1 # SPDX-License-Identifier: FSFUL
3 # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
5 # Copyright (C) 2003-2019 Free Software Foundation, Inc.
6 # This file is free software; the Free Software Foundation gives
7 # unlimited permission to use, copy, distribute, and modify it.
9 # Usually the message domain is the same as the package name.
12 # These two variables depend on the location of this directory.
16 # These options get passed to xgettext.
17 XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ --add-location=file --no-wrap
19 # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
20 # $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
21 # package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
22 # sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
23 # expected to transfer the copyright for their translations to this person
24 # or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
25 # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
27 COPYRIGHT_HOLDER = The XZ Utils authors and contributors
29 # This tells whether or not to prepend "GNU " prefix to the package
30 # name that gets inserted into the header of the $(DOMAIN).pot file.
31 # Possible values are "yes", "no", or empty. If it is empty, try to
32 # detect it automatically by scanning the files in $(top_srcdir) for
33 # "GNU packagename" string.
36 # This is the email address or URL to which the translators shall report
37 # bugs in the untranslated strings:
38 # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
39 # in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
40 # - Strings which use unclear terms or require additional context to be
42 # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
44 # - Pluralisation problems.
45 # - Incorrect English spelling.
46 # - Incorrect formatting.
47 # It can be your email address, or a mailing list address where translators
48 # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
49 # which the translators can contact you.
52 # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
53 # message catalogs shall be used. It is usually empty.
54 EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
56 # This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt'
57 # context. Possible values are "yes" and "no". Set this to yes if the
58 # package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or
59 # if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument.
62 # These options get passed to msgmerge.
63 # Useful options are in particular:
64 # --previous to keep previous msgids of translated messages,
65 # --quiet to reduce the verbosity.
66 MSGMERGE_OPTIONS = --add-location=file --no-wrap
68 # These options get passed to msginit.
69 # If you want to disable line wrapping when writing PO files, add
70 # --no-wrap to MSGMERGE_OPTIONS, XGETTEXT_OPTIONS, and
73 # Although one may need slightly wider terminal than 80 chars, it is
74 # much nicer to edit the output of --help when --no-wrap is set.
75 MSGINIT_OPTIONS = --no-wrap
77 # This tells whether or not to regenerate a PO file when $(DOMAIN).pot
78 # has changed. Possible values are "yes" and "no". Set this to no if
79 # the POT file is checked in the repository and the version control
80 # program ignores timestamps.
81 PO_DEPENDS_ON_POT = yes
83 # This tells whether or not to forcibly update $(DOMAIN).pot and
84 # regenerate PO files on "make dist". Possible values are "yes" and
85 # "no". Set this to no if the POT file and PO files are maintained
88 # NOTE: The the custom "mydist" target in ../Makefile.am updates xz.pot.
89 # An updated xz.pot will cause the .po files to be updated too but
90 # only when updating would change more than the POT-Creation-Date line.
91 DIST_DEPENDS_ON_UPDATE_PO = no