DataField/FileReader: add method ScanMultiplePatterns()
[xcsoar.git] / po / ja.po
blobaa9b9c45eab865835dc99003dce11e891d4e12ae
1 # Japanese translation for xcsoar
2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3 # This file is distributed under the same license as the xcsoar package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: xcsoar\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-20 23:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 08:45+0000\n"
12 "Last-Translator: Jinichi Nakazawa <jin-nakazawa@wkk.co.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-24 11:40+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 16540)\n"
21 #. #-#-#-#-#  cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
22 #. .. append " - Task #[n]" suffix to the task name
23 #: src/Task/TaskStore.cpp:67 src/Menu/ExpandMacros.cpp:558
24 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:305 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:354
25 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:131
26 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:161
27 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:76
28 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:177
29 #: Data/Input/default.xci:358 Data/Input/default.xci:407
30 #: Data/Input/default.xci:991 Data/Input/default.xci:1029
31 #, no-c-format
32 msgid "Task"
33 msgstr "タスク"
35 #: src/Task/TypeStrings.cpp:34
36 #, no-c-format
37 msgid "FAI badges/records"
38 msgstr "FAI バッジ記録"
40 #: src/Task/TypeStrings.cpp:35 src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:86
41 #, no-c-format
42 msgid "FAI triangle"
43 msgstr "FAI 三角コース"
45 #: src/Task/TypeStrings.cpp:36
46 #, no-c-format
47 msgid "FAI out and return"
48 msgstr "FAI 目的地往復"
50 #: src/Task/TypeStrings.cpp:37
51 #, no-c-format
52 msgid "FAI goal"
53 msgstr "FAIゴール"
55 #: src/Task/TypeStrings.cpp:38
56 #, no-c-format
57 msgid "Racing"
58 msgstr "レース(競技)タスク"
60 #: src/Task/TypeStrings.cpp:39
61 #, no-c-format
62 msgid "AAT"
63 msgstr "AATタスク"
65 #: src/Task/TypeStrings.cpp:40
66 #, no-c-format
67 msgid "Modified area task (MAT)"
68 msgstr "変更エリアタスク"
70 #: src/Task/TypeStrings.cpp:41
71 #, no-c-format
72 msgid "Mixed"
73 msgstr "複合"
75 #: src/Task/TypeStrings.cpp:42
76 #, no-c-format
77 msgid "Touring"
78 msgstr "ツーリング"
80 #: src/Task/TypeStrings.cpp:55
81 #, no-c-format
82 msgid ""
83 "FAI rules, allows only FAI start, finish and turn point types, for badges "
84 "and records.  Enables FAI finish height for final glide calculation."
85 msgstr ""
86 "FAI ルールは FAIスタート フィニッシュ 旋回点ルールのみ適用される\r\n"
87 "バッジフライト 記録飛行の場合には フィニッシュ高度規定が適用される"
89 #: src/Task/TypeStrings.cpp:57
90 #, no-c-format
91 msgid "FAI rules, path from a start to two turn points and return."
92 msgstr "FAIルール スタートした後2箇所の旋回点を通過すること <三角コース>"
94 #: src/Task/TypeStrings.cpp:58
95 #, no-c-format
96 msgid "FAI rules, path from start to a single turn point and return."
97 msgstr ""
98 "FAIルール スタートして1点で旋回し スタート地転に戻る<アウト&リターン>"
100 #: src/Task/TypeStrings.cpp:59
101 #, no-c-format
102 msgid "FAI rules, path from start to a goal destination."
103 msgstr "FAIルール スタートしてフィニッシュポイントにゴール <目的地>"
105 #: src/Task/TypeStrings.cpp:60
106 #, no-c-format
107 msgid ""
108 "Racing task around turn points.  Can also be used for FAI badge and record "
109 "tasks.  Allows all shapes of observation zones."
110 msgstr ""
111 "レースタスク 周回競技 FAIバッジフライト 記録飛行の場合のも旋回点ルールを使"
112 "用可能"
114 #: src/Task/TypeStrings.cpp:62
115 #, no-c-format
116 msgid ""
117 "Task through assigned areas, minimum task time applies.  Restricted to "
118 "cylinder and sector observation zones."
119 msgstr ""
120 "AATタスクの場合 シリンダーやセクター間の通過には 最小時間が適用される"
122 #: src/Task/TypeStrings.cpp:64
123 #, no-c-format
124 msgid ""
125 "Modified area task.  Task with start, finish and at least one predefined 1-"
126 "mile cylinder.  Pilot can add additional points as needed.  Minimum task "
127 "time applies."
128 msgstr ""
129 "変更エリアタスク \r\n"
130 "スタート、フィニッシュ、最低1箇所の円筒(1マイル)を含む\r\n"
131 "パイロットは追加のポイントを設定することができる。\r\n"
132 "最低タスク時間が適用される"
134 #: src/Task/TypeStrings.cpp:65
135 #, no-c-format
136 msgid ""
137 "Racing task with a mix of assigned areas and turn points, minimum task time "
138 "applies."
139 msgstr "AATレースタスクの場合 通過区域、通過点と最小時間が適用される"
141 #: src/Task/TypeStrings.cpp:66
142 #, no-c-format
143 msgid ""
144 "Casual touring task, uses start and finish cylinders and FAI sector turn "
145 "points."
146 msgstr ""
147 "一般のツーリングタスクの場合にはフィニッシュシリンダーと 旋回点FAIセクターを"
148 "使用する"
150 #: src/Task/TypeStrings.cpp:79
151 #, no-c-format
152 msgid ""
153 "A 90 degree sector with 1km radius. Cross corner edge from inside area to "
154 "start."
155 msgstr ""
156 "タスクのポイントのコース外側を基点とした 半径1km 90度扇形のセクター"
158 #: src/Task/TypeStrings.cpp:80
159 #, no-c-format
160 msgid ""
161 "A straight line start gate.  Cross start gate from inside area to start."
162 msgstr ""
163 "直線スタートゲート\r\n"
164 "コース内側から外側に向かってスタートラインを横切った場合"
166 #: src/Task/TypeStrings.cpp:81
167 #, no-c-format
168 msgid "A cylinder.  Exit area to start."
169 msgstr "シリンダー(円筒) エリアから出てた場合"
171 #: src/Task/TypeStrings.cpp:82
172 #, no-c-format
173 msgid ""
174 "A 90 degree sector with 'infinite' length sides.  Cross any edge, scored "
175 "from corner point."
176 msgstr "半径無制限の90度扇形セクター内側から 任意のエッジを通過した場合"
178 #: src/Task/TypeStrings.cpp:84
179 #, no-c-format
180 msgid ""
181 "(German rules) Any point within 1/2 km of center or 10km of a 90 degree "
182 "sector.  Scored from center."
183 msgstr ""
184 "(ドイツルール)\r\n"
185 "ポイントから1/2kmの円筒または 半径10kmの90度セクター境を 内側から"
186 "外に向かって通過した場合"
188 #: src/Task/TypeStrings.cpp:86
189 #, no-c-format
190 msgid ""
191 "(British rules) Any point within 1/2 km of center or 20km of a 90 degree "
192 "sector.  Scored from center."
193 msgstr ""
194 "(英国ルール)\r\n"
195 "ポイントから1/2kmの円筒または 半径20kmの90度セクター境を 内側から"
196 "外に向かって通過した場合"
198 #: src/Task/TypeStrings.cpp:88
199 #, no-c-format
200 msgid ""
201 "(British rules) Any point within 1/2 km of center or 10km of a 180 degree "
202 "sector.  Scored from center."
203 msgstr ""
204 "(英国ルール)\r\n"
205 "ポイントから1/2kmの円筒または 半径10kmの180度セクター境を 内側か"
206 "ら外に向かって通過した場合"
208 #: src/Task/TypeStrings.cpp:90
209 #, no-c-format
210 msgid "A cylinder.  Any point within area scored from center."
211 msgstr "シリンダー(円筒) 内側から任意の境界線を通過した場合"
213 #: src/Task/TypeStrings.cpp:91
214 #, no-c-format
215 msgid "A 1 mile cylinder.  Scored by farthest point reached in area."
216 msgstr ""
217 "1マイルの 円筒\r\n"
218 "エリア内の最も遠い点で採点される"
220 #: src/Task/TypeStrings.cpp:92
221 #, no-c-format
222 msgid "A cylinder.  Scored by farthest point reached in area."
223 msgstr "複数の点で囲まれた筒型のエリアの境界への到着"
225 #: src/Task/TypeStrings.cpp:93
226 #, no-c-format
227 msgid ""
228 "A sector that can vary in angle and radius.  Scored by farthest point "
229 "reached inside area."
230 msgstr "半径と角度とで指定されたセクター境界への到着"
232 #: src/Task/TypeStrings.cpp:95
233 #, no-c-format
234 msgid "A 90 degree sector with 1km radius.  Cross edge to finish."
235 msgstr "フィニッシュラインに接した半径1km 90度のセクター"
237 #: src/Task/TypeStrings.cpp:96
238 #, no-c-format
239 msgid "Cross finish gate line into area to finish."
240 msgstr "直線のフィニッシュゲートを通過した場合"
242 #: src/Task/TypeStrings.cpp:97
243 #, no-c-format
244 msgid "Enter cylinder to finish."
245 msgstr "円筒フィニッシュ エリアに入った場合"
247 #: src/Task/TypeStrings.cpp:98
248 #, no-c-format
249 msgid ""
250 "A 180 degree sector with 5km radius.  Exit area in any direction to start."
251 msgstr "半径5km 180度扇形セクター エリアを任意の方向に出た場合"
253 #: src/Task/TypeStrings.cpp:99
254 #, no-c-format
255 msgid ""
256 "A sector that can vary in angle, inner and outer radius.  Scored by farthest "
257 "point reached inside area."
258 msgstr ""
259 "内外二重の半径と角度で囲まれたセクター\r\n"
260 "範囲に到着した場合"
262 #: src/Task/TypeStrings.cpp:101
263 #, no-c-format
264 msgid "A symmetric quadrant with a custom radius."
265 msgstr "任意方向の左右対称な四角形"
267 #: src/Task/TypeStrings.cpp:102
268 #, no-c-format
269 msgid "A keyhole.  Scored by farthest point reached in area."
270 msgstr "キーホール 指定エリア内の最も遠い点で採点される"
272 #: src/Task/TypeStrings.cpp:115
273 #, no-c-format
274 msgid "FAI start quadrant"
275 msgstr "FAI90度 スタートセクター"
277 #: src/Task/TypeStrings.cpp:116
278 #, no-c-format
279 msgid "Start line"
280 msgstr "スタート ライン"
282 #: src/Task/TypeStrings.cpp:117
283 #, no-c-format
284 msgid "Start cylinder"
285 msgstr "スタート シリンダー"
287 #: src/Task/TypeStrings.cpp:118 src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:185
288 #, no-c-format
289 msgid "FAI quadrant"
290 msgstr "FAI90度セクター"
292 #: src/Task/TypeStrings.cpp:119
293 #, no-c-format
294 msgid "Keyhole sector (DAeC)"
295 msgstr "Keyhole セクター(ドイツエアロクラブ)"
297 #: src/Task/TypeStrings.cpp:120
298 #, no-c-format
299 msgid "BGA Fixed Course sector"
300 msgstr "英国グライダー協会 固定コースセクター"
302 #: src/Task/TypeStrings.cpp:121
303 #, no-c-format
304 msgid "BGA Enhanced Option Fixed Course sector"
305 msgstr "英国グライダー協会 オプション固定コースセクター"
307 #: src/Task/TypeStrings.cpp:122
308 #, no-c-format
309 msgid "Turn point cylinder"
310 msgstr "旋回点シリンダー"
312 #: src/Task/TypeStrings.cpp:123
313 #, no-c-format
314 msgid "Cylinder with 1 mile radius."
315 msgstr "半径1マイル の円筒"
317 #: src/Task/TypeStrings.cpp:124
318 #, no-c-format
319 msgid "Area cylinder"
320 msgstr "エリア シリンダー"
322 #: src/Task/TypeStrings.cpp:125
323 #, no-c-format
324 msgid "Area sector"
325 msgstr "エリア セクター"
327 #: src/Task/TypeStrings.cpp:126
328 #, no-c-format
329 msgid "FAI finish quadrant"
330 msgstr "FAI90度 フィニッシュセクター"
332 #: src/Task/TypeStrings.cpp:127
333 #, no-c-format
334 msgid "Finish line"
335 msgstr "フィニッシュ ライン"
337 #: src/Task/TypeStrings.cpp:128
338 #, no-c-format
339 msgid "Finish cylinder"
340 msgstr "フィニッシュ シリンダー"
342 #: src/Task/TypeStrings.cpp:129
343 #, no-c-format
344 msgid "BGA start sector"
345 msgstr "英国グライダー協会 スタートセクター"
347 #: src/Task/TypeStrings.cpp:130
348 #, no-c-format
349 msgid "Area sector with inner radius"
350 msgstr "シリンダー& エリアセクター"
352 #: src/Task/TypeStrings.cpp:131 src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:234
353 #, no-c-format
354 msgid "Symmetric quadrant"
355 msgstr "左右対称な四角形"
357 #: src/Task/TypeStrings.cpp:132
358 #, no-c-format
359 msgid "Area keyhole"
360 msgstr "指定された範囲"
362 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:32
363 #, no-c-format
364 msgid "No valid start"
365 msgstr "無効なスタート"
367 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:33
368 #, no-c-format
369 msgid "No valid finish"
370 msgstr "無効なフィニッシュ"
372 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:34
373 #, no-c-format
374 msgid "Task not closed"
375 msgstr "タスクは終了していない"
377 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:35
378 #, no-c-format
379 msgid "All turnpoints not the same type"
380 msgstr "すべての旋回点が同じタイプではない"
382 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:36
383 #, no-c-format
384 msgid "Incorrect number of turnpoints"
385 msgstr "旋回点の数が不正"
387 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:37
388 #, no-c-format
389 msgid "Too many turnpoints"
390 msgstr "旋回点の数が多すぎ"
392 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:38
393 #, no-c-format
394 msgid "Not enough turnpoints"
395 msgstr "旋回点の数が不足"
397 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:39
398 #, no-c-format
399 msgid "Turnpoints not unique"
400 msgstr "旋回点が不適切"
402 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:40
403 #, no-c-format
404 msgid "Empty task"
405 msgstr "タスクを消去する"
407 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:41
408 #, no-c-format
409 msgid "non-FAI turn points"
410 msgstr "非FAI旋回点"
412 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:42
413 #, no-c-format
414 msgid "non-MAT turn points"
415 msgstr "非MAT旋回点"
417 #: src/Airspace/AirspaceGlue.cpp:63
418 msgid "Loading Airspace File..."
419 msgstr "空域ファイルをロード中..."
421 #: src/Airspace/AirspaceParser.cpp:272
422 msgid "Parse Error at Line"
423 msgstr "通信エラー"
425 #: src/Airspace/AirspaceParser.cpp:272
426 msgid "Line skipped."
427 msgstr "リンク 解除されました"
429 #: src/Airspace/AirspaceParser.cpp:273
430 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:173
431 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:104
432 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:373
433 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:107
434 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:34 Data/Input/default.xci:521
435 #: Data/Input/default.xci:653
436 #, no-c-format
437 msgid "Airspace"
438 msgstr "空域"
440 #: src/Airspace/AirspaceParser.cpp:921
441 msgid "Unknown airspace filetype"
442 msgstr "空域ファイル形式が不適当です"
444 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorAATTime.cpp:51
445 msgid "Expect early task arrival"
446 msgstr "到着予定時刻"
448 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorStartRules.cpp:61
449 msgid ""
450 "Start rules slightly violated\n"
451 "but within margin"
452 msgstr "スタート ルール違反 許容範囲内です"
454 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorStartRules.cpp:63
455 msgid "Start rules violated"
456 msgstr "スタート ルール違反"
458 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorSunset.cpp:66
459 msgid "Expect arrival past sunset"
460 msgstr "到着が日没後になります"
462 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorWind.cpp:56
463 msgid "Significant wind change"
464 msgstr "急激な風向変化"
466 #: src/FLARM/Error.cpp:29
467 #, no-c-format
468 msgid "No error"
469 msgstr "エラーなし"
471 #: src/FLARM/Error.cpp:30
472 #, no-c-format
473 msgid "Information"
474 msgstr "情報"
476 #: src/FLARM/Error.cpp:31
477 #, no-c-format
478 msgid "Reduced functionality"
479 msgstr "機能制限"
481 #: src/FLARM/Error.cpp:32
482 #, no-c-format
483 msgid "Fatal problem"
484 msgstr "異常"
486 #. valid but unknown number of sats
487 #: src/FLARM/Error.cpp:41 src/FLARM/Error.cpp:71
488 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:501
489 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:35
490 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:44
491 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:52
492 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:71
493 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:64
494 #, no-c-format
495 msgid "Unknown"
496 msgstr "不明"
498 #: src/FLARM/Error.cpp:48
499 #, no-c-format
500 msgid "Firmware timeout"
501 msgstr "異常 タイムアウト"
503 #: src/FLARM/Error.cpp:49
504 #, no-c-format
505 msgid "Power"
506 msgstr "電源"
508 #: src/FLARM/Error.cpp:50
509 #, no-c-format
510 msgid "GPS communication"
511 msgstr "GPS 信号"
513 #: src/FLARM/Error.cpp:51
514 #, no-c-format
515 msgid "GPS configuration"
516 msgstr "GPS 設定"
518 #: src/FLARM/Error.cpp:52
519 #, no-c-format
520 msgid "RF communication"
521 msgstr "通信出力"
523 #: src/FLARM/Error.cpp:53
524 #, no-c-format
525 msgid "Communication"
526 msgstr "通信"
528 #: src/FLARM/Error.cpp:54
529 #, no-c-format
530 msgid "Flash memory"
531 msgstr "メモリー"
533 #: src/FLARM/Error.cpp:55
534 #, no-c-format
535 msgid "Pressure sensor"
536 msgstr "圧力計"
538 #: src/FLARM/Error.cpp:56 src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:78
539 #, no-c-format
540 msgid "Obstacle database"
541 msgstr "障害物データーベース"
543 #: src/FLARM/Error.cpp:57
544 #, no-c-format
545 msgid "Flight recorder"
546 msgstr "フライトレコーダー"
548 #: src/FLARM/Error.cpp:59
549 #, no-c-format
550 msgid "Transponder receiver"
551 msgstr "トランスポンダー 受信機"
553 #: src/FLARM/Error.cpp:60
554 #, no-c-format
555 msgid "Other"
556 msgstr "そのほか"
558 #: src/Logger/Logger.cpp:113 src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:73
559 msgid "Start Logger"
560 msgstr "ロガー開始"
562 #: src/Logger/Logger.cpp:120
563 msgid "Logger inactive, insufficient storage!"
564 msgstr "ロガーが作動していません 容量不足"
566 #: src/Logger/Logger.cpp:121
567 msgid "Logger Error"
568 msgstr "ロガーエラー"
570 #: src/Logger/Logger.cpp:149 src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:74
571 msgid "Stop Logger"
572 msgstr "ロガー停止"
574 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:89
575 msgid "Declare task?"
576 msgstr "タスクを宣言しますか?"
578 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:98 src/Logger/ExternalLogger.cpp:130
579 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskActionsPanel.cpp:109
580 msgid "Declare task"
581 msgstr "タスクを宣言してください"
583 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:104
584 msgid ""
585 "Error occured,\n"
586 "Task NOT declared!"
587 msgstr ""
588 "エラーが起こりました。\n"
589 "タスクが設定されていません。"
591 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:109
592 msgid "Task declared!"
593 msgstr "タスクを設定しました!"
595 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:129
596 msgid "No logger connected"
597 msgstr "ロガーが未接続です"
599 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:271
600 msgid "Failed to download flight list."
601 msgstr "フライト ファイルの読み込みに失敗しました"
603 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:272 src/Logger/ExternalLogger.cpp:280
604 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:297 src/Logger/ExternalLogger.cpp:324
605 msgid "Download flight"
606 msgstr "ファイルをダウンロード"
608 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:279
609 msgid "Logger is empty."
610 msgstr "航跡がありません"
612 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:296
613 msgid "Failed to download flight."
614 msgstr "航跡ダウンロード失敗"
616 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:323
617 msgid "Do you want to download another flight?"
618 msgstr "他のフライトログをダウンロードしますか"
620 #: src/Waypoint/WaypointGlue.cpp:111
621 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:35
622 msgid "Loading Waypoints..."
623 msgstr "ウェイポイントをロード中..."
625 #: src/Gauge/ThermalAssistantRenderer.cpp:193
626 msgid "Not Circling"
627 msgstr "旋回していません"
629 #: src/Gauge/BigThermalAssistantWidget.cpp:71
630 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:890 src/Dialogs/XML.cpp:601
631 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:695 src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:567
632 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:198
633 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:161
634 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:114
635 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:129
636 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:109
637 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:83
638 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:154
639 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:179
640 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:174
641 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:111
642 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsDialog.cpp:36
643 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:273
644 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:403
645 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:350
646 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:412 src/Dialogs/HelpDialog.cpp:49
647 #: src/Dialogs/dlgInfoBoxAccess.cpp:127 src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:155
648 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:94
649 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:192
650 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:196
651 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:63
652 #: src/Dialogs/Task/AlternatesListDialog.cpp:108
653 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:271
654 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:10 Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:6
655 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:17 Data/Dialogs/dlgVario.xml:6
656 #: Data/Dialogs/dlgVario_L.xml:6
657 msgid "Close"
658 msgstr "閉じる"
660 #: src/Gauge/FlarmTrafficWindow.cpp:228
661 msgid "No Traffic"
662 msgstr "トラフィックなし"
664 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:306 src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:307
665 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:401 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:402
666 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:513
667 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:326
668 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:38
669 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:110
670 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:14
671 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:22
672 #, no-c-format
673 msgid "Vario"
674 msgstr "バリオ"
676 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:382 src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:121
677 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:125
678 #: src/Renderer/WaypointListRenderer.cpp:120
679 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:130
680 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:154
681 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:183
682 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:71
683 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:94
684 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:159
685 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:14 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:8
686 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:8 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:4
687 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:10
688 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:18 Data/Dialogs/dlgTarget.xml:18
689 #: Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:11
690 msgid "Distance"
691 msgstr "距離"
693 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:425 src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:428
694 msgid "Rel. Alt."
695 msgstr "高度差"
697 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:887 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:66
698 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:178
699 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:348
700 #: src/Dialogs/Task/AlternatesListDialog.cpp:107
701 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:108 Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:6
702 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:19 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:10
703 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:23
704 #, no-c-format
705 msgid "Details"
706 msgstr "詳細"
708 #: src/Waypoint/WaypointDetailsReader.cpp:152
709 msgid "Loading Airfield Details File..."
710 msgstr "詳細な空域ファイルをロード中..."
712 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:128 src/Menu/ExpandMacros.cpp:138
713 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:204 src/Menu/ExpandMacros.cpp:234
714 msgid "Next Turnpoint"
715 msgstr "次の旋回点"
717 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:133 src/Menu/ExpandMacros.cpp:143
718 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:216 src/Menu/ExpandMacros.cpp:262
719 msgid "Previous Turnpoint"
720 msgstr "前の旋回点"
722 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:155 src/Menu/ExpandMacros.cpp:175
723 msgid "Furthest Landpoint"
724 msgstr "最も遠い着陸地"
726 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:156 src/Menu/ExpandMacros.cpp:176
727 msgid "Next Landpoint"
728 msgstr "次の着陸地"
730 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:165 src/Menu/ExpandMacros.cpp:185
731 msgid "Closest Landpoint"
732 msgstr "最も近い着陸地"
734 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:166 src/Menu/ExpandMacros.cpp:186
735 msgid "Previous Landpoint"
736 msgstr "一つ前の着陸地"
738 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:203 src/Menu/ExpandMacros.cpp:233
739 msgid "Finish Turnpoint"
740 msgstr "フィニッシュ旋回点"
742 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:209 src/Menu/ExpandMacros.cpp:255
743 msgid "Next Startpoint"
744 msgstr "次のスタート地点"
746 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:215 src/Menu/ExpandMacros.cpp:261
747 msgid "Start Turnpoint"
748 msgstr "スタート旋回点"
750 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:239
751 msgid "Arm start"
752 msgstr "スタート待機中"
754 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:242
755 msgid "Arm turn"
756 msgstr "旋回点待機中"
758 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:270
759 msgid "Disarm start"
760 msgstr "スタート待機を解除"
762 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:273
763 msgid "Disarm turn"
764 msgstr "旋回点待機を解除"
766 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:283
767 msgid ""
768 "Advance\n"
769 "(manual)"
770 msgstr "上級"
772 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:288
773 msgid ""
774 "Advance\n"
775 "(auto)"
776 msgstr "上級 (自動)"
778 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:293
779 msgid ""
780 "Abort\n"
781 "Start"
782 msgstr ""
783 "スタート\n"
784 "中止"
786 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:298
787 msgid ""
788 "Arm\n"
789 "Start"
790 msgstr ""
791 "スタート\n"
792 "待機中"
794 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:303
795 msgid ""
796 "Abort\n"
797 "Turn"
798 msgstr ""
799 "旋回点\n"
800 "中止"
802 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:308
803 msgid ""
804 "Arm\n"
805 "Turn"
806 msgstr ""
807 "旋回点\n"
808 "待機中"
810 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:326 src/Menu/ExpandMacros.cpp:330
811 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:166
812 msgid "Resume"
813 msgstr "再開する"
815 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:326 src/Menu/ExpandMacros.cpp:330
816 #: src/Dialogs/Message.cpp:150
817 msgid "Abort"
818 msgstr "中止"
820 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:346 src/Menu/ExpandMacros.cpp:540
821 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:571 src/Menu/ExpandMacros.cpp:631
822 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:80
823 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:50
824 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:204
825 #, no-c-format
826 msgid "Manual"
827 msgstr "手動"
829 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:346 src/Menu/ExpandMacros.cpp:540
830 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:571 src/Menu/ExpandMacros.cpp:631
831 #: src/PageSettings.cpp:69 src/PageSettings.cpp:72
832 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:208
833 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:61
834 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:175
835 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:336
836 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:89
837 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:6
838 #, no-c-format
839 msgid "Auto"
840 msgstr "自動"
842 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:349
843 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:45
844 #, no-c-format
845 msgid "Track up"
846 msgstr "航跡 上"
848 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:349
849 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:49
850 #, no-c-format
851 msgid "North up"
852 msgstr "北 上"
854 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:454 src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:145
855 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:56
856 msgid "Stop"
857 msgstr "停止"
859 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:455 src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:55
860 msgid "Start"
861 msgstr "スタート"
863 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:461
864 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:95
865 #, no-c-format
866 msgid "Long"
867 msgstr "長い"
869 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:465
870 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:96
871 #, no-c-format
872 msgid "Short"
873 msgstr "短い"
875 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:469
876 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:97
877 #, no-c-format
878 msgid "Full"
879 msgstr "すべて"
881 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:473 src/Menu/ExpandMacros.cpp:480
882 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:537 src/Menu/ExpandMacros.cpp:543
883 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:546 src/Menu/ExpandMacros.cpp:549
884 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:552 src/Menu/ExpandMacros.cpp:574
885 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:627 src/Input/InputEventsSettings.cpp:444
886 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:447 src/Dialogs/XML.cpp:475
887 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:92
888 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:206
889 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:55
890 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:131
891 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:148
892 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:87
893 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:94
894 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:131
895 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:221
896 #, no-c-format
897 msgid "Off"
898 msgstr "オフ"
900 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:480 src/Menu/ExpandMacros.cpp:537
901 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:543 src/Menu/ExpandMacros.cpp:546
902 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:549 src/Menu/ExpandMacros.cpp:552
903 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:574 src/Menu/ExpandMacros.cpp:627
904 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:442 src/Input/InputEventsSettings.cpp:447
905 #: src/Dialogs/XML.cpp:475 src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:91
906 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:207
907 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:53
908 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:88
909 #, no-c-format
910 msgid "On"
911 msgstr "オン"
913 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:492 src/Menu/ExpandMacros.cpp:518
914 msgid "Topography On"
915 msgstr "地勢図 オン"
917 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:496 src/Menu/ExpandMacros.cpp:522
918 msgid "Terrain On"
919 msgstr "地形図 オン"
921 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:500 src/Menu/ExpandMacros.cpp:526
922 msgid "Terrain + Topography"
923 msgstr "地形図 + 地勢図"
925 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:504 src/Menu/ExpandMacros.cpp:530
926 msgid "Terrain Off"
927 msgstr "地形図 オフ"
929 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:556 src/Input/InputEventsSettings.cpp:303
930 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:142
931 #, no-c-format
932 msgid "All"
933 msgstr "全て"
935 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:557 src/Input/InputEventsSettings.cpp:304
936 #, no-c-format
937 msgid "Task & Landables"
938 msgstr "タスク&着陸可能地"
940 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:559 src/Input/InputEventsSettings.cpp:306
941 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:200
942 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:59
943 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:176
944 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:103
945 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:100
946 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:108
947 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:153
948 #, no-c-format
949 msgid "None"
950 msgstr "なし"
952 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:560 src/Input/InputEventsSettings.cpp:307
953 #, no-c-format
954 msgid "Task & Airfields"
955 msgstr "タスクと飛行場"
957 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:156
958 #, no-c-format
959 msgid "Altitude GPS"
960 msgstr "GPS 高度"
962 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:157
963 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:103
964 #, no-c-format
965 msgid "Alt GPS"
966 msgstr "GPS 高度"
968 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:158
969 #, no-c-format
970 msgid ""
971 "This is the altitude above mean sea level reported by the GPS. Touch-screen/"
972 "PC only: In simulation mode, this value is adjustable with the up/down arrow "
973 "keys and the right/left arrow keys also cause the glider to turn."
974 msgstr ""
975 "標準海面からのGPSが計測した標高。\r\n"
976 "シュミレーターモードの場合UP/down矢印で高度を。right/leftキーで方向を操作する"
977 "ことができます"
979 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:166
980 #, no-c-format
981 msgid "Height AGL"
982 msgstr "対地高度"
984 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:167
985 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:105
986 #, no-c-format
987 msgid "H AGL"
988 msgstr "対地高度"
990 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:168
991 #, no-c-format
992 msgid ""
993 "This is the navigation altitude minus the terrain elevation obtained from "
994 "the terrain file. The value is coloured red when the glider is below the "
995 "terrain safety clearance height."
996 msgstr ""
997 "これは飛行高度から地点標高を差し引いた値を示します。(地点標高は地勢ファイル"
998 "を参照しています。)この数値が赤字で示されている時は、飛行高度が地面との安全"
999 "高度を下回っています。"
1001 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:177
1002 #, no-c-format
1003 msgid "Thermal climb, last 30 s"
1004 msgstr "サーマル 上昇30秒"
1006 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:178
1007 #, no-c-format
1008 msgid "TC 30s"
1009 msgstr "30sリフトAV"
1011 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:179
1012 #, no-c-format
1013 msgid ""
1014 "A 30 second rolling average climb rate based of the reported GPS altitude, "
1015 "or vario if available."
1016 msgstr ""
1017 "30秒間の平均上昇率\r\n"
1018 "GPSのデーターまたはバリオメーターの信号より算出"
1020 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:187
1021 #, no-c-format
1022 msgid "Next Bearing"
1023 msgstr "次のポイント方向"
1025 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:188
1026 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:93
1027 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:15 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:15
1028 #, no-c-format
1029 msgid "Bearing"
1030 msgstr "方位"
1032 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:189
1033 #, no-c-format
1034 msgid ""
1035 "True bearing of the next waypoint.  For AAT tasks, this is the true bearing "
1036 "to the target within the AAT sector."
1037 msgstr ""
1038 "次のウエイポイントの方角\r\n"
1039 "AATタスクの場合 次のAATセクターの方角"
1041 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:198
1042 #, no-c-format
1043 msgid "GR instantaneous"
1044 msgstr "現在の滑空比"
1046 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:199
1047 #, no-c-format
1048 msgid "GR Inst"
1049 msgstr "現在滑空比"
1051 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:200
1052 #, no-c-format
1053 msgid ""
1054 "Instantaneous glide ratio over ground, given by the ground speed divided by "
1055 "the vertical speed (GPS speed) over the last 20 seconds. Negative values "
1056 "indicate climbing cruise. If the vertical speed is close to zero, the "
1057 "displayed value is '---'."
1058 msgstr ""
1059 "20秒前から現在の滑空比\r\n"
1060 "対地速度(GPS速度)を垂直速度で割った値\r\n"
1061 "マイナスの値は上昇を意味する\r\n"
1062 "数値がゼロの近い場合 ”---”と表示される"
1064 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:208
1065 #, no-c-format
1066 msgid "GR cruise"
1067 msgstr "巡航滑空比"
1069 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:209
1070 #, no-c-format
1071 msgid "GR Cruise"
1072 msgstr "巡航滑空比"
1074 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:210
1075 #, no-c-format
1076 msgid ""
1077 "The distance from the top of the last thermal, divided by the altitude lost "
1078 "since the top of the last thermal. Negative values indicate climbing cruise "
1079 "(height gain since leaving the last thermal). If the vertical speed is close "
1080 "to zero, the displayed value is '---'."
1081 msgstr ""
1082 "前のサーマル離脱場所からの距離を巡航で使った高度で割った数値\r\n"
1083 "マイナス値の場合は上昇を意味する。\r\n"
1084 "数値がゼロに近い場合は”---”と表示される"
1086 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:218
1087 #, no-c-format
1088 msgid "Speed ground"
1089 msgstr "対地速度"
1091 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:219
1092 #, no-c-format
1093 msgid "V GND"
1094 msgstr "対地速度"
1096 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:220
1097 #, no-c-format
1098 msgid ""
1099 "Ground speed measured by the GPS. If this InfoBox is active in simulation "
1100 "mode, pressing the up and down arrows adjusts the speed, and left and right "
1101 "turn the glider."
1102 msgstr ""
1103 "GPSが計測した対地速度\r\n"
1104 "シュミレーターモードの場合でボックスがある場合、UP/DOWN 矢印で速度、Right /"
1105 "Left矢印でヘディングを操作することができる"
1107 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:228
1108 #, no-c-format
1109 msgid "Last thermal average"
1110 msgstr "前サーマル平均上昇"
1112 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:229
1113 #, no-c-format
1114 msgid "TL Avg"
1115 msgstr "前サーマル平均"
1117 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:230
1118 #, no-c-format
1119 msgid ""
1120 "Total altitude gain/loss in the last thermal divided by the time spent "
1121 "circling."
1122 msgstr ""
1123 "前のサーマル平均上昇率\r\n"
1124 "サーマル旋回中の高度変化を所要時間で割った数値"
1126 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:238
1127 #, no-c-format
1128 msgid "Last thermal gain"
1129 msgstr "前サーマル獲得高度"
1131 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:239
1132 #, no-c-format
1133 msgid "TL Gain"
1134 msgstr "サーマル獲得高"
1136 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:240
1137 #, no-c-format
1138 msgid "Total altitude gain/loss in the last thermal."
1139 msgstr "前サーマル獲得高度"
1141 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:248
1142 #, no-c-format
1143 msgid "Last thermal time"
1144 msgstr "前サーマル所要時間"
1146 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:249
1147 #, no-c-format
1148 msgid "TL Time"
1149 msgstr "前サーマル時間"
1151 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:250
1152 #, no-c-format
1153 msgid "Time spent circling in the last thermal."
1154 msgstr "前のサーマルで旋回していた時間"
1156 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:258
1157 #, no-c-format
1158 msgid "MacCready setting"
1159 msgstr "マクレデーセッティング"
1161 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:259
1162 #, no-c-format
1163 msgid "MC"
1164 msgstr "MC"
1166 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:260
1167 #, no-c-format
1168 msgid ""
1169 "The current MacCready setting and the current MacCready mode (manual or "
1170 "auto). (Touch-screen/PC only) Also used to adjust the MacCready setting if "
1171 "the InfoBox is active, by using the up/down cursor keys."
1172 msgstr ""
1173 "現在のマクレディー値 およびモード(AUTO mまたは MANUAL)\r\n"
1174 "インフォボックスが有る場合 (タッチスクリーンPAD または PCの場合)UP/DOWN"
1175 "キーで変更できる"
1177 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:268
1178 #, no-c-format
1179 msgid "Next distance"
1180 msgstr "次のポイントまでの距離"
1182 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:269 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:221
1183 #, no-c-format
1184 msgid "WP Dist"
1185 msgstr "WP 距離"
1187 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:270
1188 #, no-c-format
1189 msgid ""
1190 "The distance to the currently selected waypoint. For AAT tasks, this is the "
1191 "distance to the target within the AAT sector."
1192 msgstr ""
1193 "現在選択選択されている、次のウエイポイントまでの距離\r\n"
1194 "AATタスクの場合、次のAATセクターまでの距離"
1196 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:279
1197 #, no-c-format
1198 msgid "Next altitude difference"
1199 msgstr "WP 到着高度"
1201 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:280
1202 #, no-c-format
1203 msgid "WP AltD"
1204 msgstr "WP 到着高度"
1206 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:281
1207 #, no-c-format
1208 msgid ""
1209 "Arrival altitude at the next waypoint relative to the safety arrival height. "
1210 "For AAT tasks, the target within the AAT sector is used."
1211 msgstr ""
1212 "次のウエイポイント到着高度 安全ファクターを考慮した値\r\n"
1213 "AATタスクの場合 AATセクター"
1215 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:290
1216 #, no-c-format
1217 msgid "Next altitude required"
1218 msgstr "次のウエイポイントに到着するために必要な高度"
1220 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:291
1221 #, no-c-format
1222 msgid "WP AltR"
1223 msgstr "WP 必要高度"
1225 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:292
1226 #, no-c-format
1227 msgid ""
1228 "Additional altitude required to reach the next turn point. For AAT tasks, "
1229 "the target within the AAT sector is used."
