Build: Fix a typo in autogen.sh
[xz/debian.git] / po4a / pt_BR.po
blob26fba56b19f93699c006410d155954960b0e0350
1 # Brazilian Portuguese translations for xz package
2 # Traduções em português brasileiro para o pacote xz.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2022-2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:45+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-01-26 13:29-0300\n"
11 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pt_BR\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
21 #. type: TH
22 #: ../src/xz/xz.1
23 #, no-wrap
24 msgid "XZ"
25 msgstr "XZ"
27 #. type: TH
28 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
29 #, no-wrap
30 msgid "2024-04-08"
31 msgstr ""
33 #. type: TH
34 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
35 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
36 #: ../src/scripts/xzmore.1
37 #, no-wrap
38 msgid "Tukaani"
39 msgstr "Tukaani"
41 #. type: TH
42 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
43 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
44 #: ../src/scripts/xzmore.1
45 #, no-wrap
46 msgid "XZ Utils"
47 msgstr "XZ Utils"
49 #. type: SH
50 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
51 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
52 #: ../src/scripts/xzmore.1
53 #, no-wrap
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NOME"
57 #. type: Plain text
58 #: ../src/xz/xz.1
59 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files"
60 msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compacta ou descompacta arquivos .xz e .lzma"
62 #. type: SH
63 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
64 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
65 #: ../src/scripts/xzmore.1
66 #, no-wrap
67 msgid "SYNOPSIS"
68 msgstr "SINOPSE"
70 #. type: Plain text
71 #: ../src/xz/xz.1
72 msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
73 msgstr "B<xz> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
75 #. type: SH
76 #: ../src/xz/xz.1
77 #, no-wrap
78 msgid "COMMAND ALIASES"
79 msgstr "COMANDOS APELIDOS"
81 #. type: Plain text
82 #: ../src/xz/xz.1
83 msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
84 msgstr "B<unxz> é equivalente a  B<xz --decompress>."
86 #. type: Plain text
87 #: ../src/xz/xz.1
88 msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
89 msgstr "B<xzcat> é equivalente a  B<xz --decompress --stdout>."
91 #. type: Plain text
92 #: ../src/xz/xz.1
93 msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
94 msgstr "B<lzma> é equivalente a  B<xz --format=lzma>."
96 #. type: Plain text
97 #: ../src/xz/xz.1
98 msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
99 msgstr "B<unlzma> é equivalente a  B<xz --format=lzma --decompress>."
101 #. type: Plain text
102 #: ../src/xz/xz.1
103 msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
104 msgstr "B<lzcat> é equivalente a  B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
106 #. type: Plain text
107 #: ../src/xz/xz.1
108 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
109 msgstr "Ao escrever scripts que precisam descompactar arquivos, é recomendável sempre usar o nome B<xz> com os argumentos apropriados (B<xz -d> ou B<xz -dc>) em vez dos nomes B<unxz> e B<xzcat>."
111 #. type: SH
112 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
113 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
114 #: ../src/scripts/xzmore.1
115 #, no-wrap
116 msgid "DESCRIPTION"
117 msgstr "DESCRIÇÃO"
119 #. type: Plain text
120 #: ../src/xz/xz.1
121 msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported.  In addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
122 msgstr "B<xz> é uma ferramenta de compactação de dados de uso geral com sintaxe de linha de comando semelhante ao B<gzip>(1) e ao B<bzip2>(1). O formato de arquivo nativo é o formato B<.xz>, mas o formato legado B<.lzma> usado por LZMA Utils e fluxos compactados brutos sem cabeçalhos de formato de contêiner também são suportados. Além disso, a descompactação do formato B<.lz> usado por B<lzip> é suportada."
124 #. type: Plain text
125 #: ../src/xz/xz.1
126 msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
127 msgstr "B<xz> compacta ou descompacta cada I<arquivo> de acordo com o modo de operação selecionado. Se nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for B<->, B<xz> lê da entrada padrão e grava os dados processados na saída padrão. B<xz> recusará (exibirá um erro e ignorará o I<arquivo>) para gravar dados compactados na saída padrão se for um terminal. Da mesma forma, B<xz> se recusará a ler dados compactados da entrada padrão se for um terminal."
129 #. type: Plain text
130 #: ../src/xz/xz.1
131 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:"
132 msgstr "A menos que B<--stdout> seja especificado, I<arquivos> diferentes de B<-> são gravados em um novo arquivo cujo nome é derivado do nome I<arquivo> de origem:"
134 #. type: IP
135 #: ../src/xz/xz.1
136 #, no-wrap
137 msgid "\\(bu"
138 msgstr "\\(bu"
140 #. type: Plain text
141 #: ../src/xz/xz.1
142 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  is appended to the source filename to get the target filename."
143 msgstr "Ao compactar, o sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.lzma>) é anexado ao nome do arquivo de origem para obter o nome do arquivo de destino."
145 #. type: Plain text
146 #: ../src/xz/xz.1
147 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
148 msgstr "Ao descompactar, o sufixo B<.xz>, B<.lzma> ou B<.lz> é removido do nome do arquivo para obter o nome do arquivo de destino. B<xz> também reconhece os sufixos B<.txz> e B<.tlz> e os substitui pelo sufixo B<.tar>."
150 #. type: Plain text
151 #: ../src/xz/xz.1
152 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped."
153 msgstr "Se o arquivo de destino já existir, um erro será exibido e I<arquivo> será ignorado."
155 #. type: Plain text
156 #: ../src/xz/xz.1
157 msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
158 msgstr "A menos que grave na saída padrão, B<xz> exibirá um aviso e pulará o I<arquivo> se qualquer um dos seguintes se aplicar:"
160 #. type: Plain text
161 #: ../src/xz/xz.1
162 msgid "I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files."
163 msgstr "I<Arquivo> não é um arquivo normal. Links simbólicos não são seguidos e, portanto, não são considerados arquivos comuns."
165 #. type: Plain text
166 #: ../src/xz/xz.1
167 msgid "I<File> has more than one hard link."
168 msgstr "I<Arquivo> tem mais de um link físico."
170 #. type: Plain text
171 #: ../src/xz/xz.1
172 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
173 msgstr "I<File> tem setuid, setgid ou sticky bit definido."
175 #. type: Plain text
176 #: ../src/xz/xz.1
177 msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
178 msgstr "O modo de operação está definido para compactar e o I<arquivo> já possui um sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.txz> ao compactar para o formato B<.xz> e B<.lzma > ou B<.tlz> ao compactar para o formato B<.lzma>)."
180 #. type: Plain text
181 #: ../src/xz/xz.1
182 msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)."
183 msgstr "O modo de operação está definido para descompactar e o I<arquivo> não possui um sufixo de nenhum dos formatos de arquivo suportados (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> , ou B<.lz>)."
185 #. type: Plain text
186 #: ../src/xz/xz.1
187 msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
188 msgstr "Depois de compactar ou descompactar com êxito o I<arquivo>, o B<xz> copia o dono, grupo, permissões, horário de acesso e horário de modificação do I<arquivo> de origem para o arquivo de destino. Se a cópia do grupo falhar, as permissões serão modificadas para que o arquivo de destino não se torne acessível a usuários que não têm permissão para acessar o I<arquivo> de origem. B<xz> ainda não oferece suporte à cópia de outros metadados, como listas de controle de acesso ou atributos estendidos."
190 #. type: Plain text
191 #: ../src/xz/xz.1
192 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs."
193 msgstr "Depois que o arquivo de destino for fechado com êxito, o I<arquivo> de origem será removido, a menos que B<--keep> tenha sido especificado. O I<arquivo> de origem nunca é removido se a saída for gravada na saída padrão ou se ocorrer um erro."
195 #. type: Plain text
196 #: ../src/xz/xz.1
197 msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error.  This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
198 msgstr "O envio de B<SIGINFO> ou B<SIGUSR1> para o processo do B<xz> faz com que ele imprima informações de andamento para erro padrão. Isso tem uso limitado, pois quando o erro padrão é um terminal, usar B<--verbose> exibirá um indicador de progresso de atualização automática."
200 #. type: SS
201 #: ../src/xz/xz.1
202 #, no-wrap
203 msgid "Memory usage"
204 msgstr "Uso de memória"
206 #. type: Plain text
207 #: ../src/xz/xz.1
208 msgid "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file.  For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
209 msgstr "O uso de memória de B<xz> varia de algumas centenas de kilobytes a vários gigabytes, dependendo das configurações de compactação. As configurações usadas ao compactar um arquivo determinam os requisitos de memória do descompactador. Normalmente, o descompactador precisa de 5\\ % a 20\\ % da quantidade de memória que o compactador precisou ao criar o arquivo. Por exemplo, descompactar um arquivo criado com B<xz -9> atualmente requer 65\\ MiB de memória. Ainda assim, é possível ter arquivos B<.xz> que requerem vários gigabytes de memória para descompactar."
211 #. type: Plain text
212 #: ../src/xz/xz.1
213 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
214 msgstr "Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas desconfortáveis, o B<xz> possui um limitador de uso de memória embutido, que está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar B<ulimit>(1) para limitar a memória virtual tende a prejudicar B<mmap>(2))."
216 #. type: Plain text
217 #: ../src/xz/xz.1
218 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command line."
219 msgstr "O limitador de uso de memória pode ser ativado com a opção de linha de comando B<--memlimit=>I<limite>. Geralmente é mais conveniente habilitar o limitador por padrão definindo a variável de ambiente B<XZ_DEFAULTS>, por exemplo, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. É possível definir os limites separadamente para compactação e descompactação usando B<--memlimit-compress=>I<limite> e B<--memlimit-decompress=>I<limite>. Usar essas duas opções fora de B<XZ_DEFAULTS> raramente é útil porque uma única execução de B<xz> não pode fazer compactação e descompactação e B<--memlimit=>I<limite> (ou B<-M> I<limite> ) é mais curto para digitar na linha de comando."
221 #. type: Plain text
222 #: ../src/xz/xz.1
223 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
224 msgstr "Se o limite de uso de memória especificado for excedido durante a descompactação, B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Se o limite for excedido durante a compactação, B<xz> tentará reduzir as configurações para que o limite não seja mais excedido (exceto ao usar B<--format=raw> ou B<--no-adjust>). Dessa forma, a operação não falhará, a menos que o limite seja muito pequeno. A escala das configurações é feita em etapas que não correspondem às predefinições do nível de compactação, por exemplo, se o limite for apenas um pouco menor que o valor necessário para B<xz -9>, as configurações serão reduzidas apenas um pouco , não até B<xz -8>."
226 #. type: SS
227 #: ../src/xz/xz.1
228 #, no-wrap
229 msgid "Concatenation and padding with .xz files"
230 msgstr "Concatenação e preenchimento com arquivos .xz"
232 #. type: Plain text
233 #: ../src/xz/xz.1
234 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
235 msgstr "É possível concatenar arquivos B<.xz> como estão. B<xz> irá descompactar tais arquivos como se fossem um único arquivo B<.xz>."
237 #. type: Plain text
238 #: ../src/xz/xz.1
239 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
240 msgstr "É possível inserir preenchimento entre as partes concatenadas ou após a última parte. O preenchimento deve consistir em bytes nulos e o tamanho do preenchimento deve ser um múltiplo de quatro bytes. Isso pode ser útil, por exemplo, se o arquivo B<.xz> for armazenado em uma mídia que mede tamanhos de arquivo em blocos de 512 bytes."
242 #. type: Plain text
243 #: ../src/xz/xz.1
244 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
245 msgstr "Concatenação e preenchimento não são permitidos com arquivos B<.lzma> ou fluxos brutos."
247 #. type: SH
248 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
249 #, no-wrap
250 msgid "OPTIONS"
251 msgstr "OPÇÕES"
253 #. type: SS
254 #: ../src/xz/xz.1
255 #, no-wrap
256 msgid "Integer suffixes and special values"
257 msgstr "Sufixos inteiros e valores especiais"
259 #. type: Plain text
260 #: ../src/xz/xz.1
261 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers.  There must be no space between the integer and the suffix."
262 msgstr "Na maioria dos lugares onde um argumento inteiro é esperado, um sufixo opcional é suportado para indicar facilmente números inteiros grandes. Não deve haver espaço entre o número inteiro e o sufixo."
264 #. type: TP
265 #: ../src/xz/xz.1
266 #, no-wrap
267 msgid "B<KiB>"
268 msgstr "B<KiB>"
270 #. type: Plain text
271 #: ../src/xz/xz.1
272 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
273 msgstr "Multiplica o inteiro por 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> e B<KB> são aceitos como sinônimos de B<KiB>."
275 #. type: TP
276 #: ../src/xz/xz.1
277 #, no-wrap
278 msgid "B<MiB>"
279 msgstr "B<MiB>"
281 #. type: Plain text
282 #: ../src/xz/xz.1
283 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>."
284 msgstr "Multiplica o número inteiro por 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> e B<MB> são aceitos como sinônimos de B<MiB>."
286 #. type: TP
287 #: ../src/xz/xz.1
288 #, no-wrap
289 msgid "B<GiB>"
290 msgstr "B<GiB>"
292 #. type: Plain text
293 #: ../src/xz/xz.1
294 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>."
295 msgstr "Multiplica o número inteiro por 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> e B<GB> são aceitos como sinônimos de B<GiB>."
297 #. type: Plain text
298 #: ../src/xz/xz.1
299 msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option."
300 msgstr "O valor especial B<max> pode ser usado para indicar o valor inteiro máximo suportado pela opção."
302 #. type: SS
303 #: ../src/xz/xz.1
304 #, no-wrap
305 msgid "Operation mode"
306 msgstr "Modo de operação"
308 #. type: Plain text
309 #: ../src/xz/xz.1
310 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
311 msgstr "Se várias opções de modo de operação forem dadas, a última entrará em vigor."
313 #. type: TP
314 #: ../src/xz/xz.1
315 #, no-wrap
316 msgid "B<-z>, B<--compress>"
317 msgstr "B<-z>, B<--compress>"
319 #. type: Plain text
320 #: ../src/xz/xz.1
321 msgid "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
322 msgstr "Compacta. Este é o modo de operação padrão quando nenhuma opção de modo de operação é especificada e nenhum outro modo de operação está implícito no nome do comando (por exemplo, B<unxz> implica em B<--decompress>)."
324 #. type: TP
325 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
326 #, no-wrap
327 msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
328 msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
330 #. type: Plain text
331 #: ../src/xz/xz.1
332 msgid "Decompress."
333 msgstr "Descompacta."
335 #. type: TP
336 #: ../src/xz/xz.1
337 #, no-wrap
338 msgid "B<-t>, B<--test>"
339 msgstr "B<-t>, B<--test>"
341 #. type: Plain text
342 #: ../src/xz/xz.1
343 msgid "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output.  No files are created or removed."
344 msgstr "Testa a integridade de I<arquivos> compactados. Esta opção é equivalente a B<--decompress --stdout> exceto que os dados descompactados são descartados em vez de serem gravados na saída padrão. Nenhum arquivo é criado ou removido."
346 #. type: TP
347 #: ../src/xz/xz.1
348 #, no-wrap
349 msgid "B<-l>, B<--list>"
350 msgstr "B<-l>, B<--list>"
352 #. type: Plain text
353 #: ../src/xz/xz.1
354 msgid "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
355 msgstr "Imprime informações sobre I<arquivos> compactados. Nenhuma saída descompactada é produzida e nenhum arquivo é criado ou removido. No modo de lista, o programa não pode ler os dados compactados da entrada padrão ou de outras fontes não pesquisáveis."
357 #. type: Plain text
358 #: ../src/xz/xz.1
359 msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
360 msgstr "A listagem padrão mostra informações básicas sobre I<arquivos>, um arquivo por linha. Para obter informações mais detalhadas, use também a opção B<--verbose>. Para obter ainda mais informações, use B<--verbose> duas vezes, mas observe que isso pode ser lento, porque obter todas as informações extras requer muitas buscas. A largura da saída detalhada excede 80 caracteres, portanto, canalizar a saída para, por exemplo, B<less\\ -S> pode ser conveniente se o terminal não tiver largura o suficiente."
362 #. type: Plain text
363 #: ../src/xz/xz.1
364 msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
365 msgstr "A saída exata pode variar entre versões B<xz> e localidades diferentes. Para saída legível por máquina, B<--robot --list> deve ser usado."
367 #. type: SS
368 #: ../src/xz/xz.1
369 #, no-wrap
370 msgid "Operation modifiers"
371 msgstr "Modificadores de operação"
373 #. type: TP
374 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
375 #, no-wrap
376 msgid "B<-k>, B<--keep>"
377 msgstr "B<-k>, B<--keep>"
379 #. type: Plain text
380 #: ../src/xz/xz.1
381 msgid "Don't delete the input files."
382 msgstr "Não exclui os arquivos de entrada."
384 #. type: Plain text
385 #: ../src/xz/xz.1
386 msgid "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file.  In earlier versions this was only done with B<--force>."
387 msgstr "Desde B<xz> 5.2.6, esta opção também faz B<xz> compactar ou descompactar mesmo se a entrada for um link simbólico para um arquivo comum, tiver mais de um link físico ou tiver o setuid, setgid ou sticky bit definir. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino. Nas versões anteriores, isso era feito apenas com B<--force>."
389 #. type: TP
390 #: ../src/xz/xz.1
391 #, no-wrap
392 msgid "B<-f>, B<--force>"
393 msgstr "B<-f>, B<--force>"
395 #. type: Plain text
396 #: ../src/xz/xz.1
397 msgid "This option has several effects:"
398 msgstr "Esta opção tem vários efeitos:"
400 #. type: Plain text
401 #: ../src/xz/xz.1
402 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing."
403 msgstr "Se o arquivo de destino já existir, o exclui antes de compactar ou descompactar."
405 #. type: Plain text
406 #: ../src/xz/xz.1
407 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
408 msgstr "Compacta ou descompacta, mesmo que a entrada seja um link simbólico para um arquivo normal, tenha mais de um link físico ou tenha setuid, setgid ou sticky bit definido. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino."
410 #. type: Plain text
411 #: ../src/xz/xz.1
412 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output.  This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
413 msgstr "Quando usado com B<--decompress> B<--stdout> e B<xz> não consegue reconhecer o tipo do arquivo de origem, copia o arquivo de origem como está na saída padrão. Isso permite que B<xzcat> B<--force> seja usado como B<cat>(1) para arquivos que não foram compactados com B<xz>. Observe que, no futuro, o B<xz> pode oferecer suporte a novos formatos de arquivo compactado, o que pode fazer com que o B<xz> descompacte mais tipos de arquivos em vez de copiá-los como na saída padrão. B<--format=>I<formato> pode ser usado para restringir B<xz> para descompactar apenas um único formato de arquivo."
415 #. type: TP
416 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
417 #, no-wrap
418 msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
419 msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
421 #. type: Plain text
422 #: ../src/xz/xz.1
423 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file.  This implies B<--keep>."
424 msgstr "Grava os dados compactados ou descompactados na saída padrão em vez de em um arquivo. Isso implica em B<--keep>."
426 #. type: TP
427 #: ../src/xz/xz.1
428 #, no-wrap
429 msgid "B<--single-stream>"
430 msgstr "B<--single-stream>"
432 #. type: Plain text
433 #: ../src/xz/xz.1
434 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
435 msgstr "Descompacta apenas o primeiro fluxo de B<.xz> e ignora silenciosamente possíveis dados de entrada restantes após o fluxo. Normalmente, esse restante posterior sem uso faz com que B<xz> exiba um erro."
437 #. type: Plain text
438 #: ../src/xz/xz.1
439 msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream."
440 msgstr "B<xz> nunca descompacta mais de um fluxo de arquivos B<.lzma> ou fluxos brutos, mas esta opção ainda faz B<xz> ignorar os possíveis dados posteriores após o arquivo B<.lzma> ou fluxo bruto."
442 #. type: Plain text
443 #: ../src/xz/xz.1
444 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>."
445 msgstr "Esta opção não tem efeito se o modo de operação não for B<--decompress> ou B<--test>."
