Build: Fix a typo in autogen.sh
[xz/debian.git] / po / eo.po
blob5377ac9d2ed452a6c47bb1c51a9d25ffe8341cd2
1 # SPDX-License-Identifier: 0BSD
3 # Esperanto translations for xz package.
4 # This file is published under the BSD Zero Clause License.
5 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2019, 2023–2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-02-24 00:16-0500\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/xz/args.c
23 #, c-format
24 msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
25 msgstr "%s: Nevalida parametro por --block-list"
27 #: src/xz/args.c
28 #, c-format
29 msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
30 msgstr "%s: Tro da argumentoj por --block-list"
32 #: src/xz/args.c
33 #, c-format
34 msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
35 msgstr "En --block-list, la blokgrando mankas post numero de la filtrila ĉeno '%c:'"
37 #: src/xz/args.c
38 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
39 msgstr "0 povas nur esti uzata kiel la lasta elemento en --block-list"
41 #: src/xz/args.c
42 #, c-format
43 msgid "%s: Unknown file format type"
44 msgstr "%s: Nekonata dosierformata tipo"
46 #: src/xz/args.c
47 #, c-format
48 msgid "%s: Unsupported integrity check type"
49 msgstr "%s: Nekomprenata tipo de integra kontrolo"
51 #: src/xz/args.c
52 msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
53 msgstr "Nur unu dosiero estas specifebla per '--files' aŭ '--files0'."
55 #. TRANSLATORS: This is a translatable
56 #. string because French needs a space
57 #. before the colon ("%s : %s").
58 #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
59 #, c-format
60 msgid "%s: %s"
61 msgstr "%s: %s"
63 #: src/xz/args.c
64 #, c-format
65 msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
66 msgstr "La medivariablo %s enhavas troajn argumentojn"
68 #: src/xz/args.c
69 msgid "Compression support was disabled at build time"
70 msgstr "Rego de kunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
72 #: src/xz/args.c
73 msgid "Decompression support was disabled at build time"
74 msgstr "Rego de malkunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
76 #: src/xz/args.c
77 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
78 msgstr "Ne povas kunpremi lzip-dosierojn (.lz)"
80 #: src/xz/args.c
81 msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
82 msgstr "--block-list estas ignorata se ne kunpremas al la formato .xz"
84 #: src/xz/args.c
85 msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
86 msgstr "Kun --format=raw, --suffix=.SUF estas postulata se ne skribi al la ĉefeligujo"
88 #: src/xz/coder.c
89 msgid "Maximum number of filters is four"
90 msgstr "Maksimuma nombra da filtriloj estas kvar"
92 #: src/xz/coder.c
93 #, c-format
94 msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
95 msgstr "Erora en la --filters%s=FILTRILOJ elekto:"
97 #: src/xz/coder.c
98 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
99 msgstr "Memoruzada limigo estas tro malgranda por la donita filtrila elekto."
101 #: src/xz/coder.c
102 #, c-format
103 msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
104 msgstr "filtrila ĉeno %u uzata de --block-list sed ne specifita per --filters%u="
106 #: src/xz/coder.c
107 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
108 msgstr "Uzi aprioraĵon en kruda reĝimo estas malkonsilinda."
110 #: src/xz/coder.c
111 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
112 msgstr "La ĝustaj elektoj de la aprioraĵoj povas varii inter programoj eldonoj."
114 #: src/xz/coder.c
115 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
116 msgstr "La .lzma-formato komprenas sole la filtrilon LZMA1"
118 #: src/xz/coder.c
119 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
120 msgstr "LZMA ne estas uzebla por la .xz-formato"
122 #: src/xz/coder.c
123 #, c-format
124 msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
125 msgstr "La filtrila ĉeno %u estas nekongrua kun --flush-timeout"
127 #: src/xz/coder.c
128 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
129 msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo pro --flush-timeout"
131 #: src/xz/coder.c
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported options in filter chain %u"
134 msgstr "Nekomprenataj elektoj en filtrila ĉeno %u"
136 #: src/xz/coder.c
137 #, c-format
138 msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
139 msgstr "Uzas ĝis %<PRIu32> fadenoj"
141 #: src/xz/coder.c
142 msgid "Unsupported filter chain or filter options"
143 msgstr "Nekomprenata filtrila ĉeno aŭ filtrilaj elektoj"
145 #: src/xz/coder.c
146 #, c-format
147 msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
148 msgstr "Malkunpremado postulos %s megabajtojn da memoro."
150 #: src/xz/coder.c
151 #, c-format
152 msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
153 msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis %s por ne superi la memoruzadan limigo de %s megabajtoj"
155 #: src/xz/coder.c
156 #, c-format
157 msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
158 msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis unu. La aŭtomata memoruzada limigo de %s megabajtoj ankoraŭ estas superata. %s megabajtoj da memoro estas postulata. Senkonsidere daŭrigas."
