liblzma: Prevent an empty translation unit in Windows builds.
[xz/debian.git] / po / uk.po
blob58318ef663ead6a43187046b7b7c2a05fd28ff14
1 # Ukrainian translation for xz.
2 # This file is put in the public domain.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: xz 5.4.4-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-07-18 23:34+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-07-19 20:53+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 #: src/xz/args.c:77
22 #, c-format
23 msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
24 msgstr "%s: некоректний аргумент --block-list"
26 #: src/xz/args.c:87
27 #, c-format
28 msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
29 msgstr "%s: забагато аргументів --block-list"
31 #: src/xz/args.c:116
32 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
33 msgstr "0 можна використовувати лише як останній елемент у --block-list"
35 #: src/xz/args.c:451
36 #, c-format
37 msgid "%s: Unknown file format type"
38 msgstr "%s: невідомий тип формату файлів"
40 #: src/xz/args.c:474 src/xz/args.c:482
41 #, c-format
42 msgid "%s: Unsupported integrity check type"
43 msgstr "%s: непідтримуваний тип перевірки цілісності"
45 #: src/xz/args.c:518
46 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
47 msgstr "Разом із параметрами --files або --files0 можна вказувати лише один файл."
49 #. TRANSLATORS: This is a translatable
50 #. string because French needs a space
51 #. before the colon ("%s : %s").
52 #: src/xz/args.c:533 src/xz/coder.c:691 src/xz/coder.c:707 src/xz/coder.c:967
53 #: src/xz/coder.c:970 src/xz/file_io.c:605 src/xz/file_io.c:679
54 #: src/xz/file_io.c:769 src/xz/file_io.c:940 src/xz/list.c:369
55 #: src/xz/list.c:415 src/xz/list.c:477 src/xz/list.c:581 src/xz/list.c:590
56 #, c-format
57 msgid "%s: %s"
58 msgstr "%s: %s"
60 #: src/xz/args.c:589
61 #, c-format
62 msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
63 msgstr "У змінній середовища %s міститься надто багато аргументів"
65 #: src/xz/args.c:691
66 msgid "Compression support was disabled at build time"
67 msgstr "Підтримку стискання було вимкнено під час збирання програми"
69 #: src/xz/args.c:698
70 msgid "Decompression support was disabled at build time"
71 msgstr "Підтримку розпаковування було вимкнено під час збирання програми"
73 #: src/xz/args.c:704
74 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
75 msgstr "Підтримки стискання файлів lzip (.lz) не передбачено"
77 #: src/xz/args.c:735
78 msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
79 msgstr ""
80 "Якщо вказано --format=raw, слід вказати і --suffix=.SUF, якщо дані\n"
81 "виводяться не до стандартного виведення"
83 #: src/xz/coder.c:115
84 msgid "Maximum number of filters is four"
85 msgstr "Максимальна кількість фільтрів — чотири"
87 #: src/xz/coder.c:134
88 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
89 msgstr "Обмеження на використання пам'яті є надто жорстким для вказаного налаштування фільтрів."
91 #: src/xz/coder.c:169
92 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
93 msgstr "Не варто користуватися визначенням рівня у режимі без обробки."
95 #: src/xz/coder.c:171
96 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
97 msgstr "Точний перелік параметрів рівнів може залежати від версій програмного забезпечення."
99 #: src/xz/coder.c:194
100 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
101 msgstr "У форматі .lzma передбачено підтримку лише фільтра LZMA1"
103 #: src/xz/coder.c:202
104 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
105 msgstr "LZMA1 не можна використовувати разом із визначенням формату .xz"
107 #: src/xz/coder.c:219
108 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
109 msgstr "Ланцюжок фільтрування є несумісним із параметром --flush-timeout"
111 #: src/xz/coder.c:225
112 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
113 msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим через використання --flush-timeout"
115 #: src/xz/coder.c:249
116 #, c-format
117 msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
118 msgstr "Використовуємо до %<PRIu32> потоків обробки."
120 #: src/xz/coder.c:265
121 msgid "Unsupported filter chain or filter options"
122 msgstr "Непідтримуваний ланцюжок фільтрування або непідтримувані параметри фільтрування"
124 #: src/xz/coder.c:277
125 #, c-format
126 msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
127 msgstr "Для розпаковування знадобляться %s МіБ пам'яті."
129 #: src/xz/coder.c:309
130 #, c-format
131 msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
132 msgstr "Зменшено кількість потоків обробки з %s до %s, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ"
134 #: src/xz/coder.c:329
135 #, c-format
136 msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
137 msgstr "Кількість потоків обробки зменшено з %s до одного. Автоматичне обмеження використання пам'яті у %s МіБ усе ще перевищено. Потрібно %s МіБ пам'яті. Продовжуємо роботу попри це."