447 #. type: TP
448 #: ../src/xz/xz.1
449 #, no-wrap
450 msgid "B<--no-sparse>"
451 msgstr "B<--no-sparse>"
453 #. type: Plain text
454 #: ../src/xz/xz.1
455 msgid "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
456 msgstr "Desativa a criação de arquivos esparsos. Por padrão, ao descompactar em um arquivo normal, B<xz> tenta tornar o arquivo esparso se os dados descompactados contiverem longas sequências de zeros binários. Ele também funciona ao gravar na saída padrão, desde que a saída padrão esteja conectada a um arquivo normal e certas condições adicionais sejam atendidas para torná-la segura. A criação de arquivos esparsos pode economizar espaço em disco e acelerar a descompactação, reduzindo a quantidade de E/S do disco."
458 #. type: TP
459 #: ../src/xz/xz.1
460 #, no-wrap
461 msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
462 msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
464 #. type: Plain text
465 #: ../src/xz/xz.1
466 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
467 msgstr "Ao compactar, usa I<.suf> como sufixo para o arquivo de destino em vez de B<.xz> ou B<.lzma>. Se não estiver gravando na saída padrão e o arquivo de origem já tiver o sufixo I<.suf>, um aviso será exibido e o arquivo será ignorado."
469 #. type: Plain text
470 #: ../src/xz/xz.1
471 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix.  If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
472 msgstr "Ao descompactar, reconhece arquivos com o sufixo I<.suf> além de arquivos com o sufixo B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> ou B<.lz> . Se o arquivo de origem tiver o sufixo I<.suf>, o sufixo será removido para obter o nome do arquivo de destino."
474 #. type: Plain text
475 #: ../src/xz/xz.1
476 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams."
477 msgstr "Ao compactar ou descompactar fluxos brutos (B<--format=raw>), o sufixo sempre deve ser especificado, a menos que seja gravado na saída padrão, porque não há sufixo padrão para fluxos brutos."
479 #. type: TP
480 #: ../src/xz/xz.1
481 #, no-wrap
482 msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
483 msgstr "B<--files>[B<=>I<arquivo>]"
485 #. type: Plain text
486 #: ../src/xz/xz.1
487 msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
488 msgstr "Lê os nomes dos arquivos a serem processados em I<arquivo>; se I<arquivo> for omitido, os nomes dos arquivos serão lidos da entrada padrão. Os nomes de arquivo devem terminar com o caractere de nova linha. Um traço (B<->) é considerado um nome de arquivo regular; não significa entrada padrão. Se os nomes de arquivo forem fornecidos também como argumentos de linha de comando, eles serão processados antes da leitura dos nomes de arquivo de I<arquivo>."
490 #. type: TP
491 #: ../src/xz/xz.1
492 #, no-wrap
493 msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
494 msgstr "B<--files0>[B<=>I<arquivo>]"
496 #. type: Plain text
497 #: ../src/xz/xz.1
498 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
499 msgstr "Isso é idêntico a B<--files>[B<=>I<arquivo>], exceto que cada nome de arquivo deve ser finalizado com o caractere nulo."
501 #. type: SS
502 #: ../src/xz/xz.1
503 #, no-wrap
504 msgid "Basic file format and compression options"
505 msgstr "Opções básicas de formato de arquivo e de compactação"
507 #. type: TP
508 #: ../src/xz/xz.1
509 #, no-wrap
510 msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
511 msgstr "B<-F> I<formato>, B<--format=>I<formato>"
513 #. type: Plain text
514 #: ../src/xz/xz.1
515 msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
516 msgstr "Especifica o I<formato> de arquivo para compactar ou descompactar:"
518 #. type: TP
519 #: ../src/xz/xz.1
520 #, no-wrap
521 msgid "B<auto>"
522 msgstr "B<auto>"
524 #. type: Plain text
525 #: ../src/xz/xz.1
526 msgid "This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-detected."
527 msgstr "Este é o padrão. Ao compactar, B<auto> é equivalente a B<xz>. Ao descompactar, o formato do arquivo de entrada é detectado automaticamente. Observe que os fluxos brutos (criados com B<--format=raw>) não podem ser detectados automaticamente."
529 #. type: TP
530 #: ../src/xz/xz.1
531 #, no-wrap
532 msgid "B<xz>"
533 msgstr "B<xz>"
535 #. type: Plain text
536 #: ../src/xz/xz.1
537 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing."
538 msgstr "Compacta no formato de arquivo B<.xz> ou aceite apenas arquivos B<.xz> ao descompactar."
540 #. type: TP
541 #: ../src/xz/xz.1
542 #, no-wrap
543 msgid "B<lzma>, B<alone>"
544 msgstr "B<lzma>, B<alone>"
546 #. type: Plain text
547 #: ../src/xz/xz.1
548 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils."
549 msgstr "Compacta no formato de arquivo legado B<.lzma> ou aceite apenas arquivos B<.lzma> ao descompactar. O nome alternativo B<alone> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
551 #. type: TP
552 #: ../src/xz/xz.1
553 #, no-wrap
554 msgid "B<lzip>"
555 msgstr "B<lzip>"
557 #. type: Plain text
558 #: ../src/xz/xz.1
559 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing.  Compression is not supported."
560 msgstr "Aceita apenas arquivos B<.lz> ao descompactar. Sem suporte a compactação."
562 #. type: Plain text
563 #: ../src/xz/xz.1
564 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported.  Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older.  Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format.  People might have old personal files in this format too.  Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18."
565 msgstr "O formato B<.lz> versão 0 e a versão não estendida 1 são suportados. Os arquivos da versão 0 foram produzidos por B<lzip> 1.3 e anteriores. Esses arquivos não são comuns, mas podem ser encontrados em arquivos compactados, pois alguns pacotes de origem foram lançados nesse formato. As pessoas também podem ter arquivos pessoais antigos neste formato. O suporte de descompactação para o formato versão 0 foi removido em B<lzip> 1.18."
567 #. type: Plain text
568 #: ../src/xz/xz.1
569 msgid "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1.  The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6.  This extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt input)."
570 msgstr "B<lzip> 1.4 e posteriores criam arquivos no formato versão 1. A extensão do marcador de descarga de sincronização para o formato versão 1 foi adicionada em B<lzip> 1.6. Esta extensão raramente é usada e não é suportada por B<xz> (diagnosticada como entrada corrompida)."
572 #. type: TP
573 #: ../src/xz/xz.1
574 #, no-wrap
575 msgid "B<raw>"
576 msgstr "B<raw>"
578 #. type: Plain text
579 #: ../src/xz/xz.1
580 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
581 msgstr "Compacta ou descompacta um fluxo bruto (sem cabeçalhos). Isso é destinado apenas a usuários avançados. Para decodificar fluxos brutos, você precisa usar B<--format=raw> e especificar explicitamente a cadeia de filtros, que normalmente seria armazenada nos cabeçalhos do contêiner."
583 #. type: TP
584 #: ../src/xz/xz.1
585 #, no-wrap
586 msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
587 msgstr "B<-C> I<verificação>, B<--check=>I<verificação>"
589 #. type: Plain text
590 #: ../src/xz/xz.1
591 msgid "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
592 msgstr "Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é calculada a partir dos dados descompactados e armazenados no arquivo B<.xz>. Esta opção tem efeito somente ao compactar no formato B<.xz>; o formato B<.lzma> não oferece suporte a verificações de integridade. A verificação de integridade (se for o caso) é verificada quando o arquivo B<.xz> é descompactado."
594 #. type: Plain text
595 #: ../src/xz/xz.1
596 msgid "Supported I<check> types:"
597 msgstr "Tipos de I<verificação> suportados:"
599 #. type: TP
600 #: ../src/xz/xz.1
601 #, no-wrap
602 msgid "B<none>"
603 msgstr "B<none>"
605 #. type: Plain text
606 #: ../src/xz/xz.1
607 msgid "Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
608 msgstr "Não calcula uma verificação de integridade. Isso geralmente é uma má ideia. Pode ser útil quando a integridade dos dados é verificada por outros meios."
610 #. type: TP
611 #: ../src/xz/xz.1
612 #, no-wrap
613 msgid "B<crc32>"
614 msgstr "B<crc32>"
616 #. type: Plain text
617 #: ../src/xz/xz.1
618 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
619 msgstr "Calcula CRC32 usando o polinômio do IEEE-802.3 (Ethernet)."
621 #. type: TP
622 #: ../src/xz/xz.1
623 #, no-wrap
624 msgid "B<crc64>"
625 msgstr "B<crc64>"
627 #. type: Plain text
628 #: ../src/xz/xz.1
629 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
630 msgstr "Calcula CRC64 usando o polinômio de ECMA-182. Este é o padrão, pois é um pouco melhor que o CRC32 na detecção de arquivos danificados e a diferença de velocidade é insignificante."
632 #. type: TP
633 #: ../src/xz/xz.1
634 #, no-wrap
635 msgid "B<sha256>"
636 msgstr "B<sha256>"
638 #. type: Plain text
639 #: ../src/xz/xz.1
640 msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
641 msgstr "Calcula SHA-256. Isso é um pouco mais lento do que CRC32 e CRC64."
643 #. type: Plain text
644 #: ../src/xz/xz.1
645 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not possible to change or disable it."
646 msgstr "A integridade dos cabeçalhos de B<.xz> é sempre verificada com CRC32. Não é possível alterá-la ou desativá-la."
648 #. type: TP
649 #: ../src/xz/xz.1
650 #, no-wrap
651 msgid "B<--ignore-check>"
652 msgstr "B<--ignore-check>"
654 # Enquanto verify=verificar, achei melhor alterar para conferir para evitar excesso de "verificar" e "verificação" -- Rafael
655 #. type: Plain text
656 #: ../src/xz/xz.1
657 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
658 msgstr "Não confere a verificação de integridade dos dados compactados ao descompactar. Os valores CRC32 nos cabeçalhos B<.xz> ainda serão conferidos normalmente."
660 #. type: Plain text
661 #: ../src/xz/xz.1
662 msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:"
663 msgstr "B<Não use esta opção a menos que saiba o que está fazendo.> Possíveis razões para usar esta opção:"
665 #. type: Plain text
666 #: ../src/xz/xz.1
667 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
668 msgstr "Tentativa de recuperar dados de um arquivo .xz corrompido."
670 #. type: Plain text
671 #: ../src/xz/xz.1
672 msgid "Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
673 msgstr "Acelerar a descompactação. Isso é importante principalmente com SHA-256 ou com arquivos extremamente bem compactados. É recomendável não usar essa opção para essa finalidade, a menos que a integridade do arquivo seja verificada externamente de alguma outra forma."
675 #. type: TP
676 #: ../src/xz/xz.1
677 #, no-wrap
678 msgid "B<-0> ... B<-9>"
679 msgstr "B<-0> ... B<-9>"
681 #. type: Plain text
682 #: ../src/xz/xz.1
683 msgid "Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
684 msgstr "Seleciona um nível de predefinição de compactação. O padrão é B<-6>. Se vários níveis de predefinição forem especificados, o último terá efeito. Se uma cadeia de filtro personalizada já foi especificada, especificar um nível de predefinição de compactação limpa a cadeia de filtro personalizada."
686 #. type: Plain text
687 #: ../src/xz/xz.1
688 msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
689 msgstr "As diferenças entre as predefinições são mais significativas do que com B<gzip>(1) e B<bzip2>(1). As configurações de compactação selecionadas determinam os requisitos de memória do descompactador, portanto, usar um nível de predefinição muito alto pode dificultar a descompactação do arquivo em um sistema antigo com pouca RAM. Especificamente, B<não é uma boa ideia usar cegamente -9 para tudo> como costuma acontecer com B<gzip>(1) e B<bzip2>(1)."
691 #. type: TP
692 #: ../src/xz/xz.1
693 #, no-wrap
694 msgid "B<-0> ... B<-3>"
695 msgstr "B<-0> ... B<-3>"
697 #. type: Plain text
698 #: ../src/xz/xz.1
699 msgid "These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed."
700 msgstr "Estas são predefinições um tanto rápidas. B<-0> às vezes é mais rápida que B<gzip -9> ao mesmo tempo que compacta muito melhor. As mais altas geralmente têm velocidade comparável ao B<bzip2>(1) com taxa de compactação comparável ou melhor, embora os resultados dependam muito do tipo de dados que estão sendo compactados."
702 #. type: TP
703 #: ../src/xz/xz.1
704 #, no-wrap
705 msgid "B<-4> ... B<-6>"
706 msgstr "B<-4> ... B<-6>"
708 #. type: Plain text
709 #: ../src/xz/xz.1
710 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too.  See B<--extreme>.)"
711 msgstr "Compactação boa a muito boa, mantendo o uso de memória do descompactador razoável mesmo para sistemas antigos. B<-6> é o padrão, que geralmente é uma boa escolha para distribuir arquivos que precisam ser descompactáveis, mesmo em sistemas com apenas 16\\ MiB de RAM. (B<-5e> ou B<-6e> também vale a pena considerar. Veja B<--extreme>.)"
713 #. type: TP
714 #: ../src/xz/xz.1
715 #, no-wrap
716 msgid "B<-7 ... -9>"
717 msgstr "B<-7 ... -9>"
719 #. type: Plain text
720 #: ../src/xz/xz.1
721 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
722 msgstr "Eles são como B<-6>, mas com requisitos de memória de compressor e descompressor mais altos. Eles são úteis apenas ao compactar arquivos maiores que 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, respectivamente."
724 #. type: Plain text
725 #: ../src/xz/xz.1
726 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be.  This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
727 msgstr "No mesmo hardware, a velocidade de descompactação é aproximadamente um número constante de bytes de dados compactados por segundo. Em outras palavras, quanto melhor a compactação, mais rápida será a descompactação. Isso também significa que a quantidade de saída não compactada produzida por segundo pode variar muito."
729 #. type: Plain text
730 #: ../src/xz/xz.1
731 msgid "The following table summarises the features of the presets:"
732 msgstr "A tabela a seguir resume os recursos das predefinições:"
734 #. type: tbl table
735 #: ../src/xz/xz.1
736 #, no-wrap
737 msgid "Preset"
738 msgstr "Predefinição"
740 #. type: tbl table
741 #: ../src/xz/xz.1
742 #, no-wrap
743 msgid "DictSize"
744 msgstr "DicTam"
746 #. type: tbl table
747 #: ../src/xz/xz.1
748 #, no-wrap
749 msgid "CompCPU"
750 msgstr "CompCPU"
752 #. type: tbl table
753 #: ../src/xz/xz.1
754 #, no-wrap
755 msgid "CompMem"
756 msgstr "CompMem"
758 #. type: tbl table
759 #: ../src/xz/xz.1
760 #, no-wrap
761 msgid "DecMem"
762 msgstr "DecMem"
764 #. type: tbl table
765 #: ../src/xz/xz.1
766 #, no-wrap
767 msgid "-0"
768 msgstr "-0"
770 #. type: tbl table
771 #: ../src/xz/xz.1
772 #, no-wrap
773 msgid "256 KiB"
774 msgstr "256 KiB"
776 #. type: TP
777 #: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1
778 #, no-wrap
779 msgid "0"
780 msgstr "0"
782 #. type: tbl table
783 #: ../src/xz/xz.1
784 #, no-wrap
785 msgid "3 MiB"
786 msgstr "3 MiB"
788 #. type: tbl table
789 #: ../src/xz/xz.1
790 #, no-wrap
791 msgid "1 MiB"
792 msgstr "1 MiB"
794 #. type: tbl table
795 #: ../src/xz/xz.1
796 #, no-wrap
797 msgid "-1"
798 msgstr "-1"
800 #. type: TP
801 #: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1
802 #, no-wrap
803 msgid "1"
804 msgstr "1"
806 #. type: tbl table
807 #: ../src/xz/xz.1
808 #, no-wrap
809 msgid "9 MiB"
810 msgstr "9 MiB"
812 #. type: tbl table
813 #: ../src/xz/xz.1
814 #, no-wrap
815 msgid "2 MiB"
816 msgstr "2 MiB"
818 #. type: tbl table
819 #: ../src/xz/xz.1
820 #, no-wrap
821 msgid "-2"
822 msgstr "-2"
824 #. type: tbl table
825 #: ../src/xz/xz.1
826 #, no-wrap
827 msgid "2"
828 msgstr "2"
830 #. type: tbl table
831 #: ../src/xz/xz.1
832 #, no-wrap
833 msgid "17 MiB"
834 msgstr "17 MiB"
836 #. type: tbl table
837 #: ../src/xz/xz.1
838 #, no-wrap
839 msgid "-3"
840 msgstr "-3"
842 #. type: tbl table
843 #: ../src/xz/xz.1
844 #, no-wrap
845 msgid "4 MiB"
846 msgstr "4 MiB"
848 #. type: tbl table
849 #: ../src/xz/xz.1
850 #, no-wrap
851 msgid "3"
852 msgstr "3"
854 #. type: tbl table
855 #: ../src/xz/xz.1
856 #, no-wrap
857 msgid "32 MiB"
858 msgstr "32 MiB"
860 #. type: tbl table
861 #: ../src/xz/xz.1
862 #, no-wrap
863 msgid "5 MiB"
864 msgstr "5 MiB"
866 #. type: tbl table
867 #: ../src/xz/xz.1
868 #, no-wrap
869 msgid "-4"
870 msgstr "-4"
872 #. type: tbl table
873 #: ../src/xz/xz.1
874 #, no-wrap
875 msgid "4"
876 msgstr "4"
878 #. type: tbl table
879 #: ../src/xz/xz.1
880 #, no-wrap
881 msgid "48 MiB"
882 msgstr "48 MiB"
884 #. type: tbl table
885 #: ../src/xz/xz.1
886 #, no-wrap
887 msgid "-5"
888 msgstr "-5"
890 #. type: tbl table
891 #: ../src/xz/xz.1
892 #, no-wrap
893 msgid "8 MiB"
894 msgstr "8 MiB"
896 #. type: tbl table
897 #: ../src/xz/xz.1
898 #, no-wrap
899 msgid "5"
900 msgstr "5"
902 #. type: tbl table
903 #: ../src/xz/xz.1
904 #, no-wrap
905 msgid "94 MiB"
906 msgstr "94 MiB"
908 #. type: tbl table
909 #: ../src/xz/xz.1
910 #, no-wrap
911 msgid "-6"
912 msgstr "-6"
914 #. type: tbl table
915 #: ../src/xz/xz.1
916 #, no-wrap
917 msgid "6"
918 msgstr "6"
920 #. type: tbl table
921 #: ../src/xz/xz.1
922 #, no-wrap
923 msgid "-7"
924 msgstr "-7"
926 #. type: tbl table
927 #: ../src/xz/xz.1
928 #, no-wrap
929 msgid "16 MiB"
930 msgstr "16 MiB"
932 #. type: tbl table
933 #: ../src/xz/xz.1
934 #, no-wrap
935 msgid "186 MiB"
936 msgstr "186 MiB"
938 #. type: tbl table
939 #: ../src/xz/xz.1
940 #, no-wrap
941 msgid "-8"
942 msgstr "-8"
944 #. type: tbl table
945 #: ../src/xz/xz.1
946 #, no-wrap
947 msgid "370 MiB"
948 msgstr "370 MiB"
950 #. type: tbl table
951 #: ../src/xz/xz.1
952 #, no-wrap
953 msgid "33 MiB"
954 msgstr "33 MiB"
956 #. type: tbl table
957 #: ../src/xz/xz.1
958 #, no-wrap
959 msgid "-9"
960 msgstr "-9"
962 #. type: tbl table
963 #: ../src/xz/xz.1
964 #, no-wrap
965 msgid "64 MiB"
966 msgstr "64 MiB"
968 #. type: tbl table
969 #: ../src/xz/xz.1
970 #, no-wrap
971 msgid "674 MiB"
972 msgstr "674 MiB"
974 #. type: tbl table
975 #: ../src/xz/xz.1
976 #, no-wrap
977 msgid "65 MiB"
978 msgstr "65 MiB"
980 #. type: Plain text
981 #: ../src/xz/xz.1
982 msgid "Column descriptions:"
983 msgstr "Descrições das colunas:"
985 #. type: Plain text
986 #: ../src/xz/xz.1
987 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter."
988 msgstr "DicTam é o tamanho do dicionário LZMA2. É desperdício de memória usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado. É por isso que é bom evitar usar as predefinições B<-7> ... B<-9> quando não há real necessidade deles. Em B<-6> e inferior, a quantidade de memória desperdiçada geralmente é baixa o suficiente para não importar."
