Tests/Windows: Add the application manifest to the test programs
[xz/debian.git] / po / vi.po
blob2cda72f0e48190f8de6c46b6b8995e0e9d71f485
1 # SPDX-License-Identifier: 0BSD
3 # Vietnamese translations for xz package
4 # Bản dịch tiếng Việt cho gói xz.
5 # This file is published under the BSD Zero Clause License.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014-2024.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:41+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-02-24 10:23+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
24 #: src/xz/args.c
25 #, c-format
26 msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
27 msgstr "%s: Đối số cho --block-list không hợp lệ"
29 #: src/xz/args.c
30 #, c-format
31 msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
32 msgstr "%s: Quá nhiều đối số cho --block-list"
34 #: src/xz/args.c
35 #, c-format
36 msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
37 msgstr "Trong --block-list, cỡ khối thiếu sau số mắt xích bộ lọc '%c:'"
39 #: src/xz/args.c
40 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
41 msgstr "0 chỉ có thể dùng như là phần tử cuối trong --block-list"
43 #: src/xz/args.c
44 #, c-format
45 msgid "%s: Unknown file format type"
46 msgstr "%s: Không hiểu kiểu định dạng tập tin"
48 #: src/xz/args.c
49 #, c-format
50 msgid "%s: Unsupported integrity check type"
51 msgstr "%s: Không hỗ trợ kiểu kiểm tra toàn vẹn"
53 #: src/xz/args.c
54 msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
55 msgstr "Chỉ được đưa ra một tập tin cho “--files” hay “--files0”."
57 #. TRANSLATORS: This is a translatable
58 #. string because French needs a space
59 #. before the colon ("%s : %s").
60 #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
61 #, c-format
62 msgid "%s: %s"
63 msgstr "%s: %s"
65 #: src/xz/args.c
66 #, c-format
67 msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
68 msgstr "Biến môi trường %s chứa quá nhiều đối số"
70 #: src/xz/args.c
71 msgid "Compression support was disabled at build time"
72 msgstr "Hỗ trợ nén đã bị vô hiệu hóa tại thời điểm biên dịch"
74 #: src/xz/args.c
75 msgid "Decompression support was disabled at build time"
76 msgstr "Hỗ trợ giải nén đã bị vô hiệu hóa tại thời điểm biên dịch"
78 #: src/xz/args.c
79 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
80 msgstr "Nén tệp lzip (.lz) không được hỗ trợ"
82 #: src/xz/args.c
83 msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
84 msgstr "--block-list bị bỏ qua trừ khi nén theo định dạng .xz"
86 #: src/xz/args.c
87 msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
88 msgstr "Với --format=raw, --suffix=.SUF được yêu cầu trừ trường hợp ghi ra đầu ra tiêu chuẩn"
90 #: src/xz/coder.c
91 msgid "Maximum number of filters is four"
92 msgstr "Số lượng bộ lọc tối đa là bốn"
94 #: src/xz/coder.c
95 #, c-format
96 msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
97 msgstr "Có lỗi trong tùy chọn --filters%s=FILTERS:"
99 #: src/xz/coder.c
100 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
101 msgstr "Mức giới hạn dùng bộ nhớ là quá thấp cho việc cài đặt bộ lọc đã cho."
103 #: src/xz/coder.c
104 #, c-format
105 msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
106 msgstr "móc xích lọc %u được sử dụng bởi --block-list nhưng lại chưa đưa ra gì với --filters%u="
108 #: src/xz/coder.c
109 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
110 msgstr "Dùng hiện tại trong chế độ thô là ngớ ngẩn."
112 #: src/xz/coder.c
113 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
114 msgstr "Các tùy chọn trích xuất của chỉnh trước có thể biến đổi phụ thuộc vào phiên bản."
116 #: src/xz/coder.c
117 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
118 msgstr "Định dạng .lzma chỉ hỗ trợ bộ lọc LZMA1"
120 #: src/xz/coder.c
121 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
122 msgstr "LZMA1 không thể được dùng với định dạng .xz"
124 #: src/xz/coder.c
125 #, c-format
126 msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
127 msgstr "Móc xích lọc %u là không tương thích với --flush-timeout"
129 #: src/xz/coder.c
130 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
131 msgstr "Chuyển sang chế độ đơn tuyến trình bởi vì --flush-timeout"
133 #: src/xz/coder.c
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported options in filter chain %u"
136 msgstr "Các tùy chọn không được hỗ trợ trong chuỗi móc xích %u"
138 #: src/xz/coder.c
139 #, c-format
140 msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
141 msgstr "Dùng đến %<PRIu32> tuyến trình."
143 #: src/xz/coder.c
144 msgid "Unsupported filter chain or filter options"
145 msgstr "Không hỗ trợ lọc móc xích hay tùy chọn lọc"
147 #: src/xz/coder.c
148 #, c-format
149 msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
150 msgstr "Giải nén sẽ cần %s MiB bộ nhớ."
152 #: src/xz/coder.c
153 #, c-format
154 msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
155 msgstr "Đã giảm số lượng tuyến trình từ %s xuống %s để không vượt quá giới hạn sử dụng bộ nhớ là %s MiB"
157 #: src/xz/coder.c
158 #, c-format
159 msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
160 msgstr "Đã giảm số lượng tuyến trình từ %s xuống còn một. Giới hạn sử dụng bộ nhớ tự động %s MiB vẫn đang bị vượt quá. Cần có %s MiB bộ nhớ. Vẫn tiếp tục."