139 #: src/xz/coder.c:356
140 #, c-format
141 msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
142 msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ"
144 #: src/xz/coder.c:411
145 #, c-format
146 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
147 msgstr "Скориговано розмір словника LZMA%c з %s МіБ до %s МіБ, щоб не перевищувати обмеження на використання пам'яті у %s МіБ"
149 #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
150 #, c-format
151 msgid "Error creating a pipe: %s"
152 msgstr "Помилка під час створення каналу: %s"
154 #: src/xz/file_io.c:252
155 msgid "Failed to enable the sandbox"
156 msgstr "Не вдалося увімкнути пісочницю"
158 #: src/xz/file_io.c:294
159 #, c-format
160 msgid "%s: poll() failed: %s"
161 msgstr "%s: помилка poll(): %s"
163 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
164 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks
165 #. if the source file still exists, and if it does, does its
166 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened
167 #. the source file. If these checks fail, this message is
168 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
169 #. The check for device and inode numbers is there, because
170 #. it is possible that the user has put a new file in place
171 #. of the original file, and in that case it obviously
172 #. shouldn't be removed.
173 #: src/xz/file_io.c:361
174 #, c-format
175 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
176 msgstr "%s: здається, файл пересунуто; не вилучаємо"
178 #: src/xz/file_io.c:368 src/xz/file_io.c:924
179 #, c-format
180 msgid "%s: Cannot remove: %s"
181 msgstr "%s: не вдалося вилучити: %s"
183 #: src/xz/file_io.c:394
184 #, c-format
185 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
186 msgstr "%s: не вдалося встановити власника файла: %s"
188 #: src/xz/file_io.c:407
189 #, c-format
190 msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
191 msgstr "%s: не вдалося встановити групу власника файла: %s"
193 #: src/xz/file_io.c:426
194 #, c-format
195 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
196 msgstr "%s: не вдалося встановити права доступу до файла: %s"
198 #: src/xz/file_io.c:552
199 #, c-format
200 msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
201 msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного джерела вхідних даних: %s"
203 #: src/xz/file_io.c:610 src/xz/file_io.c:672
204 #, c-format
205 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
206 msgstr "%s: є символічним посиланням; пропускаємо"
208 #: src/xz/file_io.c:701
209 #, c-format
210 msgid "%s: Is a directory, skipping"
211 msgstr "%s: є каталогом; пропускаємо"
213 #: src/xz/file_io.c:707
214 #, c-format
215 msgid "%s: Not a regular file, skipping"
216 msgstr "%s: не є звичайним файлом; пропускаємо"
218 #: src/xz/file_io.c:724
219 #, c-format
220 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
221 msgstr "%s: для файла встановлено біт setuid або setgid; пропускаємо"
223 #: src/xz/file_io.c:731
224 #, c-format
225 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
226 msgstr "%s: для файла встановлено липкий біт; пропускаємо"
228 #: src/xz/file_io.c:738
229 #, c-format
230 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
231 msgstr "%s: виявлено декілька жорстких посилань на файл із вхідними даними; пропускаємо"
233 #: src/xz/file_io.c:780
234 msgid "Empty filename, skipping"
235 msgstr "Порожня назва файла; пропускаємо"
237 #: src/xz/file_io.c:834
238 #, c-format
239 msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
240 msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорців стану для стандартного джерела вхідних даних: %s"
242 #: src/xz/file_io.c:882
243 #, c-format
244 msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
245 msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного виведення: %s"
247 #: src/xz/file_io.c:1060
248 #, c-format
249 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
250 msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорця O_APPEND для стандартного виведення: %s"
252 #: src/xz/file_io.c:1072
253 #, c-format
254 msgid "%s: Closing the file failed: %s"
255 msgstr "%s: не вдалося закрити файл: %s"
257 #: src/xz/file_io.c:1108 src/xz/file_io.c:1371
258 #, c-format
259 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
260 msgstr "%s: помилка позиціювання під час спроби створити розріджений файл: %s"
262 #: src/xz/file_io.c:1209
263 #, c-format
264 msgid "%s: Read error: %s"
265 msgstr "%s: помилка читання: %s"
267 #: src/xz/file_io.c:1239
268 #, c-format