990 #. type: Plain text
991 #: ../src/xz/xz.1
992 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
993 msgstr "CompCPU é uma representação simplificada das configurações LZMA2 que afetam a velocidade de compactação. O tamanho do dicionário também afeta a velocidade, portanto, embora o CompCPU seja o mesmo para os níveis B<-6> ... B<-9>, níveis mais altos ainda tendem a ser um pouco mais lentos. Para obter uma compactação ainda mais lenta e possivelmente melhor, consulte B<--extreme>."
995 #. type: Plain text
996 #: ../src/xz/xz.1
997 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode.  It may vary slightly between B<xz> versions."
998 msgstr ""
1000 #. type: Plain text
1001 #: ../src/xz/xz.1
1002 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB."
1003 msgstr "DecMem contém os requisitos de memória do descompactador. Ou seja, as configurações de compactação determinam os requisitos de memória do descompactador. O uso exato da memória do descompactador é um pouco maior do que o tamanho do dicionário LZMA2, mas os valores na tabela foram arredondados para o próximo MiB completo."
1005 #. type: Plain text
1006 #: ../src/xz/xz.1
1007 msgid "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than that of the single-threaded mode.  With the default value of B<--block-size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem.  For example, four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory."
1008 msgstr ""
1010 #. type: TP
1011 #: ../src/xz/xz.1
1012 #, no-wrap
1013 msgid "B<-e>, B<--extreme>"
1014 msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
1016 #. type: Plain text
1017 #: ../src/xz/xz.1
1018 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
1019 msgstr "Usa uma variante mais lenta do nível de predefinição de compactação selecionado (B<-0> ... B<-9>) para obter uma taxa de compactação um pouco melhor, mas, com azar, isso também pode piorar. O uso da memória do descompressor não é afetado, mas o uso da memória do compactador aumenta um pouco nos níveis de predefinição B<-0> ... B<-3>."
1021 #. type: Plain text
1022 #: ../src/xz/xz.1
1023 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
1024 msgstr "Como existem duas predefinições com tamanhos de dicionário 4\\ MiB e 8\\ MiB, as predefinições B<-3e> e B<-5e> usam configurações um pouco mais rápidas (CompCPU inferior) do que B<-4e> e B<-6e>, respectivamente. Dessa forma, não há duas predefinições idênticas."
1026 #. type: tbl table
1027 #: ../src/xz/xz.1
1028 #, no-wrap
1029 msgid "-0e"
1030 msgstr "-0e"
1032 #. type: tbl table
1033 #: ../src/xz/xz.1
1034 #, no-wrap
1035 msgid "8"
1036 msgstr "8"
1038 #. type: tbl table
1039 #: ../src/xz/xz.1
1040 #, no-wrap
1041 msgid "-1e"
1042 msgstr "-1e"
1044 #. type: tbl table
1045 #: ../src/xz/xz.1
1046 #, no-wrap
1047 msgid "13 MiB"
1048 msgstr "13 MiB"
1050 #. type: tbl table
1051 #: ../src/xz/xz.1
1052 #, no-wrap
1053 msgid "-2e"
1054 msgstr "-2e"
1056 #. type: tbl table
1057 #: ../src/xz/xz.1
1058 #, no-wrap
1059 msgid "25 MiB"
1060 msgstr "25 MiB"
1062 #. type: tbl table
1063 #: ../src/xz/xz.1
1064 #, no-wrap
1065 msgid "-3e"
1066 msgstr "-3e"
1068 #. type: tbl table
1069 #: ../src/xz/xz.1
1070 #, no-wrap
1071 msgid "7"
1072 msgstr "7"
1074 #. type: tbl table
1075 #: ../src/xz/xz.1
1076 #, no-wrap
1077 msgid "-4e"
1078 msgstr "-4e"
1080 #. type: tbl table
1081 #: ../src/xz/xz.1
1082 #, no-wrap
1083 msgid "-5e"
1084 msgstr "-5e"
1086 #. type: tbl table
1087 #: ../src/xz/xz.1
1088 #, no-wrap
1089 msgid "-6e"
1090 msgstr "-6e"
1092 #. type: tbl table
1093 #: ../src/xz/xz.1
1094 #, no-wrap
1095 msgid "-7e"
1096 msgstr "-7e"
1098 #. type: tbl table
1099 #: ../src/xz/xz.1
1100 #, no-wrap
1101 msgid "-8e"
1102 msgstr "-8e"
1104 #. type: tbl table
1105 #: ../src/xz/xz.1
1106 #, no-wrap
1107 msgid "-9e"
1108 msgstr "-9e"
1110 #. type: Plain text
1111 #: ../src/xz/xz.1
1112 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
1113 msgstr "Por exemplo, há um total de quatro predefinições que usam o dicionário 8\\ MiB, cuja ordem do mais rápido ao mais lento é B<-5>, B<-6>, B<-5e> e B<-6e>."
1115 #. type: TP
1116 #: ../src/xz/xz.1
1117 #, no-wrap
1118 msgid "B<--fast>"
1119 msgstr "B<--fast>"
1121 #. type: TP
1122 #: ../src/xz/xz.1
1123 #, no-wrap
1124 msgid "B<--best>"
1125 msgstr "B<--best>"
1127 #. type: Plain text
1128 #: ../src/xz/xz.1
1129 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid using these options."
1130 msgstr "Esses são apelidos um tanto enganosos para B<-0> e B<-9>, respectivamente. Eles são fornecidos apenas para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils. Evite usar essas opções."
1132 #. type: TP
1133 #: ../src/xz/xz.1
1134 #, no-wrap
1135 msgid "B<--block-size=>I<size>"
1136 msgstr "B<--block-size=>I<tamanho>"
1138 #. type: Plain text
1139 #: ../src/xz/xz.1
1140 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible.  This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
1141 msgstr "Ao compactar para o formato B<.xz>, divida os dados de entrada em blocos de I<tamanho> bytes. Os blocos são compactados independentemente uns dos outros, o que ajuda no multi-threading e torna possível a descompactação limitada de acesso aleatório. Essa opção normalmente é usada para substituir o tamanho de bloco padrão no modo multi-thread, mas também pode ser usada em thread única."
1143 #. type: Plain text
1144 #: ../src/xz/xz.1
1145 msgid "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  In multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block headers.  This size information is required for multi-threaded decompression."
1146 msgstr ""
1148 #. type: Plain text
1149 #: ../src/xz/xz.1
1150 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also means that B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
1151 msgstr ""
1153 #. type: TP
1154 #: ../src/xz/xz.1
1155 #, fuzzy, no-wrap
1156 #| msgid "B<--block-size=>I<size>"
1157 msgid "B<--block-list=>I<items>"
1158 msgstr "B<--block-size=>I<tamanho>"
1160 #. type: Plain text
1161 #: ../src/xz/xz.1
1162 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional custom filter chain after the given intervals of uncompressed data."
1163 msgstr ""
1165 #. type: Plain text
1166 #: ../src/xz/xz.1
1167 msgid "The I<items> are a comma-separated list.  Each item consists of an optional filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>)  and a required size of uncompressed data.  Omitting an item (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the previous item."
1168 msgstr ""
1170 #. type: Plain text
1171 #: ../src/xz/xz.1
1172 msgid "If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the last item is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may be used as the last size to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
1173 msgstr ""
1175 #. type: Plain text
1176 #: ../src/xz/xz.1
1177 msgid "An alternative filter chain for each block can be specified in combination with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> options.  These options define filter chains with an identifier between 1\\(en9.  Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, which is the same as not specifying a filter chain.  The filter chain identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:>).  For example, if one specifies B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:"
1178 msgstr ""
1180 #. type: Plain text
1181 #: ../src/xz/xz.1
1182 msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input"
1183 msgstr ""
1185 #. type: Plain text
1186 #: ../src/xz/xz.1
1187 msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input"
1188 msgstr ""
1190 #. type: Plain text
1191 #: ../src/xz/xz.1
1192 msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input"
1193 msgstr ""
1195 #. type: Plain text
1196 #: ../src/xz/xz.1
1197 msgid "The default filter chain and 2 MiB input"
1198 msgstr ""
1200 #. type: Plain text
1201 #: ../src/xz/xz.1
1202 msgid "The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input."
1203 msgstr ""
1205 #. type: Plain text
1206 #: ../src/xz/xz.1
1207 msgid "If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<items>.  For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
1208 msgstr ""
1210 #. type: Plain text
1211 #: ../src/xz/xz.1
1212 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode."
1213 msgstr "No modo multi-thread, os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos dos blocos. Isso não é feito no modo de thread única, portanto, a saída codificada não será idêntica à do modo multi-thread."
1215 #. type: TP
1216 #: ../src/xz/xz.1
1217 #, no-wrap
1218 msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
1219 msgstr "B<--flush-timeout=>I<tempo_limite>"
1221 #. type: Plain text
1222 #: ../src/xz/xz.1
1223 msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
1224 msgstr "Ao compactar, se mais de I<tempo_limite> milissegundos (um número inteiro positivo) se passaram desde a liberação anterior e a leitura de mais entrada seria bloqueada, todos os dados de entrada pendentes serão liberados do codificador e disponibilizados no fluxo de saída. Isso pode ser útil se B<xz> for usado para compactar dados transmitidos por uma rede. Valores I<tempo_limite> pequenos tornam os dados disponíveis na extremidade receptora com um pequeno atraso, mas valores I<tempo_limite> grandes oferecem melhor taxa de compactação."
1226 #. type: Plain text
1227 #: ../src/xz/xz.1
1228 msgid "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
1229 msgstr "Esse recurso está desabilitado por padrão. Se esta opção for especificada mais de uma vez, a última terá efeito. O valor especial I<tempo_limite> de B<0> pode ser usado para desabilitar explicitamente esse recurso."
1231 #. type: Plain text
1232 #: ../src/xz/xz.1
1233 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
1234 msgstr "Este recurso não está disponível em sistemas não-POSIX."
1236 #.  FIXME
1237 #. type: Plain text
1238 #: ../src/xz/xz.1
1239 msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
1240 msgstr "B<Este recurso ainda é experimental.> Atualmente, B<xz> não é adequado para descompactar o fluxo em tempo real devido à forma como B<xz> faz o buffer."
1242 #. type: TP
1243 #: ../src/xz/xz.1
1244 #, no-wrap
1245 msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
1246 msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>"
1248 #. type: Plain text
1249 #: ../src/xz/xz.1
1250 msgid "Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
1251 msgstr "Define um limite de uso de memória para compactação. Se esta opção for especificada várias vezes, a última entrará em vigor."
1253 #. type: Plain text
1254 #: ../src/xz/xz.1
1255 msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done.  The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
1256 msgstr "Se as configurações de compactação excederem o I<limite>, B<xz> tentará ajustar as configurações para baixo para que o limite não seja mais excedido e exibirá um aviso de que o ajuste automático foi feito. Os ajustes são feitos nesta ordem: reduzindo o número de encadeamentos, alternando para o modo sigle-thread se até mesmo uma thread no modo multi-thread exceder o I<limite> e, finalmente, reduzindo o tamanho do dicionário LZMA2."
1258 #. type: Plain text
1259 #: ../src/xz/xz.1
1260 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output."
1261 msgstr "Ao compactar com B<--format=raw> ou se B<--no-adjust> tiver sido especificado, apenas o número de threads pode ser reduzido, pois isso pode ser feito sem afetar a saída compactada."
1263 #. type: Plain text
1264 #: ../src/xz/xz.1
1265 msgid "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
1266 msgstr "Se o I<limite> não puder ser alcançado mesmo com os ajustes descritos acima, um erro será exibido e B<xz> sairá com status de saída 1."
1268 #. type: Plain text
1269 #: ../src/xz/xz.1
1270 msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
1271 msgstr "O I<limite> pode ser especificado de várias maneiras:"
1273 #. type: Plain text
1274 #: ../src/xz/xz.1
1275 msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1276 msgstr "O I<limite> pode ser um valor absoluto em bytes. Usar um sufixo inteiro como B<MiB> pode ser útil. Exemplo: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1278 #. type: Plain text
1279 #: ../src/xz/xz.1
1280 msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
1281 msgstr "O I<limite> pode ser especificado como uma porcentagem da memória física total (RAM). Isso pode ser útil especialmente ao definir a variável de ambiente B<XZ_DEFAULTS> em um script de inicialização de shell que é compartilhado entre diferentes computadores. Dessa forma o limite é automaticamente maior em sistemas com mais memória. Exemplo: B<--memlimit-compress=70%>"
1283 #. type: Plain text
1284 #: ../src/xz/xz.1
1285 msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit)."
1286 msgstr "O I<limite> pode ser redefinido para seu valor padrão, definindo-o como B<0>. Atualmente, isso equivale a definir I<limite> como B<max> (sem limite de uso de memória)."
1288 #. type: Plain text
1289 #: ../src/xz/xz.1
1290 msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  A similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32)  while hopefully doing no harm in other situations."
1291 msgstr "Para B<xz> de 32 bits, há um caso especial: se o I<limite> estiver acima de B<4020\\ MiB>, o I<limite> é definido como B<4020\\ MiB>. No MIPS32 B<2000\\ MiB> é usado em seu lugar. (Os valores B<0> e B<max> não são afetados por isso. Um recurso semelhante não existe para descompactação.) Isso pode ser útil quando um executável de 32 bits tem acesso a espaço de endereço de 4\\ GiB (2 GiB no MIPS32) enquanto espero não causar danos em outras situações."
1293 #. type: Plain text
1294 #: ../src/xz/xz.1
1295 msgid "See also the section B<Memory usage>."
1296 msgstr "Consulte também a seção B<Uso de memória>."
1298 #. type: TP
1299 #: ../src/xz/xz.1
1300 #, no-wrap
1301 msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
1302 msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>"
1304 #. type: Plain text
1305 #: ../src/xz/xz.1
1306 msgid "Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
1307 msgstr "Define um limite de uso de memória para descompactação. Isso também afeta o modo B<--list>. Se a operação não for possível sem exceder o I<limite>, B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Consulte B<--memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de especificar o I<limite>."
1309 #. type: TP
1310 #: ../src/xz/xz.1
1311 #, no-wrap
1312 msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
1313 msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>"
1315 #. type: Plain text
1316 #: ../src/xz/xz.1
1317 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression.  This can only affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to decompress a file.  If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode.  Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>."
1318 msgstr "Define um limite de uso de memória para descompactação multi-thread. Isso pode afetar apenas o número de threads; isso nunca fará com que B<xz> se recuse a descompactar um arquivo. Se I<limite> for muito baixo para permitir qualquer multi-thread, o I<limite> será ignorado e B<xz> continuará no modo de thread única. Observe que se B<--memlimit-decompress> também for usado, ele sempre se aplicará aos modos de thread única e multi-thread e, portanto, o I<limite> efetivo para multi-threading nunca será maior que o limite definido com B<--memlimit-decompress>."
1320 #. type: Plain text
1321 #: ../src/xz/xz.1
1322 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>.  B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
1323 msgstr "Em contraste com as outras opções de limite de uso de memória, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite> tem um padrão I<limite> específico do sistema. B<xz --info-memory> pode ser usado para ver o valor atual."
1325 #. type: Plain text
1326 #: ../src/xz/xz.1
1327 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files.  If the default I<limit> is too low on your system, feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads.  Running out of memory or swapping will not improve decompression performance."
1328 msgstr "Esta opção e seu valor padrão existem porque, sem qualquer limite, o descompactador usando threads pode acabar alocando uma quantidade insana de memória com alguns arquivos de entrada. Se o I<limite> padrão for muito baixo em seu sistema, sinta-se à vontade para aumentar o I<limite>, mas nunca defina-o para um valor maior que a quantidade de RAM utilizável, pois com os arquivos de entrada apropriados B<xz> tentará usar essa quantidade de memória mesmo com um baixo número de threads. Ficar sem memória ou trocar não melhorará o desempenho da descompactação."
1330 #. type: Plain text
1331 #: ../src/xz/xz.1
1332 msgid "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>.  Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-specific value."
1333 msgstr "Consulte B<--memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de especificar o I<limite>. Definir I<limite> como B<0> redefine I<limite> para o valor padrão específico do sistema."
1335 #. type: TP
1336 #: ../src/xz/xz.1
1337 #, no-wrap
1338 msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
1339 msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>"
1341 #. type: Plain text
1342 #: ../src/xz/xz.1
1343 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
1344 msgstr "Isso é equivalente a especificar B<--memlimit-compress=>I<limite> B<--memlimit-decompress=>I<limite> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>."
1346 #. type: TP
1347 #: ../src/xz/xz.1
1348 #, no-wrap
1349 msgid "B<--no-adjust>"
1350 msgstr "B<--no-adjust>"
1352 #. type: Plain text
1353 #: ../src/xz/xz.1
1354 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output.  That is, this prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size.  Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output."
1355 msgstr "Exibe um erro e saia se o limite de uso de memória não puder ser atendido sem ajustar as configurações que afetam a saída compactada. Ou seja, isso evita que B<xz> alterne o codificador do modo multi-thread para o modo encadeado único e reduza o tamanho do dicionário LZMA2. Mesmo quando esta opção é usada, o número de threads pode ser reduzido para atender ao limite de uso de memória, pois isso não afetará a saída compactada."
1357 #. type: Plain text
1358 #: ../src/xz/xz.1
1359 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
1360 msgstr "O ajuste automático é sempre desativado ao criar fluxos brutos (B<--format=raw>)."
1362 #. type: TP
1363 #: ../src/xz/xz.1
1364 #, no-wrap
1365 msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1366 msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1368 #. type: Plain text
1369 #: ../src/xz/xz.1
1370 msgid "Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) on the system support.  The actual number of threads can be fewer than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
1371 msgstr "Especifica o número de threads de trabalho a serem usados. Definir I<threads> para um valor especial B<0> faz com que B<xz> use tantos threads quanto o(s) processador(es) no suporte do sistema. O número real de encadeamentos pode ser menor que I<threads> se o arquivo de entrada não for grande o suficiente para subdividir em threads com as configurações fornecidas ou se o uso de mais threads exceder o limite de uso de memória."
1373 #. type: Plain text
1374 #: ../src/xz/xz.1
1375 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output.  Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads.  Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode.  Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread.  (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
1376 msgstr "Os compactadores usando thread única e várias threads produzem saídas diferentes. O compactador de thread única fornecerá o menor tamanho de arquivo, mas apenas a saída do compactador de várias threads pode ser descompactada usando várias threads. Definir I<threads> como B<1> usará o modo de thread única. Definir I<threads> para qualquer outro valor, incluindo B<0>, usará o compressor de várias threads, mesmo que o sistema tenha suporte a apenas uma thread de hardware. (B<xz> 5.2.x usou o modo de thread única nesta situação.)"
1378 #. type: Plain text
1379 #: ../src/xz/xz.1
1380 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.  The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>.  A memory usage limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used.  Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
1381 msgstr "Para usar o modo de várias threads com apenas uma thread, defina I<threads> como B<+1>. O prefixo B<+> não tem efeito com valores diferentes de B<1>. Um limite de uso de memória ainda pode fazer B<xz> alternar para o modo de thread única, a menos que B<--no-adjust> seja usado. O suporte para o prefixo B<+> foi adicionado no B<xz> 5.4.0."
1383 #. type: Plain text
1384 #: ../src/xz/xz.1
1385 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads.  It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B<xz> from compressing or decompressing.  This default soft limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded mode.  The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
1386 msgstr "Se um número automático de threads foi solicitado e nenhum limite de uso de memória foi especificado, um limite flexível padrão específico do sistema será usado para possivelmente limitar o número de threads. É um limite flexível no sentido de que é ignorado se o número de threads se tornar um, portanto, um limite flexível nunca impedirá B<xz> de compactar ou descompactar. Este limite flexível padrão não fará com que B<xz> alterne do modo de várias threads para o modo de thread única. Os limites ativos podem ser vistos com B<xz --info-memory>."
1388 #. type: Plain text
1389 #: ../src/xz/xz.1
1390 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other.  The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
1391 msgstr "Atualmente, o único método de threading é dividir a entrada em blocos e comprimi-los independentemente um do outro. O tamanho padrão do bloco depende do nível de compactação e pode ser substituído com a opção B<--block-size=>I<tamanho>."
1393 #. type: Plain text
1394 #: ../src/xz/xz.1
1395 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers.  All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
1396 msgstr "A descompactação em threads funciona apenas em arquivos que contêm vários blocos com informações de tamanho nos cabeçalhos dos blocos. Todos os arquivos grandes o suficiente compactados no modo de várias thread atendem a essa condição, mas os arquivos compactados no modo de thread única não atendem, mesmo se B<--block-size=>I<tamanho> tiver sido usado."
