1 # Esperanto translations for xz package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2019, 2023.
7 "Project-Id-Version: xz 5.4.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-05-04 22:32+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-05-27 18:21-0400\n"
11 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
23 msgstr "%s: Nevalida parametro por --block-list"
27 msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
28 msgstr "%s: Tro da argumentoj por --block-list"
31 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
32 msgstr "0 povas nur esti uzata kiel la lasta elemento en --block-list"
36 msgid "%s: Unknown file format type"
37 msgstr "%s: Nekonata dosierformata tipo"
39 #: src/xz/args.c:474 src/xz/args.c:482
41 msgid "%s: Unsupported integrity check type"
42 msgstr "%s: Nekomprenata tipo de integra kontrolo"
45 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
46 msgstr "Nur oni dosiero estas specifebla per `--files' aŭ `--files0'."
50 msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
51 msgstr "La medivariablo %s enhavas troajn argumentojn"
54 msgid "Compression support was disabled at build time"
55 msgstr "Rego de kunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
58 msgid "Decompression support was disabled at build time"
59 msgstr "Rego de malkunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
62 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
63 msgstr "Ne povas kunpremi lzip-dosierojn (.lz)"
66 msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
67 msgstr "Kun --format=raw, --suffix=.SUF estas postulata se ne skribi al la ĉefeligujo"
70 msgid "Maximum number of filters is four"
71 msgstr "Maksimuma nombra da filtriloj estas kvar"
74 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
75 msgstr "Memoruzada limigo estas tro malgranda por la donita filtrila elekto."
78 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
79 msgstr "Uzi aprioraĵon en kruda reĝimo estas malkonsilinda."
82 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
83 msgstr "La ĝustaj elektoj de la aprioraĵoj povas varii inter programoj eldonoj."
86 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
87 msgstr "La .lzma-formato komprenas sole la filtrilon LZMA1"
90 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
91 msgstr "LZMA ne estas uzebla por la .xz-formato"
94 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
95 msgstr "La filtrila ĉeno estas nekongrua kun --flush-timeout"
98 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
99 msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo pro --flush-timeout"
101 #: src/xz/coder.c:249
103 msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
104 msgstr "Uzas ĝis %<PRIu32> fadenoj"
106 #: src/xz/coder.c:265
107 msgid "Unsupported filter chain or filter options"
108 msgstr "Nekomprenata filtrila ĉeno aŭ filtrilaj elektoj"
110 #: src/xz/coder.c:277
112 msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
113 msgstr "Malkunpremado postulos %s megabajtojn da memoro."
115 #: src/xz/coder.c:309
117 msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
118 msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis %s por ne superi la memoruzadan limigo de %s megabajtoj"
120 #: src/xz/coder.c:329
122 msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
123 msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis unu. La aŭtomata memoruzada limigo de %s megabajtoj ankoraŭ estas superata. %s megabajtoj da memoro estas postulata. Senkonsidere daŭrigas."
125 #: src/xz/coder.c:356
127 msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
128 msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
130 #: src/xz/coder.c:411
132 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
133 msgstr "Alĝŭstigis vortara grando de LZMA%c de %s megabajtoj ĝis %s megabajtoj por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
135 #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
137 msgid "Error creating a pipe: %s"
138 msgstr "Eraro dum krei dukton: %s"
140 #: src/xz/file_io.c:252
141 msgid "Failed to enable the sandbox"
142 msgstr "Malsukcesis aktivigi la sablujon"
144 #: src/xz/file_io.c:294
146 msgid "%s: poll() failed: %s"
147 msgstr "%s: poll() malsukcesis: %s"
149 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
150 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks
151 #. if the source file still exists, and if it does, does its
152 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened
153 #. the source file. If these checks fail, this message is
154 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
155 #. The check for device and inode numbers is there, because
156 #. it is possible that the user has put a new file in place
157 #. of the original file, and in that case it obviously
158 #. shouldn't be removed.
