstr "H FL"
2441 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:955
2442 #, no-c-format
2443 msgid ""
2444 "Pressure Altitude given as Flight Level. Only available if barometric "
2445 "altitude available and correct QNH set."
2446 msgstr ""
2447 "H FL: poziom lotu - flight level, czyli wysokość barometryczna przeliczona "
2448 "na poziom lotu (Flight Level). H FL jest dostępny tylko gdy dostępna jest "
2449 "wysokość barometryczna i ustawiono prawidłowo QNH."
2451 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:964 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:965
2452 #, no-c-format
2453 msgid "Barogram"
2454 msgstr "Barogram"
2456 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:966
2457 #, no-c-format
2458 msgid "Trace of altitude during flight"
2459 msgstr "Barogram: Wykres wysokości lotu."
2461 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:974
2462 #, no-c-format
2463 msgid "Vario trace"
2464 msgstr "WARwykr"
2466 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:975
2467 #, no-c-format
2468 msgid "Vario Trace"
2469 msgstr "WARwykr"
2471 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:976
2472 #, no-c-format
2473 msgid ""
2474 "Trace of vertical speed, as reported by the GPS, or the intelligent vario "
2475 "total energy vario value if connected to one."
2476 msgstr ""
2477 "WARwykr: zapis prędkości pionowej, na podstawie GPS lub wartości wariometru "
2478 "energii całkowitej (jeśli podłączono)."
2480 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:984
2481 #, no-c-format
2482 msgid "Netto vario trace"
2483 msgstr "WARNetWykr: zapis prędk.pionowej powietrza"
2485 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:985
2486 #, no-c-format
2487 msgid "Netto Trace"
2488 msgstr "WARNetWykr"
2490 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:986
2491 #, no-c-format
2492 msgid ""
2493 "Trace of vertical speed of air-mass, equal to vario value less the glider's "
2494 "estimated sink rate."
2495 msgstr ""
2496 "WARNetWykr: zapis prędkości pionowej masy powietrza, obliczonej jako różnica "
2497 "wskazaniu wariometru minus opadanie własne szybowca"
2499 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:994
2500 #, no-c-format
2501 msgid "Thermal climb trace"
2502 msgstr "WAR profil"
2504 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:995
2505 #, no-c-format
2506 msgid "TC Trace"
2507 msgstr "WAR profil"
2509 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:996
2510 #, no-c-format
2511 msgid ""
2512 "Trace of average climb rate each turn in circling, based of the reported GPS "
2513 "altitude, or vario if available."
2514 msgstr ""
2515 "WAR profil: zapis średniego noszenia z każdego okrążenia w kominie, na "
2516 "podstawie zmiany wysokości GPS lub wariometru, jeśli jest dostępny."
2518 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1004
2519 #, no-c-format
2520 msgid "Climb band"
2521 msgstr "WAR(H)"
2523 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1005
2524 #, no-c-format
2525 msgid "Climb Band"
2526 msgstr "WAR(H)"
2528 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1006
2529 #, no-c-format
2530 msgid ""
2531 "Graph of average circling climb rate (horizontal axis) as a function of "
2532 "altitude (vertical axis)."
2533 msgstr ""
2534 "WAR(H): wykres średniego noszenia (oś pozioma) w funkcji wysokości (oś "
2535 "pionowa)."
2537 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1014
2538 #, no-c-format
2539 msgid "Task progress"
2540 msgstr "Postępy: postępy realizacji zadania"
2542 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1015
2543 #, no-c-format
2544 msgid "Progress"
2545 msgstr "Postępy"
2547 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1016
2548 #, no-c-format
2549 msgid ""
2550 "Clock-like display of distance remaining along task, showing achieved task "
2551 "points."
2552 msgstr ""
2553 "Postępy: postępy realizacji zadania - graficzna prezentacja zaliczonych PZT."
2555 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1024
2556 #, no-c-format
2557 msgid "Time under max. start height"
2558 msgstr "T H<max: czas poniżej maks.H odejścia"
2560 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1025
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Start Height"
2563 msgstr "T H<max"
2565 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1026
2566 #, no-c-format
2567 msgid ""
2568 "The contiguous period the ship has been below the task start max. height."
2569 msgstr ""
2570 "T H<max: okres czasu, w którym szybowiec był poniżej maksymalnej wysokości "
2571 "odejścia na trasę."
2573 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1034
2574 #, no-c-format
2575 msgid "Task time to go (ground speed)"
2576 msgstr "DOLdTW"
2578 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1035
2579 #, no-c-format
2580 msgid "Fin ETE VMG"
2581 msgstr "DOLdTW"
2583 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1036
2584 #, no-c-format
2585 msgid ""
2586 "Estimated time required to complete task, assuming current ground speed is "
2587 "maintained."
2588 msgstr ""
2589 "DOLdTW: Szacowany czas do zakończenia zadania, zakładając że będzie "
2590 "zachowana obecna prędkość podróżna."
2592 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1044
2593 #, no-c-format
2594 msgid "Next time to go (ground speed)"
2595 msgstr "PT dT W: czas lotu do nast. PT z prędk. W"
2597 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1045
2598 #, no-c-format
2599 msgid "WP ETE VMG"
2600 msgstr "PT dT W"
2602 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1046
2603 #, no-c-format
2604 msgid ""
2605 "Estimated time required to reach next waypoint, assuming current ground "
2606 "speed is maintained."
2607 msgstr ""
2608 "PT dT W: Szacowany czas potrzebny do osiągnięcia następne punktu zwrotnego, "
2609 "zakładając że będzie zachowana obecna prędkość względem ziemi ."
2611 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1055
2612 #, no-c-format
2613 msgid "Attitude indicator"
2614 msgstr "SztHoryz: sztuczny horyzont"
2616 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1056
2617 #, no-c-format
2618 msgid "Horizon"
2619 msgstr "SztHoryz"
2621 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1057
2622 #, no-c-format
2623 msgid ""
2624 "Attitude indicator (artificial horizon) display calculated from flight path, "
2625 "supplemented with acceleration and variometer data if available."
2626 msgstr ""
2627 "SztHoryz: sztuczny horyzont na podstawie ścieżki lotu, uzupełniony o "
2628 "wartości przyspieszenia i wariometru, jeżeli dostępne"
2630 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1065
2631 #, no-c-format
2632 msgid "Nearest airspace horizontal"
2633 msgstr "Str POZ: Odległość pozioma do najbl. strefy"
2635 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1066
2636 #, no-c-format
2637 msgid "Near AS H"
2638 msgstr "Str POZ"
2640 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1067
2641 #, no-c-format
2642 msgid "The horizontal distance to the nearest airspace."
2643 msgstr "Str POZ: Odległość pozioma do najbliższej strefy"
2645 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1075
2646 #, no-c-format
2647 msgid "Nearest airspace vertical"
2648 msgstr "Str PION: Odległość pionowa do najbl. strefy"
2650 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1076
2651 #, no-c-format
2652 msgid "Near AS V"
2653 msgstr "Str PION"
2655 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1077
2656 #, no-c-format
2657 msgid ""
2658 "The vertical distance to the nearest airspace.  A positive value means the "
2659 "airspace is above you, and negative means the airspace is below you."
2660 msgstr ""
2661 "Str PION: Pionowa odległość od najbliższej strefy. Wartość dodatnia oznacza, "
2662 "że strefa jest nad Tobą, a ujemna,że strefa jest pod Tobą."
2664 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1085
2665 #, no-c-format
2666 msgid "Next MC0 altitude difference"
2667 msgstr "PT HMC0: wysk.przyl. nad PT dla MC=0"
2669 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1086
2670 #, no-c-format
2671 msgid "WP MC0 AltD"
2672 msgstr "PT HMC0"
2674 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1087
2675 #, no-c-format
2676 msgid ""
2677 "Arrival altitude at the next waypoint with MC 0 setting relative to the "
2678 "safety arrival height.  For AAT tasks, the target within the AAT sector is "
2679 "used."
2680 msgstr ""
2681 "PT HMC0: wysokość przylotu nad następny PT przy nastawie MacCready'ego = 0"
2683 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1096
2684 #, no-c-format
2685 msgid "Head wind component"
2686 msgstr "U czoł: składowa czołowa wiatru"
2688 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1097
2689 #, no-c-format
2690 msgid "Head Wind"
2691 msgstr "U czoł"
2693 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1098
2694 #, no-c-format
2695 msgid ""
2696 "The current head wind component. Head wind is calculated from TAS and GPS "
2697 "ground speed if airspeed is available from external device. Otherwise the "
2698 "estimated wind is used for the calculation."
2699 msgstr ""
2700 "U czoł: składowa czołowa wiatru. Wartość przybliżona składowej czołowej "
2701 "wiatru jest obliczana jako różnica prędkości V TAS i prędkości względem "
2702 "ziemi V GPS. Wartość dodatnia oznacza czołową składową wiatru, a ujemna "
2703 "wiatr w ogon."
2705 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1107
2706 #, no-c-format
2707 msgid "Terrain collision"
2708 msgstr "Kolizja z terenem."
2710 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1108
2711 #, no-c-format
2712 msgid "Terr Coll"
2713 msgstr "KolizjaTeren"
2715 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1109
2716 #, no-c-format
2717 msgid ""
2718 "The distance to the next terrain collision along the current task leg. At "
2719 "this location, the altitude will be below the configured terrain clearance "
2720 "altitude."
2721 msgstr ""
2722 "Odległość do następnej kolizji z terenem wzdłuż trasy zadania. W tym "
2723 "miejscu, wysokość będzie poniżej przyjętej minimalnej wysokości nad terenem."
2725 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1116
2726 #, no-c-format
2727 msgid "Altitude (Auto)"
2728 msgstr "H (Auto)"
2730 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1117
2731 #, no-c-format
2732 msgid "Alt Auto"
2733 msgstr "H (Auto)"
2735 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1118
2736 #, no-c-format
2737 msgid ""
2738 "This is the barometric altitude obtained from a device equipped with a "
2739 "pressure sensor or the GPS altitude if the barometric altitude is not "
2740 "available."
2741 msgstr ""
2742 "H (Auto): Wysokość barometryczna z podłączonego urządzenia wyposażonego w "
2743 "czujnik ciśnienia statycznego lub wysokość GPS, jeżeli wysokość "
2744 "barometryczna nie jest dostępna."
2746 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1127
2747 #, no-c-format
2748 msgid "Thermal next leg equivalent"
2749 msgstr "PT MCr+/-: strata lub zysk noszenia wg MacCready'ego przed PZ"
2751 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1128
2752 #, no-c-format
2753 msgid "T Next Leg"
2754 msgstr "PT MCr+/-"
2756 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1129
2757 #, no-c-format
2758 msgid ""
2759 "The thermal rate of climb on next leg which is equivalent to a thermal equal "
2760 "to the MacCready setting on current leg."
2761 msgstr ""
2762 "PT MCr+/-: wartość straty lub zysku noszenia wg MacCready'ego tym kominie "
2763 "przy krążeniu w nim przed zaliczeniem PZ i powrocie po zaliczeniu."
2765 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1137
2766 #, no-c-format
2767 msgid "Head wind component (simplified)"
2768 msgstr "U czoł*: składowa czołowa wiatru."
2770 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1138
2771 #, no-c-format
2772 msgid "Head Wind *"
2773 msgstr "U czoł*"
2775 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1139
2776 #, no-c-format
2777 msgid ""
2778 "The current head wind component. The simplified head wind is calculated by "
2779 "subtracting GPS ground speed from the TAS if airspeed is available from "
2780 "external device."
2781 msgstr ""
2782 "U czoł*: składowa czołowa wiatru. Wartość przybliżona składowej czołowej "
2783 "wiatru jest obliczana jako różnica prędkości V TAS i prędkości względem "
2784 "ziemi V GPS. Wartość dodatnia oznacza czołową składową wiatru, a ujemna "
2785 "wiatr w ogon."
2787 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1147
2788 #, no-c-format
2789 msgid "Task cruise efficiency"
2790 msgstr "Wprz%spr: 'sprawność' na przelocie"
2792 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1148
2793 #, no-c-format
2794 msgid "Cruise Eff"
2795 msgstr "Wprz%spr"
2797 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1149
2798 #, no-c-format
2799 msgid ""
2800 "Efficiency of cruise.  100 indicates perfect MacCready performance. This "
2801 "value estimates your cruise efficiency according to the current flight "
2802 "history with the set MC value.  Calculation begins after task is started."
2803 msgstr ""
2804 "Wprz%spr: 'sprawność' na przelocie. 100 oznacza doskonałą zgodność z "
2805 "kalkulacją MacCready'ego. Wartość jest wyznaczona na podstawie historii "
2806 "bieżącego lotu w odniesieniu do aktualnego ustawienia MCread. Obliczenia "
2807 "prowadzone są po rozpoczęciu zadania, tj. od Startu lotnego."
2809 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1158
2810 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:182
2811 #, no-c-format
2812 msgid "Wind arrow"
2813 msgstr "Strzałka wiatru"
2815 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1159
2816 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:107
2817 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:229
2818 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:95 src/Weather/NOAAFormatter.cpp:102
2819 #: Data/Input/default.xci:570
2820 #, no-c-format
2821 msgid "Wind"
2822 msgstr "Wiatr"
2824 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1167 src/PageSettings.cpp:50
2825 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:92
2826 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:166
2827 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:321
2828 #, no-c-format
2829 msgid "Thermal assistant"
2830 msgstr "Asystent krążenia"
2832 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1168
2833 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:388
2834 #, no-c-format
2835 msgid "Thermal"
2836 msgstr "Komin"
2838 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1169
2839 #, no-c-format
2840 msgid ""
2841 "A circular thermal assistant that shows the lift distribution over each part "
2842 "of the circle."
2843 msgstr ""
2844 "Asystent centrowania komina pokazuje rozkład noszenia w każdym miejscu "
2845 "krążenia."
2847 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1177
2848 #, no-c-format
2849 msgid "Start open/close countdown"
2850 msgstr ""
2852 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1178
2853 #, no-c-format
2854 msgid "Start open"
2855 msgstr ""
2857 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1179
2858 #, no-c-format
2859 msgid "Shows the time left until the start point opens or closes."
2860 msgstr ""
2862 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1186
2863 #, no-c-format
2864 msgid "Start open/close countdown at reaching"
2865 msgstr ""
2867 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1187
2868 #, no-c-format
2869 msgid "Start reach"
2870 msgstr ""
2872 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1188
2873 #, no-c-format
2874 msgid ""
2875 "Shows the time left until the start point opens or closes, compared to the "
2876 "calculated time to reach it."
2877 msgstr ""
2879 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1195
2880 #, no-c-format
2881 msgid "Next radial"
2882 msgstr "PT Radial"
2884 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1196 Data/Dialogs/dlgTarget.xml:23
2885 #: Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:16
2886 #, no-c-format
2887 msgid "Radial"
2888 msgstr "PT Radial"
2890 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1197
2891 #, no-c-format
2892 msgid "True bearing from the next waypoint to your position."
2893 msgstr ""
2894 "PT Radial: Rzeczywisty kąt drogi z następnego Punktu Trasy do Twojej "
2895 "aktualnej pozycji."
2897 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1205
2898 #, no-c-format
2899 msgid "Next radial ATC"
2900 msgstr "PT RadATC"
2902 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1206
2903 #, no-c-format
2904 msgid "Radial ATC"
2905 msgstr "PT RadATC"
2907 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1207
2908 #, no-c-format
2909 msgid ""
2910 "True bearing from the next waypoint to your position.  The distance is "
2911 "displayed in nautical miles for communication with ATC."
2912 msgstr ""
2913 "PT RadATC: Kurs rzeczywisty z następnego PZ do Twojej pozycji. Odległość "
2914 "podawana jest w milach morskich do celów komunikacji z ATC."
2916 #: src/InfoBoxes/Content/Alternate.cpp:47
2917 #: src/Dialogs/Task/AlternatesListDialog.cpp:158 Data/Input/default.xci:388
2918 #: Data/Input/default.xci:1021
2919 #, no-c-format
2920 msgid "Alternates"
2921 msgstr "Lądow."
2923 #: src/InfoBoxes/Content/Alternate.cpp:72
2924 #, c-format
2925 msgid "Altn %d"
2926 msgstr "Ladow.%d"
2928 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:57
2929 #: src/MapWindow/GlueMapWindowOverlays.cpp:324
2930 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt.xml:6
2931 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt_L.xml:6
2932 #, no-c-format
2933 msgid "Simulator"
2934 msgstr "Symul."
2936 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:58 src/PageSettings.cpp:58
2937 #: Data/Input/default.xci:765 Data/Input/default.xci:815
2938 #: Data/Input/default.xci:865 Data/Input/default.xci:921
2939 #, no-c-format
2940 msgid "Info"
2941 msgstr "Infobox"
2943 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:59
2944 #: src/InfoBoxes/Content/MacCready.cpp:58
2945 #: src/InfoBoxes/Content/Weather.cpp:112
2946 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:82
2947 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:90
2948 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:85
2949 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:95
2950 #, no-c-format
2951 msgid "Setup"
2952 msgstr "Ustaw"
2954 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:77
2955 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:179
2956 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:245
2957 msgid "no QNH"
2958 msgstr "Brak QNH"
2960 #: src/InfoBoxes/Content/MacCready.cpp:57
2961 #: src/InfoBoxes/Content/Weather.cpp:111
2962 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:244
2963 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:148
2964 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:167
2965 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:7
2966 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:7
2967 #, no-c-format
2968 msgid "Edit"
2969 msgstr "Edycja"
2971 #: src/InfoBoxes/Content/MacCready.cpp:77
2972 msgid "MC AUTO"
2973 msgstr "MC Auto"
2975 #: src/InfoBoxes/Content/MacCready.cpp:77
2976 msgid "MC MANUAL"
2977 msgstr "MC Ustaw"
2979 #: src/InfoBoxes/Content/Other.cpp:64 src/InfoBoxes/Content/Other.cpp:67
2980 msgid "AC Off"
2981 msgstr "WYŁACZ"
2983 #: src/InfoBoxes/Content/Other.cpp:71
2984 msgid "AC ON"
2985 msgstr "WŁĄCZ"
2987 #: src/InfoBoxes/Content/Other.cpp:177 src/Profile/DeviceConfig.cpp:141
2988 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:68
2989 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:334
2990 #, no-c-format
2991 msgid "Disabled"
2992 msgstr "Wyłączone"
2994 #: src/InfoBoxes/Content/Speed.cpp:122
2995 msgid "BLOCK"
2996 msgstr "BLOKUJ"
2998 #: src/InfoBoxes/Content/Speed.cpp:124
2999 msgid "DOLPHIN"
3000 msgstr "DELFIN"
3002 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:150
3003 msgid "Next"
3004 msgstr "NAST."
3006 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:754
3007 msgid "Time Below"
3008 msgstr "Czas poniżej"
3010 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:866 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:911
3011 msgid "Closed"
3012 msgstr "Zamkn."
3014 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:875 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:920
3015 msgid "Open"
3016 msgstr "Otw."
3018 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:880 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:925
3019 msgid "Waiting"
3020 msgstr "Oczek."
3022 #: src/InfoBoxes/Content/Contest.cpp:55 src/InfoBoxes/Content/Trace.cpp:172
3023 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:291 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:300
3024 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:309 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:318
3025 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:326 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:336
3026 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:345 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:353
3027 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:362 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:372
3028 #: Data/Dialogs/dlgAnalysis.xml:3 Data/Dialogs/dlgAnalysis_L.xml:3
3029 #: Data/Input/default.xci:805 Data/Input/default.xci:1212
3030 #, no-c-format
3031 msgid "Analysis"
3032 msgstr "Analiza"
3034 #: src/InfoBoxes/InfoBoxSettings.cpp:80 src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:81
3035 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:52
3036 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:14
3037 #, no-c-format
3038 msgid "Circling"
3039 msgstr "Krążenie"
3041 #: src/InfoBoxes/InfoBoxSettings.cpp:81
3042 #, no-c-format
3043 msgid "Cruise"
3044 msgstr "Przeskok"
3046 #: src/InfoBoxes/InfoBoxSettings.cpp:82
3047 #, no-c-format
3048 msgid "FinalGlide"
3049 msgstr "Dolot"
3051 #: src/InfoBoxes/InfoBoxManager.cpp:268 src/InfoBoxes/InfoBoxManager.cpp:309
3052 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:227
3053 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:354
3054 msgid "InfoBox"
3055 msgstr "InfoBox"
3057 #: src/InfoBoxes/InfoBoxManager.cpp:273
3058 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:231
3059 #, no-c-format
3060 msgid "No help available on this item"
3061 msgstr "Brak pomocy dla tego elementu"
3063 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:60
3064 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:68
3065 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:76
3066 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:84
3067 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:336
3068 msgid "N/A"
3069 msgstr "Brak"
3071 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:106
3072 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:103
3073 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:105
3074 #: src/Dialogs/Weather/RASPDialog.cpp:69 src/Terrain/RasterWeather.cpp:49
3075 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:10 Data/Input/default.xci:507
3076 #: Data/Input/default.xci:1094
3077 #, no-c-format
3078 msgid "Terrain"
3079 msgstr "Teren"
3081 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeSetup.cpp:75
3082 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:309
3083 msgid "QNH"
3084 msgstr "QNH"
3086 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeSetup.cpp:76
3087 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:310
3088 msgid ""
3089 "Area pressure for barometric altimeter calibration.  This is set "
3090 "automatically if Vega connected."
3091 msgstr ""
3092 "Ciśnienie zewn. do kalibracji wysok.barometrycznego. Ustawienie automatyczne "
3093 "gdy podłączono Vega."
3095 #: src/InfoBoxes/Panel/MacCreadySetup.cpp:46
3096 msgid "MANUAL"
3097 msgstr "Ręczny"
3099 #: src/InfoBoxes/Panel/MacCreadySetup.cpp:47
3100 msgid "AUTO"
3101 msgstr "AUTO"
3103 #: src/InfoBoxes/Panel/WindEdit.cpp:100
3104 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:133
3105 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:157
3106 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:186
3107 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:80
3108 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:86
3109 msgid "Speed"
3110 msgstr "Prędkość"
3112 #: src/InfoBoxes/Panel/WindEdit.cpp:100
3113 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:86
3114 msgid "Manual adjustment of wind speed."
3115 msgstr "Ręczna regulacja prędkości wiatru."
3117 #: src/InfoBoxes/Panel/WindEdit.cpp:105
3118 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:122
3119 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:125
3120 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:98
3121 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:18 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:12
3122 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:12 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:8
3123 msgid "Direction"
3124 msgstr "Kierunek"
3126 #: src/InfoBoxes/Panel/WindEdit.cpp:105
3127 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:98
3128 msgid "Manual adjustment of wind direction."
3129 msgstr "Ręczne ustawienie kierunku wiatru"
3131 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:71
3132 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:213
3133 #, no-c-format
3134 msgid "External"
3135 msgstr "Zewnętrzny"
3137 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:74 src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:87
3138 msgid "Auto. wind"
3139 msgstr "Autom. wiatr"
3141 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:75 src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:88
3142 msgid ""
3143 "This allows switching on or off the automatic wind algorithm.  When the "
3144 "algorithm is switched off, the pilot is responsible for setting the wind "
3145 "estimate.&#10;[Circling] Requires only a GPS source.&#10;[ZigZag] Requires "
3146 "an intelligent vario with airspeed output.&#10;[Both] Use ZigZag and "
3147 "circling."
3148 msgstr ""
3149 "Można włączyć lub wyłączyć automatyczne obliczanie wiatru. Gdy wyłączono, "
3150 "pilot odpowiada za podanie danych wiatru.$#10;[Krążenie] Wymaga tylko danych "
3151 "z GPS.&#10;[Zygzakowanie] Wymaga wariometru z transmisją informacji o "
3152 "prędkości powietrznej.&#10;[Oba] Korzysta z danych Zygzakowania i Krążenia."
3154 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:82
3155 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:54
3156 #, no-c-format
3157 msgid "ZigZag"
3158 msgstr "Zygzakowanie"
3160 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:83
3161 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:56
3162 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:67
3163 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:109
3164 #, no-c-format
3165 msgid "Both"
3166 msgstr "Oba"
3168 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:92
3169 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:72
3170 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:155
3171 msgid "Trail drift"
3172 msgstr "Dryf śladu"
3174 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:93
3175 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:73
3176 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:156
3177 msgid ""
3178 "Determines whether the snail trail is drifted with the wind when displayed "
3179 "in circling mode. Switched Off, the snail trail stays uncompensated for wind "
3180 "drift."
3181 msgstr ""
3183 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:160
3184 msgid "Screen Mode Full"
3185 msgstr "Tryb pełnoekranowy"
3187 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:162
3188 msgid "Auxiliary InfoBoxes"
3189 msgstr "Pomocnicze InfoBox'y"
3191 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:164
3192 msgid "Default InfoBoxes"
3193 msgstr "Domyślne InfoBox'y"
3195 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:269
3196 msgid "No active waypoint!"
3197 msgstr "Brak aktywnych PZ!"
3199 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:359
3200 msgid "NMEA log on"
3201 msgstr "Loger NMEA WŁĄCZONY"
3203 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:361
3204 msgid "NMEA log off"
3205 msgstr "Loger NMEA WYŁĄCZONY"
3207 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:365
3208 msgid "Logger on"
3209 msgstr "Loger WŁĄCZONY"
3211 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:367
3212 msgid "Logger off"
3213 msgstr "Loger WYŁĄCZONY"
3215 #: src/Input/InputEventsMap.cpp:71
3216 msgid "Auto. zoom on"
3217 msgstr "Autozoom WŁ."
3219 #: src/Input/InputEventsMap.cpp:73 src/Input/InputEventsMap.cpp:215
3220 msgid "Auto. zoom off"
3221 msgstr "Autozoom WYŁ."
3223 #: src/Input/InputEventsMap.cpp:98
3224 msgid "Circling zoom on"
3225 msgstr "Zoom Krążenia Wł"
3227 #: src/Input/InputEventsMap.cpp:100
3228 msgid "Circling zoom off"
3229 msgstr "Zoom Krążenia Wył"
3231 #: src/Input/InputEventsAirspace.cpp:65
3232 msgid "Show airspace off"
3233 msgstr "Ukryj Strefy"
3235 #: src/Input/InputEventsAirspace.cpp:67
3236 msgid "Show airspace on"
3237 msgstr "Pokaż strefy"
3239 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:82
3240 msgid "Advance manually"
3241 msgstr "Przejdź ręcznie"
3243 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:85
3244 msgid "Advance automatically"
3245 msgstr "Przejdź automat."
3247 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:88
3248 msgid "Ready to start"
3249 msgstr "Gotowy do Startu"
3251 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:91
3252 msgid "Hold start"
3253 msgstr "Wstrzymaj Start"
3255 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:94
3256 msgid "Ready to turn"
3257 msgstr "Gotowy do zalicz. PZ"
3259 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:97
3260 msgid "Hold turn"
3261 msgstr "Wstrzymaj zalicz. PZ"
3263 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:163
3264 msgid "Auto. MacCready on"
3265 msgstr "MC Auto WŁ."
3267 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:165
3268 msgid "Auto. MacCready off"
3269 msgstr "MC Ustaw WŁ."
3271 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:170
3272 msgid "MacCready "
3273 msgstr "MCread "
3275 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:231
3276 msgid "Task aborted"
3277 msgstr "Zadanie przerwano."
3279 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:234
3280 msgid "Go to target"
3281 msgstr "Idź do celu"
3283 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:237
3284 msgid "Ordered task"
3285 msgstr "Zgłoszone zadanie"
3287 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:240
3288 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:240
3289 msgid "No task"
3290 msgstr "Brak trasy"
3292 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:336
3293 msgid "Task start"
3294 msgstr "Start zadania"
3296 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:338
3297 msgid "Next turnpoint"
3298 msgstr "Następny punkt"
3300 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:340
3301 msgid "Task finished"
3302 msgstr "Zadanie zakończone."
3304 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:342
3305 msgid "In sector, arm advance when ready"
3306 msgstr "Jesteś wewnątrz strefy obserwacyjnej, aktywuj PZ jak będziesz gotowy"
3308 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:54
3309 msgid "Vario sounds on"
3310 msgstr "Dźwięk wario WŁ."
3312 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:56
3313 msgid "Vario sounds off"
3314 msgstr "Dźwięk wario WYŁ."
3316 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:84
3317 msgid "Snail trail off"
3318 msgstr "Ślad wyłączony"
3320 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:88
3321 msgid "Long snail trail"
3322 msgstr "Długi ślad"
3324 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:92
3325 msgid "Short snail trail"
3326 msgstr "Krótki ślad"
3328 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:96
3329 msgid "Full snail trail"
3330 msgstr "Pełny ślad"
3332 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:198
3333 msgid "Bugs performance"
3334 msgstr "Muchy"
3336 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:241
3337 #, no-c-format
3338 msgid "Ballast %"
3339 msgstr "Balast %"
3341 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:325
3342 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:217
3343 #, no-c-format
3344 msgid "Waypoint labels"
3345 msgstr "Opisy punktów"
3347 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:452
3348 msgid "Topography/Terrain"
3349 msgstr "Topografia/Teren"
3351 #: src/PageSettings.cpp:46
3352 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:83
3353 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:165
3354 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:317
3355 #, no-c-format
3356 msgid "FLARM radar"
3357 msgstr "Radar FLARM"
3359 #: src/PageSettings.cpp:58
3360 msgid "Map and InfoBoxes"
3361 msgstr "Mapa i InfoBox'y"
3363 #: src/PageSettings.cpp:78
3364 msgid "Info Hide"
3365 msgstr "Ukryj Infoboxy"
3367 #: src/PageSettings.cpp:80
3368 msgid "Map (Full screen)"
3369 msgstr "Mapa (Pełny ekran)"
3371 #: src/Renderer/ChartRenderer.cpp:169
3372 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:338
3373 msgid "No data"
3374 msgstr "Brak danych"
3376 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:136
3377 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:138
3378 #: src/Renderer/WaypointListRenderer.cpp:56
3379 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:141
3380 msgid "Elevation"
3381 msgstr "Wysokość"
3383 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:213
3384 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:238
3385 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:95
3386 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:244
3387 #, no-c-format
3388 msgid "AGL"
3389 msgstr "AGL"
3391 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:219
3392 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:244
3393 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:97
3394 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:246
3395 #, no-c-format
3396 msgid "MSL"
3397 msgstr "MSL"
3399 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:229
3400 msgid "around terrain"
3401 msgstr "omiń teren"
3403 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:248
3404 msgid "Unreachable due to terrain."
3405 msgstr "Niedostępny ze wzgl.na teren."
3407 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:253
3408 msgid "Arrival altitude incl. safety height"
3409 msgstr "Wys. przylotu uwzgl. zapas bezp."
3411 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:279
3412 msgid "Your Position"
3413 msgstr "Twoja pozycja"
3415 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:338
3416 msgid "Marker"
3417 msgstr "Marker/znacznik"
3419 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:345
3420 #, c-format
3421 msgid "dropped %s ago"
3422 msgstr "zost. %s temu"
3424 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:401
3425 msgid "Avg. lift"
3426 msgstr "Śr.nosz."
3428 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:403
3429 #, c-format
3430 msgid "left %s ago"
3431 msgstr ""
3433 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:482
3434 msgid "FLARM Traffic"
3435 msgstr "FLARM"
3437 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:508
3438 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:46
3439 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:322
3440 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:90
3441 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:112
3442 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:182
3443 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:12
3444 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:20
3445 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:18 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:18
3446 #, no-c-format
3447 msgid "Altitude"
3448 msgstr "Wysokość"
3450 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:575
3451 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:670
3452 #, c-format
3453 msgid "%u minutes ago"
3454 msgstr "%u minut temu."
3456 #: src/Renderer/WaypointListRenderer.cpp:121
3457 msgid "Arrival Alt"
3458 msgstr "Wys przylotu"
3460 #: src/MapWindow/GlueMapWindowItems.cpp:101
3461 msgid "There is nothing interesting near this location."
3462 msgstr "Nie ma nic ciekawego w tym miejscu."
3464 #: src/MapWindow/GlueMapWindowItems.cpp:102
3465 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:282
3466 msgid "Map elements at this location"
3467 msgstr "Elementy mapy w tym miejscu"
3469 #: src/MapWindow/GlueMapWindowOverlays.cpp:115
3470 msgid "Elevation: "
3471 msgstr "Elewacja "
3473 #: src/MapWindow/GlueMapWindowOverlays.cpp:157
3474 msgid "GPS not connected"
3475 msgstr "GPS NIEPODŁĄCZONY"
3477 #: src/MapWindow/GlueMapWindowOverlays.cpp:160
3478 msgid "GPS waiting for fix"
3479 msgstr "GPS OCZEKUJE NA POZYCJĘ"
3481 #: src/Topography/TopographyGlue.cpp:71
3482 msgid "Loading Topography File..."
3483 msgstr "Wczytywanie pliku topografii."
3485 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:131
3486 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:155
3487 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:184
3488 msgid "Score"
3489 msgstr "Wynik"
3491 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:131
3492 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:155
3493 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:184
3494 msgid "pts"
3495 msgstr "pkt."
3497 #. #-#-#-#-#  cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3498 #. Important: all pages after Units in this list must not have data fields that are
3499 #. unit-dependent because they will be saved after their units may have changed.
3500 #. ToDo: implement API that controls order in which pages are saved
3501 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:132
3502 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:156
3503 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:185
3504 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:128 Data/Dialogs/dlgWeather.xml:8
3505 #, no-c-format
3506 msgid "Time"
3507 msgstr "Czas"
3509 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:252
3510 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:261
3511 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:272
3512 msgid "Task to go"
3513 msgstr "Pozostały czas trasy"
3515 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:252
3516 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:261
3517 msgid "AAT to go"
3518 msgstr "AAT"
3520 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:253
3521 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:262
3522 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:272
3523 msgid "Distance to go"
3524 msgstr "Pozostała odległość"
3526 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:255
3527 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:265
3528 msgid "Target speed"
3529 msgstr "Prędkość docelowa"
3531 #: src/Renderer/BarographRenderer.cpp:45 src/Renderer/BarographRenderer.cpp:51
3532 msgid "Working band"
3533 msgstr "Przedział wysokości"
3535 #: src/Renderer/BarographRenderer.cpp:55
3536 msgid "Ceiling trend"
3537 msgstr "Trend puł."