269 msgid "%s: Error seeking the file: %s"
270 msgstr "%s: помилка позиціювання у файлі: %s"
272 #: src/xz/file_io.c:1263
273 #, c-format
274 msgid "%s: Unexpected end of file"
275 msgstr "%s: неочікуваний кінець файла"
277 #: src/xz/file_io.c:1322
278 #, c-format
279 msgid "%s: Write error: %s"
280 msgstr "%s: помилка під час спроби запису: %s"
282 #: src/xz/hardware.c:238
283 msgid "Disabled"
284 msgstr "Вимкнено"
286 #: src/xz/hardware.c:269
287 msgid "Amount of physical memory (RAM):"
288 msgstr "Обсяг фізичної пам'яті (RAM): "
290 #: src/xz/hardware.c:270
291 msgid "Number of processor threads:"
292 msgstr "Кількість потоків обробки процесором:"
294 #: src/xz/hardware.c:271
295 msgid "Compression:"
296 msgstr "Стискання:"
298 #: src/xz/hardware.c:272
299 msgid "Decompression:"
300 msgstr "Розпакування:"
302 #: src/xz/hardware.c:273
303 msgid "Multi-threaded decompression:"
304 msgstr "Багатопотокове розпаковування:"
306 #: src/xz/hardware.c:274
307 msgid "Default for -T0:"
308 msgstr "Типове для -T0:"
310 #: src/xz/hardware.c:292
311 msgid "Hardware information:"
312 msgstr "Дані щодо обладнання:"
314 #: src/xz/hardware.c:299
315 msgid "Memory usage limits:"
316 msgstr "Обмеження на використання пам'яті:"
318 #: src/xz/list.c:68
319 msgid "Streams:"
320 msgstr "Потоки:"
322 #: src/xz/list.c:69
323 msgid "Blocks:"
324 msgstr "Блоки:"
326 #: src/xz/list.c:70
327 msgid "Compressed size:"
328 msgstr "Стиснутий розмір:"
330 #: src/xz/list.c:71
331 msgid "Uncompressed size:"
332 msgstr "Нестиснутий розмір:"
334 #: src/xz/list.c:72
335 msgid "Ratio:"
336 msgstr "Пропорція:"
338 #: src/xz/list.c:73
339 msgid "Check:"
340 msgstr "Перевірка:"
342 #: src/xz/list.c:74
343 msgid "Stream Padding:"
344 msgstr "Доповнення потоку:"
346 #: src/xz/list.c:75
347 msgid "Memory needed:"
348 msgstr "Потрібний об'єм пам'яті:"
350 #: src/xz/list.c:76
351 msgid "Sizes in headers:"
352 msgstr "Розмір у заголовках:"
354 #: src/xz/list.c:79
355 msgid "Number of files:"
356 msgstr "Кількість файлів:"
358 #: src/xz/list.c:122
359 msgid "Stream"
360 msgstr "Потік"
362 #: src/xz/list.c:123
363 msgid "Block"
364 msgstr "Блок"
366 #: src/xz/list.c:124
367 msgid "Blocks"
368 msgstr "Блоки"
370 #: src/xz/list.c:125
371 msgid "CompOffset"
372 msgstr "СтисЗсув"
374 #: src/xz/list.c:126
375 msgid "UncompOffset"
376 msgstr "НестисЗсув"
378 #: src/xz/list.c:127
379 msgid "CompSize"
380 msgstr "СтисРозмір"
382 #: src/xz/list.c:128
383 msgid "UncompSize"
384 msgstr "НестисРозмір"
386 #: src/xz/list.c:129
387 msgid "TotalSize"
388 msgstr "Загальний розмір"
390 #: src/xz/list.c:130
391 msgid "Ratio"
392 msgstr "Пропорція"
394 #: src/xz/list.c:131
395 msgid "Check"
396 msgstr "Перевірка"
398 #: src/xz/list.c:132
399 msgid "CheckVal"
400 msgstr "ЗначПерев"
402 #: src/xz/list.c:133
403 msgid "Padding"
404 msgstr "Заповн"
406 #: src/xz/list.c:134
407 msgid "Header"
408 msgstr "Заголов"
410 #: src/xz/list.c:135
411 msgid "Flags"
412 msgstr "Прапор"
414 #: src/xz/list.c:136
415 msgid "MemUsage"
416 msgstr "ВикПам"
418 #: src/xz/list.c:137
419 msgid "Filters"
420 msgstr "Фільтри"
422 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
423 #. This string is used in tables. In older xz version this
424 #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
425 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
426 #: src/xz/list.c:169
427 msgid "None"
428 msgstr "Немає"
430 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
431 #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
432 #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
433 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
434 #: src/xz/list.c:175
435 msgid "Unknown-2"
436 msgstr "Невідомо-2"
438 #: src/xz/list.c:176
439 msgid "Unknown-3"
440 msgstr "Невідомо-3"
442 #: src/xz/list.c:178
443 msgid "Unknown-5"
444 msgstr "Невідомо-5"
446 #: src/xz/list.c:179
447 msgid "Unknown-6"
448 msgstr "Невідомо-6"
450 #: src/xz/list.c:180
451 msgid "Unknown-7"
452 msgstr "Невідомо-7"
454 #: src/xz/list.c:181
455 msgid "Unknown-8"
456 msgstr "Невідомо-8"
458 #: src/xz/list.c:182
459 msgid "Unknown-9"
460 msgstr "Невідомо-9"
462 #: src/xz/list.c:184
463 msgid "Unknown-11"
464 msgstr "Невідом-11"
466 #: src/xz/list.c:185
467 msgid "Unknown-12"
468 msgstr "Невідом-12"
470 #: src/xz/list.c:186
471 msgid "Unknown-13"
472 msgstr "Невідом-13"
474 #: src/xz/list.c:187
475 msgid "Unknown-14"
476 msgstr "Невідом-14"
478 #: src/xz/list.c:188
479 msgid "Unknown-15"
480 msgstr "Невідом-15"
482 #: src/xz/list.c:351
483 #, c-format
484 msgid "%s: File is empty"
485 msgstr "%s: файл порожній"
487 #: src/xz/list.c:356