162 #: src/xz/coder.c
163 #, c-format
164 msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
165 msgstr "Chuyển sang chế độ đơn tuyến trình để không vượt quá giới hạn sử dụng bộ nhớ là %sMiB"
167 #: src/xz/coder.c
168 #, c-format
169 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
170 msgstr "Chỉnh cỡ từ điển LZMA%c từ %s MiB thành %s MiB để không vượt quá giới hạn tiêu dùng bộ nhớ là %s MiB"
172 #: src/xz/coder.c
173 #, c-format
174 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
175 msgstr "Chỉnh cỡ từ điển LZMA%c cho --filters%u từ %s MiB thành %s MiB để không vượt quá giới hạn tiêu dùng bộ nhớ là %s MiB"
177 #: src/xz/coder.c
178 #, c-format
179 msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
180 msgstr "Gặp lỗi thay đổi chuỗi móc xích lọc %u: %s"
182 #: src/xz/file_io.c
183 #, c-format
184 msgid "Error creating a pipe: %s"
185 msgstr "Gặp lỗi khi tạo một ống dẫn: %s"
187 #: src/xz/file_io.c
188 #, c-format
189 msgid "%s: poll() failed: %s"
190 msgstr "%s: hàm poll() bị lỗi: %s"
192 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
193 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks
194 #. if the source file still exists, and if it does, does its
195 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened
196 #. the source file. If these checks fail, this message is
197 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
198 #. The check for device and inode numbers is there, because
199 #. it is possible that the user has put a new file in place
200 #. of the original file, and in that case it obviously
201 #. shouldn't be removed.
202 #: src/xz/file_io.c
203 #, c-format
204 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
205 msgstr "%s: Tập tin có lẽ đã bị di chuyển, không phải gỡ bỏ"
207 #: src/xz/file_io.c
208 #, c-format
209 msgid "%s: Cannot remove: %s"
210 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ: %s"
212 #: src/xz/file_io.c
213 #, c-format
214 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
215 msgstr "%s: Không thể đặt chủ sở hữu tập tin: %s"
217 #: src/xz/file_io.c
218 #, c-format
219 msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
220 msgstr "%s: Không thể đặt nhóm tập tin: %s"
222 #: src/xz/file_io.c
223 #, c-format
224 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
225 msgstr "%s: Không thể đặt chế độ đọc ghi cho tập tin: %s"
227 #: src/xz/file_io.c
228 #, c-format
229 msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
230 msgstr "Gặp lỗi khi lấy các cờ trạng thái tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn: %s"
232 #: src/xz/file_io.c
233 #, c-format
234 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
235 msgstr "%s: Là một liên kết mềm nên bỏ qua"
237 #: src/xz/file_io.c
238 #, c-format
239 msgid "%s: Is a directory, skipping"
240 msgstr "%s: Không phải là một thư mục nên bỏ qua"
242 #: src/xz/file_io.c
243 #, c-format
244 msgid "%s: Not a regular file, skipping"
245 msgstr "%s: Không phải là tập tin thường nên bỏ qua"
247 #: src/xz/file_io.c
248 #, c-format
249 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
250 msgstr "%s: Tập tin có đặt bít setuid hoặc setgid nên bỏ qua"
252 #: src/xz/file_io.c
253 #, c-format
254 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
255 msgstr "%s: Tập tin có bít sticky nên bỏ qua"
257 #: src/xz/file_io.c
258 #, c-format
259 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
260 msgstr "%s: Tập tin đầu vào có nhiều hơn một liên kết cứng nên bỏ qua"
262 #: src/xz/file_io.c
263 msgid "Empty filename, skipping"
264 msgstr "Tên tập tin trống rỗng nên bỏ qua"
266 #: src/xz/file_io.c
267 #, c-format
268 msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
269 msgstr "Gặp lỗi khi phục hồi các cờ trạng thái tới đầu vào tiêu chuẩn: %s"
271 #: src/xz/file_io.c
272 #, c-format
273 msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
274 msgstr "Gặp lỗi khi lấy các cờ trạng thái tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn: %s"
276 #: src/xz/file_io.c
277 #, c-format
278 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
279 msgstr "Gặp lỗi khi phục hồi cờ O_APPEND trên đầu ra tiêu chuẩn: %s"
281 #: src/xz/file_io.c
282 #, c-format
283 msgid "%s: Closing the file failed: %s"
284 msgstr "%s: Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
286 #: src/xz/file_io.c
287 #, c-format
288 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
289 msgstr "%s: Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc khi cố tạo một tập tin rải rác: %s"
291 #: src/xz/file_io.c
292 #, c-format
293 msgid "%s: Read error: %s"
294 msgstr "%s: Lỗi đọc: %s"
296 #: src/xz/file_io.c
297 #, c-format
298 msgid "%s: Error seeking the file: %s"
299 msgstr "%s: Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tập tin: %s"
301 #: src/xz/file_io.c
302 #, c-format
303 msgid "%s: Unexpected end of file"
304 msgstr "%s: Kết thúc tập tin bất ngờ"
306 #: src/xz/file_io.c
307 #, c-format
308 msgid "%s: Write error: %s"
309 msgstr "%s: Lỗi ghi: %s"
311 #: src/xz/hardware.c
312 msgid "Disabled"
313 msgstr "Bị tắt"
315 #: src/xz/hardware.c
316 msgid "Amount of physical memory (RAM):"
317 msgstr "Tổng dung lượng bộ nhớ vật lý (RAM):"