1398 #. type: Plain text
1399 #: ../src/xz/xz.1
1400 msgid "The default value for I<threads> is B<0>.  In B<xz> 5.4.x and older the default is B<1>."
1401 msgstr ""
1403 #. type: SS
1404 #: ../src/xz/xz.1
1405 #, no-wrap
1406 msgid "Custom compressor filter chains"
1407 msgstr "Cadeias de filtro de compressor personalizadas"
1409 #. type: Plain text
1410 #: ../src/xz/xz.1
1411 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
1412 msgstr "Uma cadeia de filtro personalizada permite especificar as configurações de compactação em detalhes, em vez de confiar nas configurações associadas às predefinições. Quando uma cadeia de filtro personalizada é especificada, as opções predefinidas (B<-0> \\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) anteriores na linha de comando são esquecidas. Se uma opção predefinida for especificada após uma ou mais opções de cadeia de filtros personalizados, a nova predefinição entrará em vigor e as opções de cadeia de filtros personalizados especificadas anteriormente serão esquecidas."
1414 #. type: Plain text
1415 #: ../src/xz/xz.1
1416 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line.  When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
1417 msgstr "Uma cadeia de filtro é comparável à tubulação na linha de comando. Ao compactar, a entrada descompactada vai para o primeiro filtro, cuja saída vai para o próximo filtro (se houver). A saída do último filtro é gravada no arquivo compactado. O número máximo de filtros na cadeia é quatro, mas normalmente uma cadeia de filtros tem apenas um ou dois filtros."
1419 #. type: Plain text
1420 #: ../src/xz/xz.1
1421 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
1422 msgstr "Muitos filtros têm limitações sobre onde podem estar na cadeia de filtros: alguns filtros podem funcionar apenas como o último filtro na cadeia, alguns apenas como filtro não-último e alguns funcionam em qualquer posição na cadeia. Dependendo do filtro, essa limitação é inerente ao projeto do filtro ou existe para evitar problemas de segurança."
1424 #. type: Plain text
1425 #: ../src/xz/xz.1
1426 msgid "A custom filter chain can be specified in two different ways.  The options B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option using the liblzma filter string syntax.  Alternatively, a filter chain can be specified by using one or more individual filter options in the order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of the individual filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain must be specified in the same order as it was specified when compressing.  Any individual filter or preset options specified before the full chain option (B<--filters=>I<filters>)  will be forgotten.  Individual filters specified after the full chain option will reset the filter chain."
1427 msgstr ""
1429 #. type: Plain text
1430 #: ../src/xz/xz.1
1431 msgid "Both the full and individual filter options take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so specify those you want to change."
1432 msgstr ""
1434 #. type: Plain text
1435 #: ../src/xz/xz.1
1436 msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options used by presets."
1437 msgstr "Para ver toda a cadeia de filtros e I<opções>, use B<xz -vv> (isto é, use B<--verbose> duas vezes). Isso também funciona para visualizar as opções da cadeia de filtros usadas pelas predefinições."
1439 #. type: TP
1440 #: ../src/xz/xz.1
1441 #, fuzzy, no-wrap
1442 #| msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
1443 msgid "B<--filters=>I<filters>"
1444 msgstr "B<--files>[B<=>I<arquivo>]"
1446 #. type: Plain text
1447 #: ../src/xz/xz.1
1448 msgid "Specify the full filter chain or a preset in a single option.  Each filter can be separated by spaces or two dashes (B<-->).  I<filters> may need to be quoted on the shell command line so it is parsed as a single option.  To denote I<options>, use B<:> or B<=>.  A preset can be prefixed with a B<-> and followed with zero or more flags.  The only supported flag is B<e> to apply the same options as B<--extreme>."
1449 msgstr ""
1451 #. type: TP
1452 #: ../src/xz/xz.1
1453 #, no-wrap
1454 msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>"
1455 msgstr ""
1457 #. type: Plain text
1458 #: ../src/xz/xz.1
1459 msgid "Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-list>."
1460 msgstr ""
1462 #. type: Plain text
1463 #: ../src/xz/xz.1
1464 msgid "For example, when compressing an archive with executable files followed by text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter and the text part only the LZMA2 filter."
1465 msgstr ""
1467 #. type: TP
1468 #: ../src/xz/xz.1
1469 #, fuzzy, no-wrap
1470 #| msgid "B<-h>, B<--help>"
1471 msgid "B<--filters-help>"
1472 msgstr "B<-h>, B<--help>"
1474 #. type: Plain text
1475 #: ../src/xz/xz.1
1476 msgid "Display a help message describing how to specify presets and custom filter chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> options, and exit successfully."
1477 msgstr ""
1479 #. type: TP
1480 #: ../src/xz/xz.1
1481 #, no-wrap
1482 msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
1483 msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opções>]"
1485 #. type: TP
1486 #: ../src/xz/xz.1
1487 #, no-wrap
1488 msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
1489 msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opções>]"
1491 #. type: Plain text
1492 #: ../src/xz/xz.1
1493 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used only as the last filter in the chain."
1494 msgstr "Adiciona o filtro LZMA1 ou LZMA2 à cadeia de filtros. Esses filtros podem ser usados apenas como o último filtro na cadeia."
1496 #. type: Plain text
1497 #: ../src/xz/xz.1
1498 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
1499 msgstr "LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido ao formato de arquivo legado B<.lzma>, que suporta apenas LZMA1. LZMA2 é uma versão atualizada do LZMA1 para corrigir alguns problemas práticos do LZMA1. O formato B<.xz> usa LZMA2 e não suporta LZMA1. A velocidade de compactação e as proporções de LZMA1 e LZMA2 são praticamente as mesmas."
1501 #. type: Plain text
1502 #: ../src/xz/xz.1
1503 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
1504 msgstr "LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de I<opções>:"
1506 #. type: TP
1507 #: ../src/xz/xz.1
1508 #, no-wrap
1509 msgid "B<preset=>I<preset>"
1510 msgstr "B<preset=>I<predefinição>"
1512 #. type: Plain text
1513 #: ../src/xz/xz.1
1514 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
1515 msgstr "Redefine todas as I<opções> de LZMA1 ou LZMA2 para I<predefinição>. I<Predefinição> consiste em um número inteiro, que pode ser seguido por modificadores de predefinição de uma única letra. O inteiro pode ser de B<0> a B<9>, correspondendo às opções de linha de comando B<-0> \\&...\\& B<-9>. O único modificador suportado atualmente é B<e>, que corresponde a B<--extreme>. Se nenhum B<preset> for especificado, os valores padrão das I<opções> LZMA1 ou LZMA2 serão obtidos da predefinição B<6>."
1517 #. type: TP
1518 #: ../src/xz/xz.1
1519 #, no-wrap
1520 msgid "B<dict=>I<size>"
1521 msgstr "B<dict=>I<tamanho>"
1523 #. type: Plain text
1524 #: ../src/xz/xz.1
1525 msgid "Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary.  The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
1526 msgstr "O I<tamanho> do dicionário (buffer de histórico) indica quantos bytes dos dados não compactados processados recentemente são mantidos na memória. O algoritmo tenta encontrar sequências de bytes repetidos (correspondências) nos dados não compactados e substituí-los por referências aos dados atualmente no dicionário. Quanto maior o dicionário, maior a chance de encontrar uma correspondência. Portanto, aumentar o dicionário I<tamanho> geralmente melhora a taxa de compactação, mas um dicionário maior que o arquivo não compactado é um desperdício de memória."
1528 #. type: Plain text
1529 #: ../src/xz/xz.1
1530 msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
1531 msgstr "Um I<tamanho> de dicionário típico é de 64\\ KiB a 64\\ MiB. O mínimo é 4\\ KiB. O máximo para compactação é atualmente 1,5\\ GiB (1536\\ MiB). O descompactador já oferece suporte a dicionários de até um byte a menos de 4\\ GiB, que é o máximo para os formatos de fluxo LZMA1 e LZMA2."
1533 #. type: Plain text
1534 #: ../src/xz/xz.1
1535 msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
1536 msgstr "O I<tamanho> de dicionário e o localizador de correspondência (I<mf>) juntos determinam o uso de memória do codificador LZMA1 ou LZMA2. O mesmo (ou maior) I<tamanho> de dicionário é necessário para descompactar que foi usado durante a compactação, portanto, o uso de memória do decodificador é determinado pelo tamanho do dicionário usado durante a compactação. Os cabeçalhos B<.xz> armazenam o I<tamanho> de dicionário como 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1), então esses I<tamanhos> são um tanto preferidos para compactação. Outros I<tamanhos> serão arredondados quando armazenados nos cabeçalhos B<.xz>."
1538 #. type: TP
1539 #: ../src/xz/xz.1
1540 #, no-wrap
1541 msgid "B<lc=>I<lc>"
1542 msgstr "B<lc=>I<lc>"
1544 #. type: Plain text
1545 #: ../src/xz/xz.1
1546 msgid "Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
1547 msgstr "Especifica o número de bits de contexto literais. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o padrão é 3. Além disso, a soma de I<lc> e I<lp> não deve exceder 4."
1549 #. type: Plain text
1550 #: ../src/xz/xz.1
1551 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
1552 msgstr "Todos os bytes que não podem ser codificados como correspondências são codificados como literais. Ou seja, literais são simplesmente bytes de 8 bits que são codificados um de cada vez."
1554 #. type: Plain text
1555 #: ../src/xz/xz.1
1556 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte.  For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
1557 msgstr "A codificação literal assume que os bits I<lc> mais altos do byte não compactado anterior se correlacionam com o próximo byte. Por exemplo, em um texto típico em inglês, uma letra maiúscula geralmente é seguida por uma letra minúscula, e uma letra minúscula geralmente é seguida por outra letra minúscula. No conjunto de caracteres US-ASCII, os três bits mais altos são 010 para letras maiúsculas e 011 para letras minúsculas. Quando I<lc> é pelo menos 3, a codificação literal pode aproveitar essa propriedade nos dados não compactados."
1559 #. type: Plain text
1560 #: ../src/xz/xz.1
1561 msgid "The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse.  If it makes it worse, test B<lc=2> too."
1562 msgstr "O valor padrão (3) geralmente é bom. Se você deseja compactação máxima, experimente B<lc=4>. Às vezes ajuda um pouco, às vezes piora a compactação. Se piorar, experimente B<lc=2> também."
1564 #. type: TP
1565 #: ../src/xz/xz.1
1566 #, no-wrap
1567 msgid "B<lp=>I<lp>"
1568 msgstr "B<lp=>I<lp>"
1570 #. type: Plain text
1571 #: ../src/xz/xz.1
1572 msgid "Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
1573 msgstr "Especifica o número de bits de posição literal. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o padrão é 0."
1575 #. type: Plain text
1576 #: ../src/xz/xz.1
1577 msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals.  See I<pb> below for more information about alignment."
1578 msgstr "I<Lp> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido ao codificar literais. Consulte I<pb> abaixo para obter mais informações sobre alinhamento."
1580 #. type: TP
1581 #: ../src/xz/xz.1
1582 #, no-wrap
1583 msgid "B<pb=>I<pb>"
1584 msgstr "B<pb=>I<pb>"
1586 #. type: Plain text
1587 #: ../src/xz/xz.1
1588 msgid "Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
1589 msgstr "Especifica o número de bits de posição. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o padrão é 2."
1591 #. type: Plain text
1592 #: ../src/xz/xz.1
1593 msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
1594 msgstr "I<Pb> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido em geral. O padrão significa alinhamento de quatro bytes (2^I<pb>=2^2=4), que geralmente é uma boa escolha quando não há melhor estimativa."
1596 #. type: Plain text
1597 #: ../src/xz/xz.1
1598 msgid "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little.  For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly.  For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
1599 msgstr "Quando o alinhamento é conhecido, definir I<pb> adequadamente pode reduzir um pouco o tamanho do arquivo. Por exemplo, com arquivos de texto com alinhamento de um byte (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), a configuração B<pb=0> pode melhorar um pouco a compactação. Para texto UTF-16, B<pb=1> é uma boa escolha. Se o alinhamento for um número ímpar como 3 bytes, B<pb=0> pode ser a melhor escolha."
1601 #. type: Plain text
1602 #: ../src/xz/xz.1
1603 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2."
1604 msgstr "Embora o alinhamento assumido possa ser ajustado com I<pb> e I<lp>, LZMA1 e LZMA2 ainda favorecem ligeiramente o alinhamento de 16 bytes. Pode valer a pena levar em consideração ao projetar formatos de arquivo que provavelmente serão compactados com LZMA1 ou LZMA2."
1606 #. type: TP
1607 #: ../src/xz/xz.1
1608 #, no-wrap
1609 msgid "B<mf=>I<mf>"
1610 msgstr "B<mf=>I<mf>"
1612 #. type: Plain text
1613 #: ../src/xz/xz.1
1614 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
1615 msgstr "O localizador de correspondência tem um efeito importante na velocidade do codificador, uso de memória e taxa de compactação. Normalmente, os localizadores de correspondência de Hash Chain são mais rápidos do que os localizadores de correspondência de árvore binária. O padrão depende do I<predefinição>: 0 usa B<hc3>, 1\\(en3 usa B<hc4> e o resto usa B<bt4>."
1617 #. type: Plain text
1618 #: ../src/xz/xz.1
1619 msgid "The following match finders are supported.  The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two."
1620 msgstr "Os seguintes localizadores de correspondência são suportados. As fórmulas de uso de memória abaixo são aproximações aproximadas, que estão mais próximas da realidade quando I<dict> é uma potência de dois."
1622 #. type: TP
1623 #: ../src/xz/xz.1
1624 #, no-wrap
1625 msgid "B<hc3>"
1626 msgstr "B<hc3>"
1628 #. type: Plain text
1629 #: ../src/xz/xz.1
1630 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
1631 msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2 e 3 bytes"
1633 #. type: Plain text
1634 #: ../src/xz/xz.1
1635 msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
1636 msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 3"
1638 #. type: Plain text
1639 #: ../src/xz/xz.1
1640 msgid "Memory usage:"
1641 msgstr "Uso de memória:"
1643 #. type: Plain text
1644 #: ../src/xz/xz.1
1645 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1646 msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1648 #. type: Plain text
1649 #: ../src/xz/xz.1
1650 msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1651 msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1653 #. type: TP
1654 #: ../src/xz/xz.1
1655 #, no-wrap
1656 msgid "B<hc4>"
1657 msgstr "B<hc4>"
1659 #. type: Plain text
1660 #: ../src/xz/xz.1
1661 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1662 msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2, 3 e 4 bytes"
1664 #. type: Plain text
1665 #: ../src/xz/xz.1
1666 msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
1667 msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 4"
1669 #. type: Plain text
1670 #: ../src/xz/xz.1
1671 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1672 msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1674 #. type: Plain text
1675 #: ../src/xz/xz.1
1676 msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1677 msgstr "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1679 #. type: TP
1680 #: ../src/xz/xz.1
1681 #, no-wrap
1682 msgid "B<bt2>"
1683 msgstr "B<bt2>"
1685 #. type: Plain text
1686 #: ../src/xz/xz.1
1687 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
1688 msgstr "Árvore binária com hashing de 2 bytes"
1690 #. type: Plain text
1691 #: ../src/xz/xz.1
1692 msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
1693 msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 2"
1695 #. type: Plain text
1696 #: ../src/xz/xz.1
1697 msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
1698 msgstr "Uso de memória: I<dict> * 9.5"
1700 #. type: TP
1701 #: ../src/xz/xz.1
1702 #, no-wrap
1703 msgid "B<bt3>"
1704 msgstr "B<bt3>"
1706 #. type: Plain text
1707 #: ../src/xz/xz.1
1708 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
1709 msgstr "Árvore binária com hashing de 2 e 3 bytes"
1711 #. type: Plain text
1712 #: ../src/xz/xz.1
1713 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1714 msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1716 #. type: Plain text
1717 #: ../src/xz/xz.1
1718 msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1719 msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1721 #. type: TP
1722 #: ../src/xz/xz.1
1723 #, no-wrap
1724 msgid "B<bt4>"
1725 msgstr "B<bt4>"
1727 #. type: Plain text
1728 #: ../src/xz/xz.1
1729 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1730 msgstr "Árvore binária com hashing de 2, 3 e 4 bytes"
1732 #. type: Plain text
1733 #: ../src/xz/xz.1
1734 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1735 msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1737 #. type: Plain text
1738 #: ../src/xz/xz.1
1739 msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1740 msgstr "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1742 #. type: TP
1743 #: ../src/xz/xz.1
1744 #, no-wrap
1745 msgid "B<mode=>I<mode>"
1746 msgstr "B<mode=>I<modo>"
1748 #. type: Plain text
1749 #: ../src/xz/xz.1
1750 msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
1751 msgstr "O I<modo> de compactação especifica o método para analisar os dados produzidos pelo localizador de correspondência. Os I<modos> suportados são B<fast> e B<normal>. O padrão é B<fast> para I<predefinições> 0\\(en3 e B<normal> para I<predefinições> 4\\(en9."
1753 #. type: Plain text
1754 #: ../src/xz/xz.1
1755 msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
1756 msgstr "Normalmente, B<fast> é usado com localizadores de correspondência cadeia de hashs e B<normal> com localizadores de correspondência de árvore binária. Isso também é o que os I<predefinições> fazem."
1758 #. type: TP
1759 #: ../src/xz/xz.1
1760 #, no-wrap
1761 msgid "B<nice=>I<nice>"
1762 msgstr "B<nice=>I<nice>"
1764 #. type: Plain text
1765 #: ../src/xz/xz.1
1766 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
1767 msgstr "Especifica o que é considerado um bom comprimento para uma correspondência. Uma vez que uma correspondência de pelo menos I<nice> bytes é encontrada, o algoritmo para de procurar correspondências possivelmente melhores."
1769 #. type: Plain text
1770 #: ../src/xz/xz.1
1771 msgid "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes.  Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the I<preset>."
1772 msgstr "I<Nice> pode ser 2\\(en273 bytes. Valores mais altos tendem a fornecer melhor taxa de compactação em detrimento da velocidade. O padrão depende do I<predefinição>."
1774 #. type: TP
1775 #: ../src/xz/xz.1
1776 #, no-wrap
1777 msgid "B<depth=>I<depth>"
1778 msgstr "B<depth=>I<profundidade>"
1780 #. type: Plain text
1781 #: ../src/xz/xz.1
1782 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>."
1783 msgstr "Especifica a profundidade máxima de pesquisa no localizador de correspondências. O padrão é o valor especial de 0, que faz com que o compressor determine um I<profundidade> razoável de I<mf> e I<nice>."
1785 #. type: Plain text
1786 #: ../src/xz/xz.1
1787 msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
1788 msgstr "Uma I<profundidade> razoável para cadeias de hash é 4\\(en100 e 16\\(en1000 para árvores binárias. Usar valores muito altos para I<profundidade> pode tornar o codificador extremamente lento com alguns arquivos. Evite definir I<profundidade> acima de 1000 a menos que você esteja preparado para interromper a compactação caso ela esteja demorando muito."
1790 #. type: Plain text
1791 #: ../src/xz/xz.1
1792 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
1793 msgstr "Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), o LZMA2 precisa apenas do dicionário I<tamanho>. LZMA1 também precisa de I<lc>, I<lp> e I<pb>."
1795 #. type: TP
1796 #: ../src/xz/xz.1
1797 #, no-wrap
1798 msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
1799 msgstr "B<--x86>[B<=>I<opções>]"
1801 #. type: TP
1802 #: ../src/xz/xz.1
1803 #, no-wrap
1804 msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
1805 msgstr "B<--arm>[B<=>I<opções>]"
1807 #. type: TP
1808 #: ../src/xz/xz.1
1809 #, no-wrap
1810 msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
1811 msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opções>]"
1813 #. type: TP
1814 #: ../src/xz/xz.1
1815 #, no-wrap
1816 msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
1817 msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opções>]"
1819 #. type: TP
1820 #: ../src/xz/xz.1
1821 #, no-wrap
1822 msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
1823 msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opções>]"
1825 #. type: TP
1826 #: ../src/xz/xz.1
1827 #, no-wrap
1828 msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
1829 msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opções>]"
1831 #. type: TP
1832 #: ../src/xz/xz.1
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
1835 msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opções>]"
1837 #. type: TP
1838 #: ../src/xz/xz.1
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<--riscv>[B<=>I<options>]"
1841 msgstr "B<--riscv>[B<=>I<opções>]"
1843 #. type: Plain text
1844 #: ../src/xz/xz.1
1845 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain."