1230 msgstr ""
1231 "次のポイントに到着するのに必要な追加高度\r\n"
1232 "AATタスクの場合AATセクター"
1234 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:301
1235 #, no-c-format
1236 msgid "Next waypoint"
1237 msgstr "次のウエイポイント"
1239 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:302
1240 #, no-c-format
1241 msgid "Next WP"
1242 msgstr "次のWP"
1244 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:303
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "The name of the currently selected turn point. When this InfoBox is active, "
1248 "using the up/down cursor keys selects the next/previous waypoint in the "
1249 "task. (Touch-screen/PC only) Pressing the enter cursor key brings up the "
1250 "waypoint details."
1251 msgstr ""
1252 "現在選択されている次のポイント\r\n"
1253 "インフォボックスが有効な場合 UP/DOWNキーで次または以前のポイントに変更できる"
1254 "\r\n"
1255 "(タッチスクリーンPDA または PC の場合 エンターキーを押すとウエイポイントの"
1256 "概要が表示される"
1258 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:311
1259 #, no-c-format
1260 msgid "Final altitude difference"
1261 msgstr "フィニッシュ地点到達高度差"
1263 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:312
1264 #, no-c-format
1265 msgid "Fin AltD"
1266 msgstr "Fin高度差"
1268 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:313
1269 #, no-c-format
1270 msgid ""
1271 "Arrival altitude at the final task turn point relative to the safety arrival "
1272 "height."
1273 msgstr ""
1274 "ファイナル高度\r\n"
1275 "ファイナル地点に到達する予想高度 安全高度を含む"
1277 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:321
1278 #, no-c-format
1279 msgid "Final altitude required"
1280 msgstr "ファイナル必要高度"
1282 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:322
1283 #, no-c-format
1284 msgid "Fin AltR"
1285 msgstr "Fin 必要高度"
1287 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:323
1288 #, no-c-format
1289 msgid "Additional altitude required to finish the task."
1290 msgstr "ファイナルまで到達するのに必要な高度"
1292 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:331
1293 #, no-c-format
1294 msgid "Speed task average"
1295 msgstr "タスク平均速度"
1297 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:332
1298 #, no-c-format
1299 msgid "V Task Avg"
1300 msgstr "タスク平均速度"
1302 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:333
1303 #, no-c-format
1304 msgid ""
1305 "Average cross country speed while on current task, not compensated for "
1306 "altitude."
1307 msgstr "現在のタスクの平均速度 高度補正無し"
1309 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:341
1310 #, no-c-format
1311 msgid "Final distance"
1312 msgstr "Fin 距離"
1314 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:342
1315 #, no-c-format
1316 msgid "Fin Dist"
1317 msgstr "Fin 距離"
1319 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:343
1320 #, no-c-format
1321 msgid "Distance to finish around remaining turn points."
1322 msgstr "残りのウエイポイントを通過してファイナルまでの距離"
1324 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:361
1325 #, no-c-format
1326 msgid "Terrain elevation"
1327 msgstr "地点標高"
1329 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:362
1330 #, no-c-format
1331 msgid "Terr Elev"
1332 msgstr "標高"
1334 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:363
1335 #, no-c-format
1336 msgid ""
1337 "This is the elevation of the terrain above mean sea level, obtained from the "
1338 "terrain file at the current GPS location."
1339 msgstr ""
1340 "標高\r\n"
1341 "GPS計測位置において、地形ファイルが持っている標高データーの数値"
1343 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:371
1344 #, no-c-format
1345 msgid "Thermal average"
1346 msgstr "サーマル平均上昇率"
1348 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:372
1349 #, no-c-format
1350 msgid "TC Avg"
1351 msgstr "サーマル平均"
1353 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:373
1354 #, no-c-format
1355 msgid ""
1356 "Altitude gained/lost in the current thermal, divided by time spent "
1357 "thermalling."
1358 msgstr ""
1359 "高度の得失 平均上昇率\r\n"
1360 "現在にサーマルでの上昇、下降の値を飛行時間で割った値"
1362 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:381
1363 #, no-c-format
1364 msgid "Thermal gain"
1365 msgstr "サーマル獲得高度"
1367 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:382
1368 #, no-c-format
1369 msgid "TC Gain"
1370 msgstr "サーマル獲得"
1372 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:383
1373 #, no-c-format
1374 msgid "The altitude gained/lost in the current thermal."
1375 msgstr "サーマル獲得高度"
1377 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:391 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:392
1378 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:60
1379 #, no-c-format
1380 msgid "Track"
1381 msgstr "航跡"
1383 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:393
1384 #, no-c-format
1385 msgid ""
1386 "Magnetic track reported by the GPS. (Touch-screen/PC only) If this InfoBox "
1387 "is active in simulation mode, pressing the up and down  arrows adjusts the "
1388 "track."
1389 msgstr ""
1390 "磁方位で示されたGPS航跡\r\n"
1391 "タッチスクリーンPADまたはPCの場合でシュミレーションモードの場合\r\n"
1392 "インフォボックスがアクティブな場合 UP/DOWNキーで操作することができる"
1394 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:403
1395 #, no-c-format
1396 msgid ""
1397 "Instantaneous vertical speed, as reported by the GPS, or the intelligent "
1398 "vario total energy vario value if connected to one."
1399 msgstr ""
1400 "現在のGPSデーターによる昇降速度\r\n"
1401 "バリオメーターが接続されている場合 その値"
1403 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:411
1404 #, no-c-format
1405 msgid "Wind speed"
1406 msgstr "風速"
1408 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:412
1409 #, no-c-format
1410 msgid "Wind V"
1411 msgstr "風速"
1413 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:413
1414 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1160
1415 #, no-c-format
1416 msgid ""
1417 "Wind speed estimated by XCSoar. Manual adjustment is possible with the "
1418 "connected InfoBox dialogue. Pressing the up/down cursor keys to cycle "
1419 "through settings, adjust the values with left/right cursor keys."
1420 msgstr ""
1421 "XCSOARが計算した風速。\r\n"
1422 "インフォボックス ダイアログを開いて手動補正可能。\r\n"
1423 "up/downボタンをおしてコマンド選択left/rightキーで数値を操作する"
1425 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:422
1426 #, no-c-format
1427 msgid "Wind bearing"
1428 msgstr "風向"
1430 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:423
1431 #, no-c-format
1432 msgid "Wind Brng"
1433 msgstr "風の方向"
1435 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:424
1436 #, no-c-format
1437 msgid ""
1438 "Wind bearing estimated by XCSoar. Manual adjustment is possible with the "
1439 "connected InfoBox dialogue. Pressing the up/down cursor keys to cycle "
1440 "through settings, adjust the values with left/right cursor keys."
1441 msgstr ""
1442 "XCSOARが計算した風向。\r\n"
1443 "インフォボックス ダイアログを開いて手動補正可能。\r\n"
1444 "up/downボタンをおしてコマンド選択left/rightキーで数値を操作する"
1446 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:433
1447 #, no-c-format
1448 msgid "AAT time"
1449 msgstr "AAT時間"
1451 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:434
1452 #, no-c-format
1453 msgid "AAT Time"
1454 msgstr "ATT時間"
1456 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:435
1457 #, no-c-format
1458 msgid ""
1459 "Assigned Area Task time remaining. Goes red when time remaining has expired."
1460 msgstr ""
1461 "AATタスク残り時間 \r\n"
1462 "ゲートクロース後の場合赤の数字"
1464 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:443
1465 #, no-c-format
1466 msgid "AAT max. distance "
1467 msgstr "AAT最大距離 "
1469 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:444
1470 #, no-c-format
1471 msgid "AAT Dmax"
1472 msgstr "AAT最大距離"
1474 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:445
1475 #, no-c-format
1476 msgid "Assigned Area Task maximum distance possible for remainder of task."
1477 msgstr ""
1478 "AAT最大距離\r\n"
1479 "現在のタスクで可能な最大の距離"
1481 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:453
1482 #, no-c-format
1483 msgid "AAT min. distance"
1484 msgstr "AAT最小距離"
1486 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:454
1487 #, no-c-format
1488 msgid "AAT Dmin"
1489 msgstr "AAT最小距離"
1491 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:455
1492 #, no-c-format
1493 msgid "Assigned Area Task minimum distance possible for remainder of task."
1494 msgstr ""
1495 "AAT最小距離\r\n"
1496 "現在のタスクで可能な最小の距離"
1498 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:463
1499 #, no-c-format
1500 msgid "AAT speed max. distance"
1501 msgstr "AATタスク最大速度、距離"
1503 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:464
1504 #, no-c-format
1505 msgid "AAT Vmax"
1506 msgstr "AAT最大速度"
1508 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:465
1509 #, no-c-format
1510 msgid ""
1511 "Assigned Area Task average speed achievable if flying maximum possible "
1512 "distance remaining in minimum AAT time."
1513 msgstr ""
1514 "AATタスク最大速度\r\n"
1515 "AATタスクで可能な最大平均速度を出すのに必要な最大距離。"
1517 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:473
1518 #, no-c-format
1519 msgid "AAT speed min. distance"
1520 msgstr "AAT競技 最小距離における最小平均速度"
1522 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:474
1523 #, no-c-format
1524 msgid "AAT Vmin"
1525 msgstr "AAT最小速度"
1527 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:475
1528 #, no-c-format
1529 msgid ""
1530 "Assigned Area Task average speed achievable if flying minimum possible "
1531 "distance remaining in minimum AAT time."
1532 msgstr ""
1533 "AATタスクの場合で\r\n"
1534 "最小の時間で飛行可能な最大距離"
1536 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:483
1537 #, no-c-format
1538 msgid "Airspeed IAS"
1539 msgstr "対気速度"
1541 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:484
1542 #, no-c-format
1543 msgid "V IAS"
1544 msgstr "対気速度"
1546 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:485
1547 #, no-c-format
1548 msgid "Indicated Airspeed reported by a supported external intelligent vario."
1549 msgstr "対気速度 高機能バリオシステムからの信号"
1551 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:493
1552 #, no-c-format
1553 msgid "Barometric altitude"
1554 msgstr "気圧高度計"
1556 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:494
1557 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:104
1558 #, no-c-format
1559 msgid "Alt Baro"
1560 msgstr "気圧高度"
1562 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:495
1563 #, no-c-format
1564 msgid ""
1565 "This is the barometric altitude obtained from a device equipped with a "
1566 "pressure sensor."
1567 msgstr ""
1568 "気圧高度\r\n"
1569 "圧力センサーからの信号"
1571 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:504
1572 #, no-c-format
1573 msgid "Speed MacCready"
1574 msgstr "マクレディー速度"
1576 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:505
1577 #, no-c-format
1578 msgid "V MC"
1579 msgstr "MC速度"
1581 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:506
1582 #, no-c-format
1583 msgid ""
1584 "The MacCready speed-to-fly for optimal flight to the next waypoint. In "
1585 "cruise flight mode, this speed-to-fly is calculated for maintaining "
1586 "altitude. In final glide mode, this speed-to-fly is calculated for descent."
1587 msgstr "次のウエイポイントに到着に必要なマクレディ設定値"
1589 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:514
1590 #, no-c-format
1591 msgid "Percentage climb"
1592 msgstr "旋回時間 %"
1594 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:515
1595 #, no-c-format
1596 msgid "% Climb"
1597 msgstr "旋回時間 %"
1599 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:516
1600 #, no-c-format
1601 msgid ""
1602 "Percentage of time spent in climb mode. These statistics are reset upon "
1603 "starting the task."
1604 msgstr ""
1605 "旋回時間 %\r\n"
1606 "タスク開始飛行時間のうち上昇旋回に使用した時間(%)"
1608 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:524
1609 #, no-c-format
1610 msgid "Flight Duration"
1611 msgstr "飛行時間"
1613 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:525
1614 #, no-c-format
1615 msgid "Flt Duration"
1616 msgstr "飛行時間"
1618 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:526
1619 #, no-c-format
1620 msgid "Time elapsed since takeoff was detected."
1621 msgstr "離陸が検出されてからの経過時間"
1623 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:534
1624 #, no-c-format
1625 msgid "G load"
1626 msgstr "G荷重"
1628 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:535
1629 #, no-c-format
1630 msgid "G"
1631 msgstr "G"
1633 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:536
1634 #, no-c-format
1635 msgid ""
1636 "Magnitude of G loading reported by a supported external intelligent vario. "
1637 "This value is negative for pitch-down manoeuvres."
1638 msgstr ""
1639 "G メーターの数値 (外部計器からの信号)またはバリオメーターの数値\r\n"
1640 "マイナス数値の場合はピッチダウン操作をした場合"
1642 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:544
1643 #, no-c-format
1644 msgid "Next GR"
1645 msgstr "Next 滑空比"
1647 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:545
1648 #, no-c-format
1649 msgid "WP GR"
1650 msgstr "WP 滑空比"
1652 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:546
1653 #, no-c-format
1654 msgid ""
1655 "The required glide ratio over ground to reach the next waypoint, given by "
1656 "the distance to next waypoint divided by the height required to arrive at "
1657 "the safety arrival height."
1658 msgstr ""
1659 "次のウエイポイントまで到達するのに必要な滑空比\r\n"
1660 "残りの距離を滑空して到達するのに必要な高度で割った値\r\n"
1661 "安全到達高度を考慮している"
1663 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:555
1664 #, no-c-format
1665 msgid "Time local"
1666 msgstr "ローカル時間"
1668 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:556
1669 #, no-c-format
1670 msgid "Time loc"
1671 msgstr "ローカル時間"
1673 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:557
1674 #, no-c-format
1675 msgid "GPS time expressed in local time zone."
1676 msgstr "ローカルタイムで表したGPS時間"
1678 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:565 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:566
1679 #, no-c-format
1680 msgid "Time UTC"
1681 msgstr "UTC時間"
1683 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:567
1684 #, no-c-format
1685 msgid "GPS time expressed in UTC."
1686 msgstr "UTC表示GPS時間"
1688 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:575
1689 #, no-c-format
1690 msgid "Task time to go"
1691 msgstr "タスク フィニッシュ見込み時間"
1693 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:576
1694 #, no-c-format
1695 msgid "Fin ETE"
1696 msgstr "Fin予定時間"
1698 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:577
1699 #, no-c-format
1700 msgid ""
1701 "Estimated time required to complete task, assuming performance of ideal "
1702 "MacCready cruise/climb cycle."
1703 msgstr ""
1704 "フィニッシュ見込時間\r\n"
1705 "現在のマクレディー設定による予想値"
1707 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:585
1708 #, no-c-format
1709 msgid "Next time to go"
1710 msgstr "次WP所要時間"
1712 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:586
1713 #, no-c-format
1714 msgid "WP ETE"
1715 msgstr "次WP 時間"
1717 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:587
1718 #, no-c-format
1719 msgid ""
1720 "Estimated time required to reach next waypoint, assuming performance of "
1721 "ideal MacCready cruise/climb cycle."
1722 msgstr ""
1723 "次のウエイポイントまでの見込所要時間\r\n"
1724 "現在のマクレディー設定による予想値"
1726 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:596
1727 #, no-c-format
1728 msgid "Speed dolphin"
1729 msgstr "ドルフィン速度"
1731 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:597
1732 #, no-c-format
1733 msgid "Vopt"
1734 msgstr "最適速度"
1736 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:598
1737 #, no-c-format
1738 msgid ""
1739 "The instantaneous MacCready speed-to-fly, making use of netto vario "
1740 "calculations to determine dolphin cruise speed in the glider's current "
1741 "bearing. In cruise flight mode, this speed-to-fly is calculated for "
1742 "maintaining altitude. In final glide mode, this speed-to-fly is calculated "
1743 "for descent. In climb mode, this switches to the speed for minimum sink at "
1744 "the current load factor (if an accelerometer is connected). When Block mode "
1745 "speed to fly is selected, this InfoBox displays the MacCready speed."
1746 msgstr ""
1747 "ドルフィン飛行の場合に現在の飛行方向に対して計算される 現在のマクレディー指"
1748 "示速度\r\n"
1749 "巡航モードの場合 高度を維持しながら飛行するように指示される\r\n"
1750 "ファイナルモードの場合はファイナル地に向かって降下するよう指示される\r\n"
1751 "上昇モードの場合最小沈下速度を指示する\r\n"
1752 "ブロックモードが選択された場合(加速装置が接続された場合)インフォボックスは"
1753 "そのマクレディー指示速度を表示する"
1755 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:606
1756 #, no-c-format
1757 msgid "Netto vario"
1758 msgstr "ネット バリオ"
1760 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:607
1761 #, no-c-format
1762 msgid "Netto"
1763 msgstr "Nett バリオ"
1765 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:608
1766 #, no-c-format
1767 msgid ""
1768 "Instantaneous vertical speed of air-mass, equal to vario value less the "
1769 "glider's estimated sink rate. Best used if airspeed, accelerometers and "
1770 "vario are connected, otherwise calculations are based on GPS measurements "
1771 "and wind estimates."
1772 msgstr ""
1773 "現在飛行しているの空気の塊上昇速度\r\n"
1774 "バリオメーターの数値からグライダーの沈下率を引いた数値\r\n"
1775 "高機能バリオメーターを搭載している場合其の数値\r\n"
1776 "それ以外の場合はGPSの数値より算出"
1778 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:616
1779 #, no-c-format
1780 msgid "Task arrival time"
1781 msgstr "タスク到着時間"
1783 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:617
1784 #, no-c-format
1785 msgid "Fin ETA"
1786 msgstr "Fin到着時間"
1788 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:618
1789 #, no-c-format
1790 msgid ""
1791 "Estimated arrival local time at task completion, assuming performance of "
1792 "ideal MacCready cruise/climb cycle."
1793 msgstr ""
1794 "ファイナル到着時間\r\n"
1795 "ファイナルポイント到着予想時間 現在のマクレディー設定値により算出"
1797 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:626
1798 #, no-c-format
1799 msgid "Next arrival time"
1800 msgstr "WP到着時間"
1802 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:627
1803 #, no-c-format
1804 msgid "WP ETA"
1805 msgstr "WP到着時間"
1807 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:628
1808 #, no-c-format
1809 msgid ""
1810 "Estimated arrival local time at next waypoint, assuming performance of ideal "
1811 "MacCready cruise/climb cycle."
1812 msgstr ""
1813 "ウエイポイント到着時間\r\n"
1814 "ウエイポイント到着予想時間 現在のマクレディー設定値により算出"
1816 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:637
1817 #, no-c-format
1818 msgid "Bearing difference"
1819 msgstr "針路差"
1821 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:638
1822 #, no-c-format
1823 msgid "Brng D"
1824 msgstr "針路差"
1826 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:639
1827 #, no-c-format
1828 msgid ""
1829 "The difference between the glider's track bearing, to the bearing of the "
1830 "next waypoint, or for AAT tasks, to the bearing to the target within the AAT "
1831 "sector. GPS navigation is based on the track bearing across the ground, and "
1832 "this track bearing may differ from the glider's heading when there is wind "
1833 "present. Chevrons point to the direction the glider needs to alter course to "
1834 "correct the bearing difference, that is, so that the glider's course made "
1835 "good is pointing directly at the next waypoint. This bearing takes into "
1836 "account the curvature of the Earth."
1837 msgstr ""
1838 "次のウエイポイントまでのコースと、GPS航跡との差\r\n"
1839 "AAT タスクの場合次のセクターまでの針路との差\r\n"
1840 "GPS航跡は対地航跡なので実際の機体のヘッディングは、風向風速の影響を受ける\r\n"
1841 "差が少ないほどコースから逸れていない\r\n"
1842 "針路は地球の曲率を考慮している"
1844 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:647
1845 #, no-c-format
1846 msgid "Outside air temperature"
1847 msgstr "外気温"
1849 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:648
1850 #, no-c-format
1851 msgid "OAT"
1852 msgstr "外気温"
1854 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:649
1855 #, no-c-format
1856 msgid ""
1857 "Outside air temperature measured by a probe if supported by a connected "
1858 "intelligent variometer."
1859 msgstr ""
1860 "外部温度\r\n"
1861 "外部計器または高機能バリオメーターからの数値"
1863 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:657
1864 #, no-c-format
1865 msgid "Relative humidity"
1866 msgstr "相対湿度"
1868 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:658
1869 #, no-c-format
1870 msgid "Rel Hum"
1871 msgstr "相対湿度"
1873 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:659
1874 #, no-c-format
1875 msgid ""
1876 "Relative humidity of the air in percent as measured by a probe if supported "
1877 "by a connected intelligent variometer."
1878 msgstr ""
1879 "相対湿度 %\r\n"
1880 "バリオメーターからの信号が有る場合 単位%"
1882 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:667 src/Input/InputEventsSettings.cpp:295
1883 #, no-c-format
1884 msgid "Forecast temperature"
1885 msgstr "予想気温"
1887 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:668
1888 #, no-c-format
1889 msgid "Max Temp"
1890 msgstr "最高気温"
1892 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:669
1893 #, no-c-format
1894 msgid ""
1895 "Forecast temperature of the ground at the home airfield, used in estimating "
1896 "convection height and cloud base in conjunction with outside air temperature "
1897 "and relative humidity probe. (Touch-screen/PC only) Pressing the up/down "
1898 "cursor keys adjusts this forecast temperature."
1899 msgstr ""
1900 "ホーム飛行場の地上予想気温\r\n"
1901 "外部温度湿度センサーが装備されている場合には雲低の高さ予報が可能\r\n"
1902 "タッチパネルPDAまたはPC の場合 UP/DOWN矢印キーで予想温度を設定する"
1904 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:677
1905 #, no-c-format
1906 msgid "AAT distance around target"
1907 msgstr "AAT目標距離"
1909 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:678
1910 #, no-c-format
1911 msgid "AAT Dtgt"
1912 msgstr "AAT目標距離"
1914 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:679
1915 #, no-c-format
1916 msgid "Assigned Area Task distance around target points for remainder of task."
1917 msgstr ""
1918 "AAT目標距離\r\n"
1919 "現在のタスクの目標距離"
1921 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:687
1922 #, no-c-format
1923 msgid "AAT speed around target"
1924 msgstr "AAT目標速度"
1926 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:688
1927 #, no-c-format
1928 msgid "AAT Vtgt"
1929 msgstr "AAT目標速度"
1931 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:689
1932 #, no-c-format
1933 msgid ""
1934 "Assigned Area Task average speed achievable around target points remaining "
1935 "in minimum AAT time."
1936 msgstr ""
1937 "AAT目標最小平均速度\r\n"
1938 "残りの時間で可能な最小目標平均速度"
1940 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:697
1941 #, no-c-format
1942 msgid "L/D vario"
1943 msgstr "バリオ滑空比"
1945 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:698
1946 #, no-c-format
1947 msgid "L/D Vario"
1948 msgstr "バリオ L/D"
1950 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:699
1951 #, no-c-format
1952 msgid ""
1953 "Instantaneous lift/drag ratio, given by the indicated airspeed divided by "
1954 "the total energy vertical speed, when connected to an intelligent "
1955 "variometer. Negative values indicate climbing cruise. If the total energy "
1956 "vario speed is close to zero, the displayed value is '---'."
1957 msgstr ""
1958 "現在の滑空比 計器速度をトータルエネルギー垂直速度で割った値\r\n"
1959 "複合バリオメータが接続されている場合その値を使用\r\n"
1960 "マイナス値は上昇を意味する\r\n"
1961 "数値がゼロに近い場合”---”と表示される"
1963 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:707
1964 #, no-c-format
1965 msgid "Airspeed TAS"
1966 msgstr "真対気速度"
1968 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:708
1969 #, no-c-format
1970 msgid "V TAS"
1971 msgstr "真対気速度"
1973 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:709
1974 #, no-c-format
1975 msgid "True Airspeed reported by a supported external intelligent vario."
1976 msgstr ""
1977 "真大気速度\r\n"
1978 "高機能バリオからの信号"
1980 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:717
1981 #, no-c-format
1982 msgid "Team code"
1983 msgstr "チームコード"
1985 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:718 Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:3
1986 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:3
1987 #, no-c-format
1988 msgid "Team Code"
1989 msgstr "チームコード"
1991 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:719
1992 #, no-c-format
1993 msgid ""
1994 "The current Team code for this aircraft. Use this to report to other team "
1995 "members. The last team aircraft code entered is displayed underneath."
1996 msgstr ""
1997 "この航空機が使用しているチームコード\r\n"
1998 "チームコードは、ディスプレイの下部に表示される"
2000 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:727
2001 #, no-c-format
2002 msgid "Team bearing"
2003 msgstr "チーム 針路"
2005 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:728
2006 #, no-c-format
2007 msgid "Team Brng"
2008 msgstr "チーム 方向"
2010 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:729
2011 #, no-c-format
2012 msgid "The bearing to the team aircraft location at the last team code report."
2013 msgstr ""
2014 "チーム 針路\r\n"
2015 "前のレポートポイントからの針路"
2017 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:737
2018 #, no-c-format
2019 msgid "Team bearing difference"
2020 msgstr "チーム針路差"
2022 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:738
2023 #, no-c-format
2024 msgid "Team BrngD"
2025 msgstr "チーム 方向差"
2027 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:739
2028 #, no-c-format
2029 msgid ""
2030 "The relative bearing to the team aircraft location at the last reported team "
2031 "code."
2032 msgstr ""
2033 "現在のチーム針路\r\n"
2034 "前のレポートポイントから見た現在の飛行位置の針路"
2036 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:747
2037 #, no-c-format
2038 msgid "Team range"
2039 msgstr "チーム幅"
2041 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:748
2042 #, no-c-format
2043 msgid "Team Dist"
2044 msgstr "チーム距離"
2046 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:749
2047 #, no-c-format
2048 msgid "The range to the team aircraft location at the last reported team code."
2049 msgstr ""
2050 "チームの飛行幅\r\n"
2051 "前回のレポート地点から現在の飛行位置へのチームの飛行幅"
2053 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:757
2054 #, no-c-format
2055 msgid "Speed task instantaneous"
2056 msgstr "タスク現在速度"
2058 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:758
2059 #, no-c-format
2060 msgid "V Task Inst"
2061 msgstr "タスク現在速度"
2063 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:759
2064 #, no-c-format
2065 msgid ""
2066 "Instantaneous cross country speed while on current task, compensated for "
2067 "altitude. Equivalent to instantaneous Pirker cross-country speed."
2068 msgstr ""
2069 "現在のタスク速度\r\n"
2070 "現在のタスク平均の飛行速度 高度補正済み \r\n"
2071 "パーカー クロスカントリー速度と同要"
2073 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:767
2074 #, no-c-format
2075 msgid "Distance home"
2076 msgstr "ホーム距離"
2078 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:768
2079 #, no-c-format
2080 msgid "Home Dist"
2081 msgstr "ホーム距離"
2083 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:769
2084 #, no-c-format
2085 msgid "Distance to home waypoint (if defined)."
2086 msgstr "ホーム飛行場(ウエイポイント)距離"
2088 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:777
2089 #, no-c-format
2090 msgid "Speed task achieved"
2091 msgstr "タスク平均速度"
2093 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:778
2094 #, no-c-format
2095 msgid "V Task Ach"
2096 msgstr "タスク平均速度"
2098 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:779
2099 #, no-c-format
2100 msgid ""
2101 "Achieved cross country speed while on current task, compensated for "
2102 "altitude.  Equivalent to Pirker cross-country speed remaining."
2103 msgstr ""
2104 "現在のタスクの平均飛行速度\r\n"
2105 "温度補正済み パーカークロスカントリー速度と同じ"
2107 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:787
2108 #, no-c-format
2109 msgid "AAT delta time"
2110 msgstr "AATデルタ時間"
2112 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:788
2113 #, no-c-format
2114 msgid "AAT dT"
2115 msgstr "AATデルタ時間"
2117 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:789
2118 #, no-c-format
2119 msgid ""
2120 "Difference between estimated task time and AAT minimum time. Coloured red if "
2121 "negative (expected arrival too early), or blue if in sector and can turn now "
2122 "with estimated arrival time greater than AAT time plus 5 minutes."
2123 msgstr ""
2124 "AATタスクの場合 AAT 最小時間と実際の到着時間の差\r\n"
2125 "赤い色表示の場合 飛行時間が不足している(到着していない)\r\n"
2126 "ブルーの場合すでに到着していて旋回可能"
2128 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:797
2129 #, no-c-format
2130 msgid "Thermal average over all"
2131 msgstr "全サーマル平均上昇率"
2133 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:798
2134 #, no-c-format
2135 msgid "T Avg"
2136 msgstr "平均時間"
2138 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:799
2139 #, no-c-format
2140 msgid "Time-average climb rate in all thermals."
2141 msgstr "全サーマル平均上昇率"
2143 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:807
2144 #, no-c-format
2145 msgid "Task req. total height trend"
2146 msgstr "タスク必要高度"
2148 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:808
2149 #, no-c-format
2150 msgid "RH Trend"
2151 msgstr "必要高度"
2153 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:809
2154 #, no-c-format
2155 msgid ""
2156 "Trend (or neg. of the variation) of the total required height to complete "
2157 "the task."
2158 msgstr ""
2159 "必要高度\r\n"
2160 "タスクを終了するのに必要な高度"
2162 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:818
2163 #, no-c-format
2164 msgid "Battery percent"
2165 msgstr "電池残量[%]"
2167 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:820
2168 #, no-c-format
2169 msgid "Battery voltage"
2170 msgstr "電池電圧"
2172 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:822
2173 #, no-c-format
2174 msgid "Battery"
2175 msgstr "バッテリー"
2177 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:823
2178 #, no-c-format
2179 msgid ""
2180 "Displays percentage of device battery remaining (where applicable) and "
2181 "status/voltage of external power supply."
2182 msgstr ""
2183 "バッテリー残量表示 %\r\n"
2184 "外部バッテリー残量表示"
2186 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:831
2187 #, no-c-format
2188 msgid "Final GR"
2189 msgstr "フィニッシュ滑空比"
2191 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:832
2192 #, no-c-format
2193 msgid "Fin GR"
2194 msgstr "Fin到達滑空比"
2196 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:833
2197 #, no-c-format
2198 msgid ""
2199 "The required glide ratio over ground to finish the task, given by the "
2200 "distance to go divided by the height required to arrive at the safety "
2201 "arrival height."
2202 msgstr ""
2203 "タスクを終了するのに必要な滑空比\r\n"
2204 "残りの距離を滑空してゴールするのに必要な高度で割った値\r\n"
2205 "安全到達高度を考慮している"
2207 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:841
2208 #, no-c-format
2209 msgid "Alternate 1"
2210 msgstr "代替1"
2212 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:842
2213 #, no-c-format
2214 msgid "Altn 1"
2215 msgstr "代替地 1"
2217 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:843
2218 #, no-c-format
2219 msgid "Displays name and bearing to the best alternate landing location."
2220 msgstr "代替着陸地までの距離と方角"
2222 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:851
2223 #, no-c-format
2224 msgid "Alternate 2"
2225 msgstr "代替2"
2227 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:852
2228 #, no-c-format
2229 msgid "Altn 2"
2230 msgstr "代替地2"
2232 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:853
2233 #, no-c-format
2234 msgid "Displays name and bearing to the second alternate landing location."
2235 msgstr "代替飛行場2 の名称と場所"
2237 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:861
2238 #, no-c-format
2239 msgid "Alternate 1 GR"
2240 msgstr "代替地1 滑空比"
2242 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:862
2243 #, no-c-format
2244 msgid "Altn1 GR"
2245 msgstr "代替1 滑空比"
2247 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:863
2248 #, no-c-format
2249 msgid ""
2250 "Geometric gradient to the arrival height above the best alternate. This is "
2251 "not adjusted for total energy."
2252 msgstr ""
2253 "代替飛行場 到着に必要な滑空比\r\n"
2254 "トータルエナジー補正無し"
2256 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:871
2257 #, no-c-format
2258 msgid "Height above take-off"
2259 msgstr "離陸地点からの高度"
2261 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:872
2262 #, no-c-format
2263 msgid "H T/O"
2264 msgstr "離陸高度"
2266 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:873
2267 #, no-c-format
2268 msgid ""
2269 "Height based on an automatic take-off reference elevation (like a QFE "
2270 "reference)."
2271 msgstr "離陸地点からの高度(QFEのようなもの)"
2273 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:882
2274 #, no-c-format
2275 msgid "GR average"
2276 msgstr "平均滑空比"
2278 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:883
2279 #, no-c-format
2280 msgid "GR Avg"
2281 msgstr "平均滑空比"
2283 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:884
2284 #, no-c-format
2285 msgid ""
2286 "The distance made in the configured period of time , divided by the altitude "
2287 "lost since then. Negative values are shown as ^^^ and indicate climbing "
2288 "cruise (height gain). Over 200 of GR the value is shown as +++ . You can "
2289 "configure the period of averaging in the system setup. Suggested values are "
2290 "60, 90 or 120. Lower values will be closed to GR Inst, and higher values "
2291 "will be closed to GR Cruise. Notice that the distance is NOT the straight "
2292 "line between your old and current position, it's exactly the distance you "
2293 "have made even in a zigzag glide. This value is not calculated while "
2294 "circling."
2295 msgstr ""
2296 "一定時間内に飛行した距離を失った高度で割った値、 滑空比\r\n"
2297 "マイナスの値の場合”^^^”で表示し獲得した高度を表示する\r\n"
2298 "200以上の値の場合”+++”で表示される\r\n"
2299 "平均値を求める時間は、60、90、120秒のいずれかから選択することができ"
2300 "る、時間が短ければ瞬間値、長ければ巡航値に近づく\r\n"
2301 "飛行距離はポイントまでの直線距離ではなく、実際に飛行した航跡の距離で計算す"
2302 "る。\r\n"
2303 "旋回中の距離は算入されない"
2305 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:892
2306 #, no-c-format
2307 msgid "Experimental 1"
2308 msgstr "ユーザー設定1"
2310 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:893
2311 #, no-c-format
2312 msgid "Exp1"
2313 msgstr "ユーザー設定1"
2315 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:902
2316 #, no-c-format
2317 msgid "On-Line Contest distance"
2318 msgstr "OLC 距離"
2320 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:903
2321 #, no-c-format
2322 msgid "OLC"
2323 msgstr "OLC"
2325 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:904
2326 #, no-c-format
2327 msgid ""
2328 "Instantaneous evaluation of the flown distance according to the configured "
2329 "On-Line Contest rule set."
2330 msgstr "OLCルールにより計算した飛行距離"
2332 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:912
2333 #, no-c-format
2334 msgid "Experimental 2"
2335 msgstr "ユーザー設定2"
2337 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:913
2338 #, no-c-format
2339 msgid "Exp2"
2340 msgstr "ユーザー設定2"
2342 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:922
2343 #, no-c-format
2344 msgid "CPU load"
2345 msgstr "CPU負荷"
2347 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:923
2348 #, no-c-format
2349 msgid "CPU"
2350 msgstr "CPU"
2352 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:924
2353 #, no-c-format
2354 msgid "CPU load consumed by XCSoar averaged over 5 seconds."
2355 msgstr "過去5秒間のXCSoarによる平均CPU負荷"
2357 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:932
2358 #, no-c-format
2359 msgid "Next altitude arrival"
2360 msgstr "次点到着高度"
2362 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:933
2363 #, no-c-format
2364 msgid "WP AltA"
2365 msgstr "WP 標高"
2367 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:934
2368 #, no-c-format
2369 msgid ""
2370 "Absolute arrival altitude at the next waypoint in final glide.  For AAT "
2371 "tasks, the target within the AAT sector is used."
2372 msgstr ""
2373 "次のウエイポイント到着高度\r\n"
2374 "AATタスクの場合次のAATセクター"
2376 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:943 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:944
2377 #, no-c-format
2378 msgid "Free RAM"
2379 msgstr "空きメモリー"
2381 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:945
2382 #, no-c-format
2383 msgid "Free RAM as reported by OS."
2384 msgstr "OS 空きメモリ"
2386 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:953
2387 #, no-c-format
2388 msgid "Flight level"
2389 msgstr "フライトレベル"
2391 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:954
2392 #, no-c-format
2393 msgid "FL"
2394 msgstr "フライトレベル"
2396 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:955
2397 #, no-c-format
2398 msgid ""
2399 "Pressure Altitude given as Flight Level. Only available if barometric "
2400 "altitude available and correct QNH set."
2401 msgstr ""
2402 "気圧高度\r\n"
2403 "気圧高度計が接続されている場合 QNH補正可能"
2405 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:964 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:965
2406 #, no-c-format
2407 msgid "Barogram"
2408 msgstr "バログラフ"
2410 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:966
2411 #, no-c-format
2412 msgid "Trace of altitude during flight"
2413 msgstr "航跡"
2415 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:974
2416 #, no-c-format
2417 msgid "Vario trace"
2418 msgstr "高度トレース"
2420 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:975
2421 #, no-c-format
2422 msgid "Vario Trace"
2423 msgstr "バリオ 航跡"
2425 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:976
2426 #, no-c-format
2427 msgid ""
2428 "Trace of vertical speed, as reported by the GPS, or the intelligent vario "
2429 "total energy vario value if connected to one."
2430 msgstr ""
2431 "GPS高度トレース\r\n"
2432 "高機能バリオメーターが接続されている場合その値"
2434 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:984
2435 #, no-c-format
2436 msgid "Netto vario trace"
2437 msgstr "トータルエナジーバリオメーター トレース"
2439 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:985
2440 #, no-c-format
2441 msgid "Netto Trace"
2442 msgstr "気団速度の記録"
2444 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:986
2445 #, no-c-format
2446 msgid ""
2447 "Trace of vertical speed of air-mass, equal to vario value less the glider's "
2448 "estimated sink rate."
2449 msgstr ""
2450 "空域の昇降速度記録\r\n"
2451 "バリオメーターの数値マイナス グライダーの沈下率"
2453 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:994
2454 #, no-c-format
2455 msgid "Thermal climb trace"
2456 msgstr "サーマル上昇航跡"
2458 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:995
2459 #, no-c-format
2460 msgid "TC Trace"
2461 msgstr "サーマル航跡"
2463 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:996
2464 #, no-c-format
2465 msgid ""
2466 "Trace of average climb rate each turn in circling, based of the reported GPS "
2467 "altitude, or vario if available."