319 #: src/xz/hardware.c
320 msgid "Number of processor threads:"
321 msgstr "Số luồng bộ xử lý:"
323 #: src/xz/hardware.c
324 msgid "Compression:"
325 msgstr "Nén:"
327 #: src/xz/hardware.c
328 msgid "Decompression:"
329 msgstr "Giải nén:"
331 #: src/xz/hardware.c
332 msgid "Multi-threaded decompression:"
333 msgstr "Giải nén đa luồng:"
335 #: src/xz/hardware.c
336 msgid "Default for -T0:"
337 msgstr "Mặc định cho -T0:"
339 #: src/xz/hardware.c
340 msgid "Hardware information:"
341 msgstr "Thông tin phần cứng:"
343 #: src/xz/hardware.c
344 msgid "Memory usage limits:"
345 msgstr "Đã chạm mốc giới hạn sử dụng bộ nhớ:"
347 #: src/xz/list.c
348 msgid "Streams:"
349 msgstr "Các luồng dữ liệu:"
351 #: src/xz/list.c
352 msgid "Blocks:"
353 msgstr "Khối:"
355 #: src/xz/list.c
356 msgid "Compressed size:"
357 msgstr "Kích cỡ đã nén:"
359 #: src/xz/list.c
360 msgid "Uncompressed size:"
361 msgstr "Kích cỡ đã giải nén:"
363 #: src/xz/list.c
364 msgid "Ratio:"
365 msgstr "Tỉ lệ:"
367 #: src/xz/list.c
368 msgid "Check:"
369 msgstr "Kiểm tra:"
371 #: src/xz/list.c
372 msgid "Stream Padding:"
373 msgstr "Đệm luồng dữ liệu:"
375 #: src/xz/list.c
376 msgid "Memory needed:"
377 msgstr "Bộ nhớ cần:"
379 #: src/xz/list.c
380 msgid "Sizes in headers:"
381 msgstr "Kích cỡ phần đầu:"
383 #: src/xz/list.c
384 msgid "Number of files:"
385 msgstr "Số lượng tập tin:"
387 #: src/xz/list.c
388 msgid "Stream"
389 msgstr "Luồng dữ liệu"
391 #: src/xz/list.c
392 msgid "Block"
393 msgstr "Khối"
395 #: src/xz/list.c
396 msgid "Blocks"
397 msgstr "Khối"
399 #: src/xz/list.c
400 msgid "CompOffset"
401 msgstr "BùNén"
403 #: src/xz/list.c
404 msgid "UncompOffset"
405 msgstr "BùGiảiNén"
407 #: src/xz/list.c
408 msgid "CompSize"
409 msgstr "CỡNén"
411 #: src/xz/list.c
412 msgid "UncompSize"
413 msgstr "CỡGiảiNén"
415 #: src/xz/list.c
416 msgid "TotalSize"
417 msgstr "CỡTổng"
419 #: src/xz/list.c
420 msgid "Ratio"
421 msgstr "Tỷ lệ"
423 #: src/xz/list.c
424 msgid "Check"
425 msgstr "Kiểm tra"
427 #: src/xz/list.c
428 msgid "CheckVal"
429 msgstr "Gtr.Kiểm"
431 #: src/xz/list.c
432 msgid "Padding"
433 msgstr "Đệm"
435 #: src/xz/list.c
436 msgid "Header"
437 msgstr "Phần đầu"
439 #: src/xz/list.c
440 msgid "Flags"
441 msgstr "Cờ"
443 #: src/xz/list.c
444 msgid "MemUsage"
445 msgstr "DùngBộNhớ"
447 #: src/xz/list.c
448 msgid "Filters"
449 msgstr "Bộ lọc"
451 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
452 #. This string is used in tables. In older xz version this
453 #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
454 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
455 #: src/xz/list.c
456 msgid "None"
457 msgstr "Không"
459 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
460 #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
461 #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
462 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
463 #: src/xz/list.c
464 msgid "Unknown-2"
465 msgstr "ChưaBiết2"
467 #: src/xz/list.c
468 msgid "Unknown-3"
469 msgstr "ChưaBiết3"
471 #: src/xz/list.c
472 msgid "Unknown-5"
473 msgstr "ChưaBiết5"
475 #: src/xz/list.c
476 msgid "Unknown-6"
477 msgstr "ChưaBiết6"
479 #: src/xz/list.c
480 msgid "Unknown-7"
481 msgstr "ChưaBiết7"
483 #: src/xz/list.c
484 msgid "Unknown-8"
485 msgstr "ChưaBiết8"
487 #: src/xz/list.c
488 msgid "Unknown-9"
489 msgstr "ChưaBiết9"
491 #: src/xz/list.c
492 msgid "Unknown-11"
493 msgstr "ChưaBiết11"
495 #: src/xz/list.c
496 msgid "Unknown-12"
497 msgstr "ChưaBiết12"
499 #: src/xz/list.c
500 msgid "Unknown-13"
501 msgstr "ChưaBiết13"
503 #: src/xz/list.c
504 msgid "Unknown-14"
505 msgstr "ChưaBiết14"
507 #: src/xz/list.c
508 msgid "Unknown-15"
509 msgstr "ChưaBiết15"
511 #: src/xz/list.c
512 #, c-format
513 msgid "%s: File is empty"
514 msgstr "%s: Tập tin trống rỗng"
516 #: src/xz/list.c
517 #, c-format
518 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
519 msgstr "%s: Là quá nhỏ đối với tập tin .xz hợp lệ"
521 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
522 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
523 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
524 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
525 #: src/xz/list.c
526 msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename"
527 msgstr "Luồng    Khối          Nén     Giải nén  Tỷ lệ  Ktra    Tập tin"
529 #: src/xz/list.c
530 msgid "Yes"
531 msgstr "Có"
533 #: src/xz/list.c
534 msgid "No"
535 msgstr "Không"
537 #: src/xz/list.c
538 #, c-format
539 msgid "  Minimum XZ Utils version: %s\n"
540 msgstr "  Phiên bản “XZ Utils” tối thiểu: %s\n"
542 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
543 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
544 #: src/xz/list.c
545 #, c-format
546 msgid "%s file\n"
547 msgid_plural "%s files\n"
548 msgstr[0] "%s tập tin\n"
550 #: src/xz/list.c
551 msgid "Totals:"
552 msgstr "Tổng cộng:"
554 #: src/xz/list.c
555 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
556 msgstr "--list chỉ hoạt động trên các tập tin .xz (--format=xz hay --format=auto)"
558 #: src/xz/list.c
559 msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
560 msgstr "Thử 'lzmainfo' với các tập tin .lzma."