160 #: src/xz/coder.c
161 #, c-format
162 msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
163 msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
165 #: src/xz/coder.c
166 #, c-format
167 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
168 msgstr "Alĝŭstigis vortara grando de LZMA%c de %s megabajtoj ĝis %s megabajtoj por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
170 #: src/xz/coder.c
171 #, c-format
172 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
173 msgstr "Alĝustigis vortara grando de LZMA%c por --filters%u de %s megabajtoj ĝis %s megabajtoj por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
175 #: src/xz/coder.c
176 #, c-format
177 msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
178 msgstr "Eraro dum ŝanĝiĝo al filtrila ĉeno %u: %s"
180 #: src/xz/file_io.c
181 #, c-format
182 msgid "Error creating a pipe: %s"
183 msgstr "Eraro dum krei dukton: %s"
185 #: src/xz/file_io.c
186 #, c-format
187 msgid "%s: poll() failed: %s"
188 msgstr "%s: poll() malsukcesis: %s"
190 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
191 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks
192 #. if the source file still exists, and if it does, does its
193 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened
194 #. the source file. If these checks fail, this message is
195 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
196 #. The check for device and inode numbers is there, because
197 #. it is possible that the user has put a new file in place
198 #. of the original file, and in that case it obviously
199 #. shouldn't be removed.
200 #: src/xz/file_io.c
201 #, c-format
202 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
203 msgstr "%s: Dosiero ŝajne estis movita, ne forigos"
205 #: src/xz/file_io.c
206 #, c-format
207 msgid "%s: Cannot remove: %s"
208 msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s"
210 #: src/xz/file_io.c
211 #, c-format
212 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
213 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran estron: %s"
215 #: src/xz/file_io.c
216 #, c-format
217 msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
218 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran grupon: %s"
220 #: src/xz/file_io.c
221 #, c-format
222 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
223 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosierajn atingopermesojn: %s"
225 #: src/xz/file_io.c
226 #, c-format
227 msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
228 msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn de ĉefenigujon: %s"
230 #: src/xz/file_io.c
231 #, c-format
232 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
233 msgstr "%s: Estas simbola ligilo, preterpasas"
235 #: src/xz/file_io.c
236 #, c-format
237 msgid "%s: Is a directory, skipping"
238 msgstr "%s: Estas dosierujo, preterpasas"
240 #: src/xz/file_io.c
241 #, c-format
242 msgid "%s: Not a regular file, skipping"
243 msgstr "%s: Ne regula dosiero, preterpasas"
245 #: src/xz/file_io.c
246 #, c-format
247 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
248 msgstr "%s: Dosiero havas setuid- aŭ setgid-biton, preterpasas"
250 #: src/xz/file_io.c
251 #, c-format
252 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
253 msgstr "%s: Dosiero havas glueman biton, preterpasas"
255 #: src/xz/file_io.c
256 #, c-format
257 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
258 msgstr "%s: Enmeta dosiero havas pli ol rektan ligilon, preterpasas"
260 #: src/xz/file_io.c
261 msgid "Empty filename, skipping"
262 msgstr "Malplena dosiero, preterpasas"
264 #: src/xz/file_io.c
265 #, c-format
266 msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
267 msgstr "Eraro dum restarigi la statajn flagojn de la ĉefenigujo: %s"
269 #: src/xz/file_io.c
270 #, c-format
271 msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
272 msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn el la ĉefenigujo: %s"
274 #: src/xz/file_io.c
275 #, c-format
276 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
277 msgstr "Eraro dum restarigi la flagon O_APPEND de la ĉefenigujo: %s"
279 #: src/xz/file_io.c
280 #, c-format
281 msgid "%s: Closing the file failed: %s"
282 msgstr "%s: Fermo de la dosiero malsukcesis: %s"
284 #: src/xz/file_io.c
285 #, c-format
286 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
287 msgstr "%s: Serĉado malsukcesis dum provi krei maldensan dosieron: %s"
289 #: src/xz/file_io.c
290 #, c-format
291 msgid "%s: Read error: %s"
292 msgstr "%s: Legeraro: %s"
294 #: src/xz/file_io.c
295 #, c-format
296 msgid "%s: Error seeking the file: %s"
297 msgstr "%s: Eraro dum serĉi la dosieron: %s"
299 #: src/xz/file_io.c
300 #, c-format
301 msgid "%s: Unexpected end of file"
302 msgstr "%s: Neatendita dosierfino"
304 #: src/xz/file_io.c
305 #, c-format
306 msgid "%s: Write error: %s"
307 msgstr "%s: Skriberaro: %s"
309 #: src/xz/hardware.c
310 msgid "Disabled"
311 msgstr "Malaktiva"
313 #: src/xz/hardware.c
314 msgid "Amount of physical memory (RAM):"
315 msgstr "Kiomo da efektiva memoro (ĉefmemoro)"
317 #: src/xz/hardware.c
318 msgid "Number of processor threads:"