159 #: src/xz/file_io.c:361
161 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
162 msgstr "%s: Dosiero ŝajne estis movita, ne forigos"
164 #: src/xz/file_io.c:368 src/xz/file_io.c:924
166 msgid "%s: Cannot remove: %s"
167 msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s"
169 #: src/xz/file_io.c:394
171 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
172 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran estron: %s"
174 #: src/xz/file_io.c:407
176 msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
177 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran grupon: %s"
179 #: src/xz/file_io.c:426
181 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
182 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosierajn atingopermesojn: %s"
184 #: src/xz/file_io.c:552
186 msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
187 msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn de ĉefenigujon: %s"
189 #: src/xz/file_io.c:610 src/xz/file_io.c:672
191 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
192 msgstr "%s: Estas simbola ligilo, preterpasas"
194 #: src/xz/file_io.c:701
196 msgid "%s: Is a directory, skipping"
197 msgstr "%s: Estas dosierujo, preterpasas"
199 #: src/xz/file_io.c:707
201 msgid "%s: Not a regular file, skipping"
202 msgstr "%s: Ne regula dosiero, preterpasas"
204 #: src/xz/file_io.c:724
206 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
207 msgstr "%s: Dosiero havas setuid- aŭ setgid-biton, preterpasas"
209 #: src/xz/file_io.c:731
211 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
212 msgstr "%s: Dosiero havas glueman biton, preterpasas"
214 #: src/xz/file_io.c:738
216 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
217 msgstr "%s: Enmeta dosiero havas pli ol rektan ligilon, preterpasas"
219 #: src/xz/file_io.c:780
220 msgid "Empty filename, skipping"
221 msgstr "Malplena dosiero, preterpasas"
223 #: src/xz/file_io.c:834
225 msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
226 msgstr "Eraro dum restarigi la statajn flagojn de la ĉefenigujo: %s"
228 #: src/xz/file_io.c:882
230 msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
231 msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn el la ĉefenigujo: %s"
233 #: src/xz/file_io.c:1060
235 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
236 msgstr "Eraro dum restarigi la flagon O_APPEND de la ĉefenigujo: %s"
238 #: src/xz/file_io.c:1072
240 msgid "%s: Closing the file failed: %s"
241 msgstr "%s: Fermo de la dosiero malsukcesis: %s"
243 #: src/xz/file_io.c:1108 src/xz/file_io.c:1371
245 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
246 msgstr "%s: Serĉado malsukcesis dum provi krei maldensan dosieron: %s"
248 #: src/xz/file_io.c:1209
250 msgid "%s: Read error: %s"
251 msgstr "%s: Legeraro: %s"
253 #: src/xz/file_io.c:1239
255 msgid "%s: Error seeking the file: %s"
256 msgstr "%s: Eraro dum serĉi la dosieron: %s"
258 #: src/xz/file_io.c:1263
260 msgid "%s: Unexpected end of file"
261 msgstr "%s: Neatendita dosierfino"
263 #: src/xz/file_io.c:1322
265 msgid "%s: Write error: %s"
266 msgstr "%s: Skriberaro: %s"
268 #: src/xz/hardware.c:238
272 #: src/xz/hardware.c:269
273 msgid "Amount of physical memory (RAM):"
274 msgstr "Kiomo da efektiva memoro (ĉefmemoro)"
276 #: src/xz/hardware.c:270
277 msgid "Number of processor threads:"
278 msgstr "Nombro da procesoraj fadenoj:"
280 #: src/xz/hardware.c:271
284 #: src/xz/hardware.c:272
285 msgid "Decompression:"
286 msgstr "Malkunmpreno:"
288 #: src/xz/hardware.c:273
289 msgid "Multi-threaded decompression:"
290 msgstr "Plurfadena malkunpremado:"
292 #: src/xz/hardware.c:274
293 msgid "Default for -T0:"
294 msgstr "Aprioraĵo por -T0:"
296 #: src/xz/hardware.c:292
297 msgid "Hardware information:"
298 msgstr "Aparataro-informoj:"
300 #: src/xz/hardware.c:299
301 msgid "Memory usage limits:"
302 msgstr "Memoruzada limigoj:"
313 msgid "Compressed size:"
314 msgstr "Kunpremita grando:"
317 msgid "Uncompressed size:"
318 msgstr "Nekunpremita grando:"
329 msgid "Stream Padding:"
330 msgstr "Fluo-remburo:"
333 msgid "Memory needed:"
334 msgstr "Memoro postulata:"
337 msgid "Sizes in headers:"
338 msgstr "Grandoj en ĉapoj:"
341 msgid "Number of files:"
342 msgstr "Nombro da dosieroj:"
408 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
409 #. This string is used in tables. In older xz version this