562 #: src/xz/list.c
563 msgid "--list does not support reading from standard input"
564 msgstr "--list không hỗ trợ đọc từ đầu vào tiêu chuẩn"
566 #: src/xz/main.c
567 #, c-format
568 msgid "%s: Error reading filenames: %s"
569 msgstr "%s: Gặp lỗi khi đọc tên tập tin: %s"
571 #: src/xz/main.c
572 #, c-format
573 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
574 msgstr "%s: Gặp kết thúc đầu vào bất ngờ khi đọc các tên tập tin"
576 #: src/xz/main.c
577 #, c-format
578 msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
579 msgstr "%s: Gặp ký hiệu null khi đọc tên tập tin; có lẽ ý bạn muốn là dùng “--files0” chứ không phải “--files'?"
581 #: src/xz/main.c
582 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
583 msgstr "Nén và giải nén với --robot vẫn chưa được hỗ trợ."
585 #: src/xz/main.c
586 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
587 msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ đầu vào tiêu chuẩn khi đọc tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn"
589 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
590 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
591 #. This is a translatable string because French needs
592 #. a space before a colon.
593 #: src/xz/message.c
594 #, c-format
595 msgid "%s: "
596 msgstr "%s: "
598 #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
599 msgid "Internal error (bug)"
600 msgstr "Lỗi nội bộ (lỗi)"
602 #: src/xz/message.c
603 msgid "Cannot establish signal handlers"
604 msgstr "Không thể thiết lập bộ xử lý tín hiệu"
606 #: src/xz/message.c
607 msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
608 msgstr "Không có kiểm tra toàn vẹn nên không thể thẩm tra tính toàn vẹn của tập tin"
610 #: src/xz/message.c
611 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
612 msgstr "Kiểu kiểm tra toàn vẹn chưa được hỗ trợ; nên không thể thẩm tra tính toàn vẹn của tập tin"
614 #: src/xz/message.c
615 msgid "Memory usage limit reached"
616 msgstr "Đã chạm mốc giới hạn sử dụng bộ nhớ"
618 #: src/xz/message.c
619 msgid "File format not recognized"
620 msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin"
622 #: src/xz/message.c
623 msgid "Unsupported options"
624 msgstr "Tùy chọn không được hỗ trợ"
626 #: src/xz/message.c
627 msgid "Compressed data is corrupt"
628 msgstr "Dữ liệu đã nén bị hỏng"
630 #: src/xz/message.c
631 msgid "Unexpected end of input"
632 msgstr "Gặp kết thúc đầu vào bất ngờ"
634 #: src/xz/message.c
635 #, c-format
636 msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
637 msgstr "Yêu cầu cần có %s MiB bộ nhớ. Nhưng giới hạn bị tắt."
639 #: src/xz/message.c
640 #, c-format
641 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
642 msgstr "Yêu cầu cần có %s MiB bộ nhớ. Nhưng giới hạn là %s."
644 #: src/xz/message.c
645 #, c-format
646 msgid "%s: Filter chain: %s\n"
647 msgstr "%s: Móc xích lọc: %s\n"
649 #: src/xz/message.c
650 #, c-format
651 msgid "Try '%s --help' for more information."
652 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
654 #: src/xz/message.c
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
658 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
659 "\n"
660 msgstr ""
661 "Cách dùng: %s [TÙY CHỌN]... [TẬP TIN]...\n"
662 "Nén hoặc giải nén các TẬP TIN có định dạng .xz.\n"
663 "\n"
665 #: src/xz/message.c
666 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
667 msgstr "Các tùy chọn dài bắt buộc phải có đối số thì với tùy chọn ngắn cũng vậy.\n"
669 #: src/xz/message.c
670 msgid " Operation mode:\n"
671 msgstr " Chế độ thao tác:\n"
673 #: src/xz/message.c
674 msgid ""
675 "  -z, --compress      force compression\n"
676 "  -d, --decompress    force decompression\n"
677 "  -t, --test          test compressed file integrity\n"
678 "  -l, --list          list information about .xz files"
679 msgstr ""
680 "  -z, --compress      ép buộc nén\n"
681 "  -d, --decompress    ép buộc giải nén\n"
682 "  -t, --test          kiểm tra tính toàn vẹn của tập tin nén\n"
683 "  -l, --list          liệt kê các thông tin về tập tin .xz"
685 #: src/xz/message.c
686 msgid ""
687 "\n"
688 " Operation modifiers:\n"
689 msgstr ""
690 "\n"
691 " Bộ chỉnh sửa thao tác:\n"
693 #: src/xz/message.c
694 msgid ""
695 "  -k, --keep          keep (don't delete) input files\n"
696 "  -f, --force         force overwrite of output file and (de)compress links\n"
697 "  -c, --stdout        write to standard output and don't delete input files"
698 msgstr ""
699 "  -k, --keep          giữ lại (đừng xóa) tập tin đầu vào\n"
700 "  -f, --force         buộc ghi đè tập tin đầu ra và (giải) nén các liên kết\n"
701 "  -c, --stdout        ghi ra đầu ra tiêu chuẩn và không xóa tập tin đầu vào"
703 #: src/xz/message.c
704 msgid ""
705 "      --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
706 "                      ignore possible remaining input data"
707 msgstr ""
708 "      --single-stream chỉ giải nén luồng dữ liệu đầu, và bỏ qua\n"