2468 msgstr ""
2469 "旋回ごとの平均上昇率の記録\r\n"
2470 "GPSの値またはバリオメーターの値"
2472 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1004
2473 #, no-c-format
2474 msgid "Climb band"
2475 msgstr "上昇帯"
2477 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1005
2478 #, no-c-format
2479 msgid "Climb Band"
2480 msgstr "上昇バンド"
2482 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1006
2483 #, no-c-format
2484 msgid ""
2485 "Graph of average circling climb rate (horizontal axis) as a function of "
2486 "altitude (vertical axis)."
2487 msgstr ""
2488 "平均上昇率のグラフ\r\n"
2489 "上昇率 (水平軸) 高度(縦軸)"
2491 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1014
2492 #, no-c-format
2493 msgid "Task progress"
2494 msgstr "タスク 達成率"
2496 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1015
2497 #, no-c-format
2498 msgid "Progress"
2499 msgstr "達成率"
2501 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1016
2502 #, no-c-format
2503 msgid ""
2504 "Clock-like display of distance remaining along task, showing achieved task "
2505 "points."
2506 msgstr ""
2507 "時計表示\r\n"
2508 "タスク残り距離 タスクのポイントに表示"
2510 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1024
2511 #, no-c-format
2512 msgid "Time under max. start height"
2513 msgstr "最大出発高度までの見込み所要時間"
2515 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1025
2516 #, no-c-format
2517 msgid "Start Height"
2518 msgstr "出発高度"
2520 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1026
2521 #, no-c-format
2522 msgid ""
2523 "The contiguous period the ship has been below the task start max. height."
2524 msgstr "最大出発高度以下の連続時間"
2526 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1034
2527 #, no-c-format
2528 msgid "Task time to go (ground speed)"
2529 msgstr "ファイナル時間 (対地速度値)"
2531 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1035
2532 #, no-c-format
2533 msgid "Fin ETE VMG"
2534 msgstr "ファイナル時間"
2536 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1036
2537 #, no-c-format
2538 msgid ""
2539 "Estimated time required to complete task, assuming current ground speed is "
2540 "maintained."
2541 msgstr "ファイナル予想時間 現在の対地速度より算出"
2543 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1044
2544 #, no-c-format
2545 msgid "Next time to go (ground speed)"
2546 msgstr "次のポイントまでの時間 (対地速度値)"
2548 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1045
2549 #, no-c-format
2550 msgid "WP ETE VMG"
2551 msgstr "次WP時間 現在速度"
2553 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1046
2554 #, no-c-format
2555 msgid ""
2556 "Estimated time required to reach next waypoint, assuming current ground "
2557 "speed is maintained."
2558 msgstr "次のウエイポイントまでの時間 現在の対地速度を維持した場合の値"
2560 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1055
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Attitude indicator"
2563 msgstr "姿勢表示器"
2565 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1056
2566 #, no-c-format
2567 msgid "Horizon"
2568 msgstr "人工水平儀"
2570 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1057
2571 #, no-c-format
2572 msgid ""
2573 "Attitude indicator (artificial horizon) display calculated from flight path, "
2574 "supplemented with acceleration and variometer data if available."
2575 msgstr ""
2576 "姿勢指示器 (人口水平儀)\r\n"
2577 "飛行パスの表示\r\n"
2578 "オプションで アクセラレーターとバリオのデーターを接続可能"
2580 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1065
2581 #, no-c-format
2582 msgid "Nearest airspace horizontal"
2583 msgstr "空域境界水平線"
2585 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1066
2586 #, no-c-format
2587 msgid "Near AS H"
2588 msgstr "空域境界線"
2590 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1067
2591 #, no-c-format
2592 msgid "The horizontal distance to the nearest airspace."
2593 msgstr "最近の空域までの水平距離"
2595 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1075
2596 #, no-c-format
2597 msgid "Nearest airspace vertical"
2598 msgstr "空域境界線までの垂直距離"
2600 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1076
2601 #, no-c-format
2602 msgid "Near AS V"
2603 msgstr "空域境界線までの垂直距離"
2605 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1077
2606 #, no-c-format
2607 msgid ""
2608 "The vertical distance to the nearest airspace.  A positive value means the "
2609 "airspace is above you, and negative means the airspace is below you."
2610 msgstr ""
2611 "空域境界線までの垂直距離\r\n"
2612 "スプラスの値の場合 上方向\r\n"
2613 "マイナスの値の場合 下方向"
2615 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1085
2616 #, no-c-format
2617 msgid "Next MC0 altitude difference"
2618 msgstr "次のポイント 到着見込み高度差 マクレディ値ゼロの場合"
2620 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1086
2621 #, no-c-format
2622 msgid "WP MC0 AltD"
2623 msgstr "次のポイント 到着見込み高度差 マクレディ値ゼロの場合"
2625 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1087
2626 #, no-c-format
2627 msgid ""
2628 "Arrival altitude at the next waypoint with MC 0 setting relative to the "
2629 "safety arrival height.  For AAT tasks, the target within the AAT sector is "
2630 "used."
2631 msgstr ""
2632 "次のウエイポイント到着高度 マクレディー値0の場合安全な到着高度になる\r\n"
2633 "AATタスクの場合AATセクターが使用される"
2635 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1096
2636 #, no-c-format
2637 msgid "Head wind component"
2638 msgstr "向かい風成分"
2640 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1097
2641 #, no-c-format
2642 msgid "Head Wind"
2643 msgstr "向かい風"
2645 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1098
2646 #, no-c-format
2647 msgid ""
2648 "The current head wind component. Head wind is calculated from TAS and GPS "
2649 "ground speed if airspeed is available from external device. Otherwise the "
2650 "estimated wind is used for the calculation."
2651 msgstr ""
2652 "現在の向かい風成分\r\n"
2653 "GPS対地速度と真対気速度(外部計器からの信号) またはXCSOARが飛行データーから"
2654 "解析した値"
2656 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1107
2657 #, no-c-format
2658 msgid "Terrain collision"
2659 msgstr "地面衝突"
2661 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1108
2662 #, no-c-format
2663 msgid "Terr Coll"
2664 msgstr "地面衝突"
2666 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1109
2667 #, no-c-format
2668 msgid ""
2669 "The distance to the next terrain collision along the current task leg. At "
2670 "this location, the altitude will be below the configured terrain clearance "
2671 "altitude."
2672 msgstr ""
2673 "現在の針路上の地上衝突地点までの距離\r\n"
2674 "この距離では地表より低い高度になる場所までの距離"
2676 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1116
2677 #, no-c-format
2678 msgid "Altitude (Auto)"
2679 msgstr "高度(自動)"
2681 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1117
2682 #, no-c-format
2683 msgid "Alt Auto"
2684 msgstr "高度(自動)"
2686 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1118
2687 #, no-c-format
2688 msgid ""
2689 "This is the barometric altitude obtained from a device equipped with a "
2690 "pressure sensor or the GPS altitude if the barometric altitude is not "
2691 "available."
2692 msgstr ""
2693 "気圧高度計が接続されている場合はその高度\r\n"
2694 "接続されていない場合はGPSの高度を表示する"
2696 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1127
2697 #, no-c-format
2698 msgid "Thermal next leg equivalent"
2699 msgstr "サーマル 次のレッグも同じ"
2701 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1128
2702 #, no-c-format
2703 msgid "T Next Leg"
2704 msgstr "TC 次レッグ"
2706 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1129
2707 #, no-c-format
2708 msgid ""
2709 "The thermal rate of climb on next leg which is equivalent to a thermal equal "
2710 "to the MacCready setting on current leg."
2711 msgstr ""
2712 "次のレッグのサーマルの平均上昇率設定\r\n"
2713 "現在のレッグのマクレディー設定値と同じ"
2715 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1137
2716 #, no-c-format
2717 msgid "Head wind component (simplified)"
2718 msgstr "向かい風成分"
2720 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1138
2721 #, no-c-format
2722 msgid "Head Wind *"
2723 msgstr "向かい風"
2725 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1139
2726 #, no-c-format
2727 msgid ""
2728 "The current head wind component. The simplified head wind is calculated by "
2729 "subtracting GPS ground speed from the TAS if airspeed is available from "
2730 "external device."
2731 msgstr ""
2732 "現在の向かい風成分\r\n"
2733 "外部計器からの真対気速度とGPS対地得速度の差"
2735 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1147
2736 #, no-c-format
2737 msgid "Task cruise efficiency"
2738 msgstr "タスク巡航効率"
2740 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1148
2741 #, no-c-format
2742 msgid "Cruise Eff"
2743 msgstr "巡航効率"
2745 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1149
2746 #, no-c-format
2747 msgid ""
2748 "Efficiency of cruise.  100 indicates perfect MacCready performance. This "
2749 "value estimates your cruise efficiency according to the current flight "
2750 "history with the set MC value.  Calculation begins after task is started."
2751 msgstr ""
2752 "巡航効率 \r\n"
2753 "100の場合完全にマクレディー値を達成している\r\n"
2754 "現在までの飛行データー タスクをスタートしてからの飛行方向"
2756 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1158
2757 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:181
2758 #, no-c-format
2759 msgid "Wind arrow"
2760 msgstr "風向矢印"
2762 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1159
2763 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:107
2764 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:224
2765 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:95 src/Weather/NOAAFormatter.cpp:102
2766 #: Data/Input/default.xci:570
2767 #, no-c-format
2768 msgid "Wind"
2769 msgstr "風"
2771 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1167 src/PageSettings.cpp:50
2772 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:64
2773 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:166
2774 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:321
2775 #, no-c-format
2776 msgid "Thermal assistant"
2777 msgstr "サーマル アシスタント"
2779 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1168
2780 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:388
2781 #, no-c-format
2782 msgid "Thermal"
2783 msgstr "サーマル"
2785 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1169
2786 #, no-c-format
2787 msgid ""
2788 "A circular thermal assistant that shows the lift distribution over each part "
2789 "of the circle."
2790 msgstr ""
2791 "サーマルアシストは旋回円のそれぞれの場所の\r\n"
2792 "上昇風の強さを表示する"
2794 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1177
2795 #, no-c-format
2796 msgid "Start open/close countdown"
2797 msgstr "スタートゲート 開/閉 カウント"
2799 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1178
2800 #, no-c-format
2801 msgid "Start open"
2802 msgstr "スタートゲート 開"
2804 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1179
2805 #, no-c-format
2806 msgid "Shows the time left until the start point opens or closes."
2807 msgstr "スタートゲート が開くか、閉まるまでの時間"
2809 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1186
2810 #, no-c-format
2811 msgid "Start open/close countdown at reaching"
2812 msgstr "ゲート開または閉迄の残り時間"
2814 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1187
2815 #, no-c-format
2816 msgid "Start reach"
2817 msgstr "スタート地点 到着"
2819 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1188
2820 #, no-c-format
2821 msgid ""
2822 "Shows the time left until the start point opens or closes, compared to the "
2823 "calculated time to reach it."
2824 msgstr ""
2825 "ゲート オープン、またはクロース迄の残り時間\r\n"
2826 "到着見込み時間"
2828 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1195
2829 #, no-c-format
2830 msgid "Next radial"
2831 msgstr "次のポイントからの方向"
2833 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1196 Data/Dialogs/dlgTarget.xml:23
2834 #: Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:16
2835 #, no-c-format
2836 msgid "Radial"
2837 msgstr "放射状"
2839 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1197
2840 #, no-c-format
2841 msgid "True bearing from the next waypoint to your position."
2842 msgstr "次のポイントから 現在の位置への方向"
2844 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1205
2845 #, no-c-format
2846 msgid "Next radial ATC"
2847 msgstr "次のATCポイントからの方角"
2849 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1206
2850 #, no-c-format
2851 msgid "Radial ATC"
2852 msgstr "ATCポイントからの方角"
2854 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1207
2855 #, no-c-format
2856 msgid ""
2857 "True bearing from the next waypoint to your position.  The distance is "
2858 "displayed in nautical miles for communication with ATC."
2859 msgstr ""
2860 "次の旋回点から現在位置までの方角\r\n"
2861 "距離はATC周波数と共にノーチカルマイルで表示される"
2863 #: src/InfoBoxes/Content/Alternate.cpp:47
2864 #: src/Dialogs/Task/AlternatesListDialog.cpp:158 Data/Input/default.xci:388
2865 #: Data/Input/default.xci:1021
2866 #, no-c-format
2867 msgid "Alternates"
2868 msgstr "代替"
2870 #: src/InfoBoxes/Content/Alternate.cpp:72
2871 #, c-format
2872 msgid "Altn %d"
2873 msgstr "高度 %d"
2875 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:57
2876 #: src/MapWindow/GlueMapWindowOverlays.cpp:305
2877 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt.xml:6
2878 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt_L.xml:6
2879 #, no-c-format
2880 msgid "Simulator"
2881 msgstr "シュミレーター"
2883 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:58 src/PageSettings.cpp:58
2884 #: Data/Input/default.xci:765 Data/Input/default.xci:815
2885 #: Data/Input/default.xci:865 Data/Input/default.xci:921
2886 #, no-c-format
2887 msgid "Info"
2888 msgstr "情報"
2890 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:59
2891 #: src/InfoBoxes/Content/MacCready.cpp:58
2892 #: src/InfoBoxes/Content/Weather.cpp:112
2893 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:82
2894 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:90
2895 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:85
2896 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:95
2897 #, no-c-format
2898 msgid "Setup"
2899 msgstr "セットアップ"
2901 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:77
2902 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:179
2903 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:245
2904 msgid "no QNH"
2905 msgstr "QNHではない"
2907 #: src/InfoBoxes/Content/MacCready.cpp:57
2908 #: src/InfoBoxes/Content/Weather.cpp:111
2909 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:244
2910 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:148
2911 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:167
2912 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:7
2913 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:7
2914 #, no-c-format
2915 msgid "Edit"
2916 msgstr "編集"
2918 #: src/InfoBoxes/Content/MacCready.cpp:77
2919 msgid "MC AUTO"
2920 msgstr "マクレディー オート"
2922 #: src/InfoBoxes/Content/MacCready.cpp:77
2923 msgid "MC MANUAL"
2924 msgstr "マクレディー マニュアル"
2926 #: src/InfoBoxes/Content/Other.cpp:64 src/InfoBoxes/Content/Other.cpp:67
2927 msgid "AC Off"
2928 msgstr "外部電源 OFF"
2930 #: src/InfoBoxes/Content/Other.cpp:71
2931 msgid "AC ON"
2932 msgstr "外部電源 ON"
2934 #: src/InfoBoxes/Content/Other.cpp:177 src/Profile/DeviceConfig.cpp:141
2935 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:68
2936 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:334
2937 #, no-c-format
2938 msgid "Disabled"
2939 msgstr "無効"
2941 #: src/InfoBoxes/Content/Speed.cpp:122
2942 msgid "BLOCK"
2943 msgstr "ブロック"
2945 #: src/InfoBoxes/Content/Speed.cpp:124
2946 msgid "DOLPHIN"
2947 msgstr "ドルフィン法"
2949 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:150
2950 msgid "Next"
2951 msgstr "次"
2953 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:754
2954 msgid "Time Below"
2955 msgstr "時間 下"
2957 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:866 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:911
2958 msgid "Closed"
2959 msgstr "閉まる"
2961 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:875 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:920
2962 msgid "Open"
2963 msgstr "開く"
2965 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:880 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:925
2966 msgid "Waiting"
2967 msgstr "待機中"
2969 #: src/InfoBoxes/Content/Contest.cpp:55 src/InfoBoxes/Content/Trace.cpp:172
2970 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:291 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:300
2971 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:309 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:318
2972 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:326 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:336
2973 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:345 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:353
2974 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:362 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:372
2975 #: Data/Dialogs/dlgAnalysis.xml:3 Data/Dialogs/dlgAnalysis_L.xml:3
2976 #: Data/Input/default.xci:805 Data/Input/default.xci:1212
2977 #, no-c-format
2978 msgid "Analysis"
2979 msgstr "解析"
2981 #: src/InfoBoxes/InfoBoxSettings.cpp:80 src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:81
2982 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:52
2983 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:14
2984 #, no-c-format
2985 msgid "Circling"
2986 msgstr "旋回"
2988 #: src/InfoBoxes/InfoBoxSettings.cpp:81
2989 #, no-c-format
2990 msgid "Cruise"
2991 msgstr "巡航"
2993 #: src/InfoBoxes/InfoBoxSettings.cpp:82
2994 #, no-c-format
2995 msgid "FinalGlide"
2996 msgstr "ファイナルグライド"
2998 #: src/InfoBoxes/InfoBoxManager.cpp:268 src/InfoBoxes/InfoBoxManager.cpp:309
2999 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:227
3000 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:354
3001 msgid "InfoBox"
3002 msgstr "情報ボックス"
3004 #: src/InfoBoxes/InfoBoxManager.cpp:273
3005 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:231
3006 #, no-c-format
3007 msgid "No help available on this item"
3008 msgstr "ヘルプモード無し"
3010 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:60
3011 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:68
3012 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:76
3013 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:84
3014 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:336
3015 msgid "N/A"
3016 msgstr "設定無し"
3018 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:106
3019 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:103
3020 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:105
3021 #: src/Dialogs/Weather/RASPDialog.cpp:69 src/Terrain/RasterWeather.cpp:49
3022 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:10 Data/Input/default.xci:507
3023 #: Data/Input/default.xci:1094
3024 #, no-c-format
3025 msgid "Terrain"
3026 msgstr "地形"
3028 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeSetup.cpp:75
3029 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:309
3030 msgid "QNH"
3031 msgstr "QNH"
3033 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeSetup.cpp:76
3034 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:310
3035 msgid ""
3036 "Area pressure for barometric altimeter calibration.  This is set "
3037 "automatically if Vega connected."
3038 msgstr ""
3039 "高度の気圧補正\r\n"
3040 "Vegaが接続されている場合 自動的にセットされる"
3042 #: src/InfoBoxes/Panel/MacCreadySetup.cpp:46
3043 msgid "MANUAL"
3044 msgstr "手動"
3046 #: src/InfoBoxes/Panel/MacCreadySetup.cpp:47
3047 msgid "AUTO"
3048 msgstr "自動"
3050 #: src/InfoBoxes/Panel/WindEdit.cpp:100
3051 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:133
3052 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:157
3053 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:186
3054 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:80
3055 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:85
3056 msgid "Speed"
3057 msgstr "速度"
3059 #: src/InfoBoxes/Panel/WindEdit.cpp:100
3060 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:85
3061 msgid "Manual adjustment of wind speed."
3062 msgstr "風速の手動設定"
3064 #: src/InfoBoxes/Panel/WindEdit.cpp:105
3065 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:122
3066 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:125
3067 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:97
3068 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:18 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:12
3069 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:12 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:8
3070 msgid "Direction"
3071 msgstr "方角"
3073 #: src/InfoBoxes/Panel/WindEdit.cpp:105
3074 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:97
3075 msgid "Manual adjustment of wind direction."
3076 msgstr "風向の手動設定"
3078 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:71
3079 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:212
3080 #, no-c-format
3081 msgid "External"
3082 msgstr "外部"
3084 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:74 src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:87
3085 msgid "Auto. wind"
3086 msgstr "風向風速自動"
3088 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:75 src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:88
3089 msgid ""
3090 "This allows switching on or off the automatic wind algorithm.  When the "
3091 "algorithm is switched off, the pilot is responsible for setting the wind "
3092 "estimate.&#10;[Circling] Requires only a GPS source.&#10;[ZigZag] Requires "
3093 "an intelligent vario with airspeed output.&#10;[Both] Use ZigZag and "
3094 "circling."
3095 msgstr ""
3096 "風向風速の検出モードおよび 自動手動の切り替え \r\n"
3097 "手動の場合その設定はパイロットの責任で行う\r\n"
3098 "「Circling」 GPS信号のみ必要\r\n"
3099 "「ZigZag」 高機能バリオからの速度信号が必要\r\n"
3100 "「Both」  ZigZagと Circling 両方のデーターを使用"
3102 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:82
3103 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:54
3104 #, no-c-format
3105 msgid "ZigZag"
3106 msgstr "ジグザグ"
3108 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:83
3109 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:56
3110 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:67
3111 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:109
3112 #, no-c-format
3113 msgid "Both"
3114 msgstr "両方"
3116 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:92
3117 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:72
3118 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:155
3119 msgid "Trail drift"
3120 msgstr "航跡の長さ"
3122 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:93
3123 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:73
3124 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:156
3125 msgid ""
3126 "Determines whether the snail trail is drifted with the wind when displayed "
3127 "in circling mode."
3128 msgstr "航跡を旋回モードで表示するかの設定"
3130 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:160
3131 msgid "Screen Mode Full"
3132 msgstr "全画面表示"
3134 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:162
3135 msgid "Auxiliary InfoBoxes"
3136 msgstr "外部情報ボックス"
3138 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:164
3139 msgid "Default InfoBoxes"
3140 msgstr "インフォボックス初期設定"
3142 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:269
3143 msgid "No active waypoint!"
3144 msgstr "ウェイポイントが選択されていません!"
3146 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:359
3147 msgid "NMEA log on"
3148 msgstr "NMEAログ オン"
3150 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:361
3151 msgid "NMEA log off"
3152 msgstr "NMEAログ オフ"
3154 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:365
3155 msgid "Logger on"
3156 msgstr "ロガー オン"
3158 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:367
3159 msgid "Logger off"
3160 msgstr "ロガー オフ"
3162 #: src/Input/InputEventsMap.cpp:71
3163 msgid "Auto. zoom on"
3164 msgstr "自動ズーム オン"
3166 #: src/Input/InputEventsMap.cpp:73 src/Input/InputEventsMap.cpp:215
3167 msgid "Auto. zoom off"
3168 msgstr "自動ズーム オフ"
3170 #: src/Input/InputEventsMap.cpp:98
3171 msgid "Circling zoom on"
3172 msgstr "旋回 ズーム ON"
3174 #: src/Input/InputEventsMap.cpp:100
3175 msgid "Circling zoom off"
3176 msgstr "旋回ズーム OFF"
3178 #: src/Input/InputEventsAirspace.cpp:65
3179 msgid "Show airspace off"
3180 msgstr "空域表示 オフ"
3182 #: src/Input/InputEventsAirspace.cpp:67
3183 msgid "Show airspace on"
3184 msgstr "空域表示 オン"
3186 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:82
3187 msgid "Advance manually"
3188 msgstr "上級マニュアル設定"
3190 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:85
3191 msgid "Advance automatically"
3192 msgstr "上級自動設定"
3194 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:88
3195 msgid "Ready to start"
3196 msgstr "スタート準備完了"
3198 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:91
3199 msgid "Hold start"
3200 msgstr "スタート保留"
3202 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:94
3203 msgid "Ready to turn"
3204 msgstr "旋回準備完了"
3206 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:97
3207 msgid "Hold turn"
3208 msgstr "旋回保留"
3210 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:163
3211 msgid "Auto. MacCready on"
3212 msgstr "自動マクレディー オン"
3214 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:165
3215 msgid "Auto. MacCready off"
3216 msgstr "自動マクレディー オフ"
3218 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:170
3219 msgid "MacCready "
3220 msgstr "マクレディー "
3222 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:231
3223 msgid "Task aborted"
3224 msgstr "タスク中止"
3226 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:234
3227 msgid "Go to target"
3228 msgstr "ターゲットへ行く"
3230 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:237
3231 msgid "Ordered task"
3232 msgstr "指示タスク"
3234 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:240
3235 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:240
3236 msgid "No task"
3237 msgstr "タスクなし"
3239 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:336
3240 msgid "Task start"
3241 msgstr "タスク スタート"
3243 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:338
3244 msgid "Next turnpoint"
3245 msgstr "次の旋回点"
3247 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:340
3248 msgid "Task finished"
3249 msgstr "タスク フィニッシュ"
3251 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:342
3252 msgid "In sector, arm advance when ready"
3253 msgstr "セクター内 次に向かえ"
3255 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:54
3256 msgid "Vario sounds on"
3257 msgstr "オーディオバリオ オン"
3259 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:56
3260 msgid "Vario sounds off"
3261 msgstr "オーディオバリオ オフ"
3263 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:84
3264 msgid "Snail trail off"
3265 msgstr "航跡表示 OFF"
3267 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:88
3268 msgid "Long snail trail"
3269 msgstr "航跡表示 長い"
3271 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:92
3272 msgid "Short snail trail"
3273 msgstr "航跡表示 短い"
3275 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:96
3276 msgid "Full snail trail"
3277 msgstr "全航跡表示"
3279 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:198
3280 msgid "Bugs performance"
3281 msgstr "バグの影響"
3283 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:241
3284 #, no-c-format
3285 msgid "Ballast %"
3286 msgstr "バラスト[%]"
3288 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:325
3289 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:217
3290 #, no-c-format
3291 msgid "Waypoint labels"
3292 msgstr "ウエイポイント ラベル"
3294 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:449
3295 msgid "Topography/Terrain"
3296 msgstr "地勢図/地形図"
3298 #: src/PageSettings.cpp:46
3299 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:55
3300 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:165
3301 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:317
3302 #, no-c-format
3303 msgid "FLARM radar"
3304 msgstr "FLARM レーダー"
3306 #: src/PageSettings.cpp:58
3307 msgid "Map and InfoBoxes"
3308 msgstr "地図 および 情報ボックス"
3310 #: src/PageSettings.cpp:78
3311 msgid "Info Hide"
3312 msgstr "情報表示 隠す"
3314 #: src/PageSettings.cpp:80
3315 msgid "Map (Full screen)"
3316 msgstr "地図(全画面表示)"
3318 #: src/Renderer/ChartRenderer.cpp:169
3319 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:338
3320 msgid "No data"
3321 msgstr "データがありません"
3323 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:136
3324 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:138
3325 #: src/Renderer/WaypointListRenderer.cpp:56
3326 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:141
3327 msgid "Elevation"
3328 msgstr "標高"
3330 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:213
3331 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:238
3332 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:95
3333 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:230
3334 #, no-c-format
3335 msgid "AGL"
3336 msgstr "AGL(対地高度)"
3338 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:219
3339 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:244
3340 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:97
3341 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:232
3342 #, no-c-format
3343 msgid "MSL"
3344 msgstr "MSL(平均海面高度)"
3346 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:229
3347 msgid "around terrain"
3348 msgstr "地形"
3350 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:248
3351 msgid "Unreachable due to terrain."
3352 msgstr "地上障害物のため到達できません"
3354 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:253
3355 msgid "Arrival altitude incl. safety height"
3356 msgstr "到着見込み高度 安全高度を含む"
3358 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:279
3359 msgid "Your Position"
3360 msgstr "現在位置"
3362 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:338
3363 msgid "Marker"
3364 msgstr "マーカー"
3366 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:345
3367 #, c-format
3368 msgid "dropped %s ago"
3369 msgstr "投下%s 前"
3371 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:401
3372 msgid "Avg. lift"
3373 msgstr "平均上昇率"
3375 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:403
3376 #, c-format
3377 msgid "left %s ago"
3378 msgstr "%s 前離れた"
3380 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:482
3381 msgid "FLARM Traffic"
3382 msgstr "FLARM 情報"
3384 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:508
3385 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:46
3386 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:322
3387 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:90
3388 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:112
3389 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:182
3390 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:12
3391 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:20
3392 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:18 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:18
3393 #, no-c-format
3394 msgid "Altitude"
3395 msgstr "高度"
3397 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:575
3398 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:670
3399 #, c-format
3400 msgid "%u minutes ago"
3401 msgstr "%u 分前"
3403 #: src/Renderer/WaypointListRenderer.cpp:121
3404 msgid "Arrival Alt"
3405 msgstr "到着 高度"
3407 #: src/MapWindow/GlueMapWindowItems.cpp:101
3408 msgid "There is nothing interesting near this location."
3409 msgstr "情報無し"
3411 #: src/MapWindow/GlueMapWindowItems.cpp:102
3412 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:282
3413 msgid "Map elements at this location"
3414 msgstr "その場所の地図情報"
3416 #: src/MapWindow/GlueMapWindowOverlays.cpp:115
3417 msgid "Elevation: "
3418 msgstr "標高 "
3420 #: src/MapWindow/GlueMapWindowOverlays.cpp:157
3421 msgid "GPS not connected"
3422 msgstr "GPSが接続されていません"
3424 #: src/MapWindow/GlueMapWindowOverlays.cpp:160
3425 msgid "GPS waiting for fix"
3426 msgstr "GPSの測位を待機中"
3428 #: src/Topography/TopographyGlue.cpp:71
3429 msgid "Loading Topography File..."
3430 msgstr "地勢図ファイルをロード中..."
3432 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:131
3433 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:155
3434 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:184
3435 msgid "Score"
3436 msgstr "得点"
3438 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:131
3439 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:155
3440 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:184
3441 msgid "pts"
3442 msgstr "ポイント"
3444 #. #-#-#-#-#  cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3445 #. Important: all pages after Units in this list must not have data fields that are
3446 #. unit-dependent because they will be saved after their units may have changed.
3447 #. ToDo: implement API that controls order in which pages are saved
3448 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:132
3449 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:156
3450 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:185
3451 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:128 Data/Dialogs/dlgWeather.xml:8
3452 #, no-c-format
3453 msgid "Time"
3454 msgstr "時間"
3456 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:252
3457 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:261
3458 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:272
3459 msgid "Task to go"
3460 msgstr "現在のタスク"
3462 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:252
3463 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:261
3464 msgid "AAT to go"
3465 msgstr "現在のAATタスク"
3467 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:253
3468 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:262
3469 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:272
3470 msgid "Distance to go"
3471 msgstr "残り距離"
3473 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:255
3474 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:265
3475 msgid "Target speed"
3476 msgstr "目標速度"
3478 #: src/Renderer/BarographRenderer.cpp:45 src/Renderer/BarographRenderer.cpp:51
3479 msgid "Working band"
3480 msgstr "飛行バンド"
3482 #: src/Renderer/BarographRenderer.cpp:55
3483 msgid "Ceiling trend"
3484 msgstr "雲底予報"
3486 #: src/Renderer/ClimbChartRenderer.cpp:41
3487 #: src/Renderer/ClimbChartRenderer.cpp:46
3488 msgid "Avg. climb"
3489 msgstr "平均上昇率"
3491 #: src/Renderer/ClimbChartRenderer.cpp:49
3492 msgid "Climb trend"
3493 msgstr "上昇率予報"
3495 #: src/Renderer/GlidePolarRenderer.cpp:47
3496 msgid "L/D"
3497 msgstr "滑空比"
3499 #: src/Renderer/GlidePolarRenderer.cpp:51
3500 msgid "Min. sink"
3501 msgstr "最小沈下率"
3503 #: src/Renderer/GlidePolarRenderer.cpp:125 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:327
3504 msgid "Mass"
3505 msgstr "質量"
3507 #: src/Renderer/GlidePolarRenderer.cpp:134
3508 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:298
3509 msgid "Wing loading"
3510 msgstr "翼面加重"
3512 #: src/Renderer/CuRenderer.cpp:124
3513 msgid "Thermal height"
3514 msgstr "サーマル高さ"
3516 #: src/Renderer/CuRenderer.cpp:127
3517 msgid "Cloud base"
3518 msgstr "雲底高度"
3520 #: src/UIActions.cpp:51
3521 msgid "Quit program?"
3522 msgstr "XCSoarを終了しますか?"
3524 #: src/Units/UnitsStore.cpp:37
3525 #, no-c-format
3526 msgid "European"
3527 msgstr "ヨーロッパ"
3529 #: src/Units/UnitsStore.cpp:47
3530 #, no-c-format
3531 msgid "British"
3532 msgstr "イギリス"
3534 #: src/Units/UnitsStore.cpp:57
3535 #, no-c-format
3536 msgid "American"
3537 msgstr "アメリカ"
3539 #: src/Units/UnitsStore.cpp:67
3540 #, no-c-format
3541 msgid "Australian"
3542 msgstr "オーストラリア"
3544 #. Read the terrain file
3545 #: src/UtilsSettings.cpp:121 src/Startup.cpp:322
3546 msgid "Loading Terrain File..."
3547 msgstr "地形ファイルをロード中..."
3549 #: src/Profile/DeviceConfig.cpp:152 src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:74
3550 #, no-c-format
3551 msgid "Bluetooth server"
3552 msgstr "ブルーツース サーバー"
3554 #: src/Profile/DeviceConfig.cpp:172 src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:70
3555 #, no-c-format
3556 msgid "GPS Intermediate Driver"
3557 msgstr "GPS ドライバー"
3559 #: src/Profile/DeviceConfig.cpp:175 src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:73
3560 #, no-c-format
3561 msgid "Built-in GPS & sensors"
3562 msgstr "内臓GPSセンサー"
3564 #: src/Polar/PolarGlue.cpp:106
3565 msgid ""
3566 "Polar has invalid coefficients.\n"
3567 "Using LS8 polar instead!"
3568 msgstr ""
3569 "ポーラーカーブ情報が不適当です\n"
3570 "代替えでLS8のポーラーカーブヲ使用します"
3572 #: src/Polar/PolarGlue.cpp:107
3573 msgid "Warning"
3574 msgstr "警告"
3576 #. TODO feature: Show the user what the batt status is.
3577 #: src/BatteryTimer.cpp:61
3578 msgid "Battery low"
3579 msgstr "バッテリー残量が低下しています"
3581 #: src/Startup.cpp:270
3582 msgid "Initialising"
3583 msgstr "初期化中"
3585 #. Start the device thread(s)
3586 #: src/Startup.cpp:395
3587 msgid "Starting devices"
3588 msgstr "スタートしています"
3591 #. -- Reset polar in case devices need the data
3592 #. GlidePolar::UpdatePolar(true, computer_settings);
3594 #. This should be done inside devStartup if it is really required
3596 #: src/Startup.cpp:405
3597 msgid "Initialising display"
3598 msgstr "画面を初期化しています"
3600 #. Show progress dialog
3601 #: src/Startup.cpp:503 src/Startup.cpp:540 src/Startup.cpp:584
3602 msgid "Shutdown, please wait..."
3603 msgstr "終了中です。そのままお待ちください。"
3605 #. Stop logger and save igc file
3606 #: src/Startup.cpp:521
3607 msgid "Shutdown, saving logs..."
3608 msgstr "終了中です。ログを保存しています。"
3610 #. Save settings to profile
3611 #: src/Startup.cpp:533
3612 msgid "Shutdown, saving profile..."
3613 msgstr "終了中です。プロファイルを保存しています。"
3615 #. Save the task for the next time
3616 #: src/Startup.cpp:576
3617 msgid "Shutdown, saving task..."
3618 msgstr "終了中です。タスクを保存しています。"
3620 #: src/Device/Descriptor.cpp:394
3621 msgid "Unable to open port"
3622 msgstr "ポートが開けません"
3624 #: src/Device/Descriptor.cpp:878 src/Device/Descriptor.cpp:884
3625 msgid "Sending declaration"
3626 msgstr "宣言を送ります"
3628 #: src/Device/Descriptor.cpp:921
3629 msgid "Reading flight list"
3630 msgstr "フライト 読み込み中"
3632 #: src/Device/Descriptor.cpp:941
3633 msgid "Downloading flight log"
3634 msgstr "フライトログをダウンロード中"
3636 #. #-#-#-#-#  cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3637 #. create buttons
3638 #: src/Dialogs/Message.cpp:121 src/Dialogs/WidgetDialog.cpp:211
3639 #: src/Dialogs/WidgetDialog.cpp:228
3640 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsDialog.cpp:36
3641 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsDialog.cpp:37
3642 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:370
3643 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:194 src/Dialogs/NumberEntry.cpp:61
3644 #: src/Dialogs/NumberEntry.cpp:105 src/Dialogs/NumberEntry.cpp:147
3645 #: src/Dialogs/dlgTextEntry_Keyboard.cpp:208 src/Dialogs/TimeEntry.cpp:66
3646 #: src/Dialogs/GeoPointEntry.cpp:81 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:42
3647 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:58 Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:22
3648 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:22
3649 msgid "OK"
3650 msgstr "はい"
3652 #: src/Dialogs/Message.cpp:127
3653 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:60
3654 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:63
3655 msgid "Yes"
3656 msgstr "はい"
3658 #: src/Dialogs/Message.cpp:131
3659 msgid "No"
3660 msgstr "いいえ"
3662 #: src/Dialogs/Message.cpp:138
3663 msgid "Retry"
3664 msgstr "再試行"
3666 #: src/Dialogs/Message.cpp:145 src/Dialogs/ListPicker.cpp:191
3667 #: src/Dialogs/JobDialog.cpp:110 src/Dialogs/WidgetDialog.cpp:212
3668 #: src/Dialogs/WidgetDialog.cpp:229 src/Dialogs/FileManager.cpp:408
3669 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsDialog.cpp:37
3670 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsDialog.cpp:38
3671 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:196
3672 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:790 src/Dialogs/NumberEntry.cpp:62
3673 #: src/Dialogs/NumberEntry.cpp:106 src/Dialogs/NumberEntry.cpp:148
3674 #: src/Dialogs/dlgTextEntry_Keyboard.cpp:212 src/Dialogs/TimeEntry.cpp:67
3675 #: src/Dialogs/GeoPointEntry.cpp:82 Data/Dialogs/WaypointList.xml:19
3676 #: Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:17 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:43
3677 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:59 Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:23
3678 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:23 Data/Input/default.xci:928
3679 msgid "Cancel"
3680 msgstr "取消"
3682 #: src/Dialogs/Message.cpp:154
3683 msgid "Ignore"
3684 msgstr "無視"
3686 #: src/Dialogs/ListPicker.cpp:186 src/Dialogs/HelpDialog.cpp:38
3687 msgid "Help"
3688 msgstr "ヘルプ"
3690 #: src/Dialogs/ListPicker.cpp:189 src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:789
3691 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:18 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:16
3692 msgid "Select"
3693 msgstr "選択"
3695 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:406 src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:186
3696 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:198 src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:80
3697 msgid "Download"
3698 msgstr "ダウンロード"
3700 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:407
3701 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:116
3702 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:109
3703 msgid "Add"
3704 msgstr "追加"
3706 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:440
3707 msgid "Queued"
3708 msgstr "待機中"
3710 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:442 src/Dialogs/FileManager.cpp:448
3711 msgid "Downloading"
3712 msgstr "ダウンロード中"
3714 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:454 src/Dialogs/FileManager.cpp:686
3715 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:346
3716 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:246
3717 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:275
3718 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:315
3719 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:57
3720 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:67
3721 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:89
3722 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:95
3723 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:123
3724 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:129
3725 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:157
3726 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:167
3727 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:251
3728 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:51 src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:74
3729 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:96 src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:113
3730 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:274
3731 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:171 src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:177
3732 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:283
3733 #: src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:132
3734 msgid "Error"
3735 msgstr "エラー"
3737 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:546
3738 msgid "Select a file"
3739 msgstr "ファイルを選択してください"
3741 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:685
3742 msgid "Failed to download the repository index."