319 msgstr "Nombro da procesoraj fadenoj:"
321 #: src/xz/hardware.c
322 msgid "Compression:"
323 msgstr "Kunpremo:"
325 #: src/xz/hardware.c
326 msgid "Decompression:"
327 msgstr "Malkunmpreno:"
329 #: src/xz/hardware.c
330 msgid "Multi-threaded decompression:"
331 msgstr "Plurfadena malkunpremado:"
333 #: src/xz/hardware.c
334 msgid "Default for -T0:"
335 msgstr "Aprioraĵo por -T0:"
337 #: src/xz/hardware.c
338 msgid "Hardware information:"
339 msgstr "Aparataro-informoj:"
341 #: src/xz/hardware.c
342 msgid "Memory usage limits:"
343 msgstr "Memoruzada limigoj:"
345 #: src/xz/list.c
346 msgid "Streams:"
347 msgstr "Fluoj:"
349 #: src/xz/list.c
350 msgid "Blocks:"
351 msgstr "Blokoj:"
353 #: src/xz/list.c
354 msgid "Compressed size:"
355 msgstr "Kunpremita grando:"
357 #: src/xz/list.c
358 msgid "Uncompressed size:"
359 msgstr "Nekunpremita grando:"
361 #: src/xz/list.c
362 msgid "Ratio:"
363 msgstr "Proporcio:"
365 #: src/xz/list.c
366 msgid "Check:"
367 msgstr "Kontrolo:"
369 #: src/xz/list.c
370 msgid "Stream Padding:"
371 msgstr "Fluo-remburo:"
373 #: src/xz/list.c
374 msgid "Memory needed:"
375 msgstr "Memoro postulata:"
377 #: src/xz/list.c
378 msgid "Sizes in headers:"
379 msgstr "Grandoj en ĉapoj:"
381 #: src/xz/list.c
382 msgid "Number of files:"
383 msgstr "Nombro da dosieroj:"
385 #: src/xz/list.c
386 msgid "Stream"
387 msgstr "Fluo"
389 #: src/xz/list.c
390 msgid "Block"
391 msgstr "Bloko"
393 #: src/xz/list.c
394 msgid "Blocks"
395 msgstr "Blokoj"
397 #: src/xz/list.c
398 msgid "CompOffset"
399 msgstr "KunpMsam"
401 #: src/xz/list.c
402 msgid "UncompOffset"
403 msgstr "MKunMSam"
405 #: src/xz/list.c
406 msgid "CompSize"
407 msgstr "Kunpgrando"
409 #: src/xz/list.c
410 msgid "UncompSize"
411 msgstr "Mkunpgrando"
413 #: src/xz/list.c
414 msgid "TotalSize"
415 msgstr "KiomGrando"
417 #: src/xz/list.c
418 msgid "Ratio"
419 msgstr "Proporcio"
421 #: src/xz/list.c
422 msgid "Check"
423 msgstr "Kontrolo"
425 #: src/xz/list.c
426 msgid "CheckVal"
427 msgstr "KontVal"
429 #: src/xz/list.c
430 msgid "Padding"
431 msgstr "Remburo"
433 #: src/xz/list.c
434 msgid "Header"
435 msgstr "Ĉapo"
437 #: src/xz/list.c
438 msgid "Flags"
439 msgstr "Flago"
441 #: src/xz/list.c
442 msgid "MemUsage"
443 msgstr "Memuzado"
445 #: src/xz/list.c
446 msgid "Filters"
447 msgstr "Filtriloj"
449 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
450 #. This string is used in tables. In older xz version this
451 #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
452 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
453 #: src/xz/list.c
454 msgid "None"
455 msgstr "Nenio"
457 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
458 #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
459 #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
460 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
461 #: src/xz/list.c
462 msgid "Unknown-2"
463 msgstr "Nekonata-2"
465 #: src/xz/list.c
466 msgid "Unknown-3"
467 msgstr "Nekonata-3"
469 #: src/xz/list.c
470 msgid "Unknown-5"
471 msgstr "Nekonata-5"
473 #: src/xz/list.c
474 msgid "Unknown-6"
475 msgstr "Nekonata-6"
477 #: src/xz/list.c
478 msgid "Unknown-7"
479 msgstr "Nekonata-7"
481 #: src/xz/list.c
482 msgid "Unknown-8"
483 msgstr "Nekonata-8"
485 #: src/xz/list.c
486 msgid "Unknown-9"
487 msgstr "Nekonata-9"
489 #: src/xz/list.c
490 msgid "Unknown-11"
491 msgstr "Nekonata-11"
493 #: src/xz/list.c
494 msgid "Unknown-12"
495 msgstr "Nekonata-12"
497 #: src/xz/list.c
498 msgid "Unknown-13"
499 msgstr "Nekonata-13"
501 #: src/xz/list.c
502 msgid "Unknown-14"
503 msgstr "Nekonata-14"
505 #: src/xz/list.c
506 msgid "Unknown-15"
507 msgstr "Nekonata-15"
509 #: src/xz/list.c
510 #, c-format
511 msgid "%s: File is empty"
512 msgstr "%s: Dosiero malplenas"
514 #: src/xz/list.c
515 #, c-format
516 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
517 msgstr "%s: Tro malgranda por esti valida .xz-dosiero"
519 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
520 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
521 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
522 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
523 #: src/xz/list.c
524 msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename"
525 msgstr "Fluoj  Blokoj   Kunpremita Nekunpremita Propor  Kontrol Dosiernomo"
527 #: src/xz/list.c
528 msgid "Yes"
529 msgstr "Jes"
531 #: src/xz/list.c
532 msgid "No"
533 msgstr "Ne"
535 #: src/xz/list.c
536 #, c-format
537 msgid "  Minimum XZ Utils version: %s\n"
538 msgstr "  Minimuma eldono de XZ Utils: %s\n"
540 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
541 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
542 #: src/xz/list.c
543 #, c-format
544 msgid "%s file\n"
545 msgid_plural "%s files\n"
546 msgstr[0] "%s dosiero\n"
547 msgstr[1] "%s dosieroj\n"
549 #: src/xz/list.c
550 msgid "Totals:"
551 msgstr "Sumoj:"
553 #: src/xz/list.c
554 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
555 msgstr "--list funkcias nur por .xz-dosierojn (--format=xz aŭ --format=auto)"
557 #: src/xz/list.c
558 msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
559 msgstr "Provi la programon 'lzmainfo' por .lzma-dosieroj."