709 "                      dữ liệu đầu vào còn lại có thể"
711 #: src/xz/message.c
712 msgid ""
713 "      --no-sparse     do not create sparse files when decompressing\n"
714 "  -S, --suffix=.SUF   use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
715 "      --files[=FILE]  read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
716 "                      omitted, filenames are read from the standard input;\n"
717 "                      filenames must be terminated with the newline character\n"
718 "      --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
719 msgstr ""
720 "      --no-sparse     đừng tạo các tập tin rải rác khi giải nén\n"
721 "  -S, --suffix=.ĐUÔI  dùng hậu tố “.ĐUÔI” trên các tập tin nén\n"
722 "      --files[=TẬP-TIN]  đọc các tập tin cần xử lý từ TẬP-TIN; nếu không có\n"
723 "                      TẬP-TIN thì tên tập tin sẽ được đọc vào từ đầu vào tiêu\n"
724 "                      chuẩn; chúng phải được kết thúc bằng ký tự dòng mới\n"
725 "      --files0[=TẬP-TIN] giống --files nhưng ký tự kết thúc là null"
727 #: src/xz/message.c
728 msgid ""
729 "\n"
730 " Basic file format and compression options:\n"
731 msgstr ""
732 "\n"
733 " Các tùy chọn về định dạng và nén cơ bản:\n"
735 #: src/xz/message.c
736 msgid ""
737 "  -F, --format=FMT    file format to encode or decode; possible values are\n"
738 "                      'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
739 "  -C, --check=CHECK   integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
740 "                      'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
741 msgstr ""
742 "  -F, --format=ĐDạng  định dạng tập tin cần mã hóa hoặc giải mã; giá trị có thể\n"
743 "                      là “auto” (mặc định), “xz”, “lzma”, “lzip”, và “raw”\n"
744 "  -C, --check=KIỂM    kiểu kiểm tra toàn vẹn: “none” (thận trọng khi dùng),\n"
745 "                      “crc32”, “crc64” (mặc định), hay “sha256”"
747 #: src/xz/message.c
748 msgid "      --ignore-check  don't verify the integrity check when decompressing"
749 msgstr "      --ignore-check  không thẩm tra tính toàn vẹn khi giải nén"
751 #: src/xz/message.c
752 msgid ""
753 "  -0 ... -9           compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
754 "                      decompressor memory usage into account before using 7-9!"
755 msgstr ""
756 "  -0 ... -9           đặt mức nén; mặc định là 6; tiêu dùng nhiều bộ nhớ khi nén\n"
757 "                      và giải nén, nên tính toán trước khi dùng 7-9!"
759 #: src/xz/message.c
760 msgid ""
761 "  -e, --extreme       try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
762 "                      does not affect decompressor memory requirements"
763 msgstr ""
764 "  -e, --extreme       cố gắng nâng cao mức nén bằng cách dùng nhiều CPU hơn;\n"
765 "                      nhưng không yêu cần nhiều bộ nhớ khi giải nén"
767 #: src/xz/message.c
768 msgid ""
769 "  -T, --threads=NUM   use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
770 "                      as many threads as there are processor cores"
771 msgstr ""
772 "  -T, --threads=SỐ    dùng tối đa là SỐ tuyến trình; mặc định là 0 ý là\n"
773 "                      dùng số lượng bằng số lõi vi xử lý"
775 #: src/xz/message.c
776 msgid ""
777 "      --block-size=SIZE\n"
778 "                      start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
779 "                      use this to set the block size for threaded compression"
780 msgstr ""
781 "      --block-size=CỠ\n"
782 "                      bắt đầu một khối .xz mới sau mỗi CỠ byte của đầu vào;\n"
783 "                      dùng tùy chọn này để đặt cỡ khối cho nén tuyến trình"
785 #: src/xz/message.c
786 msgid ""
787 "      --block-list=BLOCKS\n"
788 "                      start a new .xz block after the given comma-separated\n"
789 "                      intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
790 "                      filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
791 "                      uncompressed data size"
792 msgstr ""
793 "      --block-list=CỠ\n"
794 "                      bắt đầu một khối .xz mới sau một danh sách ngăn\n"
795 "                      cách bằng dấu phẩy nhịp dữ của dữ liệu chưa nén; tùy chọn\n"
796 "                      chỉ định số móc xích bộ lọc (0-9) theo sau là ':' trước\n"
797 "                      kích cỡ dữ liệu chưa nén"
799 #: src/xz/message.c
800 msgid ""
801 "      --flush-timeout=TIMEOUT\n"
802 "                      when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
803 "                      passed since the previous flush and reading more input\n"
804 "                      would block, all pending data is flushed out"
805 msgstr ""
806 "      --flush-timeout=THỜI_GIAN_CHỜ\n"
807 "                      khi đang nén, nếu đã trải qua hơn THỜI_GIAN_CHỜ milli-giây\n"
808 "                      kể từ lần đẩy dữ liệu lên đĩa trước đó và đang đọc thêm\n"
