OrderedTask: remove unused method GetFinishState()
[xcsoar.git] / po / pl.po
blobf3acc024d688ebfe268735e45b75910ea7215303
1 # Polish translation for xcsoar
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the xcsoar package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: xcsoar\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-28 09:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-12 06:33+0000\n"
12 "Last-Translator: Maciej Rydlewicz <maciej.rydlewicz@softdesk.pl>\n"
13 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-12 13:20+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 16524)\n"
20 "X-Language: de_DE\n"
21 "X-Source-Language: C\n"
23 #. #-#-#-#-#  cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
24 #. .. append " - Task #[n]" suffix to the task name
25 #: src/Task/TaskStore.cpp:67 src/Menu/ExpandMacros.cpp:558
26 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:305 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:354
27 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:131
28 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:148
29 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:77
30 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:177
31 #: Data/Input/default.xci:358 Data/Input/default.xci:407
32 #: Data/Input/default.xci:991 Data/Input/default.xci:1029
33 #, no-c-format
34 msgid "Task"
35 msgstr "Zadanie"
37 #: src/Task/TypeStrings.cpp:34
38 #, no-c-format
39 msgid "FAI badges/records"
40 msgstr "War./Rek. FAI"
42 #: src/Task/TypeStrings.cpp:35 src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:86
43 #, no-c-format
44 msgid "FAI triangle"
45 msgstr "Trójkąt FAI"
47 #: src/Task/TypeStrings.cpp:36
48 #, no-c-format
49 msgid "FAI out and return"
50 msgstr "FAI dcp"
52 #: src/Task/TypeStrings.cpp:37
53 #, no-c-format
54 msgid "FAI goal"
55 msgstr "FAI docel"
57 #: src/Task/TypeStrings.cpp:38
58 #, no-c-format
59 msgid "Racing"
60 msgstr "Wyczynowy"
62 #: src/Task/TypeStrings.cpp:39
63 #, no-c-format
64 msgid "AAT"
65 msgstr "Obsz. AAT"
67 #: src/Task/TypeStrings.cpp:40
68 #, no-c-format
69 msgid "Modified area task (MAT)"
70 msgstr ""
72 #: src/Task/TypeStrings.cpp:41
73 #, no-c-format
74 msgid "Mixed"
75 msgstr "AAT+PZty"
77 #: src/Task/TypeStrings.cpp:42
78 #, no-c-format
79 msgid "Touring"
80 msgstr "Treningowy"
82 #: src/Task/TypeStrings.cpp:55
83 #, no-c-format
84 msgid ""
85 "FAI rules, allows only FAI start, finish and turn point types, for badges "
86 "and records.  Enables FAI finish height for final glide calculation."
87 msgstr ""
88 "Reguły FAI - dozwolone są wyłącznie: start, meta i punkty zwrotne wg FAI. "
89 "Stosuje się do przelotów warunkowych lub rekordowych wg FAI. Przy kalkulacji "
90 "dolotu uwzględnia wysokość zakończenia zadania wymaganą wg FAI."
92 #: src/Task/TypeStrings.cpp:57
93 #, no-c-format
94 msgid "FAI rules, path from a start to two turn points and return."
95 msgstr "Reguły FAI, ścieżka od startu do dwóch punktów zwrotnych i powrót."
97 #: src/Task/TypeStrings.cpp:58
98 #, no-c-format
99 msgid "FAI rules, path from start to a single turn point and return."
100 msgstr ""
101 "Reguły FAI, ścieżka od startu do pojedynczego punktu zwrotnego i powrót."
103 #: src/Task/TypeStrings.cpp:59
104 #, no-c-format
105 msgid "FAI rules, path from start to a goal destination."
106 msgstr "Reguły FAI, ścieżka od startu do punktu końcowego."
108 #: src/Task/TypeStrings.cpp:60
109 #, no-c-format
110 msgid ""
111 "Racing task around turn points.  Can also be used for FAI badge and record "
112 "tasks.  Allows all shapes of observation zones."
113 msgstr ""
114 "Konkurencja prędkościowa wzdłuż trasy z Punktami Zwrotnymi (PZ). Można "
115 "zadeklarować zadania do warunków na odznaki lub rekordów FAI. Dopuszcza "
116 "wszystkie kształty stref PZ-tów."
118 #: src/Task/TypeStrings.cpp:62
119 #, no-c-format
120 msgid ""
121 "Task through assigned areas, minimum task time applies.  Restricted to "
122 "cylinder and sector observation zones."
123 msgstr ""
124 "Trasa przez zadane obszary, stosuje się minimalny czas oblotu. Ograniczenia "
125 "kształtu obszarów do okręgu lub sektora."
127 #: src/Task/TypeStrings.cpp:64
128 #, no-c-format
129 msgid ""
130 "Modified area task.  Task with start, finish and at least one predefined 1-"
131 "mile cylinder.  Pilot can add additional points as needed.  Minimum task "
132 "time applies."
133 msgstr ""
135 #: src/Task/TypeStrings.cpp:65
136 #, no-c-format
137 msgid ""
138 "Racing task with a mix of assigned areas and turn points, minimum task time "
139 "applies."
140 msgstr ""
141 "Konkurencja szybkościowa z mieszanymi obszarami i punktami zwrotnymi; "
142 "stosuje się min. czas oblotu."
144 #: src/Task/TypeStrings.cpp:66
145 #, no-c-format
146 msgid ""
147 "Casual touring task, uses start and finish cylinders and FAI sector turn "
148 "points."
149 msgstr ""
150 "Zwykły przelot, z cylindrami na starcie i mecie oraz sektorami FAI na PZ-"
151 "tach."
153 #: src/Task/TypeStrings.cpp:79
154 #, no-c-format
155 msgid ""
156 "A 90 degree sector with 1km radius. Cross corner edge from inside area to "
157 "start."
158 msgstr ""
159 "90stopniowy sektor z promieniem 1km. Przekrocz krawędź narożną od wewnątrz "
160 "rejonu aby rozpocząć."
162 #: src/Task/TypeStrings.cpp:80
163 #, no-c-format
164 msgid ""
165 "A straight line start gate.  Cross start gate from inside area to start."
166 msgstr ""
167 "Bramka startowa-prosta linia. Przekrocz bramkę od wewnątrz aby rozpocząć."
169 #: src/Task/TypeStrings.cpp:81
170 #, no-c-format
171 msgid "A cylinder.  Exit area to start."
172 msgstr "Cylinder. Opuść obszar by rozpocząć przelot."
174 #: src/Task/TypeStrings.cpp:82
175 #, no-c-format
176 msgid ""
177 "A 90 degree sector with 'infinite' length sides.  Cross any edge, scored "
178 "from corner point."
179 msgstr ""
180 "90stopniowy sektor z nieskończonymi bokami. Przekrocz dowolną krawędź,"
181 "punktowane od narożnika."
183 #: src/Task/TypeStrings.cpp:84
184 #, no-c-format
185 msgid ""
186 "(German rules) Any point within 1/2 km of center or 10km of a 90 degree "
187 "sector.  Scored from center."
188 msgstr ""
189 "(Zasady niemieckie). Jakikolwiek punkt w zasięgu 1/2km od centrum lub 10km z "
190 "sektora 90st. Punktowane z centrum."
192 #: src/Task/TypeStrings.cpp:86
193 #, no-c-format
194 msgid ""
195 "(British rules) Any point within 1/2 km of center or 20km of a 90 degree "
196 "sector.  Scored from center."
197 msgstr ""
198 "(Zasady brytyjskie). Jakikolwiek punkt w zasięgu 1/2km od centrum lub 20km z "
199 "sektora 90st. Punktowane z centrum."
201 #: src/Task/TypeStrings.cpp:88
202 #, no-c-format
203 msgid ""
204 "(British rules) Any point within 1/2 km of center or 10km of a 180 degree "
205 "sector.  Scored from center."
206 msgstr ""
207 "(Zasady brytyjskie). Jakikolwiek punkt w zasięgu 1/2km od centrum lub 10km z "
208 "sektora 180st. Punktowane z centrum."
210 #: src/Task/TypeStrings.cpp:90
211 #, no-c-format
212 msgid "A cylinder.  Any point within area scored from center."
213 msgstr "Cylinder. Jakikolwiek punkt w rejonie punktowany z centrum"
215 #: src/Task/TypeStrings.cpp:91
216 #, fuzzy, no-c-format
217 msgid "A 1 mile cylinder.  Scored by farthest point reached in area."
218 msgstr "Cylinder. Punktowany przez najdalszy punkt osiągnięty w rejonie."
220 #: src/Task/TypeStrings.cpp:92
221 #, no-c-format
222 msgid "A cylinder.  Scored by farthest point reached in area."
223 msgstr "Cylinder. Punktowany przez najdalszy punkt osiągnięty w rejonie."
225 #: src/Task/TypeStrings.cpp:93
226 #, no-c-format
227 msgid ""
228 "A sector that can vary in angle and radius.  Scored by farthest point "
229 "reached inside area."
230 msgstr ""
231 "Sektor, który może różnić się kątem i promieniem. Punktowany przez najdalszy "
232 "punkt osiągnięty wewnątrz rejonu."
234 #: src/Task/TypeStrings.cpp:95
235 #, no-c-format
236 msgid "A 90 degree sector with 1km radius.  Cross edge to finish."
237 msgstr "Sektor 90st z promieniem 1km. Przekrocz krawędź aby zakończyć."
239 #: src/Task/TypeStrings.cpp:96
240 #, no-c-format
241 msgid "Cross finish gate line into area to finish."
242 msgstr "Aby zakończyć, przekrocz linię mety do wnętrza obszaru."
244 #: src/Task/TypeStrings.cpp:97
245 #, no-c-format
246 msgid "Enter cylinder to finish."
247 msgstr "Wleć do cylindra aby ukończyć."
249 #: src/Task/TypeStrings.cpp:98
250 #, no-c-format
251 msgid ""
252 "A 180 degree sector with 5km radius.  Exit area in any direction to start."
253 msgstr ""
254 "180stopniowy sektor z promieniem 5km. Opuść rejon w dowolnym kierunku aby "
255 "rozpocząć."
257 #: src/Task/TypeStrings.cpp:99
258 #, no-c-format
259 msgid ""
260 "A sector that can vary in angle, inner and outer radius.  Scored by farthest "
261 "point reached inside area."
262 msgstr ""
263 "Sektor, który może różnić się kątem i promieniem wewnętrznym i zewnętrznym. "
264 "Punktowany przez najdalszy punkt osiągnięty wewnątrz rejonu."
266 #: src/Task/TypeStrings.cpp:101
267 #, no-c-format
268 msgid "A symmetric quadrant with a custom radius."
269 msgstr ""
271 #: src/Task/TypeStrings.cpp:102
272 #, fuzzy, no-c-format
273 msgid "A keyhole.  Scored by farthest point reached in area."
274 msgstr "Cylinder. Punktowany przez najdalszy punkt osiągnięty w rejonie."
276 #: src/Task/TypeStrings.cpp:115
277 #, no-c-format
278 msgid "FAI start quadrant"
279 msgstr "FAI kwadrant startowy"
281 #: src/Task/TypeStrings.cpp:116
282 #, no-c-format
283 msgid "Start line"
284 msgstr "Linia startowa"
286 #: src/Task/TypeStrings.cpp:117
287 #, no-c-format
288 msgid "Start cylinder"
289 msgstr "Cylinder startowy"
291 #: src/Task/TypeStrings.cpp:118 src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:185
292 #, no-c-format
293 msgid "FAI quadrant"
294 msgstr "Kwadrant FAI"
296 #: src/Task/TypeStrings.cpp:119
297 #, no-c-format
298 msgid "Keyhole sector (DAeC)"
299 msgstr "Sektor keyhole (DAeC)"
301 #: src/Task/TypeStrings.cpp:120
302 #, no-c-format
303 msgid "BGA Fixed Course sector"
304 msgstr "Sektor BGA Fixed Course"
306 #: src/Task/TypeStrings.cpp:121
307 #, no-c-format
308 msgid "BGA Enhanced Option Fixed Course sector"
309 msgstr "Sektor BGA Enhanced Option Fixed Course"
311 #: src/Task/TypeStrings.cpp:122
312 #, no-c-format
313 msgid "Turn point cylinder"
314 msgstr "Cylinder punktu zwrotnego."
316 #: src/Task/TypeStrings.cpp:123
317 #, no-c-format
318 msgid "Cylinder with 1 mile radius."
319 msgstr ""
321 #: src/Task/TypeStrings.cpp:124
322 #, no-c-format
323 msgid "Area cylinder"
324 msgstr "Cylinder rejonu"
326 #: src/Task/TypeStrings.cpp:125
327 #, no-c-format
328 msgid "Area sector"
329 msgstr "Sektor rejonu"
331 #: src/Task/TypeStrings.cpp:126
332 #, no-c-format
333 msgid "FAI finish quadrant"
334 msgstr "FAI kwadrant mety."
336 #: src/Task/TypeStrings.cpp:127
337 #, no-c-format
338 msgid "Finish line"
339 msgstr "Linia Mety"
341 #: src/Task/TypeStrings.cpp:128
342 #, no-c-format
343 msgid "Finish cylinder"
344 msgstr "Cylinder Mety"
346 #: src/Task/TypeStrings.cpp:129
347 #, no-c-format
348 msgid "BGA start sector"
349 msgstr "Sektor startowy BGA"
351 #: src/Task/TypeStrings.cpp:130
352 #, no-c-format
353 msgid "Area sector with inner radius"
354 msgstr "Sektor rejonu z wewnętrznym promieniem."
356 #: src/Task/TypeStrings.cpp:131 src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:234
357 #, fuzzy, no-c-format
358 msgid "Symmetric quadrant"
359 msgstr "FAI kwadrant startowy"
361 #: src/Task/TypeStrings.cpp:132
362 #, fuzzy, no-c-format
363 msgid "Area keyhole"
364 msgstr "Cylinder rejonu"
366 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:32
367 #, fuzzy, no-c-format
368 msgid "No valid start"
369 msgstr "Brak STARTU LOTNEGO.\n"
371 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:33
372 #, fuzzy, no-c-format
373 msgid "No valid finish"
374 msgstr "Nie przekroczono LINII METY.\n"
376 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:34
377 #, fuzzy, no-c-format
378 msgid "Task not closed"
379 msgstr "Zadanie niezakończone.\n"
381 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:35
382 #, fuzzy, no-c-format
383 msgid "All turnpoints not the same type"
384 msgstr "Różne rodzaje Punktów Zwrotnych.\n"
386 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:36
387 #, fuzzy, no-c-format
388 msgid "Incorrect number of turnpoints"
389 msgstr "Niewłaściwa liczba Punktów Zwrotnych.\n"
391 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:37
392 #, fuzzy, no-c-format
393 msgid "Too many turnpoints"
394 msgstr "Zbyt wiele Punktów Zwrotnych.\n"
396 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:38
397 #, fuzzy, no-c-format
398 msgid "Not enough turnpoints"
399 msgstr "Za mało Punktów Zwrotnych.\n"
401 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:39
402 #, fuzzy, no-c-format
403 msgid "Turnpoints not unique"
404 msgstr "Punkty Zwrotne powtarzają się.\n"
406 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:40
407 #, fuzzy, no-c-format
408 msgid "Empty task"
409 msgstr "Puste zadanie.\n"
411 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:41
412 #, no-c-format
413 msgid "non-FAI turn points"
414 msgstr "nie-FAI punkty zwrotne"
416 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:42
417 #, fuzzy, no-c-format
418 msgid "non-MAT turn points"
419 msgstr "nie-FAI punkty zwrotne"
421 #: src/Airspace/AirspaceGlue.cpp:63
422 msgid "Loading Airspace File..."
423 msgstr "Ładowanie pliku przestrzeni powietrznej..."
425 #: src/Airspace/AirspaceParser.cpp:272
426 msgid "Parse Error at Line"
427 msgstr "Błąd analizy w wierszu"
429 #: src/Airspace/AirspaceParser.cpp:272
430 msgid "Line skipped."
431 msgstr "Pominięto wiersz"
433 #: src/Airspace/AirspaceParser.cpp:273
434 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:173
435 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:104
436 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:373
437 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:107
438 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:34 Data/Input/default.xci:521
439 #: Data/Input/default.xci:653
440 #, no-c-format
441 msgid "Airspace"
442 msgstr "Strefy"
444 #: src/Airspace/AirspaceParser.cpp:921
445 msgid "Unknown airspace filetype"
446 msgstr "Nieznany typ pliku stref"
448 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorAATTime.cpp:51
449 msgid "Expect early task arrival"
450 msgstr "Przewidywane przybycie przed zakończeniem zadania"
452 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorStartRules.cpp:61
453 msgid ""
454 "Start rules slightly violated\n"
455 "but within margin"
456 msgstr ""
457 "Reguły odejścia na trasę lekko\n"
458 "naruszone, ale w granicach tolerancji"
460 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorStartRules.cpp:63
461 msgid "Start rules violated"
462 msgstr "Reguły odejścia na trasę naruszone"
464 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorSunset.cpp:66
465 msgid "Expect arrival past sunset"
466 msgstr "Przewidywany przylot po zachodzie"
468 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorWind.cpp:56
469 msgid "Significant wind change"
470 msgstr "Znaczna zmiana wiatru"
472 #: src/FLARM/Error.cpp:29
473 #, no-c-format
474 msgid "No error"
475 msgstr "Brak błędu"
477 #: src/FLARM/Error.cpp:30
478 #, no-c-format
479 msgid "Information"
480 msgstr "Informacja"
482 #: src/FLARM/Error.cpp:31
483 #, no-c-format
484 msgid "Reduced functionality"
485 msgstr "Zredukowana funkcjonalność"
487 #: src/FLARM/Error.cpp:32
488 #, no-c-format
489 msgid "Fatal problem"
490 msgstr "Poważny problem"
492 #. valid but unknown number of sats
493 #: src/FLARM/Error.cpp:41 src/FLARM/Error.cpp:71
494 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:501
495 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:35
496 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:44
497 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:52
498 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:71
499 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:64
500 #, no-c-format
501 msgid "Unknown"
502 msgstr "Nieznany"
504 #: src/FLARM/Error.cpp:48
505 #, no-c-format
506 msgid "Firmware timeout"
507 msgstr "Przekroczono limit czasu Firmware"
509 #: src/FLARM/Error.cpp:49
510 #, no-c-format
511 msgid "Power"
512 msgstr "Zasilanie"
514 #: src/FLARM/Error.cpp:50
515 #, no-c-format
516 msgid "GPS communication"
517 msgstr "Komunikacja GPS"
519 #: src/FLARM/Error.cpp:51
520 #, no-c-format
521 msgid "GPS configuration"
522 msgstr "Konfiguracja GPSu"
524 #: src/FLARM/Error.cpp:52
525 #, no-c-format
526 msgid "RF communication"
527 msgstr "Komunikacja radiowa"
529 #: src/FLARM/Error.cpp:53
530 #, no-c-format
531 msgid "Communication"
532 msgstr "Komunikacja"
534 #: src/FLARM/Error.cpp:54
535 #, no-c-format
536 msgid "Flash memory"
537 msgstr "Pamięć Flash"
539 #: src/FLARM/Error.cpp:55
540 #, no-c-format
541 msgid "Pressure sensor"
542 msgstr "Czujniki ciśnienia"
544 #: src/FLARM/Error.cpp:56 src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:78
545 #, no-c-format
546 msgid "Obstacle database"
547 msgstr "Lista przeszkód"
549 #: src/FLARM/Error.cpp:57
550 #, no-c-format
551 msgid "Flight recorder"
552 msgstr "Rejestrator lotu"
554 #: src/FLARM/Error.cpp:59
555 #, no-c-format
556 msgid "Transponder receiver"
557 msgstr "Odbiornik Transpondera"
559 #: src/FLARM/Error.cpp:60
560 #, no-c-format
561 msgid "Other"
562 msgstr "Inne"
564 #: src/Logger/Logger.cpp:113 src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:74
565 msgid "Start Logger"
566 msgstr "Start Rejestrator"
568 #: src/Logger/Logger.cpp:120
569 msgid "Logger inactive, insufficient storage!"
570 msgstr "Rejestrator wył., zbyt mało pamięci!"
572 #: src/Logger/Logger.cpp:121
573 msgid "Logger Error"
574 msgstr "Błąd Rejestratora"
576 #: src/Logger/Logger.cpp:149 src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:75
577 msgid "Stop Logger"
578 msgstr "Stop Rejestrator"
580 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:89
581 msgid "Declare task?"
582 msgstr "Zadeklarować trasę?"
584 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:98 src/Logger/ExternalLogger.cpp:130
585 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskActionsPanel.cpp:109
586 msgid "Declare task"
587 msgstr "Zadeklaruj trasę"
589 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:104
590 msgid ""
591 "Error occured,\n"
592 "Task NOT declared!"
593 msgstr ""
594 "Wystąpił błąd.\n"
595 "NIE zadeklarowano!"
597 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:109
598 msgid "Task declared!"
599 msgstr "Trasa zadeklarowana!"
601 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:129
602 msgid "No logger connected"
603 msgstr "Logger niepodłączony"
605 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:271
606 msgid "Failed to download flight list."
607 msgstr "Nie udało się pobrać listy lotów."
609 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:272 src/Logger/ExternalLogger.cpp:280
610 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:297 src/Logger/ExternalLogger.cpp:324
611 msgid "Download flight"
612 msgstr "Pobierz lot"
614 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:279
615 msgid "Logger is empty."
616 msgstr "Rejestrator jest pusty"
618 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:296
619 msgid "Failed to download flight."
620 msgstr "Nie udało się pobrać lotu."
622 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:323
623 msgid "Do you want to download another flight?"
624 msgstr "Czy chcesz ściągnąć inny lot?"
626 #: src/Waypoint/WaypointGlue.cpp:111
627 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:35
628 msgid "Loading Waypoints..."
629 msgstr "Ładowanie punktów zwrotnych..."
631 #: src/Gauge/ThermalAssistantRenderer.cpp:193
632 msgid "Not Circling"
633 msgstr "Brak krążenia"
635 #: src/Gauge/BigThermalAssistantWidget.cpp:71
636 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:890 src/Dialogs/XML.cpp:601
637 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:696 src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:567
638 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:198
639 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:162
640 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:114
641 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:129
642 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:109
643 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:83
644 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:154
645 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:179
646 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:174
647 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:111
648 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsDialog.cpp:36
649 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:273
650 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:403
651 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:350
652 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:412 src/Dialogs/HelpDialog.cpp:49
653 #: src/Dialogs/dlgInfoBoxAccess.cpp:127 src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:155
654 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:94
655 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:192
656 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:196
657 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:63
658 #: src/Dialogs/Task/AlternatesListDialog.cpp:108
659 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:271
660 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:10 Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:6
661 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:17 Data/Dialogs/dlgVario.xml:6
662 #: Data/Dialogs/dlgVario_L.xml:6
663 msgid "Close"
664 msgstr "Zamknij"
666 #: src/Gauge/FlarmTrafficWindow.cpp:228
667 msgid "No Traffic"
668 msgstr "Brak ruchu"
670 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:306 src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:307
671 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:401 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:402
672 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:513
673 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:326
674 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:38
675 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:110
676 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:14
677 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:22
678 #, no-c-format
679 msgid "Vario"
680 msgstr "Wariometr"
682 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:382 src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:121
683 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:125
684 #: src/Renderer/WaypointListRenderer.cpp:120
685 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:130
686 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:154
687 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:183
688 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:71
689 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:94
690 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:159
691 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:14 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:8
692 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:8 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:4
693 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:10
694 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:18 Data/Dialogs/dlgTarget.xml:18
695 #: Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:11
696 msgid "Distance"
697 msgstr "Odległość"
699 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:425 src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:428
700 msgid "Rel. Alt."
701 msgstr "Różnica wysokości"
703 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:887 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:66
704 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:178
705 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:348
706 #: src/Dialogs/Task/AlternatesListDialog.cpp:107
707 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:108 Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:6
708 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:19 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:10
709 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:23
710 #, no-c-format
711 msgid "Details"
712 msgstr "Szczegóły"
714 #: src/Waypoint/WaypointDetailsReader.cpp:152
715 msgid "Loading Airfield Details File..."
716 msgstr "Wczyt. pliku info lotnisk..."
718 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:128 src/Menu/ExpandMacros.cpp:138
719 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:204 src/Menu/ExpandMacros.cpp:234
720 msgid "Next Turnpoint"
721 msgstr ""
722 "Nast.\n"
723 "PZ"
725 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:133 src/Menu/ExpandMacros.cpp:143
726 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:216 src/Menu/ExpandMacros.cpp:262
727 msgid "Previous Turnpoint"
728 msgstr ""
729 "Poprz.\n"
730 "PZ"
732 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:155 src/Menu/ExpandMacros.cpp:175
733 msgid "Furthest Landpoint"
734 msgstr "Najdal. lądow."
736 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:156 src/Menu/ExpandMacros.cpp:176
737 msgid "Next Landpoint"
738 msgstr "Nast. lądow."
740 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:165 src/Menu/ExpandMacros.cpp:185
741 msgid "Closest Landpoint"
742 msgstr "Najbl. lądow."
744 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:166 src/Menu/ExpandMacros.cpp:186
745 msgid "Previous Landpoint"
746 msgstr "Poprz. lądowisko"
748 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:203 src/Menu/ExpandMacros.cpp:233
749 msgid "Finish Turnpoint"
750 msgstr "Punkt Końcowy"
752 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:209 src/Menu/ExpandMacros.cpp:255
753 msgid "Next Startpoint"
754 msgstr "Nast. Pkt.Wyjśc."
756 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:215 src/Menu/ExpandMacros.cpp:261
757 msgid "Start Turnpoint"
758 msgstr "Punkt Wyjśc."
760 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:239
761 msgid "Arm start"
762 msgstr "Aktywuj start"
764 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:242
765 msgid "Arm turn"
766 msgstr "Aktywuj PZ"
768 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:270
769 msgid "Disarm start"
770 msgstr "Deakt. Start"
772 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:273
773 msgid "Disarm turn"
774 msgstr "Deaktywuj PZ"
776 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:283
777 msgid ""
778 "Advance\n"
779 "(manual)"
780 msgstr ""
781 "Nast. PZ\n"
782 "(ręcznie)"
784 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:288
785 msgid ""
786 "Advance\n"
787 "(auto)"
788 msgstr ""
789 "Nast. PZ\n"
790 "(auto)"
792 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:293
793 msgid ""
794 "Abort\n"
795 "Start"
796 msgstr ""
797 "Deakt.\n"
798 "Start"
800 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:298
801 msgid ""
802 "Arm\n"
803 "Start"
804 msgstr ""
805 "Aktywuj\n"
806 "Start"
808 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:303
809 msgid ""
810 "Abort\n"
811 "Turn"
812 msgstr ""
813 "Deakt.\n"
814 "PZ"
816 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:308
817 msgid ""
818 "Arm\n"
819 "Turn"
820 msgstr ""
821 "Aktywuj\n"
822 "PZ"
824 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:326 src/Menu/ExpandMacros.cpp:330
825 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:166
826 msgid "Resume"
827 msgstr "Wznów"
829 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:326 src/Menu/ExpandMacros.cpp:330
830 #: src/Dialogs/Message.cpp:150
831 msgid "Abort"
832 msgstr "Przerwij"
834 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:346 src/Menu/ExpandMacros.cpp:540
835 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:571 src/Menu/ExpandMacros.cpp:631
836 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:80
837 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:50
838 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:205
839 #, no-c-format
840 msgid "Manual"
841 msgstr "Ręcznie"
843 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:346 src/Menu/ExpandMacros.cpp:540
844 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:571 src/Menu/ExpandMacros.cpp:631
845 #: src/PageSettings.cpp:69 src/PageSettings.cpp:72
846 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:209
847 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:61
848 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:47
849 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:175
850 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:336
851 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:89
852 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:6
853 #, no-c-format
854 msgid "Auto"
855 msgstr "Auto"
857 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:349
858 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:45
859 #, no-c-format
860 msgid "Track up"
861 msgstr "Linia Drogi do góry"
863 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:349
864 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:49
865 #, no-c-format
866 msgid "North up"
867 msgstr "Północ u góry"
869 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:454 src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:145
870 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:56
871 msgid "Stop"
872 msgstr "Stop"
874 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:455 src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:55
875 msgid "Start"
876 msgstr "Start"
878 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:461
879 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:95
880 #, no-c-format
881 msgid "Long"
882 msgstr "Długi"
884 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:465
885 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:96
886 #, no-c-format
887 msgid "Short"
888 msgstr "Krótki"
890 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:469
891 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:97
892 #, no-c-format
893 msgid "Full"
894 msgstr "Pełny"
896 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:473 src/Menu/ExpandMacros.cpp:480
897 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:537 src/Menu/ExpandMacros.cpp:543
898 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:546 src/Menu/ExpandMacros.cpp:549
899 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:552 src/Menu/ExpandMacros.cpp:574
900 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:627 src/Input/InputEventsSettings.cpp:447
901 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:450 src/Dialogs/XML.cpp:475
902 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:92
903 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:43
904 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:206
905 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:55
906 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:131
907 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:161
908 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:87
909 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:94
910 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:131
911 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:226
912 #, no-c-format
913 msgid "Off"
914 msgstr "Wył."
916 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:480 src/Menu/ExpandMacros.cpp:537
917 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:543 src/Menu/ExpandMacros.cpp:546
918 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:549 src/Menu/ExpandMacros.cpp:552
919 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:574 src/Menu/ExpandMacros.cpp:627
920 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:445 src/Input/InputEventsSettings.cpp:450
921 #: src/Dialogs/XML.cpp:475 src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:91
922 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:45
923 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:207
924 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:53
925 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:88
926 #, no-c-format
927 msgid "On"
928 msgstr "Wł."
930 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:492 src/Menu/ExpandMacros.cpp:518
931 msgid "Topography On"
932 msgstr "Topo"
934 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:496 src/Menu/ExpandMacros.cpp:522
935 msgid "Terrain On"
936 msgstr "Teren"
938 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:500 src/Menu/ExpandMacros.cpp:526
939 msgid "Terrain + Topography"
940 msgstr "Teren/Topo"
942 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:504 src/Menu/ExpandMacros.cpp:530
943 msgid "Terrain Off"
944 msgstr "Bez Terenu"
946 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:556 src/Input/InputEventsSettings.cpp:303
947 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:142
948 #, no-c-format
949 msgid "All"
950 msgstr "Wsz."
952 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:557 src/Input/InputEventsSettings.cpp:304
953 #, no-c-format
954 msgid "Task & Landables"
955 msgstr "PT i Ląd."
957 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:559 src/Input/InputEventsSettings.cpp:306
958 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:201
959 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:59
960 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:176
961 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:103
962 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:100
963 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:108
964 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:153
965 #, no-c-format
966 msgid "None"
967 msgstr "Brak"
969 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:560 src/Input/InputEventsSettings.cpp:307
970 #, fuzzy, no-c-format
971 msgid "Task & Airfields"
972 msgstr "Przerwano trasę"
974 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:156
975 #, no-c-format
976 msgid "Altitude GPS"
977 msgstr "H GPS: wysokość wg GPS"
979 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:157
980 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:103
981 #, no-c-format
982 msgid "Alt GPS"
983 msgstr "H GPS"
985 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:158
986 #, no-c-format
987 msgid ""
988 "This is the altitude above mean sea level reported by the GPS. Touch-screen/"
989 "PC only: In simulation mode, this value is adjustable with the up/down arrow "
990 "keys and the right/left arrow keys also cause the glider to turn."
991 msgstr ""
992 "H GPS: Wysokość nad średnim poziomem morza na podstawie GPS. Ekran dotykowy: "
993 "W trybie symulacji można zmienić jej wartość strzałkami góra/dół oraz "
994 "zmienić kierunek szybowca strzałkami lewo/prawo."
996 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:166
997 #, no-c-format
998 msgid "Height AGL"
999 msgstr "H AGL: wysokość na terenem"
1001 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:167
1002 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:105
1003 #, no-c-format
1004 msgid "H AGL"
1005 msgstr "H AGL"
1007 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:168
1008 #, no-c-format
1009 msgid ""
1010 "This is the navigation altitude minus the terrain elevation obtained from "
1011 "the terrain file. The value is coloured red when the glider is below the "
1012 "terrain safety clearance height."
1013 msgstr ""
1014 "H AGL: Wysokość nawigacyjna mnus poziom terenu uzyskany z pliku mapy terenu. "
1015 "Wartość wyświetlana w kolorze czerwonym, gdy szybowiec znajduje się poniżej "
1016 "bezpiecznej wysokości nad terenem."
1018 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:177
1019 #, no-c-format
1020 msgid "Thermal climb, last 30 s"
1021 msgstr "Zysk wysokości przez ostanie 30s"
1023 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:178
1024 #, no-c-format
1025 msgid "TC 30s"
1026 msgstr "dH 30s"
1028 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:179
1029 #, no-c-format
1030 msgid ""
1031 "A 30 second rolling average climb rate based of the reported GPS altitude, "
1032 "or vario if available."
1033 msgstr ""
1034 "Wznoszenie przez ostatnie 30 sekund na podstawie wysokości GPS lub "
1035 "wariometr, jeśli jest podłączony."
1037 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:187
1038 #, no-c-format
1039 msgid "Next Bearing"
1040 msgstr "PT KątDr"
1042 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:188
1043 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:93
1044 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:15 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:15
1045 #, no-c-format
1046 msgid "Bearing"
1047 msgstr "PT KątDr"
1049 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:189
1050 #, no-c-format
1051 msgid ""
1052 "True bearing of the next waypoint.  For AAT tasks, this is the true bearing "
1053 "to the target within the AAT sector."
1054 msgstr ""
1055 "PT KątDr: Kurs Geograficzny do następnego punktu trasy. W trasach AAT jest "
1056 "to kurs geograficzny do PZT w sektorze AAT."
1058 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:198
1059 #, no-c-format
1060 msgid "GR instantaneous"
1061 msgstr "DSK 20s: doskonałość w czasie ost. 20s"
1063 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:199
1064 #, no-c-format
1065 msgid "GR Inst"
1066 msgstr "DSK 20s"
1068 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:200
1069 #, no-c-format
1070 msgid ""
1071 "Instantaneous glide ratio over ground, given by the ground speed divided by "
1072 "the vertical speed (GPS speed) over the last 20 seconds. Negative values "
1073 "indicate climbing cruise. If the vertical speed is close to zero, the "
1074 "displayed value is '---'."
1075 msgstr ""
1076 "DSK 20s: Chwilowa wartość doskonałości obliczona jako iloraz prędkości wzgl. "
1077 "ziemi i prędkości pionowej GPS w czasie ostatnich 20s. Wartość ujemna "
1078 "oznacza wznoszenie. Jeżeli obliczona wartość jest bliska zeru, wyświeltlany "
1079 "jest tekst '---'."
1081 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:208
1082 #, no-c-format
1083 msgid "GR cruise"
1084 msgstr "DSK przesk"
1086 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:209
1087 #, no-c-format
1088 msgid "GR Cruise"
1089 msgstr "DSK przesk"
1091 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:210
1092 #, no-c-format
1093 msgid ""
1094 "The distance from the top of the last thermal, divided by the altitude lost "
1095 "since the top of the last thermal. Negative values indicate climbing cruise "
1096 "(height gain since leaving the last thermal). If the vertical speed is close "
1097 "to zero, the displayed value is '---'."
1098 msgstr ""
1099 "DSK przesk: Odległość od wyjścia z ostatniego komina podzielona przez utratę "
1100 "wysokości od momentu jego opuszczenia. Wartość ujemna oznacza wznoszenie. "
1101 "Jeżeli obliczona wartość jest bliska zeru, wyświeltlany jest tekst '---'."
1103 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:218
1104 #, no-c-format
1105 msgid "Speed ground"
1106 msgstr "W GPS: Prędkość podróżna (względem ziemi)"
1108 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:219
1109 #, no-c-format
1110 msgid "V GND"
1111 msgstr "W GPS"
1113 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:220
1114 #, no-c-format
1115 msgid ""
1116 "Ground speed measured by the GPS. If this InfoBox is active in simulation "
1117 "mode, pressing the up and down arrows adjusts the speed, and left and right "
1118 "turn the glider."
1119 msgstr ""
1120 "W GPS: Prędkość względem ziemi na podstawie danych GPS. Jeśli to pole jest "
1121 "aktywne w trybie symulacji, naciśnięcie strzałki w górę lub w dół zmienia "
1122 "prędkość szybowca, a strzałki w bok powodują zmianę kierunku."
1124 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:228
1125 #, no-c-format
1126 msgid "Last thermal average"
1127 msgstr "KOM wzn: Srednie noszenie w ost. kominie"
1129 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:229
1130 #, no-c-format
1131 msgid "TL Avg"
1132 msgstr "KOM wzn"
1134 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:230
1135 #, no-c-format
1136 msgid ""
1137 "Total altitude gain/loss in the last thermal divided by the time spent "
1138 "circling."
1139 msgstr ""
1140 "KOM wzn: Średnie noszenie w ostatnim kominie obliczone jako iloraz zmiany "
1141 "wysokości i czasu krążenia."
1143 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:238
1144 #, no-c-format
1145 msgid "Last thermal gain"
1146 msgstr "KOM dH: Przewyższenie w ostatnim kominie"
1148 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:239
1149 #, no-c-format
1150 msgid "TL Gain"
1151 msgstr "KOM dH"
1153 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:240
1154 #, no-c-format
1155 msgid "Total altitude gain/loss in the last thermal."
1156 msgstr "KOM dH: Łączna zmiana wysokości w ostatnim kominie."
1158 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:248
1159 #, no-c-format
1160 msgid "Last thermal time"
1161 msgstr "KOM dT: Czas ostatniego noszenia"
1163 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:249
1164 #, no-c-format
1165 msgid "TL Time"
1166 msgstr "KOM dT"
1168 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:250
1169 #, no-c-format
1170 msgid "Time spent circling in the last thermal."
1171 msgstr "KOM dT: Czas spędzony w ostatnim kominie"
1173 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:258
1174 #, no-c-format
1175 msgid "MacCready setting"
1176 msgstr "MCread: nastawa MacCready'ego"
1178 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:259
1179 #, no-c-format
1180 msgid "MC"
1181 msgstr "MCread"
1183 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:260
1184 #, no-c-format
1185 msgid ""
1186 "The current MacCready setting and the current MacCready mode (manual or "
1187 "auto). (Touch-screen/PC only) Also used to adjust the MacCready setting if "
1188 "the InfoBox is active, by using the up/down cursor keys."
1189 msgstr ""
1190 "MCread: Bieżąca nastawa i tryb kalkulatora MacCready'ego. W niektórych "
1191 "urządzeniach, po zaznaczeniu tego InfoBoxu, można zmieniać nastawę "
1192 "strzałkami/przyciskami góra/dół."
1194 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:268
1195 #, no-c-format
1196 msgid "Next distance"
1197 msgstr "PT odl: odległość od Punktu Trasy"
1199 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:269 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:221
1200 #, no-c-format
1201 msgid "WP Dist"
1202 msgstr "PT odl"
1204 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:270
1205 #, no-c-format
1206 msgid ""
1207 "The distance to the currently selected waypoint. For AAT tasks, this is the "
1208 "distance to the target within the AAT sector."
1209 msgstr ""
1210 "PT odl: Odległość do aktualnie wybranego Punktu Trasy. W zadaniach AAT jest "
1211 "to odległość do wybranego punktu w sektorze AAT."
1213 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:279
1214 #, no-c-format
1215 msgid "Next altitude difference"
1216 msgstr "PT dHbzp: wzgl.wys.przylotu nad PT"
1218 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:280
1219 #, no-c-format
1220 msgid "WP AltD"
1221 msgstr "PT dHbzp"
1223 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:281
1224 #, no-c-format
1225 msgid ""
1226 "Arrival altitude at the next waypoint relative to the safety arrival height. "
1227 "For AAT tasks, the target within the AAT sector is used."
1228 msgstr ""
1229 "PT dHbzp: względna wysokość przylotu nad PT z uwzgl. Bezpiecznej Wysokości "
1230 "Przylotu. W zadaniach AAT dotyczy punktu w sektorze AAT."
1232 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:290
1233 #, no-c-format
1234 msgid "Next altitude required"
1235 msgstr "PT Hwym: wysokość PT +  zapas"
1237 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:291
1238 #, no-c-format
1239 msgid "WP AltR"
1240 msgstr "PT Hwym"
1242 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:292
1243 #, no-c-format
1244 msgid ""
1245 "Additional altitude required to reach the next turn point. For AAT tasks, "
1246 "the target within the AAT sector is used."
1247 msgstr ""
1248 "PT Hwym: wymagana wys. do dojścia do PT z ustalonym zapasem bezpieczeństwa. "
1249 "W zadaniach AAT dotyczy punktu w sektorze AAT."
1251 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:301
1252 #, no-c-format
1253 msgid "Next waypoint"
1254 msgstr "PT Nast: następny wybrany Punkt Trasy"
1256 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:302
1257 #, no-c-format
1258 msgid "Next WP"
1259 msgstr "PT Nast"
1261 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:303
1262 #, no-c-format
1263 msgid ""
1264 "The name of the currently selected turn point. When this InfoBox is active, "
1265 "using the up/down cursor keys selects the next/previous waypoint in the "
1266 "task. (Touch-screen/PC only) Pressing the enter cursor key brings up the "
1267 "waypoint details."
1268 msgstr ""
1269 "PT Nast: nazwa wybranego Punktu Trasy. Po zaznaczeniu tego pola, można "
1270 "przełączać się między nast/poprz PT. (Tylko ekran dotykowy/PC) Kliknięcie "
1271 "Enter wyświetla szczegóły PT."
1273 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:311
1274 #, no-c-format
1275 msgid "Final altitude difference"
1276 msgstr "DOL dH: wzgl. wys. przylotu"
1278 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:312
1279 #, no-c-format
1280 msgid "Fin AltD"
1281 msgstr "DOL dH"
1283 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:313
1284 #, no-c-format
1285 msgid ""
1286 "Arrival altitude at the final task turn point relative to the safety arrival "
1287 "height."
1288 msgstr ""
1289 "DOL dH: wzgl. wys. przylotu do Punktu Końcowego Trasy (Mety), względem "
1290 "Bezpiecznej Wysokości Przylotu."
1292 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:321
1293 #, no-c-format
1294 msgid "Final altitude required"
1295 msgstr "DOL Hwym"
1297 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:322
1298 #, no-c-format
1299 msgid "Fin AltR"
1300 msgstr "DOL Hwym"
1302 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:323
1303 #, no-c-format
1304 msgid "Additional altitude required to finish the task."
1305 msgstr "DOL Hwym: wysokość wymagana do ukończenia zadania"
1307 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:331
1308 #, no-c-format
1309 msgid "Speed task average"
1310 msgstr "WprzŚr: Średnia prędkość na trasie"
1312 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:332
1313 #, no-c-format
1314 msgid "V Task Avg"
1315 msgstr "WprzŚr"
1317 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:333
1318 #, no-c-format
1319 msgid ""
1320 "Average cross country speed while on current task, not compensated for "
1321 "altitude."
1322 msgstr ""
1323 "WprzŚr: Średnia prędkość na bieżącej trasie bez uwzględnienia różnic "
1324 "wysokości na początku i w aktualnym położeniu szybowca."
1326 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:341
1327 #, no-c-format
1328 msgid "Final distance"
1329 msgstr "DOL Odleg: odległość do Punktu Końcowego Trasy"
1331 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:342
1332 #, no-c-format
1333 msgid "Fin Dist"
1334 msgstr "DOL Odleg"
1336 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:343
1337 #, no-c-format
1338 msgid "Distance to finish around remaining turn points."
1339 msgstr ""
1340 "DOL Odleg: odległośćdo Punktu Końcowego Trasy liczona wzdłuż trasy "
1341 "wykonywanego zadania, wokół pozostałych punktów zwrotnych."
1343 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:361
1344 #, no-c-format
1345 msgid "Terrain elevation"
1346 msgstr "H teren: wys.terenu n.p.m."
1348 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:362
1349 #, no-c-format
1350 msgid "Terr Elev"
1351 msgstr "H teren"
1353 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:363
1354 #, no-c-format
1355 msgid ""
1356 "This is the elevation of the terrain above mean sea level, obtained from the "
1357 "terrain file at the current GPS location."