1846 msgstr "Adiciona um filtro de ramificação/chamada/salto (BCJ) à cadeia de filtros. Esses filtros podem ser usados apenas como um filtro não último na cadeia de filtros."
1848 #. type: Plain text
1849 #: ../src/xz/xz.1
1850 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse.  The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory."
1851 msgstr "Um filtro BCJ converte endereços relativos no código de máquina em suas contrapartes absolutas. Isso não altera o tamanho dos dados, mas aumenta a redundância, o que pode ajudar o LZMA2 a produzir um arquivo B<.xz> 0\\(en15\\ % menor. Os filtros BCJ são sempre reversíveis, portanto, usar um filtro BCJ para o tipo errado de dados não causa nenhuma perda de dados, embora possa piorar um pouco a taxa de compactação.Os filtros BCJ são muito rápidos e usam uma quantidade insignificante de memória."
1853 #. type: Plain text
1854 #: ../src/xz/xz.1
1855 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
1856 msgstr "Esses filtros BCJ têm problemas conhecidos relacionados à taxa de compactação:"
1858 #. type: Plain text
1859 #: ../src/xz/xz.1
1860 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
1861 msgstr "Alguns tipos de arquivos contendo código executável (por exemplo, arquivos de objeto, bibliotecas estáticas e módulos do kernel do Linux) têm os endereços nas instruções preenchidos com valores de preenchimento. Esses filtros BCJ ainda vão fazer a conversão de endereço, o que vai piorar a compactação desses arquivos."
1863 #. type: Plain text
1864 #: ../src/xz/xz.1
1865 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter.  For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse.  The contents of non-executable files in the same archive can matter too.  In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
1866 msgstr "Se um filtro BCJ for aplicado em um arquivo, é possível que isso torne a taxa de compactação pior do que não usar um filtro BCJ. Por exemplo, se houver executáveis semelhantes ou mesmo idênticos, a filtragem provavelmente tornará os arquivos menos semelhantes e, portanto, a compactação será pior. O conteúdo de arquivos não executáveis no mesmo arquivo também pode ser importante. Na prática tem que tentar com e sem filtro BCJ para ver qual é melhor em cada situação."
1868 #. type: Plain text
1869 #: ../src/xz/xz.1
1870 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work."
1871 msgstr "Conjuntos de instruções diferentes têm alinhamento diferente: o arquivo executável deve ser alinhado a um múltiplo desse valor nos dados de entrada para fazer o filtro funcionar."
1873 #. type: tbl table
1874 #: ../src/xz/xz.1
1875 #, no-wrap
1876 msgid "Filter"
1877 msgstr "Filtro"
1879 #. type: tbl table
1880 #: ../src/xz/xz.1
1881 #, no-wrap
1882 msgid "Alignment"
1883 msgstr "Alinhamento"
1885 #. type: tbl table
1886 #: ../src/xz/xz.1
1887 #, no-wrap
1888 msgid "Notes"
1889 msgstr "Observações"
1891 #. type: tbl table
1892 #: ../src/xz/xz.1
1893 #, no-wrap
1894 msgid "x86"
1895 msgstr "x86"
1897 #. type: tbl table
1898 #: ../src/xz/xz.1
1899 #, no-wrap
1900 msgid "32-bit or 64-bit x86"
1901 msgstr "x86 32 bits ou 64 bits"
1903 #. type: tbl table
1904 #: ../src/xz/xz.1
1905 #, no-wrap
1906 msgid "ARM"
1907 msgstr "ARM"
1909 #. type: tbl table
1910 #: ../src/xz/xz.1
1911 #, no-wrap
1912 msgid "ARM-Thumb"
1913 msgstr "ARM-Thumb"
1915 #. type: tbl table
1916 #: ../src/xz/xz.1
1917 #, no-wrap
1918 msgid "ARM64"
1919 msgstr "ARM64"
1921 #. type: tbl table
1922 #: ../src/xz/xz.1
1923 #, no-wrap
1924 msgid "4096-byte alignment is best"
1925 msgstr ""
1926 "Alinhamento de 4096 bytes\n"
1927 ";;é melhor"
1929 #. type: tbl table
1930 #: ../src/xz/xz.1
1931 #, no-wrap
1932 msgid "PowerPC"
1933 msgstr "PowerPC"
1935 #. type: tbl table
1936 #: ../src/xz/xz.1
1937 #, no-wrap
1938 msgid "Big endian only"
1939 msgstr "Somente big endian"
1941 #. type: tbl table
1942 #: ../src/xz/xz.1
1943 #, no-wrap
1944 msgid "IA-64"
1945 msgstr "IA-64"
1947 #. type: tbl table
1948 #: ../src/xz/xz.1
1949 #, no-wrap
1950 msgid "16"
1951 msgstr "16"
1953 #. type: tbl table
1954 #: ../src/xz/xz.1
1955 #, no-wrap
1956 msgid "Itanium"
1957 msgstr "Itanium"
1959 #. type: tbl table
1960 #: ../src/xz/xz.1
1961 #, no-wrap
1962 msgid "SPARC"
1963 msgstr "SPARC"
1965 #. type: tbl table
1966 #: ../src/xz/xz.1
1967 #, no-wrap
1968 msgid "RISC-V"
1969 msgstr ""
1971 #. type: Plain text
1972 #: ../src/xz/xz.1
1973 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter.  Examples:"
1974 msgstr ""
1976 #. type: Plain text
1977 #: ../src/xz/xz.1
1978 msgid "IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2 (2^4=16)."
1979 msgstr ""
1981 #. type: Plain text
1982 #: ../src/xz/xz.1
1983 msgid "RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file contains 16-bit compressed instructions (the C extension).  When 16-bit instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good.  When 16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best.  B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line."
1984 msgstr ""
1986 #. type: Plain text
1987 #: ../src/xz/xz.1
1988 msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best."
1989 msgstr ""
1991 #. type: Plain text
1992 #: ../src/xz/xz.1
1993 msgid "The x86 filter is an exception.  It's usually good to stick to LZMA2's defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>)  when compressing x86 executables."
1994 msgstr ""
1996 #. type: Plain text
1997 #: ../src/xz/xz.1
1998 msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
1999 msgstr "Todos os filtros BCJ suportam as mesmas I<opções>:"
2001 #. type: TP
2002 #: ../src/xz/xz.1
2003 #, no-wrap
2004 msgid "B<start=>I<offset>"
2005 msgstr "B<start=>I<deslocamento>"
2007 #. type: Plain text
2008 #: ../src/xz/xz.1
2009 msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
2010 msgstr "Especifica o I<deslocamento> inicial que é usado na conversão entre endereços relativos e absolutos. O I<deslocamento> deve ser um múltiplo do alinhamento do filtro (ver tabela acima). O padrão é zero. Na prática, o padrão é bom; especificar um I<deslocamento> personalizado quase nunca é útil."
2012 #. type: TP
2013 #: ../src/xz/xz.1
2014 #, no-wrap
2015 msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
2016 msgstr "B<--delta>[B<=>I<opções>]"
2018 #. type: Plain text
2019 #: ../src/xz/xz.1
2020 msgid "Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
2021 msgstr "Adiciona o filtro Delta à cadeia de filtros. O filtro Delta só pode ser usado como filtro não-último na cadeia de filtros."
2023 #. type: Plain text
2024 #: ../src/xz/xz.1
2025 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
2026 msgstr "Atualmente, apenas o cálculo simples de delta byte a byte é suportado. Pode ser útil ao compactar, por exemplo, imagens bitmap não compactadas ou áudio PCM não compactado. No entanto, algoritmos de propósito especial podem fornecer resultados significativamente melhores do que Delta + LZMA2. Isso é verdade especialmente com áudio, que compacta mais rápido e melhor, por exemplo, com B<flac>(1)."
2028 #. type: Plain text
2029 #: ../src/xz/xz.1
2030 msgid "Supported I<options>:"
2031 msgstr "I<Opções> suportadas:"
2033 #. type: TP
2034 #: ../src/xz/xz.1
2035 #, no-wrap
2036 msgid "B<dist=>I<distance>"
2037 msgstr "B<dist=>I<distância>"
2039 #. type: Plain text
2040 #: ../src/xz/xz.1
2041 msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must be 1\\(en256.  The default is 1."
2042 msgstr "Especifica a I<distância> do cálculo delta em bytes. I<distância> deve ser 1\\(en256. O padrão é 1."
2044 #. type: Plain text
2045 #: ../src/xz/xz.1
2046 msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
2047 msgstr "Por exemplo, com B<dist=2> e entrada de oito bytes A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, a saída será A1 B1 01 02 01 02 01 02."
2049 #. type: SS
2050 #: ../src/xz/xz.1
2051 #, no-wrap
2052 msgid "Other options"
2053 msgstr "Outras opções"
2055 #. type: TP
2056 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
2057 #, no-wrap
2058 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
2059 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
2061 #. type: Plain text
2062 #: ../src/xz/xz.1
2063 msgid "Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
2064 msgstr "Suprime avisos e avisos. Especifique isso duas vezes para suprimir erros também. Esta opção não tem efeito no status de saída. Ou seja, mesmo que um aviso tenha sido suprimido, o status de saída para indicar um aviso ainda é usado."
2066 #. type: TP
2067 #: ../src/xz/xz.1
2068 #, no-wrap
2069 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
2070 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
2072 #. type: Plain text
2073 #: ../src/xz/xz.1
2074 msgid "Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
2075 msgstr "Ser detalhado. Se o erro padrão estiver conectado a um terminal, B<xz> exibirá um indicador de progresso. Especifique B<--verbose> duas vezes dará uma saída ainda mais detalhada."
2077 #. type: Plain text
2078 #: ../src/xz/xz.1
2079 msgid "The progress indicator shows the following information:"
2080 msgstr "O indicador de progresso mostra as seguintes informações:"
2082 #. type: Plain text
2083 #: ../src/xz/xz.1
2084 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That is, the percentage cannot be shown in pipes."
2085 msgstr "A porcentagem de conclusão é mostrada se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido. Ou seja, a porcentagem não pode ser mostrada em encadeamentos (pipe)."
2087 #. type: Plain text
2088 #: ../src/xz/xz.1
2089 msgid "Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed (decompressing)."
2090 msgstr "Quantidade de dados compactados produzidos (compactando) ou consumidos (descompactando)."
2092 #. type: Plain text
2093 #: ../src/xz/xz.1
2094 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced (decompressing)."
2095 msgstr "Quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos (descompactação)."
2097 #. type: Plain text
2098 #: ../src/xz/xz.1
2099 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
2100 msgstr "Taxa de compactação, que é calculada dividindo a quantidade de dados compactados processados até o momento pela quantidade de dados não compactados processados até o momento."
2102 #. type: Plain text
2103 #: ../src/xz/xz.1
2104 msgid "Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
2105 msgstr "Velocidade de compactação ou descompactação. Isso é medido como a quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos (descompactação) por segundo. É mostrado após alguns segundos desde que B<xz> começou a processar o arquivo."
2107 #. type: Plain text
2108 #: ../src/xz/xz.1
2109 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
2110 msgstr "Tempo decorrido no formato M:SS ou H:MM:SS."
2112 #. type: Plain text
2113 #: ../src/xz/xz.1
2114 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file.  The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s."
2115 msgstr "O tempo restante estimado é mostrado apenas quando o tamanho do arquivo de entrada é conhecido e alguns segundos já se passaram desde que B<xz> começou a processar o arquivo. A hora é mostrada em um formato menos preciso que nunca tem dois pontos, por exemplo, 2 min 30 s."
2117 #. type: Plain text
2118 #: ../src/xz/xz.1
2119 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds.  If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
2120 msgstr "Quando o erro padrão não é um terminal, B<--verbose> fará com que B<xz> imprima o nome do arquivo, tamanho compactado, tamanho não compactado, taxa de compactação e possivelmente também a velocidade e o tempo decorrido em uma única linha para o erro padrão após a compactação ou descompactando o arquivo. A velocidade e o tempo decorrido são incluídos apenas quando a operação leva pelo menos alguns segundos. Se a operação não foi concluída, por exemplo, devido à interrupção do usuário, também é impressa a porcentagem de conclusão se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido."
2122 #. type: TP
2123 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
2124 #, no-wrap
2125 msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
2126 msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
2128 #. type: Plain text
2129 #: ../src/xz/xz.1
2130 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status."
2131 msgstr "Não define o status de saída como 2, mesmo que uma condição digna de um aviso tenha sido detectada. Esta opção não afeta o nível de detalhamento, portanto, tanto B<--quiet> quanto B<--no-warn> devem ser usados para não exibir avisos e não alterar o status de saída."
2133 #. type: TP
2134 #: ../src/xz/xz.1
2135 #, no-wrap
2136 msgid "B<--robot>"
2137 msgstr "B<--robot>"
2139 #. type: Plain text
2140 #: ../src/xz/xz.1
2141 msgid "Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for details."
2142 msgstr "Imprime mensagens em um formato analisável por máquina. Isso visa facilitar a criação de frontends que desejam usar B<xz> em vez de liblzma, o que pode ser o caso de vários scripts. A saída com esta opção habilitada deve ser estável em versões B<xz>. Consulte a seção B<MODO ROBÔ> para obter detalhes."
2144 #. type: TP
2145 #: ../src/xz/xz.1
2146 #, no-wrap
2147 msgid "B<--info-memory>"
2148 msgstr "B<--info-memory>"
2150 #. type: Plain text
2151 #: ../src/xz/xz.1
2152 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  and how many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
2153 msgstr "Exibe, em formato legível por humanos, quanta memória física (RAM) e quantos threads de processador B<xz> acredita que o sistema possui e os limites de uso de memória para compactação e descompactação e saia com êxito."
2155 #. type: TP
2156 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
2157 #, no-wrap
2158 msgid "B<-h>, B<--help>"
2159 msgstr "B<-h>, B<--help>"
2161 #. type: Plain text
2162 #: ../src/xz/xz.1
2163 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully."
2164 msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo as opções mais usadas e sai com sucesso."
2166 #. type: TP
2167 #: ../src/xz/xz.1
2168 #, no-wrap
2169 msgid "B<-H>, B<--long-help>"
2170 msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
2172 #. type: Plain text
2173 #: ../src/xz/xz.1
2174 msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
2175 msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo todos os recursos de B<xz> e sai com sucesso"
2177 #. type: TP
2178 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
2179 #, no-wrap
2180 msgid "B<-V>, B<--version>"
2181 msgstr "B<-V>, B<--version>"
2183 #. type: Plain text
2184 #: ../src/xz/xz.1
2185 msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
2186 msgstr "Exibe o número da versão de B<xz> e liblzma em formato legível por humanos. Para obter uma saída analisável por máquina, especifique B<--robot> antes de B<--version>."
2188 #. type: SH
2189 #: ../src/xz/xz.1
2190 #, no-wrap
2191 msgid "ROBOT MODE"
2192 msgstr "MODO ROBÔ"
2194 #. type: Plain text
2195 #: ../src/xz/xz.1
2196 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, and B<--version>.  It will be supported for compression and decompression in the future."
2197 msgstr ""
2199 #. type: SS
2200 #: ../src/xz/xz.1
2201 #, no-wrap
2202 msgid "List mode"
2203 msgstr "Modo lista"
2205 #. type: Plain text
2206 #: ../src/xz/xz.1
2207 msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
2208 msgstr "B<xz --robot --list> usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada naquela linha:"
2210 #. type: TP
2211 #: ../src/xz/xz.1
2212 #, no-wrap
2213 msgid "B<name>"
2214 msgstr "B<name>"
2216 #. type: Plain text
2217 #: ../src/xz/xz.1
2218 msgid "This is always the first line when starting to list a file.  The second column on the line is the filename."
2219 msgstr "Esta é sempre a primeira linha ao começar a listar um arquivo. A segunda coluna na linha é o nome do arquivo."
2221 #. type: TP
2222 #: ../src/xz/xz.1
2223 #, no-wrap
2224 msgid "B<file>"
2225 msgstr "B<file>"
2227 #. type: Plain text
2228 #: ../src/xz/xz.1
2229 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is always printed after the B<name> line."
2230 msgstr "Esta linha contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>. Esta linha é sempre impressa após a linha B<name>."
2232 #. type: TP
2233 #: ../src/xz/xz.1
2234 #, no-wrap
2235 msgid "B<stream>"
2236 msgstr "B<stream>"
2238 #. type: Plain text
2239 #: ../src/xz/xz.1
2240 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
2241 msgstr "Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. Existem tantas linhas de B<stream> quanto fluxos no arquivo B<.xz>."
2243 #. type: TP
2244 #: ../src/xz/xz.1
2245 #, no-wrap
2246 msgid "B<block>"
2247 msgstr "B<block>"
2249 #. type: Plain text
2250 #: ../src/xz/xz.1
2251 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
2252 msgstr "Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. Existem tantas linhas B<block> quanto blocos no arquivo B<.xz>. As linhas B<block> são mostradas após todas as linhas B<stream>; diferentes tipos de linha não são intercalados."
2254 #. type: TP
2255 #: ../src/xz/xz.1
2256 #, no-wrap
2257 msgid "B<summary>"
2258 msgstr "B<summary>"
2260 #. type: Plain text
2261 #: ../src/xz/xz.1
2262 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
2263 msgstr "Este tipo de linha é usado apenas quando B<--verbose> foi especificado duas vezes. Esta linha é impressa após todas as linhas de B<block>. Assim como a linha B<arquivo>, a linha B<summary> contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>."
2265 #. type: TP
2266 #: ../src/xz/xz.1
2267 #, no-wrap
2268 msgid "B<totals>"
2269 msgstr "B<totals>"
2271 #. type: Plain text
2272 #: ../src/xz/xz.1
2273 msgid "This line is always the very last line of the list output.  It shows the total counts and sizes."
2274 msgstr "Esta linha é sempre a última linha da saída da lista. Ele mostra as contagens totais e tamanhos."
2276 #. type: Plain text
2277 #: ../src/xz/xz.1
2278 msgid "The columns of the B<file> lines:"
2279 msgstr "As colunas das linhas B<file>:"
2281 #. type: IP
2282 #: ../src/xz/xz.1
2283 #, no-wrap
2284 msgid "2."
2285 msgstr "2."
2287 #. type: Plain text
2288 #: ../src/xz/xz.1
2289 msgid "Number of streams in the file"
2290 msgstr "Número de fluxos no arquivo"
2292 #. type: IP
2293 #: ../src/xz/xz.1
2294 #, no-wrap
2295 msgid "3."
2296 msgstr "3."
2298 #. type: Plain text
2299 #: ../src/xz/xz.1
2300 msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
2301 msgstr "Número total de blocos no(s) fluxo(s)"
2303 #. type: IP
2304 #: ../src/xz/xz.1
2305 #, no-wrap
2306 msgid "4."
2307 msgstr "4."
2309 #. type: Plain text
2310 #: ../src/xz/xz.1
2311 msgid "Compressed size of the file"
2312 msgstr "Tamanho compactado do arquivo"
2314 #. type: IP
2315 #: ../src/xz/xz.1
2316 #, no-wrap
2317 msgid "5."
2318 msgstr "5."
2320 #. type: Plain text
2321 #: ../src/xz/xz.1
2322 msgid "Uncompressed size of the file"
2323 msgstr "Uncompressed size of the file"
2325 #. type: IP
2326 #: ../src/xz/xz.1
2327 #, no-wrap
2328 msgid "6."
2329 msgstr "6."
2331 #. type: Plain text
2332 #: ../src/xz/xz.1
2333 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>.  If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
2334 msgstr "Taxa de compactação, por exemplo, B<0.123>. Se a proporção for superior a 9.999, serão exibidos três traços (B<--->) em vez da proporção."
2336 #. type: IP
2337 #: ../src/xz/xz.1
2338 #, no-wrap
2339 msgid "7."
2340 msgstr "7."
