1 # Polish translation for vorbis-tools.
2 # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2008.
7 "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.3.0pre2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-06 00:04+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-11-12 16:25+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ogg123/buffer.c:117
19 msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n"
20 msgstr "BŁĄD: brak pamięci w malloc_action().\n"
22 #: ogg123/buffer.c:360
24 msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
25 msgstr "BŁĄD: nie można przydzielić pamięci w malloc_buffer_stats()\n"
27 #: ogg123/callbacks.c:75
28 msgid "ERROR: Device not available.\n"
29 msgstr "BŁĄD: urządzenie niedostępne.\n"
31 #: ogg123/callbacks.c:78
33 msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
35 "BŁĄD: %s wymaga podania nazwy pliku wyjściowego przy użyciu opcji -f.\n"
37 #: ogg123/callbacks.c:81
39 msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n"
40 msgstr "BŁĄD: nieobsługiwana wartość opcji dla urządzenia %s.\n"
42 #: ogg123/callbacks.c:85
44 msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n"
45 msgstr "BŁĄD: nie można otworzyć urządzenia %s.\n"
47 #: ogg123/callbacks.c:89
49 msgid "ERROR: Device %s failure.\n"
50 msgstr "BŁĄD: usterka urządzenia %s.\n"
52 #: ogg123/callbacks.c:92
54 msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n"
55 msgstr "BŁĄD: dla urządzenia %s nie można podać pliku wyjściowego.\n"
57 #: ogg123/callbacks.c:95
59 msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n"
60 msgstr "BŁĄD: nie można otworzyć pliku %s do zapisu.\n"
62 #: ogg123/callbacks.c:99
64 msgid "ERROR: File %s already exists.\n"
65 msgstr "BŁĄD: plik %s już istnieje.\n"
67 #: ogg123/callbacks.c:102
69 msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n"
70 msgstr "BŁĄD: ten błąd nie powinien nigdy wystąpić (%d). Ratunku!\n"
72 #: ogg123/callbacks.c:125 ogg123/callbacks.c:130
73 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
74 msgstr "BŁĄD: brak pamięci w new_audio_reopen_arg().\n"
76 #: ogg123/callbacks.c:174
77 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
78 msgstr "Błąd: brak pamięci w new_print_statistics_arg().\n"
80 #: ogg123/callbacks.c:233
81 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
82 msgstr "BŁĄD: brak pamięci w new_status_message_arg().\n"
84 #: ogg123/callbacks.c:279 ogg123/callbacks.c:298
85 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
86 msgstr "Błąd: brak pamięci w decoder_buffered_metadata_callback().\n"
88 #: ogg123/callbacks.c:335 ogg123/callbacks.c:354
89 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
90 msgstr "BŁĄD: brak pamięci w decoder_buffered_metadata_callback().\n"
92 #: ogg123/cfgfile_options.c:55
94 msgstr "Błąd systemowy"
96 #: ogg123/cfgfile_options.c:58
98 msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
99 msgstr "=== Błąd analizy: %s w linii %d pliku %s (%s)\n"
101 #: ogg123/cfgfile_options.c:134
105 #: ogg123/cfgfile_options.c:137
109 #: ogg123/cfgfile_options.c:140
113 #: ogg123/cfgfile_options.c:143
115 msgstr "Wartość domyślna"
117 #: ogg123/cfgfile_options.c:169
122 #: ogg123/cfgfile_options.c:172
127 #: ogg123/cfgfile_options.c:175
132 #: ogg123/cfgfile_options.c:178
137 #: ogg123/cfgfile_options.c:181
142 #: ogg123/cfgfile_options.c:184
147 #: ogg123/cfgfile_options.c:187
152 #: ogg123/cfgfile_options.c:190
157 #: ogg123/cfgfile_options.c:196
161 #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:647 oggenc/oggenc.c:652
162 #: oggenc/oggenc.c:657 oggenc/oggenc.c:662 oggenc/oggenc.c:667
163 #: oggenc/oggenc.c:672
167 #: ogg123/cfgfile_options.c:429
171 #: ogg123/cfgfile_options.c:433
172 msgid "Key not found"
173 msgstr "Nie znaleziono klucza"
175 #: ogg123/cfgfile_options.c:435
179 #: ogg123/cfgfile_options.c:437
181 msgstr "Błędna wartość"
183 #: ogg123/cfgfile_options.c:439
184 msgid "Bad type in options list"
185 msgstr "Błędny typ w liście opcji"
187 #: ogg123/cfgfile_options.c:441
188 msgid "Unknown error"
189 msgstr "Nieznany błąd"
191 #: ogg123/cmdline_options.c:83
192 msgid "Internal error parsing command line options.\n"
193 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas analizy opcji linii poleceń.\n"
195 #: ogg123/cmdline_options.c:90
197 msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
198 msgstr "Rozmiar bufora wejściowego mniejszy niż minimalny rozmiar %dkB."
200 #: ogg123/cmdline_options.c:102
203 "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
204 "=== Option was: %s\n"
206 "=== Błąd \"%s\" podczas analizy opcji konfiguracyjnych z linii poleceń.\n"
209 #: ogg123/cmdline_options.c:109
211 msgid "Available options:\n"
212 msgstr "Dostępne opcje:\n"
214 #: ogg123/cmdline_options.c:118
216 msgid "=== No such device %s.\n"
217 msgstr "=== Nie ma takiego urządzenia %s.\n"
219 #: ogg123/cmdline_options.c:138
221 msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
222 msgstr "=== Sterownik %s nie jest sterownikiem wyjścia do pliku.\n"
224 #: ogg123/cmdline_options.c:143
225 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
226 msgstr "=== Nie można podać pliku wyjściowego bez określenia sterownika.\n"
228 #: ogg123/cmdline_options.c:162
230 msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
231 msgstr "=== Niepoprawny format opcji: %s.\n"
233 #: ogg123/cmdline_options.c:177
234 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
235 msgstr "--- Błędna wartość wypełnienia bufora. Przedział to 0-100.\n"
237 #: ogg123/cmdline_options.c:201
239 msgid "ogg123 from %s %s"
240 msgstr "ogg123 z pakietu %s %s"
242 #: ogg123/cmdline_options.c:208
243 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
244 msgstr "--- Nie można odtwarzać każdego co 0. fragmentu!\n"
246 #: ogg123/cmdline_options.c:216
248 "--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
249 "--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
251 "--- Nie można odtwarzać każdego fragmentu 0 razy.\n"
252 "--- Aby zdekodować testowo należy użyć sterownika wyjściowego null.\n"
254 #: ogg123/cmdline_options.c:232
256 msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n"
257 msgstr "--- Nie można otworzyć pliku listy odtwarzania %s. Pominięto.\n"
259 #: ogg123/cmdline_options.c:248
260 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
261 msgstr "=== Konflikt opcji: czas końca wcześniejszy niż czas początku.\n"
263 #: ogg123/cmdline_options.c:261
265 msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
266 msgstr "--- Sterownik %s podany w pliku konfiguracyjnym jest błędny.\n"
268 #: ogg123/cmdline_options.c:271
270 "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. "
273 "=== Nie można wczytać domyślnego sterownika, a w pliku konfiguracyjnym nie "
274 "określono sterownika. Zakończenie.\n"
276 #: ogg123/cmdline_options.c:292
279 "ogg123 from %s %s\n"
280 " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
283 "ogg123 z pakietu %s %s\n"
284 " autorstwa Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
287 #: ogg123/cmdline_options.c:295
290 "Usage: ogg123 [options] file ...\n"
291 "Play Ogg audio files and network streams.\n"
294 "Składnia: ogg123 [opcje] plik ...\n"
295 "Odtwarzanie plików dźwiękowych i strumieni sieciowych Ogg.\n"
298 #: ogg123/cmdline_options.c:298
300 msgid "Available codecs: "
301 msgstr "Dostępne kodeki: "
303 #: ogg123/cmdline_options.c:301
308 #: ogg123/cmdline_options.c:305
313 #: ogg123/cmdline_options.c:308
322 #: ogg123/cmdline_options.c:310
324 msgid "Output options\n"
325 msgstr "Opcje wyjścia\n"
327 #: ogg123/cmdline_options.c:311
330 " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n"
332 " -d urz, --device urz Użycie urządzenia wyjściowego \"urz\". Dostępne:\n"
334 #: ogg123/cmdline_options.c:313
339 #: ogg123/cmdline_options.c:322
344 #: ogg123/cmdline_options.c:331
347 " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n"
348 " previously specified with --device.\n"
350 " -f plik, --file plik Ustawienie nazwy pliku wyjściowego dla urządzeń\n"
351 " plikowych określonych przez --device.\n"
353 #: ogg123/cmdline_options.c:334
355 msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n"
357 " --audio-buffer n Użycie n-kilobajtowego bufora wyjścia dźwięku\n"
359 #: ogg123/cmdline_options.c:335
362 " -o k:v, --device-option k:v\n"
363 " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n"
364 " device previously specified with --device. See\n"
365 " the ogg123 man page for available device options.\n"
367 " -o k:w, --device-option k:w\n"
368 " Przekazanie opcji specjalnej 'k' o wartości 'v'\n"
369 " do urządzenia określonego przez --device.\n"
370 " Dostępne opcje można znaleźć na stronie manuala "
374 #: ogg123/cmdline_options.c:341
376 msgid "Playlist options\n"
377 msgstr "Opcje listy odtwarzania\n"
379 #: ogg123/cmdline_options.c:342
382 " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n"
384 " -@ plik, --list plik Odczyt listy odtwarzania plików i URL-i z \"pliku"
387 #: ogg123/cmdline_options.c:343
389 msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n"
390 msgstr " -r, --repeat Nieskończone powtarzanie listy odtwarzania\n"
392 #: ogg123/cmdline_options.c:344
394 msgid " -R, --remote Use remote control interface\n"
395 msgstr " -R, --remote Użycie interfejsu zdalnego sterowania\n"
397 #: ogg123/cmdline_options.c:345
399 msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n"
401 " -z, --shuffle Przemieszanie listy plików przed odtwarzaniem\n"
403 #: ogg123/cmdline_options.c:346
405 msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n"
406 msgstr " -Z, --random Odtwarzanie plików losowo aż do przerwania\n"
408 #: ogg123/cmdline_options.c:349
410 msgid "Input options\n"
411 msgstr "Opcje wejścia\n"
413 #: ogg123/cmdline_options.c:350
415 msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
416 msgstr " -b n, --buffer n Użycie n-kilobajtowego bufora wejścia\n"
418 #: ogg123/cmdline_options.c:351
420 msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n"
422 " -p n, --prebuffer n Wczytanie n%% bufora wejścia przed odtwarzaniem\n"
424 #: ogg123/cmdline_options.c:354
426 msgid "Decode options\n"
427 msgstr "Opcje dekodowania\n"
429 #: ogg123/cmdline_options.c:355
432 " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
434 " -k n, --skip n Pominięcie pierwszych n sekund (lub hh:mm:ss)\n"
436 #: ogg123/cmdline_options.c:356
438 msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
439 msgstr " -K n, --end n Zakończenie po n sekundach (lub hh:mm:ss)\n"
441 #: ogg123/cmdline_options.c:357
443 msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n"
444 msgstr " -x n, --nth n Odtwarzanie każdego co n-tego bloku\n"
446 #: ogg123/cmdline_options.c:358
448 msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n"
449 msgstr " -y n, --ntimes n Powtarzanie każdego bloku n razy\n"
451 #: ogg123/cmdline_options.c:361 vorbiscomment/vcomment.c:402
453 msgid "Miscellaneous options\n"
454 msgstr "Opcje różne\n"
456 #: ogg123/cmdline_options.c:362
459 " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n"
460 " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n"
461 " and will terminate if two SIGINTs are received\n"
462 " within the specified timeout 's'. (default 500)\n"
464 " -l s, --delay s Ustawienie czasu zakończenia w milisekundach.\n"
465 " ogg123 przechodzi do następnego utworzy po\n"
466 " odebraniu SIGINT (Ctrl-C), a kończy działanie\n"
467 " po odebraniu dwóch SIGINTów w ciągu określonego\n"
468 " czasu 's' (domyślnie 500 ms).\n"
470 #: ogg123/cmdline_options.c:367 vorbiscomment/vcomment.c:409
472 msgid " -h, --help Display this help\n"
473 msgstr " -h, --help Wyświetlenie tego opisu\n"
475 #: ogg123/cmdline_options.c:368
477 msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n"
478 msgstr " -q, --quiet Nie wyświetlanie niczego (brak tytułu)\n"
480 #: ogg123/cmdline_options.c:369
483 " -v, --verbose Display progress and other status information\n"
485 " -v, --verbose Wyświetlanie informacji o postępie i stanie\n"
487 #: ogg123/cmdline_options.c:370
489 msgid " -V, --version Display ogg123 version\n"
490 msgstr " -V, --version Wypisanie numeru wersji ogg123\n"
492 #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215
493 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151
494 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79
495 #: ogg123/vorbis_comments.c:97
497 msgid "ERROR: Out of memory.\n"
498 msgstr "BŁĄD: brak pamięci.\n"
500 #: ogg123/format.c:82
502 msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
503 msgstr "BŁĄD: nie można przydzielić pamięci w malloc_decoder_stats()\n"
505 #: ogg123/http_transport.c:145
506 msgid "ERROR: Could not set signal mask."