410 #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
411 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
416 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
417 #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
418 #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
419 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
470 msgid "%s: File is empty"
471 msgstr "%s: Dosiero malplenas"
475 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
476 msgstr "%s: Tro malgranda por esti valida .xz-dosiero"
478 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
479 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
480 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
481 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
483 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
484 msgstr "Fluoj Blokoj Kunpremita Nekunpremita Propor Kontrol Dosiernomo"
486 #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203
490 #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203
494 #: src/xz/list.c:1027 src/xz/list.c:1205
496 msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
497 msgstr " Minimuma eldono de XZ Utils: %s\n"
499 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
500 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
501 #: src/xz/list.c:1178
504 msgid_plural "%s files\n"
505 msgstr[0] "%s dosiero\n"
506 msgstr[1] "%s dosieroj\n"
508 #: src/xz/list.c:1191
512 #: src/xz/list.c:1269
513 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
514 msgstr "--list funkcias nur por .xz-dosierojn (--format=xz aŭ --format=auto)"
516 #: src/xz/list.c:1275
517 msgid "--list does not support reading from standard input"
518 msgstr "--list ne regas legadon el la ĉefenigujo"
522 msgid "%s: Error reading filenames: %s"
523 msgstr "%s: Eraro dum legi dosiernomojn: %s"
527 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
528 msgstr "%s: Neatendita fino de enigo dum legi dosiernomojn"
532 msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
533 msgstr "%s: Nula signo trovita dum legi dosiernomojn; eble vi celis uzi la parametron`--files0' anstataŭ `--files'"
536 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
537 msgstr "Kunpremo kaj malkunmpremo per --robot ankoraŭ ne estas regataj."
540 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
541 msgstr "Ne eblas legi datumojn el la ĉefenigujo dum legi dosiernomojn el la ĉefenigujo"
543 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
544 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
545 #. This is a translatable string because French needs
546 #. a space before a colon.
547 #: src/xz/message.c:725
552 #: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856
553 msgid "Internal error (bug)"
554 msgstr "Interna programeraro"
556 #: src/xz/message.c:804
557 msgid "Cannot establish signal handlers"
558 msgstr "Ne eblas establi signalajn traktilojn"
560 #: src/xz/message.c:813
561 msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
562 msgstr "Neniu integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
564 #: src/xz/message.c:816
565 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
566 msgstr "Nekomprenata tipo de integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
568 #: src/xz/message.c:823
569 msgid "Memory usage limit reached"
570 msgstr "Memoruzada limigo atingita"
572 #: src/xz/message.c:826
573 msgid "File format not recognized"
574 msgstr "Dosierformato ne rekonata"
576 #: src/xz/message.c:829
577 msgid "Unsupported options"
578 msgstr "Nekomprenataj elektoj"
580 #: src/xz/message.c:832
581 msgid "Compressed data is corrupt"
582 msgstr "Kunpremitaj datumoj estas koruptaj"
584 #: src/xz/message.c:835
585 msgid "Unexpected end of input"
586 msgstr "Neatendita fino de enigo"
588 #: src/xz/message.c:877
590 msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
591 msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulataj. La limigilo estas malaktiva."
593 #: src/xz/message.c:905
595 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
596 msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulata. La limigo estas %s."
598 #: src/xz/message.c:924
600 msgid "%s: Filter chain: %s\n"
601 msgstr "%s: Filtrila ĉeno: %s\n"
603 #: src/xz/message.c:935
605 msgid "Try `%s --help' for more information."
606 msgstr "`%s --help' provindas por pliaj informaj."
