liblzma: Prevent warning for MSYS2 Windows build.
[xz/debian.git] / po4a / ro.po
blob7b2f9512fa2c12c2bf7caf818ee8de9d59d51f81
1 # Mesajele în limba română pentru pachetul xz-man.
2 # This file is put in the public domain.
4 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2023.
6 # Cronologia traducerii fișierului „xz-man”:
7 # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea xz-man 5.4.0-pre1.
8 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.0-pre2, făcută de R-GC, dec-2022.
9 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.3, făcută de R-GC, mai-2023.
10 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: xz-man 5.4.3\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-05-04 22:33+0800\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-05-16 16:31+0200\n"
17 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
18 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: ro\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: plural=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
27 #. type: TH
28 #: ../src/xz/xz.1:8
29 #, no-wrap
30 msgid "XZ"
31 msgstr "XZ"
33 #. type: TH
34 #: ../src/xz/xz.1:8
35 #, no-wrap
36 msgid "2022-12-01"
37 msgstr "01.12.2022"
39 #. type: TH
40 #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
41 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
42 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
43 #, no-wrap
44 msgid "Tukaani"
45 msgstr "Tukaani"
47 #. type: TH
48 #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
49 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
50 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
51 #, no-wrap
52 msgid "XZ Utils"
53 msgstr "Utilități XZ"
55 #. type: SH
56 #: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
57 #: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
58 #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "NUME"
63 #. type: Plain text
64 #: ../src/xz/xz.1:12
65 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files"
66 msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprimă sau decomprimă fișiere .xz și .lzma"
68 #. type: SH
69 #: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
70 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
71 #: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
72 #, no-wrap
73 msgid "SYNOPSIS"
74 msgstr "REZUMAT"
76 #. type: Plain text
77 #: ../src/xz/xz.1:17
78 msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
79 msgstr "B<xz> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
81 #. type: SH
82 #: ../src/xz/xz.1:18
83 #, no-wrap
84 msgid "COMMAND ALIASES"
85 msgstr "ALIAS COMENZI"
87 #. type: Plain text
88 #: ../src/xz/xz.1:22
89 msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
90 msgstr "B<unxz> este echivalent cu B<xz --decompress>."
92 #. type: Plain text
93 #: ../src/xz/xz.1:26
94 msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
95 msgstr "B<xzcat> este echivalent cu B<xz --decompress --stdout>."
97 #. type: Plain text
98 #: ../src/xz/xz.1:30
99 msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
100 msgstr "B<lzma> este echivalent cu B<xz --format=lzma>."
102 #. type: Plain text
103 #: ../src/xz/xz.1:34
104 msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
105 msgstr "B<unlzma> este echivalent cu B<xz --format=lzma --decompress>."
107 #. type: Plain text
108 #: ../src/xz/xz.1:38
109 msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
110 msgstr "B<lzcat> este echivalent cu B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
112 #. type: Plain text
113 #: ../src/xz/xz.1:50
114 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
115 msgstr "Când scrieți scripturi care trebuie să decomprime fișiere, este recomandat să folosiți întotdeauna comanda B<xz> cu argumentele adecvate (B<xz -d> sau B<xz -dc>) în loc de comenzile B<unxz> și B<xzcat>."
117 #. type: SH
118 #: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
119 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
120 #: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
121 #, no-wrap
122 msgid "DESCRIPTION"
123 msgstr "DESCRIERE"
125 #. type: Plain text
126 #: ../src/xz/xz.1:70
127 msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported.  In addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
128 msgstr "B<xz> este un instrument de comprimare a datelor de uz general cu sintaxă de linie de comandă similară cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1).  Formatul de fișier nativ este formatul B<.xz>, dar formatul vechi B<.lzma> folosit de LZMA Utils și fluxurile comprimate brute fără anteturi de format container sunt de asemenea acceptate.  În plus, este acceptată decomprimarea formatului B<.lz> folosit de B<lzip>."
130 #. type: Plain text
131 #: ../src/xz/xz.1:92
132 msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
133 msgstr "B<xz> comprimă sau decomprimă fiecare I<fișier> în funcție de modul de operare selectat.  Dacă nu sunt date I<fișiere> sau I<fișier> este B<->, B<xz> citește de la intrarea standard și scrie datele procesate la ieșirea standard.  B<xz> va refuza (afișează o eroare și omite I<fișier>) să scrie date comprimate la ieșirea standard dacă este un terminal.  În mod similar, B<xz> va refuza să citească datele comprimate de la intrarea standard dacă este un terminal."
135 #. type: Plain text
136 #: ../src/xz/xz.1:102
137 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:"
138 msgstr "Cu excepția cazului în care este specificată opțiunea B<--stdout>, I<fișierele> altele decât B<-> sunt scrise într-un fișier nou al cărui nume este derivat din numele I<fișierului> sursă:"
140 #. type: IP
141 #: ../src/xz/xz.1:102 ../src/xz/xz.1:108 ../src/xz/xz.1:133 ../src/xz/xz.1:138
142 #: ../src/xz/xz.1:141 ../src/xz/xz.1:144 ../src/xz/xz.1:160 ../src/xz/xz.1:421
143 #: ../src/xz/xz.1:424 ../src/xz/xz.1:431 ../src/xz/xz.1:676 ../src/xz/xz.1:678
144 #: ../src/xz/xz.1:777 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:797 ../src/xz/xz.1:805
145 #: ../src/xz/xz.1:1033 ../src/xz/xz.1:1042 ../src/xz/xz.1:1054
146 #: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
147 #: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
148 #: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
149 #, no-wrap
150 msgid "\\(bu"
151 msgstr "\\(bu"
153 #. type: Plain text
154 #: ../src/xz/xz.1:108
155 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  is appended to the source filename to get the target filename."
156 msgstr "La comprimare, sufixul formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.lzma>)  este atașat la numele fișierului sursă pentru a se obține numele fișierului țintă."
158 #. type: Plain text
159 #: ../src/xz/xz.1:123
160 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
161 msgstr "La decomprimare, sufixul B<.xz>, B<.lzma> sau B<.lz> este eliminat din numele fișierului pentru a se obține numele fișierului țintă.  B<xz> recunoaște și sufixele B<.txz> și B<.tlz> și le înlocuiește cu sufixul B<.tar>."
163 #. type: Plain text
164 #: ../src/xz/xz.1:127
165 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped."
166 msgstr "Dacă fișierul țintă există deja, este afișată o eroare și I<fișier> este omis."
168 #. type: Plain text
169 #: ../src/xz/xz.1:133
170 msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
171 msgstr "Cu excepția cazului în care scrie la ieșirea standard, B<xz> va afișa un avertisment și va omite I<fișier>ul dacă se aplică oricare dintre următoarele:"
173 #. type: Plain text
174 #: ../src/xz/xz.1:138
175 msgid "I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files."
176 msgstr "I<Fișierul> nu este un fișier obișnuit.  Legăturile simbolice nu sunt urmate și, prin urmare, nu sunt considerate fișiere obișnuite."
178 #. type: Plain text
179 #: ../src/xz/xz.1:141
180 msgid "I<File> has more than one hard link."
181 msgstr "I<Fișierul> are mai mult de o legătură dură."
