Build: Fix a typo in autogen.sh
[xz/debian.git] / po / uk.po
blob0a51f683ed450c160d2ceb92a5e215dae047920b
1 # SPDX-License-Identifier: 0BSD
3 # Ukrainian translation for xz.
4 # This file is published under the BSD Zero Clause License.
5 # Copyright (C) The XZ Utils authors and contributors
7 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2022, 2023, 2024.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-02-15 17:26+0200\n"
14 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
24 #: src/xz/args.c
25 #, c-format
26 msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
27 msgstr "%s: некоректний аргумент --block-list"
29 #: src/xz/args.c
30 #, c-format
31 msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
32 msgstr "%s: забагато аргументів --block-list"
34 #: src/xz/args.c
35 #, c-format
36 msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
37 msgstr "У --block-list пропущено розмір блоку після номера ланцюжка фільтрів «%c:»"
39 #: src/xz/args.c
40 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
41 msgstr "0 можна використовувати лише як останній елемент у --block-list"
43 #: src/xz/args.c
44 #, c-format
45 msgid "%s: Unknown file format type"
46 msgstr "%s: невідомий тип формату файлів"
48 #: src/xz/args.c
49 #, c-format
50 msgid "%s: Unsupported integrity check type"
51 msgstr "%s: непідтримуваний тип перевірки цілісності"
53 #: src/xz/args.c
54 msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
55 msgstr "Разом із параметрами --files або --files0 можна вказувати лише один файл."
57 #. TRANSLATORS: This is a translatable
58 #. string because French needs a space
59 #. before the colon ("%s : %s").
60 #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
61 #, c-format
62 msgid "%s: %s"
63 msgstr "%s: %s"
65 #: src/xz/args.c
66 #, c-format
67 msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
68 msgstr "У змінній середовища %s міститься надто багато аргументів"
70 #: src/xz/args.c
71 msgid "Compression support was disabled at build time"
72 msgstr "Підтримку стискання було вимкнено під час збирання програми"
74 #: src/xz/args.c
75 msgid "Decompression support was disabled at build time"
76 msgstr "Підтримку розпаковування було вимкнено під час збирання програми"
78 #: src/xz/args.c
79 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
80 msgstr "Підтримки стискання файлів lzip (.lz) не передбачено"
82 #: src/xz/args.c
83 msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
84 msgstr "--block-list буде проігноровано, якщо дані не стискаються до формату .xz"
86 #: src/xz/args.c
87 msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
88 msgstr ""
89 "Якщо вказано --format=raw, слід вказати і --suffix=.SUF, якщо дані\n"
90 "виводяться не до стандартного виведення"
92 #: src/xz/coder.c
93 msgid "Maximum number of filters is four"
94 msgstr "Максимальна кількість фільтрів — чотири"
96 #: src/xz/coder.c
97 #, c-format
98 msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
99 msgstr "Помилка у параметрі --filters%s=ФІЛЬТРИ:"
101 #: src/xz/coder.c
102 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
103 msgstr "Обмеження на використання пам'яті є надто жорстким для вказаного налаштування фільтрів."
105 #: src/xz/coder.c
106 #, c-format
107 msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
108 msgstr "у --block-list використано ланцюжок фільтрів %u, але його не вказано за допомогою --filters%u="
110 #: src/xz/coder.c
111 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
112 msgstr "Не варто користуватися визначенням рівня у режимі без обробки."
114 #: src/xz/coder.c
115 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
116 msgstr "Точний перелік параметрів рівнів може залежати від версій програмного забезпечення."
118 #: src/xz/coder.c
119 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
120 msgstr "У форматі .lzma передбачено підтримку лише фільтра LZMA1"
122 #: src/xz/coder.c
123 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
124 msgstr "LZMA1 не можна використовувати разом із визначенням формату .xz"
126 #: src/xz/coder.c
127 #, c-format
128 msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
129 msgstr "Ланцюжок фільтрування %u є несумісним із параметром --flush-timeout"
131 #: src/xz/coder.c
132 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
133 msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим через використання --flush-timeout"
135 #: src/xz/coder.c
136 #, c-format
137 msgid "Unsupported options in filter chain %u"
138 msgstr "Непідтримувані параметри у ланцюжку фільтрів %u"
140 #: src/xz/coder.c
141 #, c-format
142 msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
143 msgstr "Використовуємо до %<PRIu32> потоків обробки."
145 #: src/xz/coder.c
146 msgid "Unsupported filter chain or filter options"
147 msgstr "Непідтримуваний ланцюжок фільтрування або непідтримувані параметри фільтрування"
149 #: src/xz/coder.c
150 #, c-format
151 msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
152 msgstr "Для розпаковування знадобляться %s МіБ пам'яті."
154 #: src/xz/coder.c
155 #, c-format
156 msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
157 msgstr "Зменшено кількість потоків обробки з %s до %s, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ"
159 #: src/xz/coder.c
160 #, c-format
161 msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
162 msgstr "Кількість потоків обробки зменшено з %s до одного. Автоматичне обмеження використання пам'яті у %s МіБ усе ще перевищено. Потрібно %s МіБ пам'яті. Продовжуємо роботу попри це."
