Bump version and soname for 5.4.4.
[xz/debian.git] / po / eo.po
blob6f40210c62e26ae0b9dc343c39a662e0190355ac
1 # Esperanto translations for xz package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2019, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: xz 5.4.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-05-04 22:32+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-05-27 18:21-0400\n"
11 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: eo\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/xz/args.c:77
21 #, c-format
22 msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
23 msgstr "%s: Nevalida parametro por --block-list"
25 #: src/xz/args.c:87
26 #, c-format
27 msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
28 msgstr "%s: Tro da argumentoj por --block-list"
30 #: src/xz/args.c:116
31 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
32 msgstr "0 povas nur esti uzata kiel la lasta elemento en --block-list"
34 #: src/xz/args.c:451
35 #, c-format
36 msgid "%s: Unknown file format type"
37 msgstr "%s: Nekonata dosierformata tipo"
39 #: src/xz/args.c:474 src/xz/args.c:482
40 #, c-format
41 msgid "%s: Unsupported integrity check type"
42 msgstr "%s: Nekomprenata tipo de integra kontrolo"
44 #: src/xz/args.c:518
45 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
46 msgstr "Nur oni dosiero estas specifebla per `--files' aŭ `--files0'."
48 #: src/xz/args.c:586
49 #, c-format
50 msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
51 msgstr "La medivariablo %s enhavas troajn argumentojn"
53 #: src/xz/args.c:688
54 msgid "Compression support was disabled at build time"
55 msgstr "Rego de kunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
57 #: src/xz/args.c:695
58 msgid "Decompression support was disabled at build time"
59 msgstr "Rego de malkunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
61 #: src/xz/args.c:701
62 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
63 msgstr "Ne povas kunpremi lzip-dosierojn (.lz)"
65 #: src/xz/args.c:732
66 msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
67 msgstr "Kun --format=raw, --suffix=.SUF estas postulata se ne skribi al la ĉefeligujo"
69 #: src/xz/coder.c:115
70 msgid "Maximum number of filters is four"
71 msgstr "Maksimuma nombra da filtriloj estas kvar"
73 #: src/xz/coder.c:134
74 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
75 msgstr "Memoruzada limigo estas tro malgranda por la donita filtrila elekto."
77 #: src/xz/coder.c:169
78 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
79 msgstr "Uzi aprioraĵon en kruda reĝimo estas malkonsilinda."
81 #: src/xz/coder.c:171
82 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
83 msgstr "La ĝustaj elektoj de la aprioraĵoj povas varii inter programoj eldonoj."
85 #: src/xz/coder.c:194
86 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
87 msgstr "La .lzma-formato komprenas sole la filtrilon LZMA1"
89 #: src/xz/coder.c:202
90 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
91 msgstr "LZMA ne estas uzebla por la .xz-formato"
93 #: src/xz/coder.c:219
94 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
95 msgstr "La filtrila ĉeno estas nekongrua kun --flush-timeout"
97 #: src/xz/coder.c:225
98 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
99 msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo pro --flush-timeout"
101 #: src/xz/coder.c:249
102 #, c-format
103 msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
104 msgstr "Uzas ĝis %<PRIu32> fadenoj"
106 #: src/xz/coder.c:265
107 msgid "Unsupported filter chain or filter options"
108 msgstr "Nekomprenata filtrila ĉeno aŭ filtrilaj elektoj"
110 #: src/xz/coder.c:277
111 #, c-format
112 msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
113 msgstr "Malkunpremado postulos %s megabajtojn da memoro."
115 #: src/xz/coder.c:309
116 #, c-format
117 msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
118 msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis %s por ne superi la memoruzadan limigo de %s megabajtoj"
120 #: src/xz/coder.c:329
121 #, c-format
122 msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
123 msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis unu. La aŭtomata memoruzada limigo de %s megabajtoj ankoraŭ estas superata. %s megabajtoj da memoro estas postulata. Senkonsidere daŭrigas."
125 #: src/xz/coder.c:356
126 #, c-format
127 msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
128 msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
130 #: src/xz/coder.c:411
131 #, c-format
132 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
133 msgstr "Alĝŭstigis vortara grando de LZMA%c de %s megabajtoj ĝis %s megabajtoj por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
135 #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
136 #, c-format
137 msgid "Error creating a pipe: %s"
138 msgstr "Eraro dum krei dukton: %s"
140 #: src/xz/file_io.c:252
141 msgid "Failed to enable the sandbox"
142 msgstr "Malsukcesis aktivigi la sablujon"
144 #: src/xz/file_io.c:294
145 #, c-format
146 msgid "%s: poll() failed: %s"
147 msgstr "%s: poll() malsukcesis: %s"
149 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
150 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks
151 #. if the source file still exists, and if it does, does its
152 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened
153 #. the source file. If these checks fail, this message is
154 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
155 #. The check for device and inode numbers is there, because
156 #. it is possible that the user has put a new file in place
157 #. of the original file, and in that case it obviously
158 #. shouldn't be removed.