1358 msgstr ""
1359 "H teren: wysokość terenu nad poziomem morza uzyskana z pliku terenu w "
1360 "bieżącym położeniu wg GPS."
1362 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:371
1363 #, no-c-format
1364 msgid "Thermal average"
1365 msgstr "WAR ŚrKom: średnie noszenie tym kominie"
1367 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:372
1368 #, no-c-format
1369 msgid "TC Avg"
1370 msgstr "WAR ŚrKom"
1372 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:373
1373 #, no-c-format
1374 msgid ""
1375 "Altitude gained/lost in the current thermal, divided by time spent "
1376 "thermalling."
1377 msgstr ""
1378 "WAR ŚrKom: Zysk/strata wysokości w aktualnym kominie termicznym, podzielona "
1379 "przez czas krążenia."
1381 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:381
1382 #, no-c-format
1383 msgid "Thermal gain"
1384 msgstr "WAR dHKom: zysk/strata wysokości w kominie"
1386 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:382
1387 #, no-c-format
1388 msgid "TC Gain"
1389 msgstr "WAR dHKom"
1391 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:383
1392 #, no-c-format
1393 msgid "The altitude gained/lost in the current thermal."
1394 msgstr ""
1395 "WAR dHKom: Wysokość uzyskana/stracona w aktualnie wykorzystywanym kominie"
1397 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:391 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:392
1398 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:60
1399 #, no-c-format
1400 msgid "Track"
1401 msgstr "KątDrogi"
1403 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:393
1404 #, no-c-format
1405 msgid ""
1406 "Magnetic track reported by the GPS. (Touch-screen/PC only) If this InfoBox "
1407 "is active in simulation mode, pressing the up and down  arrows adjusts the "
1408 "track."
1409 msgstr ""
1410 "KątDrogi: Rzeczywisty Kąt Drogi wg GPS. Uwaga! Różni się od Kursu szybowca "
1411 "ze względu na znoszenie przez wiatr! (Ekran dotykowy/PC) W trybie symulacji, "
1412 "po zaznaczeniu tego InfoBoxu można zmieniać aktualny kurs."
1414 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:403
1415 #, no-c-format
1416 msgid ""
1417 "Instantaneous vertical speed, as reported by the GPS, or the intelligent "
1418 "vario total energy vario value if connected to one."
1419 msgstr ""
1420 "Chwilowa prędkość pionowa zgłoszona przez GPS lub wartość energii całkowitej "
1421 "inteligentnego wariometru, jeśli jest podłączony."
1423 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:411
1424 #, no-c-format
1425 msgid "Wind speed"
1426 msgstr "U wiatru: Prędkość wiatru"
1428 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:412
1429 #, no-c-format
1430 msgid "Wind V"
1431 msgstr "U wiatru"
1433 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:413
1434 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1160
1435 #, no-c-format
1436 msgid ""
1437 "Wind speed estimated by XCSoar. Manual adjustment is possible with the "
1438 "connected InfoBox dialogue. Pressing the up/down cursor keys to cycle "
1439 "through settings, adjust the values with left/right cursor keys."
1440 msgstr ""
1441 "U wiatru: Prędkość wiatru oszacowana przez XCSoar. Ręczna zmiana jest "
1442 "możliwa w połączonym oknie InfoBox. Przycisk góra/dół zmienia cyklicznie "
1443 "ustawienie, a wartość jest dostosowywana klawiszami lewo/prawo."
1445 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:422
1446 #, no-c-format
1447 msgid "Wind bearing"
1448 msgstr "U MetKW: Meteorologiczny Kierunek Wiatru"
1450 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:423
1451 #, no-c-format
1452 msgid "Wind Brng"
1453 msgstr "U MetKW"
1455 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:424
1456 #, no-c-format
1457 msgid ""
1458 "Wind bearing estimated by XCSoar. Manual adjustment is possible with the "
1459 "connected InfoBox dialogue. Pressing the up/down cursor keys to cycle "
1460 "through settings, adjust the values with left/right cursor keys."
1461 msgstr ""
1462 "U MetKW: Meteorologiczny kierunek wiatru wyznaczony przez XCSoar. Przyciski "
1463 "góra/dół zmieniają cyklicznie ustawienie, wartość zmieniana jest przyciskami "
1464 "lewo/prawo."
1466 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:433
1467 #, no-c-format
1468 msgid "AAT time"
1469 msgstr "AAT Tpoz"
1471 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:434
1472 #, no-c-format
1473 msgid "AAT Time"
1474 msgstr "AAT Tpoz"
1476 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:435
1477 #, no-c-format
1478 msgid ""
1479 "Assigned Area Task time remaining. Goes red when time remaining has expired."
1480 msgstr ""
1481 "AAT Tpoz: Pozostały czas obszarówki. Zmienia kolor na czerwony, gdy czas ten "
1482 "minie."
1484 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:443
1485 #, no-c-format
1486 msgid "AAT max. distance "
1487 msgstr "AAT Lmax "
1489 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:444
1490 #, no-c-format
1491 msgid "AAT Dmax"
1492 msgstr "AAT Lmax"
1494 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:445
1495 #, no-c-format
1496 msgid "Assigned Area Task maximum distance possible for remainder of task."
1497 msgstr ""
1498 "AAT Lmax: Maksymalna możliwa odległość dla pozostałej trasy w konkurencji "
1499 "obszarowej."
1501 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:453
1502 #, no-c-format
1503 msgid "AAT min. distance"
1504 msgstr "AAT Lmin: Minimalna odległość obszarówki"
1506 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:454
1507 #, no-c-format
1508 msgid "AAT Dmin"
1509 msgstr "AAT Lmin"
1511 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:455
1512 #, no-c-format
1513 msgid "Assigned Area Task minimum distance possible for remainder of task."
1514 msgstr ""
1515 "AAT Lmin: Minimalna możliwa odległość dla pozostałej trasy w konkurencji "
1516 "obszarowej."
1518 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:463
1519 #, no-c-format
1520 msgid "AAT speed max. distance"
1521 msgstr "AATVLmax: V średnia z maks.pozostałej trasy"
1523 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:464
1524 #, no-c-format
1525 msgid "AAT Vmax"
1526 msgstr "AATVLmax"
1528 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:465
1529 #, no-c-format
1530 msgid ""
1531 "Assigned Area Task average speed achievable if flying maximum possible "
1532 "distance remaining in minimum AAT time."
1533 msgstr ""
1534 "AATVLmax: Średnia prędkość, jaką można uzyskać w obszarówce, lecąc "
1535 "maksymalną pozostałą odległość w minimalnym pozostałym czasie."
1537 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:473
1538 #, no-c-format
1539 msgid "AAT speed min. distance"
1540 msgstr "AATVLmin: V średnia z min.pozostałej trasy"
1542 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:474
1543 #, no-c-format
1544 msgid "AAT Vmin"
1545 msgstr "AATVLmin"
1547 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:475
1548 #, no-c-format
1549 msgid ""
1550 "Assigned Area Task average speed achievable if flying minimum possible "
1551 "distance remaining in minimum AAT time."
1552 msgstr ""
1553 "AATVLmin: Średnia prędkość, jaką można uzyskać lecąc minimalną pozostałą "
1554 "odległość w minimalnym pozostałym czasie konkurencji obszarowej."
1556 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:483
1557 #, no-c-format
1558 msgid "Airspeed IAS"
1559 msgstr "Vr IAS: Przyrządowa prędkość powietrzna"
1561 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:484
1562 #, no-c-format
1563 msgid "V IAS"
1564 msgstr "Vr IAS"
1566 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:485
1567 #, no-c-format
1568 msgid "Indicated Airspeed reported by a supported external intelligent vario."
1569 msgstr ""
1570 "Vr IAS: przyrządowa prędkość powietrzna wskazywana przez zewnętrzny przyrząd "
1571 "dostarczający danych do XCSoar."
1573 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:493
1574 #, no-c-format
1575 msgid "Barometric altitude"
1576 msgstr "H Baro: wysokość barometryczna"
1578 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:494
1579 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:104
1580 #, no-c-format
1581 msgid "Alt Baro"
1582 msgstr "H Baro"
1584 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:495
1585 #, no-c-format
1586 msgid ""
1587 "This is the barometric altitude obtained from a device equipped with a "
1588 "pressure sensor."
1589 msgstr ""
1590 "H Baro: wysokość barometryczna AMSL na podstawie odczytu ciśnienia "
1591 "statycznego."
1593 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:504
1594 #, no-c-format
1595 msgid "Speed MacCready"
1596 msgstr "V MCread: prędkość wymagana wg MacCready'ego"
1598 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:505
1599 #, no-c-format
1600 msgid "V MC"
1601 msgstr "V MCread"
1603 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:506
1604 #, no-c-format
1605 msgid ""
1606 "The MacCready speed-to-fly for optimal flight to the next waypoint. In "
1607 "cruise flight mode, this speed-to-fly is calculated for maintaining "
1608 "altitude. In final glide mode, this speed-to-fly is calculated for descent."
1609 msgstr ""
1610 "V MCread: Prędkość wymagana wg teorii przeskoku MacCredy'ego, zapewniająca "
1611 "optymalny lot do następnego Punktu Trasy. W trybie przeskoku prędkość "
1612 "nakazana jest obliczana dla uzyskania maksymalnej prędkości podróżnej na "
1613 "trasie z odtworzeniem aktualnej wysokości, w trybie dolotu - z utratą "
1614 "wysokości na dolocie do Punktu Końcowego Trasy."
1616 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:514
1617 #, no-c-format
1618 msgid "Percentage climb"
1619 msgstr "WAR %T: procent czasu w krążeniu"
1621 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:515
1622 #, no-c-format
1623 msgid "% Climb"
1624 msgstr "WAR %T"
1626 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:516
1627 #, no-c-format
1628 msgid ""
1629 "Percentage of time spent in climb mode. These statistics are reset upon "
1630 "starting the task."
1631 msgstr ""
1632 "WAR %T: Procent czasu lotu spędzony w krążeniu. Statystyki są zerowane w "
1633 "momencie odejścia na trasę."
1635 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:524
1636 #, no-c-format
1637 msgid "Flight Duration"
1638 msgstr "T lotu: czas lotu od startu ziemnego"
1640 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:525
1641 #, no-c-format
1642 msgid "Flt Duration"
1643 msgstr "T lotu"
1645 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:526
1646 #, no-c-format
1647 msgid "Time elapsed since takeoff was detected."
1648 msgstr ""
1649 "T lotu: czas lotu, liczony jako czas, który upłynął od wykrycia startu "
1650 "ziemnego."
1652 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:534
1653 #, no-c-format
1654 msgid "G load"
1655 msgstr "Przec. G: aktualne przeciążenie"
1657 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:535
1658 #, no-c-format
1659 msgid "G"
1660 msgstr "Przec. G"
1662 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:536
1663 #, no-c-format
1664 msgid ""
1665 "Magnitude of G loading reported by a supported external intelligent vario. "
1666 "This value is negative for pitch-down manoeuvres."
1667 msgstr ""
1668 "Przec. G: Wartość chwilowa aktualnego przeciążenia z obsługiwanego "
1669 "zewnętrznego wariometru inteligentnego. Wartość ujemna dla przeciążeń "
1670 "ujemnych."
1672 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:544
1673 #, no-c-format
1674 msgid "Next GR"
1675 msgstr "PT Dsk: doskonałość wymagana do PT"
1677 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:545
1678 #, no-c-format
1679 msgid "WP GR"
1680 msgstr "PT Dsk"
1682 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:546
1683 #, no-c-format
1684 msgid ""
1685 "The required glide ratio over ground to reach the next waypoint, given by "
1686 "the distance to next waypoint divided by the height required to arrive at "
1687 "the safety arrival height."
1688 msgstr ""
1689 "PT Dsk: Wymagana doskonałość do osiągnięcia nast. PT - iloraz odległości do "
1690 "punktu i różnicy wysokości pomiędzy aktualną pozycją szybowca i Bezpieczną "
1691 "Wysokością Przylotu nad PT."
1693 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:555
1694 #, no-c-format
1695 msgid "Time local"
1696 msgstr "T lok.: godzina wg czasu lokalnego"
1698 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:556
1699 #, no-c-format
1700 msgid "Time loc"
1701 msgstr "T lok."
1703 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:557
1704 #, no-c-format
1705 msgid "GPS time expressed in local time zone."
1706 msgstr ""
1707 "T lok.: godzina wg czasu lokalnego odczytana z GPS w bieżącej strefie "
1708 "czasowej."
1710 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:565 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:566
1711 #, no-c-format
1712 msgid "Time UTC"
1713 msgstr "T UTC"
1715 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:567
1716 #, no-c-format
1717 msgid "GPS time expressed in UTC."
1718 msgstr "T UTC: Czas 'uniwersalny' wg GPS."
1720 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:575
1721 #, no-c-format
1722 msgid "Task time to go"
1723 msgstr "Pozostały czas trasy"
1725 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:576
1726 #, no-c-format
1727 msgid "Fin ETE"
1728 msgstr "DOLdTMC"
1730 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:577
1731 #, no-c-format
1732 msgid ""
1733 "Estimated time required to complete task, assuming performance of ideal "
1734 "MacCready cruise/climb cycle."
1735 msgstr ""
1736 "DOLdTMC: Szacowany czas wymagany do zakończenia trasy przy założeniu "
1737 "realizacji modelowego cyklu wznoszenia/przeskoku wg MacCready'ego."
1739 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:585
1740 #, no-c-format
1741 msgid "Next time to go"
1742 msgstr "PT dT MC: czas lotu do nast. PT"
1744 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:586
1745 #, no-c-format
1746 msgid "WP ETE"
1747 msgstr "PT dT MC"
1749 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:587
1750 #, no-c-format
1751 msgid ""
1752 "Estimated time required to reach next waypoint, assuming performance of "
1753 "ideal MacCready cruise/climb cycle."
1754 msgstr ""
1755 "PT dT MC: Szacowany czas lotu do następnego Punktu Trasy przy założeniu "
1756 "idealnego cyklu wznoszenia/przeskoku wg teorii MacCready'ego."
1758 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:596
1759 #, no-c-format
1760 msgid "Speed dolphin"
1761 msgstr "V delfin: prędkość przeskoku lotem delfina"
1763 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:597
1764 #, no-c-format
1765 msgid "Vopt"
1766 msgstr "V delfin"
1768 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:598
1769 #, no-c-format
1770 msgid ""
1771 "The instantaneous MacCready speed-to-fly, making use of netto vario "
1772 "calculations to determine dolphin cruise speed in the glider's current "
1773 "bearing. In cruise flight mode, this speed-to-fly is calculated for "
1774 "maintaining altitude. In final glide mode, this speed-to-fly is calculated "
1775 "for descent. In climb mode, this switches to the speed for minimum sink at "
1776 "the current load factor (if an accelerometer is connected). When Block mode "
1777 "speed to fly is selected, this InfoBox displays the MacCready speed."
1778 msgstr ""
1779 "V delfin: chwilowa prędkość wg MacCready'ego, z uwzględnieniem wskazań "
1780 "wariometru NETTO. Określana jest prędkość przeskoku lotu delfina z aktualnym "
1781 "kursem szybowca. W trybie przeskoku dla 'lotu delfina' wymagana prędkość "
1782 "jest obliczana tak, aby zachować wysokość. W trybie dolotu prędkość ta "
1783 "uwzględnia możliwą utratę wysokości. W trybie termiki, przełącza się na "
1784 "prędkość minimalnego opadania przy aktualnym współczynniku obciążenia (o ile "
1785 "dostępny jest akcelerometr). W przypadku włączenia Blokady MacCready "
1786 "(System>Komputer>Komputer) w tym InfoBoxie wyświetlana jest nastawa "
1787 "MacCready'ego."
1789 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:606
1790 #, no-c-format
1791 msgid "Netto vario"
1792 msgstr "WAR net: prędkość pionowa powietrza"
1794 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:607
1795 #, no-c-format
1796 msgid "Netto"
1797 msgstr "WAR net"
1799 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:608
1800 #, no-c-format
1801 msgid ""
1802 "Instantaneous vertical speed of air-mass, equal to vario value less the "
1803 "glider's estimated sink rate. Best used if airspeed, accelerometers and "
1804 "vario are connected, otherwise calculations are based on GPS measurements "
1805 "and wind estimates."
1806 msgstr ""
1807 "WAR net: chwilowa prędkość pionowa masy powietrza, równa wartości "
1808 "wskazywanej przez wariometr, pomniejszonej o oszacowaną prędkość opadania "
1809 "szybowca."
1811 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:616
1812 #, no-c-format
1813 msgid "Task arrival time"
1814 msgstr "DOL Godz: godzina zakończenia trasy"
1816 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:617
1817 #, no-c-format
1818 msgid "Fin ETA"
1819 msgstr "DOL Godz"
1821 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:618
1822 #, no-c-format
1823 msgid ""
1824 "Estimated arrival local time at task completion, assuming performance of "
1825 "ideal MacCready cruise/climb cycle."
1826 msgstr ""
1827 "DOL Godz: szacowana godzina przylotu na metę w czasie lokalnym przy "
1828 "założeniu idealnego cyklu wznoszenia/przelotu wg MacCready."
1830 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:626
1831 #, no-c-format
1832 msgid "Next arrival time"
1833 msgstr "PT godz: Szacowana Godzina Przylotu do następnego PT"
1835 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:627
1836 #, no-c-format
1837 msgid "WP ETA"
1838 msgstr "PT godz"
1840 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:628
1841 #, no-c-format
1842 msgid ""
1843 "Estimated arrival local time at next waypoint, assuming performance of ideal "
1844 "MacCready cruise/climb cycle."
1845 msgstr ""
1846 "PT godz: Szacowana Godzina Przylotu do następnego PT w czasie lokalnym przy "
1847 "założeniu idealnego cyklu wznoszenia/przeskoku wg teorii MacCready'ego."
1849 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:637
1850 #, no-c-format
1851 msgid "Bearing difference"
1852 msgstr "PT dKurs: Odchylenie od kursu do nast. PT"
1854 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:638
1855 #, no-c-format
1856 msgid "Brng D"
1857 msgstr "PT dKurs"
1859 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:639
1860 #, no-c-format
1861 msgid ""
1862 "The difference between the glider's track bearing, to the bearing of the "
1863 "next waypoint, or for AAT tasks, to the bearing to the target within the AAT "
1864 "sector. GPS navigation is based on the track bearing across the ground, and "
1865 "this track bearing may differ from the glider's heading when there is wind "
1866 "present. Chevrons point to the direction the glider needs to alter course to "
1867 "correct the bearing difference, that is, so that the glider's course made "
1868 "good is pointing directly at the next waypoint. This bearing takes into "
1869 "account the curvature of the Earth."
1870 msgstr ""
1871 "PT dKurs: Różnica między rzeczywistym kątem drogi szybowca a nakazanym kątem "
1872 "drogi do następnego punktu trasy lub, w przypadku tras AAT, nakazanym kątem "
1873 "drogi do celu w sektorze AAT. Nawigacja wg GPS opiera się na rzeczywistym "
1874 "kącie drogi, który ze względu na wiatr może różnić się od kursu szybowca. "
1875 "Strzałki wskazują kierunek, w jakim należy zmienić kurs, aby poprawić "
1876 "odchylenie od trasy, czyli ustawić szybowiec tak, aby leciał po najkrótszej "
1877 "drodze do następnego punktu zwrotnego. Kąt drogi jest obliczany z "
1878 "uwzględnieniem krzywizny Ziemi."
1880 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:647
1881 #, no-c-format
1882 msgid "Outside air temperature"
1883 msgstr "Temp.zew.: temperatura zewnętrzna"
1885 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:648
1886 #, no-c-format
1887 msgid "OAT"
1888 msgstr "Temp. zew."
1890 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:649
1891 #, no-c-format
1892 msgid ""
1893 "Outside air temperature measured by a probe if supported by a connected "
1894 "intelligent variometer."
1895 msgstr ""
1896 "Temp.zew.: Temperatura powietrza na zewnątrz, mierzona przez czujnik "
1897 "podłączony do inteligentnego wariometru."
1899 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:657
1900 #, no-c-format
1901 msgid "Relative humidity"
1902 msgstr "WilgWzgl: Wilgotność względna"
1904 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:658
1905 #, no-c-format
1906 msgid "Rel Hum"
1907 msgstr "WilgWzgl"
1909 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:659
1910 #, no-c-format
1911 msgid ""
1912 "Relative humidity of the air in percent as measured by a probe if supported "
1913 "by a connected intelligent variometer."
1914 msgstr ""
1915 "WilgWzgl: Wyrażona w procentach wilgotność względna powietrza zmierzona "
1916 "przez sondę, jeśli obsługiwana jest przez podłączony wariometr inteligentny."
1918 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:667 src/Input/InputEventsSettings.cpp:295
1919 #, no-c-format
1920 msgid "Forecast temperature"
1921 msgstr "TempMaks: Maksymalna prognozowana temperatura"
1923 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:668
1924 #, no-c-format
1925 msgid "Max Temp"
1926 msgstr "TempMaks"
1928 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:669
1929 #, no-c-format
1930 msgid ""
1931 "Forecast temperature of the ground at the home airfield, used in estimating "
1932 "convection height and cloud base in conjunction with outside air temperature "
1933 "and relative humidity probe. (Touch-screen/PC only) Pressing the up/down "
1934 "cursor keys adjusts this forecast temperature."
1935 msgstr ""
1936 "TempMaks: Prognozowana tempretura maksymalna przy gruncie na lotnisku "
1937 "macierzystym, wykorzystywana przy szacowaniu pionowego zasięgu konwekcji i "
1938 "podstawy chmur, w połączeniu z zewnętrzną temperaturą i wigotnością "
1939 "względną. (Ekran dotykowy / PC) Kliknięciem na strzałkach góra/dół można "
1940 "dostosować wymaganą wartość prognozowanej temperatury."
1942 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:677
1943 #, no-c-format
1944 msgid "AAT distance around target"
1945 msgstr "AAT L PT: Odległość do mety obszarówki wg następnych PZT"
1947 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:678
1948 #, no-c-format
1949 msgid "AAT Dtgt"
1950 msgstr "AAT L PT"
1952 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:679
1953 #, no-c-format
1954 msgid "Assigned Area Task distance around target points for remainder of task."
1955 msgstr ""
1956 "AAT L PT: Długość pozostałej trasy obszarówki obliczona wg kolejnych PZT."
1958 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:687
1959 #, no-c-format
1960 msgid "AAT speed around target"
1961 msgstr "AAT V PT: Średnia prędkość wg pozostałych PZT"
1963 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:688
1964 #, no-c-format
1965 msgid "AAT Vtgt"
1966 msgstr "AAT V PT"
1968 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:689
1969 #, no-c-format
1970 msgid ""
1971 "Assigned Area Task average speed achievable around target points remaining "
1972 "in minimum AAT time."
1973 msgstr ""
1974 "AAT V PT: Średnia prędkość obszarówki, jaką można uzyskać lecąc po tracie wg "
1975 "pozostałych PZT w minimalnym pozostałym czasie konkurencji."
1977 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:697
1978 #, no-c-format
1979 msgid "L/D vario"
1980 msgstr "DSK war"
1982 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:698
1983 #, no-c-format
1984 msgid "L/D Vario"
1985 msgstr "DSK war"
1987 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:699
1988 #, no-c-format
1989 msgid ""
1990 "Instantaneous lift/drag ratio, given by the indicated airspeed divided by "
1991 "the total energy vertical speed, when connected to an intelligent "
1992 "variometer. Negative values indicate climbing cruise. If the total energy "
1993 "vario speed is close to zero, the displayed value is '---'."
1994 msgstr ""
1995 "DSK war: chwilowa wartość doskonałości - stosunek siły nośnej do siły oporu "
1996 "- wyznaczona jako iloraz prędkości przyrządowej i pionowej prędkości z "
1997 "wariometru energii całkowitej. Ujemne wartości wskazują na przeskok. Jeżeli "
1998 "prędkość pionowa jest bliska zero - wyświetlana jest wartość '---'."
2000 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:707
2001 #, no-c-format
2002 msgid "Airspeed TAS"
2003 msgstr "Vr TAS: Rzeczywista prędkość powietrzna."
2005 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:708
2006 #, no-c-format
2007 msgid "V TAS"
2008 msgstr "Vr TAS"
2010 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:709
2011 #, no-c-format
2012 msgid "True Airspeed reported by a supported external intelligent vario."
2013 msgstr ""
2014 "Vr TAS: Rzeczywista prędkość powietrzna. Uwzględnia poprawkę na zmianę "
2015 "temperatury i gęstości powietrza w stosunku do wzorcowych w procesie "
2016 "skalowania prędkościomierza."
2018 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:717
2019 #, no-c-format
2020 msgid "Team code"
2021 msgstr "ZesKodSz"
2023 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:718 Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:3
2024 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:3
2025 #, no-c-format
2026 msgid "Team Code"
2027 msgstr "ZesKodSz"
2029 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:719
2030 #, no-c-format
2031 msgid ""
2032 "The current Team code for this aircraft. Use this to report to other team "
2033 "members. The last team aircraft code entered is displayed underneath."
2034 msgstr ""
2035 "ZesKodSz: Aktualny kod twojego szybowca, do przekazania innym członkom "
2036 "zespołu. Pod spodem wyświetlany jest ostatnio wpisany kod."
2038 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:727
2039 #, no-c-format
2040 msgid "Team bearing"
2041 msgstr "ZesKątDr"
2043 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:728
2044 #, no-c-format
2045 msgid "Team Brng"
2046 msgstr "ZesKątDr"
2048 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:729
2049 #, no-c-format
2050 msgid "The bearing to the team aircraft location at the last team code report."
2051 msgstr ""
2052 "ZesKątDr: Kąt drogi do szybowca o ostatnio wpisanym kodzie członka zespołu."
2054 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:737
2055 #, no-c-format
2056 msgid "Team bearing difference"
2057 msgstr "ZesKątDrW: Względny kąt drogi"
2059 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:738
2060 #, no-c-format
2061 msgid "Team BrngD"
2062 msgstr "ZesKątDrW"
2064 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:739
2065 #, no-c-format
2066 msgid ""
2067 "The relative bearing to the team aircraft location at the last reported team "
2068 "code."
2069 msgstr ""
2070 "ZesKątDrW: Względny kąt drogi do szybowca o ostatnio wpisanym kodzie członka "
2071 "zespołu."
2073 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:747
2074 #, no-c-format
2075 msgid "Team range"
2076 msgstr "ZesOdleg"
2078 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:748
2079 #, no-c-format
2080 msgid "Team Dist"
2081 msgstr "ZesOdleg"
2083 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:749
2084 #, no-c-format
2085 msgid "The range to the team aircraft location at the last reported team code."
2086 msgstr ""
2087 "ZesOdleg: Odległość do szybowca o ostatnio wpisanym kodzie członka zespołu."
2089 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:757
2090 #, no-c-format
2091 msgid "Speed task instantaneous"
2092 msgstr "WchwPirk: Chwilowa prędkość przelotowa bież.zadania"
2094 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:758
2095 #, no-c-format
2096 msgid "V Task Inst"
2097 msgstr "WchwPirk"
2099 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:759
2100 #, no-c-format
2101 msgid ""
2102 "Instantaneous cross country speed while on current task, compensated for "
2103 "altitude. Equivalent to instantaneous Pirker cross-country speed."
2104 msgstr ""
2105 "WchwPirk: Chwilowa prędkość przelotowa bież.zadania, skompensowana "
2106 "wysokościowo. Równa chwilowej prędkości przelotowej wg Pirkera."
2108 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:767
2109 #, no-c-format
2110 msgid "Distance home"
2111 msgstr "Do Domu: Odległość do lotniska wyjściowego"
2113 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:768
2114 #, no-c-format
2115 msgid "Home Dist"
2116 msgstr "Do Domu"
2118 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:769
2119 #, no-c-format
2120 msgid "Distance to home waypoint (if defined)."
2121 msgstr ""
2122 "Do Domu: Odległość do lotniska wyjściowego. Wymaga wcześniejszego wybrania "
2123 "lotniska bazowego."
2125 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:777
2126 #, no-c-format
2127 msgid "Speed task achieved"
2128 msgstr "WprzPirk: Dotychczasowa V średnia z komp.wysokości"
2130 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:778
2131 #, no-c-format
2132 msgid "V Task Ach"
2133 msgstr "WprzPirk"
2135 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:779
2136 #, no-c-format
2137 msgid ""
2138 "Achieved cross country speed while on current task, compensated for "
2139 "altitude.  Equivalent to Pirker cross-country speed remaining."
2140 msgstr ""
2141 "WprzPirk: Dotychczasowa V średnia z komp.wysokości. Odpowiada prędkości "
2142 "przelotowej wg Pirkera na pozostałym dystansie zadania."
2144 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:787
2145 #, no-c-format
2146 msgid "AAT delta time"
2147 msgstr "AAT dT: różnica czasu szacunkowego i pozostałego"
2149 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:788
2150 #, no-c-format
2151 msgid "AAT dT"
2152 msgstr "AAT dT"
2154 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:789
2155 #, no-c-format
2156 msgid ""
2157 "Difference between estimated task time and AAT minimum time. Coloured red if "
2158 "negative (expected arrival too early), or blue if in sector and can turn now "
2159 "with estimated arrival time greater than AAT time plus 5 minutes."
2160 msgstr ""
2161 "AAT dT: Różnica pomiędzy szacunkowym i minimalnym czasem oblotu zadania. "
2162 "Kolor czerwony, jeżeli spodziewane jest zbyt szybkie zakończenie trasy, "
2163 "kolor niebieski, jeżeli znajdujesz się w sektorze i szacunkowy czas "
2164 "zakończenia jest większy od minimalnego pozostałego o co najmniej 5 minut."
2166 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:797
2167 #, no-c-format
2168 msgid "Thermal average over all"
2169 msgstr "WAR ŚrLot: średnie wznoszenie we wszystkich kominach w tym locie"
2171 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:798
2172 #, no-c-format
2173 msgid "T Avg"
2174 msgstr "WAR ŚrLot"
2176 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:799
2177 #, no-c-format
2178 msgid "Time-average climb rate in all thermals."
2179 msgstr ""
2180 "WAR ŚrLot: Uśrednione w czasie noszenie we wszystkich kominach w czasie tego "
2181 "lotu"
2183 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:807
2184 #, no-c-format
2185 msgid "Task req. total height trend"
2186 msgstr "DOL Htrend: trend wys.dolotu"
2188 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:808
2189 #, no-c-format
2190 msgid "RH Trend"
2191 msgstr "DOL Htrend"
2193 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:809
2194 #, no-c-format
2195 msgid ""
2196 "Trend (or neg. of the variation) of the total required height to complete "
2197 "the task."
2198 msgstr ""
2199 "DOL Htrend: trend całkowitej wysokości wymaganej do ukończenia zadania."
2201 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:818
2202 #, no-c-format
2203 msgid "Battery percent"
2204 msgstr "Bateria %"
2206 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:820
2207 #, no-c-format
2208 msgid "Battery voltage"
2209 msgstr "Bateria V"
2211 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:822
2212 #, no-c-format
2213 msgid "Battery"
2214 msgstr "Bateria"
2216 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:823
2217 #, no-c-format
2218 msgid ""
2219 "Displays percentage of device battery remaining (where applicable) and "
2220 "status/voltage of external power supply."
2221 msgstr ""
2222 "Bateria: Wyświetla stan naładowania baterii w procentach(jeśli dotyczy) i "
2223 "stan/napięcie zewnętrznego źródła zasilania."
2225 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:831
2226 #, no-c-format
2227 msgid "Final GR"
2228 msgstr "DOL Dsk: doskonałość wym. do dolotu"
2230 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:832
2231 #, no-c-format
2232 msgid "Fin GR"
2233 msgstr "DOL Dsk"
2235 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:833
2236 #, no-c-format
2237 msgid ""
2238 "The required glide ratio over ground to finish the task, given by the "
2239 "distance to go divided by the height required to arrive at the safety "
2240 "arrival height."
2241 msgstr ""
2242 "DOL Dsk: wymagana doskonałość do dokończenia zadania, obliczona jako iloraz "
2243 "odległości do PKT i różnicy wysokości aktualnej i bezpiecznej wysokości "
2244 "przylotu."
2246 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:841
2247 #, no-c-format
2248 msgid "Alternate 1"
2249 msgstr "Lądow.1: najbliższe lądowisko zapasowe"
2251 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:842
2252 #, no-c-format
2253 msgid "Altn 1"
2254 msgstr "Lądow.1"
2256 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:843
2257 #, no-c-format
2258 msgid "Displays name and bearing to the best alternate landing location."
2259 msgstr "Lądow.1: Nazwa i kierunek  najbliższego lądowiska.."
2261 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:851
2262 #, no-c-format
2263 msgid "Alternate 2"
2264 msgstr "Lądow.2: drugie w kolejności lądowisko"
2266 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:852
2267 #, no-c-format
2268 msgid "Altn 2"
2269 msgstr "Lądow.2"
2271 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:853
2272 #, no-c-format
2273 msgid "Displays name and bearing to the second alternate landing location."
2274 msgstr "Lądow.2: Nazwa i kierunek do drugiego lądowiska."
2276 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:861
2277 #, no-c-format
2278 msgid "Alternate 1 GR"
2279 msgstr "Ląd.1 GR: gradient geom. do Lądowiska 1"
2281 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:862
2282 #, no-c-format
2283 msgid "Altn1 GR"
2284 msgstr "Ląd.1 GR"
2286 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:863
2287 #, no-c-format
2288 msgid ""
2289 "Geometric gradient to the arrival height above the best alternate. This is "
2290 "not adjusted for total energy."
2291 msgstr ""
2292 "Ląd.1 GR: gradient geometryczny do punktu przylotu na wysokości bezpiecznej "
2293 "nad najbliższe lądowisko. Nie uwzględnia energii całkowitej."
2295 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:871
2296 #, no-c-format
2297 msgid "Height above take-off"
2298 msgstr "H StartZ: Wysokość nad punktem startu ziemnego"
2300 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:872
2301 #, no-c-format
2302 msgid "H T/O"
2303 msgstr "H StartZ"
2305 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:873
2306 #, no-c-format
2307 msgid ""
2308 "Height based on an automatic take-off reference elevation (like a QFE "
2309 "reference)."
2310 msgstr ""
2311 "H StartZ: Wysokość nad automatycznie przyjętym poziomem startu ziemnego "
2312 "(podobnie do QFE)."
2314 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:882
2315 #, no-c-format
2316 msgid "GR average"
2317 msgstr "DSK śred.: doskonałość średnia"
2319 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:883
2320 #, no-c-format
2321 msgid "GR Avg"
2322 msgstr "DSK śred."
2324 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:884
2325 #, no-c-format
2326 msgid ""
2327 "The distance made in the configured period of time , divided by the altitude "
2328 "lost since then. Negative values are shown as ^^^ and indicate climbing "
2329 "cruise (height gain). Over 200 of GR the value is shown as +++ . You can "
2330 "configure the period of averaging in the system setup. Suggested values are "
2331 "60, 90 or 120. Lower values will be closed to GR Inst, and higher values "
2332 "will be closed to GR Cruise. Notice that the distance is NOT the straight "
2333 "line between your old and current position, it's exactly the distance you "
2334 "have made even in a zigzag glide. This value is not calculated while "
2335 "circling."
2336 msgstr ""
2337 "DSK śred.: Odległość pokonana w skonfigurowanym przedziale czasu, podzielona "
2338 "przez utratę wysokości. W przypadku ujemnego wyniku wyświetlane jest ^^^ i "
2339 "oznacza wznoszenie na przeskoku (zysk wysokości). W przypadku wartości DSK "
2340 "powyżej 200, wyświetlane jest +++. Można skonfigurować okres uśredniania w "
2341 "ustawieniach programu. Proponowaną wartością jest 60, 90 lub 120. Niższe "
2342 "wartości będą bliskie DSK przesk. Zauważ, że odległość NIE jest w linii "
2343 "prostej pomiędzy poprzednią i obecną pozycją, a jest to rzeczywiście "
2344 "pokonana odległość 'zygzakiem'. Ta wartość nie jest obliczana w krążeniu."
2346 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:892
2347 #, no-c-format
2348 msgid "Experimental 1"
2349 msgstr "Eksperymentalny 1"
2351 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:893
2352 #, no-c-format
2353 msgid "Exp1"
2354 msgstr "Eksp1"
2356 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:902
2357 #, no-c-format
2358 msgid "On-Line Contest distance"
2359 msgstr "OLC odl"
2361 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:903
2362 #, no-c-format
2363 msgid "OLC"
2364 msgstr "OLC odl"
2366 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:904
2367 #, no-c-format
2368 msgid ""
2369 "Instantaneous evaluation of the flown distance according to the configured "
2370 "On-Line Contest rule set."
2371 msgstr ""
2372 "OLC odl: bieżący wynik przelecianej odległości przeliczony wg. regulaminu "
2373 "zawodów On-Line Contest."
2375 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:912
2376 #, no-c-format
2377 msgid "Experimental 2"
2378 msgstr "Eksperymentalny 2"
2380 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:913
2381 #, no-c-format
2382 msgid "Exp2"
2383 msgstr "Eksp2"
2385 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:922
2386 #, no-c-format
2387 msgid "CPU load"
2388 msgstr "CPU: obciążenie"
2390 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:923
2391 #, no-c-format
2392 msgid "CPU"
2393 msgstr "CPU"
2395 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:924
2396 #, no-c-format
2397 msgid "CPU load consumed by XCSoar averaged over 5 seconds."
2398 msgstr ""
2399 "CPU: Obciążenie procesora (CPU) przez XCSoar uśredniane co czasie 5 sek."
2401 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:932
2402 #, no-c-format
2403 msgid "Next altitude arrival"
2404 msgstr "PT Hprzyl: wysokość GPS nad punktem"
2406 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:933
2407 #, no-c-format
2408 msgid "WP AltA"
2409 msgstr "PT Hprzyl"
2411 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:934
2412 #, no-c-format
2413 msgid ""
2414 "Absolute arrival altitude at the next waypoint in final glide.  For AAT "
2415 "tasks, the target within the AAT sector is used."
2416 msgstr ""
2417 "PT Hprzyl: wysokość GPS nad kolejnym Punktem Trasy po dolocie/przeskoku. W "
2418 "przypadku zadania AAT, podawana jest wysokość po dolocie do PZT w sektorze "
2419 "AAT."
2421 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:943 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:944
2422 #, no-c-format
2423 msgid "Free RAM"
2424 msgstr "RAM"
2426 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:945
2427 #, no-c-format
2428 msgid "Free RAM as reported by OS."
2429 msgstr "RAM: Wolna pamięć RAM wg danych systemu operacyjnego."
2431 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:953
2432 #, no-c-format
2433 msgid "Flight level"
2434 msgstr "H FL: poziom lotu - flight level"
2436 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:954
2437 #, no-c-format
2438 msgid "FL"
2439 msgstr "H FL"
2441 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:955
2442 #, no-c-format
2443 msgid ""
2444 "Pressure Altitude given as Flight Level. Only available if barometric "
2445 "altitude available and correct QNH set."
2446 msgstr ""
2447 "H FL: poziom lotu - flight level, czyli wysokość barometryczna przeliczona "
2448 "na poziom lotu (Flight Level). H FL jest dostępny tylko gdy dostępna jest "
2449 "wysokość barometryczna i ustawiono prawidłowo QNH."
2451 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:964 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:965
2452 #, no-c-format
2453 msgid "Barogram"
2454 msgstr "Barogram"
2456 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:966
2457 #, no-c-format
2458 msgid "Trace of altitude during flight"
2459 msgstr "Barogram: Wykres wysokości lotu."
2461 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:974
2462 #, no-c-format
2463 msgid "Vario trace"
2464 msgstr "WARwykr"
2466 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:975
2467 #, no-c-format
2468 msgid "Vario Trace"
2469 msgstr "WARwykr"
2471 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:976
2472 #, no-c-format
2473 msgid ""
2474 "Trace of vertical speed, as reported by the GPS, or the intelligent vario "
2475 "total energy vario value if connected to one."
2476 msgstr ""
2477 "WARwykr: zapis prędkości pionowej, na podstawie GPS lub wartości wariometru "
2478 "energii całkowitej (jeśli podłączono)."
2480 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:984
2481 #, no-c-format
2482 msgid "Netto vario trace"
2483 msgstr "WARNetWykr: zapis prędk.pionowej powietrza"
2485 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:985
2486 #, no-c-format
2487 msgid "Netto Trace"
2488 msgstr "WARNetWykr"
2490 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:986
2491 #, no-c-format
2492 msgid ""
2493 "Trace of vertical speed of air-mass, equal to vario value less the glider's "
2494 "estimated sink rate."
2495 msgstr ""
2496 "WARNetWykr: zapis prędkości pionowej masy powietrza, obliczonej jako różnica "
2497 "wskazaniu wariometru minus opadanie własne szybowca"
2499 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:994
2500 #, no-c-format
2501 msgid "Thermal climb trace"
2502 msgstr "WAR profil"
2504 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:995
2505 #, no-c-format
2506 msgid "TC Trace"
2507 msgstr "WAR profil"
2509 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:996
2510 #, no-c-format
2511 msgid ""
2512 "Trace of average climb rate each turn in circling, based of the reported GPS "
2513 "altitude, or vario if available."
2514 msgstr ""
2515 "WAR profil: zapis średniego noszenia z każdego okrążenia w kominie, na "
2516 "podstawie zmiany wysokości GPS lub wariometru, jeśli jest dostępny."
2518 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1004
2519 #, no-c-format
2520 msgid "Climb band"
2521 msgstr "WAR(H)"
2523 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1005
2524 #, no-c-format
2525 msgid "Climb Band"
2526 msgstr "WAR(H)"
2528 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1006
2529 #, no-c-format
2530 msgid ""
2531 "Graph of average circling climb rate (horizontal axis) as a function of "
2532 "altitude (vertical axis)."
2533 msgstr ""
2534 "WAR(H): wykres średniego noszenia (oś pozioma) w funkcji wysokości (oś "
2535 "pionowa)."
2537 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1014
2538 #, no-c-format
2539 msgid "Task progress"
2540 msgstr "Postępy: postępy realizacji zadania"
2542 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1015
2543 #, no-c-format
2544 msgid "Progress"
2545 msgstr "Postępy"
2547 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1016
2548 #, no-c-format
2549 msgid ""
2550 "Clock-like display of distance remaining along task, showing achieved task "
2551 "points."
2552 msgstr ""
2553 "Postępy: postępy realizacji zadania - graficzna prezentacja zaliczonych PZT."
2555 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1024
2556 #, no-c-format
2557 msgid "Time under max. start height"
2558 msgstr "T H<max: czas poniżej maks.H odejścia"
2560 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1025
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Start Height"
2563 msgstr "T H<max"
2565 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1026
2566 #, no-c-format
2567 msgid ""
2568 "The contiguous period the ship has been below the task start max. height."
2569 msgstr ""
2570 "T H<max: okres czasu, w którym szybowiec był poniżej maksymalnej wysokości "
2571 "odejścia na trasę."
2573 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1034
2574 #, no-c-format
2575 msgid "Task time to go (ground speed)"
2576 msgstr "DOLdTW"
2578 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1035
2579 #, no-c-format
2580 msgid "Fin ETE VMG"
2581 msgstr "DOLdTW"
2583 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1036
2584 #, no-c-format
2585 msgid ""
2586 "Estimated time required to complete task, assuming current ground speed is "
2587 "maintained."
2588 msgstr ""
2589 "DOLdTW: Szacowany czas do zakończenia zadania, zakładając że będzie "
2590 "zachowana obecna prędkość podróżna."
2592 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1044
2593 #, no-c-format
2594 msgid "Next time to go (ground speed)"
2595 msgstr "PT dT W: czas lotu do nast. PT z prędk. W"
2597 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1045
2598 #, no-c-format
2599 msgid "WP ETE VMG"
2600 msgstr "PT dT W"
2602 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1046
2603 #, no-c-format
2604 msgid ""
2605 "Estimated time required to reach next waypoint, assuming current ground "
2606 "speed is maintained."