608 #: src/xz/message.c:961
611 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
612 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
615 "Uzado: %s [ELEKTO].. [DOSIERO]...\n"
616 "Kunpremi aŭ malkunpremi DOSIEROjN laŭ la .xz-formato.\n"
619 #: src/xz/message.c:968
620 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
622 "Devigitaj parametroj por longaj elektoj estas ankaŭ devigitaj por\n"
623 "mallongaj elektoj.\n"
625 #: src/xz/message.c:972
626 msgid " Operation mode:\n"
627 msgstr " Operacia reĝimo:\n"
629 #: src/xz/message.c:975
631 " -z, --compress force compression\n"
632 " -d, --decompress force decompression\n"
633 " -t, --test test compressed file integrity\n"
634 " -l, --list list information about .xz files"
636 " -z, --compress eldevigi kunpremon\n"
637 " -d, --decompress eldevigi malkunpremon\n"
638 " -t, --test certigi la integron de kunpremitan dosieron\n"
639 " -l, --list listigi informojn pri .xz-dosierojn"
641 #: src/xz/message.c:981
644 " Operation modifiers:\n"
647 " Operacia modifiloj:\n"
649 #: src/xz/message.c:984
651 " -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
652 " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
653 " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
655 " -k, --keep ne forigi enigajn dosierojn\n"
656 " -f, --force eldevigi anstataŭigi eligajn dosierojn kaj\n"
657 " (mal)kunpmremajn ligilojn \n"
658 " -c, --stdout skribi al la ĉefeligujo kaj ne forigi enigajn dosierojn"
660 #: src/xz/message.c:993
662 " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
663 " ignore possible remaining input data"
666 " malkunpremi nur la unuan fluon kaj silente\n"
667 " ignori eventualajn ceterajn enigajn datumojn"
669 #: src/xz/message.c:996
671 " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
672 " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
673 " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
674 " omitted, filenames are read from the standard input;\n"
675 " filenames must be terminated with the newline character\n"
676 " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
678 " --no-sparse ne krei maldensajn dosierojn dum malkunpremi\n"
679 " -S, --suffix=.SUF uzi la sufikson `.SUF' ĉe kunpremataj dosieroj\n"
680 " --files[=DOSIERO]\n"
681 " legi dosiernomojn traktotajn de DOSIERO; se DOSIERO estas\n"
682 " forlasita, dosieroj estas legotaj el la ĉefenigujo;\n"
683 " dosiernomojn devas finigi novlinio signo\n"
684 " --files0[=DOSIERO]\n"
685 " kiel --files sed uzi la nulan signon por finigi"
687 #: src/xz/message.c:1005
690 " Basic file format and compression options:\n"
693 " Bazaj dosierformataj kaj kunpremaj elektoj:\n"
695 #: src/xz/message.c:1007
697 " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
698 " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
699 " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
700 " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
702 " -F, --format=FMT dosierformato kodota aŭ malkodato; validaj valoroj estas\n"
703 " `auto' (apriora), `xz', `lzma', 'lzip' kaj `raw'\n"
704 " -C, --check=KONT tipo de integra kontrolo: `none' (estu atentema),\n"
705 " `crc32', `crc64' (apriora) aŭ `sha256'"
707 #: src/xz/message.c:1012
708 msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
709 msgstr " --ignore-check ne certigi la integran kontrolon dum malkunpremo"
711 #: src/xz/message.c:1016
713 " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
714 " decompressor memory usage into account before using 7-9!"
716 " -0 ... -9 kunpremnivelo; apriore 6; pripensu memoruzadon antaŭ ol\n"
717 " uzi la nivelojn 7-9!"
719 #: src/xz/message.c:1020
721 " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
722 " does not affect decompressor memory requirements"
724 " -e, --extreme provi plibonigi kunpreman proporcion per uzado de\n"
725 " ĉefprocesoran tempon; ne influas la memorajn postulojn\n"
728 #: src/xz/message.c:1024
730 " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
731 " to use as many threads as there are processor cores"
733 " -T, --threads=NOMBRO\n"
734 " uzi maksimume NOMBRO da fadenoj; apriore 1; 0 por\n"
735 " uzi fadenojn samnombrajn kiel procesoraj kernoj"
737 #: src/xz/message.c:1029
739 " --block-size=SIZE\n"
740 " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
741 " use this to set the block size for threaded compression"
743 " --block-size=GRANDO\n"
744 " komenci novan .xz-blokon post ĉiu GRANDO bajtoj da enigo;\n"
745 " uzi por agordi la blokan grandon por kunfadena kunpremo"
747 #: src/xz/message.c:1033
749 " --block-list=SIZES\n"
750 " start a new .xz block after the given comma-separated\n"