2342 #. type: Plain text
2343 #: ../src/xz/xz.1
2344 msgid "Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
2345 msgstr "Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade. As seguintes strings são usadas para os tipos de verificação conhecidos: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> e B<SHA-256>. Para tipos de verificações desconhecidos, B<Unknown->I<N> é usado, onde I<N> é o ID do cheque como um número decimal (um ou dois dígitos)."
2347 #. type: IP
2348 #: ../src/xz/xz.1
2349 #, no-wrap
2350 msgid "8."
2351 msgstr "8."
2353 #. type: Plain text
2354 #: ../src/xz/xz.1
2355 msgid "Total size of stream padding in the file"
2356 msgstr "Tamanho total do preenchimento de fluxo no arquivo"
2358 #. type: Plain text
2359 #: ../src/xz/xz.1
2360 msgid "The columns of the B<stream> lines:"
2361 msgstr "As colunas das linhas B<stream>:"
2363 #. type: Plain text
2364 #: ../src/xz/xz.1
2365 msgid "Stream number (the first stream is 1)"
2366 msgstr "Número do fluxo (o primeiro fluxo é 1)"
2368 #. type: Plain text
2369 #: ../src/xz/xz.1
2370 msgid "Number of blocks in the stream"
2371 msgstr "Número de blocos no fluxo"
2373 #. type: Plain text
2374 #: ../src/xz/xz.1
2375 msgid "Compressed start offset"
2376 msgstr "Deslocamento inicial compactado"
2378 #. type: Plain text
2379 #: ../src/xz/xz.1
2380 msgid "Uncompressed start offset"
2381 msgstr "Deslocamento inicial descompactado"
2383 #. type: Plain text
2384 #: ../src/xz/xz.1
2385 msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
2386 msgstr "Tamanho compactado (não inclui preenchimento de fluxo)"
2388 #. type: Plain text
2389 #: ../src/xz/xz.1
2390 msgid "Uncompressed size"
2391 msgstr "Tamanho descompactado"
2393 #. type: Plain text
2394 #: ../src/xz/xz.1
2395 msgid "Compression ratio"
2396 msgstr "Taxa de compactação"
2398 #. type: IP
2399 #: ../src/xz/xz.1
2400 #, no-wrap
2401 msgid "9."
2402 msgstr "9."
2404 #. type: Plain text
2405 #: ../src/xz/xz.1
2406 msgid "Name of the integrity check"
2407 msgstr "Nome da verificação de integridade"
2409 #. type: IP
2410 #: ../src/xz/xz.1
2411 #, no-wrap
2412 msgid "10."
2413 msgstr "10."
2415 #. type: Plain text
2416 #: ../src/xz/xz.1
2417 msgid "Size of stream padding"
2418 msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo"
2420 #. type: Plain text
2421 #: ../src/xz/xz.1
2422 msgid "The columns of the B<block> lines:"
2423 msgstr "As colunas das linhas B<block>:"
2425 #. type: Plain text
2426 #: ../src/xz/xz.1
2427 msgid "Number of the stream containing this block"
2428 msgstr "Número do fluxo que contém este bloco"
2430 #. type: Plain text
2431 #: ../src/xz/xz.1
2432 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
2433 msgstr "Número do bloco relativo ao início do fluxo (o primeiro bloco é 1)"
2435 #. type: Plain text
2436 #: ../src/xz/xz.1
2437 msgid "Block number relative to the beginning of the file"
2438 msgstr "Número do bloco relativo ao início do arquivo"
2440 #. type: Plain text
2441 #: ../src/xz/xz.1
2442 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
2443 msgstr "Deslocamento inicial compactado em relação ao início do arquivo"
2445 #. type: Plain text
2446 #: ../src/xz/xz.1
2447 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
2448 msgstr "Deslocamento inicial descompactado em relação ao início do arquivo"
2450 #. type: Plain text
2451 #: ../src/xz/xz.1
2452 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
2453 msgstr "Tamanho total compactado do bloco (inclui cabeçalhos)"
2455 #. type: Plain text
2456 #: ../src/xz/xz.1
2457 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
2458 msgstr "Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão incluídas nas linhas B<block>. Eles não são exibidos com um único B<--verbose>, porque obter essas informações requer muitas buscas e, portanto, pode ser lento:"
2460 #. type: IP
2461 #: ../src/xz/xz.1
2462 #, no-wrap
2463 msgid "11."
2464 msgstr "11."
2466 #. type: Plain text
2467 #: ../src/xz/xz.1
2468 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
2469 msgstr "Valor da verificação de integridade em hexadecimal"
2471 #. type: IP
2472 #: ../src/xz/xz.1
2473 #, no-wrap
2474 msgid "12."
2475 msgstr "12."
2477 #. type: Plain text
2478 #: ../src/xz/xz.1
2479 msgid "Block header size"
2480 msgstr "Tamanho do cabeçalho do bloco"
2482 #. type: IP
2483 #: ../src/xz/xz.1
2484 #, no-wrap
2485 msgid "13."
2486 msgstr "13."
2488 #. type: Plain text
2489 #: ../src/xz/xz.1
2490 msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash (B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be added to the end of the string in the future."
2491 msgstr "Sinalizadores de bloco: B<c> indica que o tamanho compactado está presente e B<u> indica que o tamanho não compactado está presente. Se o sinalizador não estiver definido, um traço (B<->) será exibido para manter o comprimento da string fixo. Novos sinalizadores podem ser adicionados ao final da string no futuro."
2493 #. type: IP
2494 #: ../src/xz/xz.1
2495 #, no-wrap
2496 msgid "14."
2497 msgstr "14."
2499 #. type: Plain text
2500 #: ../src/xz/xz.1
2501 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
2502 msgstr "Tamanho dos dados reais compactados no bloco (isso exclui o cabeçalho do bloco, o preenchimento do bloco e os campos de verificação)"
2504 #. type: IP
2505 #: ../src/xz/xz.1
2506 #, no-wrap
2507 msgid "15."
2508 msgstr "15."
2510 #. type: Plain text
2511 #: ../src/xz/xz.1
2512 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version"
2513 msgstr "Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este bloco com esta versão B<xz>"
2515 #. type: IP
2516 #: ../src/xz/xz.1
2517 #, no-wrap
2518 msgid "16."
2519 msgstr "16."
2521 #. type: Plain text
2522 #: ../src/xz/xz.1
2523 msgid "Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers."
2524 msgstr "Cadeia de filtro. Observe que a maioria das opções usadas no momento da compactação não pode ser conhecida, pois apenas as opções necessárias para a descompactação são armazenadas nos cabeçalhos B<.xz>."
2526 #. type: Plain text
2527 #: ../src/xz/xz.1
2528 msgid "The columns of the B<summary> lines:"
2529 msgstr "As colunas das linhas B<summary>:"
2531 #. type: Plain text
2532 #: ../src/xz/xz.1
2533 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version"
2534 msgstr "Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este arquivo com esta versão do B<xz>"
2536 #. type: Plain text
2537 #: ../src/xz/xz.1
2538 msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them"
2539 msgstr "B<yes> ou B<no> indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho compactado e tamanho não compactado armazenados neles"
2541 #. type: Plain text
2542 #: ../src/xz/xz.1
2543 msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2544 msgstr "I<Desde> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2546 #. type: Plain text
2547 #: ../src/xz/xz.1
2548 msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
2549 msgstr "Versão mínima do B<xz> necessária para descompactar o arquivo"
2551 #. type: Plain text
2552 #: ../src/xz/xz.1
2553 msgid "The columns of the B<totals> line:"
2554 msgstr "As colunas da linha B<totals>:"
2556 #. type: Plain text
2557 #: ../src/xz/xz.1
2558 msgid "Number of streams"
2559 msgstr "Número de fluxos"
2561 #. type: Plain text
2562 #: ../src/xz/xz.1
2563 msgid "Number of blocks"
2564 msgstr "Número de blocos"
2566 #. type: Plain text
2567 #: ../src/xz/xz.1
2568 msgid "Compressed size"
2569 msgstr "Tamanho compactado"
2571 #. type: Plain text
2572 #: ../src/xz/xz.1
2573 msgid "Average compression ratio"
2574 msgstr "Taxa de compactação média"
2576 #. type: Plain text
2577 #: ../src/xz/xz.1
2578 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
2579 msgstr "Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade que estavam presentes nos arquivos"
2581 #. type: Plain text
2582 #: ../src/xz/xz.1
2583 msgid "Stream padding size"
2584 msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo"
2586 #. type: Plain text
2587 #: ../src/xz/xz.1
2588 msgid "Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
2589 msgstr "Número de arquivos. Isso está aqui para manter a ordem das colunas anteriores a mesma das linhas B<file>."
2591 #. type: Plain text
2592 #: ../src/xz/xz.1
2593 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
2594 msgstr "Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão incluídas na linha B<totals>:"
2596 #. type: Plain text
2597 #: ../src/xz/xz.1
2598 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version"
2599 msgstr "Quantidade máxima de memória (em bytes) necessária para descompactar os arquivos com esta versão do B<xz>"
2601 #. type: Plain text
2602 #: ../src/xz/xz.1
2603 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed."
2604 msgstr "Versões futuras podem adicionar novos tipos de linha e novas colunas podem ser adicionadas aos tipos de linha existentes, mas as colunas existentes não serão alteradas."
2606 #. type: SS
2607 #: ../src/xz/xz.1
2608 #, fuzzy, no-wrap
2609 #| msgid "Filter"
2610 msgid "Filters help"
2611 msgstr "Filtro"
2613 #. type: Plain text
2614 #: ../src/xz/xz.1
2615 msgid "B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following format:"
2616 msgstr ""
2618 #. type: Plain text
2619 #: ../src/xz/xz.1
2620 msgid "I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>,>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>>..."
2621 msgstr ""
2623 #. type: TP
2624 #: ../src/xz/xz.1
2625 #, fuzzy, no-wrap
2626 #| msgid "B<file>"
2627 msgid "I<filter>"
2628 msgstr "B<file>"
2630 #. type: Plain text
2631 #: ../src/xz/xz.1
2632 #, fuzzy
2633 #| msgid "Name of the integrity check"
2634 msgid "Name of the filter"
2635 msgstr "Nome da verificação de integridade"
2637 #. type: TP
2638 #: ../src/xz/xz.1
2639 #, fuzzy, no-wrap
2640 #| msgid "Supported I<options>:"
2641 msgid "I<option>"
2642 msgstr "I<Opções> suportadas:"
2644 #. type: Plain text
2645 #: ../src/xz/xz.1
2646 msgid "Name of a filter specific option"
2647 msgstr ""
2649 #. type: TP
2650 #: ../src/xz/xz.1
2651 #, no-wrap
2652 msgid "I<value>"
2653 msgstr ""
2655 #. type: Plain text
2656 #: ../src/xz/xz.1
2657 msgid "Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>.  String I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> character."
2658 msgstr ""
2660 #. type: Plain text
2661 #: ../src/xz/xz.1
2662 msgid "Each filter is printed on its own line."
2663 msgstr ""
2665 #. type: SS
2666 #: ../src/xz/xz.1
2667 #, no-wrap
2668 msgid "Memory limit information"
2669 msgstr "Informações de limite de memória"
2671 #. type: Plain text
2672 #: ../src/xz/xz.1
2673 msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated columns:"
2674 msgstr ""
2676 #. type: IP
2677 #: ../src/xz/xz.1
2678 #, no-wrap
2679 msgid "1."
2680 msgstr "1."
2682 #. type: Plain text
2683 #: ../src/xz/xz.1
2684 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
2685 msgstr "Quantidade total de memória física (RAM) em bytes."
2687 #. type: Plain text
2688 #: ../src/xz/xz.1
2689 msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2690 msgstr "Limite de uso de memória para compactação em bytes (B<--memlimit-compress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de thread única é o mesmo que sem limite."
2692 #. type: Plain text
2693 #: ../src/xz/xz.1
2694 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2695 msgstr "Limite de uso de memória para descompactação em bytes (B<--memlimit-decompress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de thread única é o mesmo que sem limite."
2697 #. type: Plain text
2698 #: ../src/xz/xz.1
2699 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>).  This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly.  This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>."
2700 msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Uso de memória para descompactação com várias thread em bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). Isso nunca é zero porque um valor padrão específico do sistema mostrado na coluna 5 é usado se nenhum limite for especificado explicitamente. Isso também nunca é maior que o valor na coluna 3, mesmo que um valor maior tenha sido especificado com B<--memlimit-mt-decompress>."
2702 #. type: Plain text
2703 #: ../src/xz/xz.1
2704 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
2705 msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Um limite de uso de memória padrão específico do sistema que é usado para limitar o número de threads ao compactar com um número automático de threads (B<--threads=0>) e nenhum limite de uso de memória foi especificado (B<--memlimit-compress>). Isso também é usado como o valor padrão para B<--memlimit-mt-decompress>."
2707 #. type: Plain text
2708 #: ../src/xz/xz.1
2709 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
2710 msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Número de threads de processador disponíveis."
2712 #. type: Plain text
2713 #: ../src/xz/xz.1
2714 msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line."
2715 msgstr "No futuro, a saída de B<xz --robot --info-memory> pode ter mais colunas, mas nunca mais do que uma única linha."
2717 #. type: SS
2718 #: ../src/xz/xz.1
2719 #, no-wrap
2720 msgid "Version"
2721 msgstr "Versão"
2723 #. type: Plain text
2724 #: ../src/xz/xz.1
2725 msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
2726 msgstr ""
2728 #. type: Plain text
2729 #: ../src/xz/xz.1
2730 msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2731 msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2733 #. type: Plain text
2734 #: ../src/xz/xz.1
2735 msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2736 msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2738 #. type: TP
2739 #: ../src/xz/xz.1
2740 #, no-wrap
2741 msgid "I<X>"
2742 msgstr "I<X>"
2744 #. type: Plain text
2745 #: ../src/xz/xz.1
2746 msgid "Major version."
2747 msgstr "Versão principal."
2749 #. type: TP
2750 #: ../src/xz/xz.1
2751 #, no-wrap
2752 msgid "I<YYY>"
2753 msgstr "I<YYY>"
2755 #. type: Plain text
2756 #: ../src/xz/xz.1
2757 msgid "Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta versions."
2758 msgstr "Versão menor. Números pares são estáveis. Os números ímpares são versões alfa ou beta."
2760 #. type: TP
2761 #: ../src/xz/xz.1
2762 #, no-wrap
2763 msgid "I<ZZZ>"
2764 msgstr "I<ZZZ>"
2766 #. type: Plain text
2767 #: ../src/xz/xz.1
2768 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
2769 msgstr "Nível de patch para versões estáveis ou apenas um contador para versões de desenvolvimento."
2771 #. type: TP
2772 #: ../src/xz/xz.1
2773 #, no-wrap
2774 msgid "I<S>"
2775 msgstr "I<S>"
2777 #. type: Plain text
2778 #: ../src/xz/xz.1
2779 msgid "Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 when I<YYY> is even."
2780 msgstr "Estabilidade. 0 é alfa, 1 é beta e 2 é estável. I<S> deve ser sempre 2 quando I<YYY> for par."
2782 #. type: Plain text
2783 #: ../src/xz/xz.1
2784 msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
2785 msgstr "I<XYYYZZZS> são iguais em ambas as linhas se B<xz> e liblzma forem da mesma versão do XZ Utils."
2787 #. type: Plain text
2788 #: ../src/xz/xz.1
2789 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
2790 msgstr "Exemplos: 4.999.9beta é B<49990091> e 5.0.0 é B<50000002>."
2792 #. type: SH
2793 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
2794 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
2795 #, no-wrap
2796 msgid "EXIT STATUS"
2797 msgstr "STATUS DE SAÍDA"
2799 #. type: TP
2800 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
2801 #, no-wrap
2802 msgid "B<0>"
2803 msgstr "B<0>"
2805 #. type: Plain text
2806 #: ../src/xz/xz.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
2807 msgid "All is good."
2808 msgstr "Está tudo bem."
2810 #. type: TP
2811 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
2812 #, no-wrap
2813 msgid "B<1>"
2814 msgstr "B<1>"
2816 #. type: Plain text
2817 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
2818 msgid "An error occurred."
2819 msgstr "Ocorreu um erro."
2821 #. type: TP
2822 #: ../src/xz/xz.1
2823 #, no-wrap
2824 msgid "B<2>"
2825 msgstr "B<2>"
2827 #. type: Plain text
2828 #: ../src/xz/xz.1
2829 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
2830 msgstr "Algo digno de um aviso ocorreu, mas ocorreu nenhum erro real."
2832 #. type: Plain text
2833 #: ../src/xz/xz.1
2834 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status."
2835 msgstr "Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afetam o status de saída."
2837 #. type: SH
2838 #: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
2839 #: ../src/scripts/xzmore.1
2840 #, no-wrap
2841 msgid "ENVIRONMENT"
2842 msgstr "AMBIENTE"
2844 #. type: Plain text
2845 #: ../src/xz/xz.1
2846 msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line.  Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
2847 msgstr "B<xz> analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, nesta ordem, antes de analisar as opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente ignoradas. A análise é feita com B<getopt_long>(3) que também é usado para os argumentos da linha de comando."
2849 #. type: TP
2850 #: ../src/xz/xz.1
2851 #, no-wrap
2852 msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
2853 msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
2855 #. type: Plain text
2856 #: ../src/xz/xz.1
2857 msgid "User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
2858 msgstr "Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador de uso de memória do B<xz> por padrão. Excluindo scripts de inicialização de shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou remover a definição de B<XZ_DEFAULTS>."
2860 #. type: TP
2861 #: ../src/xz/xz.1
2862 #, no-wrap
2863 msgid "B<XZ_OPT>"
2864 msgstr "B<XZ_OPT>"
2866 #. type: Plain text
2867 #: ../src/xz/xz.1
2868 msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line.  This is the case when B<xz> is run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
2869 msgstr "Isso é para passar opções para B<xz> quando não é possível definir as opções diretamente na linha de comando B<xz>. Este é o caso quando B<xz> é executado por um script ou ferramenta, por exemplo, GNU B<tar>(1):"
2871 #. type: Plain text
2872 #: ../src/xz/xz.1
2873 #, fuzzy, no-wrap
2874 #| msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2875 msgid "\\f(CRXZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo\\fR\n"
2876 msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2878 #. type: Plain text
2879 #: ../src/xz/xz.1
2880 msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options.  It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable.  For example, in B<sh>(1)  scripts one may use something like this:"
2881 msgstr "Os scripts podem usar B<XZ_OPT>, por exemplo, para definir opções de compactação padrão específicas do script. Ainda é recomendável permitir que os usuários substituam B<XZ_OPT> se isso for razoável. Por exemplo, em scripts B<sh>(1) pode-se usar algo assim:"
2883 #. type: Plain text
2884 #: ../src/xz/xz.1
2885 #, fuzzy, no-wrap
2886 #| msgid ""
2887 #| "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2888 #| "export XZ_OPT>\n"
2889 msgid ""
2890 "\\f(CRXZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2891 "export XZ_OPT\\fR\n"
2892 msgstr ""
2893 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2894 "export XZ_OPT>\n"
2896 #. type: SH
2897 #: ../src/xz/xz.1
2898 #, no-wrap
2899 msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
2900 msgstr "COMPATIBILIDADE COM LZMA UTILS"
2902 #. type: Plain text
2903 #: ../src/xz/xz.1
2904 msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems."
2905 msgstr "A sintaxe da linha de comando do B<xz> é praticamente um superconjunto de B<lzma>, B<unlzma> e B<lzcat> conforme encontrado no LZMA Utils 4.32.x. Na maioria dos casos, é possível substituir LZMA Utils por XZ Utils sem interromper os scripts existentes. Existem algumas incompatibilidades, porém, que às vezes podem causar problemas."
2907 #. type: SS
2908 #: ../src/xz/xz.1
2909 #, no-wrap
2910 msgid "Compression preset levels"
2911 msgstr "Níveis de predefinição de compactação"
2913 #. type: Plain text
2914 #: ../src/xz/xz.1
2915 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
2916 msgstr "A numeração das predefinições de nível de compactação não é idêntica em B<xz> e LZMA Utils. A diferença mais importante é como os tamanhos dos dicionários são mapeados para diferentes predefinições. O tamanho do dicionário é aproximadamente igual ao uso de memória do descompactador."