561 #: src/xz/list.c
562 msgid "--list does not support reading from standard input"
563 msgstr "--list ne regas legadon el la ĉefenigujo"
565 #: src/xz/main.c
566 #, c-format
567 msgid "%s: Error reading filenames: %s"
568 msgstr "%s: Eraro dum legi dosiernomojn: %s"
570 #: src/xz/main.c
571 #, c-format
572 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
573 msgstr "%s: Neatendita fino de enigo dum legi dosiernomojn"
575 #: src/xz/main.c
576 #, c-format
577 msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
578 msgstr "%s: Nula signo trovita dum legi dosiernomojn; eble vi celis uzi la parametron '--files0' anstataŭ '--files'"
580 #: src/xz/main.c
581 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
582 msgstr "Kunpremo kaj malkunmpremo per --robot ankoraŭ ne estas regataj."
584 #: src/xz/main.c
585 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
586 msgstr "Ne eblas legi datumojn el la ĉefenigujo dum legi dosiernomojn el la ĉefenigujo"
588 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
589 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
590 #. This is a translatable string because French needs
591 #. a space before a colon.
592 #: src/xz/message.c
593 #, c-format
594 msgid "%s: "
595 msgstr "%s: "
597 #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
598 msgid "Internal error (bug)"
599 msgstr "Interna programeraro"
601 #: src/xz/message.c
602 msgid "Cannot establish signal handlers"
603 msgstr "Ne eblas establi signalajn traktilojn"
605 #: src/xz/message.c
606 msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
607 msgstr "Neniu integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
609 #: src/xz/message.c
610 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
611 msgstr "Nekomprenata tipo de integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
613 #: src/xz/message.c
614 msgid "Memory usage limit reached"
615 msgstr "Memoruzada limigo atingita"
617 #: src/xz/message.c
618 msgid "File format not recognized"
619 msgstr "Dosierformato ne rekonata"
621 #: src/xz/message.c
622 msgid "Unsupported options"
623 msgstr "Nekomprenataj elektoj"
625 #: src/xz/message.c
626 msgid "Compressed data is corrupt"
627 msgstr "Kunpremitaj datumoj estas koruptaj"
629 #: src/xz/message.c
630 msgid "Unexpected end of input"
631 msgstr "Neatendita fino de enigo"
633 #: src/xz/message.c
634 #, c-format
635 msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
636 msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulataj. La limigilo estas malaktiva."
638 #: src/xz/message.c
639 #, c-format
640 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
641 msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulata. La limigo estas %s."
643 #: src/xz/message.c
644 #, c-format
645 msgid "%s: Filter chain: %s\n"
646 msgstr "%s: Filtrila ĉeno: %s\n"
648 #: src/xz/message.c
649 #, c-format
650 msgid "Try '%s --help' for more information."
651 msgstr "'%s --help' por pliaj informaj."