751 " intervals of uncompressed data"
753 " --block-list=GRANDOJ\n"
754 " komenci novan .xz-blokon post la donitajn intertempojn de\n"
755 " nekunpremitaj datumoj, apartigataj de komoj"
757 #: src/xz/message.c:1037
759 " --flush-timeout=TIMEOUT\n"
760 " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
761 " passed since the previous flush and reading more input\n"
762 " would block, all pending data is flushed out"
764 " --flush-timeout=TEMPOLIMO\n"
765 " dum kunpremo se pli ol TEMPOLIMO milisekundoj\n"
766 " okazis post la antaŭan elbufrigo kaj legi pliajn enigojn\n"
767 " paŭzigus, ĉiuj atendataj datumoj estas elbufrigataj"
769 #: src/xz/message.c:1043
772 " --memlimit-compress=LIMIT\n"
773 " --memlimit-decompress=LIMIT\n"
774 " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
775 " -M, --memlimit=LIMIT\n"
776 " set memory usage limit for compression, decompression,\n"
777 " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
778 " bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
780 " --memlimit-compress=LIMIGO\n"
781 " --memlimit-decompress=LIMIGO\n"
782 " --memlimit-mt-decompress=LIMIGO\n"
783 " -M, --memlimit=LIMO\n"
784 " agordi memoruzadon por kunpremo, malkunpremo,\n"
785 " kunfadena kunpmero aŭ ĉiuj el tiuj; LIMIGO estas\n"
786 " laŭ bajtoj, % da ĉefmemoro, aŭ 0 por aprioraĵoj"
788 #: src/xz/message.c:1052
790 " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
791 " give an error instead of adjusting the settings downwards"
793 " --no-adjust se kunprema agordo superas la memoruzadan limigon\n"
794 " montri eraron anstataŭ malgrandigi la agordaĵon"
796 #: src/xz/message.c:1058
799 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
802 " Propra filtrila ĉeno por kunpremo (alternativaj por uzi antaŭagordaĵon):"
804 #: src/xz/message.c:1067
807 " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
808 " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
809 " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
810 " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
811 " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
812 " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
813 " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
814 " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
815 " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
816 " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
817 " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
820 " --lzma1[=ELEKTOJ] LZMA1 aŭ LZMA2; OPTS estas listo de nul aŭ pliaj\n"
821 " --lzma2[=ELEKTOJ] de la jenaj elektoj (validaj valoroj; apriora),\n"
822 " apartigataj de komoj:\n"
823 " preset=ANT restarigi agordon al antaŭagordaĵon (0-9[e])\n"
824 " dict=NOM vortara grando (4 kilobajtoj - 1536\n"
825 " megabajtoj; 8 megabajtoj)\n"
826 " lc=NOM nombro da laŭvortaj kuntekstaj bitoj\n"
828 " lp=NOM nombro da laŭvortaj poziciaj bitoj (0-4; 0)\n"
829 " pb=NOM nombro da poziciaj bitoj (0-4; 2)\n"
830 " mode=REĜI kunprema reĝimo (fast, normal; normal)\n"
831 " nice=NOM bona longo de kongruaĵo (2-273; 64)\n"
832 " mf=NOMO kongruaĵa trovilo (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n"
834 " depth=NUM maksimuma profundo de serĉo; 0=aŭtomata\n"
837 #: src/xz/message.c:1082
840 " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
841 " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
842 " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
843 " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
844 " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
845 " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
846 " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
847 " Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
848 " start=NUM start offset for conversions (default=0)"
851 " --x86[=ELEKTOJ] x86-BCJ-filtrilo (32-bita and 64-bita)\n"
852 " --arm[=ELEKTOJ] ARM-BCJ-filtrilo\n"
853 " --armthumb[=ELEKTOJ]\n"
854 " ARM-Thumb-BCJ-filtrilo\n"
855 " --arm64[=OPTS] ARM64-BCJ-filtrilo\n"
856 " --powerpc[=ELEKTOJ] PowerPC-BCJ-filtrilo (nur pezkomenca)\n"
857 " --ia64[=ELEKTOJ] IA-64 (Itanium)-BCJ-filtrilo\n"
858 " --sparc[=ELEKTOJ] SPARC-BCJ-filtrilo\n"
859 " Validaj ELEKTOJ por ĉiuj BCJ-filters:\n"
860 " start=NOMBRO komenca deŝovo por konvertoj (apriore 0)"
862 #: src/xz/message.c:1095
865 " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
866 " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
867 " from each other (1-256; 1)"
870 " --delta[=ELEKTOJ] Delta filtriloj; validaj valoroj:\n"
871 " dist=NOMBRO distanco inter bajtoj subtrahataj de unu\n"
872 " la alia (1-256; 1)"