507 msgstr "BŁĄD: nie udało się ustawić maski sygnałów."
509 #: ogg123/http_transport.c:202
510 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n"
511 msgstr "BŁĄD: nie można utworzyć bufora wejścia.\n"
513 #: ogg123/ogg123.c:82
514 msgid "default output device"
515 msgstr "domyślne urządzenie wyjściowe"
517 #: ogg123/ogg123.c:84
518 msgid "shuffle playlist"
519 msgstr "przemieszanie listy odtwarzania"
521 #: ogg123/ogg123.c:86
522 msgid "repeat playlist forever"
523 msgstr "wieczne powtarzanie listy odtwarzania"
525 #: ogg123/ogg123.c:232
527 msgid "Could not skip to %f in audio stream."
528 msgstr "Nie udało się przemieścić do %f w strumieniu dźwiękowym."
530 #: ogg123/ogg123.c:378
537 "Urządzenie dźwiękowe: %s"
539 #: ogg123/ogg123.c:379
544 #: ogg123/ogg123.c:380
547 msgstr "Komentarze: %s"
549 #: ogg123/ogg123.c:424
551 msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n"
552 msgstr "UWAGA: nie udało się odczytać katalogu %s.\n"
554 #: ogg123/ogg123.c:460
555 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
556 msgstr "Błąd: nie udało się utworzyć bufora dźwięku.\n"
558 #: ogg123/ogg123.c:557
560 msgid "No module could be found to read from %s.\n"
561 msgstr "Nie odnaleziono modułu do wczytania z %s.\n"
563 #: ogg123/ogg123.c:562
565 msgid "Cannot open %s.\n"
566 msgstr "Nie można otworzyć %s.\n"
568 #: ogg123/ogg123.c:568
570 msgid "The file format of %s is not supported.\n"
571 msgstr "Format pliku %s nie jest obsługiwany.\n"
573 #: ogg123/ogg123.c:578
575 msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n"
576 msgstr "Błąd otwierania %s przy użyciu modułu %s. Plik może być uszkodzony.\n"
578 #: ogg123/ogg123.c:597
581 msgstr "Odtwarzanie: %s"
583 #: ogg123/ogg123.c:608
585 msgid "Could not skip %f seconds of audio."
586 msgstr "Nie udało się przeskoczyć %f sekund dźwięku."
588 #: ogg123/ogg123.c:663
589 msgid "ERROR: Decoding failure.\n"
590 msgstr "BŁĄD: niepowodzenie dekodowania.\n"
592 #: ogg123/ogg123.c:706
593 msgid "ERROR: buffer write failed.\n"
594 msgstr "BŁĄD: zapis do bufora nie powiódł się.\n"
596 #: ogg123/ogg123.c:744
600 #: ogg123/oggvorbis_format.c:178
601 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
602 msgstr "--- Dziura w strumieniu; prawdopodobnie nieszkodliwa\n"
604 #: ogg123/oggvorbis_format.c:184
605 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
606 msgstr "=== Biblioteka Vorbis zgłosiła błąd strumienia.\n"
608 #: ogg123/oggvorbis_format.c:331
610 msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
611 msgstr "Strumień Ogg Vorbis: %d kanałów, %ld Hz"
613 #: ogg123/oggvorbis_format.c:336
615 msgid "Vorbis format: Version %d"
616 msgstr "Format Vorbis: wersja %d"
618 #: ogg123/oggvorbis_format.c:340
620 msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
621 msgstr "Podpowiedzi bitrate: wyższy=%ld nominalny=%ld niższy=%ld okno=%ld"
623 #: ogg123/oggvorbis_format.c:348 ogg123/speex_format.c:413
625 msgid "Encoded by: %s"
626 msgstr "Zakodowano przez: %s"
628 #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57
630 msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n"
631 msgstr "BŁĄD: brak pamięci w create_playlist_member().\n"
633 #: ogg123/playlist.c:160
635 msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
636 msgstr "Uwaga: nie udało się odczytać katalogu %s.\n"
638 #: ogg123/playlist.c:222
640 msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
641 msgstr "Uwaga z listy odtwarzania %s: nie udało się odczytać katalogu %s.\n"
643 #: ogg123/playlist.c:267 ogg123/playlist.c:279
645 msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n"
646 msgstr "BŁĄD: brak pamięci w playlist_to_array().\n"
648 #: ogg123/speex_format.c:363
650 msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)"
651 msgstr "Strumień Ogg Speex: %d kanałów, %d Hz, tryb %s (VBR)"
653 #: ogg123/speex_format.c:369
655 msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode"
656 msgstr "Strumień Ogg Speex: %d kanałów, %d Hz, tryb %s"
658 #: ogg123/speex_format.c:375
660 msgid "Speex version: %s"
661 msgstr "Wersja Speex: %s"
663 #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402
664 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431
665 #: ogg123/speex_format.c:438
666 msgid "Invalid/corrupted comments"
667 msgstr "Błędne/uszkodzone komentarze"
669 #: ogg123/speex_format.c:475
670 msgid "Cannot read header"
671 msgstr "Nie można odczytać nagłówka"
673 #: ogg123/speex_format.c:480
675 msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version"
676 msgstr "Tryb numer %d nie istnieje (już) w tej wersji"
678 #: ogg123/speex_format.c:489
680 "The file was encoded with a newer version of Speex.\n"
681 " You need to upgrade in order to play it.\n"
683 "Ten plik został zakodowany nowszą wersją kodeka Speex.\n"
684 " Aby go odtworzyć konieczne jest uaktualnienie.\n"
686 #: ogg123/speex_format.c:493
688 "The file was encoded with an older version of Speex.\n"
689 "You would need to downgrade the version in order to play it."
691 "Ten plik został zakodowany starszą wersją kodeka Speex.\n"
692 "Aby go odtworzyć konieczne jest cofnięcie wersji."
694 #: ogg123/status.c:60
696 msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
697 msgstr "%sWypełnianie bufora do %.1f%%"
699 #: ogg123/status.c:65
704 #: ogg123/status.c:69
709 #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236
710 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301
712 msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
713 msgstr "Błąd przydzielania pamięci w stats_init()\n"
715 #: ogg123/status.c:211
720 #: ogg123/status.c:217
725 #: ogg123/status.c:245
730 #: ogg123/status.c:265
732 msgid "Avg bitrate: %5.1f"
733 msgstr "Średnie bitrate: %5.1f"
735 #: ogg123/status.c:271
737 msgid " Input Buffer %5.1f%%"
738 msgstr " Bufor wejścia %5.1f%%"
740 #: ogg123/status.c:290
742 msgid " Output Buffer %5.1f%%"
743 msgstr " Bufor wyjścia %5.1f%%"
745 #: ogg123/transport.c:71
747 msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
748 msgstr "BŁĄD: nie udało się przydzielić pamięci w malloc_data_source_stats()\n"
750 #: ogg123/vorbis_comments.c:39
751 msgid "Track number:"
752 msgstr "Numer ścieżki:"
754 #: ogg123/vorbis_comments.c:40
755 msgid "ReplayGain (Track):"
756 msgstr "ReplayGain (Ścieżka):"
758 #: ogg123/vorbis_comments.c:41
759 msgid "ReplayGain (Album):"
760 msgstr "ReplayGain (Album):"
762 #: ogg123/vorbis_comments.c:42
763 msgid "ReplayGain Peak (Track):"
764 msgstr "ReplayGain Peak (Ścieżka):"
766 #: ogg123/vorbis_comments.c:43
767 msgid "ReplayGain Peak (Album):"
768 msgstr "ReplayGain Peak (Album):"
770 #: ogg123/vorbis_comments.c:44
772 msgstr "Prawa autorskie"
774 #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46
778 #: oggdec/oggdec.c:50
780 msgid "oggdec from %s %s\n"
781 msgstr "oggdec z pakietu %s %s\n"
783 #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:463 ogginfo/ogginfo2.c:1230
786 " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
789 " autorstwa Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
792 #: oggdec/oggdec.c:57
795 "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
798 "Składnia: oggdec [opcje] plik1.ogg [plik2.ogg ... plikN.ogg]\n"
801 #: oggdec/oggdec.c:58
803 msgid "Supported options:\n"
804 msgstr "Obsługiwane opcje:\n"
806 #: oggdec/oggdec.c:59
808 msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n"
809 msgstr " --quiet, -Q Tryb cichy. Brak wyjścia na terminal.\n"
811 #: oggdec/oggdec.c:60
813 msgid " --help, -h Produce this help message.\n"
814 msgstr " --help, -h Wyświetlenie tego opisu.\n"
816 #: oggdec/oggdec.c:61
818 msgid " --version, -V Print out version number.\n"
819 msgstr " --version, -V Wypisanie numeru wersji.\n"
821 #: oggdec/oggdec.c:62
823 msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n"
824 msgstr " --bits, -b Liczba bitów na wyjściu (obsługiwane 8 i 16)\n"
826 #: oggdec/oggdec.c:63
829 " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n"
830 " little endian (default), 1 for big endian.\n"
832 " --endianness, -e Kolejność bajtów na 16-bitowym wyjściu; 0 to\n"
833 " little-endian (domyślne), 1 big-endian.\n"
835 #: oggdec/oggdec.c:65
838 " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n"
839 " signed (default 1).\n"
841 " --sign, -s Znak dla wyjścia PCM; 0 to brak znaku, 1 ze\n"
842 " znakiem (domyślne 1).\n"
844 #: oggdec/oggdec.c:67
846 msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n"
847 msgstr " --raw, -R Wyjście surowe (bez nagłówka).\n"
849 #: oggdec/oggdec.c:68
852 " --output, -o Output to given filename. May only be used\n"
853 " if there is only one input file, except in\n"
856 " --output, -o Wyjście do podanego pliku. Może być użyte\n"
857 " tylko jeśli podano jeden plik wejściowy,\n"
858 " z wyjątkiem trybu surowego.\n"
860 #: oggdec/oggdec.c:114
862 msgid "Internal error: Unrecognised argument\n"
863 msgstr "Błąd wewnętrzny: nierozpoznany argument\n"
865 #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174
867 msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n"
868 msgstr "BŁĄD: nie udało się zapisać nagłówka Wave: %s\n"
870 #: oggdec/oggdec.c:195
872 msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n"
873 msgstr "BŁĄD: nie udało się otworzyć pliku wejściowego: %s\n"
875 #: oggdec/oggdec.c:217
877 msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n"
878 msgstr "BŁĄD: nie udało się otworzyć pliku wyjściowego: %s\n"
880 #: oggdec/oggdec.c:266
882 msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n"
883 msgstr "BŁĄD: nie udało się otworzyć wejścia jako Vorbis\n"
885 #: oggdec/oggdec.c:308
887 msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n"
889 "Logiczne strumienie bitowe o zmiennych parametrach nie są obsługiwane\n"
891 #: oggdec/oggdec.c:315
893 msgid "WARNING: hole in data (%d)\n"
894 msgstr "UWAGA: dziura w danych (%d)\n"
896 #: oggdec/oggdec.c:330
898 msgid "Error writing to file: %s\n"
899 msgstr "Błąd zapisu do pliku: %s\n"
901 #: oggdec/oggdec.c:371
903 msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n"
904 msgstr "BŁĄD: nie podano plików wejściowych. Opcja -h wyświetla pomoc\n"
906 #: oggdec/oggdec.c:376
909 "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n"
911 "BŁĄD: jeśli określono nazwę pliku wyjściowego, można podać tylko jeden plik "
915 msgid "Wave file reader"
916 msgstr "Czytnik plików Wave"
919 msgid "AIFF/AIFC file reader"
920 msgstr "Czytnik plików AIFF/AIFC"
923 msgid "FLAC file reader"
924 msgstr "Czytnik plików FLAC"
927 msgid "Ogg FLAC file reader"