159 #: src/xz/file_io.c:361
160 #, c-format
161 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
162 msgstr "%s: Dosiero ŝajne estis movita, ne forigos"
164 #: src/xz/file_io.c:368 src/xz/file_io.c:924
165 #, c-format
166 msgid "%s: Cannot remove: %s"
167 msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s"
169 #: src/xz/file_io.c:394
170 #, c-format
171 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
172 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran estron: %s"
174 #: src/xz/file_io.c:407
175 #, c-format
176 msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
177 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran grupon: %s"
179 #: src/xz/file_io.c:426
180 #, c-format
181 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
182 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosierajn atingopermesojn: %s"
184 #: src/xz/file_io.c:552
185 #, c-format
186 msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
187 msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn de ĉefenigujon: %s"
189 #: src/xz/file_io.c:610 src/xz/file_io.c:672
190 #, c-format
191 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
192 msgstr "%s: Estas simbola ligilo, preterpasas"
194 #: src/xz/file_io.c:701
195 #, c-format
196 msgid "%s: Is a directory, skipping"
197 msgstr "%s: Estas dosierujo, preterpasas"
199 #: src/xz/file_io.c:707
200 #, c-format
201 msgid "%s: Not a regular file, skipping"
202 msgstr "%s: Ne regula dosiero, preterpasas"
204 #: src/xz/file_io.c:724
205 #, c-format
206 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
207 msgstr "%s: Dosiero havas setuid- aŭ setgid-biton, preterpasas"
209 #: src/xz/file_io.c:731
210 #, c-format
211 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
212 msgstr "%s: Dosiero havas glueman biton, preterpasas"
214 #: src/xz/file_io.c:738
215 #, c-format
216 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
217 msgstr "%s: Enmeta dosiero havas pli ol rektan ligilon, preterpasas"
219 #: src/xz/file_io.c:780
220 msgid "Empty filename, skipping"
221 msgstr "Malplena dosiero, preterpasas"
223 #: src/xz/file_io.c:834
224 #, c-format
225 msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
226 msgstr "Eraro dum restarigi la statajn flagojn de la ĉefenigujo: %s"
228 #: src/xz/file_io.c:882
229 #, c-format
230 msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
231 msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn el la ĉefenigujo: %s"
233 #: src/xz/file_io.c:1060
234 #, c-format
235 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
236 msgstr "Eraro dum restarigi la flagon O_APPEND de la ĉefenigujo: %s"
238 #: src/xz/file_io.c:1072
239 #, c-format
240 msgid "%s: Closing the file failed: %s"
241 msgstr "%s: Fermo de la dosiero malsukcesis: %s"
243 #: src/xz/file_io.c:1108 src/xz/file_io.c:1371
244 #, c-format
245 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
246 msgstr "%s: Serĉado malsukcesis dum provi krei maldensan dosieron: %s"
248 #: src/xz/file_io.c:1209
249 #, c-format
250 msgid "%s: Read error: %s"
251 msgstr "%s: Legeraro: %s"
253 #: src/xz/file_io.c:1239
254 #, c-format
255 msgid "%s: Error seeking the file: %s"
256 msgstr "%s: Eraro dum serĉi la dosieron: %s"
258 #: src/xz/file_io.c:1263
259 #, c-format
260 msgid "%s: Unexpected end of file"
261 msgstr "%s: Neatendita dosierfino"
263 #: src/xz/file_io.c:1322
264 #, c-format
265 msgid "%s: Write error: %s"
266 msgstr "%s: Skriberaro: %s"
268 #: src/xz/hardware.c:238
269 msgid "Disabled"
270 msgstr "Malaktiva"
272 #: src/xz/hardware.c:269
273 msgid "Amount of physical memory (RAM):"
274 msgstr "Kiomo da efektiva memoro (ĉefmemoro)"
276 #: src/xz/hardware.c:270
277 msgid "Number of processor threads:"
278 msgstr "Nombro da procesoraj fadenoj:"
280 #: src/xz/hardware.c:271
281 msgid "Compression:"
282 msgstr "Kunpremo:"
284 #: src/xz/hardware.c:272
285 msgid "Decompression:"
286 msgstr "Malkunmpreno:"
288 #: src/xz/hardware.c:273
289 msgid "Multi-threaded decompression:"
290 msgstr "Plurfadena malkunpremado:"