2607 msgstr ""
2608 "PT dT W: Szacowany czas potrzebny do osiągnięcia następne punktu zwrotnego, "
2609 "zakładając że będzie zachowana obecna prędkość względem ziemi ."
2611 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1055
2612 #, no-c-format
2613 msgid "Attitude indicator"
2614 msgstr "SztHoryz: sztuczny horyzont"
2616 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1056
2617 #, no-c-format
2618 msgid "Horizon"
2619 msgstr "SztHoryz"
2621 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1057
2622 #, no-c-format
2623 msgid ""
2624 "Attitude indicator (artificial horizon) display calculated from flight path, "
2625 "supplemented with acceleration and variometer data if available."
2626 msgstr ""
2627 "SztHoryz: sztuczny horyzont na podstawie ścieżki lotu, uzupełniony o "
2628 "wartości przyspieszenia i wariometru, jeżeli dostępne"
2630 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1065
2631 #, no-c-format
2632 msgid "Nearest airspace horizontal"
2633 msgstr "Str POZ: Odległość pozioma do najbl. strefy"
2635 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1066
2636 #, no-c-format
2637 msgid "Near AS H"
2638 msgstr "Str POZ"
2640 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1067
2641 #, no-c-format
2642 msgid "The horizontal distance to the nearest airspace."
2643 msgstr "Str POZ: Odległość pozioma do najbliższej strefy"
2645 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1075
2646 #, no-c-format
2647 msgid "Nearest airspace vertical"
2648 msgstr "Str PION: Odległość pionowa do najbl. strefy"
2650 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1076
2651 #, no-c-format
2652 msgid "Near AS V"
2653 msgstr "Str PION"
2655 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1077
2656 #, no-c-format
2657 msgid ""
2658 "The vertical distance to the nearest airspace.  A positive value means the "
2659 "airspace is above you, and negative means the airspace is below you."
2660 msgstr ""
2661 "Str PION: Pionowa odległość od najbliższej strefy. Wartość dodatnia oznacza, "
2662 "że strefa jest nad Tobą, a ujemna,że strefa jest pod Tobą."
2664 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1085
2665 #, no-c-format
2666 msgid "Next MC0 altitude difference"
2667 msgstr "PT HMC0: wysk.przyl. nad PT dla MC=0"
2669 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1086
2670 #, no-c-format
2671 msgid "WP MC0 AltD"
2672 msgstr "PT HMC0"
2674 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1087
2675 #, no-c-format
2676 msgid ""
2677 "Arrival altitude at the next waypoint with MC 0 setting relative to the "
2678 "safety arrival height.  For AAT tasks, the target within the AAT sector is "
2679 "used."
2680 msgstr ""
2681 "PT HMC0: wysokość przylotu nad następny PT przy nastawie MacCready'ego = 0"
2683 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1096
2684 #, no-c-format
2685 msgid "Head wind component"
2686 msgstr "U czoł: składowa czołowa wiatru"
2688 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1097
2689 #, no-c-format
2690 msgid "Head Wind"
2691 msgstr "U czoł"
2693 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1098
2694 #, no-c-format
2695 msgid ""
2696 "The current head wind component. Head wind is calculated from TAS and GPS "
2697 "ground speed if airspeed is available from external device. Otherwise the "
2698 "estimated wind is used for the calculation."
2699 msgstr ""
2700 "U czoł: składowa czołowa wiatru. Wartość przybliżona składowej czołowej "
2701 "wiatru jest obliczana jako różnica prędkości V TAS i prędkości względem "
2702 "ziemi V GPS. Wartość dodatnia oznacza czołową składową wiatru, a ujemna "
2703 "wiatr w ogon."
2705 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1107
2706 #, no-c-format
2707 msgid "Terrain collision"
2708 msgstr "Kolizja z terenem."
2710 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1108
2711 #, no-c-format
2712 msgid "Terr Coll"
2713 msgstr "KolizjaTeren"
2715 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1109
2716 #, no-c-format
2717 msgid ""
2718 "The distance to the next terrain collision along the current task leg. At "
2719 "this location, the altitude will be below the configured terrain clearance "
2720 "altitude."
2721 msgstr ""
2722 "Odległość do następnej kolizji z terenem wzdłuż trasy zadania. W tym "
2723 "miejscu, wysokość będzie poniżej przyjętej minimalnej wysokości nad terenem."
2725 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1116
2726 #, no-c-format
2727 msgid "Altitude (Auto)"
2728 msgstr "H (Auto)"
2730 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1117
2731 #, no-c-format
2732 msgid "Alt Auto"
2733 msgstr "H (Auto)"
2735 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1118
2736 #, no-c-format
2737 msgid ""
2738 "This is the barometric altitude obtained from a device equipped with a "
2739 "pressure sensor or the GPS altitude if the barometric altitude is not "
2740 "available."
2741 msgstr ""
2742 "H (Auto): Wysokość barometryczna z podłączonego urządzenia wyposażonego w "
2743 "czujnik ciśnienia statycznego lub wysokość GPS, jeżeli wysokość "
2744 "barometryczna nie jest dostępna."
2746 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1127
2747 #, no-c-format
2748 msgid "Thermal next leg equivalent"
2749 msgstr "PT MCr+/-: strata lub zysk noszenia wg MacCready'ego przed PZ"
2751 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1128
2752 #, no-c-format
2753 msgid "T Next Leg"
2754 msgstr "PT MCr+/-"
2756 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1129
2757 #, no-c-format
2758 msgid ""
2759 "The thermal rate of climb on next leg which is equivalent to a thermal equal "
2760 "to the MacCready setting on current leg."
2761 msgstr ""
2762 "PT MCr+/-: wartość straty lub zysku noszenia wg MacCready'ego tym kominie "
2763 "przy krążeniu w nim przed zaliczeniem PZ i powrocie po zaliczeniu."
2765 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1137
2766 #, no-c-format
2767 msgid "Head wind component (simplified)"
2768 msgstr "U czoł*: składowa czołowa wiatru."
2770 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1138
2771 #, no-c-format
2772 msgid "Head Wind *"
2773 msgstr "U czoł*"
2775 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1139
2776 #, no-c-format
2777 msgid ""
2778 "The current head wind component. The simplified head wind is calculated by "
2779 "subtracting GPS ground speed from the TAS if airspeed is available from "
2780 "external device."
2781 msgstr ""
2782 "U czoł*: składowa czołowa wiatru. Wartość przybliżona składowej czołowej "
2783 "wiatru jest obliczana jako różnica prędkości V TAS i prędkości względem "
2784 "ziemi V GPS. Wartość dodatnia oznacza czołową składową wiatru, a ujemna "
2785 "wiatr w ogon."
2787 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1147
2788 #, no-c-format
2789 msgid "Task cruise efficiency"
2790 msgstr "Wprz%spr: 'sprawność' na przelocie"
2792 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1148
2793 #, no-c-format
2794 msgid "Cruise Eff"
2795 msgstr "Wprz%spr"
2797 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1149
2798 #, no-c-format
2799 msgid ""
2800 "Efficiency of cruise.  100 indicates perfect MacCready performance. This "
2801 "value estimates your cruise efficiency according to the current flight "
2802 "history with the set MC value.  Calculation begins after task is started."
2803 msgstr ""
2804 "Wprz%spr: 'sprawność' na przelocie. 100 oznacza doskonałą zgodność z "
2805 "kalkulacją MacCready'ego. Wartość jest wyznaczona na podstawie historii "
2806 "bieżącego lotu w odniesieniu do aktualnego ustawienia MCread. Obliczenia "
2807 "prowadzone są po rozpoczęciu zadania, tj. od Startu lotnego."
2809 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1158
2810 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:182
2811 #, no-c-format
2812 msgid "Wind arrow"
2813 msgstr "Strzałka wiatru"
2815 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1159
2816 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:107
2817 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:229
2818 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:95 src/Weather/NOAAFormatter.cpp:102
2819 #: Data/Input/default.xci:570
2820 #, no-c-format
2821 msgid "Wind"
2822 msgstr "Wiatr"
2824 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1167 src/PageSettings.cpp:50
2825 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:92
2826 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:166
2827 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:321
2828 #, no-c-format
2829 msgid "Thermal assistant"
2830 msgstr "Asystent krążenia"
2832 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1168
2833 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:388
2834 #, no-c-format
2835 msgid "Thermal"
2836 msgstr "Komin"
2838 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1169
2839 #, no-c-format
2840 msgid ""
2841 "A circular thermal assistant that shows the lift distribution over each part "
2842 "of the circle."
2843 msgstr ""
2844 "Asystent centrowania komina pokazuje rozkład noszenia w każdym miejscu "
2845 "krążenia."
2847 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1177
2848 #, no-c-format
2849 msgid "Start open/close countdown"
2850 msgstr ""
2852 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1178
2853 #, no-c-format
2854 msgid "Start open"
2855 msgstr ""
2857 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1179
2858 #, no-c-format
2859 msgid "Shows the time left until the start point opens or closes."
2860 msgstr ""
2862 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1186
2863 #, no-c-format
2864 msgid "Start open/close countdown at reaching"
2865 msgstr ""
2867 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1187
2868 #, no-c-format
2869 msgid "Start reach"
2870 msgstr ""
2872 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1188
2873 #, no-c-format
2874 msgid ""
2875 "Shows the time left until the start point opens or closes, compared to the "
2876 "calculated time to reach it."
2877 msgstr ""
2879 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1195
2880 #, no-c-format
2881 msgid "Next radial"
2882 msgstr "PT Radial"
2884 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1196 Data/Dialogs/dlgTarget.xml:23
2885 #: Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:16
2886 #, no-c-format
2887 msgid "Radial"
2888 msgstr "PT Radial"
2890 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1197
2891 #, no-c-format
2892 msgid "True bearing from the next waypoint to your position."
2893 msgstr ""
2894 "PT Radial: Rzeczywisty kąt drogi z następnego Punktu Trasy do Twojej "
2895 "aktualnej pozycji."
2897 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1205
2898 #, fuzzy, no-c-format
2899 msgid "Next radial ATC"
2900 msgstr "PT Radial"
2902 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1206
2903 #, fuzzy, no-c-format
2904 msgid "Radial ATC"
2905 msgstr "PT Radial"
2907 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1207
2908 #, no-c-format
2909 msgid ""
2910 "True bearing from the next waypoint to your position.  The distance is "
2911 "displayed in nautical miles for communication with ATC."
2912 msgstr ""
2914 #: src/InfoBoxes/Content/Alternate.cpp:47
2915 #: src/Dialogs/Task/AlternatesListDialog.cpp:158 Data/Input/default.xci:388
2916 #: Data/Input/default.xci:1021
2917 #, no-c-format
2918 msgid "Alternates"
2919 msgstr "Lądow."
2921 #: src/InfoBoxes/Content/Alternate.cpp:72
2922 #, c-format
2923 msgid "Altn %d"
2924 msgstr "Ladow.%d"
2926 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:57
2927 #: src/MapWindow/GlueMapWindowOverlays.cpp:324
2928 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt.xml:6
2929 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt_L.xml:6
2930 #, no-c-format
2931 msgid "Simulator"
2932 msgstr "Symul."
2934 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:58 src/PageSettings.cpp:58
2935 #: Data/Input/default.xci:765 Data/Input/default.xci:815
2936 #: Data/Input/default.xci:865 Data/Input/default.xci:921
2937 #, no-c-format
2938 msgid "Info"
2939 msgstr "Infobox"
2941 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:59
2942 #: src/InfoBoxes/Content/MacCready.cpp:58
2943 #: src/InfoBoxes/Content/Weather.cpp:112
2944 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:82
2945 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:90
2946 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:85
2947 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:95
2948 #, no-c-format
2949 msgid "Setup"
2950 msgstr "Ustaw"
2952 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:77
2953 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:179
2954 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:245
2955 msgid "no QNH"
2956 msgstr "Brak QNH"
2958 #: src/InfoBoxes/Content/MacCready.cpp:57
2959 #: src/InfoBoxes/Content/Weather.cpp:111
2960 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:244
2961 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:148
2962 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:167
2963 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:7
2964 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:7
2965 #, no-c-format
2966 msgid "Edit"
2967 msgstr "Edycja"
2969 #: src/InfoBoxes/Content/MacCready.cpp:77
2970 msgid "MC AUTO"
2971 msgstr "MC Auto"
2973 #: src/InfoBoxes/Content/MacCready.cpp:77
2974 msgid "MC MANUAL"
2975 msgstr "MC Ustaw"
2977 #: src/InfoBoxes/Content/Other.cpp:64 src/InfoBoxes/Content/Other.cpp:67
2978 msgid "AC Off"
2979 msgstr "WYŁACZ"
2981 #: src/InfoBoxes/Content/Other.cpp:71
2982 msgid "AC ON"
2983 msgstr "WŁĄCZ"
2985 #: src/InfoBoxes/Content/Other.cpp:177 src/Profile/DeviceConfig.cpp:141
2986 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:68
2987 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:334
2988 #, no-c-format
2989 msgid "Disabled"
2990 msgstr "Wyłączone"
2992 #: src/InfoBoxes/Content/Speed.cpp:122
2993 msgid "BLOCK"
2994 msgstr "BLOKUJ"
2996 #: src/InfoBoxes/Content/Speed.cpp:124
2997 msgid "DOLPHIN"
2998 msgstr "DELFIN"
3000 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:150
3001 msgid "Next"
3002 msgstr "NAST."
3004 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:754
3005 msgid "Time Below"
3006 msgstr "Czas poniżej"
3008 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:866 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:911
3009 msgid "Closed"
3010 msgstr "Zamkn."
3012 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:875 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:920
3013 msgid "Open"
3014 msgstr "Otw."
3016 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:880 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:925
3017 msgid "Waiting"
3018 msgstr "Oczek."
3020 #: src/InfoBoxes/Content/Contest.cpp:55 src/InfoBoxes/Content/Trace.cpp:172
3021 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:291 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:300
3022 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:309 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:318
3023 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:326 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:336
3024 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:345 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:353
3025 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:362 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:372
3026 #: Data/Dialogs/dlgAnalysis.xml:3 Data/Dialogs/dlgAnalysis_L.xml:3
3027 #: Data/Input/default.xci:805 Data/Input/default.xci:1212
3028 #, no-c-format
3029 msgid "Analysis"
3030 msgstr "Analiza"
3032 #: src/InfoBoxes/InfoBoxSettings.cpp:80 src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:81
3033 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:52
3034 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:14
3035 #, no-c-format
3036 msgid "Circling"
3037 msgstr "Krążenie"
3039 #: src/InfoBoxes/InfoBoxSettings.cpp:81
3040 #, no-c-format
3041 msgid "Cruise"
3042 msgstr "Przeskok"
3044 #: src/InfoBoxes/InfoBoxSettings.cpp:82
3045 #, no-c-format
3046 msgid "FinalGlide"
3047 msgstr "Dolot"
3049 #: src/InfoBoxes/InfoBoxManager.cpp:268 src/InfoBoxes/InfoBoxManager.cpp:309
3050 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:227
3051 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:354
3052 msgid "InfoBox"
3053 msgstr "InfoBox"
3055 #: src/InfoBoxes/InfoBoxManager.cpp:273
3056 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:231
3057 #, no-c-format
3058 msgid "No help available on this item"
3059 msgstr "Brak pomocy dla tego elementu"
3061 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:60
3062 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:68
3063 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:76
3064 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:84
3065 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:336
3066 msgid "N/A"
3067 msgstr "Brak"
3069 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:106
3070 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:103
3071 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:105
3072 #: src/Dialogs/Weather/RASPDialog.cpp:69 src/Terrain/RasterWeather.cpp:49
3073 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:10 Data/Input/default.xci:507
3074 #: Data/Input/default.xci:1094
3075 #, no-c-format
3076 msgid "Terrain"
3077 msgstr "Teren"
3079 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeSetup.cpp:75
3080 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:309
3081 msgid "QNH"
3082 msgstr "QNH"
3084 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeSetup.cpp:76
3085 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:310
3086 msgid ""
3087 "Area pressure for barometric altimeter calibration.  This is set "
3088 "automatically if Vega connected."
3089 msgstr ""
3090 "Ciśnienie zewn. do kalibracji wysok.barometrycznego. Ustawienie automatyczne "
3091 "gdy podłączono Vega."
3093 #: src/InfoBoxes/Panel/MacCreadySetup.cpp:46
3094 msgid "MANUAL"
3095 msgstr "Ręczny"
3097 #: src/InfoBoxes/Panel/MacCreadySetup.cpp:47
3098 msgid "AUTO"
3099 msgstr "AUTO"
3101 #: src/InfoBoxes/Panel/WindEdit.cpp:100
3102 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:133
3103 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:157
3104 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:186
3105 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:80
3106 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:86
3107 msgid "Speed"
3108 msgstr "Prędkość"
3110 #: src/InfoBoxes/Panel/WindEdit.cpp:100
3111 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:86
3112 msgid "Manual adjustment of wind speed."
3113 msgstr "Ręczna regulacja prędkości wiatru."
3115 #: src/InfoBoxes/Panel/WindEdit.cpp:105
3116 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:122
3117 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:125
3118 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:98
3119 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:18 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:12
3120 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:12 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:8
3121 msgid "Direction"
3122 msgstr "Kierunek"
3124 #: src/InfoBoxes/Panel/WindEdit.cpp:105
3125 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:98
3126 msgid "Manual adjustment of wind direction."
3127 msgstr "Ręczne ustawienie kierunku wiatru"
3129 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:71
3130 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:213
3131 #, no-c-format
3132 msgid "External"
3133 msgstr "Zewnętrzny"
3135 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:74 src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:87
3136 msgid "Auto. wind"
3137 msgstr "Autom. wiatr"
3139 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:75 src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:88
3140 msgid ""
3141 "This allows switching on or off the automatic wind algorithm.  When the "
3142 "algorithm is switched off, the pilot is responsible for setting the wind "
3143 "estimate.&#10;[Circling] Requires only a GPS source.&#10;[ZigZag] Requires "
3144 "an intelligent vario with airspeed output.&#10;[Both] Use ZigZag and "
3145 "circling."
3146 msgstr ""
3147 "Można włączyć lub wyłączyć automatyczne obliczanie wiatru. Gdy wyłączono, "
3148 "pilot odpowiada za podanie danych wiatru.$#10;[Krążenie] Wymaga tylko danych "
3149 "z GPS.&#10;[Zygzakowanie] Wymaga wariometru z transmisją informacji o "
3150 "prędkości powietrznej.&#10;[Oba] Korzysta z danych Zygzakowania i Krążenia."
3152 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:82
3153 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:54
3154 #, no-c-format
3155 msgid "ZigZag"
3156 msgstr "Zygzakowanie"
3158 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:83
3159 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:56
3160 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:67
3161 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:109
3162 #, no-c-format
3163 msgid "Both"
3164 msgstr "Oba"
3166 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:92
3167 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:72
3168 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:155
3169 msgid "Trail drift"
3170 msgstr "Dryf śladu"
3172 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:93
3173 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:73
3174 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:156
3175 #, fuzzy
3176 msgid ""
3177 "Determines whether the snail trail is drifted with the wind when displayed "
3178 "in circling mode. Switched Off, the snail trail stays uncompensated for wind "
3179 "drift."
3180 msgstr ""
3181 "Określa czy ślad jest przesuwany z wiatrem kiedy wyświetlany jest w trybie "
3182 "krążenia."
3184 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:160
3185 msgid "Screen Mode Full"
3186 msgstr "Tryb pełnoekranowy"
3188 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:162
3189 msgid "Auxiliary InfoBoxes"
3190 msgstr "Pomocnicze InfoBox'y"
3192 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:164
3193 msgid "Default InfoBoxes"
3194 msgstr "Domyślne InfoBox'y"
3196 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:269
3197 msgid "No active waypoint!"
3198 msgstr "Brak aktywnych PZ!"
3200 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:359
3201 msgid "NMEA log on"
3202 msgstr "Loger NMEA WŁĄCZONY"
3204 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:361
3205 msgid "NMEA log off"
3206 msgstr "Loger NMEA WYŁĄCZONY"
3208 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:365
3209 msgid "Logger on"
3210 msgstr "Loger WŁĄCZONY"
3212 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:367
3213 msgid "Logger off"
3214 msgstr "Loger WYŁĄCZONY"
3216 #: src/Input/InputEventsMap.cpp:71
3217 msgid "Auto. zoom on"
3218 msgstr "Autozoom WŁ."
3220 #: src/Input/InputEventsMap.cpp:73 src/Input/InputEventsMap.cpp:215
3221 msgid "Auto. zoom off"
3222 msgstr "Autozoom WYŁ."
3224 #: src/Input/InputEventsMap.cpp:98
3225 msgid "Circling zoom on"
3226 msgstr "Zoom Krążenia Wł"
3228 #: src/Input/InputEventsMap.cpp:100
3229 msgid "Circling zoom off"
3230 msgstr "Zoom Krążenia Wył"
3232 #: src/Input/InputEventsAirspace.cpp:65
3233 msgid "Show airspace off"
3234 msgstr "Ukryj Strefy"
3236 #: src/Input/InputEventsAirspace.cpp:67
3237 msgid "Show airspace on"
3238 msgstr "Pokaż strefy"
3240 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:82
3241 msgid "Advance manually"
3242 msgstr "Przejdź ręcznie"
3244 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:85
3245 msgid "Advance automatically"
3246 msgstr "Przejdź automat."
3248 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:88
3249 msgid "Ready to start"
3250 msgstr "Gotowy do Startu"
3252 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:91
3253 msgid "Hold start"
3254 msgstr "Wstrzymaj Start"
3256 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:94
3257 msgid "Ready to turn"
3258 msgstr "Gotowy do zalicz. PZ"
3260 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:97
3261 msgid "Hold turn"
3262 msgstr "Wstrzymaj zalicz. PZ"
3264 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:163
3265 msgid "Auto. MacCready on"
3266 msgstr "MC Auto WŁ."
3268 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:165
3269 msgid "Auto. MacCready off"
3270 msgstr "MC Ustaw WŁ."
3272 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:170
3273 msgid "MacCready "
3274 msgstr "MCread "
3276 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:231
3277 msgid "Task aborted"
3278 msgstr "Zadanie przerwano."
3280 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:234
3281 msgid "Go to target"
3282 msgstr "Idź do celu"
3284 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:237
3285 msgid "Ordered task"
3286 msgstr "Zgłoszone zadanie"
3288 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:240
3289 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:240
3290 msgid "No task"
3291 msgstr "Brak trasy"
3293 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:336
3294 msgid "Task start"
3295 msgstr "Start zadania"
3297 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:338
3298 msgid "Next turnpoint"
3299 msgstr "Następny punkt"
3301 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:340
3302 msgid "Task finished"
3303 msgstr "Zadanie zakończone."
3305 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:342
3306 msgid "In sector, arm advance when ready"
3307 msgstr "Jesteś wewnątrz strefy obserwacyjnej, aktywuj PZ jak będziesz gotowy"
3309 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:54
3310 msgid "Vario sounds on"
3311 msgstr "Dźwięk wario WŁ."
3313 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:56
3314 msgid "Vario sounds off"
3315 msgstr "Dźwięk wario WYŁ."
3317 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:84
3318 msgid "Snail trail off"
3319 msgstr "Ślad wyłączony"
3321 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:88
3322 msgid "Long snail trail"
3323 msgstr "Długi ślad"
3325 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:92
3326 msgid "Short snail trail"
3327 msgstr "Krótki ślad"
3329 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:96
3330 msgid "Full snail trail"
3331 msgstr "Pełny ślad"
3333 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:198
3334 msgid "Bugs performance"
3335 msgstr ""
3337 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:241
3338 #, no-c-format
3339 msgid "Ballast %"
3340 msgstr "Balast %"
3342 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:325
3343 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:217
3344 #, no-c-format
3345 msgid "Waypoint labels"
3346 msgstr "Opisy punktów"
3348 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:452
3349 msgid "Topography/Terrain"
3350 msgstr "Topografia/Teren"
3352 #: src/PageSettings.cpp:46
3353 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:83
3354 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:165
3355 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:317
3356 #, no-c-format
3357 msgid "FLARM radar"
3358 msgstr "Radar FLARM"
3360 #: src/PageSettings.cpp:58
3361 msgid "Map and InfoBoxes"
3362 msgstr "Mapa i InfoBox'y"
3364 #: src/PageSettings.cpp:78
3365 msgid "Info Hide"
3366 msgstr "Ukryj Infoboxy"
3368 #: src/PageSettings.cpp:80
3369 msgid "Map (Full screen)"
3370 msgstr "Mapa (Pełny ekran)"
3372 #: src/Renderer/ChartRenderer.cpp:169
3373 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:338
3374 msgid "No data"
3375 msgstr "Brak danych"
3377 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:136
3378 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:138
3379 #: src/Renderer/WaypointListRenderer.cpp:56
3380 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:141
3381 msgid "Elevation"
3382 msgstr "Wysokość"
3384 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:213
3385 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:238
3386 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:95
3387 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:244
3388 #, no-c-format
3389 msgid "AGL"
3390 msgstr "AGL"
3392 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:219
3393 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:244
3394 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:97
3395 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:246
3396 #, no-c-format
3397 msgid "MSL"
3398 msgstr "MSL"
3400 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:229
3401 msgid "around terrain"
3402 msgstr "omiń teren"
3404 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:248
3405 msgid "Unreachable due to terrain."
3406 msgstr "Niedostępny ze wzgl.na teren."
3408 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:253
3409 msgid "Arrival altitude incl. safety height"
3410 msgstr "Wys. przylotu uwzgl. zapas bezp."
3412 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:279
3413 msgid "Your Position"
3414 msgstr "Twoja pozycja"
3416 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:338
3417 msgid "Marker"
3418 msgstr "Marker/znacznik"
3420 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:345
3421 #, c-format
3422 msgid "dropped %s ago"
3423 msgstr "zost. %s temu"
3425 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:401
3426 msgid "Avg. lift"
3427 msgstr "Śr.nosz."
3429 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:403
3430 #, c-format
3431 msgid "left %s ago"
3432 msgstr ""
3434 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:482
3435 msgid "FLARM Traffic"
3436 msgstr ""
3438 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:508
3439 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:46
3440 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:322
3441 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:90
3442 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:112
3443 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:182
3444 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:12
3445 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:20
3446 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:18 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:18
3447 #, no-c-format
3448 msgid "Altitude"
3449 msgstr "Wysokość"
3451 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:575
3452 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:670
3453 #, c-format
3454 msgid "%u minutes ago"
3455 msgstr "%u minut temu."
3457 #: src/Renderer/WaypointListRenderer.cpp:121
3458 msgid "Arrival Alt"
3459 msgstr "Wys przylotu"
3461 #: src/MapWindow/GlueMapWindowItems.cpp:101
3462 msgid "There is nothing interesting near this location."
3463 msgstr "Nie ma nic ciekawego w tym miejscu."
3465 #: src/MapWindow/GlueMapWindowItems.cpp:102
3466 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:282
3467 msgid "Map elements at this location"
3468 msgstr "Elementy mapy w tym miejscu"
3470 #: src/MapWindow/GlueMapWindowOverlays.cpp:115
3471 msgid "Elevation: "
3472 msgstr "Elewacja "
3474 #: src/MapWindow/GlueMapWindowOverlays.cpp:157
3475 msgid "GPS not connected"
3476 msgstr "GPS NIEPODŁĄCZONY"
3478 #: src/MapWindow/GlueMapWindowOverlays.cpp:160
3479 msgid "GPS waiting for fix"
3480 msgstr "GPS OCZEKUJE NA POZYCJĘ"
3482 #: src/Topography/TopographyGlue.cpp:71
3483 msgid "Loading Topography File..."
3484 msgstr "Wczytywanie pliku topografii."
3486 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:131
3487 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:155
3488 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:184
3489 msgid "Score"
3490 msgstr "Wynik"
3492 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:131
3493 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:155
3494 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:184
3495 msgid "pts"
3496 msgstr "pkt."
3498 #. #-#-#-#-#  cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3499 #. Important: all pages after Units in this list must not have data fields that are
3500 #. unit-dependent because they will be saved after their units may have changed.
3501 #. ToDo: implement API that controls order in which pages are saved
3502 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:132
3503 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:156
3504 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:185
3505 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:128 Data/Dialogs/dlgWeather.xml:8
3506 #, no-c-format
3507 msgid "Time"
3508 msgstr "Czas"
3510 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:252
3511 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:261
3512 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:272
3513 msgid "Task to go"
3514 msgstr "Pozostały czas trasy"
3516 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:252
3517 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:261
3518 msgid "AAT to go"
3519 msgstr "AAT"
3521 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:253
3522 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:262
3523 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:272
3524 msgid "Distance to go"
3525 msgstr "Pozostała odległość"
3527 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:255
3528 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:265
3529 msgid "Target speed"
3530 msgstr "Prędkość docelowa"
3532 #: src/Renderer/BarographRenderer.cpp:45 src/Renderer/BarographRenderer.cpp:51
3533 msgid "Working band"
3534 msgstr "Przedział wysokości"
3536 #: src/Renderer/BarographRenderer.cpp:55
3537 msgid "Ceiling trend"
3538 msgstr "Trend puł."
3540 #: src/Renderer/ClimbChartRenderer.cpp:41
3541 #: src/Renderer/ClimbChartRenderer.cpp:46
3542 msgid "Avg. climb"
3543 msgstr "Śr. wznoszenie"
3545 #: src/Renderer/ClimbChartRenderer.cpp:49
3546 msgid "Climb trend"
3547 msgstr "Trend wznoszenia"
3549 #: src/Renderer/GlidePolarRenderer.cpp:47
3550 msgid "L/D"
3551 msgstr "L/D"
3553 #: src/Renderer/GlidePolarRenderer.cpp:51
3554 msgid "Min. sink"
3555 msgstr "Min. opadanie"
3557 #: src/Renderer/GlidePolarRenderer.cpp:125 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:327
3558 msgid "Mass"
3559 msgstr "Masa"
3561 #: src/Renderer/GlidePolarRenderer.cpp:134
3562 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:298
3563 msgid "Wing loading"
3564 msgstr "Obc. powierzchni"
3566 #: src/Renderer/CuRenderer.cpp:124
3567 msgid "Thermal height"
3568 msgstr "Wysokość komina"
3570 #: src/Renderer/CuRenderer.cpp:127
3571 msgid "Cloud base"
3572 msgstr "Podstawa chmur"
3574 #: src/UIActions.cpp:51
3575 msgid "Quit program?"
3576 msgstr "Zakończyć?"
3578 #: src/Units/UnitsStore.cpp:37
3579 #, no-c-format
3580 msgid "European"
3581 msgstr "Europejski"
3583 #: src/Units/UnitsStore.cpp:47
3584 #, no-c-format
3585 msgid "British"
3586 msgstr "Brytyjski"
3588 #: src/Units/UnitsStore.cpp:57
3589 #, no-c-format
3590 msgid "American"
3591 msgstr "Amerykański"
3593 #: src/Units/UnitsStore.cpp:67
3594 #, no-c-format
3595 msgid "Australian"
3596 msgstr "Australijski"
3598 #. Read the terrain file
3599 #: src/UtilsSettings.cpp:121 src/Startup.cpp:322
3600 msgid "Loading Terrain File..."
3601 msgstr "Ładowanie pliku terenu..."
3603 #: src/Profile/DeviceConfig.cpp:152 src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:74
3604 #, no-c-format
3605 msgid "Bluetooth server"
3606 msgstr "Serwer Bluetooth"
3608 #: src/Profile/DeviceConfig.cpp:172 src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:70
3609 #, no-c-format
3610 msgid "GPS Intermediate Driver"
3611 msgstr "Pośredni sterownik GPS"
3613 #: src/Profile/DeviceConfig.cpp:175 src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:73
3614 #, no-c-format
3615 msgid "Built-in GPS & sensors"
3616 msgstr "Wbudowany GPS i czujniki"
3618 #: src/Polar/PolarGlue.cpp:106
3619 msgid ""
3620 "Polar has invalid coefficients.\n"
3621 "Using LS8 polar instead!"
3622 msgstr ""
3623 "Krzywa biegunowa ma nieprawidłowe współczynniki.\n"
3624 "Zastępczo użyto krzywej biegunowej LS8."
3626 #: src/Polar/PolarGlue.cpp:107
3627 msgid "Warning"
3628 msgstr "Uwaga"
3630 #. TODO feature: Show the user what the batt status is.
3631 #: src/BatteryTimer.cpp:61
3632 msgid "Battery low"
3633 msgstr "Bateria słaba"
3635 #: src/Startup.cpp:270
3636 msgid "Initialising"
3637 msgstr "Inicjowanie"
3639 #. Start the device thread(s)
3640 #: src/Startup.cpp:395
3641 msgid "Starting devices"
3642 msgstr "Uruchamianie urządzeń"
3645 #. -- Reset polar in case devices need the data
3646 #. GlidePolar::UpdatePolar(true, computer_settings);
3648 #. This should be done inside devStartup if it is really required
3650 #: src/Startup.cpp:405
3651 msgid "Initialising display"
3652 msgstr "Inicjowanie wyświetlacza"
3654 #. Show progress dialog
3655 #: src/Startup.cpp:503 src/Startup.cpp:540 src/Startup.cpp:584
3656 msgid "Shutdown, please wait..."
3657 msgstr "Kończenie, proszę czekać..."
3659 #. Stop logger and save igc file
3660 #: src/Startup.cpp:521
3661 msgid "Shutdown, saving logs..."
3662 msgstr "Kończenie, zapisywanie logów..."
3664 #. Save settings to profile
3665 #: src/Startup.cpp:533
3666 msgid "Shutdown, saving profile..."
3667 msgstr "Kończenie, zapisywanie profilu..."
3669 #. Save the task for the next time
3670 #: src/Startup.cpp:576
3671 msgid "Shutdown, saving task..."
3672 msgstr "Kończenie, zapisywanie trasy..."
3674 #: src/Device/Descriptor.cpp:394
3675 msgid "Unable to open port"
3676 msgstr "Nie można otworzyć portu."
3678 #: src/Device/Descriptor.cpp:878 src/Device/Descriptor.cpp:884
3679 msgid "Sending declaration"
3680 msgstr "Wysyłanie deklaracji"
3682 #: src/Device/Descriptor.cpp:921
3683 msgid "Reading flight list"
3684 msgstr "Odczyt listy plików"
3686 #: src/Device/Descriptor.cpp:941
3687 msgid "Downloading flight log"
3688 msgstr "Ściąganie \"log'a\" lotu."
3690 #. #-#-#-#-#  cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3691 #. create buttons
3692 #: src/Dialogs/Message.cpp:121 src/Dialogs/WidgetDialog.cpp:211
3693 #: src/Dialogs/WidgetDialog.cpp:228
3694 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsDialog.cpp:36
3695 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsDialog.cpp:37
3696 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:370
3697 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:194 src/Dialogs/NumberEntry.cpp:61
3698 #: src/Dialogs/NumberEntry.cpp:105 src/Dialogs/NumberEntry.cpp:147
3699 #: src/Dialogs/dlgTextEntry_Keyboard.cpp:208 src/Dialogs/TimeEntry.cpp:66
3700 #: src/Dialogs/GeoPointEntry.cpp:81 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:42
3701 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:58 Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:22
3702 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:22
3703 msgid "OK"
3704 msgstr "OK"
3706 #: src/Dialogs/Message.cpp:127
3707 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:60
3708 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:63
3709 msgid "Yes"
3710 msgstr "Tak"
3712 #: src/Dialogs/Message.cpp:131
3713 msgid "No"
3714 msgstr "Nie"
3716 #: src/Dialogs/Message.cpp:138
3717 msgid "Retry"
3718 msgstr "Ponów"
3720 #: src/Dialogs/Message.cpp:145 src/Dialogs/ListPicker.cpp:191
3721 #: src/Dialogs/JobDialog.cpp:110 src/Dialogs/WidgetDialog.cpp:212
3722 #: src/Dialogs/WidgetDialog.cpp:229 src/Dialogs/FileManager.cpp:409
3723 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsDialog.cpp:37
3724 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsDialog.cpp:38
3725 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:196
3726 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:790 src/Dialogs/NumberEntry.cpp:62
3727 #: src/Dialogs/NumberEntry.cpp:106 src/Dialogs/NumberEntry.cpp:148
3728 #: src/Dialogs/dlgTextEntry_Keyboard.cpp:212 src/Dialogs/TimeEntry.cpp:67
3729 #: src/Dialogs/GeoPointEntry.cpp:82 Data/Dialogs/WaypointList.xml:19
3730 #: Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:17 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:43
3731 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:59 Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:23
3732 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:23 Data/Input/default.xci:928
3733 msgid "Cancel"
3734 msgstr "Anuluj"
3736 #: src/Dialogs/Message.cpp:154
3737 msgid "Ignore"
3738 msgstr "Zignoruj"
3740 #: src/Dialogs/ListPicker.cpp:186 src/Dialogs/HelpDialog.cpp:38
3741 msgid "Help"
3742 msgstr "Pomoc"
3744 #: src/Dialogs/ListPicker.cpp:189 src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:789
3745 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:18 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:16
3746 msgid "Select"
3747 msgstr "Wybierz"
3749 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:407 src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:186
3750 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:198 src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:80
3751 msgid "Download"
3752 msgstr "Pobierz"
3754 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:408
3755 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:116
3756 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:109
3757 msgid "Add"
3758 msgstr "Dodaj"
3760 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:441
3761 msgid "Queued"
3762 msgstr "W kolejce"
3764 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:443 src/Dialogs/FileManager.cpp:449
3765 msgid "Downloading"
3766 msgstr "Pobieranie"
3768 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:455 src/Dialogs/FileManager.cpp:687
3769 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:346
3770 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:246
3771 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:275
3772 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:315
3773 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:57
3774 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:67
3775 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:89
3776 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:95
3777 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:123
3778 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:129
3779 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:157
3780 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:167
3781 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:251
3782 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:51 src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:74
3783 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:96 src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:113
3784 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:274
3785 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:171 src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:177
3786 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:283
3787 #: src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:132
3788 msgid "Error"
3789 msgstr "Błąd"
3791 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:547
3792 msgid "Select a file"
3793 msgstr "Wybierz plik"
3795 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:686
3796 msgid "Failed to download the repository index."
3797 msgstr "Błąd pobierania indeksu stron"
3799 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:695 src/Dialogs/FileManager.cpp:722
3800 #: Data/Input/default.xci:612
3801 msgid "File Manager"
3802 msgstr "Pliki"
3804 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:716
3805 msgid "The file manager is not available on this device."
3806 msgstr "Na tym urządzeniu Menadżer Plików nie jest dostępny."
3808 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:719
3809 msgid "The file manager requires Android 2.3."
3810 msgstr "Manadżer plików wymaga Android 2.3"
3812 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:77
3813 #, no-c-format
3814 msgid "IOIO switches and Nunchuk"
3815 msgstr "IOIO: przełączniki IOIO i Nunchuk"
3817 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:79
3818 #, no-c-format
3819 msgid "IOIO i2c pressure sensor"
3820 msgstr "IOIO: czujnik ciśnienia i2C"
3822 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:80
3823 #, no-c-format
3824 msgid "IOIO voltage sensor"
3825 msgstr "IOIO: czujnik napięcia"
3827 #. label not translated for now, until we have a TCP/UDP port
3828 #. selection UI
3829 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:85
3830 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:595
3831 #, no-c-format
3832 msgid "TCP Port"
3833 msgstr "Port TCP"
3835 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:86
3836 #, no-c-format
3837 msgid "UDP Port"
3838 msgstr "Port UDP"
3840 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:574
3841 msgid "Port"
3842 msgstr "Port"
3844 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:580
3845 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:96
3846 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:116
3847 msgid "Baud rate"
3848 msgstr "Szybkość transferu"
3850 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:587
3851 msgid "Bulk baud rate"
3852 msgstr "Całk. prędkość transferu"
3854 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:588
3855 msgid ""
3856 "The baud rate used for bulk transfers, such as task declaration or flight "
3857 "download."
3858 msgstr ""
3859 "Prędkość transferu używana do transferów, takich jak deklaracja zadania lub "
3860 "wczytanie rejestracji lotu."
3862 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:601
3863 msgid "I2C Bus"
3864 msgstr "I2C Bus"
3866 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:601
3867 msgid "Select the description or bus number that matches your configuration."
3868 msgstr "Wybierz opis lun numer połączenia pasujący do Twojej konfiguracji."
3870 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:608
3871 msgid "I2C Addr"
3872 msgstr "I2C Adres"
3874 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:608
3875 msgid ""
3876 "The i2c address that matches your configuration.This field is not used when "
3877 "your selection in the I2C Bus field is not an i2c bus number. In case you do "
3878 "not understand the previous sentence you may assume that this field is not "
3879 "used."
3880 msgstr ""
3881 "Adres i2c pasujący do Twojej konfiguracji. To pole nie jest wykorzystywane "
3882 "gdy Twój wybór opcji I2C Bus jest inny niż i2c bus nr. W przypadku, gdy nie "
3883 "rozumiesz poprzedniego zdania, możesz założyć, że to pole nie jest "
3884 "wykorzystywane."
3886 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:617
3887 msgid "Pressure use"
3888 msgstr "Przeznaczenie"
3890 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:617
3891 msgid ""
3892 "Select the purpose of this pressure sensor. This sensor measures some "
3893 "pressure. Here you tell the system what pressure this is and what its should "
3894 "be used for."
3895 msgstr ""
3896 "Wybierz cel zastosowania czujnika ciśnenia - czujnik dostarcza sygnał "
3897 "ciśnienia, ale musisz określić co to za ciśnienie i do czego ma być "
3898 "zastosowane."
3900 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:632
3901 msgid "Driver"
3902 msgstr "Sterownik"
3904 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:634
3905 msgid "Sync. from device"
3906 msgstr "Synch. z urządzenia"
3908 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:635
3909 msgid ""
3910 "This option lets you configure if XCSoar should use settings like the "
3911 "MacCready value, bugs and ballast from the device."
3912 msgstr ""
3913 "Ta opcja pozwala Ci ustalić czy XCSoar powinien używać ustawień z urządzenia"
3914 "( takich jak wartość MacCready, muchy i balast.)."
3916 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:640
3917 msgid "Sync. to device"
3918 msgstr "Synch.do urządzenia"
3920 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:641
3921 msgid ""
3922 "This option lets you configure if XCSoar should send settings like the "
3923 "MacCready value, bugs and ballast to the device."
3924 msgstr ""
3925 "Ta opcja pozwala Ci ustalić czy XCSoar powinien wysyłać do urządzenia dane "
3926 "takie jak wartość MacCready, muchy i balast"
3928 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:647
3929 msgid "Enable this if you use a K6Bt to connect the device."
3930 msgstr "Włącz to jeśli używasz K6Bt aby połączyć się z urządzeniem."
3932 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:654
3933 msgid "Enable this if you would like to log the communication with the device."
3934 msgstr "Włącz to jeśli chciałbyś aby rejestrować komunikację z urządzeniem."
3936 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:661
3937 msgid "Ignore checksum"
3938 msgstr "Ignoruj sumę kontrolną"
3940 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:662
3941 msgid ""
3942 "If your GPS device outputs invalid NMEA checksums, this will allow it's data "
3943 "to be used anyway."
3944 msgstr ""
3945 "Jeśli Twój GPS przyśle nieprawidłowe sumy kontrolne, to zezwoli aby dane "
3946 "były wykorzystane mimo błędu sumy."
3948 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:242
3949 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:375
3950 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:383
3951 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:142
3952 msgid "Reconnect"
3953 msgstr "Ponowne połączenie"
3955 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:243
3956 msgid "Flight download"
3957 msgstr "Wczytaj plik lotu"
3959 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:245
3960 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:405
3961 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:411
3962 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:467
3963 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:473
3964 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:150
3965 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:187
3966 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:201
3967 msgid "Manage"
3968 msgstr "Zadania"
3970 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:246
3971 msgid "Monitor"
3972 msgstr "Podgląd"
3974 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:292
3975 #: src/Dialogs/Settings/Panels/DevicesConfigPanel.cpp:185
3976 #, c-format
3977 msgid "%s on %s"
3978 msgstr "%s na %s"
3980 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:306
3981 msgid "GPS fix"
3982 msgstr "GPS fix"
3984 #. device sends GPGGA, but no valid location
3985 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:309
3986 msgid "Bad GPS"
3987 msgstr "Złe dane GPS."
