android/GlueIOIOPort: fix spurious errors after IOIO baud rate change
[xcsoar.git] / po / ja.po
blob2c666d77391d4a29337b81e70b3053ed3014b743
1 # Japanese translation for xcsoar
2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3 # This file is distributed under the same license as the xcsoar package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: xcsoar\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-28 09:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-01 14:29+0200\n"
12 "Last-Translator: Jinichi Nakazawa <jin-nakazawa@wkk.co.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-01 12:28+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 16546)\n"
21 #. #-#-#-#-#  cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
22 #. .. append " - Task #[n]" suffix to the task name
23 #: src/Task/TaskStore.cpp:67 src/Menu/ExpandMacros.cpp:558
24 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:305 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:354
25 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:131
26 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:148
27 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:77
28 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:177
29 #: Data/Input/default.xci:358 Data/Input/default.xci:407
30 #: Data/Input/default.xci:991 Data/Input/default.xci:1029
31 #, no-c-format
32 msgid "Task"
33 msgstr "タスク"
35 #: src/Task/TypeStrings.cpp:34
36 #, no-c-format
37 msgid "FAI badges/records"
38 msgstr "FAI バッジ記録"
40 #: src/Task/TypeStrings.cpp:35 src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:86
41 #, no-c-format
42 msgid "FAI triangle"
43 msgstr "FAI 三角コース"
45 #: src/Task/TypeStrings.cpp:36
46 #, no-c-format
47 msgid "FAI out and return"
48 msgstr "FAI 目的地往復"
50 #: src/Task/TypeStrings.cpp:37
51 #, no-c-format
52 msgid "FAI goal"
53 msgstr "FAIゴール"
55 #: src/Task/TypeStrings.cpp:38
56 #, no-c-format
57 msgid "Racing"
58 msgstr "レース(競技)タスク"
60 #: src/Task/TypeStrings.cpp:39
61 #, no-c-format
62 msgid "AAT"
63 msgstr "AATタスク"
65 #: src/Task/TypeStrings.cpp:40
66 #, no-c-format
67 msgid "Modified area task (MAT)"
68 msgstr "変更エリアタスク"
70 #: src/Task/TypeStrings.cpp:41
71 #, no-c-format
72 msgid "Mixed"
73 msgstr "複合"
75 #: src/Task/TypeStrings.cpp:42
76 #, no-c-format
77 msgid "Touring"
78 msgstr "ツーリング"
80 #: src/Task/TypeStrings.cpp:55
81 #, no-c-format
82 msgid ""
83 "FAI rules, allows only FAI start, finish and turn point types, for badges "
84 "and records.  Enables FAI finish height for final glide calculation."
85 msgstr ""
86 "FAI ルールは FAIスタート フィニッシュ 旋回点ルールのみ適用される\r\n"
87 "バッジフライト 記録飛行の場合には フィニッシュ高度規定が適用される"
89 #: src/Task/TypeStrings.cpp:57
90 #, no-c-format
91 msgid "FAI rules, path from a start to two turn points and return."
92 msgstr "FAIルール スタートした後2箇所の旋回点を通過すること <三角コース>"
94 #: src/Task/TypeStrings.cpp:58
95 #, no-c-format
96 msgid "FAI rules, path from start to a single turn point and return."
97 msgstr ""
98 "FAIルール スタートして1点で旋回し スタート地転に戻る<アウト&リターン>"
100 #: src/Task/TypeStrings.cpp:59
101 #, no-c-format
102 msgid "FAI rules, path from start to a goal destination."
103 msgstr "FAIルール スタートしてフィニッシュポイントにゴール <目的地>"
105 #: src/Task/TypeStrings.cpp:60
106 #, no-c-format
107 msgid ""
108 "Racing task around turn points.  Can also be used for FAI badge and record "
109 "tasks.  Allows all shapes of observation zones."
110 msgstr ""
111 "レースタスク 周回競技 FAIバッジフライト 記録飛行の場合のも旋回点ルールを使"
112 "用可能"
114 #: src/Task/TypeStrings.cpp:62
115 #, no-c-format
116 msgid ""
117 "Task through assigned areas, minimum task time applies.  Restricted to "
118 "cylinder and sector observation zones."
119 msgstr ""
120 "AATタスクの場合 シリンダーやセクター間の通過には 最小時間が適用される"
122 #: src/Task/TypeStrings.cpp:64
123 #, no-c-format
124 msgid ""
125 "Modified area task.  Task with start, finish and at least one predefined 1-"
126 "mile cylinder.  Pilot can add additional points as needed.  Minimum task "
127 "time applies."
128 msgstr ""
129 "変更エリアタスク \r\n"
130 "スタート、フィニッシュ、最低1箇所の円筒(1マイル)を含む\r\n"
131 "パイロットは追加のポイントを設定することができる。\r\n"
132 "最低タスク時間が適用される"
134 #: src/Task/TypeStrings.cpp:65
135 #, no-c-format
136 msgid ""
137 "Racing task with a mix of assigned areas and turn points, minimum task time "
138 "applies."
139 msgstr "AATレースタスクの場合 通過区域、通過点と最小時間が適用される"
141 #: src/Task/TypeStrings.cpp:66
142 #, no-c-format
143 msgid ""
144 "Casual touring task, uses start and finish cylinders and FAI sector turn "
145 "points."
146 msgstr ""
147 "一般のツーリングタスクの場合にはフィニッシュシリンダーと 旋回点FAIセクターを"
148 "使用する"
150 #: src/Task/TypeStrings.cpp:79
151 #, no-c-format
152 msgid ""
153 "A 90 degree sector with 1km radius. Cross corner edge from inside area to "
154 "start."
155 msgstr ""
156 "タスクのポイントのコース外側を基点とした 半径1km 90度扇形のセクター"
158 #: src/Task/TypeStrings.cpp:80
159 #, no-c-format
160 msgid ""
161 "A straight line start gate.  Cross start gate from inside area to start."
162 msgstr ""
163 "直線スタートゲート\r\n"
164 "コース内側から外側に向かってスタートラインを横切った場合"
166 #: src/Task/TypeStrings.cpp:81
167 #, no-c-format
168 msgid "A cylinder.  Exit area to start."
169 msgstr "シリンダー(円筒) エリアから出てた場合"
171 #: src/Task/TypeStrings.cpp:82
172 #, no-c-format
173 msgid ""
174 "A 90 degree sector with 'infinite' length sides.  Cross any edge, scored "
175 "from corner point."
176 msgstr "半径無制限の90度扇形セクター内側から 任意のエッジを通過した場合"
178 #: src/Task/TypeStrings.cpp:84
179 #, no-c-format
180 msgid ""
181 "(German rules) Any point within 1/2 km of center or 10km of a 90 degree "
182 "sector.  Scored from center."
183 msgstr ""
184 "(ドイツルール)\r\n"
185 "ポイントから1/2kmの円筒または 半径10kmの90度セクター境を 内側から"
186 "外に向かって通過した場合"
188 #: src/Task/TypeStrings.cpp:86
189 #, no-c-format
190 msgid ""
191 "(British rules) Any point within 1/2 km of center or 20km of a 90 degree "
192 "sector.  Scored from center."
193 msgstr ""
194 "(英国ルール)\r\n"
195 "ポイントから1/2kmの円筒または 半径20kmの90度セクター境を 内側から"
196 "外に向かって通過した場合"
198 #: src/Task/TypeStrings.cpp:88
199 #, no-c-format
200 msgid ""
201 "(British rules) Any point within 1/2 km of center or 10km of a 180 degree "
202 "sector.  Scored from center."
203 msgstr ""
204 "(英国ルール)\r\n"
205 "ポイントから1/2kmの円筒または 半径10kmの180度セクター境を 内側か"
206 "ら外に向かって通過した場合"
208 #: src/Task/TypeStrings.cpp:90
209 #, no-c-format
210 msgid "A cylinder.  Any point within area scored from center."
211 msgstr "シリンダー(円筒) 内側から任意の境界線を通過した場合"
213 #: src/Task/TypeStrings.cpp:91
214 #, no-c-format
215 msgid "A 1 mile cylinder.  Scored by farthest point reached in area."
216 msgstr ""
217 "1マイルの 円筒\r\n"
218 "エリア内の最も遠い点で採点される"
220 #: src/Task/TypeStrings.cpp:92
221 #, no-c-format
222 msgid "A cylinder.  Scored by farthest point reached in area."
223 msgstr "複数の点で囲まれた筒型のエリアの境界への到着"
225 #: src/Task/TypeStrings.cpp:93
226 #, no-c-format
227 msgid ""
228 "A sector that can vary in angle and radius.  Scored by farthest point "
229 "reached inside area."
230 msgstr "半径と角度とで指定されたセクター境界への到着"
232 #: src/Task/TypeStrings.cpp:95
233 #, no-c-format
234 msgid "A 90 degree sector with 1km radius.  Cross edge to finish."
235 msgstr "フィニッシュラインに接した半径1km 90度のセクター"
237 #: src/Task/TypeStrings.cpp:96
238 #, no-c-format
239 msgid "Cross finish gate line into area to finish."
240 msgstr "直線のフィニッシュゲートを通過した場合"
242 #: src/Task/TypeStrings.cpp:97
243 #, no-c-format
244 msgid "Enter cylinder to finish."
245 msgstr "円筒フィニッシュ エリアに入った場合"
247 #: src/Task/TypeStrings.cpp:98
248 #, no-c-format
249 msgid ""
250 "A 180 degree sector with 5km radius.  Exit area in any direction to start."
251 msgstr "半径5km 180度扇形セクター エリアを任意の方向に出た場合"
253 #: src/Task/TypeStrings.cpp:99
254 #, no-c-format
255 msgid ""
256 "A sector that can vary in angle, inner and outer radius.  Scored by farthest "
257 "point reached inside area."
258 msgstr ""
259 "内外二重の半径と角度で囲まれたセクター\r\n"
260 "範囲に到着した場合"
262 #: src/Task/TypeStrings.cpp:101
263 #, no-c-format
264 msgid "A symmetric quadrant with a custom radius."
265 msgstr "任意方向の左右対称な四角形"
267 #: src/Task/TypeStrings.cpp:102
268 #, no-c-format
269 msgid "A keyhole.  Scored by farthest point reached in area."
270 msgstr "キーホール 指定エリア内の最も遠い点で採点される"
272 #: src/Task/TypeStrings.cpp:115
273 #, no-c-format
274 msgid "FAI start quadrant"
275 msgstr "FAI90度 スタートセクター"
277 #: src/Task/TypeStrings.cpp:116
278 #, no-c-format
279 msgid "Start line"
280 msgstr "スタート ライン"
282 #: src/Task/TypeStrings.cpp:117
283 #, no-c-format
284 msgid "Start cylinder"
285 msgstr "スタート シリンダー"
287 #: src/Task/TypeStrings.cpp:118 src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:185
288 #, no-c-format
289 msgid "FAI quadrant"
290 msgstr "FAI90度セクター"
292 #: src/Task/TypeStrings.cpp:119
293 #, no-c-format
294 msgid "Keyhole sector (DAeC)"
295 msgstr "Keyhole セクター(ドイツエアロクラブ)"
297 #: src/Task/TypeStrings.cpp:120
298 #, no-c-format
299 msgid "BGA Fixed Course sector"
300 msgstr "英国グライダー協会 固定コースセクター"
302 #: src/Task/TypeStrings.cpp:121
303 #, no-c-format
304 msgid "BGA Enhanced Option Fixed Course sector"
305 msgstr "英国グライダー協会 オプション固定コースセクター"
307 #: src/Task/TypeStrings.cpp:122
308 #, no-c-format
309 msgid "Turn point cylinder"
310 msgstr "旋回点シリンダー"
312 #: src/Task/TypeStrings.cpp:123
313 #, no-c-format
314 msgid "Cylinder with 1 mile radius."
315 msgstr "半径1マイル の円筒"
317 #: src/Task/TypeStrings.cpp:124
318 #, no-c-format
319 msgid "Area cylinder"
320 msgstr "エリア シリンダー"
322 #: src/Task/TypeStrings.cpp:125
323 #, no-c-format
324 msgid "Area sector"
325 msgstr "エリア セクター"
327 #: src/Task/TypeStrings.cpp:126
328 #, no-c-format
329 msgid "FAI finish quadrant"
330 msgstr "FAI90度 フィニッシュセクター"
332 #: src/Task/TypeStrings.cpp:127
333 #, no-c-format
334 msgid "Finish line"
335 msgstr "フィニッシュ ライン"
337 #: src/Task/TypeStrings.cpp:128
338 #, no-c-format
339 msgid "Finish cylinder"
340 msgstr "フィニッシュ シリンダー"
342 #: src/Task/TypeStrings.cpp:129
343 #, no-c-format
344 msgid "BGA start sector"
345 msgstr "英国グライダー協会 スタートセクター"
347 #: src/Task/TypeStrings.cpp:130
348 #, no-c-format
349 msgid "Area sector with inner radius"
350 msgstr "シリンダー& エリアセクター"
352 #: src/Task/TypeStrings.cpp:131 src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:234
353 #, no-c-format
354 msgid "Symmetric quadrant"
355 msgstr "左右対称な四角形"
357 #: src/Task/TypeStrings.cpp:132
358 #, no-c-format
359 msgid "Area keyhole"
360 msgstr "指定された範囲"
362 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:32
363 #, no-c-format
364 msgid "No valid start"
365 msgstr "無効なスタート"
367 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:33
368 #, no-c-format
369 msgid "No valid finish"
370 msgstr "無効なフィニッシュ"
372 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:34
373 #, no-c-format
374 msgid "Task not closed"
375 msgstr "タスクは終了していない"
377 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:35
378 #, no-c-format
379 msgid "All turnpoints not the same type"
380 msgstr "すべての旋回点が同じタイプではない"
382 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:36
383 #, no-c-format
384 msgid "Incorrect number of turnpoints"
385 msgstr "旋回点の数が不正"
387 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:37
388 #, no-c-format
389 msgid "Too many turnpoints"
390 msgstr "旋回点の数が多すぎ"
392 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:38
393 #, no-c-format
394 msgid "Not enough turnpoints"
395 msgstr "旋回点の数が不足"
397 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:39
398 #, no-c-format
399 msgid "Turnpoints not unique"
400 msgstr "旋回点が不適切"
402 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:40
403 #, no-c-format
404 msgid "Empty task"
405 msgstr "タスクを消去する"
407 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:41
408 #, no-c-format
409 msgid "non-FAI turn points"
410 msgstr "非FAI旋回点"
412 #: src/Task/ValidationErrorStrings.cpp:42
413 #, no-c-format
414 msgid "non-MAT turn points"
415 msgstr "非MAT旋回点"
417 #: src/Airspace/AirspaceGlue.cpp:63
418 msgid "Loading Airspace File..."
419 msgstr "空域ファイルをロード中..."
421 #: src/Airspace/AirspaceParser.cpp:272
422 msgid "Parse Error at Line"
423 msgstr "通信エラー"
425 #: src/Airspace/AirspaceParser.cpp:272
426 msgid "Line skipped."
427 msgstr "リンク 解除されました"
429 #: src/Airspace/AirspaceParser.cpp:273
430 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:173
431 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:104
432 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:373
433 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:107
434 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:34 Data/Input/default.xci:521
435 #: Data/Input/default.xci:653
436 #, no-c-format
437 msgid "Airspace"
438 msgstr "空域"
440 #: src/Airspace/AirspaceParser.cpp:921
441 msgid "Unknown airspace filetype"
442 msgstr "空域ファイル形式が不適当です"
444 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorAATTime.cpp:51
445 msgid "Expect early task arrival"
446 msgstr "到着予定時刻"
448 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorStartRules.cpp:61
449 msgid ""
450 "Start rules slightly violated\n"
451 "but within margin"
452 msgstr "スタート ルール違反 許容範囲内です"
454 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorStartRules.cpp:63
455 msgid "Start rules violated"
456 msgstr "スタート ルール違反"
458 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorSunset.cpp:66
459 msgid "Expect arrival past sunset"
460 msgstr "到着が日没後になります"
462 #: src/Computer/ConditionMonitor/ConditionMonitorWind.cpp:56
463 msgid "Significant wind change"
464 msgstr "急激な風向変化"
466 #: src/FLARM/Error.cpp:29
467 #, no-c-format
468 msgid "No error"
469 msgstr "エラーなし"
471 #: src/FLARM/Error.cpp:30
472 #, no-c-format
473 msgid "Information"
474 msgstr "情報"
476 #: src/FLARM/Error.cpp:31
477 #, no-c-format
478 msgid "Reduced functionality"
479 msgstr "機能制限"
481 #: src/FLARM/Error.cpp:32
482 #, no-c-format
483 msgid "Fatal problem"
484 msgstr "異常"
486 #. valid but unknown number of sats
487 #: src/FLARM/Error.cpp:41 src/FLARM/Error.cpp:71
488 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:501
489 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:35
490 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:44
491 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:52
492 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:71
493 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:64
494 #, no-c-format
495 msgid "Unknown"
496 msgstr "不明"
498 #: src/FLARM/Error.cpp:48
499 #, no-c-format
500 msgid "Firmware timeout"
501 msgstr "異常 タイムアウト"
503 #: src/FLARM/Error.cpp:49
504 #, no-c-format
505 msgid "Power"
506 msgstr "電源"
508 #: src/FLARM/Error.cpp:50
509 #, no-c-format
510 msgid "GPS communication"
511 msgstr "GPS 信号"
513 #: src/FLARM/Error.cpp:51
514 #, no-c-format
515 msgid "GPS configuration"
516 msgstr "GPS 設定"
518 #: src/FLARM/Error.cpp:52
519 #, no-c-format
520 msgid "RF communication"
521 msgstr "通信出力"
523 #: src/FLARM/Error.cpp:53
524 #, no-c-format
525 msgid "Communication"
526 msgstr "通信"
528 #: src/FLARM/Error.cpp:54
529 #, no-c-format
530 msgid "Flash memory"
531 msgstr "メモリー"
533 #: src/FLARM/Error.cpp:55
534 #, no-c-format
535 msgid "Pressure sensor"
536 msgstr "圧力計"
538 #: src/FLARM/Error.cpp:56 src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:78
539 #, no-c-format
540 msgid "Obstacle database"
541 msgstr "障害物データーベース"
543 #: src/FLARM/Error.cpp:57
544 #, no-c-format
545 msgid "Flight recorder"
546 msgstr "フライトレコーダー"
548 #: src/FLARM/Error.cpp:59
549 #, no-c-format
550 msgid "Transponder receiver"
551 msgstr "トランスポンダー 受信機"
553 #: src/FLARM/Error.cpp:60
554 #, no-c-format
555 msgid "Other"
556 msgstr "そのほか"
558 #: src/Logger/Logger.cpp:113 src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:74
559 msgid "Start Logger"
560 msgstr "ロガー開始"
562 #: src/Logger/Logger.cpp:120
563 msgid "Logger inactive, insufficient storage!"
564 msgstr "ロガーが作動していません 容量不足"
566 #: src/Logger/Logger.cpp:121
567 msgid "Logger Error"
568 msgstr "ロガーエラー"
570 #: src/Logger/Logger.cpp:149 src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:75
571 msgid "Stop Logger"
572 msgstr "ロガー停止"
574 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:89
575 msgid "Declare task?"
576 msgstr "タスクを宣言しますか?"
578 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:98 src/Logger/ExternalLogger.cpp:130
579 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskActionsPanel.cpp:109
580 msgid "Declare task"
581 msgstr "タスクを宣言してください"
583 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:104
584 msgid ""
585 "Error occured,\n"
586 "Task NOT declared!"
587 msgstr ""
588 "エラーが起こりました。\n"
589 "タスクが設定されていません。"
591 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:109
592 msgid "Task declared!"
593 msgstr "タスクを設定しました!"
595 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:129
596 msgid "No logger connected"
597 msgstr "ロガーが未接続です"
599 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:271
600 msgid "Failed to download flight list."
601 msgstr "フライト ファイルの読み込みに失敗しました"
603 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:272 src/Logger/ExternalLogger.cpp:280
604 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:297 src/Logger/ExternalLogger.cpp:324
605 msgid "Download flight"
606 msgstr "ファイルをダウンロード"
608 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:279
609 msgid "Logger is empty."
610 msgstr "航跡がありません"
612 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:296
613 msgid "Failed to download flight."
614 msgstr "航跡ダウンロード失敗"
616 #: src/Logger/ExternalLogger.cpp:323
617 msgid "Do you want to download another flight?"
618 msgstr "他のフライトログをダウンロードしますか"
620 #: src/Waypoint/WaypointGlue.cpp:111
621 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:35
622 msgid "Loading Waypoints..."
623 msgstr "ウェイポイントをロード中..."
625 #: src/Gauge/ThermalAssistantRenderer.cpp:193
626 msgid "Not Circling"
627 msgstr "旋回していません"
629 #: src/Gauge/BigThermalAssistantWidget.cpp:71
630 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:890 src/Dialogs/XML.cpp:601
631 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:696 src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:567
632 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:198
633 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:162
634 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:114
635 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:129
636 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:109
637 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:83
638 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:154
639 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:179
640 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:174
641 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:111
642 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsDialog.cpp:36
643 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:273
644 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:403
645 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:350
646 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:412 src/Dialogs/HelpDialog.cpp:49
647 #: src/Dialogs/dlgInfoBoxAccess.cpp:127 src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:155
648 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:94
649 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:192
650 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:196
651 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:63
652 #: src/Dialogs/Task/AlternatesListDialog.cpp:108
653 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:271
654 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:10 Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:6
655 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:17 Data/Dialogs/dlgVario.xml:6
656 #: Data/Dialogs/dlgVario_L.xml:6
657 msgid "Close"
658 msgstr "閉じる"
660 #: src/Gauge/FlarmTrafficWindow.cpp:228
661 msgid "No Traffic"
662 msgstr "トラフィックなし"
664 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:306 src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:307
665 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:401 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:402
666 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:513
667 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:326
668 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:38
669 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:110
670 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:14
671 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:22
672 #, no-c-format
673 msgid "Vario"
674 msgstr "バリオ"
676 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:382 src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:121
677 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:125
678 #: src/Renderer/WaypointListRenderer.cpp:120
679 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:130
680 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:154
681 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:183
682 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:71
683 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:94
684 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:159
685 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:14 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:8
686 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:8 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:4
687 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:10
688 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:18 Data/Dialogs/dlgTarget.xml:18
689 #: Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:11
690 msgid "Distance"
691 msgstr "距離"
693 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:425 src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:428
694 msgid "Rel. Alt."
695 msgstr "高度差"
697 #: src/Gauge/BigTrafficWidget.cpp:887 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:66
698 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:178
699 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:348
700 #: src/Dialogs/Task/AlternatesListDialog.cpp:107
701 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:108 Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:6
702 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:19 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:10
703 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:23
704 #, no-c-format
705 msgid "Details"
706 msgstr "詳細"
708 #: src/Waypoint/WaypointDetailsReader.cpp:152
709 msgid "Loading Airfield Details File..."
710 msgstr "詳細な空域ファイルをロード中..."
712 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:128 src/Menu/ExpandMacros.cpp:138
713 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:204 src/Menu/ExpandMacros.cpp:234
714 msgid "Next Turnpoint"
715 msgstr "次の旋回点"
717 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:133 src/Menu/ExpandMacros.cpp:143
718 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:216 src/Menu/ExpandMacros.cpp:262
719 msgid "Previous Turnpoint"
720 msgstr "前の旋回点"
722 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:155 src/Menu/ExpandMacros.cpp:175
723 msgid "Furthest Landpoint"
724 msgstr "最も遠い着陸地"
726 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:156 src/Menu/ExpandMacros.cpp:176
727 msgid "Next Landpoint"
728 msgstr "次の着陸地"
730 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:165 src/Menu/ExpandMacros.cpp:185
731 msgid "Closest Landpoint"
732 msgstr "最も近い着陸地"
734 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:166 src/Menu/ExpandMacros.cpp:186
735 msgid "Previous Landpoint"
736 msgstr "一つ前の着陸地"
738 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:203 src/Menu/ExpandMacros.cpp:233
739 msgid "Finish Turnpoint"
740 msgstr "フィニッシュ旋回点"
742 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:209 src/Menu/ExpandMacros.cpp:255
743 msgid "Next Startpoint"
744 msgstr "次のスタート地点"
746 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:215 src/Menu/ExpandMacros.cpp:261
747 msgid "Start Turnpoint"
748 msgstr "スタート旋回点"
750 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:239
751 msgid "Arm start"
752 msgstr "スタート待機中"
754 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:242
755 msgid "Arm turn"
756 msgstr "旋回点待機中"
758 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:270
759 msgid "Disarm start"
760 msgstr "スタート待機を解除"
762 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:273
763 msgid "Disarm turn"
764 msgstr "旋回点待機を解除"
766 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:283
767 msgid ""
768 "Advance\n"
769 "(manual)"
770 msgstr "上級"
772 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:288
773 msgid ""
774 "Advance\n"
775 "(auto)"
776 msgstr "上級 (自動)"
778 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:293
779 msgid ""
780 "Abort\n"
781 "Start"
782 msgstr ""
783 "スタート\n"
784 "中止"
786 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:298
787 msgid ""
788 "Arm\n"
789 "Start"
790 msgstr ""
791 "スタート\n"
792 "待機中"
794 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:303
795 msgid ""
796 "Abort\n"
797 "Turn"
798 msgstr ""
799 "旋回点\n"
800 "中止"
802 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:308
803 msgid ""
804 "Arm\n"
805 "Turn"
806 msgstr ""
807 "旋回点\n"
808 "待機中"
810 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:326 src/Menu/ExpandMacros.cpp:330
811 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:166
812 msgid "Resume"
813 msgstr "再開する"
815 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:326 src/Menu/ExpandMacros.cpp:330
816 #: src/Dialogs/Message.cpp:150
817 msgid "Abort"
818 msgstr "中止"
820 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:346 src/Menu/ExpandMacros.cpp:540
821 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:571 src/Menu/ExpandMacros.cpp:631
822 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:80
823 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:50
824 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:205
825 #, no-c-format
826 msgid "Manual"
827 msgstr "手動"
829 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:346 src/Menu/ExpandMacros.cpp:540
830 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:571 src/Menu/ExpandMacros.cpp:631
831 #: src/PageSettings.cpp:69 src/PageSettings.cpp:72
832 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:209
833 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:61
834 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:47
835 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:175
836 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:336
837 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:89
838 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:6
839 #, no-c-format
840 msgid "Auto"
841 msgstr "自動"
843 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:349
844 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:45
845 #, no-c-format
846 msgid "Track up"
847 msgstr "航跡 上"
849 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:349
850 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:49
851 #, no-c-format
852 msgid "North up"
853 msgstr "北 上"
855 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:454 src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:145
856 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:56
857 msgid "Stop"
858 msgstr "停止"
860 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:455 src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:55
861 msgid "Start"
862 msgstr "スタート"
864 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:461
865 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:95
866 #, no-c-format
867 msgid "Long"
868 msgstr "長い"
870 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:465
871 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:96
872 #, no-c-format
873 msgid "Short"
874 msgstr "短い"
876 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:469
877 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:97
878 #, no-c-format
879 msgid "Full"
880 msgstr "すべて"
882 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:473 src/Menu/ExpandMacros.cpp:480
883 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:537 src/Menu/ExpandMacros.cpp:543
884 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:546 src/Menu/ExpandMacros.cpp:549
885 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:552 src/Menu/ExpandMacros.cpp:574
886 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:627 src/Input/InputEventsSettings.cpp:447
887 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:450 src/Dialogs/XML.cpp:475
888 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:92
889 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:43
890 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:206
891 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:55
892 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:131
893 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:161
894 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:87
895 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:94
896 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:131
897 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:226
898 #, no-c-format
899 msgid "Off"
900 msgstr "オフ"
902 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:480 src/Menu/ExpandMacros.cpp:537
903 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:543 src/Menu/ExpandMacros.cpp:546
904 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:549 src/Menu/ExpandMacros.cpp:552
905 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:574 src/Menu/ExpandMacros.cpp:627
906 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:445 src/Input/InputEventsSettings.cpp:450
907 #: src/Dialogs/XML.cpp:475 src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:91
908 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:45
909 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:207
910 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:53
911 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:88
912 #, no-c-format
913 msgid "On"
914 msgstr "オン"
916 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:492 src/Menu/ExpandMacros.cpp:518
917 msgid "Topography On"
918 msgstr "地勢図 オン"
920 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:496 src/Menu/ExpandMacros.cpp:522
921 msgid "Terrain On"
922 msgstr "地形図 オン"
924 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:500 src/Menu/ExpandMacros.cpp:526
925 msgid "Terrain + Topography"
926 msgstr "地形図 + 地勢図"
928 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:504 src/Menu/ExpandMacros.cpp:530
929 msgid "Terrain Off"
930 msgstr "地形図 オフ"
932 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:556 src/Input/InputEventsSettings.cpp:303
933 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:142
934 #, no-c-format
935 msgid "All"
936 msgstr "全て"
938 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:557 src/Input/InputEventsSettings.cpp:304
939 #, no-c-format
940 msgid "Task & Landables"
941 msgstr "タスク&着陸可能地"
943 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:559 src/Input/InputEventsSettings.cpp:306
944 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:201
945 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:59
946 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:176
947 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:103
948 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:100
949 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:108
950 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:153
951 #, no-c-format
952 msgid "None"
953 msgstr "なし"
955 #: src/Menu/ExpandMacros.cpp:560 src/Input/InputEventsSettings.cpp:307
956 #, no-c-format
957 msgid "Task & Airfields"
958 msgstr "タスクと飛行場"
960 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:156
961 #, no-c-format
962 msgid "Altitude GPS"
963 msgstr "GPS 高度"
965 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:157
966 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:103
967 #, no-c-format
968 msgid "Alt GPS"
969 msgstr "GPS 高度"
971 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:158
972 #, no-c-format
973 msgid ""
974 "This is the altitude above mean sea level reported by the GPS. Touch-screen/"
975 "PC only: In simulation mode, this value is adjustable with the up/down arrow "
976 "keys and the right/left arrow keys also cause the glider to turn."
977 msgstr ""
978 "標準海面からのGPSが計測した標高。\r\n"
979 "シュミレーターモードの場合UP/down矢印で高度を。right/leftキーで方向を操作する"
980 "ことができます"
982 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:166
983 #, no-c-format
984 msgid "Height AGL"
985 msgstr "対地高度"
987 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:167
988 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:105
989 #, no-c-format
990 msgid "H AGL"
991 msgstr "対地高度"
993 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:168
994 #, no-c-format
995 msgid ""
996 "This is the navigation altitude minus the terrain elevation obtained from "
997 "the terrain file. The value is coloured red when the glider is below the "
998 "terrain safety clearance height."
999 msgstr ""
1000 "これは飛行高度から地点標高を差し引いた値を示します。(地点標高は地勢ファイル"
1001 "を参照しています。)この数値が赤字で示されている時は、飛行高度が地面との安全"
1002 "高度を下回っています。"
1004 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:177
1005 #, no-c-format
1006 msgid "Thermal climb, last 30 s"
1007 msgstr "サーマル 上昇30秒"
1009 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:178
1010 #, no-c-format
1011 msgid "TC 30s"
1012 msgstr "30sリフトAV"
1014 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:179
1015 #, no-c-format
1016 msgid ""
1017 "A 30 second rolling average climb rate based of the reported GPS altitude, "
1018 "or vario if available."
1019 msgstr ""
1020 "30秒間の平均上昇率\r\n"
1021 "GPSのデーターまたはバリオメーターの信号より算出"
1023 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:187
1024 #, no-c-format
1025 msgid "Next Bearing"
1026 msgstr "次のポイント方向"
1028 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:188
1029 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:93
1030 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:15 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:15
1031 #, no-c-format
1032 msgid "Bearing"
1033 msgstr "方位"
1035 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:189
1036 #, no-c-format
1037 msgid ""
1038 "True bearing of the next waypoint.  For AAT tasks, this is the true bearing "
1039 "to the target within the AAT sector."
1040 msgstr ""
1041 "次のウエイポイントの方角\r\n"
1042 "AATタスクの場合 次のAATセクターの方角"
1044 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:198
1045 #, no-c-format
1046 msgid "GR instantaneous"
1047 msgstr "現在の滑空比"
1049 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:199
1050 #, no-c-format
1051 msgid "GR Inst"
1052 msgstr "現在滑空比"
1054 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:200
1055 #, no-c-format
1056 msgid ""
1057 "Instantaneous glide ratio over ground, given by the ground speed divided by "
1058 "the vertical speed (GPS speed) over the last 20 seconds. Negative values "
1059 "indicate climbing cruise. If the vertical speed is close to zero, the "
1060 "displayed value is '---'."
1061 msgstr ""
1062 "20秒前から現在の滑空比\r\n"
1063 "対地速度(GPS速度)を垂直速度で割った値\r\n"
1064 "マイナスの値は上昇を意味する\r\n"
1065 "数値がゼロの近い場合 ”---”と表示される"
1067 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:208
1068 #, no-c-format
1069 msgid "GR cruise"
1070 msgstr "巡航滑空比"
1072 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:209
1073 #, no-c-format
1074 msgid "GR Cruise"
1075 msgstr "巡航滑空比"
1077 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:210
1078 #, no-c-format
1079 msgid ""
1080 "The distance from the top of the last thermal, divided by the altitude lost "
1081 "since the top of the last thermal. Negative values indicate climbing cruise "
1082 "(height gain since leaving the last thermal). If the vertical speed is close "
1083 "to zero, the displayed value is '---'."
1084 msgstr ""
1085 "前のサーマル離脱場所からの距離を巡航で使った高度で割った数値\r\n"
1086 "マイナス値の場合は上昇を意味する。\r\n"
1087 "数値がゼロに近い場合は”---”と表示される"
1089 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:218
1090 #, no-c-format
1091 msgid "Speed ground"
1092 msgstr "対地速度"
1094 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:219
1095 #, no-c-format
1096 msgid "V GND"
1097 msgstr "対地速度"
1099 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:220
1100 #, no-c-format
1101 msgid ""
1102 "Ground speed measured by the GPS. If this InfoBox is active in simulation "
1103 "mode, pressing the up and down arrows adjusts the speed, and left and right "
1104 "turn the glider."
1105 msgstr ""
1106 "GPSが計測した対地速度\r\n"
1107 "シュミレーターモードの場合でボックスがある場合、UP/DOWN 矢印で速度、Right /"
1108 "Left矢印でヘディングを操作することができる"
1110 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:228
1111 #, no-c-format
1112 msgid "Last thermal average"
1113 msgstr "前サーマル平均上昇"
1115 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:229
1116 #, no-c-format
1117 msgid "TL Avg"
1118 msgstr "前サーマル平均"
1120 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:230
1121 #, no-c-format
1122 msgid ""
1123 "Total altitude gain/loss in the last thermal divided by the time spent "
1124 "circling."
1125 msgstr ""
1126 "前のサーマル平均上昇率\r\n"
1127 "サーマル旋回中の高度変化を所要時間で割った数値"
1129 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:238
1130 #, no-c-format
1131 msgid "Last thermal gain"
1132 msgstr "前サーマル獲得高度"
1134 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:239
1135 #, no-c-format
1136 msgid "TL Gain"
1137 msgstr "サーマル獲得高"
1139 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:240
1140 #, no-c-format
1141 msgid "Total altitude gain/loss in the last thermal."
1142 msgstr "前サーマル獲得高度"
1144 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:248
1145 #, no-c-format
1146 msgid "Last thermal time"
1147 msgstr "前サーマル所要時間"
1149 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:249
1150 #, no-c-format
1151 msgid "TL Time"
1152 msgstr "前サーマル時間"
1154 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:250
1155 #, no-c-format
1156 msgid "Time spent circling in the last thermal."
1157 msgstr "前のサーマルで旋回していた時間"
1159 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:258
1160 #, no-c-format
1161 msgid "MacCready setting"
1162 msgstr "マクレデーセッティング"
1164 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:259
1165 #, no-c-format
1166 msgid "MC"
1167 msgstr "MC"
1169 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:260
1170 #, no-c-format
1171 msgid ""
1172 "The current MacCready setting and the current MacCready mode (manual or "
1173 "auto). (Touch-screen/PC only) Also used to adjust the MacCready setting if "
1174 "the InfoBox is active, by using the up/down cursor keys."
1175 msgstr ""
1176 "現在のマクレディー値 およびモード(AUTO mまたは MANUAL)\r\n"
1177 "インフォボックスが有る場合 (タッチスクリーンPAD または PCの場合)UP/DOWN"
1178 "キーで変更できる"
1180 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:268
1181 #, no-c-format
1182 msgid "Next distance"
1183 msgstr "次のポイントまでの距離"
1185 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:269 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:221
1186 #, no-c-format
1187 msgid "WP Dist"
1188 msgstr "WP 距離"
1190 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:270
1191 #, no-c-format
1192 msgid ""
1193 "The distance to the currently selected waypoint. For AAT tasks, this is the "
1194 "distance to the target within the AAT sector."
1195 msgstr ""
1196 "現在選択選択されている、次のウエイポイントまでの距離\r\n"
1197 "AATタスクの場合、次のAATセクターまでの距離"
1199 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:279
1200 #, no-c-format
1201 msgid "Next altitude difference"
1202 msgstr "WP 到着高度"
1204 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:280
1205 #, no-c-format
1206 msgid "WP AltD"
1207 msgstr "WP 到着高度"
1209 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:281
1210 #, no-c-format
1211 msgid ""
1212 "Arrival altitude at the next waypoint relative to the safety arrival height. "
1213 "For AAT tasks, the target within the AAT sector is used."
1214 msgstr ""
1215 "次のウエイポイント到着高度 安全ファクターを考慮した値\r\n"
1216 "AATタスクの場合 AATセクター"
1218 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:290
1219 #, no-c-format
1220 msgid "Next altitude required"
1221 msgstr "次のウエイポイントに到着するために必要な高度"
1223 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:291
1224 #, no-c-format
1225 msgid "WP AltR"
1226 msgstr "WP 必要高度"
1228 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:292
1229 #, no-c-format
1230 msgid ""
1231 "Additional altitude required to reach the next turn point. For AAT tasks, "
1232 "the target within the AAT sector is used."
1233 msgstr ""
1234 "次のポイントに到着するのに必要な追加高度\r\n"
1235 "AATタスクの場合AATセクター"
1237 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:301
1238 #, no-c-format
1239 msgid "Next waypoint"
1240 msgstr "次のウエイポイント"
1242 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:302
1243 #, no-c-format
1244 msgid "Next WP"
1245 msgstr "次のWP"
1247 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:303
1248 #, no-c-format
1249 msgid ""
1250 "The name of the currently selected turn point. When this InfoBox is active, "
1251 "using the up/down cursor keys selects the next/previous waypoint in the "
1252 "task. (Touch-screen/PC only) Pressing the enter cursor key brings up the "
1253 "waypoint details."
1254 msgstr ""
1255 "現在選択されている次のポイント\r\n"
1256 "インフォボックスが有効な場合 UP/DOWNキーで次または以前のポイントに変更できる"
1257 "\r\n"
1258 "(タッチスクリーンPDA または PC の場合 エンターキーを押すとウエイポイントの"
1259 "概要が表示される"
1261 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:311
1262 #, no-c-format
1263 msgid "Final altitude difference"
1264 msgstr "フィニッシュ地点到達高度差"
1266 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:312
1267 #, no-c-format
1268 msgid "Fin AltD"
1269 msgstr "Fin高度差"
1271 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:313
1272 #, no-c-format
1273 msgid ""
1274 "Arrival altitude at the final task turn point relative to the safety arrival "
1275 "height."