292 #: src/xz/hardware.c:274
293 msgid "Default for -T0:"
294 msgstr "Aprioraĵo por -T0:"
296 #: src/xz/hardware.c:292
297 msgid "Hardware information:"
298 msgstr "Aparataro-informoj:"
300 #: src/xz/hardware.c:299
301 msgid "Memory usage limits:"
302 msgstr "Memoruzada limigoj:"
304 #: src/xz/list.c:68
305 msgid "Streams:"
306 msgstr "Fluoj:"
308 #: src/xz/list.c:69
309 msgid "Blocks:"
310 msgstr "Blokoj:"
312 #: src/xz/list.c:70
313 msgid "Compressed size:"
314 msgstr "Kunpremita grando:"
316 #: src/xz/list.c:71
317 msgid "Uncompressed size:"
318 msgstr "Nekunpremita grando:"
320 #: src/xz/list.c:72
321 msgid "Ratio:"
322 msgstr "Proporcio:"
324 #: src/xz/list.c:73
325 msgid "Check:"
326 msgstr "Kontrolo:"
328 #: src/xz/list.c:74
329 msgid "Stream Padding:"
330 msgstr "Fluo-remburo:"
332 #: src/xz/list.c:75
333 msgid "Memory needed:"
334 msgstr "Memoro postulata:"
336 #: src/xz/list.c:76
337 msgid "Sizes in headers:"
338 msgstr "Grandoj en ĉapoj:"
340 #: src/xz/list.c:79
341 msgid "Number of files:"
342 msgstr "Nombro da dosieroj:"
344 #: src/xz/list.c:122
345 msgid "Stream"
346 msgstr "Fluo"
348 #: src/xz/list.c:123
349 msgid "Block"
350 msgstr "Bloko"
352 #: src/xz/list.c:124
353 msgid "Blocks"
354 msgstr "Blokoj"
356 #: src/xz/list.c:125
357 msgid "CompOffset"
358 msgstr "KunpMsam"
360 #: src/xz/list.c:126
361 msgid "UncompOffset"
362 msgstr "MKunMSam"
364 #: src/xz/list.c:127
365 msgid "CompSize"
366 msgstr "Kunpgrando"
368 #: src/xz/list.c:128
369 msgid "UncompSize"
370 msgstr "Mkunpgrando"
372 #: src/xz/list.c:129
373 msgid "TotalSize"
374 msgstr "KiomGrando"
376 #: src/xz/list.c:130
377 msgid "Ratio"
378 msgstr "Proporcio"
380 #: src/xz/list.c:131
381 msgid "Check"
382 msgstr "Kontrolo"
384 #: src/xz/list.c:132
385 msgid "CheckVal"
386 msgstr "KontVal"
388 #: src/xz/list.c:133
389 msgid "Padding"
390 msgstr "Remburo"
392 #: src/xz/list.c:134
393 msgid "Header"
394 msgstr "Ĉapo"
396 #: src/xz/list.c:135
397 msgid "Flags"
398 msgstr "Flago"
400 #: src/xz/list.c:136
401 msgid "MemUsage"
402 msgstr "Memuzado"
404 #: src/xz/list.c:137
405 msgid "Filters"
406 msgstr "Filtriloj"
408 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
409 #. This string is used in tables. In older xz version this
410 #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
411 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
412 #: src/xz/list.c:169
413 msgid "None"
414 msgstr "Nenio"
416 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
417 #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
418 #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
419 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
420 #: src/xz/list.c:175
421 msgid "Unknown-2"
422 msgstr "Nekonata-2"
424 #: src/xz/list.c:176
425 msgid "Unknown-3"
426 msgstr "Nekonata-3"
428 #: src/xz/list.c:178
429 msgid "Unknown-5"
430 msgstr "Nekonata-5"
432 #: src/xz/list.c:179
433 msgid "Unknown-6"
434 msgstr "Nekonata-6"
436 #: src/xz/list.c:180
437 msgid "Unknown-7"
438 msgstr "Nekonata-7"
440 #: src/xz/list.c:181
441 msgid "Unknown-8"
442 msgstr "Nekonata-8"
444 #: src/xz/list.c:182
445 msgid "Unknown-9"
446 msgstr "Nekonata-9"
448 #: src/xz/list.c:184
449 msgid "Unknown-11"
450 msgstr "Nekonata-11"
452 #: src/xz/list.c:185
453 msgid "Unknown-12"
454 msgstr "Nekonata-12"
456 #: src/xz/list.c:186
457 msgid "Unknown-13"
458 msgstr "Nekonata-13"
460 #: src/xz/list.c:187
461 msgid "Unknown-14"
462 msgstr "Nekonata-14"
464 #: src/xz/list.c:188
465 msgid "Unknown-15"
466 msgstr "Nekonata-15"
468 #: src/xz/list.c:351
469 #, c-format
470 msgid "%s: File is empty"
471 msgstr "%s: Dosiero malplenas"
473 #: src/xz/list.c:356
474 #, c-format
475 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
476 msgstr "%s: Tro malgranda por esti valida .xz-dosiero"
478 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
479 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
480 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
481 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
482 #: src/xz/list.c:730