3989 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:311
3990 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:74
3991 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:77
3992 msgid "Connected"
3993 msgstr "Połączony"
3995 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:316
3996 msgid "Baro"
3997 msgstr "Baro"
3999 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:321 Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:10
4000 msgid "Airspeed"
4001 msgstr "V pow."
4003 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:343
4004 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:375
4005 msgid "Bluetooth is disabled"
4006 msgstr "Bluetooth jest wyłączony"
4008 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:348
4009 msgid "Not connected"
4010 msgstr "Brak połączenia"
4012 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:383
4013 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:411
4014 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:473
4015 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:150
4016 msgid "Device is occupied"
4017 msgstr "Urządzenie jest zajęte."
4019 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:405
4020 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:467
4021 msgid "Device is not connected"
4022 msgstr "Nie podłączono urządzenia"
4024 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:431
4025 msgid "Edit device"
4026 msgstr "Edytuj urządzenie"
4028 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:566
4029 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:120 Data/Input/default.xci:604
4030 #: Data/Input/default.xci:1165
4031 #, no-c-format
4032 msgid "Devices"
4033 msgstr "Urządz."
4035 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:141
4036 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsDialog.cpp:37
4037 #: src/Dialogs/dlgTextEntry_Keyboard.cpp:217 src/Dialogs/TimeEntry.cpp:79
4038 #: src/Dialogs/GeoPointEntry.cpp:90 Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:26
4039 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:11
4040 msgid "Clear"
4041 msgstr "Wyczyść"
4043 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:143
4044 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:169
4045 msgid "Pause"
4046 msgstr "Pauza"
4048 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:187
4049 msgid "Port monitor"
4050 msgstr "Podgląd portu"
4052 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:72
4053 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:92
4054 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:124
4055 #, no-c-format
4056 msgid "Units"
4057 msgstr "Jednostki"
4059 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:73
4060 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:102
4061 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:106
4062 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:102
4063 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:93
4064 #, no-c-format
4065 msgid "Waypoints"
4066 msgstr "Punkty trasy"
4068 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:76
4069 msgid "Delete all flights"
4070 msgstr "Usuń wszystkie loty."
4072 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:77
4073 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:83
4074 msgid "Reboot"
4075 msgstr "Uruchom ponownie"
4077 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:137
4078 msgid "Do you really want to delete all flights from the device?"
4079 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie loty z urządzenia?"
4081 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:54
4082 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:192
4083 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:114 src/Weather/NOAAFormatter.cpp:121
4084 msgid "Temperature"
4085 msgstr "Temperatura"
4087 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:62
4088 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:214
4089 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:150 src/Weather/NOAAFormatter.cpp:156
4090 msgid "Pressure"
4091 msgstr "Ciśnienie"
4093 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:37
4094 msgid "Failed to load file."
4095 msgstr "Błąd ładowania pliku."
4097 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:42
4098 msgid "Too many waypoints."
4099 msgstr "Zbyt wiele punktów zwrotnych."
4101 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:46
4102 msgid "Uploading Waypoints"
4103 msgstr "Wrzucanie punktów zwrotnych"
4105 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:52
4106 msgid "Failed to erase waypoints."
4107 msgstr "Błąd czyszczenia punktów zwrotnych."
4109 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:58
4110 msgid "Failed to switch baud rate."
4111 msgstr "Błąd podczas zmiany prędkości transmisji(baudrate)."
4113 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:72
4114 msgid "Failed to write waypoint."
4115 msgstr "Błąd zapisu punktu zwrotnego."
4117 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:66
4118 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:81
4119 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:76
4120 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:64
4121 msgid "Hardware version"
4122 msgstr "Wersja sprzętu"
4124 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:72
4125 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:87
4126 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:82
4127 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:69
4128 msgid "Firmware version"
4129 msgstr "Wersja firmware"
4131 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:69
4132 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:64
4133 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:54
4134 msgid "Product"
4135 msgstr "Produkt"
4137 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:75
4138 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:70
4139 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:59
4140 msgid "Serial"
4141 msgstr "Nr ser."
4143 #: src/Dialogs/Device/LX/V7ConfigWidget.cpp:89
4144 msgid "GPS baud rate"
4145 msgstr "GPS - szybk. transm."
4147 #: src/Dialogs/Device/LX/V7ConfigWidget.cpp:90
4148 msgid "PDA baud rate"
4149 msgstr "PDA - szybk.transm."
4151 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:99
4152 msgid "Auto off"
4153 msgstr "Wył.autom."
4155 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:102
4156 msgid "Auto finish flight"
4157 msgstr "Auto zakończ lot"
4159 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:105
4160 msgid "Always run"
4161 msgstr "Zawsze działaj"
4163 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:108
4164 msgid "Enable NMEA"
4165 msgstr "Włącz NMEA"
4167 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:111
4168 msgid "Recording interval"
4169 msgstr "Interwał zapisów"
4171 #: src/Dialogs/Device/Vega/VegaConfigurationDialog.cpp:102
4172 msgid "Set new audio scheme?  Old values will be lost."
4173 msgstr "Ustawić nowe dźwięki? Stare wartości zostaną usunięte."
4175 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:36
4176 #, no-c-format
4177 msgid "Positive"
4178 msgstr "Dodatnie"
4180 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:37
4181 #, no-c-format
4182 msgid "Neutral"
4183 msgstr "Neutralne"
4185 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:38
4186 #, no-c-format
4187 msgid "Negative"
4188 msgstr "Ujemne"
4190 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:39 Data/Input/default.xci:59
4191 #, no-c-format
4192 msgid "Landing"
4193 msgstr "Lądowanie"
4195 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:45
4196 #, no-c-format
4197 msgid "Up"
4198 msgstr "Góra"
4200 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:46
4201 #, no-c-format
4202 msgid "Middle"
4203 msgstr "Środek"
4205 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:47
4206 #, no-c-format
4207 msgid "Down"
4208 msgstr "Dół"
4210 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:53
4211 #, no-c-format
4212 msgid "Locked"
4213 msgstr "Zablokowane"
4215 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:54
4216 #, no-c-format
4217 msgid "Not locked"
4218 msgstr "Niezablokowane"
4220 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:72
4221 msgid "Airbrake locked"
4222 msgstr "Hamulce zamknięte"
4224 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:73
4225 msgid "Flaps"
4226 msgstr "Klapy"
4228 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:74
4229 msgid "Gear down"
4230 msgstr "Podwozie wypuszczone"
4232 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:75
4233 msgid "Acknowledge"
4234 msgstr "Potwierdź"
4236 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:76
4237 msgid "Repeat"
4238 msgstr "Powtórz"
4240 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:77
4241 msgid "Speed command"
4242 msgstr ""
4244 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:99
4245 msgid "Switch"
4246 msgstr "Przełącz."
4248 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:100
4249 msgid "Vario circling"
4250 msgstr "Wariometr: krążenie"
4252 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:152
4253 msgid "Switches"
4254 msgstr "Przełączniki"
4256 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:117
4257 msgid "Stealth mode"
4258 msgstr "Tryb ukrycia"
4260 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:118
4261 msgid "Threshold"
4262 msgstr "Przedział"
4264 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:119
4265 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:88
4266 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:12 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:12
4267 msgid "Range"
4268 msgstr "Odległość"
4270 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:122
4271 #, no-c-format
4272 msgid "Unkown"
4273 msgstr "Nieznany"
4275 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:123
4276 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:143
4277 #, no-c-format
4278 msgid "Glider"
4279 msgstr "Szybow."
4281 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:124
4282 #, no-c-format
4283 msgid "Tow plane"
4284 msgstr "Holówka"
4286 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:125
4287 #, no-c-format
4288 msgid "Helicopter"
4289 msgstr "Helikopter"
4291 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:126
4292 #, no-c-format
4293 msgid "Parachute"
4294 msgstr "Spadochron"
4296 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:127
4297 #, no-c-format
4298 msgid "Drop plane"
4299 msgstr "Samolot ze skoczkami"
4301 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:128
4302 #, no-c-format
4303 msgid "Hang glider"
4304 msgstr "Lotnia"
4306 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:129
4307 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:144
4308 #, no-c-format
4309 msgid "Paraglider"
4310 msgstr "Paralotnia"
4312 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:131
4313 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:145
4314 #, no-c-format
4315 msgid "Powered aircraft"
4316 msgstr "samolot silnikowy"
4318 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:132
4319 #, no-c-format
4320 msgid "Jet aircraft"
4321 msgstr "Samolot odrzutowy"
4323 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:134
4324 #, no-c-format
4325 msgid "Flying saucer"
4326 msgstr "Latający spodek"
4328 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:135
4329 #, no-c-format
4330 msgid "Balloon"
4331 msgstr "Balon"
4333 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:136
4334 #, no-c-format
4335 msgid "Airship"
4336 msgstr "Statek powietrzny"
4338 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:138
4339 #, no-c-format
4340 msgid "Unmanned aerial vehicle"
4341 msgstr "Bezzałogowy statek powietrzny"
4343 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:140
4344 #, no-c-format
4345 msgid "Static object"
4346 msgstr "Obiekt statyczny"
4348 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:144
4349 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:74
4350 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:10 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:16
4351 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:4 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:12
4352 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:12 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:17
4353 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:12 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:16
4354 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:22 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:22
4355 msgid "Type"
4356 msgstr "Typ"
4358 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:145
4359 msgid "Logger interval"
4360 msgstr "Interwał loggera"
4362 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:175 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:296
4363 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:332 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:341
4364 msgid "Settings"
4365 msgstr "Ustawienia"
4367 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:176
4368 #: src/Dialogs/Task/AlternatesListDialog.cpp:106
4369 msgid "Goto"
4370 msgstr "Leć do"
4372 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:177
4373 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:116
4374 msgid "Ack Day"
4375 msgstr "Dziś OK"
4377 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsDialog.cpp:34
4378 msgid "Map Item List Settings"
4379 msgstr "Ustaw.listy elementów mapy"
4381 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsPanel.cpp:40
4382 msgid "Show Location row"
4383 msgstr ""
4385 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsPanel.cpp:41
4386 msgid ""
4387 "If enabled a row at the top will be added showing you the distance and "
4388 "bearing to the location and the elevation."
4389 msgstr ""
4391 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsPanel.cpp:45
4392 msgid "Show Arrival Altitude"
4393 msgstr "Pokaż Wysokość przylotu"
4395 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsPanel.cpp:46
4396 msgid ""
4397 "If enabled a row at the top will be added showing you the arrival altitude "
4398 "at the location."
4399 msgstr ""
4401 #: src/Dialogs/ColorListDialog.cpp:74
4402 msgid "Select Color"
4403 msgstr "Wybierz kolor"
4405 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:100
4406 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:121
4407 msgid "Warn"
4408 msgstr "Ostrzegaj"
4410 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:101
4411 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:125 Data/Input/default.xci:436
4412 #: Data/Input/default.xci:484 Data/Input/default.xci:907
4413 msgid "Display"
4414 msgstr "Ekran"
4416 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspacePatterns.cpp:65
4417 msgid "Select Pattern"
4418 msgstr "Wybierz wzór"
4420 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:72
4421 msgid "Radio"
4422 msgstr "Radio"
4424 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:77
4425 msgid "Top"
4426 msgstr "Wys.maks."
4428 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:80
4429 msgid "Base"
4430 msgstr "Wys.min."
4432 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:110
4433 msgid "Airspace Details"
4434 msgstr "Informacje o Strefie Przestrzeni Pow."
4436 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:116
4437 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:9
4438 msgid "Enable"
4439 msgstr "Aktywne"
4441 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceList.cpp:226
4442 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointList.cpp:318
4443 msgid "No Match!"
4444 msgstr "Nie znaleziono!"
4446 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceList.cpp:249
4447 msgid "Heading"
4448 msgstr "Kurs"
4450 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsDialog.cpp:35
4451 msgid "Airspace Renderer Settings"
4452 msgstr "Ust.oznaczeń Stref"
4454 #. Add controls
4455 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:79
4456 msgid "Change Border Color"
4457 msgstr "Zmień kolor obwiedni"
4459 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:80
4460 msgid "Change Fill Color"
4461 msgstr "Zmień kolor wypełn."
4463 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:87
4464 msgid "Change Fill Brush"
4465 msgstr "Zmień wzór wypełn."
4467 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:96
4468 msgid "Border Width"
4469 msgstr "Szer. obwódki"
4471 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:97
4472 msgid ""
4473 "The width of the border drawn around each airspace. Set this value to zero "
4474 "to hide the border."
4475 msgstr ""
4476 "Szerokość obwiedni Strefy przestrzeni. Ustaw wart. 0, aby ukryć obwiednię."
4478 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:102
4479 #, no-c-format
4480 msgid "Filled"
4481 msgstr "Wypełnione"
4483 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:103
4484 #, no-c-format
4485 msgid "Only padding"
4486 msgstr "Tylko tło"
4488 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:104
4489 #, no-c-format
4490 msgid "Not filled"
4491 msgstr "Brak wypełnienia"
4493 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:108
4494 msgid "Fill Mode"
4495 msgstr "Wypełnienie"
4497 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:109
4498 msgid "Defines how the airspace is filled with the configured color."
4499 msgstr ""
4500 "Określa jak obszar strefy przestrzeni jest wypełniany wybranym kolorem."
4502 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceWarnings.cpp:333
4503 msgid "No Warnings"
4504 msgstr "Brak ostrzeżeń"
4506 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:51
4507 #, no-c-format
4508 msgid ""
4509 "When the algorithm is switched off, the pilot is responsible for setting the "
4510 "wind estimate."
4511 msgstr ""
4512 "Kiedy algorytm jest wyłączony, pilot jest odpowiedzialny za ustawienie "
4513 "oszacowanego wiatru."
4515 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:53
4516 #, no-c-format
4517 msgid "Requires only a GPS source."
4518 msgstr "Wymaga tylko informacji z GPS."
4520 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:55
4521 #, no-c-format
4522 msgid "Requires GPS and an intelligent vario with airspeed output."
4523 msgstr "Wymaga GPS i vario z informacją o prędkości powietrznej."
4525 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:57
4526 #, no-c-format
4527 msgid "Use ZigZag and circling."
4528 msgstr "Używa zygzaków i krążenia"
4530 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:61
4531 msgid "Auto wind"
4532 msgstr "Automatyczny wiatr"
4534 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:62
4535 msgid "This allows switching on or off the automatic wind algorithm."
4536 msgstr "To pozwala na wł/wył automatycznego algorytmu wiatru."
4538 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:65
4539 msgid "Prefer external wind"
4540 msgstr "Dane wiatru z zewn.urz."
4542 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:66
4543 msgid ""
4544 "If enabled, then the wind vector received from external devices overrides "
4545 "XCSoar's internal wind calculation."
4546 msgstr ""
4547 "Jeśli włączono to wektor wiatru odebrany z zewnętrznego urządzenia zastępuje "
4548 "wewnętrzne kalkulacje XCSOAR."
4550 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:83
4551 msgid "Source"
4552 msgstr ""
4554 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsDialog.cpp:35
4555 msgid "Wind Settings"
4556 msgstr "Ustawienia Wiatru"
4558 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:145
4559 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:369
4560 msgid "Dump"
4561 msgstr "Zrzut"
4563 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:291
4564 msgid "Ballast"
4565 msgstr "Balast"
4567 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:292
4568 msgid ""
4569 "Ballast of the glider.  Increase this value if the pilot/cockpit load is "
4570 "greater than the reference pilot weight of the glide polar (typically "
4571 "75kg).  Press ENTER on this field to toggle count-down of the ballast volume "
4572 "according to the dump rate specified in the configuration settings."
4573 msgstr ""
4574 "Balast szybowca. Zwiększ tą wartość jeżeli obciążenie pilot/kokpit jest "
4575 "większe niż referencyjna waga pilota z biegunowej szybowca(zwykle 75kg). "
4576 "Wciśnij ENTER na tym polu aby przełączać odmierzanie objętości balastu "
4577 "zależnie do wartości prędkości zrzutu określonej w ustawieniach "
4578 "konfiguracyjnych."
4580 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:300
4581 msgid "Bugs"
4582 msgstr "Muchy"
4584 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:301
4585 #, no-c-format
4586 msgid ""
4587 "How clean the glider is. Set to 0% for clean, larger numbers as the wings "
4588 "pick up bugs or gets wet.  50% indicates the glider's sink rate is doubled."
4589 msgstr ""
4590 "Jak czysty jest szybowiec. Ustaw 0% dla czystego, większe liczby gdy "
4591 "skrzydła przenoszą robale albo jest mokro. 50% oznacza, że prędkość opadania "
4592 "szybowca jest podwojona."
4594 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:325
4595 msgid "Max. temp."
4596 msgstr "Max.temp."
4598 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:326
4599 msgid ""
4600 "Set to forecast ground temperature.  Used by convection estimator "
4601 "(temperature trace page of Analysis dialog)"
4602 msgstr ""
4603 "Ustaw prognozowaną temperaturę przy gruncie - do celów oszacowania kowekcji. "
4604 "(strona Zapis temp. okna Analiza)"
4606 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:363
4607 msgid "Flight Setup"
4608 msgstr "Ustawienia lotu"
4610 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:89
4611 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:99
4612 #, no-c-format
4613 msgid "Site Files"
4614 msgstr "Pliki danych"
4616 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:90
4617 #, no-c-format
4618 msgid "Map Display"
4619 msgstr "Mapa"
4621 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:91
4622 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:106
4623 #, no-c-format
4624 msgid "Glide Computer"
4625 msgstr "Komputer"
4627 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:92
4628 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:224
4629 #, no-c-format
4630 msgid "Gauges"
4631 msgstr "Przyrządy"
4633 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:93
4634 #, no-c-format
4635 msgid "Task Defaults"
4636 msgstr "Zadanie"
4638 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:94
4639 #, no-c-format
4640 msgid "Look"
4641 msgstr "Ekran"
4643 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:100
4644 #, no-c-format
4645 msgid "Orientation"
4646 msgstr "Orientacja"
4648 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:101
4649 #, no-c-format
4650 msgid "Elements"
4651 msgstr "Elementy"
4653 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:105
4654 #, no-c-format
4655 msgid "Safety Factors"
4656 msgstr "Dane bezpiecz."
4658 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:108
4659 #, no-c-format
4660 msgid "Route"
4661 msgstr "Trasa"
4663 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:109
4664 #, no-c-format
4665 msgid "FLARM, Other"
4666 msgstr "FLARM,inne"
4668 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:112
4669 #, no-c-format
4670 msgid "Audio Vario"
4671 msgstr "Wariometr Audio"
4673 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:114
4674 #, no-c-format
4675 msgid "Task Rules"
4676 msgstr "Reguły"
4678 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:115
4679 #, no-c-format
4680 msgid "Turnpoint Types"
4681 msgstr "Punkty Trasy"
4683 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:116
4684 #, no-c-format
4685 msgid "Language, Input"
4686 msgstr "Język itp."
4688 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:117
4689 #, no-c-format
4690 msgid "Screen Layout"
4691 msgstr "Układ ekranu"
4693 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:118
4694 #, no-c-format
4695 msgid "Pages"
4696 msgstr "Strony"
4698 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:119
4699 #, no-c-format
4700 msgid "InfoBox Sets"
4701 msgstr "Zest. InfoBox"
4703 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:121
4704 #: src/Dialogs/Plane/PlanePolarDialog.cpp:72
4705 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PolarConfigPanel.cpp:103
4706 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:21 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:29
4707 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:5 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:5
4708 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:5
4709 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:5
4710 #, no-c-format
4711 msgid "Polar"
4712 msgstr "Biegunowa"
4714 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:122
4715 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:115
4716 #: Data/Input/default.xci:638 Data/Input/default.xci:1150
4717 #, no-c-format
4718 msgid "Logger"
4719 msgstr "Rejestrat."
4721 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:123
4722 #, no-c-format
4723 msgid "Logger Info"
4724 msgstr "Dane pilota/szybowca"
4726 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:130
4727 #, no-c-format
4728 msgid "Tracking"
4729 msgstr "Śledzenie www"
4731 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:133
4732 #, no-c-format
4733 msgid "Experimental Features"
4734 msgstr "Właściwości eksperymentalne"
4736 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:298
4737 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:278
4738 msgid "Changes to configuration saved.  Restart XCSoar to apply changes."
4739 msgstr ""
4740 "Zapisano zmiany w konfiguracji. Ponownie uruchom XCSoar, aby je zastosować."
4742 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:212
4743 #, no-c-format
4744 msgid "InfoBox titles"
4745 msgstr "Tytuły InfoBox'ów"
4747 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:213
4748 #, no-c-format
4749 msgid "InfoBox values, normal"
4750 msgstr "wartości InfoBox'ów, normalne"
4752 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:215
4753 #, no-c-format
4754 msgid "InfoBox values, small"
4755 msgstr "Wartości InfoBox'ów, małe"
4757 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:218
4758 #, no-c-format
4759 msgid "Topography labels, normal"
4760 msgstr "Etykiety topografii, normalne"
4762 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:221
4763 #, no-c-format
4764 msgid "Topography labels, important"
4765 msgstr "Etykiety topografii, ważne"
4767 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:223
4768 #, no-c-format
4769 msgid "Dialog text"
4770 msgstr "Tekst dialogu"
4772 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:238
4773 msgid "Customize fonts"
4774 msgstr "Dopasuj czcionki"
4776 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:271
4777 msgid "Font Configuration"
4778 msgstr "Konfiguracja czcionki"
4780 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:114
4781 msgid "Overwrite?"
4782 msgstr "Zastąpić?"
4784 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:114
4785 msgid "InfoBox paste"
4786 msgstr "Wklej InfoBox"
4788 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:203
4789 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:6 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:6
4790 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:6
4791 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:6
4792 msgid "Invalid"
4793 msgstr "Błędny"
4795 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:341
4796 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:8 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:6
4797 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:2 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:2
4798 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:6 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:6
4799 msgid "Name"
4800 msgstr "Nazwa"
4802 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:370
4803 msgid "Content"
4804 msgstr "Zawartość"
4806 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:409
4807 msgid "Copy"
4808 msgstr "Kopiuj"
4810 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:415
4811 msgid "Paste"
4812 msgstr "Wklej"
4814 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:133
4815 msgid "Font not found."
4816 msgstr "Czcionka nie znaleziona"
4818 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:143
4819 msgid "Font face"
4820 msgstr "Czcionka"
4822 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:154
4823 msgid "Height"
4824 msgstr "Wysokość"
4826 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:155
4827 msgid "Bold"
4828 msgstr "Pogrubione"
4830 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:156
4831 msgid "Italic"
4832 msgstr "Pochyłe"
4834 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:187
4835 msgid "Edit Font"
4836 msgstr "Edytuj Czcionkę"
4838 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:195
4839 msgid "Reset"
4840 msgstr "Przywróć standardowe"
4842 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:330
4843 #: src/Dialogs/Traffic/FlarmTrafficDetails.cpp:218
4844 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:63
4845 msgid "Competition ID"
4846 msgstr "Nr konk."
4848 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:349
4849 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:164
4850 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:313
4851 #, no-c-format
4852 msgid "Map"
4853 msgstr "Mapa"
4855 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:772
4856 msgid "Traffic"
4857 msgstr "Lista FLARM"
4859 #: src/Dialogs/Traffic/FlarmTrafficDetails.cpp:129
4860 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:3
4861 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:3
4862 msgid "FLARM Traffic Details"
4863 msgstr "FLARM: Informacje"
4865 #. Ask for confirmation
4866 #: src/Dialogs/Traffic/FlarmTrafficDetails.cpp:200
4867 msgid "Do you want to set this FLARM contact as your new teammate?"
4868 msgstr "Czy chcesz ustawić ten kontakt FLARM jako Twojego nowego kolegę?"
4870 #: src/Dialogs/Traffic/FlarmTrafficDetails.cpp:201
4871 msgid "New Teammate"
4872 msgstr "Nowy pilot w zespole."
4874 #: src/Dialogs/Traffic/TeamCodeDialog.cpp:144
4875 msgid "Unknown Competition Number"
4876 msgstr "Nieznany numer boczny"
4878 #: src/Dialogs/Traffic/TeamCodeDialog.cpp:145
4879 msgid "Not Found"
4880 msgstr "Nie znaleziono"
4882 #: src/Dialogs/Traffic/TeamCodeDialog.cpp:149
4883 msgid "Set new teammate"
4884 msgstr "Wprowadź nowego członka zespołu"
4886 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:292
4887 msgid "Barograph"
4888 msgstr "Barogram"
4890 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:301
4891 msgid "Climb"
4892 msgstr "Wznoszenie"
4894 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:305 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:349
4895 msgid "Task Calc"
4896 msgstr "Kalk. Zad."
4898 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:310
4899 msgid "Thermal Band"
4900 msgstr "Rozkład noszeń"
4902 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:319
4903 msgid "Wind At Altitude"
4904 msgstr "Wiatr na wysokości"
4906 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:322
4907 msgid "Set Wind"
4908 msgstr "Ustaw wiatr"
4910 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:327
4911 msgid "Glide Polar"
4912 msgstr "Biegunowa"
4914 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:337
4915 msgid "Temp Trace"
4916 msgstr "Wykres temperatury"
4918 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:346
4919 msgid "Task Speed"
4920 msgstr "Prędkość na trasie"
4922 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:358
4923 msgid "Task calc"
4924 msgstr "Oblicz trasę"
4926 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:376
4927 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:202
4928 msgid "Warnings"
4929 msgstr "Ostrzeżenia"
4931 #: src/Dialogs/dlgChecklist.cpp:68 Data/Dialogs/dlgChecklist.xml:3
4932 #: Data/Dialogs/dlgChecklist_L.xml:3
4933 msgid "Checklist"
4934 msgstr "Lista kontrolna"
4936 #: src/Dialogs/dlgChecklist.cpp:150
4937 msgid "No checklist loaded"
4938 msgstr "Nie wczytano Listy kontrolnej"
4940 #: src/Dialogs/dlgChecklist.cpp:150
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Create xcsoar-checklist.txt"
4943 msgstr "Utwórz Listę kontrolną xcsoar-checklist.txt\n"
4945 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:166
4946 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:6
4947 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:6
4948 msgid "New"
4949 msgstr "Nowy"
4951 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:168
4952 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:363
4953 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:117
4954 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:104
4955 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:9
4956 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:9
4957 msgid "Delete"
4958 msgstr "Usuń"
4960 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:169
4961 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:250
4962 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:401
4963 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:102
4964 msgid "Load"
4965 msgstr "Wczytaj"
4967 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:199
4968 msgid "Active"
4969 msgstr "Aktywny"
4971 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:247
4972 #, c-format
4973 msgid "Loading of plane profile \"%s\" failed!"
4974 msgstr "Nieudane wczytywanie danych \"%s\" !"
4976 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:251
4977 #, c-format
4978 msgid "Plane profile \"%s\" activated."
4979 msgstr "Włączono dane \"%s\"."
4981 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:274
4982 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:314
4983 msgid "Please enter the registration of the plane!"
4984 msgstr "Proszę wpisać znaki rejestracyjne."
4986 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:287
4987 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:330
4988 #, c-format
4989 msgid "A plane profile \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
4990 msgstr "Plik danych \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4992 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:290
4993 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:333
4994 msgid "Overwrite"
4995 msgstr "Nadpisz"
4997 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:361
4998 #, c-format
4999 msgid "Do you really want to delete plane profile \"%s\"?"
5000 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć plik danych \"%s\"?"
5002 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:398
5003 #, c-format
5004 msgid "Do you want to load plane profile \"%s\"?"
5005 msgstr "Czy chcesz wczytać plik danych \"%s\"?"
5007 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:411
5008 msgid "Planes"
5009 msgstr "Szybowce"
5011 #: src/Dialogs/Plane/PlaneDetailsDialog.cpp:44
5012 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:3 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:3
5013 msgid "Plane Details"
5014 msgstr "Szczegóły szybowca"
5016 #: src/Dialogs/Plane/PlanePolarDialog.cpp:64 Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:3
5017 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:3
5018 msgid "Plane Polar"
5019 msgstr "Biegunowa prędkości"
5021 #. let the user select
5022 #: src/Dialogs/Plane/PlanePolarDialog.cpp:156
5023 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PolarConfigPanel.cpp:157
5024 msgid "Load Polar"
5025 msgstr "Wczytaj biegunową szybowca"
5027 #. let the user select
5028 #. Show selection dialog
5029 #: src/Dialogs/Plane/PlanePolarDialog.cpp:209
5030 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PolarConfigPanel.cpp:215
5031 msgid "Load Polar From File"
5032 msgstr "Wczytaj biegunową z pliku"
5034 #: src/Dialogs/Plane/PolarShapeEditWidget.cpp:125
5035 msgid "Polar V"
5036 msgstr "Prędkość"
5038 #: src/Dialogs/Plane/PolarShapeEditWidget.cpp:126
5039 msgid "Polar W"
5040 msgstr "Opadanie"
5042 #: src/Dialogs/dlgInfoBoxAccess.cpp:108 src/Dialogs/dlgInfoBoxAccess.cpp:123
5043 msgid "Switch InfoBox"
5044 msgstr "Zmień InfoBox"
5046 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:82
5047 msgid "File"
5048 msgstr "Plik"
5050 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:83
5051 msgid ""
5052 "Name of file to replay.  Can be an IGC file (.igc), a raw NMEA log file (."
5053 "nmea), or if blank, runs the demo."
5054 msgstr ""
5055 "Nazwa pliku powtórki. Może to być plik IGC(.igc), surowe dane NMEA(.nmea) "
5056 "lub jeśli pozostawiono puste uruchamia demo."
5058 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:90
5059 msgid "Rate"
5060 msgstr "Tempo"
5062 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:91
5063 msgid ""
5064 "Time acceleration of replay. Set to 0 for pause, 1 for normal real-time "
5065 "replay."
5066 msgstr ""
5067 "Przyspieszenie czasu podczas powtórki. Ustaw 0 aby spauzować, a 1 dla czasu "
5068 "rzeczywistego."
5070 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:111
5071 msgid "Could not open IGC file!"
5072 msgstr "Nie można otworzyć pliku IGC!"
5074 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:112 src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:153
5075 #: Data/Input/default.xci:620
5076 msgid "Replay"
5077 msgstr "Odtwórz"
5079 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:50 src/Dialogs/dlgStatus.cpp:61
5080 #: Data/Input/default.xci:823 Data/Input/default.xci:1220
5081 msgid "Status"
5082 msgstr "Status"
5084 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:125 Data/Input/default.xci:562
5085 msgid "Flight"
5086 msgstr ""
5087 "Ustaw.\n"
5088 "Lotu"
5090 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:128 Data/Input/default.xci:588
5091 msgid "System"
5092 msgstr "System"
5094 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:134
5095 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:189
5096 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:203
5097 msgid "Rules"
5098 msgstr "Reguły"
5100 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:137
5101 msgid "Times"
5102 msgstr "Czasy"
5104 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:89
5105 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:137
5106 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:5 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:9
5107 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:14 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:14
5108 msgid "Location"
5109 msgstr "Lokalizacja"
5111 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:91
5112 msgid "Max. height gain"
5113 msgstr "Max.przewyższenie"
5115 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:92
5116 msgid "Near"
5117 msgstr "W pobliżu"
5119 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:44
5120 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:74
5121 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:78
5122 #, no-c-format
5123 msgid "Disconnected"
5124 msgstr "Rozłączony"
5126 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:46
5127 #, no-c-format
5128 msgid "Fix invalid"
5129 msgstr "Błęny fix GPS"
5131 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:48
5132 #, no-c-format
5133 msgid "2D fix"
5134 msgstr "Fix 2D"
5136 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:50
5137 #, no-c-format
5138 msgid "3D fix"
5139 msgstr "Fix 3D"
5141 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:111
5142 msgid "GPS lock"
5143 msgstr "Pozycja GPS"
5145 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:112
5146 msgid "Satellites in view"
5147 msgstr "Widoczne satelity"
5149 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:113
5150 msgid "Variometer"
5151 msgstr "Wariometr"
5153 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:116
5154 msgid "Supply voltage"
5155 msgstr "Napięcie zasilania"
5157 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:99
5158 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:198
5159 msgid "Assigned task time"
5160 msgstr "Wyznaczony czas zadania"
5162 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:100
5163 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:199
5164 msgid "Estimated task time"
5165 msgstr "Szacowany czas zadania"
5167 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:101
5168 msgid "Remaining time"
5169 msgstr "Pozostały czas"
5171 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:102
5172 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:200
5173 msgid "Task distance"
5174 msgstr "Długość trasy"
5176 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:103
5177 msgid "Remaining distance"
5178 msgstr "Pozostała odległość"
5180 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:104
5181 msgid "Speed estimated"
5182 msgstr "Szacowana prędkość"
5184 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:105
5185 msgid "Speed average"
5186 msgstr "Średnia prędkość"
5188 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:104
5189 msgid "Valid start"
5190 msgstr "Poprawne odejście na trasę"
5192 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:105
5193 msgid "Start time"
5194 msgstr "Godzina odejścia na trasę"
5196 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:106
5197 msgid "Start alt."
5198 msgstr "Wys.start"
5200 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:107
5201 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:143
5202 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:169
5203 msgid "Start point"
5204 msgstr "Punkt startu"
5206 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:108
5207 msgid "Start speed"
5208 msgstr "Prędkość odejścia na trasę"
5210 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:109
5211 msgid "Finish min. alt."
5212 msgstr "Min.wys.przylotu"
5214 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:110
5215 msgid "Valid finish"
5216 msgstr "Prawidł. finisz"
5218 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:109
5219 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:97
5220 msgid "Local time"
5221 msgstr "Godzina w czasie lokalnym"
5223 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:110
5224 msgid "UTC time"
5225 msgstr "Czas UTC"
5227 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:111
5228 msgid "UTC date"
5229 msgstr "Data UTC"
5231 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:112
5232 msgid "Flight time"
5233 msgstr "Czas lotu"
5235 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:113
5236 msgid "Takeoff time"
5237 msgstr "Godzina startu"
5239 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:114
5240 msgid "Landing time"
5241 msgstr "Godzina lądowania"
5243 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:115
5244 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:154
5245 msgid "Daylight time"
5246 msgstr "Wsch. - Zach. słońca"
5248 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:55
5249 msgid "Too much wind"
5250 msgstr "Zbyt dużo wiatru."
5252 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:58
5253 msgid "No solution"
5254 msgstr "Brak rozwiązania"
5256 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:114
5257 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:18
5258 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:26
5259 msgid "Radio frequency"
5260 msgstr "Częstotliwość radia"
5262 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:133
5263 msgid "Runway"
5264 msgstr "Pas startowy"
5266 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:166
5267 msgid "Bearing and Distance"
5268 msgstr "Kurs i Odległość"
5270 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:178
5271 msgid "Alt. diff. MC 0"
5272 msgstr ""
5274 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:182
5275 msgid "Alt. diff. MC safety"
5276 msgstr ""
5278 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:187
5279 msgid "Alt. diff. MC current"
5280 msgstr ""
5282 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:205
5283 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:122
5284 #, no-c-format
5285 msgid "Required glide ratio"
5286 msgstr "Wymagana doskonałość"
5288 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:57
5289 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:89
5290 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:123
5291 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:157
5292 msgid "No task defined."
5293 msgstr "Nie zdefiniowano zadania."
5295 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:62
5296 msgid "No active task point."
5297 msgstr "Brak punk"
5299 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:62
5300 msgid "Replace in task"
5301 msgstr "Zastąp w trasie"
5303 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:67
5304 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:95
5305 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:129
5306 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:167
5307 msgid "Task would not be valid after the change."
5308 msgstr "Zadanie nie będzie poprawne po zmianach."
5310 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:100
5311 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:134
5312 msgid "Created Goto Task."
5313 msgstr "Utworzono zadanie 'docel-powrót'"
5315 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:100
5316 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:105
5317 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:134
5318 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:139
5319 msgid "Success"
5320 msgstr "Sukces"
5322 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:105
5323 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:139
5324 msgid "Created 2-point task from Goto Task."
5325 msgstr "Utworzono zadanie dwupunktowe z zadania 'docel-powrót'."
5327 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:162
5328 msgid "Waypoint not in task."
5329 msgstr "Punkt trasy poza zadaniem"
5331 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:162
5332 msgid "Remove from task"
5333 msgstr "Usuń z trasy"
5335 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:243
5336 msgid "Replace In Task"
5337 msgstr "Zamień w zadaniu"
5339 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:244
5340 msgid "Insert In Task"
5341 msgstr "Wstaw do zadania"
5343 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:245
5344 msgid "Append To Task"
5345 msgstr "Dodaj do zadania"
5347 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:248
5348 msgid "Remove From Task"
5349 msgstr "Usuń z zadania"
5351 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:251
5352 msgid "Set As New Home"
5353 msgstr "Ustaw jako nowy Dom"
5355 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:252
5356 msgid "Pan To Waypoint"
5357 msgstr "Pokaż Punkt Trasy"
5359 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:239
5360 msgid "Clear current task?"
5361 msgstr "Wyczyścić bieżące zadanie?"
5363 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:240
5364 msgid "Goto and clear task"
5365 msgstr ""
5367 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:251
5368 msgid "Unknown error creating task."
5369 msgstr "Nieznany błąd podczas tworzenia zadania."
5371 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:358
5372 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:3 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:3
5373 msgid "Waypoint"
5374 msgstr "PZ"
5376 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:51 src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:74
5377 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:96 src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:113
5378 msgid "Waypoints not editable"
5379 msgstr "Punkty zwrotne nieedytowalne"
5381 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:122
5382 msgid "Delete Waypoint?"
5383 msgstr "Usunąć punkt?"
5385 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:156
5386 msgid "Save changes to waypoint file?"
5387 msgstr "Czy zapisać zmiany w pliku punktów?"
5389 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:156
5390 msgid "Waypoints edited"
5391 msgstr "Edycja punktów"
5393 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointEdit.cpp:132
5394 msgid ""
5395 "Sorry, the waypoint editor is not yet available for the UTM coordinate "
5396 "format."
5397 msgstr ""
5398 "Przepraszamy, edytor punktów zwrotnych nie jest jeszcze dostępny dla formatu "
5399 "koordynat UTM."
5401 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointEdit.cpp:133
5402 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:3 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:3
5403 msgid "Waypoint Editor"
5404 msgstr "Edytor PZ"
5406 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointList.cpp:318
5407 msgid "Choose a filter or click here"
5408 msgstr "Wybierz jeden z filtrów lub kliknij tutaj"
5410 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:57
5411 #, no-c-format
5412 msgid "All on"
5413 msgstr "Wszystkie"
5415 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:58
5416 #, no-c-format
5417 msgid "All airspaces are displayed."
5418 msgstr "Pokazywane są wszystkie Strefy."
5420 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:59
5421 #, no-c-format
5422 msgid "Clip"
5423 msgstr "Do zadanej wysokości"
5425 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:60
5426 #, no-c-format
5427 msgid "Display airspaces below the clip altitude."
5428 msgstr "Pokazywane są wszystkie strefy poniżej zadanej wysokości."
5430 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:62
5431 #, no-c-format
5432 msgid "Display airspaces within a margin of the glider."
5433 msgstr "Pokazywane są Strefy w zasięgu szybowca."
5435 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:63
5436 #, no-c-format
5437 msgid "All below"
5438 msgstr "Wszystkie poniżej szybowca"
5440 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:64
5441 #, no-c-format
5442 msgid "Display airspaces below the glider or within a margin."
5443 msgstr "Pokazywane są Strefy poniżej szybowca lub w jego zasięgu."
5445 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:69
5446 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:187
5447 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:52
5448 #, no-c-format
5449 msgid "Default"
5450 msgstr "Domyślnie"
5452 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:70
5453 #, no-c-format
5454 msgid ""
5455 "This selects the best performing option for your hardware. In fact it "
5456 "favours 'fill padding' except for PPC 2000 system."
5457 msgstr ""
5459 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:72
5460 #, no-c-format
5461 msgid "Fill all"
5462 msgstr "Wypełniaj wszystko"
5464 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:73
5465 #, no-c-format
5466 msgid "Transparently fills the airspace colour over the whole area."
5467 msgstr ""
5469 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:74
5470 #, no-c-format
5471 msgid "Fill padding"
5472 msgstr "Wypełniaj ??obwódkę??"
5474 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:75
5475 #, no-c-format
5476 msgid ""
5477 "Draws a solid outline with a half transparent border around the airspace."
5478 msgstr ""
5480 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:147
5481 msgid "Colours"
5482 msgstr "Kolory"
5484 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:152
5485 msgid "Filter"
5486 msgstr "Filtruj"
5488 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:190
5489 msgid "Airspace display"
5490 msgstr "Wyświetlanie przestrzeni"
5492 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:191
5493 msgid ""
5494 "Controls filtering of airspace for display and warnings.  The airspace "
5495 "filter button also allows filtering of display and warnings independently "
5496 "for each airspace class."
5497 msgstr ""
5499 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:194
5500 msgid "Clip altitude"
5501 msgstr "Poniżej wysokości"
5503 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:195
5504 msgid ""
5505 "For clip airspace mode, this is the altitude below which airspace is "
5506 "displayed."
5507 msgstr ""
5509 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:198
5510 msgid "Margin"
5511 msgstr "Wysokość nad/pod"
5513 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:199
5514 msgid ""
5515 "For auto and all below airspace mode, this is the altitude above/below which "
5516 "airspace is included."
5517 msgstr ""
5519 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:202
5520 msgid "Enable/disable all airspace warnings."
5521 msgstr "Włącza/wyłącza wszystkie ostrzeżenia o strefach."
5523 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:205
5524 msgid "Warning time"
5525 msgstr "Wyprzedzenie ostrzeżenia"
5527 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:206
5528 msgid ""
5529 "This is the time before an airspace incursion is estimated at which the "
5530 "system will warn the pilot."
5531 msgstr ""
5532 "To jest czas przed oszacowanym wlotem do strefy, przy którym system ostrzeże "
5533 "pilota."
5535 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:210
5536 msgid "Acknowledge time"
5537 msgstr "Czas potwierdzenia"
5539 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:211
5540 msgid ""
5541 "This is the time period in which an acknowledged airspace warning will not "
5542 "be repeated."
5543 msgstr ""
5544 "To jest okres czasu, w którym zatwierdzone ostrzeżenia przed strefą nie będą "
5545 "powtarzane."
5547 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:215
5548 msgid "Use black outline"
5549 msgstr "Czarna ramka"
5551 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:216
5552 msgid ""
5553 "Draw a black outline around each airspace rather than the airspace color."
5554 msgstr "Rysuj czarną obwódkę wokół strefy zamiast koloru strefy."
5556 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:220
5557 msgid "Airspace fill mode"
5558 msgstr "Tryb wypełniania strefy."
5560 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:221
5561 msgid "Specifies the mode for filling the airspace area."
5562 msgstr "Określa tryb wypełniania rejonu strefy."
5564 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:227
5565 msgid "Airspace transparency"
5566 msgstr "Przezroczystość strefy."
5568 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:227
5569 msgid "If enabled, then airspaces are filled transparently."
5570 msgstr "Jeśli włączone to strefy będą półprzezroczyste."
5572 #: src/Dialogs/Settings/Panels/ExperimentalConfigPanel.cpp:42
5573 #, no-c-format
5574 msgid "Generic"
5575 msgstr "Standardowe"
5577 #: src/Dialogs/Settings/Panels/ExperimentalConfigPanel.cpp:70
5578 msgid "Device model"
5579 msgstr "Model urządzenia"
5581 #: src/Dialogs/Settings/Panels/ExperimentalConfigPanel.cpp:71
5582 msgid ""
5583 "Select your PNA model to make full use of its hardware capabilities. If it "
5584 "is not included, use Generic type."
5585 msgstr ""
5586 "Określ model swojego PNA aby w pełni wykorzystać możliwości hardware.Jeśli "
5587 "nie jest wymieniony użyj GENERIC TYPE."
5589 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:44
5590 #, fuzzy, no-c-format
5591 msgid "Disable final glide bar."
5592 msgstr "Pasek dolotu"
5594 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:46
5595 #, fuzzy, no-c-format
5596 msgid "Always show final glide bar."
5597 msgstr "Poniżej linii dolotu"
5599 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:48
5600 #, no-c-format
5601 msgid "Show final glide bar if approaching final glide range."