164 #: src/xz/coder.c
165 #, c-format
166 msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
167 msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ"
169 #: src/xz/coder.c
170 #, c-format
171 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
172 msgstr "Скориговано розмір словника LZMA%c з %s МіБ до %s МіБ, щоб не перевищувати обмеження на використання пам'яті у %s МіБ"
174 #: src/xz/coder.c
175 #, c-format
176 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
177 msgstr "Скориговано розмір словника LZMA%c для --filters%u з %s МіБ до %s МіБ, щоб не перевищувати обмеження на використання пам'яті у %s МіБ"
179 #: src/xz/coder.c
180 #, c-format
181 msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
182 msgstr "Помилка під час спроби перейти до ланцюжка фільтрів %u: %s"
184 #: src/xz/file_io.c
185 #, c-format
186 msgid "Error creating a pipe: %s"
187 msgstr "Помилка під час створення каналу: %s"
189 #: src/xz/file_io.c
190 #, c-format
191 msgid "%s: poll() failed: %s"
192 msgstr "%s: помилка poll(): %s"
194 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
195 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks
196 #. if the source file still exists, and if it does, does its
197 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened
198 #. the source file. If these checks fail, this message is
199 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
200 #. The check for device and inode numbers is there, because
201 #. it is possible that the user has put a new file in place
202 #. of the original file, and in that case it obviously
203 #. shouldn't be removed.
204 #: src/xz/file_io.c
205 #, c-format
206 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
207 msgstr "%s: здається, файл пересунуто; не вилучаємо"
209 #: src/xz/file_io.c
210 #, c-format
211 msgid "%s: Cannot remove: %s"
212 msgstr "%s: не вдалося вилучити: %s"
214 #: src/xz/file_io.c
215 #, c-format
216 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
217 msgstr "%s: не вдалося встановити власника файла: %s"
219 #: src/xz/file_io.c
220 #, c-format
221 msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
222 msgstr "%s: не вдалося встановити групу власника файла: %s"
224 #: src/xz/file_io.c
225 #, c-format
226 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
227 msgstr "%s: не вдалося встановити права доступу до файла: %s"
229 #: src/xz/file_io.c
230 #, c-format
231 msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
232 msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного джерела вхідних даних: %s"
234 #: src/xz/file_io.c
235 #, c-format
236 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
237 msgstr "%s: є символічним посиланням; пропускаємо"
239 #: src/xz/file_io.c
240 #, c-format
241 msgid "%s: Is a directory, skipping"
242 msgstr "%s: є каталогом; пропускаємо"
244 #: src/xz/file_io.c
245 #, c-format
246 msgid "%s: Not a regular file, skipping"
247 msgstr "%s: не є звичайним файлом; пропускаємо"
249 #: src/xz/file_io.c
250 #, c-format
251 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
252 msgstr "%s: для файла встановлено біт setuid або setgid; пропускаємо"
254 #: src/xz/file_io.c
255 #, c-format
256 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
257 msgstr "%s: для файла встановлено липкий біт; пропускаємо"
259 #: src/xz/file_io.c
260 #, c-format
261 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
262 msgstr "%s: виявлено декілька жорстких посилань на файл із вхідними даними; пропускаємо"
264 #: src/xz/file_io.c
265 msgid "Empty filename, skipping"
266 msgstr "Порожня назва файла; пропускаємо"
268 #: src/xz/file_io.c
269 #, c-format
270 msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
271 msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорців стану для стандартного джерела вхідних даних: %s"
273 #: src/xz/file_io.c
274 #, c-format
275 msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
276 msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного виведення: %s"
278 #: src/xz/file_io.c
279 #, c-format
280 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
281 msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорця O_APPEND для стандартного виведення: %s"
283 #: src/xz/file_io.c
284 #, c-format
285 msgid "%s: Closing the file failed: %s"
286 msgstr "%s: не вдалося закрити файл: %s"
288 #: src/xz/file_io.c
289 #, c-format
290 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
291 msgstr "%s: помилка позиціювання під час спроби створити розріджений файл: %s"
293 #: src/xz/file_io.c