3539 #: src/Renderer/ClimbChartRenderer.cpp:41
3540 #: src/Renderer/ClimbChartRenderer.cpp:46
3541 msgid "Avg. climb"
3542 msgstr "Śr. wznoszenie"
3544 #: src/Renderer/ClimbChartRenderer.cpp:49
3545 msgid "Climb trend"
3546 msgstr "Trend wznoszenia"
3548 #: src/Renderer/GlidePolarRenderer.cpp:47
3549 msgid "L/D"
3550 msgstr "L/D"
3552 #: src/Renderer/GlidePolarRenderer.cpp:51
3553 msgid "Min. sink"
3554 msgstr "Min. opadanie"
3556 #: src/Renderer/GlidePolarRenderer.cpp:125 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:327
3557 msgid "Mass"
3558 msgstr "Masa"
3560 #: src/Renderer/GlidePolarRenderer.cpp:134
3561 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:298
3562 msgid "Wing loading"
3563 msgstr "Obc. powierzchni"
3565 #: src/Renderer/CuRenderer.cpp:124
3566 msgid "Thermal height"
3567 msgstr "Wysokość komina"
3569 #: src/Renderer/CuRenderer.cpp:127
3570 msgid "Cloud base"
3571 msgstr "Podstawa chmur"
3573 #: src/UIActions.cpp:51
3574 msgid "Quit program?"
3575 msgstr "Zakończyć?"
3577 #: src/Units/UnitsStore.cpp:37
3578 #, no-c-format
3579 msgid "European"
3580 msgstr "Europejski"
3582 #: src/Units/UnitsStore.cpp:47
3583 #, no-c-format
3584 msgid "British"
3585 msgstr "Brytyjski"
3587 #: src/Units/UnitsStore.cpp:57
3588 #, no-c-format
3589 msgid "American"
3590 msgstr "Amerykański"
3592 #: src/Units/UnitsStore.cpp:67
3593 #, no-c-format
3594 msgid "Australian"
3595 msgstr "Australijski"
3597 #. Read the terrain file
3598 #: src/UtilsSettings.cpp:121 src/Startup.cpp:322
3599 msgid "Loading Terrain File..."
3600 msgstr "Ładowanie pliku terenu..."
3602 #: src/Profile/DeviceConfig.cpp:152 src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:74
3603 #, no-c-format
3604 msgid "Bluetooth server"
3605 msgstr "Serwer Bluetooth"
3607 #: src/Profile/DeviceConfig.cpp:172 src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:70
3608 #, no-c-format
3609 msgid "GPS Intermediate Driver"
3610 msgstr "Pośredni sterownik GPS"
3612 #: src/Profile/DeviceConfig.cpp:175 src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:73
3613 #, no-c-format
3614 msgid "Built-in GPS & sensors"
3615 msgstr "Wbudowany GPS i czujniki"
3617 #: src/Polar/PolarGlue.cpp:106
3618 msgid ""
3619 "Polar has invalid coefficients.\n"
3620 "Using LS8 polar instead!"
3621 msgstr ""
3622 "Krzywa biegunowa ma nieprawidłowe współczynniki.\n"
3623 "Zastępczo użyto krzywej biegunowej LS8."
3625 #: src/Polar/PolarGlue.cpp:107
3626 msgid "Warning"
3627 msgstr "Uwaga"
3629 #. TODO feature: Show the user what the batt status is.
3630 #: src/BatteryTimer.cpp:61
3631 msgid "Battery low"
3632 msgstr "Bateria słaba"
3634 #: src/Startup.cpp:270
3635 msgid "Initialising"
3636 msgstr "Inicjowanie"
3638 #. Start the device thread(s)
3639 #: src/Startup.cpp:395
3640 msgid "Starting devices"
3641 msgstr "Uruchamianie urządzeń"
3644 #. -- Reset polar in case devices need the data
3645 #. GlidePolar::UpdatePolar(true, computer_settings);
3647 #. This should be done inside devStartup if it is really required
3649 #: src/Startup.cpp:405
3650 msgid "Initialising display"
3651 msgstr "Inicjowanie wyświetlacza"
3653 #. Show progress dialog
3654 #: src/Startup.cpp:503 src/Startup.cpp:540 src/Startup.cpp:584
3655 msgid "Shutdown, please wait..."
3656 msgstr "Kończenie, proszę czekać..."
3658 #. Stop logger and save igc file
3659 #: src/Startup.cpp:521
3660 msgid "Shutdown, saving logs..."
3661 msgstr "Kończenie, zapisywanie logów..."
3663 #. Save settings to profile
3664 #: src/Startup.cpp:533
3665 msgid "Shutdown, saving profile..."
3666 msgstr "Kończenie, zapisywanie profilu..."
3668 #. Save the task for the next time
3669 #: src/Startup.cpp:576
3670 msgid "Shutdown, saving task..."
3671 msgstr "Kończenie, zapisywanie trasy..."
3673 #: src/Device/Descriptor.cpp:394
3674 msgid "Unable to open port"
3675 msgstr "Nie można otworzyć portu."
3677 #: src/Device/Descriptor.cpp:878 src/Device/Descriptor.cpp:884
3678 msgid "Sending declaration"
3679 msgstr "Wysyłanie deklaracji"
3681 #: src/Device/Descriptor.cpp:921
3682 msgid "Reading flight list"
3683 msgstr "Odczyt listy plików"
3685 #: src/Device/Descriptor.cpp:941
3686 msgid "Downloading flight log"
3687 msgstr "Ściąganie \"log'a\" lotu."
3689 #. #-#-#-#-#  cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3690 #. create buttons
3691 #: src/Dialogs/Message.cpp:121 src/Dialogs/WidgetDialog.cpp:211
3692 #: src/Dialogs/WidgetDialog.cpp:228
3693 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsDialog.cpp:36
3694 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsDialog.cpp:37
3695 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:370
3696 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:194 src/Dialogs/NumberEntry.cpp:61
3697 #: src/Dialogs/NumberEntry.cpp:105 src/Dialogs/NumberEntry.cpp:147
3698 #: src/Dialogs/dlgTextEntry_Keyboard.cpp:208 src/Dialogs/TimeEntry.cpp:66
3699 #: src/Dialogs/GeoPointEntry.cpp:81 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:42
3700 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:58 Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:22
3701 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:22
3702 msgid "OK"
3703 msgstr "OK"
3705 #: src/Dialogs/Message.cpp:127
3706 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:60
3707 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:63
3708 msgid "Yes"
3709 msgstr "Tak"
3711 #: src/Dialogs/Message.cpp:131
3712 msgid "No"
3713 msgstr "Nie"
3715 #: src/Dialogs/Message.cpp:138
3716 msgid "Retry"
3717 msgstr "Ponów"
3719 #: src/Dialogs/Message.cpp:145 src/Dialogs/ListPicker.cpp:191
3720 #: src/Dialogs/JobDialog.cpp:110 src/Dialogs/WidgetDialog.cpp:212
3721 #: src/Dialogs/WidgetDialog.cpp:229 src/Dialogs/FileManager.cpp:409
3722 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsDialog.cpp:37
3723 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsDialog.cpp:38
3724 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:196
3725 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:790 src/Dialogs/NumberEntry.cpp:62
3726 #: src/Dialogs/NumberEntry.cpp:106 src/Dialogs/NumberEntry.cpp:148
3727 #: src/Dialogs/dlgTextEntry_Keyboard.cpp:212 src/Dialogs/TimeEntry.cpp:67
3728 #: src/Dialogs/GeoPointEntry.cpp:82 Data/Dialogs/WaypointList.xml:19
3729 #: Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:17 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:43
3730 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:59 Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:23
3731 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:23 Data/Input/default.xci:928
3732 msgid "Cancel"
3733 msgstr "Anuluj"
3735 #: src/Dialogs/Message.cpp:154
3736 msgid "Ignore"
3737 msgstr "Zignoruj"
3739 #: src/Dialogs/ListPicker.cpp:186 src/Dialogs/HelpDialog.cpp:38
3740 msgid "Help"
3741 msgstr "Pomoc"
3743 #: src/Dialogs/ListPicker.cpp:189 src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:789
3744 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:18 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:16
3745 msgid "Select"
3746 msgstr "Wybierz"
3748 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:407 src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:186
3749 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:198 src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:80
3750 msgid "Download"
3751 msgstr "Pobierz"
3753 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:408
3754 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:116
3755 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:109
3756 msgid "Add"
3757 msgstr "Dodaj"
3759 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:441
3760 msgid "Queued"
3761 msgstr "W kolejce"
3763 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:443 src/Dialogs/FileManager.cpp:449
3764 msgid "Downloading"
3765 msgstr "Pobieranie"
3767 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:455 src/Dialogs/FileManager.cpp:687
3768 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:346
3769 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:246
3770 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:275
3771 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:315
3772 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:57
3773 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:67
3774 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:89
3775 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:95
3776 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:123
3777 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:129
3778 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:157
3779 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:167
3780 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:251
3781 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:51 src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:74
3782 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:96 src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:113
3783 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:274
3784 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:171 src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:177
3785 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:283
3786 #: src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:132
3787 msgid "Error"
3788 msgstr "Błąd"
3790 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:547
3791 msgid "Select a file"
3792 msgstr "Wybierz plik"
3794 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:686
3795 msgid "Failed to download the repository index."
3796 msgstr "Błąd pobierania indeksu stron"
3798 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:695 src/Dialogs/FileManager.cpp:722
3799 #: Data/Input/default.xci:612
3800 msgid "File Manager"
3801 msgstr "Pliki"
3803 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:716
3804 msgid "The file manager is not available on this device."
3805 msgstr "Na tym urządzeniu Menadżer Plików nie jest dostępny."
3807 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:719
3808 msgid "The file manager requires Android 2.3."
3809 msgstr "Manadżer plików wymaga Android 2.3"
3811 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:77
3812 #, no-c-format
3813 msgid "IOIO switches and Nunchuk"
3814 msgstr "IOIO: przełączniki IOIO i Nunchuk"
3816 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:79
3817 #, no-c-format
3818 msgid "IOIO i2c pressure sensor"
3819 msgstr "IOIO: czujnik ciśnienia i2C"
3821 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:80
3822 #, no-c-format
3823 msgid "IOIO voltage sensor"
3824 msgstr "IOIO: czujnik napięcia"
3826 #. label not translated for now, until we have a TCP/UDP port
3827 #. selection UI
3828 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:85
3829 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:595
3830 #, no-c-format
3831 msgid "TCP Port"
3832 msgstr "Port TCP"
3834 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:86
3835 #, no-c-format
3836 msgid "UDP Port"
3837 msgstr "Port UDP"
3839 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:574
3840 msgid "Port"
3841 msgstr "Port"
3843 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:580
3844 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:96
3845 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:116
3846 msgid "Baud rate"
3847 msgstr "Szybkość transferu"
3849 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:587
3850 msgid "Bulk baud rate"
3851 msgstr "Całk. prędkość transferu"
3853 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:588
3854 msgid ""
3855 "The baud rate used for bulk transfers, such as task declaration or flight "
3856 "download."
3857 msgstr ""
3858 "Prędkość transferu używana do transferów, takich jak deklaracja zadania lub "
3859 "wczytanie rejestracji lotu."
3861 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:601
3862 msgid "I2C Bus"
3863 msgstr "I2C Bus"
3865 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:601
3866 msgid "Select the description or bus number that matches your configuration."
3867 msgstr "Wybierz opis lun numer połączenia pasujący do Twojej konfiguracji."
3869 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:608
3870 msgid "I2C Addr"
3871 msgstr "I2C Adres"
3873 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:608
3874 msgid ""
3875 "The i2c address that matches your configuration.This field is not used when "
3876 "your selection in the I2C Bus field is not an i2c bus number. In case you do "
3877 "not understand the previous sentence you may assume that this field is not "
3878 "used."
3879 msgstr ""
3880 "Adres i2c pasujący do Twojej konfiguracji. To pole nie jest wykorzystywane "
3881 "gdy Twój wybór opcji I2C Bus jest inny niż i2c bus nr. W przypadku, gdy nie "
3882 "rozumiesz poprzedniego zdania, możesz założyć, że to pole nie jest "
3883 "wykorzystywane."
3885 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:617
3886 msgid "Pressure use"
3887 msgstr "Przeznaczenie"
3889 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:617
3890 msgid ""
3891 "Select the purpose of this pressure sensor. This sensor measures some "
3892 "pressure. Here you tell the system what pressure this is and what its should "
3893 "be used for."
3894 msgstr ""
3895 "Wybierz cel zastosowania czujnika ciśnenia - czujnik dostarcza sygnał "
3896 "ciśnienia, ale musisz określić co to za ciśnienie i do czego ma być "
3897 "zastosowane."
3899 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:632
3900 msgid "Driver"
3901 msgstr "Sterownik"
3903 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:634
3904 msgid "Sync. from device"
3905 msgstr "Synch. z urządzenia"
3907 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:635
3908 msgid ""
3909 "This option lets you configure if XCSoar should use settings like the "
3910 "MacCready value, bugs and ballast from the device."
3911 msgstr ""
3912 "Ta opcja pozwala Ci ustalić czy XCSoar powinien używać ustawień z urządzenia"
3913 "( takich jak wartość MacCready, muchy i balast.)."
3915 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:640
3916 msgid "Sync. to device"
3917 msgstr "Synch.do urządzenia"
3919 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:641
3920 msgid ""
3921 "This option lets you configure if XCSoar should send settings like the "
3922 "MacCready value, bugs and ballast to the device."
3923 msgstr ""
3924 "Ta opcja pozwala Ci ustalić czy XCSoar powinien wysyłać do urządzenia dane "
3925 "takie jak wartość MacCready, muchy i balast"
3927 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:647
3928 msgid "Enable this if you use a K6Bt to connect the device."
3929 msgstr "Włącz to jeśli używasz K6Bt aby połączyć się z urządzeniem."
3931 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:654
3932 msgid "Enable this if you would like to log the communication with the device."
3933 msgstr "Włącz to jeśli chciałbyś aby rejestrować komunikację z urządzeniem."
3935 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:661
3936 msgid "Ignore checksum"
3937 msgstr "Ignoruj sumę kontrolną"
3939 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:662
3940 msgid ""
3941 "If your GPS device outputs invalid NMEA checksums, this will allow it's data "
3942 "to be used anyway."
3943 msgstr ""
3944 "Jeśli Twój GPS przyśle nieprawidłowe sumy kontrolne, to zezwoli aby dane "
3945 "były wykorzystane mimo błędu sumy."
3947 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:242
3948 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:375
3949 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:383
3950 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:142
3951 msgid "Reconnect"
3952 msgstr "Ponowne połączenie"
3954 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:243
3955 msgid "Flight download"
3956 msgstr "Wczytaj plik lotu"
3958 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:245
3959 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:405
3960 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:411
3961 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:467
3962 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:473
3963 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:150
3964 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:187
3965 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:201
3966 msgid "Manage"
3967 msgstr "Zadania"
3969 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:246
3970 msgid "Monitor"
3971 msgstr "Podgląd"
3973 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:292
3974 #: src/Dialogs/Settings/Panels/DevicesConfigPanel.cpp:185
3975 #, c-format
3976 msgid "%s on %s"
3977 msgstr "%s na %s"
3979 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:306
3980 msgid "GPS fix"
3981 msgstr "GPS fix"
3983 #. device sends GPGGA, but no valid location
3984 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:309
3985 msgid "Bad GPS"
3986 msgstr "Złe dane GPS."
3988 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:311
3989 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:74
3990 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:77
3991 msgid "Connected"
3992 msgstr "Połączony"
3994 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:316
3995 msgid "Baro"
3996 msgstr "Baro"
3998 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:321 Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:10
3999 msgid "Airspeed"
4000 msgstr "V pow."
4002 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:343
4003 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:375
4004 msgid "Bluetooth is disabled"
4005 msgstr "Bluetooth jest wyłączony"
4007 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:348
4008 msgid "Not connected"
4009 msgstr "Brak połączenia"
4011 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:383
4012 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:411
4013 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:473
4014 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:150
4015 msgid "Device is occupied"
4016 msgstr "Urządzenie jest zajęte."
4018 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:405
4019 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:467
4020 msgid "Device is not connected"
4021 msgstr "Nie podłączono urządzenia"
4023 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:431
4024 msgid "Edit device"
4025 msgstr "Edytuj urządzenie"
4027 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:566
4028 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:120 Data/Input/default.xci:604
4029 #: Data/Input/default.xci:1165
4030 #, no-c-format
4031 msgid "Devices"
4032 msgstr "Urządz."
4034 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:141
4035 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsDialog.cpp:37
4036 #: src/Dialogs/dlgTextEntry_Keyboard.cpp:217 src/Dialogs/TimeEntry.cpp:79
4037 #: src/Dialogs/GeoPointEntry.cpp:90 Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:26
4038 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:11
4039 msgid "Clear"
4040 msgstr "Wyczyść"
4042 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:143
4043 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:169
4044 msgid "Pause"
4045 msgstr "Pauza"
4047 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:187
4048 msgid "Port monitor"
4049 msgstr "Podgląd portu"
4051 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:72
4052 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:92
4053 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:124
4054 #, no-c-format
4055 msgid "Units"
4056 msgstr "Jednostki"
4058 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:73
4059 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:102
4060 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:106
4061 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:102
4062 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:93
4063 #, no-c-format
4064 msgid "Waypoints"
4065 msgstr "Punkty trasy"
4067 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:76
4068 msgid "Delete all flights"
4069 msgstr "Usuń wszystkie loty."
4071 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:77
4072 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:83
4073 msgid "Reboot"
4074 msgstr "Uruchom ponownie"
4076 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:137
4077 msgid "Do you really want to delete all flights from the device?"
4078 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie loty z urządzenia?"
4080 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:54
4081 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:192
4082 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:114 src/Weather/NOAAFormatter.cpp:121
4083 msgid "Temperature"
4084 msgstr "Temperatura"
4086 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:62
4087 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:214
4088 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:150 src/Weather/NOAAFormatter.cpp:156
4089 msgid "Pressure"
4090 msgstr "Ciśnienie"
4092 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:37
4093 msgid "Failed to load file."
4094 msgstr "Błąd ładowania pliku."
4096 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:42
4097 msgid "Too many waypoints."
4098 msgstr "Zbyt wiele punktów zwrotnych."
4100 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:46
4101 msgid "Uploading Waypoints"
4102 msgstr "Wrzucanie punktów zwrotnych"
4104 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:52
4105 msgid "Failed to erase waypoints."
4106 msgstr "Błąd czyszczenia punktów zwrotnych."
4108 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:58
4109 msgid "Failed to switch baud rate."
4110 msgstr "Błąd podczas zmiany prędkości transmisji(baudrate)."
4112 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:72
4113 msgid "Failed to write waypoint."
4114 msgstr "Błąd zapisu punktu zwrotnego."
4116 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:66
4117 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:81
4118 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:76
4119 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:64
4120 msgid "Hardware version"
4121 msgstr "Wersja sprzętu"
4123 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:72
4124 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:87
4125 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:82
4126 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:69
4127 msgid "Firmware version"
4128 msgstr "Wersja firmware"
4130 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:69
4131 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:64
4132 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:54
4133 msgid "Product"
4134 msgstr "Produkt"
4136 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:75
4137 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:70
4138 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:59
4139 msgid "Serial"
4140 msgstr "Nr ser."
4142 #: src/Dialogs/Device/LX/V7ConfigWidget.cpp:89
4143 msgid "GPS baud rate"
4144 msgstr "GPS - szybk. transm."
4146 #: src/Dialogs/Device/LX/V7ConfigWidget.cpp:90
4147 msgid "PDA baud rate"
4148 msgstr "PDA - szybk.transm."
4150 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:99
4151 msgid "Auto off"
4152 msgstr "Wył.autom."
4154 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:102
4155 msgid "Auto finish flight"
4156 msgstr "Auto zakończ lot"
4158 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:105
4159 msgid "Always run"
4160 msgstr "Zawsze działaj"
4162 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:108
4163 msgid "Enable NMEA"
4164 msgstr "Włącz NMEA"
4166 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:111
4167 msgid "Recording interval"
4168 msgstr "Interwał zapisów"
4170 #: src/Dialogs/Device/Vega/VegaConfigurationDialog.cpp:102
4171 msgid "Set new audio scheme?  Old values will be lost."
4172 msgstr "Ustawić nowe dźwięki? Stare wartości zostaną usunięte."
4174 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:36
4175 #, no-c-format
4176 msgid "Positive"
4177 msgstr "Dodatnie"
4179 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:37
4180 #, no-c-format
4181 msgid "Neutral"
4182 msgstr "Neutralne"
4184 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:38
4185 #, no-c-format
4186 msgid "Negative"
4187 msgstr "Ujemne"
4189 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:39 Data/Input/default.xci:59
4190 #, no-c-format
4191 msgid "Landing"
4192 msgstr "Lądowanie"
4194 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:45
4195 #, no-c-format
4196 msgid "Up"
4197 msgstr "Góra"
4199 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:46
4200 #, no-c-format
4201 msgid "Middle"
4202 msgstr "Środek"
4204 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:47
4205 #, no-c-format
4206 msgid "Down"
4207 msgstr "Dół"
4209 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:53
4210 #, no-c-format
4211 msgid "Locked"
4212 msgstr "Zablokowane"
4214 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:54
4215 #, no-c-format
4216 msgid "Not locked"
4217 msgstr "Niezablokowane"
4219 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:72
4220 msgid "Airbrake locked"
4221 msgstr "Hamulce zamknięte"
4223 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:73
4224 msgid "Flaps"
4225 msgstr "Klapy"
4227 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:74
4228 msgid "Gear down"
4229 msgstr "Podwozie wypuszczone"
4231 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:75
4232 msgid "Acknowledge"
4233 msgstr "Potwierdź"
4235 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:76
4236 msgid "Repeat"
4237 msgstr "Powtórz"
4239 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:77
4240 msgid "Speed command"
4241 msgstr ""
4243 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:99
4244 msgid "Switch"
4245 msgstr "Przełącz."
4247 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:100
4248 msgid "Vario circling"
4249 msgstr "Wariometr: krążenie"
4251 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:152
4252 msgid "Switches"
4253 msgstr "Przełączniki"
4255 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:117
4256 msgid "Stealth mode"
4257 msgstr "Tryb ukrycia"
4259 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:118
4260 msgid "Threshold"
4261 msgstr "Przedział"
4263 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:119
4264 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:88
4265 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:12 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:12
4266 msgid "Range"
4267 msgstr "Odległość"
4269 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:122
4270 #, no-c-format
4271 msgid "Unkown"
4272 msgstr "Nieznany"
4274 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:123
4275 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:143
4276 #, no-c-format
4277 msgid "Glider"
4278 msgstr "Szybow."
4280 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:124
4281 #, no-c-format
4282 msgid "Tow plane"
4283 msgstr "Holówka"
4285 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:125
4286 #, no-c-format
4287 msgid "Helicopter"
4288 msgstr "Helikopter"
4290 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:126
4291 #, no-c-format
4292 msgid "Parachute"
4293 msgstr "Spadochron"
4295 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:127
4296 #, no-c-format
4297 msgid "Drop plane"
4298 msgstr "Samolot ze skoczkami"
4300 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:128
4301 #, no-c-format
4302 msgid "Hang glider"
4303 msgstr "Lotnia"
4305 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:129
4306 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:144
4307 #, no-c-format
4308 msgid "Paraglider"
4309 msgstr "Paralotnia"
4311 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:131
4312 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:145
4313 #, no-c-format
4314 msgid "Powered aircraft"
4315 msgstr "samolot silnikowy"
4317 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:132
4318 #, no-c-format
4319 msgid "Jet aircraft"
4320 msgstr "Samolot odrzutowy"
4322 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:134
4323 #, no-c-format
4324 msgid "Flying saucer"
4325 msgstr "Latający spodek"
4327 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:135
4328 #, no-c-format
4329 msgid "Balloon"
4330 msgstr "Balon"
4332 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:136
4333 #, no-c-format
4334 msgid "Airship"
4335 msgstr "Statek powietrzny"
4337 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:138
4338 #, no-c-format
4339 msgid "Unmanned aerial vehicle"
4340 msgstr "Bezzałogowy statek powietrzny"
4342 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:140
4343 #, no-c-format
4344 msgid "Static object"
4345 msgstr "Obiekt statyczny"
4347 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:144
4348 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:74
4349 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:10 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:16
4350 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:4 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:12
4351 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:12 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:17
4352 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:12 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:16
4353 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:22 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:22
4354 msgid "Type"
4355 msgstr "Typ"
4357 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:145
4358 msgid "Logger interval"
4359 msgstr "Interwał loggera"
4361 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:175 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:296
4362 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:332 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:341
4363 msgid "Settings"
4364 msgstr "Ustawienia"
4366 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:176
4367 #: src/Dialogs/Task/AlternatesListDialog.cpp:106
4368 msgid "Goto"
4369 msgstr "Leć do"
4371 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:177
4372 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:116
4373 msgid "Ack Day"
4374 msgstr "Dziś OK"
4376 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsDialog.cpp:34
4377 msgid "Map Item List Settings"
4378 msgstr "Ustaw.listy elementów mapy"
4380 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsPanel.cpp:40
4381 msgid "Show Location row"
4382 msgstr ""
4384 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsPanel.cpp:41
4385 msgid ""
4386 "If enabled a row at the top will be added showing you the distance and "
4387 "bearing to the location and the elevation."
4388 msgstr ""
4390 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsPanel.cpp:45
4391 msgid "Show Arrival Altitude"
4392 msgstr "Pokaż Wysokość przylotu"
4394 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsPanel.cpp:46
4395 msgid ""
4396 "If enabled a row at the top will be added showing you the arrival altitude "
4397 "at the location."
4398 msgstr ""
4400 #: src/Dialogs/ColorListDialog.cpp:74
4401 msgid "Select Color"
4402 msgstr "Wybierz kolor"
4404 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:100
4405 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:121
4406 msgid "Warn"
4407 msgstr "Ostrzegaj"
4409 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:101
4410 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:125 Data/Input/default.xci:436
4411 #: Data/Input/default.xci:484 Data/Input/default.xci:907
4412 msgid "Display"
4413 msgstr "Ekran"
4415 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspacePatterns.cpp:65
4416 msgid "Select Pattern"
4417 msgstr "Wybierz wzór"
4419 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:72
4420 msgid "Radio"
4421 msgstr "Radio"
4423 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:77
4424 msgid "Top"
4425 msgstr "Wys.maks."
4427 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:80
4428 msgid "Base"
4429 msgstr "Wys.min."
4431 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:110
4432 msgid "Airspace Details"
4433 msgstr "Informacje o Strefie Przestrzeni Pow."
4435 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:116
4436 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:9
4437 msgid "Enable"
4438 msgstr "Aktywne"
4440 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceList.cpp:226
4441 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointList.cpp:318
4442 msgid "No Match!"
4443 msgstr "Nie znaleziono!"
4445 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceList.cpp:249
4446 msgid "Heading"
4447 msgstr "Kurs"
4449 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsDialog.cpp:35
4450 msgid "Airspace Renderer Settings"
4451 msgstr "Ust.oznaczeń Stref"
4453 #. Add controls
4454 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:79
4455 msgid "Change Border Color"
4456 msgstr "Zmień kolor obwiedni"
4458 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:80
4459 msgid "Change Fill Color"
4460 msgstr "Zmień kolor wypełn."
4462 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:87
4463 msgid "Change Fill Brush"
4464 msgstr "Zmień wzór wypełn."
4466 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:96
4467 msgid "Border Width"
4468 msgstr "Szer. obwódki"
4470 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:97
4471 msgid ""
4472 "The width of the border drawn around each airspace. Set this value to zero "
4473 "to hide the border."
4474 msgstr ""
4475 "Szerokość obwiedni Strefy przestrzeni. Ustaw wart. 0, aby ukryć obwiednię."
4477 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:102
4478 #, no-c-format
4479 msgid "Filled"
4480 msgstr "Wypełnione"
4482 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:103
4483 #, no-c-format
4484 msgid "Only padding"
4485 msgstr "Tylko tło"
4487 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:104
4488 #, no-c-format
4489 msgid "Not filled"
4490 msgstr "Brak wypełnienia"
4492 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:108
4493 msgid "Fill Mode"
4494 msgstr "Wypełnienie"
4496 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:109
4497 msgid "Defines how the airspace is filled with the configured color."
4498 msgstr ""
4499 "Określa jak obszar strefy przestrzeni jest wypełniany wybranym kolorem."
4501 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceWarnings.cpp:333
4502 msgid "No Warnings"
4503 msgstr "Brak ostrzeżeń"
4505 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:51
4506 #, no-c-format
4507 msgid ""
4508 "When the algorithm is switched off, the pilot is responsible for setting the "
4509 "wind estimate."
4510 msgstr ""
4511 "Kiedy algorytm jest wyłączony, pilot jest odpowiedzialny za ustawienie "
4512 "oszacowanego wiatru."
4514 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:53
4515 #, no-c-format
4516 msgid "Requires only a GPS source."
4517 msgstr "Wymaga tylko informacji z GPS."
4519 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:55
4520 #, no-c-format
4521 msgid "Requires GPS and an intelligent vario with airspeed output."
4522 msgstr "Wymaga GPS i vario z informacją o prędkości powietrznej."
4524 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:57
4525 #, no-c-format
4526 msgid "Use ZigZag and circling."
4527 msgstr "Używa zygzaków i krążenia"
4529 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:61
4530 msgid "Auto wind"
4531 msgstr "Automatyczny wiatr"
4533 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:62
4534 msgid "This allows switching on or off the automatic wind algorithm."
4535 msgstr "To pozwala na wł/wył automatycznego algorytmu wiatru."
4537 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:65
4538 msgid "Prefer external wind"
4539 msgstr "Dane wiatru z zewn.urz."
4541 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:66
4542 msgid ""
4543 "If enabled, then the wind vector received from external devices overrides "
4544 "XCSoar's internal wind calculation."
4545 msgstr ""
4546 "Jeśli włączono to wektor wiatru odebrany z zewnętrznego urządzenia zastępuje "
4547 "wewnętrzne kalkulacje XCSOAR."
4549 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:83
4550 msgid "Source"
4551 msgstr "Źródło"
4553 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsDialog.cpp:35
4554 msgid "Wind Settings"
4555 msgstr "Ustawienia Wiatru"
4557 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:145
4558 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:369
4559 msgid "Dump"
4560 msgstr "Zrzut"
4562 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:291
4563 msgid "Ballast"
4564 msgstr "Balast"
4566 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:292
4567 msgid ""
4568 "Ballast of the glider.  Increase this value if the pilot/cockpit load is "
4569 "greater than the reference pilot weight of the glide polar (typically "
4570 "75kg).  Press ENTER on this field to toggle count-down of the ballast volume "
4571 "according to the dump rate specified in the configuration settings."
4572 msgstr ""
4573 "Balast szybowca. Zwiększ tą wartość jeżeli obciążenie pilot/kokpit jest "
4574 "większe niż referencyjna waga pilota z biegunowej szybowca(zwykle 75kg). "
4575 "Wciśnij ENTER na tym polu aby przełączać odmierzanie objętości balastu "
4576 "zależnie do wartości prędkości zrzutu określonej w ustawieniach "
4577 "konfiguracyjnych."
4579 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:300
4580 msgid "Bugs"
4581 msgstr "Muchy"
4583 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:301
4584 #, no-c-format
4585 msgid ""
4586 "How clean the glider is. Set to 0% for clean, larger numbers as the wings "
4587 "pick up bugs or gets wet.  50% indicates the glider's sink rate is doubled."
4588 msgstr ""
4589 "Jak czysty jest szybowiec. Ustaw 0% dla czystego, większe liczby gdy "
4590 "skrzydła przenoszą robale albo jest mokro. 50% oznacza, że prędkość opadania "
4591 "szybowca jest podwojona."
4593 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:325
4594 msgid "Max. temp."
4595 msgstr "Max.temp."
4597 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:326
4598 msgid ""
4599 "Set to forecast ground temperature.  Used by convection estimator "
4600 "(temperature trace page of Analysis dialog)"
4601 msgstr ""
4602 "Ustaw prognozowaną temperaturę przy gruncie - do celów oszacowania kowekcji. "
4603 "(strona Zapis temp. okna Analiza)"
4605 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:363
4606 msgid "Flight Setup"
4607 msgstr "Ustawienia lotu"
4609 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:89
4610 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:99
4611 #, no-c-format
4612 msgid "Site Files"
4613 msgstr "Pliki danych"
4615 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:90
4616 #, no-c-format
4617 msgid "Map Display"
4618 msgstr "Mapa"
4620 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:91
4621 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:106
4622 #, no-c-format
4623 msgid "Glide Computer"
4624 msgstr "Komputer"
4626 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:92
4627 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:224
4628 #, no-c-format
4629 msgid "Gauges"
4630 msgstr "Przyrządy"
4632 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:93
4633 #, no-c-format
4634 msgid "Task Defaults"
4635 msgstr "Zadanie"
4637 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:94
4638 #, no-c-format
4639 msgid "Look"
4640 msgstr "Ekran"
4642 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:100
4643 #, no-c-format
4644 msgid "Orientation"
4645 msgstr "Orientacja"
4647 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:101
4648 #, no-c-format
4649 msgid "Elements"
4650 msgstr "Elementy"
4652 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:105
4653 #, no-c-format
4654 msgid "Safety Factors"
4655 msgstr "Dane bezpiecz."
4657 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:108
4658 #, no-c-format
4659 msgid "Route"
4660 msgstr "Trasa"
4662 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:109
4663 #, no-c-format
4664 msgid "FLARM, Other"
4665 msgstr "FLARM,inne"
4667 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:112
4668 #, no-c-format
4669 msgid "Audio Vario"
4670 msgstr "Wariometr Audio"
4672 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:114
4673 #, no-c-format
4674 msgid "Task Rules"
4675 msgstr "Reguły"
4677 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:115
4678 #, no-c-format
4679 msgid "Turnpoint Types"
4680 msgstr "Punkty Trasy"
4682 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:116
4683 #, no-c-format
4684 msgid "Language, Input"
4685 msgstr "Język itp."