1276 msgstr ""
1277 "ファイナル高度\r\n"
1278 "ファイナル地点に到達する予想高度 安全高度を含む"
1280 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:321
1281 #, no-c-format
1282 msgid "Final altitude required"
1283 msgstr "ファイナル必要高度"
1285 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:322
1286 #, no-c-format
1287 msgid "Fin AltR"
1288 msgstr "Fin 必要高度"
1290 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:323
1291 #, no-c-format
1292 msgid "Additional altitude required to finish the task."
1293 msgstr "ファイナルまで到達するのに必要な高度"
1295 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:331
1296 #, no-c-format
1297 msgid "Speed task average"
1298 msgstr "タスク平均速度"
1300 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:332
1301 #, no-c-format
1302 msgid "V Task Avg"
1303 msgstr "タスク平均速度"
1305 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:333
1306 #, no-c-format
1307 msgid ""
1308 "Average cross country speed while on current task, not compensated for "
1309 "altitude."
1310 msgstr "現在のタスクの平均速度 高度補正無し"
1312 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:341
1313 #, no-c-format
1314 msgid "Final distance"
1315 msgstr "Fin 距離"
1317 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:342
1318 #, no-c-format
1319 msgid "Fin Dist"
1320 msgstr "Fin 距離"
1322 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:343
1323 #, no-c-format
1324 msgid "Distance to finish around remaining turn points."
1325 msgstr "残りのウエイポイントを通過してファイナルまでの距離"
1327 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:361
1328 #, no-c-format
1329 msgid "Terrain elevation"
1330 msgstr "地点標高"
1332 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:362
1333 #, no-c-format
1334 msgid "Terr Elev"
1335 msgstr "標高"
1337 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:363
1338 #, no-c-format
1339 msgid ""
1340 "This is the elevation of the terrain above mean sea level, obtained from the "
1341 "terrain file at the current GPS location."
1342 msgstr ""
1343 "標高\r\n"
1344 "GPS計測位置において、地形ファイルが持っている標高データーの数値"
1346 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:371
1347 #, no-c-format
1348 msgid "Thermal average"
1349 msgstr "サーマル平均上昇率"
1351 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:372
1352 #, no-c-format
1353 msgid "TC Avg"
1354 msgstr "サーマル平均"
1356 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:373
1357 #, no-c-format
1358 msgid ""
1359 "Altitude gained/lost in the current thermal, divided by time spent "
1360 "thermalling."
1361 msgstr ""
1362 "高度の得失 平均上昇率\r\n"
1363 "現在にサーマルでの上昇、下降の値を飛行時間で割った値"
1365 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:381
1366 #, no-c-format
1367 msgid "Thermal gain"
1368 msgstr "サーマル獲得高度"
1370 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:382
1371 #, no-c-format
1372 msgid "TC Gain"
1373 msgstr "サーマル獲得"
1375 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:383
1376 #, no-c-format
1377 msgid "The altitude gained/lost in the current thermal."
1378 msgstr "サーマル獲得高度"
1380 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:391 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:392
1381 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:60
1382 #, no-c-format
1383 msgid "Track"
1384 msgstr "航跡"
1386 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:393
1387 #, no-c-format
1388 msgid ""
1389 "Magnetic track reported by the GPS. (Touch-screen/PC only) If this InfoBox "
1390 "is active in simulation mode, pressing the up and down  arrows adjusts the "
1391 "track."
1392 msgstr ""
1393 "磁方位で示されたGPS航跡\r\n"
1394 "タッチスクリーンPADまたはPCの場合でシュミレーションモードの場合\r\n"
1395 "インフォボックスがアクティブな場合 UP/DOWNキーで操作することができる"
1397 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:403
1398 #, no-c-format
1399 msgid ""
1400 "Instantaneous vertical speed, as reported by the GPS, or the intelligent "
1401 "vario total energy vario value if connected to one."
1402 msgstr ""
1403 "現在のGPSデーターによる昇降速度\r\n"
1404 "バリオメーターが接続されている場合 その値"
1406 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:411
1407 #, no-c-format
1408 msgid "Wind speed"
1409 msgstr "風速"
1411 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:412
1412 #, no-c-format
1413 msgid "Wind V"
1414 msgstr "風速"
1416 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:413
1417 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1160
1418 #, no-c-format
1419 msgid ""
1420 "Wind speed estimated by XCSoar. Manual adjustment is possible with the "
1421 "connected InfoBox dialogue. Pressing the up/down cursor keys to cycle "
1422 "through settings, adjust the values with left/right cursor keys."
1423 msgstr ""
1424 "XCSOARが計算した風速。\r\n"
1425 "インフォボックス ダイアログを開いて手動補正可能。\r\n"
1426 "up/downボタンをおしてコマンド選択left/rightキーで数値を操作する"
1428 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:422
1429 #, no-c-format
1430 msgid "Wind bearing"
1431 msgstr "風向"
1433 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:423
1434 #, no-c-format
1435 msgid "Wind Brng"
1436 msgstr "風の方向"
1438 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:424
1439 #, no-c-format
1440 msgid ""
1441 "Wind bearing estimated by XCSoar. Manual adjustment is possible with the "
1442 "connected InfoBox dialogue. Pressing the up/down cursor keys to cycle "
1443 "through settings, adjust the values with left/right cursor keys."
1444 msgstr ""
1445 "XCSOARが計算した風向。\r\n"
1446 "インフォボックス ダイアログを開いて手動補正可能。\r\n"
1447 "up/downボタンをおしてコマンド選択left/rightキーで数値を操作する"
1449 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:433
1450 #, no-c-format
1451 msgid "AAT time"
1452 msgstr "AAT時間"
1454 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:434
1455 #, no-c-format
1456 msgid "AAT Time"
1457 msgstr "ATT時間"
1459 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:435
1460 #, no-c-format
1461 msgid ""
1462 "Assigned Area Task time remaining. Goes red when time remaining has expired."
1463 msgstr ""
1464 "AATタスク残り時間 \r\n"
1465 "ゲートクロース後の場合赤の数字"
1467 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:443
1468 #, no-c-format
1469 msgid "AAT max. distance "
1470 msgstr "AAT最大距離 "
1472 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:444
1473 #, no-c-format
1474 msgid "AAT Dmax"
1475 msgstr "AAT最大距離"
1477 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:445
1478 #, no-c-format
1479 msgid "Assigned Area Task maximum distance possible for remainder of task."
1480 msgstr ""
1481 "AAT最大距離\r\n"
1482 "現在のタスクで可能な最大の距離"
1484 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:453
1485 #, no-c-format
1486 msgid "AAT min. distance"
1487 msgstr "AAT最小距離"
1489 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:454
1490 #, no-c-format
1491 msgid "AAT Dmin"
1492 msgstr "AAT最小距離"
1494 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:455
1495 #, no-c-format
1496 msgid "Assigned Area Task minimum distance possible for remainder of task."
1497 msgstr ""
1498 "AAT最小距離\r\n"
1499 "現在のタスクで可能な最小の距離"
1501 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:463
1502 #, no-c-format
1503 msgid "AAT speed max. distance"
1504 msgstr "AATタスク最大速度、距離"
1506 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:464
1507 #, no-c-format
1508 msgid "AAT Vmax"
1509 msgstr "AAT最大速度"
1511 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:465
1512 #, no-c-format
1513 msgid ""
1514 "Assigned Area Task average speed achievable if flying maximum possible "
1515 "distance remaining in minimum AAT time."
1516 msgstr ""
1517 "AATタスク最大速度\r\n"
1518 "AATタスクで可能な最大平均速度を出すのに必要な最大距離。"
1520 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:473
1521 #, no-c-format
1522 msgid "AAT speed min. distance"
1523 msgstr "AAT競技 最小距離における最小平均速度"
1525 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:474
1526 #, no-c-format
1527 msgid "AAT Vmin"
1528 msgstr "AAT最小速度"
1530 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:475
1531 #, no-c-format
1532 msgid ""
1533 "Assigned Area Task average speed achievable if flying minimum possible "
1534 "distance remaining in minimum AAT time."
1535 msgstr ""
1536 "AATタスクの場合で\r\n"
1537 "最小の時間で飛行可能な最大距離"
1539 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:483
1540 #, no-c-format
1541 msgid "Airspeed IAS"
1542 msgstr "対気速度"
1544 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:484
1545 #, no-c-format
1546 msgid "V IAS"
1547 msgstr "対気速度"
1549 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:485
1550 #, no-c-format
1551 msgid "Indicated Airspeed reported by a supported external intelligent vario."
1552 msgstr "対気速度 高機能バリオシステムからの信号"
1554 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:493
1555 #, no-c-format
1556 msgid "Barometric altitude"
1557 msgstr "気圧高度計"
1559 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:494
1560 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:104
1561 #, no-c-format
1562 msgid "Alt Baro"
1563 msgstr "気圧高度"
1565 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:495
1566 #, no-c-format
1567 msgid ""
1568 "This is the barometric altitude obtained from a device equipped with a "
1569 "pressure sensor."
1570 msgstr ""
1571 "気圧高度\r\n"
1572 "圧力センサーからの信号"
1574 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:504
1575 #, no-c-format
1576 msgid "Speed MacCready"
1577 msgstr "マクレディー速度"
1579 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:505
1580 #, no-c-format
1581 msgid "V MC"
1582 msgstr "MC速度"
1584 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:506
1585 #, no-c-format
1586 msgid ""
1587 "The MacCready speed-to-fly for optimal flight to the next waypoint. In "
1588 "cruise flight mode, this speed-to-fly is calculated for maintaining "
1589 "altitude. In final glide mode, this speed-to-fly is calculated for descent."
1590 msgstr "次のウエイポイントに到着に必要なマクレディ設定値"
1592 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:514
1593 #, no-c-format
1594 msgid "Percentage climb"
1595 msgstr "旋回時間 %"
1597 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:515
1598 #, no-c-format
1599 msgid "% Climb"
1600 msgstr "旋回時間 %"
1602 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:516
1603 #, no-c-format
1604 msgid ""
1605 "Percentage of time spent in climb mode. These statistics are reset upon "
1606 "starting the task."
1607 msgstr ""
1608 "旋回時間 %\r\n"
1609 "タスク開始飛行時間のうち上昇旋回に使用した時間(%)"
1611 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:524
1612 #, no-c-format
1613 msgid "Flight Duration"
1614 msgstr "飛行時間"
1616 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:525
1617 #, no-c-format
1618 msgid "Flt Duration"
1619 msgstr "飛行時間"
1621 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:526
1622 #, no-c-format
1623 msgid "Time elapsed since takeoff was detected."
1624 msgstr "離陸が検出されてからの経過時間"
1626 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:534
1627 #, no-c-format
1628 msgid "G load"
1629 msgstr "G荷重"
1631 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:535
1632 #, no-c-format
1633 msgid "G"
1634 msgstr "G"
1636 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:536
1637 #, no-c-format
1638 msgid ""
1639 "Magnitude of G loading reported by a supported external intelligent vario. "
1640 "This value is negative for pitch-down manoeuvres."
1641 msgstr ""
1642 "G メーターの数値 (外部計器からの信号)またはバリオメーターの数値\r\n"
1643 "マイナス数値の場合はピッチダウン操作をした場合"
1645 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:544
1646 #, no-c-format
1647 msgid "Next GR"
1648 msgstr "Next 滑空比"
1650 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:545
1651 #, no-c-format
1652 msgid "WP GR"
1653 msgstr "WP 滑空比"
1655 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:546
1656 #, no-c-format
1657 msgid ""
1658 "The required glide ratio over ground to reach the next waypoint, given by "
1659 "the distance to next waypoint divided by the height required to arrive at "
1660 "the safety arrival height."
1661 msgstr ""
1662 "次のウエイポイントまで到達するのに必要な滑空比\r\n"
1663 "残りの距離を滑空して到達するのに必要な高度で割った値\r\n"
1664 "安全到達高度を考慮している"
1666 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:555
1667 #, no-c-format
1668 msgid "Time local"
1669 msgstr "ローカル時間"
1671 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:556
1672 #, no-c-format
1673 msgid "Time loc"
1674 msgstr "ローカル時間"
1676 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:557
1677 #, no-c-format
1678 msgid "GPS time expressed in local time zone."
1679 msgstr "ローカルタイムで表したGPS時間"
1681 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:565 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:566
1682 #, no-c-format
1683 msgid "Time UTC"
1684 msgstr "UTC時間"
1686 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:567
1687 #, no-c-format
1688 msgid "GPS time expressed in UTC."
1689 msgstr "UTC表示GPS時間"
1691 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:575
1692 #, no-c-format
1693 msgid "Task time to go"
1694 msgstr "タスク フィニッシュ見込み時間"
1696 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:576
1697 #, no-c-format
1698 msgid "Fin ETE"
1699 msgstr "Fin予定時間"
1701 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:577
1702 #, no-c-format
1703 msgid ""
1704 "Estimated time required to complete task, assuming performance of ideal "
1705 "MacCready cruise/climb cycle."
1706 msgstr ""
1707 "フィニッシュ見込時間\r\n"
1708 "現在のマクレディー設定による予想値"
1710 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:585
1711 #, no-c-format
1712 msgid "Next time to go"
1713 msgstr "次WP所要時間"
1715 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:586
1716 #, no-c-format
1717 msgid "WP ETE"
1718 msgstr "次WP 時間"
1720 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:587
1721 #, no-c-format
1722 msgid ""
1723 "Estimated time required to reach next waypoint, assuming performance of "
1724 "ideal MacCready cruise/climb cycle."
1725 msgstr ""
1726 "次のウエイポイントまでの見込所要時間\r\n"
1727 "現在のマクレディー設定による予想値"
1729 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:596
1730 #, no-c-format
1731 msgid "Speed dolphin"
1732 msgstr "ドルフィン速度"
1734 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:597
1735 #, no-c-format
1736 msgid "Vopt"
1737 msgstr "最適速度"
1739 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:598
1740 #, no-c-format
1741 msgid ""
1742 "The instantaneous MacCready speed-to-fly, making use of netto vario "
1743 "calculations to determine dolphin cruise speed in the glider's current "
1744 "bearing. In cruise flight mode, this speed-to-fly is calculated for "
1745 "maintaining altitude. In final glide mode, this speed-to-fly is calculated "
1746 "for descent. In climb mode, this switches to the speed for minimum sink at "
1747 "the current load factor (if an accelerometer is connected). When Block mode "
1748 "speed to fly is selected, this InfoBox displays the MacCready speed."
1749 msgstr ""
1750 "ドルフィン飛行の場合に現在の飛行方向に対して計算される 現在のマクレディー指"
1751 "示速度\r\n"
1752 "巡航モードの場合 高度を維持しながら飛行するように指示される\r\n"
1753 "ファイナルモードの場合はファイナル地に向かって降下するよう指示される\r\n"
1754 "上昇モードの場合最小沈下速度を指示する\r\n"
1755 "ブロックモードが選択された場合(加速装置が接続された場合)インフォボックスは"
1756 "そのマクレディー指示速度を表示する"
1758 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:606
1759 #, no-c-format
1760 msgid "Netto vario"
1761 msgstr "ネット バリオ"
1763 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:607
1764 #, no-c-format
1765 msgid "Netto"
1766 msgstr "Nett バリオ"
1768 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:608
1769 #, no-c-format
1770 msgid ""
1771 "Instantaneous vertical speed of air-mass, equal to vario value less the "
1772 "glider's estimated sink rate. Best used if airspeed, accelerometers and "
1773 "vario are connected, otherwise calculations are based on GPS measurements "
1774 "and wind estimates."
1775 msgstr ""
1776 "現在飛行しているの空気の塊上昇速度\r\n"
1777 "バリオメーターの数値からグライダーの沈下率を引いた数値\r\n"
1778 "高機能バリオメーターを搭載している場合其の数値\r\n"
1779 "それ以外の場合はGPSの数値より算出"
1781 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:616
1782 #, no-c-format
1783 msgid "Task arrival time"
1784 msgstr "タスク到着時間"
1786 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:617
1787 #, no-c-format
1788 msgid "Fin ETA"
1789 msgstr "Fin到着時間"
1791 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:618
1792 #, no-c-format
1793 msgid ""
1794 "Estimated arrival local time at task completion, assuming performance of "
1795 "ideal MacCready cruise/climb cycle."
1796 msgstr ""
1797 "ファイナル到着時間\r\n"
1798 "ファイナルポイント到着予想時間 現在のマクレディー設定値により算出"
1800 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:626
1801 #, no-c-format
1802 msgid "Next arrival time"
1803 msgstr "WP到着時間"
1805 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:627
1806 #, no-c-format
1807 msgid "WP ETA"
1808 msgstr "WP到着時間"
1810 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:628
1811 #, no-c-format
1812 msgid ""
1813 "Estimated arrival local time at next waypoint, assuming performance of ideal "
1814 "MacCready cruise/climb cycle."
1815 msgstr ""
1816 "ウエイポイント到着時間\r\n"
1817 "ウエイポイント到着予想時間 現在のマクレディー設定値により算出"
1819 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:637
1820 #, no-c-format
1821 msgid "Bearing difference"
1822 msgstr "針路差"
1824 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:638
1825 #, no-c-format
1826 msgid "Brng D"
1827 msgstr "針路差"
1829 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:639
1830 #, no-c-format
1831 msgid ""
1832 "The difference between the glider's track bearing, to the bearing of the "
1833 "next waypoint, or for AAT tasks, to the bearing to the target within the AAT "
1834 "sector. GPS navigation is based on the track bearing across the ground, and "
1835 "this track bearing may differ from the glider's heading when there is wind "
1836 "present. Chevrons point to the direction the glider needs to alter course to "
1837 "correct the bearing difference, that is, so that the glider's course made "
1838 "good is pointing directly at the next waypoint. This bearing takes into "
1839 "account the curvature of the Earth."
1840 msgstr ""
1841 "次のウエイポイントまでのコースと、GPS航跡との差\r\n"
1842 "AAT タスクの場合次のセクターまでの針路との差\r\n"
1843 "GPS航跡は対地航跡なので実際の機体のヘッディングは、風向風速の影響を受ける\r\n"
1844 "差が少ないほどコースから逸れていない\r\n"
1845 "針路は地球の曲率を考慮している"
1847 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:647
1848 #, no-c-format
1849 msgid "Outside air temperature"
1850 msgstr "外気温"
1852 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:648
1853 #, no-c-format
1854 msgid "OAT"
1855 msgstr "外気温"
1857 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:649
1858 #, no-c-format
1859 msgid ""
1860 "Outside air temperature measured by a probe if supported by a connected "
1861 "intelligent variometer."
1862 msgstr ""
1863 "外部温度\r\n"
1864 "外部計器または高機能バリオメーターからの数値"
1866 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:657
1867 #, no-c-format
1868 msgid "Relative humidity"
1869 msgstr "相対湿度"
1871 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:658
1872 #, no-c-format
1873 msgid "Rel Hum"
1874 msgstr "相対湿度"
1876 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:659
1877 #, no-c-format
1878 msgid ""
1879 "Relative humidity of the air in percent as measured by a probe if supported "
1880 "by a connected intelligent variometer."
1881 msgstr ""
1882 "相対湿度 %\r\n"
1883 "バリオメーターからの信号が有る場合 単位%"
1885 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:667 src/Input/InputEventsSettings.cpp:295
1886 #, no-c-format
1887 msgid "Forecast temperature"
1888 msgstr "予想気温"
1890 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:668
1891 #, no-c-format
1892 msgid "Max Temp"
1893 msgstr "最高気温"
1895 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:669
1896 #, no-c-format
1897 msgid ""
1898 "Forecast temperature of the ground at the home airfield, used in estimating "
1899 "convection height and cloud base in conjunction with outside air temperature "
1900 "and relative humidity probe. (Touch-screen/PC only) Pressing the up/down "
1901 "cursor keys adjusts this forecast temperature."
1902 msgstr ""
1903 "ホーム飛行場の地上予想気温\r\n"
1904 "外部温度湿度センサーが装備されている場合には雲低の高さ予報が可能\r\n"
1905 "タッチパネルPDAまたはPC の場合 UP/DOWN矢印キーで予想温度を設定する"
1907 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:677
1908 #, no-c-format
1909 msgid "AAT distance around target"
1910 msgstr "AAT目標距離"
1912 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:678
1913 #, no-c-format
1914 msgid "AAT Dtgt"
1915 msgstr "AAT目標距離"
1917 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:679
1918 #, no-c-format
1919 msgid "Assigned Area Task distance around target points for remainder of task."
1920 msgstr ""
1921 "AAT目標距離\r\n"
1922 "現在のタスクの目標距離"
1924 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:687
1925 #, no-c-format
1926 msgid "AAT speed around target"
1927 msgstr "AAT目標速度"
1929 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:688
1930 #, no-c-format
1931 msgid "AAT Vtgt"
1932 msgstr "AAT目標速度"
1934 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:689
1935 #, no-c-format
1936 msgid ""
1937 "Assigned Area Task average speed achievable around target points remaining "
1938 "in minimum AAT time."
1939 msgstr ""
1940 "AAT目標最小平均速度\r\n"
1941 "残りの時間で可能な最小目標平均速度"
1943 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:697
1944 #, no-c-format
1945 msgid "L/D vario"
1946 msgstr "バリオ滑空比"
1948 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:698
1949 #, no-c-format
1950 msgid "L/D Vario"
1951 msgstr "バリオ L/D"
1953 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:699
1954 #, no-c-format
1955 msgid ""
1956 "Instantaneous lift/drag ratio, given by the indicated airspeed divided by "
1957 "the total energy vertical speed, when connected to an intelligent "
1958 "variometer. Negative values indicate climbing cruise. If the total energy "
1959 "vario speed is close to zero, the displayed value is '---'."
1960 msgstr ""
1961 "現在の滑空比 計器速度をトータルエネルギー垂直速度で割った値\r\n"
1962 "複合バリオメータが接続されている場合その値を使用\r\n"
1963 "マイナス値は上昇を意味する\r\n"
1964 "数値がゼロに近い場合”---”と表示される"
1966 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:707
1967 #, no-c-format
1968 msgid "Airspeed TAS"
1969 msgstr "真対気速度"
1971 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:708
1972 #, no-c-format
1973 msgid "V TAS"
1974 msgstr "真対気速度"
1976 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:709
1977 #, no-c-format
1978 msgid "True Airspeed reported by a supported external intelligent vario."
1979 msgstr ""
1980 "真大気速度\r\n"
1981 "高機能バリオからの信号"
1983 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:717
1984 #, no-c-format
1985 msgid "Team code"
1986 msgstr "チームコード"
1988 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:718 Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:3
1989 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:3
1990 #, no-c-format
1991 msgid "Team Code"
1992 msgstr "チームコード"
1994 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:719
1995 #, no-c-format
1996 msgid ""
1997 "The current Team code for this aircraft. Use this to report to other team "
1998 "members. The last team aircraft code entered is displayed underneath."
1999 msgstr ""
2000 "この航空機が使用しているチームコード\r\n"
2001 "チームコードは、ディスプレイの下部に表示される"
2003 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:727
2004 #, no-c-format
2005 msgid "Team bearing"
2006 msgstr "チーム 針路"
2008 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:728
2009 #, no-c-format
2010 msgid "Team Brng"
2011 msgstr "チーム 方向"
2013 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:729
2014 #, no-c-format
2015 msgid "The bearing to the team aircraft location at the last team code report."
2016 msgstr ""
2017 "チーム 針路\r\n"
2018 "前のレポートポイントからの針路"
2020 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:737
2021 #, no-c-format
2022 msgid "Team bearing difference"
2023 msgstr "チーム針路差"
2025 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:738
2026 #, no-c-format
2027 msgid "Team BrngD"
2028 msgstr "チーム 方向差"
2030 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:739
2031 #, no-c-format
2032 msgid ""
2033 "The relative bearing to the team aircraft location at the last reported team "
2034 "code."
2035 msgstr ""
2036 "現在のチーム針路\r\n"
2037 "前のレポートポイントから見た現在の飛行位置の針路"
2039 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:747
2040 #, no-c-format
2041 msgid "Team range"
2042 msgstr "チーム幅"
2044 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:748
2045 #, no-c-format
2046 msgid "Team Dist"
2047 msgstr "チーム距離"
2049 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:749
2050 #, no-c-format
2051 msgid "The range to the team aircraft location at the last reported team code."
2052 msgstr ""
2053 "チームの飛行幅\r\n"
2054 "前回のレポート地点から現在の飛行位置へのチームの飛行幅"
2056 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:757
2057 #, no-c-format
2058 msgid "Speed task instantaneous"
2059 msgstr "タスク現在速度"
2061 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:758
2062 #, no-c-format
2063 msgid "V Task Inst"
2064 msgstr "タスク現在速度"
2066 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:759
2067 #, no-c-format
2068 msgid ""
2069 "Instantaneous cross country speed while on current task, compensated for "
2070 "altitude. Equivalent to instantaneous Pirker cross-country speed."
2071 msgstr ""
2072 "現在のタスク速度\r\n"
2073 "現在のタスク平均の飛行速度 高度補正済み \r\n"
2074 "パーカー クロスカントリー速度と同要"
2076 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:767
2077 #, no-c-format
2078 msgid "Distance home"
2079 msgstr "ホーム距離"
2081 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:768
2082 #, no-c-format
2083 msgid "Home Dist"
2084 msgstr "ホーム距離"
2086 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:769
2087 #, no-c-format
2088 msgid "Distance to home waypoint (if defined)."
2089 msgstr "ホーム飛行場(ウエイポイント)距離"
2091 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:777
2092 #, no-c-format
2093 msgid "Speed task achieved"
2094 msgstr "タスク平均速度"
2096 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:778
2097 #, no-c-format
2098 msgid "V Task Ach"
2099 msgstr "タスク平均速度"
2101 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:779
2102 #, no-c-format
2103 msgid ""
2104 "Achieved cross country speed while on current task, compensated for "
2105 "altitude.  Equivalent to Pirker cross-country speed remaining."
2106 msgstr ""
2107 "現在のタスクの平均飛行速度\r\n"
2108 "温度補正済み パーカークロスカントリー速度と同じ"
2110 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:787
2111 #, no-c-format
2112 msgid "AAT delta time"
2113 msgstr "AATデルタ時間"
2115 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:788
2116 #, no-c-format
2117 msgid "AAT dT"
2118 msgstr "AATデルタ時間"
2120 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:789
2121 #, no-c-format
2122 msgid ""
2123 "Difference between estimated task time and AAT minimum time. Coloured red if "
2124 "negative (expected arrival too early), or blue if in sector and can turn now "
2125 "with estimated arrival time greater than AAT time plus 5 minutes."
2126 msgstr ""
2127 "AATタスクの場合 AAT 最小時間と実際の到着時間の差\r\n"
2128 "赤い色表示の場合 飛行時間が不足している(到着していない)\r\n"
2129 "ブルーの場合すでに到着していて旋回可能"
2131 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:797
2132 #, no-c-format
2133 msgid "Thermal average over all"
2134 msgstr "全サーマル平均上昇率"
2136 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:798
2137 #, no-c-format
2138 msgid "T Avg"
2139 msgstr "平均時間"
2141 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:799
2142 #, no-c-format
2143 msgid "Time-average climb rate in all thermals."
2144 msgstr "全サーマル平均上昇率"
2146 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:807
2147 #, no-c-format
2148 msgid "Task req. total height trend"
2149 msgstr "タスク必要高度"
2151 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:808
2152 #, no-c-format
2153 msgid "RH Trend"
2154 msgstr "必要高度"
2156 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:809
2157 #, no-c-format
2158 msgid ""
2159 "Trend (or neg. of the variation) of the total required height to complete "
2160 "the task."
2161 msgstr ""
2162 "必要高度\r\n"
2163 "タスクを終了するのに必要な高度"
2165 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:818
2166 #, no-c-format
2167 msgid "Battery percent"
2168 msgstr "電池残量[%]"
2170 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:820
2171 #, no-c-format
2172 msgid "Battery voltage"
2173 msgstr "電池電圧"
2175 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:822
2176 #, no-c-format
2177 msgid "Battery"
2178 msgstr "バッテリー"
2180 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:823
2181 #, no-c-format
2182 msgid ""
2183 "Displays percentage of device battery remaining (where applicable) and "
2184 "status/voltage of external power supply."
2185 msgstr ""
2186 "バッテリー残量表示 %\r\n"
2187 "外部バッテリー残量表示"
2189 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:831
2190 #, no-c-format
2191 msgid "Final GR"
2192 msgstr "フィニッシュ滑空比"
2194 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:832
2195 #, no-c-format
2196 msgid "Fin GR"
2197 msgstr "Fin到達滑空比"
2199 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:833
2200 #, no-c-format
2201 msgid ""
2202 "The required glide ratio over ground to finish the task, given by the "
2203 "distance to go divided by the height required to arrive at the safety "
2204 "arrival height."
2205 msgstr ""
2206 "タスクを終了するのに必要な滑空比\r\n"
2207 "残りの距離を滑空してゴールするのに必要な高度で割った値\r\n"
2208 "安全到達高度を考慮している"
2210 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:841
2211 #, no-c-format
2212 msgid "Alternate 1"
2213 msgstr "代替1"
2215 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:842
2216 #, no-c-format
2217 msgid "Altn 1"
2218 msgstr "代替地 1"
2220 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:843
2221 #, no-c-format
2222 msgid "Displays name and bearing to the best alternate landing location."
2223 msgstr "代替着陸地までの距離と方角"
2225 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:851
2226 #, no-c-format
2227 msgid "Alternate 2"
2228 msgstr "代替2"
2230 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:852
2231 #, no-c-format
2232 msgid "Altn 2"
2233 msgstr "代替地2"
2235 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:853
2236 #, no-c-format
2237 msgid "Displays name and bearing to the second alternate landing location."
2238 msgstr "代替飛行場2 の名称と場所"
2240 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:861
2241 #, no-c-format
2242 msgid "Alternate 1 GR"
2243 msgstr "代替地1 滑空比"
2245 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:862
2246 #, no-c-format
2247 msgid "Altn1 GR"
2248 msgstr "代替1 滑空比"
2250 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:863
2251 #, no-c-format
2252 msgid ""
2253 "Geometric gradient to the arrival height above the best alternate. This is "
2254 "not adjusted for total energy."
2255 msgstr ""
2256 "代替飛行場 到着に必要な滑空比\r\n"
2257 "トータルエナジー補正無し"
2259 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:871
2260 #, no-c-format
2261 msgid "Height above take-off"
2262 msgstr "離陸地点からの高度"
2264 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:872
2265 #, no-c-format
2266 msgid "H T/O"
2267 msgstr "離陸高度"
2269 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:873
2270 #, no-c-format
2271 msgid ""
2272 "Height based on an automatic take-off reference elevation (like a QFE "
2273 "reference)."
2274 msgstr "離陸地点からの高度(QFEのようなもの)"
2276 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:882
2277 #, no-c-format
2278 msgid "GR average"
2279 msgstr "平均滑空比"
2281 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:883
2282 #, no-c-format
2283 msgid "GR Avg"
2284 msgstr "平均滑空比"
2286 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:884
2287 #, no-c-format
2288 msgid ""
2289 "The distance made in the configured period of time , divided by the altitude "
2290 "lost since then. Negative values are shown as ^^^ and indicate climbing "
2291 "cruise (height gain). Over 200 of GR the value is shown as +++ . You can "
2292 "configure the period of averaging in the system setup. Suggested values are "
2293 "60, 90 or 120. Lower values will be closed to GR Inst, and higher values "
2294 "will be closed to GR Cruise. Notice that the distance is NOT the straight "
2295 "line between your old and current position, it's exactly the distance you "
2296 "have made even in a zigzag glide. This value is not calculated while "
2297 "circling."
2298 msgstr ""
2299 "一定時間内に飛行した距離を失った高度で割った値、 滑空比\r\n"
2300 "マイナスの値の場合”^^^”で表示し獲得した高度を表示する\r\n"
2301 "200以上の値の場合”+++”で表示される\r\n"
2302 "平均値を求める時間は、60、90、120秒のいずれかから選択することができ"
2303 "る、時間が短ければ瞬間値、長ければ巡航値に近づく\r\n"
2304 "飛行距離はポイントまでの直線距離ではなく、実際に飛行した航跡の距離で計算す"
2305 "る。\r\n"
2306 "旋回中の距離は算入されない"
2308 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:892
2309 #, no-c-format
2310 msgid "Experimental 1"
2311 msgstr "ユーザー設定1"
2313 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:893
2314 #, no-c-format
2315 msgid "Exp1"
2316 msgstr "ユーザー設定1"
2318 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:902
2319 #, no-c-format
2320 msgid "On-Line Contest distance"
2321 msgstr "OLC 距離"
2323 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:903
2324 #, no-c-format
2325 msgid "OLC"
2326 msgstr "OLC"
2328 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:904
2329 #, no-c-format
2330 msgid ""
2331 "Instantaneous evaluation of the flown distance according to the configured "
2332 "On-Line Contest rule set."
2333 msgstr "OLCルールにより計算した飛行距離"
2335 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:912
2336 #, no-c-format
2337 msgid "Experimental 2"
2338 msgstr "ユーザー設定2"
2340 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:913
2341 #, no-c-format
2342 msgid "Exp2"
2343 msgstr "ユーザー設定2"
2345 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:922
2346 #, no-c-format
2347 msgid "CPU load"
2348 msgstr "CPU負荷"
2350 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:923
2351 #, no-c-format
2352 msgid "CPU"
2353 msgstr "CPU"
2355 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:924
2356 #, no-c-format
2357 msgid "CPU load consumed by XCSoar averaged over 5 seconds."
2358 msgstr "過去5秒間のXCSoarによる平均CPU負荷"
2360 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:932
2361 #, no-c-format
2362 msgid "Next altitude arrival"
2363 msgstr "次点到着高度"
2365 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:933
2366 #, no-c-format
2367 msgid "WP AltA"
2368 msgstr "WP 標高"
2370 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:934
2371 #, no-c-format
2372 msgid ""
2373 "Absolute arrival altitude at the next waypoint in final glide.  For AAT "
2374 "tasks, the target within the AAT sector is used."
2375 msgstr ""
2376 "次のウエイポイント到着高度\r\n"
2377 "AATタスクの場合次のAATセクター"
2379 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:943 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:944
2380 #, no-c-format
2381 msgid "Free RAM"
2382 msgstr "空きメモリー"
2384 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:945
2385 #, no-c-format
2386 msgid "Free RAM as reported by OS."
2387 msgstr "OS 空きメモリ"
2389 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:953
2390 #, no-c-format
2391 msgid "Flight level"
2392 msgstr "フライトレベル"
2394 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:954
2395 #, no-c-format
2396 msgid "FL"
2397 msgstr "フライトレベル"
2399 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:955
2400 #, no-c-format
2401 msgid ""
2402 "Pressure Altitude given as Flight Level. Only available if barometric "
2403 "altitude available and correct QNH set."
2404 msgstr ""
2405 "気圧高度\r\n"
2406 "気圧高度計が接続されている場合 QNH補正可能"
2408 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:964 src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:965
2409 #, no-c-format
2410 msgid "Barogram"
2411 msgstr "バログラフ"
2413 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:966
2414 #, no-c-format
2415 msgid "Trace of altitude during flight"
2416 msgstr "航跡"
2418 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:974
2419 #, no-c-format
2420 msgid "Vario trace"
2421 msgstr "高度トレース"
2423 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:975
2424 #, no-c-format
2425 msgid "Vario Trace"
2426 msgstr "バリオ 航跡"
2428 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:976
2429 #, no-c-format
2430 msgid ""
2431 "Trace of vertical speed, as reported by the GPS, or the intelligent vario "
2432 "total energy vario value if connected to one."
2433 msgstr ""
2434 "GPS高度トレース\r\n"
2435 "高機能バリオメーターが接続されている場合その値"
2437 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:984
2438 #, no-c-format
2439 msgid "Netto vario trace"
2440 msgstr "トータルエナジーバリオメーター トレース"
2442 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:985
2443 #, no-c-format
2444 msgid "Netto Trace"
2445 msgstr "気団速度の記録"
2447 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:986
2448 #, no-c-format
2449 msgid ""
2450 "Trace of vertical speed of air-mass, equal to vario value less the glider's "
2451 "estimated sink rate."
2452 msgstr ""
2453 "空域の昇降速度記録\r\n"
2454 "バリオメーターの数値マイナス グライダーの沈下率"
2456 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:994
2457 #, no-c-format
2458 msgid "Thermal climb trace"
2459 msgstr "サーマル上昇航跡"
2461 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:995
2462 #, no-c-format
2463 msgid "TC Trace"
2464 msgstr "サーマル航跡"
2466 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:996
2467 #, no-c-format
2468 msgid ""
2469 "Trace of average climb rate each turn in circling, based of the reported GPS "
2470 "altitude, or vario if available."
2471 msgstr ""
2472 "旋回ごとの平均上昇率の記録\r\n"
2473 "GPSの値またはバリオメーターの値"
2475 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1004
2476 #, no-c-format
2477 msgid "Climb band"
2478 msgstr "上昇帯"
2480 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1005
2481 #, no-c-format
2482 msgid "Climb Band"
2483 msgstr "上昇バンド"
2485 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1006
2486 #, no-c-format
2487 msgid ""
2488 "Graph of average circling climb rate (horizontal axis) as a function of "
2489 "altitude (vertical axis)."
2490 msgstr ""
2491 "平均上昇率のグラフ\r\n"
2492 "上昇率 (水平軸) 高度(縦軸)"
2494 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1014
2495 #, no-c-format
2496 msgid "Task progress"
2497 msgstr "タスク 達成率"
2499 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1015
2500 #, no-c-format
2501 msgid "Progress"
2502 msgstr "達成率"
2504 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1016
2505 #, no-c-format
2506 msgid ""
2507 "Clock-like display of distance remaining along task, showing achieved task "
2508 "points."
2509 msgstr ""
2510 "時計表示\r\n"
2511 "タスク残り距離 タスクのポイントに表示"
2513 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1024
2514 #, no-c-format
2515 msgid "Time under max. start height"
2516 msgstr "最大出発高度までの見込み所要時間"
2518 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1025
2519 #, no-c-format
2520 msgid "Start Height"
2521 msgstr "出発高度"
2523 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1026
2524 #, no-c-format
2525 msgid ""
2526 "The contiguous period the ship has been below the task start max. height."
2527 msgstr "最大出発高度以下の連続時間"
2529 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1034
2530 #, no-c-format
2531 msgid "Task time to go (ground speed)"
2532 msgstr "ファイナル時間 (対地速度値)"
2534 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1035
2535 #, no-c-format
2536 msgid "Fin ETE VMG"
2537 msgstr "ファイナル時間"
2539 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1036
2540 #, no-c-format
2541 msgid ""
2542 "Estimated time required to complete task, assuming current ground speed is "
2543 "maintained."