294 #, c-format
295 msgid "%s: Read error: %s"
296 msgstr "%s: помилка читання: %s"
298 #: src/xz/file_io.c
299 #, c-format
300 msgid "%s: Error seeking the file: %s"
301 msgstr "%s: помилка позиціювання у файлі: %s"
303 #: src/xz/file_io.c
304 #, c-format
305 msgid "%s: Unexpected end of file"
306 msgstr "%s: неочікуваний кінець файла"
308 #: src/xz/file_io.c
309 #, c-format
310 msgid "%s: Write error: %s"
311 msgstr "%s: помилка під час спроби запису: %s"
313 #: src/xz/hardware.c
314 msgid "Disabled"
315 msgstr "Вимкнено"
317 #: src/xz/hardware.c
318 msgid "Amount of physical memory (RAM):"
319 msgstr "Обсяг фізичної пам'яті (RAM): "
321 #: src/xz/hardware.c
322 msgid "Number of processor threads:"
323 msgstr "Кількість потоків обробки процесором:"
325 #: src/xz/hardware.c
326 msgid "Compression:"
327 msgstr "Стискання:"
329 #: src/xz/hardware.c
330 msgid "Decompression:"
331 msgstr "Розпакування:"
333 #: src/xz/hardware.c
334 msgid "Multi-threaded decompression:"
335 msgstr "Багатопотокове розпаковування:"
337 #: src/xz/hardware.c
338 msgid "Default for -T0:"
339 msgstr "Типове для -T0:"
341 #: src/xz/hardware.c
342 msgid "Hardware information:"
343 msgstr "Дані щодо обладнання:"
345 #: src/xz/hardware.c
346 msgid "Memory usage limits:"
347 msgstr "Обмеження на використання пам'яті:"
349 #: src/xz/list.c
350 msgid "Streams:"
351 msgstr "Потоки:"
353 #: src/xz/list.c
354 msgid "Blocks:"
355 msgstr "Блоки:"
357 #: src/xz/list.c
358 msgid "Compressed size:"
359 msgstr "Стиснутий розмір:"
361 #: src/xz/list.c
362 msgid "Uncompressed size:"
363 msgstr "Нестиснутий розмір:"
365 #: src/xz/list.c
366 msgid "Ratio:"
367 msgstr "Пропорція:"
369 #: src/xz/list.c
370 msgid "Check:"
371 msgstr "Перевірка:"
373 #: src/xz/list.c
374 msgid "Stream Padding:"
375 msgstr "Доповнення потоку:"
377 #: src/xz/list.c
378 msgid "Memory needed:"
379 msgstr "Потрібний об'єм пам'яті:"
381 #: src/xz/list.c
382 msgid "Sizes in headers:"
383 msgstr "Розмір у заголовках:"
385 #: src/xz/list.c
386 msgid "Number of files:"
387 msgstr "Кількість файлів:"
389 #: src/xz/list.c
390 msgid "Stream"
391 msgstr "Потік"
393 #: src/xz/list.c
394 msgid "Block"
395 msgstr "Блок"
397 #: src/xz/list.c
398 msgid "Blocks"
399 msgstr "Блоки"
401 #: src/xz/list.c
402 msgid "CompOffset"
403 msgstr "СтисЗсув"
405 #: src/xz/list.c
406 msgid "UncompOffset"
407 msgstr "НестисЗсув"
409 #: src/xz/list.c
410 msgid "CompSize"
411 msgstr "СтисРозмір"
413 #: src/xz/list.c
414 msgid "UncompSize"
415 msgstr "НестисРозмір"
417 #: src/xz/list.c
418 msgid "TotalSize"
419 msgstr "Загальний розмір"
421 #: src/xz/list.c
422 msgid "Ratio"
423 msgstr "Пропорція"
425 #: src/xz/list.c
426 msgid "Check"
427 msgstr "Перевірка"
429 #: src/xz/list.c
430 msgid "CheckVal"
431 msgstr "ЗначПерев"
433 #: src/xz/list.c
434 msgid "Padding"
435 msgstr "Заповн"
437 #: src/xz/list.c
438 msgid "Header"
439 msgstr "Заголов"
441 #: src/xz/list.c
442 msgid "Flags"
443 msgstr "Прапор"
445 #: src/xz/list.c
446 msgid "MemUsage"
447 msgstr "ВикПам"
449 #: src/xz/list.c
450 msgid "Filters"
451 msgstr "Фільтри"
453 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
454 #. This string is used in tables. In older xz version this
455 #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
456 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
457 #: src/xz/list.c
458 msgid "None"
459 msgstr "Немає"
461 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
462 #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
463 #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
464 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
465 #: src/xz/list.c
466 msgid "Unknown-2"
467 msgstr "Невідомо-2"
469 #: src/xz/list.c
470 msgid "Unknown-3"
471 msgstr "Невідомо-3"
473 #: src/xz/list.c
474 msgid "Unknown-5"
475 msgstr "Невідомо-5"
477 #: src/xz/list.c
478 msgid "Unknown-6"
479 msgstr "Невідомо-6"
481 #: src/xz/list.c
482 msgid "Unknown-7"
483 msgstr "Невідомо-7"
485 #: src/xz/list.c
486 msgid "Unknown-8"
487 msgstr "Невідомо-8"
489 #: src/xz/list.c
490 msgid "Unknown-9"
491 msgstr "Невідомо-9"
493 #: src/xz/list.c
494 msgid "Unknown-11"
495 msgstr "Невідом-11"
497 #: src/xz/list.c
498 msgid "Unknown-12"
499 msgstr "Невідом-12"
501 #: src/xz/list.c
502 msgid "Unknown-13"
503 msgstr "Невідом-13"
505 #: src/xz/list.c
506 msgid "Unknown-14"
507 msgstr "Невідом-14"
509 #: src/xz/list.c
510 msgid "Unknown-15"
511 msgstr "Невідом-15"
513 #: src/xz/list.c
514 #, c-format
515 msgid "%s: File is empty"
516 msgstr "%s: файл порожній"