3743 msgstr "インデックスの読み込み失敗"
3745 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:694 src/Dialogs/FileManager.cpp:721
3746 #: Data/Input/default.xci:612
3747 msgid "File Manager"
3748 msgstr "ファイルマネージャー"
3750 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:715
3751 msgid "The file manager is not available on this device."
3752 msgstr "このファイルマネージャーはこの装置では使用できません"
3754 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:718
3755 msgid "The file manager requires Android 2.3."
3756 msgstr "ファイルマネージャーはアンドロイド2.3以降が必要"
3758 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:77
3759 #, no-c-format
3760 msgid "IOIO switches and Nunchuk"
3761 msgstr "IOIO切替、設定"
3763 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:79
3764 #, no-c-format
3765 msgid "IOIO i2c pressure sensor"
3766 msgstr "IOIO接続 i2c 圧力センサー"
3768 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:80
3769 #, no-c-format
3770 msgid "IOIO voltage sensor"
3771 msgstr "IOIO 電圧センサー"
3773 #. label not translated for now, until we have a TCP/UDP port
3774 #. selection UI
3775 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:85
3776 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:595
3777 #, no-c-format
3778 msgid "TCP Port"
3779 msgstr "TCP ポート"
3781 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:86
3782 #, no-c-format
3783 msgid "UDP Port"
3784 msgstr "UDP ポート"
3786 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:574
3787 msgid "Port"
3788 msgstr "ポート"
3790 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:580
3791 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:96
3792 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:116
3793 msgid "Baud rate"
3794 msgstr "通信速度"
3796 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:587
3797 msgid "Bulk baud rate"
3798 msgstr "ボーレート"
3800 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:588
3801 msgid ""
3802 "The baud rate used for bulk transfers, such as task declaration or flight "
3803 "download."
3804 msgstr ""
3805 "データー転送に使用する ポートの 通信速度\r\n"
3806 "タスク宣言データーの転送に使用する"
3808 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:601
3809 msgid "I2C Bus"
3810 msgstr "i2c バス"
3812 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:601
3813 msgid "Select the description or bus number that matches your configuration."
3814 msgstr "設定に適合するポートを選択してください"
3816 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:608
3817 msgid "I2C Addr"
3818 msgstr "I2C アドレス"
3820 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:608
3821 msgid ""
3822 "The i2c address that matches your configuration.This field is not used when "
3823 "your selection in the I2C Bus field is not an i2c bus number. In case you do "
3824 "not understand the previous sentence you may assume that this field is not "
3825 "used."
3826 msgstr ""
3827 "i2cアドレスの設定、ここではI2Cバスの選択が、i2cに割り当てられたバス番号でな"
3828 "い場合使用できません\r\n"
3829 "信号が読めない場合使用しない設定にする"
3831 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:617
3832 msgid "Pressure use"
3833 msgstr "圧力用途"
3835 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:617
3836 msgid ""
3837 "Select the purpose of this pressure sensor. This sensor measures some "
3838 "pressure. Here you tell the system what pressure this is and what its should "
3839 "be used for."
3840 msgstr "圧力センサーの目的を設定してください"
3842 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:632
3843 msgid "Driver"
3844 msgstr "ドライバ"
3846 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:634
3847 msgid "Sync. from device"
3848 msgstr "デバイスのシンク (データー取得)"
3850 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:635
3851 msgid ""
3852 "This option lets you configure if XCSoar should use settings like the "
3853 "MacCready value, bugs and ballast from the device."
3854 msgstr "XCSOARの現在の設定 マクレディ値などの情報"
3856 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:640
3857 msgid "Sync. to device"
3858 msgstr "デバイスのシンク (データー保存)"
3860 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:641
3861 msgid ""
3862 "This option lets you configure if XCSoar should send settings like the "
3863 "MacCready value, bugs and ballast to the device."
3864 msgstr "XCSOARの現在の設定 マクレディ値などの情報"
3866 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:647
3867 msgid "Enable this if you use a K6Bt to connect the device."
3868 msgstr "K6Bなどに接続する場合 この設定ON にする"
3870 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:654
3871 msgid "Enable this if you would like to log the communication with the device."
3872 msgstr "他のデバイスに接続する場合 ON にする"
3874 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:661
3875 msgid "Ignore checksum"
3876 msgstr "チェックサムしない"
3878 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:662
3879 msgid ""
3880 "If your GPS device outputs invalid NMEA checksums, this will allow it's data "
3881 "to be used anyway."
3882 msgstr "NMEA信号 チェックが不適当であった場合は無視してデーターをそのまま使う"
3884 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:242
3885 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:375
3886 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:383
3887 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:142
3888 msgid "Reconnect"
3889 msgstr "再接続"
3891 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:243
3892 msgid "Flight download"
3893 msgstr "フライトログ ダウンロード"
3895 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:245
3896 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:405
3897 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:411
3898 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:467
3899 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:473
3900 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:150
3901 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:187
3902 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:201
3903 msgid "Manage"
3904 msgstr "設定"
3906 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:246
3907 msgid "Monitor"
3908 msgstr "表示項目"
3910 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:292
3911 #: src/Dialogs/Settings/Panels/DevicesConfigPanel.cpp:185
3912 #, c-format
3913 msgid "%s on %s"
3914 msgstr "%s 内蔵GPSオン %s"
3916 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:306
3917 msgid "GPS fix"
3918 msgstr "GPS 信号捕捉"
3920 #. device sends GPGGA, but no valid location
3921 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:309
3922 msgid "Bad GPS"
3923 msgstr "GPS 信号無し"
3925 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:311
3926 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:74
3927 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:77
3928 msgid "Connected"
3929 msgstr "接続しました"
3931 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:316
3932 msgid "Baro"
3933 msgstr "気圧"
3935 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:321 Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:10
3936 msgid "Airspeed"
3937 msgstr "対気速度"
3939 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:343
3940 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:375
3941 msgid "Bluetooth is disabled"
3942 msgstr "Bluetooth は無効"
3944 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:348
3945 msgid "Not connected"
3946 msgstr "未接続"
3948 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:383
3949 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:411
3950 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:473
3951 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:150
3952 msgid "Device is occupied"
3953 msgstr "デバイスは 使用中"
3955 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:405
3956 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:467
3957 msgid "Device is not connected"
3958 msgstr "Bluetooth は接続されていません"
3960 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:431
3961 msgid "Edit device"
3962 msgstr "デバイスを設定"
3964 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:566
3965 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:120 Data/Input/default.xci:604
3966 #: Data/Input/default.xci:1165
3967 #, no-c-format
3968 msgid "Devices"
3969 msgstr "デバイス"
3971 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:141
3972 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsDialog.cpp:37
3973 #: src/Dialogs/dlgTextEntry_Keyboard.cpp:217 src/Dialogs/TimeEntry.cpp:79
3974 #: src/Dialogs/GeoPointEntry.cpp:90 Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:26
3975 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:11
3976 msgid "Clear"
3977 msgstr "消去"
3979 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:143
3980 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:169
3981 msgid "Pause"
3982 msgstr "停止"
3984 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:187
3985 msgid "Port monitor"
3986 msgstr "ポート モニター"
3988 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:71
3989 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:91
3990 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:124
3991 #, no-c-format
3992 msgid "Units"
3993 msgstr "単位"
3995 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:72
3996 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:101
3997 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:105
3998 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:102
3999 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:92
4000 #, no-c-format
4001 msgid "Waypoints"
4002 msgstr "ウエイポイント"
4004 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:75
4005 msgid "Delete all flights"
4006 msgstr "全ての航跡を削除"
4008 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:76
4009 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:83
4010 msgid "Reboot"
4011 msgstr "再起動"
4013 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:136
4014 msgid "Do you really want to delete all flights from the device?"
4015 msgstr "フライトログを全て消去しますか"
4017 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:54
4018 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:192
4019 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:114 src/Weather/NOAAFormatter.cpp:121
4020 msgid "Temperature"
4021 msgstr "気温"
4023 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:62
4024 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:214
4025 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:150 src/Weather/NOAAFormatter.cpp:156
4026 msgid "Pressure"
4027 msgstr "気圧"
4029 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:37
4030 msgid "Failed to load file."
4031 msgstr "ファイルの読み込み失敗"
4033 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:42
4034 msgid "Too many waypoints."
4035 msgstr "ウエイポイントが多すぎ"
4037 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:46
4038 msgid "Uploading Waypoints"
4039 msgstr "ウエイポイント読み込み"
4041 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:52
4042 msgid "Failed to erase waypoints."
4043 msgstr "ウエイポイント消去失敗"
4045 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:58
4046 msgid "Failed to switch baud rate."
4047 msgstr "ボーレートの変更失敗"
4049 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:72
4050 msgid "Failed to write waypoint."
4051 msgstr "ウエイポイントの書き込み失敗"
4053 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:66
4054 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:81
4055 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:76
4056 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:64
4057 msgid "Hardware version"
4058 msgstr "機器バージョン"
4060 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:72
4061 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:87
4062 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:82
4063 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:69
4064 msgid "Firmware version"
4065 msgstr "ファームウェアバージョン"
4067 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:69
4068 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:64
4069 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:54
4070 msgid "Product"
4071 msgstr "製品名"
4073 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:75
4074 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:70
4075 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:59
4076 msgid "Serial"
4077 msgstr "シリアル"
4079 #: src/Dialogs/Device/LX/V7ConfigWidget.cpp:89
4080 msgid "GPS baud rate"
4081 msgstr "GPS通信速度"
4083 #: src/Dialogs/Device/LX/V7ConfigWidget.cpp:90
4084 msgid "PDA baud rate"
4085 msgstr "PDA 通信速度"
4087 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:99
4088 msgid "Auto off"
4089 msgstr "オート OFFモード"
4091 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:102
4092 msgid "Auto finish flight"
4093 msgstr "フライト自動終了"
4095 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:105
4096 msgid "Always run"
4097 msgstr "常にON"
4099 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:108
4100 msgid "Enable NMEA"
4101 msgstr "NMEAを設定"
4103 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:111
4104 msgid "Recording interval"
4105 msgstr "記録間隔"
4107 #: src/Dialogs/Device/Vega/VegaConfigurationDialog.cpp:102
4108 msgid "Set new audio scheme?  Old values will be lost."
4109 msgstr "新しいサウンド設定を読み込みますか? 以前の設定は消去されます"
4111 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:36
4112 #, no-c-format
4113 msgid "Positive"
4114 msgstr "ポジティブ"
4116 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:37
4117 #, no-c-format
4118 msgid "Neutral"
4119 msgstr "ニュートラル"
4121 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:38
4122 #, no-c-format
4123 msgid "Negative"
4124 msgstr "ネガティブ"
4126 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:39 Data/Input/default.xci:59
4127 #, no-c-format
4128 msgid "Landing"
4129 msgstr "着陸"
4131 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:45
4132 #, no-c-format
4133 msgid "Up"
4134 msgstr "上"
4136 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:46
4137 #, no-c-format
4138 msgid "Middle"
4139 msgstr "中央揃え"
4141 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:47
4142 #, no-c-format
4143 msgid "Down"
4144 msgstr "下"
4146 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:53
4147 #, no-c-format
4148 msgid "Locked"
4149 msgstr "ロック状態"
4151 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:54
4152 #, no-c-format
4153 msgid "Not locked"
4154 msgstr "アンロック状態"
4156 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:72
4157 msgid "Airbrake locked"
4158 msgstr "エアブレーキ ロック"
4160 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:73
4161 msgid "Flaps"
4162 msgstr "フラップ"
4164 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:74
4165 msgid "Gear down"
4166 msgstr "ギヤー ダウン"
4168 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:75
4169 msgid "Acknowledge"
4170 msgstr "了解"
4172 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:76
4173 msgid "Repeat"
4174 msgstr "繰り返し"
4176 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:77
4177 msgid "Speed command"
4178 msgstr "スピードコマンド"
4180 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:99
4181 msgid "Switch"
4182 msgstr "スイッチ"
4184 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:100
4185 msgid "Vario circling"
4186 msgstr "バリオ 旋回中"
4188 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:152
4189 msgid "Switches"
4190 msgstr "切り替える"
4192 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:117
4193 msgid "Stealth mode"
4194 msgstr "ステルス モード"
4196 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:118
4197 msgid "Threshold"
4198 msgstr "しきい値"
4200 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:119
4201 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:88
4202 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:12 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:12
4203 msgid "Range"
4204 msgstr "範囲"
4206 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:122
4207 #, no-c-format
4208 msgid "Unkown"
4209 msgstr "不明"
4211 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:123
4212 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:143
4213 #, no-c-format
4214 msgid "Glider"
4215 msgstr "グライダー"
4217 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:124
4218 #, no-c-format
4219 msgid "Tow plane"
4220 msgstr "曳航機"
4222 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:125
4223 #, no-c-format
4224 msgid "Helicopter"
4225 msgstr "ヘリコプター"
4227 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:126
4228 #, no-c-format
4229 msgid "Parachute"
4230 msgstr "パラシュート"
4232 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:127
4233 #, no-c-format
4234 msgid "Drop plane"
4235 msgstr "降下母機"
4237 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:128
4238 #, no-c-format
4239 msgid "Hang glider"
4240 msgstr "ハンググライダー"
4242 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:129
4243 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:144
4244 #, no-c-format
4245 msgid "Paraglider"
4246 msgstr "パラグライダー"
4248 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:131
4249 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:145
4250 #, no-c-format
4251 msgid "Powered aircraft"
4252 msgstr "動力付航空機"
4254 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:132
4255 #, no-c-format
4256 msgid "Jet aircraft"
4257 msgstr "ジェット航空機"
4259 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:134
4260 #, no-c-format
4261 msgid "Flying saucer"
4262 msgstr "円盤"
4264 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:135
4265 #, no-c-format
4266 msgid "Balloon"
4267 msgstr "気球"
4269 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:136
4270 #, no-c-format
4271 msgid "Airship"
4272 msgstr "飛行船"
4274 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:138
4275 #, no-c-format
4276 msgid "Unmanned aerial vehicle"
4277 msgstr "不明な飛行物体"
4279 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:140
4280 #, no-c-format
4281 msgid "Static object"
4282 msgstr "不動物件"
4284 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:144
4285 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:74
4286 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:10 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:16
4287 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:4 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:12
4288 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:12 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:17
4289 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:12 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:16
4290 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:22 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:22
4291 msgid "Type"
4292 msgstr "種類"
4294 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:145
4295 msgid "Logger interval"
4296 msgstr "記録間隔"
4298 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:175 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:296
4299 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:332 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:341
4300 msgid "Settings"
4301 msgstr "設定"
4303 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:176
4304 #: src/Dialogs/Task/AlternatesListDialog.cpp:106
4305 msgid "Goto"
4306 msgstr "Goto"
4308 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:177
4309 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:116
4310 msgid "Ack Day"
4311 msgstr "日付"
4313 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsDialog.cpp:34
4314 msgid "Map Item List Settings"
4315 msgstr "マップアイテム リストの設定"
4317 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsPanel.cpp:40
4318 msgid "Show Location row"
4319 msgstr "現在位置表示"
4321 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsPanel.cpp:41
4322 msgid ""
4323 "If enabled a row at the top will be added showing you the distance and "
4324 "bearing to the location and the elevation."
4325 msgstr ""
4326 "設定すると\r\n"
4327 "現在位置表示を呼び出した場合 その位置までの距離と方角および標高を表示する"
4329 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsPanel.cpp:45
4330 msgid "Show Arrival Altitude"
4331 msgstr "到着高度表示"
4333 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsPanel.cpp:46
4334 msgid ""
4335 "If enabled a row at the top will be added showing you the arrival altitude "
4336 "at the location."
4337 msgstr ""
4338 "設定した場合\r\n"
4339 "\r\n"
4340 "その場所の上部に到着高度"
4342 #: src/Dialogs/ColorListDialog.cpp:74
4343 msgid "Select Color"
4344 msgstr "色の選択"
4346 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:100
4347 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:121
4348 msgid "Warn"
4349 msgstr "警告"
4351 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:101
4352 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:125 Data/Input/default.xci:436
4353 #: Data/Input/default.xci:484 Data/Input/default.xci:907
4354 msgid "Display"
4355 msgstr "表示"
4357 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspacePatterns.cpp:65
4358 msgid "Select Pattern"
4359 msgstr "パターンの選択"
4361 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:72
4362 msgid "Radio"
4363 msgstr "無線機"
4365 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:77
4366 msgid "Top"
4367 msgstr "上"
4369 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:80
4370 msgid "Base"
4371 msgstr "基地"
4373 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:110
4374 msgid "Airspace Details"
4375 msgstr "空域概要"
4377 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:116
4378 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:9
4379 msgid "Enable"
4380 msgstr "有効"
4382 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceList.cpp:226
4383 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointList.cpp:319
4384 msgid "No Match!"
4385 msgstr "該当無し"
4387 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceList.cpp:249
4388 msgid "Heading"
4389 msgstr "針路"
4391 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsDialog.cpp:35
4392 msgid "Airspace Renderer Settings"
4393 msgstr "空域表示設定"
4395 #. Add controls
4396 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:79
4397 msgid "Change Border Color"
4398 msgstr "境界の色を変更"
4400 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:80
4401 msgid "Change Fill Color"
4402 msgstr "塗りつぶしの色を変更"
4404 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:87
4405 msgid "Change Fill Brush"
4406 msgstr "ブラシの種類を変更"
4408 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:96
4409 msgid "Border Width"
4410 msgstr "枠の幅"
4412 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:97
4413 msgid ""
4414 "The width of the border drawn around each airspace. Set this value to zero "
4415 "to hide the border."
4416 msgstr ""
4417 "空域境界線の太さ\r\n"
4418 "境界を見えなくしたい場合にはゼロに設定する"
4420 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:102
4421 #, no-c-format
4422 msgid "Filled"
4423 msgstr "塗りつぶし"
4425 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:103
4426 #, no-c-format
4427 msgid "Only padding"
4428 msgstr "半透明破線のみ"
4430 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:104
4431 #, no-c-format
4432 msgid "Not filled"
4433 msgstr "塗りつぶし無し"
4435 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:108
4436 msgid "Fill Mode"
4437 msgstr "塗りつぶしモード"
4439 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:109
4440 msgid "Defines how the airspace is filled with the configured color."
4441 msgstr "空域を塗りつぶす色の設定"
4443 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceWarnings.cpp:333
4444 msgid "No Warnings"
4445 msgstr "警告無し"
4447 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:51
4448 #, no-c-format
4449 msgid ""
4450 "When the algorithm is switched off, the pilot is responsible for setting the "
4451 "wind estimate."
4452 msgstr "この手順をOFFにした場合 風向風速はパイロットの責任で推定する"
4454 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:53
4455 #, no-c-format
4456 msgid "Requires only a GPS source."
4457 msgstr "GPSソースが必要"
4459 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:55
4460 #, no-c-format
4461 msgid "Requires GPS and an intelligent vario with airspeed output."
4462 msgstr "GPSと高機能バリオの信号が必要"
4464 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:57
4465 #, no-c-format
4466 msgid "Use ZigZag and circling."
4467 msgstr "ジグザグと旋回"
4469 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:61
4470 msgid "Auto wind"
4471 msgstr "風向風速 自動"
4473 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:62
4474 msgid "This allows switching on or off the automatic wind algorithm."
4475 msgstr "このスイッチは風 表示アルゴリズムをON OFF することができる"
4477 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:65
4478 msgid "Prefer external wind"
4479 msgstr "外部風信号"
4481 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:66
4482 msgid ""
4483 "If enabled, then the wind vector received from external devices overrides "
4484 "XCSoar's internal wind calculation."
4485 msgstr ""
4486 "風向情報を受信できるデバイスが接続されている場合 XCSOARの値を上書きする"
4488 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:82
4489 msgid "Source"
4490 msgstr "供給元"
4492 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsDialog.cpp:35
4493 msgid "Wind Settings"
4494 msgstr "風の設定"
4496 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:145
4497 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:369
4498 msgid "Dump"
4499 msgstr "水ダンプ"
4501 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:291
4502 msgid "Ballast"
4503 msgstr "バラスト"
4505 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:292
4506 msgid ""
4507 "Ballast of the glider.  Increase this value if the pilot/cockpit load is "
4508 "greater than the reference pilot weight of the glide polar (typically "
4509 "75kg).  Press ENTER on this field to toggle count-down of the ballast volume "
4510 "according to the dump rate specified in the configuration settings."
4511 msgstr ""
4512 "グライダーのバラスト\r\n"
4513 "搭載バラスト投棄量のカウントダウンはこのボタンを押す\r\n"
4514 "時間当たりの投棄量は予めCONFIGで設定しておく"
4516 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:300
4517 msgid "Bugs"
4518 msgstr "バグ"
4520 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:301
4521 #, no-c-format
4522 msgid ""
4523 "How clean the glider is. Set to 0% for clean, larger numbers as the wings "
4524 "pick up bugs or gets wet.  50% indicates the glider's sink rate is doubled."
4525 msgstr ""
4526 "どんなにグライダーをー綺麗にしていてもバグが翼に50%付着すると 沈下率は倍"
4527 "に増加する場合がある"
4529 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:325
4530 msgid "Max. temp."
4531 msgstr "最高気温"
4533 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:326
4534 msgid ""
4535 "Set to forecast ground temperature.  Used by convection estimator "
4536 "(temperature trace page of Analysis dialog)"
4537 msgstr ""
4538 "地上予想気温のセット\r\n"
4539 "対流予報より(温度記録のページ)"
4541 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:363
4542 msgid "Flight Setup"
4543 msgstr "フライトの設定"
4545 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:89
4546 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:99
4547 #, no-c-format
4548 msgid "Site Files"
4549 msgstr "位置情報ファイル"
4551 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:90
4552 #, no-c-format
4553 msgid "Map Display"
4554 msgstr "地図表示"
4556 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:91
4557 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:106
4558 #, no-c-format
4559 msgid "Glide Computer"
4560 msgstr "グライド コンピューター"
4562 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:92
4563 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:224
4564 #, no-c-format
4565 msgid "Gauges"
4566 msgstr "ゲージ"
4568 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:93
4569 #, no-c-format
4570 msgid "Task Defaults"
4571 msgstr "標準タスク"
4573 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:94
4574 #, no-c-format
4575 msgid "Look"
4576 msgstr "表示"
4578 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:100
4579 #, no-c-format
4580 msgid "Orientation"
4581 msgstr "向き"
4583 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:101
4584 #, no-c-format
4585 msgid "Elements"
4586 msgstr "要素"
4588 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:105
4589 #, no-c-format
4590 msgid "Safety Factors"
4591 msgstr "安全係数"
4593 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:108
4594 #, no-c-format
4595 msgid "Route"
4596 msgstr "ルート"
4598 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:109
4599 #, no-c-format
4600 msgid "FLARM, Other"
4601 msgstr "FLARM その他"
4603 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:112
4604 #, no-c-format
4605 msgid "Audio Vario"
4606 msgstr "オーディオバリオ"
4608 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:114
4609 #, no-c-format
4610 msgid "Task Rules"
4611 msgstr "タスク ルール"
4613 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:115
4614 #, no-c-format
4615 msgid "Turnpoint Types"
4616 msgstr "旋回点の種類"
4618 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:116
4619 #, no-c-format
4620 msgid "Language, Input"
4621 msgstr "入力言語"
4623 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:117
4624 #, no-c-format
4625 msgid "Screen Layout"
4626 msgstr "画面表示"
4628 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:118
4629 #, no-c-format
4630 msgid "Pages"
4631 msgstr "ページ"
4633 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:119
4634 #, no-c-format
4635 msgid "InfoBox Sets"
4636 msgstr "インフォボックス 設定"
4638 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:121
4639 #: src/Dialogs/Plane/PlanePolarDialog.cpp:72
4640 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PolarConfigPanel.cpp:104
4641 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:21 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:29
4642 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:5 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:5
4643 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:5
4644 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:5
4645 #, no-c-format
4646 msgid "Polar"
4647 msgstr "ポーラーカーブ"
4649 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:122
4650 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:115
4651 #: Data/Input/default.xci:638 Data/Input/default.xci:1150
4652 #, no-c-format
4653 msgid "Logger"
4654 msgstr "ロガー"
4656 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:123
4657 #, no-c-format
4658 msgid "Logger Info"
4659 msgstr "ロガー情報"
4661 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:130
4662 #, no-c-format
4663 msgid "Tracking"
4664 msgstr "航跡"
4666 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:133
4667 #, no-c-format
4668 msgid "Experimental Features"
4669 msgstr "実験中の機能"
4671 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:298
4672 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:278
4673 msgid "Changes to configuration saved.  Restart XCSoar to apply changes."
4674 msgstr "設定を変更するには XCSOARを再起動してください"
4676 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:212
4677 #, no-c-format
4678 msgid "InfoBox titles"
4679 msgstr "インフォボックスのタイトル"
4681 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:213
4682 #, no-c-format
4683 msgid "InfoBox values, normal"
4684 msgstr "インフォボックスの数値 通常"
4686 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:215
4687 #, no-c-format
4688 msgid "InfoBox values, small"
4689 msgstr "インフォボックス 小さい"
4691 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:218
4692 #, no-c-format
4693 msgid "Topography labels, normal"
4694 msgstr "普通地勢ラベル"
4696 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:221
4697 #, no-c-format
4698 msgid "Topography labels, important"
4699 msgstr "重要地勢ラベル"
4701 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:223
4702 #, no-c-format
4703 msgid "Dialog text"
4704 msgstr "ダイアログ テキスト"
4706 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:238
4707 msgid "Customize fonts"
4708 msgstr "フォントのカスタマイズ"
4710 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:271
4711 msgid "Font Configuration"
4712 msgstr "フォント設定"
4714 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:114
4715 msgid "Overwrite?"
4716 msgstr "上書きしますか?"
4718 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:114
4719 msgid "InfoBox paste"
4720 msgstr "インフォボックス ペースト"
4722 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:203
4723 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:6 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:6
4724 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:6
4725 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:6
4726 msgid "Invalid"
4727 msgstr "無効"
4729 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:341
4730 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:8 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:6
4731 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:2 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:2
4732 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:6 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:6
4733 msgid "Name"
4734 msgstr "名称"
4736 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:370
4737 msgid "Content"
4738 msgstr "目次"
4740 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:409
4741 msgid "Copy"
4742 msgstr "コピー"
4744 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:415
4745 msgid "Paste"
4746 msgstr "貼り付け"
4748 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:133
4749 msgid "Font not found."
4750 msgstr "フォントが見つかりません。"
4752 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:143
4753 msgid "Font face"
4754 msgstr "画面"
4756 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:154
4757 msgid "Height"
4758 msgstr "高さ"
4760 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:155
4761 msgid "Bold"
4762 msgstr "太字体"
4764 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:156
4765 msgid "Italic"
4766 msgstr "イタリック"
4768 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:187
4769 msgid "Edit Font"
4770 msgstr "フォントの編集"
4772 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:195
4773 msgid "Reset"
4774 msgstr "リセット"
4776 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:330
4777 #: src/Dialogs/Traffic/FlarmTrafficDetails.cpp:218
4778 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:63
4779 msgid "Competition ID"
4780 msgstr "コンペ ID"
4782 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:349
4783 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:164
4784 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:313
4785 #, no-c-format
4786 msgid "Map"
4787 msgstr "地図"
4789 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:772
4790 msgid "Traffic"
4791 msgstr "トラフィック"
4793 #: src/Dialogs/Traffic/FlarmTrafficDetails.cpp:129
4794 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:3
4795 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:3
4796 msgid "FLARM Traffic Details"
4797 msgstr "FLARM 情報"
4799 #. Ask for confirmation
4800 #: src/Dialogs/Traffic/FlarmTrafficDetails.cpp:200
4801 msgid "Do you want to set this FLARM contact as your new teammate?"
4802 msgstr "FLARMを新しいチームメートに通知しますか"
4804 #: src/Dialogs/Traffic/FlarmTrafficDetails.cpp:201
4805 msgid "New Teammate"
4806 msgstr "新しい チームメート"
4808 #: src/Dialogs/Traffic/TeamCodeDialog.cpp:144
4809 msgid "Unknown Competition Number"
4810 msgstr "コンテストナンバー 不明"
4812 #: src/Dialogs/Traffic/TeamCodeDialog.cpp:145
4813 msgid "Not Found"
4814 msgstr "見つかりません"
4816 #: src/Dialogs/Traffic/TeamCodeDialog.cpp:149
4817 msgid "Set new teammate"
4818 msgstr "新しいチーム名を設定"
4820 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:292
4821 msgid "Barograph"
4822 msgstr "バログラフ"
4824 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:301
4825 msgid "Climb"
4826 msgstr "上昇"
4828 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:305 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:349
4829 msgid "Task Calc"
4830 msgstr "タスクの計算"
4832 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:310
4833 msgid "Thermal Band"
4834 msgstr "サーマル バンド"
4836 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:319
4837 msgid "Wind At Altitude"
4838 msgstr "この標高の風向風速"
4840 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:322
4841 msgid "Set Wind"
4842 msgstr "風向風速設定"
4844 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:327
4845 msgid "Glide Polar"
4846 msgstr "ポーラーカーブ"
4848 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:337
4849 msgid "Temp Trace"
4850 msgstr "温度記録"
4852 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:346
4853 msgid "Task Speed"
4854 msgstr "タスク速度"
4856 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:358
4857 msgid "Task calc"
4858 msgstr "タスク計算"
4860 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:376
4861 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:202
4862 msgid "Warnings"
4863 msgstr "警告"
4865 #: src/Dialogs/dlgChecklist.cpp:68 Data/Dialogs/dlgChecklist.xml:3
4866 #: Data/Dialogs/dlgChecklist_L.xml:3
4867 msgid "Checklist"
4868 msgstr "チェックリスト"
4870 #: src/Dialogs/dlgChecklist.cpp:150
4871 msgid "No checklist loaded"
4872 msgstr "チェックリストがロードされていません"
4874 #: src/Dialogs/dlgChecklist.cpp:150
4875 msgid "Create xcsoar-checklist.txt\n"
4876 msgstr "XCSOAR チェックリスト ファイルの作成 TXTファイル\n"
4878 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:166
4879 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:6
4880 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:6
4881 msgid "New"
4882 msgstr "新規"
4884 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:168
4885 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:363
4886 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:117
4887 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:104
4888 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:9
4889 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:9
4890 msgid "Delete"
4891 msgstr "削除"
4893 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:169
4894 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:250
4895 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:401
4896 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:102
4897 msgid "Load"
4898 msgstr "読み込み"
4900 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:199
4901 msgid "Active"
4902 msgstr "有効"
4904 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:247
4905 #, c-format
4906 msgid "Loading of plane profile \"%s\" failed!"
4907 msgstr "機体情報%s の読み込み失敗!"
4909 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:251
4910 #, c-format
4911 msgid "Plane profile \"%s\" activated."
4912 msgstr "機体情報\"%s\"読み込みました"
4914 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:274
4915 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:314
4916 msgid "Please enter the registration of the plane!"
4917 msgstr "機体登録情報 入力"
4919 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:287
4920 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:330
4921 #, c-format
4922 msgid "A plane profile \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
4923 msgstr "機体情報\"%s\"すでに存在します 上書きしますか"
4925 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:290
4926 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:333
4927 msgid "Overwrite"
4928 msgstr "上書き"
4930 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:361
4931 #, c-format
4932 msgid "Do you really want to delete plane profile \"%s\"?"
4933 msgstr "機体情報\"%s\"本当に削除してよろしいですか?"
4935 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:398
4936 #, c-format
4937 msgid "Do you want to load plane profile \"%s\"?"
4938 msgstr "機体情報\"%s\"読み込みますか?"
4940 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:411
4941 msgid "Planes"
4942 msgstr "機体"
4944 #: src/Dialogs/Plane/PlaneDetailsDialog.cpp:44
4945 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:3 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:3
4946 msgid "Plane Details"
4947 msgstr "機体情報"
4949 #: src/Dialogs/Plane/PlanePolarDialog.cpp:64 Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:3
4950 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:3
4951 msgid "Plane Polar"
4952 msgstr "機体のポーラーカーブ"
4954 #. let the user select
4955 #: src/Dialogs/Plane/PlanePolarDialog.cpp:156
4956 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PolarConfigPanel.cpp:158
4957 msgid "Load Polar"
4958 msgstr "ポーラーカーブ読み込み"
4960 #. let the user select
4961 #. Show selection dialog
4962 #: src/Dialogs/Plane/PlanePolarDialog.cpp:209
4963 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PolarConfigPanel.cpp:216
4964 msgid "Load Polar From File"
4965 msgstr "ポーラーカーブ読み込み"
4967 #: src/Dialogs/Plane/PolarShapeEditWidget.cpp:125
4968 msgid "Polar V"
4969 msgstr "ポーラー速度"
4971 #: src/Dialogs/Plane/PolarShapeEditWidget.cpp:126
4972 msgid "Polar W"
4973 msgstr "ポーラーカーブ重量"
4975 #: src/Dialogs/dlgInfoBoxAccess.cpp:108 src/Dialogs/dlgInfoBoxAccess.cpp:123
4976 msgid "Switch InfoBox"
4977 msgstr "インフォボックス切り替え"
4979 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:82
4980 msgid "File"
4981 msgstr "ファイル"
4983 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:83
4984 msgid ""
4985 "Name of file to replay.  Can be an IGC file (.igc), a raw NMEA log file (."
4986 "nmea), or if blank, runs the demo."
4987 msgstr ""
4988 "再生するファイル名\r\n"
4989 "IGCファイル(.igc) NMEAファイル(.nmea)が可能\r\n"
4990 "空白にした場合デモモードが始まります"
4992 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:90
4993 msgid "Rate"
4994 msgstr "再生速度"
4996 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:91
4997 msgid ""
4998 "Time acceleration of replay. Set to 0 for pause, 1 for normal real-time "
4999 "replay."
5000 msgstr "再生j速度の設定 0に設定すると一時停止 1は実際の速度"
5002 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:92
5003 #, c-format
5004 msgid "%.0f x"
5005 msgstr "%.0f x"
5007 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:111
5008 msgid "Could not open IGC file!"
5009 msgstr "IGCファイルが開けません"
5011 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:112 src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:153
5012 #: Data/Input/default.xci:620
5013 msgid "Replay"
5014 msgstr "再生"
5016 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:50 src/Dialogs/dlgStatus.cpp:61
5017 #: Data/Input/default.xci:823 Data/Input/default.xci:1220
5018 msgid "Status"
5019 msgstr "状況"
5021 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:125 Data/Input/default.xci:562
5022 msgid "Flight"
5023 msgstr "フライト"
5025 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:128 Data/Input/default.xci:588
5026 msgid "System"
5027 msgstr "システム"
5029 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:134
5030 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:189
5031 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:203
5032 msgid "Rules"
5033 msgstr "ルール"
5035 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:137
5036 msgid "Times"
5037 msgstr "時間"
5039 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:89
5040 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:137
5041 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:5 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:9
5042 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:14 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:14
5043 msgid "Location"
5044 msgstr "位置"
5046 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:91
5047 msgid "Max. height gain"
5048 msgstr "最高獲得高度"
5050 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:92
5051 msgid "Near"
5052 msgstr "近く"
5054 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:44
5055 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:74
5056 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:78
5057 #, no-c-format
5058 msgid "Disconnected"
5059 msgstr "切断しました"
5061 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:46
5062 #, no-c-format
5063 msgid "Fix invalid"
5064 msgstr "無効です"
5066 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:48
5067 #, no-c-format
5068 msgid "2D fix"
5069 msgstr "2D 捕捉"
5071 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:50
5072 #, no-c-format
5073 msgid "3D fix"
5074 msgstr "3D 捕捉"
5076 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:111
5077 msgid "GPS lock"
5078 msgstr "GPS ロック"
5080 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:112
5081 msgid "Satellites in view"
5082 msgstr "捕捉衛星表示"
5084 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:113
5085 msgid "Variometer"
5086 msgstr "昇降計"
5088 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:116
5089 msgid "Supply voltage"
5090 msgstr "外部電源電圧"
5092 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:99
5093 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:198
5094 msgid "Assigned task time"
5095 msgstr "アサインド タスク時間"
5097 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:100
5098 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:199
5099 msgid "Estimated task time"
5100 msgstr "予想タスク時間"
5102 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:101
5103 msgid "Remaining time"
5104 msgstr "残り時間"
5106 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:102
5107 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:200
5108 msgid "Task distance"
5109 msgstr "タスク距離"
5111 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:103
5112 msgid "Remaining distance"
5113 msgstr "残りのタスク距離"
5115 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:104
5116 msgid "Speed estimated"
5117 msgstr "予想速度"
5119 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:105
5120 msgid "Speed average"
5121 msgstr "平均速度"
5123 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:104
5124 msgid "Valid start"
5125 msgstr "有効なスタート"
5127 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:105
5128 msgid "Start time"
5129 msgstr "スタート時刻"
5131 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:106
5132 msgid "Start alt."
5133 msgstr "スタート高度"
5135 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:107
5136 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:143
5137 msgid "Start point"
5138 msgstr "スタート地点"
5140 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:108
5141 msgid "Start speed"
5142 msgstr "スタート速度"
5144 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:109
5145 msgid "Finish min. alt."