928 msgstr "Czytnik plików Ogg FLAC"
930 #: oggenc/audio.c:131 oggenc/audio.c:425
932 msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading Wave header\n"
933 msgstr "UWAGA: nieoczekiwany EOF podczas odczytu nagłówka Wave\n"
935 #: oggenc/audio.c:142
937 msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
938 msgstr "Pominięto fragment typu \"%s\" o długości %d\n"
940 #: oggenc/audio.c:168
942 msgid "WARNING: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
943 msgstr "UWAGA: nieoczekiwany EOF we fragmencie AIFF\n"
945 #: oggenc/audio.c:254
947 msgid "WARNING: No common chunk found in AIFF file\n"
948 msgstr "UWAGA: nie znaleziono ogólnego fragmentu w pliku AIFF\n"
950 #: oggenc/audio.c:260
952 msgid "WARNING: Truncated common chunk in AIFF header\n"
953 msgstr "UWAGA: skrócony ogólny fragment w nagłówku AIFF\n"
955 #: oggenc/audio.c:268
957 msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
958 msgstr "UWAGA: nieoczekiwany EOF podczas odczytu nagłówka AIFF\n"
960 #: oggenc/audio.c:283
962 msgid "WARNING: AIFF-C header truncated.\n"
963 msgstr "UWAGA: skrócony nagłówek AIFF-C.\n"
965 #: oggenc/audio.c:297
967 msgid "WARNING: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
968 msgstr "UWAGA: nie można obsłużyć skompresowanego AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
970 #: oggenc/audio.c:304
972 msgid "WARNING: No SSND chunk found in AIFF file\n"
973 msgstr "UWAGA: nie znaleziono fragmentu SSND w pliku AIFF\n"
975 #: oggenc/audio.c:310
977 msgid "WARNING: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
978 msgstr "UWAGA: uszkodzony fragment SSND w nagłówku AIFF\n"
980 #: oggenc/audio.c:316
982 msgid "WARNING: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
983 msgstr "UWAGA: nieoczekiwany EOF podczas odczytu nagłówka AIFF\n"
985 #: oggenc/audio.c:353
988 "WARNING: oggenc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
989 " Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
991 "UWAGA: oggenc nie obsługuje tego rodzaju plików AIFF/AIFC\n"
992 " Plik musi być 8- lub 16-bitowym PCM.\n"
994 #: oggenc/audio.c:407
996 msgid "WARNING: Unrecognised format chunk in Wave header\n"
997 msgstr "UWAGA: nierozpoznany fragment formatu w nagłówku Wave\n"
999 #: oggenc/audio.c:420
1002 "WARNING: Invalid format chunk in Wave header.\n"
1003 " Trying to read anyway (may not work)...\n"
1005 "UWAGA: nieprawidłowy fragment formatu w nagłówku Wave.\n"
1006 " Próba odczytu mimo to (może się nie udać)...\n"
1008 #: oggenc/audio.c:458
1011 "ERROR: Wave file is unsupported type (must be standard PCM\n"
1012 " or type 3 floating point PCM)\n"
1014 "BŁĄD: plik Wave nieobsługiwanego typu (musi być standardowym PCM\n"
1015 " lub zmiennoprzecinkowym PCM typu 3)\n"
1017 #: oggenc/audio.c:467
1020 "WARNING: Wave 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n"
1021 "The software that created this file is incorrect.\n"
1023 "UWAGA: wartość 'block alignment' WAV jest niepoprawna, zignorowano.\n"
1024 "Program, który utworzył ten plik, jest niepoprawny.\n"
1026 #: oggenc/audio.c:528
1029 "ERROR: Wave file is unsupported subformat (must be 8, 16, 24 or 32 bit PCM\n"
1030 "or floating point PCM)\n"
1032 "BŁĄD: plik Wav jest w nieobsługiwanym podformacie (musi być 8-, 16-, 24-\n"
1033 "lub 32-bitowym PCM albo zmiennoprzecinkowym PCM)\n"
1035 #: oggenc/audio.c:604
1037 msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
1038 msgstr "24-bitowe dane PCM big-endian nie są obecnie obsługiwane, przerwano.\n"
1040 #: oggenc/audio.c:624
1042 msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
1043 msgstr "32-bitowe dane PCM big-endian nie są obecnie obsługiwane, przerwano.\n"
1045 #: oggenc/audio.c:630
1047 msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
1049 "Błąd wewnętrzny: próba odczytu nieobsługiwanej rozdzielczości bitowej %d\n"
1051 #: oggenc/audio.c:732
1054 "BUG: Got zero samples from resampler; your file will be truncated. Please "
1057 "BŁĄD: Otrzymano zero próbek z resamplera; plik może być ucięty. Proszę to "
1060 #: oggenc/audio.c:750
1062 msgid "Couldn't initialise resampler\n"
1063 msgstr "Nie udało się zainicjować resamplera\n"
1065 #: oggenc/audio.c:849
1067 msgid "Internal error! Please report this bug.\n"
1068 msgstr "Błąd wewnętrzny! Proszę zgłosić ten błąd.\n"
1070 #: oggenc/encode.c:69
1072 msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
1073 msgstr "Ustawianie zaawansowanej opcji kodera \"%s\" na %s\n"
1075 #: oggenc/encode.c:106
1077 msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
1078 msgstr "Zmieniono częstotliwość dolnoprzepustową z %f kHz na %f kHz\n"
1080 #: oggenc/encode.c:109
1082 msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
1083 msgstr "Nierozpoznana opcja zaawansowana \"%s\"\n"
1085 #: oggenc/encode.c:116
1087 msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n"
1089 "Nie udało się ustawić zaawansowanych parametrów zarządzania prędkością\n"
1091 #: oggenc/encode.c:120 oggenc/encode.c:308
1094 "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n"
1096 "Ta wersja libvorbisenc nie potrafi ustawiać zaawansowanych parametrów "
1097 "zarządzania prędkością\n"
1099 #: oggenc/encode.c:194
1101 msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n"
1102 msgstr "UWAGA: nie udało się dodać stylu karaoke Kate\n"
1104 #: oggenc/encode.c:230
1107 "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support "
1110 "255 kanałów powinno wystarczyć każdemu (niestety Vorbis nie obsługuje "
1113 #: oggenc/encode.c:238
1115 msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
1116 msgstr "Żądanie minimalnego lub maksymalnego bitrate wymaga --managed\n"
1118 #: oggenc/encode.c:256
1120 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
1121 msgstr "Inicjalizacja trybu nie powiodła się: błędne parametry jakości\n"
1123 #: oggenc/encode.c:301
1125 msgid "Set optional hard quality restrictions\n"
1126 msgstr "Ustawiono opcjonalne twarde restrykcje jakości\n"
1128 #: oggenc/encode.c:303
1130 msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
1132 "Nie udało się ustawić minimalnego/maksymalnego bitrate w trybie jakości\n"
1134 #: oggenc/encode.c:319
1136 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
1137 msgstr "Inicjalizacja trybu nie powiodła się: błędne parametry bitrate\n"
1139 #: oggenc/encode.c:366
1141 msgid "WARNING: no language specified for %s\n"
1142 msgstr "UWAGA: nie podano języka dla %s\n"
1144 #: oggenc/encode.c:388
1145 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n"
1146 msgstr "Nie udało się zapisać pakietu fishead do strumienia wyjściowego\n"
1148 #: oggenc/encode.c:414 oggenc/encode.c:435 oggenc/encode.c:471
1149 #: oggenc/encode.c:491
1150 msgid "Failed writing header to output stream\n"
1151 msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka do strumienia wyjściowego\n"
1153 #: oggenc/encode.c:425
1154 msgid "Failed encoding Kate header\n"
1155 msgstr "Nie udało się zdekodować nagłówka Kate\n"
1157 #: oggenc/encode.c:447 oggenc/encode.c:454
1158 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n"
1159 msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka fisbone do strumienia wyjściowego\n"
1161 #: oggenc/encode.c:502
1162 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n"
1164 "Nie udało się zapisać pakietu szkieletu eos do strumienia wyjściowego\n"
1166 #: oggenc/encode.c:573 oggenc/encode.c:577
1167 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n"
1168 msgstr "Nie udało się zakodować stylu karaoke - kontynuacja\n"
1170 #: oggenc/encode.c:581
1171 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n"
1172 msgstr "Nie udało się zakodować ruchu karaoke - kontynuacja\n"
1174 #: oggenc/encode.c:586
1175 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n"
1176 msgstr "Nie udało się zakodować tekstu - kontynuacja\n"
1178 #: oggenc/encode.c:598 oggenc/encode.c:613 oggenc/encode.c:649
1179 msgid "Failed writing data to output stream\n"
1180 msgstr "Nie udało się zapisać danych do strumienia wyjściowego\n"
1182 #: oggenc/encode.c:633
1183 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n"
1184 msgstr "Nie udalo się zakodować pakietu Kate EOS\n"
1186 #: oggenc/encode.c:708
1188 msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c "
1189 msgstr "\t[%5.1f%%] [pozostało %2dm%.2ds] %c "
1191 #: oggenc/encode.c:718
1193 msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c "
1194 msgstr "\tKodowanie [%2dm%.2ds gotowe] %c "
1196 #: oggenc/encode.c:736
1201 "Done encoding file \"%s\"\n"
1205 "Zakończono kodowanie pliku \"%s\"\n"
1207 #: oggenc/encode.c:738
1216 "Zakończono kodowanie.\n"
1218 #: oggenc/encode.c:742
1222 "\tFile length: %dm %04.1fs\n"
1225 "\tDługość pliku: %dm %04.1fs\n"
1227 #: oggenc/encode.c:746
1229 msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
1230 msgstr "\tCzas miniony: %dm %04.1fs\n"
1232 #: oggenc/encode.c:749
1234 msgid "\tRate: %.4f\n"
1235 msgstr "\tWspółczynnik: %.4f\n"
1237 #: oggenc/encode.c:750
1240 "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
1243 "\tŚrednie bitrate: %.1f kb/s\n"
1246 #: oggenc/encode.c:773
1248 msgid "(min %d kbps, max %d kbps)"
1249 msgstr "(min %d kb/s, max %d kb/s)"
1251 #: oggenc/encode.c:775
1253 msgid "(min %d kbps, no max)"
1254 msgstr "(min %d kb/s, brak max)"
1256 #: oggenc/encode.c:777
1258 msgid "(no min, max %d kbps)"
1259 msgstr "(brak min, max %d kb/s)"
1261 #: oggenc/encode.c:779
1263 msgid "(no min or max)"
1264 msgstr "(brak min i max)"
1266 #: oggenc/encode.c:787
1269 "Encoding %s%s%s to \n"
1271 "at average bitrate %d kbps "
1273 "Kodowanie %s%s%s do \n"
1275 "ze średnim bitrate %d kbps "
1277 #: oggenc/encode.c:789 oggenc/encode.c:796 oggenc/encode.c:804
1278 #: oggenc/encode.c:811 oggenc/encode.c:817
1279 msgid "standard input"
1280 msgstr "standardowego wejścia"
1282 #: oggenc/encode.c:790 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:805
1283 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:818
1284 msgid "standard output"
1285 msgstr "standardowego wyjścia"
1287 #: oggenc/encode.c:795
1290 "Encoding %s%s%s to \n"
1292 "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
1294 "Kodowanie %s%s%s do \n"
1296 "z przybliżonym bitrate %d kbps (włączone kodowanie VBR)\n"
1298 #: oggenc/encode.c:803
1301 "Encoding %s%s%s to \n"
1303 "at quality level %2.2f using constrained VBR "
1305 "Kodowanie %s%s%s do \n"
1307 "z poziomem jakości %2.2f przy użyciu ograniczonego VBR "
1309 #: oggenc/encode.c:810
1312 "Encoding %s%s%s to \n"
1314 "at quality %2.2f\n"