4687 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:117
4688 #, no-c-format
4689 msgid "Screen Layout"
4690 msgstr "Układ ekranu"
4692 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:118
4693 #, no-c-format
4694 msgid "Pages"
4695 msgstr "Strony"
4697 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:119
4698 #, no-c-format
4699 msgid "InfoBox Sets"
4700 msgstr "Zest. InfoBox"
4702 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:121
4703 #: src/Dialogs/Plane/PlanePolarDialog.cpp:72
4704 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PolarConfigPanel.cpp:103
4705 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:21 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:29
4706 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:5 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:5
4707 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:5
4708 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:5
4709 #, no-c-format
4710 msgid "Polar"
4711 msgstr "Biegunowa"
4713 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:122
4714 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:115
4715 #: Data/Input/default.xci:638 Data/Input/default.xci:1150
4716 #, no-c-format
4717 msgid "Logger"
4718 msgstr "Rejestrat."
4720 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:123
4721 #, no-c-format
4722 msgid "Logger Info"
4723 msgstr "Dane pilota/szybowca"
4725 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:130
4726 #, no-c-format
4727 msgid "Tracking"
4728 msgstr "Śledzenie www"
4730 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:133
4731 #, no-c-format
4732 msgid "Experimental Features"
4733 msgstr "Właściwości eksperymentalne"
4735 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:298
4736 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:278
4737 msgid "Changes to configuration saved.  Restart XCSoar to apply changes."
4738 msgstr ""
4739 "Zapisano zmiany w konfiguracji. Ponownie uruchom XCSoar, aby je zastosować."
4741 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:212
4742 #, no-c-format
4743 msgid "InfoBox titles"
4744 msgstr "Tytuły InfoBox'ów"
4746 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:213
4747 #, no-c-format
4748 msgid "InfoBox values, normal"
4749 msgstr "wartości InfoBox'ów, normalne"
4751 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:215
4752 #, no-c-format
4753 msgid "InfoBox values, small"
4754 msgstr "Wartości InfoBox'ów, małe"
4756 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:218
4757 #, no-c-format
4758 msgid "Topography labels, normal"
4759 msgstr "Etykiety topografii, normalne"
4761 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:221
4762 #, no-c-format
4763 msgid "Topography labels, important"
4764 msgstr "Etykiety topografii, ważne"
4766 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:223
4767 #, no-c-format
4768 msgid "Dialog text"
4769 msgstr "Tekst dialogu"
4771 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:238
4772 msgid "Customize fonts"
4773 msgstr "Dopasuj czcionki"
4775 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:271
4776 msgid "Font Configuration"
4777 msgstr "Konfiguracja czcionki"
4779 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:114
4780 msgid "Overwrite?"
4781 msgstr "Zastąpić?"
4783 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:114
4784 msgid "InfoBox paste"
4785 msgstr "Wklej InfoBox"
4787 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:203
4788 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:6 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:6
4789 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:6
4790 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:6
4791 msgid "Invalid"
4792 msgstr "Błędny"
4794 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:341
4795 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:8 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:6
4796 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:2 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:2
4797 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:6 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:6
4798 msgid "Name"
4799 msgstr "Nazwa"
4801 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:370
4802 msgid "Content"
4803 msgstr "Zawartość"
4805 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:409
4806 msgid "Copy"
4807 msgstr "Kopiuj"
4809 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:415
4810 msgid "Paste"
4811 msgstr "Wklej"
4813 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:133
4814 msgid "Font not found."
4815 msgstr "Czcionka nie znaleziona"
4817 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:143
4818 msgid "Font face"
4819 msgstr "Czcionka"
4821 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:154
4822 msgid "Height"
4823 msgstr "Wysokość"
4825 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:155
4826 msgid "Bold"
4827 msgstr "Pogrubione"
4829 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:156
4830 msgid "Italic"
4831 msgstr "Pochyłe"
4833 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:187
4834 msgid "Edit Font"
4835 msgstr "Edytuj Czcionkę"
4837 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:195
4838 msgid "Reset"
4839 msgstr "Przywróć standardowe"
4841 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:330
4842 #: src/Dialogs/Traffic/FlarmTrafficDetails.cpp:218
4843 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:63
4844 msgid "Competition ID"
4845 msgstr "Nr konk."
4847 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:349
4848 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:164
4849 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:313
4850 #, no-c-format
4851 msgid "Map"
4852 msgstr "Mapa"
4854 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:772
4855 msgid "Traffic"
4856 msgstr "Lista FLARM"
4858 #: src/Dialogs/Traffic/FlarmTrafficDetails.cpp:129
4859 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:3
4860 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:3
4861 msgid "FLARM Traffic Details"
4862 msgstr "FLARM: Informacje"
4864 #. Ask for confirmation
4865 #: src/Dialogs/Traffic/FlarmTrafficDetails.cpp:200
4866 msgid "Do you want to set this FLARM contact as your new teammate?"
4867 msgstr "Czy chcesz ustawić ten kontakt FLARM jako Twojego nowego kolegę?"
4869 #: src/Dialogs/Traffic/FlarmTrafficDetails.cpp:201
4870 msgid "New Teammate"
4871 msgstr "Nowy pilot w zespole."
4873 #: src/Dialogs/Traffic/TeamCodeDialog.cpp:144
4874 msgid "Unknown Competition Number"
4875 msgstr "Nieznany numer boczny"
4877 #: src/Dialogs/Traffic/TeamCodeDialog.cpp:145
4878 msgid "Not Found"
4879 msgstr "Nie znaleziono"
4881 #: src/Dialogs/Traffic/TeamCodeDialog.cpp:149
4882 msgid "Set new teammate"
4883 msgstr "Wprowadź nowego członka zespołu"
4885 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:292
4886 msgid "Barograph"
4887 msgstr "Barogram"
4889 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:301
4890 msgid "Climb"
4891 msgstr "Wznoszenie"
4893 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:305 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:349
4894 msgid "Task Calc"
4895 msgstr "Kalk. Zad."
4897 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:310
4898 msgid "Thermal Band"
4899 msgstr "Rozkład noszeń"
4901 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:319
4902 msgid "Wind At Altitude"
4903 msgstr "Wiatr na wysokości"
4905 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:322
4906 msgid "Set Wind"
4907 msgstr "Ustaw wiatr"
4909 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:327
4910 msgid "Glide Polar"
4911 msgstr "Biegunowa"
4913 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:337
4914 msgid "Temp Trace"
4915 msgstr "Wykres temperatury"
4917 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:346
4918 msgid "Task Speed"
4919 msgstr "Prędkość na trasie"
4921 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:358
4922 msgid "Task calc"
4923 msgstr "Oblicz trasę"
4925 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:376
4926 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:202
4927 msgid "Warnings"
4928 msgstr "Ostrzeżenia"
4930 #: src/Dialogs/dlgChecklist.cpp:68 Data/Dialogs/dlgChecklist.xml:3
4931 #: Data/Dialogs/dlgChecklist_L.xml:3
4932 msgid "Checklist"
4933 msgstr "Lista kontrolna"
4935 #: src/Dialogs/dlgChecklist.cpp:150
4936 msgid "No checklist loaded"
4937 msgstr "Nie wczytano Listy kontrolnej"
4939 #: src/Dialogs/dlgChecklist.cpp:150
4940 msgid "Create xcsoar-checklist.txt"
4941 msgstr "Utwórz xcsoar-checklist.txt"
4943 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:166
4944 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:6
4945 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:6
4946 msgid "New"
4947 msgstr "Nowy"
4949 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:168
4950 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:363
4951 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:117
4952 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:104
4953 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:9
4954 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:9
4955 msgid "Delete"
4956 msgstr "Usuń"
4958 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:169
4959 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:250
4960 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:401
4961 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:102
4962 msgid "Load"
4963 msgstr "Wczytaj"
4965 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:199
4966 msgid "Active"
4967 msgstr "Aktywny"
4969 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:247
4970 #, c-format
4971 msgid "Loading of plane profile \"%s\" failed!"
4972 msgstr "Nieudane wczytywanie danych \"%s\" !"
4974 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:251
4975 #, c-format
4976 msgid "Plane profile \"%s\" activated."
4977 msgstr "Włączono dane \"%s\"."
4979 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:274
4980 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:314
4981 msgid "Please enter the registration of the plane!"
4982 msgstr "Proszę wpisać znaki rejestracyjne."
4984 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:287
4985 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:330
4986 #, c-format
4987 msgid "A plane profile \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
4988 msgstr "Plik danych \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4990 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:290
4991 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:333
4992 msgid "Overwrite"
4993 msgstr "Nadpisz"
4995 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:361
4996 #, c-format
4997 msgid "Do you really want to delete plane profile \"%s\"?"
4998 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć plik danych \"%s\"?"
5000 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:398
5001 #, c-format
5002 msgid "Do you want to load plane profile \"%s\"?"
5003 msgstr "Czy chcesz wczytać plik danych \"%s\"?"
5005 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:411
5006 msgid "Planes"
5007 msgstr "Szybowce"
5009 #: src/Dialogs/Plane/PlaneDetailsDialog.cpp:44
5010 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:3 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:3
5011 msgid "Plane Details"
5012 msgstr "Szczegóły szybowca"
5014 #: src/Dialogs/Plane/PlanePolarDialog.cpp:64 Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:3
5015 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:3
5016 msgid "Plane Polar"
5017 msgstr "Biegunowa prędkości"
5019 #. let the user select
5020 #: src/Dialogs/Plane/PlanePolarDialog.cpp:156
5021 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PolarConfigPanel.cpp:157
5022 msgid "Load Polar"
5023 msgstr "Wczytaj biegunową szybowca"
5025 #. let the user select
5026 #. Show selection dialog
5027 #: src/Dialogs/Plane/PlanePolarDialog.cpp:209
5028 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PolarConfigPanel.cpp:215
5029 msgid "Load Polar From File"
5030 msgstr "Wczytaj biegunową z pliku"
5032 #: src/Dialogs/Plane/PolarShapeEditWidget.cpp:125
5033 msgid "Polar V"
5034 msgstr "Prędkość"
5036 #: src/Dialogs/Plane/PolarShapeEditWidget.cpp:126
5037 msgid "Polar W"
5038 msgstr "Opadanie"
5040 #: src/Dialogs/dlgInfoBoxAccess.cpp:108 src/Dialogs/dlgInfoBoxAccess.cpp:123
5041 msgid "Switch InfoBox"
5042 msgstr "Zmień InfoBox"
5044 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:82
5045 msgid "File"
5046 msgstr "Plik"
5048 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:83
5049 msgid ""
5050 "Name of file to replay.  Can be an IGC file (.igc), a raw NMEA log file (."
5051 "nmea), or if blank, runs the demo."
5052 msgstr ""
5053 "Nazwa pliku powtórki. Może to być plik IGC(.igc), surowe dane NMEA(.nmea) "
5054 "lub jeśli pozostawiono puste uruchamia demo."
5056 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:90
5057 msgid "Rate"
5058 msgstr "Tempo"
5060 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:91
5061 msgid ""
5062 "Time acceleration of replay. Set to 0 for pause, 1 for normal real-time "
5063 "replay."
5064 msgstr ""
5065 "Przyspieszenie czasu podczas powtórki. Ustaw 0 aby spauzować, a 1 dla czasu "
5066 "rzeczywistego."
5068 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:111
5069 msgid "Could not open IGC file!"
5070 msgstr "Nie można otworzyć pliku IGC!"
5072 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:112 src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:153
5073 #: Data/Input/default.xci:620
5074 msgid "Replay"
5075 msgstr "Odtwórz"
5077 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:50 src/Dialogs/dlgStatus.cpp:61
5078 #: Data/Input/default.xci:823 Data/Input/default.xci:1220
5079 msgid "Status"
5080 msgstr "Status"
5082 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:125 Data/Input/default.xci:562
5083 msgid "Flight"
5084 msgstr ""
5085 "Ustaw.\n"
5086 "Lotu"
5088 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:128 Data/Input/default.xci:588
5089 msgid "System"
5090 msgstr "System"
5092 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:134
5093 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:189
5094 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:203
5095 msgid "Rules"
5096 msgstr "Reguły"
5098 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:137
5099 msgid "Times"
5100 msgstr "Czasy"
5102 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:89
5103 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:137
5104 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:5 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:9
5105 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:14 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:14
5106 msgid "Location"
5107 msgstr "Lokalizacja"
5109 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:91
5110 msgid "Max. height gain"
5111 msgstr "Max.przewyższenie"
5113 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:92
5114 msgid "Near"
5115 msgstr "W pobliżu"
5117 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:44
5118 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:74
5119 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:78
5120 #, no-c-format
5121 msgid "Disconnected"
5122 msgstr "Rozłączony"
5124 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:46
5125 #, no-c-format
5126 msgid "Fix invalid"
5127 msgstr "Błęny fix GPS"
5129 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:48
5130 #, no-c-format
5131 msgid "2D fix"
5132 msgstr "Fix 2D"
5134 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:50
5135 #, no-c-format
5136 msgid "3D fix"
5137 msgstr "Fix 3D"
5139 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:111
5140 msgid "GPS lock"
5141 msgstr "Pozycja GPS"
5143 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:112
5144 msgid "Satellites in view"
5145 msgstr "Widoczne satelity"
5147 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:113
5148 msgid "Variometer"
5149 msgstr "Wariometr"
5151 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:116
5152 msgid "Supply voltage"
5153 msgstr "Napięcie zasilania"
5155 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:99
5156 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:198
5157 msgid "Assigned task time"
5158 msgstr "Wyznaczony czas zadania"
5160 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:100
5161 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:199
5162 msgid "Estimated task time"
5163 msgstr "Szacowany czas zadania"
5165 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:101
5166 msgid "Remaining time"
5167 msgstr "Pozostały czas"
5169 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:102
5170 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:200
5171 msgid "Task distance"
5172 msgstr "Długość trasy"
5174 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:103
5175 msgid "Remaining distance"
5176 msgstr "Pozostała odległość"
5178 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:104
5179 msgid "Speed estimated"
5180 msgstr "Szacowana prędkość"
5182 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:105
5183 msgid "Speed average"
5184 msgstr "Średnia prędkość"
5186 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:104
5187 msgid "Valid start"
5188 msgstr "Poprawne odejście na trasę"
5190 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:105
5191 msgid "Start time"
5192 msgstr "Godzina odejścia na trasę"
5194 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:106
5195 msgid "Start alt."
5196 msgstr "Wys.start"
5198 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:107
5199 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:143
5200 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:169
5201 msgid "Start point"
5202 msgstr "Punkt startu"
5204 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:108
5205 msgid "Start speed"
5206 msgstr "Prędkość odejścia na trasę"
5208 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:109
5209 msgid "Finish min. alt."
5210 msgstr "Min.wys.przylotu"
5212 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:110
5213 msgid "Valid finish"
5214 msgstr "Prawidł. finisz"
5216 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:109
5217 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:97
5218 msgid "Local time"
5219 msgstr "Godzina w czasie lokalnym"
5221 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:110
5222 msgid "UTC time"
5223 msgstr "Czas UTC"
5225 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:111
5226 msgid "UTC date"
5227 msgstr "Data UTC"
5229 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:112
5230 msgid "Flight time"
5231 msgstr "Czas lotu"
5233 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:113
5234 msgid "Takeoff time"
5235 msgstr "Godzina startu"
5237 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:114
5238 msgid "Landing time"
5239 msgstr "Godzina lądowania"
5241 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:115
5242 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:154
5243 msgid "Daylight time"
5244 msgstr "Wsch. - Zach. słońca"
5246 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:55
5247 msgid "Too much wind"
5248 msgstr "Zbyt dużo wiatru."
5250 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:58
5251 msgid "No solution"
5252 msgstr "Brak rozwiązania"
5254 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:114
5255 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:18
5256 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:26
5257 msgid "Radio frequency"
5258 msgstr "Częstotliwość radia"
5260 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:133
5261 msgid "Runway"
5262 msgstr "Pas startowy"
5264 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:166
5265 msgid "Bearing and Distance"
5266 msgstr "Kurs i Odległość"
5268 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:178
5269 msgid "Alt. diff. MC 0"
5270 msgstr ""
5272 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:182
5273 msgid "Alt. diff. MC safety"
5274 msgstr ""
5276 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:187
5277 msgid "Alt. diff. MC current"
5278 msgstr ""
5280 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:205
5281 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:122
5282 #, no-c-format
5283 msgid "Required glide ratio"
5284 msgstr "Wymagana doskonałość"
5286 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:57
5287 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:89
5288 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:123
5289 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:157
5290 msgid "No task defined."
5291 msgstr "Nie zdefiniowano zadania."
5293 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:62
5294 msgid "No active task point."
5295 msgstr "Brak punk"
5297 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:62
5298 msgid "Replace in task"
5299 msgstr "Zastąp w trasie"
5301 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:67
5302 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:95
5303 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:129
5304 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:167
5305 msgid "Task would not be valid after the change."
5306 msgstr "Zadanie nie będzie poprawne po zmianach."
5308 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:100
5309 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:134
5310 msgid "Created Goto Task."
5311 msgstr "Utworzono zadanie 'docel-powrót'"
5313 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:100
5314 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:105
5315 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:134
5316 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:139
5317 msgid "Success"
5318 msgstr "Sukces"
5320 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:105
5321 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:139
5322 msgid "Created 2-point task from Goto Task."
5323 msgstr "Utworzono zadanie dwupunktowe z zadania 'docel-powrót'."
5325 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:162
5326 msgid "Waypoint not in task."
5327 msgstr "Punkt trasy poza zadaniem"
5329 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:162
5330 msgid "Remove from task"
5331 msgstr "Usuń z trasy"
5333 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:243
5334 msgid "Replace In Task"
5335 msgstr "Zamień w zadaniu"
5337 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:244
5338 msgid "Insert In Task"
5339 msgstr "Wstaw do zadania"
5341 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:245
5342 msgid "Append To Task"
5343 msgstr "Dodaj do zadania"
5345 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:248
5346 msgid "Remove From Task"
5347 msgstr "Usuń z zadania"
5349 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:251
5350 msgid "Set As New Home"
5351 msgstr "Ustaw jako nowy Dom"
5353 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:252
5354 msgid "Pan To Waypoint"
5355 msgstr "Pokaż Punkt Trasy"
5357 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:239
5358 msgid "Clear current task?"
5359 msgstr "Wyczyścić bieżące zadanie?"
5361 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:240
5362 msgid "Goto and clear task"
5363 msgstr ""
5365 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:251
5366 msgid "Unknown error creating task."
5367 msgstr "Nieznany błąd podczas tworzenia zadania."
5369 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:358
5370 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:3 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:3
5371 msgid "Waypoint"
5372 msgstr "PZ"
5374 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:51 src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:74
5375 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:96 src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:113
5376 msgid "Waypoints not editable"
5377 msgstr "Punkty zwrotne nieedytowalne"
5379 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:122
5380 msgid "Delete Waypoint?"
5381 msgstr "Usunąć punkt?"
5383 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:156
5384 msgid "Save changes to waypoint file?"
5385 msgstr "Czy zapisać zmiany w pliku punktów?"
5387 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:156
5388 msgid "Waypoints edited"
5389 msgstr "Edycja punktów"
5391 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointEdit.cpp:132
5392 msgid ""
5393 "Sorry, the waypoint editor is not yet available for the UTM coordinate "
5394 "format."
5395 msgstr ""
5396 "Przepraszamy, edytor punktów zwrotnych nie jest jeszcze dostępny dla formatu "
5397 "koordynat UTM."
5399 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointEdit.cpp:133
5400 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:3 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:3
5401 msgid "Waypoint Editor"
5402 msgstr "Edytor PZ"
5404 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointList.cpp:318
5405 msgid "Choose a filter or click here"
5406 msgstr "Wybierz jeden z filtrów lub kliknij tutaj"
5408 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:57
5409 #, no-c-format
5410 msgid "All on"
5411 msgstr "Wszystkie"
5413 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:58
5414 #, no-c-format
5415 msgid "All airspaces are displayed."
5416 msgstr "Pokazywane są wszystkie Strefy."
5418 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:59
5419 #, no-c-format
5420 msgid "Clip"
5421 msgstr "Do zadanej wysokości"
5423 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:60
5424 #, no-c-format
5425 msgid "Display airspaces below the clip altitude."
5426 msgstr "Pokazywane są wszystkie strefy poniżej zadanej wysokości."
5428 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:62
5429 #, no-c-format
5430 msgid "Display airspaces within a margin of the glider."
5431 msgstr "Pokazywane są Strefy w zasięgu szybowca."
5433 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:63
5434 #, no-c-format
5435 msgid "All below"
5436 msgstr "Wszystkie poniżej szybowca"
5438 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:64
5439 #, no-c-format
5440 msgid "Display airspaces below the glider or within a margin."
5441 msgstr "Pokazywane są Strefy poniżej szybowca lub w jego zasięgu."
5443 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:69
5444 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:187
5445 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:52
5446 #, no-c-format
5447 msgid "Default"
5448 msgstr "Domyślnie"
5450 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:70
5451 #, no-c-format
5452 msgid ""
5453 "This selects the best performing option for your hardware. In fact it "
5454 "favours 'fill padding' except for PPC 2000 system."
5455 msgstr ""
5457 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:72
5458 #, no-c-format
5459 msgid "Fill all"
5460 msgstr "Wypełniaj wszystko"
5462 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:73
5463 #, no-c-format
5464 msgid "Transparently fills the airspace colour over the whole area."
5465 msgstr ""
5467 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:74
5468 #, no-c-format
5469 msgid "Fill padding"
5470 msgstr "Wypełniaj ??obwódkę??"
5472 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:75
5473 #, no-c-format
5474 msgid ""
5475 "Draws a solid outline with a half transparent border around the airspace."
5476 msgstr ""
5478 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:147
5479 msgid "Colours"
5480 msgstr "Kolory"
5482 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:152
5483 msgid "Filter"
5484 msgstr "Filtruj"
5486 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:190
5487 msgid "Airspace display"
5488 msgstr "Wyświetlanie przestrzeni"
5490 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:191
5491 msgid ""
5492 "Controls filtering of airspace for display and warnings.  The airspace "
5493 "filter button also allows filtering of display and warnings independently "
5494 "for each airspace class."
5495 msgstr ""
5497 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:194
5498 msgid "Clip altitude"
5499 msgstr "Poniżej wysokości"
5501 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:195
5502 msgid ""
5503 "For clip airspace mode, this is the altitude below which airspace is "
5504 "displayed."
5505 msgstr ""
5507 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:198
5508 msgid "Margin"
5509 msgstr "Wysokość nad/pod"
5511 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:199
5512 msgid ""
5513 "For auto and all below airspace mode, this is the altitude above/below which "
5514 "airspace is included."
5515 msgstr ""
5517 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:202
5518 msgid "Enable/disable all airspace warnings."
5519 msgstr "Włącza/wyłącza wszystkie ostrzeżenia o strefach."
5521 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:205
5522 msgid "Warning time"
5523 msgstr "Wyprzedzenie ostrzeżenia"
5525 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:206
5526 msgid ""
5527 "This is the time before an airspace incursion is estimated at which the "
5528 "system will warn the pilot."
5529 msgstr ""
5530 "To jest czas przed oszacowanym wlotem do strefy, przy którym system ostrzeże "
5531 "pilota."
5533 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:210
5534 msgid "Acknowledge time"
5535 msgstr "Czas potwierdzenia"
5537 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:211
5538 msgid ""
5539 "This is the time period in which an acknowledged airspace warning will not "
5540 "be repeated."
5541 msgstr ""
5542 "To jest okres czasu, w którym zatwierdzone ostrzeżenia przed strefą nie będą "
5543 "powtarzane."
5545 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:215
5546 msgid "Use black outline"
5547 msgstr "Czarna ramka"
5549 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:216
5550 msgid ""
5551 "Draw a black outline around each airspace rather than the airspace color."
5552 msgstr "Rysuj czarną obwódkę wokół strefy zamiast koloru strefy."
5554 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:220
5555 msgid "Airspace fill mode"
5556 msgstr "Tryb wypełniania strefy."
5558 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:221
5559 msgid "Specifies the mode for filling the airspace area."
5560 msgstr "Określa tryb wypełniania rejonu strefy."
5562 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:227
5563 msgid "Airspace transparency"
5564 msgstr "Przezroczystość strefy."
5566 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:227
5567 msgid "If enabled, then airspaces are filled transparently."
5568 msgstr "Jeśli włączone to strefy będą półprzezroczyste."
5570 #: src/Dialogs/Settings/Panels/ExperimentalConfigPanel.cpp:42
5571 #, no-c-format
5572 msgid "Generic"
5573 msgstr "Standardowe"
5575 #: src/Dialogs/Settings/Panels/ExperimentalConfigPanel.cpp:70
5576 msgid "Device model"
5577 msgstr "Model urządzenia"
5579 #: src/Dialogs/Settings/Panels/ExperimentalConfigPanel.cpp:71
5580 msgid ""
5581 "Select your PNA model to make full use of its hardware capabilities. If it "
5582 "is not included, use Generic type."
5583 msgstr ""
5584 "Określ model swojego PNA aby w pełni wykorzystać możliwości hardware.Jeśli "
5585 "nie jest wymieniony użyj GENERIC TYPE."
5587 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:44
5588 #, no-c-format
5589 msgid "Disable final glide bar."
5590 msgstr ""
5592 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:46
5593 #, no-c-format
5594 msgid "Always show final glide bar."
5595 msgstr ""
5597 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:48
5598 #, no-c-format
5599 msgid "Show final glide bar if approaching final glide range."
5600 msgstr ""
5602 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:84
5603 msgid ""
5604 "This enables the display of the FLARM radar gauge. The track bearing of the "
5605 "target relative to the track bearing of the aircraft is displayed as an "
5606 "arrow head, and a triangle pointing up or down shows the relative altitude "
5607 "of the target relative to you. In all modes, the color of the target "
5608 "indicates the threat level."
5609 msgstr ""
5611 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:87
5612 msgid "Auto close FLARM"
5613 msgstr "Auto-zamykanie FLARM."
5615 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:88
5616 msgid ""
5617 "Setting this to \"On\" will automatically close the FLARM dialog if there is "
5618 "no traffic. \"Off\" will keep the dialog open even without current traffic."
5619 msgstr ""
5620 "Ustawienie tego na ON będzie automatycznie zamykać dialog FLARM jeśli nie ma "
5621 "ruchu. OFF sprawi że okno dialogowe będzie otwarte również wtedy gdy nie ma "
5622 "ruchu."
5624 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:93
5625 msgid "This enables the display of the thermal assistant gauge."
5626 msgstr "To włącza wyświetlanie wkaźnika asystenta krążenia."
5628 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:96
5629 msgid "Thermal band"
5630 msgstr "Rozkład noszeń."
5632 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:97
5633 msgid ""
5634 "This enables the display of the thermal profile (climb band) display on the "
5635 "map."
5636 msgstr ""
5637 "To włącza wyświetlanie profilu termicznego(rozkład noszeń względem "
5638 "wysokości) na mapie."
5640 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:100
5641 msgid "Final glide bar"
5642 msgstr "Pasek dolotu"
5644 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:101
5645 msgid ""
5646 "If set to \"On\" the final glide will always be shown, if set to \"Auto\" it "
5647 "will be shown when approaching the final glide possibility."
5648 msgstr ""
5650 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:107
5651 msgid "Final glide bar MC0"
5652 msgstr "Pasek dolotu dla MC0"
5654 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:108
5655 msgid ""
5656 "If set to ON the final glide bar will show a second arrow indicating the "
5657 "required height to reach the final waypoint at MC zero."
5658 msgstr ""
5660 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:60
5661 msgid "Speed arrows"
5662 msgstr "Strzałki prędkości"
5664 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:61
5665 msgid ""
5666 "Whether to show speed command arrows on the vario gauge.  When shown, in "
5667 "cruise mode, arrows point up to command slow down; arrows point down to "
5668 "command speed up."
5669 msgstr ""
5670 "Czy pokazywać strzałki komend prędkości na wskaźniku vario. Kiedy pokazane, "
5671 "w trybie przeskoku, strzałki skierowane w górę na komendę zwolnij; strzałki "
5672 "skierowane w dół na komendę przyspiesz"
5674 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:66
5675 msgid "Show average"
5676 msgstr "Pokaż średnią"
5678 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:67
5679 msgid ""
5680 "Whether to show the average climb rate.  In cruise mode, this switches to "
5681 "showing the average netto airmass rate."
5682 msgstr ""
5683 "Czy pokazywać średnią wartość wznoszenia. W trybie przeskoku to przełącza na "
5684 "pokazywanie uśrednionej wartości wznoszenia netto(wznoszenie samego "
5685 "powietrza)."
5687 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:72
5688 msgid "Show MacReady"
5689 msgstr "Pokaż MacCready"
5691 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:72
5692 msgid "Whether to show the MacCready setting."
5693 msgstr "Czy pokazywać ustawienia McCready"
5695 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:75
5696 msgid "Show bugs"
5697 msgstr "Pokaż muchy."
5699 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:75
5700 msgid "Whether to show the bugs percentage."
5701 msgstr "Czy pokazywać procent degradacji z powodu much."
5703 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:78
5704 msgid "Show ballast"
5705 msgstr "Pokaż balast"
5707 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:78
5708 msgid "Whether to show the ballast percentage."
5709 msgstr "Czy pokazywać procetowo balast."
5711 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:81
5712 msgid "Show gross"
5713 msgstr "Pokaż nieskompensowane"
5715 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:81
5716 msgid "Whether to show the gross climb rate."
5717 msgstr ""
5719 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:84
5720 msgid "Averager needle"
5721 msgstr "Wskazówka średn."
5723 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:85
5724 msgid ""
5725 "If true, the vario gauge will display a hollow averager needle.  During "
5726 "cruise, this needle displays the average netto value.  During circling, this "
5727 "needle displays the average gross value."
5728 msgstr ""
5730 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:62
5731 #, no-c-format
5732 msgid "Final glide"
5733 msgstr "Dolot"
5735 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:63
5736 #, no-c-format
5737 msgid ""
5738 "Adjusts MC for fastest arrival.  For OLC sprint tasks, the MacCready is "
5739 "adjusted in order to cover the greatest distance in the remaining time and "
5740 "reach the finish height."
5741 msgstr ""
5743 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:65
5744 #, no-c-format
5745 msgid "Trending average climb"
5746 msgstr "Trend średniego noszenia"
5748 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:66
5749 #, no-c-format
5750 msgid "Sets MC to the trending average climb rate based on all climbs."
5751 msgstr ""
5752 "Ustaw MCread na wartość trendu średniego noszenia z wszystkich kominów."
5754 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:68
5755 #, no-c-format
5756 msgid ""
5757 "Uses trending average during task, then fastest arrival when in final glide "
5758 "mode."
5759 msgstr ""
5760 "Korzysta z trendu średniego noszenia, a na dolocie ustawia najszybszy "
5761 "przylot."
5763 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:72
5764 msgid "Auto MC mode"
5765 msgstr "Tryb MC Auto"
5767 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:73
5768 msgid "This option defines which auto MacCready algorithm is used."
5769 msgstr "Ta opcja określa algorytm wyznaczania ustaw. MacCready'ego."
5771 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:76
5772 msgid "Block speed to fly"
5773 msgstr "Blokada MacCready"
5775 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:77
5776 msgid ""
5777 "If enabled, the command speed in cruise is set to the MacCready speed to fly "
5778 "in no vertical air-mass movement. If disabled, the command speed in cruise "
5779 "is set to the dolphin speed to fly, equivalent to the MacCready speed with "
5780 "vertical air-mass movement."
5781 msgstr ""
5782 "Jeżeli Włączony, to dobór prędkości na przeskoku następuje wg MacCready'ego "
5783 "bez pionowych ruchów masy powietrza (nastawa 0m/s)./n/nJeśli Wyłączony, to "
5784 "dobór prędkości na przeskoku następuje zgodnie z metodą lotu delfinem, "
5785 "równoważną z metodą MacCready'ego Z UWZGLĘDNIENIEM pionwych ruchów mas "
5786 "powietrza."
5788 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:84
5789 msgid "Nav. by baro altitude"
5790 msgstr "Nawig.wg wys.baro"
5792 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:85
5793 msgid ""
5794 "When enabled and if connected to a barometric altimeter, barometric altitude "
5795 "is used for all navigation functions. Otherwise GPS altitude is used."
5796 msgstr ""
5797 "Kiedy włączone i podłączony do wysokościomierza barometrycznego, wysokość "
5798 "barometryczna jest używana do wszystkich funkcji nawigacyjnych. W innym "
5799 "razie wysokość GPS jest używana."
5801 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:90
5802 msgid "Flap forces cruise"
5803 msgstr "Widok Przeskok wg klap"
5805 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:91
5806 msgid ""
5807 "When Vega variometer is connected and this option is true, the positive flap "
5808 "setting switches the flight mode between circling and cruise."
5809 msgstr ""
5810 "Korzystając z wariometru Vega, po włączeniu tej opcji, ustawienie klap "
5811 "przełącza widok Krążenie <>Przeskok"
5813 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:97
5814 #, no-c-format
5815 msgid "Preferred period for paragliders."
5816 msgstr "Preferowany okres dla paralotni."
5818 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:100
5819 #, no-c-format
5820 msgid "Preferred period for gliders."
5821 msgstr "Preferowany okres dla szybowców."
5823 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:106
5824 msgid "GR average period"
5825 msgstr "DSK - okres czasu uśredniania"
5827 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:107
5828 msgid ""
5829 "Here you can decide on how many seconds of flight this calculation must be "
5830 "done. Normally for gliders a good value is 90-120 seconds, and for "
5831 "paragliders 15 seconds."
5832 msgstr ""
5833 "Tu możesz zdecydować na ilu sekundach lotu ta kalkulacja będzie wykonywana. "
5834 "Normalnie dla szybowców jest 90-120sekund, a dla paralotni 15sekund."
5836 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:112
5837 msgid "Predict wind drift"
5838 msgstr "Uwzgl. znoszenie w krąż."
5840 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:113
5841 msgid ""
5842 "Account for wind drift for the predicted circling duration. This reduces the "
5843 "arrival height for legs with head wind."
5844 msgstr ""
5845 "Uwzględniaj znoszenie z wiatrem w przewidywanym czasie krążenia. Zmniejsza "
5846 "obliczoną wysokość przylotu na bokach pod wiatr."