183 #. type: Plain text
184 #: ../src/xz/xz.1:144
185 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
186 msgstr "I<Fișierul> are activat bitul «setuid», «setgid» sau cel lipicios(sticky)."
188 #. type: Plain text
189 #: ../src/xz/xz.1:160
190 msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
191 msgstr "Modul de operare este stabilit la comprimare și I<fișier> are deja un sufix al formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.txz> când se comprimă în formatul B<.xz> și B<.lzma> sau B<.tlz> când se comprimă în formatul B<.lzma>)."
193 #. type: Plain text
194 #: ../src/xz/xz.1:170
195 msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)."
196 msgstr "Modul de operare este stabilit la decomprimare și I<fișierul> nu are un sufix al niciunui format de fișier acceptat (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, sau B<.lz>)."
198 #. type: Plain text
199 #: ../src/xz/xz.1:185
200 msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
201 msgstr "După comprimarea sau decomprimarea cu succes a I<fișierului>, B<xz> copiază proprietarul, grupul, permisiunile, timpul de acces și timpul de modificare din I<fișierul> sursă în fișierul țintă.  Dacă copierea grupului eșuează, permisiunile sunt modificate astfel încât fișierul țintă să nu devină accesibil utilizatorilor care nu aveau permisiunea de a accesa I<fișierul> sursă.  B<xz> nu acceptă încă copierea altor metadate, cum ar fi listele de control al accesului sau atributele extinse."
203 #. type: Plain text
204 #: ../src/xz/xz.1:195
205 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs."
206 msgstr "Odată ce fișierul țintă a fost închis cu succes, I<fișierul> sursă este eliminat dacă nu a fost specificată opțiunea B<--keep>.  I<Fișierul> sursă nu este niciodată eliminat dacă rezultatul este scris la ieșirea standard sau dacă apare o eroare."
208 #. type: Plain text
209 #: ../src/xz/xz.1:207
210 msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error.  This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
211 msgstr "Trimiterea unui semnal B<SIGINFO> sau B<SIGUSR1> către procesul B<xz> face ca acesta să imprime informații despre progres la ieșirea de eroare standard.  Acest lucru are o utilizare limitată, deoarece atunci când ieșirea de eroare standard este un terminal, folosind opțiunea B<--verbose> va afișa un indicator de progres de actualizare automată."
213 #. type: SS
214 #: ../src/xz/xz.1:208
215 #, no-wrap
216 msgid "Memory usage"
217 msgstr "Utilizarea memoriei"
219 # R-GC, scrie:
220 # nu am respectat forma de-a scrie procentele,
221 # ale autorilor: „5\ % to 20\ %”; pentru că noi
222 # folosim forma: „5\% la 20\%”; adică, ceea ce
223 # va vedea utilizatorul la afișarea acestui mesaj,
224 # va fi: „5% la 20%”, și nu: „5 % la 20 %”
225 #. type: Plain text
226 #: ../src/xz/xz.1:224
227 msgid "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file.  For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
228 msgstr "Cantitatea de memorie utilizată de B<xz> variază de la câteva sute de kiloocteți la câțiva gigaocteți, în funcție de opțiunile de comprimare.  Opțiunile utilizate la comprimarea unui fișier determină cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare.  De obicei, instrumentul de decomprimare are nevoie de 5% până la 20% din cantitatea de memorie de care a avut nevoie instrumentul de comprimare la crearea fișierului.  De exemplu, decomprimarea unui fișier creat cu B<xz -9> necesită în prezent 65Mio de memorie.  Totuși, este posibil să aveți fișiere B<.xz> care necesită câțiva gigaocteți de memorie pentru decomprimare."
230 #. type: Plain text
231 #: ../src/xz/xz.1:236
232 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
233 msgstr "În special utilizatorii de sisteme mai vechi pot considera deranjantă posibilitatea unei utilizări foarte mari a memoriei.  Pentru a preveni surprizele neplăcute, B<xz> are încorporat un limitator de utilizare a memoriei, care este dezactivat implicit.  În timp ce unele sisteme de operare oferă modalități de a limita utilizarea memoriei proceselor, bazarea pe aceasta nu a fost considerată a fi suficient de flexibilă (de exemplu, utilizarea B<ulimit>(1) pentru a limita memoria virtuală tinde să paralizeze B<mmap>(2))."
235 #. type: Plain text
236 #: ../src/xz/xz.1:258
237 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command line."
238 msgstr "Limitatorul de utilizare a memoriei poate fi activat cu opțiunea din linia de comandă B<--memlimit=>I<limita>.  Adesea este mai convenabil să activați limitatorul în mod implicit prin definirea variabilei de mediu B<XZ_DEFAULTS>, de exemplu, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  Este posibil să stabiliți limitele separat pentru comprimare și decomprimare folosind B<--memlimit-compress=>I<limita> și B<--memlimit-decompress=>I<limita>.  Utilizarea acestor două opțiuni în afara B<XZ_DEFAULTS> este foarte rar utilă, deoarece o singură rulare a B<xz> nu poate face atât comprimarea, cât și decomprimarea și B<--memlimit=>I<limita> (sau B<-M> I<limita> ) este mai scurt de tastat pe linia de comandă."
240 #. type: Plain text
241 #: ../src/xz/xz.1:277
242 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
243 msgstr "Dacă limita de utilizare a memoriei specificată este depășită la decomprimare, B<xz> va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua.  Dacă limita este depășită la comprimare, B<xz> va încerca să reducă valorile stabilite astfel încât limita să nu mai fie depășită (cu excepția cazului în care se utilizează opțiunea B<--format=raw> sau B<--no-adjust>).  În acest fel, operațiunea nu va eșua decât dacă limita stabilită este foarte mică.  Scalarea valorilor stabilite se face în pași care nu se potrivesc cu valorile prestabilite ale nivelului de comprimare, de exemplu, dacă limita este doar puțin mai mică decât cantitatea necesară pentru B<xz -9>, valorile stabilite vor fi reduse doar puțin , nu până la valoarea prestabilită a lui B<xz -8>."
245 #. type: SS
246 #: ../src/xz/xz.1:278
247 #, no-wrap
248 msgid "Concatenation and padding with .xz files"
249 msgstr "Concatenare și completare (prin umplere cu octeți nuli) cu fișiere .xz"
251 #. type: Plain text
252 #: ../src/xz/xz.1:286
253 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
254 msgstr "Este posibil să concatenați fișierele B<.xz> așa cum sunt.  B<xz> va decomprima astfel de fișiere ca și cum ar fi un singur fișier B<.xz>."
256 #. type: Plain text
257 #: ../src/xz/xz.1:295
258 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
259 msgstr "Este posibil să se introducă umplutură între părțile concatenate sau după ultima parte.  Umplutura trebuie să fie compusă din octeți nuli, iar dimensiunea umpluturii trebuie să fie un multiplu de patru octeți.  Acest lucru poate fi util, de exemplu, dacă fișierul B<.xz> este stocat pe un mediu care măsoară dimensiunile fișierelor în blocuri de 512 de octeți."
261 #. type: Plain text
262 #: ../src/xz/xz.1:299
263 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
264 msgstr "Concatenarea și completarea nu sunt permise cu fișierele B<.lzma> sau fluxurile brute."