1316 "Kodowanie %s%s%s do \n"
1318 "z jakością %2.2f\n"
1320 #: oggenc/encode.c:816
1323 "Encoding %s%s%s to \n"
1325 "using bitrate management "
1327 "Kodowanie %s%s%s do \n"
1329 "przy użyciu zarządzania bitrate "
1331 #: oggenc/lyrics.c:66
1333 msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n"
1334 msgstr "Nie udało się przekształcić do UTF-8: %s\n"
1336 #: oggenc/lyrics.c:73
1338 msgid "Out of memory\n"
1339 msgstr "Brak pamięci\n"
1341 #: oggenc/lyrics.c:79
1343 msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n"
1344 msgstr "UWAGA: podpis %s nie jest poprawnym UTF-8\n"
1346 #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337
1347 #: oggenc/lyrics.c:353
1349 msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n"
1350 msgstr "BŁĄD w linii %u: błąd składni: %s\n"
1352 #: oggenc/lyrics.c:146
1355 "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n"
1356 msgstr "UWAGA w linii %u: nieciągłe identyfikatory: %s - zignorowano\n"
1358 #: oggenc/lyrics.c:162
1360 msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n"
1362 "BŁĄD w linii %u: czas końca nie może być mniejszy niż czas początku: %s\n"
1364 #: oggenc/lyrics.c:184
1366 msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n"
1367 msgstr "UWAGA w linii %u: tekst zbyt długi - ucięto\n"
1369 #: oggenc/lyrics.c:197
1371 msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n"
1372 msgstr "UWAGA w linii %u: brak danych - ucięty plik?\n"
1374 #: oggenc/lyrics.c:210
1376 msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n"
1377 msgstr "UWAGA w linii %d: czas w tekście nie może się zmniejszać\n"
1379 #: oggenc/lyrics.c:218
1381 msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n"
1382 msgstr "UWAGA w linii %d: nie udało się pobrać glifu UTF-8 z łańcucha\n"
1384 #: oggenc/lyrics.c:279
1387 "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n"
1389 "UWAGA w linii %d: nie udało się przetworzyć rozszerzonego znacznika LRC (%*."
1390 "*s) - zignorowano\n"
1392 #: oggenc/lyrics.c:288
1394 msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n"
1396 "UWAGA: nie udało się przydzielić pamięci - rozszerzony znacznik LRC będzie "
1399 #: oggenc/lyrics.c:419
1401 msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n"
1402 msgstr "BŁĄD: brak nazwy pliku do wczytania tekstu\n"
1404 #: oggenc/lyrics.c:425
1406 msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n"
1407 msgstr "BŁĄD: nie udało się otworzyć pliku tekstu: %s (%s)\n"
1409 #: oggenc/lyrics.c:444
1411 msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n"
1412 msgstr "BŁĄD: nie udało się wczytać %s - nie można określić formatu\n"
1414 #: oggenc/oggenc.c:117
1416 msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
1417 msgstr "BŁĄD: nie podano plików wejściowych. Opcja -h wyświetla pomoc.\n"
1419 #: oggenc/oggenc.c:132
1421 msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
1422 msgstr "BŁĄD: podano wiele plików jednocześnie z użyciem stdin\n"
1424 #: oggenc/oggenc.c:139
1427 "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -"
1430 "BŁĄD: wiele plików wejściowych z określoną nazwą pliku wyjściowego: "
1431 "należałoby użyć -n\n"
1433 #: oggenc/oggenc.c:203
1436 "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics "
1439 "UWAGA: podano za mało języków tekstów, przyjęcie ostatniego języka jako "
1442 #: oggenc/oggenc.c:227
1444 msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
1445 msgstr "BŁĄD: nie można otworzyć pliku wejściowego \"%s\": %s\n"
1447 #: oggenc/oggenc.c:243
1448 msgid "RAW file reader"
1449 msgstr "Czytnik plików RAW"
1451 #: oggenc/oggenc.c:260
1453 msgid "Opening with %s module: %s\n"
1454 msgstr "Otwieranie przy użyciu modułu %s: %s\n"
1456 #: oggenc/oggenc.c:269
1458 msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
1459 msgstr "BŁĄD: plik wejściowy \"%s\" nie jest w obsługiwanym formacie\n"
1461 #: oggenc/oggenc.c:327
1463 msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n"
1464 msgstr "UWAGA: brak nazwy pliku, przyjęcie domyślnej \"%s\"\n"
1466 #: oggenc/oggenc.c:334
1469 "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
1471 "BŁĄD: nie udało się utworzyć wymaganych podkatalogów dla pliku wyjściowego "
1474 #: oggenc/oggenc.c:341
1476 msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n"
1477 msgstr "BŁĄD: nazwa pliku wejściowego jest taka sama jak wyjściowego \"%s\"\n"
1479 #: oggenc/oggenc.c:352
1481 msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
1482 msgstr "BŁĄD: nie udało się otworzyć pliku wyjściowego \"%s\": %s\n"
1484 #: oggenc/oggenc.c:398
1486 msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
1487 msgstr "Resamplowanie wejścia z %d Hz do %d Hz\n"
1489 #: oggenc/oggenc.c:405
1491 msgid "Downmixing stereo to mono\n"
1492 msgstr "Miksowanie stereo do mono\n"
1494 #: oggenc/oggenc.c:408
1496 msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n"
1497 msgstr "UWAGA: nie można miksować inaczej niż ze stereo do mono\n"
1499 #: oggenc/oggenc.c:416
1501 msgid "Scaling input to %f\n"
1502 msgstr "Skalowanie wejścia do %f\n"
1504 #: oggenc/oggenc.c:462
1506 msgid "oggenc from %s %s"
1507 msgstr "oggenc z pakietu %s %s"
1509 #: oggenc/oggenc.c:464
1512 "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n"
1515 "Składnia: oggenc [opcje] plik_wejściowy [...]\n"
1518 #: oggenc/oggenc.c:465
1523 " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n"
1524 " -h, --help Print this help text\n"
1525 " -V, --version Print the version number\n"
1529 " -Q, --quiet Brak wyjścia na stderr\n"
1530 " -h, --help Wyświetlenie tego opisu\n"
1531 " -V, --version Wypisanie numeru wersji\n"
1533 #: oggenc/oggenc.c:471
1536 " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n"
1537 " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
1538 " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n"
1539 " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n"
1540 " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n"
1541 " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
1543 " -k, --skeleton Dodanie strumienia bitowego Ogg Skeleton\n"
1544 " -r, --raw Tryb surowy; pliki wejściowe są czytane jako dane PCM\n"
1545 " -B, --raw-bits=n Ustawienie bitów/próbkę dla trybu surowego; domyślnie "
1547 " -C, --raw-chan=n Ustawienie liczby kanałów dla trybu surowego; "
1549 " -R, --raw-rate=n Ustawienie próbek/s dla trybu surowego; domyślnie "
1551 " --raw-endianness 1 dla big-endian, 0 dla little (domyślnie 0)\n"
1553 #: oggenc/oggenc.c:478
1556 " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
1557 " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
1558 " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
1559 " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
1560 " See the --managed option to use a managed bitrate\n"
1561 " targetting the selected bitrate.\n"
1563 " -b, --bitrate Wybór minimalnej średniej bitowej (bitrate) do "
1565 " Próba kodowania z taką średnią w kbps. Domyślnie\n"
1566 " wybierane jest kodowanie VBR, odpowiadające użyciu\n"
1567 " -q lub --quality. Do wyboru konkretnego bitrate\n"
1568 " służy opcja --managed.\n"
1570 #: oggenc/oggenc.c:485
1573 " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n"
1574 " much greater control over the precise bitrate(s) "
1576 " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n"
1577 " you have a strong need for detailed control over\n"
1578 " bitrate, such as for streaming.\n"
1580 " --managed Włączenie silnika zarządzania bitrate. Pozwala on na\n"
1581 " znacznie większą kontrolę nad dokładnym użytym "
1583 " ale kodowanie jest znacznie wolniejsze. Nie należy\n"
1584 " używać tej opcji, chyba że istnieje silna potrzeba\n"
1585 " szczegółowej kontroli nad bitrate, na przykład do\n"
1586 " przesyłania strumieni.\n"
1588 #: oggenc/oggenc.c:491
1591 " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
1592 " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
1593 " automatically enable managed bitrate mode (see\n"
1595 " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
1596 " streaming applications. Using this will automatically\n"
1597 " enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
1599 " -m, --min-bitrate Określenie minimalnego bitrate (w kbps). Przydatne do\n"
1600 " kodowania dla kanałów stałego rozmiaru. Użycie tej\n"
1601 " opcji automatycznie włączy tryb zarządzania bitrate\n"
1602 " (p. --managed).\n"
1603 " -M, --max-bitrate Określenie maksymalnego bitrate w kbps. Przydatne do\n"
1604 " aplikacji nadających strumienie. Użycie tej opcji\n"
1605 " automatycznie włączy tryb zarządzania bitrate\n"
1606 " (p. --managed).\n"
1608 #: oggenc/oggenc.c:499
1611 " --advanced-encode-option option=value\n"
1612 " Sets an advanced encoder option to the given value.\n"
1613 " The valid options (and their values) are documented\n"
1614 " in the man page supplied with this program. They are\n"
1615 " for advanced users only, and should be used with\n"
1618 " --advanced-enable-option opcja=wartość\n"
1619 " Ustawienie zaawansowanej opcji kodera na podaną "
1621 " Poprawne opcje (i ich wartości) są opisane na stronie\n"
1622 " manuala dołączonej do tego programu. Są przeznaczone\n"
1623 " tylko dla zaawansowanych użytkowników i powinny być\n"
1624 " używane z rozwagą.\n"
1626 #: oggenc/oggenc.c:506
1629 " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n"
1630 " high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
1631 " This is the normal mode of operation.\n"
1632 " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
1633 " The default quality level is 3.\n"
1635 " -q, --quality Określenie jakości od -1 (bardzo niskiej) do 10 "
1637 " wysokiej) zamiast określania konkretnego bitrate.\n"
1638 " Jest to zwykły tryb pracy.\n"
1639 " Dopuszczalne są jakości ułamkowe (np. 2.75).\n"
1640 " Domyślny poziom jakości to 3.\n"
1642 #: oggenc/oggenc.c:512
1645 " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
1646 " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
1648 " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
1649 " multiple files, this will be incremented for each\n"
1650 " stream after the first.\n"
1652 " --resample n Przesamplowanie danych wejściowych do n Hz\n"
1653 " --downmix Zmiksowanie stereo do mono. Dopuszczalne tylko dla\n"
1654 " wejścia stereo.\n"
1655 " -s, --serial Określenie numeru seryjnego strumienia. Jeśli "
1657 " jest wiele plików, numer będzie zwiększany dla "
1659 " kolejnego strumienia.\n"
1661 #: oggenc/oggenc.c:519
1664 " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