5848 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InfoBoxesConfigPanel.cpp:86
5849 msgid "Use final glide mode"
5850 msgstr ""
5852 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InfoBoxesConfigPanel.cpp:87
5853 msgid ""
5854 "Controls whether the \"final glide\" InfoBox mode should be used on \"auto\" "
5855 "pages."
5856 msgstr ""
5858 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:76
5859 msgid "Fonts"
5860 msgstr "Czcionki"
5862 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:122
5863 msgid "Auto. blank"
5864 msgstr ""
5866 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:123
5867 msgid ""
5868 "This determines whether to blank the display after a long period of "
5869 "inactivity when operating on internal battery power."
5870 msgstr ""
5872 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:128
5873 msgid "Events"
5874 msgstr "Plik zdarzeń"
5876 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:129
5877 msgid ""
5878 "The Input Events file defines the menu system and how XCSoar responds to "
5879 "button presses and events from external devices."
5880 msgstr ""
5882 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:136
5883 msgid "Language"
5884 msgstr "Język"
5886 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:137
5887 msgid ""
5888 "The language options selects translations for English texts to other "
5889 "languages. Select English for a native interface or Automatic to localise "
5890 "XCSoar according to the system settings."
5891 msgstr ""
5892 "W opcjach językowych wybiera się tłumaczenie angielskich tekstów na inne "
5893 "języki. Wybierz \"angielski\" dla oryginalnego interfejsu lub \"automatycznie"
5894 "\" aby XCSoar wybrał zgodnie z ustawieniami systemowymi."
5896 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:142
5897 msgid "Automatic"
5898 msgstr "Automatycznie"
5900 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:174
5901 msgid "Status message"
5902 msgstr "Komunikaty statusu"
5904 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:175
5905 msgid ""
5906 "The status file can be used to define sounds to be played when certain "
5907 "events occur, and how long various status messages will appear on screen."
5908 msgstr ""
5910 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:180
5911 msgid "Menu timeout"
5912 msgstr "Czas wyśw. menu"
5914 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:181
5915 msgid ""
5916 "This determines how long menus will appear on screen if the user does not "
5917 "make any button presses or interacts with the computer."
5918 msgstr ""
5919 "Określa jak długo menu będą na ekranie jeśli użytkownik nie naciśnie żadnego "
5920 "klawisza lub nie będzie współpracował z komputerem."
5922 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:188
5923 #, no-c-format
5924 msgid "Keyboard"
5925 msgstr "Klawiatura"
5927 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:190
5928 #, no-c-format
5929 msgid "HighScore Style"
5930 msgstr "HighScore"
5932 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:194
5933 msgid "Text input style"
5934 msgstr "Styl wprow. tekstu"
5936 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:195
5937 msgid ""
5938 "Determines how the user is prompted for text input (filename, teamcode etc.)"
5939 msgstr "Określa sposób wprowadzania tekstu (nazwa pliku, kod zespołu itp. )"
5941 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:205
5942 #, no-c-format
5943 msgid "OS settings"
5944 msgstr "Ustawienia systemu operacyjnego"
5946 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:211
5947 msgid "Haptic feedback"
5948 msgstr "Reakcja na dotyk"
5950 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:212
5951 msgid "Determines if haptic feedback like vibration is used."
5952 msgstr "Określa czy będzie stosowana reakcja na  dotknięcie ekranu (wibracja)."
5954 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:54
5955 #, no-c-format
5956 msgid "Portrait"
5957 msgstr "Pionowa"
5959 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:56
5960 #, no-c-format
5961 msgid "Landscape"
5962 msgstr "Pozioma"
5964 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:58
5965 #, no-c-format
5966 msgid "Reverse Portrait"
5967 msgstr "Pionowy, odwrócony."
5969 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:60
5970 #, no-c-format
5971 msgid "Reverse Landscape"
5972 msgstr "Poziomy,odwrócony"
5974 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:66
5975 #, no-c-format
5976 msgid "8 Top + Bottom (Portrait)"
5977 msgstr "8 góra i dół (pionowe)"
5979 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:68
5980 #, no-c-format
5981 msgid "8 Bottom (Portrait)"
5982 msgstr "8 na dole (pionowe)"
5984 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:70
5985 #, no-c-format
5986 msgid "8 Bottom + Vario (Portrait)"
5987 msgstr "8 na dole + wariometr (pionowo)"
5989 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:72
5990 #, no-c-format
5991 msgid "8 Top (Portrait)"
5992 msgstr "8 na górze (pionowe)"
5994 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:74
5995 #, no-c-format
5996 msgid "8 Top + Vario (Portrait)"
5997 msgstr ""
5999 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:76
6000 #, no-c-format
6001 msgid "8 Left + Right (Landscape)"
6002 msgstr "8 z lewej i z prawej (poziome)"
6004 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:78
6005 #, no-c-format
6006 msgid "8 Left (Landscape)"
6007 msgstr "8 z lewej (poziome)"
6009 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:80
6010 #, no-c-format
6011 msgid "8 Right (Landscape)"
6012 msgstr "8 z prawej (poziome)"
6014 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:82
6015 #, no-c-format
6016 msgid "9 Right + Vario (Landscape)"
6017 msgstr "9 z prawej + wariometr (poziome)"
6019 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:84
6020 #, no-c-format
6021 msgid "9 Left + Right + Vario (Landscape)"
6022 msgstr "9 z lewej + z prawej + wario(poziomo)"
6024 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:86
6025 #, no-c-format
6026 msgid "5 Right (Square)"
6027 msgstr "5 z prawej (kwadratowe)"
6029 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:88
6030 #, no-c-format
6031 msgid "12 Right (Landscape)"
6032 msgstr "12 z prawej(poziomy ekran)"
6034 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:90
6035 #, no-c-format
6036 msgid "12 Bottom (Portrait)"
6037 msgstr "12 z dołu(pionowy ekran)"
6039 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:92
6040 #, no-c-format
6041 msgid "12 Top (Portrait)"
6042 msgstr "12 na górze (pionowy ekran)"
6044 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:94
6045 #, no-c-format
6046 msgid "24 Right (Landscape)"
6047 msgstr "24  z prawej (poziomy ekran)"
6049 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:96
6050 #, no-c-format
6051 msgid "4 Top (Portrait)"
6052 msgstr "4 na górze (pionowy)"
6054 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:98
6055 #, no-c-format
6056 msgid "4 Bottom (Portrait)"
6057 msgstr "4 na dole (Pionowy)"
6059 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:100
6060 #, no-c-format
6061 msgid "4 Left (Landscape)"
6062 msgstr "4 po lewej (Poziomy)"
6064 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:102
6065 #, no-c-format
6066 msgid "4 Right (Landscape)"
6067 msgstr "4 po prawej (Poziomy)"
6069 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:108
6070 #, no-c-format
6071 msgid "Auto (follow infoboxes)"
6072 msgstr "Auto (dostosuj infoboxy)"
6074 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:110
6075 #, no-c-format
6076 msgid "Top Left"
6077 msgstr "Lewy górny róg"
6079 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:112
6080 #, no-c-format
6081 msgid "Top Right"
6082 msgstr "Prawy górny róg"
6084 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:114
6085 #, no-c-format
6086 msgid "Bottom Left"
6087 msgstr "Lewy dolny róg"
6089 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:116
6090 #, no-c-format
6091 msgid "Bottom Right"
6092 msgstr "Prawy dolny róg"
6094 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:118
6095 #, no-c-format
6096 msgid "Centre Top"
6097 msgstr "Centralnie na górze"
6099 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:120
6100 #, no-c-format
6101 msgid "Centre Bottom"
6102 msgstr "Centralnie na dole"
6104 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:125
6105 #, no-c-format
6106 msgid "Text"
6107 msgstr "Tekst"
6109 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:126
6110 #, no-c-format
6111 msgid "Show text on tabbed dialogs."
6112 msgstr "Teksty w oknach z zakładkami."
6114 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:127
6115 #, no-c-format
6116 msgid "Icons"
6117 msgstr "Ikony"
6119 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:128
6120 #, no-c-format
6121 msgid "Show icons on tabbed dialogs."
6122 msgstr "Ikony w oknach z zakładkami."
6124 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:133
6125 #, no-c-format
6126 msgid "Center"
6127 msgstr "Na środku"
6129 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:134
6130 #, no-c-format
6131 msgid "Center the status message boxes."
6132 msgstr "Wycentruj prostokąty wiadomości statusu."
6134 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:135
6135 #, no-c-format
6136 msgid "Topleft"
6137 msgstr "Górny lewy róg"
6139 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:136
6140 #, no-c-format
6141 msgid "Show status message boxes ina the top left corner."
6142 msgstr "Komunikaty w lewym górnym rogu."
6144 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:141
6145 #, no-c-format
6146 msgid "Full width"
6147 msgstr "Pełna szerokość"
6149 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:142
6150 #, no-c-format
6151 msgid "Scaled"
6152 msgstr "Skalowane"
6154 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:143
6155 #, no-c-format
6156 msgid "Scaled centered"
6157 msgstr "Skalowane na środku"
6159 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:144
6160 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:227
6161 #, no-c-format
6162 msgid "Fixed"
6163 msgstr "Stałe"
6165 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:150
6166 #, no-c-format
6167 msgid "Box"
6168 msgstr "Pole"
6170 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:150
6171 #, no-c-format
6172 msgid "Draws boxes around each InfoBox."
6173 msgstr "Rysuje prostokąty wokół każdego InfoBox'a."
6175 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:152
6176 #, no-c-format
6177 msgid "Tab"
6178 msgstr "Zakładka"
6180 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:152
6181 #, no-c-format
6182 msgid "Draws a tab at the top of the InfoBox across the title."
6183 msgstr "Rysuje zakładkę na górze InfoBox'a wzdłuż tytułu."
6185 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:154
6186 #, no-c-format
6187 msgid "Shaded"
6188 msgstr "Cieniowanie"
6190 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:156
6191 #, no-c-format
6192 msgid "Glass"
6193 msgstr "Szkło"
6195 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:178
6196 msgid "Display orientation"
6197 msgstr "Orientacja wyświetlacza."
6199 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:178
6200 msgid "Rotate the display on devices that support it."
6201 msgstr "Obraca ekran na urządzeniach, które to obsługują"
6203 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:183
6204 msgid "InfoBox geometry"
6205 msgstr "Rozmiar okna inform."
6207 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:184
6208 msgid ""
6209 "A list of possible InfoBox layouts. Do some trials to find the best for your "
6210 "screen size."
6211 msgstr ""
6212 "Lista możliwych układów InfoBox'ów. Zrób kilka prób aby znaleźć najlepsze "
6213 "dla rozmiaru Twojego ekranu."
6215 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:187
6216 msgid "FLARM display"
6217 msgstr "Wyświetlacz FLARM."
6219 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:187
6220 msgid "Choose a location for the FLARM display."
6221 msgstr "Wybierz pozycję dla wyświetlacza FLARM"
6223 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:192
6224 msgid "Tab dialog style"
6225 msgstr "Styl okna z zakładkami."
6227 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:195
6228 msgid "Message display"
6229 msgstr "Wyświetlacz wiadomości."
6231 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:200
6232 msgid "Dialog size"
6233 msgstr "Rozmiar okna dialogowego."
6235 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:200
6236 msgid "Choose the display size of dialogs."
6237 msgstr "Wybierz rozmiar okienek dialogowych."
6239 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:204
6240 msgid "Inverse InfoBoxes"
6241 msgstr "InfoBox'y w negatywie"
6243 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:204
6244 msgid "If true, the InfoBoxes are white on black, otherwise black on white."
6245 msgstr ""
6246 "Jeśli zaznaczone to InfoBox'y będą \"białe na czarnym\", w przeciwnym razie "
6247 "\"czarne na białym\"."
6249 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:208
6250 msgid "Colored InfoBoxes"
6251 msgstr "Kolorowe InfoBox'ów."
6253 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:209
6254 msgid ""
6255 "If true, certain InfoBoxes will have coloured text.  For example, the active "
6256 "waypoint InfoBox will be blue when the glider is above final glide."
6257 msgstr ""
6258 "Jeżeli zaznaczono, określone InfoBox'y będą miały barwny tekst. Na "
6259 "przykład : InfoBox aktywnego punktu trasy będzie niebieski kiedy szybowiec "
6260 "jest powyżej wysokości dolotu."
6262 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:214
6263 msgid "InfoBox border"
6264 msgstr "Ramka InfoBox"
6266 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:54
6267 #, no-c-format
6268 msgid "Start only"
6269 msgstr "Tylko START"
6271 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:67
6272 msgid "Time step cruise"
6273 msgstr "Krok czasowy w przelocie"
6275 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:68
6276 msgid "This is the time interval between logged points when not circling."
6277 msgstr "Jest to przedział czasowy pomiędzy logowanymi punktami poza krążeniem."
6279 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:72
6280 msgid "Time step circling"
6281 msgstr "Odstęp czasu w krążeniu"
6283 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:73
6284 msgid "This is the time interval between logged points when circling."
6285 msgstr ""
6286 "To jest interwał czasowy pomiędzy zarejestrowanymi punktami podczas krążenia."
6288 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:77
6289 msgid "Auto. logger"
6290 msgstr "Auto.logger"
6292 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:78
6293 msgid ""
6294 "Enables the automatic starting and stopping of logger on takeoff and landing "
6295 "respectively. Disable when flying paragliders."
6296 msgstr ""
6297 "Włącza automatyczne uruchamianie i zatrzymywanie logger'a odpowiednio po "
6298 "starcie i po lądowaniu. Wyłącz kiedy latasz na paralotni."
6300 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:83
6301 msgid "NMEA logger"
6302 msgstr "Logger NMEA"
6304 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:84
6305 msgid ""
6306 "Enable the NMEA logger on startup? If this option is disabled, the NMEA "
6307 "logger can still be started manually."
6308 msgstr ""
6309 "Włączyć logger NMEA przy uruchamianiu? Gdy opcja jest wyłączona, logger "
6310 "można włączyć ręcznie."
6312 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:89
6313 msgid "Log book"
6314 msgstr "Książka lotów"
6316 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:89
6317 msgid "Logs each start and landing."
6318 msgstr "Zapisuje każdy start i lądowanie."
6320 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:59
6321 msgid "Pilot name"
6322 msgstr "Imię i nazwisko pilota"
6324 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:61
6325 msgid "Aircraft type"
6326 msgstr "Typ szybowca"
6328 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:62
6329 msgid "Aircraft reg."
6330 msgstr "Znaki rejestracyjne"
6332 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:65
6333 msgid "Logger ID"
6334 msgstr "Nr ser. rejestratora"
6336 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:46
6337 #, no-c-format
6338 msgid ""
6339 "The moving map display will be rotated so the glider's track is oriented up."
6340 msgstr ""
6341 "Mapa będzie obrócona tak, aby linia lotu szybowca wzgl. ziemi z "
6342 "uwzględnieniem wiatru była skierowana w górę ekranu"
6344 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:47
6345 #, no-c-format
6346 msgid "Heading up"
6347 msgstr "Kurs szybowca"
6349 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:48
6350 #, no-c-format
6351 msgid ""
6352 "The moving map display will be rotated so the glider's heading is oriented "
6353 "up."
6354 msgstr ""
6355 "Mapa będzie obrócona tak, aby oś szybowca wyznaczała kierunek w górę ekranu"
6357 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:50
6358 #, no-c-format
6359 msgid ""
6360 "The moving map display will always be orientated north to south and the "
6361 "glider icon will be rotated to show its course."
6362 msgstr ""
6363 "Mapa będzie zorientowana zawsze w kierunku północ-południe, a ikonka "
6364 "szybowca będzie się obracać zgodnie z aktualnym kursem."
6366 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:51
6367 #, no-c-format
6368 msgid "Target up"
6369 msgstr "Docelowy Punkt Trasy"
6371 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:52
6372 #, no-c-format
6373 msgid ""
6374 "The moving map display will be rotated so the navigation target is oriented "
6375 "up."
6376 msgstr "Mapa będzie obrócona tak, aby punkt docelowy był na górze."
6378 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:53
6379 #, no-c-format
6380 msgid "Wind up"
6381 msgstr "Pod wiatr"
6383 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:54
6384 #, no-c-format
6385 msgid ""
6386 "The moving map display will be rotated so the wind is always oriented up to "
6387 "down. (can be useful for wave flying)"
6388 msgstr ""
6389 "Mapa będzie obrócona tak, aby u góry był kierunek z którego wieje wiatr. "
6390 "(może być przydatne przy lotach falowych)"
6392 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:59
6393 #, no-c-format
6394 msgid "Disable adjustments."
6395 msgstr "Wyłącz ustawienia."
6397 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:61
6398 #, no-c-format
6399 msgid "Use a recent average of the ground track as basis."
6400 msgstr ""
6402 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:62
6403 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:145
6404 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:3 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:3
6405 #: Data/Dialogs/dlgTaskManager.xml:5 Data/Dialogs/dlgTaskManager_L.xml:5
6406 #: Data/Input/default.xci:425 Data/Input/default.xci:1045
6407 #, no-c-format
6408 msgid "Target"
6409 msgstr "Punkty Trasy"
6411 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:63
6412 #, no-c-format
6413 msgid "Use the current target waypoint as basis."
6414 msgstr "Ustaw aktualny punkt trasy jako bazę."
6416 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:112
6417 msgid "Cruise orientation"
6418 msgstr "Kierunek do góry na przeskoku"
6420 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:113
6421 msgid "Determines how the screen is rotated with the glider"
6422 msgstr "Określa jak ekran jest obrócony względem szybowca."
6424 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:118
6425 msgid "Circling orientation"
6426 msgstr "Kierunek do góry w krążeniu"
6428 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:119
6429 msgid "Determines how the screen is rotated with the glider while circling"
6430 msgstr "Określa jak ekran jest obrócony względem szybowca podczas krążenia"
6432 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:124
6433 msgid "Circling zoom"
6434 msgstr "Zoom w krążeniu"
6436 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:125
6437 msgid ""
6438 "If enabled, then the map will zoom in automatically when entering circling "
6439 "mode and zoom out automatically when leaving circling mode."
6440 msgstr ""
6441 "Jeżeli włączone  to mapa będzie się automatycznie powiększać kiedy wejdziesz "
6442 "w tryb krążenia i automatycznie oddalać kiedy opuścisz tryb krążenia."
6444 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:128
6445 msgid "Map shift reference"
6446 msgstr "Odniesienie przesunięcia mapy."
6448 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:129
6449 msgid "Determines what is used to shift the glider from the map center"
6450 msgstr "Określa co jest używane aby przesunąć szybowiec od środka mapy."
6452 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:135
6453 msgid "Glider position offset"
6454 msgstr "Pozycja ikonki szybowca"
6456 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:136
6457 msgid ""
6458 "Defines the location of the glider drawn on the screen in percent from the "
6459 "screen edge."
6460 msgstr ""
6461 "Określa pozycję szybowca narysowanego na ekranie w procentach od krawędzi "
6462 "ekranu."
6464 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:141
6465 msgid "Auto zoom"
6466 msgstr "Autozoom"
6468 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:142
6469 msgid ""
6470 "Automatically zoom in when approaching a waypoint to keep the waypoint at a "
6471 "reasonable screen distance."
6472 msgstr ""
6473 "Automatycznie powiększ gdy zbliżasz się do Punktu Trasy, utrzymując jego "
6474 "widoczność."
6476 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:146
6477 msgid "Max. auto zoom distance"
6478 msgstr "Szer. obszaru auto-zoom"
6480 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:147
6481 msgid "The upper limit for auto zoom distance."
6482 msgstr "Górny limit dla odległości auto zoom."
6484 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:152
6485 msgid "Distinct page zoom"
6486 msgstr "Odrębny zoom na stronach"
6488 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:153
6489 msgid "Maintain one map zoom level on each page."
6490 msgstr "Ten sam stopień powiększenia na każdej stronie."
6492 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:169
6493 msgid "Main area"
6494 msgstr "Główny obszar"
6496 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:170
6497 msgid "Specifies what should be displayed in the main area."
6498 msgstr "Wybierz co ma być wyświetlane w głównym obszarze ekranu"
6500 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:180
6501 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:329
6502 msgid "InfoBoxes"
6503 msgstr "InfoBoxy"
6505 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:181
6506 msgid "Specifies which InfoBoxes should be displayed on this page."
6507 msgstr "Wybierz zestaw InfoBoxów wyświetlany na tej stronie."
6509 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:188
6510 #, no-c-format
6511 msgid "Nothing"
6512 msgstr "Pusty"
6514 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:190
6515 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:344
6516 #, no-c-format
6517 msgid "Cross section"
6518 msgstr "Profil wysokościowy"
6520 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:193
6521 msgid "Bottom area"
6522 msgstr "Obszar dolny"
6524 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:194
6525 msgid "Specifies what should be displayed below the main area."
6526 msgstr "Wybierz co ma być wyświetlane w dolnym obszarze ekranu."
6528 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PolarConfigPanel.cpp:251
6529 msgid "Polar name"
6530 msgstr "Nazwa biegunowej."
6532 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:104
6533 #, no-c-format
6534 msgid "Neither airspace nor terrain is used for route planning."
6535 msgstr "Ani strefa, ani teren nie są używane do planowania szlaku."
6537 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:106
6538 #, no-c-format
6539 msgid "Routes will avoid terrain."
6540 msgstr "Omijanie Przeszkód terenowych"
6542 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:108
6543 #, no-c-format
6544 msgid "Routes will avoid airspace."
6545 msgstr "Omijanie Przestrzeni powietrznych."
6547 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:110
6548 #, no-c-format
6549 msgid "Routes will avoid airspace and terrain."
6550 msgstr "Omijanie Przestrzeni i Przeszkód terenowych."
6552 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:114
6553 msgid "Route mode"
6554 msgstr "Tryb wyboru drogi"
6556 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:117
6557 msgid "Route climb"
6558 msgstr "Uwzgl. wznoszenie"
6560 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:118
6561 msgid ""
6562 "When enabled and MC is positive, route planning allows climbs between the "
6563 "aircraft location and destination."
6564 msgstr ""
6565 "Gdy włączono i wartość MCread jest dodatnia, planowanie uwzględnia "
6566 "wznoszenie pomiędzy akt. położeniem i punktem docelowym."
6568 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:123
6569 msgid "Route ceiling"
6570 msgstr "Pułap dopuszczalny"
6572 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:124
6573 msgid ""
6574 "When enabled, route planning climbs are limited to ceiling defined by "
6575 "greater of current aircraft altitude plus 500 m and the thermal ceiling.  If "
6576 "disabled, climbs are unlimited."
6577 msgstr ""
6578 "Kiedy zaznaczone to wznoszenia w planowaniu szlaku są ograniczone do pułapu "
6579 "określonego przez większą z wartości: wysokość lotu +500m lub pułap termiki."
6580 "\r\n"
6581 "Jeśli wyłączone to wznoszenie jest nieograniczone."
6583 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:132
6584 #, no-c-format
6585 msgid "Reach calculations disabled."
6586 msgstr "Wyłączono obliczanie zasięgu."
6588 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:133
6589 #, no-c-format
6590 msgid "Straight"
6591 msgstr "Po prostej"
6593 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:134
6594 #, no-c-format
6595 msgid "The reach is from straight line paths from the glider."
6596 msgstr "Zasięg szybowca w locie po prostej od akt.pozycji."
6598 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:135
6599 #, no-c-format
6600 msgid "Turning"
6601 msgstr "Po łamanej"
6603 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:136
6604 #, no-c-format
6605 msgid "The reach is calculated allowing turns around terrain obstacles."
6606 msgstr ""
6607 "Zasięg jest liczony w locie po łamanej w celu ominięcia przeszkód terenowych."
6609 #. Spacer
6610 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:142
6611 msgid "Reach mode"
6612 msgstr "Tryb obliczania zasięgu"
6614 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:143
6615 msgid ""
6616 "How calculations are performed of the reach of the glider with respect to "
6617 "terrain."
6618 msgstr "Metoda obliczania zasięgu szybowca w odniesieniu do terenu."
6620 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:149
6621 #, no-c-format
6622 msgid "Uses task glide polar."
6623 msgstr "Wartość nastawy MacCready'ego aktualnego zadania."
6625 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:150
6626 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:97
6627 #, no-c-format
6628 msgid "Safety MC"
6629 msgstr "Wart. 'bezpieczna' MCread"
6631 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:151
6632 #, no-c-format
6633 msgid "Uses safety MacCready value"
6634 msgstr "Użyj  'bezpieczną' wartość nastawy MacCready'ego"
6636 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:155
6637 msgid "Reach polar"
6638 msgstr "Zasięg dla biegunowej"
6640 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:156
6641 msgid ""
6642 "This determines the glide performance used in reach, landable arrival, abort "
6643 "and alternate calculations."
6644 msgstr ""
6645 "Ta opcja wskazuje jak zmodyfikowana biegunowa jest używana w obliczeniach "
6646 "dolotu do lądowisk i innych kalkulacjach tzn. wg jakiej wartości ustawienia "
6647 "MacCready'ego."
6649 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:162
6650 #, no-c-format
6651 msgid "Disables the reach display."
6652 msgstr "Wyłącza pokazywanie obszaru zasięgu."
6654 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:163
6655 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:196
6656 #, no-c-format
6657 msgid "Line"
6658 msgstr "Obwiednia"
6660 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:164
6661 #, no-c-format
6662 msgid "Draws a dashed line at the glide reach."
6663 msgstr "Rysuje obwiednię obszaru zasięgu szybowca."
6665 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:165
6666 #, no-c-format
6667 msgid "Shade"
6668 msgstr "Cieniowanie"
6670 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:166
6671 #, no-c-format
6672 msgid "Shades terrain outside glide reach."
6673 msgstr "Cieniuje teren poza obszarem zasięgu szybowca."
6675 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:170
6676 msgid "Reach display"
6677 msgstr "Prezentacja obszaru zasięgu."
6679 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:62
6680 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:126
6681 msgid "Arrival height"
6682 msgstr "Wysokość przylotu"
6684 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:63
6685 msgid ""
6686 "The height above terrain that the glider should arrive at for a safe landing."
6687 msgstr ""
6688 "Wysokość nad terenem na jakiej szybowiec powinien przylecieć aby bezpiecznie "
6689 "wylądować."
6691 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:68
6692 msgid "Terrain height"
6693 msgstr "Dolot - Min. wys. nad terenem"
6695 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:69
6696 msgid "The height above terrain that the glider must clear during final glide."
6697 msgstr "Wysokość nad terenem jaką szybowiec musi utrzymać podczas dolotu."
6699 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:75
6700 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:117
6701 #, no-c-format
6702 msgid "Simple"
6703 msgstr "Prosty"
6705 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:76
6706 #, no-c-format
6707 msgid ""
6708 "The alternates will only be sorted by waypoint type (airport/outlanding "
6709 "field) and arrival height."
6710 msgstr ""
6712 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:78
6713 #, no-c-format
6714 msgid "The sorting will also take the current task direction into account."
6715 msgstr ""
6717 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:79
6718 #, no-c-format
6719 msgid "Home"
6720 msgstr "Do Domu"
6722 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:80
6723 #, no-c-format
6724 msgid ""
6725 "The sorting will try to find landing options in the current direction to the "
6726 "configured home waypoint."
6727 msgstr ""
6729 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:84
6730 msgid "Alternates mode"
6731 msgstr "Wybór lądowiska"
6733 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:85
6734 msgid ""
6735 "Determines sorting of alternates in the alternates dialog and in abort mode."
6736 msgstr ""
6738 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:88
6739 msgid "Polar degradation"
6740 msgstr "Degradacja biegunowej"
6742 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:89
6743 #, no-c-format
6744 msgid ""
6745 "A permanent polar degradation. 0% means no degradation, 50% indicates the "
6746 "glider's sink rate is doubled."
6747 msgstr ""
6748 "Stopień degradacji biegunowej. 0% oznacza idealną biegunową, 50% wskazuje,że "
6749 "opadanie szybowca jest podwojone."
6751 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:98
6752 msgid ""
6753 "The MacCready setting used, when safety MC is enabled for reach "
6754 "calculations, in task abort mode and for determining arrival altitude at "
6755 "airfields."
6756 msgstr ""
6757 "Wartość nastawy MacCready'ego używana do obliczeń zasięgu (gdy włączono "
6758 "bezpieczną wart. MCread) w trybie przerwania zadania, do oceny wysokości "
6759 "przylotu nad lądowisko."
6761 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:104
6762 msgid "STF risk factor"
6763 msgstr "Mnożnik ustaw. MCread"
6765 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:105
6766 msgid ""
6767 "The STF risk factor reduces the MacCready setting used to calculate speed to "
6768 "fly as the glider gets low, in order to compensate for risk. Set to 0.0 for "
6769 "no compensation, 1.0 scales MC linearly with current height (with reference "
6770 "to height of the maximum climb). If considered, 0.3 is recommended."
6771 msgstr ""
6773 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:88
6774 msgid "Map database"
6775 msgstr "Mapa[xcm]"
6777 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:89
6778 msgid ""
6779 "The name of the file (.xcm) containing terrain, topography, and optionally "
6780 "waypoints, their details and airspaces."
6781 msgstr ""
6782 "Nazwa pliku(.xcm) zawierająca teren, topografię i opcjonalnie punkty "
6783 "zwrotne, ich szczegóły i przestrzenie powietrzne."
6785 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:94
6786 msgid ""
6787 "Primary waypoints file.  Supported file types are Cambridge/WinPilot files (."
6788 "dat), Zander files (.wpz) or SeeYou files (.cup)."
6789 msgstr ""
6790 "Główny plik punktów tras. Wspierane typy plików to: Cambridge/WinPilot (."
6791 "dat), pliki Zander(.wpz) lub SeeYou(.cup)"
6793 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:98
6794 msgid "More waypoints"
6795 msgstr "Punkty trasy dodatk."
6797 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:99
6798 msgid ""
6799 "Secondary waypoints file.  This may be used to add waypoints for a "
6800 "competition."
6801 msgstr ""
6802 "Drugi plik punktów tras. To może być użyte aby dodać punkt trasy dla zawodów."
6804 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:103
6805 msgid "Watched waypoints"
6806 msgstr "Specjalne Punkty na trasie"
6808 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:104
6809 msgid ""
6810 "Waypoint file containing special waypoints for which additional computations "
6811 "like calculation of arrival height in map display always takes place. Useful "
6812 "for waypoints like known reliable thermal sources (e.g. powerplants) or "
6813 "mountain passes."
6814 msgstr ""
6815 "Plik punktów tras zawierający specjalne punkty dla których zawsze mają "
6816 "miejsce dodatkowe obliczenia takie jak  wysokość przybycia na wyświetlaczu "
6817 "mapy. Użyteczne dla punktów trasy takich jak znane pewne źródła termiki (np."
6818 "elektrownie) lub przełęcze górskie."
6820 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:110
6821 #: Data/Input/default.xci:882
6822 msgid "Airspaces"
6823 msgstr "Strefy podstawowe"
6825 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:110
6826 msgid "The file name of the primary airspace file."
6827 msgstr "Nazwa podst. pliku Stref Przestrzeni powietrznej."
6829 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:113
6830 msgid "More airspaces"
6831 msgstr "Strefy dodatkowe"
6833 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:113
6834 msgid "The file name of the secondary airspace file."
6835 msgstr "Nazwa dod.pliku Stref Przestrzeni powietrznych."
6837 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:117
6838 msgid "Waypoint details"
6839 msgstr "Punkty trasy - dod. info"
6841 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:118
6842 msgid ""
6843 "The file may contain extracts from enroute supplements or other contributed "
6844 "information about individual waypoints and airfields."
6845 msgstr ""
6847 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:87
6848 #, no-c-format
6849 msgid "Disable display of ground track line."
6850 msgstr "Wyłącz pokazywanie drogi lotu."
6852 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:88
6853 #, no-c-format
6854 msgid "Always display ground track line."
6855 msgstr "Zawsze ukryj linię drogi lotu."
6857 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:89
6858 #, no-c-format
6859 msgid ""
6860 "Display ground track line if there is a significant difference to plane "
6861 "heading."
6862 msgstr ""
6864 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:102
6865 #, no-c-format
6866 msgid "Vario #1"
6867 msgstr "Wario - grubość linii"
6869 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:102
6870 #, no-c-format
6871 msgid ""
6872 "Within lift areas lines get displayed green and thicker, while sinking lines "
6873 "are shown brown and thin. Zero lift is presented as a grey line."
6874 msgstr ""
6875 "W noszeniu linia zielona, grubsza, a w duszeniu brązowa i cienka. Zerowe "
6876 "noszenie w kolorze szarym."
6878 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:105
6879 #, no-c-format
6880 msgid "Vario #1 (with dots)"
6881 msgstr "Wario - grubość linii z kropkami"
6883 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:105
6884 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:110
6885 #, no-c-format
6886 msgid ""
6887 "The same colour scheme as the previous, but with dotted lines while sinking."
6888 msgstr ""
6889 "Taki sam schemat kolorów jak wyżej, lecz w duszeniu linia punktowa (kropki)."
6891 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:107
6892 #, no-c-format
6893 msgid "Vario #2"
6894 msgstr "Wario - kolory linii"
6896 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:107
6897 #, no-c-format
6898 msgid ""
6899 "The climb colour for this scheme is orange to red, sinking is displayed as "
6900 "light blue to dark blue. Zero lift is presented as a yellow line."
6901 msgstr ""
6902 "W noszeniu linia pomarańczowa do czerwonej, a w duszeniu jasnoniebieska do "
6903 "ciemnoniebieskiej. Zerowe noszenie w kolorze żółtym."
6905 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:110
6906 #, no-c-format
6907 msgid "Vario #2 (with dots)"
6908 msgstr "Wario - kolory linii"
6910 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:112
6911 #, no-c-format
6912 msgid "The colour scheme corresponds to the height."
6913 msgstr "Schemat kolorów odpowiada wysokości lotu."
6915 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:118
6916 #, no-c-format
6917 msgid "Simplified line graphics, black with white contours."
6918 msgstr "Uproszczona linie grafiki, czarne z białym konturem."
6920 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:119
6921 #, no-c-format
6922 msgid "Simple (large)"
6923 msgstr ""
6925 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:120
6926 #, no-c-format
6927 msgid "Enlarged simple graphics."
6928 msgstr ""
6930 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:121
6931 #, no-c-format
6932 msgid "Detailed"
6933 msgstr "Szczegółowy"
6935 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:122
6936 #, no-c-format
6937 msgid "Detailed rendered aircraft graphics."