5602 msgstr ""
5604 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:84
5605 msgid ""
5606 "This enables the display of the FLARM radar gauge. The track bearing of the "
5607 "target relative to the track bearing of the aircraft is displayed as an "
5608 "arrow head, and a triangle pointing up or down shows the relative altitude "
5609 "of the target relative to you. In all modes, the color of the target "
5610 "indicates the threat level."
5611 msgstr ""
5613 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:87
5614 msgid "Auto close FLARM"
5615 msgstr "Auto-zamykanie FLARM."
5617 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:88
5618 msgid ""
5619 "Setting this to \"On\" will automatically close the FLARM dialog if there is "
5620 "no traffic. \"Off\" will keep the dialog open even without current traffic."
5621 msgstr ""
5622 "Ustawienie tego na ON będzie automatycznie zamykać dialog FLARM jeśli nie ma "
5623 "ruchu. OFF sprawi że okno dialogowe będzie otwarte również wtedy gdy nie ma "
5624 "ruchu."
5626 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:93
5627 msgid "This enables the display of the thermal assistant gauge."
5628 msgstr "To włącza wyświetlanie wkaźnika asystenta krążenia."
5630 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:96
5631 msgid "Thermal band"
5632 msgstr "Rozkład noszeń."
5634 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:97
5635 msgid ""
5636 "This enables the display of the thermal profile (climb band) display on the "
5637 "map."
5638 msgstr ""
5639 "To włącza wyświetlanie profilu termicznego(rozkład noszeń względem "
5640 "wysokości) na mapie."
5642 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:100
5643 msgid "Final glide bar"
5644 msgstr "Pasek dolotu"
5646 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:101
5647 msgid ""
5648 "If set to \"On\" the final glide will always be shown, if set to \"Auto\" it "
5649 "will be shown when approaching the final glide possibility."
5650 msgstr ""
5652 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:107
5653 msgid "Final glide bar MC0"
5654 msgstr "Pasek dolotu dla MC0"
5656 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:108
5657 msgid ""
5658 "If set to ON the final glide bar will show a second arrow indicating the "
5659 "required height to reach the final waypoint at MC zero."
5660 msgstr ""
5662 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:60
5663 msgid "Speed arrows"
5664 msgstr "Strzałki prędkości"
5666 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:61
5667 msgid ""
5668 "Whether to show speed command arrows on the vario gauge.  When shown, in "
5669 "cruise mode, arrows point up to command slow down; arrows point down to "
5670 "command speed up."
5671 msgstr ""
5672 "Czy pokazywać strzałki komend prędkości na wskaźniku vario. Kiedy pokazane, "
5673 "w trybie przeskoku, strzałki skierowane w górę na komendę zwolnij; strzałki "
5674 "skierowane w dół na komendę przyspiesz"
5676 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:66
5677 msgid "Show average"
5678 msgstr "Pokaż średnią"
5680 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:67
5681 msgid ""
5682 "Whether to show the average climb rate.  In cruise mode, this switches to "
5683 "showing the average netto airmass rate."
5684 msgstr ""
5685 "Czy pokazywać średnią wartość wznoszenia. W trybie przeskoku to przełącza na "
5686 "pokazywanie uśrednionej wartości wznoszenia netto(wznoszenie samego "
5687 "powietrza)."
5689 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:72
5690 msgid "Show MacReady"
5691 msgstr "Pokaż MacCready"
5693 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:72
5694 msgid "Whether to show the MacCready setting."
5695 msgstr "Czy pokazywać ustawienia McCready"
5697 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:75
5698 msgid "Show bugs"
5699 msgstr "Pokaż muchy."
5701 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:75
5702 msgid "Whether to show the bugs percentage."
5703 msgstr "Czy pokazywać procent degradacji z powodu much."
5705 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:78
5706 msgid "Show ballast"
5707 msgstr "Pokaż balast"
5709 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:78
5710 msgid "Whether to show the ballast percentage."
5711 msgstr "Czy pokazywać procetowo balast."
5713 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:81
5714 msgid "Show gross"
5715 msgstr "Pokaż nieskompensowane"
5717 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:81
5718 msgid "Whether to show the gross climb rate."
5719 msgstr ""
5721 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:84
5722 msgid "Averager needle"
5723 msgstr "Wskazówka średn."
5725 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:85
5726 msgid ""
5727 "If true, the vario gauge will display a hollow averager needle.  During "
5728 "cruise, this needle displays the average netto value.  During circling, this "
5729 "needle displays the average gross value."
5730 msgstr ""
5732 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:62
5733 #, no-c-format
5734 msgid "Final glide"
5735 msgstr "Dolot"
5737 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:63
5738 #, no-c-format
5739 msgid ""
5740 "Adjusts MC for fastest arrival.  For OLC sprint tasks, the MacCready is "
5741 "adjusted in order to cover the greatest distance in the remaining time and "
5742 "reach the finish height."
5743 msgstr ""
5745 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:65
5746 #, no-c-format
5747 msgid "Trending average climb"
5748 msgstr "Trend średniego noszenia"
5750 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:66
5751 #, no-c-format
5752 msgid "Sets MC to the trending average climb rate based on all climbs."
5753 msgstr ""
5754 "Ustaw MCread na wartość trendu średniego noszenia z wszystkich kominów."
5756 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:68
5757 #, no-c-format
5758 msgid ""
5759 "Uses trending average during task, then fastest arrival when in final glide "
5760 "mode."
5761 msgstr ""
5762 "Korzysta z trendu średniego noszenia, a na dolocie ustawia najszybszy "
5763 "przylot."
5765 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:72
5766 msgid "Auto MC mode"
5767 msgstr "Tryb MC Auto"
5769 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:73
5770 msgid "This option defines which auto MacCready algorithm is used."
5771 msgstr "Ta opcja określa algorytm wyznaczania ustaw. MacCready'ego."
5773 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:76
5774 msgid "Block speed to fly"
5775 msgstr "Blokada MacCready"
5777 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:77
5778 msgid ""
5779 "If enabled, the command speed in cruise is set to the MacCready speed to fly "
5780 "in no vertical air-mass movement. If disabled, the command speed in cruise "
5781 "is set to the dolphin speed to fly, equivalent to the MacCready speed with "
5782 "vertical air-mass movement."
5783 msgstr ""
5784 "Jeżeli Włączony, to dobór prędkości na przeskoku następuje wg MacCready'ego "
5785 "bez pionowych ruchów masy powietrza (nastawa 0m/s)./n/nJeśli Wyłączony, to "
5786 "dobór prędkości na przeskoku następuje zgodnie z metodą lotu delfinem, "
5787 "równoważną z metodą MacCready'ego Z UWZGLĘDNIENIEM pionwych ruchów mas "
5788 "powietrza."
5790 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:84
5791 msgid "Nav. by baro altitude"
5792 msgstr "Nawig.wg wys.baro"
5794 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:85
5795 msgid ""
5796 "When enabled and if connected to a barometric altimeter, barometric altitude "
5797 "is used for all navigation functions. Otherwise GPS altitude is used."
5798 msgstr ""
5799 "Kiedy włączone i podłączony do wysokościomierza barometrycznego, wysokość "
5800 "barometryczna jest używana do wszystkich funkcji nawigacyjnych. W innym "
5801 "razie wysokość GPS jest używana."
5803 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:90
5804 msgid "Flap forces cruise"
5805 msgstr "Klapy wymuszają przelot"
5807 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:91
5808 msgid ""
5809 "When Vega variometer is connected and this option is true, the positive flap "
5810 "setting switches the flight mode between circling and cruise."
5811 msgstr ""
5813 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:97
5814 #, no-c-format
5815 msgid "Preferred period for paragliders."
5816 msgstr "Preferowany okres dla paralotni."
5818 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:100
5819 #, no-c-format
5820 msgid "Preferred period for gliders."
5821 msgstr "Preferowany okres dla szybowców."
5823 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:106
5824 msgid "GR average period"
5825 msgstr ""
5827 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:107
5828 msgid ""
5829 "Here you can decide on how many seconds of flight this calculation must be "
5830 "done. Normally for gliders a good value is 90-120 seconds, and for "
5831 "paragliders 15 seconds."
5832 msgstr ""
5833 "Tu możesz zdecydować na ilu sekundach lotu ta kalkulacja będzie wykonywana. "
5834 "Normalnie dla szybowców jest 90-120sekund, a dla paralotni 15sekund."
5836 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:112
5837 msgid "Predict wind drift"
5838 msgstr "Przewiduj dryf wiatru."
5840 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:113
5841 msgid ""
5842 "Account for wind drift for the predicted circling duration. This reduces the "
5843 "arrival height for legs with head wind."
5844 msgstr ""
5846 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InfoBoxesConfigPanel.cpp:86
5847 msgid "Use final glide mode"
5848 msgstr ""
5850 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InfoBoxesConfigPanel.cpp:87
5851 msgid ""
5852 "Controls whether the \"final glide\" InfoBox mode should be used on \"auto\" "
5853 "pages."
5854 msgstr ""
5856 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:76
5857 msgid "Fonts"
5858 msgstr "Czcionki"
5860 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:122
5861 msgid "Auto. blank"
5862 msgstr ""
5864 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:123
5865 msgid ""
5866 "This determines whether to blank the display after a long period of "
5867 "inactivity when operating on internal battery power."
5868 msgstr ""
5870 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:128
5871 msgid "Events"
5872 msgstr "Plik zdarzeń"
5874 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:129
5875 msgid ""
5876 "The Input Events file defines the menu system and how XCSoar responds to "
5877 "button presses and events from external devices."
5878 msgstr ""
5880 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:136
5881 msgid "Language"
5882 msgstr "Język"
5884 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:137
5885 msgid ""
5886 "The language options selects translations for English texts to other "
5887 "languages. Select English for a native interface or Automatic to localise "
5888 "XCSoar according to the system settings."
5889 msgstr ""
5890 "W opcjach językowych wybiera się tłumaczenie angielskich tekstów na inne "
5891 "języki. Wybierz \"angielski\" dla oryginalnego interfejsu lub \"automatycznie"
5892 "\" aby XCSoar wybrał zgodnie z ustawieniami systemowymi."
5894 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:142
5895 msgid "Automatic"
5896 msgstr "Automatycznie"
5898 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:174
5899 msgid "Status message"
5900 msgstr "Komunikaty statusu"
5902 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:175
5903 msgid ""
5904 "The status file can be used to define sounds to be played when certain "
5905 "events occur, and how long various status messages will appear on screen."
5906 msgstr ""
5908 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:180
5909 msgid "Menu timeout"
5910 msgstr "Czas wyśw. menu"
5912 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:181
5913 msgid ""
5914 "This determines how long menus will appear on screen if the user does not "
5915 "make any button presses or interacts with the computer."
5916 msgstr ""
5917 "Określa jak długo menu będą na ekranie jeśli użytkownik nie naciśnie żadnego "
5918 "klawisza lub nie będzie współpracował z komputerem."
5920 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:188
5921 #, no-c-format
5922 msgid "Keyboard"
5923 msgstr "Klawiatura"
5925 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:190
5926 #, no-c-format
5927 msgid "HighScore Style"
5928 msgstr "HighScore"
5930 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:194
5931 msgid "Text input style"
5932 msgstr "Styl wprow. tekstu"
5934 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:195
5935 msgid ""
5936 "Determines how the user is prompted for text input (filename, teamcode etc.)"
5937 msgstr "Określa sposób wprowadzania tekstu (nazwa pliku, kod zespołu itp. )"
5939 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:205
5940 #, no-c-format
5941 msgid "OS settings"
5942 msgstr "Ustawienia systemu operacyjnego"
5944 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:211
5945 msgid "Haptic feedback"
5946 msgstr "Reakcja na dotyk"
5948 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:212
5949 msgid "Determines if haptic feedback like vibration is used."
5950 msgstr "Określa czy będzie stosowana reakcja na  dotknięcie ekranu (wibracja)."
5952 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:54
5953 #, no-c-format
5954 msgid "Portrait"
5955 msgstr "Pionowa"
5957 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:56
5958 #, no-c-format
5959 msgid "Landscape"
5960 msgstr "Pozioma"
5962 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:58
5963 #, no-c-format
5964 msgid "Reverse Portrait"
5965 msgstr "Pionowy, odwrócony."
5967 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:60
5968 #, no-c-format
5969 msgid "Reverse Landscape"
5970 msgstr "Poziomy,odwrócony"
5972 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:66
5973 #, no-c-format
5974 msgid "8 Top + Bottom (Portrait)"
5975 msgstr "8 góra i dół (pionowe)"
5977 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:68
5978 #, no-c-format
5979 msgid "8 Bottom (Portrait)"
5980 msgstr "8 na dole (pionowe)"
5982 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:70
5983 #, no-c-format
5984 msgid "8 Bottom + Vario (Portrait)"
5985 msgstr "8 na dole + wariometr (pionowo)"
5987 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:72
5988 #, no-c-format
5989 msgid "8 Top (Portrait)"
5990 msgstr "8 na górze (pionowe)"
5992 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:74
5993 #, fuzzy, no-c-format
5994 msgid "8 Top + Vario (Portrait)"
5995 msgstr "8 na dole + wariometr (pionowo)"
5997 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:76
5998 #, no-c-format
5999 msgid "8 Left + Right (Landscape)"
6000 msgstr "8 z lewej i z prawej (poziome)"
6002 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:78
6003 #, no-c-format
6004 msgid "8 Left (Landscape)"
6005 msgstr "8 z lewej (poziome)"
6007 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:80
6008 #, no-c-format
6009 msgid "8 Right (Landscape)"
6010 msgstr "8 z prawej (poziome)"
6012 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:82
6013 #, no-c-format
6014 msgid "9 Right + Vario (Landscape)"
6015 msgstr "9 z prawej + wariometr (poziome)"
6017 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:84
6018 #, no-c-format
6019 msgid "9 Left + Right + Vario (Landscape)"
6020 msgstr "9 z lewej + z prawej + wario(poziomo)"
6022 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:86
6023 #, no-c-format
6024 msgid "5 Right (Square)"
6025 msgstr "5 z prawej (kwadratowe)"
6027 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:88
6028 #, no-c-format
6029 msgid "12 Right (Landscape)"
6030 msgstr "12 z prawej(poziomy ekran)"
6032 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:90
6033 #, no-c-format
6034 msgid "12 Bottom (Portrait)"
6035 msgstr "12 z dołu(pionowy ekran)"
6037 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:92
6038 #, no-c-format
6039 msgid "12 Top (Portrait)"
6040 msgstr "12 na górze (pionowy ekran)"
6042 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:94
6043 #, no-c-format
6044 msgid "24 Right (Landscape)"
6045 msgstr "24  z prawej (poziomy ekran)"
6047 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:96
6048 #, no-c-format
6049 msgid "4 Top (Portrait)"
6050 msgstr "4 na górze (pionowy)"
6052 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:98
6053 #, no-c-format
6054 msgid "4 Bottom (Portrait)"
6055 msgstr "4 na dole (Pionowy)"
6057 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:100
6058 #, no-c-format
6059 msgid "4 Left (Landscape)"
6060 msgstr "4 po lewej (Poziomy)"
6062 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:102
6063 #, no-c-format
6064 msgid "4 Right (Landscape)"
6065 msgstr "4 po prawej (Poziomy)"
6067 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:108
6068 #, no-c-format
6069 msgid "Auto (follow infoboxes)"
6070 msgstr "Auto (dostosuj infoboxy)"
6072 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:110
6073 #, no-c-format
6074 msgid "Top Left"
6075 msgstr "Lewy górny róg"
6077 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:112
6078 #, no-c-format
6079 msgid "Top Right"
6080 msgstr "Prawy górny róg"
6082 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:114
6083 #, no-c-format
6084 msgid "Bottom Left"
6085 msgstr "Lewy dolny róg"
6087 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:116
6088 #, no-c-format
6089 msgid "Bottom Right"
6090 msgstr "Prawy dolny róg"
6092 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:118
6093 #, no-c-format
6094 msgid "Centre Top"
6095 msgstr "Centralnie na górze"
6097 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:120
6098 #, no-c-format
6099 msgid "Centre Bottom"
6100 msgstr "Centralnie na dole"
6102 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:125
6103 #, no-c-format
6104 msgid "Text"
6105 msgstr "Tekst"
6107 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:126
6108 #, no-c-format
6109 msgid "Show text on tabbed dialogs."
6110 msgstr "Teksty w oknach z zakładkami."
6112 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:127
6113 #, no-c-format
6114 msgid "Icons"
6115 msgstr "Ikony"
6117 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:128
6118 #, no-c-format
6119 msgid "Show icons on tabbed dialogs."
6120 msgstr "Ikony w oknach z zakładkami."
6122 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:133
6123 #, no-c-format
6124 msgid "Center"
6125 msgstr "Na środku"
6127 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:134
6128 #, no-c-format
6129 msgid "Center the status message boxes."
6130 msgstr "Wycentruj prostokąty wiadomości statusu."
6132 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:135
6133 #, no-c-format
6134 msgid "Topleft"
6135 msgstr "Górny lewy róg"
6137 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:136
6138 #, no-c-format
6139 msgid "Show status message boxes ina the top left corner."
6140 msgstr "Komunikaty w lewym górnym rogu."
6142 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:141
6143 #, no-c-format
6144 msgid "Full width"
6145 msgstr "Pełna szerokość"
6147 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:142
6148 #, no-c-format
6149 msgid "Scaled"
6150 msgstr "Skalowane"
6152 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:143
6153 #, no-c-format
6154 msgid "Scaled centered"
6155 msgstr "Skalowane na środku"
6157 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:144
6158 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:227
6159 #, no-c-format
6160 msgid "Fixed"
6161 msgstr "Stałe"
6163 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:150
6164 #, no-c-format
6165 msgid "Box"
6166 msgstr "Pole"
6168 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:150
6169 #, no-c-format
6170 msgid "Draws boxes around each InfoBox."
6171 msgstr "Rysuje prostokąty wokół każdego InfoBox'a."
6173 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:152
6174 #, no-c-format
6175 msgid "Tab"
6176 msgstr "Zakładka"
6178 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:152
6179 #, no-c-format
6180 msgid "Draws a tab at the top of the InfoBox across the title."
6181 msgstr "Rysuje zakładkę na górze InfoBox'a wzdłuż tytułu."
6183 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:154
6184 #, fuzzy, no-c-format
6185 msgid "Shaded"
6186 msgstr "Cieniowanie"
6188 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:156
6189 #, no-c-format
6190 msgid "Glass"
6191 msgstr ""
6193 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:178
6194 msgid "Display orientation"
6195 msgstr "Orientacja wyświetlacza."
6197 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:178
6198 msgid "Rotate the display on devices that support it."
6199 msgstr "Obraca ekran na urządzeniach, które to obsługują"
6201 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:183
6202 msgid "InfoBox geometry"
6203 msgstr "Rozmiar okna inform."
6205 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:184
6206 msgid ""
6207 "A list of possible InfoBox layouts. Do some trials to find the best for your "
6208 "screen size."
6209 msgstr ""
6210 "Lista możliwych układów InfoBox'ów. Zrób kilka prób aby znaleźć najlepsze "
6211 "dla rozmiaru Twojego ekranu."
6213 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:187
6214 msgid "FLARM display"
6215 msgstr "Wyświetlacz FLARM."
6217 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:187
6218 msgid "Choose a location for the FLARM display."
6219 msgstr "Wybierz pozycję dla wyświetlacza FLARM"
6221 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:192
6222 msgid "Tab dialog style"
6223 msgstr "Styl okna z zakładkami."
6225 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:195
6226 msgid "Message display"
6227 msgstr "Wyświetlacz wiadomości."
6229 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:200
6230 msgid "Dialog size"
6231 msgstr "Rozmiar okna dialogowego."
6233 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:200
6234 msgid "Choose the display size of dialogs."
6235 msgstr "Wybierz rozmiar okienek dialogowych."
6237 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:204
6238 msgid "Inverse InfoBoxes"
6239 msgstr "InfoBox'y w negatywie"
6241 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:204
6242 msgid "If true, the InfoBoxes are white on black, otherwise black on white."
6243 msgstr ""
6244 "Jeśli zaznaczone to InfoBox'y będą \"białe na czarnym\", w przeciwnym razie "
6245 "\"czarne na białym\"."
6247 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:208
6248 msgid "Colored InfoBoxes"
6249 msgstr "Kolorowe InfoBox'ów."
6251 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:209
6252 msgid ""
6253 "If true, certain InfoBoxes will have coloured text.  For example, the active "
6254 "waypoint InfoBox will be blue when the glider is above final glide."
6255 msgstr ""
6256 "Jeżeli zaznaczono, określone InfoBox'y będą miały barwny tekst. Na "
6257 "przykład : InfoBox aktywnego punktu trasy będzie niebieski kiedy szybowiec "
6258 "jest powyżej wysokości dolotu."
6260 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:214
6261 msgid "InfoBox border"
6262 msgstr "Ramka InfoBox"
6264 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:54
6265 #, no-c-format
6266 msgid "Start only"
6267 msgstr "Tylko START"
6269 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:67
6270 msgid "Time step cruise"
6271 msgstr "Krok czasowy w przelocie"
6273 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:68
6274 msgid "This is the time interval between logged points when not circling."
6275 msgstr "Jest to przedział czasowy pomiędzy logowanymi punktami poza krążeniem."
6277 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:72
6278 msgid "Time step circling"
6279 msgstr "Odstęp czasu w krążeniu"
6281 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:73
6282 msgid "This is the time interval between logged points when circling."
6283 msgstr ""
6284 "To jest interwał czasowy pomiędzy zarejestrowanymi punktami podczas krążenia."
6286 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:77
6287 msgid "Auto. logger"
6288 msgstr "Auto.logger"
6290 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:78
6291 msgid ""
6292 "Enables the automatic starting and stopping of logger on takeoff and landing "
6293 "respectively. Disable when flying paragliders."
6294 msgstr ""
6295 "Włącza automatyczne uruchamianie i zatrzymywanie logger'a odpowiednio po "
6296 "starcie i po lądowaniu. Wyłącz kiedy latasz na paralotni."
6298 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:83
6299 msgid "NMEA logger"
6300 msgstr "Logger NMEA"
6302 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:84
6303 msgid ""
6304 "Enable the NMEA logger on startup? If this option is disabled, the NMEA "
6305 "logger can still be started manually."
6306 msgstr ""
6307 "Włączyć logger NMEA przy uruchamianiu? Gdy opcja jest wyłączona, logger "
6308 "można włączyć ręcznie."
6310 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:89
6311 msgid "Log book"
6312 msgstr "Książka lotów"
6314 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:89
6315 msgid "Logs each start and landing."
6316 msgstr "Zapisuje każdy start i lądowanie."
6318 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:59
6319 msgid "Pilot name"
6320 msgstr "Imię i nazwisko pilota"
6322 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:61
6323 msgid "Aircraft type"
6324 msgstr "Typ szybowca"
6326 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:62
6327 msgid "Aircraft reg."
6328 msgstr "Znaki rejestracyjne"
6330 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:65
6331 msgid "Logger ID"
6332 msgstr "Nr ser. rejestratora"
6334 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:46
6335 #, no-c-format
6336 msgid ""
6337 "The moving map display will be rotated so the glider's track is oriented up."
6338 msgstr ""
6339 "Mapa będzie obrócona tak, aby linia lotu szybowca wzgl. ziemi z "
6340 "uwzględnieniem wiatru była skierowana w górę ekranu"
6342 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:47
6343 #, no-c-format
6344 msgid "Heading up"
6345 msgstr "W osi szybowca - do góry"
6347 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:48
6348 #, no-c-format
6349 msgid ""
6350 "The moving map display will be rotated so the glider's heading is oriented "
6351 "up."
6352 msgstr ""
6353 "Mapa będzie obrócona tak, aby oś szybowca wyznaczała kierunek w górę ekranu"
6355 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:50
6356 #, no-c-format
6357 msgid ""
6358 "The moving map display will always be orientated north to south and the "
6359 "glider icon will be rotated to show its course."
6360 msgstr ""
6361 "Mapa będzie zorientowana zawsze w kierunku północ-południe, a ikonka "
6362 "szybowca będzie się obracać zgodnie z aktualnym kursem."
6364 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:51
6365 #, no-c-format
6366 msgid "Target up"
6367 msgstr "Punkt docelowy - u góry"
6369 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:52
6370 #, no-c-format
6371 msgid ""
6372 "The moving map display will be rotated so the navigation target is oriented "
6373 "up."
6374 msgstr "Mapa będzie obrócona tak, aby punkt docelowy był na górze."
6376 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:53
6377 #, no-c-format
6378 msgid "Wind up"
6379 msgstr "Wiatr z góry"
6381 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:54
6382 #, no-c-format
6383 msgid ""
6384 "The moving map display will be rotated so the wind is always oriented up to "
6385 "down. (can be useful for wave flying)"
6386 msgstr ""
6387 "Mapa będzie obrócona tak, aby u góry był kierunek z którego wieje wiatr. "
6388 "(może być przydatne przy lotach falowych)"
6390 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:59
6391 #, no-c-format
6392 msgid "Disable adjustments."
6393 msgstr "Wyłącz ustawienia."
6395 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:61
6396 #, no-c-format
6397 msgid "Use a recent average of the ground track as basis."
6398 msgstr ""
6400 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:62
6401 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:145
6402 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:3 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:3
6403 #: Data/Dialogs/dlgTaskManager.xml:5 Data/Dialogs/dlgTaskManager_L.xml:5
6404 #: Data/Input/default.xci:425 Data/Input/default.xci:1045
6405 #, no-c-format
6406 msgid "Target"
6407 msgstr "Punkty Trasy"
6409 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:63
6410 #, no-c-format
6411 msgid "Use the current target waypoint as basis."
6412 msgstr "Ustaw aktualny punkt trasy jako bazę."
6414 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:112
6415 msgid "Cruise orientation"
6416 msgstr "Mapa na przeskoku"
6418 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:113
6419 msgid "Determines how the screen is rotated with the glider"
6420 msgstr "Określa jak ekran jest obrócony względem szybowca."
6422 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:118
6423 msgid "Circling orientation"
6424 msgstr "Mapa w krążeniu"
6426 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:119
6427 msgid "Determines how the screen is rotated with the glider while circling"
6428 msgstr "Określa jak ekran jest obrócony względem szybowca podczas krążenia"
6430 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:124
6431 msgid "Circling zoom"
6432 msgstr "Zoom w krążeniu"
6434 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:125
6435 msgid ""
6436 "If enabled, then the map will zoom in automatically when entering circling "
6437 "mode and zoom out automatically when leaving circling mode."
6438 msgstr ""
6439 "Jeżeli włączone  to mapa będzie się automatycznie powiększać kiedy wejdziesz "
6440 "w tryb krążenia i automatycznie oddalać kiedy opuścisz tryb krążenia."
6442 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:128
6443 msgid "Map shift reference"
6444 msgstr "Odniesienie przesunięcia mapy."
6446 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:129
6447 msgid "Determines what is used to shift the glider from the map center"
6448 msgstr "Określa co jest używane aby przesunąć szybowiec od środka mapy."
6450 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:135
6451 msgid "Glider position offset"
6452 msgstr "Pozycja ikonki szybowca"
6454 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:136
6455 msgid ""
6456 "Defines the location of the glider drawn on the screen in percent from the "
6457 "screen edge."
6458 msgstr ""
6459 "Określa pozycję szybowca narysowanego na ekranie w procentach od krawędzi "
6460 "ekranu."
6462 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:141
6463 #, fuzzy
6464 msgid "Auto zoom"
6465 msgstr "Auto zoom"
6467 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:142
6468 msgid ""
6469 "Automatically zoom in when approaching a waypoint to keep the waypoint at a "
6470 "reasonable screen distance."
6471 msgstr ""
6473 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:146
6474 msgid "Max. auto zoom distance"
6475 msgstr "Szer. obszaru auto-zoom"
6477 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:147
6478 msgid "The upper limit for auto zoom distance."
6479 msgstr "Górny limit dla odległości auto zoom."
6481 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:152
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Distinct page zoom"
6484 msgstr "Do Domu: Odległość do lotniska wyjściowego"
6486 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:153
6487 msgid "Maintain one map zoom level on each page."
6488 msgstr ""
6490 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:169
6491 msgid "Main area"
6492 msgstr "Główny obszar"
6494 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:170
6495 msgid "Specifies what should be displayed in the main area."
6496 msgstr "Wybierz co ma być wyświetlane w głównym obszarze ekranu"
6498 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:180
6499 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:329
6500 msgid "InfoBoxes"
6501 msgstr "InfoBoxy"
6503 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:181
6504 msgid "Specifies which InfoBoxes should be displayed on this page."
6505 msgstr "Wybierz zestaw InfoBoxów wyświetlany na tej stronie."
6507 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:188
6508 #, no-c-format
6509 msgid "Nothing"
6510 msgstr "Pusty"
6512 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:190
6513 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:344
6514 #, no-c-format
6515 msgid "Cross section"
6516 msgstr "Profil wysokościowy"
6518 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:193
6519 msgid "Bottom area"
6520 msgstr "Obszar dolny"
6522 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:194
6523 msgid "Specifies what should be displayed below the main area."
6524 msgstr "Wybierz co ma być wyświetlane w dolnym obszarze ekranu."
6526 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PolarConfigPanel.cpp:251
6527 msgid "Polar name"
6528 msgstr "Nazwa biegunowej."
6530 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:104
6531 #, no-c-format
6532 msgid "Neither airspace nor terrain is used for route planning."
6533 msgstr "Ani strefa, ani teren nie są używane do planowania szlaku."
6535 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:106
6536 #, no-c-format
6537 msgid "Routes will avoid terrain."
6538 msgstr "Omijanie Przeszkód terenowych"
6540 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:108
6541 #, no-c-format
6542 msgid "Routes will avoid airspace."
6543 msgstr "Omijanie Przestrzeni powietrznych."
6545 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:110
6546 #, no-c-format
6547 msgid "Routes will avoid airspace and terrain."
6548 msgstr "Omijanie Przestrzeni i Przeszkód terenowych."
6550 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:114
6551 msgid "Route mode"
6552 msgstr "Tryb wyboru drogi"
6554 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:117
6555 msgid "Route climb"
6556 msgstr "Uwzgl. wznoszenie"
6558 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:118
6559 msgid ""
6560 "When enabled and MC is positive, route planning allows climbs between the "
6561 "aircraft location and destination."
6562 msgstr ""
6563 "Gdy włączono i wartość MCread jest dodatnia, planowanie uwzględnia "
6564 "wznoszenie pomiędzy akt. położeniem i punktem docelowym."
6566 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:123
6567 msgid "Route ceiling"
6568 msgstr "Pułap dopuszczalny"
6570 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:124
6571 msgid ""
6572 "When enabled, route planning climbs are limited to ceiling defined by "
6573 "greater of current aircraft altitude plus 500 m and the thermal ceiling.  If "
6574 "disabled, climbs are unlimited."
6575 msgstr ""
6576 "Kiedy zaznaczone to wznoszenia w planowaniu szlaku są ograniczone do pułapu "
6577 "określonego przez większą z wartości: wysokość lotu +500m lub pułap termiki."
6578 "\r\n"
6579 "Jeśli wyłączone to wznoszenie jest nieograniczone."
6581 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:132
6582 #, no-c-format
6583 msgid "Reach calculations disabled."
6584 msgstr "Wyłączono obliczanie zasięgu."
6586 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:133
6587 #, no-c-format
6588 msgid "Straight"
6589 msgstr "Po prostej"
6591 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:134
6592 #, no-c-format
6593 msgid "The reach is from straight line paths from the glider."
6594 msgstr "Zasięg szybowca w locie po prostej od akt.pozycji."
6596 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:135
6597 #, no-c-format
6598 msgid "Turning"
6599 msgstr "Po łamanej"
6601 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:136
6602 #, no-c-format
6603 msgid "The reach is calculated allowing turns around terrain obstacles."
6604 msgstr ""
6605 "Zasięg jest liczony w locie po łamanej w celu ominięcia przeszkód terenowych."
6607 #. Spacer
6608 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:142
6609 msgid "Reach mode"
6610 msgstr "Tryb obliczania zasięgu"
6612 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:143
6613 msgid ""
6614 "How calculations are performed of the reach of the glider with respect to "
6615 "terrain."
6616 msgstr "Metoda obliczania zasięgu szybowca w odniesieniu do terenu."
6618 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:149
6619 #, no-c-format
6620 msgid "Uses task glide polar."
6621 msgstr "Wartość nastawy MacCready'ego aktualnego zadania."
6623 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:150
6624 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:97
6625 #, no-c-format
6626 msgid "Safety MC"
6627 msgstr "Wart. 'bezpieczna' MCread"
6629 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:151
6630 #, no-c-format
6631 msgid "Uses safety MacCready value"
6632 msgstr "Użyj  'bezpieczną' wartość nastawy MacCready'ego"
6634 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:155
6635 msgid "Reach polar"
6636 msgstr "Zasięg dla biegunowej"
6638 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:156
6639 msgid ""
6640 "This determines the glide performance used in reach, landable arrival, abort "
6641 "and alternate calculations."
6642 msgstr ""
6643 "Ta opcja wskazuje jak zmodyfikowana biegunowa jest używana w obliczeniach "
6644 "dolotu do lądowisk i innych kalkulacjach tzn. wg jakiej wartości ustawienia "
6645 "MacCready'ego."
6647 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:162
6648 #, no-c-format
6649 msgid "Disables the reach display."
6650 msgstr "Wyłącza pokazywanie obszaru zasięgu."
6652 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:163
6653 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:196
6654 #, no-c-format
6655 msgid "Line"
6656 msgstr "Obwiednia"
6658 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:164
6659 #, no-c-format
6660 msgid "Draws a dashed line at the glide reach."
6661 msgstr "Rysuje obwiednię obszaru zasięgu szybowca."
6663 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:165
6664 #, no-c-format
6665 msgid "Shade"
6666 msgstr "Cieniowanie"
6668 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:166
6669 #, no-c-format
6670 msgid "Shades terrain outside glide reach."
6671 msgstr "Cieniuje teren poza obszarem zasięgu szybowca."
6673 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:170
6674 msgid "Reach display"
6675 msgstr "Prezentacja obszaru zasięgu."
6677 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:62
6678 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:126
6679 msgid "Arrival height"
6680 msgstr "Wysokość przylotu"
6682 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:63
6683 msgid ""
6684 "The height above terrain that the glider should arrive at for a safe landing."
6685 msgstr ""
6686 "Wysokość nad terenem na jakiej szybowiec powinien przylecieć aby bezpiecznie "
6687 "wylądować."
6689 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:68
6690 msgid "Terrain height"
6691 msgstr "Dolot - Min. wys. nad terenem"
6693 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:69
6694 msgid "The height above terrain that the glider must clear during final glide."
6695 msgstr "Wysokość nad terenem jaką szybowiec musi utrzymać podczas dolotu."
6697 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:75
6698 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:117
6699 #, no-c-format
6700 msgid "Simple"
6701 msgstr "Prosty"
6703 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:76
6704 #, no-c-format
6705 msgid ""
6706 "The alternates will only be sorted by waypoint type (airport/outlanding "
6707 "field) and arrival height."
6708 msgstr ""
6710 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:78
6711 #, no-c-format
6712 msgid "The sorting will also take the current task direction into account."
6713 msgstr ""
6715 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:79
6716 #, no-c-format
6717 msgid "Home"
6718 msgstr "Do Domu"
6720 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:80
6721 #, no-c-format
6722 msgid ""
6723 "The sorting will try to find landing options in the current direction to the "
6724 "configured home waypoint."
6725 msgstr ""
6727 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:84
6728 msgid "Alternates mode"
6729 msgstr "Wybór lądowiska"
6731 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:85
6732 msgid ""
6733 "Determines sorting of alternates in the alternates dialog and in abort mode."
6734 msgstr ""
6736 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:88
6737 msgid "Polar degradation"
6738 msgstr "Degradacja biegunowej"
6740 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:89
6741 #, no-c-format
6742 msgid ""
6743 "A permanent polar degradation. 0% means no degradation, 50% indicates the "
6744 "glider's sink rate is doubled."
6745 msgstr ""
6746 "Stopień degradacji biegunowej. 0% oznacza idealną biegunową, 50% wskazuje,że "
6747 "opadanie szybowca jest podwojone."
6749 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:98
6750 msgid ""
6751 "The MacCready setting used, when safety MC is enabled for reach "
6752 "calculations, in task abort mode and for determining arrival altitude at "
6753 "airfields."
6754 msgstr ""
6755 "Wartość nastawy MacCready'ego używana do obliczeń zasięgu (gdy włączono "
6756 "bezpieczną wart. MCread) w trybie przerwania zadania, do oceny wysokości "
6757 "przylotu nad lądowisko."
6759 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:104
6760 msgid "STF risk factor"
6761 msgstr "Mnożnik ustaw. MCread"
6763 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:105
6764 msgid ""
6765 "The STF risk factor reduces the MacCready setting used to calculate speed to "
6766 "fly as the glider gets low, in order to compensate for risk. Set to 0.0 for "
6767 "no compensation, 1.0 scales MC linearly with current height (with reference "
6768 "to height of the maximum climb). If considered, 0.3 is recommended."
6769 msgstr ""
6771 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:88
6772 msgid "Map database"
6773 msgstr "Mapa[xcm]"
6775 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:89
6776 msgid ""
6777 "The name of the file (.xcm) containing terrain, topography, and optionally "
6778 "waypoints, their details and airspaces."
6779 msgstr ""
6780 "Nazwa pliku(.xcm) zawierająca teren, topografię i opcjonalnie punkty "
6781 "zwrotne, ich szczegóły i przestrzenie powietrzne."
6783 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:94
6784 msgid ""
6785 "Primary waypoints file.  Supported file types are Cambridge/WinPilot files (."
6786 "dat), Zander files (.wpz) or SeeYou files (.cup)."
6787 msgstr ""
6788 "Główny plik punktów tras. Wspierane typy plików to: Cambridge/WinPilot (."
6789 "dat), pliki Zander(.wpz) lub SeeYou(.cup)"
6791 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:98
6792 msgid "More waypoints"
6793 msgstr "Punkty trasy dodatk."
6795 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:99
6796 msgid ""
6797 "Secondary waypoints file.  This may be used to add waypoints for a "
6798 "competition."
6799 msgstr ""
6800 "Drugi plik punktów tras. To może być użyte aby dodać punkt trasy dla zawodów."
6802 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:103
6803 msgid "Watched waypoints"
6804 msgstr "Specjalne Punkty na trasie"
6806 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:104
6807 msgid ""
6808 "Waypoint file containing special waypoints for which additional computations "
6809 "like calculation of arrival height in map display always takes place. Useful "
6810 "for waypoints like known reliable thermal sources (e.g. powerplants) or "
6811 "mountain passes."
6812 msgstr ""
6813 "Plik punktów tras zawierający specjalne punkty dla których zawsze mają "
6814 "miejsce dodatkowe obliczenia takie jak  wysokość przybycia na wyświetlaczu "
6815 "mapy. Użyteczne dla punktów trasy takich jak znane pewne źródła termiki (np."
6816 "elektrownie) lub przełęcze górskie."
6818 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:110
6819 #: Data/Input/default.xci:882
6820 msgid "Airspaces"
6821 msgstr "Strefy podstawowe"
6823 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:110
6824 msgid "The file name of the primary airspace file."
6825 msgstr "Nazwa podst. pliku Stref Przestrzeni powietrznej."
6827 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:113
6828 msgid "More airspaces"
6829 msgstr "Strefy dodatkowe"
6831 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:113
6832 msgid "The file name of the secondary airspace file."
6833 msgstr "Nazwa dod.pliku Stref Przestrzeni powietrznych."
6835 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:117
6836 msgid "Waypoint details"
6837 msgstr "Punkty trasy - dod. info"
6839 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:118
6840 msgid ""
6841 "The file may contain extracts from enroute supplements or other contributed "
6842 "information about individual waypoints and airfields."
6843 msgstr ""
6845 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:87
6846 #, no-c-format
6847 msgid "Disable display of ground track line."
6848 msgstr "Wyłącz pokazywanie drogi lotu."
6850 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:88
6851 #, no-c-format
6852 msgid "Always display ground track line."
6853 msgstr "Zawsze ukryj linię drogi lotu."
6855 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:89
6856 #, no-c-format
6857 msgid ""
6858 "Display ground track line if there is a significant difference to plane "
6859 "heading."
6860 msgstr ""
6862 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:102
6863 #, no-c-format
6864 msgid "Vario #1"
6865 msgstr "Wario - grubość linii"
6867 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:102
6868 #, no-c-format
6869 msgid ""
6870 "Within lift areas lines get displayed green and thicker, while sinking lines "
6871 "are shown brown and thin. Zero lift is presented as a grey line."
6872 msgstr ""
6873 "W noszeniu linia zielona, grubsza, a w duszeniu brązowa i cienka. Zerowe "
6874 "noszenie w kolorze szarym."
6876 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:105
6877 #, no-c-format
6878 msgid "Vario #1 (with dots)"
6879 msgstr "Wario - grubość linii z kropkami"
6881 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:105
6882 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:110
6883 #, no-c-format
6884 msgid ""
6885 "The same colour scheme as the previous, but with dotted lines while sinking."
6886 msgstr ""
6887 "Taki sam schemat kolorów jak wyżej, lecz w duszeniu linia punktowa (kropki)."
6889 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:107
6890 #, no-c-format
6891 msgid "Vario #2"
6892 msgstr "Wario - kolory linii"
6894 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:107
6895 #, no-c-format
6896 msgid ""
6897 "The climb colour for this scheme is orange to red, sinking is displayed as "
6898 "light blue to dark blue. Zero lift is presented as a yellow line."
6899 msgstr ""
6900 "W noszeniu linia pomarańczowa do czerwonej, a w duszeniu jasnoniebieska do "
6901 "ciemnoniebieskiej. Zerowe noszenie w kolorze żółtym."
6903 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:110
6904 #, no-c-format
6905 msgid "Vario #2 (with dots)"
6906 msgstr "Wario - kolory linii"
6908 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:112
6909 #, no-c-format
6910 msgid "The colour scheme corresponds to the height."
6911 msgstr "Schemat kolorów odpowiada wysokości lotu."
6913 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:118
6914 #, no-c-format
6915 msgid "Simplified line graphics, black with white contours."
6916 msgstr "Uproszczona linie grafiki, czarne z białym konturem."
6918 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:119
6919 #, no-c-format
6920 msgid "Simple (large)"
6921 msgstr ""
6923 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:120
6924 #, no-c-format
6925 msgid "Enlarged simple graphics."
6926 msgstr ""
6928 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:121
6929 #, no-c-format
6930 msgid "Detailed"
6931 msgstr "Szczegółowy"
6933 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:122
6934 #, no-c-format
6935 msgid "Detailed rendered aircraft graphics."
6936 msgstr "Szczegółowa grafika renderowanego samolotu."
6938 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:123
6939 #, no-c-format
6940 msgid "HangGlider"
6941 msgstr "Lotnia"
6943 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:124
6944 #, no-c-format
6945 msgid "Simplified hang glider as line graphics, white with black contours."
6946 msgstr ""
6948 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:125
6949 #, no-c-format
6950 msgid "ParaGlider"
6951 msgstr "Paralotnia"
6953 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:126
6954 #, no-c-format
6955 msgid "Simplified para glider as line graphics, white with black contours."
6956 msgstr ""
6958 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:131
6959 #, no-c-format
6960 msgid "No wind arrow is drawn."
6961 msgstr "Strzałka wiatru jest ukryta."
6963 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:132
6964 #, no-c-format
6965 msgid "Arrow head"
6966 msgstr "Grot strzałki"
6968 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:132
6969 #, no-c-format
6970 msgid "Draws an arrow head only."
6971 msgstr "Rysuje tylko główkę strzałki."
6973 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:133
6974 #, no-c-format
6975 msgid "Full arrow"
6976 msgstr "Strzałka"
6978 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:133
6979 #, no-c-format
6980 msgid "Draws an arrow head with a dashed arrow line."
6981 msgstr "Rysuje główkę strzałki z przerywaną linią strzałki."
6983 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:142
6984 msgid "Ground track"
6985 msgstr "Linia drogi"
6987 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:143
6988 msgid "Display the ground track as a grey line on the map."