2918 #. type: tbl table
2919 #: ../src/xz/xz.1
2920 #, no-wrap
2921 msgid "Level"
2922 msgstr "Nível"
2924 #. type: tbl table
2925 #: ../src/xz/xz.1
2926 #, no-wrap
2927 msgid "xz"
2928 msgstr "xz"
2930 #. type: tbl table
2931 #: ../src/xz/xz.1
2932 #, no-wrap
2933 msgid "LZMA Utils"
2934 msgstr "LZMA Utils"
2936 #. type: tbl table
2937 #: ../src/xz/xz.1
2938 #, no-wrap
2939 msgid "N/A"
2940 msgstr "N/D"
2942 #. type: tbl table
2943 #: ../src/xz/xz.1
2944 #, no-wrap
2945 msgid "64 KiB"
2946 msgstr "64 KiB"
2948 #. type: tbl table
2949 #: ../src/xz/xz.1
2950 #, no-wrap
2951 msgid "512 KiB"
2952 msgstr "512 KiB"
2954 #. type: Plain text
2955 #: ../src/xz/xz.1
2956 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
2957 msgstr "As diferenças de tamanho do dicionário também afetam o uso da memória do compressor, mas existem algumas outras diferenças entre LZMA Utils e XZ Utils, que tornam a diferença ainda maior:"
2959 #. type: tbl table
2960 #: ../src/xz/xz.1
2961 #, no-wrap
2962 msgid "LZMA Utils 4.32.x"
2963 msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
2965 #. type: tbl table
2966 #: ../src/xz/xz.1
2967 #, no-wrap
2968 msgid "12 MiB"
2969 msgstr "12 MiB"
2971 #. type: tbl table
2972 #: ../src/xz/xz.1
2973 #, no-wrap
2974 msgid "26 MiB"
2975 msgstr "26 MiB"
2977 #. type: tbl table
2978 #: ../src/xz/xz.1
2979 #, no-wrap
2980 msgid "45 MiB"
2981 msgstr "45 MiB"
2983 #. type: tbl table
2984 #: ../src/xz/xz.1
2985 #, no-wrap
2986 msgid "83 MiB"
2987 msgstr "83 MiB"
2989 #. type: tbl table
2990 #: ../src/xz/xz.1
2991 #, no-wrap
2992 msgid "159 MiB"
2993 msgstr "159 MiB"
2995 #. type: tbl table
2996 #: ../src/xz/xz.1
2997 #, no-wrap
2998 msgid "311 MiB"
2999 msgstr "311 MiB"
3001 #. type: Plain text
3002 #: ../src/xz/xz.1
3003 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
3004 msgstr "O nível de predefinição padrão no LZMA Utils é B<-7> enquanto no XZ Utils é B<-6>, então ambos usam um dicionário de 8 MiB por padrão."
3006 #. type: SS
3007 #: ../src/xz/xz.1
3008 #, no-wrap
3009 msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
3010 msgstr "Arquivos .lzma em um fluxo versus sem ser em um fluxo"
3012 #. type: Plain text
3013 #: ../src/xz/xz.1
3014 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
3015 msgstr "O tamanho descompactado do arquivo pode ser armazenado no cabeçalho de B<.lzma>. O LZMA Utils faz isso ao compactar arquivos comuns. A alternativa é marcar que o tamanho não compactado é desconhecido e usar o marcador de fim de carga útil para indicar onde o descompactador deve parar. O LZMA Utils usa este método quando o tamanho não compactado não é conhecido, como é o caso, por exemplo, de encadeamentos (pipes)."
3017 #. type: Plain text
3018 #: ../src/xz/xz.1
3019 msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
3020 msgstr "B<xz> oferece suporte à descompactação de arquivos B<.lzma> com ou sem marcador de fim de carga útil, mas todos os arquivos B<.lzma> criados por B<xz> usarão marcador de fim de carga útil e terão o tamanho descompactado marcado como desconhecido no cabeçalho de B<.lzma>. Isso pode ser um problema em algumas situações incomuns. Por exemplo, um descompactador de B<.lzma> em um dispositivo embarcado pode funcionar apenas com arquivos que tenham tamanho descompactado conhecido. Se você encontrar esse problema, precisará usar o LZMA Utils ou o LZMA SDK para criar arquivos B<.lzma> com tamanho descompactado conhecido."
3022 #. type: SS
3023 #: ../src/xz/xz.1
3024 #, no-wrap
3025 msgid "Unsupported .lzma files"
3026 msgstr "Arquivos .lzma não suportados"
3028 #. type: Plain text
3029 #: ../src/xz/xz.1
3030 msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
3031 msgstr "O formato B<.lzma> permite valores I<lc> até 8 e valores I<lp> até 4. LZMA Utils pode descompactar arquivos com qualquer I<lc> e I<lp>, mas sempre cria arquivos com B<lc=3> e B<lp=0>. Criar arquivos com outros I<lc> e I<lp> é possível com B<xz> e com LZMA SDK."
3033 #. type: Plain text
3034 #: ../src/xz/xz.1
3035 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
3036 msgstr "A implementação do filtro LZMA1 em liblzma requer que a soma de I<lc> e I<lp> não exceda 4. Assim, arquivos B<.lzma>, que excedam esta limitação, não podem ser descompactados com B<xz>."
3038 #. type: Plain text
3039 #: ../src/xz/xz.1
3040 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files."
3041 msgstr "LZMA Utils cria apenas arquivos B<.lzma> que possuem um tamanho de dicionário de 2^I<n> (uma potência de 2), mas aceita arquivos com qualquer tamanho de dicionário. liblzma aceita apenas arquivos B<.lzma> que tenham um tamanho de dicionário de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Isso é para diminuir os falsos positivos ao detectar arquivos B<.lzma>."
3043 #. type: Plain text
3044 #: ../src/xz/xz.1
3045 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
3046 msgstr "Essas limitações não devem ser um problema na prática, já que praticamente todos os arquivos B<.lzma> foram compactados com configurações que o liblzma aceitará."
3048 #. type: SS
3049 #: ../src/xz/xz.1
3050 #, no-wrap
3051 msgid "Trailing garbage"
3052 msgstr "Lixo à direita"
3054 #. type: Plain text
3055 #: ../src/xz/xz.1
3056 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
3057 msgstr "Ao descompactar, o LZMA Utils silenciosamente ignora tudo após o primeiro fluxo B<.lzma>. Na maioria das situações, isso é um bug. Isso também significa que o LZMA Utils não oferece suporte a descompactação de arquivos B<.lzma> concatenados."
3059 #. type: Plain text
3060 #: ../src/xz/xz.1
3061 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
3062 msgstr "Se houver dados restantes após o primeiro fluxo de B<.lzma>, B<xz> considera o arquivo corrompido, a menos que B<--single-stream> tenha sido usado. Isso pode quebrar scripts obscuros que presumiram que o lixo à direita é ignorado."
3064 #. type: SH
3065 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
3066 #, no-wrap
3067 msgid "NOTES"
3068 msgstr "NOTAS"
3070 #. type: SS
3071 #: ../src/xz/xz.1
3072 #, no-wrap
3073 msgid "Compressed output may vary"
3074 msgstr "A saída compactada pode variar"
3076 #. type: Plain text
3077 #: ../src/xz/xz.1
3078 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better compression)  without affecting the file format.  The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used."
3079 msgstr "A saída compactada exata produzida a partir do mesmo arquivo de entrada não compactado pode variar entre as versões do XZ Utils, mesmo se as opções de compactação forem idênticas. Isso ocorre porque o codificador pode ser aprimorado (compactação mais rápida ou melhor) sem afetar o formato do arquivo. A saída pode variar mesmo entre diferentes compilações da mesma versão do XZ Utils, se diferentes opções de compilação forem usadas."
3081 #. type: Plain text
3082 #: ../src/xz/xz.1
3083 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions."
3084 msgstr "A informação acima significa que, uma vez que B<--rsyncable> tenha sido implementado, os arquivos resultantes não serão necessariamente \"rsyncáveis\", a menos que os arquivos antigos e novos tenham sido compactados com a mesma versão xz. Esse problema pode ser corrigido se uma parte da implementação do codificador for congelada para manter a saída de rsyncable estável nas versões do xz."
3086 #. type: SS
3087 #: ../src/xz/xz.1
3088 #, no-wrap
3089 msgid "Embedded .xz decompressors"
3090 msgstr "Descompactadores .xz embarcados"
3092 #. type: Plain text
3093 #: ../src/xz/xz.1
3094 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
3095 msgstr "As implementações do descompactador B<.xz> embarcados, como o XZ Embedded, não oferecem necessariamente suporte a arquivos criados com tipos de I<verificações> de integridade diferentes de B<none> e B<crc32>. Como o padrão é B<--check=crc64>, você deve usar B<--check=none> ou B<--check=crc32> ao criar arquivos para sistemas embarcados."
3097 #. type: Plain text
3098 #: ../src/xz/xz.1
3099 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
3100 msgstr "Fora dos sistemas embarcados, todos os descompactadores de formato B<.xz> oferecem suporte a todos os tipos de I<verificação> ou, pelo menos, são capazes de descompactar o arquivo sem verificar a verificação de integridade se a I<verificação> específica não for suportada."
3102 #. type: Plain text
3103 #: ../src/xz/xz.1
3104 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
3105 msgstr "XZ Embedded oferece suporte a filtros BCJ, mas apenas com o deslocamento inicial padrão."
3107 #. type: SH
3108 #: ../src/xz/xz.1
3109 #, no-wrap
3110 msgid "EXAMPLES"
3111 msgstr "EXEMPLOS"
3113 #. type: SS
3114 #: ../src/xz/xz.1
3115 #, no-wrap
3116 msgid "Basics"
3117 msgstr "Básico"
3119 #. type: Plain text
3120 #: ../src/xz/xz.1
3121 msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
3122 msgstr "Compactar o arquivo I<foo> em I<foo.xz> usando o nível de compactação padrão (B<-6>) e remover I<foo> se a compactação for bem-sucedida:"
3124 #. type: Plain text
3125 #: ../src/xz/xz.1
3126 #, fuzzy, no-wrap
3127 #| msgid "CW<xz foo>\n"
3128 msgid "\\f(CRxz foo\\fR\n"
3129 msgstr "CW<xz foo>\n"
3131 #. type: Plain text
3132 #: ../src/xz/xz.1
3133 msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:"
3134 msgstr "Descompactar I<bar.xz> em I<bar> e não remover I<bar.xz> mesmo se a descompactação for bem-sucedida:"
3136 #. type: Plain text
3137 #: ../src/xz/xz.1
3138 #, fuzzy, no-wrap
3139 #| msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3140 msgid "\\f(CRxz -dk bar.xz\\fR\n"
3141 msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3143 #. type: Plain text
3144 #: ../src/xz/xz.1
3145 msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
3146 msgstr "Criar I<baz.tar.xz> com a predefinição B<-4e> (B<-4 --extreme>), que é mais lenta que o padrão B<-6>, mas precisa de menos memória para compactação e descompactação (48 \\ MiB e 5\\ MiB, respectivamente):"
3148 #. type: Plain text
3149 #: ../src/xz/xz.1
3150 #, fuzzy, no-wrap
3151 #| msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3152 msgid "\\f(CRtar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz\\fR\n"
3153 msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3155 #. type: Plain text
3156 #: ../src/xz/xz.1
3157 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:"
3158 msgstr "Uma mistura de arquivos compactados e descompactados pode ser descompactada para a saída padrão com um único comando:"
3160 #. type: Plain text
3161 #: ../src/xz/xz.1
3162 #, fuzzy, no-wrap
3163 #| msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3164 msgid "\\f(CRxz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt\\fR\n"
3165 msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3167 #. type: SS
3168 #: ../src/xz/xz.1
3169 #, no-wrap
3170 msgid "Parallel compression of many files"
3171 msgstr "Compactação paralela de muitos arquivos"
3173 #. type: Plain text
3174 #: ../src/xz/xz.1
3175 msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize compression of many files:"
3176 msgstr "No GNU e *BSD, B<find>(1) e B<xargs>(1) podem ser usados para paralelizar a compactação de muitos arquivos:"
3178 #. type: Plain text
3179 #: ../src/xz/xz.1
3180 #, fuzzy, no-wrap
3181 #| msgid ""
3182 #| "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3183 #| "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3184 msgid ""
3185 "\\f(CRfind . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3186 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1\\fR\n"
3187 msgstr ""
3188 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3189 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3191 #. type: Plain text
3192 #: ../src/xz/xz.1
3193 msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  will eventually create."
3194 msgstr "A opção B<-P> para B<xargs>(1) define o número de processos paralelos do B<xz>. O melhor valor para a opção B<-n> depende de quantos arquivos devem ser compactados. Se houver apenas alguns arquivos, o valor provavelmente deve ser 1; com dezenas de milhares de arquivos, 100 ou até mais podem ser apropriados para reduzir o número de processos de B<xz> que B<xargs>(1) eventualmente criará."
3196 #. type: Plain text
3197 #: ../src/xz/xz.1
3198 msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
3199 msgstr "A opção B<-T1> para B<xz> existe para forçá-lo ao modo de thread única, porque B<xargs>(1) é usado para controlar a quantidade de paralelização."
3201 #. type: SS
3202 #: ../src/xz/xz.1
3203 #, no-wrap
3204 msgid "Robot mode"
3205 msgstr "Modo robô"
3207 #. type: Plain text
3208 #: ../src/xz/xz.1
3209 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:"
3210 msgstr "Calcular quantos bytes foram salvos no total depois de compactar vários arquivos:"
3212 #. type: Plain text
3213 #: ../src/xz/xz.1
3214 #, fuzzy, no-wrap
3215 #| msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3216 msgid "\\f(CRxz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'\\fR\n"
3217 msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3219 #. type: Plain text
3220 #: ../src/xz/xz.1
3221 msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
3222 msgstr "Um script pode querer saber que está usando B<xz> novo o suficiente. O seguinte script B<sh>(1) verifica se o número da versão da ferramenta B<xz> é pelo menos 5.0.0. Este método é compatível com versões beta antigas, que não suportavam a opção B<--robot>:"
3224 #. type: Plain text
3225 #: ../src/xz/xz.1
3226 #, fuzzy, no-wrap
3227 #| msgid ""
3228 #| "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3229 #| "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3230 #| "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3231 #| "fi\n"
3232 #| "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3233 msgid ""
3234 "\\f(CRif ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3235 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3236 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3237 "fi\n"
3238 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\\fR\n"
3239 msgstr ""
3240 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3241 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3242 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3243 "fi\n"
3244 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3246 #. type: Plain text
3247 #: ../src/xz/xz.1
3248 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
3249 msgstr "Definir um limite de uso de memória para descompactação usando B<XZ_OPT>, mas se um limite já tiver sido definido, não o aumentar:"
3251 #. type: Plain text
3252 #: ../src/xz/xz.1
3253 #, fuzzy, no-wrap
3254 #| msgid ""
3255 #| "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3256 #| "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3257 #| "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3258 #| "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3259 #| "    export XZ_OPT\n"
3260 #| "fi>\n"
3261 msgid ""
3262 "\\f(CRNEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3263 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3264 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3265 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3266 "    export XZ_OPT\n"
3267 "fi\\fR\n"
3268 msgstr ""
3269 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3270 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3271 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3272 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3273 "    export XZ_OPT\n"
3274 "fi>\n"
3276 #. type: Plain text
3277 #: ../src/xz/xz.1
3278 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings."
3279 msgstr "O uso mais simples para cadeias de filtro personalizadas é personalizar uma predefinição LZMA2. Isso pode ser útil, porque as predefinições abrangem apenas um subconjunto das combinações potencialmente úteis de configurações de compactação."
3281 #. type: Plain text
3282 #: ../src/xz/xz.1
3283 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  Here are the relevant parts collected from those two tables:"
3284 msgstr "As colunas CompCPU das tabelas das descrições das opções B<-0> ... B<-9> e B<--extreme> são úteis ao personalizar as predefinições LZMA2. Aqui estão as partes relevantes coletadas dessas duas tabelas:"
3286 #. type: Plain text
3287 #: ../src/xz/xz.1
3288 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1)  can be modified to use a bigger dictionary:"
3289 msgstr "Se você sabe que um arquivo requer um dicionário um tanto grande (por exemplo, 32\\ MiB) para compactar bem, mas deseja comprimi-lo mais rapidamente do que B<xz -8> faria, uma predefinição com um valor CompCPU baixo (por exemplo, 1) pode ser modificado para usar um dicionário maior:"
3291 #. type: Plain text
3292 #: ../src/xz/xz.1
3293 #, fuzzy, no-wrap
3294 #| msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3295 msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\\fR\n"
3296 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3298 #. type: Plain text
3299 #: ../src/xz/xz.1
3300 msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
3301 msgstr "Com certos arquivos, o comando acima pode ser mais rápido que B<xz -6> enquanto compacta significativamente melhor. No entanto, deve-se enfatizar que apenas alguns arquivos se beneficiam de um grande dicionário, mantendo o valor CompCPU baixo. A situação mais óbvia, onde um grande dicionário pode ajudar muito, é um arquivo contendo arquivos muito semelhantes de pelo menos alguns megabytes cada. O tamanho do dicionário deve ser significativamente maior do que qualquer arquivo individual para permitir que o LZMA2 aproveite ao máximo as semelhanças entre arquivos consecutivos."
3303 #. type: Plain text
3304 #: ../src/xz/xz.1
3305 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
3306 msgstr "Se o uso muito alto de memória do compactador e do descompactador for bom e o arquivo que está sendo compactado tiver pelo menos várias centenas de megabytes, pode ser útil usar um dicionário ainda maior do que os 64 MiB que o B<xz -9> usaria:"
3308 #. type: Plain text
3309 #: ../src/xz/xz.1
3310 #, fuzzy, no-wrap
3311 #| msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3312 msgid "\\f(CRxz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\\fR\n"
3313 msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3315 #. type: Plain text
3316 #: ../src/xz/xz.1
3317 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
3318 msgstr "Usar B<-vv> (B<--verbose --verbose>) como no exemplo acima pode ser útil para ver os requisitos de memória do compactador e do descompactador. Lembre-se que usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado é desperdício de memória, então o comando acima não é útil para arquivos pequenos."
3320 #. type: Plain text
3321 #: ../src/xz/xz.1
3322 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
3323 msgstr "Às vezes, o tempo de compactação não importa, mas o uso de memória do descompactador deve ser mantido baixo, por exemplo, para possibilitar a descompactação do arquivo em um sistema embarcado. O comando a seguir usa B<-6e> (B<-6 --extreme>) como base e define o dicionário como apenas 64\\ KiB. O arquivo resultante pode ser descompactado com XZ Embedded (é por isso que existe B<--check=crc32>) usando cerca de 100\\ KiB de memória."
3325 #. type: Plain text
3326 #: ../src/xz/xz.1
3327 #, fuzzy, no-wrap
3328 #| msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3329 msgid "\\f(CRxz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\\fR\n"
3330 msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3332 #. type: Plain text
3333 #: ../src/xz/xz.1
3334 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
3335 msgstr "Se você deseja espremer o máximo de bytes possível, ajustar o número de bits de contexto literal (I<lc>) e o número de bits de posição (I<pb>) às vezes pode ajudar. Ajustar o número de bits de posição literal (I<lp>) também pode ajudar, mas geralmente I<lc> e I<pb> são mais importantes. Por exemplo, um arquivo de código-fonte contém principalmente texto US-ASCII, então algo como o seguinte pode fornecer um arquivo ligeiramente (como 0,1\\ %) menor que B<xz -6e> (tente também sem B<lc=4>):"
3337 #. type: Plain text
3338 #: ../src/xz/xz.1
3339 #, fuzzy, no-wrap
3340 #| msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3341 msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\\fR\n"
3342 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3344 #. type: Plain text
3345 #: ../src/xz/xz.1
3346 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types.  For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
3347 msgstr "O uso de outro filtro junto com o LZMA2 pode melhorar a compactação com determinados tipos de arquivo. Por exemplo, para compactar uma biblioteca compartilhada x86-32 ou x86-64 usando o filtro x86 BCJ:"
3349 #. type: Plain text
3350 #: ../src/xz/xz.1
3351 #, fuzzy, no-wrap
3352 #| msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3353 msgid "\\f(CRxz --x86 --lzma2 libfoo.so\\fR\n"
3354 msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3356 #. type: Plain text
3357 #: ../src/xz/xz.1
3358 msgid "Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
3359 msgstr "Observe que a ordem das opções de filtro é significativa. Se B<--x86> for especificado após B<--lzma2>, B<xz> dará um erro, porque não pode haver nenhum filtro após LZMA2 e também porque o filtro x86 BCJ não pode ser usado como o último filtro em a corrente."