488 #, c-format
489 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
490 msgstr "%s: є надто малим для коректного файла .xz"
492 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
493 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
494 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
495 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
496 #: src/xz/list.c:731
497 msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename"
498 msgstr "Потоки  Блоки     Стиснуті   Нестиснуті  Коеф.  Перев.  Назва файла"
500 #: src/xz/list.c:1026 src/xz/list.c:1204
501 msgid "Yes"
502 msgstr "Так"
504 #: src/xz/list.c:1026 src/xz/list.c:1204
505 msgid "No"
506 msgstr "Ні"
508 #: src/xz/list.c:1028 src/xz/list.c:1206
509 #, c-format
510 msgid "  Minimum XZ Utils version: %s\n"
511 msgstr "  Мінімальна версія програм XZ: %s\n"
513 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
514 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
515 #: src/xz/list.c:1179
516 #, c-format
517 msgid "%s file\n"
518 msgid_plural "%s files\n"
519 msgstr[0] "%s файл\n"
520 msgstr[1] "%s файли\n"
521 msgstr[2] "%s файлів\n"
523 #: src/xz/list.c:1192
524 msgid "Totals:"
525 msgstr "Загалом:"
527 #: src/xz/list.c:1270
528 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
529 msgstr "--list працює лише для файлів .xz (--format=xz або --format=auto)"
531 #: src/xz/list.c:1276
532 msgid "--list does not support reading from standard input"
533 msgstr "Використання --list скасовує підтримку читання зі стандартного джерела вхідних даних"
535 #: src/xz/main.c:89
536 #, c-format
537 msgid "%s: Error reading filenames: %s"
538 msgstr "%s: помилка під час читання назв файлів: %s"
540 #: src/xz/main.c:96
541 #, c-format
542 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
543 msgstr "%s: неочікуваний кінець вхідних даних під час читання назв файлів"
545 #: src/xz/main.c:120
546 #, c-format
547 msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
548 msgstr "%s: під час читання назв файлів виявлено нуль-символ; можливо, ви хотіли скористатися --files0, а не --files?"
550 #: src/xz/main.c:188
551 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
552 msgstr "У поточній версії ще не передбачено підтримки стискання або розпаковування з параметром --robot."
554 #: src/xz/main.c:266
555 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
556 msgstr "Читання даних зі стандартного джерела вхідних даних неможливе, якщо зі стандартного джерела даних виконується читання назв файлів standard input"
558 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
559 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
560 #. This is a translatable string because French needs
561 #. a space before a colon.
562 #: src/xz/message.c:670 src/xz/message.c:725
563 #, c-format
564 msgid "%s: "
565 msgstr "%s: "
567 #: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856
568 msgid "Internal error (bug)"
569 msgstr "Внутрішня помилка (вада)"
571 #: src/xz/message.c:804
572 msgid "Cannot establish signal handlers"
573 msgstr "Не вдалося встановити обробники сигналів"
575 #: src/xz/message.c:813
576 msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
577 msgstr "Немає перевірки цілісності; цілісність файлів перевірено не буде"
579 #: src/xz/message.c:816
580 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
581 msgstr "Непідтримуваний тип перевірки цілісності; перевірки цілісності виконано не буде"
583 #: src/xz/message.c:823
584 msgid "Memory usage limit reached"
585 msgstr "Перевищено обмеження на використання пам'яті"
587 #: src/xz/message.c:826
588 msgid "File format not recognized"
589 msgstr "Формат файла не розпізнано"
591 #: src/xz/message.c:829
592 msgid "Unsupported options"
593 msgstr "Непідтримувані параметри"
595 #: src/xz/message.c:832
596 msgid "Compressed data is corrupt"
597 msgstr "Стиснені дані пошкоджено"
599 #: src/xz/message.c:835
600 msgid "Unexpected end of input"
601 msgstr "Несподіваний кінець вхідних даних"
603 #: src/xz/message.c:877
604 #, c-format
605 msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
606 msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Обмеження вимкнено."
608 #: src/xz/message.c:905
609 #, c-format
610 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
611 msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Маємо обмеження у %s."
613 #: src/xz/message.c:924
614 #, c-format
615 msgid "%s: Filter chain: %s\n"
616 msgstr "%s: ланцюжок фільтрування: %s\n"
618 #: src/xz/message.c:935
619 #, c-format
620 msgid "Try `%s --help' for more information."