518 #: src/xz/list.c
519 #, c-format
520 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
521 msgstr "%s: є надто малим для коректного файла .xz"
523 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
524 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
525 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
526 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
527 #: src/xz/list.c
528 msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename"
529 msgstr "Потоки  Блоки     Стиснуті   Нестиснуті  Коеф.  Перев.  Назва файла"
531 #: src/xz/list.c
532 msgid "Yes"
533 msgstr "Так"
535 #: src/xz/list.c
536 msgid "No"
537 msgstr "Ні"
539 #: src/xz/list.c
540 #, c-format
541 msgid "  Minimum XZ Utils version: %s\n"
542 msgstr "  Мінімальна версія програм XZ: %s\n"
544 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
545 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
546 #: src/xz/list.c
547 #, c-format
548 msgid "%s file\n"
549 msgid_plural "%s files\n"
550 msgstr[0] "%s файл\n"
551 msgstr[1] "%s файли\n"
552 msgstr[2] "%s файлів\n"
554 #: src/xz/list.c
555 msgid "Totals:"
556 msgstr "Загалом:"
558 #: src/xz/list.c
559 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
560 msgstr "--list працює лише для файлів .xz (--format=xz або --format=auto)"
562 #: src/xz/list.c
563 msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
564 msgstr "Спробуйте «lzmainfo» із файлами .lzma."
566 #: src/xz/list.c
567 msgid "--list does not support reading from standard input"
568 msgstr "Використання --list скасовує підтримку читання зі стандартного джерела вхідних даних"
570 #: src/xz/main.c
571 #, c-format
572 msgid "%s: Error reading filenames: %s"
573 msgstr "%s: помилка під час читання назв файлів: %s"
575 #: src/xz/main.c
576 #, c-format
577 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
578 msgstr "%s: неочікуваний кінець вхідних даних під час читання назв файлів"
580 #: src/xz/main.c
581 #, c-format
582 msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
583 msgstr "%s: під час читання назв файлів виявлено нуль-символ; можливо, ви хотіли скористатися --files0, а не --files?"
585 #: src/xz/main.c
586 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
587 msgstr "У поточній версії ще не передбачено підтримки стискання або розпаковування з параметром --robot."
589 #: src/xz/main.c
590 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
591 msgstr "Читання даних зі стандартного джерела вхідних даних неможливе, якщо зі стандартного джерела даних виконується читання назв файлів standard input"
593 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
594 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
595 #. This is a translatable string because French needs
596 #. a space before a colon.
597 #: src/xz/message.c
598 #, c-format
599 msgid "%s: "
600 msgstr "%s: "
602 #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
603 msgid "Internal error (bug)"
604 msgstr "Внутрішня помилка (вада)"
606 #: src/xz/message.c
607 msgid "Cannot establish signal handlers"
608 msgstr "Не вдалося встановити обробники сигналів"
610 #: src/xz/message.c
611 msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
612 msgstr "Немає перевірки цілісності; цілісність файлів перевірено не буде"
614 #: src/xz/message.c
615 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
616 msgstr "Непідтримуваний тип перевірки цілісності; перевірки цілісності виконано не буде"
618 #: src/xz/message.c
619 msgid "Memory usage limit reached"
620 msgstr "Перевищено обмеження на використання пам'яті"
622 #: src/xz/message.c
623 msgid "File format not recognized"
624 msgstr "Формат файла не розпізнано"
626 #: src/xz/message.c
627 msgid "Unsupported options"
628 msgstr "Непідтримувані параметри"
630 #: src/xz/message.c
631 msgid "Compressed data is corrupt"
632 msgstr "Стиснені дані пошкоджено"
634 #: src/xz/message.c
635 msgid "Unexpected end of input"
636 msgstr "Несподіваний кінець вхідних даних"
638 #: src/xz/message.c
639 #, c-format
640 msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
641 msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Обмеження вимкнено."
643 #: src/xz/message.c
644 #, c-format
645 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
646 msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Маємо обмеження у %s."
648 #: src/xz/message.c
649 #, c-format
650 msgid "%s: Filter chain: %s\n"
651 msgstr "%s: ланцюжок фільтрування: %s\n"
653 #: src/xz/message.c
654 #, c-format
655 msgid "Try '%s --help' for more information."