5146 msgstr "フィニッシュ最低高度"
5148 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:110
5149 msgid "Valid finish"
5150 msgstr "フィニッシュ有効"
5152 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:109
5153 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:97
5154 msgid "Local time"
5155 msgstr "現地時間"
5157 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:110
5158 msgid "UTC time"
5159 msgstr "UTC時間"
5161 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:111
5162 msgid "UTC date"
5163 msgstr "UTC日付"
5165 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:112
5166 msgid "Flight time"
5167 msgstr "飛行時間"
5169 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:113
5170 msgid "Takeoff time"
5171 msgstr "離陸時刻"
5173 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:114
5174 msgid "Landing time"
5175 msgstr "着陸時刻"
5177 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:115
5178 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:154
5179 msgid "Daylight time"
5180 msgstr "日出日没時間"
5182 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:55
5183 msgid "Too much wind"
5184 msgstr "風強すぎ"
5186 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:58
5187 msgid "No solution"
5188 msgstr "対応不能"
5190 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:114
5191 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:18
5192 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:26
5193 msgid "Radio frequency"
5194 msgstr "無線周波数"
5196 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:133
5197 msgid "Runway"
5198 msgstr "滑走路"
5200 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:166
5201 msgid "Bearing and Distance"
5202 msgstr "進路および距離"
5204 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:178
5205 msgid "Alt. diff. MC 0"
5206 msgstr "高度差マクレディー0"
5208 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:182
5209 msgid "Alt. diff. MC safety"
5210 msgstr "高度差 マクレディー 安全"
5212 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:187
5213 msgid "Alt. diff. MC current"
5214 msgstr "高度差 マクレディー現在値"
5216 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:205
5217 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:122
5218 #, no-c-format
5219 msgid "Required glide ratio"
5220 msgstr "必要滑空比"
5222 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:57
5223 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:89
5224 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:123
5225 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:157
5226 msgid "No task defined."
5227 msgstr "タスクが定義されていません"
5229 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:62
5230 msgid "No active task point."
5231 msgstr "タスク設定無し"
5233 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:62
5234 msgid "Replace in task"
5235 msgstr "タスク 再設定"
5237 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:67
5238 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:95
5239 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:129
5240 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:167
5241 msgid "Task would not be valid after the change."
5242 msgstr "変更後はタスク無効"
5244 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:100
5245 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:134
5246 msgid "Created Goto Task."
5247 msgstr "GOTO タスクの設定"
5249 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:100
5250 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:105
5251 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:134
5252 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:139
5253 msgid "Success"
5254 msgstr "成功"
5256 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:105
5257 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:139
5258 msgid "Created 2-point task from Goto Task."
5259 msgstr "GoTo タスクから2地点タスクに変更"
5261 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:162
5262 msgid "Waypoint not in task."
5263 msgstr "タスクにウエイポイントが含まれない"
5265 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:162
5266 msgid "Remove from task"
5267 msgstr "タスクから削除"
5269 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:243
5270 msgid "Replace In Task"
5271 msgstr "タスク入れ替え"
5273 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:244
5274 msgid "Insert In Task"
5275 msgstr "タスクに挿入"
5277 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:245
5278 msgid "Append To Task"
5279 msgstr "タスクに追加"
5281 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:248
5282 msgid "Remove From Task"
5283 msgstr "タスクから削除"
5285 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:251
5286 msgid "Set As New Home"
5287 msgstr "新しいホームに設定"
5289 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:252
5290 msgid "Pan To Waypoint"
5291 msgstr "ウエイポイントに 向かう"
5293 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:239
5294 msgid "Clear current task?"
5295 msgstr "タスクをクリアーしますか?"
5297 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:240
5298 msgid "Goto and clear task"
5299 msgstr "Goto&タスククリア"
5301 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:251
5302 msgid "Unknown error creating task."
5303 msgstr "タスク実行上の不明なエラー"
5305 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:358
5306 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:3 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:3
5307 msgid "Waypoint"
5308 msgstr "ウエイポイント"
5310 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:51 src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:74
5311 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:96 src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:113
5312 msgid "Waypoints not editable"
5313 msgstr "ウエイポイントは編集できません"
5315 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:122
5316 msgid "Delete Waypoint?"
5317 msgstr "ウェイポイントを削除しますか?"
5319 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:156
5320 msgid "Save changes to waypoint file?"
5321 msgstr "ウェイポイントファイルに変更を保存しますか?"
5323 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:156
5324 msgid "Waypoints edited"
5325 msgstr "ウエイポイント編集しました"
5327 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointEdit.cpp:132
5328 msgid ""
5329 "Sorry, the waypoint editor is not yet available for the UTM coordinate "
5330 "format."
5331 msgstr "Sorry UTMフォーマットからのウエイポイントの編集はできません"
5333 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointEdit.cpp:133
5334 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:3 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:3
5335 msgid "Waypoint Editor"
5336 msgstr "ウエイポイントの編集"
5338 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointList.cpp:319
5339 msgid "Choose a filter or click here"
5340 msgstr "フィルターを選択するか ここをクリックしてください"
5342 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:57
5343 #, no-c-format
5344 msgid "All on"
5345 msgstr "全てON"
5347 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:58
5348 #, no-c-format
5349 msgid "All airspaces are displayed."
5350 msgstr "空域表示全てOFF"
5352 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:59
5353 #, no-c-format
5354 msgid "Clip"
5355 msgstr "クリップ"
5357 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:60
5358 #, no-c-format
5359 msgid "Display airspaces below the clip altitude."
5360 msgstr "クリップ高度以下の空域を表示"
5362 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:62
5363 #, no-c-format
5364 msgid "Display airspaces within a margin of the glider."
5365 msgstr "グライダー飛行可能区域内の空域を表示"
5367 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:63
5368 #, no-c-format
5369 msgid "All below"
5370 msgstr "下全て"
5372 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:64
5373 #, no-c-format
5374 msgid "Display airspaces below the glider or within a margin."
5375 msgstr "グライダー飛行可能区域内の空域または飛行可能な高度以下の空域を表示"
5377 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:69
5378 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:187
5379 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:52
5380 #, no-c-format
5381 msgid "Default"
5382 msgstr "既定値"
5384 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:70
5385 #, no-c-format
5386 msgid ""
5387 "This selects the best performing option for your hardware. In fact it "
5388 "favours 'fill padding' except for PPC 2000 system."
5389 msgstr ""
5390 "一番見やすい設定を選択する。PPC2000システム以外の場合\r\n"
5391 "全面塗りつぶしが良い"
5393 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:72
5394 #, no-c-format
5395 msgid "Fill all"
5396 msgstr "すべて塗りつぶす"
5398 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:73
5399 #, no-c-format
5400 msgid "Transparently fills the airspace colour over the whole area."
5401 msgstr "その空域すべてを透明な指定色で塗りつぶす"
5403 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:74
5404 #, no-c-format
5405 msgid "Fill padding"
5406 msgstr "半透明の点線で囲む"
5408 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:75
5409 #, no-c-format
5410 msgid ""
5411 "Draws a solid outline with a half transparent border around the airspace."
5412 msgstr "半透明の太い線で空域の境界を囲む"
5414 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:147
5415 msgid "Colours"
5416 msgstr "着色"
5418 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:152
5419 msgid "Filter"
5420 msgstr "絞り込み"
5422 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:190
5423 msgid "Airspace display"
5424 msgstr "空域表示"
5426 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:191
5427 msgid ""
5428 "Controls filtering of airspace for display and warnings.  The airspace "
5429 "filter button also allows filtering of display and warnings independently "
5430 "for each airspace class."
5431 msgstr ""
5432 "空域\r\n"
5433 "警報表示および表示する空域の絞込み選択\r\n"
5434 "空域の種類ごとに表示非表示の設定可能"
5436 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:194
5437 msgid "Clip altitude"
5438 msgstr "高度を選ぶ"
5440 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:195
5441 msgid ""
5442 "For clip airspace mode, this is the altitude below which airspace is "
5443 "displayed."
5444 msgstr ""
5445 "空域表示高度を設定した場合\r\n"
5446 "設定した高度以下の空域のみを表示する"
5448 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:198
5449 msgid "Margin"
5450 msgstr "マージン"
5452 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:199
5453 msgid ""
5454 "For auto and all below airspace mode, this is the altitude above/below which "
5455 "airspace is included."
5456 msgstr ""
5457 "自動および全ての空域表示高度\r\n"
5458 "この高度以下あるいは上の空域を含む表示"
5460 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:202
5461 msgid "Enable/disable all airspace warnings."
5462 msgstr "有効/無効 全ての空域の警報"
5464 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:205
5465 msgid "Warning time"
5466 msgstr "警報時間"
5468 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:206
5469 msgid ""
5470 "This is the time before an airspace incursion is estimated at which the "
5471 "system will warn the pilot."
5472 msgstr ""
5473 "警報時間\r\n"
5474 "パイロットに警報を発する継続時間"
5476 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:210
5477 msgid "Acknowledge time"
5478 msgstr "通報時間"
5480 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:211
5481 msgid ""
5482 "This is the time period in which an acknowledged airspace warning will not "
5483 "be repeated."
5484 msgstr ""
5485 "通報時間\r\n"
5486 "パイロットに通知を発する継続時間 繰り返しは無し"
5488 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:215
5489 msgid "Use black outline"
5490 msgstr "黒い枠"
5492 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:216
5493 msgid ""
5494 "Draw a black outline around each airspace rather than the airspace color."
5495 msgstr "空域色のほかに空域外周に使用する黒い太線"
5497 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:220
5498 msgid "Airspace fill mode"
5499 msgstr "空域塗りつぶしモード"
5501 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:221
5502 msgid "Specifies the mode for filling the airspace area."
5503 msgstr "塗りつぶしタイプを選択してください"
5505 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:227
5506 msgid "Airspace transparency"
5507 msgstr "空域透明"
5509 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:227
5510 msgid "If enabled, then airspaces are filled transparently."
5511 msgstr "設定すると空域は透明に塗りつぶされる"
5513 #: src/Dialogs/Settings/Panels/ExperimentalConfigPanel.cpp:42
5514 #, no-c-format
5515 msgid "Generic"
5516 msgstr "汎用"
5518 #: src/Dialogs/Settings/Panels/ExperimentalConfigPanel.cpp:70
5519 msgid "Device model"
5520 msgstr "デバイス モデル"
5522 #: src/Dialogs/Settings/Panels/ExperimentalConfigPanel.cpp:71
5523 msgid ""
5524 "Select your PNA model to make full use of its hardware capabilities. If it "
5525 "is not included, use Generic type."
5526 msgstr ""
5527 "PNAのモデルを選択してください 該当が無い場合汎用(GENERIC)を選んでください"
5529 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:56
5530 msgid ""
5531 "This enables the display of the FLARM radar gauge. The track bearing of the "
5532 "target relative to the track bearing of the aircraft is displayed as an "
5533 "arrow head, and a triangle pointing up or down shows the relative altitude "
5534 "of the target relative to you. In all modes, the color of the target "
5535 "indicates the threat level."
5536 msgstr ""
5537 "この設定は FLARM レーダーの情報を表示する\r\n"
5538 "付近を飛んでいる機体が有る場合 矢印(飛行方向)で表示される 矢印付近に上ま"
5539 "たは下に表示される数字は高度差\r\n"
5540 "また距離によって色が変化する"
5542 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:59
5543 msgid "Auto close FLARM"
5544 msgstr "FLARM自動"
5546 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:60
5547 msgid ""
5548 "Setting this to \"On\" will automatically close the FLARM dialog if there is "
5549 "no traffic. \"Off\" will keep the dialog open even without current traffic."
5550 msgstr ""
5551 "ONに設定すると 付近にトラフィックが無い場合 FLARMボックスは自動的に閉じる"
5552 "\r\n"
5553 "OFFに設定するとFLARM ボックスは付近にトラフィックが無くても表示されたままに"
5554 "なる"
5556 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:65
5557 msgid "This enables the display of the thermal assistant gauge."
5558 msgstr "この設定はサーマル アシスタント ゲージを表示させる"
5560 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:68
5561 msgid "Thermal band"
5562 msgstr "サーマル バンド"
5564 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:69
5565 msgid ""
5566 "This enables the display of the thermal profile (climb band) display on the "
5567 "map."
5568 msgstr "この設定は ディスプレイに サーマル 上昇バンドを 地図上に表示する"
5570 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:72
5571 msgid "Final glide bar MC0"
5572 msgstr "ファイナル グライド バー表示 マクレディ0"
5574 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:73
5575 msgid ""
5576 "If set to ON the final glide bar will show a second arrow indicating the "
5577 "required height to reach the final waypoint at MC zero."
5578 msgstr ""
5579 "このモードがセットされている場合 もう一つの矢印が表示され\r\n"
5580 "ファイナル地点に到着するのに必要な高度が表示される\r\n"
5581 "値はマクレディー値0の場合の数値"
5583 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:60
5584 msgid "Speed arrows"
5585 msgstr "速度矢印"
5587 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:61
5588 msgid ""
5589 "Whether to show speed command arrows on the vario gauge.  When shown, in "
5590 "cruise mode, arrows point up to command slow down; arrows point down to "
5591 "command speed up."
5592 msgstr ""
5593 "バリオメーターに表示される\r\n"
5594 "巡航モードで表示される場合 下向きの矢印の場合速度を増す、上向き矢印の場合速"
5595 "度を減らす指示が出る"
5597 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:66
5598 msgid "Show average"
5599 msgstr "平均を表示"
5601 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:67
5602 msgid ""
5603 "Whether to show the average climb rate.  In cruise mode, this switches to "
5604 "showing the average netto airmass rate."
5605 msgstr ""
5606 "平均上昇率 \r\n"
5607 "巡航モードの場合 空気の塊の平均上昇率"
5609 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:72
5610 msgid "Show MacReady"
5611 msgstr "マクレディー値表示"
5613 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:72
5614 msgid "Whether to show the MacCready setting."
5615 msgstr "マクレーディー 値を表示するかどうかの設定"
5617 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:75
5618 msgid "Show bugs"
5619 msgstr "バグ レートの表示"
5621 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:75
5622 msgid "Whether to show the bugs percentage."
5623 msgstr "バグ レート % の表示"
5625 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:78
5626 msgid "Show ballast"
5627 msgstr "バラストを表示"
5629 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:78
5630 msgid "Whether to show the ballast percentage."
5631 msgstr "バラスト %の表示"
5633 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:81
5634 msgid "Show gross"
5635 msgstr "総重量の表示"
5637 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:81
5638 msgid "Whether to show the gross climb rate."
5639 msgstr "実上昇率の表示"
5641 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:84
5642 msgid "Averager needle"
5643 msgstr "平均表示 針"
5645 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:85
5646 msgid ""
5647 "If true, the vario gauge will display a hollow averager needle.  During "
5648 "cruise, this needle displays the average netto value.  During circling, this "
5649 "needle displays the average gross value."
5650 msgstr ""
5651 "バリオのゲージ\r\n"
5652 "\r\n"
5653 "巡航モードの場合 ネット平均上昇率を表示\r\n"
5654 "旋回モードの場合 グロス平均上昇率を表示"
5656 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:62
5657 #, no-c-format
5658 msgid "Final glide"
5659 msgstr "ファイナル グライド"
5661 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:63
5662 #, no-c-format
5663 msgid ""
5664 "Adjusts MC for fastest arrival.  For OLC sprint tasks, the MacCready is "
5665 "adjusted in order to cover the greatest distance in the remaining time and "
5666 "reach the finish height."
5667 msgstr ""
5668 "OLC速度タスクの場合 \r\n"
5669 "マクレディーセッティングは\r\n"
5670 "残り時間と高度で最も遠くまで飛べるように\r\n"
5671 "最速の値を設定する"
5673 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:65
5674 #, no-c-format
5675 msgid "Trending average climb"
5676 msgstr "平均上昇率傾向予測"
5678 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:66
5679 #, no-c-format
5680 msgid "Sets MC to the trending average climb rate based on all climbs."
5681 msgstr ""
5682 "旋回モードの場合\r\n"
5683 "マクレディーセッティングは予想される平均の値を設定する"
5685 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:68
5686 #, no-c-format
5687 msgid ""
5688 "Uses trending average during task, then fastest arrival when in final glide "
5689 "mode."
5690 msgstr ""
5691 "タスク中は平均値を使用する\r\n"
5692 "ファイナルグライドでは最速値を使用する"
5694 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:72
5695 msgid "Auto MC mode"
5696 msgstr "マクレディー 自動"
5698 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:73
5699 msgid "This option defines which auto MacCready algorithm is used."
5700 msgstr "このモードの場合マクレディー値は自動設定される"
5702 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:76
5703 msgid "Block speed to fly"
5704 msgstr "指示速度ブロック"
5706 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:77
5707 msgid ""
5708 "If enabled, the command speed in cruise is set to the MacCready speed to fly "
5709 "in no vertical air-mass movement. If disabled, the command speed in cruise "
5710 "is set to the dolphin speed to fly, equivalent to the MacCready speed with "
5711 "vertical air-mass movement."
5712 msgstr ""
5713 "ブロックモードに設定された場合 巡航モードでは気団の動きは考慮しない\r\n"
5714 "ブロックを解除したモードの場合 ドルフィン速度、気団の平均上昇率と同じになる"
5716 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:84
5717 msgid "Nav. by baro altitude"
5718 msgstr "気圧高度計でナビゲーションする"
5720 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:85
5721 msgid ""
5722 "When enabled and if connected to a barometric altimeter, barometric altitude "
5723 "is used for all navigation functions. Otherwise GPS altitude is used."
5724 msgstr ""
5725 "気圧高度計のデーターを接続できる場合\r\n"
5726 "ナビゲーションには気圧高度が使用される\r\n"
5727 "そうでない場合はGPS高度を使用する"
5729 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:90
5730 msgid "Flap forces cruise"
5731 msgstr "フラップ 使用指示"
5733 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:91
5734 msgid ""
5735 "When Vega variometer is connected and this option is true, the positive flap "
5736 "setting switches the flight mode between circling and cruise."
5737 msgstr ""
5738 "Vega バリオメーターを接続している場合\r\n"
5739 "旋回時と 巡航時のフラップの設定を表示する"
5741 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:97
5742 #, no-c-format
5743 msgid "Preferred period for paragliders."
5744 msgstr "パラグライダー向けの時間設定"
5746 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:100
5747 #, no-c-format
5748 msgid "Preferred period for gliders."
5749 msgstr "グライダー向けの時間設定"
5751 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:106
5752 msgid "GR average period"
5753 msgstr "平均滑空比 時間"
5755 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:107
5756 msgid ""
5757 "Here you can decide on how many seconds of flight this calculation must be "
5758 "done. Normally for gliders a good value is 90-120 seconds, and for "
5759 "paragliders 15 seconds."
5760 msgstr ""
5761 "平均滑空比演算時間\r\n"
5762 "平均滑空比を求める時間 \r\n"
5763 "グライダーの場合90から120秒 \r\n"
5764 "パラグライダーの場合15秒"
5766 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:112
5767 msgid "Predict wind drift"
5768 msgstr "風成分"
5770 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:113
5771 msgid ""
5772 "Account for wind drift for the predicted circling duration. This reduces the "
5773 "arrival height for legs with head wind."
5774 msgstr ""
5775 "旋回中の航跡から風の成分を求める\r\n"
5776 "向かい風の場合到着高度は低くなる"
5778 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InfoBoxesConfigPanel.cpp:86
5779 msgid "Use final glide mode"
5780 msgstr "ファイナルグライド モードを使用"
5782 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InfoBoxesConfigPanel.cpp:87
5783 msgid ""
5784 "Controls whether the \"final glide\" InfoBox mode should be used on \"auto\" "
5785 "pages."
5786 msgstr "ファイナルグライド モードを自動モードで使用するかどうか"
5788 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:76
5789 msgid "Fonts"
5790 msgstr "フォント"
5792 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:122
5793 msgid "Auto. blank"
5794 msgstr "自動 空白"
5796 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:123
5797 msgid ""
5798 "This determines whether to blank the display after a long period of "
5799 "inactivity when operating on internal battery power."
5800 msgstr ""
5801 "表示を休止する\r\n"
5802 "休止時間が長い場合、ディスプレイの表示を消してバッテリーの消耗を防ぐ"
5804 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:128
5805 msgid "Events"
5806 msgstr "イベント"
5808 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:129
5809 msgid ""
5810 "The Input Events file defines the menu system and how XCSoar responds to "
5811 "button presses and events from external devices."
5812 msgstr ""
5813 "アイデントボタン\r\n"
5814 "外部装置からのアイデント信号をXCSOARに取り込む設定"
5816 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:136
5817 msgid "Language"
5818 msgstr "言語"
5820 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:137
5821 msgid ""
5822 "The language options selects translations for English texts to other "
5823 "languages. Select English for a native interface or Automatic to localise "
5824 "XCSoar according to the system settings."
5825 msgstr ""
5826 "言語選択オプション\r\n"
5827 "ネイティブ言語は英語です\r\n"
5828 "XCSOARのコマンドは英語モードです"
5830 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:142
5831 msgid "Automatic"
5832 msgstr "自動"
5834 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:174
5835 msgid "Status message"
5836 msgstr "メッセージの設定"
5838 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:175
5839 msgid ""
5840 "The status file can be used to define sounds to be played when certain "
5841 "events occur, and how long various status messages will appear on screen."
5842 msgstr ""
5843 "ステータスメッセージ、サウンドの設定\r\n"
5844 "機能ごとにサウンドの種類 時間を設定する\r\n"
5845 "イベントごとに画面に現れ各種情報を表示する"
5847 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:180
5848 msgid "Menu timeout"
5849 msgstr "メニュー タイムアウト"
5851 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:181
5852 msgid ""
5853 "This determines how long menus will appear on screen if the user does not "
5854 "make any button presses or interacts with the computer."
5855 msgstr ""
5856 "メニュー終了時間\r\n"
5857 "メニューモードを選択してから 一定の時間経過しても入力がない場合\r\n"
5858 "自動的に元のモードに戻る"
5860 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:188
5861 #, no-c-format
5862 msgid "Keyboard"
5863 msgstr "キーボード"
5865 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:190
5866 #, no-c-format
5867 msgid "HighScore Style"
5868 msgstr "アンダーライン テキスト"
5870 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:194
5871 msgid "Text input style"
5872 msgstr "テキスト入力方法"
5874 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:195
5875 msgid ""
5876 "Determines how the user is prompted for text input (filename, teamcode etc.)"
5877 msgstr ""
5878 "入力方法の選択\r\n"
5879 "ユーザーがファイル名 チームコードなどを入力する方法の選択"
5881 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:205
5882 #, no-c-format
5883 msgid "OS settings"
5884 msgstr "OS 設定"
5886 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:211
5887 msgid "Haptic feedback"
5888 msgstr "振動設定"
5890 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:212
5891 msgid "Determines if haptic feedback like vibration is used."
5892 msgstr "振動設定の選択"
5894 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:54
5895 #, no-c-format
5896 msgid "Portrait"
5897 msgstr "縦向き"
5899 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:56
5900 #, no-c-format
5901 msgid "Landscape"
5902 msgstr "横向き"
5904 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:58
5905 #, no-c-format
5906 msgid "Reverse Portrait"
5907 msgstr "縦型表示を選択"
5909 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:60
5910 #, no-c-format
5911 msgid "Reverse Landscape"
5912 msgstr "横型表示を選択"
5914 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:66
5915 #, no-c-format
5916 msgid "8 Top + Bottom (Portrait)"
5917 msgstr "8上 + 下 (縦型)"
5919 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:68
5920 #, no-c-format
5921 msgid "8 Bottom (Portrait)"
5922 msgstr "8下 (縦型)"
5924 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:70
5925 #, no-c-format
5926 msgid "8 Bottom + Vario (Portrait)"
5927 msgstr "8下 +バリオ (縦型)"
5929 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:72
5930 #, no-c-format
5931 msgid "8 Top (Portrait)"
5932 msgstr "8上 (縦型)"
5934 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:74
5935 #, no-c-format
5936 msgid "8 Top + Vario (Portrait)"
5937 msgstr "8上 + バリオ"
5939 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:76
5940 #, no-c-format
5941 msgid "8 Left + Right (Landscape)"
5942 msgstr "8左+右 (横型)"
5944 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:78
5945 #, no-c-format
5946 msgid "8 Left (Landscape)"
5947 msgstr "8左  (横型)"
5949 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:80
5950 #, no-c-format
5951 msgid "8 Right (Landscape)"
5952 msgstr "8右 (横型)"
5954 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:82
5955 #, no-c-format
5956 msgid "9 Right + Vario (Landscape)"
5957 msgstr "9右 + バリオ (横型)"
5959 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:84
5960 #, no-c-format
5961 msgid "9 Left + Right + Vario (Landscape)"
5962 msgstr "9左 +右 +バリオ (横型)"
5964 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:86
5965 #, no-c-format
5966 msgid "5 Right (Square)"
5967 msgstr "5右 (四角型)"
5969 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:88
5970 #, no-c-format
5971 msgid "12 Right (Landscape)"
5972 msgstr "12右 (横型)"
5974 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:90
5975 #, no-c-format
5976 msgid "12 Bottom (Portrait)"
5977 msgstr "12下 (縦型)"
5979 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:92
5980 #, no-c-format
5981 msgid "12 Top (Portrait)"
5982 msgstr "12上 (縦型)"
5984 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:94
5985 #, no-c-format
5986 msgid "24 Right (Landscape)"
5987 msgstr "24右 (横型)"
5989 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:96
5990 #, no-c-format
5991 msgid "4 Top (Portrait)"
5992 msgstr "4上(縦型)"
5994 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:98
5995 #, no-c-format
5996 msgid "4 Bottom (Portrait)"
5997 msgstr "4下 (縦型)"
5999 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:100
6000 #, no-c-format
6001 msgid "4 Left (Landscape)"
6002 msgstr "4左 (横型)"
6004 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:102
6005 #, no-c-format
6006 msgid "4 Right (Landscape)"
6007 msgstr "4右 (横型)"
6009 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:108
6010 #, no-c-format
6011 msgid "Auto (follow infoboxes)"
6012 msgstr "自動非表示 (FLARM情報ボックス)"
6014 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:110
6015 #, no-c-format
6016 msgid "Top Left"
6017 msgstr "左上"
6019 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:112
6020 #, no-c-format
6021 msgid "Top Right"
6022 msgstr "右上"
6024 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:114
6025 #, no-c-format
6026 msgid "Bottom Left"
6027 msgstr "左下"
6029 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:116
6030 #, no-c-format
6031 msgid "Bottom Right"
6032 msgstr "右下"
6034 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:118
6035 #, no-c-format
6036 msgid "Centre Top"
6037 msgstr "中央上"
6039 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:120
6040 #, no-c-format
6041 msgid "Centre Bottom"
6042 msgstr "中央下"
6044 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:125
6045 #, no-c-format
6046 msgid "Text"
6047 msgstr "テキスト"
6049 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:126
6050 #, no-c-format
6051 msgid "Show text on tabbed dialogs."
6052 msgstr "タップした ダイアログをテキスト表示"
6054 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:127
6055 #, no-c-format
6056 msgid "Icons"
6057 msgstr "アイコン"
6059 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:128
6060 #, no-c-format
6061 msgid "Show icons on tabbed dialogs."
6062 msgstr "タップしたダイアログのアイコンを表示"
6064 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:133
6065 #, no-c-format
6066 msgid "Center"
6067 msgstr "中央"
6069 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:134
6070 #, no-c-format
6071 msgid "Center the status message boxes."
6072 msgstr "メッセージボックスをセンタリング"
6074 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:135
6075 #, no-c-format
6076 msgid "Topleft"
6077 msgstr "左上"
6079 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:136
6080 #, no-c-format
6081 msgid "Show status message boxes ina the top left corner."
6082 msgstr "ステータスメッセージを ボックスの左上に表示する"
6084 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:141
6085 #, no-c-format
6086 msgid "Full width"
6087 msgstr "全幅"
6089 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:142
6090 #, no-c-format
6091 msgid "Scaled"
6092 msgstr "拡大縮小"
6094 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:143
6095 #, no-c-format
6096 msgid "Scaled centered"
6097 msgstr "中央揃え"
6099 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:144
6100 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:222
6101 #, no-c-format
6102 msgid "Fixed"
6103 msgstr "固定"
6105 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:150
6106 #, no-c-format
6107 msgid "Box"
6108 msgstr "ボックス"
6110 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:150
6111 #, no-c-format
6112 msgid "Draws boxes around each InfoBox."
6113 msgstr "インフォボックスに黒枠をつける"
6115 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:152
6116 #, no-c-format
6117 msgid "Tab"
6118 msgstr "タブ"
6120 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:152
6121 #, no-c-format
6122 msgid "Draws a tab at the top of the InfoBox across the title."
6123 msgstr "タブ表示はインフォボックスの上タイトル位置"
6125 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:154
6126 #, no-c-format
6127 msgid "Shaded"
6128 msgstr "陰影"
6130 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:156
6131 #, no-c-format
6132 msgid "Glass"
6133 msgstr "芝"
6135 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:178
6136 msgid "Display orientation"
6137 msgstr "向きを表示"
6139 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:178
6140 msgid "Rotate the display on devices that support it."
6141 msgstr "画面の回転設定"
6143 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:183
6144 msgid "InfoBox geometry"
6145 msgstr "インフォボックス 左右対称"
6147 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:184
6148 msgid ""
6149 "A list of possible InfoBox layouts. Do some trials to find the best for your "
6150 "screen size."
6151 msgstr ""
6152 "可能なインフォボックス配置リスト\r\n"
6153 "表示を選んで見やすい設定を確認してください"
6155 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:187
6156 msgid "FLARM display"
6157 msgstr "FLARM表示"
6159 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:187
6160 msgid "Choose a location for the FLARM display."
6161 msgstr "FLARM 情報ボックス表示位置"
6163 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:192
6164 msgid "Tab dialog style"
6165 msgstr "ダイアログの表示形式"
6167 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:195
6168 msgid "Message display"
6169 msgstr "メッセージ表示"
6171 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:200
6172 msgid "Dialog size"
6173 msgstr "ダイアログの大きさ"
6175 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:200
6176 msgid "Choose the display size of dialogs."
6177 msgstr "ダイアログの表示サイズ選択"
6179 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:204
6180 msgid "Inverse InfoBoxes"
6181 msgstr "インフォボックスを逆にする"
6183 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:204
6184 msgid "If true, the InfoBoxes are white on black, otherwise black on white."
6185 msgstr ""
6186 "インフォボックスの色設定\r\n"
6187 "白に黒文字 または 黒に白文字"
6189 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:208
6190 msgid "Colored InfoBoxes"
6191 msgstr "インフォボックスの色"
6193 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:209
6194 msgid ""
6195 "If true, certain InfoBoxes will have coloured text.  For example, the active "
6196 "waypoint InfoBox will be blue when the glider is above final glide."
6197 msgstr ""
6198 "いくつかのインフォボックスは状況変化により バックやテキストの色が変わる\r\n"
6199 "ウエイポイントボックスはフィナルグライドの場合青色に変化する"
6201 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:214
6202 msgid "InfoBox border"
6203 msgstr "インフォボックス 枠線"
6205 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:54
6206 #, no-c-format
6207 msgid "Start only"
6208 msgstr "スタート"
6210 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:67
6211 msgid "Time step cruise"
6212 msgstr "Cruise移行時間"
6214 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:68
6215 msgid "This is the time interval between logged points when not circling."
6216 msgstr "旋回から巡航モードに移行する時間"
6218 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:72
6219 msgid "Time step circling"
6220 msgstr "Circl移行時間"
6222 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:73
6223 msgid "This is the time interval between logged points when circling."
6224 msgstr "巡航から旋回モードに移行する時間"
6226 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:77
6227 msgid "Auto. logger"
6228 msgstr "ロガー 自動"
6230 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:78
6231 msgid ""
6232 "Enables the automatic starting and stopping of logger on takeoff and landing "
6233 "respectively. Disable when flying paragliders."
6234 msgstr ""
6235 "自動の場合離陸着陸を自動的に検出して IGC航跡ファイルを自動生成する\r\n"
6236 "パラグライダーの場合非自動に設定する"
6238 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:83
6239 msgid "NMEA logger"
6240 msgstr "NMEA ロガー"
6242 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:84
6243 msgid ""
6244 "Enable the NMEA logger on startup? If this option is disabled, the NMEA "
6245 "logger can still be started manually."
6246 msgstr "NMEAロガーの設定 非使用設定の場合でも手動で起動することができる"
6248 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:89
6249 msgid "Log book"
6250 msgstr "ログ ブック"
6252 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:89
6253 msgid "Logs each start and landing."
6254 msgstr "離陸着陸をそれぞれ記録"
6256 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:59
6257 msgid "Pilot name"
6258 msgstr "パイロット名"
6260 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:61
6261 msgid "Aircraft type"
6262 msgstr "機種"
6264 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:62
6265 msgid "Aircraft reg."
6266 msgstr "登録記号"
6268 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:65
6269 msgid "Logger ID"
6270 msgstr "ロガー ID"
6272 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:46
6273 #, no-c-format
6274 msgid ""
6275 "The moving map display will be rotated so the glider's track is oriented up."
6276 msgstr "地図は航跡が上になるよう表示"
6278 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:47
6279 #, no-c-format
6280 msgid "Heading up"
6281 msgstr "向き"
6283 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:48
6284 #, no-c-format
6285 msgid ""
6286 "The moving map display will be rotated so the glider's heading is oriented "
6287 "up."
6288 msgstr "グライダーの進路が上に来る 地図のほうがグライダーを中心に回転する"
6290 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:50
6291 #, no-c-format
6292 msgid ""
6293 "The moving map display will always be orientated north to south and the "
6294 "glider icon will be rotated to show its course."
6295 msgstr ""
6296 "地図は北を上に固定\r\n"
6297 "向きを変えると機体が動く"
6299 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:51
6300 #, no-c-format
6301 msgid "Target up"
6302 msgstr "目的地 上"
6304 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:52
6305 #, no-c-format
6306 msgid ""
6307 "The moving map display will be rotated so the navigation target is oriented "
6308 "up."
6309 msgstr "地図は目的地が上になるよう表示"
6311 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:53
6312 #, no-c-format
6313 msgid "Wind up"
6314 msgstr "風上が上"
6316 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:54
6317 #, no-c-format
6318 msgid ""
6319 "The moving map display will be rotated so the wind is always oriented up to "
6320 "down. (can be useful for wave flying)"
6321 msgstr ""
6322 "マップは風上が常に上となるように回転します。(ウェーブフライトの際に便利で"
6323 "す。)"
6325 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:59
6326 #, no-c-format
6327 msgid "Disable adjustments."
6328 msgstr "自動調整しない"
6330 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:61
6331 #, no-c-format
6332 msgid "Use a recent average of the ground track as basis."
6333 msgstr "平均対地航跡を使用"
6335 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:62
6336 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:145
6337 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:3 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:3
6338 #: Data/Dialogs/dlgTaskManager.xml:5 Data/Dialogs/dlgTaskManager_L.xml:5
6339 #: Data/Input/default.xci:425 Data/Input/default.xci:1045
6340 #, no-c-format
6341 msgid "Target"
6342 msgstr "ターゲット"
6344 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:63
6345 #, no-c-format
6346 msgid "Use the current target waypoint as basis."
6347 msgstr "現在のウエイポイントを使用"
6349 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:112
6350 msgid "Cruise orientation"
6351 msgstr "巡航方向"
6353 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:113
6354 msgid "Determines how the screen is rotated with the glider"
6355 msgstr "地図の回転を設定する"
6357 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:118
6358 msgid "Circling orientation"
6359 msgstr "回転モード選択"
6361 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:119
6362 msgid "Determines how the screen is rotated with the glider while circling"
6363 msgstr "回転方法の選択"
6365 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:124
6366 msgid "Circling zoom"
6367 msgstr "旋回 ズーム"
6369 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:125
6370 msgid ""
6371 "If enabled, then the map will zoom in automatically when entering circling "
6372 "mode and zoom out automatically when leaving circling mode."
6373 msgstr ""
6374 "設定すると 旋回モードになった場合 サーマル表示が拡大される。\r\n"
6375 "拡大は旋回モードを離れると自動的に解除する"
6377 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:128
6378 msgid "Map shift reference"
6379 msgstr "マップ シフト"
6381 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:129
6382 msgid "Determines what is used to shift the glider from the map center"
6383 msgstr "地図のセンター位置のを設定する"
6385 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:135
6386 msgid "Glider position offset"
6387 msgstr "グライダー 位置 オフセット"
6389 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:136
6390 msgid ""
6391 "Defines the location of the glider drawn on the screen in percent from the "
6392 "screen edge."
6393 msgstr "グライダーの画面表示位置"
6395 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:141
6396 msgid "Auto zoom"
6397 msgstr "自動ズーム"
6399 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:142
6400 msgid ""
6401 "Automatically zoom in when approaching a waypoint to keep the waypoint at a "
6402 "reasonable screen distance."
6403 msgstr "ウエイポイントに近づくと 適切な縮尺に自動的にズームする"
6405 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:146
6406 msgid "Max. auto zoom distance"
6407 msgstr "Maxズーム"
6409 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:147
6410 msgid "The upper limit for auto zoom distance."
6411 msgstr "オートズームの上限距離"
6413 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:152
6414 msgid "Distinct page zoom"
6415 msgstr "個別ページズーム"
6417 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:153
6418 msgid "Maintain one map zoom level on each page."
6419 msgstr "ページごとにズームを指定 (自動ズーム)しない"
6421 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:169
6422 msgid "Main area"
6423 msgstr "主表示部"
6425 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:170
6426 msgid "Specifies what should be displayed in the main area."
6427 msgstr "メインエリアに表示されるアイテムの設定"
6429 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:180
6430 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:329
6431 msgid "InfoBoxes"
6432 msgstr "情報表示部"
6434 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:181
6435 msgid "Specifies which InfoBoxes should be displayed on this page."