6989 msgstr "Rysuj drogę lotu na mapie szarą linią."
6991 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:146
6992 msgid "FLARM traffic"
6993 msgstr "FLARM ruch"
6995 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:146
6996 msgid "This enables the display of FLARM traffic on the map window."
6997 msgstr "To włącza wyświetlanie ruchu FLARM w oknie mapy."
6999 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:149
7000 msgid "Trail length"
7001 msgstr "Długość śladu"
7003 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:150
7004 msgid ""
7005 "Determines whether and how long a snail trail is drawn behind the glider."
7006 msgstr "Określa czy i jak długo ślad jest rysowany za szybowcem."
7008 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:162
7009 msgid "Trail type"
7010 msgstr "Typ śladu"
7012 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:163
7013 msgid "Sets the type of the snail trail display."
7014 msgstr "Określa rodzaj wyświetlanego śladu."
7016 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:166
7017 msgid "Trail scaled"
7018 msgstr "Ślad skalowany"
7020 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:167
7021 msgid ""
7022 "If set to ON the snail trail width is scaled according to the vario signal."
7023 msgstr ""
7024 "Jeżeli ustawisz na włącz to szerokość śladu będzie skalowana do wartości "
7025 "vario."
7027 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:171
7028 msgid "Detour cost markers"
7029 msgstr ""
7031 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:172
7032 msgid ""
7033 "If the aircraft heading deviates from the current waypoint, markers are "
7034 "displayed at points ahead of the aircraft. The value of each marker is the "
7035 "extra distance required to reach that point as a percentage of straight-line "
7036 "distance to the waypoint."
7037 msgstr ""
7039 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:178
7040 msgid "Aircraft symbol"
7041 msgstr "Symbol samolotu"
7043 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:182
7044 msgid "Determines the way the wind arrow is drawn on the map."
7045 msgstr "Określa sposób w jaki strzałka wiatru jest rysowana na mapie."
7047 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:186
7048 msgid "FAI triangle areas"
7049 msgstr "Obszary trójk.FAI"
7051 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:187
7052 msgid "Show FAI triangle areas on the map."
7053 msgstr "Pokaż na mapie obszary trójkąta FAI."
7055 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:67
7056 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:233
7057 msgid "Start max. speed"
7058 msgstr "Maks. prędk. odejścia"
7060 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:67
7061 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:234
7062 msgid ""
7063 "Maximum speed allowed in start observation zone.  Set to 0 for no limit."
7064 msgstr ""
7065 "Maksymalna prędkość dozwolona w obserwowanej strefie startu. Ustaw 0 dla "
7066 "nieograniczonej."
7068 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:72
7069 msgid "Start max. speed margin"
7070 msgstr "Maks. prędk. odej. - toler."
7072 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:73
7073 msgid ""
7074 "Maximum speed above maximum start speed to tolerate.  Set to 0 for no "
7075 "tolerance."
7076 msgstr ""
7077 "Maksymalna tolerowana prędkość ponad maksymalną prędkość startu. Ustaw 0 w "
7078 "przypadku braku tolerancji."
7080 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:81
7081 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:238
7082 msgid "Start max. height"
7083 msgstr "Maks. wysok. odejścia"
7085 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:82
7086 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:239
7087 msgid ""
7088 "Maximum height based on start height reference (AGL or MSL) while starting "
7089 "the task.  Set to 0 for no limit."
7090 msgstr ""
7091 "Maksymalna wysokość względem wysokości startu (AGL lub MGL) podczas "
7092 "rozpoczynania zadania. Ustaw 0 dla nieograniczonej."
7094 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:88
7095 msgid "Start max. height margin"
7096 msgstr "Maks. wysok. odejścia - toler."
7098 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:89
7099 msgid ""
7100 "Maximum height above maximum start height to tolerate.  Set to 0 for no "
7101 "tolerance."
7102 msgstr ""
7103 "Maksymalna tolerowana wysokość ponad maksymalną wysokość startu. Ustaw 0 w "
7104 "przypadku braku tolerancji."
7106 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:96
7107 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:247
7108 #, no-c-format
7109 msgid "Reference is altitude above mean sea level."
7110 msgstr "Poziom odniesienia to wys.nad poziom morza."
7112 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:98
7113 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:245
7114 #, no-c-format
7115 msgid "Reference is the height above the task point."
7116 msgstr "Poziom odniesienia to wysokość nad punktem trasy."
7118 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:102
7119 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:251
7120 msgid "Start height ref."
7121 msgstr "Poziom odn. odejścia"
7123 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:103
7124 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:252
7125 msgid "Reference used for start max height rule."
7126 msgstr "Poz.odn. użyto do wyznaczenia maks.wys.startu."
7128 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:111
7129 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:255
7130 msgid "Finish min. height"
7131 msgstr "Min. wysok. na mecie"
7133 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:112
7134 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:256
7135 msgid ""
7136 "Minimum height based on finish height reference (AGL or MSL) while finishing "
7137 "the task.  Set to 0 for no limit."
7138 msgstr ""
7139 "Minimalna wysokość w oparciu o wysokość odniesienia(AGL lub MSL) w momencie "
7140 "kończenia zadania. Ustaw 0 na nieograniczony."
7142 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:118
7143 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:260
7144 msgid "Finish height ref."
7145 msgstr "Poziom odn. na mecie"
7147 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:119
7148 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:261
7149 msgid "Reference used for finish min height rule."
7150 msgstr "Poz.odn. użyto do wyznaczenia min.wys.przylotu."
7152 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:129
7153 #, no-c-format
7154 msgid ""
7155 "Conforms to FAI triangle rules. Three turns and common start and finish. No "
7156 "leg less than 28% of total except for tasks longer than 500km: No leg less "
7157 "than 25% or larger than 45%."
7158 msgstr ""
7159 "Zgodnie z regułami trójkąta FAI. Trzy zakręty oraz wspólny start i meta. "
7160 "Brak części krótszych niż 28% całości za wyjątkiem zadań ponad 500km: Brak "
7161 "części krótszych niż 25% lub większych niż 45%"
7163 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:132
7164 #, no-c-format
7165 msgid ""
7166 "Up to seven points including start and finish, finish height must not be "
7167 "lower than start height less 1000 meters."
7168 msgstr ""
7169 "Do siedmiu punktów wliczając start i metę, wysokość mety musi być nie "
7170 "mniejsza niż 1000metrów poniżej startu."
7172 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:135
7173 #, no-c-format
7174 msgid "The most recent contest with Sprint task rules."
7175 msgstr ""
7177 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:137
7178 #, no-c-format
7179 msgid ""
7180 "A combination of Classic and FAI rules. 30% of the FAI score are added to "
7181 "the Classic score."
7182 msgstr ""
7183 "Kombinacja reguł FAI i klasycznych. 30% punktów FAI jest dodanych do punktów "
7184 "klasycznych."
7186 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:148
7187 #, no-c-format
7188 msgid "The FFVV NetCoupe \"libre\" competiton."
7189 msgstr "Zawody FFVV NetCoupe \"libre\"."
7191 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:151
7192 msgid "On-Line Contest"
7193 msgstr "On-Line Contest"
7195 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:152
7196 msgid ""
7197 "Select the rules used for calculating optimal points for the On-Line "
7198 "Contest. The implementation  conforms to the official release 2010, Sept.23."
7199 msgstr ""
7200 "Wybierz reguły używane do kalkulacji optymalnych punktów dla On-Line "
7201 "Contest. Realizacja jest zgodna z oficjalną wersją z 23września2010"
7203 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:156
7204 msgid "Predict Contest"
7205 msgstr ""
7207 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:157
7208 msgid ""
7209 "If enabled, then the next task point is included in the score calculation, "
7210 "assuming that you will reach it."
7211 msgstr ""
7212 "Jeżeli włączono, następny punkt zadania zostanie uwględniony w obliczeniach "
7213 "wyniku, zakładając, że go zaliczysz."
7215 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:79
7216 #: src/Dialogs/Task/Widgets/LineSectorZoneEditWidget.cpp:42
7217 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:196
7218 #, no-c-format
7219 msgid "Gate width"
7220 msgstr "Szerokość śladu*"
7222 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:80
7223 #: src/Dialogs/Task/Widgets/CylinderZoneEditWidget.cpp:42
7224 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:47
7225 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:42
7226 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:190
7227 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:202
7228 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:212
7229 #, no-c-format
7230 msgid "Radius"
7231 msgstr "Promień"
7233 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:144
7234 msgid "Default start type for new tasks you create."
7235 msgstr "Domyślny rodzaj startu dla nowo powstałego zadania."
7237 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:149
7238 msgid "Default radius or gate width of the start zone for new tasks."
7239 msgstr "Domyślny promień lub szerokość bramki startowej dla nowego zadania."
7241 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:155
7242 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:184
7243 msgid "Finish point"
7244 msgstr "Punkt końcowy"
7246 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:156
7247 msgid "Default finish type for new tasks you create."
7248 msgstr "Domyślny typ mety dla nowego zadania."
7250 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:161
7251 msgid "Default radius or gate width of the finish zone in new tasks."
7252 msgstr "Domyślny promień lub szerokość bramki mety w nowym zadaniu."
7254 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:167
7255 msgid "Turn point"
7256 msgstr "Punkt zwrotny"
7258 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:167
7259 msgid "Default turn point type for new tasks you create."
7260 msgstr "Domyślny typ punktu zwrotnego dla nowych zadań."
7262 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:171
7263 msgid "Default radius of turnpoint cylinders and sectors in new tasks."
7264 msgstr ""
7265 "Domyślny promień cylindrów punktów zwrotnych i sektorów w nowym zadaniu."
7267 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:177
7268 msgid "Default task type for new tasks you create."
7269 msgstr "Domyślny rodzaj przelotu dla nowych zadań."
7271 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:194
7272 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:227
7273 msgid "AAT min. time"
7274 msgstr "Min.czas AAT"
7276 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:194
7277 msgid "Default AAT min. time for new AAT tasks."
7278 msgstr "Domyślny minimalny czas konkurencji obszarowej AAT."
7280 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:197
7281 msgid "Optimisation margin"
7282 msgstr "Margines optymalizacji"
7284 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:198
7285 msgid ""
7286 "Safety margin for AAT task optimisation.  Optimisation seeks to complete the "
7287 "task at the minimum time plus this margin time."
7288 msgstr ""
7289 "Margines bezpieczeństwa przy optymalizacji konkurencji AAT. Obliczenia "
7290 "wykonywane są dla min.czasu do zakończenia plus margines."
7292 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:192
7293 msgid "Terrain display"
7294 msgstr "Wyświetlanie terenu"
7296 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:193
7297 msgid "Draw a digital elevation terrain on the map."
7298 msgstr "Rysuj elewację terenu na mapie."
7300 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:197
7301 msgid "Topography display"
7302 msgstr "Wyświetlanie topografii"
7304 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:198
7305 msgid "Draw topographical features (roads, rivers, lakes etc.) on the map."
7306 msgstr "Rysuj elementy topograficzne(drogi, rzeki, jeziora itp) na mapie."
7308 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:202
7309 #, no-c-format
7310 msgid "Low lands"
7311 msgstr "Nizinne"
7313 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:203
7314 #, no-c-format
7315 msgid "Mountainous"
7316 msgstr "Górskie"
7318 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:204
7319 #, no-c-format
7320 msgid "Imhof 7"
7321 msgstr "Imhof 7"
7323 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:205
7324 #, no-c-format
7325 msgid "Imhof 4"
7326 msgstr "Imhof 4"
7328 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:206
7329 #, no-c-format
7330 msgid "Imhof 12"
7331 msgstr "Imhof 12"
7333 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:207
7334 #, no-c-format
7335 msgid "Imhof Atlas"
7336 msgstr "Imhof Atlas"
7338 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:208
7339 #, no-c-format
7340 msgid "ICAO"
7341 msgstr "ICAO"
7343 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:209
7344 #, no-c-format
7345 msgid "Vibrant"
7346 msgstr ""
7348 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:210
7349 #, no-c-format
7350 msgid "Grey"
7351 msgstr "Szare"
7353 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:211
7354 #, no-c-format
7355 msgid "White"
7356 msgstr "Biały"
7358 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:212
7359 #, no-c-format
7360 msgid "Sandstone"
7361 msgstr ""
7363 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:213
7364 #, fuzzy, no-c-format
7365 msgid "Pastel"
7366 msgstr "Wklej"
7368 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:214
7369 #, no-c-format
7370 msgid "Italian Avioportolano VFR Chart"
7371 msgstr ""
7373 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:215
7374 #, no-c-format
7375 msgid "German DFS VFR Chart"
7376 msgstr ""
7378 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:216
7379 #, no-c-format
7380 msgid "French SIA VFR Chart"
7381 msgstr ""
7383 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:220
7384 msgid "Terrain colors"
7385 msgstr "Kolory terenu"
7387 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:221
7388 msgid "Defines the color ramp used in terrain rendering."
7389 msgstr "Określa zakres barw użytych do kolorowania terenu."
7391 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:228
7392 #, no-c-format
7393 msgid "Sun"
7394 msgstr "Słońce"
7396 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:233
7397 msgid "Slope shading"
7398 msgstr "Cieniowanie zboczy"
7400 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:234
7401 msgid ""
7402 "The terrain can be shaded among slopes to indicate either wind direction, "
7403 "sun position or a fixed shading from North-West."
7404 msgstr ""
7406 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:239
7407 msgid "Terrain contrast"
7408 msgstr "Kontrast terenu"
7410 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:240
7411 msgid ""
7412 "Defines the amount of Phong shading in the terrain rendering.  Use large "
7413 "values to emphasise terrain slope, smaller values if flying in steep "
7414 "mountains."
7415 msgstr ""
7417 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:246
7418 msgid "Terrain brightness"
7419 msgstr "Jasność terenu"
7421 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:247
7422 msgid ""
7423 "Defines the brightness (whiteness) of the terrain rendering.  This controls "
7424 "the average illumination of the terrain."
7425 msgstr ""
7426 "Określa jasność renderowania terenu.  To steruje średnim oświetleniem terenu."
7428 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:126
7429 msgid "Preset"
7430 msgstr "Ustawienia"
7432 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:126
7433 msgid "Load a set of units."
7434 msgstr "Wczytaj jednostki."
7436 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:129
7437 msgid "Custom"
7438 msgstr "Inny"
7440 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:129
7441 msgid "My individual set of units."
7442 msgstr "Mój indywidualny zestaw jednostek"
7444 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:142
7445 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:167
7446 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:199
7447 #, no-c-format
7448 msgid "knots"
7449 msgstr "węzły"
7451 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:146
7452 msgid "Aircraft/Wind speed"
7453 msgstr "Prędkość szybowca/wiatru"
7455 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:147
7456 msgid ""
7457 "Units used for airspeed and ground speed.  A separate unit is available for "
7458 "task speeds."
7459 msgstr ""
7460 "Jednostki używane dla prędkości powietrznej i względem ziemi. Osobna "
7461 "jednostka jest dostępna dla prędkości zadania."
7463 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:160
7464 msgid ""
7465 "Units used for horizontal distances e.g. range to waypoint, distance to go."
7466 msgstr "Jednostki używane do odległości poziomych np zasięg itp"
7468 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:172
7469 msgid "Lift"
7470 msgstr "Noszenie"
7472 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:172
7473 msgid "Units used for vertical speeds (variometer)."
7474 msgstr "Jednostki prędkości pion. (wariometr)"
7476 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:178
7477 #, no-c-format
7478 msgid "foot"
7479 msgstr "stopa"
7481 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:179
7482 #, no-c-format
7483 msgid "meter"
7484 msgstr "metr"
7486 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:182
7487 msgid "Units used for altitude and heights."
7488 msgstr "Jednostki używane dla wysokości i poziomów."
7490 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:192
7491 msgid "Units used for temperature."
7492 msgstr "Jednostki używane dla temperatury"
7494 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:203
7495 msgid "Task speed"
7496 msgstr "Średnia prędkość przelotu"
7498 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:203
7499 msgid "Units used for task speeds."
7500 msgstr "Jednostki używane dla prędkości zadań"
7502 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:214
7503 msgid "Units used for pressures."
7504 msgstr "Jednostki dla ciśnienia."
7506 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:230
7507 msgid "Lat./Lon."
7508 msgstr "Szer./Dług. geogr."
7510 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:230
7511 msgid "Units used for latitude and longitude."
7512 msgstr "Jednostki dla szerokości i długości geograficznej."
7514 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:91
7515 msgid "UTC offset"
7516 msgstr "przesunięcie wzgl UTC"
7518 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:92
7519 msgid ""
7520 "The UTC offset field allows the UTC local time offset to be specified.  The "
7521 "local time is displayed below in order to make it easier to verify the "
7522 "correct offset has been entered."
7523 msgstr ""
7524 "Przesuniecie czasu względem UTC pozwala określić czas lokalny względem UTC. "
7525 "Czas lokalny jest wyświetlany poniżej aby ustawienie go było prostsze."
7527 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:100
7528 msgid "Use GPS time"
7529 msgstr "Użyj czasu GPS"
7531 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:101
7532 msgid ""
7533 "If enabled sets the clock of the computer to the GPS time once a fix is set. "
7534 "This is only necessary if your computer does not have a real-time clock with "
7535 "battery backup or your computer frequently runs out of battery power or "
7536 "otherwise loses time."
7537 msgstr ""
7538 "Jeżeli włączono to czas komputera będzie ustawiany według GPS jak tylko "
7539 "złapie fix'a.  To jest potrzebne tylko wtedy gdy Twój komputer nie ma zegara "
7540 "z podtrzymaniem bateryjnym lub Twój komputer często się rozładowuje lub "
7541 "inaczej traci godzinę."
7543 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:88
7544 #, no-c-format
7545 msgid "Full name"
7546 msgstr "Pełna nazwa"
7548 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:89
7549 #, no-c-format
7550 msgid "The full name of each waypoint is displayed."
7551 msgstr "Pełna nazwa każdego punktu zwrotnego będzie wyświetlana"
7553 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:91
7554 #, no-c-format
7555 msgid "First word of name"
7556 msgstr "Pierwszy wyraz nazwy"
7558 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:92
7559 #, no-c-format
7560 msgid "The first word of the waypoint name is displayed."
7561 msgstr "Pierwsze słowo punktu zwrotnego będzie wyświetlane"
7563 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:94
7564 #, no-c-format
7565 msgid "First 3 letters"
7566 msgstr "Pierwsze trzy litery"
7568 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:95
7569 #, no-c-format
7570 msgid "The first 3 letters of the waypoint name are displayed."
7571 msgstr "Pierwsze trzy litery nazwy punktu zwrotnego będą wyświetlane"
7573 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:97
7574 #, no-c-format
7575 msgid "First 5 letters"
7576 msgstr "Pierwsze pięć liter"
7578 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:98
7579 #, no-c-format
7580 msgid "The first 5 letters of the waypoint name are displayed."
7581 msgstr "Pierwsze pięć liter nazwy punktu zwrotnego będzie wyświetlanych"
7583 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:100
7584 #, no-c-format
7585 msgid "No waypoint name is displayed."
7586 msgstr "Nie będą wyświetlane nazwy punktów zwrotnych"
7588 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:103
7589 msgid "Label format"
7590 msgstr "Format opisów"
7592 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:103
7593 msgid "Determines how labels are displayed with each waypoint"
7594 msgstr "Określa jak są pokazywane etykiety przy punkcie trasy"
7596 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:109
7597 #, no-c-format
7598 msgid "No arrival height is displayed."
7599 msgstr "Wysokość przylotu nie jest pokazywana."
7601 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:111
7602 #, no-c-format
7603 msgid "Straight glide"
7604 msgstr "Dolot po prostej"
7606 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:112
7607 #, no-c-format
7608 msgid "Straight glide arrival height (no terrain is considered)."
7609 msgstr "Wysokość po dolocie po prostej (bez uwzgl. konf. terenu)."
7611 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:114
7612 #, no-c-format
7613 msgid "Terrain avoidance glide"
7614 msgstr "Dolot z omijaniem przeszkód terenowych"
7616 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:115
7617 #, no-c-format
7618 msgid ""
7619 "Arrival height considering terrain avoidance. Requires \"Reach mode: Turning"
7620 "\" in \"Glide Computer > Route\" settings."
7621 msgstr ""
7622 "Wysokość przylotu po dolocie z omijaniem przeszkód terenowych. Wymaga "
7623 "ustawienia opcji  \"Tryb dolotu: Po łamanej\" w sekcji  \"Komputer > Trasa\"."
7625 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:118
7626 #, no-c-format
7627 msgid "Straight & terrain glide"
7628 msgstr "Po prostej / Z omijaniem przeszkód terenowych"
7630 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:119
7631 #, no-c-format
7632 msgid ""
7633 "Both arrival heights are displayed. Requires \"Reach mode: Turning\" in "
7634 "\"Glide Computer > Route\" settings."
7635 msgstr ""
7636 "Wyświetlane są obie wysokości. Wymaga ustawienia opcji \"Tryb dolotu: Po "
7637 "łamanej\" w sekcji  \"Komputer > Trasa\"."
7639 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:126
7640 msgid "Determines how arrival height is displayed in waypoint labels"
7641 msgstr ""
7642 "Określa jak wysokość dolotu jest wyświetlana w etykietach punktu zwrotnego"
7644 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:131
7645 #, no-c-format
7646 msgid "Rounded rectangle"
7647 msgstr "Zaokrąglony prostokąt"
7649 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:132
7650 #, no-c-format
7651 msgid "Outlined"
7652 msgstr "Kontury"
7654 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:136
7655 msgid "Label style"
7656 msgstr "Styl opisów"
7658 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:142
7659 #, no-c-format
7660 msgid "All waypoint labels will be displayed."
7661 msgstr "Wszystkie etykiety punktów zwrotnych będą wyświetlane"
7663 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:144
7664 #, fuzzy, no-c-format
7665 msgid "Task waypoints & airfields"
7666 msgstr "Pkt.trasy i lądowiska"
7668 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:145
7669 #, fuzzy, no-c-format
7670 msgid "All waypoints part of a task and all airfields will be displayed."
7671 msgstr "Wszystkie punkty trasy i wszystkie lądowiska będą wyświetlane."
7673 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:147
7674 #, no-c-format
7675 msgid "Task waypoints & landables"
7676 msgstr "Pkt.trasy i lądowiska"
7678 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:148
7679 #, no-c-format
7680 msgid "All waypoints part of a task and all landables will be displayed."
7681 msgstr "Wszystkie punkty trasy i wszystkie lądowiska będą wyświetlane."
7683 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:150
7684 #, no-c-format
7685 msgid "Task waypoints"
7686 msgstr "Punkty trasy"
7688 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:151
7689 #, no-c-format
7690 msgid "All waypoints part of a task will be displayed."
7691 msgstr ""
7693 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:153
7694 #, no-c-format
7695 msgid "No waypoint labels will be displayed."
7696 msgstr "Żadne etykiety punktów zwrotnych nie będą wyświetlane."
7698 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:157
7699 msgid "Label visibility"
7700 msgstr "Widoczność etykiety"
7702 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:158
7703 msgid ""
7704 "Determines what waypoint labels are displayed for each waypoint (space "
7705 "permitting)."
7706 msgstr "Określa jak są wyświetlane etykiety z każdym punktem zwrotnym."
7708 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:164
7709 #, no-c-format
7710 msgid "Purple circle"
7711 msgstr "Purpurowy okrąg"
7713 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:165
7714 #, no-c-format
7715 msgid ""
7716 "Airports and outlanding fields are displayed as purple circles. If the "
7717 "waypoint is reachable a bigger green circle is added behind the purple one. "
7718 "If the waypoint is blocked by a mountain the green circle will be red "
7719 "instead."
7720 msgstr ""
7721 "Symbolem Lotnisk i Lądowisk będą fioletowe kółka. Jeżeli punkt trasy jest w "
7722 "zasięgu, zostanie dodana zielona obwódka do fioletowego symbolu. Jeżeli "
7723 "dolot jest blokowany przez góry, obwódka będzie w kolorze czerwonym."
7725 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:169
7726 #, no-c-format
7727 msgid "B/W"
7728 msgstr "Cz/B"
7730 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:170
7731 #, no-c-format
7732 msgid ""
7733 "Airports and outlanding fields are displayed in white/grey. If the waypoint "
7734 "is reachable the color is changed to green. If the waypoint is blocked by a "
7735 "mountain the color is changed to red instead."
7736 msgstr ""
7737 "Symbole Lotnisk i Lądowisk będą białe/szare. Jeżeli punkt trasy jest w "
7738 "zasięgu, symbole będzie zielony. Jeżeli dolot jest blokowany przez góry, "
7739 "symbol będzie czerwony."
7741 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:174
7742 #, no-c-format
7743 msgid "Traffic lights"
7744 msgstr "Światła sygnalizatora"
7746 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:175
7747 #, no-c-format
7748 msgid ""
7749 "Airports and outlanding fields are displayed in the colors of a traffic "
7750 "light. Green if reachable, Orange if blocked by mountain and red if not "
7751 "reachable at all."
7752 msgstr ""
7753 "Symbolem Lotnisk i Lądowisk będą w kolorach świateł ulicznych. Jeżeli punkt "
7754 "trasy jest w zasięgu, symbol będzie zielony, jeżeli dolot jest blokowany "
7755 "przez góry, symbol będzie pomarańczony, a gdy lądowisko jest poza zasięgiem "
7756 "to symbol będzie czerwony."
7758 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:179
7759 msgid "Landable symbols"
7760 msgstr "Symbole lądowisk"
7762 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:180
7763 msgid ""
7764 "Three styles are available: Purple circles (WinPilot style), a high contrast "
7765 "(monochrome) style, or orange. The rendering differs for landable field and "
7766 "airport. All styles mark the waypoints within reach green."
7767 msgstr ""
7769 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:185
7770 msgid "Detailed landables"
7771 msgstr "Szczegóły lądowiska"
7773 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:186
7774 msgid ""
7775 "[Off] Display fixed icons for landables.\n"
7776 "[On] Show landables with variable information like runway length and heading."
7777 msgstr ""
7779 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:191
7780 msgid "Landable size"
7781 msgstr "Wielkość lądowiska"
7783 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:192
7784 msgid "A percentage to select the size landables are displayed on the map."
7785 msgstr ""
7786 "Wartość w procentach, do wybrania rozmiaru lądowisk wyświetlanych na mapie."
7788 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:196
7789 msgid "Scale runway length"
7790 msgstr "Skaluj długość pasa"
7792 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:197
7793 msgid ""
7794 "[Off] Display fixed length for runways.\n"
7795 "[On] Scale displayed runway length based on real length."
7796 msgstr ""
7797 "[Wył] Wyświetl pas tej samej długości.\n"
7798 "[Zał] Skaluj długość pasa w opraciu o rzeczywistą długość."
7800 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:146
7801 #, no-c-format
7802 msgid "Hot-air balloon"
7803 msgstr "Balot na ogrzane powietrze"
7805 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:162
7806 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:186
7807 msgid "Tracking Interval"
7808 msgstr "Interwał śledzenia"
7810 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:166
7811 msgid "Track friends"
7812 msgstr "Śledź przyjaciół"
7814 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:167
7815 msgid "Download the position of your friends live from the SkyLines server."
7816 msgstr "Pobierz pozycje przyjaciów na żywo z serwera SkyLines."
7818 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:188
7819 msgid "Vehicle Type"
7820 msgstr "Typ statku pow."
7822 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:188
7823 msgid "Type of vehicle used."
7824 msgstr "Rodzaj użytego pojazdu."
7826 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:191
7827 msgid "Server"
7828 msgstr "Serwer"
7830 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:195
7831 msgid "Username"
7832 msgstr "Nazwa użytkownika"
7834 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:196
7835 msgid "Password"
7836 msgstr "Hasło"
7838 #: src/Dialogs/Task/Widgets/CylinderZoneEditWidget.cpp:42
7839 msgid "Radius of the OZ cylinder."
7840 msgstr "Promień cylindra OZ."
7842 #: src/Dialogs/Task/Widgets/LineSectorZoneEditWidget.cpp:42
7843 msgid "Width of the start/finish gate."
7844 msgstr "Szerokość bramki startu/mety"
7846 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:47
7847 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:42
7848 msgid "Radius of the OZ sector."
7849 msgstr "Promień sektora StrObs"
7851 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:57
7852 msgid "Start radial"
7853 msgstr "Radial początkowy"
7855 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:57
7856 msgid "Start radial of the OZ area"
7857 msgstr "Pocżątkowy radial StrObs"
7859 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:61
7860 msgid "Finish radial"
7861 msgstr "Radial mety"
7863 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:61
7864 msgid "Finish radial of the OZ area"
7865 msgstr "Końcowy radial StrObs"
7867 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:69
7868 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:48
7869 msgid "Inner radius"
7870 msgstr "Promień wewn."
7872 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:69
7873 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:48
7874 msgid "Inner radius of the OZ sector."
7875 msgstr "Promień wewn. sektora OZ"
7877 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:54
7878 msgid "Angle"
7879 msgstr ""
7881 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:126
7882 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:227
7883 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:321
7884 #: Data/Dialogs/dlgTaskManager.xml:3 Data/Dialogs/dlgTaskManager_L.xml:3
7885 msgid "Task Manager"
7886 msgstr "Menedżer tras"
7888 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:181
7889 msgid "Calculator"
7890 msgstr "Kalkulator"
7892 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:184
7893 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:198
7894 msgid "Turn Points"
7895 msgstr "Pkt Zwrotne"
7897 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:318
7898 msgid "Validation Errors"
7899 msgstr "Błąd weryfikacji"
7901 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:320
7902 msgid ""
7903 "Task not valid. Changes will be lost.\n"
7904 "Continue?"
7905 msgstr ""
7906 "Nieprawidłowe zadanie. Pomijam zmiany.\n"
7907 "Kontunuować?"
7909 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskClosePanel.cpp:46
7910 msgid "Task has been modified"
7911 msgstr "Zmodyfikowano zadanie"
7913 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskClosePanel.cpp:46
7914 msgid "Task unchanged"
7915 msgstr "Zadanie bez zmian"
7917 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:164
7918 msgid "Edit Point"
7919 msgstr "Edytuj punkt"
7921 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:167
7922 msgid "Make Finish"
7923 msgstr "Ustaw jako Pkt końcowy"
7925 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:176
7926 msgid "Clear All"
7927 msgstr "Wyczyść wszystko"
7929 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:322
7930 msgid "Clear all points?"
7931 msgstr "Wyczyścić wszystkie punkty?"
7933 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:322
7934 msgid "Task edit"
7935 msgstr "Edycja trasy"
7937 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:375
7938 msgid "Add Turnpoint"
7939 msgstr "Dodać punkt zwrotny?"
7941 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:225
7942 msgid "Task type"
7943 msgstr "Rodzaj przelotu"
7945 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:225
7946 msgid "Sets the behaviour for the current task."
7947 msgstr "Ustawia zachowanie dla obecnej trasy."
7949 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:227
7950 msgid "Minimum AAT task time in minutes."
7951 msgstr "Minimalny czas trasy AAT w minutach"
7953 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:230
7954 msgid "Start open time"
7955 msgstr "Otwarcie startu lotn."
7957 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:231
7958 msgid "Start close time"
7959 msgstr "Zamknięcie startu lotn."
7961 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:264
7962 msgid "FAI start / finish rules"
7963 msgstr "Zasady FAI dla startu i mety."
7965 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:265
7966 msgid ""
7967 "If enabled, has no max start height or max start speed and requires the "
7968 "minimum height above ground for finish to be greater than 1000m below the "
7969 "start height."
7970 msgstr ""
7971 "Jeśli włączone, nie ma maksymalnej wysokości startu lub maksymalnej "
7972 "prędkości startu i wymaga aby minimalna wysokość nad ziemią na mecie była "
7973 "większa niż 1000m poniżej wysokości startu."
7975 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskActionsPanel.cpp:60
7976 msgid "Task not saved"
7977 msgstr "Nie zapisano zadania"
7979 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskActionsPanel.cpp:82
7980 msgid "Create new task?"
7981 msgstr "Utworzyć nowe zadanie"
7983 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskActionsPanel.cpp:82
7984 msgid "Task New"
7985 msgstr "Nowe Zadanie"
7987 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:103
7988 msgid "Rename"
7989 msgstr "Przemianuj"
7991 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:105
7992 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:348
7993 msgid "More"
7994 msgstr "Więcej"
7996 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:248
7997 msgid "Load the selected task?"
7998 msgstr "Załadować wybraną trasę?"
8000 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:251
8001 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:283
8002 msgid "Task Browser"
8003 msgstr "Lista tras"
8005 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:274
8006 msgid "Can't delete .CUP files"
8007 msgstr "Nie można usunąć plików .CUP"
8009 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:282
8010 msgid "Delete the selected task?"
8011 msgstr "Usunąć wybraną trasę?"
8013 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:320
8014 msgid "Can't rename .CUP files"
8015 msgstr "Nie można zmienić nazwy plików .CUP"
8017 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:320
8018 msgid "Rename Error"
8019 msgstr "Błąd zmiany nazwy"
8021 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:348
8022 msgid "Less"
8023 msgstr "Mniej"
8025 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:166
8026 msgid "Calculator excludes unsaved task changes!"
8027 msgstr "Kalkulator nie uwzględnia nie zapisanych zmian zadania!"
8029 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:203
8030 msgid "Set MacCready"
8031 msgstr "Ustaw MacCready"
8033 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:204
8034 msgid ""
8035 "Adjusts MC value used in the calculator.  Use this to determine the effect "
8036 "on estimated task time due to changes in conditions.  This value will not "
8037 "affect the main computer's setting if the dialog is exited with the Cancel "
8038 "button."
8039 msgstr ""
8040 "Zmień wartość MC użytą przez kalkulator. Możesz w ten sposób określić wpływ "
8041 "warunków na przewidywany czas zadania. Jeżeli zakończych kliknięciem Anuluj, "
8042 "to ustawienie nie wpłynie na główne ustawienia kalkulatora przelotowego."
8044 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:214
8045 msgid "AAT range"
8046 msgstr "Zasięg AAT"
8048 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:216
8049 #, no-c-format
8050 msgid ""
8051 "For AAT tasks, this value tells you how far based on the targets of your "
8052 "task you will fly relative to the minimum and maximum possible tasks. -100% "
8053 "indicates the minimum AAT distance.  0% is the nominal AAT distance.  +100% "
8054 "is maximum AAT distance."
8055 msgstr ""
8056 "W zadaniach AAT ta wartość powie Ci jak długi będzie przelot w porównaniu z "
8057 "minimalną i maksymalną możliwą długością zadania. -100% oznacza minimalną "
8058 "długość zadania AAT. 0% - nominalna długość AAT. +100% jest to maksymalna "
8059 "długość zadania."
8061 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:219
8062 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:13 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:31
8063 msgid "Speed remaining"
8064 msgstr "Speed remaining_EOL"
8066 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:222
8067 msgid "Achieved MacCready"
8068 msgstr "Uzyskana wartość MacCready"
8070 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:227
8071 msgid "Achieved speed"
8072 msgstr "Osiągnięta Prędkość"
8074 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:230
8075 msgid "Cruise efficiency"
8076 msgstr "Efekt. kalk. MacCready'ego"
8078 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:231
8079 msgid ""
8080 "Efficiency of cruise.  100 indicates perfect MacCready performance, greater "
8081 "than 100 indicates better than MacCready performance is achieved through "
8082 "flying in streets.  Less than 100 is appropriate if you fly considerably off-"
8083 "track.  This value estimates your cruise efficiency according to the current "
8084 "flight history with the set MC value.  Calculation begins after task is "
8085 "started."
8086 msgstr ""
8087 "'Efektywność' kalkulacji przeskoków wg MacCready'ego.100 oznacza zgodność z "
8088 "kalkulacją MacCready'ego wg przyjmowanych nastaw, liczby większe oznaczają, "
8089 "że uzyskujesz wyniki lepsze od MacCready'ego, np. podczas lotu pod szlakiem. "
8090 "Wartość mniejsza od 100 jest właściwa, gdy lecisz zdecydowanie gorzej, np. "
8091 "poza trasą zadania. Ta wartość pozwala oszacować 'efektywność' odnosząc "
8092 "poprzednie odcinki aktualnego przelotu do wybranej nastawy MacCready'ego. "
8093 "Obliczenia są wykonywane po rozpoczęciu zadania, tj. od startu lotnego."
8095 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:61
8096 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:8 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:12
8097 msgid "Relocate"
8098 msgstr "Zmień punkt"
8100 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:62
8101 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:111 src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:213
8102 #: src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:92 Data/Dialogs/dlgNOAADetails.xml:7
8103 #: Data/Dialogs/dlgNOAADetails_L.xml:7 Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:7
8104 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:11
8105 msgid "Remove"
8106 msgstr "Usuń"
8108 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:151
8109 msgid "(Add Alternate Start)"
8110 msgstr "(Dodaj alternatywny start)"
8112 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:244
8113 msgid "Alternate Start Points"
8114 msgstr "Altern. punkty start."
8116 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:148
8117 msgid "Enable Alternate Starts"
8118 msgstr "Włącz altern. Pkt.wyjściowe"
8120 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:151
8121 msgid "Edit Alternates"
8122 msgstr "Edytuj alternatywne"
8124 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:174
8125 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:249
8126 #, fuzzy
8127 msgid "Task point"
8128 msgstr "Punkt trasy"
8130 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:179
8131 #, fuzzy
8132 msgid "Assigned area point"
8133 msgstr "Wyznaczony czas zadania"
8135 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:249
8136 msgid "Remove task point?"
8137 msgstr "Usunąć Punkt Trasy?"
8139 #: src/Dialogs/Task/MutateTaskPointDialog.cpp:129
8140 msgid "Task Point Type"
8141 msgstr "Typ punktu zadania."
8143 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:68
8144 msgid "Goal"
8145 msgstr "Docel"
8147 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:75
8148 msgid "Out and return"
8149 msgstr "Docel-powrót"
8151 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:79
8152 msgid "Two legs"
8153 msgstr "Dwa boki"
8155 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:84
8156 msgid "Three legs"
8157 msgstr "Trzy boki"
8159 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:90
8160 msgid "non-FAI triangle"
8161 msgstr "Trójkąt nie-FAI"
8163 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:94
8164 #, c-format
8165 msgid "%d legs"
8166 msgstr "%d boki/ów"
8168 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:125
8169 #, c-format
8170 msgid "Task is empty (%s)"
8171 msgstr "Zadanie jest puste (%s)"
8173 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:135
8174 msgid "max."
8175 msgstr "maks."
8177 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:139
8178 msgid "min."
8179 msgstr "min."
8181 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:147
8182 msgid "dist."
8183 msgstr "odl."
8185 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:190
8186 msgid "Sector"
8187 msgstr "Sektor"
8189 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:202
8190 msgid "Cylinder"
8191 msgstr "Cylinder"
8193 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:208
8194 #, fuzzy
8195 msgid "MAT cylinder"
8196 msgstr "Cylinder rejonu"
8198 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:212
8199 msgid "Keyhole"
8200 msgstr ""
8202 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:218
8203 msgid "DAeC Keyhole"
8204 msgstr ""
8206 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:222
8207 msgid "BGA Fixed Course"
8208 msgstr ""
8210 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:226
8211 msgid "BGA Enhanced Option"
8212 msgstr ""
8214 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:230
8215 msgid "BGA Start Sector"
8216 msgstr ""
8218 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:248
8219 #, fuzzy
8220 msgid "Enter a task name"
8221 msgstr "Szacowany czas zadania"
8223 #: src/Dialogs/TimeEntry.cpp:73 src/Dialogs/Weather/RASPDialog.cpp:53
8224 msgid "Now"
8225 msgstr "Teraz"
8227 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:71
8228 msgid "Audio vario"
8229 msgstr "Dźwięk wariom."
8231 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:72
8232 msgid "Emulate the sound of an electronic vario."
8233 msgstr "Dźwięk wariometru elektrycznego"
8235 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:75
8236 msgid "Volume"
8237 msgstr "Głośność"
8239 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:78
8240 msgid "Enable Deadband"
8241 msgstr "Aktywuj wyciszenie"
8243 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:79
8244 msgid ""
8245 "Mute the audio output in when the current lift is in a certain range around "
8246 "zero"
8247 msgstr "Wycisz audio gdy noszenie ma wartość w ustalonym marginesie wokół zera"
8249 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:85
8250 msgid "Min. Frequency"
8251 msgstr "Częst. min."
8253 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:86
8254 msgid "The tone frequency that is played at maximum sink rate."
8255 msgstr "Częstotliwość tonu sygnału przy maksymalnym duszeniu."
8257 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:91
8258 msgid "Zero Frequency"
8259 msgstr "Częst. Zera"
8261 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:92
8262 msgid "The tone frequency that is played at zero climb rate."
8263 msgstr "Częstotliwość tonu sygnału przy zerowym wznoszeniu."
8265 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:97
8266 msgid "Max. Frequency"
8267 msgstr "Częst. maks."
8269 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:98
8270 msgid "The tone frequency that is played at maximum climb rate."
8271 msgstr "Częstotliwość tonu sygnału przy maksymalnym noszeniu."
8273 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:106
8274 msgid "Deadband min. lift"
8275 msgstr "Min.noszenie wyciszenia"
8277 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:107
8278 msgid ""
8279 "Below this lift threshold the vario will start to play sounds if the "
8280 "'Deadband' feature is enabled."
8281 msgstr ""
8282 "Audio jest włączone poniżej tej wartości noszenia, jeżeli włączona jest "
8283 "opcja 'Aktywuj wyciszenie'"
8285 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:116
8286 msgid "Deadband max. lift"
8287 msgstr "Maks. noszenie wyciszenia"
8289 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:117
8290 msgid ""
8291 "Above this lift threshold the vario will start to play sounds if the "
8292 "'Deadband' feature is enabled."
8293 msgstr ""
8294 "Audio jest włączone powyżej tej wartości wskazania wariometru , jeżeli "
8295 "włączona jest opcja 'Aktywuj wyciszenie'"
8297 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:110 Data/Dialogs/dlgNOAADetails.xml:6
8298 #: Data/Dialogs/dlgNOAADetails_L.xml:6
8299 msgid "Update"
8300 msgstr "Aktualizuj"
8302 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:166
8303 msgid "Airport ICAO code"
8304 msgstr "Kod ICAO dla lotniska"
8306 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:170
8307 msgid "Please enter the FOUR letter code of the desired station."
8308 msgstr "Proszę wpisać CZTERY litery kodu żądanej stacji."
8310 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:176
8311 msgid ""
8312 "Please don't use special characters in the four letter code of the desired "
8313 "station."
8314 msgstr ""
8315 "Proszę nie używać znaków specjalnych w kodzie czteroliterowym żądanej stacji."
8317 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:210 src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:89
8318 #, c-format
8319 msgid "Do you want to remove station %s?"
8320 msgstr "Czy chcesz wycofać stację %s?"
8322 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:270 src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:63
8323 #: Data/Dialogs/dlgNOAADetails.xml:3 Data/Dialogs/dlgNOAADetails_L.xml:3
8324 msgid "METAR and TAF"
8325 msgstr "METAR i TAF"
8327 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:282
8328 #: src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:131
8329 msgid "This function is not available on your platform yet."
8330 msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze dostępna na Twoim urządzeniu."
8332 #: src/Renderer/NOAAListRenderer.cpp:70
8333 msgid "No METAR available"
8334 msgstr "Dane METAR niedostęne"
8336 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:132 src/Weather/NOAAFormatter.cpp:139
8337 msgid "Dew Point"
8338 msgstr "Punkt rosy"
8340 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:166
8341 msgid "Visibility"
8342 msgstr "Widoczność"
8344 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:175
8345 #, c-format
8346 msgid "more than %s"
8347 msgstr "więcej niż %s"
8349 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:189
8350 msgid "Sky Conditions"
8351 msgstr "Stan nieba"
8353 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:203 Data/Input/default.xci:831
8354 msgid "Weather"
8355 msgstr "Pogoda"
8357 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:251
8358 #, c-format
8359 msgid "METAR for %s:"
8360 msgstr "METAR dla %s"
8362 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:277
8363 msgid "No METAR available!"
8364 msgstr "Dane METAR niedostępne!"
8366 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:291
8367 msgid "No TAF available!"