483 msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename"
484 msgstr "Fluoj  Blokoj   Kunpremita Nekunpremita Propor  Kontrol Dosiernomo"
486 #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203
487 msgid "Yes"
488 msgstr "Jes"
490 #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203
491 msgid "No"
492 msgstr "Ne"
494 #: src/xz/list.c:1027 src/xz/list.c:1205
495 #, c-format
496 msgid "  Minimum XZ Utils version: %s\n"
497 msgstr "  Minimuma eldono de XZ Utils: %s\n"
499 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
500 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
501 #: src/xz/list.c:1178
502 #, c-format
503 msgid "%s file\n"
504 msgid_plural "%s files\n"
505 msgstr[0] "%s dosiero\n"
506 msgstr[1] "%s dosieroj\n"
508 #: src/xz/list.c:1191
509 msgid "Totals:"
510 msgstr "Sumoj:"
512 #: src/xz/list.c:1269
513 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
514 msgstr "--list funkcias nur por .xz-dosierojn (--format=xz aŭ --format=auto)"
516 #: src/xz/list.c:1275
517 msgid "--list does not support reading from standard input"
518 msgstr "--list ne regas legadon el la ĉefenigujo"
520 #: src/xz/main.c:89
521 #, c-format
522 msgid "%s: Error reading filenames: %s"
523 msgstr "%s: Eraro dum legi dosiernomojn: %s"
525 #: src/xz/main.c:96
526 #, c-format
527 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
528 msgstr "%s: Neatendita fino de enigo dum legi dosiernomojn"
530 #: src/xz/main.c:120
531 #, c-format
532 msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
533 msgstr "%s: Nula signo trovita dum legi dosiernomojn; eble vi celis uzi la parametron`--files0' anstataŭ `--files'"
535 #: src/xz/main.c:188
536 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
537 msgstr "Kunpremo kaj malkunmpremo per --robot ankoraŭ ne estas regataj."
539 #: src/xz/main.c:266
540 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
541 msgstr "Ne eblas legi datumojn el la ĉefenigujo dum legi dosiernomojn el la ĉefenigujo"
543 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
544 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
545 #. This is a translatable string because French needs
546 #. a space before a colon.
547 #: src/xz/message.c:725
548 #, c-format
549 msgid "%s: "
550 msgstr "%s: "
552 #: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856
553 msgid "Internal error (bug)"
554 msgstr "Interna programeraro"
556 #: src/xz/message.c:804
557 msgid "Cannot establish signal handlers"
558 msgstr "Ne eblas establi signalajn traktilojn"
560 #: src/xz/message.c:813
561 msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
562 msgstr "Neniu integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
564 #: src/xz/message.c:816
565 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
566 msgstr "Nekomprenata tipo de integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
568 #: src/xz/message.c:823
569 msgid "Memory usage limit reached"
570 msgstr "Memoruzada limigo atingita"
572 #: src/xz/message.c:826
573 msgid "File format not recognized"
574 msgstr "Dosierformato ne rekonata"
576 #: src/xz/message.c:829
577 msgid "Unsupported options"
578 msgstr "Nekomprenataj elektoj"
580 #: src/xz/message.c:832
581 msgid "Compressed data is corrupt"
582 msgstr "Kunpremitaj datumoj estas koruptaj"
584 #: src/xz/message.c:835
585 msgid "Unexpected end of input"
586 msgstr "Neatendita fino de enigo"
588 #: src/xz/message.c:877
589 #, c-format
590 msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
591 msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulataj. La limigilo estas malaktiva."
593 #: src/xz/message.c:905
594 #, c-format
595 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
596 msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulata. La limigo estas %s."
598 #: src/xz/message.c:924
599 #, c-format
600 msgid "%s: Filter chain: %s\n"
601 msgstr "%s: Filtrila ĉeno: %s\n"
603 #: src/xz/message.c:935
604 #, c-format
605 msgid "Try `%s --help' for more information."
606 msgstr "`%s --help' provindas por pliaj informaj."