1665 " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
1666 " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n"
1667 " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n"
1670 " --discard-comments Wyłączenie kopiowania komentarzy z plików FLAC i Ogg "
1672 " do pliku wyjściowego Ogg Vorbis.\n"
1673 " --ignorelength Ignorowanie nagłówków datalength w nagłówkach Wave.\n"
1674 " Pozwala to na obsługę plików >4GB i strumieni danych "
1676 " standardowego wejścia.\n"
1678 #: oggenc/oggenc.c:525
1682 " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
1683 " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
1684 " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track "
1686 " and date, respectively (see below for specifying "
1688 " %%%% gives a literal %%.\n"
1691 " -o, --output=nazwa Zapis pliku pod nazwą (poprawne tylko dla jednego "
1693 " -n, --names=łańcuch Tworzenie nazw plików w oparciu o łańcuch, z %%a, %%t, "
1695 " %%n, %%d zastępowanym odpowiednio artystą, tytułem,\n"
1696 " albumem, numerem ścieżki i datą (poniżej ich "
1698 " %%%% daje znak %%.\n"
1700 #: oggenc/oggenc.c:532
1703 " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to "
1705 " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
1706 " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
1707 " characters specified. If this string is shorter than "
1709 " --name-remove list or is not specified, the extra\n"
1710 " characters are just removed.\n"
1711 " Default settings for the above two arguments are "
1715 " -X, --name-remove=s Usunięcie określonych znaków z parametrów łańcucha\n"
1716 " formatującego -n. Przydatne do zapewnienia "
1719 " -P, --name-replace=s Zastąpienie znaków usuniętych przez --name-remove\n"
1720 " podanymi znakami. Jeśli łańcuch jest krótszy niż "
1722 " --name-remove lub go nie podano, dodatkowe znaki są\n"
1723 " po prostu usuwane.\n"
1724 " Domyślne ustawienia tych dwóch argumentów są zależne "
1728 #: oggenc/oggenc.c:541
1731 " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, "
1733 " album, artist, genre, and comment are already in UTF-"
1735 " On Windows, this switch applies to file names too.\n"
1736 " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n"
1737 " used multiple times. The argument should be in the\n"
1738 " format \"tag=value\".\n"
1739 " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n"
1741 " --utf8 Przekazanie oggenc, że parametry linii poleceń z "
1743 " tytułem, albumem, artystą, gatunkiem i komentarzem już "
1745 " w UTF-8. Pod Windows odnosi się to także do nazw "
1747 " -c, --comment=kom Dodanie określonego łańcucha jako dodatkowego "
1749 " Opcja może być użyta wiele razy. Argument powinien "
1751 " w postaci \"znacznik=wartość\".\n"
1752 " -d, --date Data dla ścieżki (zwykle data wykonania)\n"
1754 #: oggenc/oggenc.c:549
1757 " -N, --tracknum Track number for this track\n"
1758 " -t, --title Title for this track\n"
1759 " -l, --album Name of album\n"
1760 " -a, --artist Name of artist\n"
1761 " -G, --genre Genre of track\n"
1763 " -N, --tracknum Numer tej ścieżki\n"
1764 " -t, --title Tytuł tej ścieżki\n"
1765 " -l, --album Nazwa albumu\n"
1766 " -a, --artist Nazwa artysty\n"
1767 " -G, --genre Gatunek ścieżki\n"
1769 #: oggenc/oggenc.c:555
1772 " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n"
1773 " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n"
1775 " -L, --lyrics Dołączenie tekstu z podanego pliku (format .srt lub ."
1777 " -Y, --lyrucs-language Ustawienie języka tekstu utworu\n"
1779 #: oggenc/oggenc.c:558
1782 " If multiple input files are given, then multiple\n"
1783 " instances of the previous eight arguments will be "
1785 " in the order they are given. If fewer titles are\n"
1786 " specified than files, OggEnc will print a warning, "
1788 " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
1789 " track numbers are given, the remaining files will be\n"
1790 " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n"
1791 " files will not have lyrics added. For the others, the\n"
1792 " final tag will be reused for all others without "
1794 " (so you can specify a date once, for example, and "
1796 " it used for all the files)\n"
1799 " Jeśli podano wiele plików wejściowych, używane będą\n"
1800 " kolejne instancje poprzednich pięciu argumentów w\n"
1801 " kolejności podania. Jeśli podano mniej tytułów niż\n"
1802 " plików, OggEnc wypisze ostrzeżenie i użyje ostatnich\n"
1803 " wartości dla pozostałych plików. Jeśli podano mniej\n"
1804 " numerów ścieżek, pozostałe pliki będą nie "
1806 " Jeśli podano mniej tekstów, pozostałe pliki nie będą\n"
1807 " miały dołączonych tekstów. Dla pozostałych opcji "
1809 " wartość znacznika będzie używana dla pozostałych "
1811 " bez ostrzeżenia (można więc podać np. datę raz dla\n"
1812 " wszystkich plików)\n"
1815 #: oggenc/oggenc.c:571
1819 " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or "
1821 " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. "
1823 " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
1824 " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, "
1826 " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless "
1828 " parameters for raw mode are specified.\n"
1829 " You can specify taking the file from stdin by using - as the input "
1831 " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
1833 " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n"
1836 "PLIKI WEJŚCIOWE:\n"
1837 " Pliki wejściowe dla programu OggEnc aktualnie muszą być 24-, 16- lub\n"
1838 " 8-bitowymi plikami PCM Wave, AIFF lub AIFF/C, 32-bitowymi "
1839 "zmiennoprzecinkowymi\n"
1840 " IEEE plikami Wave i opcjonalnie plikami FLAC lub Ogg FLAC. Pliki mogą być "
1842 " lub stereo (lub o większej liczbie kanałów) i o dowolnej częstotliwości\n"
1844 " Alternatywnie można użyć opcji --raw dla surowego pliku wejściowego PCM,\n"
1845 " który musi być 16-bitowym, stereofonicznym PCM little-endian (Wave bez\n"
1846 " nagłówka), chyba że podano dodatkowe opcje dla trybu surowego.\n"
1847 " Można wymusić pobranie pliku ze standardowego wejścia przekazując opcję -\n"
1848 " jako nazwę pliku wejściowego. W tym trybie wyjściem jest standardowe "
1850 " chyba że podano nazwę pliku wyjściowego opcją -o.\n"
1851 " Pliki tekstów utworów mogą być w formacie SubRip (.srt) lub LRC (.lrc).\n"
1854 #: oggenc/oggenc.c:677
1856 msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
1857 msgstr "UWAGA: zignorowano niedozwolony znak specjalny '%c' w formacie nazwy\n"
1859 #: oggenc/oggenc.c:706 oggenc/oggenc.c:834 oggenc/oggenc.c:847
1861 msgid "Enabling bitrate management engine\n"
1862 msgstr "Włączono silnik zarządzania bitrate\n"
1864 #: oggenc/oggenc.c:715
1867 "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1869 "UWAGA: podano surową kolejność bajtów dla plików niesurowych; przyjęcie "
1870 "wejścia surowego.\n"
1872 #: oggenc/oggenc.c:718
1874 msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
1875 msgstr "UWAGA: nie udało się odczytać argumentu kolejności bajtów \"%s\"\n"
1877 #: oggenc/oggenc.c:725
1879 msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
1880 msgstr "UWAGA: nie udało się odczytać częstotliwości resamplowania \"%s\"\n"
1882 #: oggenc/oggenc.c:731
1884 msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
1886 "UWAGA: częstotliwość resamplowania podano jako %d Hz. Nie miało być %d Hz?\n"
1888 #: oggenc/oggenc.c:741
1890 msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
1891 msgstr "UWAGA: nie udało się przeanalizować współczynnika skalowania \"%s\"\n"
1893 #: oggenc/oggenc.c:754
1895 msgid "No value for advanced encoder option found\n"
1896 msgstr "Nie odnaleziono wartości zaawansowanej opcji kodera\n"
1898 #: oggenc/oggenc.c:772
1900 msgid "Internal error parsing command line options\n"
1901 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas analizy opcji linii poleceń\n"
1903 #: oggenc/oggenc.c:783
1905 msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
1906 msgstr "UWAGA: użyto niedozwolonego komentarza (\"%s\"), zignorowano.\n"
1908 #: oggenc/oggenc.c:820
1910 msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
1911 msgstr "UWAGA: nierozpoznane nominalne bitrate \"%s\"\n"
1913 #: oggenc/oggenc.c:828
1915 msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
1916 msgstr "UWAGA: nierozpoznane minimalne bitrate \"%s\"\n"
1918 #: oggenc/oggenc.c:841
1920 msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
1921 msgstr "UWAGA: nierozpoznane maksymalne bitrate \"%s\"\n"
1923 #: oggenc/oggenc.c:853
1925 msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
1926 msgstr "Nierozpoznana opcja jakości \"%s\", zignorowano\n"
1928 #: oggenc/oggenc.c:861
1930 msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
1931 msgstr "UWAGA: ustawienie jakości zbyt wysokie, przyjęto maksymalną jakość.\n"
1933 #: oggenc/oggenc.c:867
1935 msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
1936 msgstr "UWAGA: podano wiele formatów nazw, użycie ostatniego\n"
1938 #: oggenc/oggenc.c:876
1940 msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
1941 msgstr "UWAGA: podano wiele filtrów formatu nazw, użycie ostatniego\n"
1943 #: oggenc/oggenc.c:885
1946 "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
1948 "UWAGA: podano wiele zamienników filtrów formatu nazw, użycie ostatniego\n"
1950 #: oggenc/oggenc.c:893
1952 msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
1953 msgstr "UWAGA: podano wiele nazw plików wyjściowych, należałoby użyć -n\n"
1955 #: oggenc/oggenc.c:905
1957 msgid "oggenc from %s %s\n"
1958 msgstr "oggenc z pakietu %s %s\n"
1960 #: oggenc/oggenc.c:912
1963 "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1965 "UWAGA: podano surową liczbę bitów/próbkę dla danych niesurowych; przyjęcie "
1966 "wejścia surowego.\n"
1968 #: oggenc/oggenc.c:917 oggenc/oggenc.c:921
1970 msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
1971 msgstr "UWAGA: błędna liczba bitów/próbkę, przyjęcie 16.\n"
1973 #: oggenc/oggenc.c:928
1976 "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is "
1979 "UWAGA: podano surową liczbę kanałów dla danych niesurowych; przyjęcie "
1980 "wejścia surowego.\n"
1982 #: oggenc/oggenc.c:933
1984 msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
1985 msgstr "UWAGA: błędna liczba kanałów, przyjęcie 2.\n"
1987 #: oggenc/oggenc.c:944
1990 "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1992 "UWAGA: podano surową częstotliwość próbkowania dla danych niesurowych; "