8368 msgstr "Dane TAF niedostęne!"
8370 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:50
8371 #, no-c-format
8372 msgid "Display terrain on map, no weather data displayed."
8373 msgstr "Wyświetlanie terenu na mapie, dane pogodowe niewyświetlane."
8375 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:54
8376 #, no-c-format
8377 msgid "W*"
8378 msgstr "W*"
8380 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:55
8381 #, no-c-format
8382 msgid ""
8383 "Average dry thermal updraft strength near mid-BL height.  Subtract glider "
8384 "descent rate to get average vario reading for cloudless thermals.  Updraft "
8385 "strengths will be stronger than this forecast if convective clouds are "
8386 "present, since cloud condensation adds buoyancy aloft (i.e. this neglects "
8387 "\"cloudsuck\").  W* depends upon both the surface heating and the BL depth."
8388 msgstr ""
8390 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:59
8391 #, no-c-format
8392 msgid "BL Wind spd"
8393 msgstr "BL - prędkość wiatru"
8395 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:60
8396 #, no-c-format
8397 msgid ""
8398 "The speed and direction of the vector-averaged wind in the BL.  This "
8399 "prediction can be misleading if there is a large change in wind direction "
8400 "through the BL."
8401 msgstr ""
8403 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:64
8404 #, no-c-format
8405 msgid "H bl"
8406 msgstr ""
8408 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:65
8409 #, no-c-format
8410 msgid ""
8411 "Height of the top of the mixing layer, which for thermal convection is the "
8412 "average top of a dry thermal.  Over flat terrain, maximum thermalling "
8413 "heights will be lower due to the glider descent rate and other factors.  In "
8414 "the presence of clouds (which release additional buoyancy aloft, creating "
8415 "\"cloudsuck\") the updraft top will be above this forecast, but the maximum "
8416 "thermalling height will then be limited by the cloud base.  Further, when "
8417 "the mixing results from shear turbulence rather than thermal mixing this "
8418 "parameter is not useful for glider flying. "
8419 msgstr ""
8421 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:69
8422 #, no-c-format
8423 msgid "dwcrit"
8424 msgstr ""
8426 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:70
8427 #, no-c-format
8428 msgid ""
8429 "This parameter estimates the height above ground at which the average dry "
8430 "updraft strength drops below 225 fpm and is expected to give better "
8431 "quantitative numbers for the maximum cloudless thermalling height than the "
8432 "BL Top height, especially when mixing results from vertical wind shear "
8433 "rather than thermals.  (Note: the present assumptions tend to underpredict "
8434 "the max. thermalling height for dry consitions.) In the presence of clouds "
8435 "the maximum thermalling height may instead be limited by the cloud base.  "
8436 "Being for \"dry\" thermals, this parameter omits the effect of \"cloudsuck\"."
8437 msgstr ""
8439 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:74
8440 #, no-c-format
8441 msgid "bl cloud"
8442 msgstr ""
8444 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:75
8445 #, no-c-format
8446 msgid ""
8447 "This parameter provides an additional means of evaluating the formation of "
8448 "clouds within the BL and might be used either in conjunction with or instead "
8449 "of the other cloud prediction parameters.  It assumes a very simple "
8450 "relationship between cloud cover percentage and the maximum relative "
8451 "humidity within the BL.  The cloud base height is not predicted, but is "
8452 "expected to be below the BL Top height."
8453 msgstr ""
8455 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:79
8456 #, no-c-format
8457 msgid "Sfc temp"
8458 msgstr "Temp. na ziemi"
8460 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:80
8461 #, no-c-format
8462 msgid ""
8463 "The temperature at a height of 2m above ground level.  This can be compared "
8464 "to observed surface temperatures as an indication of model simulation "
8465 "accuracy; e.g. if observed surface temperatures are significantly below "
8466 "those forecast, then soaring conditions will be poorer than forecast."
8467 msgstr ""
8468 "Temperatura na wysokości 2m nad poziomem gruntu. Można to porównać do "
8469 "obserwowanych temperatur powierzchni jako wskaźnik dokładności symulacji "
8470 "modelu;n.p. jeśli obserwowane temperatury są wyraźnie niższe od tych "
8471 "prognoz, wtedy noszenia będą gorsze niż w prognozie."
8473 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:84
8474 #, no-c-format
8475 msgid "hwcrit"
8476 msgstr ""
8478 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:85
8479 #, no-c-format
8480 msgid ""
8481 "This parameter estimates the height at which the average dry updraft "
8482 "strength drops below 225 fpm and is expected to give better quantitative "
8483 "numbers for the maximum cloudless thermalling height than the BL Top height, "
8484 "especially when mixing results from vertical wind shear rather than "
8485 "thermals.  (Note: the present assumptions tend to underpredict the max. "
8486 "thermalling height for dry consitions.) In the presence of clouds the "
8487 "maximum thermalling height may instead be limited by the cloud base.  Being "
8488 "for \"dry\" thermals, this parameter omits the effect of \"cloudsuck\"."
8489 msgstr ""
8491 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:89
8492 #, no-c-format
8493 msgid "wblmaxmin"
8494 msgstr ""
8496 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:90
8497 #, no-c-format
8498 msgid ""
8499 "Maximum grid-area-averaged extensive upward or downward motion within the BL "
8500 "as created by horizontal wind convergence. Positive convergence is "
8501 "associated with local small-scale convergence lines.  Negative convergence "
8502 "(divergence) produces subsiding vertical motion, creating low-level "
8503 "inversions which limit thermalling heights."
8504 msgstr ""
8506 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:94
8507 #, no-c-format
8508 msgid "blcwbase"
8509 msgstr ""
8511 #. not holding the lock here, because this method is only called
8512 #. during startup, when the other threads aren't running yet
8513 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:224
8514 msgid "Scanning weather forecast"
8515 msgstr "Szukanie prognozy pogody"
8517 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:13 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:31
8518 msgid "V rem."
8519 msgstr ""
8521 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:19 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:19
8522 msgid "Flarm lock"
8523 msgstr "FLARM id"
8525 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:4
8526 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:4
8527 msgid "Team"
8528 msgstr "Zespół"
8530 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:6
8531 msgid "ACK Warn"
8532 msgstr "ZATW ostrz."
8534 #: Data/Dialogs/dlgWeather.xml:4
8535 msgid "Field"
8536 msgstr "Pole"
8538 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:6
8539 msgid "TE vario"
8540 msgstr "War. TE"
8542 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:3
8543 msgid "Screen Brightness"
8544 msgstr "Jasność ekranu"
8546 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:26
8547 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:26
8548 msgid "V rough air"
8549 msgstr "V w burzliwym pow."
8551 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:18
8552 msgid ""
8553 "Enable voice read-back of height above/below final glide when in final glide."
8554 msgstr "Włącz odczyt głosowy wysokości nad/pod ścieżką dolotu."
8556 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:3
8557 msgid "Vega Voice Extensions"
8558 msgstr "Rozszerzenie głosowe Vega"
8560 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:15 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:9
8561 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:21 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:21
8562 msgid "Import"
8563 msgstr "Importuj"
8565 #: Data/Dialogs/dlgTextEntry.xml:3
8566 msgid "Edit text"
8567 msgstr "Edytuj tekst"
8569 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:3 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:3
8570 msgid "Select Airspace"
8571 msgstr "Wybierz Strefę"
8573 #: Data/Dialogs/pnlTaskManagerClose.xml:6
8574 msgid "Revert Changes"
8575 msgstr "Cofnij zmiany"
8577 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:4 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:4
8578 msgid "Set Code"
8579 msgstr "Ustaw kod"
8581 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:10
8582 msgid "Brightness"
8583 msgstr "Jasność"
8585 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:21
8586 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:21
8587 msgid "Wing area"
8588 msgstr "Powierzchnia skrzydeł"
8590 #: Data/Dialogs/dlgWaypointDetails.xml:3
8591 #: Data/Dialogs/dlgWaypointDetails_L.xml:3
8592 msgid "Waypoint Info"
8593 msgstr "Informacje o PZ"
8595 #: Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:21
8596 msgid "Estimated time en-route to the next AAT target."
8597 msgstr "Szacunkowy czas pokonania trasy do następnego punktu AAT."
8599 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:30
8600 msgid "In sector"
8601 msgstr "W sektorze"
8603 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:3 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:3
8604 #: Data/Dialogs/dlgCredits.xml:3
8605 msgid "Configuration"
8606 msgstr "Konfiguracja"
8608 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:41
8609 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:41
8610 msgid "Dump time"
8611 msgstr "Czas zrzutu"
8613 #: Data/Dialogs/dlgWeather.xml:3
8614 msgid "Weather Forecast"
8615 msgstr "Prognoza pogody"
8617 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:22
8618 msgid "Enable voice read-back of MacReady setting after it is adjusted."
8619 msgstr "Włącz głosowy odczyt nastawy MacCready'ego po jej ustawieniu."
8621 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:15
8622 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:15
8623 msgid "Dry mass"
8624 msgstr "Masa bez balastu"
8626 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:23 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:16
8627 msgid ""
8628 "For AAT tasks, this setting can be used to adjust the target points within "
8629 "the AAT sectors.  Positive values rotate the range line clockwise, negative "
8630 "values rotate the range line counterclockwise."
8631 msgstr ""
8632 "W zadaniu AAT tę wartość można użyć do wskazania puntów docelowych w "
8633 "sektorze AAT. Wartości dodatnie obracają linię zasięgu w kierunku wsk."
8634 "zegara, ujemne w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara."
8636 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:16
8637 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:24
8638 msgid "Pilot"
8639 msgstr "Pilot"
8641 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:16 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:10
8642 msgid "Export"
8643 msgstr "Eksportuj"
8645 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:10
8646 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:10
8647 msgid "Reference mass"
8648 msgstr "Masa referencyjna"
8650 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:19 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:19
8651 msgid "Configuration Menu"
8652 msgstr "Menu konfiguracyjne"
8654 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:26
8655 msgid "Enable voice announcement that the task waypoint has changed."
8656 msgstr "Włącz głosowe powiadomienie, że punkt trasy zadania został zmieniony."
8658 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:15 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:15
8659 msgid "Dry Mass"
8660 msgstr "Masa bez balastu"
8662 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:8
8663 msgid "ACK Day"
8664 msgstr "ZATW dziś"
8666 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:36
8667 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:36
8668 #, no-c-format
8669 msgid ""
8670 "Optional the amount of water ballast XCSoar refers to as 100% ballast. Set "
8671 "to zero if it does not apply."
8672 msgstr ""
8673 "Opcjonalnie liczba balastu wodnego jaki XCSoar będzie traktował za 100%. "
8674 "Ustaw 0 jeśli nie dotyczy."
8676 #: Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:21
8677 msgid "ETE"
8678 msgstr "ETE"
8680 #: Data/Dialogs/dlgVario.xml:3 Data/Dialogs/dlgVario_L.xml:3
8681 msgid "Vario Configuration"
8682 msgstr "Konfiguracja wariometru"
8684 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:17
8685 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:25
8686 msgid "Airport"
8687 msgstr "Lotnisko"
8689 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:10
8690 msgid ""
8691 "Adjusts backlight. When automatic backlight is enabled, this biases the "
8692 "backlight algorithm. When the automatic backlight is disabled, this controls "
8693 "the backlight directly."
8694 msgstr ""
8695 "Nastaw podświetlenie. Kiedy automatyczne podświetlenie jest włączone,jest to "
8696 "nadpisywane przez algorytm podświetlenia. Kiedy automatyczne podświetlenie "
8697 "jest wyłączone, to kontroluje bezpośrednio podświetlenie."
8699 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:33 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:44
8700 msgid "Dump Time"
8701 msgstr "Czas zrzutu"
8703 #: Data/Dialogs/dlgTextEntry.xml:8
8704 msgid "A-"
8705 msgstr "A-"
8707 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:1 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:1
8708 msgid "Select Waypoint"
8709 msgstr "Wybierz PZ"
8711 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:21
8712 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:6
8713 msgid "Friends"
8714 msgstr "Znajomi"
8716 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:37 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:51
8717 msgid "Max. Cruise Speed"
8718 msgstr "Maksymalna prędkość na przeskoku"
8720 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:8
8721 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:8 Data/Dialogs/dlgVario.xml:9
8722 #: Data/Dialogs/dlgVario_L.xml:8 Data/Dialogs/pnlTaskActions.xml:7
8723 msgid "Save"
8724 msgstr "Zapisz"
8726 #: Data/Dialogs/dlgTextEntry.xml:7
8727 msgid "A+"
8728 msgstr "A+"
8730 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:30 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:36
8731 msgid "Optimized"
8732 msgstr "Zoptymalizowano"
8734 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:8 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:4
8735 msgid "Expert"
8736 msgstr "Ekspert"
8738 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:17 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:8
8739 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:20 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:20
8740 msgid "List"
8741 msgstr "Wybierz"
8743 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt.xml:4
8744 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt_L.xml:4
8745 msgid "What do you want to do?"
8746 msgstr "Co chcesz zrobić?"
8748 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:22 Data/Input/default.xci:539
8749 #: Data/Input/default.xci:546
8750 msgid "MacCready"
8751 msgstr "MCread"
8753 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:19
8754 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:27 Data/Input/default.xci:596
8755 msgid "Plane"
8756 msgstr "Szybow."
8758 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt.xml:8
8759 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt_L.xml:8 Data/Dialogs/dlgStartup.xml:10
8760 #: Data/Dialogs/dlgStartup_L.xml:10 Data/Input/default.xci:936
8761 msgid "Quit"
8762 msgstr "Zakończ"
8764 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:6
8765 msgid "Enable voice read-back of the average climb rate when circling."
8766 msgstr "Włącz głosowy odczyt średniego noszenia w krążeniu."
8768 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt.xml:5
8769 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt_L.xml:5
8770 #: Data/Dialogs/pnlTaskManagerClose.xml:4
8771 msgid "Fly"
8772 msgstr "Lot"
8774 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:14
8775 msgid ""
8776 "Enable voice read-back of the distance to next waypoint when in cruise mode."
8777 msgstr ""
8778 "Włącz odczyt głosowy odległości do następnego punktu trasy gdy włączono tryb "
8779 "przeskoku."
8781 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:13 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:17
8782 msgid "Change Type"
8783 msgstr "Zmień typ"
8785 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:26
8786 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:26
8787 msgid ""
8788 "Optional the maximum manoeuvring speed can be entered on this page to "
8789 "prevent the glide computer from commanding unrealistic cruise speeds."
8790 msgstr ""
8791 "Opcjonalnie maksymalna prędkość manewrowa może być wpisana na tej stronie, "
8792 "aby zapobiec podawaniu przez komputer nierealnych prędkości przeskoku."
8794 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:15
8795 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:15
8796 msgid "Dry mass of the glider (pilot + empty mass)."
8797 msgstr ""
8798 "Twoja Masa startowa szybowca bez balastu wodnego (pilot, spadochron + "
8799 "szybowiec bez balastu)"
8801 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:10 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:10
8802 msgid "Own code"
8803 msgstr "Własny kod"
8805 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:16 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:22
8806 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:31
8807 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:31
8808 msgid "Handicap"
8809 msgstr "Współcz."
8811 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:8 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:10
8812 msgid "Comp. ID"
8813 msgstr "Znaki konk."
8815 #: Data/Dialogs/dlgStartup.xml:6 Data/Dialogs/dlgStartup_L.xml:6
8816 msgid "Profile"
8817 msgstr "Profil"
8819 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:6
8820 msgid ""
8821 "This produces a fake TE vario gross vertical velocity.  It can be used when "
8822 "in circling mode to demonstrate the lift tones.  When not in circling mode, "
8823 "set this to a realistic negative value so speed command tones are produced."
8824 msgstr ""
8825 "Ustwienie symulowanej wartości brutto prędkości pionowej jakby pochodziła z "
8826 "wariometru z sondą TE. W celu przeprowadzenia testowej demonstracji można "
8827 "użyć w trybie krążenia. W trybie przeskoku ustaw realistyczne wartości "
8828 "ujemne aby odsłuchać dzwięki poleceń dostosowania prędkości."
8830 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:30
8831 msgid ""
8832 "Enable voice announcement that the glider is within the task observation "
8833 "sector."
8834 msgstr ""
8835 "Włącz komunikat głosowy o wejściu szybowca w strefę obserwacyjną punktu "
8836 "trasy przelotu."
8838 #: Data/Dialogs/pnlTaskActions.xml:5
8839 msgid "Declare"
8840 msgstr "Zadeklaruj"
8842 #: Data/Dialogs/dlgVario.xml:8 Data/Dialogs/dlgVario_L.xml:7
8843 msgid "Demo"
8844 msgstr "Demonstracja"
8846 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:7
8847 msgid "ACK Space"
8848 msgstr "ZATW tymcz."
8850 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:4 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:5
8851 msgid "Registration"
8852 msgstr "Znaki rejestr."
8854 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:29 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:39
8855 msgid "Max. Ballast"
8856 msgstr "Maks.balast"
8858 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:3
8859 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:3
8860 msgid "Waypoints Editor"
8861 msgstr "Edytor punktów zwrotnych"
8863 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:7
8864 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:15
8865 msgid "Callsign"
8866 msgstr "Znak"
8868 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:26
8869 msgid "New waypoint"
8870 msgstr "Nowy PZ"
8872 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:5 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:5
8873 msgid "Set WP"
8874 msgstr "Ustaw PT"
8876 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:10 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:6
8877 msgid "Waypts."
8878 msgstr "PktTrasy"
8880 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:25 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:32
8881 msgid "Wing Area"
8882 msgstr "Pow. skrzydeł"
8884 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:8 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:26
8885 msgid ""
8886 "AAT Delta Time - Difference between estimated task time and AAT minimum "
8887 "time. Colored red if negative (expected arrival too early), or blue if in "
8888 "sector and can turn now with estimated arrival time greater than AAT time "
8889 "plus 5 minutes."
8890 msgstr ""
8891 "AAT dT: Różnica między szacowanym a minimalnym czasem zadania. Wyświetlana "
8892 "na czerwono jeśli ujemna (spodziewany wcześniejszy przylot) lub na niebiesko "
8893 "jeżeli jesteś w sektorze i możesz zaliczyć PZ z szacowanym czasem dłuższym "
8894 "niż AAT plus 5 minut rezerwy."
8896 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:10
8897 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:10
8898 msgid "Reference weight at which the given polar is valid."
8899 msgstr ""
8900 "Masa referencyjna, dla której określono wczytane dane biegunowej, na ogół na "
8901 "podstawie publikacji producenta szybowca."
8903 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:6
8904 msgid "Climb rate"
8905 msgstr "Szybkość wznoszenia"
8907 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:31
8908 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:31
8909 msgid "The handicap factor used for the OnLine Contest scoring."
8910 msgstr "Współczynnik wyrównawczy do punktacji OnLine Contest"
8912 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:14
8913 msgid "This forces the variometer into circling or cruise mode"
8914 msgstr "Przełącza tryb wariometru krążenie/przeskok"
8916 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:3
8917 msgid "Vario Demo"
8918 msgstr "Wario demo"
8920 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:11 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:11
8921 msgid "Reference Mass"
8922 msgstr "Masa referencyjna"
8924 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:7 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:6
8925 msgid "Flarm Lock"
8926 msgstr "Blokuj FLARM"
8928 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:18
8929 msgid "Task altitude difference"
8930 msgstr ""
8932 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:8 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:26
8933 msgid "Delta T"
8934 msgstr "AAT dT"
8936 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:21
8937 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:21
8938 msgid "Optional specification of the wing area."
8939 msgstr "Opcj.specyfikacja pow. skrzydeł."
8941 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:6
8942 msgid "Enables automatic backlight, responsive to light sensor."
8943 msgstr "Włącza automatyczne podświetlenie, na bazie czujnika oświetlenia"
8945 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:21 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:25
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Score exit"
8948 msgstr "Wynik"
8950 #: Data/Dialogs/dlgAnalysis.xml:9 Data/Dialogs/dlgAnalysis_L.xml:9
8951 msgid "Calc"
8952 msgstr "Oblicz"
8954 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:10 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:10
8955 msgid "Comment"
8956 msgstr "Opis"
8958 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:10
8959 msgid ""
8960 "This produces a fake airspeed.  It can be used when not in circling mode to "
8961 "demonstrate the speed command tones."
8962 msgstr ""
8963 "Można symulować prędkość powietrzną, w celu zademonstrowania tonów poleceń "
8964 "dostosowania prędkości na przeskoku."
8966 #: Data/Dialogs/dlgWaypointDetails.xml:10
8967 #: Data/Dialogs/dlgWaypointDetails_L.xml:4 Data/Input/default.xci:1037
8968 msgid "GoTo"
8969 msgstr "Leć do"
8971 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:4 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:4
8972 msgid "Filter..."
8973 msgstr "Filtr..."
8975 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:18 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:18
8976 msgid "Rel. bearing"
8977 msgstr "Rel. Kurs"
8979 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:36
8980 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:36
8981 msgid "Max. ballast"
8982 msgstr "Maks. balast"
8984 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:10
8985 msgid "Enable warnings for final glide through terrain."
8986 msgstr "Włącz ostrzeżenia dla dolotu przez teren."
8988 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:41
8989 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:41
8990 msgid "The time in seconds to dump full ballast."
8991 msgstr "Czas w sekundach potrzebny na zrzucenie całego balastu"
8993 #: Data/Dialogs/dlgCredits_L.xml:3
8994 msgid "XCSoar"
8995 msgstr "XCSoar"
8997 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:11 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:11
8998 msgid "Mate code"
8999 msgstr "Kod kolegi"
9001 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:3
9002 msgid "Airspace Warnings"
9003 msgstr "Ostrzeżenia o naruszeniu stref"
9005 #: Data/Dialogs/dlgStartup.xml:4 Data/Dialogs/dlgStartup_L.xml:4
9006 msgid "Continue"
9007 msgstr "Kontynuuj"
9009 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:18 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:11
9010 msgid ""
9011 "For AAT tasks, this setting can be used to adjust the target points within "
9012 "the AAT sectors.  Larger values move the target points to produce larger "
9013 "task distances, smaller values move the target points to produce smaller "
9014 "task distances."
9015 msgstr ""
9016 "Dla tras AAT, to ustawienie może być użyte aby wyregulować punkty celu w  "
9017 "sektorze AAT. Większe wartości przenoszą punkty celu aby utworzyć dłuższe "
9018 "odległości trasy, mniejsze wartości przenoszą punkty celu aby utworzyć "
9019 "krótsze odległości trasy."
9021 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:14
9022 msgid "Waypoint distance"
9023 msgstr "Odległość do punktu zwrotnego"
9025 #: Data/Dialogs/pnlTaskActions.xml:6
9026 msgid "Browse"
9027 msgstr "Przeglądaj"
9029 #: Data/Dialogs/pnlTaskActions.xml:4
9030 msgid "New Task"
9031 msgstr "Nowe zadanie"
9033 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:34
9034 msgid "Enable voice warnings for airspace incursions."
9035 msgstr "Włącza głosowe ostrzeżenia w razie naruszenia przestrzeni powietrznej."
9037 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:8
9038 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:16
9039 msgid "Change callsign"
9040 msgstr "Zmień znaki ident."
9042 #: Data/Input/default.xci:1173
9043 msgid "Setup Plane"
9044 msgstr "Ustawienia szybowca"
9046 #: Data/Input/default.xci:514 Data/Input/default.xci:1101
9047 msgid "Topo."
9048 msgstr "Topo."
9050 #: Data/Input/default.xci:380 Data/Input/default.xci:1013
9051 msgid ""
9052 "Waypoint\n"
9053 "List"
9054 msgstr ""
9055 "Punkty\n"
9056 "Trasy"
9058 #: Data/Input/default.xci:531 Data/Input/default.xci:580
9059 #: Data/Input/default.xci:630 Data/Input/default.xci:914
9060 msgid "Config"
9061 msgstr "Konfig"
9063 #: Data/Input/default.xci:492 Data/Input/default.xci:1079
9064 msgid "Labels"
9065 msgstr "Opisy:"
9067 #: Data/Input/default.xci:70
9068 msgid "Below final glide"
9069 msgstr "Poniżej linii dolotu"
9071 #: Data/Input/default.xci:748
9072 msgid ""
9073 "Cruise\n"
9074 "Demo"
9075 msgstr ""
9076 "Przeskok\n"
9077 "demo"
9079 #: Data/Input/default.xci:660 Data/Input/default.xci:671
9080 #: Data/Input/default.xci:718
9081 msgid "Vega"
9082 msgstr "Vega"
9084 #: Data/Input/default.xci:733
9085 msgid ""
9086 "Accel\n"
9087 "Zero"
9088 msgstr ""
9089 "Przysp\n"
9090 "Zero"
9092 #: Data/Input/default.xci:693
9093 msgid ""
9094 "Manual\n"
9095 "Demo"
9096 msgstr ""
9097 "Demo\n"
9098 "Ręcznie"
9100 #: Data/Input/default.xci:500 Data/Input/default.xci:1087
9101 msgid "Trail"
9102 msgstr "Ślad"
9104 #: Data/Input/default.xci:700
9105 msgid ""
9106 "Setup\n"
9107 "Stall"
9108 msgstr ""
9109 "Ustaw\n"
9110 "Przec."
9112 #: Data/Input/default.xci:797 Data/Input/default.xci:1204
9113 msgid ""
9114 "Check\n"
9115 "list"
9116 msgstr ""
9117 "Lista\n"
9118 "kontr."
9120 #: Data/Input/default.xci:148 Data/Input/default.xci:789
9121 msgid ""
9122 "What's\n"
9123 "here?"
9124 msgstr ""
9125 "Co tu\n"
9126 "jest?"
9128 #: Data/Input/default.xci:414 Data/Input/default.xci:1061
9129 msgid "Dropped marker"
9130 msgstr "Wstawiono znacznik"
9132 #: Data/Input/default.xci:645 Data/Input/default.xci:1157
9133 msgid "Raw Logger"
9134 msgstr "Dane z Rejestr."
9136 #: Data/Input/default.xci:1126
9137 msgid ""
9138 "Setup\n"
9139 "Wind"
9140 msgstr ""
9141 "Ustawienia\n"
9142 "Wiatru"
9144 #: Data/Input/default.xci:679
9145 msgid ""
9146 "Airframe\n"
9147 "Switches"
9148 msgstr ""
9149 "Przełączn.\n"
9150 "szybowca"
9152 #: Data/Input/default.xci:127
9153 msgid ""
9154 "Pan\n"
9155 "Off"
9156 msgstr "Wróć"
9158 #: Data/Input/default.xci:855 Data/Input/default.xci:1228
9159 msgid "Thermal Assistant"
9160 msgstr "Asystent krążenia"
9162 #: Data/Input/default.xci:65
9163 msgid "Above final glide"
9164 msgstr "Powyżej linii dolotu"
9166 #: Data/Input/default.xci:1196
9167 msgid ""
9168 "Nearest\n"
9169 "Airspace"
9170 msgstr ""
9171 "Najbliższa\n"
9172 "Strefa"
9174 #: Data/Input/default.xci:1118
9175 msgid ""
9176 "Flight\n"
9177 "Setup"
9178 msgstr ""
9179 "Ustawienia\n"
9180 "Lotu"
9182 #: Data/Input/default.xci:1134
9183 msgid ""
9184 "Setup\n"
9185 "System"
9186 msgstr ""
9187 "Ustawienia\n"
9188 "System"
9190 #: Data/Input/default.xci:686
9191 msgid "Setup Audio"
9192 msgstr "Ustawienia dźwięku"
9194 #: Data/Input/default.xci:773 Data/Input/default.xci:1180
9195 msgid "FLARM Radar"
9196 msgstr "FLARM Radar"
9198 #: Data/Input/default.xci:459 Data/Input/default.xci:965
9199 #: Data/Input/default.xci:1054
9200 msgid "Zoom"
9201 msgstr "Zoom"
9203 #: Data/Input/default.xci:847
9204 msgid "Traffic List"
9205 msgstr "Lista FLARM"
9207 #: Data/Input/default.xci:725
9208 msgid "Vario ASI zeroed"
9209 msgstr "Wyzerowano wario ASI"
9211 #: Data/Input/default.xci:732
9212 msgid "Accelerometer leveled"
9213 msgstr "Akcelerometr ustawiony"
9215 #: Data/Input/default.xci:473 Data/Input/default.xci:1071
9216 msgid ""
9217 "Pan\n"
9218 "On"
9219 msgstr ""
9220 "Widok\n"
9221 "mapy"
9223 #: Data/Input/default.xci:54
9224 msgid "Takeoff"
9225 msgstr "Start ziemny"
9227 #: Data/Input/default.xci:75
9228 msgid "Final glide through terrain"
9229 msgstr "Linia dolotu przecina teren!"
9231 #: Data/Input/default.xci:726
9232 msgid ""
9233 "ASI\n"
9234 "Zero"
9235 msgstr ""
9236 "ASI\n"
9237 "Zero"
9239 #: Data/Input/default.xci:417 Data/Input/default.xci:1064
9240 msgid ""
9241 "Mark\n"
9242 "Drop"
9243 msgstr ""
9244 "Postaw\n"
9245 "Znacznik"
9247 #: Data/Input/default.xci:740
9248 msgid "Stored to EEPROM"
9249 msgstr "Zapisane w EEPROM."
9251 #: Data/Input/default.xci:707
9252 msgid "Accel"
9253 msgstr "Przec"
9255 #: Data/Input/default.xci:874
9256 msgid "Credits"
9257 msgstr "O programie"
9259 #: Data/Input/default.xci:141 Data/Input/default.xci:451
9260 #: Data/Input/default.xci:958
9261 msgid ""
9262 "Zoom\n"
9263 "Out"
9264 msgstr ""
9265 "Dalej\n"
9266 "- - -"
9268 #: Data/Input/default.xci:755
9269 msgid ""
9270 "Climb\n"
9271 "Demo"
9272 msgstr ""
9273 "Krąż\n"
9274 "Demo"
9276 #: Data/Input/default.xci:889
9277 msgid ""
9278 "Message\n"
9279 "Repeat"
9280 msgstr ""
9281 "Pokaż\n"
9282 "ponownie"
9284 #: Data/Input/default.xci:134 Data/Input/default.xci:444
9285 #: Data/Input/default.xci:951
9286 msgid ""
9287 "Zoom\n"
9288 "In"
9289 msgstr ""
9290 "Bliżej\n"
9291 "+++"
9293 #: Data/Input/default.xci:1142
9294 msgid ""
9295 "Settings\n"
9296 "Airspace"
9297 msgstr ""
9298 "Ustawienia\n"
9299 "Strefa"
9301 #: Data/Input/default.xci:979
9302 msgid "AVG/ALT"
9303 msgstr "ŚRED/WYS"
9305 #: Data/Input/default.xci:350 Data/Input/default.xci:399
9306 #: Data/Input/default.xci:900
9307 msgid "Nav"
9308 msgstr "Nawig"
9310 #: Data/Input/default.xci:741
9311 msgid "Store"
9312 msgstr "Zapisz"
9314 #: Data/Input/default.xci:839
9315 msgid ""
9316 "Team\n"
9317 "Code"
9318 msgstr ""
9319 "Kod\n"
9320 "Zesp."
9322 #: Data/Input/default.xci:781 Data/Input/default.xci:1188
9323 msgid ""
9324 "METAR\n"
9325 "TAF"
9326 msgstr ""
9327 "METAR\n"
9328 "TAF"
9330 #~ msgid ""
9331 #~ "Determines sorting of alternates in the alternates dialog and in abort "
9332 #~ "mode:\n"
9333 #~ "[Simple] The alternates will only be sorted by waypoint type (airport/"
9334 #~ "outlanding field) and arrival height.\n"
9335 #~ "[Task] The sorting will also take the current task direction into "
9336 #~ "account.\n"
9337 #~ "[Home] The sorting will try to find landing options in the current "
9338 #~ "direction to the configured home waypoint."
9339 #~ msgstr ""
9340 #~ "Określa kryteria wyboru lądowisk w trybach: Do lądowiska i Rezygnacja z "
9341 #~ "Zadania\n"
9342 #~ "[Prosty] Lądowiska wybierane z uwzgl. typu punktu (lotnisko/pole ) i "
9343 #~ "wysokości przybycia\n"
9344 #~ "[Zadanie]Zostanie uwzgl. aktualny kierunek zadania\n"
9345 #~ "[Dom]Sortowanie spróbuje znaleźć lądowiska w obecnym kierunku do lotniska "
9346 #~ "macierzystego."
9348 #~ msgid "AC Off;  %d%%"
9349 #~ msgstr "WYŁĄCZ; %d%%"
9351 #~ msgid "Lookup"
9352 #~ msgstr "Wyszukaj"
9354 #~ msgid "Gate Width"
9355 #~ msgstr "Szerokość bramki"
9357 #~ msgid "Change point type?"
9358 #~ msgstr "Zmienić typ punktu?"
9360 #~ msgid "Save task?"
9361 #~ msgstr "Zapisać Zadanie?"
9363 #~ msgid "Task Selection"
9364 #~ msgstr "Wybór Zadania"
9366 #~ msgid "Invalid FAI triangle shape.\n"
9367 #~ msgstr "Nieprawidłowy kształt trójkąta FAI.\n"
9369 #~ msgid "Longitude"
9370 #~ msgstr "Długość"
9372 #~ msgid "Latitude"
9373 #~ msgstr "Szerokość geograficzna"
9375 #~ msgid "Lon."
9376 #~ msgstr "Dług."
9378 #~ msgid "Lat."
9379 #~ msgstr "Szer."
9381 #~ msgid "This sets the task point for review."
9382 #~ msgstr "To ustawia punkt zadania do przejrzenia."
9384 #~ msgid ""
9385 #~ "Waypoint\n"
9386 #~ "Details"
9387 #~ msgstr ""
9388 #~ "Szczeg.\n"
9389 #~ "PZ"
9391 #~ msgid "Weather parameters"
9392 #~ msgstr "Parametry pogody"
9394 #~ msgid "Sunset"
9395 #~ msgstr "Zachód słońca"
9397 #~ msgid "Short file name"
9398 #~ msgstr "Skrócona nazwa pliku"
9400 #~ msgid "Not found"
9401 #~ msgstr "Nie znaleziono"
9403 #~ msgid "Show details:"
9404 #~ msgstr "Pokaż szczegóły"
9406 #~ msgid ""
9407 #~ "Graph of average circling climb rate (horizontal axis) as a function of "
9408 #~ "height (vertical axis)."
9409 #~ msgstr ""
9410 #~ "Wykres średniej wartości wznoszenia (oś pozioma) w funkcji wysokości(oś "
9411 #~ "pionowa)."
9413 #~ msgid ""
9414 #~ "FLARM\n"
9415 #~ "Details"
9416 #~ msgstr ""
9417 #~ "FLARM\n"
9418 #~ "Szczegóły"
9420 #~ msgid "Unknown competition number"
9421 #~ msgstr "Nieznany numer zawodniczy."
9423 #~ msgid "No further information"
9424 #~ msgstr "Brak dalszych informacji"
9426 #~ msgid "English"
9427 #~ msgstr "angielski"
9429 #~ msgid "Delete Error"
9430 #~ msgstr "Błąd usuwania"
9432 #~ msgid ""
9433 #~ "Sample Text\n"
9434 #~ "123"
9435 #~ msgstr ""
9436 #~ "Przykładowy tekst\n"
9437 #~ "123"
9439 #~ msgid ""
9440 #~ "This determines whether the logger uses the short IGC file name or the "
9441 #~ "long IGC file name. Example short name (81HXABC1.IGC), long name "
9442 #~ "(2008-01-18-XXX-ABC-01.IGC)."
9443 #~ msgstr ""
9444 #~ "Określa czy logger stosuje krótką czy długą nazwę pliku. Przykładowo: "
9445 #~ "krótka nazwa(81HXABC1.IGC),a długa nazwa(2008-01-18-XXX-ABC-01.IGC)."
9447 #~ msgid "L/D average period"
9448 #~ msgstr "Okres uśr. doskonał."
9450 #~ msgid "Page"
9451 #~ msgstr "Strona"
9453 #~ msgid "Return"
9454 #~ msgstr "Powrót"
9456 #~ msgid "Determines the information displayed on different screen pages."
9457 #~ msgstr "Określa informacje wyświetlane na różnych stronach ekranu."
9459 #~ msgid "Height GPS"
9460 #~ msgstr "H GPS: wysokość wg GPS"
9462 #~ msgid "H GPS"
9463 #~ msgstr "H GPS"
9465 #~ msgid ""
9466 #~ "This is the height above mean sea level reported by the GPS. Touch-screen/"
9467 #~ "PC only: In simulation mode, this value is adjustable with the up/down "
9468 #~ "arrow keys and the right/left arrow keys also cause the glider to turn."
9469 #~ msgstr ""
9470 #~ "H GPS: wysokość AMSL podawana przez GPS. Opcje Ekranu dotykowego/PC: w "
9471 #~ "trybie symulacji, tę wartość można dostosować klawiszami gora/dół i prawo/"
9472 #~ "lewo a także wykonać zakręt szybowcem."
9474 #~ msgid ""
9475 #~ "This is the navigation altitude minus the terrain height obtained from "
9476 #~ "the terrain file. The value is coloured red when the glider is below the "
9477 #~ "terrain safety clearance height."
9478 #~ msgstr ""
9479 #~ "H AGL: aktualna wysokość nad terenem. Jest to wysokość nawigacyjna GPS "
9480 #~ "minus wysokość terenu z mapy. Wartość pokazywana w kolorze czerwonym, gdy "
9481 #~ "szybowiec znajduje się poniżej określonej wysokości bezpiecznej nad "
9482 #~ "terenem."
9484 #~ msgid "H GND"
9485 #~ msgstr "H teren"
9487 #~ msgid ""
9488 #~ "Wind speed estimated by XCSoar. (Touch-screen/PC only) Manual adjustment "
9489 #~ "is possible by pressing the up/down cursor keys to adjust magnitude and "
9490 #~ "left/right cursor keys to adjust bearing when the InfoBox is active. "
9491 #~ "Pressing the enter cursor key saves the wind value as the initial value "
9492 #~ "when XCSoar next starts."
9493 #~ msgstr ""
9494 #~ "U wiatru: Prędkość wiatru wyznaczona przez XCSoar. Opcje Ekranu "
9495 #~ "dotykowego/PC: po aktywowaniu InfoBoxu, prędkość wiatru można wybrać "
9496 #~ "strzałkami góra/dół, a kierunek wiatru strzałkami lewo/prawo. Kliknięcie "
9497 #~ "Zamknij zapisuje wartości wiatru jako wstępnie ustalone przy kolejnym "
9498 #~ "uruchomieniu XCSoar."
9500 #~ msgid ""
9501 #~ "Wind bearing estimated by XCSoar. (Touch-screen/PC only) Manual "
9502 #~ "adjustment is possible by pressing the up/down cursor keys to adjust "
9503 #~ "bearing when the InfoBox is active."
9504 #~ msgstr ""
9505 #~ "U MetKW:  Meteorologiczny Kierunek Wiatru wyznaczony przez XCSoar lub "
9506 #~ "otrzymany z urządzenia zewnętrznego. (Ekran dotykowy/PC) Po zaznaczeniu "
9507 #~ "InfoBoxu można ręcznie dostosować tę wartość."
9509 #~ msgid "TC All"
9510 #~ msgstr "WAR ŚrLot"
9512 #~ msgid "QFE GPS"
9513 #~ msgstr "QFE GPS"
9515 #~ msgid ""
9516 #~ "Automatic QFE. This altitude value is constantly reset to 0 on ground "
9517 #~ "BEFORE taking off. After takeoff, it is no more reset automatically even "
9518 #~ "if on ground. During flight you can change QFE with up and down keys. "
9519 #~ "Bottom line shows QNH altitude. Changing QFE does not affect QNH altitude."
9520 #~ msgstr ""
9521 #~ "QFE GPS: Automatycznie wyznaczana wysokość QFE. Ta wysokość jest "
9522 #~ "resetowana do 0 na ziemi PRZED startem ziemnym. Po starcie , nie jest już "
9523 #~ "resetowana automatycznie, nawet na ziemi. Pod wartością QFE wyświetlana "
9524 #~ "jest QNH. Podczas lotu możesz zmienić QFE klawiszami góra/dół. Zmiana QFE "
9525 #~ "nie ma wpływu na wysokość QNH."
9527 #~ msgid ""
9528 #~ "The distance made in the configured period of time , divided by the "
9529 #~ "altitude lost since then. Negative values are shown as ^^^ and indicate "
9530 #~ "climbing cruise (height gain). Over 200 of L/D the value is shown as ++"
9531 #~ "+ . You can configure the period of averaging in the system setup. "
9532 #~ "Suggested values are 60, 90 or 120. Lower values will be closed to L/D "
9533 #~ "INST, and higher values will be closed to L/D Cruise. Notice that the "
9534 #~ "distance is NOT the straight line between your old and current position, "
9535 #~ "it's exactly the distance you have made even in a zigzag glide. This "
9536 #~ "value is not calculated while circling."
9537 #~ msgstr ""
9538 #~ "DSK śred.: Odległość pokonana w skonfigurowanym czasie podzielona przez "
9539 #~ "stratę wysokości w tym czasie. Wartość ujemna jest pokazywana jako ^^^ i "
9540 #~ "wskazuje na przyrost wysokości na przeskoku. Wartości powyżej 200 są "
9541 #~ "wyświetlane jako +++. Możesz skonfigurować okres uśredniania w "
9542 #~ "Ustawieniach systemowych. Sugerowane wartości to 60, 90, 120. Krótsze "
9543 #~ "czasy pomiaru dadzą wyniki zbliżone do 'DSK 20s', dłuższe  dadzą wartości "
9544 #~ "zbliżone do 'DSK war'. Zwróć uwagę, że przeleciany odcinek nie jest "
9545 #~ "prostą linią pomiędzy pozycjami na końcu i początku pomiaru, a jest do "
9546 #~ "dokładna odległość przeleciana wzgl. powietrza, nawet gdy esowałeś. Ta "
9547 #~ "wartość nie jest liczona w krążeniu."
9549 #~ msgid "WP alt.A"
9550 #~ msgstr "PT Hprzyl"
9552 #~ msgid "H Baro"
9553 #~ msgstr "H baro"
9555 #~ msgid "InfoBox Pages"
9556 #~ msgstr "Strony Infobox"
9558 #~ msgid "Set new teammate:"
9559 #~ msgstr "Dodaj do zespołu"
9561 #~ msgid "InfoBox Modes"
9562 #~ msgstr "Zestawy Infobox"
9564 #~ msgid "^"
9565 #~ msgstr "^"
9567 #~ msgid "v"
9568 #~ msgstr "v"
9570 #~ msgid "User middle"
9571 #~ msgstr "Środkowy użytkownika"
9573 #~ msgid "Flap landing"
9574 #~ msgstr "Klapy do lądowania"
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid "Start open arr"
9578 #~ msgstr "Uruchom logger"
9580 #~ msgid "Map labels on"
9581 #~ msgstr "Etykiety mapy: WŁ"
9583 #~ msgid "Flight replay"
9584 #~ msgstr "Odtwarzanie lotu"
9586 #~ msgid "Battery low delay"
9587 #~ msgstr "Opóźnienie przy słabej baterii"
9589 #~ msgid "Battery empty delay"
9590 #~ msgstr "Opóźnienie wyczerpania baterii"
9592 #~ msgid "Interval; battery"
9593 #~ msgstr "Interwał;bateria"
9595 #~ msgid "Step"
9596 #~ msgstr "Krok"
9598 #~ msgid "Circling deadband type"
9599 #~ msgstr "Typ zakresu neutralnego w krążeniu"
9601 #~ msgid "Circling hi cutoff"
9602 #~ msgstr "Odcięcie górne w krążeniu"
9604 #~ msgid "Cruise deadband type"
9605 #~ msgstr "Typ zakresu neutralnego na przelocie"
9607 #~ msgid "Mean volume level in circling modes."
9608 #~ msgstr "Ś"
9610 #~ msgid ""
9611 #~ "Mean volume level in cruise modes.  If set to zero, scales with airspeed."
9612 #~ msgstr ""
9613 #~ "Srednia głośność dźwięku w trybach przeskoku. Jeśli ustawiono na zero to "
9614 #~ "wzrasta razem z prędkością powietrzną."