3361 #. type: Plain text
3362 #: ../src/xz/xz.1
3363 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
3364 msgstr "O filtro Delta junto com LZMA2 pode dar bons resultados com imagens bitmap. Ele geralmente deve superar o PNG, que possui alguns filtros mais avançados do que o delta simples, mas usa Deflate para a compactação real."
3366 #. type: Plain text
3367 #: ../src/xz/xz.1
3368 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image.  For example, 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
3369 msgstr "A imagem deve ser salva em formato não compactado, por exemplo, como TIFF não compactado. O parâmetro de distância do filtro Delta é definido para corresponder ao número de bytes por pixel na imagem. Por exemplo, bitmap RGB de 24 bits precisa de B<dist=3>, e também é bom passar B<pb=0> para LZMA2 para acomodar o alinhamento de três bytes:"
3371 #. type: Plain text
3372 #: ../src/xz/xz.1
3373 #, fuzzy, no-wrap
3374 #| msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3375 msgid "\\f(CRxz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff\\fR\n"
3376 msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3378 #. type: Plain text
3379 #: ../src/xz/xz.1
3380 msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
3381 msgstr "Se várias imagens foram colocadas em um único arquivo (por exemplo, B<.tar>), o filtro Delta também funcionará, desde que todas as imagens tenham o mesmo número de bytes por pixel."
3383 #. type: SH
3384 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3385 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
3386 #: ../src/scripts/xzmore.1
3387 #, no-wrap
3388 msgid "SEE ALSO"
3389 msgstr "VEJA TAMBÉM"
3391 #. type: Plain text
3392 #: ../src/xz/xz.1
3393 msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3394 msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3396 #. type: Plain text
3397 #: ../src/xz/xz.1
3398 msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3399 msgstr ""
3401 #. type: Plain text
3402 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
3403 msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3404 msgstr ""
3406 #. type: Plain text
3407 #: ../src/xz/xz.1
3408 msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3409 msgstr ""
3411 #. type: TH
3412 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3413 #, no-wrap
3414 msgid "XZDEC"
3415 msgstr "XZDEC"
3417 #. type: Plain text
3418 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3419 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
3420 msgstr "xzdec, lzmadec - Pequenos descompactadores .xz e .lzma"
3422 #. type: Plain text
3423 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3424 msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
3425 msgstr "B<xzdec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
3427 #. type: Plain text
3428 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3429 msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
3430 msgstr "B<lzmadec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
3432 #. type: Plain text
3433 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3434 msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
3435 msgstr "B<xzdec> é uma ferramenta de descompactação baseada em liblzma somente para arquivos B<.xz> (e somente B<.xz>). B<xzdec> destina-se a funcionar como um substituto para B<xz>(1) nas situações mais comuns em que um script foi escrito para usar B<xz --decompress --stdout> (e possivelmente alguns outras opções comumente usadas) para descompactar arquivos B<.xz>. B<lzmadec> é idêntico a B<xzdec> exceto que B<lzmadec> tem suporte a arquivos B<.lzma> em vez de arquivos B<.xz>."
3437 #. type: Plain text
3438 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3439 msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
3440 msgstr "Para reduzir o tamanho do executável, B<xzdec> não tem suporte ao uso de várias threads ou a localização, e não lê opções de variáveis de ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>. B<xzdec> não tem suporte à exibição de informações de progresso intermediárias: enviar B<SIGINFO> para B<xzdec> não faz nada, mas enviar B<SIGUSR1> encerra o processo em vez de exibir informações de progresso."
3442 #. type: Plain text
3443 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3444 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
3445 msgstr "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> tem suporte a apenas descompactação."
3447 #. type: Plain text
3448 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3449 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any files."
3450 msgstr "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca cria ou remove quaisquer arquivos."
3452 #. type: Plain text
3453 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3454 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
3455 msgstr "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> sempre grava os dados descompactados para a saída padrão."
3457 #. type: Plain text
3458 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3459 msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices.  Specify this twice to suppress errors."
3460 msgstr "Especificar isso uma vez não faz nada, pois B<xzdec> nunca exibe nenhum aviso ou notificação. Especifique isso duas vezes para suprimir erros."
3462 #. type: Plain text
3463 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3464 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
3465 msgstr "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca usa o status de saída 2."
3467 #. type: Plain text
3468 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3469 msgid "Display a help message and exit successfully."
3470 msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda e sai com sucesso."
3472 #. type: Plain text
3473 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3474 msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
3475 msgstr "Mostra o número da versão do B<xzdec> e liblzma."
3477 #. type: Plain text
3478 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3479 msgid "All was good."
3480 msgstr "Correu tudo bem."
3482 #. type: Plain text
3483 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3484 msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
3485 msgstr "B<xzdec> não possui nenhuma mensagem de aviso como o B<xz>(1), portanto, o status de saída 2 não é usado por B<xzdec>."
3487 #. type: Plain text
3488 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3489 msgid "Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
3490 msgstr "Use B<xz>(1) em vez de B<xzdec> ou B<lzmadec> para uso diário normal. B<xzdec> ou B<lzmadec> destinam-se apenas a situações em que é importante ter um descompactador menor do que o B<xz>(1) completo."
3492 #. type: Plain text
3493 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3494 msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
3495 msgstr "B<xzdec> e B<lzmadec> não são realmente tão pequenos. O tamanho pode ser reduzido ainda mais eliminando recursos do liblzma no tempo de compilação, mas isso geralmente não deve ser feito para executáveis distribuídos em distribuições típicas de sistemas operacionais não embarcados. Se você precisa de um descompactador B<.xz> realmente pequeno, considere usar o XZ Embedded."
3497 #. type: Plain text
3498 #: ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3499 msgid "B<xz>(1)"
3500 msgstr "B<xz>(1)"
3502 #. type: TH
3503 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3504 #, no-wrap
3505 msgid "LZMAINFO"
3506 msgstr "LZMAINFO"
3508 #. type: TH
3509 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3510 #, no-wrap
3511 msgid "2013-06-30"
3512 msgstr "2013-06-30"
3514 #. type: Plain text
3515 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3516 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
3517 msgstr "lzmainfo - mostra informações armazenadas no cabeçalho do arquivo .lzma"
3519 #. type: Plain text
3520 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3521 msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
3522 msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<arquivo...>]"
3524 #. type: Plain text
3525 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3526 msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
3527 msgstr "B<lzmainfo> mostra as informações armazenadas no cabeçalho do arquivo B<.lzma>. Ele lê os primeiros 13 bytes do I<arquivo> especificado, decodifica o cabeçalho e o imprime na saída padrão em formato legível por humanos. Se nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for B<->, a entrada padrão será lida."
3529 #. type: Plain text
3530 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3531 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
3532 msgstr "Normalmente, as informações mais interessantes são o tamanho descompactado e o tamanho do dicionário. O tamanho não compactado pode ser mostrado apenas se o arquivo estiver na variante de formato B<.lzma> não transmitido. A quantidade de memória necessária para descompactar o arquivo é de algumas dezenas de kilobytes mais o tamanho do dicionário."
3534 #. type: Plain text
3535 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3536 msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
3537 msgstr "B<lzmainfo> está incluído no XZ Utils principalmente para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
3539 #. type: SH
3540 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3541 #, no-wrap
3542 msgid "BUGS"
3543 msgstr "BUGS"
3545 #. type: Plain text
3546 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3547 msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes).  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
3548 msgstr "B<lzmainfo> usa B<MB> enquanto o sufixo correto seria B<MiB> (2^20 bytes). Isso é para manter a saída compatível com LZMA Utils."
3550 #. type: TH
3551 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3552 #, no-wrap
3553 msgid "XZDIFF"
3554 msgstr "XZDIFF"
3556 #. type: TH
3557 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
3558 #, no-wrap
3559 msgid "2024-02-13"
3560 msgstr ""
3562 #. type: Plain text
3563 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3564 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
3565 msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compara arquivos compactados"
3567 #. type: Plain text
3568 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3569 #, fuzzy
3570 #| msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
3571 msgid "B<xzcmp> [I<option...>] I<file1> [I<file2>]"
3572 msgstr "B<xz> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
3574 #. type: Plain text
3575 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3576 #, fuzzy
3577 #| msgid "B<xzfgrep> \\&..."
3578 msgid "B<xzdiff> \\&..."
3579 msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
3581 #. type: Plain text
3582 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3583 #, fuzzy
3584 #| msgid "B<lzgrep> \\&..."
3585 msgid "B<lzcmp> \\&..."
3586 msgstr "B<lzgrep> \\&..."
3588 #. type: Plain text
3589 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3590 #, fuzzy
3591 #| msgid "B<lzfgrep> \\&..."
3592 msgid "B<lzdiff> \\&..."
3593 msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
3595 #. type: Plain text
3596 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3597 msgid "B<xzcmp> and B<xzdiff> compare uncompressed contents of two files.  Uncompressed data and options are passed to B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  unless B<--help> or B<--version> is specified."
3598 msgstr ""
3600 #. type: Plain text
3601 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3602 msgid "If both I<file1> and I<file2> are specified, they can be uncompressed files or files in formats that B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1)  can decompress.  The required decompression commands are determined from the filename suffixes of I<file1> and I<file2>.  A file with an unknown suffix is assumed to be either uncompressed or in a format that B<xz>(1)  can decompress."
3603 msgstr ""
3605 #. type: Plain text
3606 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3607 msgid "If only one filename is provided, I<file1> must have a suffix of a supported compression format and the name for I<file2> is assumed to be I<file1> with the compression format suffix removed."
3608 msgstr ""
3610 #. type: Plain text
3611 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3612 #, fuzzy
3613 #| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3614 msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3615 msgstr "O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
3617 #. type: Plain text
3618 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3619 msgid "If a decompression error occurs, the exit status is B<2>.  Otherwise the exit status of B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is used."
3620 msgstr ""
3622 #. type: Plain text
3623 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3624 #, fuzzy
3625 #| msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3626 msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>(1)"
3627 msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3629 #. type: TH
3630 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3631 #, no-wrap
3632 msgid "XZGREP"
3633 msgstr "XZGREP"
3635 #. type: Plain text
3636 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3637 msgid "xzgrep - search possibly-compressed files for patterns"
3638 msgstr ""
3640 #. type: Plain text
3641 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3642 #, fuzzy
3643 #| msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
3644 msgid "B<xzgrep> [I<option...>] [I<pattern_list>] [I<file...>]"
3645 msgstr "B<xz> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
3647 #. type: Plain text
3648 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3649 msgid "B<xzegrep> \\&..."
3650 msgstr "B<xzegrep> \\&..."
3652 #. type: Plain text
3653 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3654 msgid "B<xzfgrep> \\&..."
3655 msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
3657 #. type: Plain text
3658 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3659 msgid "B<lzgrep> \\&..."
3660 msgstr "B<lzgrep> \\&..."
3662 #. type: Plain text
3663 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3664 msgid "B<lzegrep> \\&..."
3665 msgstr "B<lzegrep> \\&..."
3667 #. type: Plain text
3668 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3669 msgid "B<lzfgrep> \\&..."
3670 msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
3672 #. type: Plain text
3673 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3674 msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on uncompressed contents of files.  The formats of the I<files> are determined from the filename suffixes.  Any I<file> with a suffix supported by B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1)  will be decompressed; all other files are assumed to be uncompressed."
3675 msgstr ""
3677 #. type: Plain text
3678 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3679 msgid "If no I<files> are specified or I<file> is B<-> then standard input is read.  When reading from standard input, only files supported by B<xz>(1)  are decompressed.  Other files are assumed to be in uncompressed form already."
3680 msgstr ""
3682 #. type: Plain text
3683 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3684 msgid "Most I<options> of B<grep>(1)  are supported.  However, the following options are not supported:"
3685 msgstr ""
3687 #. type: Plain text
3688 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3689 #, fuzzy
3690 #| msgid "B<-v>, B<--verbose>"
3691 msgid "B<-r>, B<--recursive>"
3692 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
3694 #. type: Plain text
3695 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3696 #, fuzzy
3697 #| msgid "B<-f>, B<--force>"
3698 msgid "B<-R>, B<--dereference-recursive>"
3699 msgstr "B<-f>, B<--force>"
3701 #. type: Plain text
3702 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3703 #, fuzzy
3704 #| msgid "B<-V>, B<--version>"
3705 msgid "B<-d>, B<--directories=>I<action>"
3706 msgstr "B<-V>, B<--version>"
3708 #. type: Plain text
3709 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3710 #, fuzzy
3711 #| msgid "B<-l>, B<--list>"
3712 msgid "B<-Z>, B<--null>"
3713 msgstr "B<-l>, B<--list>"
3715 #. type: Plain text
3716 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3717 #, fuzzy
3718 #| msgid "B<-l>, B<--list>"
3719 msgid "B<-z>, B<--null-data>"
3720 msgstr "B<-l>, B<--list>"
3722 #. type: Plain text
3723 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3724 #, fuzzy
3725 #| msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
3726 msgid "B<--include=>I<glob>"
3727 msgstr "B<--files>[B<=>I<arquivo>]"
3729 #. type: Plain text
3730 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3731 msgid "B<--exclude=>I<glob>"
3732 msgstr ""
3734 #. type: Plain text
3735 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3736 #, fuzzy
3737 #| msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
3738 msgid "B<--exclude-from=>I<file>"
3739 msgstr "B<--files>[B<=>I<arquivo>]"
3741 #. type: Plain text
3742 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3743 msgid "B<--exclude-dir=>I<glob>"
3744 msgstr ""
3746 #. type: Plain text
3747 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3748 msgid "B<xzegrep> is an alias for B<xzgrep -E>.  B<xzfgrep> is an alias for B<xzgrep -F>."
3749 msgstr ""
3751 #. type: Plain text
3752 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3753 #, fuzzy
3754 #| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3755 msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3756 msgstr "O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
3758 #. type: Plain text
3759 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3760 msgid "At least one match was found from at least one of the input files.  No errors occurred."
3761 msgstr "Pelo menos uma correspondência foi encontrada em pelo menos um dos arquivos de entrada. Nenhum erro ocorreu."
3763 #. type: Plain text
3764 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3765 msgid "No matches were found from any of the input files.  No errors occurred."
3766 msgstr "Nenhuma correspondência foi encontrada em nenhum dos arquivos de entrada. Nenhum erro ocorreu."
3768 #. type: TP
3769 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3770 #, no-wrap
3771 msgid "E<gt>1"
3772 msgstr "E<gt>1"
3774 #. type: Plain text
3775 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3776 msgid "One or more errors occurred.  It is unknown if matches were found."
3777 msgstr "Ocorreu um ou mais erros. Não se sabe se foram encontradas correspondências."
3779 #. type: TP
3780 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3781 #, no-wrap
3782 msgid "B<GREP>"
3783 msgstr "B<GREP>"
3785 #. type: Plain text
3786 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3787 msgid "If B<GREP> is set to a non-empty value, it is used instead of B<grep>, B<grep -E>, or B<grep -F>."
3788 msgstr ""
3790 #. type: Plain text
3791 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3792 #, fuzzy
3793 #| msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3794 msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>(1), B<zgrep>(1)"
3795 msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3797 #. type: TH
3798 #: ../src/scripts/xzless.1
3799 #, no-wrap
3800 msgid "XZLESS"
3801 msgstr "XZLESS"
3803 #. type: TH
3804 #: ../src/scripts/xzless.1 ../src/scripts/xzmore.1
3805 #, no-wrap
3806 msgid "2024-02-12"
3807 msgstr ""
3809 #. type: Plain text
3810 #: ../src/scripts/xzless.1
3811 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
3812 msgstr "xzless, lzless - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma"
3814 #. type: Plain text
3815 #: ../src/scripts/xzless.1
3816 msgid "B<xzless> [I<file>...]"
3817 msgstr "B<xzless> [I<arquivo>...]"
3819 #. type: Plain text
3820 #: ../src/scripts/xzless.1
3821 msgid "B<lzless> [I<file>...]"
3822 msgstr "B<lzless> [I<arquivo>...]"
3824 #. type: Plain text
3825 #: ../src/scripts/xzless.1
3826 msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal.  Files supported by B<xz>(1)  are decompressed; other files are assumed to be in uncompressed form already.  If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
3827 msgstr ""
3829 #. type: Plain text
3830 #: ../src/scripts/xzless.1
3831 msgid "B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more information."
3832 msgstr "B<xzless> usa B<less>(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de B<xzmore>, sua escolha de pager não pode ser alterada pela configuração de uma variável de ambiente. Os comandos são baseados em B<more>(1) e B<vi>(1) e permitem movimento e busca para frente e para trás. Consulte o manual B<less>(1) para obter mais informações."
3834 #. type: Plain text
3835 #: ../src/scripts/xzless.1
3836 msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3837 msgstr "O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
3839 #. type: TP
3840 #: ../src/scripts/xzless.1
3841 #, no-wrap
3842 msgid "B<LESSMETACHARS>"
3843 msgstr "B<LESSMETACHARS>"
3845 #. type: Plain text
3846 #: ../src/scripts/xzless.1
3847 msgid "A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
3848 msgstr "Uma lista de caracteres especiais para o shell. Definido por B<xzless> a menos que já esteja definido no ambiente."
3850 #. type: TP
3851 #: ../src/scripts/xzless.1
3852 #, no-wrap
3853 msgid "B<LESSOPEN>"
3854 msgstr "B<LESSOPEN>"
3856 #. type: Plain text
3857 #: ../src/scripts/xzless.1
3858 msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
3859 msgstr "Defina como uma linha de comando para invocar o descompactador B<xz>(1) para pré-processar os arquivos de entrada para B<less>(1)."
3861 #. type: Plain text
3862 #: ../src/scripts/xzless.1
3863 msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3864 msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3866 #. type: TH
3867 #: ../src/scripts/xzmore.1
3868 #, no-wrap
3869 msgid "XZMORE"
3870 msgstr "XZMORE"
3872 #. type: Plain text
3873 #: ../src/scripts/xzmore.1
3874 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
3875 msgstr "xzmore, lzmore - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma"
3877 #. type: Plain text
3878 #: ../src/scripts/xzmore.1
3879 #, fuzzy
3880 #| msgid "B<xzless> [I<file>...]"
3881 msgid "B<xzmore> [I<file>...]"
3882 msgstr "B<xzless> [I<arquivo>...]"
3884 #. type: Plain text
3885 #: ../src/scripts/xzmore.1
3886 #, fuzzy
3887 #| msgid "B<lzless> [I<file>...]"
3888 msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
3889 msgstr "B<lzless> [I<arquivo>...]"
3891 #. type: Plain text
3892 #: ../src/scripts/xzmore.1
3893 msgid "B<xzmore> displays text from compressed files to a terminal using B<more>(1).  Files supported by B<xz>(1)  are decompressed; other files are assumed to be in uncompressed form already.  If no I<files> are given, B<xzmore> reads from standard input.  See the B<more>(1)  manual for the keyboard commands."
3894 msgstr ""
3896 #. type: Plain text
3897 #: ../src/scripts/xzmore.1
3898 msgid "Note that scrolling backwards might not be possible depending on the implementation of B<more>(1).  This is because B<xzmore> uses a pipe to pass the decompressed data to B<more>(1).  B<xzless>(1)  uses B<less>(1)  which provides more advanced features."
3899 msgstr ""
3901 #. type: Plain text
3902 #: ../src/scripts/xzmore.1
3903 #, fuzzy
3904 #| msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3905 msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3906 msgstr "O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
3908 #. type: TP
3909 #: ../src/scripts/xzmore.1
3910 #, no-wrap
3911 msgid "B<PAGER>"
3912 msgstr ""
3914 #. type: Plain text
3915 #: ../src/scripts/xzmore.1
3916 msgid "If B<PAGER> is set, its value is used as the pager instead of B<more>(1)."
3917 msgstr ""
3919 #. type: Plain text
3920 #: ../src/scripts/xzmore.1
3921 msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3922 msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"