608 #: src/xz/message.c:961
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
612 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
613 "\n"
614 msgstr ""
615 "Uzado: %s [ELEKTO].. [DOSIERO]...\n"
616 "Kunpremi aŭ malkunpremi DOSIEROjN laŭ la .xz-formato.\n"
617 "\n"
619 #: src/xz/message.c:968
620 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
621 msgstr ""
622 "Devigitaj parametroj por longaj elektoj estas ankaŭ devigitaj por\n"
623 "mallongaj elektoj.\n"
625 #: src/xz/message.c:972
626 msgid " Operation mode:\n"
627 msgstr " Operacia reĝimo:\n"
629 #: src/xz/message.c:975
630 msgid ""
631 "  -z, --compress      force compression\n"
632 "  -d, --decompress    force decompression\n"
633 "  -t, --test          test compressed file integrity\n"
634 "  -l, --list          list information about .xz files"
635 msgstr ""
636 "  -z, --compress      eldevigi kunpremon\n"
637 "  -d, --decompress    eldevigi malkunpremon\n"
638 "  -t, --test          certigi la integron de kunpremitan dosieron\n"
639 "  -l, --list          listigi informojn pri .xz-dosierojn"
641 #: src/xz/message.c:981
642 msgid ""
643 "\n"
644 " Operation modifiers:\n"
645 msgstr ""
646 "\n"
647 " Operacia modifiloj:\n"
649 #: src/xz/message.c:984
650 msgid ""
651 "  -k, --keep          keep (don't delete) input files\n"
652 "  -f, --force         force overwrite of output file and (de)compress links\n"
653 "  -c, --stdout        write to standard output and don't delete input files"
654 msgstr ""
655 "  -k, --keep          ne forigi enigajn dosierojn\n"
656 "  -f, --force         eldevigi anstataŭigi eligajn dosierojn kaj\n"
657 "                      (mal)kunpmremajn ligilojn \n"
658 "  -c, --stdout        skribi al la ĉefeligujo kaj ne forigi enigajn dosierojn"
660 #: src/xz/message.c:993
661 msgid ""
662 "      --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
663 "                      ignore possible remaining input data"
664 msgstr ""
665 "      --single-stream\n"
666 "                      malkunpremi nur la unuan fluon kaj silente\n"
667 "                      ignori eventualajn ceterajn enigajn datumojn"
669 #: src/xz/message.c:996
670 msgid ""
671 "      --no-sparse     do not create sparse files when decompressing\n"
672 "  -S, --suffix=.SUF   use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
673 "      --files[=FILE]  read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
674 "                      omitted, filenames are read from the standard input;\n"
675 "                      filenames must be terminated with the newline character\n"
676 "      --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
677 msgstr ""
678 "      --no-sparse     ne krei maldensajn dosierojn dum malkunpremi\n"
679 "  -S, --suffix=.SUF   uzi la sufikson `.SUF' ĉe kunpremataj dosieroj\n"
680 "      --files[=DOSIERO]\n"
681 "                      legi dosiernomojn traktotajn de DOSIERO; se DOSIERO estas\n"
682 "                      forlasita, dosieroj estas legotaj el la ĉefenigujo;\n"
683 "                      dosiernomojn devas finigi novlinio signo\n"
684 "      --files0[=DOSIERO]\n"
685 "                      kiel --files sed uzi la nulan signon por finigi"
687 #: src/xz/message.c:1005
688 msgid ""
689 "\n"
690 " Basic file format and compression options:\n"
691 msgstr ""
692 "\n"
693 " Bazaj dosierformataj kaj kunpremaj elektoj:\n"
695 #: src/xz/message.c:1007
696 msgid ""
697 "  -F, --format=FMT    file format to encode or decode; possible values are\n"
698 "                      `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
699 "  -C, --check=CHECK   integrity check type: `none' (use with caution),\n"
700 "                      `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
701 msgstr ""
702 "  -F, --format=FMT    dosierformato kodota aŭ malkodato; validaj valoroj estas\n"
703 "                      `auto' (apriora), `xz', `lzma', 'lzip' kaj `raw'\n"
704 "  -C, --check=KONT    tipo de integra kontrolo: `none' (estu atentema),\n"
705 "                      `crc32', `crc64' (apriora) aŭ `sha256'"
707 #: src/xz/message.c:1012
708 msgid "      --ignore-check  don't verify the integrity check when decompressing"
709 msgstr "      --ignore-check  ne certigi la integran kontrolon dum malkunpremo"
711 #: src/xz/message.c:1016
712 msgid ""
713 "  -0 ... -9           compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
714 "                      decompressor memory usage into account before using 7-9!"