9616 #~ msgid "Base frequency"
9617 #~ msgstr "Częstotliwość bazowa"
9619 #~ msgid "Filter circling"
9620 #~ msgstr "Filtruj krążenie"
9622 #~ msgid "Variometer low pass filter time constant in cruise mode."
9623 #~ msgstr ""
9624 #~ "Stała czasowa filtra dolnoprzepustowego wariometru w trybie przeskoku."
9626 #~ msgid "Tone pitch scale"
9627 #~ msgstr "Skala dźwięków"
9629 #~ msgid "Beep type"
9630 #~ msgstr "Typ dźwięku"
9632 #~ msgid "Needle gauge type"
9633 #~ msgstr "Typ wskaźnika"
9635 #~ msgid "Flarm interface"
9636 #~ msgstr "Interfejs FLARM"
9638 #~ msgid "Disable circling"
9639 #~ msgstr "Wyłącz krążenie"
9641 #~ msgid "No aircraft type"
9642 #~ msgstr "Brak typu szybowca"
9644 #~ msgid "Privacy"
9645 #~ msgstr "Dane prywatne"
9647 #~ msgid "TE port"
9648 #~ msgstr "Port TE"
9650 #~ msgid "Static port"
9651 #~ msgstr "Port ciśnienia statycznego"
9653 #~ msgid "Accelerometer"
9654 #~ msgstr "Przyspieszeniomierz"
9656 #~ msgid "FLARM connected"
9657 #~ msgstr "FLARM podłączony"
9659 #~ msgid "PDA power"
9660 #~ msgstr "Zasilanie PDA"
9662 #~ msgid "VNE"
9663 #~ msgstr "Prędkość nieprzekraczalna"
9665 #~ msgid "Height terrain"
9666 #~ msgstr "Wysokość nad terenem"
9668 #~ msgid "Mute vario on voice"
9669 #~ msgstr "Wycisz wariometr"
9671 #~ msgid "Voice muting"
9672 #~ msgstr "Wyciszenie"
9674 #~ msgid "Headset threshold"
9675 #~ msgstr "Próg słuchawek"
9677 #~ msgid "Task Status"
9678 #~ msgstr "Status zadania"
9680 #~ msgid "Setup Mode"
9681 #~ msgstr "Tryb ustawień"
9683 #~ msgid "System Status"
9684 #~ msgstr "Status Systemu"
9686 #~ msgid "Page Configuration"
9687 #~ msgstr "Konfiguracja strony"
9689 #~ msgid "Standard names of fonts available"
9690 #~ msgstr "Standardowe nazwy czcionek dostępne"
9692 #~ msgid "Ok"
9693 #~ msgstr "OK"
9695 #~ msgid "Speed achieved"
9696 #~ msgstr "Uzyskana prędkość"
9698 #~ msgid "Edit Text"
9699 #~ msgstr "Edytuj tekst"
9701 #~ msgid "Height of font.  65 is large, 20 is very small."
9702 #~ msgstr "Wysokość czcionki. 65 duża, 20 bardzo mała."
9704 #~ msgid "FLARM"
9705 #~ msgstr "FLARM"
9707 #~ msgid "Picker"
9708 #~ msgstr "Wybieracz"
9710 #~ msgid "Italic font"
9711 #~ msgstr "Kursywa"
9713 #~ msgid "Bold font"
9714 #~ msgstr "Czcionka pogrubiona"
9716 #~ msgid "Aircraft Status"
9717 #~ msgstr "Stan Statku"
9719 #~ msgid "Reference AGL for finish minimum height rule (above finish point)."
9720 #~ msgstr ""
9721 #~ "Wysokość referencyjna AGL dla reguły minimalnej wysokości( ponad punktem "
9722 #~ "mety)."
9724 #~ msgid ""
9725 #~ "Reference used for start max height rule\n"
9726 #~ "[MSL] Reference is altitude above mean sea level\n"
9727 #~ "[AGL] Reference is the height above the start point"
9728 #~ msgstr ""
9729 #~ "Odniesienie użyte dla reguły maksymalnej wysokości startu\n"
9730 #~ "[MSL]Odniesieniem jest wysokość nad poziomem morza\n"
9731 #~ "[AGL]Odniesieniem jest wysokość nad punktem startowym."
9733 #~ msgid "(blank)"
9734 #~ msgstr "(puste)"
9736 #~ msgid "Waypoint name"
9737 #~ msgstr "Nazwa punktu zwrotnego"
9739 #~ msgid "Could not open NMEA file!"
9740 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku NMEA!"
9742 #~ msgid "Last Thermal Time"
9743 #~ msgstr "Czas w ostatnim kominie"
9745 #~ msgid "Last Thermal Gain"
9746 #~ msgstr "Przewyższenie w ostatnim kominie"
9748 #~ msgid "Last Thermal Average"
9749 #~ msgstr "Średnia z ostatnich noszeń"
9751 #~ msgid "Thermal last 30 sec"
9752 #~ msgstr "Komin w ciągu ostatnich 30 s"
9754 #~ msgid "L/D instantaneous"
9755 #~ msgstr "Chwilowa doskonałość"
9757 #~ msgid "Next Altitude Required"
9758 #~ msgstr "Wymagana różnica wysokości"
9760 #~ msgid "Next Waypoint"
9761 #~ msgstr "Następny punkt"
9763 #~ msgid "MacCready Setting"
9764 #~ msgstr "Ustawienie MacCready"
9766 #~ msgid "Next Distance"
9767 #~ msgstr "Odległość do następnego"
9769 #~ msgid "Next Altitude Difference"
9770 #~ msgstr "Różnica wysokości do następnego"
9772 #~ msgid "Final LD"
9773 #~ msgstr "Doskonałość na dolocie"
9775 #~ msgid "Wind Bearing"
9776 #~ msgstr "Kierunek wiatru"
9778 #~ msgid "Wind Speed"
9779 #~ msgstr "Prędkość wiatru"
9781 #~ msgid "Terrain Elevation"
9782 #~ msgstr "Wzniesienie terenu"
9784 #~ msgid "Thermal Gain"
9785 #~ msgstr "Przewyższenie w kominie"
9787 #~ msgid "Thermal Average"
9788 #~ msgstr "Średnia w kominie"
9790 #~ msgid "Time of flight"
9791 #~ msgstr "Czas lotu"
9793 #~ msgid "Pressure Altitude"
9794 #~ msgstr "Wysokość ciśnieniowa"
9796 #~ msgid "Next LD"
9797 #~ msgstr "Doskonałość do następnego"
9799 #~ msgid "Outside Air Temperature"
9800 #~ msgstr "Temperatura zewnętrzna"
9802 #~ msgid "Bearing Difference"
9803 #~ msgstr "Odchyłka kursu"
9805 #~ msgid "Next Time To Go"
9806 #~ msgstr "Czas do następnego"
9808 #~ msgid "Next Arrival Time"
9809 #~ msgstr "Godzina nad następnym punktem"
9811 #~ msgid "Relative Humidity"
9812 #~ msgstr "Wilgotność względna"
9814 #~ msgid "Forecast Temperature"
9815 #~ msgstr "Temperatura prognozowana"
9817 #~ msgid "AA Distance Tgt"
9818 #~ msgstr "AA - odległość do celu"
9820 #~ msgid "Distance Home"
9821 #~ msgstr "Odległość od macierzystego"
9823 #~ msgid "Battery Percent"
9824 #~ msgstr "Procent naładowania akumulatora"
9826 #~ msgid "Alternate1 GR"
9827 #~ msgstr "Gradient do alternatywnego1"
9829 #~ msgid "SnailTrail ON Long"
9830 #~ msgstr "Włącz długi ślad"
9832 #~ msgid "SnailTrail OFF"
9833 #~ msgstr "Wyłącz ślad"
9835 #~ msgid "Experimental1"
9836 #~ msgstr "Eksperymentalne1"
9838 #~ msgid "Experimental2"
9839 #~ msgstr "Eksperymentalne2"
9841 #~ msgid "Vario Sounds ON"
9842 #~ msgstr "Włącz dźwięki wariometru"
9844 #~ msgid "L/D Average"
9845 #~ msgstr "Średnia doskonałość"
9847 #~ msgid "Vario Sounds OFF"
9848 #~ msgstr "Wyłącz dźwięki wariometru"
9850 #~ msgid "Show Airspace ON"
9851 #~ msgstr "Włącz wyświetlanie przestrzeni"
9853 #~ msgid "Show Airspace OFF"
9854 #~ msgstr "Wyłącz wyświetlanie przestrzeni"
9856 #~ msgid "SnailTrail ON Short"
9857 #~ msgstr "Włącz krótki ślad"
9859 #~ msgid "SnailTrail ON Full"
9860 #~ msgstr "Włącz pełny ślad"
9862 #~ msgid "Screen Mode Auxiliary"
9863 #~ msgstr "Tryb pomocniczy"
9865 #~ msgid "Screen Mode Normal"
9866 #~ msgstr "Tryb normalny"
9868 #~ msgid "Pan mode OFF"
9869 #~ msgstr "Wyłącz tryb ręcznego przesuwania"
9871 #~ msgid "Circling Zoom OFF"
9872 #~ msgstr "Wyłącz zoom w krążeniu"
9874 #~ msgid "Pan mode ON"
9875 #~ msgstr "Włącz tryb ręcznego przesuwania"
9877 #~ msgid "AutoZoom OFF"
9878 #~ msgstr "Wyłącz AutoZoom"
9880 #~ msgid "Circling Zoom ON"
9881 #~ msgstr "Włącz zoom w krążeniu"
9883 #~ msgid "AutoZoom ON"
9884 #~ msgstr "Włącz AutoZoom"
9886 #~ msgid "Auto MacCready OFF"
9887 #~ msgstr "Wyłącz automatyczne MacCready"
9889 #~ msgid "Auto MacCready ON"
9890 #~ msgstr "Włącz automatyczne MacCready"
9892 #~ msgid "No Active Waypoint!"
9893 #~ msgstr "Brak aktywnego punktu!"
9895 #~ msgid "NMEA Log OFF"
9896 #~ msgstr "Wyłącz logowanie NMEA"
9898 #~ msgid "Map labels OFF"
9899 #~ msgstr "Wyłącz etykiety mapy"
9901 #~ msgid "NMEA Log ON"
9902 #~ msgstr "Włącz logowanie NMEA"
9904 #~ msgid "Logger ON"
9905 #~ msgstr "Włącz logger"
9907 #~ msgid "Logger OFF"
9908 #~ msgstr "Wyłącz logger"
9910 #~ msgid "Map labels ON"
9911 #~ msgstr "Włącz etykiety mapy"
9913 #~ msgid "Map labels MID"
9914 #~ msgstr "Niektóre etykiety mapy"
9916 #~ msgid "Av climb"
9917 #~ msgstr "Średnie wznoszenie"
9919 #~ msgid "Min sink"
9920 #~ msgstr "Minimalne opadanie"
9922 #~ msgid "Best LD"
9923 #~ msgstr "Największa doskonałość"
9925 #~ msgid "Organiser Battery Low"
9926 #~ msgstr "Niski poziom baterii"
9928 #~ msgid "Settings locked in flight"
9929 #~ msgstr "Ustawienia zablokowane podczas lotu"
9931 #~ msgid "Unable to open port %s"
9932 #~ msgstr "Nie można otworzyć portu %s"
9934 #~ msgid "Unable to change settings on port %s"
9935 #~ msgstr "Nie można zmienić ustawień portu %s"
9937 #~ msgid "Unable to set serial port timers %s"
9938 #~ msgstr "Nie można ustawić zegarów portu %s"
9940 #~ msgid "Configuration saved"
9941 #~ msgstr "Konfiguracja zapisana"
9943 #~ msgid "Acknowledge for day?"
9944 #~ msgstr "Potwierdzić na resztę dnia?"
9946 #~ msgid "Wind at Altitude"
9947 #~ msgstr "Wiatr na wysokości"
9949 #~ msgid "Set wind"
9950 #~ msgstr "Ustaw wiatr"
9952 #~ msgid "Temp trace"
9953 #~ msgstr "Tymczasowy ślad"
9955 #~ msgid "Interface"
9956 #~ msgstr "Interfejs"
9958 #~ msgid "Terrain Display"
9959 #~ msgstr "Wyświetlanie terenu"
9961 #~ msgid "Site"
9962 #~ msgstr "Pliki"
9964 #~ msgid "Safety factors"
9965 #~ msgstr "Marginesy bezpieczeństwa"
9967 #~ msgid "Experimental features"
9968 #~ msgstr "Opcje eksperymentalne"
9970 #~ msgid "Waypoint not editable"
9971 #~ msgstr "Brak możliwości edycji punktu"
9973 #~ msgid "ON/Scaled"
9974 #~ msgstr "Włącz - skalowane"
9976 #~ msgid "ON/Fixed"
9977 #~ msgstr "Włącz - stałe"
9979 #~ msgid "Names"
9980 #~ msgstr "Nazwy"
9982 #~ msgid "First 5"
9983 #~ msgstr "Pierwsze 5"
9985 #~ msgid "Numbers"
9986 #~ msgstr "Numery"
9988 #~ msgid "First word"
9989 #~ msgstr "Pierwsze słowo"
9991 #~ msgid "First 3"
9992 #~ msgstr "Pierwsze 3"
9994 #~ msgid "Meters"
9995 #~ msgstr "Metry"
9997 #~ msgid "Feet"
9998 #~ msgstr "Stopy"
10000 #~ msgid "Metric"
10001 #~ msgstr "Metryczne"
10003 #~ msgid "Nautical"
10004 #~ msgstr "Mile morskie"
10006 #~ msgid "Statute"
10007 #~ msgstr "Mile lądowe"
10009 #~ msgid "F"
10010 #~ msgstr "F"
10012 #~ msgid "Knots"
10013 #~ msgstr "Węzły"
10015 #~ msgid "C"
10016 #~ msgstr "C"
10018 #~ msgid "M/s"
10019 #~ msgstr "m/s"
10021 #~ msgid "ft/min"
10022 #~ msgstr "stopy/min"
10024 #~ msgid "Normal"
10025 #~ msgstr "Normalne"
10027 #~ msgid "White outline"
10028 #~ msgstr "Biały kontur"
10030 #~ msgid "Alternate"
10031 #~ msgstr "Alternatywne"
10033 #~ msgid "3 minutes"
10034 #~ msgstr "3 minuty"
10036 #~ msgid "60 seconds"
10037 #~ msgstr "60 sekund"
10039 #~ msgid "90 seconds"
10040 #~ msgstr "90 sekund"
10042 #~ msgid "15 seconds"
10043 #~ msgstr "15 sekund"
10045 #~ msgid "30 seconds"
10046 #~ msgstr "30 sekund"
10048 #~ msgid "Changes to configuration saved."
10049 #~ msgstr "Zapisano zmiany w konfiguracji"
10051 #~ msgid "Rel. Alt.:"
10052 #~ msgstr "Różnica wysokości:"
10054 #~ msgid "Distance:"
10055 #~ msgstr "Odległość:"
10057 #~ msgid "Vario:"
10058 #~ msgstr "Wariometr:"
10060 #~ msgid "Vega Audio"
10061 #~ msgstr "Dźwięki Vega"
10063 #~ msgid "Audio scheme updated."
10064 #~ msgstr "Zaktualizowano dźwięki."
10066 #~ msgid "Reading vario settings..."
10067 #~ msgstr "Odczytywanie ustawień wariometru..."
10069 #~ msgid "No communication with Vega."
10070 #~ msgstr "Brak komunikacji z urządzeniem Vega."
10072 #~ msgid "Vega error"
10073 #~ msgstr "Błąd urządzenia Vega."
10075 #~ msgid "YES"
10076 #~ msgstr "TAK"
10078 #~ msgid "TRUE"
10079 #~ msgstr "PRAWDA"
10081 #~ msgid "NO"
10082 #~ msgstr "NIE"
10084 #~ msgid "FALSE"
10085 #~ msgstr "FAŁSZ"
10087 #~ msgid "A. Zoom"
10088 #~ msgstr "Autom. zoom"
10090 #~ msgid "No fix"
10091 #~ msgstr "BRAK POZYCJI"
10093 #~ msgid "Task saved"
10094 #~ msgstr "Zadanie zostało zapisane"
10096 #~ msgid "add waypoint"
10097 #~ msgstr "dodaj punkt"
10099 #~ msgid "Speed Task Average"
10100 #~ msgstr "Średnia prędkość na trasie"
10102 #~ msgid "Task Arrival Time"
10103 #~ msgstr "Godzina zakończenia trasy"
10105 #~ msgid "Speed Task Instantaneous"
10106 #~ msgstr "Chwilowa prędkość na trasie"
10108 #~ msgid "Speed Task Achieved"
10109 #~ msgstr "Uzyskana prędkość na trasie"
10111 #~ msgid "No Task"
10112 #~ msgstr "Brak trasy"
10114 #~ msgid "Task Finish"
10115 #~ msgstr "Meta trasy"
10117 #~ msgid "Default task rules"
10118 #~ msgstr "Domyślne reguły trasy"
10120 #~ msgid "Names in task"
10121 #~ msgstr "Nazwy jak na trasie"
10123 #~ msgid "Active task modified"
10124 #~ msgstr "Zmieniono aktywną trasę"
10126 #~ msgid "Clear task?"
10127 #~ msgstr "Skasować trasę?"
10129 #~ msgid "Task invalid.  Not saved."
10130 #~ msgstr "Nieprawidłowa trasa. Nie zostanie zapisana."
10132 #~ msgid "Declare Task?"
10133 #~ msgstr "Zadeklarować trasę?"
10135 #~ msgid "Task Type"
10136 #~ msgstr "Typ trasy"
10138 #~ msgid "Name: "
10139 #~ msgstr "Nazwa: "
10141 #~ msgid "Comms with Volkslogger"
10142 #~ msgstr "Komunikacja z Volksloggerem"
10144 #~ msgid "Customize Fonts"
10145 #~ msgstr "Dostosuj czcionki"
10147 #~ msgid "Info box titles"
10148 #~ msgstr "Etykiety pól"
10150 #~ msgid "Landable fields"
10151 #~ msgstr "Lądowiska"
10153 #~ msgid "FAI finish height"
10154 #~ msgstr "Wysokość mety FAI"
10156 #~ msgid "Aircraft/wind speed"
10157 #~ msgstr "Prędkość szybowca/wiatru"
10159 #~ msgid "Waypoints 1"
10160 #~ msgstr "Punkty 1"
10162 #~ msgid "In Sector"
10163 #~ msgstr "W sektorze"
10165 #~ msgid "Show ballast*"
10166 #~ msgstr "Pokaż balast*"
10168 #~ msgid "Info box values"
10169 #~ msgstr "Wartości pól"
10171 #~ msgid "Period Scale"
10172 #~ msgstr "Skala okresu"
10174 #~ msgid "Ignore checksum*"
10175 #~ msgstr "Ignoruj sumę kontrolną*"
10177 #~ msgid "Time step cruise*"
10178 #~ msgstr "Krok czasowy w przelocie*"
10180 #~ msgid "Language*"
10181 #~ msgstr "Język*"
10183 #~ msgid "Color infoboxes*"
10184 #~ msgstr "Kolorowe pola*"
10186 #~ msgid "Free"
10187 #~ msgstr "Wolne miejsce"
10189 #~ msgid "Aircraft type: "
10190 #~ msgstr "Typ szybowca: "
10192 #~ msgid "Setup ..."
10193 #~ msgstr "Konfiguracja ..."
10195 #~ msgid "Infobox Geometry"
10196 #~ msgstr "Układ pól"
10198 #~ msgid "Zander"
10199 #~ msgstr "Zander"
10201 #~ msgid "Logger ID: "
10202 #~ msgstr "ID loggera: "
10204 #~ msgid "Baudrate"
10205 #~ msgstr "Kb/s"
10207 #~ msgid "UTC Offset"
10208 #~ msgstr "Przesunięcie względem UTC"
10210 #~ msgid "Max height gain"
10211 #~ msgstr "Maks. przewyższenie"
10213 #~ msgid "Msg window*"
10214 #~ msgstr "Okno komunikatów*"
10216 #~ msgid "Climb Rate"
10217 #~ msgstr "Szybkość wznoszenia"
10219 #~ msgid "Dialog boxes"
10220 #~ msgstr "Okna dialogowe"
10222 #~ msgid "Clean"
10223 #~ msgstr "Czysty"
10225 #~ msgid "Set Mate code"
10226 #~ msgstr "Ustaw kod kolegi"
10228 #~ msgid "Infobox border*"
10229 #~ msgstr "Obramowanie pól*"
10231 #~ msgid "Map waypoints"
10232 #~ msgstr "Punkty na mapie"
10234 #~ msgid "Gestures"
10235 #~ msgstr "Gesty"
10237 #~ msgid "my sample"
10238 #~ msgstr "moja próbka"
10240 #~ msgid "Trail drift*"
10241 #~ msgstr "Dryf śladu*"
10243 #~ msgid "Baud Rate Vega"
10244 #~ msgstr "Kb/s - Vega"
10246 #~ msgid "Topology labels"
10247 #~ msgstr "Etykiety punktów topograficznych"
10249 #~ msgid "Topology / Terrain"
10250 #~ msgstr "Topografia / Teren"
10252 #~ msgid "Loading Topology File..."
10253 #~ msgstr "Ładowanie pliku topografii..."
10255 #~ msgid "Topology display"
10256 #~ msgstr "Wyświetlanie topografii"
10258 #~ msgid "Topology file*"
10259 #~ msgstr "Plik topografii*"
10261 #~ msgid "Insert in task"
10262 #~ msgstr "Wstaw do trasy"
10264 #~ msgid "Trail width*"
10265 #~ msgstr "Szerokość śladu*"
10267 #~ msgid "Inverse infoboxes*"
10268 #~ msgstr "Pola w negatywie*"
10270 #~ msgid "LED Bright"
10271 #~ msgstr "Jasność LED"
10273 #~ msgid "Freq."
10274 #~ msgstr "Częstotliwość"
10276 #~ msgid "Font Face"
10277 #~ msgstr "Krój czcionki"
10279 #~ msgid "FLARM map"
10280 #~ msgstr "Mapa FLARM"
10282 #~ msgid "Borgelt"
10283 #~ msgstr "Borgelt"
10285 #~ msgid "Airspace 2"
10286 #~ msgstr "Przestrzeń 2"
10288 #~ msgid "Waypoint Distance"
10289 #~ msgstr "Odległość punktu"
10291 #~ msgid "Lat/Lon"
10292 #~ msgstr "Długość/szerokość"
10294 #~ msgid "New Waypoint"
10295 #~ msgstr "Nowy punkt"
10297 #~ msgid "File type"
10298 #~ msgstr "Typ pliku"
10300 #~ msgid "Acknowledge time*"
10301 #~ msgstr "Czas potwierdzenia*"
10303 #~ msgid "Mate code:"
10304 #~ msgstr "Kod kolegi:"
10306 #~ msgid "Flap forces cruise*"
10307 #~ msgstr "Klapy wymuszają przelot*"
10309 #~ msgid "Device A"
10310 #~ msgstr "Urządzenie A"
10312 #~ msgid "Device B"
10313 #~ msgstr "Urządzenie B"
10315 #~ msgid "Properties"
10316 #~ msgstr "Rodzaj trasy"
10318 #~ msgid "Save as"
10319 #~ msgstr "Zapisz jako"
10321 #~ msgid "Nav by baro altitude*"
10322 #~ msgstr "Wysokość barometryczna*"
10324 #~ msgid "Events*"
10325 #~ msgstr "Plik zdarzeń*"
10327 #~ msgid "Task Altitude Difference"
10328 #~ msgstr "Różnica wysokości na trasie"
10330 #~ msgid "Show gross*"
10331 #~ msgstr "Pokaż nieskompensowane*"
10333 #~ msgid "Finish alt min"
10334 #~ msgstr "Minimalna wysokość na mecie"
10336 #~ msgid "Flarm lock:"
10337 #~ msgstr "Blokada FLARM:"
10339 #~ msgid "Map file"
10340 #~ msgstr "Plik mapy"
10342 #~ msgid "Cambridge"
10343 #~ msgstr "Cambridge"
10345 #~ msgid "Task scoring"
10346 #~ msgstr "Punktacja trasy"
10348 #~ msgid "Length"
10349 #~ msgstr "Długość"
10351 #~ msgid "Number: "
10352 #~ msgstr "Cyfra: "
10354 #~ msgid "Task Start"
10355 #~ msgstr "Odejście na trasę"
10357 #~ msgid "Start height ref"
10358 #~ msgstr "Rodzaj wysokości odejścia na trasę"
10360 #~ msgid "Terrain file*"
10361 #~ msgstr "Plik terenu*"
10363 #~ msgid "Interval, battery"
10364 #~ msgstr "Interwał, bateria"
10366 #~ msgid "North arrow*"
10367 #~ msgstr "Strzałka wskazująca północ*"
10369 #~ msgid "Comment: "
10370 #~ msgstr "Opis: "
10372 #~ msgid "Lon"
10373 #~ msgstr "Długość"
10375 #~ msgid "Move"
10376 #~ msgstr "Przenieś"
10378 #~ msgid "Use black outline*"
10379 #~ msgstr "Czarna ramka*"
10381 #~ msgid "Waypoints 2"
10382 #~ msgstr "Punkty 2"
10384 #~ msgid "Auto logger*"
10385 #~ msgstr "Automatyczny logger*"
10387 #~ msgid "Bearing:"
10388 #~ msgstr "Kierunek:"
10390 #~ msgid "Pilot name: "
10391 #~ msgstr "Nazwisko pilota: "
10393 #~ msgid "Time step circling*"
10394 #~ msgstr "Odstęp czasu w krążeniu*"
10396 #~ msgid "Airspace 1"
10397 #~ msgstr "Przestrzeń 1"
10399 #~ msgid "Achieved Speed"
10400 #~ msgstr "Uzyskana prędkość"
10402 #~ msgid "Refresh"
10403 #~ msgstr "Odśwież"
10405 #~ msgid "V ach"
10406 #~ msgstr "V ach"
10408 #~ msgid "Competition Id: "
10409 #~ msgstr "ID konkurencji: "
10411 #~ msgid "Range:"
10412 #~ msgstr "Odległość:"
10414 #~ msgid "Set speed remaining"
10415 #~ msgstr "Ustaw prędkość do mety"
10417 #~ msgid "Declared"
10418 #~ msgstr "Zadeklarowano"
10420 #~ msgid "Info box values small"
10421 #~ msgstr "Małe wartości w polach"
10423 #~ msgid "Lat"
10424 #~ msgstr "Szerokość"
10426 #~ msgid "Auto Blank"
10427 #~ msgstr "Automatyczne wygaszanie"
10429 #~ msgid "Glider position"
10430 #~ msgstr "Położenie szybowca"
10432 #~ msgid "Wind arrow*"
10433 #~ msgstr "Strzałka wiatru*"
10435 #~ msgid "Finish min height"
10436 #~ msgstr "Minimalna wysokość mety"
10438 #~ msgid "L/D cruise"
10439 #~ msgstr "Doskonałość w przelocie"
10441 #~ msgid "OK to invalidate declaration?"
10442 #~ msgstr "Unieważnić deklarację?"
10444 #~ msgid "Task declared"
10445 #~ msgstr "Trasa została zadeklarowana"
10447 #~ msgid "Task Declared!"
10448 #~ msgstr "Trasa została zadeklarowana!"
10450 #~ msgid "Final Altitude Difference"
10451 #~ msgstr "Różnica wysokości dolotu"
10453 #~ msgid "Final Altitude Required"
10454 #~ msgstr "Wymagana wysokość dolotu"
10456 #~ msgid "Final Distance"
10457 #~ msgstr "Odległość dolotu"
10459 #~ msgid "Task Time To Go"
10460 #~ msgstr "Pozostały czas trasy"
10462 #~ msgid "Battery Voltage"
10463 #~ msgstr "Napięcie baterii"
10465 #~ msgid "Next landpoint"
10466 #~ msgstr "Następny punkt"
10468 #~ msgid "Finish turnpoint"
10469 #~ msgstr "Następny punkt"
10471 #~ msgid "Start turnpoint"
10472 #~ msgstr "Punkt startu"
10474 #~ msgid "Previous turnpoint"
10475 #~ msgstr "Poprzedni punkt"
10477 #~ msgid "Append to task"
10478 #~ msgstr "Dopisz do trasy"
10480 #~ msgid "Set as new home"
10481 #~ msgstr "Ustaw nowe lotnisko bazowe"
10483 #~ msgid "Airfields file*"
10484 #~ msgstr "Opisy lotnisk*"
10486 #~ msgid "Warning time*"
10487 #~ msgstr "Wyprzedzenie ostrzeżenia*"
10489 #~ msgid "Glide terrain line"
10490 #~ msgstr "Zasięg szybowania"
10492 #~ msgid "STF risk factor*"
10493 #~ msgstr "Mnożnik ryzyka zadanej prędkości*"
10495 #~ msgid "SC"
10496 #~ msgstr "SC"
10498 #~ msgid "Polar file"
10499 #~ msgstr "Biegunowa"
10501 #~ msgid "Safety lock"
10502 #~ msgstr "Blokada konfiguracji"
10504 #~ msgid "Status message*"
10505 #~ msgstr "Komunikaty statusu*"
10507 #~ msgid "Menu timeout*"
10508 #~ msgstr "Czas wyśw. menu*"
10510 #~ msgid "Debounce time*"
10511 #~ msgstr "Czas dwukliknięcia*"
10513 #~ msgid "Text Input Style*"
10514 #~ msgstr "Wpisywanie tekstu*"
10516 #~ msgid "Dialog Style*"
10517 #~ msgstr "Styl okien*"
10519 #~ msgid "ThermalAssistant"
10520 #~ msgstr "Asystent kominów"
10522 #~ msgid "Start max height margin"
10523 #~ msgstr "Maks. toler. wys. odejścia na trasę"
10525 #~ msgid "Start max speed"
10526 #~ msgstr "Maks. prędkość odejścia na trasę"
10528 #~ msgid "Start max speed margin"
10529 #~ msgstr "Maks. toler. prędkości odejścia na trasę"
10531 #~ msgid "Start max height"
10532 #~ msgstr "Maks. wys. odejścia na trasę"
10534 #~ msgid "Furthest landpoint"
10535 #~ msgstr "Najdalszy punkt"
10537 #~ msgid "Closest landpoint"
10538 #~ msgstr "Najbliższy punkt"
10540 #~ msgid "Terrain + Topology"
10541 #~ msgstr "Teren+topografia"
10543 #~ msgid "Terrain off"
10544 #~ msgstr "Wył. teren"
10546 #~ msgid "Topology on"
10547 #~ msgstr "Wł. topografię"
10549 #~ msgid "Terrain on"
10550 #~ msgstr "Wł. teren"
10552 #~ msgid "Previous waypoint"
10553 #~ msgstr "Poprzedni punkt"
10555 #~ msgid "Previous landpoint"
10556 #~ msgstr "Poprzedni punkt"
10558 #~ msgid "L/D Inst"
10559 #~ msgstr "Doskon. chwilowa"
10561 #~ msgid ""
10562 #~ "Instantaneous glide ratio, given by the ground speed divided by the "
10563 #~ "vertical speed (GPS speed) over the last 20 seconds. Negative values "
10564 #~ "indicate climbing cruise. If the vertical speed is close to zero, the "
10565 #~ "displayed value is '---'."
10566 #~ msgstr ""
10567 #~ "Chwilowa doskonałość uzyskana poprzez podzielenie prędkości względem "
10568 #~ "ziemi przez prędkość pionową (wg GPS) w ciągu ostatnich 20 sekund. "
10569 #~ "Wartości ujemne wskazują na przelot na wznoszeniu. Jeśli prędkość pionowa "
10570 #~ "jest bliska zeru, wyświetlana jest wartość '---'."
10572 #~ msgid ""
10573 #~ "This is the height above mean sea level reported by the GPS. Touchscreen/"
10574 #~ "PC only: in simulation mode, this value is adjustable with the up/down "
10575 #~ "arrow keys and the right/left arrow keys also cause the glider to turn."
10576 #~ msgstr ""
10577 #~ "Jest to wysokość n.p.m. zgłoszona przez GPS. Tylko w przypadku urządzeń "
10578 #~ "dotykowych i komputerów PC: w trybie symulacji wartość tę można regulować "
10579 #~ "przyciskami w górę i w dół, natomiast przyciski w lewo i w prawo powodują "
10580 #~ "zakręt."
10582 #~ msgid ""
10583 #~ "Ground speed measured by the GPS. If this infobox is active in simulation "
10584 #~ "mode, pressing the up and down arrows adjusts the speed, and left and "
10585 #~ "right turn the glider."
10586 #~ msgstr ""
10587 #~ "Prędkość względem ziemi mierzona przez GPS. Jeśli to pole jest aktywne w "
10588 #~ "trybie symulacji, naciśnięcie strzałki w górę lub w dół zmieni prędkość, "
10589 #~ "a strzałki w prawo lub w lewo spowoduje zakręt."
10591 #~ msgid "L/D Cru"
10592 #~ msgstr "Dosk. przel."
10594 #~ msgid "V Gnd"
10595 #~ msgstr "V przel."
10597 #~ msgid ""
10598 #~ "Arrival altitude at the next waypoint relative to the safety arrival "
10599 #~ "altitude."
10600 #~ msgstr ""
10601 #~ "Wysokość przybycia do następnego punktu względem bezpiecznej wysokości "
10602 #~ "nad punktem."
10604 #~ msgid ""
10605 #~ "The current MacCready setting. This infobox also shows whether MacCready "
10606 #~ "is manual or auto. (Touchscreen/PC only) Also used to adjust the "
10607 #~ "MacCready Setting if the infobox is active, by using the up/down cursor "
10608 #~ "keys."
10609 #~ msgstr ""
10610 #~ "Bieżące ustawienie MacCready. W polu wyświetlana jest także informacja, "
10611 #~ "czy wartość MacCready została wprowadzona ręcznie, czy automatycznie. "
10612 #~ "(Tylko w urządzeniach dotykowych/komputerach PC) Używane także do "
10613 #~ "regulacji ustawienia MacCready, jeśli pole jest aktywne, za pomocą "
10614 #~ "strzałek w górę i w dół."
10616 #~ msgid ""
10617 #~ "The name of the currently selected turn point. When this infobox is "
10618 #~ "active, using the up/down cursor keys selects the next/previous waypoint "
10619 #~ "in the task. (Touchscreen/PC only) Pressing the enter cursor key brings "
10620 #~ "up the waypoint details."
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "Nazwa wybranego obecnie punktu zwrotnego. Kiedy pole jest aktywne, "
10623 #~ "klawisze w górę/w dół wybierają następny/poprzedni punkt trasy. (Tylko w "
10624 #~ "urządzeniach z ekranem dotykowym/komputerach PC) Naciśnięcie klawisza "
10625 #~ "enter powoduje wyświetlenie szczegółów punktu trasy."
10627 #~ msgid ""
10628 #~ "Arrival altitude at the final task turn point relative to the safety "
10629 #~ "arrival altitude."
10630 #~ msgstr ""
10631 #~ "Wysokość nad ostatnim punktem zwrotnym zadania względem bezpiecznej "
10632 #~ "wysokości nad punktem."
10634 #~ msgid "Fin LD"
10635 #~ msgstr "Dosk do mety"
10637 #~ msgid ""
10638 #~ "The required glide ratio to finish the task, given by the distance to go "
10639 #~ "divided by the height required to arrive at the safety arrival altitude. "
10640 #~ "Negative values indicate a climb is necessary to finish. If the height "
10641 #~ "required is close to zero, the displayed value is '---'. Note that this "
10642 #~ "calculation may be optimistic because it reduces the height required to "
10643 #~ "finish by the excess energy height of the glider if its true airspeed is "
10644 #~ "greater than the MacCready and best LD speeds."
10645 #~ msgstr ""
10646 #~ "Wymagana doskonałość do zakończenia trasy uzyskana poprzez podzielenie "
10647 #~ "pozostałej odległości przez wysokość wymaganą do przybycia na bezpieczną "
10648 #~ "wysokość. Wartości ujemne wskazują, że do zakończenia wymagane jest "
10649 #~ "noszenie. Jeśli wymagana wysokość jest bliska zeru, wyświetlana jest "
10650 #~ "wartość '---'. Uwaga - obliczenia te mogą być zbyt optymistyczne, "
10651 #~ "ponieważ zmniejszają wysokość wymaganą do zakończenia o zapas wysokości, "
10652 #~ "jeśli prędkość powietrzna jest większa od prędkości MacCready i "
10653 #~ "największej doskonałości."
10655 #~ msgid "Fin Dis"
10656 #~ msgstr "Odl do mety"
10658 #~ msgid ""
10659 #~ "Average cross country speed while on current task, compensated for "
10660 #~ "altitude."
10661 #~ msgstr "Średnia prędkość na bieżącej trasie skompensowana do wysokości."
10663 #~ msgid "V Task Av"
10664 #~ msgstr "Śr prędk trasy"
10666 #~ msgid "Time flt"
10667 #~ msgstr "Czas lotu"
10669 #~ msgid ""
10670 #~ "Error occured,\n"
10671 #~ "Task NOT Declared!"
10672 #~ msgstr ""
10673 #~ "Wystąpił błąd.\n"
10674 #~ "Trasa NIE została zadeklarowana!"
10676 #~ msgid ""
10677 #~ "Altitude gained/lost in the current thermal, divided by time spent "
10678 #~ "thermaling."
10679 #~ msgstr ""
10680 #~ "Wysokość uzyskana/stracona w tym kominie podzielona przez czas spędzony w "
10681 #~ "tym kominie"
10683 #~ msgid "ON"
10684 #~ msgstr "WŁ."
10686 #~ msgid "OFF"
10687 #~ msgstr "WYŁ."
10689 #~ msgid "V Mc"
10690 #~ msgstr "V Mc"
10692 #~ msgid "Start Anyway"
10693 #~ msgstr "Zatwierdź start mimo tego"
10695 #~ msgid "Marks cleared"
10696 #~ msgstr "Oznaczenia miejsc usunięte"
10698 #~ msgid ""
10699 #~ "This is the barometric altitude obtained from a GPS equipped with "
10700 #~ "pressure sensor, or a supported external intelligent vario."
10701 #~ msgstr ""
10702 #~ "To jest wysokość ciśnieniowa pobrana z wyposażonego w wysokościomierz "
10703 #~ "ciśnieniowy odbiornika GPS lub z zewnętrznego inteligentnego wariometru."
10705 #~ msgid "Additional altitude required to reach the next turn point."
10706 #~ msgstr "Dodatkowa wysokość wymagana do osiągnięcia następnego PZ"
10708 #~ msgid "Wind B"
10709 #~ msgstr "Kier. wiatru"
10711 #~ msgid "L/D Avg"
10712 #~ msgstr "L/D śr."
10714 #~ msgid "Unknown Filetype."
10715 #~ msgstr "Nieznany typ pliku"
10717 #~ msgid "AA Time"
10718 #~ msgstr "Czas AAT"
10720 #~ msgid "AA Dmin"
10721 #~ msgstr "Min. odl. AAT"
10723 #~ msgid "AA Dmax"
10724 #~ msgstr "Maks. odl. AAT"
10726 #~ msgid "AA Vmin"
10727 #~ msgstr "Min. V AAT"
10729 #~ msgid "AA Vmax"
10730 #~ msgstr "Maks. V AAT"
10732 #~ msgid "V Opt"
10733 #~ msgstr "V opt."
10735 #~ msgid "AA Dtgt"
10736 #~ msgstr "Odl. do mety AAT"
10738 #~ msgid ""
10739 #~ "Forecast temperature of the ground at the home airfield, used in "
10740 #~ "estimating convection height and cloud base in conjunction with outside "
10741 #~ "air temperature and relative humidity probe. (Touchscreen/PC only) "
10742 #~ "Pressing the up/down cursor keys adjusts this forecast temperature."
10743 #~ msgstr ""
10744 #~ "Prognozowana temperatura na poziomie ziemi na lotnisku bazowym, "
10745 #~ "wykorzystywana w połączeniu z pomiarem temperatury powietrza zewnętrznego "
10746 #~ "i wilgotności względnej do obliczania wysokości konwekcji oraz podstawy "
10747 #~ "chmur. Naciśnięcie klawiszy strzałek w górę/w dół zmienia prognozowaną "
10748 #~ "temperaturę."
10750 #~ msgid "Tm Brng"
10751 #~ msgstr "Namiar drużyny"
10753 #~ msgid ""
10754 #~ "Instantaneous glide ratio, given by the indicated airspeed divided by the "
10755 #~ "total energy vertical speed, when connected to an intelligent variometer. "
10756 #~ "Negative values indicate climbing cruise. If the total energy vario speed "
10757 #~ "is close to zero, the displayed value is '---'."
10758 #~ msgstr ""
10759 #~ "Chwilowa doskonałość uzyskana przez podzielenie prędkości wskazywanej "
10760 #~ "przez prędkość pionową z wariometru energii całkowitej, jeżeli jest "
10761 #~ "podłączony. Wartości ujemne oznaczają wznoszenie na przeskoku. Jeżeli "
10762 #~ "prędkość wskazywana przez wariometr energii całkowitej jest bliska zeru, "
10763 #~ "wyświetlaną wartością jest '---'."
10765 #~ msgid "AA Vtgt"
10766 #~ msgstr "V do mety"
10768 #~ msgid "TeamCode"
10769 #~ msgstr "Kod drużynowy"
10771 #~ msgid "Home Dis"
10772 #~ msgstr "Odl. do bazowego"
10774 #~ msgid "Team Dis"
10775 #~ msgstr "Odl. drużyny"
10777 #~ msgid "V Tsk Ins"
10778 #~ msgstr "V trasy chwil."
10780 #~ msgid "Team Bd"
10781 #~ msgstr "Namiar wzgl. drużyny"
10783 #~ msgid ""
10784 #~ "Nearest\n"
10785 #~ "Waypoint"
10786 #~ msgstr ""
10787 #~ "Najbliższy\n"
10788 #~ "PZ"
10790 #~ msgid "Units used for vertical speeds (variometer)"
10791 #~ msgstr "Jednostki użyte dla prędkości pionowych(wariometr)"
10793 #~ msgid "Airspaces at this location"
10794 #~ msgstr "Przestrzenie powietrzne w tej lokalizacji"
10796 #~ msgid ""
10797 #~ "Determines the way the wind arrow is drawn on the map.\n"
10798 #~ "[Arrow head] Draws an arrow head only\n"
10799 #~ "[Full arrow] Draws an arrow head with a dashed arrow line"
10800 #~ msgstr ""
10801 #~ "Określa sposób w jaki strzałka wiatru jest rysowana na mapie.\n"
10802 #~ "[Główka strzałki]Rysuje tylko główkę strzałki.\n"
10803 #~ "[Pełna strzałka]Rysuje główkę strzałki z przerywaną linią strzałki."
10805 #~ msgid "The name of the file containing digital elevation terrain data."
10806 #~ msgstr "Nazwa pliku zawierającego cyfrowe dane o elewacji terenu."
10808 #~ msgid ""
10809 #~ "Type of primary device. The primary device should be the most reliable "
10810 #~ "GPS data source."
10811 #~ msgstr ""
10812 #~ "Rodzaj głównego urządzenia. Urządzenie główne powinno być "
10813 #~ "najdokładniejszym źródłem danych GPS."
10815 #~ msgid "Absolute arrival altitude at the next waypoint in final glide."
10816 #~ msgstr "Wysokość absolutna przybycia nad następny punkt trasy w dolocie."
10818 #~ msgid ""
10819 #~ "Difference between estimated task time and AAT minimum time. Colored red "
10820 #~ "if negative (expected arrival too early), or blue if in sector and can "
10821 #~ "turn now with estimated arrival time greater than AAT time plus 5 minutes."
10822 #~ msgstr ""
10823 #~ "Różnica pomiędzy szacowanym czasem trasy a minimalnym czasem obszarówki"
10824 #~ "(AAT) . Zabarwiona na czerwono jeśli ujemna (spodziewane przybycie zbyt "
10825 #~ "wcześnie). Zabarwiona na niebiesko jeśli w sektorze i można zakręcać "
10826 #~ "teraz aby czas przybycia był większy od czasu AAT+5minut."