2544 msgstr "ファイナル予想時間 現在の対地速度より算出"
2546 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1044
2547 #, no-c-format
2548 msgid "Next time to go (ground speed)"
2549 msgstr "次のポイントまでの時間 (対地速度値)"
2551 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1045
2552 #, no-c-format
2553 msgid "WP ETE VMG"
2554 msgstr "次WP時間 現在速度"
2556 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1046
2557 #, no-c-format
2558 msgid ""
2559 "Estimated time required to reach next waypoint, assuming current ground "
2560 "speed is maintained."
2561 msgstr "次のウエイポイントまでの時間 現在の対地速度を維持した場合の値"
2563 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1055
2564 #, no-c-format
2565 msgid "Attitude indicator"
2566 msgstr "姿勢表示器"
2568 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1056
2569 #, no-c-format
2570 msgid "Horizon"
2571 msgstr "人工水平儀"
2573 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1057
2574 #, no-c-format
2575 msgid ""
2576 "Attitude indicator (artificial horizon) display calculated from flight path, "
2577 "supplemented with acceleration and variometer data if available."
2578 msgstr ""
2579 "姿勢指示器 (人口水平儀)\r\n"
2580 "飛行パスの表示\r\n"
2581 "オプションで アクセラレーターとバリオのデーターを接続可能"
2583 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1065
2584 #, no-c-format
2585 msgid "Nearest airspace horizontal"
2586 msgstr "空域境界水平線"
2588 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1066
2589 #, no-c-format
2590 msgid "Near AS H"
2591 msgstr "空域境界線"
2593 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1067
2594 #, no-c-format
2595 msgid "The horizontal distance to the nearest airspace."
2596 msgstr "最近の空域までの水平距離"
2598 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1075
2599 #, no-c-format
2600 msgid "Nearest airspace vertical"
2601 msgstr "空域境界線までの垂直距離"
2603 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1076
2604 #, no-c-format
2605 msgid "Near AS V"
2606 msgstr "空域境界線までの垂直距離"
2608 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1077
2609 #, no-c-format
2610 msgid ""
2611 "The vertical distance to the nearest airspace.  A positive value means the "
2612 "airspace is above you, and negative means the airspace is below you."
2613 msgstr ""
2614 "空域境界線までの垂直距離\r\n"
2615 "スプラスの値の場合 上方向\r\n"
2616 "マイナスの値の場合 下方向"
2618 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1085
2619 #, no-c-format
2620 msgid "Next MC0 altitude difference"
2621 msgstr "次のポイント 到着見込み高度差 マクレディ値ゼロの場合"
2623 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1086
2624 #, no-c-format
2625 msgid "WP MC0 AltD"
2626 msgstr "次のポイント 到着見込み高度差 マクレディ値ゼロの場合"
2628 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1087
2629 #, no-c-format
2630 msgid ""
2631 "Arrival altitude at the next waypoint with MC 0 setting relative to the "
2632 "safety arrival height.  For AAT tasks, the target within the AAT sector is "
2633 "used."
2634 msgstr ""
2635 "次のウエイポイント到着高度 マクレディー値0の場合安全な到着高度になる\r\n"
2636 "AATタスクの場合AATセクターが使用される"
2638 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1096
2639 #, no-c-format
2640 msgid "Head wind component"
2641 msgstr "向かい風成分"
2643 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1097
2644 #, no-c-format
2645 msgid "Head Wind"
2646 msgstr "向かい風"
2648 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1098
2649 #, no-c-format
2650 msgid ""
2651 "The current head wind component. Head wind is calculated from TAS and GPS "
2652 "ground speed if airspeed is available from external device. Otherwise the "
2653 "estimated wind is used for the calculation."
2654 msgstr ""
2655 "現在の向かい風成分\r\n"
2656 "GPS対地速度と真対気速度(外部計器からの信号) またはXCSOARが飛行データーから"
2657 "解析した値"
2659 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1107
2660 #, no-c-format
2661 msgid "Terrain collision"
2662 msgstr "地面衝突"
2664 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1108
2665 #, no-c-format
2666 msgid "Terr Coll"
2667 msgstr "地面衝突"
2669 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1109
2670 #, no-c-format
2671 msgid ""
2672 "The distance to the next terrain collision along the current task leg. At "
2673 "this location, the altitude will be below the configured terrain clearance "
2674 "altitude."
2675 msgstr ""
2676 "現在の針路上の地上衝突地点までの距離\r\n"
2677 "この距離では地表より低い高度になる場所までの距離"
2679 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1116
2680 #, no-c-format
2681 msgid "Altitude (Auto)"
2682 msgstr "高度(自動)"
2684 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1117
2685 #, no-c-format
2686 msgid "Alt Auto"
2687 msgstr "高度(自動)"
2689 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1118
2690 #, no-c-format
2691 msgid ""
2692 "This is the barometric altitude obtained from a device equipped with a "
2693 "pressure sensor or the GPS altitude if the barometric altitude is not "
2694 "available."
2695 msgstr ""
2696 "気圧高度計が接続されている場合はその高度\r\n"
2697 "接続されていない場合はGPSの高度を表示する"
2699 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1127
2700 #, no-c-format
2701 msgid "Thermal next leg equivalent"
2702 msgstr "サーマル 次のレッグも同じ"
2704 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1128
2705 #, no-c-format
2706 msgid "T Next Leg"
2707 msgstr "TC 次レッグ"
2709 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1129
2710 #, no-c-format
2711 msgid ""
2712 "The thermal rate of climb on next leg which is equivalent to a thermal equal "
2713 "to the MacCready setting on current leg."
2714 msgstr ""
2715 "次のレッグのサーマルの平均上昇率設定\r\n"
2716 "現在のレッグのマクレディー設定値と同じ"
2718 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1137
2719 #, no-c-format
2720 msgid "Head wind component (simplified)"
2721 msgstr "向かい風成分"
2723 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1138
2724 #, no-c-format
2725 msgid "Head Wind *"
2726 msgstr "向かい風"
2728 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1139
2729 #, no-c-format
2730 msgid ""
2731 "The current head wind component. The simplified head wind is calculated by "
2732 "subtracting GPS ground speed from the TAS if airspeed is available from "
2733 "external device."
2734 msgstr ""
2735 "現在の向かい風成分\r\n"
2736 "外部計器からの真対気速度とGPS対地得速度の差"
2738 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1147
2739 #, no-c-format
2740 msgid "Task cruise efficiency"
2741 msgstr "タスク巡航効率"
2743 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1148
2744 #, no-c-format
2745 msgid "Cruise Eff"
2746 msgstr "巡航効率"
2748 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1149
2749 #, no-c-format
2750 msgid ""
2751 "Efficiency of cruise.  100 indicates perfect MacCready performance. This "
2752 "value estimates your cruise efficiency according to the current flight "
2753 "history with the set MC value.  Calculation begins after task is started."
2754 msgstr ""
2755 "巡航効率 \r\n"
2756 "100の場合完全にマクレディー値を達成している\r\n"
2757 "現在までの飛行データー タスクをスタートしてからの飛行方向"
2759 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1158
2760 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:182
2761 #, no-c-format
2762 msgid "Wind arrow"
2763 msgstr "風向矢印"
2765 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1159
2766 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:107
2767 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:229
2768 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:95 src/Weather/NOAAFormatter.cpp:102
2769 #: Data/Input/default.xci:570
2770 #, no-c-format
2771 msgid "Wind"
2772 msgstr "風"
2774 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1167 src/PageSettings.cpp:50
2775 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:92
2776 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:166
2777 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:321
2778 #, no-c-format
2779 msgid "Thermal assistant"
2780 msgstr "サーマル アシスタント"
2782 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1168
2783 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:388
2784 #, no-c-format
2785 msgid "Thermal"
2786 msgstr "サーマル"
2788 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1169
2789 #, no-c-format
2790 msgid ""
2791 "A circular thermal assistant that shows the lift distribution over each part "
2792 "of the circle."
2793 msgstr ""
2794 "サーマルアシストは旋回円のそれぞれの場所の\r\n"
2795 "上昇風の強さを表示する"
2797 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1177
2798 #, no-c-format
2799 msgid "Start open/close countdown"
2800 msgstr "スタートゲート 開/閉 カウント"
2802 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1178
2803 #, no-c-format
2804 msgid "Start open"
2805 msgstr "スタートゲート 開"
2807 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1179
2808 #, no-c-format
2809 msgid "Shows the time left until the start point opens or closes."
2810 msgstr "スタートゲート が開くか、閉まるまでの時間"
2812 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1186
2813 #, no-c-format
2814 msgid "Start open/close countdown at reaching"
2815 msgstr "ゲート開または閉迄の残り時間"
2817 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1187
2818 #, no-c-format
2819 msgid "Start reach"
2820 msgstr "スタート地点 到着"
2822 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1188
2823 #, no-c-format
2824 msgid ""
2825 "Shows the time left until the start point opens or closes, compared to the "
2826 "calculated time to reach it."
2827 msgstr ""
2828 "ゲート オープン、またはクロース迄の残り時間\r\n"
2829 "到着見込み時間"
2831 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1195
2832 #, no-c-format
2833 msgid "Next radial"
2834 msgstr "次のポイントからの方向"
2836 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1196 Data/Dialogs/dlgTarget.xml:23
2837 #: Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:16
2838 #, no-c-format
2839 msgid "Radial"
2840 msgstr "放射状"
2842 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1197
2843 #, no-c-format
2844 msgid "True bearing from the next waypoint to your position."
2845 msgstr "次のポイントから 現在の位置への方向"
2847 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1205
2848 #, no-c-format
2849 msgid "Next radial ATC"
2850 msgstr "次のATCポイントからの方角"
2852 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1206
2853 #, no-c-format
2854 msgid "Radial ATC"
2855 msgstr "ATCポイントからの方角"
2857 #: src/InfoBoxes/Content/Factory.cpp:1207
2858 #, no-c-format
2859 msgid ""
2860 "True bearing from the next waypoint to your position.  The distance is "
2861 "displayed in nautical miles for communication with ATC."
2862 msgstr ""
2863 "次の旋回点から現在位置までの方角\r\n"
2864 "距離はATC周波数と共にノーチカルマイルで表示される"
2866 #: src/InfoBoxes/Content/Alternate.cpp:47
2867 #: src/Dialogs/Task/AlternatesListDialog.cpp:158 Data/Input/default.xci:388
2868 #: Data/Input/default.xci:1021
2869 #, no-c-format
2870 msgid "Alternates"
2871 msgstr "代替"
2873 #: src/InfoBoxes/Content/Alternate.cpp:72
2874 #, c-format
2875 msgid "Altn %d"
2876 msgstr "高度 %d"
2878 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:57
2879 #: src/MapWindow/GlueMapWindowOverlays.cpp:324
2880 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt.xml:6
2881 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt_L.xml:6
2882 #, no-c-format
2883 msgid "Simulator"
2884 msgstr "シュミレーター"
2886 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:58 src/PageSettings.cpp:58
2887 #: Data/Input/default.xci:765 Data/Input/default.xci:815
2888 #: Data/Input/default.xci:865 Data/Input/default.xci:921
2889 #, no-c-format
2890 msgid "Info"
2891 msgstr "情報"
2893 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:59
2894 #: src/InfoBoxes/Content/MacCready.cpp:58
2895 #: src/InfoBoxes/Content/Weather.cpp:112
2896 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:82
2897 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:90
2898 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:85
2899 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:95
2900 #, no-c-format
2901 msgid "Setup"
2902 msgstr "セットアップ"
2904 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:77
2905 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:179
2906 #: src/InfoBoxes/Content/Altitude.cpp:245
2907 msgid "no QNH"
2908 msgstr "QNHではない"
2910 #: src/InfoBoxes/Content/MacCready.cpp:57
2911 #: src/InfoBoxes/Content/Weather.cpp:111
2912 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:244
2913 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:148
2914 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:167
2915 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:7
2916 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:7
2917 #, no-c-format
2918 msgid "Edit"
2919 msgstr "編集"
2921 #: src/InfoBoxes/Content/MacCready.cpp:77
2922 msgid "MC AUTO"
2923 msgstr "マクレディー オート"
2925 #: src/InfoBoxes/Content/MacCready.cpp:77
2926 msgid "MC MANUAL"
2927 msgstr "マクレディー マニュアル"
2929 #: src/InfoBoxes/Content/Other.cpp:64 src/InfoBoxes/Content/Other.cpp:67
2930 msgid "AC Off"
2931 msgstr "外部電源 OFF"
2933 #: src/InfoBoxes/Content/Other.cpp:71
2934 msgid "AC ON"
2935 msgstr "外部電源 ON"
2937 #: src/InfoBoxes/Content/Other.cpp:177 src/Profile/DeviceConfig.cpp:141
2938 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:68
2939 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:334
2940 #, no-c-format
2941 msgid "Disabled"
2942 msgstr "無効"
2944 #: src/InfoBoxes/Content/Speed.cpp:122
2945 msgid "BLOCK"
2946 msgstr "ブロック"
2948 #: src/InfoBoxes/Content/Speed.cpp:124
2949 msgid "DOLPHIN"
2950 msgstr "ドルフィン法"
2952 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:150
2953 msgid "Next"
2954 msgstr "次"
2956 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:754
2957 msgid "Time Below"
2958 msgstr "時間 下"
2960 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:866 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:911
2961 msgid "Closed"
2962 msgstr "閉まる"
2964 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:875 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:920
2965 msgid "Open"
2966 msgstr "開く"
2968 #: src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:880 src/InfoBoxes/Content/Task.cpp:925
2969 msgid "Waiting"
2970 msgstr "待機中"
2972 #: src/InfoBoxes/Content/Contest.cpp:55 src/InfoBoxes/Content/Trace.cpp:172
2973 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:291 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:300
2974 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:309 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:318
2975 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:326 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:336
2976 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:345 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:353
2977 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:362 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:372
2978 #: Data/Dialogs/dlgAnalysis.xml:3 Data/Dialogs/dlgAnalysis_L.xml:3
2979 #: Data/Input/default.xci:805 Data/Input/default.xci:1212
2980 #, no-c-format
2981 msgid "Analysis"
2982 msgstr "解析"
2984 #: src/InfoBoxes/InfoBoxSettings.cpp:80 src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:81
2985 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:52
2986 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:14
2987 #, no-c-format
2988 msgid "Circling"
2989 msgstr "旋回"
2991 #: src/InfoBoxes/InfoBoxSettings.cpp:81
2992 #, no-c-format
2993 msgid "Cruise"
2994 msgstr "巡航"
2996 #: src/InfoBoxes/InfoBoxSettings.cpp:82
2997 #, no-c-format
2998 msgid "FinalGlide"
2999 msgstr "ファイナルグライド"
3001 #: src/InfoBoxes/InfoBoxManager.cpp:268 src/InfoBoxes/InfoBoxManager.cpp:309
3002 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:227
3003 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:354
3004 msgid "InfoBox"
3005 msgstr "情報ボックス"
3007 #: src/InfoBoxes/InfoBoxManager.cpp:273
3008 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:231
3009 #, no-c-format
3010 msgid "No help available on this item"
3011 msgstr "ヘルプモード無し"
3013 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:60
3014 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:68
3015 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:76
3016 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:84
3017 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:336
3018 msgid "N/A"
3019 msgstr "設定無し"
3021 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeInfo.cpp:106
3022 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:103
3023 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:105
3024 #: src/Dialogs/Weather/RASPDialog.cpp:69 src/Terrain/RasterWeather.cpp:49
3025 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:10 Data/Input/default.xci:507
3026 #: Data/Input/default.xci:1094
3027 #, no-c-format
3028 msgid "Terrain"
3029 msgstr "地形"
3031 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeSetup.cpp:75
3032 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:309
3033 msgid "QNH"
3034 msgstr "QNH"
3036 #: src/InfoBoxes/Panel/AltitudeSetup.cpp:76
3037 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:310
3038 msgid ""
3039 "Area pressure for barometric altimeter calibration.  This is set "
3040 "automatically if Vega connected."
3041 msgstr ""
3042 "高度の気圧補正\r\n"
3043 "Vegaが接続されている場合 自動的にセットされる"
3045 #: src/InfoBoxes/Panel/MacCreadySetup.cpp:46
3046 msgid "MANUAL"
3047 msgstr "手動"
3049 #: src/InfoBoxes/Panel/MacCreadySetup.cpp:47
3050 msgid "AUTO"
3051 msgstr "自動"
3053 #: src/InfoBoxes/Panel/WindEdit.cpp:100
3054 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:133
3055 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:157
3056 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:186
3057 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:80
3058 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:86
3059 msgid "Speed"
3060 msgstr "速度"
3062 #: src/InfoBoxes/Panel/WindEdit.cpp:100
3063 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:86
3064 msgid "Manual adjustment of wind speed."
3065 msgstr "風速の手動設定"
3067 #: src/InfoBoxes/Panel/WindEdit.cpp:105
3068 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:122
3069 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:125
3070 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:98
3071 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:18 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:12
3072 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:12 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:8
3073 msgid "Direction"
3074 msgstr "方角"
3076 #: src/InfoBoxes/Panel/WindEdit.cpp:105
3077 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:98
3078 msgid "Manual adjustment of wind direction."
3079 msgstr "風向の手動設定"
3081 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:71
3082 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:213
3083 #, no-c-format
3084 msgid "External"
3085 msgstr "外部"
3087 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:74 src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:87
3088 msgid "Auto. wind"
3089 msgstr "風向風速自動"
3091 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:75 src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:88
3092 msgid ""
3093 "This allows switching on or off the automatic wind algorithm.  When the "
3094 "algorithm is switched off, the pilot is responsible for setting the wind "
3095 "estimate.&#10;[Circling] Requires only a GPS source.&#10;[ZigZag] Requires "
3096 "an intelligent vario with airspeed output.&#10;[Both] Use ZigZag and "
3097 "circling."
3098 msgstr ""
3099 "風向風速の検出モードおよび 自動手動の切り替え \r\n"
3100 "手動の場合その設定はパイロットの責任で行う\r\n"
3101 "「Circling」 GPS信号のみ必要\r\n"
3102 "「ZigZag」 高機能バリオからの速度信号が必要\r\n"
3103 "「Both」  ZigZagと Circling 両方のデーターを使用"
3105 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:82
3106 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:54
3107 #, no-c-format
3108 msgid "ZigZag"
3109 msgstr "ジグザグ"
3111 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:83
3112 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:56
3113 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:67
3114 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:109
3115 #, no-c-format
3116 msgid "Both"
3117 msgstr "両方"
3119 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:92
3120 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:72
3121 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:155
3122 msgid "Trail drift"
3123 msgstr "航跡の長さ"
3125 #: src/InfoBoxes/Panel/WindSetup.cpp:93
3126 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:73
3127 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:156
3128 msgid ""
3129 "Determines whether the snail trail is drifted with the wind when displayed "
3130 "in circling mode. Switched Off, the snail trail stays uncompensated for wind "
3131 "drift."
3132 msgstr ""
3133 "旋回モードがON場合、航跡が風の影響で流れていないか、表示される。\r\n"
3134 "OFFの場合には補正されない値が表示される。"
3136 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:160
3137 msgid "Screen Mode Full"
3138 msgstr "全画面表示"
3140 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:162
3141 msgid "Auxiliary InfoBoxes"
3142 msgstr "外部情報ボックス"
3144 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:164
3145 msgid "Default InfoBoxes"
3146 msgstr "インフォボックス初期設定"
3148 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:269
3149 msgid "No active waypoint!"
3150 msgstr "ウェイポイントが選択されていません!"
3152 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:359
3153 msgid "NMEA log on"
3154 msgstr "NMEAログ オン"
3156 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:361
3157 msgid "NMEA log off"
3158 msgstr "NMEAログ オフ"
3160 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:365
3161 msgid "Logger on"
3162 msgstr "ロガー オン"
3164 #: src/Input/InputEventsActions.cpp:367
3165 msgid "Logger off"
3166 msgstr "ロガー オフ"
3168 #: src/Input/InputEventsMap.cpp:71
3169 msgid "Auto. zoom on"
3170 msgstr "自動ズーム オン"
3172 #: src/Input/InputEventsMap.cpp:73 src/Input/InputEventsMap.cpp:215
3173 msgid "Auto. zoom off"
3174 msgstr "自動ズーム オフ"
3176 #: src/Input/InputEventsMap.cpp:98
3177 msgid "Circling zoom on"
3178 msgstr "旋回 ズーム ON"
3180 #: src/Input/InputEventsMap.cpp:100
3181 msgid "Circling zoom off"
3182 msgstr "旋回ズーム OFF"
3184 #: src/Input/InputEventsAirspace.cpp:65
3185 msgid "Show airspace off"
3186 msgstr "空域表示 オフ"
3188 #: src/Input/InputEventsAirspace.cpp:67
3189 msgid "Show airspace on"
3190 msgstr "空域表示 オン"
3192 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:82
3193 msgid "Advance manually"
3194 msgstr "上級マニュアル設定"
3196 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:85
3197 msgid "Advance automatically"
3198 msgstr "上級自動設定"
3200 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:88
3201 msgid "Ready to start"
3202 msgstr "スタート準備完了"
3204 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:91
3205 msgid "Hold start"
3206 msgstr "スタート保留"
3208 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:94
3209 msgid "Ready to turn"
3210 msgstr "旋回準備完了"
3212 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:97
3213 msgid "Hold turn"
3214 msgstr "旋回保留"
3216 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:163
3217 msgid "Auto. MacCready on"
3218 msgstr "自動マクレディー オン"
3220 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:165
3221 msgid "Auto. MacCready off"
3222 msgstr "自動マクレディー オフ"
3224 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:170
3225 msgid "MacCready "
3226 msgstr "マクレディー "
3228 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:231
3229 msgid "Task aborted"
3230 msgstr "タスク中止"
3232 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:234
3233 msgid "Go to target"
3234 msgstr "ターゲットへ行く"
3236 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:237
3237 msgid "Ordered task"
3238 msgstr "指示タスク"
3240 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:240
3241 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:240
3242 msgid "No task"
3243 msgstr "タスクなし"
3245 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:336
3246 msgid "Task start"
3247 msgstr "タスク スタート"
3249 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:338
3250 msgid "Next turnpoint"
3251 msgstr "次の旋回点"
3253 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:340
3254 msgid "Task finished"
3255 msgstr "タスク フィニッシュ"
3257 #: src/Input/InputEventsTask.cpp:342
3258 msgid "In sector, arm advance when ready"
3259 msgstr "セクター内 次に向かえ"
3261 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:54
3262 msgid "Vario sounds on"
3263 msgstr "オーディオバリオ オン"
3265 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:56
3266 msgid "Vario sounds off"
3267 msgstr "オーディオバリオ オフ"
3269 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:84
3270 msgid "Snail trail off"
3271 msgstr "航跡表示 OFF"
3273 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:88
3274 msgid "Long snail trail"
3275 msgstr "航跡表示 長い"
3277 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:92
3278 msgid "Short snail trail"
3279 msgstr "航跡表示 短い"
3281 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:96
3282 msgid "Full snail trail"
3283 msgstr "全航跡表示"
3285 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:198
3286 msgid "Bugs performance"
3287 msgstr "バグの影響"
3289 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:241
3290 #, no-c-format
3291 msgid "Ballast %"
3292 msgstr "バラスト[%]"
3294 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:325
3295 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:217
3296 #, no-c-format
3297 msgid "Waypoint labels"
3298 msgstr "ウエイポイント ラベル"
3300 #: src/Input/InputEventsSettings.cpp:452
3301 msgid "Topography/Terrain"
3302 msgstr "地勢図/地形図"
3304 #: src/PageSettings.cpp:46
3305 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:83
3306 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:165
3307 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:317
3308 #, no-c-format
3309 msgid "FLARM radar"
3310 msgstr "FLARM レーダー"
3312 #: src/PageSettings.cpp:58
3313 msgid "Map and InfoBoxes"
3314 msgstr "地図 および 情報ボックス"
3316 #: src/PageSettings.cpp:78
3317 msgid "Info Hide"
3318 msgstr "情報表示 隠す"
3320 #: src/PageSettings.cpp:80
3321 msgid "Map (Full screen)"
3322 msgstr "地図(全画面表示)"
3324 #: src/Renderer/ChartRenderer.cpp:169
3325 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:338
3326 msgid "No data"
3327 msgstr "データがありません"
3329 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:136
3330 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:138
3331 #: src/Renderer/WaypointListRenderer.cpp:56
3332 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:141
3333 msgid "Elevation"
3334 msgstr "標高"
3336 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:213
3337 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:238
3338 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:95
3339 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:244
3340 #, no-c-format
3341 msgid "AGL"
3342 msgstr "AGL(対地高度)"
3344 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:219
3345 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:244
3346 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:97
3347 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:246
3348 #, no-c-format
3349 msgid "MSL"
3350 msgstr "MSL(平均海面高度)"
3352 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:229
3353 msgid "around terrain"
3354 msgstr "地形"
3356 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:248
3357 msgid "Unreachable due to terrain."
3358 msgstr "地上障害物のため到達できません"
3360 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:253
3361 msgid "Arrival altitude incl. safety height"
3362 msgstr "到着見込み高度 安全高度を含む"
3364 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:279
3365 msgid "Your Position"
3366 msgstr "現在位置"
3368 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:338
3369 msgid "Marker"
3370 msgstr "マーカー"
3372 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:345
3373 #, c-format
3374 msgid "dropped %s ago"
3375 msgstr "投下%s 前"
3377 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:401
3378 msgid "Avg. lift"
3379 msgstr "平均上昇率"
3381 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:403
3382 #, c-format
3383 msgid "left %s ago"
3384 msgstr "%s 前離れた"
3386 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:482
3387 msgid "FLARM Traffic"
3388 msgstr "FLARM 情報"
3390 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:508
3391 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:46
3392 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:322
3393 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:90
3394 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:112
3395 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:182
3396 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:12
3397 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:20
3398 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:18 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:18
3399 #, no-c-format
3400 msgid "Altitude"
3401 msgstr "高度"
3403 #: src/Renderer/MapItemListRenderer.cpp:575
3404 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:670
3405 #, c-format
3406 msgid "%u minutes ago"
3407 msgstr "%u 分前"
3409 #: src/Renderer/WaypointListRenderer.cpp:121
3410 msgid "Arrival Alt"
3411 msgstr "到着 高度"
3413 #: src/MapWindow/GlueMapWindowItems.cpp:101
3414 msgid "There is nothing interesting near this location."
3415 msgstr "情報無し"
3417 #: src/MapWindow/GlueMapWindowItems.cpp:102
3418 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:282
3419 msgid "Map elements at this location"
3420 msgstr "その場所の地図情報"
3422 #: src/MapWindow/GlueMapWindowOverlays.cpp:115
3423 msgid "Elevation: "
3424 msgstr "標高 "
3426 #: src/MapWindow/GlueMapWindowOverlays.cpp:157
3427 msgid "GPS not connected"
3428 msgstr "GPSが接続されていません"
3430 #: src/MapWindow/GlueMapWindowOverlays.cpp:160
3431 msgid "GPS waiting for fix"
3432 msgstr "GPSの測位を待機中"
3434 #: src/Topography/TopographyGlue.cpp:71
3435 msgid "Loading Topography File..."
3436 msgstr "地勢図ファイルをロード中..."
3438 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:131
3439 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:155
3440 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:184
3441 msgid "Score"
3442 msgstr "得点"
3444 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:131
3445 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:155
3446 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:184
3447 msgid "pts"
3448 msgstr "ポイント"
3450 #. #-#-#-#-#  cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3451 #. Important: all pages after Units in this list must not have data fields that are
3452 #. unit-dependent because they will be saved after their units may have changed.
3453 #. ToDo: implement API that controls order in which pages are saved
3454 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:132
3455 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:156
3456 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:185
3457 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:128 Data/Dialogs/dlgWeather.xml:8
3458 #, no-c-format
3459 msgid "Time"
3460 msgstr "時間"
3462 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:252
3463 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:261
3464 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:272
3465 msgid "Task to go"
3466 msgstr "現在のタスク"
3468 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:252
3469 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:261
3470 msgid "AAT to go"
3471 msgstr "現在のAATタスク"
3473 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:253
3474 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:262
3475 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:272
3476 msgid "Distance to go"
3477 msgstr "残り距離"
3479 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:255
3480 #: src/Renderer/FlightStatisticsRenderer.cpp:265
3481 msgid "Target speed"
3482 msgstr "目標速度"
3484 #: src/Renderer/BarographRenderer.cpp:45 src/Renderer/BarographRenderer.cpp:51
3485 msgid "Working band"
3486 msgstr "飛行バンド"
3488 #: src/Renderer/BarographRenderer.cpp:55
3489 msgid "Ceiling trend"
3490 msgstr "雲底予報"
3492 #: src/Renderer/ClimbChartRenderer.cpp:41
3493 #: src/Renderer/ClimbChartRenderer.cpp:46
3494 msgid "Avg. climb"
3495 msgstr "平均上昇率"
3497 #: src/Renderer/ClimbChartRenderer.cpp:49
3498 msgid "Climb trend"
3499 msgstr "上昇率予報"
3501 #: src/Renderer/GlidePolarRenderer.cpp:47
3502 msgid "L/D"
3503 msgstr "滑空比"
3505 #: src/Renderer/GlidePolarRenderer.cpp:51
3506 msgid "Min. sink"
3507 msgstr "最小沈下率"
3509 #: src/Renderer/GlidePolarRenderer.cpp:125 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:327
3510 msgid "Mass"
3511 msgstr "質量"
3513 #: src/Renderer/GlidePolarRenderer.cpp:134
3514 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:298
3515 msgid "Wing loading"
3516 msgstr "翼面加重"
3518 #: src/Renderer/CuRenderer.cpp:124
3519 msgid "Thermal height"
3520 msgstr "サーマル高さ"
3522 #: src/Renderer/CuRenderer.cpp:127
3523 msgid "Cloud base"
3524 msgstr "雲底高度"
3526 #: src/UIActions.cpp:51
3527 msgid "Quit program?"
3528 msgstr "XCSoarを終了しますか?"
3530 #: src/Units/UnitsStore.cpp:37
3531 #, no-c-format
3532 msgid "European"
3533 msgstr "ヨーロッパ"
3535 #: src/Units/UnitsStore.cpp:47
3536 #, no-c-format
3537 msgid "British"
3538 msgstr "イギリス"
3540 #: src/Units/UnitsStore.cpp:57
3541 #, no-c-format
3542 msgid "American"
3543 msgstr "アメリカ"
3545 #: src/Units/UnitsStore.cpp:67
3546 #, no-c-format
3547 msgid "Australian"
3548 msgstr "オーストラリア"
3550 #. Read the terrain file
3551 #: src/UtilsSettings.cpp:121 src/Startup.cpp:322
3552 msgid "Loading Terrain File..."
3553 msgstr "地形ファイルをロード中..."
3555 #: src/Profile/DeviceConfig.cpp:152 src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:74
3556 #, no-c-format
3557 msgid "Bluetooth server"
3558 msgstr "ブルーツース サーバー"
3560 #: src/Profile/DeviceConfig.cpp:172 src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:70
3561 #, no-c-format
3562 msgid "GPS Intermediate Driver"
3563 msgstr "GPS ドライバー"
3565 #: src/Profile/DeviceConfig.cpp:175 src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:73
3566 #, no-c-format
3567 msgid "Built-in GPS & sensors"
3568 msgstr "内臓GPSセンサー"
3570 #: src/Polar/PolarGlue.cpp:106
3571 msgid ""
3572 "Polar has invalid coefficients.\n"
3573 "Using LS8 polar instead!"
3574 msgstr ""
3575 "ポーラーカーブ情報が不適当です\n"
3576 "代替えでLS8のポーラーカーブヲ使用します"
3578 #: src/Polar/PolarGlue.cpp:107
3579 msgid "Warning"
3580 msgstr "警告"
3582 #. TODO feature: Show the user what the batt status is.
3583 #: src/BatteryTimer.cpp:61
3584 msgid "Battery low"
3585 msgstr "バッテリー残量が低下しています"
3587 #: src/Startup.cpp:270
3588 msgid "Initialising"
3589 msgstr "初期化中"
3591 #. Start the device thread(s)
3592 #: src/Startup.cpp:395
3593 msgid "Starting devices"
3594 msgstr "スタートしています"
3597 #. -- Reset polar in case devices need the data
3598 #. GlidePolar::UpdatePolar(true, computer_settings);
3600 #. This should be done inside devStartup if it is really required
3602 #: src/Startup.cpp:405
3603 msgid "Initialising display"
3604 msgstr "画面を初期化しています"
3606 #. Show progress dialog
3607 #: src/Startup.cpp:503 src/Startup.cpp:540 src/Startup.cpp:584
3608 msgid "Shutdown, please wait..."
3609 msgstr "終了中です。そのままお待ちください。"
3611 #. Stop logger and save igc file
3612 #: src/Startup.cpp:521
3613 msgid "Shutdown, saving logs..."
3614 msgstr "終了中です。ログを保存しています。"
3616 #. Save settings to profile
3617 #: src/Startup.cpp:533
3618 msgid "Shutdown, saving profile..."
3619 msgstr "終了中です。プロファイルを保存しています。"
3621 #. Save the task for the next time
3622 #: src/Startup.cpp:576
3623 msgid "Shutdown, saving task..."
3624 msgstr "終了中です。タスクを保存しています。"
3626 #: src/Device/Descriptor.cpp:394
3627 msgid "Unable to open port"
3628 msgstr "ポートが開けません"
3630 #: src/Device/Descriptor.cpp:878 src/Device/Descriptor.cpp:884
3631 msgid "Sending declaration"
3632 msgstr "宣言を送ります"
3634 #: src/Device/Descriptor.cpp:921
3635 msgid "Reading flight list"
3636 msgstr "フライト 読み込み中"
3638 #: src/Device/Descriptor.cpp:941
3639 msgid "Downloading flight log"
3640 msgstr "フライトログをダウンロード中"
3642 #. #-#-#-#-#  cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3643 #. create buttons
3644 #: src/Dialogs/Message.cpp:121 src/Dialogs/WidgetDialog.cpp:211
3645 #: src/Dialogs/WidgetDialog.cpp:228
3646 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsDialog.cpp:36
3647 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsDialog.cpp:37
3648 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:370
3649 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:194 src/Dialogs/NumberEntry.cpp:61
3650 #: src/Dialogs/NumberEntry.cpp:105 src/Dialogs/NumberEntry.cpp:147
3651 #: src/Dialogs/dlgTextEntry_Keyboard.cpp:208 src/Dialogs/TimeEntry.cpp:66
3652 #: src/Dialogs/GeoPointEntry.cpp:81 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:42
3653 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:58 Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:22
3654 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:22
3655 msgid "OK"
3656 msgstr "はい"
3658 #: src/Dialogs/Message.cpp:127
3659 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:60
3660 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:63
3661 msgid "Yes"
3662 msgstr "はい"
3664 #: src/Dialogs/Message.cpp:131
3665 msgid "No"
3666 msgstr "いいえ"
3668 #: src/Dialogs/Message.cpp:138
3669 msgid "Retry"
3670 msgstr "再試行"
3672 #: src/Dialogs/Message.cpp:145 src/Dialogs/ListPicker.cpp:191
3673 #: src/Dialogs/JobDialog.cpp:110 src/Dialogs/WidgetDialog.cpp:212
3674 #: src/Dialogs/WidgetDialog.cpp:229 src/Dialogs/FileManager.cpp:409
3675 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsDialog.cpp:37
3676 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsDialog.cpp:38
3677 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:196
3678 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:790 src/Dialogs/NumberEntry.cpp:62
3679 #: src/Dialogs/NumberEntry.cpp:106 src/Dialogs/NumberEntry.cpp:148
3680 #: src/Dialogs/dlgTextEntry_Keyboard.cpp:212 src/Dialogs/TimeEntry.cpp:67
3681 #: src/Dialogs/GeoPointEntry.cpp:82 Data/Dialogs/WaypointList.xml:19
3682 #: Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:17 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:43
3683 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:59 Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:23
3684 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:23 Data/Input/default.xci:928
3685 msgid "Cancel"
3686 msgstr "取消"
3688 #: src/Dialogs/Message.cpp:154
3689 msgid "Ignore"
3690 msgstr "無視"
3692 #: src/Dialogs/ListPicker.cpp:186 src/Dialogs/HelpDialog.cpp:38
3693 msgid "Help"
3694 msgstr "ヘルプ"
3696 #: src/Dialogs/ListPicker.cpp:189 src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:789
3697 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:18 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:16
3698 msgid "Select"
3699 msgstr "選択"
3701 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:407 src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:186
3702 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:198 src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:80
3703 msgid "Download"
3704 msgstr "ダウンロード"
3706 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:408
3707 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:116
3708 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:109
3709 msgid "Add"
3710 msgstr "追加"
3712 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:441
3713 msgid "Queued"
3714 msgstr "待機中"
3716 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:443 src/Dialogs/FileManager.cpp:449
3717 msgid "Downloading"
3718 msgstr "ダウンロード中"
3720 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:455 src/Dialogs/FileManager.cpp:687
3721 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:346
3722 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:246
3723 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:275
3724 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:315
3725 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:57
3726 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:67
3727 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:89
3728 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:95
3729 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:123
3730 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:129
3731 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:157
3732 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:167
3733 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:251
3734 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:51 src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:74
3735 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:96 src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:113
3736 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:274
3737 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:171 src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:177
3738 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:283
3739 #: src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:132
3740 msgid "Error"
3741 msgstr "エラー"
3743 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:547
3744 msgid "Select a file"
3745 msgstr "ファイルを選択してください"
3747 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:686
3748 msgid "Failed to download the repository index."
3749 msgstr "インデックスの読み込み失敗"
3751 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:695 src/Dialogs/FileManager.cpp:722
3752 #: Data/Input/default.xci:612
3753 msgid "File Manager"
3754 msgstr "ファイルマネージャー"
3756 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:716
3757 msgid "The file manager is not available on this device."
3758 msgstr "このファイルマネージャーはこの装置では使用できません"
3760 #: src/Dialogs/FileManager.cpp:719
3761 msgid "The file manager requires Android 2.3."
3762 msgstr "ファイルマネージャーはアンドロイド2.3以降が必要"
3764 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:77
3765 #, no-c-format
3766 msgid "IOIO switches and Nunchuk"
3767 msgstr "IOIO切替、設定"
3769 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:79
3770 #, no-c-format
3771 msgid "IOIO i2c pressure sensor"
3772 msgstr "IOIO接続 i2c 圧力センサー"
3774 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:80
3775 #, no-c-format
3776 msgid "IOIO voltage sensor"
3777 msgstr "IOIO 電圧センサー"
3779 #. label not translated for now, until we have a TCP/UDP port
3780 #. selection UI
3781 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:85
3782 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:595
3783 #, no-c-format
3784 msgid "TCP Port"
3785 msgstr "TCP ポート"
3787 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:86
3788 #, no-c-format
3789 msgid "UDP Port"
3790 msgstr "UDP ポート"
3792 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:574
3793 msgid "Port"
3794 msgstr "ポート"
3796 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:580
3797 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:96
3798 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:116
3799 msgid "Baud rate"
3800 msgstr "通信速度"
3802 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:587
3803 msgid "Bulk baud rate"
3804 msgstr "ボーレート"
3806 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:588
3807 msgid ""
3808 "The baud rate used for bulk transfers, such as task declaration or flight "
3809 "download."