715 msgstr ""
716 "  -0 ... -9           kunpremnivelo; apriore 6; pripensu memoruzadon antaŭ ol\n"
717 "                      uzi la nivelojn 7-9!"
719 #: src/xz/message.c:1020
720 msgid ""
721 "  -e, --extreme       try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
722 "                      does not affect decompressor memory requirements"
723 msgstr ""
724 "  -e, --extreme       provi plibonigi kunpreman proporcion per uzado de\n"
725 "                      ĉefprocesoran tempon; ne influas la memorajn postulojn\n"
726 "                      de malkunpremo"
728 #: src/xz/message.c:1024
729 msgid ""
730 "  -T, --threads=NUM   use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
731 "                      to use as many threads as there are processor cores"
732 msgstr ""
733 "  -T, --threads=NOMBRO\n"
734 "                      uzi maksimume NOMBRO da fadenoj; apriore 1; 0 por\n"
735 "                      uzi fadenojn samnombrajn kiel procesoraj kernoj"
737 #: src/xz/message.c:1029
738 msgid ""
739 "      --block-size=SIZE\n"
740 "                      start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
741 "                      use this to set the block size for threaded compression"
742 msgstr ""
743 "      --block-size=GRANDO\n"
744 "                      komenci novan .xz-blokon post ĉiu GRANDO bajtoj da enigo;\n"
745 "                      uzi por agordi la blokan grandon por kunfadena kunpremo"
747 #: src/xz/message.c:1033
748 msgid ""
749 "      --block-list=SIZES\n"
750 "                      start a new .xz block after the given comma-separated\n"
751 "                      intervals of uncompressed data"
752 msgstr ""
753 "      --block-list=GRANDOJ\n"
754 "                      komenci novan .xz-blokon post la donitajn intertempojn de\n"
755 "                      nekunpremitaj datumoj, apartigataj de komoj"
757 #: src/xz/message.c:1037
758 msgid ""
759 "      --flush-timeout=TIMEOUT\n"
760 "                      when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
761 "                      passed since the previous flush and reading more input\n"
762 "                      would block, all pending data is flushed out"
763 msgstr ""
764 "      --flush-timeout=TEMPOLIMO\n"
765 "                      dum kunpremo se pli ol TEMPOLIMO milisekundoj\n"
766 "                      okazis post la antaŭan elbufrigo kaj legi pliajn enigojn\n"
767 "                      paŭzigus, ĉiuj atendataj datumoj estas elbufrigataj"
769 #: src/xz/message.c:1043
770 #, no-c-format
771 msgid ""
772 "      --memlimit-compress=LIMIT\n"
773 "      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
774 "      --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
775 "  -M, --memlimit=LIMIT\n"
776 "                      set memory usage limit for compression, decompression,\n"
777 "                      threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
778 "                      bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
779 msgstr ""
780 "      --memlimit-compress=LIMIGO\n"
781 "      --memlimit-decompress=LIMIGO\n"
782 "      --memlimit-mt-decompress=LIMIGO\n"
783 "  -M, --memlimit=LIMO\n"
784 "                      agordi memoruzadon por kunpremo, malkunpremo,\n"
785 "                      kunfadena kunpmero aŭ ĉiuj el tiuj; LIMIGO estas\n"
786 "                      laŭ bajtoj, % da ĉefmemoro, aŭ 0 por aprioraĵoj"
788 #: src/xz/message.c:1052
789 msgid ""
790 "      --no-adjust     if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
791 "                      give an error instead of adjusting the settings downwards"
792 msgstr ""
793 "      --no-adjust     se kunprema agordo superas la memoruzadan limigon\n"
794 "                      montri eraron anstataŭ malgrandigi la agordaĵon"
796 #: src/xz/message.c:1058
797 msgid ""
798 "\n"
799 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
800 msgstr ""
801 "\n"
802 " Propra filtrila ĉeno por kunpremo (alternativaj por uzi antaŭagordaĵon):"
804 #: src/xz/message.c:1067
805 msgid ""
806 "\n"
807 "  --lzma1[=OPTS]      LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
808 "  --lzma2[=OPTS]      more of the following options (valid values; default):\n"
809 "                        preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
810 "                        dict=NUM   dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
811 "                        lc=NUM     number of literal context bits (0-4; 3)\n"