6938 msgstr "Szczegółowa grafika renderowanego samolotu."
6940 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:123
6941 #, no-c-format
6942 msgid "HangGlider"
6943 msgstr "Lotnia"
6945 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:124
6946 #, no-c-format
6947 msgid "Simplified hang glider as line graphics, white with black contours."
6948 msgstr ""
6950 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:125
6951 #, no-c-format
6952 msgid "ParaGlider"
6953 msgstr "Paralotnia"
6955 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:126
6956 #, no-c-format
6957 msgid "Simplified para glider as line graphics, white with black contours."
6958 msgstr ""
6960 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:131
6961 #, no-c-format
6962 msgid "No wind arrow is drawn."
6963 msgstr "Strzałka wiatru jest ukryta."
6965 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:132
6966 #, no-c-format
6967 msgid "Arrow head"
6968 msgstr "Grot strzałki"
6970 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:132
6971 #, no-c-format
6972 msgid "Draws an arrow head only."
6973 msgstr "Rysuje tylko główkę strzałki."
6975 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:133
6976 #, no-c-format
6977 msgid "Full arrow"
6978 msgstr "Strzałka"
6980 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:133
6981 #, no-c-format
6982 msgid "Draws an arrow head with a dashed arrow line."
6983 msgstr "Rysuje główkę strzałki z przerywaną linią strzałki."
6985 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:142
6986 msgid "Ground track"
6987 msgstr "Linia drogi"
6989 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:143
6990 msgid "Display the ground track as a grey line on the map."
6991 msgstr "Rysuj drogę lotu na mapie szarą linią."
6993 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:146
6994 msgid "FLARM traffic"
6995 msgstr "Ruch pow. z FLARM"
6997 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:146
6998 msgid "This enables the display of FLARM traffic on the map window."
6999 msgstr "To włącza wyświetlanie ruchu FLARM w oknie mapy."
7001 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:149
7002 msgid "Trail length"
7003 msgstr "Długość śladu"
7005 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:150
7006 msgid ""
7007 "Determines whether and how long a snail trail is drawn behind the glider."
7008 msgstr "Określa czy i jak długo ślad jest rysowany za szybowcem."
7010 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:162
7011 msgid "Trail type"
7012 msgstr "Typ śladu"
7014 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:163
7015 msgid "Sets the type of the snail trail display."
7016 msgstr "Określa rodzaj wyświetlanego śladu."
7018 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:166
7019 msgid "Trail scaled"
7020 msgstr "Ślad skalowany"
7022 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:167
7023 msgid ""
7024 "If set to ON the snail trail width is scaled according to the vario signal."
7025 msgstr ""
7026 "Jeżeli ustawisz na włącz to szerokość śladu będzie skalowana do wartości "
7027 "vario."
7029 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:171
7030 msgid "Detour cost markers"
7031 msgstr "Markery dod. odległości"
7033 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:172
7034 msgid ""
7035 "If the aircraft heading deviates from the current waypoint, markers are "
7036 "displayed at points ahead of the aircraft. The value of each marker is the "
7037 "extra distance required to reach that point as a percentage of straight-line "
7038 "distance to the waypoint."
7039 msgstr ""
7040 "Jeżeli kurs szybowca różni się od kursu lotu do punktu, zostaną wyświetlone "
7041 "markery na bieżącej linii lotu. Wartość markera jest to dodatkowa odległość "
7042 "do przelecenia, wymagana do osiągnięcia Punktu Trasy, jako %procent "
7043 "odległości po prostej do aktualnego docelowego Puntu Trasy."
7045 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:178
7046 msgid "Aircraft symbol"
7047 msgstr "Symbol samolotu"
7049 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:182
7050 msgid "Determines the way the wind arrow is drawn on the map."
7051 msgstr "Określa sposób w jaki strzałka wiatru jest rysowana na mapie."
7053 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:186
7054 msgid "FAI triangle areas"
7055 msgstr "Obszary trójk.FAI"
7057 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:187
7058 msgid "Show FAI triangle areas on the map."
7059 msgstr "Pokaż na mapie obszary trójkąta FAI."
7061 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:67
7062 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:233
7063 msgid "Start max. speed"
7064 msgstr "Maks. prędk. odejścia"
7066 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:67
7067 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:234
7068 msgid ""
7069 "Maximum speed allowed in start observation zone.  Set to 0 for no limit."
7070 msgstr ""
7071 "Maksymalna prędkość dozwolona w obserwowanej strefie startu. Ustaw 0 dla "
7072 "nieograniczonej."
7074 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:72
7075 msgid "Start max. speed margin"
7076 msgstr "Maks. prędk. odej. - toler."
7078 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:73
7079 msgid ""
7080 "Maximum speed above maximum start speed to tolerate.  Set to 0 for no "
7081 "tolerance."
7082 msgstr ""
7083 "Maksymalna tolerowana prędkość ponad maksymalną prędkość startu. Ustaw 0 w "
7084 "przypadku braku tolerancji."
7086 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:81
7087 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:238
7088 msgid "Start max. height"
7089 msgstr "Maks. wysok. odejścia"
7091 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:82
7092 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:239
7093 msgid ""
7094 "Maximum height based on start height reference (AGL or MSL) while starting "
7095 "the task.  Set to 0 for no limit."
7096 msgstr ""
7097 "Maksymalna wysokość względem wysokości startu (AGL lub MGL) podczas "
7098 "rozpoczynania zadania. Ustaw 0 dla nieograniczonej."
7100 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:88
7101 msgid "Start max. height margin"
7102 msgstr "Maks. wysok. odejścia - toler."
7104 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:89
7105 msgid ""
7106 "Maximum height above maximum start height to tolerate.  Set to 0 for no "
7107 "tolerance."
7108 msgstr ""
7109 "Maksymalna tolerowana wysokość ponad maksymalną wysokość startu. Ustaw 0 w "
7110 "przypadku braku tolerancji."
7112 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:96
7113 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:247
7114 #, no-c-format
7115 msgid "Reference is altitude above mean sea level."
7116 msgstr "Poziom odniesienia to wys.nad poziom morza."
7118 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:98
7119 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:245
7120 #, no-c-format
7121 msgid "Reference is the height above the task point."
7122 msgstr "Poziom odniesienia to wysokość nad punktem trasy."
7124 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:102
7125 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:251
7126 msgid "Start height ref."
7127 msgstr "Poziom odn. odejścia"
7129 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:103
7130 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:252
7131 msgid "Reference used for start max height rule."
7132 msgstr "Poz.odn. użyto do wyznaczenia maks.wys.startu."
7134 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:111
7135 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:255
7136 msgid "Finish min. height"
7137 msgstr "Min. wysok. na mecie"
7139 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:112
7140 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:256
7141 msgid ""
7142 "Minimum height based on finish height reference (AGL or MSL) while finishing "
7143 "the task.  Set to 0 for no limit."
7144 msgstr ""
7145 "Minimalna wysokość w oparciu o wysokość odniesienia(AGL lub MSL) w momencie "
7146 "kończenia zadania. Ustaw 0 na nieograniczony."
7148 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:118
7149 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:260
7150 msgid "Finish height ref."
7151 msgstr "Poziom odn. na mecie"
7153 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:119
7154 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:261
7155 msgid "Reference used for finish min height rule."
7156 msgstr "Poz.odn. użyto do wyznaczenia min.wys.przylotu."
7158 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:129
7159 #, no-c-format
7160 msgid ""
7161 "Conforms to FAI triangle rules. Three turns and common start and finish. No "
7162 "leg less than 28% of total except for tasks longer than 500km: No leg less "
7163 "than 25% or larger than 45%."
7164 msgstr ""
7165 "Zgodnie z regułami trójkąta FAI. Trzy zakręty oraz wspólny start i meta. "
7166 "Brak części krótszych niż 28% całości za wyjątkiem zadań ponad 500km: Brak "
7167 "części krótszych niż 25% lub większych niż 45%"
7169 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:132
7170 #, no-c-format
7171 msgid ""
7172 "Up to seven points including start and finish, finish height must not be "
7173 "lower than start height less 1000 meters."
7174 msgstr ""
7175 "Do siedmiu punktów wliczając start i metę, wysokość mety musi być nie "
7176 "mniejsza niż 1000metrów poniżej startu."
7178 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:135
7179 #, no-c-format
7180 msgid "The most recent contest with Sprint task rules."
7181 msgstr ""
7183 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:137
7184 #, no-c-format
7185 msgid ""
7186 "A combination of Classic and FAI rules. 30% of the FAI score are added to "
7187 "the Classic score."
7188 msgstr ""
7189 "Kombinacja reguł FAI i klasycznych. 30% punktów FAI jest dodanych do punktów "
7190 "klasycznych."
7192 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:148
7193 #, no-c-format
7194 msgid "The FFVV NetCoupe \"libre\" competiton."
7195 msgstr "Zawody FFVV NetCoupe \"libre\"."
7197 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:151
7198 msgid "On-Line Contest"
7199 msgstr "On-Line Contest"
7201 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:152
7202 msgid ""
7203 "Select the rules used for calculating optimal points for the On-Line "
7204 "Contest. The implementation  conforms to the official release 2010, Sept.23."
7205 msgstr ""
7206 "Wybierz reguły używane do kalkulacji optymalnych punktów dla On-Line "
7207 "Contest. Realizacja jest zgodna z oficjalną wersją z 23września2010"
7209 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:156
7210 msgid "Predict Contest"
7211 msgstr ""
7213 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:157
7214 msgid ""
7215 "If enabled, then the next task point is included in the score calculation, "
7216 "assuming that you will reach it."
7217 msgstr ""
7218 "Jeżeli włączono, następny punkt zadania zostanie uwględniony w obliczeniach "
7219 "wyniku, zakładając, że go zaliczysz."
7221 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:79
7222 #: src/Dialogs/Task/Widgets/LineSectorZoneEditWidget.cpp:42
7223 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:196
7224 #, no-c-format
7225 msgid "Gate width"
7226 msgstr "Szerokość śladu*"
7228 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:80
7229 #: src/Dialogs/Task/Widgets/CylinderZoneEditWidget.cpp:42
7230 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:47
7231 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:42
7232 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:190
7233 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:202
7234 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:212
7235 #, no-c-format
7236 msgid "Radius"
7237 msgstr "Promień"
7239 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:144
7240 msgid "Default start type for new tasks you create."
7241 msgstr "Domyślny rodzaj startu dla nowo powstałego zadania."
7243 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:149
7244 msgid "Default radius or gate width of the start zone for new tasks."
7245 msgstr "Domyślny promień lub szerokość bramki startowej dla nowego zadania."
7247 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:155
7248 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:184
7249 msgid "Finish point"
7250 msgstr "Punkt końcowy"
7252 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:156
7253 msgid "Default finish type for new tasks you create."
7254 msgstr "Domyślny typ mety dla nowego zadania."
7256 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:161
7257 msgid "Default radius or gate width of the finish zone in new tasks."
7258 msgstr "Domyślny promień lub szerokość bramki mety w nowym zadaniu."
7260 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:167
7261 msgid "Turn point"
7262 msgstr "Punkt zwrotny"
7264 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:167
7265 msgid "Default turn point type for new tasks you create."
7266 msgstr "Domyślny typ punktu zwrotnego dla nowych zadań."
7268 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:171
7269 msgid "Default radius of turnpoint cylinders and sectors in new tasks."
7270 msgstr ""
7271 "Domyślny promień cylindrów punktów zwrotnych i sektorów w nowym zadaniu."
7273 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:177
7274 msgid "Default task type for new tasks you create."
7275 msgstr "Domyślny rodzaj przelotu dla nowych zadań."
7277 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:194
7278 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:227
7279 msgid "AAT min. time"
7280 msgstr "Min.czas AAT"
7282 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:194
7283 msgid "Default AAT min. time for new AAT tasks."
7284 msgstr "Domyślny minimalny czas konkurencji obszarowej AAT."
7286 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:197
7287 msgid "Optimisation margin"
7288 msgstr "Margines optymalizacji"
7290 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:198
7291 msgid ""
7292 "Safety margin for AAT task optimisation.  Optimisation seeks to complete the "
7293 "task at the minimum time plus this margin time."
7294 msgstr ""
7295 "Margines bezpieczeństwa przy optymalizacji konkurencji AAT. Obliczenia "
7296 "wykonywane są dla min.czasu do zakończenia plus margines."
7298 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:192
7299 msgid "Terrain display"
7300 msgstr "Wyświetlanie terenu"
7302 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:193
7303 msgid "Draw a digital elevation terrain on the map."
7304 msgstr "Rysuj elewację terenu na mapie."
7306 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:197
7307 msgid "Topography display"
7308 msgstr "Wyświetlanie topografii"
7310 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:198
7311 msgid "Draw topographical features (roads, rivers, lakes etc.) on the map."
7312 msgstr "Rysuj elementy topograficzne(drogi, rzeki, jeziora itp) na mapie."
7314 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:202
7315 #, no-c-format
7316 msgid "Low lands"
7317 msgstr "Nizinne"
7319 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:203
7320 #, no-c-format
7321 msgid "Mountainous"
7322 msgstr "Górskie"
7324 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:204
7325 #, no-c-format
7326 msgid "Imhof 7"
7327 msgstr "Imhof 7"
7329 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:205
7330 #, no-c-format
7331 msgid "Imhof 4"
7332 msgstr "Imhof 4"
7334 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:206
7335 #, no-c-format
7336 msgid "Imhof 12"
7337 msgstr "Imhof 12"
7339 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:207
7340 #, no-c-format
7341 msgid "Imhof Atlas"
7342 msgstr "Imhof Atlas"
7344 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:208
7345 #, no-c-format
7346 msgid "ICAO"
7347 msgstr "ICAO"
7349 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:209
7350 #, no-c-format
7351 msgid "Vibrant"
7352 msgstr "Żywe kolory"
7354 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:210
7355 #, no-c-format
7356 msgid "Grey"
7357 msgstr "Szare"
7359 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:211
7360 #, no-c-format
7361 msgid "White"
7362 msgstr "Biały"
7364 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:212
7365 #, no-c-format
7366 msgid "Sandstone"
7367 msgstr "Pustynne"
7369 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:213
7370 #, no-c-format
7371 msgid "Pastel"
7372 msgstr "Pastelowe"
7374 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:214
7375 #, no-c-format
7376 msgid "Italian Avioportolano VFR Chart"
7377 msgstr "Mapy włoskie Avioportolano VFR"
7379 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:215
7380 #, no-c-format
7381 msgid "German DFS VFR Chart"
7382 msgstr "Mapy niemieckie DFS VFR"
7384 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:216
7385 #, no-c-format
7386 msgid "French SIA VFR Chart"
7387 msgstr "Mapy francuskie SIA VFR"
7389 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:220
7390 msgid "Terrain colors"
7391 msgstr "Kolory terenu"
7393 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:221
7394 msgid "Defines the color ramp used in terrain rendering."
7395 msgstr "Określa zakres barw użytych do kolorowania terenu."
7397 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:228
7398 #, no-c-format
7399 msgid "Sun"
7400 msgstr "Słońce"
7402 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:233
7403 msgid "Slope shading"
7404 msgstr "Cieniowanie zboczy"
7406 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:234
7407 msgid ""
7408 "The terrain can be shaded among slopes to indicate either wind direction, "
7409 "sun position or a fixed shading from North-West."
7410 msgstr ""
7411 "Teren może być cieniowany między zboczami w celu zaznaczenia kierunku "
7412 "wiatru, pozycji słońca lub na stałe od strony Pn-Zach."
7414 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:239
7415 msgid "Terrain contrast"
7416 msgstr "Rzeźba terenu"
7418 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:240
7419 msgid ""
7420 "Defines the amount of Phong shading in the terrain rendering.  Use large "
7421 "values to emphasise terrain slope, smaller values if flying in steep "
7422 "mountains."
7423 msgstr ""
7424 "Definiuje intensywność cieniowania Phonga w kolorach terenu. Duże wartości "
7425 "podkreślą nachylenie zboczy, małe wartości są odpowiednie dla stromych gór."
7427 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:246
7428 msgid "Terrain brightness"
7429 msgstr "Jasność terenu"
7431 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:247
7432 msgid ""
7433 "Defines the brightness (whiteness) of the terrain rendering.  This controls "
7434 "the average illumination of the terrain."
7435 msgstr ""
7436 "Określa jasność renderowania terenu.  To steruje średnim oświetleniem terenu."
7438 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:126
7439 msgid "Preset"
7440 msgstr "Ustawienia"
7442 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:126
7443 msgid "Load a set of units."
7444 msgstr "Wczytaj jednostki."
7446 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:129
7447 msgid "Custom"
7448 msgstr "Inny"
7450 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:129
7451 msgid "My individual set of units."
7452 msgstr "Mój indywidualny zestaw jednostek"
7454 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:142
7455 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:167
7456 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:199
7457 #, no-c-format
7458 msgid "knots"
7459 msgstr "węzły"
7461 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:146
7462 msgid "Aircraft/Wind speed"
7463 msgstr "Prędkość szybowca/wiatru"
7465 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:147
7466 msgid ""
7467 "Units used for airspeed and ground speed.  A separate unit is available for "
7468 "task speeds."
7469 msgstr ""
7470 "Jednostki używane dla prędkości powietrznej i względem ziemi. Osobna "
7471 "jednostka jest dostępna dla prędkości zadania."
7473 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:160
7474 msgid ""
7475 "Units used for horizontal distances e.g. range to waypoint, distance to go."
7476 msgstr "Jednostki używane do odległości poziomych np zasięg itp"
7478 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:172
7479 msgid "Lift"
7480 msgstr "Noszenie"
7482 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:172
7483 msgid "Units used for vertical speeds (variometer)."
7484 msgstr "Jednostki prędkości pion. (wariometr)"
7486 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:178
7487 #, no-c-format
7488 msgid "foot"
7489 msgstr "stopa"
7491 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:179
7492 #, no-c-format
7493 msgid "meter"
7494 msgstr "metr"
7496 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:182
7497 msgid "Units used for altitude and heights."
7498 msgstr "Jednostki używane dla wysokości i poziomów."
7500 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:192
7501 msgid "Units used for temperature."
7502 msgstr "Jednostki używane dla temperatury"
7504 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:203
7505 msgid "Task speed"
7506 msgstr "Średnia prędkość przelotu"
7508 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:203
7509 msgid "Units used for task speeds."
7510 msgstr "Jednostki używane dla prędkości zadań"
7512 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:214
7513 msgid "Units used for pressures."
7514 msgstr "Jednostki dla ciśnienia."
7516 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:230
7517 msgid "Lat./Lon."
7518 msgstr "Szer./Dług. geogr."
7520 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:230
7521 msgid "Units used for latitude and longitude."
7522 msgstr "Jednostki dla szerokości i długości geograficznej."
7524 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:91
7525 msgid "UTC offset"
7526 msgstr "przesunięcie wzgl UTC"
7528 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:92
7529 msgid ""
7530 "The UTC offset field allows the UTC local time offset to be specified.  The "
7531 "local time is displayed below in order to make it easier to verify the "
7532 "correct offset has been entered."
7533 msgstr ""
7534 "Przesuniecie czasu względem UTC pozwala określić czas lokalny względem UTC. "
7535 "Czas lokalny jest wyświetlany poniżej aby ustawienie go było prostsze."
7537 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:100
7538 msgid "Use GPS time"
7539 msgstr "Użyj czasu GPS"
7541 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:101
7542 msgid ""
7543 "If enabled sets the clock of the computer to the GPS time once a fix is set. "
7544 "This is only necessary if your computer does not have a real-time clock with "
7545 "battery backup or your computer frequently runs out of battery power or "
7546 "otherwise loses time."
7547 msgstr ""
7548 "Jeżeli włączono to czas komputera będzie ustawiany według GPS jak tylko "
7549 "złapie fix'a.  To jest potrzebne tylko wtedy gdy Twój komputer nie ma zegara "
7550 "z podtrzymaniem bateryjnym lub Twój komputer często się rozładowuje lub "
7551 "inaczej traci godzinę."
7553 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:88
7554 #, no-c-format
7555 msgid "Full name"
7556 msgstr "Pełna nazwa"
7558 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:89
7559 #, no-c-format
7560 msgid "The full name of each waypoint is displayed."
7561 msgstr "Pełna nazwa każdego punktu zwrotnego będzie wyświetlana"
7563 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:91
7564 #, no-c-format
7565 msgid "First word of name"
7566 msgstr "Pierwszy wyraz nazwy"
7568 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:92
7569 #, no-c-format
7570 msgid "The first word of the waypoint name is displayed."
7571 msgstr "Pierwsze słowo punktu zwrotnego będzie wyświetlane"
7573 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:94
7574 #, no-c-format
7575 msgid "First 3 letters"
7576 msgstr "Pierwsze trzy litery"
7578 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:95
7579 #, no-c-format
7580 msgid "The first 3 letters of the waypoint name are displayed."
7581 msgstr "Pierwsze trzy litery nazwy punktu zwrotnego będą wyświetlane"
7583 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:97
7584 #, no-c-format
7585 msgid "First 5 letters"
7586 msgstr "Pierwsze pięć liter"
7588 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:98
7589 #, no-c-format
7590 msgid "The first 5 letters of the waypoint name are displayed."
7591 msgstr "Pierwsze pięć liter nazwy punktu zwrotnego będzie wyświetlanych"
7593 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:100
7594 #, no-c-format
7595 msgid "No waypoint name is displayed."
7596 msgstr "Nie będą wyświetlane nazwy punktów zwrotnych"
7598 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:103
7599 msgid "Label format"
7600 msgstr "Format opisów"
7602 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:103
7603 msgid "Determines how labels are displayed with each waypoint"
7604 msgstr "Określa jak są pokazywane etykiety przy punkcie trasy"
7606 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:109
7607 #, no-c-format
7608 msgid "No arrival height is displayed."
7609 msgstr "Wysokość przylotu nie jest pokazywana."
7611 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:111
7612 #, no-c-format
7613 msgid "Straight glide"
7614 msgstr "Dolot po prostej"
7616 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:112
7617 #, no-c-format
7618 msgid "Straight glide arrival height (no terrain is considered)."
7619 msgstr "Wysokość po dolocie po prostej (bez uwzgl. konf. terenu)."
7621 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:114
7622 #, no-c-format
7623 msgid "Terrain avoidance glide"
7624 msgstr "Dolot z omijaniem przeszkód terenowych"
7626 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:115
7627 #, no-c-format
7628 msgid ""
7629 "Arrival height considering terrain avoidance. Requires \"Reach mode: Turning"
7630 "\" in \"Glide Computer > Route\" settings."
7631 msgstr ""
7632 "Wysokość przylotu po dolocie z omijaniem przeszkód terenowych. Wymaga "
7633 "ustawienia opcji  \"Tryb dolotu: Po łamanej\" w sekcji  \"Komputer > Trasa\"."
7635 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:118
7636 #, no-c-format
7637 msgid "Straight & terrain glide"
7638 msgstr "Po prostej / Z omijaniem przeszkód terenowych"
7640 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:119
7641 #, no-c-format
7642 msgid ""
7643 "Both arrival heights are displayed. Requires \"Reach mode: Turning\" in "
7644 "\"Glide Computer > Route\" settings."
7645 msgstr ""
7646 "Wyświetlane są obie wysokości. Wymaga ustawienia opcji \"Tryb dolotu: Po "
7647 "łamanej\" w sekcji  \"Komputer > Trasa\"."
7649 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:126
7650 msgid "Determines how arrival height is displayed in waypoint labels"
7651 msgstr ""
7652 "Określa jak wysokość dolotu jest wyświetlana w etykietach punktu zwrotnego"
7654 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:131
7655 #, no-c-format
7656 msgid "Rounded rectangle"
7657 msgstr "Zaokrąglony prostokąt"
7659 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:132
7660 #, no-c-format
7661 msgid "Outlined"
7662 msgstr "Kontury"
7664 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:136
7665 msgid "Label style"
7666 msgstr "Styl opisów"
7668 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:142
7669 #, no-c-format
7670 msgid "All waypoint labels will be displayed."
7671 msgstr "Wszystkie etykiety punktów zwrotnych będą wyświetlane"
7673 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:144
7674 #, no-c-format
7675 msgid "Task waypoints & airfields"
7676 msgstr ""
7678 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:145
7679 #, no-c-format
7680 msgid "All waypoints part of a task and all airfields will be displayed."
7681 msgstr ""
7683 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:147
7684 #, no-c-format
7685 msgid "Task waypoints & landables"
7686 msgstr "Pkt.trasy i lądowiska"
7688 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:148
7689 #, no-c-format
7690 msgid "All waypoints part of a task and all landables will be displayed."
7691 msgstr "Wszystkie punkty trasy i wszystkie lądowiska będą wyświetlane."
7693 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:150
7694 #, no-c-format
7695 msgid "Task waypoints"
7696 msgstr "Punkty trasy"
7698 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:151
7699 #, no-c-format
7700 msgid "All waypoints part of a task will be displayed."
7701 msgstr ""
7703 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:153
7704 #, no-c-format
7705 msgid "No waypoint labels will be displayed."
7706 msgstr "Żadne etykiety punktów zwrotnych nie będą wyświetlane."
7708 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:157
7709 msgid "Label visibility"
7710 msgstr "Widoczność etykiety"
7712 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:158
7713 msgid ""
7714 "Determines what waypoint labels are displayed for each waypoint (space "
7715 "permitting)."
7716 msgstr "Określa jak są wyświetlane etykiety z każdym punktem zwrotnym."
7718 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:164
7719 #, no-c-format
7720 msgid "Purple circle"
7721 msgstr "Purpurowy okrąg"
7723 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:165
7724 #, no-c-format
7725 msgid ""
7726 "Airports and outlanding fields are displayed as purple circles. If the "
7727 "waypoint is reachable a bigger green circle is added behind the purple one. "
7728 "If the waypoint is blocked by a mountain the green circle will be red "
7729 "instead."
7730 msgstr ""
7731 "Symbolem Lotnisk i Lądowisk będą fioletowe kółka. Jeżeli punkt trasy jest w "
7732 "zasięgu, zostanie dodana zielona obwódka do fioletowego symbolu. Jeżeli "
7733 "dolot jest blokowany przez góry, obwódka będzie w kolorze czerwonym."
7735 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:169
7736 #, no-c-format
7737 msgid "B/W"
7738 msgstr "Cz/B"
7740 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:170
7741 #, no-c-format
7742 msgid ""
7743 "Airports and outlanding fields are displayed in white/grey. If the waypoint "
7744 "is reachable the color is changed to green. If the waypoint is blocked by a "
7745 "mountain the color is changed to red instead."
7746 msgstr ""
7747 "Symbole Lotnisk i Lądowisk będą białe/szare. Jeżeli punkt trasy jest w "
7748 "zasięgu, symbole będzie zielony. Jeżeli dolot jest blokowany przez góry, "
7749 "symbol będzie czerwony."
7751 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:174
7752 #, no-c-format
7753 msgid "Traffic lights"
7754 msgstr "Światła sygnalizatora"
7756 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:175
7757 #, no-c-format
7758 msgid ""
7759 "Airports and outlanding fields are displayed in the colors of a traffic "
7760 "light. Green if reachable, Orange if blocked by mountain and red if not "
7761 "reachable at all."
7762 msgstr ""
7763 "Symbolem Lotnisk i Lądowisk będą w kolorach świateł ulicznych. Jeżeli punkt "
7764 "trasy jest w zasięgu, symbol będzie zielony, jeżeli dolot jest blokowany "
7765 "przez góry, symbol będzie pomarańczony, a gdy lądowisko jest poza zasięgiem "
7766 "to symbol będzie czerwony."
7768 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:179
7769 msgid "Landable symbols"
7770 msgstr "Symbole lądowisk"
7772 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:180
7773 msgid ""
7774 "Three styles are available: Purple circles (WinPilot style), a high contrast "
7775 "(monochrome) style, or orange. The rendering differs for landable field and "
7776 "airport. All styles mark the waypoints within reach green."
7777 msgstr ""
7779 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:185
7780 msgid "Detailed landables"
7781 msgstr "Szczegóły lądowiska"
7783 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:186
7784 msgid ""
7785 "[Off] Display fixed icons for landables.\n"
7786 "[On] Show landables with variable information like runway length and heading."
7787 msgstr ""
7788 "[Wył] Wyświetla tylko ikonki lądowisk.\n"
7789 "[Wł] Pokazuje lądowiska z dodatkowymi info jak długość i kierunek pasa."
7791 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:191
7792 msgid "Landable size"
7793 msgstr "Wielkość lądowiska"
7795 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:192
7796 msgid "A percentage to select the size landables are displayed on the map."
7797 msgstr ""
7798 "Wartość w procentach, do wybrania rozmiaru lądowisk wyświetlanych na mapie."
7800 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:196
7801 msgid "Scale runway length"
7802 msgstr "Skaluj długość pasa"
7804 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:197
7805 msgid ""
7806 "[Off] Display fixed length for runways.\n"
7807 "[On] Scale displayed runway length based on real length."
7808 msgstr ""
7809 "[Wył] Wyświetl pas tej samej długości.\n"
7810 "[Zał] Skaluj długość pasa w opraciu o rzeczywistą długość."
7812 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:146
7813 #, no-c-format
7814 msgid "Hot-air balloon"
7815 msgstr "Balot na ogrzane powietrze"
7817 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:162
7818 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:186
7819 msgid "Tracking Interval"
7820 msgstr "Interwał śledzenia"
7822 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:166
7823 msgid "Track friends"
7824 msgstr "Śledź przyjaciół"
7826 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:167
7827 msgid "Download the position of your friends live from the SkyLines server."
7828 msgstr "Pobierz pozycje przyjaciów na żywo z serwera SkyLines."
7830 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:188
7831 msgid "Vehicle Type"
7832 msgstr "Typ statku pow."
7834 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:188
7835 msgid "Type of vehicle used."
7836 msgstr "Rodzaj użytego pojazdu."
7838 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:191
7839 msgid "Server"
7840 msgstr "Serwer"
7842 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:195
7843 msgid "Username"
7844 msgstr "Nazwa użytkownika"
7846 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:196
7847 msgid "Password"
7848 msgstr "Hasło"
7850 #: src/Dialogs/Task/Widgets/CylinderZoneEditWidget.cpp:42
7851 msgid "Radius of the OZ cylinder."
7852 msgstr "Promień cylindra  Strefy Obserwacyjnej"
7854 #: src/Dialogs/Task/Widgets/LineSectorZoneEditWidget.cpp:42
7855 msgid "Width of the start/finish gate."
7856 msgstr "Szerokość bramki startu/mety"
7858 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:47
7859 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:42
7860 msgid "Radius of the OZ sector."
7861 msgstr "Promień sektora Strefy Obserwacyjnej"
7863 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:57
7864 msgid "Start radial"
7865 msgstr "Radial początkowy"
7867 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:57
7868 msgid "Start radial of the OZ area"
7869 msgstr "Pocżątkowy radial  Strefy Obserwacyjnej"
7871 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:61
7872 msgid "Finish radial"
7873 msgstr "Radial końcowy"
7875 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:61
7876 msgid "Finish radial of the OZ area"
7877 msgstr "Końcowy radial  Strefy Obserwacyjnej"
7879 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:69
7880 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:48
7881 msgid "Inner radius"
7882 msgstr "Promień wewn."
7884 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:69
7885 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:48
7886 msgid "Inner radius of the OZ sector."
7887 msgstr "Promień wewn.  Strefy Obserwacyjnej"
7889 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:54
7890 msgid "Angle"
7891 msgstr "Kąt"
7893 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:126
7894 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:227
7895 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:321
7896 #: Data/Dialogs/dlgTaskManager.xml:3 Data/Dialogs/dlgTaskManager_L.xml:3
7897 msgid "Task Manager"
7898 msgstr "Menedżer tras"
7900 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:181
7901 msgid "Calculator"
7902 msgstr "Kalkulator"
7904 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:184
7905 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:198
7906 msgid "Turn Points"
7907 msgstr "Pkt Zwrotne"
7909 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:318
7910 msgid "Validation Errors"
7911 msgstr "Błąd weryfikacji"
7913 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:320
7914 msgid ""
7915 "Task not valid. Changes will be lost.\n"
7916 "Continue?"
7917 msgstr ""
7918 "Nieprawidłowe zadanie. Pomijam zmiany.\n"
7919 "Kontunuować?"
7921 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskClosePanel.cpp:46
7922 msgid "Task has been modified"
7923 msgstr "Zmodyfikowano zadanie"
7925 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskClosePanel.cpp:46
7926 msgid "Task unchanged"
7927 msgstr "Zadanie bez zmian"
7929 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:164
7930 msgid "Edit Point"
7931 msgstr "Edytuj punkt"
7933 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:167
7934 msgid "Make Finish"
7935 msgstr "Ustaw jako Pkt końcowy"
7937 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:176
7938 msgid "Clear All"
7939 msgstr "Wyczyść wszystko"
7941 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:322
7942 msgid "Clear all points?"
7943 msgstr "Wyczyścić wszystkie punkty?"
7945 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:322
7946 msgid "Task edit"
7947 msgstr "Edycja trasy"
7949 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:375
7950 msgid "Add Turnpoint"
7951 msgstr "Dodać punkt zwrotny?"
7953 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:225
7954 msgid "Task type"
7955 msgstr "Rodzaj przelotu"
7957 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:225
7958 msgid "Sets the behaviour for the current task."
7959 msgstr "Ustawia zachowanie dla obecnej trasy."
7961 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:227
7962 msgid "Minimum AAT task time in minutes."
7963 msgstr "Minimalny czas trasy AAT w minutach"
7965 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:230
7966 msgid "Start open time"
7967 msgstr "Otwarcie startu lotn."
7969 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:231
7970 msgid "Start close time"
7971 msgstr "Zamknięcie startu lotn."
7973 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:264
7974 msgid "FAI start / finish rules"
7975 msgstr "Zasady FAI dla startu i mety."
7977 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:265
7978 msgid ""
7979 "If enabled, has no max start height or max start speed and requires the "
7980 "minimum height above ground for finish to be greater than 1000m below the "
7981 "start height."
7982 msgstr ""
7983 "Jeśli włączone, nie ma maksymalnej wysokości startu lub maksymalnej "
7984 "prędkości startu i wymaga aby minimalna wysokość nad ziemią na mecie była "
7985 "większa niż 1000m poniżej wysokości startu."