656 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
658 #: src/xz/message.c
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
662 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
663 "\n"
664 msgstr ""
665 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
666 "Стиснути або розпакувати файли у форматі .xz.\n"
667 "\n"
669 #: src/xz/message.c
670 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
671 msgstr ""
672 "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для\n"
673 "скорочених форм.\n"
675 #: src/xz/message.c
676 msgid " Operation mode:\n"
677 msgstr " Режим роботи:\n"
679 #: src/xz/message.c
680 msgid ""
681 "  -z, --compress      force compression\n"
682 "  -d, --decompress    force decompression\n"
683 "  -t, --test          test compressed file integrity\n"
684 "  -l, --list          list information about .xz files"
685 msgstr ""
686 "  -z, --compress      примусово стиснути\n"
687 "  -d, --decompress    примусово розпакувати\n"
688 "  -t, --test          перевірити цілісність стиснених файлів\n"
689 "  -l, --list          вивести дані щодо файлів .xz"
691 #: src/xz/message.c
692 msgid ""
693 "\n"
694 " Operation modifiers:\n"
695 msgstr ""
696 "\n"
697 " Модифікатори дій:\n"
699 #: src/xz/message.c
700 msgid ""
701 "  -k, --keep          keep (don't delete) input files\n"
702 "  -f, --force         force overwrite of output file and (de)compress links\n"
703 "  -c, --stdout        write to standard output and don't delete input files"
704 msgstr ""
705 "  -k, --keep          зберігати (не вилучати) вхідні файли\n"
706 "  -f, --force         примусово перезаписувати вихідний файл і (роз)пакувати\n"
707 "                      посилання\n"
708 "  -c, --stdout        записувати дані до стандартного виведення і не вилучати\n"
709 "                      вхідні файли"
711 #: src/xz/message.c
712 msgid ""
713 "      --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
714 "                      ignore possible remaining input data"
715 msgstr ""
716 "      --single-stream розпакувати лише перший потік і без запитань\n"
717 "                      ігнорувати решту вхідних даних"
719 #: src/xz/message.c
720 msgid ""
721 "      --no-sparse     do not create sparse files when decompressing\n"
722 "  -S, --suffix=.SUF   use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
723 "      --files[=FILE]  read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
724 "                      omitted, filenames are read from the standard input;\n"
725 "                      filenames must be terminated with the newline character\n"
726 "      --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
727 msgstr ""
728 "      --no-sparse     не створювати розріджених файлів під час розпаковування\n"
729 "  -S, --suffix=.SUF   використовувати суфікс .SUF для стиснених файлів\n"
730 "      --files[=ФАЙЛ]  прочитати назви файлів для обробки з файла ФАЙЛ; якщо\n"
731 "                      ФАЙЛ не вказано, назви файлів буде прочитано зі\n"
732 "                      стандартного джерела введення; список назв файлів має\n"
733 "                      бути завершено символом нового рядка\n"
734 "      --files0[=ФАЙЛ] подібний до --files, але список файлів завершується\n"
735 "                      нуль-символом"
737 #: src/xz/message.c
738 msgid ""
739 "\n"
740 " Basic file format and compression options:\n"
741 msgstr ""
742 "\n"
743 " Базові параметри формату файлів і стискання:\n"
745 #: src/xz/message.c
746 msgid ""
747 "  -F, --format=FMT    file format to encode or decode; possible values are\n"
748 "                      'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
749 "  -C, --check=CHECK   integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
750 "                      'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
751 msgstr ""
752 "  -F, --format=ФОРМАТ формат файлів для кодування або декодування; можливими\n"
753 "                      є значення auto (типове), xz, lzma, lzip та raw\n"
754 "  -C, --check=ТИП     тип перевірки цілісності: none («немає», будьте обережні),\n"
755 "                      crc32, crc64 (типовий) або sha256"
757 #: src/xz/message.c
758 msgid "      --ignore-check  don't verify the integrity check when decompressing"
759 msgstr "      --ignore-check  не виконувати перевірку цілісності при розпаковуванні"
761 #: src/xz/message.c
762 msgid ""
763 "  -0 ... -9           compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
764 "                      decompressor memory usage into account before using 7-9!"
765 msgstr ""
766 "  -0 ... -9           рівень стискання; типовим є 6; візьміть до уваги\n"
767 "                      параметри використання пам'яті для пакування і\n"
768 "                      розпакування, перш ніж використовувати рівні 7-9!"