3810 msgstr ""
3811 "データー転送に使用する ポートの 通信速度\r\n"
3812 "タスク宣言データーの転送に使用する"
3814 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:601
3815 msgid "I2C Bus"
3816 msgstr "i2c バス"
3818 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:601
3819 msgid "Select the description or bus number that matches your configuration."
3820 msgstr "設定に適合するポートを選択してください"
3822 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:608
3823 msgid "I2C Addr"
3824 msgstr "I2C アドレス"
3826 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:608
3827 msgid ""
3828 "The i2c address that matches your configuration.This field is not used when "
3829 "your selection in the I2C Bus field is not an i2c bus number. In case you do "
3830 "not understand the previous sentence you may assume that this field is not "
3831 "used."
3832 msgstr ""
3833 "i2cアドレスの設定、ここではI2Cバスの選択が、i2cに割り当てられたバス番号でな"
3834 "い場合使用できません\r\n"
3835 "信号が読めない場合使用しない設定にする"
3837 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:617
3838 msgid "Pressure use"
3839 msgstr "圧力用途"
3841 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:617
3842 msgid ""
3843 "Select the purpose of this pressure sensor. This sensor measures some "
3844 "pressure. Here you tell the system what pressure this is and what its should "
3845 "be used for."
3846 msgstr "圧力センサーの目的を設定してください"
3848 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:632
3849 msgid "Driver"
3850 msgstr "ドライバ"
3852 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:634
3853 msgid "Sync. from device"
3854 msgstr "デバイスのシンク (データー取得)"
3856 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:635
3857 msgid ""
3858 "This option lets you configure if XCSoar should use settings like the "
3859 "MacCready value, bugs and ballast from the device."
3860 msgstr "XCSOARの現在の設定 マクレディ値などの情報"
3862 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:640
3863 msgid "Sync. to device"
3864 msgstr "デバイスのシンク (データー保存)"
3866 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:641
3867 msgid ""
3868 "This option lets you configure if XCSoar should send settings like the "
3869 "MacCready value, bugs and ballast to the device."
3870 msgstr "XCSOARの現在の設定 マクレディ値などの情報"
3872 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:647
3873 msgid "Enable this if you use a K6Bt to connect the device."
3874 msgstr "K6Bなどに接続する場合 この設定ON にする"
3876 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:654
3877 msgid "Enable this if you would like to log the communication with the device."
3878 msgstr "他のデバイスに接続する場合 ON にする"
3880 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:661
3881 msgid "Ignore checksum"
3882 msgstr "チェックサムしない"
3884 #: src/Dialogs/Device/DeviceEditWidget.cpp:662
3885 msgid ""
3886 "If your GPS device outputs invalid NMEA checksums, this will allow it's data "
3887 "to be used anyway."
3888 msgstr "NMEA信号 チェックが不適当であった場合は無視してデーターをそのまま使う"
3890 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:242
3891 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:375
3892 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:383
3893 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:142
3894 msgid "Reconnect"
3895 msgstr "再接続"
3897 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:243
3898 msgid "Flight download"
3899 msgstr "フライトログ ダウンロード"
3901 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:245
3902 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:405
3903 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:411
3904 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:467
3905 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:473
3906 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:150
3907 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:187
3908 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:201
3909 msgid "Manage"
3910 msgstr "設定"
3912 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:246
3913 msgid "Monitor"
3914 msgstr "表示項目"
3916 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:292
3917 #: src/Dialogs/Settings/Panels/DevicesConfigPanel.cpp:185
3918 #, c-format
3919 msgid "%s on %s"
3920 msgstr "%s 内蔵GPSオン %s"
3922 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:306
3923 msgid "GPS fix"
3924 msgstr "GPS 信号捕捉"
3926 #. device sends GPGGA, but no valid location
3927 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:309
3928 msgid "Bad GPS"
3929 msgstr "GPS 信号無し"
3931 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:311
3932 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:74
3933 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:77
3934 msgid "Connected"
3935 msgstr "接続しました"
3937 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:316
3938 msgid "Baro"
3939 msgstr "気圧"
3941 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:321 Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:10
3942 msgid "Airspeed"
3943 msgstr "対気速度"
3945 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:343
3946 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:375
3947 msgid "Bluetooth is disabled"
3948 msgstr "Bluetooth は無効"
3950 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:348
3951 msgid "Not connected"
3952 msgstr "未接続"
3954 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:383
3955 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:411
3956 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:473
3957 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:150
3958 msgid "Device is occupied"
3959 msgstr "デバイスは 使用中"
3961 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:405
3962 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:467
3963 msgid "Device is not connected"
3964 msgstr "Bluetooth は接続されていません"
3966 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:431
3967 msgid "Edit device"
3968 msgstr "デバイスを設定"
3970 #: src/Dialogs/Device/DeviceListDialog.cpp:566
3971 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:120 Data/Input/default.xci:604
3972 #: Data/Input/default.xci:1165
3973 #, no-c-format
3974 msgid "Devices"
3975 msgstr "デバイス"
3977 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:141
3978 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsDialog.cpp:37
3979 #: src/Dialogs/dlgTextEntry_Keyboard.cpp:217 src/Dialogs/TimeEntry.cpp:79
3980 #: src/Dialogs/GeoPointEntry.cpp:90 Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:26
3981 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:11
3982 msgid "Clear"
3983 msgstr "消去"
3985 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:143
3986 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:169
3987 msgid "Pause"
3988 msgstr "停止"
3990 #: src/Dialogs/Device/PortMonitor.cpp:187
3991 msgid "Port monitor"
3992 msgstr "ポート モニター"
3994 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:72
3995 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:92
3996 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:124
3997 #, no-c-format
3998 msgid "Units"
3999 msgstr "単位"
4001 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:73
4002 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:102
4003 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:106
4004 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:102
4005 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:93
4006 #, no-c-format
4007 msgid "Waypoints"
4008 msgstr "ウエイポイント"
4010 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:76
4011 msgid "Delete all flights"
4012 msgstr "全ての航跡を削除"
4014 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:77
4015 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:83
4016 msgid "Reboot"
4017 msgstr "再起動"
4019 #: src/Dialogs/Device/ManageCAI302Dialog.cpp:137
4020 msgid "Do you really want to delete all flights from the device?"
4021 msgstr "フライトログを全て消去しますか"
4023 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:54
4024 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:192
4025 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:114 src/Weather/NOAAFormatter.cpp:121
4026 msgid "Temperature"
4027 msgstr "気温"
4029 #: src/Dialogs/Device/CAI302/UnitsEditor.cpp:62
4030 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:214
4031 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:150 src/Weather/NOAAFormatter.cpp:156
4032 msgid "Pressure"
4033 msgstr "気圧"
4035 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:37
4036 msgid "Failed to load file."
4037 msgstr "ファイルの読み込み失敗"
4039 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:42
4040 msgid "Too many waypoints."
4041 msgstr "ウエイポイントが多すぎ"
4043 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:46
4044 msgid "Uploading Waypoints"
4045 msgstr "ウエイポイント読み込み"
4047 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:52
4048 msgid "Failed to erase waypoints."
4049 msgstr "ウエイポイント消去失敗"
4051 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:58
4052 msgid "Failed to switch baud rate."
4053 msgstr "ボーレートの変更失敗"
4055 #: src/Dialogs/Device/CAI302/WaypointUploader.cpp:72
4056 msgid "Failed to write waypoint."
4057 msgstr "ウエイポイントの書き込み失敗"
4059 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:66
4060 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:81
4061 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:76
4062 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:64
4063 msgid "Hardware version"
4064 msgstr "機器バージョン"
4066 #: src/Dialogs/Device/ManageFlarmDialog.cpp:72
4067 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:87
4068 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:82
4069 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:69
4070 msgid "Firmware version"
4071 msgstr "ファームウェアバージョン"
4073 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:69
4074 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:64
4075 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:54
4076 msgid "Product"
4077 msgstr "製品名"
4079 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageV7Dialog.cpp:75
4080 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageNanoDialog.cpp:70
4081 #: src/Dialogs/Device/LX/ManageLX16xxDialog.cpp:59
4082 msgid "Serial"
4083 msgstr "シリアル"
4085 #: src/Dialogs/Device/LX/V7ConfigWidget.cpp:89
4086 msgid "GPS baud rate"
4087 msgstr "GPS通信速度"
4089 #: src/Dialogs/Device/LX/V7ConfigWidget.cpp:90
4090 msgid "PDA baud rate"
4091 msgstr "PDA 通信速度"
4093 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:99
4094 msgid "Auto off"
4095 msgstr "オート OFFモード"
4097 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:102
4098 msgid "Auto finish flight"
4099 msgstr "フライト自動終了"
4101 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:105
4102 msgid "Always run"
4103 msgstr "常にON"
4105 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:108
4106 msgid "Enable NMEA"
4107 msgstr "NMEAを設定"
4109 #: src/Dialogs/Device/LX/NanoConfigWidget.cpp:111
4110 msgid "Recording interval"
4111 msgstr "記録間隔"
4113 #: src/Dialogs/Device/Vega/VegaConfigurationDialog.cpp:102
4114 msgid "Set new audio scheme?  Old values will be lost."
4115 msgstr "新しいサウンド設定を読み込みますか? 以前の設定は消去されます"
4117 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:36
4118 #, no-c-format
4119 msgid "Positive"
4120 msgstr "ポジティブ"
4122 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:37
4123 #, no-c-format
4124 msgid "Neutral"
4125 msgstr "ニュートラル"
4127 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:38
4128 #, no-c-format
4129 msgid "Negative"
4130 msgstr "ネガティブ"
4132 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:39 Data/Input/default.xci:59
4133 #, no-c-format
4134 msgid "Landing"
4135 msgstr "着陸"
4137 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:45
4138 #, no-c-format
4139 msgid "Up"
4140 msgstr "上"
4142 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:46
4143 #, no-c-format
4144 msgid "Middle"
4145 msgstr "中央揃え"
4147 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:47
4148 #, no-c-format
4149 msgid "Down"
4150 msgstr "下"
4152 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:53
4153 #, no-c-format
4154 msgid "Locked"
4155 msgstr "ロック状態"
4157 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:54
4158 #, no-c-format
4159 msgid "Not locked"
4160 msgstr "アンロック状態"
4162 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:72
4163 msgid "Airbrake locked"
4164 msgstr "エアブレーキ ロック"
4166 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:73
4167 msgid "Flaps"
4168 msgstr "フラップ"
4170 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:74
4171 msgid "Gear down"
4172 msgstr "ギヤー ダウン"
4174 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:75
4175 msgid "Acknowledge"
4176 msgstr "了解"
4178 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:76
4179 msgid "Repeat"
4180 msgstr "繰り返し"
4182 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:77
4183 msgid "Speed command"
4184 msgstr "スピードコマンド"
4186 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:99
4187 msgid "Switch"
4188 msgstr "スイッチ"
4190 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:100
4191 msgid "Vario circling"
4192 msgstr "バリオ 旋回中"
4194 #: src/Dialogs/Device/Vega/SwitchesDialog.cpp:152
4195 msgid "Switches"
4196 msgstr "切り替える"
4198 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:117
4199 msgid "Stealth mode"
4200 msgstr "ステルス モード"
4202 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:118
4203 msgid "Threshold"
4204 msgstr "しきい値"
4206 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:119
4207 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:88
4208 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:12 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:12
4209 msgid "Range"
4210 msgstr "範囲"
4212 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:122
4213 #, no-c-format
4214 msgid "Unkown"
4215 msgstr "不明"
4217 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:123
4218 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:143
4219 #, no-c-format
4220 msgid "Glider"
4221 msgstr "グライダー"
4223 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:124
4224 #, no-c-format
4225 msgid "Tow plane"
4226 msgstr "曳航機"
4228 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:125
4229 #, no-c-format
4230 msgid "Helicopter"
4231 msgstr "ヘリコプター"
4233 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:126
4234 #, no-c-format
4235 msgid "Parachute"
4236 msgstr "パラシュート"
4238 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:127
4239 #, no-c-format
4240 msgid "Drop plane"
4241 msgstr "降下母機"
4243 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:128
4244 #, no-c-format
4245 msgid "Hang glider"
4246 msgstr "ハンググライダー"
4248 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:129
4249 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:144
4250 #, no-c-format
4251 msgid "Paraglider"
4252 msgstr "パラグライダー"
4254 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:131
4255 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:145
4256 #, no-c-format
4257 msgid "Powered aircraft"
4258 msgstr "動力付航空機"
4260 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:132
4261 #, no-c-format
4262 msgid "Jet aircraft"
4263 msgstr "ジェット航空機"
4265 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:134
4266 #, no-c-format
4267 msgid "Flying saucer"
4268 msgstr "円盤"
4270 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:135
4271 #, no-c-format
4272 msgid "Balloon"
4273 msgstr "気球"
4275 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:136
4276 #, no-c-format
4277 msgid "Airship"
4278 msgstr "飛行船"
4280 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:138
4281 #, no-c-format
4282 msgid "Unmanned aerial vehicle"
4283 msgstr "不明な飛行物体"
4285 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:140
4286 #, no-c-format
4287 msgid "Static object"
4288 msgstr "不動物件"
4290 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:144
4291 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:74
4292 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:10 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:16
4293 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:4 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:12
4294 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:12 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:17
4295 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:12 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:16
4296 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:22 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:22
4297 msgid "Type"
4298 msgstr "種類"
4300 #: src/Dialogs/Device/FLARM/ConfigWidget.cpp:145
4301 msgid "Logger interval"
4302 msgstr "記録間隔"
4304 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:175 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:296
4305 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:332 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:341
4306 msgid "Settings"
4307 msgstr "設定"
4309 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:176
4310 #: src/Dialogs/Task/AlternatesListDialog.cpp:106
4311 msgid "Goto"
4312 msgstr "Goto"
4314 #: src/Dialogs/MapItemListDialog.cpp:177
4315 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:116
4316 msgid "Ack Day"
4317 msgstr "日付"
4319 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsDialog.cpp:34
4320 msgid "Map Item List Settings"
4321 msgstr "マップアイテム リストの設定"
4323 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsPanel.cpp:40
4324 msgid "Show Location row"
4325 msgstr "現在位置表示"
4327 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsPanel.cpp:41
4328 msgid ""
4329 "If enabled a row at the top will be added showing you the distance and "
4330 "bearing to the location and the elevation."
4331 msgstr ""
4332 "設定すると\r\n"
4333 "現在位置表示を呼び出した場合 その位置までの距離と方角および標高を表示する"
4335 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsPanel.cpp:45
4336 msgid "Show Arrival Altitude"
4337 msgstr "到着高度表示"
4339 #: src/Dialogs/MapItemListSettingsPanel.cpp:46
4340 msgid ""
4341 "If enabled a row at the top will be added showing you the arrival altitude "
4342 "at the location."
4343 msgstr ""
4344 "設定した場合\r\n"
4345 "\r\n"
4346 "その場所の上部に到着高度"
4348 #: src/Dialogs/ColorListDialog.cpp:74
4349 msgid "Select Color"
4350 msgstr "色の選択"
4352 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:100
4353 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:121
4354 msgid "Warn"
4355 msgstr "警告"
4357 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:101
4358 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspace.cpp:125 Data/Input/default.xci:436
4359 #: Data/Input/default.xci:484 Data/Input/default.xci:907
4360 msgid "Display"
4361 msgstr "表示"
4363 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspacePatterns.cpp:65
4364 msgid "Select Pattern"
4365 msgstr "パターンの選択"
4367 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:72
4368 msgid "Radio"
4369 msgstr "無線機"
4371 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:77
4372 msgid "Top"
4373 msgstr "上"
4375 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:80
4376 msgid "Base"
4377 msgstr "基地"
4379 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:110
4380 msgid "Airspace Details"
4381 msgstr "空域概要"
4383 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceDetails.cpp:116
4384 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:9
4385 msgid "Enable"
4386 msgstr "有効"
4388 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceList.cpp:226
4389 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointList.cpp:318
4390 msgid "No Match!"
4391 msgstr "該当無し"
4393 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceList.cpp:249
4394 msgid "Heading"
4395 msgstr "針路"
4397 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsDialog.cpp:35
4398 msgid "Airspace Renderer Settings"
4399 msgstr "空域表示設定"
4401 #. Add controls
4402 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:79
4403 msgid "Change Border Color"
4404 msgstr "境界の色を変更"
4406 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:80
4407 msgid "Change Fill Color"
4408 msgstr "塗りつぶしの色を変更"
4410 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:87
4411 msgid "Change Fill Brush"
4412 msgstr "ブラシの種類を変更"
4414 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:96
4415 msgid "Border Width"
4416 msgstr "枠の幅"
4418 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:97
4419 msgid ""
4420 "The width of the border drawn around each airspace. Set this value to zero "
4421 "to hide the border."
4422 msgstr ""
4423 "空域境界線の太さ\r\n"
4424 "境界を見えなくしたい場合にはゼロに設定する"
4426 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:102
4427 #, no-c-format
4428 msgid "Filled"
4429 msgstr "塗りつぶし"
4431 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:103
4432 #, no-c-format
4433 msgid "Only padding"
4434 msgstr "半透明破線のみ"
4436 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:104
4437 #, no-c-format
4438 msgid "Not filled"
4439 msgstr "塗りつぶし無し"
4441 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:108
4442 msgid "Fill Mode"
4443 msgstr "塗りつぶしモード"
4445 #: src/Dialogs/Airspace/AirspaceCRendererSettingsPanel.cpp:109
4446 msgid "Defines how the airspace is filled with the configured color."
4447 msgstr "空域を塗りつぶす色の設定"
4449 #: src/Dialogs/Airspace/dlgAirspaceWarnings.cpp:333
4450 msgid "No Warnings"
4451 msgstr "警告無し"
4453 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:51
4454 #, no-c-format
4455 msgid ""
4456 "When the algorithm is switched off, the pilot is responsible for setting the "
4457 "wind estimate."
4458 msgstr "この手順をOFFにした場合 風向風速はパイロットの責任で推定する"
4460 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:53
4461 #, no-c-format
4462 msgid "Requires only a GPS source."
4463 msgstr "GPSソースが必要"
4465 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:55
4466 #, no-c-format
4467 msgid "Requires GPS and an intelligent vario with airspeed output."
4468 msgstr "GPSと高機能バリオの信号が必要"
4470 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:57
4471 #, no-c-format
4472 msgid "Use ZigZag and circling."
4473 msgstr "ジグザグと旋回"
4475 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:61
4476 msgid "Auto wind"
4477 msgstr "風向風速 自動"
4479 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:62
4480 msgid "This allows switching on or off the automatic wind algorithm."
4481 msgstr "このスイッチは風 表示アルゴリズムをON OFF することができる"
4483 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:65
4484 msgid "Prefer external wind"
4485 msgstr "外部風信号"
4487 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:66
4488 msgid ""
4489 "If enabled, then the wind vector received from external devices overrides "
4490 "XCSoar's internal wind calculation."
4491 msgstr ""
4492 "風向情報を受信できるデバイスが接続されている場合 XCSOARの値を上書きする"
4494 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsPanel.cpp:83
4495 msgid "Source"
4496 msgstr "供給元"
4498 #: src/Dialogs/Settings/WindSettingsDialog.cpp:35
4499 msgid "Wind Settings"
4500 msgstr "風の設定"
4502 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:145
4503 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:369
4504 msgid "Dump"
4505 msgstr "水ダンプ"
4507 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:291
4508 msgid "Ballast"
4509 msgstr "バラスト"
4511 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:292
4512 msgid ""
4513 "Ballast of the glider.  Increase this value if the pilot/cockpit load is "
4514 "greater than the reference pilot weight of the glide polar (typically "
4515 "75kg).  Press ENTER on this field to toggle count-down of the ballast volume "
4516 "according to the dump rate specified in the configuration settings."
4517 msgstr ""
4518 "グライダーのバラスト\r\n"
4519 "搭載バラスト投棄量のカウントダウンはこのボタンを押す\r\n"
4520 "時間当たりの投棄量は予めCONFIGで設定しておく"
4522 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:300
4523 msgid "Bugs"
4524 msgstr "バグ"
4526 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:301
4527 #, no-c-format
4528 msgid ""
4529 "How clean the glider is. Set to 0% for clean, larger numbers as the wings "
4530 "pick up bugs or gets wet.  50% indicates the glider's sink rate is doubled."
4531 msgstr ""
4532 "どんなにグライダーをー綺麗にしていてもバグが翼に50%付着すると 沈下率は倍"
4533 "に増加する場合がある"
4535 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:325
4536 msgid "Max. temp."
4537 msgstr "最高気温"
4539 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:326
4540 msgid ""
4541 "Set to forecast ground temperature.  Used by convection estimator "
4542 "(temperature trace page of Analysis dialog)"
4543 msgstr ""
4544 "地上予想気温のセット\r\n"
4545 "対流予報より(温度記録のページ)"
4547 #: src/Dialogs/Settings/dlgBasicSettings.cpp:363
4548 msgid "Flight Setup"
4549 msgstr "フライトの設定"
4551 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:89
4552 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:99
4553 #, no-c-format
4554 msgid "Site Files"
4555 msgstr "位置情報ファイル"
4557 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:90
4558 #, no-c-format
4559 msgid "Map Display"
4560 msgstr "地図表示"
4562 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:91
4563 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:106
4564 #, no-c-format
4565 msgid "Glide Computer"
4566 msgstr "グライド コンピューター"
4568 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:92
4569 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:224
4570 #, no-c-format
4571 msgid "Gauges"
4572 msgstr "ゲージ"
4574 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:93
4575 #, no-c-format
4576 msgid "Task Defaults"
4577 msgstr "標準タスク"
4579 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:94
4580 #, no-c-format
4581 msgid "Look"
4582 msgstr "表示"
4584 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:100
4585 #, no-c-format
4586 msgid "Orientation"
4587 msgstr "向き"
4589 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:101
4590 #, no-c-format
4591 msgid "Elements"
4592 msgstr "要素"
4594 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:105
4595 #, no-c-format
4596 msgid "Safety Factors"
4597 msgstr "安全係数"
4599 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:108
4600 #, no-c-format
4601 msgid "Route"
4602 msgstr "ルート"
4604 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:109
4605 #, no-c-format
4606 msgid "FLARM, Other"
4607 msgstr "FLARM その他"
4609 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:112
4610 #, no-c-format
4611 msgid "Audio Vario"
4612 msgstr "オーディオバリオ"
4614 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:114
4615 #, no-c-format
4616 msgid "Task Rules"
4617 msgstr "タスク ルール"
4619 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:115
4620 #, no-c-format
4621 msgid "Turnpoint Types"
4622 msgstr "旋回点の種類"
4624 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:116
4625 #, no-c-format
4626 msgid "Language, Input"
4627 msgstr "入力言語"
4629 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:117
4630 #, no-c-format
4631 msgid "Screen Layout"
4632 msgstr "画面表示"
4634 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:118
4635 #, no-c-format
4636 msgid "Pages"
4637 msgstr "ページ"
4639 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:119
4640 #, no-c-format
4641 msgid "InfoBox Sets"
4642 msgstr "インフォボックス 設定"
4644 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:121
4645 #: src/Dialogs/Plane/PlanePolarDialog.cpp:72
4646 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PolarConfigPanel.cpp:103
4647 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:21 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:29
4648 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:5 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:5
4649 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:5
4650 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:5
4651 #, no-c-format
4652 msgid "Polar"
4653 msgstr "ポーラーカーブ"
4655 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:122
4656 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:115
4657 #: Data/Input/default.xci:638 Data/Input/default.xci:1150
4658 #, no-c-format
4659 msgid "Logger"
4660 msgstr "ロガー"
4662 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:123
4663 #, no-c-format
4664 msgid "Logger Info"
4665 msgstr "ロガー情報"
4667 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:130
4668 #, no-c-format
4669 msgid "Tracking"
4670 msgstr "航跡"
4672 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:133
4673 #, no-c-format
4674 msgid "Experimental Features"
4675 msgstr "実験中の機能"
4677 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfiguration.cpp:298
4678 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:278
4679 msgid "Changes to configuration saved.  Restart XCSoar to apply changes."
4680 msgstr "設定を変更するには XCSOARを再起動してください"
4682 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:212
4683 #, no-c-format
4684 msgid "InfoBox titles"
4685 msgstr "インフォボックスのタイトル"
4687 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:213
4688 #, no-c-format
4689 msgid "InfoBox values, normal"
4690 msgstr "インフォボックスの数値 通常"
4692 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:215
4693 #, no-c-format
4694 msgid "InfoBox values, small"
4695 msgstr "インフォボックス 小さい"
4697 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:218
4698 #, no-c-format
4699 msgid "Topography labels, normal"
4700 msgstr "普通地勢ラベル"
4702 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:221
4703 #, no-c-format
4704 msgid "Topography labels, important"
4705 msgstr "重要地勢ラベル"
4707 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:223
4708 #, no-c-format
4709 msgid "Dialog text"
4710 msgstr "ダイアログ テキスト"
4712 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:238
4713 msgid "Customize fonts"
4714 msgstr "フォントのカスタマイズ"
4716 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigFonts.cpp:271
4717 msgid "Font Configuration"
4718 msgstr "フォント設定"
4720 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:114
4721 msgid "Overwrite?"
4722 msgstr "上書きしますか?"
4724 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:114
4725 msgid "InfoBox paste"
4726 msgstr "インフォボックス ペースト"
4728 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:203
4729 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:6 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:6
4730 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:6
4731 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:6
4732 msgid "Invalid"
4733 msgstr "無効"
4735 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:341
4736 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:8 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:6
4737 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:2 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:2
4738 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:6 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:6
4739 msgid "Name"
4740 msgstr "名称"
4742 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:370
4743 msgid "Content"
4744 msgstr "目次"
4746 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:409
4747 msgid "Copy"
4748 msgstr "コピー"
4750 #: src/Dialogs/Settings/dlgConfigInfoboxes.cpp:415
4751 msgid "Paste"
4752 msgstr "貼り付け"
4754 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:133
4755 msgid "Font not found."
4756 msgstr "フォントが見つかりません。"
4758 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:143
4759 msgid "Font face"
4760 msgstr "画面"
4762 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:154
4763 msgid "Height"
4764 msgstr "高さ"
4766 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:155
4767 msgid "Bold"
4768 msgstr "太字体"
4770 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:156
4771 msgid "Italic"
4772 msgstr "イタリック"
4774 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:187
4775 msgid "Edit Font"
4776 msgstr "フォントの編集"
4778 #: src/Dialogs/Settings/FontEdit.cpp:195
4779 msgid "Reset"
4780 msgstr "リセット"
4782 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:330
4783 #: src/Dialogs/Traffic/FlarmTrafficDetails.cpp:218
4784 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:63
4785 msgid "Competition ID"
4786 msgstr "コンペ ID"
4788 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:349
4789 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:164
4790 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:313
4791 #, no-c-format
4792 msgid "Map"
4793 msgstr "地図"
4795 #: src/Dialogs/Traffic/TrafficList.cpp:772
4796 msgid "Traffic"
4797 msgstr "トラフィック"
4799 #: src/Dialogs/Traffic/FlarmTrafficDetails.cpp:129
4800 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:3
4801 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:3
4802 msgid "FLARM Traffic Details"
4803 msgstr "FLARM 情報"
4805 #. Ask for confirmation
4806 #: src/Dialogs/Traffic/FlarmTrafficDetails.cpp:200
4807 msgid "Do you want to set this FLARM contact as your new teammate?"
4808 msgstr "FLARMを新しいチームメートに通知しますか"
4810 #: src/Dialogs/Traffic/FlarmTrafficDetails.cpp:201
4811 msgid "New Teammate"
4812 msgstr "新しい チームメート"
4814 #: src/Dialogs/Traffic/TeamCodeDialog.cpp:144
4815 msgid "Unknown Competition Number"
4816 msgstr "コンテストナンバー 不明"
4818 #: src/Dialogs/Traffic/TeamCodeDialog.cpp:145
4819 msgid "Not Found"
4820 msgstr "見つかりません"
4822 #: src/Dialogs/Traffic/TeamCodeDialog.cpp:149
4823 msgid "Set new teammate"
4824 msgstr "新しいチーム名を設定"
4826 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:292
4827 msgid "Barograph"
4828 msgstr "バログラフ"
4830 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:301
4831 msgid "Climb"
4832 msgstr "上昇"
4834 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:305 src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:349
4835 msgid "Task Calc"
4836 msgstr "タスクの計算"
4838 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:310
4839 msgid "Thermal Band"
4840 msgstr "サーマル バンド"
4842 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:319
4843 msgid "Wind At Altitude"
4844 msgstr "この標高の風向風速"
4846 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:322
4847 msgid "Set Wind"
4848 msgstr "風向風速設定"
4850 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:327
4851 msgid "Glide Polar"
4852 msgstr "ポーラーカーブ"
4854 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:337
4855 msgid "Temp Trace"
4856 msgstr "温度記録"
4858 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:346
4859 msgid "Task Speed"
4860 msgstr "タスク速度"
4862 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:358
4863 msgid "Task calc"
4864 msgstr "タスク計算"
4866 #: src/Dialogs/dlgAnalysis.cpp:376
4867 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:202
4868 msgid "Warnings"
4869 msgstr "警告"
4871 #: src/Dialogs/dlgChecklist.cpp:68 Data/Dialogs/dlgChecklist.xml:3
4872 #: Data/Dialogs/dlgChecklist_L.xml:3
4873 msgid "Checklist"
4874 msgstr "チェックリスト"
4876 #: src/Dialogs/dlgChecklist.cpp:150
4877 msgid "No checklist loaded"
4878 msgstr "チェックリストがロードされていません"
4880 #: src/Dialogs/dlgChecklist.cpp:150
4881 msgid "Create xcsoar-checklist.txt"
4882 msgstr "XCSoar チェックリスト テキストファイルを作成する"
4884 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:166
4885 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:6
4886 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:6
4887 msgid "New"
4888 msgstr "新規"
4890 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:168
4891 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:363
4892 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:117
4893 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:104
4894 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:9
4895 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:9
4896 msgid "Delete"
4897 msgstr "削除"
4899 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:169
4900 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:250
4901 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:401
4902 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:102
4903 msgid "Load"
4904 msgstr "読み込み"
4906 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:199
4907 msgid "Active"
4908 msgstr "有効"
4910 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:247
4911 #, c-format
4912 msgid "Loading of plane profile \"%s\" failed!"
4913 msgstr "機体情報%s の読み込み失敗!"
4915 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:251
4916 #, c-format
4917 msgid "Plane profile \"%s\" activated."
4918 msgstr "機体情報\"%s\"読み込みました"
4920 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:274
4921 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:314
4922 msgid "Please enter the registration of the plane!"
4923 msgstr "機体登録情報 入力"
4925 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:287
4926 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:330
4927 #, c-format
4928 msgid "A plane profile \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
4929 msgstr "機体情報\"%s\"すでに存在します 上書きしますか"
4931 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:290
4932 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:333
4933 msgid "Overwrite"
4934 msgstr "上書き"
4936 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:361
4937 #, c-format
4938 msgid "Do you really want to delete plane profile \"%s\"?"
4939 msgstr "機体情報\"%s\"本当に削除してよろしいですか?"
4941 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:398
4942 #, c-format
4943 msgid "Do you want to load plane profile \"%s\"?"
4944 msgstr "機体情報\"%s\"読み込みますか?"
4946 #: src/Dialogs/Plane/PlaneListDialog.cpp:411
4947 msgid "Planes"
4948 msgstr "機体"
4950 #: src/Dialogs/Plane/PlaneDetailsDialog.cpp:44
4951 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:3 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:3
4952 msgid "Plane Details"
4953 msgstr "機体情報"
4955 #: src/Dialogs/Plane/PlanePolarDialog.cpp:64 Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:3
4956 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:3
4957 msgid "Plane Polar"
4958 msgstr "機体のポーラーカーブ"
4960 #. let the user select
4961 #: src/Dialogs/Plane/PlanePolarDialog.cpp:156
4962 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PolarConfigPanel.cpp:157
4963 msgid "Load Polar"
4964 msgstr "ポーラーカーブ読み込み"
4966 #. let the user select
4967 #. Show selection dialog
4968 #: src/Dialogs/Plane/PlanePolarDialog.cpp:209
4969 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PolarConfigPanel.cpp:215
4970 msgid "Load Polar From File"
4971 msgstr "ポーラーカーブ読み込み"
4973 #: src/Dialogs/Plane/PolarShapeEditWidget.cpp:125
4974 msgid "Polar V"
4975 msgstr "ポーラー速度"
4977 #: src/Dialogs/Plane/PolarShapeEditWidget.cpp:126
4978 msgid "Polar W"
4979 msgstr "ポーラーカーブ重量"
4981 #: src/Dialogs/dlgInfoBoxAccess.cpp:108 src/Dialogs/dlgInfoBoxAccess.cpp:123
4982 msgid "Switch InfoBox"
4983 msgstr "インフォボックス切り替え"
4985 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:82
4986 msgid "File"
4987 msgstr "ファイル"
4989 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:83
4990 msgid ""
4991 "Name of file to replay.  Can be an IGC file (.igc), a raw NMEA log file (."
4992 "nmea), or if blank, runs the demo."
4993 msgstr ""
4994 "再生するファイル名\r\n"
4995 "IGCファイル(.igc) NMEAファイル(.nmea)が可能\r\n"
4996 "空白にした場合デモモードが始まります"
4998 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:90
4999 msgid "Rate"
5000 msgstr "再生速度"
5002 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:91
5003 msgid ""
5004 "Time acceleration of replay. Set to 0 for pause, 1 for normal real-time "
5005 "replay."
5006 msgstr "再生j速度の設定 0に設定すると一時停止 1は実際の速度"
5008 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:111
5009 msgid "Could not open IGC file!"
5010 msgstr "IGCファイルが開けません"
5012 #: src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:112 src/Dialogs/ReplayDialog.cpp:153
5013 #: Data/Input/default.xci:620
5014 msgid "Replay"
5015 msgstr "再生"
5017 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:50 src/Dialogs/dlgStatus.cpp:61
5018 #: Data/Input/default.xci:823 Data/Input/default.xci:1220
5019 msgid "Status"
5020 msgstr "状況"
5022 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:125 Data/Input/default.xci:562
5023 msgid "Flight"
5024 msgstr "フライト"
5026 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:128 Data/Input/default.xci:588
5027 msgid "System"
5028 msgstr "システム"
5030 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:134
5031 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:189
5032 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:203
5033 msgid "Rules"
5034 msgstr "ルール"
5036 #: src/Dialogs/dlgStatus.cpp:137
5037 msgid "Times"
5038 msgstr "時間"
5040 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:89
5041 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:137
5042 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:5 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:9
5043 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:14 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:14
5044 msgid "Location"
5045 msgstr "位置"
5047 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:91
5048 msgid "Max. height gain"
5049 msgstr "最高獲得高度"
5051 #: src/Dialogs/StatusPanels/FlightStatusPanel.cpp:92
5052 msgid "Near"
5053 msgstr "近く"
5055 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:44
5056 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:74
5057 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:78
5058 #, no-c-format
5059 msgid "Disconnected"
5060 msgstr "切断しました"
5062 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:46
5063 #, no-c-format
5064 msgid "Fix invalid"
5065 msgstr "無効です"
5067 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:48
5068 #, no-c-format
5069 msgid "2D fix"
5070 msgstr "2D 捕捉"
5072 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:50
5073 #, no-c-format
5074 msgid "3D fix"
5075 msgstr "3D 捕捉"
5077 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:111
5078 msgid "GPS lock"
5079 msgstr "GPS ロック"
5081 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:112
5082 msgid "Satellites in view"
5083 msgstr "捕捉衛星表示"
5085 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:113
5086 msgid "Variometer"
5087 msgstr "昇降計"
5089 #: src/Dialogs/StatusPanels/SystemStatusPanel.cpp:116
5090 msgid "Supply voltage"
5091 msgstr "外部電源電圧"
5093 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:99
5094 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:198
5095 msgid "Assigned task time"
5096 msgstr "アサインド タスク時間"
5098 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:100
5099 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:199
5100 msgid "Estimated task time"
5101 msgstr "予想タスク時間"
5103 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:101
5104 msgid "Remaining time"
5105 msgstr "残り時間"
5107 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:102
5108 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:200
5109 msgid "Task distance"
5110 msgstr "タスク距離"
5112 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:103
5113 msgid "Remaining distance"
5114 msgstr "残りのタスク距離"
5116 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:104
5117 msgid "Speed estimated"
5118 msgstr "予想速度"
5120 #: src/Dialogs/StatusPanels/TaskStatusPanel.cpp:105
5121 msgid "Speed average"
5122 msgstr "平均速度"
5124 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:104
5125 msgid "Valid start"
5126 msgstr "有効なスタート"
5128 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:105
5129 msgid "Start time"
5130 msgstr "スタート時刻"
5132 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:106
5133 msgid "Start alt."
5134 msgstr "スタート高度"
5136 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:107
5137 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:143
5138 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:169
5139 msgid "Start point"
5140 msgstr "スタート地点"
5142 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:108
5143 msgid "Start speed"
5144 msgstr "スタート速度"
5146 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:109
5147 msgid "Finish min. alt."
5148 msgstr "フィニッシュ最低高度"
5150 #: src/Dialogs/StatusPanels/RulesStatusPanel.cpp:110
5151 msgid "Valid finish"
5152 msgstr "フィニッシュ有効"
5154 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:109
5155 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:97
5156 msgid "Local time"
5157 msgstr "現地時間"
5159 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:110
5160 msgid "UTC time"
5161 msgstr "UTC時間"
5163 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:111
5164 msgid "UTC date"
5165 msgstr "UTC日付"
5167 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:112
5168 msgid "Flight time"
5169 msgstr "飛行時間"
5171 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:113
5172 msgid "Takeoff time"
5173 msgstr "離陸時刻"
5175 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:114
5176 msgid "Landing time"
5177 msgstr "着陸時刻"
5179 #: src/Dialogs/StatusPanels/TimesStatusPanel.cpp:115
5180 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:154
5181 msgid "Daylight time"
5182 msgstr "日出日没時間"
5184 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:55
5185 msgid "Too much wind"
5186 msgstr "風強すぎ"
5188 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:58
5189 msgid "No solution"
5190 msgstr "対応不能"
5192 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:114
5193 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:18
5194 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:26
5195 msgid "Radio frequency"
5196 msgstr "無線周波数"
5198 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:133
5199 msgid "Runway"
5200 msgstr "滑走路"
5202 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:166
5203 msgid "Bearing and Distance"
5204 msgstr "進路および距離"
5206 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:178
5207 msgid "Alt. diff. MC 0"
5208 msgstr "高度差マクレディー0"
5210 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:182
5211 msgid "Alt. diff. MC safety"
5212 msgstr "高度差 マクレディー 安全"
5214 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:187
5215 msgid "Alt. diff. MC current"
5216 msgstr "高度差 マクレディー現在値"
5218 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointInfoWidget.cpp:205
5219 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:122
5220 #, no-c-format
5221 msgid "Required glide ratio"
5222 msgstr "必要滑空比"
5224 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:57
5225 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:89
5226 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:123
5227 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:157
5228 msgid "No task defined."
5229 msgstr "タスクが定義されていません"
5231 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:62
5232 msgid "No active task point."