7987 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskActionsPanel.cpp:60
7988 msgid "Task not saved"
7989 msgstr "Nie zapisano zadania"
7991 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskActionsPanel.cpp:82
7992 msgid "Create new task?"
7993 msgstr "Utworzyć nowe zadanie"
7995 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskActionsPanel.cpp:82
7996 msgid "Task New"
7997 msgstr "Nowe Zadanie"
7999 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:103
8000 msgid "Rename"
8001 msgstr "Przemianuj"
8003 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:105
8004 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:348
8005 msgid "More"
8006 msgstr "Więcej"
8008 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:248
8009 msgid "Load the selected task?"
8010 msgstr "Załadować wybraną trasę?"
8012 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:251
8013 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:283
8014 msgid "Task Browser"
8015 msgstr "Lista tras"
8017 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:274
8018 msgid "Can't delete .CUP files"
8019 msgstr "Nie można usunąć plików .CUP"
8021 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:282
8022 msgid "Delete the selected task?"
8023 msgstr "Usunąć wybraną trasę?"
8025 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:320
8026 msgid "Can't rename .CUP files"
8027 msgstr "Nie można zmienić nazwy plików .CUP"
8029 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:320
8030 msgid "Rename Error"
8031 msgstr "Błąd zmiany nazwy"
8033 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:348
8034 msgid "Less"
8035 msgstr "Mniej"
8037 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:166
8038 msgid "Calculator excludes unsaved task changes!"
8039 msgstr "Kalkulator nie uwzględnia nie zapisanych zmian zadania!"
8041 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:203
8042 msgid "Set MacCready"
8043 msgstr "Ustaw MacCready"
8045 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:204
8046 msgid ""
8047 "Adjusts MC value used in the calculator.  Use this to determine the effect "
8048 "on estimated task time due to changes in conditions.  This value will not "
8049 "affect the main computer's setting if the dialog is exited with the Cancel "
8050 "button."
8051 msgstr ""
8052 "Zmień wartość MC użytą przez kalkulator. Możesz w ten sposób określić wpływ "
8053 "warunków na przewidywany czas zadania. Jeżeli zakończych kliknięciem Anuluj, "
8054 "to ustawienie nie wpłynie na główne ustawienia kalkulatora przelotowego."
8056 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:214
8057 msgid "AAT range"
8058 msgstr "Zasięg AAT"
8060 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:216
8061 #, no-c-format
8062 msgid ""
8063 "For AAT tasks, this value tells you how far based on the targets of your "
8064 "task you will fly relative to the minimum and maximum possible tasks. -100% "
8065 "indicates the minimum AAT distance.  0% is the nominal AAT distance.  +100% "
8066 "is maximum AAT distance."
8067 msgstr ""
8068 "W zadaniach AAT ta wartość powie Ci jak długi będzie przelot w porównaniu z "
8069 "minimalną i maksymalną możliwą długością zadania. -100% oznacza minimalną "
8070 "długość zadania AAT. 0% - nominalna długość AAT. +100% jest to maksymalna "
8071 "długość zadania."
8073 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:219
8074 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:13 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:31
8075 msgid "Speed remaining"
8076 msgstr "Speed remaining_EOL"
8078 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:222
8079 msgid "Achieved MacCready"
8080 msgstr "Uzyskana wartość MacCready"
8082 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:227
8083 msgid "Achieved speed"
8084 msgstr "Osiągnięta Prędkość"
8086 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:230
8087 msgid "Cruise efficiency"
8088 msgstr "Efekt. kalk. MacCready'ego"
8090 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:231
8091 msgid ""
8092 "Efficiency of cruise.  100 indicates perfect MacCready performance, greater "
8093 "than 100 indicates better than MacCready performance is achieved through "
8094 "flying in streets.  Less than 100 is appropriate if you fly considerably off-"
8095 "track.  This value estimates your cruise efficiency according to the current "
8096 "flight history with the set MC value.  Calculation begins after task is "
8097 "started."
8098 msgstr ""
8099 "'Efektywność' kalkulacji przeskoków wg MacCready'ego.100 oznacza zgodność z "
8100 "kalkulacją MacCready'ego wg przyjmowanych nastaw, liczby większe oznaczają, "
8101 "że uzyskujesz wyniki lepsze od MacCready'ego, np. podczas lotu pod szlakiem. "
8102 "Wartość mniejsza od 100 jest właściwa, gdy lecisz zdecydowanie gorzej, np. "
8103 "poza trasą zadania. Ta wartość pozwala oszacować 'efektywność' odnosząc "
8104 "poprzednie odcinki aktualnego przelotu do wybranej nastawy MacCready'ego. "
8105 "Obliczenia są wykonywane po rozpoczęciu zadania, tj. od startu lotnego."
8107 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:61
8108 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:8 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:12
8109 msgid "Relocate"
8110 msgstr "Zmień punkt"
8112 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:62
8113 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:111 src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:213
8114 #: src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:92 Data/Dialogs/dlgNOAADetails.xml:7
8115 #: Data/Dialogs/dlgNOAADetails_L.xml:7 Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:7
8116 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:11
8117 msgid "Remove"
8118 msgstr "Usuń"
8120 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:151
8121 msgid "(Add Alternate Start)"
8122 msgstr "(Dodaj alternatywny start)"
8124 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:244
8125 msgid "Alternate Start Points"
8126 msgstr "Altern. punkty start."
8128 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:148
8129 msgid "Enable Alternate Starts"
8130 msgstr "Włącz altern. Pkt.wyjściowe"
8132 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:151
8133 msgid "Edit Alternates"
8134 msgstr "Edytuj alternatywne"
8136 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:174
8137 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:249
8138 msgid "Task point"
8139 msgstr "Punkt Zadania"
8141 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:179
8142 msgid "Assigned area point"
8143 msgstr "Punkt Zwrotny obszarówki"
8145 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:249
8146 msgid "Remove task point?"
8147 msgstr "Usunąć Punkt Trasy?"
8149 #: src/Dialogs/Task/MutateTaskPointDialog.cpp:129
8150 msgid "Task Point Type"
8151 msgstr "Typ punktu zadania."
8153 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:68
8154 msgid "Goal"
8155 msgstr "Docel"
8157 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:75
8158 msgid "Out and return"
8159 msgstr "Docel-powrót"
8161 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:79
8162 msgid "Two legs"
8163 msgstr "Dwa boki"
8165 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:84
8166 msgid "Three legs"
8167 msgstr "Trzy boki"
8169 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:90
8170 msgid "non-FAI triangle"
8171 msgstr "Trójkąt nie-FAI"
8173 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:94
8174 #, c-format
8175 msgid "%d legs"
8176 msgstr "%d boki/ów"
8178 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:125
8179 #, c-format
8180 msgid "Task is empty (%s)"
8181 msgstr "Zadanie jest puste (%s)"
8183 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:135
8184 msgid "max."
8185 msgstr "maks."
8187 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:139
8188 msgid "min."
8189 msgstr "min."
8191 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:147
8192 msgid "dist."
8193 msgstr "odl."
8195 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:190
8196 msgid "Sector"
8197 msgstr "Sektor"
8199 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:202
8200 msgid "Cylinder"
8201 msgstr "Cylinder"
8203 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:208
8204 msgid "MAT cylinder"
8205 msgstr ""
8207 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:212
8208 msgid "Keyhole"
8209 msgstr ""
8211 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:218
8212 msgid "DAeC Keyhole"
8213 msgstr ""
8215 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:222
8216 msgid "BGA Fixed Course"
8217 msgstr ""
8219 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:226
8220 msgid "BGA Enhanced Option"
8221 msgstr ""
8223 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:230
8224 msgid "BGA Start Sector"
8225 msgstr ""
8227 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:248
8228 msgid "Enter a task name"
8229 msgstr ""
8231 #: src/Dialogs/TimeEntry.cpp:73 src/Dialogs/Weather/RASPDialog.cpp:53
8232 msgid "Now"
8233 msgstr "Teraz"
8235 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:71
8236 msgid "Audio vario"
8237 msgstr "Dźwięk wariom."
8239 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:72
8240 msgid "Emulate the sound of an electronic vario."
8241 msgstr "Dźwięk wariometru elektrycznego"
8243 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:75
8244 msgid "Volume"
8245 msgstr "Głośność"
8247 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:78
8248 msgid "Enable Deadband"
8249 msgstr "Aktywuj wyciszenie"
8251 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:79
8252 msgid ""
8253 "Mute the audio output in when the current lift is in a certain range around "
8254 "zero"
8255 msgstr "Wycisz audio gdy noszenie ma wartość w ustalonym marginesie wokół zera"
8257 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:85
8258 msgid "Min. Frequency"
8259 msgstr "Częst. min."
8261 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:86
8262 msgid "The tone frequency that is played at maximum sink rate."
8263 msgstr "Częstotliwość tonu sygnału przy maksymalnym duszeniu."
8265 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:91
8266 msgid "Zero Frequency"
8267 msgstr "Częst. Zera"
8269 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:92
8270 msgid "The tone frequency that is played at zero climb rate."
8271 msgstr "Częstotliwość tonu sygnału przy zerowym wznoszeniu."
8273 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:97
8274 msgid "Max. Frequency"
8275 msgstr "Częst. maks."
8277 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:98
8278 msgid "The tone frequency that is played at maximum climb rate."
8279 msgstr "Częstotliwość tonu sygnału przy maksymalnym noszeniu."
8281 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:106
8282 msgid "Deadband min. lift"
8283 msgstr "Min.noszenie wyciszenia"
8285 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:107
8286 msgid ""
8287 "Below this lift threshold the vario will start to play sounds if the "
8288 "'Deadband' feature is enabled."
8289 msgstr ""
8290 "Audio jest włączone poniżej tej wartości noszenia, jeżeli włączona jest "
8291 "opcja 'Aktywuj wyciszenie'"
8293 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:116
8294 msgid "Deadband max. lift"
8295 msgstr "Maks. noszenie wyciszenia"
8297 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:117
8298 msgid ""
8299 "Above this lift threshold the vario will start to play sounds if the "
8300 "'Deadband' feature is enabled."
8301 msgstr ""
8302 "Audio jest włączone powyżej tej wartości wskazania wariometru , jeżeli "
8303 "włączona jest opcja 'Aktywuj wyciszenie'"
8305 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:110 Data/Dialogs/dlgNOAADetails.xml:6
8306 #: Data/Dialogs/dlgNOAADetails_L.xml:6
8307 msgid "Update"
8308 msgstr "Aktualizuj"
8310 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:166
8311 msgid "Airport ICAO code"
8312 msgstr "Kod ICAO dla lotniska"
8314 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:170
8315 msgid "Please enter the FOUR letter code of the desired station."
8316 msgstr "Proszę wpisać CZTERY litery kodu żądanej stacji."
8318 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:176
8319 msgid ""
8320 "Please don't use special characters in the four letter code of the desired "
8321 "station."
8322 msgstr ""
8323 "Proszę nie używać znaków specjalnych w kodzie czteroliterowym żądanej stacji."
8325 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:210 src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:89
8326 #, c-format
8327 msgid "Do you want to remove station %s?"
8328 msgstr "Czy chcesz wycofać stację %s?"
8330 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:270 src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:63
8331 #: Data/Dialogs/dlgNOAADetails.xml:3 Data/Dialogs/dlgNOAADetails_L.xml:3
8332 msgid "METAR and TAF"
8333 msgstr "METAR i TAF"
8335 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:282
8336 #: src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:131
8337 msgid "This function is not available on your platform yet."
8338 msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze dostępna na Twoim urządzeniu."
8340 #: src/Renderer/NOAAListRenderer.cpp:70
8341 msgid "No METAR available"
8342 msgstr "Dane METAR niedostęne"
8344 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:132 src/Weather/NOAAFormatter.cpp:139
8345 msgid "Dew Point"
8346 msgstr "Punkt rosy"
8348 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:166
8349 msgid "Visibility"
8350 msgstr "Widoczność"
8352 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:175
8353 #, c-format
8354 msgid "more than %s"
8355 msgstr "więcej niż %s"
8357 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:189
8358 msgid "Sky Conditions"
8359 msgstr "Stan nieba"
8361 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:203 Data/Input/default.xci:831
8362 msgid "Weather"
8363 msgstr "Pogoda"
8365 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:251
8366 #, c-format
8367 msgid "METAR for %s:"
8368 msgstr "METAR dla %s"
8370 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:277
8371 msgid "No METAR available!"
8372 msgstr "Dane METAR niedostępne!"
8374 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:291
8375 msgid "No TAF available!"
8376 msgstr "Dane TAF niedostęne!"
8378 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:50
8379 #, no-c-format
8380 msgid "Display terrain on map, no weather data displayed."
8381 msgstr "Wyświetlanie terenu na mapie, dane pogodowe niewyświetlane."
8383 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:54
8384 #, no-c-format
8385 msgid "W*"
8386 msgstr "W*"
8388 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:55
8389 #, no-c-format
8390 msgid ""
8391 "Average dry thermal updraft strength near mid-BL height.  Subtract glider "
8392 "descent rate to get average vario reading for cloudless thermals.  Updraft "
8393 "strengths will be stronger than this forecast if convective clouds are "
8394 "present, since cloud condensation adds buoyancy aloft (i.e. this neglects "
8395 "\"cloudsuck\").  W* depends upon both the surface heating and the BL depth."
8396 msgstr ""
8398 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:59
8399 #, no-c-format
8400 msgid "BL Wind spd"
8401 msgstr "BL - prędkość wiatru"
8403 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:60
8404 #, no-c-format
8405 msgid ""
8406 "The speed and direction of the vector-averaged wind in the BL.  This "
8407 "prediction can be misleading if there is a large change in wind direction "
8408 "through the BL."
8409 msgstr ""
8411 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:64
8412 #, no-c-format
8413 msgid "H bl"
8414 msgstr ""
8416 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:65
8417 #, no-c-format
8418 msgid ""
8419 "Height of the top of the mixing layer, which for thermal convection is the "
8420 "average top of a dry thermal.  Over flat terrain, maximum thermalling "
8421 "heights will be lower due to the glider descent rate and other factors.  In "
8422 "the presence of clouds (which release additional buoyancy aloft, creating "
8423 "\"cloudsuck\") the updraft top will be above this forecast, but the maximum "
8424 "thermalling height will then be limited by the cloud base.  Further, when "
8425 "the mixing results from shear turbulence rather than thermal mixing this "
8426 "parameter is not useful for glider flying. "
8427 msgstr ""
8429 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:69
8430 #, no-c-format
8431 msgid "dwcrit"
8432 msgstr ""
8434 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:70
8435 #, no-c-format
8436 msgid ""
8437 "This parameter estimates the height above ground at which the average dry "
8438 "updraft strength drops below 225 fpm and is expected to give better "
8439 "quantitative numbers for the maximum cloudless thermalling height than the "
8440 "BL Top height, especially when mixing results from vertical wind shear "
8441 "rather than thermals.  (Note: the present assumptions tend to underpredict "
8442 "the max. thermalling height for dry consitions.) In the presence of clouds "
8443 "the maximum thermalling height may instead be limited by the cloud base.  "
8444 "Being for \"dry\" thermals, this parameter omits the effect of \"cloudsuck\"."
8445 msgstr ""
8447 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:74
8448 #, no-c-format
8449 msgid "bl cloud"
8450 msgstr ""
8452 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:75
8453 #, no-c-format
8454 msgid ""
8455 "This parameter provides an additional means of evaluating the formation of "
8456 "clouds within the BL and might be used either in conjunction with or instead "
8457 "of the other cloud prediction parameters.  It assumes a very simple "
8458 "relationship between cloud cover percentage and the maximum relative "
8459 "humidity within the BL.  The cloud base height is not predicted, but is "
8460 "expected to be below the BL Top height."
8461 msgstr ""
8463 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:79
8464 #, no-c-format
8465 msgid "Sfc temp"
8466 msgstr "Temp. na ziemi"
8468 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:80
8469 #, no-c-format
8470 msgid ""
8471 "The temperature at a height of 2m above ground level.  This can be compared "
8472 "to observed surface temperatures as an indication of model simulation "
8473 "accuracy; e.g. if observed surface temperatures are significantly below "
8474 "those forecast, then soaring conditions will be poorer than forecast."
8475 msgstr ""
8476 "Temperatura na wysokości 2m nad poziomem gruntu. Można to porównać do "
8477 "obserwowanych temperatur powierzchni jako wskaźnik dokładności symulacji "
8478 "modelu;n.p. jeśli obserwowane temperatury są wyraźnie niższe od tych "
8479 "prognoz, wtedy noszenia będą gorsze niż w prognozie."
8481 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:84
8482 #, no-c-format
8483 msgid "hwcrit"
8484 msgstr ""
8486 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:85
8487 #, no-c-format
8488 msgid ""
8489 "This parameter estimates the height at which the average dry updraft "
8490 "strength drops below 225 fpm and is expected to give better quantitative "
8491 "numbers for the maximum cloudless thermalling height than the BL Top height, "
8492 "especially when mixing results from vertical wind shear rather than "
8493 "thermals.  (Note: the present assumptions tend to underpredict the max. "
8494 "thermalling height for dry consitions.) In the presence of clouds the "
8495 "maximum thermalling height may instead be limited by the cloud base.  Being "
8496 "for \"dry\" thermals, this parameter omits the effect of \"cloudsuck\"."
8497 msgstr ""
8499 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:89
8500 #, no-c-format
8501 msgid "wblmaxmin"
8502 msgstr ""
8504 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:90
8505 #, no-c-format
8506 msgid ""
8507 "Maximum grid-area-averaged extensive upward or downward motion within the BL "
8508 "as created by horizontal wind convergence. Positive convergence is "
8509 "associated with local small-scale convergence lines.  Negative convergence "
8510 "(divergence) produces subsiding vertical motion, creating low-level "
8511 "inversions which limit thermalling heights."
8512 msgstr ""
8514 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:94
8515 #, no-c-format
8516 msgid "blcwbase"
8517 msgstr ""
8519 #. not holding the lock here, because this method is only called
8520 #. during startup, when the other threads aren't running yet
8521 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:224
8522 msgid "Scanning weather forecast"
8523 msgstr "Szukanie prognozy pogody"
8525 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:13 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:31
8526 msgid "V rem."
8527 msgstr ""
8529 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:19 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:19
8530 msgid "Flarm lock"
8531 msgstr "FLARM id"
8533 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:4
8534 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:4
8535 msgid "Team"
8536 msgstr "Zespół"
8538 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:6
8539 msgid "ACK Warn"
8540 msgstr "ZATW ostrz."
8542 #: Data/Dialogs/dlgWeather.xml:4
8543 msgid "Field"
8544 msgstr "Pole"
8546 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:6
8547 msgid "TE vario"
8548 msgstr "War. TE"
8550 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:3
8551 msgid "Screen Brightness"
8552 msgstr "Jasność ekranu"
8554 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:26
8555 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:26
8556 msgid "V rough air"
8557 msgstr "V w burzliwym pow."
8559 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:18
8560 msgid ""
8561 "Enable voice read-back of height above/below final glide when in final glide."
8562 msgstr "Włącz odczyt głosowy wysokości nad/pod ścieżką dolotu."
8564 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:3
8565 msgid "Vega Voice Extensions"
8566 msgstr "Rozszerzenie głosowe Vega"
8568 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:15 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:9
8569 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:21 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:21
8570 msgid "Import"
8571 msgstr "Importuj"
8573 #: Data/Dialogs/dlgTextEntry.xml:3
8574 msgid "Edit text"
8575 msgstr "Edytuj tekst"
8577 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:3 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:3
8578 msgid "Select Airspace"
8579 msgstr "Wybierz Strefę"
8581 #: Data/Dialogs/pnlTaskManagerClose.xml:6
8582 msgid "Revert Changes"
8583 msgstr "Cofnij zmiany"
8585 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:4 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:4
8586 msgid "Set Code"
8587 msgstr "Ustaw kod"
8589 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:10
8590 msgid "Brightness"
8591 msgstr "Jasność"
8593 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:21
8594 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:21
8595 msgid "Wing area"
8596 msgstr "Powierzchnia skrzydeł"
8598 #: Data/Dialogs/dlgWaypointDetails.xml:3
8599 #: Data/Dialogs/dlgWaypointDetails_L.xml:3
8600 msgid "Waypoint Info"
8601 msgstr "Informacje o PZ"
8603 #: Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:21
8604 msgid "Estimated time en-route to the next AAT target."
8605 msgstr "Szacunkowy czas pokonania trasy do następnego punktu AAT."
8607 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:30
8608 msgid "In sector"
8609 msgstr "W sektorze"
8611 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:3 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:3
8612 #: Data/Dialogs/dlgCredits.xml:3
8613 msgid "Configuration"
8614 msgstr "Konfiguracja"
8616 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:41
8617 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:41
8618 msgid "Dump time"
8619 msgstr "Czas zrzutu"
8621 #: Data/Dialogs/dlgWeather.xml:3
8622 msgid "Weather Forecast"
8623 msgstr "Prognoza pogody"
8625 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:22
8626 msgid "Enable voice read-back of MacReady setting after it is adjusted."
8627 msgstr "Włącz głosowy odczyt nastawy MacCready'ego po jej ustawieniu."
8629 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:15
8630 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:15
8631 msgid "Dry mass"
8632 msgstr "Masa bez balastu"
8634 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:23 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:16
8635 msgid ""
8636 "For AAT tasks, this setting can be used to adjust the target points within "
8637 "the AAT sectors.  Positive values rotate the range line clockwise, negative "
8638 "values rotate the range line counterclockwise."
8639 msgstr ""
8640 "W zadaniu AAT tę wartość można użyć do wskazania puntów docelowych w "
8641 "sektorze AAT. Wartości dodatnie obracają linię zasięgu w kierunku wsk."
8642 "zegara, ujemne w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara."
8644 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:16
8645 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:24
8646 msgid "Pilot"
8647 msgstr "Pilot"
8649 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:16 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:10
8650 msgid "Export"
8651 msgstr "Eksportuj"
8653 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:10
8654 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:10
8655 msgid "Reference mass"
8656 msgstr "Masa referencyjna"
8658 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:19 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:19
8659 msgid "Configuration Menu"
8660 msgstr "Menu konfiguracyjne"
8662 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:26
8663 msgid "Enable voice announcement that the task waypoint has changed."
8664 msgstr "Włącz głosowe powiadomienie, że punkt trasy zadania został zmieniony."
8666 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:15 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:15
8667 msgid "Dry Mass"
8668 msgstr "Masa bez balastu"
8670 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:8
8671 msgid "ACK Day"
8672 msgstr "ZATW dziś"
8674 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:36
8675 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:36
8676 #, no-c-format
8677 msgid ""
8678 "Optional the amount of water ballast XCSoar refers to as 100% ballast. Set "
8679 "to zero if it does not apply."
8680 msgstr ""
8681 "Opcjonalnie liczba balastu wodnego jaki XCSoar będzie traktował za 100%. "
8682 "Ustaw 0 jeśli nie dotyczy."
8684 #: Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:21
8685 msgid "ETE"
8686 msgstr "ETE"
8688 #: Data/Dialogs/dlgVario.xml:3 Data/Dialogs/dlgVario_L.xml:3
8689 msgid "Vario Configuration"
8690 msgstr "Konfiguracja wariometru"
8692 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:17
8693 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:25
8694 msgid "Airport"
8695 msgstr "Lotnisko"
8697 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:10
8698 msgid ""
8699 "Adjusts backlight. When automatic backlight is enabled, this biases the "
8700 "backlight algorithm. When the automatic backlight is disabled, this controls "
8701 "the backlight directly."
8702 msgstr ""
8703 "Nastaw podświetlenie. Kiedy automatyczne podświetlenie jest włączone,jest to "
8704 "nadpisywane przez algorytm podświetlenia. Kiedy automatyczne podświetlenie "
8705 "jest wyłączone, to kontroluje bezpośrednio podświetlenie."
8707 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:33 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:44
8708 msgid "Dump Time"
8709 msgstr "Czas zrzutu"
8711 #: Data/Dialogs/dlgTextEntry.xml:8
8712 msgid "A-"
8713 msgstr "A-"
8715 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:1 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:1
8716 msgid "Select Waypoint"
8717 msgstr "Wybierz PZ"
8719 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:21
8720 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:6
8721 msgid "Friends"
8722 msgstr "Znajomi"
8724 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:37 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:51
8725 msgid "Max. Cruise Speed"
8726 msgstr "Maksymalna prędkość na przeskoku"
8728 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:8
8729 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:8 Data/Dialogs/dlgVario.xml:9
8730 #: Data/Dialogs/dlgVario_L.xml:8 Data/Dialogs/pnlTaskActions.xml:7
8731 msgid "Save"
8732 msgstr "Zapisz"
8734 #: Data/Dialogs/dlgTextEntry.xml:7
8735 msgid "A+"
8736 msgstr "A+"
8738 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:30 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:36
8739 msgid "Optimized"
8740 msgstr "Zoptymalizowano"
8742 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:8 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:4
8743 msgid "Expert"
8744 msgstr "Ekspert"
8746 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:17 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:8
8747 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:20 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:20
8748 msgid "List"
8749 msgstr "Wybierz"
8751 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt.xml:4
8752 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt_L.xml:4
8753 msgid "What do you want to do?"
8754 msgstr "Co chcesz zrobić?"
8756 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:22 Data/Input/default.xci:539
8757 #: Data/Input/default.xci:546
8758 msgid "MacCready"
8759 msgstr "MCread"
8761 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:19
8762 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:27 Data/Input/default.xci:596
8763 msgid "Plane"
8764 msgstr "Szybow."
8766 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt.xml:8
8767 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt_L.xml:8 Data/Dialogs/dlgStartup.xml:10
8768 #: Data/Dialogs/dlgStartup_L.xml:10 Data/Input/default.xci:936
8769 msgid "Quit"
8770 msgstr "Zakończ"
8772 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:6
8773 msgid "Enable voice read-back of the average climb rate when circling."
8774 msgstr "Włącz głosowy odczyt średniego noszenia w krążeniu."
8776 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt.xml:5
8777 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt_L.xml:5
8778 #: Data/Dialogs/pnlTaskManagerClose.xml:4
8779 msgid "Fly"
8780 msgstr "Lot"
8782 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:14
8783 msgid ""
8784 "Enable voice read-back of the distance to next waypoint when in cruise mode."
8785 msgstr ""
8786 "Włącz odczyt głosowy odległości do następnego punktu trasy gdy włączono tryb "
8787 "przeskoku."
8789 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:13 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:17
8790 msgid "Change Type"
8791 msgstr "Zmień typ"
8793 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:26
8794 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:26
8795 msgid ""
8796 "Optional the maximum manoeuvring speed can be entered on this page to "
8797 "prevent the glide computer from commanding unrealistic cruise speeds."
8798 msgstr ""
8799 "Opcjonalnie maksymalna prędkość manewrowa może być wpisana na tej stronie, "
8800 "aby zapobiec podawaniu przez komputer nierealnych prędkości przeskoku."
8802 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:15
8803 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:15
8804 msgid "Dry mass of the glider (pilot + empty mass)."
8805 msgstr ""
8806 "Twoja Masa startowa szybowca bez balastu wodnego (pilot, spadochron + "
8807 "szybowiec bez balastu)"
8809 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:10 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:10
8810 msgid "Own code"
8811 msgstr "Własny kod"
8813 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:16 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:22
8814 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:31
8815 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:31
8816 msgid "Handicap"
8817 msgstr "Współcz."
8819 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:8 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:10
8820 msgid "Comp. ID"
8821 msgstr "Znaki konk."
8823 #: Data/Dialogs/dlgStartup.xml:6 Data/Dialogs/dlgStartup_L.xml:6
8824 msgid "Profile"
8825 msgstr "Profil"
8827 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:6
8828 msgid ""
8829 "This produces a fake TE vario gross vertical velocity.  It can be used when "
8830 "in circling mode to demonstrate the lift tones.  When not in circling mode, "
8831 "set this to a realistic negative value so speed command tones are produced."
8832 msgstr ""
8833 "Ustwienie symulowanej wartości brutto prędkości pionowej jakby pochodziła z "
8834 "wariometru z sondą TE. W celu przeprowadzenia testowej demonstracji można "
8835 "użyć w trybie krążenia. W trybie przeskoku ustaw realistyczne wartości "
8836 "ujemne aby odsłuchać dzwięki poleceń dostosowania prędkości."
8838 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:30
8839 msgid ""
8840 "Enable voice announcement that the glider is within the task observation "
8841 "sector."
8842 msgstr ""
8843 "Włącz komunikat głosowy o wejściu szybowca w strefę obserwacyjną punktu "
8844 "trasy przelotu."
8846 #: Data/Dialogs/pnlTaskActions.xml:5
8847 msgid "Declare"
8848 msgstr "Zadeklaruj"
8850 #: Data/Dialogs/dlgVario.xml:8 Data/Dialogs/dlgVario_L.xml:7
8851 msgid "Demo"
8852 msgstr "Demonstracja"
8854 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:7
8855 msgid "ACK Space"
8856 msgstr "ZATW tymcz."
8858 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:4 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:5
8859 msgid "Registration"
8860 msgstr "Znaki rejestr."
8862 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:29 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:39
8863 msgid "Max. Ballast"
8864 msgstr "Maks.balast"
8866 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:3
8867 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:3
8868 msgid "Waypoints Editor"
8869 msgstr "Edytor punktów zwrotnych"
8871 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:7
8872 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:15
8873 msgid "Callsign"
8874 msgstr "Znak"
8876 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:26
8877 msgid "New waypoint"
8878 msgstr "Nowy PZ"
8880 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:5 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:5
8881 msgid "Set WP"
8882 msgstr "Ustaw PT"
8884 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:10 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:6
8885 msgid "Waypts."
8886 msgstr "PktTrasy"
8888 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:25 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:32
8889 msgid "Wing Area"
8890 msgstr "Pow. skrzydeł"
8892 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:8 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:26
8893 msgid ""
8894 "AAT Delta Time - Difference between estimated task time and AAT minimum "
8895 "time. Colored red if negative (expected arrival too early), or blue if in "
8896 "sector and can turn now with estimated arrival time greater than AAT time "
8897 "plus 5 minutes."
8898 msgstr ""
8899 "AAT dT: Różnica między szacowanym a minimalnym czasem zadania. Wyświetlana "
8900 "na czerwono jeśli ujemna (spodziewany wcześniejszy przylot) lub na niebiesko "
8901 "jeżeli jesteś w sektorze i możesz zaliczyć PZ z szacowanym czasem dłuższym "
8902 "niż AAT plus 5 minut rezerwy."
8904 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:10
8905 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:10
8906 msgid "Reference weight at which the given polar is valid."
8907 msgstr ""
8908 "Masa referencyjna, dla której określono wczytane dane biegunowej, na ogół na "
8909 "podstawie publikacji producenta szybowca."
8911 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:6
8912 msgid "Climb rate"
8913 msgstr "Szybkość wznoszenia"
8915 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:31
8916 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:31
8917 msgid "The handicap factor used for the OnLine Contest scoring."
8918 msgstr "Współczynnik wyrównawczy do punktacji OnLine Contest"
8920 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:14
8921 msgid "This forces the variometer into circling or cruise mode"
8922 msgstr "Przełącza tryb wariometru krążenie/przeskok"
8924 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:3
8925 msgid "Vario Demo"
8926 msgstr "Wario demo"
8928 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:11 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:11
8929 msgid "Reference Mass"
8930 msgstr "Masa referencyjna"
8932 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:7 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:6
8933 msgid "Flarm Lock"
8934 msgstr "Blokuj FLARM"
8936 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:18
8937 msgid "Task altitude difference"
8938 msgstr ""
8940 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:8 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:26
8941 msgid "Delta T"
8942 msgstr "AAT dT"
8944 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:21
8945 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:21
8946 msgid "Optional specification of the wing area."
8947 msgstr "Opcj.specyfikacja pow. skrzydeł."
8949 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:6
8950 msgid "Enables automatic backlight, responsive to light sensor."
8951 msgstr "Włącza automatyczne podświetlenie, na bazie czujnika oświetlenia"
8953 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:21 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:25
8954 msgid "Score exit"
8955 msgstr ""
8957 #: Data/Dialogs/dlgAnalysis.xml:9 Data/Dialogs/dlgAnalysis_L.xml:9
8958 msgid "Calc"
8959 msgstr "Oblicz"
8961 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:10 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:10
8962 msgid "Comment"
8963 msgstr "Opis"
8965 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:10
8966 msgid ""
8967 "This produces a fake airspeed.  It can be used when not in circling mode to "
8968 "demonstrate the speed command tones."
8969 msgstr ""
8970 "Można symulować prędkość powietrzną, w celu zademonstrowania tonów poleceń "
8971 "dostosowania prędkości na przeskoku."
8973 #: Data/Dialogs/dlgWaypointDetails.xml:10
8974 #: Data/Dialogs/dlgWaypointDetails_L.xml:4 Data/Input/default.xci:1037
8975 msgid "GoTo"
8976 msgstr "Leć do"
8978 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:4 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:4
8979 msgid "Filter..."
8980 msgstr "Filtr..."
8982 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:18 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:18
8983 msgid "Rel. bearing"
8984 msgstr "Rel. Kurs"
8986 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:36
8987 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:36
8988 msgid "Max. ballast"
8989 msgstr "Maks. balast"
8991 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:10
8992 msgid "Enable warnings for final glide through terrain."
8993 msgstr "Włącz ostrzeżenia dla dolotu przez teren."
8995 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:41
8996 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:41
8997 msgid "The time in seconds to dump full ballast."
8998 msgstr "Czas w sekundach potrzebny na zrzucenie całego balastu"
9000 #: Data/Dialogs/dlgCredits_L.xml:3
9001 msgid "XCSoar"
9002 msgstr "XCSoar"
9004 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:11 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:11
9005 msgid "Mate code"
9006 msgstr "Kod kolegi"
9008 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:3
9009 msgid "Airspace Warnings"
9010 msgstr "Ostrzeżenia o naruszeniu stref"
9012 #: Data/Dialogs/dlgStartup.xml:4 Data/Dialogs/dlgStartup_L.xml:4
9013 msgid "Continue"
9014 msgstr "Kontynuuj"
9016 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:18 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:11
9017 msgid ""
9018 "For AAT tasks, this setting can be used to adjust the target points within "
9019 "the AAT sectors.  Larger values move the target points to produce larger "
9020 "task distances, smaller values move the target points to produce smaller "
9021 "task distances."