266 #. type: SH
267 #: ../src/xz/xz.1:300 ../src/xzdec/xzdec.1:61
268 #, no-wrap
269 msgid "OPTIONS"
270 msgstr "OPȚIUNI"
272 #. type: SS
273 #: ../src/xz/xz.1:302
274 #, no-wrap
275 msgid "Integer suffixes and special values"
276 msgstr "Sufixe de numere întregi și valori speciale"
278 #. type: Plain text
279 #: ../src/xz/xz.1:306
280 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers.  There must be no space between the integer and the suffix."
281 msgstr "În majoritatea locurilor în care este de așteptat un număr întreg ca argument, un sufix opțional este acceptat pentru a indica cu ușurință numerele întregi mari.  Nu trebuie să existe spațiu între numărul întreg și sufix."
283 #. type: TP
284 #: ../src/xz/xz.1:306
285 #, no-wrap
286 msgid "B<KiB>"
287 msgstr "B<KiB>"
289 #. type: Plain text
290 #: ../src/xz/xz.1:317
291 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
292 msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1.024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> și B<KB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<KiB>."
294 #. type: TP
295 #: ../src/xz/xz.1:317
296 #, no-wrap
297 msgid "B<MiB>"
298 msgstr "B<MiB>"
300 #. type: Plain text
301 #: ../src/xz/xz.1:327
302 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>."
303 msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, și B<MB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<MiB>."
305 #. type: TP
306 #: ../src/xz/xz.1:327
307 #, no-wrap
308 msgid "B<GiB>"
309 msgstr "B<GiB>"
311 #. type: Plain text
312 #: ../src/xz/xz.1:337
313 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>."
314 msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, și B<GB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<GiB>."
316 #. type: Plain text
317 #: ../src/xz/xz.1:342
318 msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option."
319 msgstr "Valoarea specială B<max> poate fi utilizată pentru a indica valoarea maximă întreagă suportată de opțiune."
321 #. type: SS
322 #: ../src/xz/xz.1:343
323 #, no-wrap
324 msgid "Operation mode"
325 msgstr "Mod de operare"
327 #. type: Plain text
328 #: ../src/xz/xz.1:346
329 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
330 msgstr "Dacă sunt date mai multe opțiuni de mod de funcționare, ultima dintre ele, este cea care va avea efect."
332 #. type: TP
333 #: ../src/xz/xz.1:346
334 #, no-wrap
335 msgid "B<-z>, B<--compress>"
336 msgstr "B<-z>, B<--compress>"
338 #. type: Plain text
339 #: ../src/xz/xz.1:355
340 msgid "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
341 msgstr "Comprimare.  Acesta este modul de operare implicit atunci când nu este specificată nicio opțiune de mod de funcționare și nici un alt mod de operare nu este implicat din numele comenzii (de exemplu, B<unxz> implică B<--decompress>)."
343 #. type: TP
344 #: ../src/xz/xz.1:355 ../src/xzdec/xzdec.1:62
345 #, no-wrap
346 msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
347 msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
349 #. type: Plain text
350 #: ../src/xz/xz.1:358
351 msgid "Decompress."
352 msgstr "Decomprimare."
354 #. type: TP
355 #: ../src/xz/xz.1:358
356 #, no-wrap
357 msgid "B<-t>, B<--test>"
358 msgstr "B<-t>, B<--test>"
360 #. type: Plain text
361 #: ../src/xz/xz.1:367
362 msgid "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output.  No files are created or removed."
363 msgstr "Testează integritatea I<fișierelor> comprimate.  Această opțiune este echivalentă cu B<--decompress --stdout> cu excepția faptului că datele decomprimate sunt înlăturate în loc să fie scrise la ieșirea standard.  Nu sunt create sau eliminate fișiere."
365 #. type: TP
366 #: ../src/xz/xz.1:367
367 #, no-wrap
368 msgid "B<-l>, B<--list>"
369 msgstr "B<-l>, B<--list>"
371 #. type: Plain text
372 #: ../src/xz/xz.1:376
373 msgid "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
374 msgstr "Afișează informații despre I<fișiere> comprimate.  Nu are loc nicio decomprimare la ieșire și nu sunt create sau eliminate fișiere.  În modul listă, programul nu poate citi datele comprimate din intrarea standard sau din alte surse care nu pot fi căutate."
376 #. type: Plain text
377 #: ../src/xz/xz.1:391
378 msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
379 msgstr "Listarea implicită arată informații de bază despre I<fișiere>, câte un fișier pe linie.  Pentru a obține informații mai detaliate, utilizați și opțiunea B<--verbose>.  Pentru și mai multe informații, utilizați opțiunea B<--verbose> de două ori, dar rețineți că acest lucru poate fi lent, deoarece obținerea tuturor informațiilor suplimentare necesită multe căutări.  Lățimea ieșirii detaliate depășește 80 de caractere, deci canalizarea ieșirii către, de exemplu, B<less\\ -S> poate fi convenabilă dacă terminalul nu este suficient de lat."
381 #. type: Plain text
382 #: ../src/xz/xz.1:398
383 msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
384 msgstr "Ieșirea exactă poate varia între versiunile B<xz> și diferitele localizări(configurările regionale).  Pentru ieșiri care pot fi citite de mașină, ar trebui utilizată opțiunea B<--robot --list>."
386 #. type: SS
387 #: ../src/xz/xz.1:399
388 #, no-wrap
389 msgid "Operation modifiers"
390 msgstr "Modificatori de operare"
392 #. type: TP
393 #: ../src/xz/xz.1:400 ../src/xzdec/xzdec.1:69
394 #, no-wrap
395 msgid "B<-k>, B<--keep>"
396 msgstr "B<-k>, B<--keep>"
398 #. type: Plain text
399 #: ../src/xz/xz.1:403
400 msgid "Don't delete the input files."
401 msgstr "Nu șterge fișierele de intrare."
403 #. type: Plain text
404 #: ../src/xz/xz.1:417
405 msgid "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file.  In earlier versions this was only done with B<--force>."
406 msgstr "Începând cu B<xz> 5.2.6, această opțiune face ca B<xz> să comprime sau să decomprime, chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții setuid, setgid sau bitul lipicios.  Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt copiați în fișierul țintă.  În versiunile anterioare acest lucru se făcea numai cu ajutorul opțiunii B<--force>."
408 #. type: TP
409 #: ../src/xz/xz.1:417
410 #, no-wrap
411 msgid "B<-f>, B<--force>"
412 msgstr "B<-f>, B<--force>"
414 #. type: Plain text
415 #: ../src/xz/xz.1:420
416 msgid "This option has several effects:"
417 msgstr "Această opțiune are mai multe efecte:"
419 #. type: Plain text
420 #: ../src/xz/xz.1:424
421 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing."
422 msgstr "Dacă fișierul țintă există deja, îl șterge înainte de comprimare sau decomprimare."
424 #. type: Plain text
425 #: ../src/xz/xz.1:431
426 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
427 msgstr "Comprimă sau decomprimă chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții setuid, setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt copiați în fișierul țintă."