770 #: src/xz/message.c
771 msgid ""
772 "  -e, --extreme       try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
773 "                      does not affect decompressor memory requirements"
774 msgstr ""
775 "  -e, --extreme       спробувати поліпшити рівень стискання ширшим використанням\n"
776 "                      процесора; не впливає на вимоги щодо пам'яті для\n"
777 "                      розпаковування"
779 #: src/xz/message.c
780 msgid ""
781 "  -T, --threads=NUM   use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
782 "                      as many threads as there are processor cores"
783 msgstr ""
784 "  -T, --threads=N     використовувати не більше N потоків; типовим є\n"
785 "                      значення 0, за якого програма використовує стільки\n"
786 "                      потоків, скільки є ядер у процесора"
788 #: src/xz/message.c
789 msgid ""
790 "      --block-size=SIZE\n"
791 "                      start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
792 "                      use this to set the block size for threaded compression"
793 msgstr ""
794 "      --block-size=РОЗМІР\n"
795 "                      розпочинати новий файл .xz кожні РОЗМІР байтів вхідних\n"
796 "                      даних; цим параметром слід користуватися для\n"
797 "                      встановлення розміру блоку для пакування у декілька\n"
798 "                      потоків"
800 #: src/xz/message.c
801 msgid ""
802 "      --block-list=BLOCKS\n"
803 "                      start a new .xz block after the given comma-separated\n"
804 "                      intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
805 "                      filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
806 "                      uncompressed data size"
807 msgstr ""
808 "      --block-list=БЛОКИ\n"
809 "                      розпочинати нові блоки .xz після вказаних інтервалів\n"
810 "                      нестиснених даних; записи відокремлюються комами;\n"
811 "                      можна вказати номер ланцюжка фільтрів (0-9) із\n"
812 "                      завершальною «:» до розміру нестиснених даних"
814 #: src/xz/message.c
815 msgid ""
816 "      --flush-timeout=TIMEOUT\n"
817 "                      when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
818 "                      passed since the previous flush and reading more input\n"
819 "                      would block, all pending data is flushed out"
820 msgstr ""
821 "      --flush-timeout=ЧАС_ОЧІКУВАННЯ\n"
822 "                      під час стискання, якщо з часу попереднього спорожнення\n"
823 "                      буфера і читання додаткового блоку вхідних даних\n"
824 "                      минуло більше за ЧАС_ОЧІКУВАННЯ мілісекунд, витерти\n"
825 "                      усі дані у черзі"
827 #: src/xz/message.c
828 #, no-c-format
829 msgid ""
830 "      --memlimit-compress=LIMIT\n"
831 "      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
832 "      --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
833 "  -M, --memlimit=LIMIT\n"
834 "                      set memory usage limit for compression, decompression,\n"
835 "                      threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
836 "                      bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
837 msgstr ""
838 "      --memlimit-compress=ОБМЕЖЕННЯ\n"
839 "      --memlimit-decompress=ОБМЕЖЕННЯ\n"
840 "  -M, --memlimit=ОБМЕЖЕННЯ\n"
841 "                      встановити обмеження на використання пам'яті для\n"
842 "                      стискання, розпаковування, потокового розпаковування\n"
843 "                      або усіх режимів; ОБМЕЖЕННЯ слід вказувати у байтах,\n"
844 "                      % RAM або вказати 0 (типове значення)"
846 #: src/xz/message.c
847 msgid ""
848 "      --no-adjust     if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
849 "                      give an error instead of adjusting the settings downwards"
850 msgstr ""
851 "      --no-adjust     якщо параметри стискання призводять до перевищення\n"
852 "                      обмежень на пам'ять, вивести помилку і не коригувати\n"
853 "                      параметри"
855 #: src/xz/message.c
856 msgid ""
857 "\n"
858 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
859 msgstr ""
860 "\n"
861 " Нетиповий ланцюжок фільтрування для стискання (альтернатива використання\n"
862 " рівнів):"
864 #: src/xz/message.c
865 msgid ""
866 "\n"
867 "  --filters=FILTERS   set the filter chain using the liblzma filter string\n"
868 "                      syntax; use --filters-help for more information"
869 msgstr ""
870 "\n"
871 "  --filters=ФІЛЬТРИ   встановити ланцюжок фільтрів за допомогою синтаксису\n"
872 "                      рядків фільтрів liblzma; скористайтеся --filters-help,\n"
873 "                      щоб дізнатися більше"
875 #: src/xz/message.c
876 msgid ""
877 "  --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
878 "                      set additional filter chains using the liblzma filter\n"
879 "                      string syntax to use with --block-list"
880 msgstr ""
881 "  --filters1=ФІЛЬТРИ ... --filters9=ФІЛЬТРИ\n"
882 "                      встановити додаткові ланцюжки фільтрів за допомогою\n"
883 "                      синтаксису рядків ланцюжка фільтрів liblzma для\n"
884 "                      використання з --block-list"
886 #: src/xz/message.c
887 msgid ""
888 "  --filters-help      display more information about the liblzma filter string\n"
889 "                      syntax and exit."
890 msgstr ""
891 "  --filters-help      вивести докладніші відомості щодо синтаксису рядків\n"
892 "                      liblzma і завершити роботу."