621 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
623 #: src/xz/message.c:961
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
627 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
628 "\n"
629 msgstr ""
630 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
631 "Стиснути або розпакувати файли у форматі .xz.\n"
632 "\n"
634 #: src/xz/message.c:968
635 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
636 msgstr ""
637 "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для\n"
638 "скорочених форм.\n"
640 #: src/xz/message.c:972
641 msgid " Operation mode:\n"
642 msgstr " Режим роботи:\n"
644 #: src/xz/message.c:975
645 msgid ""
646 "  -z, --compress      force compression\n"
647 "  -d, --decompress    force decompression\n"
648 "  -t, --test          test compressed file integrity\n"
649 "  -l, --list          list information about .xz files"
650 msgstr ""
651 "  -z, --compress      примусово стиснути\n"
652 "  -d, --decompress    примусово розпакувати\n"
653 "  -t, --test          перевірити цілісність стиснених файлів\n"
654 "  -l, --list          вивести дані щодо файлів .xz"
656 #: src/xz/message.c:981
657 msgid ""
658 "\n"
659 " Operation modifiers:\n"
660 msgstr ""
661 "\n"
662 " Модифікатори дій:\n"
664 #: src/xz/message.c:984
665 msgid ""
666 "  -k, --keep          keep (don't delete) input files\n"
667 "  -f, --force         force overwrite of output file and (de)compress links\n"
668 "  -c, --stdout        write to standard output and don't delete input files"
669 msgstr ""
670 "  -k, --keep          зберігати (не вилучати) вхідні файли\n"
671 "  -f, --force         примусово перезаписувати вихідний файл і (роз)пакувати\n"
672 "                      посилання\n"
673 "  -c, --stdout        записувати дані до стандартного виведення і не вилучати\n"
674 "                      вхідні файли"
676 #: src/xz/message.c:993
677 msgid ""
678 "      --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
679 "                      ignore possible remaining input data"
680 msgstr ""
681 "      --single-stream розпакувати лише перший потік і без запитань\n"
682 "                      ігнорувати решту вхідних даних"
684 #: src/xz/message.c:996
685 msgid ""
686 "      --no-sparse     do not create sparse files when decompressing\n"
687 "  -S, --suffix=.SUF   use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
688 "      --files[=FILE]  read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
689 "                      omitted, filenames are read from the standard input;\n"
690 "                      filenames must be terminated with the newline character\n"
691 "      --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
692 msgstr ""
693 "      --no-sparse     не створювати розріджених файлів під час розпаковування\n"
694 "  -S, --suffix=.SUF   використовувати суфікс .SUF для стиснених файлів\n"
695 "      --files[=ФАЙЛ]  прочитати назви файлів для обробки з файла ФАЙЛ; якщо\n"
696 "                      ФАЙЛ не вказано, назви файлів буде прочитано зі\n"
697 "                      стандартного джерела введення; список назв файлів має\n"
698 "                      бути завершено символом нового рядка\n"
699 "      --files0[=ФАЙЛ] подібний до --files, але список файлів завершується\n"
700 "                      нуль-символом"
702 #: src/xz/message.c:1005
703 msgid ""
704 "\n"
705 " Basic file format and compression options:\n"
706 msgstr ""
707 "\n"
708 " Базові параметри формату файлів і стискання:\n"
710 #: src/xz/message.c:1007
711 msgid ""
712 "  -F, --format=FMT    file format to encode or decode; possible values are\n"
713 "                      `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
714 "  -C, --check=CHECK   integrity check type: `none' (use with caution),\n"
715 "                      `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
716 msgstr ""
717 "  -F, --format=ФОРМАТ формат файлів для кодування або декодування; можливими\n"
718 "                      є значення auto (типове), xz, lzma, lzip та raw\n"
719 "  -C, --check=ТИП     тип перевірки цілісності: none («немає», будьте обережні),\n"
720 "                      crc32, crc64 (типовий) або sha256"
722 #: src/xz/message.c:1012
723 msgid "      --ignore-check  don't verify the integrity check when decompressing"
724 msgstr "      --ignore-check  не виконувати перевірку цілісності при розпаковуванні"
726 #: src/xz/message.c:1016
727 msgid ""
728 "  -0 ... -9           compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
729 "                      decompressor memory usage into account before using 7-9!"
730 msgstr ""
731 "  -0 ... -9           рівень стискання; типовим є 6; візьміть до уваги\n"
732 "                      параметри використання пам'яті для пакування і\n"
733 "                      розпакування, перш ніж використовувати рівні 7-9!"