653 #: src/xz/message.c
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
657 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
658 "\n"
659 msgstr ""
660 "Uzmaniero: %s [ELEKTO].. [DOSIERO]...\n"
661 "Kunpremi aŭ malkunpremi DOSIEROjN laŭ la .xz-formato.\n"
662 "\n"
664 #: src/xz/message.c
665 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
666 msgstr ""
667 "Devigitaj parametroj por longaj elektoj estas ankaŭ devigitaj por\n"
668 "mallongaj elektoj.\n"
670 #: src/xz/message.c
671 msgid " Operation mode:\n"
672 msgstr " Operacia reĝimo:\n"
674 #: src/xz/message.c
675 msgid ""
676 "  -z, --compress      force compression\n"
677 "  -d, --decompress    force decompression\n"
678 "  -t, --test          test compressed file integrity\n"
679 "  -l, --list          list information about .xz files"
680 msgstr ""
681 "  -z, --compress      eldevigi kunpremon\n"
682 "  -d, --decompress    eldevigi malkunpremon\n"
683 "  -t, --test          certigi la integron de kunpremitan dosieron\n"
684 "  -l, --list          listigi informojn pri .xz-dosierojn"
686 #: src/xz/message.c
687 msgid ""
688 "\n"
689 " Operation modifiers:\n"
690 msgstr ""
691 "\n"
692 " Operacia modifiloj:\n"
694 #: src/xz/message.c
695 msgid ""
696 "  -k, --keep          keep (don't delete) input files\n"
697 "  -f, --force         force overwrite of output file and (de)compress links\n"
698 "  -c, --stdout        write to standard output and don't delete input files"
699 msgstr ""
700 "  -k, --keep          ne forigi enigajn dosierojn\n"
701 "  -f, --force         eldevigi anstataŭigi eligajn dosierojn kaj\n"
702 "                      (mal)kunpmremajn ligilojn \n"
703 "  -c, --stdout        skribi al la ĉefeligujo kaj ne forigi enigajn dosierojn"
705 #: src/xz/message.c
706 msgid ""
707 "      --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
708 "                      ignore possible remaining input data"
709 msgstr ""
710 "      --single-stream\n"
711 "                      malkunpremi nur la unuan fluon kaj silente\n"
712 "                      ignori eventualajn ceterajn enigajn datumojn"
714 #: src/xz/message.c
715 msgid ""
716 "      --no-sparse     do not create sparse files when decompressing\n"
717 "  -S, --suffix=.SUF   use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
718 "      --files[=FILE]  read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
719 "                      omitted, filenames are read from the standard input;\n"
720 "                      filenames must be terminated with the newline character\n"
721 "      --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
722 msgstr ""
723 "      --no-sparse     ne krei maldensajn dosierojn dum malkunpremiĝo\n"
724 "  -S, --suffix=.SUF   uzi la sufikson '.SUF' ĉe kunpremataj dosieroj\n"
725 "      --files[=DOSIERO]\n"
726 "                      legi dosiernomojn traktotajn el DOSIERO; se DOSIERO estas\n"
727 "                      forlasita, dosiernomoj estas legataj el la ĉefenigujo;\n"
728 "                      dosiernomojn devas finigi novlinia signo\n"
729 "      --files0[=DOSIERO]\n"
730 "                      kiel --files sed uzi la nulan signon por finigi"
732 #: src/xz/message.c
733 msgid ""
734 "\n"
735 " Basic file format and compression options:\n"
736 msgstr ""
737 "\n"
738 " Bazaj dosierformataj kaj kunpremaj elektoj:\n"
740 #: src/xz/message.c
741 msgid ""
742 "  -F, --format=FMT    file format to encode or decode; possible values are\n"
743 "                      'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
744 "  -C, --check=CHECK   integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
745 "                      'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
746 msgstr ""
747 "h  -F, --format=FMT    dosierformato kodota aŭ malkodata; validaj valoroj estas\n"
748 "                      'auto' (apriora), 'xz', 'lzma', 'lzip' kaj 'raw'\n"
749 "  -C, --check=KONT    tipo de integra kontrolo: 'none' (estu atentema),\n"
750 "                      'crc32', 'crc64' (apriora) aŭ 'sha256'"
752 #: src/xz/message.c
753 msgid "      --ignore-check  don't verify the integrity check when decompressing"
754 msgstr "      --ignore-check  ne certigi la integran kontrolon dum malkunpremo"
756 #: src/xz/message.c
757 msgid ""
758 "  -0 ... -9           compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
759 "                      decompressor memory usage into account before using 7-9!"
760 msgstr ""
761 "  -0 ... -9           kunpremnivelo; apriore 6; pripensu memoruzadon antaŭ ol\n"
762 "                      uzi la nivelojn 7-9!"