894 #: src/xz/message.c
895 msgid ""
896 "\n"
897 "  --lzma1[=OPTS]      LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
898 "  --lzma2[=OPTS]      more of the following options (valid values; default):\n"
899 "                        preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
900 "                        dict=NUM   dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
901 "                        lc=NUM     number of literal context bits (0-4; 3)\n"
902 "                        lp=NUM     number of literal position bits (0-4; 0)\n"
903 "                        pb=NUM     number of position bits (0-4; 2)\n"
904 "                        mode=MODE  compression mode (fast, normal; normal)\n"
905 "                        nice=NUM   nice length of a match (2-273; 64)\n"
906 "                        mf=NAME    match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
907 "                        depth=NUM  maximum search depth; 0=automatic (default)"
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "  --lzma1[=ПАРАМЕТРИ]   LZMA1 або LZMA2; ПАРАМЕТРИ — відокремлений комами список\n"
911 "  --lzma2[=ПАРАМЕТРИ]   нуля або декількох параметрів (коректні значення;\n"
912 "                        типове):\n"
913 "                          preset=РІВ скинути параметри до рівня (0-9[e])\n"
914 "                          dict=N     розмір словника (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
915 "                          lc=N       кількість буквальних контекстних бітів\n"
916 "                                     (0-4; 3)\n"
917 "                          lp=N       кількість буквальних бітів позицій (0-4; 0)\n"
918 "                          pb=N       кількість бітів позицій (0-4; 2)\n"
919 "                          mode=РЕЖИМ режим стискання (fast, normal; normal)\n"
920 "                          nice=N     довжина відповідності nice (2-273; 64)\n"
921 "                          mf=НАЗВА   пошук відповідності (hc3, hc4, bt2, bt3,\n"
922 "                                     bt4; bt4)\n"
923 "                          depth=N    макс. глибина пошуку; 0=авто (типова)"
925 #: src/xz/message.c
926 msgid ""
927 "\n"
928 "  --x86[=OPTS]        x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
929 "  --arm[=OPTS]        ARM BCJ filter\n"
930 "  --armthumb[=OPTS]   ARM-Thumb BCJ filter\n"
931 "  --arm64[=OPTS]      ARM64 BCJ filter\n"
932 "  --powerpc[=OPTS]    PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
933 "  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
934 "  --sparc[=OPTS]      SPARC BCJ filter\n"
935 "  --riscv[=OPTS]      RISC-V BCJ filter\n"
936 "                      Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
937 "                        start=NUM  start offset for conversions (default=0)"
938 msgstr ""
939 "\n"
940 "  --x86[=ПАРАМ]      фільтр BCJ x86 (32-бітовий і 64-бітовий)\n"
941 "  --arm[=ПАРАМ]      фільтр BCJ ARM\n"
942 "  --armthumb[=ПАРАМ] фільтр BCJ ARM-Thumb\n"
943 "  --arm64[=ПАРАМ]    фільтр BCJ ARM64\n"
944 "  --powerpc[=ПАРАМ]  фільтр BCJ PowerPC (лише зворотний порядок байтів)\n"
945 "  --ia64[=ПАРАМ]     фільтр BCJ IA-64 (Itanium)\n"
946 "  --sparc[=ПАРАМ]    фільтр BCJ SPARC\n"
947 "  --riscv[=ПАРАМ]    фільтр BCJ RISC-V\n"
948 "                     Коректні значення ПАРАМЕТРИ для усіх фільтрів BCJ:\n"
949 "                      start=N початковий зсув для перетворень (типовий=0)"
951 #: src/xz/message.c
952 msgid ""
953 "\n"
954 "  --delta[=OPTS]      Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
955 "                        dist=NUM   distance between bytes being subtracted\n"
956 "                                   from each other (1-256; 1)"
957 msgstr ""
958 "\n"
959 "  --delta[=ПАРАМЕТРИ]    дельта-фільтр; коректні ПАРАМЕТРИ (значення; типове):\n"
960 "                           dist=N  відстань між байтами, які віднімаються\n"
961 "                                   один від одного (1-256; 1)"
963 #: src/xz/message.c
964 msgid ""
965 "\n"
966 " Other options:\n"
967 msgstr ""
968 "\n"
969 " Інші параметри:\n"
971 #: src/xz/message.c
972 msgid ""
973 "  -q, --quiet         suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
974 "  -v, --verbose       be verbose; specify twice for even more verbose"
975 msgstr ""
976 "  -q, --quiet         придушити попередження; вкажіть двічі, щоб придушити\n"
977 "                      помилки\n"
978 "  -v, --verbose       режим докладних повідомлень; вкажіть двічі, щоб підвищити\n"
979 "                      докладність"
981 #: src/xz/message.c
982 msgid "  -Q, --no-warn       make warnings not affect the exit status"
983 msgstr "  -Q, --no-warn       попередження не впливають на стан виходу"
985 #: src/xz/message.c
986 msgid "      --robot         use machine-parsable messages (useful for scripts)"
987 msgstr ""
988 "      --robot         використовувати повідомлення для обробки комп'ютером\n"
989 "                      (корисно для створення сценаріїв)"
991 #: src/xz/message.c
992 msgid ""
993 "      --info-memory   display the total amount of RAM and the currently active\n"
994 "                      memory usage limits, and exit"
995 msgstr ""
996 "      --info-memory   вивести загальні дані щодо оперативної пам'яті і поточних\n"
997 "                      обмежень щодо її використання, потім завершити роботу"
999 #: src/xz/message.c
1000 msgid ""
1001 "  -h, --help          display the short help (lists only the basic options)\n"
1002 "  -H, --long-help     display this long help and exit"
1003 msgstr ""
1004 "  -h, --help          вивести коротке довідкове повідомлення (лише базові\n"
1005 "                      параметри)\n"
1006 "  -H, --long-help     вивести це розширене довідкове повідомлення і завершити\n"
1007 "                      роботу"
1009 #: src/xz/message.c
1010 msgid ""
1011 "  -h, --help          display this short help and exit\n"
1012 "  -H, --long-help     display the long help (lists also the advanced options)"
1013 msgstr ""
1014 "  -h, --help          показати цю коротку довідку і завершити роботу\n"
1015 "  -H, --long-help     показати розгорнуту довідку (із усіма додатковими\n"
1016 "                      параметрами)"
1018 #: src/xz/message.c
1019 msgid "  -V, --version       display the version number and exit"
1020 msgstr "  -V, --version       вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
1022 #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "\n"
1026 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1027 msgstr ""
1028 "\n"
1029 "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано символ -,\n"
1030 "використовується стандартний ввід.\n"
1032 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
1033 #. for this package. Please add _another line_ saying
1034 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
1035 #. address for translation bugs. Thanks.