5233 msgstr "タスク設定無し"
5235 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:62
5236 msgid "Replace in task"
5237 msgstr "タスク 再設定"
5239 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:67
5240 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:95
5241 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:129
5242 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:167
5243 msgid "Task would not be valid after the change."
5244 msgstr "変更後はタスク無効"
5246 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:100
5247 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:134
5248 msgid "Created Goto Task."
5249 msgstr "GOTO タスクの設定"
5251 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:100
5252 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:105
5253 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:134
5254 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:139
5255 msgid "Success"
5256 msgstr "成功"
5258 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:105
5259 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:139
5260 msgid "Created 2-point task from Goto Task."
5261 msgstr "GoTo タスクから2地点タスクに変更"
5263 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:162
5264 msgid "Waypoint not in task."
5265 msgstr "タスクにウエイポイントが含まれない"
5267 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:162
5268 msgid "Remove from task"
5269 msgstr "タスクから削除"
5271 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:243
5272 msgid "Replace In Task"
5273 msgstr "タスク入れ替え"
5275 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:244
5276 msgid "Insert In Task"
5277 msgstr "タスクに挿入"
5279 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:245
5280 msgid "Append To Task"
5281 msgstr "タスクに追加"
5283 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:248
5284 msgid "Remove From Task"
5285 msgstr "タスクから削除"
5287 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:251
5288 msgid "Set As New Home"
5289 msgstr "新しいホームに設定"
5291 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointCommandsWidget.cpp:252
5292 msgid "Pan To Waypoint"
5293 msgstr "ウエイポイントに 向かう"
5295 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:239
5296 msgid "Clear current task?"
5297 msgstr "タスクをクリアーしますか?"
5299 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:240
5300 msgid "Goto and clear task"
5301 msgstr "Goto&タスククリア"
5303 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:251
5304 msgid "Unknown error creating task."
5305 msgstr "タスク実行上の不明なエラー"
5307 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointDetails.cpp:358
5308 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:3 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:3
5309 msgid "Waypoint"
5310 msgstr "ウエイポイント"
5312 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:51 src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:74
5313 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:96 src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:113
5314 msgid "Waypoints not editable"
5315 msgstr "ウエイポイントは編集できません"
5317 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:122
5318 msgid "Delete Waypoint?"
5319 msgstr "ウェイポイントを削除しますか?"
5321 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:156
5322 msgid "Save changes to waypoint file?"
5323 msgstr "ウェイポイントファイルに変更を保存しますか?"
5325 #: src/Dialogs/Waypoint/Manager.cpp:156
5326 msgid "Waypoints edited"
5327 msgstr "ウエイポイント編集しました"
5329 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointEdit.cpp:132
5330 msgid ""
5331 "Sorry, the waypoint editor is not yet available for the UTM coordinate "
5332 "format."
5333 msgstr "Sorry UTMフォーマットからのウエイポイントの編集はできません"
5335 #: src/Dialogs/Waypoint/dlgWaypointEdit.cpp:133
5336 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:3 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:3
5337 msgid "Waypoint Editor"
5338 msgstr "ウエイポイントの編集"
5340 #: src/Dialogs/Waypoint/WaypointList.cpp:318
5341 msgid "Choose a filter or click here"
5342 msgstr "フィルターを選択するか ここをクリックしてください"
5344 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:57
5345 #, no-c-format
5346 msgid "All on"
5347 msgstr "全てON"
5349 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:58
5350 #, no-c-format
5351 msgid "All airspaces are displayed."
5352 msgstr "空域表示全てOFF"
5354 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:59
5355 #, no-c-format
5356 msgid "Clip"
5357 msgstr "クリップ"
5359 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:60
5360 #, no-c-format
5361 msgid "Display airspaces below the clip altitude."
5362 msgstr "クリップ高度以下の空域を表示"
5364 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:62
5365 #, no-c-format
5366 msgid "Display airspaces within a margin of the glider."
5367 msgstr "グライダー飛行可能区域内の空域を表示"
5369 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:63
5370 #, no-c-format
5371 msgid "All below"
5372 msgstr "下全て"
5374 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:64
5375 #, no-c-format
5376 msgid "Display airspaces below the glider or within a margin."
5377 msgstr "グライダー飛行可能区域内の空域または飛行可能な高度以下の空域を表示"
5379 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:69
5380 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:187
5381 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:52
5382 #, no-c-format
5383 msgid "Default"
5384 msgstr "既定値"
5386 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:70
5387 #, no-c-format
5388 msgid ""
5389 "This selects the best performing option for your hardware. In fact it "
5390 "favours 'fill padding' except for PPC 2000 system."
5391 msgstr ""
5392 "一番見やすい設定を選択する。PPC2000システム以外の場合\r\n"
5393 "全面塗りつぶしが良い"
5395 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:72
5396 #, no-c-format
5397 msgid "Fill all"
5398 msgstr "すべて塗りつぶす"
5400 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:73
5401 #, no-c-format
5402 msgid "Transparently fills the airspace colour over the whole area."
5403 msgstr "その空域すべてを透明な指定色で塗りつぶす"
5405 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:74
5406 #, no-c-format
5407 msgid "Fill padding"
5408 msgstr "半透明の点線で囲む"
5410 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:75
5411 #, no-c-format
5412 msgid ""
5413 "Draws a solid outline with a half transparent border around the airspace."
5414 msgstr "半透明の太い線で空域の境界を囲む"
5416 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:147
5417 msgid "Colours"
5418 msgstr "着色"
5420 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:152
5421 msgid "Filter"
5422 msgstr "絞り込み"
5424 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:190
5425 msgid "Airspace display"
5426 msgstr "空域表示"
5428 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:191
5429 msgid ""
5430 "Controls filtering of airspace for display and warnings.  The airspace "
5431 "filter button also allows filtering of display and warnings independently "
5432 "for each airspace class."
5433 msgstr ""
5434 "空域\r\n"
5435 "警報表示および表示する空域の絞込み選択\r\n"
5436 "空域の種類ごとに表示非表示の設定可能"
5438 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:194
5439 msgid "Clip altitude"
5440 msgstr "高度を選ぶ"
5442 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:195
5443 msgid ""
5444 "For clip airspace mode, this is the altitude below which airspace is "
5445 "displayed."
5446 msgstr ""
5447 "空域表示高度を設定した場合\r\n"
5448 "設定した高度以下の空域のみを表示する"
5450 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:198
5451 msgid "Margin"
5452 msgstr "マージン"
5454 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:199
5455 msgid ""
5456 "For auto and all below airspace mode, this is the altitude above/below which "
5457 "airspace is included."
5458 msgstr ""
5459 "自動および全ての空域表示高度\r\n"
5460 "この高度以下あるいは上の空域を含む表示"
5462 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:202
5463 msgid "Enable/disable all airspace warnings."
5464 msgstr "有効/無効 全ての空域の警報"
5466 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:205
5467 msgid "Warning time"
5468 msgstr "警報時間"
5470 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:206
5471 msgid ""
5472 "This is the time before an airspace incursion is estimated at which the "
5473 "system will warn the pilot."
5474 msgstr ""
5475 "警報時間\r\n"
5476 "パイロットに警報を発する継続時間"
5478 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:210
5479 msgid "Acknowledge time"
5480 msgstr "通報時間"
5482 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:211
5483 msgid ""
5484 "This is the time period in which an acknowledged airspace warning will not "
5485 "be repeated."
5486 msgstr ""
5487 "通報時間\r\n"
5488 "パイロットに通知を発する継続時間 繰り返しは無し"
5490 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:215
5491 msgid "Use black outline"
5492 msgstr "黒い枠"
5494 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:216
5495 msgid ""
5496 "Draw a black outline around each airspace rather than the airspace color."
5497 msgstr "空域色のほかに空域外周に使用する黒い太線"
5499 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:220
5500 msgid "Airspace fill mode"
5501 msgstr "空域塗りつぶしモード"
5503 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:221
5504 msgid "Specifies the mode for filling the airspace area."
5505 msgstr "塗りつぶしタイプを選択してください"
5507 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:227
5508 msgid "Airspace transparency"
5509 msgstr "空域透明"
5511 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AirspaceConfigPanel.cpp:227
5512 msgid "If enabled, then airspaces are filled transparently."
5513 msgstr "設定すると空域は透明に塗りつぶされる"
5515 #: src/Dialogs/Settings/Panels/ExperimentalConfigPanel.cpp:42
5516 #, no-c-format
5517 msgid "Generic"
5518 msgstr "汎用"
5520 #: src/Dialogs/Settings/Panels/ExperimentalConfigPanel.cpp:70
5521 msgid "Device model"
5522 msgstr "デバイス モデル"
5524 #: src/Dialogs/Settings/Panels/ExperimentalConfigPanel.cpp:71
5525 msgid ""
5526 "Select your PNA model to make full use of its hardware capabilities. If it "
5527 "is not included, use Generic type."
5528 msgstr ""
5529 "PNAのモデルを選択してください 該当が無い場合汎用(GENERIC)を選んでください"
5531 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:44
5532 #, no-c-format
5533 msgid "Disable final glide bar."
5534 msgstr "ファイナルグライド バーを表示しない"
5536 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:46
5537 #, no-c-format
5538 msgid "Always show final glide bar."
5539 msgstr "常にファイナル グライド バーを表示する"
5541 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:48
5542 #, no-c-format
5543 msgid "Show final glide bar if approaching final glide range."
5544 msgstr ""
5545 "ファイナルグライド モードの切り替わった場合、ファイナルグライ ドバーを表示"
5546 "する"
5548 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:84
5549 msgid ""
5550 "This enables the display of the FLARM radar gauge. The track bearing of the "
5551 "target relative to the track bearing of the aircraft is displayed as an "
5552 "arrow head, and a triangle pointing up or down shows the relative altitude "
5553 "of the target relative to you. In all modes, the color of the target "
5554 "indicates the threat level."
5555 msgstr ""
5556 "この設定は FLARM レーダーの情報を表示する\r\n"
5557 "付近を飛んでいる機体が有る場合 矢印(飛行方向)で表示される 矢印付近に上ま"
5558 "たは下に表示される数字は高度差\r\n"
5559 "また距離によって色が変化する"
5561 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:87
5562 msgid "Auto close FLARM"
5563 msgstr "FLARM自動"
5565 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:88
5566 msgid ""
5567 "Setting this to \"On\" will automatically close the FLARM dialog if there is "
5568 "no traffic. \"Off\" will keep the dialog open even without current traffic."
5569 msgstr ""
5570 "ONに設定すると 付近にトラフィックが無い場合 FLARMボックスは自動的に閉じる"
5571 "\r\n"
5572 "OFFに設定するとFLARM ボックスは付近にトラフィックが無くても表示されたままに"
5573 "なる"
5575 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:93
5576 msgid "This enables the display of the thermal assistant gauge."
5577 msgstr "この設定はサーマル アシスタント ゲージを表示させる"
5579 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:96
5580 msgid "Thermal band"
5581 msgstr "サーマル バンド"
5583 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:97
5584 msgid ""
5585 "This enables the display of the thermal profile (climb band) display on the "
5586 "map."
5587 msgstr "この設定は ディスプレイに サーマル 上昇バンドを 地図上に表示する"
5589 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:100
5590 msgid "Final glide bar"
5591 msgstr "ファイナルグライド バー"
5593 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:101
5594 msgid ""
5595 "If set to \"On\" the final glide will always be shown, if set to \"Auto\" it "
5596 "will be shown when approaching the final glide possibility."
5597 msgstr ""
5598 "ONの場合、常に表示される。\r\n"
5599 "AUTOの場合、フィナルグライドが可能になった時点で表示される"
5601 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:107
5602 msgid "Final glide bar MC0"
5603 msgstr "ファイナル グライド バー表示 マクレディ0"
5605 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GaugesConfigPanel.cpp:108
5606 msgid ""
5607 "If set to ON the final glide bar will show a second arrow indicating the "
5608 "required height to reach the final waypoint at MC zero."
5609 msgstr ""
5610 "このモードがセットされている場合 もう一つの矢印が表示され\r\n"
5611 "ファイナル地点に到着するのに必要な高度が表示される\r\n"
5612 "値はマクレディー値0の場合の数値"
5614 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:60
5615 msgid "Speed arrows"
5616 msgstr "速度矢印"
5618 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:61
5619 msgid ""
5620 "Whether to show speed command arrows on the vario gauge.  When shown, in "
5621 "cruise mode, arrows point up to command slow down; arrows point down to "
5622 "command speed up."
5623 msgstr ""
5624 "バリオメーターに表示される\r\n"
5625 "巡航モードで表示される場合 下向きの矢印の場合速度を増す、上向き矢印の場合速"
5626 "度を減らす指示が出る"
5628 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:66
5629 msgid "Show average"
5630 msgstr "平均を表示"
5632 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:67
5633 msgid ""
5634 "Whether to show the average climb rate.  In cruise mode, this switches to "
5635 "showing the average netto airmass rate."
5636 msgstr ""
5637 "平均上昇率 \r\n"
5638 "巡航モードの場合 空気の塊の平均上昇率"
5640 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:72
5641 msgid "Show MacReady"
5642 msgstr "マクレディー値表示"
5644 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:72
5645 msgid "Whether to show the MacCready setting."
5646 msgstr "マクレーディー 値を表示するかどうかの設定"
5648 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:75
5649 msgid "Show bugs"
5650 msgstr "バグ レートの表示"
5652 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:75
5653 msgid "Whether to show the bugs percentage."
5654 msgstr "バグ レート % の表示"
5656 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:78
5657 msgid "Show ballast"
5658 msgstr "バラストを表示"
5660 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:78
5661 msgid "Whether to show the ballast percentage."
5662 msgstr "バラスト %の表示"
5664 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:81
5665 msgid "Show gross"
5666 msgstr "総重量の表示"
5668 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:81
5669 msgid "Whether to show the gross climb rate."
5670 msgstr "実上昇率の表示"
5672 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:84
5673 msgid "Averager needle"
5674 msgstr "平均表示 針"
5676 #: src/Dialogs/Settings/Panels/VarioConfigPanel.cpp:85
5677 msgid ""
5678 "If true, the vario gauge will display a hollow averager needle.  During "
5679 "cruise, this needle displays the average netto value.  During circling, this "
5680 "needle displays the average gross value."
5681 msgstr ""
5682 "バリオのゲージ\r\n"
5683 "\r\n"
5684 "巡航モードの場合 ネット平均上昇率を表示\r\n"
5685 "旋回モードの場合 グロス平均上昇率を表示"
5687 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:62
5688 #, no-c-format
5689 msgid "Final glide"
5690 msgstr "ファイナル グライド"
5692 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:63
5693 #, no-c-format
5694 msgid ""
5695 "Adjusts MC for fastest arrival.  For OLC sprint tasks, the MacCready is "
5696 "adjusted in order to cover the greatest distance in the remaining time and "
5697 "reach the finish height."
5698 msgstr ""
5699 "OLC速度タスクの場合 \r\n"
5700 "マクレディーセッティングは\r\n"
5701 "残り時間と高度で最も遠くまで飛べるように\r\n"
5702 "最速の値を設定する"
5704 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:65
5705 #, no-c-format
5706 msgid "Trending average climb"
5707 msgstr "平均上昇率傾向予測"
5709 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:66
5710 #, no-c-format
5711 msgid "Sets MC to the trending average climb rate based on all climbs."
5712 msgstr ""
5713 "旋回モードの場合\r\n"
5714 "マクレディーセッティングは予想される平均の値を設定する"
5716 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:68
5717 #, no-c-format
5718 msgid ""
5719 "Uses trending average during task, then fastest arrival when in final glide "
5720 "mode."
5721 msgstr ""
5722 "タスク中は平均値を使用する\r\n"
5723 "ファイナルグライドでは最速値を使用する"
5725 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:72
5726 msgid "Auto MC mode"
5727 msgstr "マクレディー 自動"
5729 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:73
5730 msgid "This option defines which auto MacCready algorithm is used."
5731 msgstr "このモードの場合マクレディー値は自動設定される"
5733 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:76
5734 msgid "Block speed to fly"
5735 msgstr "指示速度ブロック"
5737 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:77
5738 msgid ""
5739 "If enabled, the command speed in cruise is set to the MacCready speed to fly "
5740 "in no vertical air-mass movement. If disabled, the command speed in cruise "
5741 "is set to the dolphin speed to fly, equivalent to the MacCready speed with "
5742 "vertical air-mass movement."
5743 msgstr ""
5744 "ブロックモードに設定された場合 巡航モードでは気団の動きは考慮しない\r\n"
5745 "ブロックを解除したモードの場合 ドルフィン速度、気団の平均上昇率と同じになる"
5747 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:84
5748 msgid "Nav. by baro altitude"
5749 msgstr "気圧高度計でナビゲーションする"
5751 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:85
5752 msgid ""
5753 "When enabled and if connected to a barometric altimeter, barometric altitude "
5754 "is used for all navigation functions. Otherwise GPS altitude is used."
5755 msgstr ""
5756 "気圧高度計のデーターを接続できる場合\r\n"
5757 "ナビゲーションには気圧高度が使用される\r\n"
5758 "そうでない場合はGPS高度を使用する"
5760 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:90
5761 msgid "Flap forces cruise"
5762 msgstr "フラップ 使用指示"
5764 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:91
5765 msgid ""
5766 "When Vega variometer is connected and this option is true, the positive flap "
5767 "setting switches the flight mode between circling and cruise."
5768 msgstr ""
5769 "Vega バリオメーターを接続している場合\r\n"
5770 "旋回時と 巡航時のフラップの設定を表示する"
5772 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:97
5773 #, no-c-format
5774 msgid "Preferred period for paragliders."
5775 msgstr "パラグライダー向けの時間設定"
5777 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:100
5778 #, no-c-format
5779 msgid "Preferred period for gliders."
5780 msgstr "グライダー向けの時間設定"
5782 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:106
5783 msgid "GR average period"
5784 msgstr "平均滑空比 時間"
5786 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:107
5787 msgid ""
5788 "Here you can decide on how many seconds of flight this calculation must be "
5789 "done. Normally for gliders a good value is 90-120 seconds, and for "
5790 "paragliders 15 seconds."
5791 msgstr ""
5792 "平均滑空比演算時間\r\n"
5793 "平均滑空比を求める時間 \r\n"
5794 "グライダーの場合90から120秒 \r\n"
5795 "パラグライダーの場合15秒"
5797 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:112
5798 msgid "Predict wind drift"
5799 msgstr "風成分"
5801 #: src/Dialogs/Settings/Panels/GlideComputerConfigPanel.cpp:113
5802 msgid ""
5803 "Account for wind drift for the predicted circling duration. This reduces the "
5804 "arrival height for legs with head wind."
5805 msgstr ""
5806 "旋回中の航跡から風の成分を求める\r\n"
5807 "向かい風の場合到着高度は低くなる"
5809 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InfoBoxesConfigPanel.cpp:86
5810 msgid "Use final glide mode"
5811 msgstr "ファイナルグライド モードを使用"
5813 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InfoBoxesConfigPanel.cpp:87
5814 msgid ""
5815 "Controls whether the \"final glide\" InfoBox mode should be used on \"auto\" "
5816 "pages."
5817 msgstr "ファイナルグライド モードを自動モードで使用するかどうか"
5819 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:76
5820 msgid "Fonts"
5821 msgstr "フォント"
5823 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:122
5824 msgid "Auto. blank"
5825 msgstr "自動 空白"
5827 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:123
5828 msgid ""
5829 "This determines whether to blank the display after a long period of "
5830 "inactivity when operating on internal battery power."
5831 msgstr ""
5832 "表示を休止する\r\n"
5833 "休止時間が長い場合、ディスプレイの表示を消してバッテリーの消耗を防ぐ"
5835 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:128
5836 msgid "Events"
5837 msgstr "イベント"
5839 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:129
5840 msgid ""
5841 "The Input Events file defines the menu system and how XCSoar responds to "
5842 "button presses and events from external devices."
5843 msgstr ""
5844 "アイデントボタン\r\n"
5845 "外部装置からのアイデント信号をXCSOARに取り込む設定"
5847 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:136
5848 msgid "Language"
5849 msgstr "言語"
5851 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:137
5852 msgid ""
5853 "The language options selects translations for English texts to other "
5854 "languages. Select English for a native interface or Automatic to localise "
5855 "XCSoar according to the system settings."
5856 msgstr ""
5857 "言語選択オプション\r\n"
5858 "ネイティブ言語は英語です\r\n"
5859 "XCSOARのコマンドは英語モードです"
5861 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:142
5862 msgid "Automatic"
5863 msgstr "自動"
5865 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:174
5866 msgid "Status message"
5867 msgstr "メッセージの設定"
5869 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:175
5870 msgid ""
5871 "The status file can be used to define sounds to be played when certain "
5872 "events occur, and how long various status messages will appear on screen."
5873 msgstr ""
5874 "ステータスメッセージ、サウンドの設定\r\n"
5875 "機能ごとにサウンドの種類 時間を設定する\r\n"
5876 "イベントごとに画面に現れ各種情報を表示する"
5878 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:180
5879 msgid "Menu timeout"
5880 msgstr "メニュー タイムアウト"
5882 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:181
5883 msgid ""
5884 "This determines how long menus will appear on screen if the user does not "
5885 "make any button presses or interacts with the computer."
5886 msgstr ""
5887 "メニュー終了時間\r\n"
5888 "メニューモードを選択してから 一定の時間経過しても入力がない場合\r\n"
5889 "自動的に元のモードに戻る"
5891 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:188
5892 #, no-c-format
5893 msgid "Keyboard"
5894 msgstr "キーボード"
5896 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:190
5897 #, no-c-format
5898 msgid "HighScore Style"
5899 msgstr "アンダーライン テキスト"
5901 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:194
5902 msgid "Text input style"
5903 msgstr "テキスト入力方法"
5905 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:195
5906 msgid ""
5907 "Determines how the user is prompted for text input (filename, teamcode etc.)"
5908 msgstr ""
5909 "入力方法の選択\r\n"
5910 "ユーザーがファイル名 チームコードなどを入力する方法の選択"
5912 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:205
5913 #, no-c-format
5914 msgid "OS settings"
5915 msgstr "OS 設定"
5917 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:211
5918 msgid "Haptic feedback"
5919 msgstr "振動設定"
5921 #: src/Dialogs/Settings/Panels/InterfaceConfigPanel.cpp:212
5922 msgid "Determines if haptic feedback like vibration is used."
5923 msgstr "振動設定の選択"
5925 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:54
5926 #, no-c-format
5927 msgid "Portrait"
5928 msgstr "縦向き"
5930 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:56
5931 #, no-c-format
5932 msgid "Landscape"
5933 msgstr "横向き"
5935 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:58
5936 #, no-c-format
5937 msgid "Reverse Portrait"
5938 msgstr "縦型表示を選択"
5940 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:60
5941 #, no-c-format
5942 msgid "Reverse Landscape"
5943 msgstr "横型表示を選択"
5945 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:66
5946 #, no-c-format
5947 msgid "8 Top + Bottom (Portrait)"
5948 msgstr "8上 + 下 (縦型)"
5950 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:68
5951 #, no-c-format
5952 msgid "8 Bottom (Portrait)"
5953 msgstr "8下 (縦型)"
5955 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:70
5956 #, no-c-format
5957 msgid "8 Bottom + Vario (Portrait)"
5958 msgstr "8下 +バリオ (縦型)"
5960 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:72
5961 #, no-c-format
5962 msgid "8 Top (Portrait)"
5963 msgstr "8上 (縦型)"
5965 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:74
5966 #, no-c-format
5967 msgid "8 Top + Vario (Portrait)"
5968 msgstr "8上 + バリオ"
5970 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:76
5971 #, no-c-format
5972 msgid "8 Left + Right (Landscape)"
5973 msgstr "8左+右 (横型)"
5975 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:78
5976 #, no-c-format
5977 msgid "8 Left (Landscape)"
5978 msgstr "8左  (横型)"
5980 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:80
5981 #, no-c-format
5982 msgid "8 Right (Landscape)"
5983 msgstr "8右 (横型)"
5985 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:82
5986 #, no-c-format
5987 msgid "9 Right + Vario (Landscape)"
5988 msgstr "9右 + バリオ (横型)"
5990 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:84
5991 #, no-c-format
5992 msgid "9 Left + Right + Vario (Landscape)"
5993 msgstr "9左 +右 +バリオ (横型)"
5995 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:86
5996 #, no-c-format
5997 msgid "5 Right (Square)"
5998 msgstr "5右 (四角型)"
6000 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:88
6001 #, no-c-format
6002 msgid "12 Right (Landscape)"
6003 msgstr "12右 (横型)"
6005 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:90
6006 #, no-c-format
6007 msgid "12 Bottom (Portrait)"
6008 msgstr "12下 (縦型)"
6010 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:92
6011 #, no-c-format
6012 msgid "12 Top (Portrait)"
6013 msgstr "12上 (縦型)"
6015 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:94
6016 #, no-c-format
6017 msgid "24 Right (Landscape)"
6018 msgstr "24右 (横型)"
6020 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:96
6021 #, no-c-format
6022 msgid "4 Top (Portrait)"
6023 msgstr "4上(縦型)"
6025 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:98
6026 #, no-c-format
6027 msgid "4 Bottom (Portrait)"
6028 msgstr "4下 (縦型)"
6030 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:100
6031 #, no-c-format
6032 msgid "4 Left (Landscape)"
6033 msgstr "4左 (横型)"
6035 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:102
6036 #, no-c-format
6037 msgid "4 Right (Landscape)"
6038 msgstr "4右 (横型)"
6040 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:108
6041 #, no-c-format
6042 msgid "Auto (follow infoboxes)"
6043 msgstr "自動非表示 (FLARM情報ボックス)"
6045 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:110
6046 #, no-c-format
6047 msgid "Top Left"
6048 msgstr "左上"
6050 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:112
6051 #, no-c-format
6052 msgid "Top Right"
6053 msgstr "右上"
6055 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:114
6056 #, no-c-format
6057 msgid "Bottom Left"
6058 msgstr "左下"
6060 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:116
6061 #, no-c-format
6062 msgid "Bottom Right"
6063 msgstr "右下"
6065 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:118
6066 #, no-c-format
6067 msgid "Centre Top"
6068 msgstr "中央上"
6070 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:120
6071 #, no-c-format
6072 msgid "Centre Bottom"
6073 msgstr "中央下"
6075 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:125
6076 #, no-c-format
6077 msgid "Text"
6078 msgstr "テキスト"
6080 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:126
6081 #, no-c-format
6082 msgid "Show text on tabbed dialogs."
6083 msgstr "タップした ダイアログをテキスト表示"
6085 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:127
6086 #, no-c-format
6087 msgid "Icons"
6088 msgstr "アイコン"
6090 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:128
6091 #, no-c-format
6092 msgid "Show icons on tabbed dialogs."
6093 msgstr "タップしたダイアログのアイコンを表示"
6095 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:133
6096 #, no-c-format
6097 msgid "Center"
6098 msgstr "中央"
6100 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:134
6101 #, no-c-format
6102 msgid "Center the status message boxes."
6103 msgstr "メッセージボックスをセンタリング"
6105 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:135
6106 #, no-c-format
6107 msgid "Topleft"
6108 msgstr "左上"
6110 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:136
6111 #, no-c-format
6112 msgid "Show status message boxes ina the top left corner."
6113 msgstr "ステータスメッセージを ボックスの左上に表示する"
6115 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:141
6116 #, no-c-format
6117 msgid "Full width"
6118 msgstr "全幅"
6120 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:142
6121 #, no-c-format
6122 msgid "Scaled"
6123 msgstr "拡大縮小"
6125 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:143
6126 #, no-c-format
6127 msgid "Scaled centered"
6128 msgstr "中央揃え"
6130 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:144
6131 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:227
6132 #, no-c-format
6133 msgid "Fixed"
6134 msgstr "固定"
6136 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:150
6137 #, no-c-format
6138 msgid "Box"
6139 msgstr "ボックス"
6141 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:150
6142 #, no-c-format
6143 msgid "Draws boxes around each InfoBox."
6144 msgstr "インフォボックスに黒枠をつける"
6146 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:152
6147 #, no-c-format
6148 msgid "Tab"
6149 msgstr "タブ"
6151 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:152
6152 #, no-c-format
6153 msgid "Draws a tab at the top of the InfoBox across the title."
6154 msgstr "タブ表示はインフォボックスの上タイトル位置"
6156 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:154
6157 #, no-c-format
6158 msgid "Shaded"
6159 msgstr "陰影"
6161 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:156
6162 #, no-c-format
6163 msgid "Glass"
6164 msgstr "芝"
6166 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:178
6167 msgid "Display orientation"
6168 msgstr "向きを表示"
6170 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:178
6171 msgid "Rotate the display on devices that support it."
6172 msgstr "画面の回転設定"
6174 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:183
6175 msgid "InfoBox geometry"
6176 msgstr "インフォボックス 左右対称"
6178 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:184
6179 msgid ""
6180 "A list of possible InfoBox layouts. Do some trials to find the best for your "
6181 "screen size."
6182 msgstr ""
6183 "可能なインフォボックス配置リスト\r\n"
6184 "表示を選んで見やすい設定を確認してください"
6186 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:187
6187 msgid "FLARM display"
6188 msgstr "FLARM表示"
6190 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:187
6191 msgid "Choose a location for the FLARM display."
6192 msgstr "FLARM 情報ボックス表示位置"
6194 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:192
6195 msgid "Tab dialog style"
6196 msgstr "ダイアログの表示形式"
6198 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:195
6199 msgid "Message display"
6200 msgstr "メッセージ表示"
6202 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:200
6203 msgid "Dialog size"
6204 msgstr "ダイアログの大きさ"
6206 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:200
6207 msgid "Choose the display size of dialogs."
6208 msgstr "ダイアログの表示サイズ選択"
6210 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:204
6211 msgid "Inverse InfoBoxes"
6212 msgstr "インフォボックスを逆にする"
6214 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:204
6215 msgid "If true, the InfoBoxes are white on black, otherwise black on white."
6216 msgstr ""
6217 "インフォボックスの色設定\r\n"
6218 "白に黒文字 または 黒に白文字"
6220 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:208
6221 msgid "Colored InfoBoxes"
6222 msgstr "インフォボックスの色"
6224 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:209
6225 msgid ""
6226 "If true, certain InfoBoxes will have coloured text.  For example, the active "
6227 "waypoint InfoBox will be blue when the glider is above final glide."
6228 msgstr ""
6229 "いくつかのインフォボックスは状況変化により バックやテキストの色が変わる\r\n"
6230 "ウエイポイントボックスはフィナルグライドの場合青色に変化する"
6232 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LayoutConfigPanel.cpp:214
6233 msgid "InfoBox border"
6234 msgstr "インフォボックス 枠線"
6236 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:54
6237 #, no-c-format
6238 msgid "Start only"
6239 msgstr "スタート"
6241 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:67
6242 msgid "Time step cruise"
6243 msgstr "Cruise移行時間"
6245 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:68
6246 msgid "This is the time interval between logged points when not circling."
6247 msgstr "旋回から巡航モードに移行する時間"
6249 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:72
6250 msgid "Time step circling"
6251 msgstr "Circl移行時間"
6253 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:73
6254 msgid "This is the time interval between logged points when circling."
6255 msgstr "巡航から旋回モードに移行する時間"
6257 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:77
6258 msgid "Auto. logger"
6259 msgstr "ロガー 自動"
6261 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:78
6262 msgid ""
6263 "Enables the automatic starting and stopping of logger on takeoff and landing "
6264 "respectively. Disable when flying paragliders."
6265 msgstr ""
6266 "自動の場合離陸着陸を自動的に検出して IGC航跡ファイルを自動生成する\r\n"
6267 "パラグライダーの場合非自動に設定する"
6269 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:83
6270 msgid "NMEA logger"
6271 msgstr "NMEA ロガー"
6273 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:84
6274 msgid ""
6275 "Enable the NMEA logger on startup? If this option is disabled, the NMEA "
6276 "logger can still be started manually."
6277 msgstr "NMEAロガーの設定 非使用設定の場合でも手動で起動することができる"
6279 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:89
6280 msgid "Log book"
6281 msgstr "ログ ブック"
6283 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerConfigPanel.cpp:89
6284 msgid "Logs each start and landing."
6285 msgstr "離陸着陸をそれぞれ記録"
6287 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:59
6288 msgid "Pilot name"
6289 msgstr "パイロット名"
6291 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:61
6292 msgid "Aircraft type"
6293 msgstr "機種"
6295 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:62
6296 msgid "Aircraft reg."
6297 msgstr "登録記号"
6299 #: src/Dialogs/Settings/Panels/LoggerInfoConfigPanel.cpp:65
6300 msgid "Logger ID"
6301 msgstr "ロガー ID"
6303 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:46
6304 #, no-c-format
6305 msgid ""
6306 "The moving map display will be rotated so the glider's track is oriented up."
6307 msgstr "地図は航跡が上になるよう表示"
6309 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:47
6310 #, no-c-format
6311 msgid "Heading up"
6312 msgstr "向き"
6314 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:48
6315 #, no-c-format
6316 msgid ""
6317 "The moving map display will be rotated so the glider's heading is oriented "
6318 "up."
6319 msgstr "グライダーの進路が上に来る 地図のほうがグライダーを中心に回転する"
6321 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:50
6322 #, no-c-format
6323 msgid ""
6324 "The moving map display will always be orientated north to south and the "
6325 "glider icon will be rotated to show its course."
6326 msgstr ""
6327 "地図は北を上に固定\r\n"
6328 "向きを変えると機体が動く"
6330 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:51
6331 #, no-c-format
6332 msgid "Target up"
6333 msgstr "目的地 上"
6335 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:52
6336 #, no-c-format
6337 msgid ""
6338 "The moving map display will be rotated so the navigation target is oriented "
6339 "up."
6340 msgstr "地図は目的地が上になるよう表示"
6342 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:53
6343 #, no-c-format
6344 msgid "Wind up"
6345 msgstr "風上が上"
6347 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:54
6348 #, no-c-format
6349 msgid ""
6350 "The moving map display will be rotated so the wind is always oriented up to "
6351 "down. (can be useful for wave flying)"
6352 msgstr ""
6353 "マップは風上が常に上となるように回転します。(ウェーブフライトの際に便利で"
6354 "す。)"
6356 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:59
6357 #, no-c-format
6358 msgid "Disable adjustments."
6359 msgstr "自動調整しない"
6361 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:61
6362 #, no-c-format
6363 msgid "Use a recent average of the ground track as basis."
6364 msgstr "平均対地航跡を使用"
6366 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:62
6367 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:145
6368 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:3 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:3
6369 #: Data/Dialogs/dlgTaskManager.xml:5 Data/Dialogs/dlgTaskManager_L.xml:5
6370 #: Data/Input/default.xci:425 Data/Input/default.xci:1045
6371 #, no-c-format
6372 msgid "Target"
6373 msgstr "ターゲット"
6375 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:63
6376 #, no-c-format
6377 msgid "Use the current target waypoint as basis."
6378 msgstr "現在のウエイポイントを使用"
6380 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:112
6381 msgid "Cruise orientation"
6382 msgstr "巡航方向"
6384 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:113
6385 msgid "Determines how the screen is rotated with the glider"
6386 msgstr "地図の回転を設定する"
6388 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:118
6389 msgid "Circling orientation"
6390 msgstr "回転モード選択"
6392 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:119
6393 msgid "Determines how the screen is rotated with the glider while circling"
6394 msgstr "回転方法の選択"
6396 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:124
6397 msgid "Circling zoom"
6398 msgstr "旋回 ズーム"
6400 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:125
6401 msgid ""
6402 "If enabled, then the map will zoom in automatically when entering circling "
6403 "mode and zoom out automatically when leaving circling mode."
6404 msgstr ""
6405 "設定すると 旋回モードになった場合 サーマル表示が拡大される。\r\n"
6406 "拡大は旋回モードを離れると自動的に解除する"
6408 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:128
6409 msgid "Map shift reference"
6410 msgstr "マップ シフト"
6412 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:129
6413 msgid "Determines what is used to shift the glider from the map center"
6414 msgstr "地図のセンター位置のを設定する"
6416 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:135
6417 msgid "Glider position offset"
6418 msgstr "グライダー 位置 オフセット"
6420 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:136
6421 msgid ""
6422 "Defines the location of the glider drawn on the screen in percent from the "
6423 "screen edge."
6424 msgstr "グライダーの画面表示位置"
6426 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:141
6427 msgid "Auto zoom"
6428 msgstr "自動ズーム"
6430 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:142
6431 msgid ""
6432 "Automatically zoom in when approaching a waypoint to keep the waypoint at a "
6433 "reasonable screen distance."
6434 msgstr "ウエイポイントに近づくと 適切な縮尺に自動的にズームする"
6436 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:146
6437 msgid "Max. auto zoom distance"
6438 msgstr "Maxズーム"
6440 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:147
6441 msgid "The upper limit for auto zoom distance."
6442 msgstr "オートズームの上限距離"
6444 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:152
6445 msgid "Distinct page zoom"
6446 msgstr "個別ページズーム"
6448 #: src/Dialogs/Settings/Panels/MapDisplayConfigPanel.cpp:153
6449 msgid "Maintain one map zoom level on each page."
6450 msgstr "ページごとにズームを指定 (自動ズーム)しない"
6452 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:169
6453 msgid "Main area"
6454 msgstr "主表示部"
6456 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:170
6457 msgid "Specifies what should be displayed in the main area."
6458 msgstr "メインエリアに表示されるアイテムの設定"
6460 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:180
6461 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:329
6462 msgid "InfoBoxes"
6463 msgstr "情報表示部"
6465 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:181
6466 msgid "Specifies which InfoBoxes should be displayed on this page."
6467 msgstr "表示させるインフォボックスの設定"
6469 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:188
6470 #, no-c-format
6471 msgid "Nothing"
6472 msgstr "なし"
6474 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:190
6475 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:344
6476 #, no-c-format
6477 msgid "Cross section"
6478 msgstr "断面図"
6480 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:193
6481 msgid "Bottom area"
6482 msgstr "下部"
6484 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PagesConfigPanel.cpp:194
6485 msgid "Specifies what should be displayed below the main area."
6486 msgstr "メインエリア下部に表示するアイテムの設定"
6488 #: src/Dialogs/Settings/Panels/PolarConfigPanel.cpp:251
6489 msgid "Polar name"
6490 msgstr "ポーラーカーブの名称"
6492 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:104
6493 #, no-c-format
6494 msgid "Neither airspace nor terrain is used for route planning."
6495 msgstr "使用する空域または地形図の選択"
6497 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:106
6498 #, no-c-format
6499 msgid "Routes will avoid terrain."
6500 msgstr "ルート設定では地形を避けて設定される"
6502 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:108
6503 #, no-c-format
6504 msgid "Routes will avoid airspace."
6505 msgstr "ルート設定では空域を避けて設定される"
6507 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:110
6508 #, no-c-format
6509 msgid "Routes will avoid airspace and terrain."
6510 msgstr "ルート設定では地形と空域を避けて設定される"
6512 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:114
6513 msgid "Route mode"
6514 msgstr "ルートモード"
6516 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:117
6517 msgid "Route climb"
6518 msgstr "上昇ルート"
6520 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:118
6521 msgid ""
6522 "When enabled and MC is positive, route planning allows climbs between the "
6523 "aircraft location and destination."