429 #. type: Plain text
430 #: ../src/xz/xz.1:456
431 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output.  This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
432 msgstr "Când este utilizată cu opțiunile B<--decompress> și B<--stdout>, comanda B<xz> nu poate recunoaște tipul fișierului sursă, și copiază fișierul sursă așa cum este la ieșirea standard.  Acest lucru permite comenzii B<xzcat> B<--force> să fie folosită drept comanda B<cat>(1) pentru fișierele care nu au fost comprimate cu B<xz>.  Rețineți că, în viitor, B<xz> ar putea să accepte noi formate de fișiere comprimate, ceea ce poate face ca B<xz> să decomprime mai multe tipuri de fișiere în loc să le copieze așa cum sunt la ieșirea standard.  Opțiunea B<--format=>I<format> poate fi folosită pentru a restricționa B<xz> să decomprime doar un singur format de fișier."
434 #. type: TP
435 #: ../src/xz/xz.1:457 ../src/xzdec/xzdec.1:76
436 #, no-wrap
437 msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
438 msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
440 #. type: Plain text
441 #: ../src/xz/xz.1:463
442 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file.  This implies B<--keep>."
443 msgstr "Scrie datele comprimate sau decomprimate la ieșirea standard în loc de într-un fișier.  Aceasta implică B<--keep>."
445 #. type: TP
446 #: ../src/xz/xz.1:463
447 #, no-wrap
448 msgid "B<--single-stream>"
449 msgstr "B<--single-stream>"
451 #. type: Plain text
452 #: ../src/xz/xz.1:472
453 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
454 msgstr "Decomprimă numai primul flux B<.xz> și ignoră în tăcere posibilele date de intrare rămase în urma fluxului.  În mod normal, astfel de resturi rămase face ca B<xz> să afișeze o eroare."
456 #. type: Plain text
457 #: ../src/xz/xz.1:481
458 msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream."
459 msgstr "B<xz> nu decomprimă niciodată mai mult de un flux din fișierele B<.lzma> sau din fluxurile brute, dar această opțiune face ca B<xz> să ignore posibilele resturi de date rămase după fișierul B<.lzma> sau fluxul brut."
461 #. type: Plain text
462 #: ../src/xz/xz.1:486
463 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>."
464 msgstr "Această opțiune nu are efect dacă modul de funcționare nu este B<--decompress> sau B<--test>."
466 #. type: TP
467 #: ../src/xz/xz.1:486
468 #, no-wrap
469 msgid "B<--no-sparse>"
470 msgstr "B<--no-sparse>"
472 #. type: Plain text
473 #: ../src/xz/xz.1:498
474 msgid "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
475 msgstr "Dezactivează crearea de fișiere dispersate.  În mod implicit, dacă decomprimă într-un fișier obișnuit, B<xz> încearcă să facă fișierul dispersat dacă datele decomprimate conțin secvențe lungi de zerouri binare.  De asemenea, funcționează atunci când scrie la ieșirea standard, atâta timp cât ieșirea standard este conectată la un fișier obișnuit și sunt îndeplinite anumite condiții suplimentare pentru a o face în siguranță.  Crearea de fișiere dispersate poate economisi spațiu pe disc și poate accelera decomprimarea prin reducerea cantității de date de In/Ieș pe disc."
477 #. type: TP
478 #: ../src/xz/xz.1:498
479 #, no-wrap
480 msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
481 msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
483 #. type: Plain text
484 #: ../src/xz/xz.1:510
485 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
486 msgstr "Când comprimă, utilizează I<.suf> ca sufix pentru fișierul țintă în loc de B<.xz> sau B<.lzma>.  Dacă nu scrie la ieșirea standard și fișierul sursă are deja sufixul I<.suf>, este afișat un avertisment și fișierul este omis."
488 #. type: Plain text
489 #: ../src/xz/xz.1:524
490 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix.  If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
491 msgstr "Când decomprimă, recunoaște fișierele cu sufixul I<.suf> în plus față de fișierele cu sufixul B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> sau B<.lz>.  Dacă fișierul sursă are sufixul I<.suf>, sufixul este eliminat pentru a obține numele fișierului țintă."
493 #. type: Plain text
494 #: ../src/xz/xz.1:530
495 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams."
496 msgstr "La comprimarea sau decomprimarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), sufixul trebuie să fie întotdeauna specificat, cu excepția cazului în care se scrie la ieșirea standard, deoarece nu există un sufix implicit pentru fluxurile brute."
498 #. type: TP
499 #: ../src/xz/xz.1:530
500 #, no-wrap
501 msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
502 msgstr "B<--files>[B<=>I<fișier>]"
504 #. type: Plain text
505 #: ../src/xz/xz.1:544
506 msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
507 msgstr "Citește numele fișierelor de procesat din I<fișier>; dacă I<fișierul> este omis, numele fișierelor sunt citite de la intrarea standard.  Numele de fișiere trebuie să fie terminate cu caracterul de linie nouă.  O liniuță (B<->) este luată ca nume de fișier obișnuit; nu înseamnă intrarea standard.  Dacă numele de fișiere sunt date și ca argumente în linia de comandă, ele sunt procesate înainte ca numele fișierelor să fie citite din I<fișier>."
509 #. type: TP
510 #: ../src/xz/xz.1:544
511 #, no-wrap
512 msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
513 msgstr "B<--files0>[B<=>I<fișier>]"
515 #. type: Plain text
516 #: ../src/xz/xz.1:548
517 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
518 msgstr "Această opțiune este identică cu B<--files>[B<=>I<fișier>], cu excepția faptului că fiecare nume de fișier trebuie să fie terminat cu caracterul nul."
520 #. type: SS
521 #: ../src/xz/xz.1:549
522 #, no-wrap
523 msgid "Basic file format and compression options"
524 msgstr "Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare"
526 #. type: TP
527 #: ../src/xz/xz.1:550
528 #, no-wrap
529 msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
530 msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
532 #. type: Plain text
533 #: ../src/xz/xz.1:555
534 msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
535 msgstr "Specifică I<formatul> fișierului pentru comprimare sau decomprimare:"
537 #. type: TP
538 #: ../src/xz/xz.1:556
539 #, no-wrap
540 msgid "B<auto>"
541 msgstr "B<auto>"
543 #. type: Plain text
544 #: ../src/xz/xz.1:568
545 msgid "This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-detected."
546 msgstr "Aceasta este valoarea implicită.  La comprimare, B<auto> este echivalent cu B<xz>.  La decomprimare, formatul fișierului de intrare este detectat automat.  Rețineți că fluxurile brute (create cu B<--format=raw>) nu pot fi detectate automat."
548 #. type: TP
549 #: ../src/xz/xz.1:568
550 #, no-wrap
551 msgid "B<xz>"
552 msgstr "B<xz>"
554 #. type: Plain text
555 #: ../src/xz/xz.1:575
556 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing."
557 msgstr "Comprimă în formatul de fișier B<.xz> sau acceptă numai fișierele B<.xz> când decomprimă."
559 #. type: TP
560 #: ../src/xz/xz.1:575
561 #, no-wrap
562 msgid "B<lzma>, B<alone>"
563 msgstr "B<lzma>, B<alone>"
565 #. type: Plain text
566 #: ../src/xz/xz.1:585
567 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils."