6436 msgstr "表示させるインフォボックスの設定"
6438 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:188
6439 #, no-c-format
6440 msgid "Nothing"
6441 msgstr "なし"
6443 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:190
6444 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:344
6445 #, no-c-format
6446 msgid "Cross section"
6447 msgstr "断面図"
6449 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:193
6450 msgid "Bottom area"
6451 msgstr "下部"
6453 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:194
6454 msgid "Specifies what should be displayed below the main area."
6455 msgstr "メインエリア下部に表示するアイテムの設定"
6457 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PolarConfigPanel.cpp:252
6458 msgid "Polar name"
6459 msgstr "ポーラーカーブの名称"
6461 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:104
6462 #, no-c-format
6463 msgid "Neither airspace nor terrain is used for route planning."
6464 msgstr "使用する空域または地形図の選択"
6466 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:106
6467 #, no-c-format
6468 msgid "Routes will avoid terrain."
6469 msgstr "ルート設定では地形を避けて設定される"
6471 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:108
6472 #, no-c-format
6473 msgid "Routes will avoid airspace."
6474 msgstr "ルート設定では空域を避けて設定される"
6476 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:110
6477 #, no-c-format
6478 msgid "Routes will avoid airspace and terrain."
6479 msgstr "ルート設定では地形と空域を避けて設定される"
6481 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:114
6482 msgid "Route mode"
6483 msgstr "ルートモード"
6485 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:117
6486 msgid "Route climb"
6487 msgstr "上昇ルート"
6489 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:118
6490 msgid ""
6491 "When enabled and MC is positive, route planning allows climbs between the "
6492 "aircraft location and destination."
6493 msgstr ""
6494 "選択されていてマクレディー値が設定されている場合 \r\n"
6495 "現在位置と目的地の間で上昇するよう設定される"
6497 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:123
6498 msgid "Route ceiling"
6499 msgstr "ルート シーリング"
6501 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:124
6502 msgid ""
6503 "When enabled, route planning climbs are limited to ceiling defined by "
6504 "greater of current aircraft altitude plus 500 m and the thermal ceiling.  If "
6505 "disabled, climbs are unlimited."
6506 msgstr ""
6507 "設定されている場合 上昇の上限は設定値\r\n"
6508 "リフトバンドは現在位置から500m上からシーリング設定高度までの間に限定され"
6509 "る\r\n"
6510 "設定されていない場合 シーりングは無制限"
6512 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:132
6513 #, no-c-format
6514 msgid "Reach calculations disabled."
6515 msgstr "到達範囲計算しない"
6517 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:133
6518 #, no-c-format
6519 msgid "Straight"
6520 msgstr "直線"
6522 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:134
6523 #, no-c-format
6524 msgid "The reach is from straight line paths from the glider."
6525 msgstr "到着はグライダーから直線"
6527 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:135
6528 #, no-c-format
6529 msgid "Turning"
6530 msgstr "旋回"
6532 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:136
6533 #, no-c-format
6534 msgid "The reach is calculated allowing turns around terrain obstacles."
6535 msgstr "到達範囲は 地形上の障害物(標高)を考慮して計算される"
6537 #. Spacer
6538 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:142
6539 msgid "Reach mode"
6540 msgstr "到達範囲モード"
6542 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:143
6543 msgid ""
6544 "How calculations are performed of the reach of the glider with respect to "
6545 "terrain."
6546 msgstr ""
6547 "到達範囲計算方法\r\n"
6548 "地形の影響に対する対応設定"
6550 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:149
6551 #, no-c-format
6552 msgid "Disables the reach display."
6553 msgstr "到達範囲 非表示"
6555 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:150
6556 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:196
6557 #, no-c-format
6558 msgid "Line"
6559 msgstr "ライン"
6561 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:151
6562 #, no-c-format
6563 msgid "Draws a dashed line at the glide reach."
6564 msgstr "到着ライン(破線)を表示する"
6566 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:152
6567 #, no-c-format
6568 msgid "Shade"
6569 msgstr "シェード"
6571 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:153
6572 #, no-c-format
6573 msgid "Shades terrain outside glide reach."
6574 msgstr "到達範囲外に影をつける"
6576 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:157
6577 msgid "Reach display"
6578 msgstr "到達範囲表示"
6580 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:162
6581 #, no-c-format
6582 msgid "Uses task glide polar."
6583 msgstr "タスクに使用するグライダーのポーラー"
6585 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:163
6586 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:94
6587 #, no-c-format
6588 msgid "Safety MC"
6589 msgstr "セーフティ MC"
6591 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:164
6592 #, no-c-format
6593 msgid "Uses safety MacCready value"
6594 msgstr "安全サイドのマクレディー値を使用する"
6596 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:168
6597 msgid "Reach polar"
6598 msgstr "到達範囲 ポーラー"
6600 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:169
6601 msgid ""
6602 "This determines the glide performance used in reach, landable arrival, abort "
6603 "and alternate calculations."
6604 msgstr ""
6605 "到達範囲 を計算するのに使用する グライダーのポーラー\r\n"
6606 "着陸地、代替飛行場決定に使用する"
6608 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:62
6609 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:126
6610 msgid "Arrival height"
6611 msgstr "到着高度"
6613 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:63
6614 msgid ""
6615 "The height above terrain that the glider should arrive at for a safe landing."
6616 msgstr "地形考慮して安全に着陸するために必要な高度"
6618 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:68
6619 msgid "Terrain height"
6620 msgstr "地点標高"
6622 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:69
6623 msgid "The height above terrain that the glider must clear during final glide."
6624 msgstr "ファイナルグライド中 地形から安全な高度を保っていること"
6626 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:75
6627 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:117
6628 #, no-c-format
6629 msgid "Simple"
6630 msgstr "シンプル"
6632 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:77
6633 #, no-c-format
6634 msgid "Home"
6635 msgstr "ホーム"
6637 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:81
6638 msgid "Alternates mode"
6639 msgstr "代替モード"
6641 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:82
6642 msgid ""
6643 "Determines sorting of alternates in the alternates dialog and in abort "
6644 "mode:\n"
6645 "[Simple] The alternates will only be sorted by waypoint type (airport/"
6646 "outlanding field) and arrival height.\n"
6647 "[Task] The sorting will also take the current task direction into account.\n"
6648 "[Home] The sorting will try to find landing options in the current direction "
6649 "to the configured home waypoint."
6650 msgstr ""
6651 "タスクを中断して代替着陸場所を選択しするモード\n"
6652 "「Simple] ウェイポイント 飛行場リストから 選択する\n"
6653 "「Task」 最終目的地もリストに入れながら 選択する\n"
6654 "「Home」 ホームポイントを選択する"
6656 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:85
6657 msgid "Polar degradation"
6658 msgstr "ポーラーの低下"
6660 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:86
6661 #, no-c-format
6662 msgid ""
6663 "A permanent polar degradation. 0% means no degradation, 50% indicates the "
6664 "glider's sink rate is doubled."
6665 msgstr "0%は低下なし 50%は沈下率が2倍に増大する"
6667 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:95
6668 msgid ""
6669 "The MacCready setting used, when safety MC is enabled for reach "
6670 "calculations, in task abort mode and for determining arrival altitude at "
6671 "airfields."
6672 msgstr ""
6673 "マクレディー値がセットされている場合\r\n"
6674 "セーフティーモードの場合安全に到着できる値を計算する\r\n"
6675 "タスク中断モードした場合到着高度を計算する"
6677 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:101
6678 msgid "STF risk factor"
6679 msgstr "安全リスク ファクター"
6681 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:102
6682 msgid ""
6683 "The STF risk factor reduces the MacCready setting used to calculate speed to "
6684 "fly as the glider gets low, in order to compensate for risk. Set to 0.0 for "
6685 "no compensation, 1.0 scales MC linearly with current height (with reference "
6686 "to height of the maximum climb). If considered, 0.3 is recommended."
6687 msgstr ""
6688 "安全リスク ファクター\r\n"
6689 "マクレディー指示速度計算上の 設定値\r\n"
6690 "0.0または補正無しの場合リスクが少ない\r\n"
6691 "1.0の場合はリスクが大きい(最大の平均上昇率設定)\r\n"
6692 "判断に迷う場合には0.3を推奨します"
6694 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:87
6695 msgid "Map database"
6696 msgstr "地図データベース"
6698 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:88
6699 msgid ""
6700 "The name of the file (.xcm) containing terrain, topography, and optionally "
6701 "waypoints, their details and airspaces."
6702 msgstr ""
6703 "ファイル名(.xcm)  地形、地勢、オプションウエイポイント空域ファイルなどをふ"
6704 "くむ"
6706 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:93
6707 msgid ""
6708 "Primary waypoints file.  Supported file types are Cambridge/WinPilot files (."
6709 "dat), Zander files (.wpz) or SeeYou files (.cup)."
6710 msgstr ""
6711 "優先ウエイポイントファイル\r\n"
6712 "Cambridge/Win Pilot(.dat) Zander (.WPZ) See You (.cup) を サポート"
6714 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:97
6715 msgid "More waypoints"
6716 msgstr "追加 ウエイポイント"
6718 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:98
6719 msgid ""
6720 "Secondary waypoints file.  This may be used to add waypoints for a "
6721 "competition."
6722 msgstr ""
6723 "セコンダリーウエイポイント ファイル\r\n"
6724 "競技用のウエイポイントリスト"
6726 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:102
6727 msgid "Watched waypoints"
6728 msgstr "ウォッチ ウエイポイント"
6730 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:103
6731 msgid ""
6732 "Waypoint file containing special waypoints for which additional computations "
6733 "like calculation of arrival height in map display always takes place. Useful "
6734 "for waypoints like known reliable thermal sources (e.g. powerplants) or "
6735 "mountain passes."
6736 msgstr ""
6737 "ウォッチ ウエイポイントは\r\n"
6738 "コンペ用にサーマルソース等関連場所をあらかじめマークして\r\n"
6739 "地図上に表示させる機能"
6741 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:109
6742 #: Data/Input/default.xci:882
6743 msgid "Airspaces"
6744 msgstr "空域"
6746 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:109
6747 msgid "The file name of the primary airspace file."
6748 msgstr "プライマリー エアスペース ファイル名"
6750 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:112
6751 msgid "More airspaces"
6752 msgstr "追加エアスペース"
6754 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:112
6755 msgid "The file name of the secondary airspace file."
6756 msgstr "セコンダリー エアスペース ファイル名"
6758 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:116
6759 msgid "Waypoint details"
6760 msgstr "ウエイポイントの概要"
6762 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:117
6763 msgid ""
6764 "The file may contain extracts from enroute supplements or other contributed "
6765 "information about individual waypoints and airfields."
6766 msgstr "飛行場 ウエイポイント等の情報を記録したファイル"
6768 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:87
6769 #, no-c-format
6770 msgid "Disable display of ground track line."
6771 msgstr "地上航跡を表示しない"
6773 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:88
6774 #, no-c-format
6775 msgid "Always display ground track line."
6776 msgstr "地上航跡を表示する"
6778 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:89
6779 #, no-c-format
6780 msgid ""
6781 "Display ground track line if there is a significant difference to plane "
6782 "heading."
6783 msgstr "地上航跡は機体ののヘッディングが飛行方向と大きく異なる場合のみ表示"
6785 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:102
6786 #, no-c-format
6787 msgid "Vario #1"
6788 msgstr "バリオ #1"
6790 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:102
6791 #, no-c-format
6792 msgid ""
6793 "Within lift areas lines get displayed green and thicker, while sinking lines "
6794 "are shown brown and thin. Zero lift is presented as a grey line."
6795 msgstr ""
6796 "上昇帯では緑色太線、沈下帯では茶色の細い線、ゼロの場合には灰色の線で表示する"
6798 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:105
6799 #, no-c-format
6800 msgid "Vario #1 (with dots)"
6801 msgstr "バリオ#1(.)"
6803 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:105
6804 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:110
6805 #, no-c-format
6806 msgid ""
6807 "The same colour scheme as the previous, but with dotted lines while sinking."
6808 msgstr "前の設定と同じ色を使用する、沈下帯を点線で表示する"
6810 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:107
6811 #, no-c-format
6812 msgid "Vario #2"
6813 msgstr "バリオ #2"
6815 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:107
6816 #, no-c-format
6817 msgid ""
6818 "The climb colour for this scheme is orange to red, sinking is displayed as "
6819 "light blue to dark blue. Zero lift is presented as a yellow line."
6820 msgstr ""
6821 "上昇帯はオレンジから赤色、沈下帯を明るい青から暗い青、ゼロ帯を黄色の線で表示"
6822 "する"
6824 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:110
6825 #, no-c-format
6826 msgid "Vario #2 (with dots)"
6827 msgstr "バリオ#2(.)"
6829 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:112
6830 #, no-c-format
6831 msgid "The colour scheme corresponds to the height."
6832 msgstr "表示色は高度によって変化する"
6834 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:118
6835 #, no-c-format
6836 msgid "Simplified line graphics, black with white contours."
6837 msgstr "ライン表示単純化 白黒"
6839 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:119
6840 #, no-c-format
6841 msgid "Simple (large)"
6842 msgstr "シンプル (大きい)"
6844 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:120
6845 #, no-c-format
6846 msgid "Enlarged simple graphics."
6847 msgstr "グラフィック拡大"
6849 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:121
6850 #, no-c-format
6851 msgid "Detailed"
6852 msgstr "詳細"
6854 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:122
6855 #, no-c-format
6856 msgid "Detailed rendered aircraft graphics."
6857 msgstr "機体をグラフィック表示しない"
6859 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:123
6860 #, no-c-format
6861 msgid "HangGlider"
6862 msgstr "ハング グライダー"
6864 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:124
6865 #, no-c-format
6866 msgid "Simplified hang glider as line graphics, white with black contours."
6867 msgstr "ハンググライダー 簡易表示 白と黒の線画"
6869 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:125
6870 #, no-c-format
6871 msgid "ParaGlider"
6872 msgstr "パラグライダー"
6874 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:126
6875 #, no-c-format
6876 msgid "Simplified para glider as line graphics, white with black contours."
6877 msgstr "パラグライダー 簡易表示 白と黒の線画"
6879 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:131
6880 #, no-c-format
6881 msgid "No wind arrow is drawn."
6882 msgstr "風向矢印を表示しない"
6884 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:132
6885 #, no-c-format
6886 msgid "Arrow head"
6887 msgstr "矢印の頭"
6889 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:132
6890 #, no-c-format
6891 msgid "Draws an arrow head only."
6892 msgstr "矢印の頭のみ表示"
6894 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:133
6895 #, no-c-format
6896 msgid "Full arrow"
6897 msgstr "矢印すべて表示"
6899 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:133
6900 #, no-c-format
6901 msgid "Draws an arrow head with a dashed arrow line."
6902 msgstr "矢印を点線で表示"
6904 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:142
6905 msgid "Ground track"
6906 msgstr "地上航跡"
6908 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:143
6909 msgid "Display the ground track as a grey line on the map."
6910 msgstr "地上航跡をグレーの線で地図上に表示"
6912 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:146
6913 msgid "FLARM traffic"
6914 msgstr "FLARM トラフィック"
6916 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:146
6917 msgid "This enables the display of FLARM traffic on the map window."
6918 msgstr "FLARM情報をマップに表示する"
6920 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:149
6921 msgid "Trail length"
6922 msgstr "航跡の長さ"
6924 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:150
6925 msgid ""
6926 "Determines whether and how long a snail trail is drawn behind the glider."
6927 msgstr "航跡の表示長さ選択"
6929 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:161
6930 msgid "Trail type"
6931 msgstr "航跡 種類"
6933 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:162
6934 msgid "Sets the type of the snail trail display."
6935 msgstr "航跡のタイプを設定"
6937 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:165
6938 msgid "Trail scaled"
6939 msgstr "航跡 スケール"
6941 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:166
6942 msgid ""
6943 "If set to ON the snail trail width is scaled according to the vario signal."
6944 msgstr "オンにした場合 バリオのリフトに応じて表示が変わる"
6946 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:170
6947 msgid "Detour cost markers"
6948 msgstr "マーカーを迂回する"
6950 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:171
6951 msgid ""
6952 "If the aircraft heading deviates from the current waypoint, markers are "
6953 "displayed at points ahead of the aircraft. The value of each marker is the "
6954 "extra distance required to reach that point as a percentage of straight-line "
6955 "distance to the waypoint."
6956 msgstr ""
6957 "飛行中の航空機のヘッディングが現在のウエイポイントと異なっている場合\r\n"
6958 "飛行方向にあるマーカーが表示されマーカー経由の場合ウエイポイントまでの追加距"
6959 "離が\r\n"
6960 "直線コースに対する比で%表示される"
6962 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:177
6963 msgid "Aircraft symbol"
6964 msgstr "航空機シンボル"
6966 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:181
6967 msgid "Determines the way the wind arrow is drawn on the map."
6968 msgstr "地図上に風向矢印を表示する方法の選択"
6970 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:185
6971 msgid "FAI triangle areas"
6972 msgstr "FAI三角コース"
6974 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:186
6975 msgid "Show FAI triangle areas on the map."
6976 msgstr "FAI三角コースを地図上に表示する"
6978 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:67
6979 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:219
6980 msgid "Start max. speed"
6981 msgstr "スタート 最大速度"
6983 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:67
6984 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:220
6985 msgid ""
6986 "Maximum speed allowed in start observation zone.  Set to 0 for no limit."
6987 msgstr "スタートエリア内の最高速度 制限がない場合 ゼロにセット"
6989 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:72
6990 msgid "Start max. speed margin"
6991 msgstr "スタート最高速度マージン"
6993 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:73
6994 msgid ""
6995 "Maximum speed above maximum start speed to tolerate.  Set to 0 for no "
6996 "tolerance."
6997 msgstr ""
6998 "スタートと最大速度の上限許容範囲 \r\n"
6999 "許容範囲が無い場合0にセット"
7001 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:81
7002 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:224
7003 msgid "Start max. height"
7004 msgstr "最大スタート高度"
7006 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:82
7007 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:225
7008 msgid ""
7009 "Maximum height based on start height reference (AGL or MSL) while starting "
7010 "the task.  Set to 0 for no limit."
7011 msgstr ""
7012 "最大スタート高度 (AGLまたはMSL)\r\n"
7013 "制限が無い場合0に設定する"
7015 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:88
7016 msgid "Start max. height margin"
7017 msgstr "最大スタート高度 マージン"
7019 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:89
7020 msgid ""
7021 "Maximum height above maximum start height to tolerate.  Set to 0 for no "
7022 "tolerance."
7023 msgstr ""
7024 "最大スタート高度許容範囲\r\n"
7025 "許容範囲が無い場合0にセット"
7027 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:96
7028 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:233
7029 #, no-c-format
7030 msgid "Reference is altitude above mean sea level."
7031 msgstr "高度は標準界面からの高度を意味する"
7033 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:98
7034 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:231
7035 #, no-c-format
7036 msgid "Reference is the height above the task point."
7037 msgstr "高度はタスク上の地点からの地上高を意味する"
7039 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:102
7040 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:237
7041 msgid "Start height ref."
7042 msgstr "スタート高度設定"
7044 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:103
7045 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:238
7046 msgid "Reference used for start max height rule."
7047 msgstr "最高出発高度ルールの値"
7049 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:111
7050 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:241
7051 msgid "Finish min. height"
7052 msgstr "フィニッシュ最低高度"
7054 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:112
7055 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:242
7056 msgid ""
7057 "Minimum height based on finish height reference (AGL or MSL) while finishing "
7058 "the task.  Set to 0 for no limit."
7059 msgstr ""
7060 "最小フィニッシュ高度 (AGLまたはMSL)\r\n"
7061 "制限が無い場合 0に設定"
7063 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:118
7064 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:246
7065 msgid "Finish height ref."
7066 msgstr "フィニッシュ高度"
7068 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:119
7069 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:247
7070 msgid "Reference used for finish min height rule."
7071 msgstr "最低フィニッシュ高度の値"
7073 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:129
7074 #, no-c-format
7075 msgid ""
7076 "Conforms to FAI triangle rules. Three turns and common start and finish. No "
7077 "leg less than 28% of total except for tasks longer than 500km: No leg less "
7078 "than 25% or larger than 45%."
7079 msgstr ""
7080 "FAIターンポイントルールの確認してください\r\n"
7081 "3回の旋回の場合 最小レグが28%以上\r\n"
7082 "500km以上のタスクの場合25%以上"
7084 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:132
7085 #, no-c-format
7086 msgid ""
7087 "Up to seven points including start and finish, finish height must not be "
7088 "lower than start height less 1000 meters."
7089 msgstr ""
7090 "スタートからフィニッシュまで 7点以内\r\n"
7091 "フィニッシュ高度とスタート高度の差は1000m以内"
7093 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:135
7094 #, no-c-format
7095 msgid "The most recent contest with Sprint task rules."
7096 msgstr "最新の速度競技ルール"
7098 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:137
7099 #, no-c-format
7100 msgid ""
7101 "A combination of Classic and FAI rules. 30% of the FAI score are added to "
7102 "the Classic score."
7103 msgstr ""
7104 "ClassicおよびFAIルールのコンビネーション\r\n"
7105 "Classic得点には、FAIルールのスコアーの30%が加算される"
7107 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:148
7108 #, no-c-format
7109 msgid "The FFVV NetCoupe \"libre\" competiton."
7110 msgstr "FFVV ネットカップ \"lible\"競技"
7112 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:151
7113 msgid "On-Line Contest"
7114 msgstr "オンラインコンテスト"
7116 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:152
7117 msgid ""
7118 "Select the rules used for calculating optimal points for the On-Line "
7119 "Contest. The implementation  conforms to the official release 2010, Sept.23."
7120 msgstr ""
7121 "オンラインコンテストのオプション 点数計算方法の選択\r\n"
7122 "2010年9月23日版のルール"
7124 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:156
7125 msgid "Predict Contest"
7126 msgstr "Predict コンテスト"
7128 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:157
7129 msgid ""
7130 "If enabled, then the next task point is included in the score calculation, "
7131 "assuming that you will reach it."
7132 msgstr ""
7133 "設定した場合 次のタスクポイントまで到着したことを推定したスコアーが計算され"
7134 "る"
7136 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:79
7137 #: src/Dialogs/Task/Widgets/LineSectorZoneEditWidget.cpp:42
7138 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:196
7139 #, no-c-format
7140 msgid "Gate width"
7141 msgstr "ゲート幅"
7143 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:80
7144 #: src/Dialogs/Task/Widgets/CylinderZoneEditWidget.cpp:42
7145 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:47
7146 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:42
7147 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:190
7148 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:202
7149 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:212
7150 #, no-c-format
7151 msgid "Radius"
7152 msgstr "半径"
7154 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:144
7155 msgid "Default start type for new tasks you create."
7156 msgstr "スタート タイプ標準設定"
7158 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:149
7159 msgid "Default radius or gate width of the start zone for new tasks."
7160 msgstr "ゲート半径 または幅 標準設定"
7162 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:155
7163 msgid "Finish point"
7164 msgstr "フィニッシュ地点"
7166 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:156
7167 msgid "Default finish type for new tasks you create."
7168 msgstr "フィニッシュタイプ標準設定"
7170 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:161
7171 msgid "Default radius or gate width of the finish zone in new tasks."
7172 msgstr "フィニッシュ ゾーン 半径 標準設定"
7174 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:167
7175 msgid "Turn point"
7176 msgstr "旋回点"
7178 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:167
7179 msgid "Default turn point type for new tasks you create."
7180 msgstr "旋回点タイプ 標準設定"
7182 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:171
7183 msgid "Default radius of turnpoint cylinders and sectors in new tasks."
7184 msgstr "旋回点 半径標準設定"
7186 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:177
7187 msgid "Default task type for new tasks you create."
7188 msgstr "タスクの種類 標準設定"
7190 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:194
7191 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:213
7192 msgid "AAT min. time"
7193 msgstr "AAT 最小時間"
7195 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:194
7196 msgid "Default AAT min. time for new AAT tasks."
7197 msgstr "AAT 最小時間標準設定"
7199 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:197
7200 msgid "Optimisation margin"
7201 msgstr "最適マージン"
7203 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:198
7204 msgid ""
7205 "Safety margin for AAT task optimisation.  Optimisation seeks to complete the "
7206 "task at the minimum time plus this margin time."
7207 msgstr ""
7208 "AATタスク 安全マージンの最適化\r\n"
7209 "最適タスクは最小時間+マージン時間"
7211 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:192
7212 msgid "Terrain display"
7213 msgstr "地形表示"
7215 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:193
7216 msgid "Draw a digital elevation terrain on the map."
7217 msgstr "標高デジタルマップ"
7219 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:197
7220 msgid "Topography display"
7221 msgstr "地勢図 表示"
7223 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:198
7224 msgid "Draw topographical features (roads, rivers, lakes etc.) on the map."
7225 msgstr "地勢図 表示 道路,川,湖沼など"
7227 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:202
7228 #, no-c-format
7229 msgid "Low lands"
7230 msgstr "低地"
7232 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:203
7233 #, no-c-format
7234 msgid "Mountainous"
7235 msgstr "山"
7237 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:204
7238 #, no-c-format
7239 msgid "Imhof 7"
7240 msgstr "Imhof 7"
7242 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:205
7243 #, no-c-format
7244 msgid "Imhof 4"
7245 msgstr "Imhof 4"
7247 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:206
7248 #, no-c-format
7249 msgid "Imhof 12"
7250 msgstr "Imhof 12"
7252 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:207
7253 #, no-c-format
7254 msgid "Imhof Atlas"
7255 msgstr "Imhof Atlas"
7257 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:208
7258 #, no-c-format
7259 msgid "ICAO"
7260 msgstr "ICAO"
7262 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:209
7263 #, no-c-format
7264 msgid "Vibrant"
7265 msgstr "振動"
7267 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:210
7268 #, no-c-format
7269 msgid "Grey"
7270 msgstr "グレー"
7272 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:211
7273 #, no-c-format
7274 msgid "White"
7275 msgstr "白"
7277 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:215
7278 msgid "Terrain colors"
7279 msgstr "地形色"
7281 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:216
7282 msgid "Defines the color ramp used in terrain rendering."
7283 msgstr "地形表示色の設定"
7285 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:223
7286 #, no-c-format
7287 msgid "Sun"
7288 msgstr "太陽"
7290 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:228
7291 msgid "Slope shading"
7292 msgstr "斜面の影"
7294 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:229
7295 msgid ""
7296 "The terrain can be shaded among slopes to indicate either wind direction, "
7297 "sun position or a fixed shading from North-West."
7298 msgstr "地形斜面の陰影及び風蔭の設定、標準設定は北西からの蔭"
7300 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:234
7301 msgid "Terrain contrast"
7302 msgstr "地形 コントラスト"
7304 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:235
7305 msgid ""
7306 "Defines the amount of Phong shading in the terrain rendering.  Use large "
7307 "values to emphasise terrain slope, smaller values if flying in steep "
7308 "mountains."
7309 msgstr ""
7310 "地形の陰影表示の設定\r\n"
7311 "大きな値は緩やかな斜面を\r\n"
7312 "小さな値は急斜面を使用する"
7314 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:241
7315 msgid "Terrain brightness"
7316 msgstr "地形の明るさ"
7318 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:242
7319 msgid ""
7320 "Defines the brightness (whiteness) of the terrain rendering.  This controls "
7321 "the average illumination of the terrain."
7322 msgstr ""
7323 "地形の表示の明るさを設定\r\n"
7324 "地形の平均的な場所の明るさを設定"
7326 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:126
7327 msgid "Preset"
7328 msgstr "プリセット"
7330 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:126
7331 msgid "Load a set of units."
7332 msgstr "単位設定読み込み"
7334 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:129
7335 msgid "Custom"
7336 msgstr "カスタム色"
7338 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:129
7339 msgid "My individual set of units."
7340 msgstr "単位の設定"
7342 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:142
7343 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:167
7344 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:199
7345 #, no-c-format
7346 msgid "knots"
7347 msgstr "ノット"
7349 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:146
7350 msgid "Aircraft/Wind speed"
7351 msgstr "航空機/風の速度"
7353 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:147
7354 msgid ""
7355 "Units used for airspeed and ground speed.  A separate unit is available for "
7356 "task speeds."
7357 msgstr ""
7358 "対気速度と対地速度の単位\r\n"
7359 "タスク速度は単位を別に設定可能"
7361 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:160
7362 msgid ""
7363 "Units used for horizontal distances e.g. range to waypoint, distance to go."
7364 msgstr "水平距離 ウエイポイントまでの距離 目的地までの距離に使用"
7366 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:172
7367 msgid "Lift"
7368 msgstr "リフト"
7370 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:172
7371 msgid "Units used for vertical speeds (variometer)."
7372 msgstr "昇降速度の単位 (バリオメーター)"
7374 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:178
7375 #, no-c-format
7376 msgid "foot"
7377 msgstr "フィート"
7379 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:179
7380 #, no-c-format
7381 msgid "meter"
7382 msgstr "メートル"
7384 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:182
7385 msgid "Units used for altitude and heights."
7386 msgstr "高度および高さの単位"
7388 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:192
7389 msgid "Units used for temperature."
7390 msgstr "気温の単位"
7392 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:203
7393 msgid "Task speed"
7394 msgstr "タスク 速度"
7396 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:203
7397 msgid "Units used for task speeds."
7398 msgstr "タスク速度の単位"
7400 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:214
7401 msgid "Units used for pressures."
7402 msgstr "圧力単位"
7404 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:230
7405 msgid "Lat./Lon."
7406 msgstr "緯度/経度"
7408 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:230
7409 msgid "Units used for latitude and longitude."
7410 msgstr "緯度および経度の単位"
7412 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:91
7413 msgid "UTC offset"
7414 msgstr "UTC 時差"
7416 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:92
7417 msgid ""
7418 "The UTC offset field allows the UTC local time offset to be specified.  The "
7419 "local time is displayed below in order to make it easier to verify the "
7420 "correct offset has been entered."
7421 msgstr ""
7422 "現地時間の設定使用\r\n"
7423 "ローカルタイムは下部に表示される"
7425 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:100
7426 msgid "Use GPS time"
7427 msgstr "GPS時刻を使用する"
7429 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:101
7430 msgid ""
7431 "If enabled sets the clock of the computer to the GPS time once a fix is set. "
7432 "This is only necessary if your computer does not have a real-time clock with "
7433 "battery backup or your computer frequently runs out of battery power or "
7434 "otherwise loses time."
7435 msgstr ""
7436 "一度設定すると 時計のバックアップバッテリーが無い場合\r\n"
7437 "バッテリーが無くなると再設定が必要"
7439 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:88
7440 #, no-c-format
7441 msgid "Full name"
7442 msgstr "フルネーム"
7444 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:89
7445 #, no-c-format
7446 msgid "The full name of each waypoint is displayed."
7447 msgstr "ウエイポイントの フルネームが表示される"
7449 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:91
7450 #, no-c-format
7451 msgid "First word of name"
7452 msgstr "最初の名前"
7454 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:92
7455 #, no-c-format
7456 msgid "The first word of the waypoint name is displayed."
7457 msgstr "ウエイポイントの名前の最初の部分が表示される"
7459 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:94
7460 #, no-c-format
7461 msgid "First 3 letters"
7462 msgstr "最初の3文字"
7464 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:95
7465 #, no-c-format
7466 msgid "The first 3 letters of the waypoint name are displayed."
7467 msgstr "ウエイポイント名の最初の3文字が表示される"
7469 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:97
7470 #, no-c-format
7471 msgid "First 5 letters"
7472 msgstr "最初の5文字"
7474 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:98
7475 #, no-c-format
7476 msgid "The first 5 letters of the waypoint name are displayed."
7477 msgstr "ウエイポイントの最初の5文字が表示される"
7479 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:100
7480 #, no-c-format
7481 msgid "No waypoint name is displayed."
7482 msgstr "ウエイポイント名非表示"
7484 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:103
7485 msgid "Label format"
7486 msgstr "ラベル形式"
7488 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:103
7489 msgid "Determines how labels are displayed with each waypoint"
7490 msgstr "ウエイポイントのラベル表示選択"
7492 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:109
7493 #, no-c-format
7494 msgid "No arrival height is displayed."
7495 msgstr "到着硬度非表示"
7497 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:111
7498 #, no-c-format
7499 msgid "Straight glide"
7500 msgstr "直線滑空"
7502 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:112
7503 #, no-c-format
7504 msgid "Straight glide arrival height (no terrain is considered)."
7505 msgstr "直線で到着 地形の影響を考慮しない"
7507 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:114
7508 #, no-c-format
7509 msgid "Terrain avoidance glide"
7510 msgstr "地形を避けて 飛行する"
7512 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:115
7513 #, no-c-format
7514 msgid ""
7515 "Arrival height considering terrain avoidance. Requires \"Reach mode: Turning"
7516 "\" in \"Glide Computer > Route\" settings."
7517 msgstr ""
7518 "到着高度の計算で地形を避けるモード\r\n"
7519 "”到着モード:旋回” ”グライ ドコンピューター>ルート ” 設定"
7521 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:118
7522 #, no-c-format
7523 msgid "Straight & terrain glide"
7524 msgstr "直線 & 地形飛行"
7526 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:119
7527 #, no-c-format
7528 msgid ""
7529 "Both arrival heights are displayed. Requires \"Reach mode: Turning\" in "
7530 "\"Glide Computer > Route\" settings."
7531 msgstr ""
7532 "両方の到着高度を表示\r\n"
7533 "”到着モード:旋回” ”グライ ドコンピューター>ルート ” 設定"
7535 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:126
7536 msgid "Determines how arrival height is displayed in waypoint labels"
7537 msgstr "ウエイポイントラベルの到着高度表示設定"
7539 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:131
7540 #, no-c-format
7541 msgid "Rounded rectangle"
7542 msgstr "長方形丸肩"
7544 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:132
7545 #, no-c-format
7546 msgid "Outlined"
7547 msgstr "外枠"
7549 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:136
7550 msgid "Label style"
7551 msgstr "ラベルの形"
7553 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:142
7554 #, no-c-format
7555 msgid "All waypoint labels will be displayed."
7556 msgstr "すべてのウエイポイントのラベルを表示"
7558 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:144
7559 #, no-c-format
7560 msgid "Task waypoints & airfields"
7561 msgstr "タスク旋回点 と 飛行場"
7563 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:145
7564 #, no-c-format
7565 msgid "All waypoints part of a task and all airfields will be displayed."
7566 msgstr "タスクで使用する すべての旋回点と すべての飛行場を表示"
7568 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:147
7569 #, no-c-format
7570 msgid "Task waypoints & landables"
7571 msgstr "タスク WP&着陸可能地"
7573 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:148
7574 #, no-c-format
7575 msgid "All waypoints part of a task and all landables will be displayed."
7576 msgstr "タスクで使用るすウエイポイント 及び着陸可能地を表示"
7578 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:150
7579 #, no-c-format
7580 msgid "Task waypoints"
7581 msgstr "タスク WP"
7583 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:151
7584 #, no-c-format
7585 msgid "All waypoints part of a task will be displayed."
7586 msgstr "タスクで使用する ウエイポイントのみ表示"
7588 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:153
7589 #, no-c-format
7590 msgid "No waypoint labels will be displayed."
7591 msgstr "ウエイポイントのラベルは表示しない"
7593 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:157
7594 msgid "Label visibility"
7595 msgstr "ラベルの表示"
7597 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:158
7598 msgid ""
7599 "Determines what waypoint labels are displayed for each waypoint (space "
7600 "permitting)."
7601 msgstr "選択されたウエイポイントのラベルを表示"
7603 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:164
7604 #, no-c-format
7605 msgid "Purple circle"
7606 msgstr "紫色丸印"
7608 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:165
7609 #, no-c-format
7610 msgid ""
7611 "Airports and outlanding fields are displayed as purple circles. If the "
7612 "waypoint is reachable a bigger green circle is added behind the purple one. "
7613 "If the waypoint is blocked by a mountain the green circle will be red "
7614 "instead."
7615 msgstr ""
7616 "飛行場 着陸可能地を紫色の丸で表示\r\n"
7617 "到着可能な場合緑色の大きな円で表示\r\n"
7618 "到着不可能な場合 赤色で表示"
7620 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:169
7621 #, no-c-format
7622 msgid "B/W"
7623 msgstr "白黒"
7625 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:170
7626 #, no-c-format
7627 msgid ""
7628 "Airports and outlanding fields are displayed in white/grey. If the waypoint "
7629 "is reachable the color is changed to green. If the waypoint is blocked by a "
7630 "mountain the color is changed to red instead."
7631 msgstr ""
7632 "飛行場と着陸可能地点は 白とグレーで表示\r\n"
7633 "到達可能な場合グリーンで表示\r\n"
7634 "山でウエイポイントがブロックされている場合赤に変わる"
7636 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:174
7637 #, no-c-format
7638 msgid "Traffic lights"
7639 msgstr "信号色"
7641 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:175
7642 #, no-c-format
7643 msgid ""
7644 "Airports and outlanding fields are displayed in the colors of a traffic "
7645 "light. Green if reachable, Orange if blocked by mountain and red if not "
7646 "reachable at all."
7647 msgstr ""
7648 "飛行場と着陸可能地点は信号の色で表示される\r\n"
7649 "グリーン 到達可能\r\n"
7650 "オレンジ 山でブロックされている\r\n"
7651 "レッド 到達不能"
7653 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:179
7654 msgid "Landable symbols"
7655 msgstr "着陸可能シンボル"
7657 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:180
7658 msgid ""
7659 "Three styles are available: Purple circles (WinPilot style), a high contrast "
7660 "(monochrome) style, or orange. The rendering differs for landable field and "
7661 "airport. All styles mark the waypoints within reach green."
7662 msgstr ""
7663 "木の形、紫の丸、白黒の丸またはオレンジ色\r\n"
7664 "設定で共通しているのは到達可能な場合グリーン表示"
7666 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:185
7667 msgid "Detailed landables"
7668 msgstr "着陸可能地非表示"
7670 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:186
7671 msgid ""
7672 "[Off] Display fixed icons for landables.\n"
7673 "[On] Show landables with variable information like runway length and heading."