9022 msgstr ""
9023 "Dla tras AAT, to ustawienie może być użyte aby wyregulować punkty celu w  "
9024 "sektorze AAT. Większe wartości przenoszą punkty celu aby utworzyć dłuższe "
9025 "odległości trasy, mniejsze wartości przenoszą punkty celu aby utworzyć "
9026 "krótsze odległości trasy."
9028 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:14
9029 msgid "Waypoint distance"
9030 msgstr "Odległość do punktu zwrotnego"
9032 #: Data/Dialogs/pnlTaskActions.xml:6
9033 msgid "Browse"
9034 msgstr "Przeglądaj"
9036 #: Data/Dialogs/pnlTaskActions.xml:4
9037 msgid "New Task"
9038 msgstr "Nowe zadanie"
9040 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:34
9041 msgid "Enable voice warnings for airspace incursions."
9042 msgstr "Włącza głosowe ostrzeżenia w razie naruszenia przestrzeni powietrznej."
9044 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:8
9045 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:16
9046 msgid "Change callsign"
9047 msgstr "Zmień znaki ident."
9049 #: Data/Input/default.xci:1173
9050 msgid "Setup Plane"
9051 msgstr "Ustawienia szybowca"
9053 #: Data/Input/default.xci:514 Data/Input/default.xci:1101
9054 msgid "Topo."
9055 msgstr "Topo."
9057 #: Data/Input/default.xci:380 Data/Input/default.xci:1013
9058 msgid ""
9059 "Waypoint\n"
9060 "List"
9061 msgstr ""
9062 "Punkty\n"
9063 "Trasy"
9065 #: Data/Input/default.xci:531 Data/Input/default.xci:580
9066 #: Data/Input/default.xci:630 Data/Input/default.xci:914
9067 msgid "Config"
9068 msgstr "Konfig"
9070 #: Data/Input/default.xci:492 Data/Input/default.xci:1079
9071 msgid "Labels"
9072 msgstr "Opisy:"
9074 #: Data/Input/default.xci:70
9075 msgid "Below final glide"
9076 msgstr "Poniżej linii dolotu"
9078 #: Data/Input/default.xci:748
9079 msgid ""
9080 "Cruise\n"
9081 "Demo"
9082 msgstr ""
9083 "Przeskok\n"
9084 "demo"
9086 #: Data/Input/default.xci:660 Data/Input/default.xci:671
9087 #: Data/Input/default.xci:718
9088 msgid "Vega"
9089 msgstr "Vega"
9091 #: Data/Input/default.xci:733
9092 msgid ""
9093 "Accel\n"
9094 "Zero"
9095 msgstr ""
9096 "Przysp\n"
9097 "Zero"
9099 #: Data/Input/default.xci:693
9100 msgid ""
9101 "Manual\n"
9102 "Demo"
9103 msgstr ""
9104 "Demo\n"
9105 "Ręcznie"
9107 #: Data/Input/default.xci:500 Data/Input/default.xci:1087
9108 msgid "Trail"
9109 msgstr "Ślad"
9111 #: Data/Input/default.xci:700
9112 msgid ""
9113 "Setup\n"
9114 "Stall"
9115 msgstr ""
9116 "Ustaw\n"
9117 "Przec."
9119 #: Data/Input/default.xci:797 Data/Input/default.xci:1204
9120 msgid ""
9121 "Check\n"
9122 "list"
9123 msgstr ""
9124 "Lista\n"
9125 "kontr."
9127 #: Data/Input/default.xci:148 Data/Input/default.xci:789
9128 msgid ""
9129 "What's\n"
9130 "here?"
9131 msgstr ""
9132 "Co tu\n"
9133 "jest?"
9135 #: Data/Input/default.xci:414 Data/Input/default.xci:1061
9136 msgid "Dropped marker"
9137 msgstr "Wstawiono znacznik"
9139 #: Data/Input/default.xci:645 Data/Input/default.xci:1157
9140 msgid "Raw Logger"
9141 msgstr "Dane z Rejestr."
9143 #: Data/Input/default.xci:1126
9144 msgid ""
9145 "Setup\n"
9146 "Wind"
9147 msgstr ""
9148 "Ustawienia\n"
9149 "Wiatru"
9151 #: Data/Input/default.xci:679
9152 msgid ""
9153 "Airframe\n"
9154 "Switches"
9155 msgstr ""
9156 "Przełączn.\n"
9157 "szybowca"
9159 #: Data/Input/default.xci:127
9160 msgid ""
9161 "Pan\n"
9162 "Off"
9163 msgstr "Wróć"
9165 #: Data/Input/default.xci:855 Data/Input/default.xci:1228
9166 msgid "Thermal Assistant"
9167 msgstr "Asystent krążenia"
9169 #: Data/Input/default.xci:65
9170 msgid "Above final glide"
9171 msgstr "Powyżej linii dolotu"
9173 #: Data/Input/default.xci:1196
9174 msgid ""
9175 "Nearest\n"
9176 "Airspace"
9177 msgstr ""
9178 "Najbliższa\n"
9179 "Strefa"
9181 #: Data/Input/default.xci:1118
9182 msgid ""
9183 "Flight\n"
9184 "Setup"
9185 msgstr ""
9186 "Ustawienia\n"
9187 "Lotu"
9189 #: Data/Input/default.xci:1134
9190 msgid ""
9191 "Setup\n"
9192 "System"
9193 msgstr ""
9194 "Ustawienia\n"
9195 "System"
9197 #: Data/Input/default.xci:686
9198 msgid "Setup Audio"
9199 msgstr "Ustawienia dźwięku"
9201 #: Data/Input/default.xci:773 Data/Input/default.xci:1180
9202 msgid "FLARM Radar"
9203 msgstr "FLARM Radar"
9205 #: Data/Input/default.xci:459 Data/Input/default.xci:965
9206 #: Data/Input/default.xci:1054
9207 msgid "Zoom"
9208 msgstr "Zoom"
9210 #: Data/Input/default.xci:847
9211 msgid "Traffic List"
9212 msgstr "Lista FLARM"
9214 #: Data/Input/default.xci:725
9215 msgid "Vario ASI zeroed"
9216 msgstr "Wyzerowano wario ASI"
9218 #: Data/Input/default.xci:732
9219 msgid "Accelerometer leveled"
9220 msgstr "Akcelerometr ustawiony"
9222 #: Data/Input/default.xci:473 Data/Input/default.xci:1071
9223 msgid ""
9224 "Pan\n"
9225 "On"
9226 msgstr ""
9227 "Widok\n"
9228 "mapy"
9230 #: Data/Input/default.xci:54
9231 msgid "Takeoff"
9232 msgstr "Start ziemny"
9234 #: Data/Input/default.xci:75
9235 msgid "Final glide through terrain"
9236 msgstr "Linia dolotu przecina teren!"
9238 #: Data/Input/default.xci:726
9239 msgid ""
9240 "ASI\n"
9241 "Zero"
9242 msgstr ""
9243 "ASI\n"
9244 "Zero"
9246 #: Data/Input/default.xci:417 Data/Input/default.xci:1064
9247 msgid ""
9248 "Mark\n"
9249 "Drop"
9250 msgstr ""
9251 "Postaw\n"
9252 "Znacznik"
9254 #: Data/Input/default.xci:740
9255 msgid "Stored to EEPROM"
9256 msgstr "Zapisane w EEPROM."
9258 #: Data/Input/default.xci:707
9259 msgid "Accel"
9260 msgstr "Przec"
9262 #: Data/Input/default.xci:874
9263 msgid "Credits"
9264 msgstr "O programie"
9266 #: Data/Input/default.xci:141 Data/Input/default.xci:451
9267 #: Data/Input/default.xci:958
9268 msgid ""
9269 "Zoom\n"
9270 "Out"
9271 msgstr ""
9272 "Dalej\n"
9273 "- - -"
9275 #: Data/Input/default.xci:755
9276 msgid ""
9277 "Climb\n"
9278 "Demo"
9279 msgstr ""
9280 "Krąż\n"
9281 "Demo"
9283 #: Data/Input/default.xci:889
9284 msgid ""
9285 "Message\n"
9286 "Repeat"
9287 msgstr ""
9288 "Pokaż\n"
9289 "ponownie"
9291 #: Data/Input/default.xci:134 Data/Input/default.xci:444
9292 #: Data/Input/default.xci:951
9293 msgid ""
9294 "Zoom\n"
9295 "In"
9296 msgstr ""
9297 "Bliżej\n"
9298 "+++"
9300 #: Data/Input/default.xci:1142
9301 msgid ""
9302 "Settings\n"
9303 "Airspace"
9304 msgstr ""
9305 "Ustawienia\n"
9306 "Strefa"
9308 #: Data/Input/default.xci:979
9309 msgid "AVG/ALT"
9310 msgstr "ŚRED/WYS"
9312 #: Data/Input/default.xci:350 Data/Input/default.xci:399
9313 #: Data/Input/default.xci:900
9314 msgid "Nav"
9315 msgstr "Nawig"
9317 #: Data/Input/default.xci:741
9318 msgid "Store"
9319 msgstr "Zapisz"
9321 #: Data/Input/default.xci:839
9322 msgid ""
9323 "Team\n"
9324 "Code"
9325 msgstr ""
9326 "Kod\n"
9327 "Zesp."
9329 #: Data/Input/default.xci:781 Data/Input/default.xci:1188
9330 msgid ""
9331 "METAR\n"
9332 "TAF"
9333 msgstr ""
9334 "METAR\n"
9335 "TAF"
9337 #~ msgid "Weather parameters"
9338 #~ msgstr "Parametry pogody"
9340 #~ msgid "Task Point"
9341 #~ msgstr "Punkt trasy"
9343 #~ msgid "Change point type?"
9344 #~ msgstr "Zmienić typ punktu?"
9346 #~ msgid "Longitude"
9347 #~ msgstr "Długość"
9349 #~ msgid "Sunset"
9350 #~ msgstr "Zachód słońca"
9352 #~ msgid "Latitude"
9353 #~ msgstr "Szerokość geograficzna"
9355 #~ msgid "Short file name"
9356 #~ msgstr "Skrócona nazwa pliku"
9358 #~ msgid "Lookup"
9359 #~ msgstr "Wyszukaj"
9361 #~ msgid "Not found"
9362 #~ msgstr "Nie znaleziono"
9364 #~ msgid "Show details:"
9365 #~ msgstr "Pokaż szczegóły"
9367 #~ msgid ""
9368 #~ "Graph of average circling climb rate (horizontal axis) as a function of "
9369 #~ "height (vertical axis)."
9370 #~ msgstr ""
9371 #~ "Wykres średniej wartości wznoszenia (oś pozioma) w funkcji wysokości(oś "
9372 #~ "pionowa)."
9374 #~ msgid ""
9375 #~ "FLARM\n"
9376 #~ "Details"
9377 #~ msgstr ""
9378 #~ "FLARM\n"
9379 #~ "Szczegóły"
9381 #~ msgid "Unknown competition number"
9382 #~ msgstr "Nieznany numer zawodniczy."
9384 #~ msgid "No further information"
9385 #~ msgstr "Brak dalszych informacji"
9387 #~ msgid "English"
9388 #~ msgstr "angielski"
9390 #~ msgid "Delete Error"
9391 #~ msgstr "Błąd usuwania"
9393 #~ msgid ""
9394 #~ "Sample Text\n"
9395 #~ "123"
9396 #~ msgstr ""
9397 #~ "Przykładowy tekst\n"
9398 #~ "123"
9400 #~ msgid ""
9401 #~ "This determines whether the logger uses the short IGC file name or the "
9402 #~ "long IGC file name. Example short name (81HXABC1.IGC), long name "
9403 #~ "(2008-01-18-XXX-ABC-01.IGC)."
9404 #~ msgstr ""
9405 #~ "Określa czy logger stosuje krótką czy długą nazwę pliku. Przykładowo: "
9406 #~ "krótka nazwa(81HXABC1.IGC),a długa nazwa(2008-01-18-XXX-ABC-01.IGC)."
9408 #~ msgid "L/D average period"
9409 #~ msgstr "Okres uśr. doskonał."
9411 #~ msgid "Page"
9412 #~ msgstr "Strona"
9414 #~ msgid ""
9415 #~ "Determines whether the snail trail is drifted with the wind when "
9416 #~ "displayed in circling mode."
9417 #~ msgstr ""
9418 #~ "Określa czy ślad jest przesuwany z wiatrem kiedy wyświetlany jest w "
9419 #~ "trybie krążenia."
9421 #~ msgid "Return"
9422 #~ msgstr "Powrót"
9424 #~ msgid "Gate Width"
9425 #~ msgstr "Szerokość bramki"
9427 #~ msgid "Invalid FAI triangle shape.\n"
9428 #~ msgstr "Nieprawidłowy kształt trójkąta FAI.\n"
9430 #~ msgid "Empty task.\n"
9431 #~ msgstr "Puste zadanie.\n"
9433 #~ msgid "Determines the information displayed on different screen pages."
9434 #~ msgstr "Określa informacje wyświetlane na różnych stronach ekranu."
9436 #~ msgid "Height GPS"
9437 #~ msgstr "H GPS: wysokość wg GPS"
9439 #~ msgid "H GPS"
9440 #~ msgstr "H GPS"
9442 #~ msgid ""
9443 #~ "This is the height above mean sea level reported by the GPS. Touch-screen/"
9444 #~ "PC only: In simulation mode, this value is adjustable with the up/down "
9445 #~ "arrow keys and the right/left arrow keys also cause the glider to turn."
9446 #~ msgstr ""
9447 #~ "H GPS: wysokość AMSL podawana przez GPS. Opcje Ekranu dotykowego/PC: w "
9448 #~ "trybie symulacji, tę wartość można dostosować klawiszami gora/dół i prawo/"
9449 #~ "lewo a także wykonać zakręt szybowcem."
9451 #~ msgid ""
9452 #~ "This is the navigation altitude minus the terrain height obtained from "
9453 #~ "the terrain file. The value is coloured red when the glider is below the "
9454 #~ "terrain safety clearance height."
9455 #~ msgstr ""
9456 #~ "H AGL: aktualna wysokość nad terenem. Jest to wysokość nawigacyjna GPS "
9457 #~ "minus wysokość terenu z mapy. Wartość pokazywana w kolorze czerwonym, gdy "
9458 #~ "szybowiec znajduje się poniżej określonej wysokości bezpiecznej nad "
9459 #~ "terenem."
9461 #~ msgid "H GND"
9462 #~ msgstr "H teren"
9464 #~ msgid ""
9465 #~ "Wind speed estimated by XCSoar. (Touch-screen/PC only) Manual adjustment "
9466 #~ "is possible by pressing the up/down cursor keys to adjust magnitude and "
9467 #~ "left/right cursor keys to adjust bearing when the InfoBox is active. "
9468 #~ "Pressing the enter cursor key saves the wind value as the initial value "
9469 #~ "when XCSoar next starts."
9470 #~ msgstr ""
9471 #~ "U wiatru: Prędkość wiatru wyznaczona przez XCSoar. Opcje Ekranu "
9472 #~ "dotykowego/PC: po aktywowaniu InfoBoxu, prędkość wiatru można wybrać "
9473 #~ "strzałkami góra/dół, a kierunek wiatru strzałkami lewo/prawo. Kliknięcie "
9474 #~ "Zamknij zapisuje wartości wiatru jako wstępnie ustalone przy kolejnym "
9475 #~ "uruchomieniu XCSoar."
9477 #~ msgid ""
9478 #~ "Wind bearing estimated by XCSoar. (Touch-screen/PC only) Manual "
9479 #~ "adjustment is possible by pressing the up/down cursor keys to adjust "
9480 #~ "bearing when the InfoBox is active."
9481 #~ msgstr ""
9482 #~ "U MetKW:  Meteorologiczny Kierunek Wiatru wyznaczony przez XCSoar lub "
9483 #~ "otrzymany z urządzenia zewnętrznego. (Ekran dotykowy/PC) Po zaznaczeniu "
9484 #~ "InfoBoxu można ręcznie dostosować tę wartość."
9486 #~ msgid "TC All"
9487 #~ msgstr "WAR ŚrLot"
9489 #~ msgid "QFE GPS"
9490 #~ msgstr "QFE GPS"
9492 #~ msgid ""
9493 #~ "Automatic QFE. This altitude value is constantly reset to 0 on ground "
9494 #~ "BEFORE taking off. After takeoff, it is no more reset automatically even "
9495 #~ "if on ground. During flight you can change QFE with up and down keys. "
9496 #~ "Bottom line shows QNH altitude. Changing QFE does not affect QNH altitude."
9497 #~ msgstr ""
9498 #~ "QFE GPS: Automatycznie wyznaczana wysokość QFE. Ta wysokość jest "
9499 #~ "resetowana do 0 na ziemi PRZED startem ziemnym. Po starcie , nie jest już "
9500 #~ "resetowana automatycznie, nawet na ziemi. Pod wartością QFE wyświetlana "
9501 #~ "jest QNH. Podczas lotu możesz zmienić QFE klawiszami góra/dół. Zmiana QFE "
9502 #~ "nie ma wpływu na wysokość QNH."
9504 #~ msgid ""
9505 #~ "The distance made in the configured period of time , divided by the "
9506 #~ "altitude lost since then. Negative values are shown as ^^^ and indicate "
9507 #~ "climbing cruise (height gain). Over 200 of L/D the value is shown as ++"
9508 #~ "+ . You can configure the period of averaging in the system setup. "
9509 #~ "Suggested values are 60, 90 or 120. Lower values will be closed to L/D "
9510 #~ "INST, and higher values will be closed to L/D Cruise. Notice that the "
9511 #~ "distance is NOT the straight line between your old and current position, "
9512 #~ "it's exactly the distance you have made even in a zigzag glide. This "
9513 #~ "value is not calculated while circling."
9514 #~ msgstr ""
9515 #~ "DSK śred.: Odległość pokonana w skonfigurowanym czasie podzielona przez "
9516 #~ "stratę wysokości w tym czasie. Wartość ujemna jest pokazywana jako ^^^ i "
9517 #~ "wskazuje na przyrost wysokości na przeskoku. Wartości powyżej 200 są "
9518 #~ "wyświetlane jako +++. Możesz skonfigurować okres uśredniania w "
9519 #~ "Ustawieniach systemowych. Sugerowane wartości to 60, 90, 120. Krótsze "
9520 #~ "czasy pomiaru dadzą wyniki zbliżone do 'DSK 20s', dłuższe  dadzą wartości "
9521 #~ "zbliżone do 'DSK war'. Zwróć uwagę, że przeleciany odcinek nie jest "
9522 #~ "prostą linią pomiędzy pozycjami na końcu i początku pomiaru, a jest do "
9523 #~ "dokładna odległość przeleciana wzgl. powietrza, nawet gdy esowałeś. Ta "
9524 #~ "wartość nie jest liczona w krążeniu."
9526 #~ msgid "WP alt.A"
9527 #~ msgstr "PT Hprzyl"
9529 #~ msgid "H Baro"
9530 #~ msgstr "H baro"
9532 #~ msgid "InfoBox Pages"
9533 #~ msgstr "Strony Infobox"
9535 #~ msgid "Set new teammate:"
9536 #~ msgstr "Dodaj do zespołu"
9538 #~ msgid ""
9539 #~ "Determines sorting of alternates in the alternates dialog and in abort "
9540 #~ "mode:\n"
9541 #~ "[Simple] The alternates will only be sorted by waypoint type (airport/"
9542 #~ "outlanding field) and arrival height.\n"
9543 #~ "[Task] The sorting will also take the current task direction into "
9544 #~ "account.\n"
9545 #~ "[Home] The sorting will try to find landing options in the current "
9546 #~ "direction to the configured home waypoint."
9547 #~ msgstr ""
9548 #~ "Określa kryteria wyboru lądowisk w trybach: Do lądowiska i Rezygnacja z "
9549 #~ "Zadania\n"
9550 #~ "[Prosty] Lądowiska wybierane z uwzgl. typu punktu (lotnisko/pole ) i "
9551 #~ "wysokości przybycia\n"
9552 #~ "[Zadanie]Zostanie uwzgl. aktualny kierunek zadania\n"
9553 #~ "[Dom]Sortowanie spróbuje znaleźć lądowiska w obecnym kierunku do lotniska "
9554 #~ "macierzystego."
9556 #~ msgid "Save task?"
9557 #~ msgstr "Zapisać Zadanie?"
9559 #~ msgid "Task Selection"
9560 #~ msgstr "Wybór Zadania"
9562 #~ msgid "No valid start.\n"
9563 #~ msgstr "Brak STARTU LOTNEGO.\n"
9565 #~ msgid "No valid finish.\n"
9566 #~ msgstr "Nie przekroczono LINII METY.\n"
9568 #~ msgid "Task not closed.\n"
9569 #~ msgstr "Zadanie niezakończone.\n"
9571 #~ msgid "All turnpoints not the same type.\n"
9572 #~ msgstr "Różne rodzaje Punktów Zwrotnych.\n"
9574 #~ msgid "Incorrect number of turnpoints.\n"
9575 #~ msgstr "Niewłaściwa liczba Punktów Zwrotnych.\n"
9577 #~ msgid "Too many turnpoints.\n"
9578 #~ msgstr "Zbyt wiele Punktów Zwrotnych.\n"
9580 #~ msgid "Not enough turnpoints.\n"
9581 #~ msgstr "Za mało Punktów Zwrotnych.\n"
9583 #~ msgid "Turnpoints not unique.\n"
9584 #~ msgstr "Punkty Zwrotne powtarzają się.\n"
9586 #~ msgid "Lon."
9587 #~ msgstr "Dług."
9589 #~ msgid "Lat."
9590 #~ msgstr "Szer."
9592 #~ msgid "This sets the task point for review."
9593 #~ msgstr "To ustawia punkt zadania do przejrzenia."
9595 #~ msgid "InfoBox Modes"
9596 #~ msgstr "Zestawy Infobox"
9598 #~ msgid "Create xcsoar-checklist.txt\n"
9599 #~ msgstr "Utwórz Listę kontrolną xcsoar-checklist.txt\n"
9601 #~ msgid ""
9602 #~ "Waypoint\n"
9603 #~ "Details"
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "Szczeg.\n"
9606 #~ "PZ"
9608 #~ msgid "AC Off;  %d%%"
9609 #~ msgstr "WYŁĄCZ; %d%%"
9611 #~ msgid "^"
9612 #~ msgstr "^"
9614 #~ msgid "v"
9615 #~ msgstr "v"
9617 #~ msgid "User middle"
9618 #~ msgstr "Środkowy użytkownika"
9620 #~ msgid "Flap landing"
9621 #~ msgstr "Klapy do lądowania"
9623 #, fuzzy
9624 #~ msgid "Start open arr"
9625 #~ msgstr "Uruchom logger"
9627 #~ msgid "Map labels on"
9628 #~ msgstr "Etykiety mapy: WŁ"
9630 #~ msgid "Flight replay"
9631 #~ msgstr "Odtwarzanie lotu"
9633 #~ msgid "Battery low delay"
9634 #~ msgstr "Opóźnienie przy słabej baterii"
9636 #~ msgid "Battery empty delay"
9637 #~ msgstr "Opóźnienie wyczerpania baterii"
9639 #~ msgid "Interval; battery"
9640 #~ msgstr "Interwał;bateria"
9642 #~ msgid "Step"
9643 #~ msgstr "Krok"
9645 #~ msgid "Circling deadband type"
9646 #~ msgstr "Typ zakresu neutralnego w krążeniu"
9648 #~ msgid "Circling hi cutoff"
9649 #~ msgstr "Odcięcie górne w krążeniu"
9651 #~ msgid "Cruise deadband type"
9652 #~ msgstr "Typ zakresu neutralnego na przelocie"
9654 #~ msgid "Mean volume level in circling modes."
9655 #~ msgstr "Ś"
9657 #~ msgid ""
9658 #~ "Mean volume level in cruise modes.  If set to zero, scales with airspeed."
9659 #~ msgstr ""
9660 #~ "Srednia głośność dźwięku w trybach przeskoku. Jeśli ustawiono na zero to "
9661 #~ "wzrasta razem z prędkością powietrzną."
9663 #~ msgid "Base frequency"
9664 #~ msgstr "Częstotliwość bazowa"
9666 #~ msgid "Filter circling"
9667 #~ msgstr "Filtruj krążenie"
9669 #~ msgid "Variometer low pass filter time constant in cruise mode."
9670 #~ msgstr ""
9671 #~ "Stała czasowa filtra dolnoprzepustowego wariometru w trybie przeskoku."
9673 #~ msgid "Tone pitch scale"
9674 #~ msgstr "Skala dźwięków"
9676 #~ msgid "Beep type"
9677 #~ msgstr "Typ dźwięku"
9679 #~ msgid "Needle gauge type"
9680 #~ msgstr "Typ wskaźnika"
9682 #~ msgid "Flarm interface"
9683 #~ msgstr "Interfejs FLARM"
9685 #~ msgid "Disable circling"
9686 #~ msgstr "Wyłącz krążenie"
9688 #~ msgid "No aircraft type"
9689 #~ msgstr "Brak typu szybowca"
9691 #~ msgid "Privacy"
9692 #~ msgstr "Dane prywatne"
9694 #~ msgid "TE port"
9695 #~ msgstr "Port TE"
9697 #~ msgid "Static port"
9698 #~ msgstr "Port ciśnienia statycznego"
9700 #~ msgid "Accelerometer"
9701 #~ msgstr "Przyspieszeniomierz"
9703 #~ msgid "FLARM connected"
9704 #~ msgstr "FLARM podłączony"
9706 #~ msgid "PDA power"
9707 #~ msgstr "Zasilanie PDA"
9709 #~ msgid "VNE"
9710 #~ msgstr "Prędkość nieprzekraczalna"
9712 #~ msgid "Height terrain"
9713 #~ msgstr "Wysokość nad terenem"
9715 #~ msgid "Mute vario on voice"
9716 #~ msgstr "Wycisz wariometr"
9718 #~ msgid "Voice muting"
9719 #~ msgstr "Wyciszenie"
9721 #~ msgid "Headset threshold"
9722 #~ msgstr "Próg słuchawek"
9724 #~ msgid "Task Status"
9725 #~ msgstr "Status zadania"
9727 #~ msgid "Setup Mode"
9728 #~ msgstr "Tryb ustawień"
9730 #~ msgid "System Status"
9731 #~ msgstr "Status Systemu"
9733 #~ msgid "Page Configuration"
9734 #~ msgstr "Konfiguracja strony"
9736 #~ msgid "Standard names of fonts available"
9737 #~ msgstr "Standardowe nazwy czcionek dostępne"
9739 #~ msgid "Ok"
9740 #~ msgstr "OK"
9742 #~ msgid "Speed achieved"
9743 #~ msgstr "Uzyskana prędkość"
9745 #~ msgid "Edit Text"
9746 #~ msgstr "Edytuj tekst"
9748 #~ msgid "Height of font.  65 is large, 20 is very small."
9749 #~ msgstr "Wysokość czcionki. 65 duża, 20 bardzo mała."
9751 #~ msgid "FLARM"
9752 #~ msgstr "FLARM"
9754 #~ msgid "Picker"
9755 #~ msgstr "Wybieracz"
9757 #~ msgid "Italic font"
9758 #~ msgstr "Kursywa"
9760 #~ msgid "Bold font"
9761 #~ msgstr "Czcionka pogrubiona"
9763 #~ msgid "Aircraft Status"
9764 #~ msgstr "Stan Statku"
9766 #~ msgid "Reference AGL for finish minimum height rule (above finish point)."
9767 #~ msgstr ""
9768 #~ "Wysokość referencyjna AGL dla reguły minimalnej wysokości( ponad punktem "
9769 #~ "mety)."
9771 #~ msgid ""
9772 #~ "Reference used for start max height rule\n"
9773 #~ "[MSL] Reference is altitude above mean sea level\n"
9774 #~ "[AGL] Reference is the height above the start point"
9775 #~ msgstr ""
9776 #~ "Odniesienie użyte dla reguły maksymalnej wysokości startu\n"
9777 #~ "[MSL]Odniesieniem jest wysokość nad poziomem morza\n"
9778 #~ "[AGL]Odniesieniem jest wysokość nad punktem startowym."
9780 #~ msgid "(blank)"
9781 #~ msgstr "(puste)"
9783 #~ msgid "Waypoint name"
9784 #~ msgstr "Nazwa punktu zwrotnego"
9786 #~ msgid "Could not open NMEA file!"
9787 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku NMEA!"
9789 #~ msgid "Last Thermal Time"
9790 #~ msgstr "Czas w ostatnim kominie"
9792 #~ msgid "Last Thermal Gain"
9793 #~ msgstr "Przewyższenie w ostatnim kominie"
9795 #~ msgid "Last Thermal Average"
9796 #~ msgstr "Średnia z ostatnich noszeń"
9798 #~ msgid "Thermal last 30 sec"
9799 #~ msgstr "Komin w ciągu ostatnich 30 s"
9801 #~ msgid "L/D instantaneous"
9802 #~ msgstr "Chwilowa doskonałość"
9804 #~ msgid "Next Altitude Required"
9805 #~ msgstr "Wymagana różnica wysokości"
9807 #~ msgid "Next Waypoint"
9808 #~ msgstr "Następny punkt"
9810 #~ msgid "MacCready Setting"
9811 #~ msgstr "Ustawienie MacCready"
9813 #~ msgid "Next Distance"
9814 #~ msgstr "Odległość do następnego"
9816 #~ msgid "Next Altitude Difference"
9817 #~ msgstr "Różnica wysokości do następnego"
9819 #~ msgid "Final LD"
9820 #~ msgstr "Doskonałość na dolocie"
9822 #~ msgid "Wind Bearing"
9823 #~ msgstr "Kierunek wiatru"
9825 #~ msgid "Wind Speed"
9826 #~ msgstr "Prędkość wiatru"
9828 #~ msgid "Terrain Elevation"
9829 #~ msgstr "Wzniesienie terenu"
9831 #~ msgid "Thermal Gain"
9832 #~ msgstr "Przewyższenie w kominie"
9834 #~ msgid "Thermal Average"
9835 #~ msgstr "Średnia w kominie"
9837 #~ msgid "Time of flight"
9838 #~ msgstr "Czas lotu"
9840 #~ msgid "Pressure Altitude"
9841 #~ msgstr "Wysokość ciśnieniowa"
9843 #~ msgid "Next LD"
9844 #~ msgstr "Doskonałość do następnego"
9846 #~ msgid "Outside Air Temperature"
9847 #~ msgstr "Temperatura zewnętrzna"
9849 #~ msgid "Bearing Difference"
9850 #~ msgstr "Odchyłka kursu"
9852 #~ msgid "Next Time To Go"
9853 #~ msgstr "Czas do następnego"
9855 #~ msgid "Next Arrival Time"
9856 #~ msgstr "Godzina nad następnym punktem"
9858 #~ msgid "Relative Humidity"
9859 #~ msgstr "Wilgotność względna"
9861 #~ msgid "Forecast Temperature"
9862 #~ msgstr "Temperatura prognozowana"
9864 #~ msgid "AA Distance Tgt"
9865 #~ msgstr "AA - odległość do celu"
9867 #~ msgid "Distance Home"
9868 #~ msgstr "Odległość od macierzystego"
9870 #~ msgid "Battery Percent"
9871 #~ msgstr "Procent naładowania akumulatora"
9873 #~ msgid "Alternate1 GR"
9874 #~ msgstr "Gradient do alternatywnego1"
9876 #~ msgid "SnailTrail ON Long"
9877 #~ msgstr "Włącz długi ślad"
9879 #~ msgid "SnailTrail OFF"
9880 #~ msgstr "Wyłącz ślad"
9882 #~ msgid "Experimental1"
9883 #~ msgstr "Eksperymentalne1"
9885 #~ msgid "Experimental2"
9886 #~ msgstr "Eksperymentalne2"
9888 #~ msgid "Vario Sounds ON"
9889 #~ msgstr "Włącz dźwięki wariometru"
9891 #~ msgid "L/D Average"
9892 #~ msgstr "Średnia doskonałość"
9894 #~ msgid "Vario Sounds OFF"
9895 #~ msgstr "Wyłącz dźwięki wariometru"
9897 #~ msgid "Show Airspace ON"
9898 #~ msgstr "Włącz wyświetlanie przestrzeni"
9900 #~ msgid "Show Airspace OFF"
9901 #~ msgstr "Wyłącz wyświetlanie przestrzeni"
9903 #~ msgid "SnailTrail ON Short"
9904 #~ msgstr "Włącz krótki ślad"
9906 #~ msgid "SnailTrail ON Full"
9907 #~ msgstr "Włącz pełny ślad"
9909 #~ msgid "Screen Mode Auxiliary"
9910 #~ msgstr "Tryb pomocniczy"
9912 #~ msgid "Screen Mode Normal"
9913 #~ msgstr "Tryb normalny"
9915 #~ msgid "Pan mode OFF"
9916 #~ msgstr "Wyłącz tryb ręcznego przesuwania"
9918 #~ msgid "Circling Zoom OFF"
9919 #~ msgstr "Wyłącz zoom w krążeniu"
9921 #~ msgid "Pan mode ON"
9922 #~ msgstr "Włącz tryb ręcznego przesuwania"
9924 #~ msgid "AutoZoom OFF"
9925 #~ msgstr "Wyłącz AutoZoom"
9927 #~ msgid "Circling Zoom ON"
9928 #~ msgstr "Włącz zoom w krążeniu"
9930 #~ msgid "AutoZoom ON"
9931 #~ msgstr "Włącz AutoZoom"
9933 #~ msgid "Auto MacCready OFF"
9934 #~ msgstr "Wyłącz automatyczne MacCready"
9936 #~ msgid "Auto MacCready ON"
9937 #~ msgstr "Włącz automatyczne MacCready"
9939 #~ msgid "No Active Waypoint!"
9940 #~ msgstr "Brak aktywnego punktu!"