1036 #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
1037 #, c-format
1038 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
1039 msgstr ""
1040 "Сповіщайте розробників про вади за адресою <%s>\n"
1041 "(англійською і фінською).\n"
1043 #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
1044 #, c-format
1045 msgid "%s home page: <%s>\n"
1046 msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
1048 #: src/xz/message.c
1049 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
1050 msgstr "ЦЕ ТЕСТОВА ВЕРСІЯ, ЯКУ НЕ ПРИЗНАЧЕНО ДЛЯ ПРОМИСЛОВОГО ВИКОРИСТАННЯ."
1052 #: src/xz/message.c
1053 msgid ""
1054 "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
1055 "--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
1056 "can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
1057 "specified instead of a filter chain.\n"
1058 msgstr ""
1059 "Ланцюжки фільтрування встановлюються за допомогою параметрів --filters=ФІЛЬТРИ\n"
1060 "або --filters1=ФІЛЬТРИ ... --filters9=ФІЛЬТРИ. Кожен фільтр у ланцюжку\n"
1061 "можна відокремлювати від інших пробілами або «--». Крім того, можна вказати\n"
1062 "шаблон <0-9>[e] замість ланцюжка фільтрів.\n"
1064 #: src/xz/message.c
1065 msgid "The supported filters and their options are:"
1066 msgstr "Підтримувані фільтри та їхні параметри:"
1068 #: src/xz/options.c
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
1071 msgstr "%s: параметри -- пари «назва=значення», відокремлені комами"
1073 #: src/xz/options.c
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: Invalid option name"
1076 msgstr "%s: некоректна назва параметра"
1078 #: src/xz/options.c
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: Invalid option value"
1081 msgstr "%s: некоректне значення параметра"
1083 #: src/xz/options.c
1084 #, c-format
1085 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
1086 msgstr "Непідтримуваний рівень стискання LZMA1/LZMA2: %s"
1088 #: src/xz/options.c
1089 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
1090 msgstr "Сума lc і lp не повинна перевищувати 4"
1092 #: src/xz/suffix.c
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
1095 msgstr "%s: назва файла має невідомий суфікс; пропускаємо"
1097 #: src/xz/suffix.c
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
1100 msgstr "%s: файл вже має суфікс назви %s; пропускаємо"
1102 #: src/xz/suffix.c
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: Invalid filename suffix"
1105 msgstr "%s: некоректний суфікс назви файла"
1107 #: src/xz/util.c
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
1110 msgstr "%s: значення не є невід'ємним десятковим цілим"
1112 #: src/xz/util.c
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
1115 msgstr "%s: некоректний суфікс множника"
1117 #: src/xz/util.c
1118 msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
1119 msgstr "Коректними є суфікси «KiB» (2^10), «MiB» (2^20) та «GiB» (2^30)."
1121 #: src/xz/util.c
1122 #, c-format
1123 msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1124 msgstr "Значення параметра «%s» має належати до діапазону [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1126 #: src/xz/util.c
1127 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
1128 msgstr "Стиснені дані неможливо прочитати з термінала"
1130 #: src/xz/util.c
1131 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
1132 msgstr "Стиснені дані неможливо записати до термінала"
1134 #: src/lzmainfo/lzmainfo.c
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
1138 "Show information stored in the .lzma file header"
1139 msgstr ""
1140 "Користування: %s [--help] [--version] [ФАЙЛ]...\n"
1141 "Показати відомості, що зберігаються у заголовку файла .lzma"
1143 #: src/lzmainfo/lzmainfo.c
1144 msgid "File is too small to be a .lzma file"
1145 msgstr "Файл є надто малим, щоб бути файлом .lzma"
1147 #: src/lzmainfo/lzmainfo.c
1148 msgid "Not a .lzma file"
1149 msgstr "Не є файлом .lzma"
1151 #: src/common/tuklib_exit.c
1152 msgid "Writing to standard output failed"
1153 msgstr "Не вдалося записати дані до стандартного виведення"
1155 #: src/common/tuklib_exit.c
1156 msgid "Unknown error"
1157 msgstr "Невідома помилка"
1159 #~ msgid "Failed to enable the sandbox"
1160 #~ msgstr "Не вдалося увімкнути пісочницю"