812 "                        lp=NUM     number of literal position bits (0-4; 0)\n"
813 "                        pb=NUM     number of position bits (0-4; 2)\n"
814 "                        mode=MODE  compression mode (fast, normal; normal)\n"
815 "                        nice=NUM   nice length of a match (2-273; 64)\n"
816 "                        mf=NAME    match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
817 "                        depth=NUM  maximum search depth; 0=automatic (default)"
818 msgstr ""
819 "\n"
820 "  --lzma1[=ELEKTOJ]   LZMA1 aŭ LZMA2; OPTS estas listo de nul aŭ pliaj\n"
821 "  --lzma2[=ELEKTOJ]   de la jenaj elektoj (validaj valoroj; apriora),\n"
822 "                      apartigataj de komoj:\n"
823 "                        preset=ANT restarigi agordon al antaŭagordaĵon (0-9[e])\n"
824 "                        dict=NOM   vortara grando (4 kilobajtoj - 1536\n"
825 "                                   megabajtoj; 8 megabajtoj)\n"
826 "                        lc=NOM     nombro da laŭvortaj kuntekstaj bitoj\n"
827 "                                   (0-4; 3)\n"
828 "                        lp=NOM     nombro da laŭvortaj poziciaj bitoj (0-4; 0)\n"
829 "                        pb=NOM     nombro da poziciaj bitoj (0-4; 2)\n"
830 "                        mode=REĜI  kunprema reĝimo (fast, normal; normal)\n"
831 "                        nice=NOM   bona longo de kongruaĵo (2-273; 64)\n"
832 "                        mf=NOMO    kongruaĵa trovilo (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n"
833 "                                   bt4)\n"
834 "                        depth=NUM  maksimuma profundo de serĉo; 0=aŭtomata\n"
835 "                                   (apriore)"
837 #: src/xz/message.c:1082
838 msgid ""
839 "\n"
840 "  --x86[=OPTS]        x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
841 "  --arm[=OPTS]        ARM BCJ filter\n"
842 "  --armthumb[=OPTS]   ARM-Thumb BCJ filter\n"
843 "  --arm64[=OPTS]      ARM64 BCJ filter\n"
844 "  --powerpc[=OPTS]    PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
845 "  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
846 "  --sparc[=OPTS]      SPARC BCJ filter\n"
847 "                      Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
848 "                        start=NUM  start offset for conversions (default=0)"
849 msgstr ""
850 "\n"
851 "  --x86[=ELEKTOJ]     x86-BCJ-filtrilo (32-bita and 64-bita)\n"
852 "  --arm[=ELEKTOJ]     ARM-BCJ-filtrilo\n"
853 "  --armthumb[=ELEKTOJ]\n"
854 "                      ARM-Thumb-BCJ-filtrilo\n"
855 "  --arm64[=OPTS]      ARM64-BCJ-filtrilo\n"
856 "  --powerpc[=ELEKTOJ] PowerPC-BCJ-filtrilo (nur pezkomenca)\n"
857 "  --ia64[=ELEKTOJ]    IA-64 (Itanium)-BCJ-filtrilo\n"
858 "  --sparc[=ELEKTOJ]   SPARC-BCJ-filtrilo\n"
859 "                      Validaj ELEKTOJ por ĉiuj BCJ-filters:\n"
860 "                        start=NOMBRO  komenca deŝovo por konvertoj (apriore 0)"
862 #: src/xz/message.c:1095
863 msgid ""
864 "\n"
865 "  --delta[=OPTS]      Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
866 "                        dist=NUM   distance between bytes being subtracted\n"
867 "                                   from each other (1-256; 1)"
868 msgstr ""
869 "\n"
870 "  --delta[=ELEKTOJ]   Delta filtriloj; validaj valoroj:\n"
871 "                        dist=NOMBRO  distanco inter bajtoj subtrahataj de unu\n"
872 "                                     la alia (1-256; 1)"
874 #: src/xz/message.c:1103
875 msgid ""
876 "\n"
877 " Other options:\n"
878 msgstr ""
879 "\n"
880 " Aliaj elektoj:\n"
882 #: src/xz/message.c:1106
883 msgid ""
884 "  -q, --quiet         suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
885 "  -v, --verbose       be verbose; specify twice for even more verbose"
886 msgstr ""
887 "  -q, --quiet         silentigi avertojn; uzu dufoje por ankaŭ silentigi erarojn\n"
888 "  -v, --verbose       eligi superfluajn informojn; uzu dufoje por pliigi la\n"
889 "                      superfluecon"
891 #: src/xz/message.c:1111
892 msgid "  -Q, --no-warn       make warnings not affect the exit status"
893 msgstr "  -Q, --no-warn       avertoj ne influu la eliran staton"
895 #: src/xz/message.c:1113
896 msgid "      --robot         use machine-parsable messages (useful for scripts)"
897 msgstr "      --robot         uzi mesaĝojn facile analizeblaj per skriptoj"
899 #: src/xz/message.c:1116
900 msgid ""