764 #: src/xz/message.c
765 msgid ""
766 "  -e, --extreme       try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
767 "                      does not affect decompressor memory requirements"
768 msgstr ""
769 "  -e, --extreme       provi plibonigi kunpreman proporcion per uzado de\n"
770 "                      ĉefprocesoran tempon; ne influas la memorajn postulojn\n"
771 "                      de malkunpremo"
773 #: src/xz/message.c
774 msgid ""
775 "  -T, --threads=NUM   use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
776 "                      as many threads as there are processor cores"
777 msgstr ""
778 "  -T, --threads=NOMBRO\n"
779 "                      uzi maksimume NOMBRO da fadenoj; apriore 0, kiu\n"
780 "                      uzas fadenojn samnombrajn kiel procesorajn kernojn"
782 #: src/xz/message.c
783 msgid ""
784 "      --block-size=SIZE\n"
785 "                      start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
786 "                      use this to set the block size for threaded compression"
787 msgstr ""
788 "      --block-size=GRANDO\n"
789 "                      komenci novan .xz-blokon post ĉiu GRANDO bajtoj da enigo;\n"
790 "                      uzi por agordi la blokan grandon por kunfadena kunpremo"
792 #: src/xz/message.c
793 msgid ""
794 "      --block-list=BLOCKS\n"
795 "                      start a new .xz block after the given comma-separated\n"
796 "                      intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
797 "                      filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
798 "                      uncompressed data size"
799 msgstr ""
800 "      --block-list=BLOKOJ\n"
801 "                      komenci novan .xz-blokon post la donitajn intertempojn de\n"
802 "                      nekunpremitaj datumoj, apartigataj de komoj. Laŭvole\n"
803 "                      specifi numero (0-9) de filtrila ĉeno kaj poste ':' antaŭ\n"
804 "                      la malkunpremita datuma grando"
806 #: src/xz/message.c
807 msgid ""
808 "      --flush-timeout=TIMEOUT\n"
809 "                      when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
810 "                      passed since the previous flush and reading more input\n"
811 "                      would block, all pending data is flushed out"
812 msgstr ""
813 "      --flush-timeout=TEMPOLIMO\n"
814 "                      dum kunpremo se pli ol TEMPOLIMO milisekundoj\n"
815 "                      okazis post la antaŭan elbufrigo kaj legi pliajn enigojn\n"
816 "                      paŭzigus, ĉiuj atendataj datumoj estas elbufrigataj"
818 #: src/xz/message.c
819 #, no-c-format
820 msgid ""
821 "      --memlimit-compress=LIMIT\n"
822 "      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
823 "      --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
824 "  -M, --memlimit=LIMIT\n"
825 "                      set memory usage limit for compression, decompression,\n"
826 "                      threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
827 "                      bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
828 msgstr ""
829 "      --memlimit-compress=LIMIGO\n"
830 "      --memlimit-decompress=LIMIGO\n"
831 "      --memlimit-mt-decompress=LIMIGO\n"
832 "  -M, --memlimit=LIMO\n"
833 "                      agordi memoruzadon por kunpremo, malkunpremo,\n"
834 "                      kunfadena kunpmero aŭ ĉiuj el tiuj; LIMIGO estas\n"
835 "                      laŭ bajtoj, % da ĉefmemoro, aŭ 0 por aprioraĵoj"
837 #: src/xz/message.c
838 msgid ""
839 "      --no-adjust     if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
840 "                      give an error instead of adjusting the settings downwards"
841 msgstr ""
842 "      --no-adjust     se kunprema agordo superas la memoruzadan limigon\n"
843 "                      montri eraron anstataŭ malgrandigi la agordaĵon"
845 #: src/xz/message.c
846 msgid ""
847 "\n"
848 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
849 msgstr ""
850 "\n"
851 " Propra filtrila ĉeno por kunpremo (alternativaj por uzi antaŭagordaĵon):"
853 #: src/xz/message.c
854 msgid ""
855 "\n"
856 "  --filters=FILTERS   set the filter chain using the liblzma filter string\n"
857 "                      syntax; use --filters-help for more information"
858 msgstr ""
859 "\n"
860 "  --filters=FILTRILOJ   agordi la filtrilan ĉenan uzanta la sintakso de la\n"
861 "                      lzma-filtrila ĉeno.  --filters-help or pliaj informoj"
863 #: src/xz/message.c
864 msgid ""
865 "  --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
866 "                      set additional filter chains using the liblzma filter\n"
867 "                      string syntax to use with --block-list"
868 msgstr ""
869 "  --filters=FILTRILOJ ... --filters9=FILTRILOJ\n"
870 "                      agordi aldonajn filtrilajn ĉenojn por uzi kun\n"
871 "                      --block-list per la sintakso de liblzma-filtrila ĉeno"
873 #: src/xz/message.c
874 msgid ""
875 "  --filters-help      display more information about the liblzma filter string\n"
876 "                      syntax and exit."
877 msgstr ""
878 "  --filters-help      montri pliajn informojn pri la sintakso de la\n"
879 "                      liblzma-filtrila ĉeno kaj poste eliri."