6524 msgstr ""
6525 "選択されていてマクレディー値が設定されている場合 \r\n"
6526 "現在位置と目的地の間で上昇するよう設定される"
6528 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:123
6529 msgid "Route ceiling"
6530 msgstr "ルート シーリング"
6532 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:124
6533 msgid ""
6534 "When enabled, route planning climbs are limited to ceiling defined by "
6535 "greater of current aircraft altitude plus 500 m and the thermal ceiling.  If "
6536 "disabled, climbs are unlimited."
6537 msgstr ""
6538 "設定されている場合 上昇の上限は設定値\r\n"
6539 "リフトバンドは現在位置から500m上からシーリング設定高度までの間に限定され"
6540 "る\r\n"
6541 "設定されていない場合 シーりングは無制限"
6543 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:132
6544 #, no-c-format
6545 msgid "Reach calculations disabled."
6546 msgstr "到達範囲計算しない"
6548 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:133
6549 #, no-c-format
6550 msgid "Straight"
6551 msgstr "直線"
6553 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:134
6554 #, no-c-format
6555 msgid "The reach is from straight line paths from the glider."
6556 msgstr "到着はグライダーから直線"
6558 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:135
6559 #, no-c-format
6560 msgid "Turning"
6561 msgstr "旋回"
6563 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:136
6564 #, no-c-format
6565 msgid "The reach is calculated allowing turns around terrain obstacles."
6566 msgstr "到達範囲は 地形上の障害物(標高)を考慮して計算される"
6568 #. Spacer
6569 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:142
6570 msgid "Reach mode"
6571 msgstr "到達範囲モード"
6573 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:143
6574 msgid ""
6575 "How calculations are performed of the reach of the glider with respect to "
6576 "terrain."
6577 msgstr ""
6578 "到達範囲計算方法\r\n"
6579 "地形の影響に対する対応設定"
6581 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:149
6582 #, no-c-format
6583 msgid "Uses task glide polar."
6584 msgstr "タスクに使用するグライダーのポーラー"
6586 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:150
6587 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:97
6588 #, no-c-format
6589 msgid "Safety MC"
6590 msgstr "セーフティ MC"
6592 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:151
6593 #, no-c-format
6594 msgid "Uses safety MacCready value"
6595 msgstr "安全サイドのマクレディー値を使用する"
6597 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:155
6598 msgid "Reach polar"
6599 msgstr "到達範囲 ポーラー"
6601 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:156
6602 msgid ""
6603 "This determines the glide performance used in reach, landable arrival, abort "
6604 "and alternate calculations."
6605 msgstr ""
6606 "到達範囲 を計算するのに使用する グライダーのポーラー\r\n"
6607 "着陸地、代替飛行場決定に使用する"
6609 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:162
6610 #, no-c-format
6611 msgid "Disables the reach display."
6612 msgstr "到達範囲 非表示"
6614 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:163
6615 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:196
6616 #, no-c-format
6617 msgid "Line"
6618 msgstr "ライン"
6620 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:164
6621 #, no-c-format
6622 msgid "Draws a dashed line at the glide reach."
6623 msgstr "到着ライン(破線)を表示する"
6625 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:165
6626 #, no-c-format
6627 msgid "Shade"
6628 msgstr "シェード"
6630 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:166
6631 #, no-c-format
6632 msgid "Shades terrain outside glide reach."
6633 msgstr "到達範囲外に影をつける"
6635 #: src/Dialogs/Settings/Panels/RouteConfigPanel.cpp:170
6636 msgid "Reach display"
6637 msgstr "到達範囲表示"
6639 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:62
6640 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:126
6641 msgid "Arrival height"
6642 msgstr "到着高度"
6644 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:63
6645 msgid ""
6646 "The height above terrain that the glider should arrive at for a safe landing."
6647 msgstr "地形考慮して安全に着陸するために必要な高度"
6649 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:68
6650 msgid "Terrain height"
6651 msgstr "地点標高"
6653 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:69
6654 msgid "The height above terrain that the glider must clear during final glide."
6655 msgstr "ファイナルグライド中 地形から安全な高度を保っていること"
6657 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:75
6658 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:117
6659 #, no-c-format
6660 msgid "Simple"
6661 msgstr "シンプル"
6663 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:76
6664 #, no-c-format
6665 msgid ""
6666 "The alternates will only be sorted by waypoint type (airport/outlanding "
6667 "field) and arrival height."
6668 msgstr ""
6669 "代替ポイントは、ウエイポイントのタイプと(飛行場かアウトランディングポイン"
6670 "ト)および到着高度で選別される"
6672 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:78
6673 #, no-c-format
6674 msgid "The sorting will also take the current task direction into account."
6675 msgstr "選択にはタスクの飛行コースも考慮される"
6677 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:79
6678 #, no-c-format
6679 msgid "Home"
6680 msgstr "ホーム"
6682 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:80
6683 #, no-c-format
6684 msgid ""
6685 "The sorting will try to find landing options in the current direction to the "
6686 "configured home waypoint."
6687 msgstr "選択時には現在の飛行方向の着陸可能地点と、ホームポイントが考慮される。"
6689 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:84
6690 msgid "Alternates mode"
6691 msgstr "代替モード"
6693 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:85
6694 msgid ""
6695 "Determines sorting of alternates in the alternates dialog and in abort mode."
6696 msgstr "代替モードでは着陸地の選定はダイアログから選ぶ"
6698 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:88
6699 msgid "Polar degradation"
6700 msgstr "ポーラーの低下"
6702 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:89
6703 #, no-c-format
6704 msgid ""
6705 "A permanent polar degradation. 0% means no degradation, 50% indicates the "
6706 "glider's sink rate is doubled."
6707 msgstr "0%は低下なし 50%は沈下率が2倍に増大する"
6709 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:98
6710 msgid ""
6711 "The MacCready setting used, when safety MC is enabled for reach "
6712 "calculations, in task abort mode and for determining arrival altitude at "
6713 "airfields."
6714 msgstr ""
6715 "マクレディー値がセットされている場合\r\n"
6716 "セーフティーモードの場合安全に到着できる値を計算する\r\n"
6717 "タスク中断モードした場合到着高度を計算する"
6719 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:104
6720 msgid "STF risk factor"
6721 msgstr "安全リスク ファクター"
6723 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SafetyFactorsConfigPanel.cpp:105
6724 msgid ""
6725 "The STF risk factor reduces the MacCready setting used to calculate speed to "
6726 "fly as the glider gets low, in order to compensate for risk. Set to 0.0 for "
6727 "no compensation, 1.0 scales MC linearly with current height (with reference "
6728 "to height of the maximum climb). If considered, 0.3 is recommended."
6729 msgstr ""
6730 "安全リスク ファクター\r\n"
6731 "マクレディー指示速度計算上の 設定値\r\n"
6732 "0.0または補正無しの場合リスクが少ない\r\n"
6733 "1.0の場合はリスクが大きい(最大の平均上昇率設定)\r\n"
6734 "判断に迷う場合には0.3を推奨します"
6736 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:88
6737 msgid "Map database"
6738 msgstr "地図データベース"
6740 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:89
6741 msgid ""
6742 "The name of the file (.xcm) containing terrain, topography, and optionally "
6743 "waypoints, their details and airspaces."
6744 msgstr ""
6745 "ファイル名(.xcm)  地形、地勢、オプションウエイポイント空域ファイルなどをふ"
6746 "くむ"
6748 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:94
6749 msgid ""
6750 "Primary waypoints file.  Supported file types are Cambridge/WinPilot files (."
6751 "dat), Zander files (.wpz) or SeeYou files (.cup)."
6752 msgstr ""
6753 "優先ウエイポイントファイル\r\n"
6754 "Cambridge/Win Pilot(.dat) Zander (.WPZ) See You (.cup) を サポート"
6756 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:98
6757 msgid "More waypoints"
6758 msgstr "追加 ウエイポイント"
6760 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:99
6761 msgid ""
6762 "Secondary waypoints file.  This may be used to add waypoints for a "
6763 "competition."
6764 msgstr ""
6765 "セコンダリーウエイポイント ファイル\r\n"
6766 "競技用のウエイポイントリスト"
6768 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:103
6769 msgid "Watched waypoints"
6770 msgstr "ウォッチ ウエイポイント"
6772 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:104
6773 msgid ""
6774 "Waypoint file containing special waypoints for which additional computations "
6775 "like calculation of arrival height in map display always takes place. Useful "
6776 "for waypoints like known reliable thermal sources (e.g. powerplants) or "
6777 "mountain passes."
6778 msgstr ""
6779 "ウォッチ ウエイポイントは\r\n"
6780 "コンペ用にサーマルソース等関連場所をあらかじめマークして\r\n"
6781 "地図上に表示させる機能"
6783 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:110
6784 #: Data/Input/default.xci:882
6785 msgid "Airspaces"
6786 msgstr "空域"
6788 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:110
6789 msgid "The file name of the primary airspace file."
6790 msgstr "プライマリー エアスペース ファイル名"
6792 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:113
6793 msgid "More airspaces"
6794 msgstr "追加エアスペース"
6796 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:113
6797 msgid "The file name of the secondary airspace file."
6798 msgstr "セコンダリー エアスペース ファイル名"
6800 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:117
6801 msgid "Waypoint details"
6802 msgstr "ウエイポイントの概要"
6804 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SiteConfigPanel.cpp:118
6805 msgid ""
6806 "The file may contain extracts from enroute supplements or other contributed "
6807 "information about individual waypoints and airfields."
6808 msgstr "飛行場 ウエイポイント等の情報を記録したファイル"
6810 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:87
6811 #, no-c-format
6812 msgid "Disable display of ground track line."
6813 msgstr "地上航跡を表示しない"
6815 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:88
6816 #, no-c-format
6817 msgid "Always display ground track line."
6818 msgstr "地上航跡を表示する"
6820 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:89
6821 #, no-c-format
6822 msgid ""
6823 "Display ground track line if there is a significant difference to plane "
6824 "heading."
6825 msgstr "地上航跡は機体ののヘッディングが飛行方向と大きく異なる場合のみ表示"
6827 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:102
6828 #, no-c-format
6829 msgid "Vario #1"
6830 msgstr "バリオ #1"
6832 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:102
6833 #, no-c-format
6834 msgid ""
6835 "Within lift areas lines get displayed green and thicker, while sinking lines "
6836 "are shown brown and thin. Zero lift is presented as a grey line."
6837 msgstr ""
6838 "上昇帯では緑色太線、沈下帯では茶色の細い線、ゼロの場合には灰色の線で表示する"
6840 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:105
6841 #, no-c-format
6842 msgid "Vario #1 (with dots)"
6843 msgstr "バリオ#1(.)"
6845 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:105
6846 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:110
6847 #, no-c-format
6848 msgid ""
6849 "The same colour scheme as the previous, but with dotted lines while sinking."
6850 msgstr "前の設定と同じ色を使用する、沈下帯を点線で表示する"
6852 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:107
6853 #, no-c-format
6854 msgid "Vario #2"
6855 msgstr "バリオ #2"
6857 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:107
6858 #, no-c-format
6859 msgid ""
6860 "The climb colour for this scheme is orange to red, sinking is displayed as "
6861 "light blue to dark blue. Zero lift is presented as a yellow line."
6862 msgstr ""
6863 "上昇帯はオレンジから赤色、沈下帯を明るい青から暗い青、ゼロ帯を黄色の線で表示"
6864 "する"
6866 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:110
6867 #, no-c-format
6868 msgid "Vario #2 (with dots)"
6869 msgstr "バリオ#2(.)"
6871 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:112
6872 #, no-c-format
6873 msgid "The colour scheme corresponds to the height."
6874 msgstr "表示色は高度によって変化する"
6876 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:118
6877 #, no-c-format
6878 msgid "Simplified line graphics, black with white contours."
6879 msgstr "ライン表示単純化 白黒"
6881 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:119
6882 #, no-c-format
6883 msgid "Simple (large)"
6884 msgstr "シンプル (大きい)"
6886 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:120
6887 #, no-c-format
6888 msgid "Enlarged simple graphics."
6889 msgstr "グラフィック拡大"
6891 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:121
6892 #, no-c-format
6893 msgid "Detailed"
6894 msgstr "詳細"
6896 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:122
6897 #, no-c-format
6898 msgid "Detailed rendered aircraft graphics."
6899 msgstr "機体をグラフィック表示しない"
6901 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:123
6902 #, no-c-format
6903 msgid "HangGlider"
6904 msgstr "ハング グライダー"
6906 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:124
6907 #, no-c-format
6908 msgid "Simplified hang glider as line graphics, white with black contours."
6909 msgstr "ハンググライダー 簡易表示 白と黒の線画"
6911 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:125
6912 #, no-c-format
6913 msgid "ParaGlider"
6914 msgstr "パラグライダー"
6916 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:126
6917 #, no-c-format
6918 msgid "Simplified para glider as line graphics, white with black contours."
6919 msgstr "パラグライダー 簡易表示 白と黒の線画"
6921 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:131
6922 #, no-c-format
6923 msgid "No wind arrow is drawn."
6924 msgstr "風向矢印を表示しない"
6926 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:132
6927 #, no-c-format
6928 msgid "Arrow head"
6929 msgstr "矢印の頭"
6931 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:132
6932 #, no-c-format
6933 msgid "Draws an arrow head only."
6934 msgstr "矢印の頭のみ表示"
6936 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:133
6937 #, no-c-format
6938 msgid "Full arrow"
6939 msgstr "矢印すべて表示"
6941 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:133
6942 #, no-c-format
6943 msgid "Draws an arrow head with a dashed arrow line."
6944 msgstr "矢印を点線で表示"
6946 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:142
6947 msgid "Ground track"
6948 msgstr "地上航跡"
6950 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:143
6951 msgid "Display the ground track as a grey line on the map."
6952 msgstr "地上航跡をグレーの線で地図上に表示"
6954 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:146
6955 msgid "FLARM traffic"
6956 msgstr "FLARM トラフィック"
6958 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:146
6959 msgid "This enables the display of FLARM traffic on the map window."
6960 msgstr "FLARM情報をマップに表示する"
6962 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:149
6963 msgid "Trail length"
6964 msgstr "航跡の長さ"
6966 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:150
6967 msgid ""
6968 "Determines whether and how long a snail trail is drawn behind the glider."
6969 msgstr "航跡の表示長さ選択"
6971 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:162
6972 msgid "Trail type"
6973 msgstr "航跡 種類"
6975 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:163
6976 msgid "Sets the type of the snail trail display."
6977 msgstr "航跡のタイプを設定"
6979 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:166
6980 msgid "Trail scaled"
6981 msgstr "航跡 スケール"
6983 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:167
6984 msgid ""
6985 "If set to ON the snail trail width is scaled according to the vario signal."
6986 msgstr "オンにした場合 バリオのリフトに応じて表示が変わる"
6988 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:171
6989 msgid "Detour cost markers"
6990 msgstr "マーカーを迂回する"
6992 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:172
6993 msgid ""
6994 "If the aircraft heading deviates from the current waypoint, markers are "
6995 "displayed at points ahead of the aircraft. The value of each marker is the "
6996 "extra distance required to reach that point as a percentage of straight-line "
6997 "distance to the waypoint."
6998 msgstr ""
6999 "飛行中の航空機のヘッディングが現在のウエイポイントと異なっている場合\r\n"
7000 "飛行方向にあるマーカーが表示されマーカー経由の場合ウエイポイントまでの追加距"
7001 "離が\r\n"
7002 "直線コースに対する比で%表示される"
7004 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:178
7005 msgid "Aircraft symbol"
7006 msgstr "航空機シンボル"
7008 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:182
7009 msgid "Determines the way the wind arrow is drawn on the map."
7010 msgstr "地図上に風向矢印を表示する方法の選択"
7012 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:186
7013 msgid "FAI triangle areas"
7014 msgstr "FAI三角コース"
7016 #: src/Dialogs/Settings/Panels/SymbolsConfigPanel.cpp:187
7017 msgid "Show FAI triangle areas on the map."
7018 msgstr "FAI三角コースを地図上に表示する"
7020 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:67
7021 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:233
7022 msgid "Start max. speed"
7023 msgstr "スタート 最大速度"
7025 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:67
7026 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:234
7027 msgid ""
7028 "Maximum speed allowed in start observation zone.  Set to 0 for no limit."
7029 msgstr "スタートエリア内の最高速度 制限がない場合 ゼロにセット"
7031 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:72
7032 msgid "Start max. speed margin"
7033 msgstr "スタート最高速度マージン"
7035 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:73
7036 msgid ""
7037 "Maximum speed above maximum start speed to tolerate.  Set to 0 for no "
7038 "tolerance."
7039 msgstr ""
7040 "スタートと最大速度の上限許容範囲 \r\n"
7041 "許容範囲が無い場合0にセット"
7043 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:81
7044 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:238
7045 msgid "Start max. height"
7046 msgstr "最大スタート高度"
7048 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:82
7049 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:239
7050 msgid ""
7051 "Maximum height based on start height reference (AGL or MSL) while starting "
7052 "the task.  Set to 0 for no limit."
7053 msgstr ""
7054 "最大スタート高度 (AGLまたはMSL)\r\n"
7055 "制限が無い場合0に設定する"
7057 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:88
7058 msgid "Start max. height margin"
7059 msgstr "最大スタート高度 マージン"
7061 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:89
7062 msgid ""
7063 "Maximum height above maximum start height to tolerate.  Set to 0 for no "
7064 "tolerance."
7065 msgstr ""
7066 "最大スタート高度許容範囲\r\n"
7067 "許容範囲が無い場合0にセット"
7069 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:96
7070 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:247
7071 #, no-c-format
7072 msgid "Reference is altitude above mean sea level."
7073 msgstr "高度は標準界面からの高度を意味する"
7075 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:98
7076 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:245
7077 #, no-c-format
7078 msgid "Reference is the height above the task point."
7079 msgstr "高度はタスク上の地点からの地上高を意味する"
7081 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:102
7082 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:251
7083 msgid "Start height ref."
7084 msgstr "スタート高度設定"
7086 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:103
7087 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:252
7088 msgid "Reference used for start max height rule."
7089 msgstr "最高出発高度ルールの値"
7091 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:111
7092 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:255
7093 msgid "Finish min. height"
7094 msgstr "フィニッシュ最低高度"
7096 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:112
7097 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:256
7098 msgid ""
7099 "Minimum height based on finish height reference (AGL or MSL) while finishing "
7100 "the task.  Set to 0 for no limit."
7101 msgstr ""
7102 "最小フィニッシュ高度 (AGLまたはMSL)\r\n"
7103 "制限が無い場合 0に設定"
7105 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:118
7106 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:260
7107 msgid "Finish height ref."
7108 msgstr "フィニッシュ高度"
7110 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:119
7111 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:261
7112 msgid "Reference used for finish min height rule."
7113 msgstr "最低フィニッシュ高度の値"
7115 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:129
7116 #, no-c-format
7117 msgid ""
7118 "Conforms to FAI triangle rules. Three turns and common start and finish. No "
7119 "leg less than 28% of total except for tasks longer than 500km: No leg less "
7120 "than 25% or larger than 45%."
7121 msgstr ""
7122 "FAIターンポイントルールの確認してください\r\n"
7123 "3回の旋回の場合 最小レグが28%以上\r\n"
7124 "500km以上のタスクの場合25%以上"
7126 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:132
7127 #, no-c-format
7128 msgid ""
7129 "Up to seven points including start and finish, finish height must not be "
7130 "lower than start height less 1000 meters."
7131 msgstr ""
7132 "スタートからフィニッシュまで 7点以内\r\n"
7133 "フィニッシュ高度とスタート高度の差は1000m以内"
7135 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:135
7136 #, no-c-format
7137 msgid "The most recent contest with Sprint task rules."
7138 msgstr "最新の速度競技ルール"
7140 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:137
7141 #, no-c-format
7142 msgid ""
7143 "A combination of Classic and FAI rules. 30% of the FAI score are added to "
7144 "the Classic score."
7145 msgstr ""
7146 "ClassicおよびFAIルールのコンビネーション\r\n"
7147 "Classic得点には、FAIルールのスコアーの30%が加算される"
7149 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:148
7150 #, no-c-format
7151 msgid "The FFVV NetCoupe \"libre\" competiton."
7152 msgstr "FFVV ネットカップ \"lible\"競技"
7154 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:151
7155 msgid "On-Line Contest"
7156 msgstr "オンラインコンテスト"
7158 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:152
7159 msgid ""
7160 "Select the rules used for calculating optimal points for the On-Line "
7161 "Contest. The implementation  conforms to the official release 2010, Sept.23."
7162 msgstr ""
7163 "オンラインコンテストのオプション 点数計算方法の選択\r\n"
7164 "2010年9月23日版のルール"
7166 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:156
7167 msgid "Predict Contest"
7168 msgstr "Predict コンテスト"
7170 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskRulesConfigPanel.cpp:157
7171 msgid ""
7172 "If enabled, then the next task point is included in the score calculation, "
7173 "assuming that you will reach it."
7174 msgstr ""
7175 "設定した場合 次のタスクポイントまで到着したことを推定したスコアーが計算され"
7176 "る"
7178 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:79
7179 #: src/Dialogs/Task/Widgets/LineSectorZoneEditWidget.cpp:42
7180 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:196
7181 #, no-c-format
7182 msgid "Gate width"
7183 msgstr "ゲート幅"
7185 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:80
7186 #: src/Dialogs/Task/Widgets/CylinderZoneEditWidget.cpp:42
7187 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:47
7188 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:42
7189 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:190
7190 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:202
7191 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:212
7192 #, no-c-format
7193 msgid "Radius"
7194 msgstr "半径"
7196 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:144
7197 msgid "Default start type for new tasks you create."
7198 msgstr "スタート タイプ標準設定"
7200 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:149
7201 msgid "Default radius or gate width of the start zone for new tasks."
7202 msgstr "ゲート半径 または幅 標準設定"
7204 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:155
7205 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:184
7206 msgid "Finish point"
7207 msgstr "フィニッシュ地点"
7209 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:156
7210 msgid "Default finish type for new tasks you create."
7211 msgstr "フィニッシュタイプ標準設定"
7213 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:161
7214 msgid "Default radius or gate width of the finish zone in new tasks."
7215 msgstr "フィニッシュ ゾーン 半径 標準設定"
7217 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:167
7218 msgid "Turn point"
7219 msgstr "旋回点"
7221 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:167
7222 msgid "Default turn point type for new tasks you create."
7223 msgstr "旋回点タイプ 標準設定"
7225 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:171
7226 msgid "Default radius of turnpoint cylinders and sectors in new tasks."
7227 msgstr "旋回点 半径標準設定"
7229 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:177
7230 msgid "Default task type for new tasks you create."
7231 msgstr "タスクの種類 標準設定"
7233 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:194
7234 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:227
7235 msgid "AAT min. time"
7236 msgstr "AAT 最小時間"
7238 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:194
7239 msgid "Default AAT min. time for new AAT tasks."
7240 msgstr "AAT 最小時間標準設定"
7242 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:197
7243 msgid "Optimisation margin"
7244 msgstr "最適マージン"
7246 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TaskDefaultsConfigPanel.cpp:198
7247 msgid ""
7248 "Safety margin for AAT task optimisation.  Optimisation seeks to complete the "
7249 "task at the minimum time plus this margin time."
7250 msgstr ""
7251 "AATタスク 安全マージンの最適化\r\n"
7252 "最適タスクは最小時間+マージン時間"
7254 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:192
7255 msgid "Terrain display"
7256 msgstr "地形表示"
7258 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:193
7259 msgid "Draw a digital elevation terrain on the map."
7260 msgstr "標高デジタルマップ"
7262 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:197
7263 msgid "Topography display"
7264 msgstr "地勢図 表示"
7266 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:198
7267 msgid "Draw topographical features (roads, rivers, lakes etc.) on the map."
7268 msgstr "地勢図 表示 道路,川,湖沼など"
7270 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:202
7271 #, no-c-format
7272 msgid "Low lands"
7273 msgstr "低地"
7275 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:203
7276 #, no-c-format
7277 msgid "Mountainous"
7278 msgstr "山"
7280 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:204
7281 #, no-c-format
7282 msgid "Imhof 7"
7283 msgstr "Imhof 7"
7285 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:205
7286 #, no-c-format
7287 msgid "Imhof 4"
7288 msgstr "Imhof 4"
7290 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:206
7291 #, no-c-format
7292 msgid "Imhof 12"
7293 msgstr "Imhof 12"
7295 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:207
7296 #, no-c-format
7297 msgid "Imhof Atlas"
7298 msgstr "Imhof Atlas"
7300 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:208
7301 #, no-c-format
7302 msgid "ICAO"
7303 msgstr "ICAO"
7305 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:209
7306 #, no-c-format
7307 msgid "Vibrant"
7308 msgstr "振動"
7310 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:210
7311 #, no-c-format
7312 msgid "Grey"
7313 msgstr "グレー"
7315 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:211
7316 #, no-c-format
7317 msgid "White"
7318 msgstr "白"
7320 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:212
7321 #, no-c-format
7322 msgid "Sandstone"
7323 msgstr "砂岩"
7325 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:213
7326 #, no-c-format
7327 msgid "Pastel"
7328 msgstr "パステル"
7330 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:214
7331 #, no-c-format
7332 msgid "Italian Avioportolano VFR Chart"
7333 msgstr "イタリア AVIO VFR地図"
7335 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:215
7336 #, no-c-format
7337 msgid "German DFS VFR Chart"
7338 msgstr "ドイツ DFS VFR地図"
7340 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:216
7341 #, no-c-format
7342 msgid "French SIA VFR Chart"
7343 msgstr "フランス SIA VFR地図"
7345 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:220
7346 msgid "Terrain colors"
7347 msgstr "地形色"
7349 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:221
7350 msgid "Defines the color ramp used in terrain rendering."
7351 msgstr "地形表示色の設定"
7353 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:228
7354 #, no-c-format
7355 msgid "Sun"
7356 msgstr "太陽"
7358 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:233
7359 msgid "Slope shading"
7360 msgstr "斜面の影"
7362 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:234
7363 msgid ""
7364 "The terrain can be shaded among slopes to indicate either wind direction, "
7365 "sun position or a fixed shading from North-West."
7366 msgstr "地形斜面の陰影及び風蔭の設定、標準設定は北西からの蔭"
7368 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:239
7369 msgid "Terrain contrast"
7370 msgstr "地形 コントラスト"
7372 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:240
7373 msgid ""
7374 "Defines the amount of Phong shading in the terrain rendering.  Use large "
7375 "values to emphasise terrain slope, smaller values if flying in steep "
7376 "mountains."
7377 msgstr ""
7378 "地形の陰影表示の設定\r\n"
7379 "大きな値は緩やかな斜面を\r\n"
7380 "小さな値は急斜面を使用する"
7382 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:246
7383 msgid "Terrain brightness"
7384 msgstr "地形の明るさ"
7386 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TerrainDisplayConfigPanel.cpp:247
7387 msgid ""
7388 "Defines the brightness (whiteness) of the terrain rendering.  This controls "
7389 "the average illumination of the terrain."
7390 msgstr ""
7391 "地形の表示の明るさを設定\r\n"
7392 "地形の平均的な場所の明るさを設定"
7394 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:126
7395 msgid "Preset"
7396 msgstr "プリセット"
7398 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:126
7399 msgid "Load a set of units."
7400 msgstr "単位設定読み込み"
7402 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:129
7403 msgid "Custom"
7404 msgstr "カスタム色"
7406 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:129
7407 msgid "My individual set of units."
7408 msgstr "単位の設定"
7410 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:142
7411 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:167
7412 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:199
7413 #, no-c-format
7414 msgid "knots"
7415 msgstr "ノット"
7417 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:146
7418 msgid "Aircraft/Wind speed"
7419 msgstr "航空機/風の速度"
7421 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:147
7422 msgid ""
7423 "Units used for airspeed and ground speed.  A separate unit is available for "
7424 "task speeds."
7425 msgstr ""
7426 "対気速度と対地速度の単位\r\n"
7427 "タスク速度は単位を別に設定可能"
7429 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:160
7430 msgid ""
7431 "Units used for horizontal distances e.g. range to waypoint, distance to go."
7432 msgstr "水平距離 ウエイポイントまでの距離 目的地までの距離に使用"
7434 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:172
7435 msgid "Lift"
7436 msgstr "リフト"
7438 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:172
7439 msgid "Units used for vertical speeds (variometer)."
7440 msgstr "昇降速度の単位 (バリオメーター)"
7442 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:178
7443 #, no-c-format
7444 msgid "foot"
7445 msgstr "フィート"
7447 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:179
7448 #, no-c-format
7449 msgid "meter"
7450 msgstr "メートル"
7452 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:182
7453 msgid "Units used for altitude and heights."
7454 msgstr "高度および高さの単位"
7456 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:192
7457 msgid "Units used for temperature."
7458 msgstr "気温の単位"
7460 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:203
7461 msgid "Task speed"
7462 msgstr "タスク 速度"
7464 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:203
7465 msgid "Units used for task speeds."
7466 msgstr "タスク速度の単位"
7468 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:214
7469 msgid "Units used for pressures."
7470 msgstr "圧力単位"
7472 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:230
7473 msgid "Lat./Lon."
7474 msgstr "緯度/経度"
7476 #: src/Dialogs/Settings/Panels/UnitsConfigPanel.cpp:230
7477 msgid "Units used for latitude and longitude."
7478 msgstr "緯度および経度の単位"
7480 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:91
7481 msgid "UTC offset"
7482 msgstr "UTC 時差"
7484 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:92
7485 msgid ""
7486 "The UTC offset field allows the UTC local time offset to be specified.  The "
7487 "local time is displayed below in order to make it easier to verify the "
7488 "correct offset has been entered."
7489 msgstr ""
7490 "現地時間の設定使用\r\n"
7491 "ローカルタイムは下部に表示される"
7493 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:100
7494 msgid "Use GPS time"
7495 msgstr "GPS時刻を使用する"
7497 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TimeConfigPanel.cpp:101
7498 msgid ""
7499 "If enabled sets the clock of the computer to the GPS time once a fix is set. "
7500 "This is only necessary if your computer does not have a real-time clock with "
7501 "battery backup or your computer frequently runs out of battery power or "
7502 "otherwise loses time."
7503 msgstr ""
7504 "一度設定すると 時計のバックアップバッテリーが無い場合\r\n"
7505 "バッテリーが無くなると再設定が必要"
7507 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:88
7508 #, no-c-format
7509 msgid "Full name"
7510 msgstr "フルネーム"
7512 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:89
7513 #, no-c-format
7514 msgid "The full name of each waypoint is displayed."
7515 msgstr "ウエイポイントの フルネームが表示される"
7517 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:91
7518 #, no-c-format
7519 msgid "First word of name"
7520 msgstr "最初の名前"
7522 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:92
7523 #, no-c-format
7524 msgid "The first word of the waypoint name is displayed."
7525 msgstr "ウエイポイントの名前の最初の部分が表示される"
7527 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:94
7528 #, no-c-format
7529 msgid "First 3 letters"
7530 msgstr "最初の3文字"
7532 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:95
7533 #, no-c-format
7534 msgid "The first 3 letters of the waypoint name are displayed."
7535 msgstr "ウエイポイント名の最初の3文字が表示される"
7537 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:97
7538 #, no-c-format
7539 msgid "First 5 letters"
7540 msgstr "最初の5文字"
7542 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:98
7543 #, no-c-format
7544 msgid "The first 5 letters of the waypoint name are displayed."
7545 msgstr "ウエイポイントの最初の5文字が表示される"
7547 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:100
7548 #, no-c-format
7549 msgid "No waypoint name is displayed."
7550 msgstr "ウエイポイント名非表示"
7552 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:103
7553 msgid "Label format"
7554 msgstr "ラベル形式"
7556 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:103
7557 msgid "Determines how labels are displayed with each waypoint"
7558 msgstr "ウエイポイントのラベル表示選択"
7560 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:109
7561 #, no-c-format
7562 msgid "No arrival height is displayed."
7563 msgstr "到着硬度非表示"
7565 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:111
7566 #, no-c-format
7567 msgid "Straight glide"
7568 msgstr "直線滑空"
7570 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:112
7571 #, no-c-format
7572 msgid "Straight glide arrival height (no terrain is considered)."
7573 msgstr "直線で到着 地形の影響を考慮しない"
7575 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:114
7576 #, no-c-format
7577 msgid "Terrain avoidance glide"
7578 msgstr "地形を避けて 飛行する"
7580 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:115
7581 #, no-c-format
7582 msgid ""
7583 "Arrival height considering terrain avoidance. Requires \"Reach mode: Turning"
7584 "\" in \"Glide Computer > Route\" settings."
7585 msgstr ""
7586 "到着高度の計算で地形を避けるモード\r\n"
7587 "”到着モード:旋回” ”グライ ドコンピューター>ルート ” 設定"
7589 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:118
7590 #, no-c-format
7591 msgid "Straight & terrain glide"
7592 msgstr "直線 & 地形飛行"
7594 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:119
7595 #, no-c-format
7596 msgid ""
7597 "Both arrival heights are displayed. Requires \"Reach mode: Turning\" in "
7598 "\"Glide Computer > Route\" settings."
7599 msgstr ""
7600 "両方の到着高度を表示\r\n"
7601 "”到着モード:旋回” ”グライ ドコンピューター>ルート ” 設定"
7603 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:126
7604 msgid "Determines how arrival height is displayed in waypoint labels"
7605 msgstr "ウエイポイントラベルの到着高度表示設定"
7607 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:131
7608 #, no-c-format
7609 msgid "Rounded rectangle"
7610 msgstr "長方形丸肩"
7612 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:132
7613 #, no-c-format
7614 msgid "Outlined"
7615 msgstr "外枠"
7617 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:136
7618 msgid "Label style"
7619 msgstr "ラベルの形"
7621 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:142
7622 #, no-c-format
7623 msgid "All waypoint labels will be displayed."
7624 msgstr "すべてのウエイポイントのラベルを表示"
7626 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:144
7627 #, no-c-format
7628 msgid "Task waypoints & airfields"
7629 msgstr "タスク旋回点 と 飛行場"
7631 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:145
7632 #, no-c-format
7633 msgid "All waypoints part of a task and all airfields will be displayed."
7634 msgstr "タスクで使用する すべての旋回点と すべての飛行場を表示"
7636 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:147
7637 #, no-c-format
7638 msgid "Task waypoints & landables"
7639 msgstr "タスク WP&着陸可能地"
7641 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:148
7642 #, no-c-format
7643 msgid "All waypoints part of a task and all landables will be displayed."
7644 msgstr "タスクで使用るすウエイポイント 及び着陸可能地を表示"
7646 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:150
7647 #, no-c-format
7648 msgid "Task waypoints"
7649 msgstr "タスク WP"
7651 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:151
7652 #, no-c-format
7653 msgid "All waypoints part of a task will be displayed."
7654 msgstr "タスクで使用する ウエイポイントのみ表示"
7656 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:153
7657 #, no-c-format
7658 msgid "No waypoint labels will be displayed."
7659 msgstr "ウエイポイントのラベルは表示しない"
7661 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:157
7662 msgid "Label visibility"
7663 msgstr "ラベルの表示"
7665 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:158
7666 msgid ""
7667 "Determines what waypoint labels are displayed for each waypoint (space "
7668 "permitting)."
7669 msgstr "選択されたウエイポイントのラベルを表示"
7671 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:164
7672 #, no-c-format
7673 msgid "Purple circle"
7674 msgstr "紫色丸印"
7676 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:165
7677 #, no-c-format
7678 msgid ""
7679 "Airports and outlanding fields are displayed as purple circles. If the "
7680 "waypoint is reachable a bigger green circle is added behind the purple one. "
7681 "If the waypoint is blocked by a mountain the green circle will be red "
7682 "instead."
7683 msgstr ""
7684 "飛行場 着陸可能地を紫色の丸で表示\r\n"
7685 "到着可能な場合緑色の大きな円で表示\r\n"
7686 "到着不可能な場合 赤色で表示"
7688 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:169
7689 #, no-c-format
7690 msgid "B/W"
7691 msgstr "白黒"
7693 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:170
7694 #, no-c-format
7695 msgid ""
7696 "Airports and outlanding fields are displayed in white/grey. If the waypoint "
7697 "is reachable the color is changed to green. If the waypoint is blocked by a "
7698 "mountain the color is changed to red instead."
7699 msgstr ""
7700 "飛行場と着陸可能地点は 白とグレーで表示\r\n"
7701 "到達可能な場合グリーンで表示\r\n"
7702 "山でウエイポイントがブロックされている場合赤に変わる"
7704 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:174
7705 #, no-c-format
7706 msgid "Traffic lights"
7707 msgstr "信号色"
7709 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:175
7710 #, no-c-format
7711 msgid ""
7712 "Airports and outlanding fields are displayed in the colors of a traffic "
7713 "light. Green if reachable, Orange if blocked by mountain and red if not "
7714 "reachable at all."
7715 msgstr ""
7716 "飛行場と着陸可能地点は信号の色で表示される\r\n"
7717 "グリーン 到達可能\r\n"
7718 "オレンジ 山でブロックされている\r\n"
7719 "レッド 到達不能"
7721 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:179
7722 msgid "Landable symbols"
7723 msgstr "着陸可能シンボル"
7725 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:180
7726 msgid ""
7727 "Three styles are available: Purple circles (WinPilot style), a high contrast "
7728 "(monochrome) style, or orange. The rendering differs for landable field and "
7729 "airport. All styles mark the waypoints within reach green."
7730 msgstr ""
7731 "木の形、紫の丸、白黒の丸またはオレンジ色\r\n"
7732 "設定で共通しているのは到達可能な場合グリーン表示"
7734 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:185
7735 msgid "Detailed landables"
7736 msgstr "着陸可能地非表示"
7738 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:186
7739 msgid ""
7740 "[Off] Display fixed icons for landables.\n"
7741 "[On] Show landables with variable information like runway length and heading."
7742 msgstr ""
7743 "「OFF」アイコン固定\n"
7744 "「On」ラベルに情報を表示する 滑走路の長さ 方向等"
7746 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:191
7747 msgid "Landable size"
7748 msgstr "着陸帯のサイズ"
7750 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:192
7751 msgid "A percentage to select the size landables are displayed on the map."
7752 msgstr "ディスプレイに表示される 着陸可能地のサイズ"
7754 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:196
7755 msgid "Scale runway length"
7756 msgstr "着陸帯のスケール"
7758 #: src/Dialogs/Settings/Panels/WaypointDisplayConfigPanel.cpp:197
7759 msgid ""
7760 "[Off] Display fixed length for runways.\n"
7761 "[On] Scale displayed runway length based on real length."
7762 msgstr ""
7763 "「OFF」固定した滑走路の長さを表示\n"
7764 "「ON」表示スケールに応じて実際の長さの滑走路を表示"
7766 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:146
7767 #, no-c-format
7768 msgid "Hot-air balloon"
7769 msgstr "熱気球"
7771 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:162
7772 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:186
7773 msgid "Tracking Interval"
7774 msgstr "記録間隔"
7776 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:166
7777 msgid "Track friends"
7778 msgstr "友人の航跡"
7780 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:167
7781 msgid "Download the position of your friends live from the SkyLines server."