735 #: src/xz/message.c:1020
736 msgid ""
737 "  -e, --extreme       try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
738 "                      does not affect decompressor memory requirements"
739 msgstr ""
740 "  -e, --extreme       спробувати поліпшити рівень стискання ширшим використанням\n"
741 "                      процесора; не впливає на вимоги щодо пам'яті для\n"
742 "                      розпаковування"
744 #: src/xz/message.c:1024
745 msgid ""
746 "  -T, --threads=NUM   use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
747 "                      to use as many threads as there are processor cores"
748 msgstr ""
749 "  -T, --threads=N     використовувати не більше N потоків; типовим є\n"
750 "                      значення 1; встановіть значення 0, щоб програма\n"
751 "                      використовувала стільки потоків, скільки є ядер\n"
752 "                      у процесора"
754 #: src/xz/message.c:1029
755 msgid ""
756 "      --block-size=SIZE\n"
757 "                      start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
758 "                      use this to set the block size for threaded compression"
759 msgstr ""
760 "      --block-size=РОЗМІР\n"
761 "                      розпочинати новий файл .xz кожні РОЗМІР байтів вхідних\n"
762 "                      даних; цим параметром слід користуватися для\n"
763 "                      встановлення розміру блоку для пакування у декілька\n"
764 "                      потоків"
766 #: src/xz/message.c:1033
767 msgid ""
768 "      --block-list=SIZES\n"
769 "                      start a new .xz block after the given comma-separated\n"
770 "                      intervals of uncompressed data"
771 msgstr ""
772 "      --block-list=РОЗМІРИ\n"
773 "                      розпочинати нові блоки .xz після вказаних інтервалів\n"
774 "                      нестиснених даних; записи відокремлюються комами"
776 #: src/xz/message.c:1037
777 msgid ""
778 "      --flush-timeout=TIMEOUT\n"
779 "                      when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
780 "                      passed since the previous flush and reading more input\n"
781 "                      would block, all pending data is flushed out"
782 msgstr ""
783 "      --flush-timeout=ЧАС_ОЧІКУВАННЯ\n"
784 "                      під час стискання, якщо з часу попереднього спорожнення\n"
785 "                      буфера і читання додаткового блоку вхідних даних\n"
786 "                      минуло більше за ЧАС_ОЧІКУВАННЯ мілісекунд, витерти\n"
787 "                      усі дані у черзі"
789 #: src/xz/message.c:1043
790 #, no-c-format
791 msgid ""
792 "      --memlimit-compress=LIMIT\n"
793 "      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
794 "      --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
795 "  -M, --memlimit=LIMIT\n"
796 "                      set memory usage limit for compression, decompression,\n"
797 "                      threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
798 "                      bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
799 msgstr ""
800 "      --memlimit-compress=ОБМЕЖЕННЯ\n"
801 "      --memlimit-decompress=ОБМЕЖЕННЯ\n"
802 "  -M, --memlimit=ОБМЕЖЕННЯ\n"
803 "                      встановити обмеження на використання пам'яті для\n"
804 "                      стискання, розпаковування, потокового розпаковування\n"
805 "                      або усіх режимів; ОБМЕЖЕННЯ слід вказувати у байтах,\n"
806 "                      % RAM або вказати 0 (типове значення)"
808 #: src/xz/message.c:1052
809 msgid ""
810 "      --no-adjust     if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
811 "                      give an error instead of adjusting the settings downwards"
812 msgstr ""
813 "      --no-adjust     якщо параметри стискання призводять до перевищення\n"
814 "                      обмежень на пам'ять, вивести помилку і не коригувати\n"
815 "                      параметри"
817 #: src/xz/message.c:1058
818 msgid ""
819 "\n"
820 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
821 msgstr ""
822 "\n"
823 " Нетиповий ланцюжок фільтрування для стискання (альтернатива використання\n"
824 " рівнів):"
826 #: src/xz/message.c:1067
827 msgid ""
828 "\n"
829 "  --lzma1[=OPTS]      LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
830 "  --lzma2[=OPTS]      more of the following options (valid values; default):\n"
831 "                        preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
832 "                        dict=NUM   dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
833 "                        lc=NUM     number of literal context bits (0-4; 3)\n"
834 "                        lp=NUM     number of literal position bits (0-4; 0)\n"
835 "                        pb=NUM     number of position bits (0-4; 2)\n"
836 "                        mode=MODE  compression mode (fast, normal; normal)\n"
837 "                        nice=NUM   nice length of a match (2-273; 64)\n"
838 "                        mf=NAME    match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
839 "                        depth=NUM  maximum search depth; 0=automatic (default)"
840 msgstr ""
841 "\n"
842 "  --lzma1[=ПАРАМЕТРИ]   LZMA1 або LZMA2; ПАРАМЕТРИ — відокремлений комами список\n"
843 "  --lzma2[=ПАРАМЕТРИ]   нуля або декількох параметрів (коректні значення;\n"
844 "                        типове):\n"