874 #: src/xz/message.c:1103
882 #: src/xz/message.c:1106
884 " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
885 " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
887 " -q, --quiet silentigi avertojn; uzu dufoje por ankaŭ silentigi erarojn\n"
888 " -v, --verbose eligi superfluajn informojn; uzu dufoje por pliigi la\n"
891 #: src/xz/message.c:1111
892 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
893 msgstr " -Q, --no-warn avertoj ne influu la eliran staton"
895 #: src/xz/message.c:1113
896 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
897 msgstr " --robot uzi mesaĝojn facile analizeblaj per skriptoj"
899 #: src/xz/message.c:1116
901 " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
902 " memory usage limits, and exit"
904 " --info-memory montri la totalan kiomon de la ĉefmemoro kaj la nune\n"
905 " aktivaj memoruzadaj limigoj, kaj finiĝi"
907 #: src/xz/message.c:1119
909 " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
910 " -H, --long-help display this long help and exit"
912 " -h, --help montri la mallongan helpon (listigas nur la bazajn\n"
914 " -H, --long-help montri la longan helpon kaj finiĝi"
916 #: src/xz/message.c:1123
918 " -h, --help display this short help and exit\n"
919 " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
921 " -h, --help montri ĉi tiun mallongan helpon kaj finiĝi\n"
922 " -H, --long-help montri la longan helpon (listigas ankaŭ la altnivelajn\n"
925 #: src/xz/message.c:1128
926 msgid " -V, --version display the version number and exit"
927 msgstr " -V, --version montri la eldonan numeron kaj finiĝi"
929 #: src/xz/message.c:1130
932 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
935 "Kun neniu DOSIERO aŭ kiam DOSIERO estas -, legi el la ĉefenigujo.\n"
937 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
938 #. for this package. Please add _another line_ saying
939 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
940 #. address for translation bugs. Thanks.
941 #: src/xz/message.c:1136
943 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
944 msgstr "Raporti programerarojn al <%s> (en la angla aŭ la suoma).\n"
946 #: src/xz/message.c:1138
948 msgid "%s home page: <%s>\n"
949 msgstr "%s ĉefpaĝo: <%s>\n"
951 #: src/xz/message.c:1142
952 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
953 msgstr "ĈI TIU ESTAS DISVOLVA REDAKCIO, NE CELATA POR ĈIUTAGA UZADO."
955 #: src/xz/options.c:86
957 msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
958 msgstr "%s: Elektoj devas esti paroj de `name=value`, apartigitaj per komoj"
960 #: src/xz/options.c:93
962 msgid "%s: Invalid option name"
963 msgstr "%s: Nevalida elekto-nomo"
965 #: src/xz/options.c:113
967 msgid "%s: Invalid option value"
968 msgstr "%s: Nevalida elekto-valoro"
970 #: src/xz/options.c:247
972 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
973 msgstr "Nevalida LZMA1/LZMA2 antaŭagordaĵo: %s"
975 #: src/xz/options.c:355
976 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
977 msgstr "La sumo de lc kaj lp devas ne esti pli ol 4"
979 #: src/xz/suffix.c:160
981 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
982 msgstr "%s: Dosiernomo havas nekonatan sufikson, preterpasas"
984 #: src/xz/suffix.c:181
986 msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
987 msgstr "%s: Dosiero jam havas la sufikson `%s', preterpasas"
989 #: src/xz/suffix.c:388
991 msgid "%s: Invalid filename suffix"
992 msgstr "%s: Nevalida dosiernoma sufikso"
996 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
997 msgstr "%s: Valoro ne estas nenegativa dekuma entjero"
1001 msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
1002 msgstr "%s: Nevalida multiplika sufikso"
1004 #: src/xz/util.c:115
1005 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
1006 msgstr "Validaj sufiksoj estas `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) kaj `GiB' (2^30)."
1008 #: src/xz/util.c:132
1010 msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1011 msgstr "Valoro de la elekto `%s' devas esti inkluzive inter %<PRIu64> kaj %<PRIu64>"
1013 #: src/xz/util.c:269
1014 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
1015 msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti ligataj de terminalo"
1017 #: src/xz/util.c:282
1018 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
1019 msgstr "Kunpmremitaj datumoj ne povas esti skribataj al terminalo"
1021 #: src/common/tuklib_exit.c:40
1022 msgid "Writing to standard output failed"
1023 msgstr "Skribi al la ĉefeligujo malsukcesis"
1025 #: src/common/tuklib_exit.c:43
1026 msgid "Unknown error"
1027 msgstr "Nekonata eraro"