7782 msgstr "スカイラインサーバーから、友人の航跡をダウンロードする"
7784 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:188
7785 msgid "Vehicle Type"
7786 msgstr "飛行体タイプ"
7788 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:188
7789 msgid "Type of vehicle used."
7790 msgstr "使用する 飛行体のタイプ"
7792 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:191
7793 msgid "Server"
7794 msgstr "サーバー"
7796 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:195
7797 msgid "Username"
7798 msgstr "ユーザー名"
7800 #: src/Dialogs/Settings/Panels/TrackingConfigPanel.cpp:196
7801 msgid "Password"
7802 msgstr "パスワード"
7804 #: src/Dialogs/Task/Widgets/CylinderZoneEditWidget.cpp:42
7805 msgid "Radius of the OZ cylinder."
7806 msgstr "OZシリンダーの半径"
7808 #: src/Dialogs/Task/Widgets/LineSectorZoneEditWidget.cpp:42
7809 msgid "Width of the start/finish gate."
7810 msgstr "スター トフィニッシュ ゲートの幅"
7812 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:47
7813 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:42
7814 msgid "Radius of the OZ sector."
7815 msgstr "OZセクター の半径"
7817 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:57
7818 msgid "Start radial"
7819 msgstr "スタート半径"
7821 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:57
7822 msgid "Start radial of the OZ area"
7823 msgstr "OZエリアのスタート半径"
7825 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:61
7826 msgid "Finish radial"
7827 msgstr "フィニッふゅ半径"
7829 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:61
7830 msgid "Finish radial of the OZ area"
7831 msgstr "OZ地域のフィニッシュ半径"
7833 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:69
7834 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:48
7835 msgid "Inner radius"
7836 msgstr "内側の円"
7838 #: src/Dialogs/Task/Widgets/SectorZoneEditWidget.cpp:69
7839 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:48
7840 msgid "Inner radius of the OZ sector."
7841 msgstr "OZセクターの内側の円"
7843 #: src/Dialogs/Task/Widgets/KeyholeZoneEditWidget.cpp:54
7844 msgid "Angle"
7845 msgstr "アングル"
7847 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:126
7848 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:227
7849 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:321
7850 #: Data/Dialogs/dlgTaskManager.xml:3 Data/Dialogs/dlgTaskManager_L.xml:3
7851 msgid "Task Manager"
7852 msgstr "タスク マネージャ"
7854 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:181
7855 msgid "Calculator"
7856 msgstr "計算機"
7858 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:184
7859 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:198
7860 msgid "Turn Points"
7861 msgstr "旋回点"
7863 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:318
7864 msgid "Validation Errors"
7865 msgstr "有効化エラー"
7867 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskManagerDialog.cpp:320
7868 msgid ""
7869 "Task not valid. Changes will be lost.\n"
7870 "Continue?"
7871 msgstr "タスク無効 変更されません 続けますか?"
7873 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskClosePanel.cpp:46
7874 msgid "Task has been modified"
7875 msgstr "タスクが変更されました"
7877 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskClosePanel.cpp:46
7878 msgid "Task unchanged"
7879 msgstr "タスクは変更されません"
7881 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:164
7882 msgid "Edit Point"
7883 msgstr "ポイントを編集"
7885 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:167
7886 msgid "Make Finish"
7887 msgstr "フィニッシュする"
7889 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:176
7890 msgid "Clear All"
7891 msgstr "すべて消去"
7893 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:322
7894 msgid "Clear all points?"
7895 msgstr "すべてのポイントを削除"
7897 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:322
7898 msgid "Task edit"
7899 msgstr "タスク編集"
7901 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskEditPanel.cpp:375
7902 msgid "Add Turnpoint"
7903 msgstr "旋回点の追加"
7905 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:225
7906 msgid "Task type"
7907 msgstr "タスク タイプ"
7909 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:225
7910 msgid "Sets the behaviour for the current task."
7911 msgstr "現在のタスクの設定"
7913 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:227
7914 msgid "Minimum AAT task time in minutes."
7915 msgstr "最小AATタスク時間 分"
7917 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:230
7918 msgid "Start open time"
7919 msgstr "出発ゲートが開く時間"
7921 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:231
7922 msgid "Start close time"
7923 msgstr "出発ゲートが閉まるく時間"
7925 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:264
7926 msgid "FAI start / finish rules"
7927 msgstr "FAI スタート/フィニッシュ ルール"
7929 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskPropertiesPanel.cpp:265
7930 msgid ""
7931 "If enabled, has no max start height or max start speed and requires the "
7932 "minimum height above ground for finish to be greater than 1000m below the "
7933 "start height."
7934 msgstr ""
7935 "設定した場合 スタート地点より1000m高い場合を除いて \r\n"
7936 "最高スタート高度、最大スタート速度、最小フィニッシュ高度は設定しない"
7938 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskActionsPanel.cpp:60
7939 msgid "Task not saved"
7940 msgstr "タスクは保存されませんでした"
7942 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskActionsPanel.cpp:82
7943 msgid "Create new task?"
7944 msgstr "新しいタスクを作りますか?"
7946 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskActionsPanel.cpp:82
7947 msgid "Task New"
7948 msgstr "新しいタスク"
7950 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:103
7951 msgid "Rename"
7952 msgstr "名称変更"
7954 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:105
7955 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:348
7956 msgid "More"
7957 msgstr "多く"
7959 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:248
7960 msgid "Load the selected task?"
7961 msgstr "選択されたタスクを読み込みますか?"
7963 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:251
7964 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:283
7965 msgid "Task Browser"
7966 msgstr "タスク ブラウザ"
7968 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:274
7969 msgid "Can't delete .CUP files"
7970 msgstr "CUPファイルを削除できません"
7972 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:282
7973 msgid "Delete the selected task?"
7974 msgstr "選択されたタスクを削除しますか?"
7976 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:320
7977 msgid "Can't rename .CUP files"
7978 msgstr "CUPファイル名を変更できません"
7980 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:320
7981 msgid "Rename Error"
7982 msgstr "ファイル名変更エラー"
7984 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskListPanel.cpp:348
7985 msgid "Less"
7986 msgstr "少なく"
7988 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:166
7989 msgid "Calculator excludes unsaved task changes!"
7990 msgstr "」保存されていないタスク変更は計算されません!"
7992 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:203
7993 msgid "Set MacCready"
7994 msgstr "マクレディー値のセット"
7996 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:204
7997 msgid ""
7998 "Adjusts MC value used in the calculator.  Use this to determine the effect "
7999 "on estimated task time due to changes in conditions.  This value will not "
8000 "affect the main computer's setting if the dialog is exited with the Cancel "
8001 "button."
8002 msgstr ""
8003 "計算機を使用してマクレディー値を計算し設定値を変更する\r\n"
8004 "コンディションが変った場合 タスク予想時間の再計算に使用する\r\n"
8005 "計算機の使用中の数値はCansel ボタンを押した場合現在のタスク設定に反映されない"
8007 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:214
8008 msgid "AAT range"
8009 msgstr "AATレンジ"
8011 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:216
8012 #, no-c-format
8013 msgid ""
8014 "For AAT tasks, this value tells you how far based on the targets of your "
8015 "task you will fly relative to the minimum and maximum possible tasks. -100% "
8016 "indicates the minimum AAT distance.  0% is the nominal AAT distance.  +100% "
8017 "is maximum AAT distance."
8018 msgstr ""
8019 "AAT タスクの場合現在のターゲットで可能な 最大および最低飛行可能距離タスクを"
8020 "表示する\r\n"
8021 "-100%は最低距離\r\n"
8022 "0%は通常の距離\r\n"
8023 "+100%は最大距離を意味する"
8025 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:219
8026 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:13 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:31
8027 msgid "Speed remaining"
8028 msgstr "残り速度"
8030 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:222
8031 msgid "Achieved MacCready"
8032 msgstr "マクレディー指示値"
8034 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:227
8035 msgid "Achieved speed"
8036 msgstr "平均速度"
8038 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:230
8039 msgid "Cruise efficiency"
8040 msgstr "巡航効率"
8042 #: src/Dialogs/Task/Manager/TaskCalculatorPanel.cpp:231
8043 msgid ""
8044 "Efficiency of cruise.  100 indicates perfect MacCready performance, greater "
8045 "than 100 indicates better than MacCready performance is achieved through "
8046 "flying in streets.  Less than 100 is appropriate if you fly considerably off-"
8047 "track.  This value estimates your cruise efficiency according to the current "
8048 "flight history with the set MC value.  Calculation begins after task is "
8049 "started."
8050 msgstr ""
8051 "巡航効率 100は完全に無駄が無い場合 100以上の場合マクレディー設定値よりも"
8052 "効率良く飛行した場合\r\n"
8053 "100以下の場合はマクレディー設定値からそれている量に応じて\r\n"
8054 "効率はタスク スタート後計算を始める"
8056 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:61
8057 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:8 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:12
8058 msgid "Relocate"
8059 msgstr "再配置"
8061 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:62
8062 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:111 src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:213
8063 #: src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:92 Data/Dialogs/dlgNOAADetails.xml:7
8064 #: Data/Dialogs/dlgNOAADetails_L.xml:7 Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:7
8065 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:11
8066 msgid "Remove"
8067 msgstr "削除"
8069 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:151
8070 msgid "(Add Alternate Start)"
8071 msgstr "(再スタート)"
8073 #: src/Dialogs/Task/OptionalStartsDialog.cpp:244
8074 msgid "Alternate Start Points"
8075 msgstr "スタートポイント 変更"
8077 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:148
8078 msgid "Enable Alternate Starts"
8079 msgstr "再スタート"
8081 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:151
8082 msgid "Edit Alternates"
8083 msgstr "代替飛行場の編集"
8085 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:174
8086 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:249
8087 msgid "Task point"
8088 msgstr "タスク ポイント"
8090 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:179
8091 msgid "Assigned area point"
8092 msgstr "アサインド タスク エリアポイント"
8094 #: src/Dialogs/Task/TaskPointDialog.cpp:249
8095 msgid "Remove task point?"
8096 msgstr "リモート タスク ポイントですか?"
8098 #: src/Dialogs/Task/MutateTaskPointDialog.cpp:129
8099 msgid "Task Point Type"
8100 msgstr "タスクポイントの種類"
8102 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:68
8103 msgid "Goal"
8104 msgstr "目的地"
8106 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:75
8107 msgid "Out and return"
8108 msgstr "往復"
8110 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:79
8111 msgid "Two legs"
8112 msgstr "2レグ"
8114 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:84
8115 msgid "Three legs"
8116 msgstr "3 レグ"
8118 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:90
8119 msgid "non-FAI triangle"
8120 msgstr "非FAI三角コース"
8122 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:94
8123 #, c-format
8124 msgid "%d legs"
8125 msgstr "%d レッグ"
8127 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:125
8128 #, c-format
8129 msgid "Task is empty (%s)"
8130 msgstr "タスクがありません(%s)"
8132 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:135
8133 msgid "max."
8134 msgstr "最大"
8136 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:139
8137 msgid "min."
8138 msgstr "最小"
8140 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:147
8141 msgid "dist."
8142 msgstr "距離"
8144 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:190
8145 msgid "Sector"
8146 msgstr "セクター"
8148 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:202
8149 msgid "Cylinder"
8150 msgstr "シリンダー"
8152 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:208
8153 msgid "MAT cylinder"
8154 msgstr "MAT シリンダー"
8156 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:212
8157 msgid "Keyhole"
8158 msgstr "キーホール"
8160 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:218
8161 msgid "DAeC Keyhole"
8162 msgstr "ドイツエアロクラブ Keyhole"
8164 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:222
8165 msgid "BGA Fixed Course"
8166 msgstr "BGA 固定コース"
8168 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:226
8169 msgid "BGA Enhanced Option"
8170 msgstr "英国グライダー協会 オプション"
8172 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:230
8173 msgid "BGA Start Sector"
8174 msgstr "英国グライダー協会 スタートセクター"
8176 #: src/Dialogs/Task/dlgTaskHelpers.cpp:248
8177 msgid "Enter a task name"
8178 msgstr "タスクの名称を入力"
8180 #: src/Dialogs/TimeEntry.cpp:73 src/Dialogs/Weather/RASPDialog.cpp:53
8181 msgid "Now"
8182 msgstr "今"
8184 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:71
8185 msgid "Audio vario"
8186 msgstr "オーデオバリオ"
8188 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:72
8189 msgid "Emulate the sound of an electronic vario."
8190 msgstr "オーディオバリオの音質調整"
8192 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:75
8193 msgid "Volume"
8194 msgstr "音量"
8196 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:78
8197 msgid "Enable Deadband"
8198 msgstr "使用不能帯を設定する"
8200 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:79
8201 msgid ""
8202 "Mute the audio output in when the current lift is in a certain range around "
8203 "zero"
8204 msgstr "リフトがゼロの近い場合オーディオ音量を出さないよう設定"
8206 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:85
8207 msgid "Min. Frequency"
8208 msgstr "最少周波数(音質)"
8210 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:86
8211 msgid "The tone frequency that is played at maximum sink rate."
8212 msgstr "最大沈下の場合の音質"
8214 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:91
8215 msgid "Zero Frequency"
8216 msgstr "ゼロ 周波数"
8218 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:92
8219 msgid "The tone frequency that is played at zero climb rate."
8220 msgstr "リフトがゼロの場合の音質"
8222 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:97
8223 msgid "Max. Frequency"
8224 msgstr "最大 周波数"
8226 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:98
8227 msgid "The tone frequency that is played at maximum climb rate."
8228 msgstr "最大上昇の場合の音質"
8230 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:106
8231 msgid "Deadband min. lift"
8232 msgstr "最低制限空域"
8234 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:107
8235 msgid ""
8236 "Below this lift threshold the vario will start to play sounds if the "
8237 "'Deadband' feature is enabled."
8238 msgstr "制限空域を設定している場合 その高度以下では バリオ計器が警告音をだす"
8240 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:116
8241 msgid "Deadband max. lift"
8242 msgstr "最高上昇制限空域"
8244 #: src/Dialogs/Settings/Panels/AudioVarioConfigPanel.cpp:117
8245 msgid ""
8246 "Above this lift threshold the vario will start to play sounds if the "
8247 "'Deadband' feature is enabled."
8248 msgstr "制限空域を設定している場合 その高度以上では バリオ計器が警告音をだす"
8250 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:110 Data/Dialogs/dlgNOAADetails.xml:6
8251 #: Data/Dialogs/dlgNOAADetails_L.xml:6
8252 msgid "Update"
8253 msgstr "アップデート"
8255 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:166
8256 msgid "Airport ICAO code"
8257 msgstr "空港ICAOコード"
8259 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:170
8260 msgid "Please enter the FOUR letter code of the desired station."
8261 msgstr "4桁のコードを入力してください"
8263 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:176
8264 msgid ""
8265 "Please don't use special characters in the four letter code of the desired "
8266 "station."
8267 msgstr "レター コードには特殊文字を使用しないでください"
8269 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:210 src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:89
8270 #, c-format
8271 msgid "Do you want to remove station %s?"
8272 msgstr "この場所%sを削除しますか?"
8274 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:270 src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:63
8275 #: Data/Dialogs/dlgNOAADetails.xml:3 Data/Dialogs/dlgNOAADetails_L.xml:3
8276 msgid "METAR and TAF"
8277 msgstr "METAR および TAF"
8279 #: src/Dialogs/Weather/NOAAList.cpp:282
8280 #: src/Dialogs/Weather/NOAADetails.cpp:131
8281 msgid "This function is not available on your platform yet."
8282 msgstr "この機能はあなたのシステムでは使用できません"
8284 #: src/Renderer/NOAAListRenderer.cpp:70
8285 msgid "No METAR available"
8286 msgstr "MEATER 使用不可"
8288 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:132 src/Weather/NOAAFormatter.cpp:139
8289 msgid "Dew Point"
8290 msgstr "露点"
8292 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:166
8293 msgid "Visibility"
8294 msgstr "視程"
8296 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:175
8297 #, c-format
8298 msgid "more than %s"
8299 msgstr "%s 以上"
8301 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:189
8302 msgid "Sky Conditions"
8303 msgstr "空模様"
8305 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:203 Data/Input/default.xci:831
8306 msgid "Weather"
8307 msgstr "天気"
8309 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:251
8310 #, c-format
8311 msgid "METAR for %s:"
8312 msgstr "%sのMETAR"
8314 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:277
8315 msgid "No METAR available!"
8316 msgstr "METAR 使用不可"
8318 #: src/Weather/NOAAFormatter.cpp:291
8319 msgid "No TAF available!"
8320 msgstr "TAF 使用不可"
8322 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:50
8323 #, no-c-format
8324 msgid "Display terrain on map, no weather data displayed."
8325 msgstr "地図上に地形図を表示、気象データは非表示"
8327 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:54
8328 #, no-c-format
8329 msgid "W*"
8330 msgstr "気団の上昇速度"
8332 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:55
8333 #, no-c-format
8334 msgid ""
8335 "Average dry thermal updraft strength near mid-BL height.  Subtract glider "
8336 "descent rate to get average vario reading for cloudless thermals.  Updraft "
8337 "strengths will be stronger than this forecast if convective clouds are "
8338 "present, since cloud condensation adds buoyancy aloft (i.e. this neglects "
8339 "\"cloudsuck\").  W* depends upon both the surface heating and the BL depth."
8340 msgstr ""
8341 "サーマルの予想平均上昇率 \r\n"
8342 "ブルーサーマル状態の場合乾燥断熱上昇率に近い\r\n"
8343 "雲がある場合は地表の暖まり方と雲の高さにより変化する"
8345 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:59
8346 #, no-c-format
8347 msgid "BL Wind spd"
8348 msgstr "ブロック 風向風速"
8350 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:60
8351 #, no-c-format
8352 msgid ""
8353 "The speed and direction of the vector-averaged wind in the BL.  This "
8354 "prediction can be misleading if there is a large change in wind direction "
8355 "through the BL."
8356 msgstr ""
8357 "飛行ブロック間の航跡の平均飛行方向 \r\n"
8358 "風向が急に大きく変わった場合にはその影響の誤差を含む"
8360 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:64
8361 #, no-c-format
8362 msgid "H bl"
8363 msgstr "雲の高さ"
8365 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:65
8366 #, no-c-format
8367 msgid ""
8368 "Height of the top of the mixing layer, which for thermal convection is the "
8369 "average top of a dry thermal.  Over flat terrain, maximum thermalling "
8370 "heights will be lower due to the glider descent rate and other factors.  In "
8371 "the presence of clouds (which release additional buoyancy aloft, creating "
8372 "\"cloudsuck\") the updraft top will be above this forecast, but the maximum "
8373 "thermalling height will then be limited by the cloud base.  Further, when "
8374 "the mixing results from shear turbulence rather than thermal mixing this "
8375 "parameter is not useful for glider flying. "
8376 msgstr ""
8377 "対流上限高度\r\n"
8378 "平地ではサーマル上限\r\n"
8379 "雲量 % 雲による吸い上げの場合 予想上昇限度より上昇限界が高くなる可能性が"
8380 "有る\r\n"
8381 "雲がある場合には 雲低の高さにより制限される\r\n"
8382 "シェアーによる乱流がある場合にはグライダーの飛行に適さない "
8384 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:69
8385 #, no-c-format
8386 msgid "dwcrit"
8387 msgstr "対流上限高度(対地高度)"
8389 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:70
8390 #, no-c-format
8391 msgid ""
8392 "This parameter estimates the height above ground at which the average dry "
8393 "updraft strength drops below 225 fpm and is expected to give better "
8394 "quantitative numbers for the maximum cloudless thermalling height than the "
8395 "BL Top height, especially when mixing results from vertical wind shear "
8396 "rather than thermals.  (Note: the present assumptions tend to underpredict "
8397 "the max. thermalling height for dry consitions.) In the presence of clouds "
8398 "the maximum thermalling height may instead be limited by the cloud base.  "
8399 "Being for \"dry\" thermals, this parameter omits the effect of \"cloudsuck\"."
8400 msgstr ""
8401 "平均上昇率が225fpm以下になると予想される高度(対地高度)\r\n"
8402 "平地ではブルーサーマルの上限 雲がある場合には 雲のトップの高さ\r\n"
8403 "シェアーによる上昇が予想される場合にはその値\r\n"
8404 "(現在は乾燥状態におけるにサーマルの上昇限界)\r\n"
8405 "雲がある場合には 雲低の高さにより制限される"
8407 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:74
8408 #, no-c-format
8409 msgid "bl cloud"
8410 msgstr "雲量"
8412 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:75
8413 #, no-c-format
8414 msgid ""
8415 "This parameter provides an additional means of evaluating the formation of "
8416 "clouds within the BL and might be used either in conjunction with or instead "
8417 "of the other cloud prediction parameters.  It assumes a very simple "
8418 "relationship between cloud cover percentage and the maximum relative "
8419 "humidity within the BL.  The cloud base height is not predicted, but is "
8420 "expected to be below the BL Top height."
8421 msgstr ""
8422 "雲量\r\n"
8423 "雲の量が地表面を覆っている比率%\r\n"
8424 "雲が発生している場合その高度では湿度が高く 雲低より上昇することは予想されな"
8425 "い"
8427 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:79
8428 #, no-c-format
8429 msgid "Sfc temp"
8430 msgstr "地表気温"
8432 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:80
8433 #, no-c-format
8434 msgid ""
8435 "The temperature at a height of 2m above ground level.  This can be compared "
8436 "to observed surface temperatures as an indication of model simulation "
8437 "accuracy; e.g. if observed surface temperatures are significantly below "
8438 "those forecast, then soaring conditions will be poorer than forecast."
8439 msgstr ""
8440 "地表2m地点の 気温\r\n"
8441 "地表温度の観測はこの位置の温度を測定し予想に使用する\r\n"
8442 "温度が低い場合ソアリングコンディションは悪くなる"
8444 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:84
8445 #, no-c-format
8446 msgid "hwcrit"
8447 msgstr "対流上限高度(海面高度)"
8449 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:85
8450 #, no-c-format
8451 msgid ""
8452 "This parameter estimates the height at which the average dry updraft "
8453 "strength drops below 225 fpm and is expected to give better quantitative "
8454 "numbers for the maximum cloudless thermalling height than the BL Top height, "
8455 "especially when mixing results from vertical wind shear rather than "
8456 "thermals.  (Note: the present assumptions tend to underpredict the max. "
8457 "thermalling height for dry consitions.) In the presence of clouds the "
8458 "maximum thermalling height may instead be limited by the cloud base.  Being "
8459 "for \"dry\" thermals, this parameter omits the effect of \"cloudsuck\"."
8460 msgstr ""
8461 "平均上昇率が225fpm以下になると予想される高度(海面高度)\r\n"
8462 "平地ではブルーサーマルの上限 雲がある場合には 雲のトップの高さ\r\n"
8463 "シェアーによる上昇が予想される場合にはその値\r\n"
8464 "(現在は乾燥状態におけるにサーマルの上昇限界)\r\n"
8465 "雲がある場合には 雲低の高さにより制限される\r\n"
8466 "雲による吸い上げは考慮しない"
8468 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:89
8469 #, no-c-format
8470 msgid "wblmaxmin"
8471 msgstr "気団最高最低"
8473 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:90
8474 #, no-c-format
8475 msgid ""
8476 "Maximum grid-area-averaged extensive upward or downward motion within the BL "
8477 "as created by horizontal wind convergence. Positive convergence is "
8478 "associated with local small-scale convergence lines.  Negative convergence "
8479 "(divergence) produces subsiding vertical motion, creating low-level "
8480 "inversions which limit thermalling heights."
8481 msgstr ""
8482 "区間ブロック内で予想される平均的な上昇下降風の強さ\r\n"
8483 "風の影響によるコンバージェンスの発生は\r\n"
8484 "帯状の上昇帯や下降帯を生成する\r\n"
8485 "さらにはサーマルの発生を抑制する"
8487 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:94
8488 #, no-c-format
8489 msgid "blcwbase"
8490 msgstr "積雲雲低高さ予想"
8492 #. not holding the lock here, because this method is only called
8493 #. during startup, when the other threads aren't running yet
8494 #: src/Terrain/RasterWeather.cpp:224
8495 msgid "Scanning weather forecast"
8496 msgstr "気象予報 のスキャン"
8498 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:13 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:31
8499 msgid "V rem."
8500 msgstr "残り 速度"
8502 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:19 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:19
8503 msgid "Flarm lock"
8504 msgstr "FLARM 捕捉"
8506 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:4
8507 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:4
8508 msgid "Team"
8509 msgstr "チーム"
8511 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:6
8512 msgid "ACK Warn"
8513 msgstr "有効 警報"
8515 #: Data/Dialogs/dlgWeather.xml:4
8516 msgid "Field"
8517 msgstr "項目"
8519 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:6
8520 msgid "TE vario"
8521 msgstr "TEバリオ"
8523 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:3
8524 msgid "Screen Brightness"
8525 msgstr "スクリーンの明るさ"
8527 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:26
8528 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:26
8529 msgid "V rough air"
8530 msgstr "乱気流速度"
8532 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:18
8533 msgid ""
8534 "Enable voice read-back of height above/below final glide when in final glide."
8535 msgstr ""
8536 "高度の音声読み上げ設定を有効にする\r\n"
8537 "ファイナルグライドの場合 コースの上か下か"
8539 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:3
8540 msgid "Vega Voice Extensions"
8541 msgstr "Vega 音声延長"
8543 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:15 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:9
8544 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:21 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:21
8545 msgid "Import"
8546 msgstr "読み込む"
8548 #: Data/Dialogs/dlgTextEntry.xml:3
8549 msgid "Edit text"
8550 msgstr "テキストの編集"
8552 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:3 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:3
8553 msgid "Select Airspace"
8554 msgstr "空域選択"
8556 #: Data/Dialogs/pnlTaskManagerClose.xml:6
8557 msgid "Revert Changes"
8558 msgstr "変更を元に戻す"
8560 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:4 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:4
8561 msgid "Set Code"
8562 msgstr "コードの設定"
8564 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:10
8565 msgid "Brightness"
8566 msgstr "明るさ"
8568 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:21
8569 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:21
8570 msgid "Wing area"
8571 msgstr "翼面積"
8573 #: Data/Dialogs/dlgWaypointDetails.xml:3
8574 #: Data/Dialogs/dlgWaypointDetails_L.xml:3
8575 msgid "Waypoint Info"
8576 msgstr "ウエイポイント情報"
8578 #: Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:21
8579 msgid "Estimated time en-route to the next AAT target."
8580 msgstr "次のAATポイントへの到着見込み時間"
8582 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:30
8583 msgid "In sector"
8584 msgstr "内側セクター"
8586 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:3 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:3
8587 #: Data/Dialogs/dlgCredits.xml:3
8588 msgid "Configuration"
8589 msgstr "設定"
8591 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:41
8592 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:41
8593 msgid "Dump time"
8594 msgstr "排出時間"
8596 #: Data/Dialogs/dlgWeather.xml:3
8597 msgid "Weather Forecast"
8598 msgstr "気象予報"
8600 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:22
8601 msgid "Enable voice read-back of MacReady setting after it is adjusted."
8602 msgstr "マクレディー値の設定数値変更後の音声読み上げを有効にする"
8604 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:15
8605 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:15
8606 msgid "Dry mass"
8607 msgstr "乾燥重量"
8609 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:23 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:16
8610 msgid ""
8611 "For AAT tasks, this setting can be used to adjust the target points within "
8612 "the AAT sectors.  Positive values rotate the range line clockwise, negative "
8613 "values rotate the range line counterclockwise."
8614 msgstr ""
8615 "AATタスクの場合 AATセクター内のポイントを調整する\r\n"
8616 "プラスの値は時計回り マイナスの値は反時計回り"
8618 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:16
8619 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:24
8620 msgid "Pilot"
8621 msgstr "パイロット"
8623 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:16 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:10
8624 msgid "Export"
8625 msgstr "エクスポート"
8627 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:10
8628 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:10
8629 msgid "Reference mass"
8630 msgstr "重量設定"
8632 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:19 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:19
8633 msgid "Configuration Menu"
8634 msgstr "設定メニュー"
8636 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:26
8637 msgid "Enable voice announcement that the task waypoint has changed."
8638 msgstr "ウエイポイントを変更した場合の 音声案内を有効にする"
8640 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:15 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:15
8641 msgid "Dry Mass"
8642 msgstr "乾燥重量"
8644 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:8
8645 msgid "ACK Day"
8646 msgstr "活動日"
8648 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:36
8649 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:36
8650 #, no-c-format
8651 msgid ""
8652 "Optional the amount of water ballast XCSoar refers to as 100% ballast. Set "
8653 "to zero if it does not apply."
8654 msgstr ""
8655 "XCSOAR が計算する水バラストの搭載量 100% 使用しない場合0にセットする"
8657 #: Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:21
8658 msgid "ETE"
8659 msgstr "予定時間"
8661 #: Data/Dialogs/dlgVario.xml:3 Data/Dialogs/dlgVario_L.xml:3
8662 msgid "Vario Configuration"
8663 msgstr "バリオ設定"
8665 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:17
8666 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:25
8667 msgid "Airport"
8668 msgstr "空港"
8670 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:10
8671 msgid ""
8672 "Adjusts backlight. When automatic backlight is enabled, this biases the "
8673 "backlight algorithm. When the automatic backlight is disabled, this controls "
8674 "the backlight directly."
8675 msgstr ""
8676 "バックライトの調整 \r\n"
8677 "自動に設定されている場合 自動で調整される\r\n"
8678 "自動で無い場合直接設定する"
8680 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:33 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:44
8681 msgid "Dump Time"
8682 msgstr "投棄時間"
8684 #: Data/Dialogs/dlgTextEntry.xml:8
8685 msgid "A-"
8686 msgstr "テキスト-"
8688 #: Data/Dialogs/WaypointList.xml:1 Data/Dialogs/WaypointList_L.xml:1
8689 msgid "Select Waypoint"
8690 msgstr "ウエイポイントを選択"
8692 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:21
8693 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:6
8694 msgid "Friends"
8695 msgstr "友人"
8697 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:37 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:51
8698 msgid "Max. Cruise Speed"
8699 msgstr "最大巡航速度"
8701 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:8
8702 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:8 Data/Dialogs/dlgVario.xml:9
8703 #: Data/Dialogs/dlgVario_L.xml:8 Data/Dialogs/pnlTaskActions.xml:7
8704 msgid "Save"
8705 msgstr "保存"
8707 #: Data/Dialogs/dlgTextEntry.xml:7
8708 msgid "A+"
8709 msgstr "テキスト+"
8711 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:30 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:36
8712 msgid "Optimized"
8713 msgstr "最適化"
8715 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:8 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:4
8716 msgid "Expert"
8717 msgstr "上級"
8719 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:17 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:8
8720 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:20 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:20
8721 msgid "List"
8722 msgstr "リスト"
8724 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt.xml:4
8725 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt_L.xml:4
8726 msgid "What do you want to do?"
8727 msgstr "何をしたいですか?"
8729 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:22 Data/Input/default.xci:539
8730 #: Data/Input/default.xci:546
8731 msgid "MacCready"
8732 msgstr "マクレディー"
8734 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:19
8735 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:27 Data/Input/default.xci:596
8736 msgid "Plane"
8737 msgstr "機体"
8739 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt.xml:8
8740 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt_L.xml:8 Data/Dialogs/dlgStartup.xml:10
8741 #: Data/Dialogs/dlgStartup_L.xml:10 Data/Input/default.xci:936
8742 msgid "Quit"
8743 msgstr "終了"
8745 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:6
8746 msgid "Enable voice read-back of the average climb rate when circling."
8747 msgstr "旋回中の平均上昇率の読み上げを有効にする"
8749 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt.xml:5
8750 #: Data/Dialogs/dlgSimulatorPrompt_L.xml:5
8751 #: Data/Dialogs/pnlTaskManagerClose.xml:4
8752 msgid "Fly"
8753 msgstr "飛行"
8755 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:14
8756 msgid ""
8757 "Enable voice read-back of the distance to next waypoint when in cruise mode."
8758 msgstr "巡航モードの場合 次のウエイポイントまでの距離の読み上げを有効にする"
8760 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:13 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:17
8761 msgid "Change Type"
8762 msgstr "タイプの変更"
8764 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:26
8765 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:26
8766 msgid ""
8767 "Optional the maximum manoeuvring speed can be entered on this page to "
8768 "prevent the glide computer from commanding unrealistic cruise speeds."
8769 msgstr ""
8770 "グライドコンピューターが過大な速度を表示しないよう\r\n"
8771 "乱気流飛行速度をこのページで入力することができる"
8773 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:15
8774 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:15
8775 msgid "Dry mass of the glider (pilot + empty mass)."
8776 msgstr "グライダー乾燥重量(パイロット+機体質量)"
8778 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:10 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:10
8779 msgid "Own code"
8780 msgstr "独自コード"
8782 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:16 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:22
8783 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:31
8784 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:31
8785 msgid "Handicap"
8786 msgstr "ハンディキャップ"
8788 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:8 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:10
8789 msgid "Comp. ID"
8790 msgstr "コンペ ID"
8792 #: Data/Dialogs/dlgStartup.xml:6 Data/Dialogs/dlgStartup_L.xml:6
8793 msgid "Profile"
8794 msgstr "設定"
8796 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:6
8797 msgid ""
8798 "This produces a fake TE vario gross vertical velocity.  It can be used when "
8799 "in circling mode to demonstrate the lift tones.  When not in circling mode, "
8800 "set this to a realistic negative value so speed command tones are produced."
8801 msgstr ""
8802 "にせのTEバリオグロス値を作成することができる\r\n"
8803 "旋回モードの上昇音をデモする場合\r\n"
8804 "旋回モード以外の場合は音設定をマイナス値にセットすると音を発生することができ"
8805 "る"
8807 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:30
8808 msgid ""
8809 "Enable voice announcement that the glider is within the task observation "
8810 "sector."
8811 msgstr "グライダーがタスクのセクターに入ったとき音声案内が出るように設定"
8813 #: Data/Dialogs/pnlTaskActions.xml:5
8814 msgid "Declare"
8815 msgstr "宣言"
8817 #: Data/Dialogs/dlgVario.xml:8 Data/Dialogs/dlgVario_L.xml:7
8818 msgid "Demo"
8819 msgstr "デモ"
8821 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:7
8822 msgid "ACK Space"
8823 msgstr "アクティブ スペース"
8825 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:4 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:5
8826 msgid "Registration"
8827 msgstr "登録"
8829 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:29 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:39
8830 msgid "Max. Ballast"
8831 msgstr "最大バラスト"
8833 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints.xml:3
8834 #: Data/Dialogs/dlgConfigWaypoints_L.xml:3
8835 msgid "Waypoints Editor"
8836 msgstr "ウエイポイント編集"
8838 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:7
8839 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:15
8840 msgid "Callsign"
8841 msgstr "コールサイン"
8843 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:26
8844 msgid "New waypoint"
8845 msgstr "新規ウエイポイント"
8847 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:5 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:5
8848 msgid "Set WP"
8849 msgstr "ウエイポイントセット"
8851 #: Data/Dialogs/dlgConfiguration.xml:10 Data/Dialogs/dlgConfiguration_L.xml:6
8852 msgid "Waypts."
8853 msgstr "ウエイポイント"
8855 #: Data/Dialogs/dlgPlaneDetails.xml:25 Data/Dialogs/dlgPlaneDetails_L.xml:32
8856 msgid "Wing Area"
8857 msgstr "翼面積"
8859 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:8 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:26
8860 msgid ""
8861 "AAT Delta Time - Difference between estimated task time and AAT minimum "
8862 "time. Colored red if negative (expected arrival too early), or blue if in "
8863 "sector and can turn now with estimated arrival time greater than AAT time "
8864 "plus 5 minutes."
8865 msgstr ""
8866 "AATデルタ時間\r\n"
8867 "予想タスク時間と AAT最小時間の差\r\n"
8868 "赤色の場合マイナス値(到着が早すぎ)\r\n"
8869 "ブルーの場合でセクター内の場合AAT時間より5分以上大きくターン可能"
8871 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:10
8872 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:10
8873 msgid "Reference weight at which the given polar is valid."
8874 msgstr "ポーラーカーブ設定重量"
8876 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:6
8877 msgid "Climb rate"
8878 msgstr "上昇率"
8880 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:31
8881 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:31
8882 msgid "The handicap factor used for the OnLine Contest scoring."
8883 msgstr "オンラインコンテストで使用する ハンディキャップ ファクター"
8885 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:14
8886 msgid "This forces the variometer into circling or cruise mode"
8887 msgstr "バリオメーターの旋回モードと巡航モードを切り替える"
8889 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:3
8890 msgid "Vario Demo"
8891 msgstr "バリオのデモ"
8893 #: Data/Dialogs/dlgPlanePolar.xml:11 Data/Dialogs/dlgPlanePolar_L.xml:11
8894 msgid "Reference Mass"
8895 msgstr "設定重量"
8897 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:7 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:6
8898 msgid "Flarm Lock"
8899 msgstr "FLARM捕捉"
8901 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:18
8902 msgid "Task altitude difference"
8903 msgstr "タスク高度差"
8905 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:8 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:26
8906 msgid "Delta T"
8907 msgstr "デルタ時間"
8909 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:21
8910 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:21
8911 msgid "Optional specification of the wing area."
8912 msgstr "翼面積オプション性能"
8914 #: Data/Dialogs/dlgBrightness.xml:6
8915 msgid "Enables automatic backlight, responsive to light sensor."
8916 msgstr "バックライトの自動調整を有効にする (照度センサーによる)"
8918 #: Data/Dialogs/dlgTaskPoint.xml:21 Data/Dialogs/dlgTaskPoint_L.xml:25
8919 msgid "Score exit"
8920 msgstr "スコアー"
8922 #: Data/Dialogs/dlgAnalysis.xml:9 Data/Dialogs/dlgAnalysis_L.xml:9
8923 msgid "Calc"
8924 msgstr "計算"
8926 #: Data/Dialogs/dlgWaypointEdit.xml:10 Data/Dialogs/dlgWaypointEdit_L.xml:10
8927 msgid "Comment"
8928 msgstr "コメント"
8930 #: Data/Dialogs/dlgVegaDemo.xml:10
8931 msgid ""
8932 "This produces a fake airspeed.  It can be used when not in circling mode to "
8933 "demonstrate the speed command tones."
8934 msgstr ""
8935 "にせの速度信号発生\r\n"
8936 "旋回中モード以外で速度音を発生する"
8938 #: Data/Dialogs/dlgWaypointDetails.xml:10
8939 #: Data/Dialogs/dlgWaypointDetails_L.xml:4 Data/Input/default.xci:1037
8940 msgid "GoTo"
8941 msgstr "GoToポイントに行く"
8943 #: Data/Dialogs/AirspaceList.xml:4 Data/Dialogs/AirspaceList_L.xml:4
8944 msgid "Filter..."
8945 msgstr "フィルター"
8947 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:18 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:18
8948 msgid "Rel. bearing"
8949 msgstr "飛行方向"
8951 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:36
8952 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:36
8953 msgid "Max. ballast"
8954 msgstr "最大バラスト"
8956 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:10
8957 msgid "Enable warnings for final glide through terrain."
8958 msgstr "地形にぶつかるファイナルコースの警告"
8960 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel.xml:41
8961 #: Data/Dialogs/Configuration/PolarConfigPanel_L.xml:41
8962 msgid "The time in seconds to dump full ballast."