9942 #~ msgid "NMEA Log OFF"
9943 #~ msgstr "Wyłącz logowanie NMEA"
9945 #~ msgid "Map labels OFF"
9946 #~ msgstr "Wyłącz etykiety mapy"
9948 #~ msgid "NMEA Log ON"
9949 #~ msgstr "Włącz logowanie NMEA"
9951 #~ msgid "Logger ON"
9952 #~ msgstr "Włącz logger"
9954 #~ msgid "Logger OFF"
9955 #~ msgstr "Wyłącz logger"
9957 #~ msgid "Map labels ON"
9958 #~ msgstr "Włącz etykiety mapy"
9960 #~ msgid "Map labels MID"
9961 #~ msgstr "Niektóre etykiety mapy"
9963 #~ msgid "Av climb"
9964 #~ msgstr "Średnie wznoszenie"
9966 #~ msgid "Min sink"
9967 #~ msgstr "Minimalne opadanie"
9969 #~ msgid "Best LD"
9970 #~ msgstr "Największa doskonałość"
9972 #~ msgid "Organiser Battery Low"
9973 #~ msgstr "Niski poziom baterii"
9975 #~ msgid "Settings locked in flight"
9976 #~ msgstr "Ustawienia zablokowane podczas lotu"
9978 #~ msgid "Unable to open port %s"
9979 #~ msgstr "Nie można otworzyć portu %s"
9981 #~ msgid "Unable to change settings on port %s"
9982 #~ msgstr "Nie można zmienić ustawień portu %s"
9984 #~ msgid "Unable to set serial port timers %s"
9985 #~ msgstr "Nie można ustawić zegarów portu %s"
9987 #~ msgid "Configuration saved"
9988 #~ msgstr "Konfiguracja zapisana"
9990 #~ msgid "Acknowledge for day?"
9991 #~ msgstr "Potwierdzić na resztę dnia?"
9993 #~ msgid "Wind at Altitude"
9994 #~ msgstr "Wiatr na wysokości"
9996 #~ msgid "Set wind"
9997 #~ msgstr "Ustaw wiatr"
9999 #~ msgid "Temp trace"
10000 #~ msgstr "Tymczasowy ślad"
10002 #~ msgid "Interface"
10003 #~ msgstr "Interfejs"
10005 #~ msgid "Terrain Display"
10006 #~ msgstr "Wyświetlanie terenu"
10008 #~ msgid "Site"
10009 #~ msgstr "Pliki"
10011 #~ msgid "Safety factors"
10012 #~ msgstr "Marginesy bezpieczeństwa"
10014 #~ msgid "Experimental features"
10015 #~ msgstr "Opcje eksperymentalne"
10017 #~ msgid "Waypoint not editable"
10018 #~ msgstr "Brak możliwości edycji punktu"
10020 #~ msgid "ON/Scaled"
10021 #~ msgstr "Włącz - skalowane"
10023 #~ msgid "ON/Fixed"
10024 #~ msgstr "Włącz - stałe"
10026 #~ msgid "Names"
10027 #~ msgstr "Nazwy"
10029 #~ msgid "First 5"
10030 #~ msgstr "Pierwsze 5"
10032 #~ msgid "Numbers"
10033 #~ msgstr "Numery"
10035 #~ msgid "First word"
10036 #~ msgstr "Pierwsze słowo"
10038 #~ msgid "First 3"
10039 #~ msgstr "Pierwsze 3"
10041 #~ msgid "Meters"
10042 #~ msgstr "Metry"
10044 #~ msgid "Feet"
10045 #~ msgstr "Stopy"
10047 #~ msgid "Metric"
10048 #~ msgstr "Metryczne"
10050 #~ msgid "Nautical"
10051 #~ msgstr "Mile morskie"
10053 #~ msgid "Statute"
10054 #~ msgstr "Mile lądowe"
10056 #~ msgid "F"
10057 #~ msgstr "F"
10059 #~ msgid "Knots"
10060 #~ msgstr "Węzły"
10062 #~ msgid "C"
10063 #~ msgstr "C"
10065 #~ msgid "M/s"
10066 #~ msgstr "m/s"
10068 #~ msgid "ft/min"
10069 #~ msgstr "stopy/min"
10071 #~ msgid "Normal"
10072 #~ msgstr "Normalne"
10074 #~ msgid "White outline"
10075 #~ msgstr "Biały kontur"
10077 #~ msgid "Alternate"
10078 #~ msgstr "Alternatywne"
10080 #~ msgid "3 minutes"
10081 #~ msgstr "3 minuty"
10083 #~ msgid "60 seconds"
10084 #~ msgstr "60 sekund"
10086 #~ msgid "90 seconds"
10087 #~ msgstr "90 sekund"
10089 #~ msgid "15 seconds"
10090 #~ msgstr "15 sekund"
10092 #~ msgid "30 seconds"
10093 #~ msgstr "30 sekund"
10095 #~ msgid "Changes to configuration saved."
10096 #~ msgstr "Zapisano zmiany w konfiguracji"
10098 #~ msgid "Rel. Alt.:"
10099 #~ msgstr "Różnica wysokości:"
10101 #~ msgid "Distance:"
10102 #~ msgstr "Odległość:"
10104 #~ msgid "Vario:"
10105 #~ msgstr "Wariometr:"
10107 #~ msgid "Vega Audio"
10108 #~ msgstr "Dźwięki Vega"
10110 #~ msgid "Audio scheme updated."
10111 #~ msgstr "Zaktualizowano dźwięki."
10113 #~ msgid "Reading vario settings..."
10114 #~ msgstr "Odczytywanie ustawień wariometru..."
10116 #~ msgid "No communication with Vega."
10117 #~ msgstr "Brak komunikacji z urządzeniem Vega."
10119 #~ msgid "Vega error"
10120 #~ msgstr "Błąd urządzenia Vega."
10122 #~ msgid "YES"
10123 #~ msgstr "TAK"
10125 #~ msgid "TRUE"
10126 #~ msgstr "PRAWDA"
10128 #~ msgid "NO"
10129 #~ msgstr "NIE"
10131 #~ msgid "FALSE"
10132 #~ msgstr "FAŁSZ"
10134 #~ msgid "A. Zoom"
10135 #~ msgstr "Autom. zoom"
10137 #~ msgid "No fix"
10138 #~ msgstr "BRAK POZYCJI"
10140 #~ msgid "Task saved"
10141 #~ msgstr "Zadanie zostało zapisane"
10143 #~ msgid "add waypoint"
10144 #~ msgstr "dodaj punkt"
10146 #~ msgid "Speed Task Average"
10147 #~ msgstr "Średnia prędkość na trasie"
10149 #~ msgid "Task Arrival Time"
10150 #~ msgstr "Godzina zakończenia trasy"
10152 #~ msgid "Speed Task Instantaneous"
10153 #~ msgstr "Chwilowa prędkość na trasie"
10155 #~ msgid "Speed Task Achieved"
10156 #~ msgstr "Uzyskana prędkość na trasie"
10158 #~ msgid "No Task"
10159 #~ msgstr "Brak trasy"
10161 #~ msgid "Task Finish"
10162 #~ msgstr "Meta trasy"
10164 #~ msgid "Default task rules"
10165 #~ msgstr "Domyślne reguły trasy"
10167 #~ msgid "Names in task"
10168 #~ msgstr "Nazwy jak na trasie"
10170 #~ msgid "Active task modified"
10171 #~ msgstr "Zmieniono aktywną trasę"
10173 #~ msgid "Clear task?"
10174 #~ msgstr "Skasować trasę?"
10176 #~ msgid "Task invalid.  Not saved."
10177 #~ msgstr "Nieprawidłowa trasa. Nie zostanie zapisana."
10179 #~ msgid "Declare Task?"
10180 #~ msgstr "Zadeklarować trasę?"
10182 #~ msgid "Task Type"
10183 #~ msgstr "Typ trasy"
10185 #~ msgid "Name: "
10186 #~ msgstr "Nazwa: "
10188 #~ msgid "Comms with Volkslogger"
10189 #~ msgstr "Komunikacja z Volksloggerem"
10191 #~ msgid "Customize Fonts"
10192 #~ msgstr "Dostosuj czcionki"
10194 #~ msgid "Info box titles"
10195 #~ msgstr "Etykiety pól"
10197 #~ msgid "Landable fields"
10198 #~ msgstr "Lądowiska"
10200 #~ msgid "FAI finish height"
10201 #~ msgstr "Wysokość mety FAI"
10203 #~ msgid "Aircraft/wind speed"
10204 #~ msgstr "Prędkość szybowca/wiatru"
10206 #~ msgid "Waypoints 1"
10207 #~ msgstr "Punkty 1"
10209 #~ msgid "In Sector"
10210 #~ msgstr "W sektorze"
10212 #~ msgid "Show ballast*"
10213 #~ msgstr "Pokaż balast*"
10215 #~ msgid "Info box values"
10216 #~ msgstr "Wartości pól"
10218 #~ msgid "Period Scale"
10219 #~ msgstr "Skala okresu"
10221 #~ msgid "Ignore checksum*"
10222 #~ msgstr "Ignoruj sumę kontrolną*"
10224 #~ msgid "Time step cruise*"
10225 #~ msgstr "Krok czasowy w przelocie*"
10227 #~ msgid "Language*"
10228 #~ msgstr "Język*"
10230 #~ msgid "Color infoboxes*"
10231 #~ msgstr "Kolorowe pola*"
10233 #~ msgid "Free"
10234 #~ msgstr "Wolne miejsce"
10236 #~ msgid "Aircraft type: "
10237 #~ msgstr "Typ szybowca: "
10239 #~ msgid "Setup ..."
10240 #~ msgstr "Konfiguracja ..."
10242 #~ msgid "Infobox Geometry"
10243 #~ msgstr "Układ pól"
10245 #~ msgid "Zander"
10246 #~ msgstr "Zander"
10248 #~ msgid "Logger ID: "
10249 #~ msgstr "ID loggera: "
10251 #~ msgid "Baudrate"
10252 #~ msgstr "Kb/s"
10254 #~ msgid "UTC Offset"
10255 #~ msgstr "Przesunięcie względem UTC"
10257 #~ msgid "Max height gain"
10258 #~ msgstr "Maks. przewyższenie"
10260 #~ msgid "Msg window*"
10261 #~ msgstr "Okno komunikatów*"
10263 #~ msgid "Climb Rate"
10264 #~ msgstr "Szybkość wznoszenia"
10266 #~ msgid "Dialog boxes"
10267 #~ msgstr "Okna dialogowe"
10269 #~ msgid "Clean"
10270 #~ msgstr "Czysty"
10272 #~ msgid "Set Mate code"
10273 #~ msgstr "Ustaw kod kolegi"
10275 #~ msgid "Infobox border*"
10276 #~ msgstr "Obramowanie pól*"
10278 #~ msgid "Map waypoints"
10279 #~ msgstr "Punkty na mapie"
10281 #~ msgid "Gestures"
10282 #~ msgstr "Gesty"
10284 #~ msgid "my sample"
10285 #~ msgstr "moja próbka"
10287 #~ msgid "Trail drift*"
10288 #~ msgstr "Dryf śladu*"
10290 #~ msgid "Baud Rate Vega"
10291 #~ msgstr "Kb/s - Vega"
10293 #~ msgid "Topology labels"
10294 #~ msgstr "Etykiety punktów topograficznych"
10296 #~ msgid "Topology / Terrain"
10297 #~ msgstr "Topografia / Teren"
10299 #~ msgid "Loading Topology File..."
10300 #~ msgstr "Ładowanie pliku topografii..."
10302 #~ msgid "Topology display"
10303 #~ msgstr "Wyświetlanie topografii"
10305 #~ msgid "Topology file*"
10306 #~ msgstr "Plik topografii*"
10308 #~ msgid "Insert in task"
10309 #~ msgstr "Wstaw do trasy"
10311 #~ msgid "Trail width*"
10312 #~ msgstr "Szerokość śladu*"
10314 #~ msgid "Inverse infoboxes*"
10315 #~ msgstr "Pola w negatywie*"
10317 #~ msgid "LED Bright"
10318 #~ msgstr "Jasność LED"
10320 #~ msgid "Freq."
10321 #~ msgstr "Częstotliwość"
10323 #~ msgid "Font Face"
10324 #~ msgstr "Krój czcionki"
10326 #~ msgid "FLARM map"
10327 #~ msgstr "Mapa FLARM"
10329 #~ msgid "Borgelt"
10330 #~ msgstr "Borgelt"
10332 #~ msgid "Airspace 2"
10333 #~ msgstr "Przestrzeń 2"
10335 #~ msgid "Waypoint Distance"
10336 #~ msgstr "Odległość punktu"
10338 #~ msgid "Lat/Lon"
10339 #~ msgstr "Długość/szerokość"
10341 #~ msgid "New Waypoint"
10342 #~ msgstr "Nowy punkt"
10344 #~ msgid "File type"
10345 #~ msgstr "Typ pliku"
10347 #~ msgid "Acknowledge time*"
10348 #~ msgstr "Czas potwierdzenia*"
10350 #~ msgid "Mate code:"
10351 #~ msgstr "Kod kolegi:"
10353 #~ msgid "Flap forces cruise*"
10354 #~ msgstr "Klapy wymuszają przelot*"
10356 #~ msgid "Device A"
10357 #~ msgstr "Urządzenie A"
10359 #~ msgid "Device B"
10360 #~ msgstr "Urządzenie B"
10362 #~ msgid "Properties"
10363 #~ msgstr "Rodzaj trasy"
10365 #~ msgid "Save as"
10366 #~ msgstr "Zapisz jako"
10368 #~ msgid "Nav by baro altitude*"
10369 #~ msgstr "Wysokość barometryczna*"
10371 #~ msgid "Events*"
10372 #~ msgstr "Plik zdarzeń*"
10374 #~ msgid "Task Altitude Difference"
10375 #~ msgstr "Różnica wysokości na trasie"
10377 #~ msgid "Show gross*"
10378 #~ msgstr "Pokaż nieskompensowane*"
10380 #~ msgid "Finish alt min"
10381 #~ msgstr "Minimalna wysokość na mecie"
10383 #~ msgid "Flarm lock:"
10384 #~ msgstr "Blokada FLARM:"
10386 #~ msgid "Map file"
10387 #~ msgstr "Plik mapy"
10389 #~ msgid "Cambridge"
10390 #~ msgstr "Cambridge"
10392 #~ msgid "Task scoring"
10393 #~ msgstr "Punktacja trasy"
10395 #~ msgid "Length"
10396 #~ msgstr "Długość"
10398 #~ msgid "Number: "
10399 #~ msgstr "Cyfra: "
10401 #~ msgid "Task Start"
10402 #~ msgstr "Odejście na trasę"
10404 #~ msgid "Start height ref"
10405 #~ msgstr "Rodzaj wysokości odejścia na trasę"
10407 #~ msgid "Terrain file*"
10408 #~ msgstr "Plik terenu*"
10410 #~ msgid "Interval, battery"
10411 #~ msgstr "Interwał, bateria"
10413 #~ msgid "North arrow*"
10414 #~ msgstr "Strzałka wskazująca północ*"
10416 #~ msgid "Comment: "
10417 #~ msgstr "Opis: "
10419 #~ msgid "Lon"
10420 #~ msgstr "Długość"
10422 #~ msgid "Move"
10423 #~ msgstr "Przenieś"
10425 #~ msgid "Use black outline*"
10426 #~ msgstr "Czarna ramka*"
10428 #~ msgid "Waypoints 2"
10429 #~ msgstr "Punkty 2"
10431 #~ msgid "Auto logger*"
10432 #~ msgstr "Automatyczny logger*"
10434 #~ msgid "Bearing:"
10435 #~ msgstr "Kierunek:"
10437 #~ msgid "Pilot name: "
10438 #~ msgstr "Nazwisko pilota: "
10440 #~ msgid "Time step circling*"
10441 #~ msgstr "Odstęp czasu w krążeniu*"
10443 #~ msgid "Airspace 1"
10444 #~ msgstr "Przestrzeń 1"
10446 #~ msgid "Achieved Speed"
10447 #~ msgstr "Uzyskana prędkość"
10449 #~ msgid "Refresh"
10450 #~ msgstr "Odśwież"
10452 #~ msgid "V ach"
10453 #~ msgstr "V ach"
10455 #~ msgid "Competition Id: "
10456 #~ msgstr "ID konkurencji: "
10458 #~ msgid "Range:"
10459 #~ msgstr "Odległość:"
10461 #~ msgid "Set speed remaining"
10462 #~ msgstr "Ustaw prędkość do mety"
10464 #~ msgid "Declared"
10465 #~ msgstr "Zadeklarowano"
10467 #~ msgid "Info box values small"
10468 #~ msgstr "Małe wartości w polach"
10470 #~ msgid "Lat"
10471 #~ msgstr "Szerokość"
10473 #~ msgid "Auto Blank"
10474 #~ msgstr "Automatyczne wygaszanie"
10476 #~ msgid "Glider position"
10477 #~ msgstr "Położenie szybowca"
10479 #~ msgid "Wind arrow*"
10480 #~ msgstr "Strzałka wiatru*"
10482 #~ msgid "Finish min height"
10483 #~ msgstr "Minimalna wysokość mety"
10485 #~ msgid "L/D cruise"
10486 #~ msgstr "Doskonałość w przelocie"
10488 #~ msgid "OK to invalidate declaration?"
10489 #~ msgstr "Unieważnić deklarację?"
10491 #~ msgid "Task declared"
10492 #~ msgstr "Trasa została zadeklarowana"
10494 #~ msgid "Task Declared!"
10495 #~ msgstr "Trasa została zadeklarowana!"
10497 #~ msgid "Final Altitude Difference"
10498 #~ msgstr "Różnica wysokości dolotu"
10500 #~ msgid "Final Altitude Required"
10501 #~ msgstr "Wymagana wysokość dolotu"
10503 #~ msgid "Final Distance"
10504 #~ msgstr "Odległość dolotu"
10506 #~ msgid "Task Time To Go"
10507 #~ msgstr "Pozostały czas trasy"
10509 #~ msgid "Battery Voltage"
10510 #~ msgstr "Napięcie baterii"
10512 #~ msgid "Next landpoint"
10513 #~ msgstr "Następny punkt"
10515 #~ msgid "Finish turnpoint"
10516 #~ msgstr "Następny punkt"
10518 #~ msgid "Start turnpoint"
10519 #~ msgstr "Punkt startu"
10521 #~ msgid "Previous turnpoint"
10522 #~ msgstr "Poprzedni punkt"
10524 #~ msgid "Append to task"
10525 #~ msgstr "Dopisz do trasy"
10527 #~ msgid "Set as new home"
10528 #~ msgstr "Ustaw nowe lotnisko bazowe"
10530 #~ msgid "Airfields file*"
10531 #~ msgstr "Opisy lotnisk*"
10533 #~ msgid "Warning time*"
10534 #~ msgstr "Wyprzedzenie ostrzeżenia*"
10536 #~ msgid "Glide terrain line"
10537 #~ msgstr "Zasięg szybowania"
10539 #~ msgid "STF risk factor*"
10540 #~ msgstr "Mnożnik ryzyka zadanej prędkości*"
10542 #~ msgid "SC"
10543 #~ msgstr "SC"
10545 #~ msgid "Polar file"
10546 #~ msgstr "Biegunowa"
10548 #~ msgid "Safety lock"
10549 #~ msgstr "Blokada konfiguracji"
10551 #~ msgid "Status message*"
10552 #~ msgstr "Komunikaty statusu*"
10554 #~ msgid "Menu timeout*"
10555 #~ msgstr "Czas wyśw. menu*"
10557 #~ msgid "Debounce time*"
10558 #~ msgstr "Czas dwukliknięcia*"
10560 #~ msgid "Text Input Style*"
10561 #~ msgstr "Wpisywanie tekstu*"
10563 #~ msgid "Dialog Style*"
10564 #~ msgstr "Styl okien*"
10566 #~ msgid "ThermalAssistant"
10567 #~ msgstr "Asystent kominów"
10569 #~ msgid "Start max height margin"
10570 #~ msgstr "Maks. toler. wys. odejścia na trasę"
10572 #~ msgid "Start max speed"
10573 #~ msgstr "Maks. prędkość odejścia na trasę"
10575 #~ msgid "Start max speed margin"
10576 #~ msgstr "Maks. toler. prędkości odejścia na trasę"
10578 #~ msgid "Start max height"
10579 #~ msgstr "Maks. wys. odejścia na trasę"
10581 #~ msgid "Furthest landpoint"
10582 #~ msgstr "Najdalszy punkt"
10584 #~ msgid "Closest landpoint"
10585 #~ msgstr "Najbliższy punkt"
10587 #~ msgid "Terrain + Topology"
10588 #~ msgstr "Teren+topografia"
10590 #~ msgid "Terrain off"
10591 #~ msgstr "Wył. teren"
10593 #~ msgid "Topology on"
10594 #~ msgstr "Wł. topografię"
10596 #~ msgid "Terrain on"
10597 #~ msgstr "Wł. teren"
10599 #~ msgid "Previous waypoint"
10600 #~ msgstr "Poprzedni punkt"
10602 #~ msgid "Previous landpoint"
10603 #~ msgstr "Poprzedni punkt"
10605 #~ msgid "L/D Inst"
10606 #~ msgstr "Doskon. chwilowa"
10608 #~ msgid ""
10609 #~ "Instantaneous glide ratio, given by the ground speed divided by the "
10610 #~ "vertical speed (GPS speed) over the last 20 seconds. Negative values "
10611 #~ "indicate climbing cruise. If the vertical speed is close to zero, the "
10612 #~ "displayed value is '---'."
10613 #~ msgstr ""
10614 #~ "Chwilowa doskonałość uzyskana poprzez podzielenie prędkości względem "
10615 #~ "ziemi przez prędkość pionową (wg GPS) w ciągu ostatnich 20 sekund. "
10616 #~ "Wartości ujemne wskazują na przelot na wznoszeniu. Jeśli prędkość pionowa "
10617 #~ "jest bliska zeru, wyświetlana jest wartość '---'."
10619 #~ msgid ""
10620 #~ "This is the height above mean sea level reported by the GPS. Touchscreen/"
10621 #~ "PC only: in simulation mode, this value is adjustable with the up/down "
10622 #~ "arrow keys and the right/left arrow keys also cause the glider to turn."
10623 #~ msgstr ""
10624 #~ "Jest to wysokość n.p.m. zgłoszona przez GPS. Tylko w przypadku urządzeń "
10625 #~ "dotykowych i komputerów PC: w trybie symulacji wartość tę można regulować "
10626 #~ "przyciskami w górę i w dół, natomiast przyciski w lewo i w prawo powodują "
10627 #~ "zakręt."
10629 #~ msgid ""
10630 #~ "Ground speed measured by the GPS. If this infobox is active in simulation "
10631 #~ "mode, pressing the up and down arrows adjusts the speed, and left and "
10632 #~ "right turn the glider."
10633 #~ msgstr ""
10634 #~ "Prędkość względem ziemi mierzona przez GPS. Jeśli to pole jest aktywne w "
10635 #~ "trybie symulacji, naciśnięcie strzałki w górę lub w dół zmieni prędkość, "
10636 #~ "a strzałki w prawo lub w lewo spowoduje zakręt."
10638 #~ msgid "L/D Cru"
10639 #~ msgstr "Dosk. przel."
10641 #~ msgid "V Gnd"
10642 #~ msgstr "V przel."
10644 #~ msgid ""
10645 #~ "Arrival altitude at the next waypoint relative to the safety arrival "
10646 #~ "altitude."
10647 #~ msgstr ""
10648 #~ "Wysokość przybycia do następnego punktu względem bezpiecznej wysokości "
10649 #~ "nad punktem."
10651 #~ msgid ""
10652 #~ "The current MacCready setting. This infobox also shows whether MacCready "
10653 #~ "is manual or auto. (Touchscreen/PC only) Also used to adjust the "
10654 #~ "MacCready Setting if the infobox is active, by using the up/down cursor "
10655 #~ "keys."
10656 #~ msgstr ""
10657 #~ "Bieżące ustawienie MacCready. W polu wyświetlana jest także informacja, "
10658 #~ "czy wartość MacCready została wprowadzona ręcznie, czy automatycznie. "
10659 #~ "(Tylko w urządzeniach dotykowych/komputerach PC) Używane także do "
10660 #~ "regulacji ustawienia MacCready, jeśli pole jest aktywne, za pomocą "
10661 #~ "strzałek w górę i w dół."
10663 #~ msgid ""
10664 #~ "The name of the currently selected turn point. When this infobox is "
10665 #~ "active, using the up/down cursor keys selects the next/previous waypoint "
10666 #~ "in the task. (Touchscreen/PC only) Pressing the enter cursor key brings "
10667 #~ "up the waypoint details."
10668 #~ msgstr ""
10669 #~ "Nazwa wybranego obecnie punktu zwrotnego. Kiedy pole jest aktywne, "
10670 #~ "klawisze w górę/w dół wybierają następny/poprzedni punkt trasy. (Tylko w "
10671 #~ "urządzeniach z ekranem dotykowym/komputerach PC) Naciśnięcie klawisza "
10672 #~ "enter powoduje wyświetlenie szczegółów punktu trasy."
10674 #~ msgid ""
10675 #~ "Arrival altitude at the final task turn point relative to the safety "
10676 #~ "arrival altitude."
10677 #~ msgstr ""
10678 #~ "Wysokość nad ostatnim punktem zwrotnym zadania względem bezpiecznej "
10679 #~ "wysokości nad punktem."
10681 #~ msgid "Fin LD"
10682 #~ msgstr "Dosk do mety"
10684 #~ msgid ""
10685 #~ "The required glide ratio to finish the task, given by the distance to go "
10686 #~ "divided by the height required to arrive at the safety arrival altitude. "
10687 #~ "Negative values indicate a climb is necessary to finish. If the height "
10688 #~ "required is close to zero, the displayed value is '---'. Note that this "
10689 #~ "calculation may be optimistic because it reduces the height required to "
10690 #~ "finish by the excess energy height of the glider if its true airspeed is "
10691 #~ "greater than the MacCready and best LD speeds."
10692 #~ msgstr ""
10693 #~ "Wymagana doskonałość do zakończenia trasy uzyskana poprzez podzielenie "
10694 #~ "pozostałej odległości przez wysokość wymaganą do przybycia na bezpieczną "
10695 #~ "wysokość. Wartości ujemne wskazują, że do zakończenia wymagane jest "
10696 #~ "noszenie. Jeśli wymagana wysokość jest bliska zeru, wyświetlana jest "
10697 #~ "wartość '---'. Uwaga - obliczenia te mogą być zbyt optymistyczne, "
10698 #~ "ponieważ zmniejszają wysokość wymaganą do zakończenia o zapas wysokości, "
10699 #~ "jeśli prędkość powietrzna jest większa od prędkości MacCready i "
10700 #~ "największej doskonałości."
10702 #~ msgid "Fin Dis"
10703 #~ msgstr "Odl do mety"
10705 #~ msgid ""
10706 #~ "Average cross country speed while on current task, compensated for "
10707 #~ "altitude."
10708 #~ msgstr "Średnia prędkość na bieżącej trasie skompensowana do wysokości."
10710 #~ msgid "V Task Av"
10711 #~ msgstr "Śr prędk trasy"
10713 #~ msgid "Time flt"
10714 #~ msgstr "Czas lotu"
10716 #~ msgid ""
10717 #~ "Error occured,\n"
10718 #~ "Task NOT Declared!"
10719 #~ msgstr ""
10720 #~ "Wystąpił błąd.\n"
10721 #~ "Trasa NIE została zadeklarowana!"
10723 #~ msgid ""
10724 #~ "Altitude gained/lost in the current thermal, divided by time spent "
10725 #~ "thermaling."
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "Wysokość uzyskana/stracona w tym kominie podzielona przez czas spędzony w "
10728 #~ "tym kominie"
10730 #~ msgid "ON"
10731 #~ msgstr "WŁ."
10733 #~ msgid "OFF"
10734 #~ msgstr "WYŁ."
10736 #~ msgid "V Mc"
10737 #~ msgstr "V Mc"
10739 #~ msgid "Start Anyway"
10740 #~ msgstr "Zatwierdź start mimo tego"
10742 #~ msgid "Marks cleared"
10743 #~ msgstr "Oznaczenia miejsc usunięte"
10745 #~ msgid ""
10746 #~ "This is the barometric altitude obtained from a GPS equipped with "
10747 #~ "pressure sensor, or a supported external intelligent vario."
10748 #~ msgstr ""
10749 #~ "To jest wysokość ciśnieniowa pobrana z wyposażonego w wysokościomierz "
10750 #~ "ciśnieniowy odbiornika GPS lub z zewnętrznego inteligentnego wariometru."
10752 #~ msgid "Additional altitude required to reach the next turn point."
10753 #~ msgstr "Dodatkowa wysokość wymagana do osiągnięcia następnego PZ"
10755 #~ msgid "Wind B"
10756 #~ msgstr "Kier. wiatru"
10758 #~ msgid "L/D Avg"
10759 #~ msgstr "L/D śr."
10761 #~ msgid "Unknown Filetype."
10762 #~ msgstr "Nieznany typ pliku"
10764 #~ msgid "AA Time"
10765 #~ msgstr "Czas AAT"
10767 #~ msgid "AA Dmin"
10768 #~ msgstr "Min. odl. AAT"
10770 #~ msgid "AA Dmax"
10771 #~ msgstr "Maks. odl. AAT"
10773 #~ msgid "AA Vmin"
10774 #~ msgstr "Min. V AAT"
10776 #~ msgid "AA Vmax"
10777 #~ msgstr "Maks. V AAT"
10779 #~ msgid "V Opt"
10780 #~ msgstr "V opt."
10782 #~ msgid "AA Dtgt"
10783 #~ msgstr "Odl. do mety AAT"
10785 #~ msgid ""
10786 #~ "Forecast temperature of the ground at the home airfield, used in "
10787 #~ "estimating convection height and cloud base in conjunction with outside "
10788 #~ "air temperature and relative humidity probe. (Touchscreen/PC only) "
10789 #~ "Pressing the up/down cursor keys adjusts this forecast temperature."
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "Prognozowana temperatura na poziomie ziemi na lotnisku bazowym, "
10792 #~ "wykorzystywana w połączeniu z pomiarem temperatury powietrza zewnętrznego "
10793 #~ "i wilgotności względnej do obliczania wysokości konwekcji oraz podstawy "
10794 #~ "chmur. Naciśnięcie klawiszy strzałek w górę/w dół zmienia prognozowaną "
10795 #~ "temperaturę."
10797 #~ msgid "Tm Brng"
10798 #~ msgstr "Namiar drużyny"
10800 #~ msgid ""
10801 #~ "Instantaneous glide ratio, given by the indicated airspeed divided by the "
10802 #~ "total energy vertical speed, when connected to an intelligent variometer. "
10803 #~ "Negative values indicate climbing cruise. If the total energy vario speed "
10804 #~ "is close to zero, the displayed value is '---'."
10805 #~ msgstr ""
10806 #~ "Chwilowa doskonałość uzyskana przez podzielenie prędkości wskazywanej "
10807 #~ "przez prędkość pionową z wariometru energii całkowitej, jeżeli jest "
10808 #~ "podłączony. Wartości ujemne oznaczają wznoszenie na przeskoku. Jeżeli "
10809 #~ "prędkość wskazywana przez wariometr energii całkowitej jest bliska zeru, "
10810 #~ "wyświetlaną wartością jest '---'."
10812 #~ msgid "AA Vtgt"
10813 #~ msgstr "V do mety"
10815 #~ msgid "TeamCode"
10816 #~ msgstr "Kod drużynowy"
10818 #~ msgid "Home Dis"
10819 #~ msgstr "Odl. do bazowego"
10821 #~ msgid "Team Dis"
10822 #~ msgstr "Odl. drużyny"
10824 #~ msgid "V Tsk Ins"
10825 #~ msgstr "V trasy chwil."
10827 #~ msgid "Team Bd"
10828 #~ msgstr "Namiar wzgl. drużyny"
10830 #~ msgid ""
10831 #~ "Nearest\n"
10832 #~ "Waypoint"
10833 #~ msgstr ""
10834 #~ "Najbliższy\n"
10835 #~ "PZ"
10837 #~ msgid "Units used for vertical speeds (variometer)"
10838 #~ msgstr "Jednostki użyte dla prędkości pionowych(wariometr)"
10840 #~ msgid "Airspaces at this location"
10841 #~ msgstr "Przestrzenie powietrzne w tej lokalizacji"
10843 #~ msgid ""
10844 #~ "Determines the way the wind arrow is drawn on the map.\n"
10845 #~ "[Arrow head] Draws an arrow head only\n"
10846 #~ "[Full arrow] Draws an arrow head with a dashed arrow line"
10847 #~ msgstr ""
10848 #~ "Określa sposób w jaki strzałka wiatru jest rysowana na mapie.\n"
10849 #~ "[Główka strzałki]Rysuje tylko główkę strzałki.\n"
10850 #~ "[Pełna strzałka]Rysuje główkę strzałki z przerywaną linią strzałki."
10852 #~ msgid "The name of the file containing digital elevation terrain data."
10853 #~ msgstr "Nazwa pliku zawierającego cyfrowe dane o elewacji terenu."
10855 #~ msgid ""
10856 #~ "Type of primary device. The primary device should be the most reliable "
10857 #~ "GPS data source."
10858 #~ msgstr ""
10859 #~ "Rodzaj głównego urządzenia. Urządzenie główne powinno być "
10860 #~ "najdokładniejszym źródłem danych GPS."
10862 #~ msgid "Absolute arrival altitude at the next waypoint in final glide."
10863 #~ msgstr "Wysokość absolutna przybycia nad następny punkt trasy w dolocie."
10865 #~ msgid ""
10866 #~ "Difference between estimated task time and AAT minimum time. Colored red "
10867 #~ "if negative (expected arrival too early), or blue if in sector and can "
10868 #~ "turn now with estimated arrival time greater than AAT time plus 5 minutes."
10869 #~ msgstr ""
10870 #~ "Różnica pomiędzy szacowanym czasem trasy a minimalnym czasem obszarówki"
10871 #~ "(AAT) . Zabarwiona na czerwono jeśli ujemna (spodziewane przybycie zbyt "
10872 #~ "wcześnie). Zabarwiona na niebiesko jeśli w sektorze i można zakręcać "
10873 #~ "teraz aby czas przybycia był większy od czasu AAT+5minut."