7674 msgstr ""
7675 "「OFF」アイコン固定\n"
7676 "「On」ラベルに情報を表示する 滑走路の長さ 方向等"
7678 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:191
7679 msgid "Landable size"
7680 msgstr "着陸帯のサイズ"
7682 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:192
7683 msgid "A percentage to select the size landables are displayed on the map."
7684 msgstr "ディスプレイに表示される 着陸可能地のサイズ"
7686 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:196
7687 msgid "Scale runway length"
7688 msgstr "着陸帯のスケール"
7690 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:197
7691 msgid ""
7692 "[Off] Display fixed length for runways.\n"
7693 "[On] Scale displayed runway length based on real length."
7694 msgstr ""
7695 "「OFF」固定した滑走路の長さを表示\n"
7696 "「ON」表示スケールに応じて実際の長さの滑走路を表示"
7698 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:146
7699 #, no-c-format
7700 msgid "Hot-air balloon"
7701 msgstr "熱気球"
7703 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:162
7704 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:186
7705 msgid "Tracking Interval"
7706 msgstr "記録間隔"
7708 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:166
7709 msgid "Track friends"
7710 msgstr "友人の航跡"
7712 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:167
7713 msgid "Download the position of your friends live from the SkyLines server."
7714 msgstr "スカイラインサーバーから、友人の航跡をダウンロードする"
7716 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:188
7717 msgid "Vehicle Type"
7718 msgstr "飛行体タイプ"
7720 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:188
7721 msgid "Type of vehicle used."
7722 msgstr "使用する 飛行体のタイプ"
7724 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:191
7725 msgid "Server"
7726 msgstr "サーバー"
7728 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:195
7729 msgid "Username"
7730 msgstr "ユーザー名"
7732 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:196
7733 msgid "Password"
7734 msgstr "パスワード"
7736 #: src/Dialogs/Task/Widgets/CylinderZoneEditWidget.cpp:42
7737 msgid "Radius of the OZ cylinder."
7738 msgstr "OZシリンダーの半径"
7740 #: src/Dialogs/Task/Widgets/LineSectorZoneEditWidget.cpp:42
7741 msgid "Width of the start/finish gate."
7742 msgstr "スター トフィニッシュ ゲートの幅"
7744 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:47
7745 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:42
7746 msgid "Radius of the OZ sector."
7747 msgstr "OZセクター の半径"
7749 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:57
7750 msgid "Start radial"
7751 msgstr "スタート半径"
7753 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:57
7754 msgid "Start radial of the OZ area"
7755 msgstr "OZエリアのスタート半径"
7757 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:61
7758 msgid "Finish radial"
7759 msgstr "フィニッふゅ半径"
7761 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:61
7762 msgid "Finish radial of the OZ area"
7763 msgstr "OZ地域のフィニッシュ半径"
7765 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:69
7766 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:48
7767 msgid "Inner radius"
7768 msgstr "内側の円"
7770 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:69
7771 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:48
7772 msgid "Inner radius of the OZ sector."
7773 msgstr "OZセクターの内側の円"
7775 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:54
7776 msgid "Angle"
7777 msgstr "アングル"
7779 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:126
7780 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:227
7781 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:321
7782 #: Data/Dialogs/dlgTaskManager.xml:3 Data/Dialogs/dlgTaskManager_L.xml:3
7783 msgid "Task Manager"
7784 msgstr "タスク マネージャ"
7786 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:181
7787 msgid "Calculator"
7788 msgstr "計算機"
7790 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:184
7791 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:198
7792 msgid "Turn Points"
7793 msgstr "旋回点"
7795 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:318
7796 msgid "Validation Errors"
7797 msgstr "有効化エラー"
7799 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:320
7800 msgid ""
7801 "Task not valid. Changes will be lost.\n"
7802 "Continue?"
7803 msgstr "タスク無効 変更されません 続けますか?"
7805 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskClosePanel.cpp:46
7806 msgid "Task has been modified"
7807 msgstr "タスクが変更されました"
7809 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskClosePanel.cpp:46
7810 msgid "Task unchanged"
7811 msgstr "タスクは変更されません"
7813 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:164
7814 msgid "Edit Point"
7815 msgstr "ポイントを編集"
7817 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:167
7818 msgid "Make Finish"
7819 msgstr "フィニッシュする"
7821 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:176
7822 msgid "Clear All"
7823 msgstr "すべて消去"
7825 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:322
7826 msgid "Clear all points?"
7827 msgstr "すべてのポイントを削除"
7829 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:322
7830 msgid "Task edit"
7831 msgstr "タスク編集"
7833 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:375
7834 msgid "Add Turnpoint"
7835 msgstr "旋回点の追加"
7837 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:213
7838 msgid "Minimum AAT task time in minutes."
7839 msgstr "最小AATタスク時間 分"
7841 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:216
7842 msgid "Start open time"
7843 msgstr "出発ゲートが開く時間"
7845 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:217
7846 msgid "Start close time"
7847 msgstr "出発ゲートが閉まるく時間"
7849 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:250
7850 msgid "FAI start / finish rules"
7851 msgstr "FAI スタート/フィニッシュ ルール"
7853 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:251
7854 msgid ""
7855 "If enabled, has no max start height or max start speed and requires the "
7856 "minimum height above ground for finish to be greater than 1000m below the "
7857 "start height."
7858 msgstr ""
7859 "設定した場合 スタート地点より1000m高い場合を除いて \r\n"
7860 "最高スタート高度、最大スタート速度、最小フィニッシュ高度は設定しない"
7862 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:266
7863 msgid "Task type"
7864 msgstr "タスク タイプ"
7866 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:266
7867 msgid "Sets the behaviour for the current task."
7868 msgstr "現在のタスクの設定"
7870 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskActionsPanel.cpp:60
7871 msgid "Task not saved"
7872 msgstr "タスクは保存されませんでした"
7874 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskActionsPanel.cpp:82
7875 msgid "Create new task?"
7876 msgstr "新しいタスクを作りますか?"
7878 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskActionsPanel.cpp:82
7879 msgid "Task New"
7880 msgstr "新しいタスク"
7882 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:103
7883 msgid "Rename"
7884 msgstr "名称変更"
7886 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:105
7887 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:348
7888 msgid "More"
7889 msgstr "多く"
7891 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:248
7892 msgid "Load the selected task?"
7893 msgstr "選択されたタスクを読み込みますか?"
7895 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:251
7896 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:283
7897 msgid "Task Browser"
7898 msgstr "タスク ブラウザ"
7900 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:274
7901 msgid "Can't delete .CUP files"
7902 msgstr "CUPファイルを削除できません"
7904 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:282
7905 msgid "Delete the selected task?"
7906 msgstr "選択されたタスクを削除しますか?"
7908 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:320
7909 msgid "Can't rename .CUP files"
7910 msgstr "CUPファイル名を変更できません"
7912 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:320
7913 msgid "Rename Error"
7914 msgstr "ファイル名変更エラー"
7916 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:348
7917 msgid "Less"
7918 msgstr "少なく"
7920 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:166
7921 msgid "Calculator excludes unsaved task changes!"
7922 msgstr "」保存されていないタスク変更は計算されません!"
7924 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:203
7925 msgid "Set MacCready"
7926 msgstr "マクレディー値のセット"
7928 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:204
7929 msgid ""
7930 "Adjusts MC value used in the calculator.  Use this to determine the effect "
7931 "on estimated task time due to changes in conditions.  This value will not "
7932 "affect the main computer's setting if the dialog is exited with the Cancel "
7933 "button."
7934 msgstr ""
7935 "計算機を使用してマクレディー値を計算し設定値を変更する\r\n"
7936 "コンディションが変った場合 タスク予想時間の再計算に使用する\r\n"
7937 "計算機の使用中の数値はCansel ボタンを押した場合現在のタスク設定に反映されない"
7939 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:214
7940 msgid "AAT range"
7941 msgstr "AATレンジ"
7943 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:216
7944 #, no-c-format
7945 msgid ""
7946 "For AAT tasks, this value tells you how far based on the targets of your "
7947 "task you will fly relative to the minimum and maximum possible tasks. -100% "
7948 "indicates the minimum AAT distance.  0% is the nominal AAT distance.  +100% "
7949 "is maximum AAT distance."
7950 msgstr ""
7951 "AAT タスクの場合現在のターゲットで可能な 最大および最低飛行可能距離タスクを"
7952 "表示する\r\n"
7953 "-100%は最低距離\r\n"
7954 "0%は通常の距離\r\n"
7955 "+100%は最大距離を意味する"
7957 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:219
7958 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:13 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:31
7959 msgid "Speed remaining"
7960 msgstr "残り速度"
7962 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:222
7963 msgid "Achieved MacCready"
7964 msgstr "マクレディー指示値"
7966 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:227
7967 msgid "Achieved speed"
7968 msgstr "平均速度"
7970 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:230
7971 msgid "Cruise efficiency"
7972 msgstr "巡航効率"
7974 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:231
7975 msgid ""
7976 "Efficiency of cruise.  100 indicates perfect MacCready performance, greater "
7977 "than 100 indicates better than MacCready performance is achieved through "
7978 "flying in streets.  Less than 100 is appropriate if you fly considerably off-"
7979 "track.  This value estimates your cruise efficiency according to the current "
7980 "flight history with the set MC value.  Calculation begins after task is "
7981 "started."
7982 msgstr ""
7983 "巡航効率 100は完全に無駄が無い場合 100以上の場合マクレディー設定値よりも"
7984 "効率良く飛行した場合\r\n"
7985 "100以下の場合はマクレディー設定値からそれている量に応じて\r\n"
7986 "効率はタスク スタート後計算を始める"
7988 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:61
7989 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:8 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:12
7990 msgid "Relocate"
7991 msgstr "再配置"
7993 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:62
7994 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:111 src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:213
7995 #: src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:92 Data/Dialogs/dlgNOAADetails.xml:7
7996 #: Data/Dialogs/dlgNOAADetails_L.xml:7 Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:7
7997 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:11
7998 msgid "Remove"
7999 msgstr "削除"
8001 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:151
8002 msgid "(Add Alternate Start)"
8003 msgstr "(再スタート)"
8005 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:244
8006 msgid "Alternate Start Points"
8007 msgstr "スタートポイント 変更"
8009 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:148
8010 msgid "Enable Alternate Starts"
8011 msgstr "再スタート"
8013 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:151
8014 msgid "Edit Alternates"
8015 msgstr "代替飛行場の編集"
8017 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:226
8018 msgid "Remove task point?"
8019 msgstr "リモート タスク ポイントですか?"
8021 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:226
8022 msgid "Task Point"
8023 msgstr "タスク ポイント"
8025 #: src/Dialogs/Task/MutateTaskPointDialog.cpp:129
8026 msgid "Task Point Type"
8027 msgstr "タスクポイントの種類"
8029 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:68
8030 msgid "Goal"
8031 msgstr "目的地"
8033 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:75
8034 msgid "Out and return"
8035 msgstr "往復"
8037 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:79
8038 msgid "Two legs"
8039 msgstr "2レグ"
8041 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:84
8042 msgid "Three legs"
8043 msgstr "3 レグ"
8045 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:90
8046 msgid "non-FAI triangle"
8047 msgstr "非FAI三角コース"
8049 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:94
8050 #, c-format
8051 msgid "%d legs"
8052 msgstr "%d レッグ"
8054 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:125
8055 #, c-format
8056 msgid "Task is empty (%s)"
8057 msgstr "タスクがありません(%s)"
8059 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:135
8060 msgid "max."
8061 msgstr "最大"
8063 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:139
8064 msgid "min."
8065 msgstr "最小"
8067 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:147
8068 msgid "dist."
8069 msgstr "距離"
8071 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:190
8072 msgid "Sector"
8073 msgstr "セクター"
8075 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:202
8076 msgid "Cylinder"
8077 msgstr "シリンダー"
8079 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:208
8080 msgid "MAT cylinder"
8081 msgstr "MAT シリンダー"
8083 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:212
8084 msgid "Keyhole"
8085 msgstr "キーホール"
8087 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:218
8088 msgid "DAeC Keyhole"
8089 msgstr "ドイツエアロクラブ Keyhole"
8091 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:222
8092 msgid "BGA Fixed Course"
8093 msgstr "BGA 固定コース"
8095 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:226
8096 msgid "BGA Enhanced Option"
8097 msgstr "英国グライダー協会 オプション"
8099 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:230
8100 msgid "BGA Start Sector"
8101 msgstr "英国グライダー協会 スタートセクター"
8103 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:248
8104 msgid "Enter a task name"
8105 msgstr "タスクの名称を入力"
8107 #: src/Dialogs/TimeEntry.cpp:73 src/Dialogs/Weather/RASPDialog.cpp:53
8108 msgid "Now"
8109 msgstr "今"
8111 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:71
8112 msgid "Audio vario"
8113 msgstr "オーデオバリオ"
8115 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:72
8116 msgid "Emulate the sound of an electronic vario."
8117 msgstr "オーディオバリオの音質調整"
8119 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:75
8120 msgid "Volume"
8121 msgstr "音量"
8123 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:78
8124 msgid "Enable Deadband"
8125 msgstr "使用不能帯を設定する"
8127 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:79
8128 msgid ""
8129 "Mute the audio output in when the current lift is in a certain range around "
8130 "zero"
8131 msgstr "リフトがゼロの近い場合オーディオ音量を出さないよう設定"
8133 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:85
8134 msgid "Min. Frequency"
8135 msgstr "最少周波数(音質)"
8137 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:86
8138 msgid "The tone frequency that is played at maximum sink rate."
8139 msgstr "最大沈下の場合の音質"
8141 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:91
8142 msgid "Zero Frequency"
8143 msgstr "ゼロ 周波数"
8145 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:92
8146 msgid "The tone frequency that is played at zero climb rate."
8147 msgstr "リフトがゼロの場合の音質"
8149 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:97
8150 msgid "Max. Frequency"
8151 msgstr "最大 周波数"
8153 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:98
8154 msgid "The tone frequency that is played at maximum climb rate."
8155 msgstr "最大上昇の場合の音質"
8157 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:106
8158 msgid "Deadband min. lift"
8159 msgstr "最低制限空域"
8161 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:107
8162 msgid ""
8163 "Below this lift threshold the vario will start to play sounds if the "
8164 "'Deadband' feature is enabled."
8165 msgstr "制限空域を設定している場合 その高度以下では バリオ計器が警告音をだす"
8167 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:116
8168 msgid "Deadband max. lift"
8169 msgstr "最高上昇制限空域"
8171 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:117
8172 msgid ""
8173 "Above this lift threshold the vario will start to play sounds if the "
8174 "'Deadband' feature is enabled."
8175 msgstr "制限空域を設定している場合 その高度以上では バリオ計器が警告音をだす"
8177 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:110 Data/Dialogs/dlgNOAADetails.xml:6
8178 #: Data/Dialogs/dlgNOAADetails_L.xml:6
8179 msgid "Update"
8180 msgstr "アップデート"
8182 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:166
8183 msgid "Airport ICAO code"
8184 msgstr "空港ICAOコード"
8186 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:170
8187 msgid "Please enter the FOUR letter code of the desired station."
8188 msgstr "4桁のコードを入力してください"
8190 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:176
8191 msgid ""
8192 "Please don't use special characters in the four letter code of the desired "
8193 "station."
8194 msgstr "レター コードには特殊文字を使用しないでください"
8196 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:210 src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:89
8197 #, c-format
8198 msgid "Do you want to remove station %s?"
8199 msgstr "この場所%sを削除しますか?"
8201 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:270 src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:63
8202 #: Data/Dialogs/dlgNOAADetails.xml:3 Data/Dialogs/dlgNOAADetails_L.xml:3
8203 msgid "METAR and TAF"
8204 msgstr "METAR および TAF"
8206 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:282
8207 #: src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:131
8208 msgid "This function is not available on your platform yet."
8209 msgstr "この機能はあなたのシステムでは使用できません"
8211 #: src/Renderer/NOAAListRenderer.cpp:70
8212 msgid "No METAR available"
8213 msgstr "MEATER 使用不可"
8215 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:132 src/Weather/NOAAFormatter.cpp:139
8216 msgid "Dew Point"
8217 msgstr "露点"
8219 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:166
8220 msgid "Visibility"
8221 msgstr "視程"
8223 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:175
8224 #, c-format
8225 msgid "more than %s"
8226 msgstr "%s 以上"
8228 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:189
8229 msgid "Sky Conditions"
8230 msgstr "空模様"
8232 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:203 Data/Input/default.xci:831
8233 msgid "Weather"
8234 msgstr "天気"
8236 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:251
8237 #, c-format
8238 msgid "METAR for %s:"
8239 msgstr "%sのMETAR"
8241 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:277
8242 msgid "No METAR available!"
8243 msgstr "METAR 使用不可"
8245 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:291
8246 msgid "No TAF available!"
8247 msgstr "TAF 使用不可"
8249 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:50
8250 #, no-c-format
8251 msgid "Display terrain on map, no weather data displayed."
8252 msgstr "地図上に地形図を表示、気象データは非表示"
8254 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:54
8255 #, no-c-format
8256 msgid "W*"
8257 msgstr "気団の上昇速度"
8259 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:55
8260 #, no-c-format
8261 msgid ""
8262 "Average dry thermal updraft strength near mid-BL height.  Subtract glider "
8263 "descent rate to get average vario reading for cloudless thermals.  Updraft "
8264 "strengths will be stronger than this forecast if convective clouds are "
8265 "present, since cloud condensation adds buoyancy aloft (i.e. this neglects "
8266 "\"cloudsuck\").  W* depends upon both the surface heating and the BL depth."
8267 msgstr ""
8268 "サーマルの予想平均上昇率 \r\n"
8269 "ブルーサーマル状態の場合乾燥断熱上昇率に近い\r\n"
8270 "雲がある場合は地表の暖まり方と雲の高さにより変化する"
8272 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:59
8273 #, no-c-format
8274 msgid "BL Wind spd"
8275 msgstr "ブロック 風向風速"
8277 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:60
8278 #, no-c-format
8279 msgid ""
8280 "The speed and direction of the vector-averaged wind in the BL.  This "
8281 "prediction can be misleading if there is a large change in wind direction "
8282 "through the BL."
8283 msgstr ""
8284 "飛行ブロック間の航跡の平均飛行方向 \r\n"
8285 "風向が急に大きく変わった場合にはその影響の誤差を含む"
8287 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:64
8288 #, no-c-format
8289 msgid "H bl"
8290 msgstr "雲の高さ"
8292 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:65
8293 #, no-c-format
8294 msgid ""
8295 "Height of the top of the mixing layer, which for thermal convection is the "
8296 "average top of a dry thermal.  Over flat terrain, maximum thermalling "
8297 "heights will be lower due to the glider descent rate and other factors.  In "
8298 "the presence of clouds (which release additional buoyancy aloft, creating "
8299 "\"cloudsuck\") the updraft top will be above this forecast, but the maximum "
8300 "thermalling height will then be limited by the cloud base.  Further, when "
8301 "the mixing results from shear turbulence rather than thermal mixing this "
8302 "parameter is not useful for glider flying. "
8303 msgstr ""
8304 "対流上限高度\r\n"
8305 "平地ではサーマル上限\r\n"
8306 "雲量 % 雲による吸い上げの場合 予想上昇限度より上昇限界が高くなる可能性が"
8307 "有る\r\n"
8308 "雲がある場合には 雲低の高さにより制限される\r\n"
8309 "シェアーによる乱流がある場合にはグライダーの飛行に適さない "
8311 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:69
8312 #, no-c-format
8313 msgid "dwcrit"
8314 msgstr "対流上限高度(対地高度)"
8316 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:70
8317 #, no-c-format
8318 msgid ""
8319 "This parameter estimates the height above ground at which the average dry "
8320 "updraft strength drops below 225 fpm and is expected to give better "
8321 "quantitative numbers for the maximum cloudless thermalling height than the "
8322 "BL Top height, especially when mixing results from vertical wind shear "
8323 "rather than thermals.  (Note: the present assumptions tend to underpredict "
8324 "the max. thermalling height for dry consitions.) In the presence of clouds "
8325 "the maximum thermalling height may instead be limited by the cloud base.  "
8326 "Being for \"dry\" thermals, this parameter omits the effect of \"cloudsuck\"."
8327 msgstr ""
8328 "平均上昇率が225fpm以下になると予想される高度(対地高度)\r\n"
8329 "平地ではブルーサーマルの上限 雲がある場合には 雲のトップの高さ\r\n"
8330 "シェアーによる上昇が予想される場合にはその値\r\n"
8331 "(現在は乾燥状態におけるにサーマルの上昇限界)\r\n"
8332 "雲がある場合には 雲低の高さにより制限される"
8334 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:74
8335 #, no-c-format
8336 msgid "bl cloud"
8337 msgstr "雲量"
8339 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:75
8340 #, no-c-format
8341 msgid ""
8342 "This parameter provides an additional means of evaluating the formation of "
8343 "clouds within the BL and might be used either in conjunction with or instead "
8344 "of the other cloud prediction parameters.  It assumes a very simple "
8345 "relationship between cloud cover percentage and the maximum relative "
8346 "humidity within the BL.  The cloud base height is not predicted, but is "
8347 "expected to be below the BL Top height."
8348 msgstr ""
8349 "雲量\r\n"
8350 "雲の量が地表面を覆っている比率%\r\n"
8351 "雲が発生している場合その高度では湿度が高く 雲低より上昇することは予想されな"
8352 "い"
8354 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:79
8355 #, no-c-format
8356 msgid "Sfc temp"
8357 msgstr "地表気温"
8359 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:80
8360 #, no-c-format
8361 msgid ""
8362 "The temperature at a height of 2m above ground level.  This can be compared "
8363 "to observed surface temperatures as an indication of model simulation "
8364 "accuracy; e.g. if observed surface temperatures are significantly below "
8365 "those forecast, then soaring conditions will be poorer than forecast."
8366 msgstr ""
8367 "地表2m地点の 気温\r\n"
8368 "地表温度の観測はこの位置の温度を測定し予想に使用する\r\n"
8369 "温度が低い場合ソアリングコンディションは悪くなる"
8371 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:84
8372 #, no-c-format
8373 msgid "hwcrit"
8374 msgstr "対流上限高度(海面高度)"
8376 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:85
8377 #, no-c-format
8378 msgid ""
8379 "This parameter estimates the height at which the average dry updraft "
8380 "strength drops below 225 fpm and is expected to give better quantitative "
8381 "numbers for the maximum cloudless thermalling height than the BL Top height, "
8382 "especially when mixing results from vertical wind shear rather than "
8383 "thermals.  (Note: the present assumptions tend to underpredict the max. "
8384 "thermalling height for dry consitions.) In the presence of clouds the "
8385 "maximum thermalling height may instead be limited by the cloud base.  Being "
8386 "for \"dry\" thermals, this parameter omits the effect of \"cloudsuck\"."
8387 msgstr ""
8388 "平均上昇率が225fpm以下になると予想される高度(海面高度)\r\n"
8389 "平地ではブルーサーマルの上限 雲がある場合には 雲のトップの高さ\r\n"
8390 "シェアーによる上昇が予想される場合にはその値\r\n"
8391 "(現在は乾燥状態におけるにサーマルの上昇限界)\r\n"
8392 "雲がある場合には 雲低の高さにより制限される\r\n"
8393 "雲による吸い上げは考慮しない"
8395 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:89
8396 #, no-c-format
8397 msgid "wblmaxmin"
8398 msgstr "気団最高最低"
8400 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:90
8401 #, no-c-format
8402 msgid ""
8403 "Maximum grid-area-averaged extensive upward or downward motion within the BL "
8404 "as created by horizontal wind convergence. Positive convergence is "
8405 "associated with local small-scale convergence lines.  Negative convergence "
8406 "(divergence) produces subsiding vertical motion, creating low-level "
8407 "inversions which limit thermalling heights."
8408 msgstr ""
8409 "区間ブロック内で予想される平均的な上昇下降風の強さ\r\n"
8410 "風の影響によるコンバージェンスの発生は\r\n"
8411 "帯状の上昇帯や下降帯を生成する\r\n"
8412 "さらにはサーマルの発生を抑制する"
8414 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:94
8415 #, no-c-format
8416 msgid "blcwbase"
8417 msgstr "積雲雲低高さ予想"
8419 #. not holding the lock here, because this method is only called
8420 #. during startup, when the other threads aren't running yet
8421 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:224
8422 msgid "Scanning weather forecast"
8423 msgstr "気象予報 のスキャン"
8425 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:13 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:31
8426 msgid "V rem."
8427 msgstr "残り 速度"
8429 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:19 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:19
8430 msgid "Flarm lock"
8431 msgstr "FLARM 捕捉"
8433 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:4
8434 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:4
8435 msgid "Team"
8436 msgstr "チーム"
8438 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:6
8439 msgid "ACK Warn"
8440 msgstr "有効 警報"
8442 #: Data/Dialogs/dlgWeather.xml:4
8443 msgid "Field"
8444 msgstr "項目"
8446 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:6
8447 msgid "TE vario"
8448 msgstr "TEバリオ"
8450 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:3
8451 msgid "Screen Brightness"
8452 msgstr "スクリーンの明るさ"
8454 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:26
8455 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:26
8456 msgid "V rough air"
8457 msgstr "乱気流速度"
8459 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:18
8460 msgid ""
8461 "Enable voice read-back of height above/below final glide when in final glide."
8462 msgstr ""
8463 "高度の音声読み上げ設定を有効にする\r\n"
8464 "ファイナルグライドの場合 コースの上か下か"
8466 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:3
8467 msgid "Vega Voice Extensions"
8468 msgstr "Vega 音声延長"
8470 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:15 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:9
8471 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:21 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:21
8472 msgid "Import"
8473 msgstr "読み込む"
8475 #: Data/Dialogs/dlgTextEntry.xml:3
8476 msgid "Edit text"
8477 msgstr "テキストの編集"
8479 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:3 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:3
8480 msgid "Select Airspace"
8481 msgstr "空域選択"
8483 #: Data/Dialogs/pnlTaskManagerClose.xml:6
8484 msgid "Revert Changes"
8485 msgstr "変更を元に戻す"
8487 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:4 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:4
8488 msgid "Set Code"
8489 msgstr "コードの設定"
8491 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:10
8492 msgid "Brightness"
8493 msgstr "明るさ"
8495 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:21
8496 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:21
8497 msgid "Wing area"
8498 msgstr "翼面積"
8500 #: Data/Dialogs/dlgWaypointDetails.xml:3
8501 #: Data/Dialogs/dlgWaypointDetails_L.xml:3
8502 msgid "Waypoint Info"
8503 msgstr "ウエイポイント情報"
8505 #: Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:21
8506 msgid "Estimated time en-route to the next AAT target."
8507 msgstr "次のAATポイントへの到着見込み時間"
8509 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:30
8510 msgid "In sector"
8511 msgstr "内側セクター"
8513 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:3 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:3
8514 #: Data/Dialogs/dlgCredits.xml:3
8515 msgid "Configuration"
8516 msgstr "設定"
8518 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:41
8519 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:41
8520 msgid "Dump time"
8521 msgstr "排出時間"
8523 #: Data/Dialogs/dlgWeather.xml:3
8524 msgid "Weather Forecast"
8525 msgstr "気象予報"
8527 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:22
8528 msgid "Enable voice read-back of MacReady setting after it is adjusted."
8529 msgstr "マクレディー値の設定数値変更後の音声読み上げを有効にする"
8531 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:15
8532 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:15
8533 msgid "Dry mass"
8534 msgstr "乾燥重量"
8536 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:23 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:16
8537 msgid ""
8538 "For AAT tasks, this setting can be used to adjust the target points within "
8539 "the AAT sectors.  Positive values rotate the range line clockwise, negative "
8540 "values rotate the range line counterclockwise."
8541 msgstr ""
8542 "AATタスクの場合 AATセクター内のポイントを調整する\r\n"
8543 "プラスの値は時計回り マイナスの値は反時計回り"
8545 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:16
8546 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:24
8547 msgid "Pilot"
8548 msgstr "パイロット"
8550 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:16 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:10
8551 msgid "Export"
8552 msgstr "エクスポート"
8554 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:10
8555 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:10
8556 msgid "Reference mass"
8557 msgstr "重量設定"
8559 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:19 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:19
8560 msgid "Configuration Menu"
8561 msgstr "設定メニュー"
8563 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:26
8564 msgid "Enable voice announcement that the task waypoint has changed."
8565 msgstr "ウエイポイントを変更した場合の 音声案内を有効にする"
8567 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:15 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:15
8568 msgid "Dry Mass"
8569 msgstr "乾燥重量"
8571 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:8
8572 msgid "ACK Day"
8573 msgstr "活動日"
8575 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:36
8576 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:36
8577 #, no-c-format
8578 msgid ""
8579 "Optional the amount of water ballast XCSoar refers to as 100% ballast. Set "
8580 "to zero if it does not apply."
8581 msgstr ""
8582 "XCSOAR が計算する水バラストの搭載量 100% 使用しない場合0にセットする"
8584 #: Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:21
8585 msgid "ETE"
8586 msgstr "予定時間"
8588 #: Data/Dialogs/dlgVario.xml:3 Data/Dialogs/dlgVario_L.xml:3
8589 msgid "Vario Configuration"
8590 msgstr "バリオ設定"
8592 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:17
8593 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:25
8594 msgid "Airport"
8595 msgstr "空港"
8597 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:10
8598 msgid ""
8599 "Adjusts backlight. When automatic backlight is enabled, this biases the "
8600 "backlight algorithm. When the automatic backlight is disabled, this controls "
8601 "the backlight directly."
8602 msgstr ""
8603 "バックライトの調整 \r\n"
8604 "自動に設定されている場合 自動で調整される\r\n"
8605 "自動で無い場合直接設定する"
8607 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:33 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:44
8608 msgid "Dump Time"
8609 msgstr "投棄時間"
8611 #: Data/Dialogs/dlgTextEntry.xml:8
8612 msgid "A-"
8613 msgstr "テキスト-"
8615 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:1 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:1
8616 msgid "Select Waypoint"
8617 msgstr "ウエイポイントを選択"
8619 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:21
8620 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:6
8621 msgid "Friends"
8622 msgstr "友人"
8624 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:37 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:51
8625 msgid "Max. Cruise Speed"
8626 msgstr "最大巡航速度"
8628 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:8
8629 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:8 Data/Dialogs/dlgVario.xml:9
8630 #: Data/Dialogs/dlgVario_L.xml:8 Data/Dialogs/pnlTaskActions.xml:7
8631 msgid "Save"
8632 msgstr "保存"
8634 #: Data/Dialogs/dlgTextEntry.xml:7
8635 msgid "A+"
8636 msgstr "テキスト+"
8638 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:30 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:36
8639 msgid "Optimized"
8640 msgstr "最適化"
8642 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:8 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:4
8643 msgid "Expert"
8644 msgstr "上級"
8646 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:17 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:8
8647 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:20 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:20
8648 msgid "List"
8649 msgstr "リスト"
8651 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt.xml:4
8652 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt_L.xml:4
8653 msgid "What do you want to do?"
8654 msgstr "何をしたいですか?"
8656 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:22 Data/Input/default.xci:539
8657 #: Data/Input/default.xci:546
8658 msgid "MacCready"
8659 msgstr "マクレディー"
8661 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:19
8662 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:27 Data/Input/default.xci:596
8663 msgid "Plane"
8664 msgstr "機体"
8666 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt.xml:8
8667 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt_L.xml:8 Data/Dialogs/dlgStartup.xml:10
8668 #: Data/Dialogs/dlgStartup_L.xml:10 Data/Input/default.xci:936
8669 msgid "Quit"
8670 msgstr "終了"
8672 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:6
8673 msgid "Enable voice read-back of the average climb rate when circling."
8674 msgstr "旋回中の平均上昇率の読み上げを有効にする"
8676 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt.xml:5
8677 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt_L.xml:5
8678 #: Data/Dialogs/pnlTaskManagerClose.xml:4
8679 msgid "Fly"
8680 msgstr "飛行"
8682 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:14
8683 msgid ""
8684 "Enable voice read-back of the distance to next waypoint when in cruise mode."
8685 msgstr "巡航モードの場合 次のウエイポイントまでの距離の読み上げを有効にする"
8687 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:13 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:17
8688 msgid "Change Type"
8689 msgstr "タイプの変更"
8691 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:26
8692 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:26
8693 msgid ""
8694 "Optional the maximum manoeuvring speed can be entered on this page to "
8695 "prevent the glide computer from commanding unrealistic cruise speeds."
8696 msgstr ""
8697 "グライドコンピューターが過大な速度を表示しないよう\r\n"
8698 "乱気流飛行速度をこのページで入力することができる"
8700 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:15
8701 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:15
8702 msgid "Dry mass of the glider (pilot + empty mass)."
8703 msgstr "グライダー乾燥重量(パイロット+機体質量)"
8705 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:10 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:10
8706 msgid "Own code"
8707 msgstr "独自コード"
8709 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:16 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:22
8710 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:31
8711 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:31
8712 msgid "Handicap"
8713 msgstr "ハンディキャップ"
8715 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:8 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:10
8716 msgid "Comp. ID"
8717 msgstr "コンペ ID"
8719 #: Data/Dialogs/dlgStartup.xml:6 Data/Dialogs/dlgStartup_L.xml:6
8720 msgid "Profile"
8721 msgstr "設定"
8723 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:6
8724 msgid ""
8725 "This produces a fake TE vario gross vertical velocity.  It can be used when "
8726 "in circling mode to demonstrate the lift tones.  When not in circling mode, "
8727 "set this to a realistic negative value so speed command tones are produced."
8728 msgstr ""
8729 "にせのTEバリオグロス値を作成することができる\r\n"
8730 "旋回モードの上昇音をデモする場合\r\n"
8731 "旋回モード以外の場合は音設定をマイナス値にセットすると音を発生することができ"
8732 "る"
8734 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:30
8735 msgid ""
8736 "Enable voice announcement that the glider is within the task observation "
8737 "sector."
8738 msgstr "グライダーがタスクのセクターに入ったとき音声案内が出るように設定"
8740 #: Data/Dialogs/pnlTaskActions.xml:5
8741 msgid "Declare"
8742 msgstr "宣言"
8744 #: Data/Dialogs/dlgVario.xml:8 Data/Dialogs/dlgVario_L.xml:7
8745 msgid "Demo"
8746 msgstr "デモ"
8748 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:7
8749 msgid "ACK Space"
8750 msgstr "アクティブ スペース"
8752 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:4 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:5
8753 msgid "Registration"
8754 msgstr "登録"
8756 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:29 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:39
8757 msgid "Max. Ballast"
8758 msgstr "最大バラスト"
8760 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:3
8761 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:3
8762 msgid "Waypoints Editor"
8763 msgstr "ウエイポイント編集"
8765 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:7
8766 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:15
8767 msgid "Callsign"
8768 msgstr "コールサイン"
8770 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:26
8771 msgid "New waypoint"
8772 msgstr "新規ウエイポイント"
8774 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:5 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:5
8775 msgid "Set WP"
8776 msgstr "ウエイポイントセット"
8778 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:10 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:6
8779 msgid "Waypts."
8780 msgstr "ウエイポイント"
8782 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:25 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:32
8783 msgid "Wing Area"
8784 msgstr "翼面積"
8786 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:8 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:26
8787 msgid ""
8788 "AAT Delta Time - Difference between estimated task time and AAT minimum "
8789 "time. Colored red if negative (expected arrival too early), or blue if in "
8790 "sector and can turn now with estimated arrival time greater than AAT time "
8791 "plus 5 minutes."
8792 msgstr ""
8793 "AATデルタ時間\r\n"
8794 "予想タスク時間と AAT最小時間の差\r\n"
8795 "赤色の場合マイナス値(到着が早すぎ)\r\n"
8796 "ブルーの場合でセクター内の場合AAT時間より5分以上大きくターン可能"
8798 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:10
8799 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:10
8800 msgid "Reference weight at which the given polar is valid."
8801 msgstr "ポーラーカーブ設定重量"
8803 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:6
8804 msgid "Climb rate"
8805 msgstr "上昇率"
8807 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:31
8808 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:31
8809 msgid "The handicap factor used for the OnLine Contest scoring."
8810 msgstr "オンラインコンテストで使用する ハンディキャップ ファクター"
8812 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:14
8813 msgid "This forces the variometer into circling or cruise mode"
8814 msgstr "バリオメーターの旋回モードと巡航モードを切り替える"
8816 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:3
8817 msgid "Vario Demo"
8818 msgstr "バリオのデモ"
8820 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:11 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:11
8821 msgid "Reference Mass"
8822 msgstr "設定重量"
8824 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:7 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:6
8825 msgid "Flarm Lock"
8826 msgstr "FLARM捕捉"
8828 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:18
8829 msgid "Task altitude difference"
8830 msgstr "タスク高度差"
8832 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:8 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:26
8833 msgid "Delta T"
8834 msgstr "デルタ時間"
8836 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:21
8837 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:21
8838 msgid "Optional specification of the wing area."
8839 msgstr "翼面積オプション性能"
8841 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:6
8842 msgid "Enables automatic backlight, responsive to light sensor."
8843 msgstr "バックライトの自動調整を有効にする (照度センサーによる)"
8845 #: Data/Dialogs/dlgAnalysis.xml:9 Data/Dialogs/dlgAnalysis_L.xml:9
8846 msgid "Calc"
8847 msgstr "計算"
8849 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:10 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:10
8850 msgid "Comment"
8851 msgstr "コメント"
8853 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:10
8854 msgid ""
8855 "This produces a fake airspeed.  It can be used when not in circling mode to "
8856 "demonstrate the speed command tones."
8857 msgstr ""
8858 "にせの速度信号発生\r\n"
8859 "旋回中モード以外で速度音を発生する"
8861 #: Data/Dialogs/dlgWaypointDetails.xml:10
8862 #: Data/Dialogs/dlgWaypointDetails_L.xml:4 Data/Input/default.xci:1037
8863 msgid "GoTo"
8864 msgstr "GoToポイントに行く"
8866 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:4 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:4
8867 msgid "Filter..."