1993 "przyjęcie wejścia surowego.\n"
1995 #: oggenc/oggenc.c:949
1997 msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
1998 msgstr "UWAGA: podano błędną częstotliwość próbkowania, przyjęcie 44100.\n"
2000 #: oggenc/oggenc.c:961 oggenc/oggenc.c:973
2002 msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n"
2003 msgstr "UWAGA: obsługa Kate nie skompilowana; teksty nie będą dołączone.\n"
2005 #: oggenc/oggenc.c:969
2007 msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n"
2008 msgstr "UWAGA: język nie może być dłuższy niż 15 znaków; ucięto.\n"
2010 #: oggenc/oggenc.c:977
2012 msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
2013 msgstr "UWAGA: podano nieznaną opcję, zignorowano\n"
2015 #: oggenc/oggenc.c:993 vorbiscomment/vcomment.c:344
2017 msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n"
2018 msgstr "'%s' nie jest poprawnym UTF-8, nie można dodać\n"
2020 #: oggenc/oggenc.c:1010 vorbiscomment/vcomment.c:357
2022 msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
2024 "Nie udało się przekonwertować komentarza do UTF-8, nie można go dodać\n"
2026 #: oggenc/oggenc.c:1029
2028 msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
2030 "UWAGA: Podano za mało tytułów, przyjęcie ostatniego tytułu jako domyślnego.\n"
2032 #: oggenc/platform.c:172
2034 msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
2035 msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
2037 #: oggenc/platform.c:179
2039 msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
2040 msgstr "Błąd sprawdzania istnienia katalogu %s: %s\n"
2042 #: oggenc/platform.c:192
2044 msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
2045 msgstr "Błąd: element ścieżki \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2047 #: ogginfo/ogginfo2.c:212
2050 "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': "
2053 "UWAGA: komentarz %d w strumieniu %d ma błędny format, nie zawiera '=': \"%s"
2056 #: ogginfo/ogginfo2.c:220
2058 msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
2059 msgstr "UWAGA: błędna nazwa pola w komentarzu %d (strumień %d): \"%s\"\n"
2061 #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259
2064 "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker "
2067 "UWAGA: niedozwolona sekwencja UTF-8 w komentarzu %d (strumień %d): błędny "
2068 "znacznik długości\n"
2070 #: ogginfo/ogginfo2.c:266
2073 "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
2075 "UWAGA: niedozwolona sekwencja UTF-8 w komentarzu %d (strumień %d): za mało "
2078 #: ogginfo/ogginfo2.c:342
2081 "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence "
2084 "UWAGA: niedozwolona sekwencja UTF-8 w komentarzu %d (strumień %d): błędna "
2085 "sekwencja \"%s\": %s\n"
2087 #: ogginfo/ogginfo2.c:356
2088 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n"
2089 msgstr "UWAGA: usterka dekodera UTF-8. To nie powinno być możliwe.\n"
2091 #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681
2093 msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n"
2094 msgstr "UWAGA: nieciągłość w strumieniu (%d)\n"
2096 #: ogginfo/ogginfo2.c:389
2099 "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n"
2101 "UWAGA: nie udało się zdekodować pakietu nagłówka Theora - błędny strumień "
2104 #: ogginfo/ogginfo2.c:396
2107 "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
2108 "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
2110 "UWAGA: strumień Theora %d nie ma właściwych ramek nagłówków. Końcowa strona "
2111 "nagłówka zawiera dodatkowe pakiety lub ma niezerową granulepos\n"
2113 #: ogginfo/ogginfo2.c:400
2115 msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n"
2117 "Przeanalizowano nagłówki Theora dla strumienia %d, informacje poniżej...\n"
2119 #: ogginfo/ogginfo2.c:403
2121 msgid "Version: %d.%d.%d\n"
2122 msgstr "Wersja: %d.%d>%d\n"
2124 #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743
2126 msgid "Vendor: %s\n"
2127 msgstr "Producent: %s\n"
2129 #: ogginfo/ogginfo2.c:406
2132 msgstr "Szerokość: %d\n"
2134 #: ogginfo/ogginfo2.c:407
2136 msgid "Height: %d\n"
2137 msgstr "Wysokość: %d\n"
2139 #: ogginfo/ogginfo2.c:408
2141 msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
2142 msgstr "Całkowity obraz: %d na %d, offset obcięcia (%d, %d)\n"
2144 #: ogginfo/ogginfo2.c:411
2145 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
2146 msgstr "Błędny offset/rozmiar ramki: niepoprawna szerokość\n"
2148 #: ogginfo/ogginfo2.c:413
2149 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
2150 msgstr "Błędny offset/rozmiar ramki: niepoprawna wysokość\n"
2152 #: ogginfo/ogginfo2.c:416
2153 msgid "Invalid zero framerate\n"
2154 msgstr "Błędna zerowa częstotliwość ramek\n"
2156 #: ogginfo/ogginfo2.c:418
2158 msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n"
2159 msgstr "Częstotliwość ramek %d/%d (%.02f fps)\n"
2161 #: ogginfo/ogginfo2.c:422
2162 msgid "Aspect ratio undefined\n"
2163 msgstr "Nieokreślone proporcje\n"
2165 #: ogginfo/ogginfo2.c:427
2167 msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n"
2168 msgstr "Proporcje pikseli %d:%d (%f:1)\n"
2170 #: ogginfo/ogginfo2.c:429
2171 msgid "Frame aspect 4:3\n"
2172 msgstr "Proporcje klatki 4:3\n"
2174 #: ogginfo/ogginfo2.c:431
2175 msgid "Frame aspect 16:9\n"
2176 msgstr "Proporcje klatki 16:9\n"
2178 #: ogginfo/ogginfo2.c:433
2180 msgid "Frame aspect %f:1\n"
2181 msgstr "Proporcje klatki %f:1\n"
2183 #: ogginfo/ogginfo2.c:437
2184 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
2185 msgstr "Przestrzeń kolorów: Rec. ITU-R BT.470-6 system M (NTSC)\n"
2187 #: ogginfo/ogginfo2.c:439
2188 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
2189 msgstr "Przestrzeń kolorów: Rec. ITU-R BT.470-6 systemy B i G (PAL)\n"
2191 #: ogginfo/ogginfo2.c:441
2192 msgid "Colourspace unspecified\n"
2193 msgstr "Przestrzeń kolorów nieokreślona\n"
2195 #: ogginfo/ogginfo2.c:444
2196 msgid "Pixel format 4:2:0\n"
2197 msgstr "Format piksela 4:2:0\n"
2199 #: ogginfo/ogginfo2.c:446
2200 msgid "Pixel format 4:2:2\n"
2201 msgstr "Format piksela 4:2:2\n"
2203 #: ogginfo/ogginfo2.c:448
2204 msgid "Pixel format 4:4:4\n"
2205 msgstr "Format piksela 4:4:4\n"
2207 #: ogginfo/ogginfo2.c:450
2208 msgid "Pixel format invalid\n"
2209 msgstr "Format piksela błędny\n"
2211 #: ogginfo/ogginfo2.c:452
2213 msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
2214 msgstr "Docelowe bitrate: %d kbps\n"
2216 #: ogginfo/ogginfo2.c:453
2218 msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n"
2219 msgstr "Nominalne ustawienie jakości (0-63): %d\n"
2221 #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802
2222 msgid "User comments section follows...\n"
2223 msgstr "Sekcja komentarzy użytkownika poniżej...\n"
2225 #: ogginfo/ogginfo2.c:477
2226 msgid "WARNING: Expected frame %"
2227 msgstr "UWAGA: oczekiwano ramki %"
2229 #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819
2230 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %"
2231 msgstr "UWAGA: granulepos w strumieniu %d zmniejsza się z %"
2233 #: ogginfo/ogginfo2.c:520
2235 "Theora stream %d:\n"
2236 "\tTotal data length: %"
2238 "Strumień Theora %d:\n"
2239 "\tCałkowita długość danych: %"
2241 #: ogginfo/ogginfo2.c:557
2244 "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%"
2247 "UWAGA: nie udało się zdekodować pakietu nagłówka Vorbis %d - błędny strumień "
2250 #: ogginfo/ogginfo2.c:565
2253 "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
2254 "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
2256 "UWAGA: strumień Vorbis %d nie ma właściwych ramek nagłówków. Końcowa strona "
2257 "nagłówka zawiera dodatkowe pakiety lub ma niezerową granulepos\n"
2259 #: ogginfo/ogginfo2.c:569
2261 msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
2263 "Przeanalizowano nagłówki Vorbis dla strumienia %d, informacje poniżej...\n"
2265 #: ogginfo/ogginfo2.c:572
2267 msgid "Version: %d\n"
2268 msgstr "Wersja: %d\n"
2270 #: ogginfo/ogginfo2.c:576
2272 msgid "Vendor: %s (%s)\n"
2273 msgstr "Producent: %s (%s)\n"
2275 #: ogginfo/ogginfo2.c:584
2277 msgid "Channels: %d\n"
2278 msgstr "Kanały: %d\n"
2280 #: ogginfo/ogginfo2.c:585
2286 "Częstotliwość: %ld\n"
2289 #: ogginfo/ogginfo2.c:588
2291 msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
2292 msgstr "Nominalne bitrate: %f kb/s\n"
2294 #: ogginfo/ogginfo2.c:591
2295 msgid "Nominal bitrate not set\n"
2296 msgstr "Nominalne bitrate nie ustawione\n"
2298 #: ogginfo/ogginfo2.c:594
2300 msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
2301 msgstr "Wyższe bitrate: %f kb/s\n"
2303 #: ogginfo/ogginfo2.c:597
2304 msgid "Upper bitrate not set\n"
2305 msgstr "Wyższe bitrate nie ustawione\n"
2307 #: ogginfo/ogginfo2.c:600
2309 msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
2310 msgstr "Niższe bitrate: %f kb/s\n"
2312 #: ogginfo/ogginfo2.c:603
2313 msgid "Lower bitrate not set\n"
2314 msgstr "Niższe bitrate nie ustawione\n"
2316 #: ogginfo/ogginfo2.c:630
2317 msgid "Negative or zero granulepos (%"
2318 msgstr "Ujemna lub zerowa granulepos (%"
2320 #: ogginfo/ogginfo2.c:651
2322 "Vorbis stream %d:\n"
2323 "\tTotal data length: %"
2325 "Strumień Vorbis %d:\n"
2326 "\tCałkowita długość danych: %"
2328 #: ogginfo/ogginfo2.c:692
2331 "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n"
2333 "UWAGA: nie udało się zdekodować pakietu nagłówka Kate %d - błędny strumień "
2336 #: ogginfo/ogginfo2.c:703
2339 "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%"
2342 "UWAGA: pakiet %d nie wygląda na nagłówek Kate - błędny strumień Kate (%d)\n"
2344 #: ogginfo/ogginfo2.c:734
2347 "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
2348 "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
2350 "UWAGA: strumień Kate %d nie ma właściwych ramek nagłówków. Końcowa strona "
2351 "nagłówka zawiera dodatkowe pakiety lub ma niezerową granulepos\n"
2353 #: ogginfo/ogginfo2.c:738
2355 msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n"
2357 "Przeanalizowano nagłówki Kate dla strumienia %d, informacje poniżej...\n"
2359 #: ogginfo/ogginfo2.c:741
2361 msgid "Version: %d.%d\n"
2362 msgstr "Wersja: %d.%d\n"
2364 #: ogginfo/ogginfo2.c:747
2366 msgid "Language: %s\n"
2367 msgstr "Język: %s\n"
2369 #: ogginfo/ogginfo2.c:750
2370 msgid "No language set\n"
2371 msgstr "Brak ustawionego języka\n"
2373 #: ogginfo/ogginfo2.c:753
2375 msgid "Category: %s\n"
2376 msgstr "Kategoria: %s\n"
2378 #: ogginfo/ogginfo2.c:756
2379 msgid "No category set\n"
2380 msgstr "Brak ustawionej kategorii\n"
2382 #: ogginfo/ogginfo2.c:761
2386 #: ogginfo/ogginfo2.c:765