845 "                          preset=РІВ скинути параметри до рівня (0-9[e])\n"
846 "                          dict=N     розмір словника (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
847 "                          lc=N       кількість буквальних контекстних бітів\n"
848 "                                     (0-4; 3)\n"
849 "                          lp=N       кількість буквальних бітів позицій (0-4; 0)\n"
850 "                          pb=N       кількість бітів позицій (0-4; 2)\n"
851 "                          mode=РЕЖИМ режим стискання (fast, normal; normal)\n"
852 "                          nice=N     довжина відповідності nice (2-273; 64)\n"
853 "                          mf=НАЗВА   пошук відповідності (hc3, hc4, bt2, bt3,\n"
854 "                                     bt4; bt4)\n"
855 "                          depth=N    макс. глибина пошуку; 0=авто (типова)"
857 #: src/xz/message.c:1082
858 msgid ""
859 "\n"
860 "  --x86[=OPTS]        x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
861 "  --arm[=OPTS]        ARM BCJ filter\n"
862 "  --armthumb[=OPTS]   ARM-Thumb BCJ filter\n"
863 "  --arm64[=OPTS]      ARM64 BCJ filter\n"
864 "  --powerpc[=OPTS]    PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
865 "  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
866 "  --sparc[=OPTS]      SPARC BCJ filter\n"
867 "                      Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
868 "                        start=NUM  start offset for conversions (default=0)"
869 msgstr ""
870 "\n"
871 "  --x86[=ПАРАМ]      фільтр BCJ x86 (32-бітовий і 64-бітовий)\n"
872 "  --arm[=ПАРАМ]      фільтр BCJ ARM\n"
873 "  --armthumb[=ПАРАМ] фільтр BCJ ARM-Thumb\n"
874 "  --arm64[=ПАРАМ]    фільтр BCJ ARM64\n"
875 "  --powerpc[=ПАРАМ]  фільтр BCJ PowerPC (лише зворотний порядок байтів)\n"
876 "  --ia64[=ПАРАМ]     фільтр BCJ IA-64 (Itanium)\n"
877 "  --sparc[=ПАРАМ]    фільтр BCJ SPARC\n"
878 "                     Коректні значення ПАРАМЕТРИ для усіх фільтрів BCJ:\n"
879 "                      start=N початковий зсув для перетворень (типовий=0)"
881 #: src/xz/message.c:1095
882 msgid ""
883 "\n"
884 "  --delta[=OPTS]      Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
885 "                        dist=NUM   distance between bytes being subtracted\n"
886 "                                   from each other (1-256; 1)"
887 msgstr ""
888 "\n"
889 "  --delta[=ПАРАМЕТРИ]    дельта-фільтр; коректні ПАРАМЕТРИ (значення; типове):\n"
890 "                           dist=N  відстань між байтами, які віднімаються\n"
891 "                                   один від одного (1-256; 1)"
893 #: src/xz/message.c:1103
894 msgid ""
895 "\n"
896 " Other options:\n"
897 msgstr ""
898 "\n"
899 " Інші параметри:\n"
901 #: src/xz/message.c:1106
902 msgid ""
903 "  -q, --quiet         suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
904 "  -v, --verbose       be verbose; specify twice for even more verbose"
905 msgstr ""
906 "  -q, --quiet         придушити попередження; вкажіть двічі, щоб придушити\n"
907 "                      помилки\n"
908 "  -v, --verbose       режим докладних повідомлень; вкажіть двічі, щоб підвищити\n"
909 "                      докладність"
911 #: src/xz/message.c:1111
912 msgid "  -Q, --no-warn       make warnings not affect the exit status"
913 msgstr "  -Q, --no-warn       попередження не впливають на стан виходу"
915 #: src/xz/message.c:1113
916 msgid "      --robot         use machine-parsable messages (useful for scripts)"
917 msgstr ""
918 "      --robot         використовувати повідомлення для обробки комп'ютером\n"
919 "                      (корисно для створення сценаріїв)"
921 #: src/xz/message.c:1116
922 msgid ""
923 "      --info-memory   display the total amount of RAM and the currently active\n"
924 "                      memory usage limits, and exit"
925 msgstr ""
926 "      --info-memory   вивести загальні дані щодо оперативної пам'яті і поточних\n"
927 "                      обмежень щодо її використання, потім завершити роботу"
929 #: src/xz/message.c:1119
930 msgid ""
931 "  -h, --help          display the short help (lists only the basic options)\n"
932 "  -H, --long-help     display this long help and exit"
933 msgstr ""
934 "  -h, --help          вивести коротке довідкове повідомлення (лише базові\n"
935 "                      параметри)\n"
936 "  -H, --long-help     вивести це розширене довідкове повідомлення і завершити\n"
937 "                      роботу"
939 #: src/xz/message.c:1123
940 msgid ""
941 "  -h, --help          display this short help and exit\n"
942 "  -H, --long-help     display the long help (lists also the advanced options)"
943 msgstr ""
944 "  -h, --help          показати цю коротку довідку і завершити роботу\n"
945 "  -H, --long-help     показати розгорнуту довідку (із усіма додатковими\n"
946 "                      параметрами)"
948 #: src/xz/message.c:1128
949 msgid "  -V, --version       display the version number and exit"
950 msgstr "  -V, --version       вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
952 #: src/xz/message.c:1130
953 msgid ""
954 "\n"
955 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано символ -,\n"
959 "використовується стандартний ввід.\n"
961 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
962 #. for this package. Please add _another line_ saying
963 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
964 #. address for translation bugs. Thanks.