881 #: src/xz/message.c
882 msgid ""
883 "\n"
884 "  --lzma1[=OPTS]      LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
885 "  --lzma2[=OPTS]      more of the following options (valid values; default):\n"
886 "                        preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
887 "                        dict=NUM   dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
888 "                        lc=NUM     number of literal context bits (0-4; 3)\n"
889 "                        lp=NUM     number of literal position bits (0-4; 0)\n"
890 "                        pb=NUM     number of position bits (0-4; 2)\n"
891 "                        mode=MODE  compression mode (fast, normal; normal)\n"
892 "                        nice=NUM   nice length of a match (2-273; 64)\n"
893 "                        mf=NAME    match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
894 "                        depth=NUM  maximum search depth; 0=automatic (default)"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "  --lzma1[=ELEKTOJ]   LZMA1 aŭ LZMA2; OPTS estas listo de nul aŭ pliaj\n"
898 "  --lzma2[=ELEKTOJ]   de la jenaj elektoj (validaj valoroj; apriora),\n"
899 "                      apartigataj de komoj:\n"
900 "                        preset=ANT restarigi agordon al antaŭagordaĵon (0-9[e])\n"
901 "                        dict=NOM   vortara grando (4 kilobajtoj - 1536\n"
902 "                                   megabajtoj; 8 megabajtoj)\n"
903 "                        lc=NOM     nombro da laŭvortaj kuntekstaj bitoj\n"
904 "                                   (0-4; 3)\n"
905 "                        lp=NOM     nombro da laŭvortaj poziciaj bitoj (0-4; 0)\n"
906 "                        pb=NOM     nombro da poziciaj bitoj (0-4; 2)\n"
907 "                        mode=REĜI  kunprema reĝimo (fast, normal; normal)\n"
908 "                        nice=NOM   bona longo de kongruaĵo (2-273; 64)\n"
909 "                        mf=NOMO    kongruaĵa trovilo (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n"
910 "                                   bt4)\n"
911 "                        depth=NUM  maksimuma profundo de serĉo; 0=aŭtomata\n"
912 "                                   (apriore)"
914 #: src/xz/message.c
915 msgid ""
916 "\n"
917 "  --x86[=OPTS]        x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
918 "  --arm[=OPTS]        ARM BCJ filter\n"
919 "  --armthumb[=OPTS]   ARM-Thumb BCJ filter\n"
920 "  --arm64[=OPTS]      ARM64 BCJ filter\n"
921 "  --powerpc[=OPTS]    PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
922 "  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
923 "  --sparc[=OPTS]      SPARC BCJ filter\n"
924 "  --riscv[=OPTS]      RISC-V BCJ filter\n"
925 "                      Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
926 "                        start=NUM  start offset for conversions (default=0)"
927 msgstr ""
928 "\n"
929 "  --x86[=ELEKTOJ]     x86-BCJ-filtrilo (32-bita kaj 64-bita)\n"
930 "  --arm[=ELEKTOJ]     ARM-BCJ-filtrilo\n"
931 "  --armthumb[=ELEKTOJ]\n"
932 "                      ARM-Thumb-BCJ-filtrilo\n"
933 "  --arm64[=OPTS]      ARM64-BCJ-filtrilo\n"
934 "  --powerpc[=ELEKTOJ] PowerPC-BCJ-filtrilo (nur pezkomenca)\n"
935 "  --ia64[=ELEKTOJ]    IA-64 (Itanium)-BCJ-filtrilo\n"
936 "  --sparc[=ELEKTOJ]   SPARC-BCJ-filtrilo\n"
937 "  --riscv[=ELEKTOJ]   RISC-V_BCJ-filtrilo\n"
938 "                      Validaj ELEKTOJ por ĉiuj BCJ-filters:\n"
939 "                        start=NOMBRO  komenca deŝovo por konvertoj (apriore 0)"
941 #: src/xz/message.c
942 msgid ""
943 "\n"
944 "  --delta[=OPTS]      Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
945 "                        dist=NUM   distance between bytes being subtracted\n"
946 "                                   from each other (1-256; 1)"
947 msgstr ""
948 "\n"
949 "  --delta[=ELEKTOJ]   Delta filtriloj; validaj valoroj:\n"
950 "                        dist=NOMBRO  distanco inter bajtoj subtrahataj de unu\n"
951 "                                     la alia (1-256; 1)"
953 #: src/xz/message.c
954 msgid ""
955 "\n"
956 " Other options:\n"
957 msgstr ""
958 "\n"
959 " Aliaj elektoj:\n"
961 #: src/xz/message.c
962 msgid ""
963 "  -q, --quiet         suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
964 "  -v, --verbose       be verbose; specify twice for even more verbose"
965 msgstr ""
966 "  -q, --quiet         silentigi avertojn; uzu dufoje por ankaŭ silentigi erarojn\n"
967 "  -v, --verbose       eligi superfluajn informojn; uzu dufoje por pliigi la\n"
968 "                      superfluecon"
970 #: src/xz/message.c
971 msgid "  -Q, --no-warn       make warnings not affect the exit status"
972 msgstr "  -Q, --no-warn       avertoj ne influu la eliran staton"
974 #: src/xz/message.c
975 msgid "      --robot         use machine-parsable messages (useful for scripts)"
976 msgstr "      --robot         uzi mesaĝojn facile analizeblaj per skriptoj"
978 #: src/xz/message.c
979 msgid ""
980 "      --info-memory   display the total amount of RAM and the currently active\n"
981 "                      memory usage limits, and exit"
982 msgstr ""
983 "      --info-memory   montri la totalan kiomon de la ĉefmemoro kaj la nune\n"
984 "                      aktivaj memoruzadaj limigoj, kaj finiĝi"
986 #: src/xz/message.c
987 msgid ""
988 "  -h, --help          display the short help (lists only the basic options)\n"
989 "  -H, --long-help     display this long help and exit"
990 msgstr ""
991 "  -h, --help          montri la mallongan helpon (listigas nur la bazajn\n"
992 "                      elektojn)\n"
993 "  -H, --long-help     montri la longan helpon kaj finiĝi"
995 #: src/xz/message.c
996 msgid ""
997 "  -h, --help          display this short help and exit\n"
998 "  -H, --long-help     display the long help (lists also the advanced options)"
999 msgstr ""
1000 "  -h, --help          montri ĉi tiun mallongan helpon kaj finiĝi\n"
1001 "  -H, --long-help     montri la longan helpon (listigas ankaŭ la altnivelajn\n"
1002 "                      elektojn)"
1004 #: src/xz/message.c
1005 msgid "  -V, --version       display the version number and exit"
1006 msgstr "  -V, --version       montri la eldonan numeron kaj finiĝi"
1008 #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "\n"
1012 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1013 msgstr ""
1014 "\n"
1015 "Kun neniu DOSIERO aŭ kiam DOSIERO estas -, legi el la ĉefenigujo.\n"
1017 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
1018 #. for this package. Please add _another line_ saying
1019 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
1020 #. address for translation bugs. Thanks.