901 "      --info-memory   display the total amount of RAM and the currently active\n"
902 "                      memory usage limits, and exit"
903 msgstr ""
904 "      --info-memory   montri la totalan kiomon de la ĉefmemoro kaj la nune\n"
905 "                      aktivaj memoruzadaj limigoj, kaj finiĝi"
907 #: src/xz/message.c:1119
908 msgid ""
909 "  -h, --help          display the short help (lists only the basic options)\n"
910 "  -H, --long-help     display this long help and exit"
911 msgstr ""
912 "  -h, --help          montri la mallongan helpon (listigas nur la bazajn\n"
913 "                      elektojn)\n"
914 "  -H, --long-help     montri la longan helpon kaj finiĝi"
916 #: src/xz/message.c:1123
917 msgid ""
918 "  -h, --help          display this short help and exit\n"
919 "  -H, --long-help     display the long help (lists also the advanced options)"
920 msgstr ""
921 "  -h, --help          montri ĉi tiun mallongan helpon kaj finiĝi\n"
922 "  -H, --long-help     montri la longan helpon (listigas ankaŭ la altnivelajn\n"
923 "                      elektojn)"
925 #: src/xz/message.c:1128
926 msgid "  -V, --version       display the version number and exit"
927 msgstr "  -V, --version       montri la eldonan numeron kaj finiĝi"
929 #: src/xz/message.c:1130
930 msgid ""
931 "\n"
932 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "Kun neniu DOSIERO aŭ kiam DOSIERO estas -, legi el la ĉefenigujo.\n"
937 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
938 #. for this package. Please add _another line_ saying
939 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
940 #. address for translation bugs. Thanks.
941 #: src/xz/message.c:1136
942 #, c-format
943 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
944 msgstr "Raporti programerarojn al <%s> (en la angla aŭ la suoma).\n"
946 #: src/xz/message.c:1138
947 #, c-format
948 msgid "%s home page: <%s>\n"
949 msgstr "%s ĉefpaĝo: <%s>\n"
951 #: src/xz/message.c:1142
952 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
953 msgstr "ĈI TIU ESTAS DISVOLVA REDAKCIO, NE CELATA POR ĈIUTAGA UZADO."
955 #: src/xz/options.c:86
956 #, c-format
957 msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
958 msgstr "%s: Elektoj devas esti paroj de `name=value`, apartigitaj per komoj"
960 #: src/xz/options.c:93
961 #, c-format
962 msgid "%s: Invalid option name"
963 msgstr "%s: Nevalida elekto-nomo"
965 #: src/xz/options.c:113
966 #, c-format
967 msgid "%s: Invalid option value"
968 msgstr "%s: Nevalida elekto-valoro"
970 #: src/xz/options.c:247
971 #, c-format
972 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
973 msgstr "Nevalida LZMA1/LZMA2 antaŭagordaĵo: %s"
975 #: src/xz/options.c:355
976 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
977 msgstr "La sumo de lc kaj lp devas ne esti pli ol 4"
979 #: src/xz/suffix.c:160
980 #, c-format
981 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
982 msgstr "%s: Dosiernomo havas nekonatan sufikson, preterpasas"
984 #: src/xz/suffix.c:181
985 #, c-format
986 msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
987 msgstr "%s: Dosiero jam havas la sufikson `%s', preterpasas"
989 #: src/xz/suffix.c:388
990 #, c-format
991 msgid "%s: Invalid filename suffix"
992 msgstr "%s: Nevalida dosiernoma sufikso"
994 #: src/xz/util.c:71
995 #, c-format
996 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
997 msgstr "%s: Valoro ne estas nenegativa dekuma entjero"
999 #: src/xz/util.c:113
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
1002 msgstr "%s: Nevalida multiplika sufikso"
1004 #: src/xz/util.c:115
1005 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
1006 msgstr "Validaj sufiksoj estas `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) kaj `GiB' (2^30)."
1008 #: src/xz/util.c:132
1009 #, c-format
1010 msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1011 msgstr "Valoro de la elekto `%s' devas esti inkluzive inter %<PRIu64> kaj %<PRIu64>"
1013 #: src/xz/util.c:269
1014 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
1015 msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti ligataj de terminalo"
1017 #: src/xz/util.c:282
1018 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
1019 msgstr "Kunpmremitaj datumoj ne povas esti skribataj al terminalo"
1021 #: src/common/tuklib_exit.c:40
1022 msgid "Writing to standard output failed"
1023 msgstr "Skribi al la ĉefeligujo malsukcesis"
1025 #: src/common/tuklib_exit.c:43
1026 msgid "Unknown error"
1027 msgstr "Nekonata eraro"