8963 msgstr "すべてのバラストを投棄するのに必要な時間"
8965 #: Data/Dialogs/dlgCredits_L.xml:3
8966 msgid "XCSoar"
8967 msgstr "XCSoar"
8969 #: Data/Dialogs/dlgTeamCode.xml:11 Data/Dialogs/dlgTeamCode_L.xml:11
8970 msgid "Mate code"
8971 msgstr "チームコード"
8973 #: Data/Dialogs/dlgAirspaceWarnings.xml:3
8974 msgid "Airspace Warnings"
8975 msgstr "空域警報"
8977 #: Data/Dialogs/dlgStartup.xml:4 Data/Dialogs/dlgStartup_L.xml:4
8978 msgid "Continue"
8979 msgstr "続行"
8981 #: Data/Dialogs/dlgTarget.xml:18 Data/Dialogs/dlgTarget_L.xml:11
8982 msgid ""
8983 "For AAT tasks, this setting can be used to adjust the target points within "
8984 "the AAT sectors.  Larger values move the target points to produce larger "
8985 "task distances, smaller values move the target points to produce smaller "
8986 "task distances."
8987 msgstr ""
8988 "AATタスクの場合 セクター内のターゲットポイントを調整するのに使用\r\n"
8989 "大きな数字は大きな距離のタスク 小さな数字は短い距離のタスクを選択"
8991 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:14
8992 msgid "Waypoint distance"
8993 msgstr "Wp 距離"
8995 #: Data/Dialogs/pnlTaskActions.xml:6
8996 msgid "Browse"
8997 msgstr "表示"
8999 #: Data/Dialogs/pnlTaskActions.xml:4
9000 msgid "New Task"
9001 msgstr "新規タスク"
9003 #: Data/Dialogs/dlgVoice.xml:34
9004 msgid "Enable voice warnings for airspace incursions."
9005 msgstr "エアスペース進入警報の音声読み上げを有効にする"
9007 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails.xml:8
9008 #: Data/Dialogs/dlgFlarmTrafficDetails_L.xml:16
9009 msgid "Change callsign"
9010 msgstr "コールサインの変更"
9012 #: Data/Input/default.xci:1173
9013 msgid "Setup Plane"
9014 msgstr "機体設定"
9016 #: Data/Input/default.xci:514 Data/Input/default.xci:1101
9017 msgid "Topo."
9018 msgstr "地勢"
9020 #: Data/Input/default.xci:380 Data/Input/default.xci:1013
9021 msgid ""
9022 "Waypoint\n"
9023 "List"
9024 msgstr ""
9025 "ウエイポイント\n"
9026 "リスト"
9028 #: Data/Input/default.xci:531 Data/Input/default.xci:580
9029 #: Data/Input/default.xci:630 Data/Input/default.xci:914
9030 msgid "Config"
9031 msgstr "設定"
9033 #: Data/Input/default.xci:492 Data/Input/default.xci:1079
9034 msgid "Labels"
9035 msgstr "ラベル"
9037 #: Data/Input/default.xci:70
9038 msgid "Below final glide"
9039 msgstr "ファイナルグライド ライン下"
9041 #: Data/Input/default.xci:748
9042 msgid ""
9043 "Cruise\n"
9044 "Demo"
9045 msgstr ""
9046 "巡航\n"
9047 "デモ"
9049 #: Data/Input/default.xci:660 Data/Input/default.xci:671
9050 #: Data/Input/default.xci:718
9051 msgid "Vega"
9052 msgstr "ベガ (Vega)"
9054 #: Data/Input/default.xci:733
9055 msgid ""
9056 "Accel\n"
9057 "Zero"
9058 msgstr ""
9059 "アクセル\n"
9060 "ゼロ"
9062 #: Data/Input/default.xci:693
9063 msgid ""
9064 "Manual\n"
9065 "Demo"
9066 msgstr ""
9067 "マニュアル\n"
9068 "デモ"
9070 #: Data/Input/default.xci:500 Data/Input/default.xci:1087
9071 msgid "Trail"
9072 msgstr "航跡"
9074 #: Data/Input/default.xci:700
9075 msgid ""
9076 "Setup\n"
9077 "Stall"
9078 msgstr ""
9079 "セットアップ\n"
9080 "ストール"
9082 #: Data/Input/default.xci:797 Data/Input/default.xci:1204
9083 msgid ""
9084 "Check\n"
9085 "list"
9086 msgstr ""
9087 "チェック\n"
9088 "リスト"
9090 #: Data/Input/default.xci:148 Data/Input/default.xci:789
9091 msgid ""
9092 "What's\n"
9093 "here?"
9094 msgstr "現在位置は何処?"
9096 #: Data/Input/default.xci:414 Data/Input/default.xci:1061
9097 msgid "Dropped marker"
9098 msgstr "マーカーを設置"
9100 #: Data/Input/default.xci:645 Data/Input/default.xci:1157
9101 msgid "Raw Logger"
9102 msgstr "ロガー"
9104 #: Data/Input/default.xci:1126
9105 msgid ""
9106 "Setup\n"
9107 "Wind"
9108 msgstr ""
9109 "セットアップ\n"
9110 "風"
9112 #: Data/Input/default.xci:679
9113 msgid ""
9114 "Airframe\n"
9115 "Switches"
9116 msgstr ""
9117 "エアフレーム\n"
9118 "スイッチ"
9120 #: Data/Input/default.xci:127
9121 msgid ""
9122 "Pan\n"
9123 "Off"
9124 msgstr ""
9125 "パン\n"
9126 "オフ"
9128 #: Data/Input/default.xci:855 Data/Input/default.xci:1228
9129 msgid "Thermal Assistant"
9130 msgstr "サーマルアシスト"
9132 #: Data/Input/default.xci:65
9133 msgid "Above final glide"
9134 msgstr "ファイナル グライド ライン上"
9136 #: Data/Input/default.xci:1196
9137 msgid ""
9138 "Nearest\n"
9139 "Airspace"
9140 msgstr ""
9141 "一番近い\n"
9142 "空域"
9144 #: Data/Input/default.xci:1118
9145 msgid ""
9146 "Flight\n"
9147 "Setup"
9148 msgstr ""
9149 "フライト\n"
9150 "セットアップ"
9152 #: Data/Input/default.xci:1134
9153 msgid ""
9154 "Setup\n"
9155 "System"
9156 msgstr ""
9157 "セットアップ\n"
9158 "システム"
9160 #: Data/Input/default.xci:686
9161 msgid "Setup Audio"
9162 msgstr "セットアップ オーディオ"
9164 #: Data/Input/default.xci:773 Data/Input/default.xci:1180
9165 msgid "FLARM Radar"
9166 msgstr "FLARM レーダー"
9168 #: Data/Input/default.xci:459 Data/Input/default.xci:965
9169 #: Data/Input/default.xci:1054
9170 msgid "Zoom"
9171 msgstr "ズーム"
9173 #: Data/Input/default.xci:847
9174 msgid "Traffic List"
9175 msgstr "他機一覧"
9177 #: Data/Input/default.xci:725
9178 msgid "Vario ASI zeroed"
9179 msgstr "バリオ 速度0設定"
9181 #: Data/Input/default.xci:732
9182 msgid "Accelerometer leveled"
9183 msgstr "アクセラレーター レベル"
9185 #: Data/Input/default.xci:473 Data/Input/default.xci:1071
9186 msgid ""
9187 "Pan\n"
9188 "On"
9189 msgstr ""
9190 "パン\n"
9191 "オン"
9193 #: Data/Input/default.xci:54
9194 msgid "Takeoff"
9195 msgstr "離陸"
9197 #: Data/Input/default.xci:75
9198 msgid "Final glide through terrain"
9199 msgstr "地形ごしのファイナルグライド"
9201 #: Data/Input/default.xci:726
9202 msgid ""
9203 "ASI\n"
9204 "Zero"
9205 msgstr ""
9206 "ASI\n"
9207 "ゼロ"
9209 #: Data/Input/default.xci:417 Data/Input/default.xci:1064
9210 msgid ""
9211 "Mark\n"
9212 "Drop"
9213 msgstr ""
9214 "マーク\n"
9215 "設置"
9217 #: Data/Input/default.xci:740
9218 msgid "Stored to EEPROM"
9219 msgstr "EEPROM に記録"
9221 #: Data/Input/default.xci:707
9222 msgid "Accel"
9223 msgstr "アクセラレータ"
9225 #: Data/Input/default.xci:874
9226 msgid "Credits"
9227 msgstr "クレジット"
9229 #: Data/Input/default.xci:141 Data/Input/default.xci:451
9230 #: Data/Input/default.xci:958
9231 msgid ""
9232 "Zoom\n"
9233 "Out"
9234 msgstr ""
9235 "ズーム\n"
9236 "アウト"
9238 #: Data/Input/default.xci:755
9239 msgid ""
9240 "Climb\n"
9241 "Demo"
9242 msgstr ""
9243 "クライム\n"
9244 "デモ"
9246 #: Data/Input/default.xci:889
9247 msgid ""
9248 "Message\n"
9249 "Repeat"
9250 msgstr ""
9251 "メッセージ\n"
9252 "繰り返し"
9254 #: Data/Input/default.xci:134 Data/Input/default.xci:444
9255 #: Data/Input/default.xci:951
9256 msgid ""
9257 "Zoom\n"
9258 "In"
9259 msgstr ""
9260 "ズーム\n"
9261 "イン"
9263 #: Data/Input/default.xci:1142
9264 msgid ""
9265 "Settings\n"
9266 "Airspace"
9267 msgstr ""
9268 "設定\n"
9269 "空域"
9271 #: Data/Input/default.xci:979
9272 msgid "AVG/ALT"
9273 msgstr "平均高度"
9275 #: Data/Input/default.xci:350 Data/Input/default.xci:399
9276 #: Data/Input/default.xci:900
9277 msgid "Nav"
9278 msgstr "ナビゲーション"
9280 #: Data/Input/default.xci:741
9281 msgid "Store"
9282 msgstr "保存"
9284 #: Data/Input/default.xci:839
9285 msgid ""
9286 "Team\n"
9287 "Code"
9288 msgstr ""
9289 "チーム\n"
9290 "コード"
9292 #: Data/Input/default.xci:781 Data/Input/default.xci:1188
9293 msgid ""
9294 "METAR\n"
9295 "TAF"
9296 msgstr ""
9297 "METAR\n"
9298 "TAF"
9300 #~ msgid "English"
9301 #~ msgstr "英語"
9303 #~ msgid "Latitude"
9304 #~ msgstr "緯度"
9306 #~ msgid "Sunset"
9307 #~ msgstr "日没"
9309 #~ msgid "Longitude"
9310 #~ msgstr "経度"
9312 #~ msgid "Lon."
9313 #~ msgstr "経度"
9315 #~ msgid "Lat."
9316 #~ msgstr "緯度"
9318 #~ msgid "H Baro"
9319 #~ msgstr "気圧高度"
9321 #~ msgid "Not found"
9322 #~ msgstr "見つかりませんでした"
9324 #~ msgid "Show details:"
9325 #~ msgstr "詳細を表示"
9327 #~ msgid "Save task?"
9328 #~ msgstr "タスクを保存しますか?"
9330 #~ msgid "H GND"
9331 #~ msgstr "地点標高"
9333 #~ msgid ""
9334 #~ "This is the navigation altitude minus the terrain height obtained from "
9335 #~ "the terrain file. The value is coloured red when the glider is below the "
9336 #~ "terrain safety clearance height."
9337 #~ msgstr ""
9338 #~ "対地高度\r\n"
9339 #~ "航路の高さから其の地点の標高を引いた数値、マージンを含む\r\n"
9340 #~ "数値が赤の場合安全高度を下回っている。"
9342 #~ msgid ""
9343 #~ "Automatic QFE. This altitude value is constantly reset to 0 on ground "
9344 #~ "BEFORE taking off. After takeoff, it is no more reset automatically even "
9345 #~ "if on ground. During flight you can change QFE with up and down keys. "
9346 #~ "Bottom line shows QNH altitude. Changing QFE does not affect QNH altitude."
9347 #~ msgstr ""
9348 #~ "自動QFE高度 \r\n"
9349 #~ "離陸前にGPSの高度を0にセットした場合\r\n"
9350 #~ "離陸地点からのQFE 高度を表示する\r\n"
9351 #~ "\r\n"
9352 #~ "QFE高度をセットしてもQNH高度には影響しない。\r\n"
9353 #~ "QFE高度は次にセットされるまで維持される"
9355 #~ msgid "QFE GPS"
9356 #~ msgstr "QFE GPS高度"
9358 #~ msgid ""
9359 #~ "Graph of average circling climb rate (horizontal axis) as a function of "
9360 #~ "height (vertical axis)."
9361 #~ msgstr ""
9362 #~ "平均上昇率のグラフ\r\n"
9363 #~ "水平軸 上昇率\r\n"
9364 #~ "垂直軸 高度"
9366 #~ msgid "Unknown competition number"
9367 #~ msgstr "コンペID該当無し"
9369 #~ msgid "No further information"
9370 #~ msgstr "追加情報無し"
9372 #~ msgid "Create xcsoar-checklist.txt\n"
9373 #~ msgstr "XCSOAR チェックリスト ファイルの作成 TXTファイル\n"
9375 #~ msgid "InfoBox Modes"
9376 #~ msgstr "インフォボックス モード"
9378 #~ msgid "InfoBox Pages"
9379 #~ msgstr "インフォボックスのページ"
9381 #~ msgid "L/D average period"
9382 #~ msgstr "平均滑空比演算時間"
9384 #~ msgid "Height GPS"
9385 #~ msgstr "GPS高度"
9387 #~ msgid "H GPS"
9388 #~ msgstr "GPS高度"
9390 #~ msgid ""
9391 #~ "This determines whether the logger uses the short IGC file name or the "
9392 #~ "long IGC file name. Example short name (81HXABC1.IGC), long name "
9393 #~ "(2008-01-18-XXX-ABC-01.IGC)."
9394 #~ msgstr ""
9395 #~ "IGCファイル名の選択\r\n"
9396 #~ "IGCファイル名に 長いフィル名を使用するか 短いファイル名を使用するかの選"
9397 #~ "択\r\n"
9398 #~ "Shortの場合 (81HXABC1IGC)\r\n"
9399 #~ "Longの場合 (2008-01-18-XXX-ABC-01.IGC)"
9401 #~ msgid "Short file name"
9402 #~ msgstr "ショートファイル名"
9404 #~ msgid "Determines the information displayed on different screen pages."
9405 #~ msgstr "ディスプレイのスクーン表示の表示選択設定"
9407 #~ msgid "Page"
9408 #~ msgstr "ページ"
9410 #~ msgid ""
9411 #~ "Determines sorting of alternates in the alternates dialog and in abort "
9412 #~ "mode:\n"
9413 #~ "[Simple] The alternates will only be sorted by waypoint type (airport/"
9414 #~ "outlanding field) and arrival height.\n"
9415 #~ "[Task] The sorting will also take the current task direction into "
9416 #~ "account.\n"
9417 #~ "[Home] The sorting will try to find landing options in the current "
9418 #~ "direction to the configured home waypoint."
9419 #~ msgstr ""
9420 #~ "タスクを中断して代替着陸場所を選択しするモード\n"
9421 #~ "「Simple] ウェイポイント 飛行場リストから 選択する\n"
9422 #~ "「Task」 最終目的地もリストに入れながら 選択する\n"
9423 #~ "「Home」 ホームポイントを選択する"
9425 #~ msgid ""
9426 #~ "Determines whether the snail trail is drifted with the wind when "
9427 #~ "displayed in circling mode."
9428 #~ msgstr "航跡を旋回モードで表示するかの設定"
9430 #~ msgid ""
9431 #~ "The terrain can be shaded among slopes to indicate either wind direction, "
9432 #~ "sun position or a fixed shading from north-east."
9433 #~ msgstr "風または太陽光の影を設定した方向から投影することができる"
9435 #~ msgid ""
9436 #~ "This is the height above mean sea level reported by the GPS. Touch-screen/"
9437 #~ "PC only: In simulation mode, this value is adjustable with the up/down "
9438 #~ "arrow keys and the right/left arrow keys also cause the glider to turn."
9439 #~ msgstr ""
9440 #~ "GPS高度 海面高度\r\n"
9441 #~ "タッチスクリーンPAD PCの場合でシュミレーションモードの場合\r\n"
9442 #~ "この数値はUP/DOWN矢印で高度を LIGHT/LEFT の矢印で方向を操作することがで"
9443 #~ "きる"
9445 #~ msgid ""
9446 #~ "Wind bearing estimated by XCSoar. (Touch-screen/PC only) Manual "
9447 #~ "adjustment is possible by pressing the up/down cursor keys to adjust "
9448 #~ "bearing when the InfoBox is active."
9449 #~ msgstr ""
9450 #~ "XCSOARが 算出した風の強さと向き\r\n"
9451 #~ "インフォボックスがアクティブな場合で タッチスクリーンPADまたはPCの場合"
9452 #~ "\r\n"
9453 #~ "UP/DOWN矢印キーで風向を入力することができる"
9455 #~ msgid ""
9456 #~ "Wind speed estimated by XCSoar. (Touch-screen/PC only) Manual adjustment "
9457 #~ "is possible by pressing the up/down cursor keys to adjust magnitude and "
9458 #~ "left/right cursor keys to adjust bearing when the InfoBox is active. "
9459 #~ "Pressing the enter cursor key saves the wind value as the initial value "
9460 #~ "when XCSoar next starts."
9461 #~ msgstr ""
9462 #~ "XCSOARが計算した風向風速\r\n"
9463 #~ "インフォボックスがアクティブな場合で タッチスクリーンPADまたはPCの場合"
9464 #~ "\r\n"
9465 #~ "UP/DOWNキーで強さ、Right/Leftキーで風向を入力することができる\r\n"
9466 #~ "リターンキーを押すと以降の計算に使用される"
9468 #~ msgid "WP alt.A"
9469 #~ msgstr "WP 到着高度"
9471 #~ msgid "Delete Error"
9472 #~ msgstr "削除エラー"
9474 #~ msgid "Task Point"
9475 #~ msgstr "タスク ポイント"
9477 #~ msgid "Change point type?"
9478 #~ msgstr "ポイントタイプの変更?"
9480 #~ msgid "Gate Width"
9481 #~ msgstr "ゲート幅"
9483 #~ msgid ""
9484 #~ "The distance made in the configured period of time , divided by the "
9485 #~ "altitude lost since then. Negative values are shown as ^^^ and indicate "
9486 #~ "climbing cruise (height gain). Over 200 of L/D the value is shown as ++"
9487 #~ "+ . You can configure the period of averaging in the system setup. "
9488 #~ "Suggested values are 60, 90 or 120. Lower values will be closed to L/D "
9489 #~ "INST, and higher values will be closed to L/D Cruise. Notice that the "
9490 #~ "distance is NOT the straight line between your old and current position, "
9491 #~ "it's exactly the distance you have made even in a zigzag glide. This "
9492 #~ "value is not calculated while circling."
9493 #~ msgstr ""
9494 #~ "設定した時間内の飛行距離をその飛行に費やした高度で割った値\r\n"
9495 #~ "マイナス値の場合”^^^”で表示 上昇しながら巡航したことを意味する 滑空比"
9496 #~ "が200以上の場合\"+++\"で表示される\r\n"
9497 #~ "現在平均上昇率の計算に使用する時間は60,90または120を推奨する\r\n"
9498 #~ "低く設定すると30秒上昇率に近い数字となり 大きくすると巡航平均上昇率に近い"
9499 #~ "数値となる\r\n"
9500 #~ "*注意この計算に使用される飛行距離はポイント間の直線距離では無く 実際に飛"
9501 #~ "行した距離で計算される\r\n"
9502 #~ "ジグザグに飛行した場合はその合計距離で計算される また旋回中の距離は含まれ"
9503 #~ "ない"
9505 #~ msgid "No valid finish.\n"
9506 #~ msgstr "フィニッシュ無効\n"
9508 #~ msgid "No valid start.\n"
9509 #~ msgstr "スタート無効\n"
9511 #~ msgid "Task Selection"
9512 #~ msgstr "タスク選択"
9514 #~ msgid "Task not closed.\n"
9515 #~ msgstr "タスク未終了\n"
9517 #~ msgid "All turnpoints not the same type.\n"
9518 #~ msgstr "旋回点タイプが同じではありません\n"
9520 #~ msgid "Incorrect number of turnpoints.\n"
9521 #~ msgstr "旋回点数が不正です\n"
9523 #~ msgid "Too many turnpoints.\n"
9524 #~ msgstr "旋回点数が多すぎです\n"
9526 #~ msgid "Not enough turnpoints.\n"
9527 #~ msgstr "旋回点数が不足です\n"
9529 #~ msgid "Empty task.\n"
9530 #~ msgstr "タスクが有りません\n"
9532 #~ msgid "Invalid FAI triangle shape.\n"
9533 #~ msgstr "FAIルールに適合しない 三角コースです\n"
9535 #~ msgid "Turnpoints not unique.\n"
9536 #~ msgstr "旋回点の設定がありません\n"
9538 #~ msgid "Set new teammate:"
9539 #~ msgstr "新しいチームメートをセット"
9541 #~ msgid "Weather parameters"
9542 #~ msgstr "気象パラメーター"
9544 #~ msgid ""
9545 #~ "Sample Text\n"
9546 #~ "123"
9547 #~ msgstr ""
9548 #~ "サンプルテキスト\n"
9549 #~ "123"
9551 #~ msgid "My Sample"
9552 #~ msgstr "サンプル"
9554 #~ msgid "This sets the task point for review."
9555 #~ msgstr "タスクポイントの見直し"
9557 #~ msgid ""
9558 #~ "FLARM\n"
9559 #~ "Details"
9560 #~ msgstr ""
9561 #~ "FLARM\n"
9562 #~ "非設定"
9564 #~ msgid "Lookup"
9565 #~ msgstr "検索"
9567 #~ msgid "Return"
9568 #~ msgstr "Returnキー"
9570 #~ msgid "TC All"
9571 #~ msgstr "All TC平均"
9573 #~ msgid ""
9574 #~ "Waypoint\n"
9575 #~ "Details"
9576 #~ msgstr ""
9577 #~ "ウエイポイント\n"
9578 #~ "の詳細"
9580 #~ msgid "AAT Est Remaining Help"
9581 #~ msgstr "AAT 残り時間"
9583 #~ msgid "Unreachable through terrain."
9584 #~ msgstr "地形越しに到達不能"
9586 #~ msgid "Altitude AGL"
9587 #~ msgstr "対地高度"
9589 #~ msgid "Alt AGL"
9590 #~ msgstr "対地高度"
9592 #~ msgid "User down"
9593 #~ msgstr "ユーザー 下げ"
9595 #~ msgid "User middle"
9596 #~ msgstr "ユーザー 中央"
9598 #~ msgid "User up"
9599 #~ msgstr "ユーザー 上"
9601 #~ msgid "Flap landing"
9602 #~ msgstr "ランディングフラップ"
9604 #~ msgid "Start open/close countdown at arrival"
9605 #~ msgstr "スタートゲート が開くか、閉まるまでの残り時間"
9607 #~ msgid "Start open arr"
9608 #~ msgstr "スタート 開 到着"
9610 #~ msgid ""
9611 #~ "Shows the time left until the start point opens or closes, compared to "
9612 #~ "the calculated arrival time."
9613 #~ msgstr ""
9614 #~ "スタートゲート が開くか、閉まるまでの時間\r\n"
9615 #~ "到着見込み時間との比較値"
9617 #~ msgid "IOIO Nunchuck"
9618 #~ msgstr "IOIO 設定"
9620 #~ msgid ""
9621 #~ "The i2c address that matches your configuration.This field is not used "
9622 #~ "when your selection in the I2C Bus field is not an i2c address. In case "
9623 #~ "you do not understand the previous sentence you may assume that this "
9624 #~ "field is not used."
9625 #~ msgstr ""
9626 #~ "i2c アドレスの設定、I2Cバスのアドレスがi2cで無い場合\r\n"
9627 #~ "使用しない場合または、どう設定したらよいかわからない場合は\r\n"
9628 #~ "不使用に設定する。"
9630 #~ msgid "v"
9631 #~ msgstr "速度"
9633 #~ msgid "Map labels on"
9634 #~ msgstr "マップ ラベル ON"
9636 #~ msgid "Flight replay"
9637 #~ msgstr "フライトを再生"
9639 #~ msgid "Gear on delay"
9640 #~ msgstr "ギヤーオン ディレイ"
9642 #~ msgid "Gear off delay"
9643 #~ msgstr "ギヤーオフ ディレイ"
9645 #~ msgid "Interval; gear"
9646 #~ msgstr "ギヤー インターバル"
9648 #~ msgid "Radio com. max. delay"
9649 #~ msgstr "無線 最大ディレイ"
9651 #~ msgid "Battery low delay"
9652 #~ msgstr "バッテリー 低下 遅延"
9654 #~ msgid "Battery empty delay"
9655 #~ msgstr "バッテリー 空 遅延"
9657 #~ msgid "Interval; battery"
9658 #~ msgstr "バッテリー 間隔"
9660 #~ msgid "Step"
9661 #~ msgstr "ステップ"
9663 #~ msgid "Ramp"
9664 #~ msgstr "ランプ"
9666 #~ msgid "Circling deadband type"
9667 #~ msgstr "旋回制限バンドタイプ"
9669 #~ msgid "Type of dead band used in circling mode."
9670 #~ msgstr "旋回使用不能バンド"
9672 #~ msgid "Circling hi cutoff"
9673 #~ msgstr "旋回上限"
9675 #~ msgid "High limit of circling dead band"
9676 #~ msgstr "旋回上方限界"
9678 #~ msgid "Circling low cutoff"
9679 #~ msgstr "旋回下限"
9681 #~ msgid "Low limit of circling dead band"
9682 #~ msgstr "旋回下方限界"
9684 #~ msgid "Cruise deadband type"
9685 #~ msgstr "巡航制限域のタイプ"
9687 #~ msgid "Type of dead band used in cruise mode."
9688 #~ msgstr "巡航 上方制限"
9690 #~ msgid "Cruise hi cutoff"
9691 #~ msgstr "巡航高度上限"
9693 #~ msgid "High limit of cruise dead band"
9694 #~ msgstr "巡航 上方使用不可バンド"
9696 #~ msgid "Cruise low cutoff"
9697 #~ msgstr "巡航 下方制限"
9699 #~ msgid "Low limit of cruise dead band"
9700 #~ msgstr "巡航下限使用不可バンド"
9702 #~ msgid "Climb fast trigger"
9703 #~ msgstr "上昇トリガー"
9705 #~ msgid ""
9706 #~ "Comparison method used to detect climb states (HIGH/LOW).\n"
9707 #~ "[NONE]: State LOW disabled\n"
9708 #~ "[MACCREADY]: State High if gross vario is greater than MacCready "
9709 #~ "setting.\n"
9710 #~ "[AVERAGE]: State HIGH if gross vario value is greater than average gross "
9711 #~ "vario value."
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "上昇検出モード設定(HIGH/LOW)\n"
9714 #~ "「NONE」 LOW 使用しない\n"
9715 #~ "「MACCREADY」 HIGH バリオ グロス値がマクレディー設定値より大きい場合\n"
9716 #~ "「AVERAGE」 HIGH バリオ グロス値が平均上昇率のグロス値より大きい場合"
9718 #~ msgid "Cruise lift trigger"
9719 #~ msgstr "巡航 上昇トリガー"
9721 #~ msgid ""
9722 #~ "Comparison method used to detect cruise states for switching to lift "
9723 #~ "tones during cruise.\n"
9724 #~ "[NONE]: LIFT tone disabled in cruise\n"
9725 #~ "[RELATIVE ZERO] LIFT tone when relative vario greater than zero.\n"
9726 #~ "[GROSS ZERO] LIFT tone when glider is climbing.\n"
9727 #~ "[RELATIVE MC/2] LIFT tone when relative vario greater than half MC.\n"
9728 #~ "[NET MC/2] LIFT tone when airmass velocity greater than half MC."
9729 #~ msgstr ""
9730 #~ "巡航モードで上昇を検出した場合の音量設定\n"
9731 #~ "「NONE」設定しない\n"
9732 #~ "{RELATIVE ZERO」バリオの値が0より大きい場合\n"
9733 #~ "「GROSS ZERO」 グライダーが上昇している場合\n"
9734 #~ "「RELATIVE MC/2」バリオの値がマクレディー値の半分より大きい場合\n"
9735 #~ "「NET MC/2」気団の上昇の値がマクレディー値の半分より大きい場合"
9737 #~ msgid "Climb averager scale"
9738 #~ msgstr "平均上昇率スケール"
9740 #~ msgid "Time scale used for vario averager."
9741 #~ msgstr "バリオ平均上昇率タイムスケール"
9743 #~ msgid "Cruise averager scale"
9744 #~ msgstr "巡航平均上昇率スケール"
9746 #~ msgid "Time scale used for cruise speed command averager."
9747 #~ msgstr "巡航平均速度タイムスケール"
9749 #~ msgid "Circling volume"
9750 #~ msgstr "旋回音量"
9752 #~ msgid "Mean volume level in circling modes."
9753 #~ msgstr "旋回時の音量"
9755 #~ msgid "Cruise volume"
9756 #~ msgstr "巡航時の音量"
9758 #~ msgid ""
9759 #~ "Mean volume level in cruise modes.  If set to zero, scales with airspeed."
9760 #~ msgstr ""
9761 #~ "巡航モードの主音量\r\n"
9762 #~ "ゼロにセットした場合 速度に応じて増減する"
9764 #~ msgid "Base frequency"
9765 #~ msgstr "基本音質"
9767 #~ msgid "Adjustment to base frequency of tones in all modes."
9768 #~ msgstr "すべてのモードで使用する音質の設定"
9770 #~ msgid "Filter circling"
9771 #~ msgstr "旋回 フィルター"
9773 #~ msgid "Variometer low pass filter time constant in circling mode."
9774 #~ msgstr ""
9775 #~ "バリオメーター 音下限設定\r\n"
9776 #~ "旋回モードの場合は一定"
9778 #~ msgid "Filter cruise"
9779 #~ msgstr "巡航 フィルター"
9781 #~ msgid "Variometer low pass filter time constant in cruise mode."
9782 #~ msgstr ""
9783 #~ "バリオメーター 音下限設定\r\n"
9784 #~ "巡航モードの場合は一定"
9786 #~ msgid "Tone pitch scale"
9787 #~ msgstr "音のピッチ設定"
9789 #~ msgid "Adjustment to base pitch scale of tones in all modes."
9790 #~ msgstr "基本音の 音のピッチ設定"
9792 #~ msgid "Beep type"
9793 #~ msgstr "ビープタイプ"
9795 #~ msgid "Pitch scheme"
9796 #~ msgstr "間隔方式設定"
9798 #~ msgid "Pitch scale"
9799 #~ msgstr "間隔設定"
9801 #~ msgid "Period scheme"
9802 #~ msgstr "終了方式設定"
9804 #~ msgid "Period scale"
9805 #~ msgstr "終了時間"
9807 #~ msgid "TE mixing"
9808 #~ msgstr "TE 複合値"
9810 #~ msgid ""
9811 #~ "Proportion of TE probe value used in total energy mixing with pitot/"
9812 #~ "static total energy."
9813 #~ msgstr "TEセンサー トータルエナジー補正ファクター"
9815 #~ msgid "ASI cal."
9816 #~ msgstr "速度補正"
9818 #~ msgid ""
9819 #~ "Calibration factor applied to measured airspeed to obtain indicated "
9820 #~ "airspeed."
9821 #~ msgstr "対気速度と表示大気速度の補正ファクター"
9823 #~ msgid "TE static cal."
9824 #~ msgstr "TE静圧 ファクター"
9826 #~ msgid ""
9827 #~ "Calibration factor applied to static pressure used in total energy "
9828 #~ "calculation."
9829 #~ msgstr "トータルエナジー 静圧補正ファクター"
9831 #~ msgid "TE dynamic cal."
9832 #~ msgstr "TE ダイナミック補正"
9834 #~ msgid ""
9835 #~ "Calibration factor applied to dynamic pressure used in total energy "
9836 #~ "calculation."
9837 #~ msgstr "トータルエナジー 動圧補正ファクター"
9839 #~ msgid "Needle gauge type"
9840 #~ msgstr "針の種類"
9842 #~ msgid "LED bright"
9843 #~ msgstr "LEDの明るさ"
9845 #~ msgid "Max. objects reported"
9846 #~ msgstr "障害物表示最大"
9848 #~ msgid "Max. reported"
9849 #~ msgstr "最大表示"
9851 #~ msgid "Flarm interface"
9852 #~ msgstr "FLARM インターフェース"
9854 #~ msgid "Disable circling"
9855 #~ msgstr "旋回表示無し"
9857 #~ msgid "No mode reports"
9858 #~ msgstr "モード設定無し"
9860 #~ msgid "No aircraft type"
9861 #~ msgstr "航空機タイプ不明"
9863 #~ msgid "Privacy"
9864 #~ msgstr "個人情報"
9866 #~ msgid "Interval; info"
9867 #~ msgstr "情報表示間隔"
9869 #~ msgid "Interval; caution"
9870 #~ msgstr "注意表示間隔"
9872 #~ msgid "Interval; warning"
9873 #~ msgstr "警報表示間隔"
9875 #~ msgid "TE port"
9876 #~ msgstr "TEポート"
9878 #~ msgid "Whether the Total Energy port is connected."
9879 #~ msgstr "トータルエネナジーポートが接続されているかどうか"
9881 #~ msgid "Pitot port"
9882 #~ msgstr "ピトー ポート"
9884 #~ msgid "Whether the Pitot port is connected."
9885 #~ msgstr "ピトー ポートが接続されているかどうか"
9887 #~ msgid "Static port"
9888 #~ msgstr "静圧ポート"
9890 #~ msgid "Whether the Static port is connected."
9891 #~ msgstr "静圧ポートが接続されているかどうか"
9893 #~ msgid "Stall port"
9894 #~ msgstr "ストール警報ポート"
9896 #~ msgid "Whether the Stall pressure port is connected."
9897 #~ msgstr "ストール警報圧力ポートが接続されているか"
9899 #~ msgid "Accelerometer"
9900 #~ msgstr "加速度計"
9902 #~ msgid ""
9903 #~ "Whether the internal accelerometer is used.  Only change this if the "
9904 #~ "accelerometer has malfunctioned or the instrument cannot be installed "
9905 #~ "with correct alignment."
9906 #~ msgstr ""
9907 #~ "内臓加速度計を使用するかどうか\r\n"
9908 #~ "設定変更は加速度計器に異常がある場合またはインストールできない場合"
9910 #~ msgid ""
9911 #~ "Whether a temperature and humidity sensor is installed.  Set to 0 to "
9912 #~ "disable, 255 to enable auto-detect; otherwise the 1Wire device ID can be "
9913 #~ "specified."
9914 #~ msgstr ""
9915 #~ "温度湿度センサーを使用するかどうか \r\n"
9916 #~ "0に設定すると使用しない\r\n"
9917 #~ "255に設定すると自動検出\r\n"
9918 #~ "有線接続の場合デバイスIDを指定"
9920 #~ msgid "Baud rate Vega"
9921 #~ msgstr "Vega 通信速度"
9923 #~ msgid ""
9924 #~ "Baud rate of serial device connected to Vega port X1.  Use this as "
9925 #~ "necessary when using a third party GPS or data-logger instead of FLARM.  "
9926 #~ "If FLARM is connected the baud rate will be fixed at 38400.  For OzFLARM, "
9927 #~ "the value can be set to 19200."
9928 #~ msgstr ""
9929 #~ "Vega ポート X1に接続する通信速度\r\n"
9930 #~ "外着けGPSを接続する場合またはFLARMの代わりに データーロガーを接続する場合"
9931 #~ "\r\n"
9932 #~ "FLARMの通信速度は38400固定 OzFLARMの場合は19200も使用することが"
9933 #~ "できる"
9935 #~ msgid "FLARM connected"
9936 #~ msgstr "FLARMが接続されました"
9938 #~ msgid ""
9939 #~ "Enable detection of FLARM.  Disable only if FLARM is not used or "
9940 #~ "disconnected."
9941 #~ msgstr "FLARMの自動検出を有効にする FLARMを使用しない場にだけ非使用に設定"
9943 #~ msgid "PDA power"
9944 #~ msgstr "PDA電源"
9946 #~ msgid ""
9947 #~ "Enable output of +5V power supply for PDA etc. at Vega connector~X2.  If "
9948 #~ "Vega is connected to Altair, this should be set to False."
9949 #~ msgstr ""
9950 #~ "+5V外部電源出力を有効にする Vega X2出力にAltairを接続して使用する場合"
9951 #~ "のみ設定が必要"
9953 #~ msgid "VNE"
9954 #~ msgstr "超過禁止速度"
9956 #~ msgid "V terrain"
9957 #~ msgstr "地形 速度"
9959 #~ msgid "Height terrain"
9960 #~ msgstr "地形標高"
9962 #~ msgid "V manoeuvering"
9963 #~ msgstr "乱気流速度"
9965 #~ msgid "V airbrake"
9966 #~ msgstr "エアブレーキ操作速度"
9968 #~ msgid "V flap"
9969 #~ msgstr "フラップ操作速度"
9971 #~ msgid "IGC logging"
9972 #~ msgstr "IGC ログ"
9974 #~ msgid "Mute vario on voice"
9975 #~ msgstr "音声が有る時バリオ消音"
9977 #~ msgid "Mute vario on radio"
9978 #~ msgstr "無線が入ったときバリオ消音"
9980 #~ msgid "Voice muting"
9981 #~ msgstr "音声 消音"
9983 #~ msgid "Speaker threshold"
9984 #~ msgstr "スピーカー 音量"
9986 #~ msgid "Headset threshold"
9987 #~ msgstr "ヘッドセット 音量"
9989 #~ msgid "Urgent min. volume"
9990 #~ msgstr "緊急 最小ボリューム"
9992 #~ msgid "Task Status"
9993 #~ msgstr "タスク状況"
9995 #~ msgid "Setup Mode"
9996 #~ msgstr "モード設定"
9998 #~ msgid "System Status"
9999 #~ msgstr "システム状態"
10001 #~ msgid "Page Configuration"
10002 #~ msgstr "ページ設定"
10004 #~ msgid "Standard names of fonts available"
10005 #~ msgstr "標準フォント名が能"
10007 #~ msgid "Ok"
10008 #~ msgstr "OK"
10010 #~ msgid "Speed achieved"
10011 #~ msgstr "速度"
10013 #~ msgid "Edit Text"
10014 #~ msgstr "テキストの編集"
10016 #~ msgid "Height of font.  65 is large, 20 is very small."
10017 #~ msgstr "フォントの高さ 65大きい 20とても小さい"
10019 #~ msgid "FLARM"
10020 #~ msgstr "FLARM"
10022 #~ msgid "Picker"
10023 #~ msgstr "ピッカー"
10025 #~ msgid "Italic font"
10026 #~ msgstr "イタリック フォント"
10028 #~ msgid "Bold font"
10029 #~ msgstr "ボールド フォント"
10031 #~ msgid "Aircraft Status"
10032 #~ msgstr "航空機状況"