568 msgstr "Comprimă în formatul de fișier B<.lzma> vechi sau acceptă numai fișierele B<.lzma> când decomprimă.  Numele alternativ B<alone> este furnizat pentru compatibilitatea cu versiunile mai vechi de LZMA Utils."
570 #. type: TP
571 #: ../src/xz/xz.1:585
572 #, no-wrap
573 msgid "B<lzip>"
574 msgstr "B<lzip>"
576 #. type: Plain text
577 #: ../src/xz/xz.1:591
578 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing.  Compression is not supported."
579 msgstr "Acceptă numai fișierele B<.lz> când decomprimă.  Comprimarea nu este acceptată."
581 #. type: Plain text
582 #: ../src/xz/xz.1:604
583 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported.  Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older.  Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format.  People might have old personal files in this format too.  Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18."
584 msgstr "Formatul B<.lz> versiunea 0 și versiunea neextinsă 1 sunt acceptate.  Fișierele versiunea 0 au fost produse de B<lzip> cu versiunea 1.3 sau mai veche.  Astfel de fișiere nu sunt obișnuite, dar pot fi găsite în arhivele de fișiere, deoarece câteva pachete sursă au fost lansate în acest format.  Oamenii ar putea avea și fișiere personale vechi în acest format.  Suportul de decomprimare pentru versiunea de format 0 a fost eliminat în B<lzip> 1.18."
586 #. type: Plain text
587 #: ../src/xz/xz.1:613
588 msgid "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1.  The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6.  This extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt input)."
589 msgstr "B<lzip> 1.4 și versiunile ulterioare creează fișiere în formatul versiunea 1.  Extensia „sync flush marker” pentru versiunea 1 de format a fost adăugată în B<lzip> 1.6.  Această extensie este folosită rar și nu este acceptată de B<xz> (diagnosticată ca intrare coruptă)."
591 #. type: TP
592 #: ../src/xz/xz.1:613
593 #, no-wrap
594 msgid "B<raw>"
595 msgstr "B<raw>"
597 #. type: Plain text
598 #: ../src/xz/xz.1:621
599 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
600 msgstr "Comprimă sau decomprimă un flux brut (fără anteturi).  Acest lucru este destinat doar utilizatorilor avansați.  Pentru a decodifica fluxurile brute, trebuie să utilizați opțiunea B<--format=raw> și să specificați în mod explicit lanțul de filtre, care în mod normal ar fi fost stocat în anteturile containerului."
602 #. type: TP
603 #: ../src/xz/xz.1:622
604 #, no-wrap
605 msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
606 msgstr "B<-C> I<verificarea>, B<--check=>I<verificarea>"
608 #. type: Plain text
609 #: ../src/xz/xz.1:637
610 msgid "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
611 msgstr "Specifică tipul verificării integrității.  Verificarea este calculată din datele necomprimate și stocată în fișierul B<.xz>.  Această opțiune are efect numai la comprimarea în format B<.xz>; formatul B<.lzma> nu acceptă verificări de integritate.  Verificarea integrității (dacă există) este efectuată atunci când fișierul B<.xz> este decomprimat."
613 #. type: Plain text
614 #: ../src/xz/xz.1:641
615 msgid "Supported I<check> types:"
616 msgstr "Tipuri de I<verificare> acceptate:"
618 #. type: TP
619 #: ../src/xz/xz.1:642
620 #, no-wrap
621 msgid "B<none>"
622 msgstr "B<none>"
624 #. type: Plain text
625 #: ../src/xz/xz.1:648
626 msgid "Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
627 msgstr "Nu calculează deloc o verificare a integrității.  Aceasta este de obicei o idee proastă.  Acest lucru poate fi util atunci când integritatea datelor este oricum verificată prin alte mijloace."
629 #. type: TP
630 #: ../src/xz/xz.1:648
631 #, no-wrap
632 msgid "B<crc32>"
633 msgstr "B<crc32>"
635 #. type: Plain text
636 #: ../src/xz/xz.1:651
637 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
638 msgstr "Calculează CRC32 folosind polinomul din IEEE-802.3 (Ethernet)."
640 #. type: TP
641 #: ../src/xz/xz.1:651
642 #, no-wrap
643 msgid "B<crc64>"
644 msgstr "B<crc64>"
646 #. type: Plain text
647 #: ../src/xz/xz.1:656
648 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
649 msgstr "Calculează CRC64 folosind polinomul din ECMA-182.  Aceasta este valoarea implicită, deoarece este ceva mai bună decât CRC32 la detectarea fișierelor deteriorate, iar diferența de viteză este neglijabilă."
651 #. type: TP
652 #: ../src/xz/xz.1:656
653 #, no-wrap
654 msgid "B<sha256>"
655 msgstr "B<sha256>"
657 #. type: Plain text
658 #: ../src/xz/xz.1:660
659 msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
660 msgstr "Calculează SHA-256.  Acest lucru este oarecum mai lent decât CRC32 și CRC64."
662 #. type: Plain text
663 #: ../src/xz/xz.1:666
664 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not possible to change or disable it."
665 msgstr "Integritatea antetelor B<.xz> este întotdeauna verificată cu CRC32.  Nu este posibilă modificarea sau dezactivarea acesteia."
667 #. type: TP
668 #: ../src/xz/xz.1:666
669 #, no-wrap
670 msgid "B<--ignore-check>"
671 msgstr "B<--ignore-check>"
673 #. type: Plain text
674 #: ../src/xz/xz.1:672
675 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
676 msgstr "Nu efectuează verificarea integrității datelor comprimate la decomprimare.  Valorile CRC32 din antetele B<.xz> vor fi însă verificate normal."
678 #. type: Plain text
679 #: ../src/xz/xz.1:675
680 msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:"
681 msgstr "B<Nu utilizați această opțiune decât dacă știți ce faceți.> Motive posibile pentru a utiliza această opțiune:"
683 #. type: Plain text
684 #: ../src/xz/xz.1:678
685 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
686 msgstr "Încercarea de a recupera datele dintr-un fișier .xz corupt."
688 #. type: Plain text
689 #: ../src/xz/xz.1:684
690 msgid "Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
691 msgstr "Accelerarea decomprimării.  Acest lucru contează mai ales cu SHA-256 sau cu fișierele care s-au comprimat extrem de bine.  Este recomandat să nu utilizați această opțiune în acest scop decât dacă integritatea fișierului este verificată extern într-un alt mod."
693 #. type: TP
694 #: ../src/xz/xz.1:685
695 #, no-wrap
696 msgid "B<-0> ... B<-9>"
697 msgstr "B<-0> ... B<-9>"
699 #. type: Plain text
700 #: ../src/xz/xz.1:694
701 msgid "Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
702 msgstr "Selectează un nivel prestabilit de comprimare.  Valoarea implicită este B<-6>.  Dacă sunt specificate mai multe niveluri prestabilite, ultimul are efect.  Dacă a fost deja specificat un lanț de filtre personalizat, specificarea unui nivel prestabilit de comprimare șterge lanțul de filtre personalizat."