809 "                      khối nữa, mọi dữ liệu đang chờ sẽ được ghi lên đĩa"
811 #: src/xz/message.c
812 #, no-c-format
813 msgid ""
814 "      --memlimit-compress=LIMIT\n"
815 "      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
816 "      --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
817 "  -M, --memlimit=LIMIT\n"
818 "                      set memory usage limit for compression, decompression,\n"
819 "                      threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
820 "                      bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
821 msgstr ""
822 "      --memlimit-compress=GIỚI_HẠN\n"
823 "      --memlimit-decompress=GIỚI_HẠN\n"
824 "      --memlimit-mt-decompress=GIỚI_HẠN\n"
825 "  -M, --memlimit=GIỚI_HẠN\n"
826 "                      đặt mức giới hạn dùng bộ nhớ cho việc nén, giải nén,\n"
827 "                      giải nén tuyến trình, hoặc tất cả; GIỚI_HẠN có đơn vị là\n"
828 "                      byte, % của RAM, hay 0 cho mặc định"
830 #: src/xz/message.c
831 msgid ""
832 "      --no-adjust     if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
833 "                      give an error instead of adjusting the settings downwards"
834 msgstr ""
835 "      --no-adjust     nếu các cài đặt nén vượt quá giới hạn dùng bộ nhớ,\n"
836 "                      đưa ra một lỗi thay vì sửa đổi các cài đặt xuống"
838 #: src/xz/message.c
839 msgid ""
840 "\n"
841 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
842 msgstr ""
843 "\n"
844 " Móc xích lọc tùy chỉnh cho nén (thay cho việc dùng chỉnh trước):"
846 #: src/xz/message.c
847 msgid ""
848 "\n"
849 "  --filters=FILTERS   set the filter chain using the liblzma filter string\n"
850 "                      syntax; use --filters-help for more information"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "  --filters=CÁC_BỘ_LỌC  đặt móc xích bộ lọc sử dụng cú pháp chuỗi bộ lọc\n"
854 "                      liblzma dùng để biết thêm chi tiết"
856 #: src/xz/message.c
857 msgid ""
858 "  --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
859 "                      set additional filter chains using the liblzma filter\n"
860 "                      string syntax to use with --block-list"
861 msgstr ""
862 "  --filters1=CÁC_BỘ_LỌC ... --filters9=CÁC_BỘ_LỌC\n"
863 "                      đặt móc xích lọc thêm sử dụng cú pháp chuỗi bộ lọc\n"
864 "                      liblzma để dùng với --block-list"
866 #: src/xz/message.c
867 msgid ""
868 "  --filters-help      display more information about the liblzma filter string\n"
869 "                      syntax and exit."
870 msgstr ""
871 "  --filters-help      hiển thị thêm thông tin về cú pháp bộ lọc liblzma\n"
872 "                      rồi thoát."
874 #: src/xz/message.c
875 msgid ""
876 "\n"
877 "  --lzma1[=OPTS]      LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
878 "  --lzma2[=OPTS]      more of the following options (valid values; default):\n"
879 "                        preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
880 "                        dict=NUM   dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
881 "                        lc=NUM     number of literal context bits (0-4; 3)\n"
882 "                        lp=NUM     number of literal position bits (0-4; 0)\n"
883 "                        pb=NUM     number of position bits (0-4; 2)\n"
884 "                        mode=MODE  compression mode (fast, normal; normal)\n"
885 "                        nice=NUM   nice length of a match (2-273; 64)\n"
886 "                        mf=NAME    match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
887 "                        depth=NUM  maximum search depth; 0=automatic (default)"
888 msgstr ""
889 "\n"
890 "  --lzma1[=CTC]       LZMA1 hay LZMA2; CÁC-TÙY-CHỌN là danh sách của không hoặc\n"
891 "  --lzma2[=CTC]       hơn các tùy chọn sau đây (giá trị hợp lệ; mặc định):\n"
892 "                        preset=PRE các tùy chọn tối ưu nén (0-9[e])\n"
893 "                        dict=SỐ    cỡ từ điển (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
894 "                        lc=SỐ      số bít ngữ cảnh văn bản (0-4; 3)\n"
895 "                        lp=SỐ      số bít vị trí văn bản (0-4; 0)\n"
896 "                        pb=SỐ      số bít vị trí (0-4; 2)\n"
897 "                        mode=CHẾ_ĐỘ  chế độ nén (fast, normal; normal)\n"
898 "                        nice=SỐ    chiều dài “tốt” của khớp (2-273; 64)\n"
899 "                        mf=TÊN     bộ tìm khớp (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
900 "                        depth=SỐ   mức sâu tìm kiếm tối đa; 0=tự động (mặc định)"
902 #: src/xz/message.c
903 msgid ""
904 "\n"
905 "  --x86[=OPTS]        x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
906 "  --arm[=OPTS]        ARM BCJ filter\n"
907 "  --armthumb[=OPTS]   ARM-Thumb BCJ filter\n"
908 "  --arm64[=OPTS]      ARM64 BCJ filter\n"