2388 msgid "Character encoding: %s\n"
2389 msgstr "Kodowanie znaków: %s\n"
2391 #: ogginfo/ogginfo2.c:768
2392 msgid "Unknown character encoding\n"
2393 msgstr "Nieznane kodowanie znaków\n"
2395 #: ogginfo/ogginfo2.c:773
2396 msgid "left to right, top to bottom"
2397 msgstr "od lewej do prawej, od góry do dołu"
2399 #: ogginfo/ogginfo2.c:774
2400 msgid "right to left, top to bottom"
2401 msgstr "od prawej do lewej, od góry do dołu"
2403 #: ogginfo/ogginfo2.c:775
2404 msgid "top to bottom, right to left"
2405 msgstr "od góry do dołu, od prawej do lewej"
2407 #: ogginfo/ogginfo2.c:776
2408 msgid "top to bottom, left to right"
2409 msgstr "od góry do dołu, od lewej do prawej"
2411 #: ogginfo/ogginfo2.c:780
2413 msgid "Text directionality: %s\n"
2414 msgstr "Kierunek tekstu: %s\n"
2416 #: ogginfo/ogginfo2.c:783
2417 msgid "Unknown text directionality\n"
2418 msgstr "Nieznany kierunek tekstu\n"
2420 #: ogginfo/ogginfo2.c:795
2421 msgid "Invalid zero granulepos rate\n"
2422 msgstr "Błędna zerowa częstotliwość granulepos\n"
2424 #: ogginfo/ogginfo2.c:797
2426 msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n"
2427 msgstr "Częstotliwość granulepos %d/%d (%.02f gps)\n"
2429 #: ogginfo/ogginfo2.c:810
2433 #: ogginfo/ogginfo2.c:828
2434 msgid "Negative granulepos (%"
2435 msgstr "Ujemna granulepos (%"
2437 #: ogginfo/ogginfo2.c:853
2440 "\tTotal data length: %"
2442 "Strumień Kate %d:\n"
2443 "\tCałkowita długość danych: %"
2445 #: ogginfo/ogginfo2.c:893
2447 msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n"
2448 msgstr "UWAGA: nie ustawiono EOS w strumieniu %d\n"
2450 #: ogginfo/ogginfo2.c:1048
2451 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n"
2452 msgstr "UWAGA: błędna strona nagłówka, nie znaleziono pakietu\n"
2454 #: ogginfo/ogginfo2.c:1076
2456 msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
2458 "UWAGA: błędna strona nagłówka w strumieniu %d, zawiera wiele pakietów\n"
2460 #: ogginfo/ogginfo2.c:1090
2463 "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems "
2464 "with some tools.\n"
2466 "Uwaga: strumień %d ma numer seryjny %d, który jest dopuszczalny, ale może "
2467 "powodować problemy z niektórymi narzędziami.\n"
2469 #: ogginfo/ogginfo2.c:1108
2470 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %"
2471 msgstr "UWAGA: dziura w danych (%d bajtów) pod przybliżonym offsetem %"
2473 #: ogginfo/ogginfo2.c:1135
2475 msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
2476 msgstr "Błąd otwierania pliku wejściowego \"%s\": %s\n"
2478 #: ogginfo/ogginfo2.c:1140
2481 "Processing file \"%s\"...\n"
2484 "Przetwarzanie pliku \"%s\"...\n"
2487 #: ogginfo/ogginfo2.c:1149
2488 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
2489 msgstr "Nie udało się odnaleźć procesora dla strumienia, zakończenie\n"
2491 #: ogginfo/ogginfo2.c:1157
2492 msgid "Page found for stream after EOS flag"
2493 msgstr "Napotkano stronę w strumieniu po fladze EOS"
2495 #: ogginfo/ogginfo2.c:1160
2497 "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous "
2500 "Naruszone ograniczenia przeplotu Ogg, nowy strumień przed EOS wszystkich "
2501 "poprzednich strumieni"
2503 #: ogginfo/ogginfo2.c:1164
2504 msgid "Error unknown."
2505 msgstr "Nieznany błąd."
2507 #: ogginfo/ogginfo2.c:1167
2510 "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
2511 "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n"
2513 "UWAGA: niedopuszczalnie umieszczone strony dla strumienia logicznego %d\n"
2514 "Oznacza to uszkodzony plik Ogg: %s.\n"
2516 #: ogginfo/ogginfo2.c:1179
2518 msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
2519 msgstr "Nowy strumień logiczny (#%d, numer seryjny %08x): typ %s\n"
2521 #: ogginfo/ogginfo2.c:1182
2523 msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n"
2525 "UWAGA: flaga początku strumienia nie jest ustawiona dla strumienia %d\n"
2527 #: ogginfo/ogginfo2.c:1186
2529 msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
2530 msgstr "UWAGA: napotkano flagę początku strumienia w środku strumienia %d\n"
2532 #: ogginfo/ogginfo2.c:1191
2535 "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %"
2536 "ld. Indicates missing data.\n"
2538 "UWAGA: luka w numerach sekwencji w strumieniu %d. Otrzymano stronę %ld kiedy "
2539 "oczekiwano strony %ld. Oznacza to brakujące dane.\n"
2541 #: ogginfo/ogginfo2.c:1206
2543 msgid "Logical stream %d ended\n"
2544 msgstr "Strumień logiczny %d zakończony\n"
2546 #: ogginfo/ogginfo2.c:1214
2549 "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n"
2550 "Input probably not Ogg.\n"
2552 "BŁĄD: nie znaleziono danych Ogg w pliku \"%s\".\n"
2553 "Wejście prawdopodobnie nie jest typu Ogg.\n"
2555 #: ogginfo/ogginfo2.c:1225
2557 msgid "ogginfo from %s %s\n"
2558 msgstr "ogginfo z pakietu %s %s\n"
2560 #: ogginfo/ogginfo2.c:1231
2563 "(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
2565 "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
2566 "Flags supported:\n"
2567 "\t-h Show this help message\n"
2568 "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
2569 "\t messages, two will remove warnings\n"
2570 "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
2571 "\t for some stream types.\n"
2573 "(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
2575 "Składnia: ogginfo [flagi] plik1.ogg [plik2.ogx ... plikN.ogv]\n"
2576 "Obsługiwane flagi:\n"
2577 "\t-h Wyświetlenie tego opisu\n"
2578 "\t-q Mniej szczegółowe wyjście. Flaga przekazana raz usuwa szczegółowe\n"
2579 "\t komunikaty informacyjne, dwa razy usuwa ostrzeżenia\n"
2580 "\t-v Bardziej szczegółowe wyjście. Włącza bardziej dokładne\n"
2581 "\t sprawdzanie niektórych rodzajów strumieni.\n"
2583 #: ogginfo/ogginfo2.c:1240
2585 msgid "\t-V Output version information and exit\n"
2586 msgstr "\t-V Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2588 #: ogginfo/ogginfo2.c:1252
2591 "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
2593 "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n"
2594 "and for diagnosing problems with them.\n"
2595 "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
2597 "Składnia: ogginfo [flagi] plik1.ogg [plik2.ogx ... plikN.ogv]\n"
2599 "ogginfo to narzędzie do wypisywania informacji o plikach Ogg\n"
2600 "i diagnozowania problemów z nimi.\n"
2601 "Pełny opis można uzyskać poprzez \"ogginfo -h\".\n"
2603 #: ogginfo/ogginfo2.c:1286
2605 msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
2606 msgstr "Nie podano plików wejściowych. \"ogginfo -h\" pokaże pomoc\n"
2608 #: share/getopt.c:673
2610 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
2611 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
2613 #: share/getopt.c:698
2615 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2616 msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"
2618 #: share/getopt.c:703
2620 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2621 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"
2623 #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894
2625 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
2626 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"
2628 #: share/getopt.c:750
2630 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2631 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
2633 #: share/getopt.c:754
2635 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2636 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
2638 #: share/getopt.c:780
2640 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2641 msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"
2643 #: share/getopt.c:783
2645 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2646 msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"
2648 #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
2650 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2651 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"
2653 #: share/getopt.c:860
2655 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
2656 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
2658 #: share/getopt.c:878
2660 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
2661 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"
2665 msgid "Page error. Corrupt input.\n"
2666 msgstr "Błąd strony, kontynuacja\n"
2670 msgid "Bitstream error, continuing\n"
2671 msgstr "Błąd strumienia danych, kontynuacja\n"
2675 msgid "Found EOS before cut point.\n"
2676 msgstr "UWAGA: napotkano EOS przed punktem cięcia\n"
2680 msgid "Setting EOS: update sync returned 0\n"
2685 msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
2690 msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
2695 msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n"
2701 "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
2702 " Ogg page. File may not decode correctly.\n"
2707 msgid "Update sync returned 0, setting EOS\n"
2712 msgid "Recoverable bitstream error\n"
2717 msgid "Bitstream error\n"
2718 msgstr "Błąd strumienia danych, kontynuacja\n"
2722 msgid "Input not ogg.\n"
2723 msgstr "Wejście nie jest typu Ogg.\n"
2727 msgid "Error in first page\n"
2728 msgstr "Błąd odczytu pierwszej strony strumienia danych Ogg."
2732 msgid "Error in first packet\n"
2733 msgstr "Błąd odczytu początkowego pakietu nagłówka."
2737 msgid "Error in primary header: not Vorbis?\n"
2738 msgstr "Błąd w nagłówku: to nie jest Vorbis?\n"
2742 msgid "Secondary header corrupt\n"
2743 msgstr "Uszkodzony pakiet nagłówka\n"
2747 msgid "EOF in headers\n"
2753 "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n"
2755 "Składnia: vcut plik_wej.ogg plik_wyj1.ogg plik_wyj2.ogg [punkt_cięcia | "
2761 "WARNING: vcut is still experimental code.\n"
2762 "Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
2768 msgid "Couldn't open %s for reading\n"
2769 msgstr "Nie udało się otworzyć %s do odczytu\n"
2771 #: vcut/vcut.c:549 vcut/vcut.c:554
2773 msgid "Couldn't open %s for writing\n"
2774 msgstr "Nie udało się otworzyć %s do zapisu\n"
2776 #: vcut/vcut.c:560 vcut/vcut.c:565
2778 msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
2779 msgstr "Nie udało się przeanalizować punktu cięcia \"%s\"\n"
2783 msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n"
2784 msgstr "Przetwarzanie: cięcie po %lf sekundach\n"
2788 msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
2789 msgstr "Przetwarzanie: cięcie po %lld próbkach\n"
2793 msgid "Processing failed\n"
2794 msgstr "Przetwarzanie nie powiodło się\n"
2798 msgid "Error reading headers\n"
2799 msgstr "Błąd odczytu początkowego pakietu nagłówka."