704 #. type: Plain text
705 #: ../src/xz/xz.1:709
706 msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
707 msgstr "Diferențele dintre valorile prestabilite sunt mai semnificative decât cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1).  Valorile de comprimare selectate determină cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare, astfel încât utilizarea unui nivel prea mare prestabilit ar putea face „dureroasă” decomprimarea fișierului pe un sistem vechi cu puțină memorie RAM.  Mai exact, B<nu este o idee bună să folosiți orbește -9 pentru tot> așa cum se întâmplă adesea cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1)."
709 #. type: TP
710 #: ../src/xz/xz.1:710
711 #, no-wrap
712 msgid "B<-0> ... B<-3>"
713 msgstr "B<-0> ... B<-3>"
715 #. type: Plain text
716 #: ../src/xz/xz.1:722
717 msgid "These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed."
718 msgstr "Acestea sunt valorile prestabilite oarecum rapide.  B<-0> este uneori mai rapid decât B<gzip -9> în timp ce comprimă mult mai bine.  Cele mai ridicate au adesea viteza comparabilă cu B<bzip2>(1) cu un raport de comprimare comparabil sau mai bun, deși rezultatele depind foarte mult de tipul de date care sunt comprimate."
720 #. type: TP
721 #: ../src/xz/xz.1:722
722 #, no-wrap
723 msgid "B<-4> ... B<-6>"
724 msgstr "B<-4> ... B<-6>"
726 #. type: Plain text
727 #: ../src/xz/xz.1:736
728 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too.  See B<--extreme>.)"
729 msgstr "Comprimare bună spre foarte bună, păstrând în același timp utilizarea memoriei de către instrumentul de decomprimare la un nivel rezonabil chiar și pentru sistemele vechi.  B<-6> este valoarea implicită, care este de obicei o alegere bună pentru distribuirea fișierelor care trebuie să poată fi decomprimate chiar și pe sisteme cu doar 16Mio de memorie RAM.  Opțiunile (B<-5e> sau B<-6e> ar putea fi demne de luat în considerare. A se vedea opțiunea B<--extreme>.)"
731 #. type: TP
732 #: ../src/xz/xz.1:736
733 #, no-wrap
734 msgid "B<-7 ... -9>"
735 msgstr "B<-7 ... -9>"
737 #. type: Plain text
738 #: ../src/xz/xz.1:743
739 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
740 msgstr "Acestea sunt precum B<-6>, dar cu cerințe mai mari de memorie pentru comprimare și decomprimare.  Acestea sunt utile numai atunci când comprimați fișiere mai mari de 8Mio, 16Mio și, respectiv, 32Mio."
742 #. type: Plain text
743 #: ../src/xz/xz.1:751
744 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be.  This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
745 msgstr "Pe același hardware, viteza de decomprimare este aproximativ un număr constant de octeți de date comprimate pe secundă.  Cu alte cuvinte, cu cât comprimarea este mai bună, cu atât decomprimarea va fi de obicei mai rapidă.  Aceasta înseamnă, de asemenea, că valoarea de la ieșire a cantității de date necomprimate produsă pe secundă poate varia foarte mult."
747 #. type: Plain text
748 #: ../src/xz/xz.1:753
749 msgid "The following table summarises the features of the presets:"
750 msgstr "Următorul tabel rezumă caracteristicile valorilor prestabilite:"
752 #. type: tbl table
753 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
754 #, no-wrap
755 msgid "Preset"
756 msgstr "ValPrestab"
758 #. type: tbl table
759 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
760 #, no-wrap
761 msgid "DictSize"
762 msgstr "DimDict"
764 #. type: tbl table
765 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
766 #, no-wrap
767 msgid "CompCPU"
768 msgstr "CPUComp"
770 #. type: tbl table
771 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
772 #, no-wrap
773 msgid "CompMem"
774 msgstr "MemComp"
776 #. type: tbl table
777 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
778 #, no-wrap
779 msgid "DecMem"
780 msgstr "MemDec"
782 #. type: tbl table
783 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
784 #: ../src/xz/xz.1:2840
785 #, no-wrap
786 msgid "-0"
787 msgstr "-0"
789 #. type: tbl table
790 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2450
791 #, no-wrap
792 msgid "256 KiB"
793 msgstr "256 KiB"
795 #. type: TP
796 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
797 #, no-wrap
798 msgid "0"
799 msgstr "0"
801 #. type: tbl table
802 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:844
803 #: ../src/xz/xz.1:2475
804 #, no-wrap
805 msgid "3 MiB"
806 msgstr "3 MiB"
808 #. type: tbl table
809 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843
810 #: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
811 #, no-wrap
812 msgid "1 MiB"
813 msgstr "1 MiB"
815 #. type: tbl table
816 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
817 #: ../src/xz/xz.1:2841
818 #, no-wrap
819 msgid "-1"
820 msgstr "-1"
822 #. type: TP
823 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
824 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86
825 #, no-wrap
826 msgid "1"
827 msgstr "1"
829 #. type: tbl table
830 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847
831 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2476
832 #, no-wrap
833 msgid "9 MiB"
834 msgstr "9 MiB"
836 #. type: tbl table
837 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
838 #: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
839 #, no-wrap
840 msgid "2 MiB"
841 msgstr "2 MiB"
843 #. type: tbl table
844 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
845 #: ../src/xz/xz.1:2842
846 #, no-wrap
847 msgid "-2"
848 msgstr "-2"
850 #. type: tbl table
851 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
852 #, no-wrap
853 msgid "2"
854 msgstr "2"
856 #. type: tbl table
857 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849
858 #: ../src/xz/xz.1:2477
859 #, no-wrap
860 msgid "17 MiB"
861 msgstr "17 MiB"
863 #. type: tbl table
864 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
865 #: ../src/xz/xz.1:2843
866 #, no-wrap
867 msgid "-3"
868 msgstr "-3"
870 #. type: tbl table
871 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:845
872 #: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
873 #: ../src/xz/xz.1:2456
874 #, no-wrap
875 msgid "4 MiB"
876 msgstr "4 MiB"
878 #. type: tbl table
879 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2843
880 #, no-wrap
881 msgid "3"
882 msgstr "3"
884 #. type: tbl table
885 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
886 #: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
887 #, no-wrap
888 msgid "32 MiB"
889 msgstr "32 MiB"
891 #. type: tbl table
892 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
893 #, no-wrap
894 msgid "5 MiB"
895 msgstr "5 MiB"
897 #. type: tbl table
898 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
899 #: ../src/xz/xz.1:2844
900 #, no-wrap
901 msgid "-4"
902 msgstr "-4"
904 #. type: tbl table
905 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
906 #: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
907 #, no-wrap
908 msgid "4"
909 msgstr "4"
911 #. type: tbl table
912 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
913 #: ../src/xz/xz.1:2479
914 #, no-wrap
915 msgid "48 MiB"
916 msgstr "48 MiB"
918 #. type: tbl table
919 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
920 #: ../src/xz/xz.1:2845
921 #, no-wrap
922 msgid "-5"
923 msgstr "-5"
925 #. type: tbl table
926 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
927 #: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
928 #, no-wrap
929 msgid "8 MiB"
930 msgstr "8 MiB"
932 #. type: tbl table
933 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2845
934 #, no-wrap
935 msgid "5"
936 msgstr "5"
938 #. type: tbl table
939 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
940 #: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
941 #, no-wrap
942 msgid "94 MiB"
943 msgstr "94 MiB"
945 #. type: tbl table
946 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
947 #: ../src/xz/xz.1:2846
948 #, no-wrap
949 msgid "-6"
950 msgstr "-6"
952 #. type: tbl table
953 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770
954 #: ../src/xz/xz.1:2846
955 #, no-wrap
956 msgid "6"
957 msgstr "6"
959 #. type: tbl table
960 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
961 #, no-wrap
962 msgid "-7"
963 msgstr "-7"
965 #. type: tbl table
966 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2457
967 #: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
968 #, no-wrap
969 msgid "16 MiB"
970 msgstr "16 MiB"
972 #. type: tbl table
973 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2482
974 #, no-wrap
975 msgid "186 MiB"
976 msgstr "186 MiB"
978 #. type: tbl table
979 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
980 #, no-wrap
981 msgid "-8"
982 msgstr "-8"
984 #. type: tbl table
985 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483
986 #, no-wrap
987 msgid "370 MiB"
988 msgstr "370 MiB"
990 #. type: tbl table
991 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
992 #, no-wrap
993 msgid "33 MiB"
994 msgstr "33 MiB"
996 #. type: tbl table
997 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
998 #, no-wrap
999 msgid "-9"
1000 msgstr "-9"
1002 #. type: tbl table
1003 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2459
1004 #, no-wrap
1005 msgid "64 MiB"
1006 msgstr "64 MiB"
1008 #. type: tbl table
1009 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484
1010 #, no-wrap
1011 msgid "674 MiB"
1012 msgstr "674 MiB"
1014 #. type: tbl table
1015 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
1016 #, no-wrap
1017 msgid "65 MiB"
1018 msgstr "65 MiB"
1020 #. type: Plain text
1021 #: ../src/xz/xz.1:776
1022 msgid "Column descriptions:"
1023 msgstr "Descrieri coloane:"
1025 #. type: Plain text
1026 #: ../src/xz/xz.1:788
1027 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter."