909 "  --powerpc[=OPTS]    PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
910 "  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
911 "  --sparc[=OPTS]      SPARC BCJ filter\n"
912 "  --riscv[=OPTS]      RISC-V BCJ filter\n"
913 "                      Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
914 "                        start=NUM  start offset for conversions (default=0)"
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "  --x86[=OPTS]        bộ lọc x86 BCJ (32-bit và 64-bit)\n"
918 "  --arm[=OPTS]        bộ lọc ARM BCJ\n"
919 "  --armthumb[=OPTS]   bộ lọc ARM-Thumb BCJ\n"
920 "  --arm64[=OPTS]      bộ lọc ARM64 BCJ\n"
921 "  --powerpc[=OPTS]    bộ lọc PowerPC BCJ (chỉ big endian)\n"
922 "  --ia64[=OPTS]       bộ lọc IA-64 (Itanium) BCJ\n"
923 "  --sparc[=OPTS]      bộ lọc SPARC BCJ\n"
924 "  --riscv[=OPTS]      bộ lọc RISC-V BCJ\n"
925 "                      các tùy chọn hợp lệ cho mọi bộ lọc BCJ:\n"
926 "                        start=SỐ khoảng bù khởi đầu cho chuyển đổi (mặc định=0)"
928 #: src/xz/message.c
929 msgid ""
930 "\n"
931 "  --delta[=OPTS]      Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
932 "                        dist=NUM   distance between bytes being subtracted\n"
933 "                                   from each other (1-256; 1)"
934 msgstr ""
935 "\n"
936 "  --delta[=OPTS]      bộ lọc Delta;\n"
937 "                      CÁC-TÙY-CHỌN hợp lệ (giá trị hợp lệ; mặc định):\n"
938 "                        dist=SỐ    khoảng cách giữa các byte được trừ từ\n"
939 "                                   những cái khác (1-256; 1)"
941 #: src/xz/message.c
942 msgid ""
943 "\n"
944 " Other options:\n"
945 msgstr ""
946 "\n"
947 " Tùy chọn khác:\n"
949 #: src/xz/message.c
950 msgid ""
951 "  -q, --quiet         suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
952 "  -v, --verbose       be verbose; specify twice for even more verbose"
953 msgstr ""
954 "  -q, --quiet         không xuất các cảnh báo;\n"
955 "                        chỉ định hai lần nến bạn muốn chặn cả báo lỗi\n"
956 "  -v, --verbose       thông báo chi tiết; dùng hai lần nếu muốn chi tiết hơn"
958 #: src/xz/message.c
959 msgid "  -Q, --no-warn       make warnings not affect the exit status"
960 msgstr ""
961 "  -Q, --no-warn       làm cho các cảnh báo không ảnh hưởng đến\n"
962 "                        trạng thái thoát"
964 #: src/xz/message.c
965 msgid "      --robot         use machine-parsable messages (useful for scripts)"
966 msgstr ""
967 "      --robot         dùng các thông báo mà máy có thể phân tích\n"
968 "                        (hữu dụng với scripts)"
970 #: src/xz/message.c
971 msgid ""
972 "      --info-memory   display the total amount of RAM and the currently active\n"
973 "                      memory usage limits, and exit"
974 msgstr ""
975 "      --info-memory   hiển thị tổng lượng RAM và mức giới hạn tiêu dùng\n"
976 "                        bộ nhớ hiện tại, rồi thoát"
978 #: src/xz/message.c
979 msgid ""
980 "  -h, --help          display the short help (lists only the basic options)\n"
981 "  -H, --long-help     display this long help and exit"
982 msgstr ""
983 "  -h, --help          hiển thị trợ giúp dạng ngắn gọn\n"
984 "                        (chỉ liệt kê các tùy chọn cơ bản)\n"
985 "  -H, --long-help     hiển thị trợ giúp đầy đủ rồi thoát"
987 #: src/xz/message.c
988 msgid ""
989 "  -h, --help          display this short help and exit\n"
990 "  -H, --long-help     display the long help (lists also the advanced options)"
991 msgstr ""
992 "  -h, --help          hiển thị trợ giúp dạng ngắn gọn rồi thoát\n"
993 "  -H, --long-help     hiển thị trợ giúp đầy đủ\n"
994 "                        (liệt kê cả những tùy chọn cấp cao)"
996 #: src/xz/message.c
997 msgid "  -V, --version       display the version number and exit"
998 msgstr "  -V, --version       hiển thị số phiên bản và thoát"
1000 #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "\n"
1004 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1005 msgstr ""
1006 "\n"
1007 "Không có TẬP_TIN, hoặc TẬP_TIN là “-”, thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
1009 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
1010 #. for this package. Please add _another line_ saying
1011 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
1012 #. address for translation bugs. Thanks.
1013 #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
1014 #, c-format
1015 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
1016 msgstr ""
1017 "Hãy báo cáo lỗi cho <%s> (bằng tiếng Anh hoặc Phần Lan).\n"
1018 "Thông báo lỗi dịch cho: <https://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
1020 #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
1021 #, c-format
1022 msgid "%s home page: <%s>\n"
1023 msgstr "Trang chủ %s: <%s>.\n"
1025 #: src/xz/message.c
1026 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
1027 msgstr "ĐÂY LÀ PHIÊN BẢN PHÁT TRIỂN VÀ NÓ KHÔNG PHÙ HỢP VỚI MỤC ĐÍCH SẢN XUẤT."