8868 msgstr "フィルター"
8870 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:18 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:18
8871 msgid "Rel. bearing"
8872 msgstr "飛行方向"
8874 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:36
8875 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:36
8876 msgid "Max. ballast"
8877 msgstr "最大バラスト"
8879 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:10
8880 msgid "Enable warnings for final glide through terrain."
8881 msgstr "地形にぶつかるファイナルコースの警告"
8883 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:41
8884 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:41
8885 msgid "The time in seconds to dump full ballast."
8886 msgstr "すべてのバラストを投棄するのに必要な時間"
8888 #: Data/Dialogs/dlgCredits_L.xml:3
8889 msgid "XCSoar"
8890 msgstr "XCSoar"
8892 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:11 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:11
8893 msgid "Mate code"
8894 msgstr "チームコード"
8896 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:3
8897 msgid "Airspace Warnings"
8898 msgstr "空域警報"
8900 #: Data/Dialogs/dlgStartup.xml:4 Data/Dialogs/dlgStartup_L.xml:4
8901 msgid "Continue"
8902 msgstr "続行"
8904 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:18 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:11
8905 msgid ""
8906 "For AAT tasks, this setting can be used to adjust the target points within "
8907 "the AAT sectors.  Larger values move the target points to produce larger "
8908 "task distances, smaller values move the target points to produce smaller "
8909 "task distances."
8910 msgstr ""
8911 "AATタスクの場合 セクター内のターゲットポイントを調整するのに使用\r\n"
8912 "大きな数字は大きな距離のタスク 小さな数字は短い距離のタスクを選択"
8914 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:14
8915 msgid "Waypoint distance"
8916 msgstr "Wp 距離"
8918 #: Data/Dialogs/pnlTaskActions.xml:6
8919 msgid "Browse"
8920 msgstr "表示"
8922 #: Data/Dialogs/pnlTaskActions.xml:4
8923 msgid "New Task"
8924 msgstr "新規タスク"
8926 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:34
8927 msgid "Enable voice warnings for airspace incursions."
8928 msgstr "エアスペース進入警報の音声読み上げを有効にする"
8930 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:8
8931 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:16
8932 msgid "Change callsign"
8933 msgstr "コールサインの変更"
8935 #: Data/Input/default.xci:1173
8936 msgid "Setup Plane"
8937 msgstr "機体設定"
8939 #: Data/Input/default.xci:514 Data/Input/default.xci:1101
8940 msgid "Topo."
8941 msgstr "地勢"
8943 #: Data/Input/default.xci:380 Data/Input/default.xci:1013
8944 msgid ""
8945 "Waypoint\n"
8946 "List"
8947 msgstr ""
8948 "ウエイポイント\n"
8949 "リスト"
8951 #: Data/Input/default.xci:531 Data/Input/default.xci:580
8952 #: Data/Input/default.xci:630 Data/Input/default.xci:914
8953 msgid "Config"
8954 msgstr "設定"
8956 #: Data/Input/default.xci:492 Data/Input/default.xci:1079
8957 msgid "Labels"
8958 msgstr "ラベル"
8960 #: Data/Input/default.xci:70
8961 msgid "Below final glide"
8962 msgstr "ファイナルグライド ライン下"
8964 #: Data/Input/default.xci:748
8965 msgid ""
8966 "Cruise\n"
8967 "Demo"
8968 msgstr ""
8969 "巡航\n"
8970 "デモ"
8972 #: Data/Input/default.xci:660 Data/Input/default.xci:671
8973 #: Data/Input/default.xci:718
8974 msgid "Vega"
8975 msgstr "ベガ (Vega)"
8977 #: Data/Input/default.xci:733
8978 msgid ""
8979 "Accel\n"
8980 "Zero"
8981 msgstr ""
8982 "アクセル\n"
8983 "ゼロ"
8985 #: Data/Input/default.xci:693
8986 msgid ""
8987 "Manual\n"
8988 "Demo"
8989 msgstr ""
8990 "マニュアル\n"
8991 "デモ"
8993 #: Data/Input/default.xci:500 Data/Input/default.xci:1087
8994 msgid "Trail"
8995 msgstr "航跡"
8997 #: Data/Input/default.xci:700
8998 msgid ""
8999 "Setup\n"
9000 "Stall"
9001 msgstr ""
9002 "セットアップ\n"
9003 "ストール"
9005 #: Data/Input/default.xci:797 Data/Input/default.xci:1204
9006 msgid ""
9007 "Check\n"
9008 "list"
9009 msgstr ""
9010 "チェック\n"
9011 "リスト"
9013 #: Data/Input/default.xci:148 Data/Input/default.xci:789
9014 msgid ""
9015 "What's\n"
9016 "here?"
9017 msgstr "現在位置は何処?"
9019 #: Data/Input/default.xci:414 Data/Input/default.xci:1061
9020 msgid "Dropped marker"
9021 msgstr "マーカーを設置"
9023 #: Data/Input/default.xci:645 Data/Input/default.xci:1157
9024 msgid "Raw Logger"
9025 msgstr "ロガー"
9027 #: Data/Input/default.xci:1126
9028 msgid ""
9029 "Setup\n"
9030 "Wind"
9031 msgstr ""
9032 "セットアップ\n"
9033 "風"
9035 #: Data/Input/default.xci:679
9036 msgid ""
9037 "Airframe\n"
9038 "Switches"
9039 msgstr ""
9040 "エアフレーム\n"
9041 "スイッチ"
9043 #: Data/Input/default.xci:127
9044 msgid ""
9045 "Pan\n"
9046 "Off"
9047 msgstr ""
9048 "パン\n"
9049 "オフ"
9051 #: Data/Input/default.xci:855 Data/Input/default.xci:1228
9052 msgid "Thermal Assistant"
9053 msgstr "サーマルアシスト"
9055 #: Data/Input/default.xci:65
9056 msgid "Above final glide"
9057 msgstr "ファイナル グライド ライン上"
9059 #: Data/Input/default.xci:1196
9060 msgid ""
9061 "Nearest\n"
9062 "Airspace"
9063 msgstr ""
9064 "一番近い\n"
9065 "空域"
9067 #: Data/Input/default.xci:1118
9068 msgid ""
9069 "Flight\n"
9070 "Setup"
9071 msgstr ""
9072 "フライト\n"
9073 "セットアップ"
9075 #: Data/Input/default.xci:1134
9076 msgid ""
9077 "Setup\n"
9078 "System"
9079 msgstr ""
9080 "セットアップ\n"
9081 "システム"
9083 #: Data/Input/default.xci:686
9084 msgid "Setup Audio"
9085 msgstr "セットアップ オーディオ"
9087 #: Data/Input/default.xci:773 Data/Input/default.xci:1180
9088 msgid "FLARM Radar"
9089 msgstr "FLARM レーダー"
9091 #: Data/Input/default.xci:459 Data/Input/default.xci:965
9092 #: Data/Input/default.xci:1054
9093 msgid "Zoom"
9094 msgstr "ズーム"
9096 #: Data/Input/default.xci:847
9097 msgid "Traffic List"
9098 msgstr "他機一覧"
9100 #: Data/Input/default.xci:725
9101 msgid "Vario ASI zeroed"
9102 msgstr "バリオ 速度0設定"
9104 #: Data/Input/default.xci:732
9105 msgid "Accelerometer leveled"
9106 msgstr "アクセラレーター レベル"
9108 #: Data/Input/default.xci:473 Data/Input/default.xci:1071
9109 msgid ""
9110 "Pan\n"
9111 "On"
9112 msgstr ""
9113 "パン\n"
9114 "オン"
9116 #: Data/Input/default.xci:54
9117 msgid "Takeoff"
9118 msgstr "離陸"
9120 #: Data/Input/default.xci:75
9121 msgid "Final glide through terrain"
9122 msgstr "地形ごしのファイナルグライド"
9124 #: Data/Input/default.xci:726
9125 msgid ""
9126 "ASI\n"
9127 "Zero"
9128 msgstr ""
9129 "ASI\n"
9130 "ゼロ"
9132 #: Data/Input/default.xci:417 Data/Input/default.xci:1064
9133 msgid ""
9134 "Mark\n"
9135 "Drop"
9136 msgstr ""
9137 "マーク\n"
9138 "設置"
9140 #: Data/Input/default.xci:740
9141 msgid "Stored to EEPROM"
9142 msgstr "EEPROM に記録"
9144 #: Data/Input/default.xci:707
9145 msgid "Accel"
9146 msgstr "アクセラレータ"
9148 #: Data/Input/default.xci:874
9149 msgid "Credits"
9150 msgstr "クレジット"
9152 #: Data/Input/default.xci:141 Data/Input/default.xci:451
9153 #: Data/Input/default.xci:958
9154 msgid ""
9155 "Zoom\n"
9156 "Out"
9157 msgstr ""
9158 "ズーム\n"
9159 "アウト"
9161 #: Data/Input/default.xci:755
9162 msgid ""
9163 "Climb\n"
9164 "Demo"
9165 msgstr ""
9166 "クライム\n"
9167 "デモ"
9169 #: Data/Input/default.xci:889
9170 msgid ""
9171 "Message\n"
9172 "Repeat"
9173 msgstr ""
9174 "メッセージ\n"
9175 "繰り返し"
9177 #: Data/Input/default.xci:134 Data/Input/default.xci:444
9178 #: Data/Input/default.xci:951
9179 msgid ""
9180 "Zoom\n"
9181 "In"
9182 msgstr ""
9183 "ズーム\n"
9184 "イン"
9186 #: Data/Input/default.xci:1142
9187 msgid ""
9188 "Settings\n"
9189 "Airspace"
9190 msgstr ""
9191 "設定\n"
9192 "空域"
9194 #: Data/Input/default.xci:979
9195 msgid "AVG/ALT"
9196 msgstr "平均高度"
9198 #: Data/Input/default.xci:350 Data/Input/default.xci:399
9199 #: Data/Input/default.xci:900
9200 msgid "Nav"
9201 msgstr "ナビゲーション"
9203 #: Data/Input/default.xci:741
9204 msgid "Store"
9205 msgstr "保存"
9207 #: Data/Input/default.xci:839
9208 msgid ""
9209 "Team\n"
9210 "Code"
9211 msgstr ""
9212 "チーム\n"
9213 "コード"
9215 #: Data/Input/default.xci:781 Data/Input/default.xci:1188
9216 msgid ""
9217 "METAR\n"
9218 "TAF"
9219 msgstr ""
9220 "METAR\n"
9221 "TAF"
9223 #~ msgid "English"
9224 #~ msgstr "英語"
9226 #~ msgid "Latitude"
9227 #~ msgstr "緯度"
9229 #~ msgid "Sunset"
9230 #~ msgstr "日没"
9232 #~ msgid "Longitude"
9233 #~ msgstr "経度"
9235 #~ msgid "Lon."
9236 #~ msgstr "経度"
9238 #~ msgid "Lat."
9239 #~ msgstr "緯度"
9241 #~ msgid "H Baro"
9242 #~ msgstr "気圧高度"
9244 #~ msgid "Not found"
9245 #~ msgstr "見つかりませんでした"
9247 #~ msgid "Show details:"
9248 #~ msgstr "詳細を表示"
9250 #~ msgid "Save task?"
9251 #~ msgstr "タスクを保存しますか?"
9253 #~ msgid "H GND"
9254 #~ msgstr "地点標高"
9256 #~ msgid ""
9257 #~ "This is the navigation altitude minus the terrain height obtained from "
9258 #~ "the terrain file. The value is coloured red when the glider is below the "
9259 #~ "terrain safety clearance height."
9260 #~ msgstr ""
9261 #~ "対地高度\r\n"
9262 #~ "航路の高さから其の地点の標高を引いた数値、マージンを含む\r\n"
9263 #~ "数値が赤の場合安全高度を下回っている。"
9265 #~ msgid ""
9266 #~ "Automatic QFE. This altitude value is constantly reset to 0 on ground "
9267 #~ "BEFORE taking off. After takeoff, it is no more reset automatically even "
9268 #~ "if on ground. During flight you can change QFE with up and down keys. "
9269 #~ "Bottom line shows QNH altitude. Changing QFE does not affect QNH altitude."
9270 #~ msgstr ""
9271 #~ "自動QFE高度 \r\n"
9272 #~ "離陸前にGPSの高度を0にセットした場合\r\n"
9273 #~ "離陸地点からのQFE 高度を表示する\r\n"
9274 #~ "\r\n"
9275 #~ "QFE高度をセットしてもQNH高度には影響しない。\r\n"
9276 #~ "QFE高度は次にセットされるまで維持される"
9278 #~ msgid "QFE GPS"
9279 #~ msgstr "QFE GPS高度"
9281 #~ msgid ""
9282 #~ "Graph of average circling climb rate (horizontal axis) as a function of "
9283 #~ "height (vertical axis)."
9284 #~ msgstr ""
9285 #~ "平均上昇率のグラフ\r\n"
9286 #~ "水平軸 上昇率\r\n"
9287 #~ "垂直軸 高度"
9289 #~ msgid "Unknown competition number"
9290 #~ msgstr "コンペID該当無し"
9292 #~ msgid "No further information"
9293 #~ msgstr "追加情報無し"
9295 #~ msgid "InfoBox Modes"
9296 #~ msgstr "インフォボックス モード"
9298 #~ msgid "InfoBox Pages"
9299 #~ msgstr "インフォボックスのページ"
9301 #~ msgid "L/D average period"
9302 #~ msgstr "平均滑空比演算時間"
9304 #~ msgid "Height GPS"
9305 #~ msgstr "GPS高度"
9307 #~ msgid "H GPS"
9308 #~ msgstr "GPS高度"
9310 #~ msgid ""
9311 #~ "This determines whether the logger uses the short IGC file name or the "
9312 #~ "long IGC file name. Example short name (81HXABC1.IGC), long name "
9313 #~ "(2008-01-18-XXX-ABC-01.IGC)."
9314 #~ msgstr ""
9315 #~ "IGCファイル名の選択\r\n"
9316 #~ "IGCファイル名に 長いフィル名を使用するか 短いファイル名を使用するかの選"
9317 #~ "択\r\n"
9318 #~ "Shortの場合 (81HXABC1IGC)\r\n"
9319 #~ "Longの場合 (2008-01-18-XXX-ABC-01.IGC)"
9321 #~ msgid "Short file name"
9322 #~ msgstr "ショートファイル名"
9324 #~ msgid "Determines the information displayed on different screen pages."
9325 #~ msgstr "ディスプレイのスクーン表示の表示選択設定"
9327 #~ msgid "Page"
9328 #~ msgstr "ページ"
9330 #~ msgid ""
9331 #~ "The terrain can be shaded among slopes to indicate either wind direction, "
9332 #~ "sun position or a fixed shading from north-east."
9333 #~ msgstr "風または太陽光の影を設定した方向から投影することができる"
9335 #~ msgid ""
9336 #~ "This is the height above mean sea level reported by the GPS. Touch-screen/"
9337 #~ "PC only: In simulation mode, this value is adjustable with the up/down "
9338 #~ "arrow keys and the right/left arrow keys also cause the glider to turn."
9339 #~ msgstr ""
9340 #~ "GPS高度 海面高度\r\n"
9341 #~ "タッチスクリーンPAD PCの場合でシュミレーションモードの場合\r\n"
9342 #~ "この数値はUP/DOWN矢印で高度を LIGHT/LEFT の矢印で方向を操作することがで"
9343 #~ "きる"
9345 #~ msgid ""
9346 #~ "Wind bearing estimated by XCSoar. (Touch-screen/PC only) Manual "
9347 #~ "adjustment is possible by pressing the up/down cursor keys to adjust "
9348 #~ "bearing when the InfoBox is active."
9349 #~ msgstr ""
9350 #~ "XCSOARが 算出した風の強さと向き\r\n"
9351 #~ "インフォボックスがアクティブな場合で タッチスクリーンPADまたはPCの場合"
9352 #~ "\r\n"
9353 #~ "UP/DOWN矢印キーで風向を入力することができる"
9355 #~ msgid ""
9356 #~ "Wind speed estimated by XCSoar. (Touch-screen/PC only) Manual adjustment "
9357 #~ "is possible by pressing the up/down cursor keys to adjust magnitude and "
9358 #~ "left/right cursor keys to adjust bearing when the InfoBox is active. "
9359 #~ "Pressing the enter cursor key saves the wind value as the initial value "
9360 #~ "when XCSoar next starts."
9361 #~ msgstr ""
9362 #~ "XCSOARが計算した風向風速\r\n"
9363 #~ "インフォボックスがアクティブな場合で タッチスクリーンPADまたはPCの場合"
9364 #~ "\r\n"
9365 #~ "UP/DOWNキーで強さ、Right/Leftキーで風向を入力することができる\r\n"
9366 #~ "リターンキーを押すと以降の計算に使用される"
9368 #~ msgid "WP alt.A"
9369 #~ msgstr "WP 到着高度"
9371 #~ msgid "Delete Error"
9372 #~ msgstr "削除エラー"
9374 #~ msgid "Change point type?"
9375 #~ msgstr "ポイントタイプの変更?"
9377 #~ msgid "Gate Width"
9378 #~ msgstr "ゲート幅"
9380 #~ msgid ""
9381 #~ "The distance made in the configured period of time , divided by the "
9382 #~ "altitude lost since then. Negative values are shown as ^^^ and indicate "
9383 #~ "climbing cruise (height gain). Over 200 of L/D the value is shown as ++"
9384 #~ "+ . You can configure the period of averaging in the system setup. "
9385 #~ "Suggested values are 60, 90 or 120. Lower values will be closed to L/D "
9386 #~ "INST, and higher values will be closed to L/D Cruise. Notice that the "
9387 #~ "distance is NOT the straight line between your old and current position, "
9388 #~ "it's exactly the distance you have made even in a zigzag glide. This "
9389 #~ "value is not calculated while circling."
9390 #~ msgstr ""
9391 #~ "設定した時間内の飛行距離をその飛行に費やした高度で割った値\r\n"
9392 #~ "マイナス値の場合”^^^”で表示 上昇しながら巡航したことを意味する 滑空比"
9393 #~ "が200以上の場合\"+++\"で表示される\r\n"
9394 #~ "現在平均上昇率の計算に使用する時間は60,90または120を推奨する\r\n"
9395 #~ "低く設定すると30秒上昇率に近い数字となり 大きくすると巡航平均上昇率に近い"
9396 #~ "数値となる\r\n"
9397 #~ "*注意この計算に使用される飛行距離はポイント間の直線距離では無く 実際に飛"
9398 #~ "行した距離で計算される\r\n"
9399 #~ "ジグザグに飛行した場合はその合計距離で計算される また旋回中の距離は含まれ"
9400 #~ "ない"
9402 #~ msgid "No valid finish.\n"
9403 #~ msgstr "フィニッシュ無効\n"
9405 #~ msgid "No valid start.\n"
9406 #~ msgstr "スタート無効\n"
9408 #~ msgid "Task Selection"
9409 #~ msgstr "タスク選択"
9411 #~ msgid "Task not closed.\n"
9412 #~ msgstr "タスク未終了\n"
9414 #~ msgid "All turnpoints not the same type.\n"
9415 #~ msgstr "旋回点タイプが同じではありません\n"
9417 #~ msgid "Incorrect number of turnpoints.\n"
9418 #~ msgstr "旋回点数が不正です\n"
9420 #~ msgid "Too many turnpoints.\n"
9421 #~ msgstr "旋回点数が多すぎです\n"
9423 #~ msgid "Not enough turnpoints.\n"
9424 #~ msgstr "旋回点数が不足です\n"
9426 #~ msgid "Empty task.\n"
9427 #~ msgstr "タスクが有りません\n"
9429 #~ msgid "Invalid FAI triangle shape.\n"
9430 #~ msgstr "FAIルールに適合しない 三角コースです\n"
9432 #~ msgid "Turnpoints not unique.\n"
9433 #~ msgstr "旋回点の設定がありません\n"
9435 #~ msgid "Set new teammate:"
9436 #~ msgstr "新しいチームメートをセット"
9438 #~ msgid "Weather parameters"
9439 #~ msgstr "気象パラメーター"
9441 #~ msgid ""
9442 #~ "Sample Text\n"
9443 #~ "123"
9444 #~ msgstr ""
9445 #~ "サンプルテキスト\n"
9446 #~ "123"
9448 #~ msgid "My Sample"
9449 #~ msgstr "サンプル"
9451 #~ msgid "This sets the task point for review."
9452 #~ msgstr "タスクポイントの見直し"
9454 #~ msgid ""
9455 #~ "FLARM\n"
9456 #~ "Details"
9457 #~ msgstr ""
9458 #~ "FLARM\n"
9459 #~ "非設定"
9461 #~ msgid "Lookup"
9462 #~ msgstr "検索"
9464 #~ msgid "Return"
9465 #~ msgstr "Returnキー"
9467 #~ msgid "TC All"
9468 #~ msgstr "All TC平均"
9470 #~ msgid ""
9471 #~ "Waypoint\n"
9472 #~ "Details"
9473 #~ msgstr ""
9474 #~ "ウエイポイント\n"
9475 #~ "の詳細"
9477 #~ msgid "AAT Est Remaining Help"
9478 #~ msgstr "AAT 残り時間"
9480 #~ msgid "Unreachable through terrain."
9481 #~ msgstr "地形越しに到達不能"
9483 #~ msgid "Altitude AGL"
9484 #~ msgstr "対地高度"
9486 #~ msgid "Alt AGL"
9487 #~ msgstr "対地高度"
9489 #~ msgid "User down"
9490 #~ msgstr "ユーザー 下げ"
9492 #~ msgid "User middle"
9493 #~ msgstr "ユーザー 中央"
9495 #~ msgid "User up"
9496 #~ msgstr "ユーザー 上"
9498 #~ msgid "Flap landing"
9499 #~ msgstr "ランディングフラップ"
9501 #~ msgid "Start open/close countdown at arrival"
9502 #~ msgstr "スタートゲート が開くか、閉まるまでの残り時間"
9504 #~ msgid "Start open arr"
9505 #~ msgstr "スタート 開 到着"
9507 #~ msgid ""
9508 #~ "Shows the time left until the start point opens or closes, compared to "
9509 #~ "the calculated arrival time."
9510 #~ msgstr ""
9511 #~ "スタートゲート が開くか、閉まるまでの時間\r\n"
9512 #~ "到着見込み時間との比較値"
9514 #~ msgid "IOIO Nunchuck"
9515 #~ msgstr "IOIO 設定"
9517 #~ msgid ""
9518 #~ "The i2c address that matches your configuration.This field is not used "
9519 #~ "when your selection in the I2C Bus field is not an i2c address. In case "
9520 #~ "you do not understand the previous sentence you may assume that this "
9521 #~ "field is not used."
9522 #~ msgstr ""
9523 #~ "i2c アドレスの設定、I2Cバスのアドレスがi2cで無い場合\r\n"
9524 #~ "使用しない場合または、どう設定したらよいかわからない場合は\r\n"
9525 #~ "不使用に設定する。"
9527 #~ msgid "v"
9528 #~ msgstr "速度"
9530 #~ msgid "Map labels on"
9531 #~ msgstr "マップ ラベル ON"
9533 #~ msgid "Flight replay"
9534 #~ msgstr "フライトを再生"
9536 #~ msgid "Gear on delay"
9537 #~ msgstr "ギヤーオン ディレイ"
9539 #~ msgid "Gear off delay"
9540 #~ msgstr "ギヤーオフ ディレイ"
9542 #~ msgid "Interval; gear"
9543 #~ msgstr "ギヤー インターバル"
9545 #~ msgid "Radio com. max. delay"
9546 #~ msgstr "無線 最大ディレイ"
9548 #~ msgid "Battery low delay"
9549 #~ msgstr "バッテリー 低下 遅延"
9551 #~ msgid "Battery empty delay"
9552 #~ msgstr "バッテリー 空 遅延"
9554 #~ msgid "Interval; battery"
9555 #~ msgstr "バッテリー 間隔"
9557 #~ msgid "Step"
9558 #~ msgstr "ステップ"
9560 #~ msgid "Ramp"
9561 #~ msgstr "ランプ"
9563 #~ msgid "Circling deadband type"
9564 #~ msgstr "旋回制限バンドタイプ"
9566 #~ msgid "Type of dead band used in circling mode."
9567 #~ msgstr "旋回使用不能バンド"
9569 #~ msgid "Circling hi cutoff"
9570 #~ msgstr "旋回上限"
9572 #~ msgid "High limit of circling dead band"
9573 #~ msgstr "旋回上方限界"
9575 #~ msgid "Circling low cutoff"
9576 #~ msgstr "旋回下限"
9578 #~ msgid "Low limit of circling dead band"
9579 #~ msgstr "旋回下方限界"
9581 #~ msgid "Cruise deadband type"
9582 #~ msgstr "巡航制限域のタイプ"
9584 #~ msgid "Type of dead band used in cruise mode."
9585 #~ msgstr "巡航 上方制限"
9587 #~ msgid "Cruise hi cutoff"
9588 #~ msgstr "巡航高度上限"
9590 #~ msgid "High limit of cruise dead band"
9591 #~ msgstr "巡航 上方使用不可バンド"
9593 #~ msgid "Cruise low cutoff"
9594 #~ msgstr "巡航 下方制限"
9596 #~ msgid "Low limit of cruise dead band"
9597 #~ msgstr "巡航下限使用不可バンド"
9599 #~ msgid "Climb fast trigger"
9600 #~ msgstr "上昇トリガー"
9602 #~ msgid ""
9603 #~ "Comparison method used to detect climb states (HIGH/LOW).\n"
9604 #~ "[NONE]: State LOW disabled\n"
9605 #~ "[MACCREADY]: State High if gross vario is greater than MacCready "
9606 #~ "setting.\n"
9607 #~ "[AVERAGE]: State HIGH if gross vario value is greater than average gross "
9608 #~ "vario value."
9609 #~ msgstr ""
9610 #~ "上昇検出モード設定(HIGH/LOW)\n"
9611 #~ "「NONE」 LOW 使用しない\n"
9612 #~ "「MACCREADY」 HIGH バリオ グロス値がマクレディー設定値より大きい場合\n"
9613 #~ "「AVERAGE」 HIGH バリオ グロス値が平均上昇率のグロス値より大きい場合"
9615 #~ msgid "Cruise lift trigger"
9616 #~ msgstr "巡航 上昇トリガー"
9618 #~ msgid ""
9619 #~ "Comparison method used to detect cruise states for switching to lift "
9620 #~ "tones during cruise.\n"
9621 #~ "[NONE]: LIFT tone disabled in cruise\n"
9622 #~ "[RELATIVE ZERO] LIFT tone when relative vario greater than zero.\n"
9623 #~ "[GROSS ZERO] LIFT tone when glider is climbing.\n"
9624 #~ "[RELATIVE MC/2] LIFT tone when relative vario greater than half MC.\n"
9625 #~ "[NET MC/2] LIFT tone when airmass velocity greater than half MC."
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "巡航モードで上昇を検出した場合の音量設定\n"
9628 #~ "「NONE」設定しない\n"
9629 #~ "{RELATIVE ZERO」バリオの値が0より大きい場合\n"
9630 #~ "「GROSS ZERO」 グライダーが上昇している場合\n"
9631 #~ "「RELATIVE MC/2」バリオの値がマクレディー値の半分より大きい場合\n"
9632 #~ "「NET MC/2」気団の上昇の値がマクレディー値の半分より大きい場合"
9634 #~ msgid "Climb averager scale"
9635 #~ msgstr "平均上昇率スケール"
9637 #~ msgid "Time scale used for vario averager."
9638 #~ msgstr "バリオ平均上昇率タイムスケール"
9640 #~ msgid "Cruise averager scale"
9641 #~ msgstr "巡航平均上昇率スケール"
9643 #~ msgid "Time scale used for cruise speed command averager."
9644 #~ msgstr "巡航平均速度タイムスケール"
9646 #~ msgid "Circling volume"
9647 #~ msgstr "旋回音量"
9649 #~ msgid "Mean volume level in circling modes."
9650 #~ msgstr "旋回時の音量"
9652 #~ msgid "Cruise volume"
9653 #~ msgstr "巡航時の音量"
9655 #~ msgid ""
9656 #~ "Mean volume level in cruise modes.  If set to zero, scales with airspeed."
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "巡航モードの主音量\r\n"
9659 #~ "ゼロにセットした場合 速度に応じて増減する"
9661 #~ msgid "Base frequency"
9662 #~ msgstr "基本音質"
9664 #~ msgid "Adjustment to base frequency of tones in all modes."
9665 #~ msgstr "すべてのモードで使用する音質の設定"
9667 #~ msgid "Filter circling"
9668 #~ msgstr "旋回 フィルター"
9670 #~ msgid "Variometer low pass filter time constant in circling mode."
9671 #~ msgstr ""
9672 #~ "バリオメーター 音下限設定\r\n"
9673 #~ "旋回モードの場合は一定"
9675 #~ msgid "Filter cruise"
9676 #~ msgstr "巡航 フィルター"
9678 #~ msgid "Variometer low pass filter time constant in cruise mode."
9679 #~ msgstr ""
9680 #~ "バリオメーター 音下限設定\r\n"
9681 #~ "巡航モードの場合は一定"
9683 #~ msgid "Tone pitch scale"
9684 #~ msgstr "音のピッチ設定"
9686 #~ msgid "Adjustment to base pitch scale of tones in all modes."
9687 #~ msgstr "基本音の 音のピッチ設定"
9689 #~ msgid "Beep type"
9690 #~ msgstr "ビープタイプ"
9692 #~ msgid "Pitch scheme"
9693 #~ msgstr "間隔方式設定"
9695 #~ msgid "Pitch scale"
9696 #~ msgstr "間隔設定"
9698 #~ msgid "Period scheme"
9699 #~ msgstr "終了方式設定"
9701 #~ msgid "Period scale"
9702 #~ msgstr "終了時間"
9704 #~ msgid "TE mixing"
9705 #~ msgstr "TE 複合値"
9707 #~ msgid ""
9708 #~ "Proportion of TE probe value used in total energy mixing with pitot/"
9709 #~ "static total energy."
9710 #~ msgstr "TEセンサー トータルエナジー補正ファクター"
9712 #~ msgid "ASI cal."
9713 #~ msgstr "速度補正"
9715 #~ msgid ""
9716 #~ "Calibration factor applied to measured airspeed to obtain indicated "
9717 #~ "airspeed."
9718 #~ msgstr "対気速度と表示大気速度の補正ファクター"
9720 #~ msgid "TE static cal."
9721 #~ msgstr "TE静圧 ファクター"
9723 #~ msgid ""
9724 #~ "Calibration factor applied to static pressure used in total energy "
9725 #~ "calculation."
9726 #~ msgstr "トータルエナジー 静圧補正ファクター"
9728 #~ msgid "TE dynamic cal."
9729 #~ msgstr "TE ダイナミック補正"
9731 #~ msgid ""
9732 #~ "Calibration factor applied to dynamic pressure used in total energy "
9733 #~ "calculation."
9734 #~ msgstr "トータルエナジー 動圧補正ファクター"
9736 #~ msgid "Needle gauge type"
9737 #~ msgstr "針の種類"
9739 #~ msgid "LED bright"
9740 #~ msgstr "LEDの明るさ"
9742 #~ msgid "Max. objects reported"
9743 #~ msgstr "障害物表示最大"
9745 #~ msgid "Max. reported"
9746 #~ msgstr "最大表示"
9748 #~ msgid "Flarm interface"
9749 #~ msgstr "FLARM インターフェース"
9751 #~ msgid "Disable circling"
9752 #~ msgstr "旋回表示無し"
9754 #~ msgid "No mode reports"
9755 #~ msgstr "モード設定無し"
9757 #~ msgid "No aircraft type"
9758 #~ msgstr "航空機タイプ不明"
9760 #~ msgid "Privacy"
9761 #~ msgstr "個人情報"
9763 #~ msgid "Interval; info"
9764 #~ msgstr "情報表示間隔"
9766 #~ msgid "Interval; caution"
9767 #~ msgstr "注意表示間隔"
9769 #~ msgid "Interval; warning"
9770 #~ msgstr "警報表示間隔"
9772 #~ msgid "TE port"
9773 #~ msgstr "TEポート"
9775 #~ msgid "Whether the Total Energy port is connected."
9776 #~ msgstr "トータルエネナジーポートが接続されているかどうか"
9778 #~ msgid "Pitot port"
9779 #~ msgstr "ピトー ポート"
9781 #~ msgid "Whether the Pitot port is connected."
9782 #~ msgstr "ピトー ポートが接続されているかどうか"
9784 #~ msgid "Static port"
9785 #~ msgstr "静圧ポート"
9787 #~ msgid "Whether the Static port is connected."
9788 #~ msgstr "静圧ポートが接続されているかどうか"
9790 #~ msgid "Stall port"
9791 #~ msgstr "ストール警報ポート"
9793 #~ msgid "Whether the Stall pressure port is connected."
9794 #~ msgstr "ストール警報圧力ポートが接続されているか"
9796 #~ msgid "Accelerometer"
9797 #~ msgstr "加速度計"
9799 #~ msgid ""
9800 #~ "Whether the internal accelerometer is used.  Only change this if the "
9801 #~ "accelerometer has malfunctioned or the instrument cannot be installed "
9802 #~ "with correct alignment."
9803 #~ msgstr ""
9804 #~ "内臓加速度計を使用するかどうか\r\n"
9805 #~ "設定変更は加速度計器に異常がある場合またはインストールできない場合"
9807 #~ msgid ""
9808 #~ "Whether a temperature and humidity sensor is installed.  Set to 0 to "
9809 #~ "disable, 255 to enable auto-detect; otherwise the 1Wire device ID can be "
9810 #~ "specified."
9811 #~ msgstr ""
9812 #~ "温度湿度センサーを使用するかどうか \r\n"
9813 #~ "0に設定すると使用しない\r\n"
9814 #~ "255に設定すると自動検出\r\n"
9815 #~ "有線接続の場合デバイスIDを指定"
9817 #~ msgid "Baud rate Vega"
9818 #~ msgstr "Vega 通信速度"
9820 #~ msgid ""
9821 #~ "Baud rate of serial device connected to Vega port X1.  Use this as "
9822 #~ "necessary when using a third party GPS or data-logger instead of FLARM.  "
9823 #~ "If FLARM is connected the baud rate will be fixed at 38400.  For OzFLARM, "
9824 #~ "the value can be set to 19200."
9825 #~ msgstr ""
9826 #~ "Vega ポート X1に接続する通信速度\r\n"
9827 #~ "外着けGPSを接続する場合またはFLARMの代わりに データーロガーを接続する場合"
9828 #~ "\r\n"
9829 #~ "FLARMの通信速度は38400固定 OzFLARMの場合は19200も使用することが"
9830 #~ "できる"
9832 #~ msgid "FLARM connected"
9833 #~ msgstr "FLARMが接続されました"
9835 #~ msgid ""
9836 #~ "Enable detection of FLARM.  Disable only if FLARM is not used or "
9837 #~ "disconnected."
9838 #~ msgstr "FLARMの自動検出を有効にする FLARMを使用しない場にだけ非使用に設定"
9840 #~ msgid "PDA power"
9841 #~ msgstr "PDA電源"
9843 #~ msgid ""
9844 #~ "Enable output of +5V power supply for PDA etc. at Vega connector~X2.  If "
9845 #~ "Vega is connected to Altair, this should be set to False."
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "+5V外部電源出力を有効にする Vega X2出力にAltairを接続して使用する場合"
9848 #~ "のみ設定が必要"
9850 #~ msgid "VNE"
9851 #~ msgstr "超過禁止速度"
9853 #~ msgid "V terrain"
9854 #~ msgstr "地形 速度"
9856 #~ msgid "Height terrain"
9857 #~ msgstr "地形標高"
9859 #~ msgid "V manoeuvering"
9860 #~ msgstr "乱気流速度"
9862 #~ msgid "V airbrake"
9863 #~ msgstr "エアブレーキ操作速度"
9865 #~ msgid "V flap"
9866 #~ msgstr "フラップ操作速度"
9868 #~ msgid "IGC logging"
9869 #~ msgstr "IGC ログ"
9871 #~ msgid "Mute vario on voice"
9872 #~ msgstr "音声が有る時バリオ消音"
9874 #~ msgid "Mute vario on radio"
9875 #~ msgstr "無線が入ったときバリオ消音"
9877 #~ msgid "Voice muting"
9878 #~ msgstr "音声 消音"
9880 #~ msgid "Speaker threshold"
9881 #~ msgstr "スピーカー 音量"
9883 #~ msgid "Headset threshold"
9884 #~ msgstr "ヘッドセット 音量"
9886 #~ msgid "Urgent min. volume"
9887 #~ msgstr "緊急 最小ボリューム"
9889 #~ msgid "Task Status"
9890 #~ msgstr "タスク状況"
9892 #~ msgid "Setup Mode"
9893 #~ msgstr "モード設定"
9895 #~ msgid "System Status"
9896 #~ msgstr "システム状態"
9898 #~ msgid "Page Configuration"
9899 #~ msgstr "ページ設定"
9901 #~ msgid "Standard names of fonts available"
9902 #~ msgstr "標準フォント名が能"
9904 #~ msgid "Ok"
9905 #~ msgstr "OK"
9907 #~ msgid "Speed achieved"
9908 #~ msgstr "速度"
9910 #~ msgid "Edit Text"
9911 #~ msgstr "テキストの編集"
9913 #~ msgid "Height of font.  65 is large, 20 is very small."
9914 #~ msgstr "フォントの高さ 65大きい 20とても小さい"
9916 #~ msgid "FLARM"
9917 #~ msgstr "FLARM"
9919 #~ msgid "Picker"
9920 #~ msgstr "ピッカー"
9922 #~ msgid "Italic font"
9923 #~ msgstr "イタリック フォント"
9925 #~ msgid "Bold font"
9926 #~ msgstr "ボールド フォント"
9928 #~ msgid "Aircraft Status"
9929 #~ msgstr "航空機状況"