1028 msgstr "DimDict este dimensiunea dicționarului LZMA2.  Este o risipă de memorie să folosești un dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat.  De aceea este bine să evitați utilizarea valorilor prestabilite B<-7> ... B<-9> atunci când nu este nevoie cu adevărat de ele.  Pentru valoarea prestabilită B<-6> sau alta mai mică, cantitatea de memorie irosită este de obicei suficient de mică pentru a nu conta."
1030 #. type: Plain text
1031 #: ../src/xz/xz.1:797
1032 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
1033 msgstr "CPUComp este o reprezentare simplificată a configurărilor LZMA2 care afectează viteza de comprimare.  Dimensiunea dicționarului afectează și viteza, așa că, în timp ce CPUComp este aceeași pentru nivelurile B<-6> ... B<-9>, nivelurile mai mari tind să fie puțin mai lente.  Pentru a obține o comprimare și mai lentă și, astfel, posibil mai bună, consultați opțiunea B<--extreme>."
1035 #. type: Plain text
1036 #: ../src/xz/xz.1:805
1037 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode.  It may vary slightly between B<xz> versions.  Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode."
1038 msgstr "MemComp conține cerințele de memorie ale comprimării în modul cu un singur fir de execuție.  Poate varia ușor între versiunile B<xz>.  Cerințele de memorie ale unora dintre viitoarele moduri cu mai multe fire de execuție pot să fie din nefericire cu mult mai mari decât cele ale modului cu un singur fir."
1040 #. type: Plain text
1041 #: ../src/xz/xz.1:812
1042 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB."
1043 msgstr "MemDec conține cerințele de memorie pentru decomprimare.  Adică, configurările de comprimare determină cerințele de memorie ale decomprimării.  Cantitatea exactă a memoriei utilizate la decomprimare este puțin mai mare decât dimensiunea dicționarului LZMA2, dar valorile din tabel au fost rotunjite la următorul Mio."
1045 #. type: TP
1046 #: ../src/xz/xz.1:813
1047 #, no-wrap
1048 msgid "B<-e>, B<--extreme>"
1049 msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
1051 #. type: Plain text
1052 #: ../src/xz/xz.1:822
1053 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
1054 msgstr "Utilizează o variantă mai lentă a nivelului prestabilit de comprimare selectat (B<-0> ... B<-9>) pentru a obține un raport de comprimare puțin mai bun, dar din nefericire, acest lucru îl poate înrăutăți.  Utilizarea memoriei pentru decomprimare nu este afectată, dar utilizarea memoriei la comprimare crește puțin la nivelurile prestabilite B<-0> ... B<-3>."
1056 #. type: Plain text
1057 #: ../src/xz/xz.1:834
1058 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
1059 msgstr "Deoarece există două valori prestabilite cu dimensiuni ale dicționarului de 4Mio și 8Mio, valorile prestabilite B<-3e> și B<-5e> folosesc configurări puțin mai rapide (CPUComp mai mic) decât B<-4e> și B<-6e>, respectiv.  În acest fel, nu există două nivele prestabilite identice."
1061 #. type: tbl table
1062 #: ../src/xz/xz.1:842
1063 #, no-wrap
1064 msgid "-0e"
1065 msgstr "-0e"
1067 #. type: tbl table
1068 #: ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:846
1069 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851
1070 #: ../src/xz/xz.1:2848
1071 #, no-wrap
1072 msgid "8"
1073 msgstr "8"
1075 #. type: tbl table
1076 #: ../src/xz/xz.1:843
1077 #, no-wrap
1078 msgid "-1e"
1079 msgstr "-1e"
1081 #. type: tbl table
1082 #: ../src/xz/xz.1:843
1083 #, no-wrap
1084 msgid "13 MiB"
1085 msgstr "13 MiB"
1087 #. type: tbl table
1088 #: ../src/xz/xz.1:844
1089 #, no-wrap
1090 msgid "-2e"
1091 msgstr "-2e"
1093 #. type: tbl table
1094 #: ../src/xz/xz.1:844
1095 #, no-wrap
1096 msgid "25 MiB"
1097 msgstr "25 MiB"
1099 #. type: tbl table
1100 #: ../src/xz/xz.1:845
1101 #, no-wrap
1102 msgid "-3e"
1103 msgstr "-3e"
1105 #. type: tbl table
1106 #: ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
1107 #, no-wrap
1108 msgid "7"
1109 msgstr "7"
1111 #. type: tbl table
1112 #: ../src/xz/xz.1:846
1113 #, no-wrap
1114 msgid "-4e"
1115 msgstr "-4e"
1117 #. type: tbl table
1118 #: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
1119 #, no-wrap
1120 msgid "-5e"
1121 msgstr "-5e"
1123 #. type: tbl table
1124 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
1125 #, no-wrap
1126 msgid "-6e"
1127 msgstr "-6e"
1129 #. type: tbl table
1130 #: ../src/xz/xz.1:849
1131 #, no-wrap
1132 msgid "-7e"
1133 msgstr "-7e"
1135 #. type: tbl table
1136 #: ../src/xz/xz.1:850
1137 #, no-wrap
1138 msgid "-8e"
1139 msgstr "-8e"
1141 #. type: tbl table
1142 #: ../src/xz/xz.1:851
1143 #, no-wrap
1144 msgid "-9e"
1145 msgstr "-9e"
1147 #. type: Plain text
1148 #: ../src/xz/xz.1:863
1149 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
1150 msgstr "De exemplu, există un total de patru nivele prestabilite care folosesc dicționarul 8Mio, a căror ordine de la cel mai rapid la cel mai lent este B<-5>, B<-6>, B<-5e> și B<-6e> ."