965 #: src/xz/message.c:1136
966 #, c-format
967 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
968 msgstr ""
969 "Сповіщайте розробників про вади за адресою <%s>\n"
970 "(англійською і фінською).\n"
972 #: src/xz/message.c:1138
973 #, c-format
974 msgid "%s home page: <%s>\n"
975 msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
977 #: src/xz/message.c:1142
978 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
979 msgstr "ЦЕ ТЕСТОВА ВЕРСІЯ, ЯКУ НЕ ПРИЗНАЧЕНО ДЛЯ ПРОМИСЛОВОГО ВИКОРИСТАННЯ."
981 #: src/xz/options.c:86
982 #, c-format
983 msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
984 msgstr "%s: параметри -- пари «назва=значення», відокремлені комами"
986 #: src/xz/options.c:93
987 #, c-format
988 msgid "%s: Invalid option name"
989 msgstr "%s: некоректна назва параметра"
991 #: src/xz/options.c:113
992 #, c-format
993 msgid "%s: Invalid option value"
994 msgstr "%s: некоректне значення параметра"
996 #: src/xz/options.c:247
997 #, c-format
998 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
999 msgstr "Непідтримуваний рівень стискання LZMA1/LZMA2: %s"
1001 #: src/xz/options.c:355
1002 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
1003 msgstr "Сума lc і lp не повинна перевищувати 4"
1005 #: src/xz/suffix.c:160
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
1008 msgstr "%s: назва файла має невідомий суфікс; пропускаємо"
1010 #: src/xz/suffix.c:181
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
1013 msgstr "%s: файл вже має суфікс назви %s; пропускаємо"
1015 #: src/xz/suffix.c:388
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Invalid filename suffix"
1018 msgstr "%s: некоректний суфікс назви файла"
1020 #: src/xz/util.c:71
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
1023 msgstr "%s: значення не є невід'ємним десятковим цілим"
1025 #: src/xz/util.c:113
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
1028 msgstr "%s: некоректний суфікс множника"
1030 #: src/xz/util.c:115
1031 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
1032 msgstr "Коректними є суфікси «KiB» (2^10), «MiB» (2^20) та «GiB» (2^30)."
1034 #: src/xz/util.c:132
1035 #, c-format
1036 msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1037 msgstr "Значення параметра «%s» має належати до діапазону [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1039 #: src/xz/util.c:269
1040 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
1041 msgstr "Стиснені дані неможливо прочитати з термінала"
1043 #: src/xz/util.c:282
1044 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
1045 msgstr "Стиснені дані неможливо записати до термінала"
1047 #: src/common/tuklib_exit.c:40
1048 msgid "Writing to standard output failed"
1049 msgstr "Не вдалося записати дані до стандартного виведення"
1051 #: src/common/tuklib_exit.c:43
1052 msgid "Unknown error"
1053 msgstr "Невідома помилка"
1055 #~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
1056 #~ msgstr "Вибраний засіб пошуку відповідності потребує принаймні nice=%<PRIu32>"
1058 #~ msgid "Memory usage limit for compression:    "
1059 #~ msgstr "Обмеження пам'яті для пакування:        "
1061 #~ msgid "  Streams:            %s\n"
1062 #~ msgstr "  Потоки:                  %s\n"
1064 #~ msgid "  Blocks:             %s\n"
1065 #~ msgstr "  Блоки:                   %s\n"
1067 #~ msgid "  Ratio:              %s\n"
1068 #~ msgstr "  Коефіцієнт:              %s\n"
1070 #~ msgid "  Check:              %s\n"
1071 #~ msgstr "  Перевірка:               %s\n"
1073 #~ msgid ""
1074 #~ "  Streams:\n"
1075 #~ "    Stream    Blocks      CompOffset    UncompOffset        CompSize      UncompSize  Ratio  Check      Padding"
1076 #~ msgstr ""
1077 #~ "  Потоки:\n"
1078 #~ "     Потік     Блоки      ЗсувСтисн.    ЗсувНестисн.      РозмСтисн.     РозмНестисн  Коеф.  Перевірка  Доповнення"
1080 #~ msgid ""
1081 #~ "  Blocks:\n"
1082 #~ "    Stream     Block      CompOffset    UncompOffset       TotalSize      UncompSize  Ratio  Check"
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "  Блоки:\n"
1085 #~ "     Потік      Блок      ЗсувСтисн.    ЗсувНестисн.        ЗагРозм.     РозмНестисн  Коеф.  Перевірка"
1087 #~ msgid "      CheckVal %*s Header  Flags        CompSize    MemUsage  Filters"
1088 #~ msgstr "  ЗначПер %*s  Загол.  Прапорці    РозмСтисн      ВикПам  Фільтри"
1090 #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
1091 #~ msgstr "Пісочницю вимкнено через несумісні параметри у рядку команди"
1093 #~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
1094 #~ msgstr "Пісочницю успішно увімкнено"