1021 #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
1022 #, c-format
1023 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
1024 msgstr "Raporti programerarojn al <%s> (en la angla aŭ la suoma).\n"
1026 #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
1027 #, c-format
1028 msgid "%s home page: <%s>\n"
1029 msgstr "%s ĉefpaĝo: <%s>\n"
1031 #: src/xz/message.c
1032 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
1033 msgstr "ĈI TIU ESTAS DISVOLVA REDAKCIO, NE CELATA POR ĈIUTAGA UZADO."
1035 #: src/xz/message.c
1036 msgid ""
1037 "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
1038 "--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
1039 "can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
1040 "specified instead of a filter chain.\n"
1041 msgstr ""
1042 "Filtrilaj ĉenoj estas agorditaj per la elektoj --filters=FIILTRILOJ aŭ\n"
1043 "--filters1=FILTRILOJ ... --filters9=FILTRILOJ. Ĉiu filtrilo en la ĉeno\n"
1044 "estas apartigebla per spacetoj aŭ '--'. Alternative antaŭargordo <0-9>[e]\n"
1045 "anstataŭ filtrila ĉeno estas specifebla.\n"
1047 #: src/xz/message.c
1048 msgid "The supported filters and their options are:"
1049 msgstr "La komprenataj filtriloj aŭ filtrilaj elektoj estas:"
1051 #: src/xz/options.c
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
1054 msgstr "%s: Elektoj devas esti paroj de 'name=value', apartigitaj per komoj"
1056 #: src/xz/options.c
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: Invalid option name"
1059 msgstr "%s: Nevalida elekto-nomo"
1061 #: src/xz/options.c
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: Invalid option value"
1064 msgstr "%s: Nevalida elekto-valoro"
1066 #: src/xz/options.c
1067 #, c-format
1068 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
1069 msgstr "Nevalida LZMA1/LZMA2 antaŭagordaĵo: %s"
1071 #: src/xz/options.c
1072 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
1073 msgstr "La sumo de lc kaj lp devas ne esti pli ol 4"
1075 #: src/xz/suffix.c
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
1078 msgstr "%s: Dosiernomo havas nekonatan sufikson, preterpasas"
1080 #: src/xz/suffix.c
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
1083 msgstr "%s: Dosiero jam havas la sufikson '%s', preterpasas"
1085 #: src/xz/suffix.c
1086 #, c-format
1087 msgid "%s: Invalid filename suffix"
1088 msgstr "%s: Nevalida dosiernoma sufikso"
1090 #: src/xz/util.c
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
1093 msgstr "%s: Valoro ne estas nenegativa dekuma entjero"
1095 #: src/xz/util.c
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
1098 msgstr "%s: Nevalida multiplika sufikso"
1100 #: src/xz/util.c
1101 msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
1102 msgstr "Validaj sufiksoj estas 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20) kaj 'GiB' (2^30)."
1104 #: src/xz/util.c
1105 #, c-format
1106 msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1107 msgstr "Valoro de la elekto '%s' devas esti inkluzive inter %<PRIu64> kaj %<PRIu64>"
1109 #: src/xz/util.c
1110 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
1111 msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti ligataj de terminalo"
1113 #: src/xz/util.c
1114 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
1115 msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti skribataj al terminalo"
1117 #: src/lzmainfo/lzmainfo.c
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
1121 "Show information stored in the .lzma file header"
1122 msgstr ""
1123 "Uzmaniero: %s [--help] [--version] [DOSIERO]...\n"
1124 "Montri informojn konservitaj en la .lzma-dosiera ĉapo"
1126 #: src/lzmainfo/lzmainfo.c
1127 msgid "File is too small to be a .lzma file"
1128 msgstr "Dosiero malgrandas por esti .lzma-dosiero"
1130 #: src/lzmainfo/lzmainfo.c
1131 msgid "Not a .lzma file"
1132 msgstr "Ne .lzma-dosiero"
1134 #: src/common/tuklib_exit.c
1135 msgid "Writing to standard output failed"
1136 msgstr "Skribi al la ĉefeligujo malsukcesis"
1138 #: src/common/tuklib_exit.c
1139 msgid "Unknown error"
1140 msgstr "Nekonata eraro"
1142 #~ msgid "Failed to enable the sandbox"
1143 #~ msgstr "Malsukcesis aktivigi la sablujon"