2803 msgid "Error writing first output file\n"
2804 msgstr "Błąd zapisu do pliku: %s\n"
2808 msgid "Error writing second output file\n"
2809 msgstr "Błąd zapisu do pliku: %s\n"
2811 #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156
2812 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering."
2813 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci do buforowania wejścia."
2815 #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551
2816 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
2817 msgstr "Błąd odczytu pierwszej strony strumienia danych Ogg."
2819 #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558
2820 msgid "Error reading initial header packet."
2821 msgstr "Błąd odczytu początkowego pakietu nagłówka."
2823 #: vorbiscomment/vcedit.c:238
2824 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number."
2826 "Nie udało się przydzielić pamięci do zarejestrowania numeru seryjnego nowego "
2829 #: vorbiscomment/vcedit.c:506
2830 msgid "Input truncated or empty."
2831 msgstr "Wejście ucięte lub puste."
2833 #: vorbiscomment/vcedit.c:508
2834 msgid "Input is not an Ogg bitstream."
2835 msgstr "Wejście nie jest strumieniem danych Ogg."
2837 #: vorbiscomment/vcedit.c:566
2838 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data."
2839 msgstr "Strumień danych Ogg nie zawiera danych Vorbis."
2841 #: vorbiscomment/vcedit.c:579
2842 msgid "EOF before recognised stream."
2843 msgstr "EOF przed rozpoznanym strumieniem."
2845 #: vorbiscomment/vcedit.c:595
2846 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type."
2847 msgstr "Strumień danych Ogg nie zawiera obsługiwanego typu danych."
2849 #: vorbiscomment/vcedit.c:639
2850 msgid "Corrupt secondary header."
2851 msgstr "Uszkodzony drugi nagłówek."
2853 #: vorbiscomment/vcedit.c:660
2854 msgid "EOF before end of Vorbis headers."
2855 msgstr "EOF przed końcem nagłówków Vorbis."
2857 #: vorbiscomment/vcedit.c:835
2858 msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
2859 msgstr "Uszkodzone lub brakujące dane, kontynuacja..."
2861 #: vorbiscomment/vcedit.c:875
2863 "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
2864 msgstr "Błąd zapisu strumienia wyjściowego. Może być uszkodzony lub ucięty."
2866 #: vorbiscomment/vcomment.c:190 vorbiscomment/vcomment.c:216
2868 msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n"
2869 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku jako Vorbis: %s\n"
2871 #: vorbiscomment/vcomment.c:235
2873 msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
2874 msgstr "Błędny komentarz: \"%s\"\n"
2876 #: vorbiscomment/vcomment.c:247
2878 msgid "bad comment: \"%s\"\n"
2879 msgstr "Błędny komentarz: \"%s\"\n"
2881 #: vorbiscomment/vcomment.c:257
2883 msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
2884 msgstr "Nie udało się zapisać komentarzy do pliku wyjściowego: %s\n"
2886 #: vorbiscomment/vcomment.c:274
2888 msgid "no action specified\n"
2889 msgstr "Nie określono akcji\n"
2891 #: vorbiscomment/vcomment.c:379
2894 "vorbiscomment from %s %s\n"
2895 " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
2898 "vorbiscomment z pakietu %s %s\n"
2899 " autorstwa Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
2902 #: vorbiscomment/vcomment.c:382
2904 msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n"
2905 msgstr "Wypisanie i modyfikacja komentarzy w plikach Ogg Vorbis.\n"
2907 #: vorbiscomment/vcomment.c:385
2911 " vorbiscomment [-Vh]\n"
2912 " vorbiscomment [-lR] file\n"
2913 " vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n"
2916 " vorbiscomment [-Vh]\n"
2917 " vorbiscomment [-lR] plik\n"
2918 " vorbiscomment [-R] [-c plik] [-t znacznik] <-a|-w> plik_wej [plik_wyj]\n"
2920 #: vorbiscomment/vcomment.c:391
2922 msgid "Listing options\n"
2923 msgstr "Opcje wypisywania\n"
2925 #: vorbiscomment/vcomment.c:392
2928 " -l, --list List the comments (default if no options are "
2931 " -l, --list Wypisanie komentarzy (domyślne jeśli nie podano "
2934 #: vorbiscomment/vcomment.c:395
2936 msgid "Editing options\n"
2937 msgstr "Opcje modyfikacji\n"
2939 #: vorbiscomment/vcomment.c:396
2941 msgid " -a, --append Append comments\n"
2942 msgstr " -a, --append Dołączenie komentarzy\n"
2944 #: vorbiscomment/vcomment.c:397
2947 " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n"
2948 " Specify a comment tag on the commandline\n"
2950 " -t \"nazwa=wartość\", --tag \"nazwa=wartość\"\n"
2951 " Przekazanie znacznika komentarza z linii poleceń\n"
2953 #: vorbiscomment/vcomment.c:399
2955 msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n"
2957 " -w, --write Zapisanie komentarzy z zastąpieniem istniejących\n"
2959 #: vorbiscomment/vcomment.c:403
2962 " -c file, --commentfile file\n"
2963 " When listing, write comments to the specified "
2965 " When editing, read comments from the specified "
2968 " -c plik, --commentfile plik\n"
2969 " Przy wypisywaniu zapis komentarzy do podanego "
2971 " Przy modyfikacji odczyt komentarzy z podanego "
2974 #: vorbiscomment/vcomment.c:406
2976 msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n"
2977 msgstr " -R, --raw Odczyt i zapis komentarzy w UTF-8\n"
2979 #: vorbiscomment/vcomment.c:410
2981 msgid " -V, --version Output version information and exit\n"
2983 " -V, --version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2985 #: vorbiscomment/vcomment.c:413
2988 "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. "
2990 "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if "
2992 "errors are encountered during processing.\n"
2994 "Jeśli nie podano pliku wyjściowego, vorbiscomment zmodyfikuje plik "
2996 "Jest to obsługiwane przez plik tymczasowy, więc plik wejściowy nie zostanie\n"
2997 "zmodyfikowany jeśli wystąpią błędy w czasie przetwarzania.\n"
2999 #: vorbiscomment/vcomment.c:418
3002 "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. "
3004 "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin "
3006 "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n"
3007 "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -"
3009 "disables reading from stdin.\n"
3011 "vorbiscomment obsługuje komentarze w formacie \"nazwa=wartość\", po jednym\n"
3012 "w każdej linii. Domyślnie komentarze są wypisywane na standardowe wyjście,\n"
3013 "a w trybie modyfikacji czytane ze standardowego wejścia. Alternatywnie "
3015 "podać plik za pomocą opcji -c lub znaczniki poprzez -t \"nazwa=wartość\".\n"
3016 "Użycie -c lub -t wyłącza czytanie ze standardowego wejścia.\n"
3018 #: vorbiscomment/vcomment.c:425
3022 " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
3023 " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
3026 " vorbiscomment -a wej.ogg -c komentarze.txt\n"
3027 " vorbiscomment -a wej.ogg -t \"ARTIST=Jakiś facet\" -t \"TITLE=Tytuł\"\n"
3029 #: vorbiscomment/vcomment.c:430
3032 "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather "
3034 "converting to the user's character set, which is useful in scripts. "
3036 "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n"
3038 "UWAGA: W trybie surowym (--raw, -R) komentarze są czytane i zapisywane\n"
3039 "w UTF-8 bez konwersji do zestawu znaków użytkownika - jest to przydatne\n"
3040 "w skryptach. Jednak nie jest ot wystarczające przy przekazywaniu komentarzy\n"
3041 "we wszystkich przypadkach.\n"
3043 #: vorbiscomment/vcomment.c:492
3045 msgid "Internal error parsing command options\n"
3046 msgstr "Błąd wewnętrzny analizy opcji polecenia\n"
3048 #: vorbiscomment/vcomment.c:508
3050 msgid "vorbiscomment from vorbis-tools "
3051 msgstr "vorbiscomment z pakietu vorbis-tools "
3053 #: vorbiscomment/vcomment.c:578
3055 msgid "Error opening input file '%s'.\n"
3056 msgstr "Błąd otwierania pliku wejściowego '%s'.\n"
3058 #: vorbiscomment/vcomment.c:587
3060 msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
3062 "Nazwa pliku wejściowego nie może być taka sama, jak pliku wyjściowego\n"
3064 #: vorbiscomment/vcomment.c:598
3066 msgid "Error opening output file '%s'.\n"
3067 msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego '%s'.\n"
3069 #: vorbiscomment/vcomment.c:613
3071 msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
3072 msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego '%s'.\n"
3074 #: vorbiscomment/vcomment.c:630
3076 msgid "Error opening comment file '%s'\n"
3077 msgstr "Błąd otwierania pliku komentarzy '%s'\n"
3079 #: vorbiscomment/vcomment.c:664
3081 msgid "Error removing old file %s\n"
3082 msgstr "Błąd usuwania starego pliku %s\n"
3084 #: vorbiscomment/vcomment.c:666
3086 msgid "Error renaming %s to %s\n"
3087 msgstr "Błąd zmiany nazwy z %s na %s\n"
3089 #: vorbiscomment/vcomment.c:676
3091 msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n"
3092 msgstr "Błąd usuwania błędnego pliku tymczasowego %s\n"
3094 #~ msgid "Couldn't flush output stream\n"
3095 #~ msgstr "Nie udało się wypchnąć strumienia wyjściowego\n"
3097 #~ msgid "Couldn't close output file\n"
3098 #~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku wyjściowego\n"
3100 #~ msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n"
3102 #~ "Aby uniknąć tworzenia pliku wyjściowego, należy podać \".\" jako jego "
3105 #~ msgid "WARNING: unexpected granulepos "
3106 #~ msgstr "UWAGA: nieoczekiwane granulepos "
3108 #~ msgid "Cutpoint not found\n"
3109 #~ msgstr "Nie znaleziono punktu cięcia\n"
3111 #~ msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions "
3113 #~ "Nie można stworzyć pliku zaczynającego się i kończącego między pozycjami "
3116 #~ msgid "Can't produce a file starting between sample positions "
3117 #~ msgstr "Nie można stworzyć pliku zaczynającego się między pozycjami próbek "
3119 #~ msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n"
3121 #~ "Proszę podać \".\" jako drugi plik wyjściowy aby pominąć ten błąd.\n"
3123 #~ msgid "Couldn't write packet to output file\n"
3124 #~ msgstr "Nie udało się zapisać pakietu do pliku wyjściowego\n"
3126 #~ msgid "BOS not set on first page of stream\n"
3127 #~ msgstr "BOS nie ustawiony na pierwszej stronie strumienia\n"
3129 #~ msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n"
3130 #~ msgstr "Przeplatane strumienie bitowe nie są obsługiwane\n"
3132 #~ msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n"
3133 #~ msgstr "UWAGA: plik wejściowy nieoczekiwanie się skończył\n"