1029 #: src/xz/message.c
1030 msgid ""
1031 "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
1032 "--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
1033 "can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
1034 "specified instead of a filter chain.\n"
1035 msgstr ""
1036 "Các móc xích lọc được đặt bằng --filters=CÁC_BỘ_LỌC hoặc các tùy chọn\n"
1037 "--filters1=CÁC_BỘ_LỌC ... --filters9=CÁC_BỘ_LỌC. Mỗi bộ lọc trong chuỗi\n"
1038 "có thể được ngăn cách bằng khoảng trắng hoặc '--'. Cách khác là dùng <0-9>[e]\n"
1039 "để chỉ định thay thay cho móc xích lọc.\n"
1041 #: src/xz/message.c
1042 msgid "The supported filters and their options are:"
1043 msgstr "Các bộ lọc và các tùy chọn của chúng được hỗ trợ là:"
1045 #: src/xz/options.c
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
1048 msgstr "%s: Các tùy chọn phải là các cặp “tên=giá_trị” ngăn cách nhau bằng dấu phẩy"
1050 #: src/xz/options.c
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: Invalid option name"
1053 msgstr "%s: Tên tùy chọn không hợp lệ"
1055 #: src/xz/options.c
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: Invalid option value"
1058 msgstr "%s: Giá trị của tùy chọn không hợp lệ"
1060 #: src/xz/options.c
1061 #, c-format
1062 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
1063 msgstr "Hiện nay chưa hỗ trợ LZMA1/LZMA2: %s"
1065 #: src/xz/options.c
1066 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
1067 msgstr "Tổng số lượng lc và lp không được vượt quá 4"
1069 #: src/xz/suffix.c
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
1072 msgstr "%s: Tên tập tin có phần hậu tố chưa biết nên bỏ qua"
1074 #: src/xz/suffix.c
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
1077 msgstr "%s: Tập tin đã sẵn có hậu tố “%s” nên bỏ qua"
1079 #: src/xz/suffix.c
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: Invalid filename suffix"
1082 msgstr "%s: Hậu tố tên tập tin không hợp lệ"
1084 #: src/xz/util.c
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
1087 msgstr "%s: Giá trị không phải là số thập phân nguyên không âm"
1089 #: src/xz/util.c
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
1092 msgstr "%s: Hậu tố (đơn vị) nhân tố không hợp lệ"
1094 #: src/xz/util.c
1095 msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
1096 msgstr "Các hậu tố (đơn vị) hợp lệ là “KiB” (2^10), “MiB” (2^20), và “GiB” (2^30)."
1098 #: src/xz/util.c
1099 #, c-format
1100 msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1101 msgstr "Giá trị của tùy chọn “%s” phải nằm trong vùng [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1103 #: src/xz/util.c
1104 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
1105 msgstr "Dữ liệu đã nén không thể đọc từ thiết bị cuối"
1107 #: src/xz/util.c
1108 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
1109 msgstr "Dữ liệu đã nén không thể ghi ra thiết bị cuối"
1111 #: src/lzmainfo/lzmainfo.c
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
1115 "Show information stored in the .lzma file header"
1116 msgstr ""
1117 "Cách dùng: %s [--help] [--version] [TẬP TIN]...\n"
1118 "Hiển thị thông tin được lưu trong phần đầu của tập tin .lzma"
1120 #: src/lzmainfo/lzmainfo.c
1121 msgid "File is too small to be a .lzma file"
1122 msgstr "Tập tin quá nhỏ để có thể là một tin .lzma"
1124 #: src/lzmainfo/lzmainfo.c
1125 msgid "Not a .lzma file"
1126 msgstr "Không phải là một tập tin .lzma"
1128 #: src/common/tuklib_exit.c
1129 msgid "Writing to standard output failed"
1130 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu vào đầu ra tiêu chuẩn"
1132 #: src/common/tuklib_exit.c
1133 msgid "Unknown error"
1134 msgstr "Lỗi chưa biết"
1136 #~ msgid "Failed to enable the sandbox"
1137 #~ msgstr "Không bật được sandbox"
1139 #~ msgid "Memory usage limit for compression:    "
1140 #~ msgstr "Mức giới hạn dùng bộ nhớ cho nén:     "
1142 #~ msgid "  Streams:            %s\n"
1143 #~ msgstr "  Luồng dữ liệu:      %s\n"
1145 #~ msgid "  Blocks:             %s\n"
1146 #~ msgstr "  Khối:               %s\n"
1148 #~ msgid "  Ratio:              %s\n"
1149 #~ msgstr "  Tỷ lệ nén:          %s\n"
1151 #~ msgid "  Check:              %s\n"
1152 #~ msgstr "  Kiểm tra:           %s\n"
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "  Streams:\n"
1156 #~ "    Stream    Blocks      CompOffset    UncompOffset        CompSize      UncompSize  Ratio  Check      Padding"
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "  Luồng dữ liệu:\n"
1159 #~ "     Luồng      Khối           BùNén       BùGiảiNén           CỡNén       CỡGiảiNén   TỷLệ  Ktra           Đệm"
1161 #~ msgid ""
1162 #~ "  Blocks:\n"
1163 #~ "    Stream     Block      CompOffset    UncompOffset       TotalSize      UncompSize  Ratio  Check"
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "  Khối:\n"
1166 #~ "     Luồng      Khối           BùNén       BùGiảiNén          CỡTổng       CỡGiảiNén   TỷLệ  Ktra"
1168 #~ msgid "      CheckVal %*s Header  Flags        CompSize    MemUsage  Filters"
1169 #~ msgstr "       GTrịKiểm %*s    Đầu  Cờ              CỡNén     DùngRAM  BộLọc"
1171 #~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
1172 #~ msgstr "Bộ tìm khớp đã chọn yêu cầu mức “tốt” ít nhất là nice=%<PRIu32>"
1174 #~ msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard input: %s"
1175 #~ msgstr "Lỗi cài đặt O_NONBLOCK trên đầu vào tiêu chuẩn: %s"
1177 #~ msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard output: %s"
1178 #~ msgstr "Lỗi cài đặt O_NONBLOCK trên đầu ra tiêu chuẩn: %s"
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "      --block-size=SIZE\n"
1182 #~ "                      when compressing to the .xz format, start a new block\n"
1183 #~ "                      after every SIZE bytes of input; 0=disabled (default)"
1184 #~ msgstr ""
1185 #~ "      --block-size=CỠ\n"
1186 #~ "                      khi nén thành định dạng .xz, bắt đầu khối mới\n"
1187 #~ "                      sau mỗi SỐ byte đầu vào; 0=tắt (mặc định)"