1152 #. type: TP
1153 #: ../src/xz/xz.1:863
1154 #, no-wrap
1155 msgid "B<--fast>"
1156 msgstr "B<--fast>"
1158 #. type: TP
1159 #: ../src/xz/xz.1:866
1160 #, no-wrap
1161 msgid "B<--best>"
1162 msgstr "B<--best>"
1164 #. type: Plain text
1165 #: ../src/xz/xz.1:877
1166 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid using these options."
1167 msgstr "Acestea sunt alias de opțiuni, oarecum înșelătoare pentru B<-0> și, respectiv, B<-9>.  Acestea sunt furnizate numai pentru compatibilitatea cu LZMA Utils.  Evitați utilizarea acestor opțiuni."
1169 #. type: TP
1170 #: ../src/xz/xz.1:877
1171 #, no-wrap
1172 msgid "B<--block-size=>I<size>"
1173 msgstr "B<--block-size=>I<dimensiunea>"
1175 #. type: Plain text
1176 #: ../src/xz/xz.1:890
1177 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible.  This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
1178 msgstr "Când comprimă în formatul B<.xz>, împarte datele de intrare în blocuri de I<dimensiunea> octeți.  Blocurile sunt comprimate independent unul de celălalt, ceea ce ajută în modul cu mai multe fire de execuție și face posibilă decomprimarea cu acces aleatoriu limitat.  Această opțiune este de obicei folosită pentru a suprascrie dimensiunea implicită a blocului în modul cu mai multe fire de execuție, dar această opțiune poate fi folosită și în modul cu un singur fir de execuție."
1180 #. type: Plain text
1181 #: ../src/xz/xz.1:908
1182 msgid "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
1183 msgstr "În modul cu mai multe fire de execuție, aproximativ de trei ori I<dimensiunea> de octeți vor fi alocați în fiecare fir pentru stocarea intrării și ieșirii.  I<Dimensiunea> implicită este de trei ori dimensiunea dicționarului LZMA2 sau 1Mio, oricare dintre acestea este mai mare.  În mod obișnuit, o valoare bună este de două la patru ori dimensiunea dicționarului LZMA2 sau de cel puțin 1Mio.  Utilizarea unei I<dimensiuni> mai mici decât dimensiunea dicționarului LZMA2 este o risipă de memorie RAM, deoarece atunci memoria tampon a dicționarului LZMA2 nu va fi niciodată utilizată pe deplin.  Dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor, pe care o versiune viitoare a B<xz> le va folosi pentru decomprimarea cu mai multe fire de execuție."
1185 #. type: Plain text
1186 #: ../src/xz/xz.1:917
1187 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
1188 msgstr "În modul cu un singur fir de execuție, nicio divizare a blocurilor nu se face în mod implicit.  Folosirea acestei opțiuni nu afectează utilizarea memoriei.  Nu sunt stocate informații despre dimensiune în antetele blocurilor, astfel încât fișierele create în modul cu un singur fir de execuție nu vor fi identice cu fișierele create în modul cu mai multe fire de execuție.  Lipsa informațiilor despre dimensiune înseamnă, de asemenea, că o versiune viitoare de B<xz> nu va putea decomprima fișierele în modul cu mai multe fire de execuție."
1190 #. type: TP
1191 #: ../src/xz/xz.1:917
1192 #, no-wrap
1193 msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
1194 msgstr "B<--block-list=>I<dimensiuni>"
1196 #. type: Plain text
1197 #: ../src/xz/xz.1:923
1198 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data."
1199 msgstr "Atunci când comprimă în formatul B<.xz>, începe un nou bloc după intervalele specificate, de date necomprimate."
1201 #. type: Plain text
1202 #: ../src/xz/xz.1:929
1203 msgid "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated list.  Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block."
1204 msgstr "I<Dimensiunile> necomprimate ale blocurilor sunt specificate ca o listă separată prin virgule.  Omiterea unei dimensiuni (două sau mai multe virgule consecutive) este o prescurtare pentru a folosi dimensiunea blocului anterior."
1206 #. type: Plain text
1207 #: ../src/xz/xz.1:939
1208 msgid "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in I<sizes> is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
1209 msgstr "Dacă fișierul de intrare este mai mare decât suma I<dimensiuni>lor, ultima valoare din I<dimensiuni> se repetă până la sfârșitul fișierului.  O valoare specială de B<0> poate fi utilizată ca ultima valoare pentru a indica faptul că restul fișierului ar trebui să fie codificat ca un singur bloc."
1211 #. type: Plain text
1212 #: ../src/xz/xz.1:954
1213 msgid "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<sizes>.  For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
1214 msgstr "Dacă se specifică I<dimensiuni> care depășesc dimensiunea blocului codificatorului (fie valoarea implicită în modul fire de execuție, fie valoarea specificată cu opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>), codificatorul va crea blocuri suplimentare păstrând în același timp limitele specificate în I<dimensiuni>.  De exemplu, dacă se specifică B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> iar fișierul de intrare este de 80Mio, se vor obține 11 blocuri de: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 și 1Mio."
1216 #. type: Plain text
1217 #: ../src/xz/xz.1:960
1218 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode."
1219 msgstr "În modul cu mai multe fire de execuție, dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor.  Acest lucru nu se face în modul cu un singur fir de execuție, astfel încât ieșirea codificată nu va fi identică cu cea a modului cu mai multe fire de execuție."
1221 #. type: TP
1222 #: ../src/xz/xz.1:960
1223 #, no-wrap
1224 msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
1225 msgstr "B<--flush-timeout=>I<timp_limită>"
1227 #. type: Plain text
1228 #: ../src/xz/xz.1:977
1229 msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
1230 msgstr "La comprimare, dacă au trecut mai mult de I<timp_limită> milisecunde (un întreg pozitiv) de la curățarea anterioară și citirea mai multor intrări s-ar bloca, toate datele de intrare în așteptare sunt eliminate din codificator și puse la dispoziție în fluxul de ieșire.  Acest lucru poate să fie util dacă B<xz> este utilizat pentru a comprima datele care sunt transmise în flux printr-o rețea.  Valorile mici de I<timp_limită> fac datele disponibile la capătul de recepție cu o mică întârziere, dar valorile mari de I<timp_limită> oferă un raport de comprimare mai bun."
1232 #. type: Plain text
1233 #: ../src/xz/xz.1:985
1234 msgid "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
1235 msgstr "Această caracteristică este dezactivată în mod implicit.  Dacă această opțiune este specificată de mai multe ori, ultima este cea care se ia în considerare.  Valoarea specială a lui I<timp_limită> de B<0>, poate fi utilizată pentru a dezactiva în mod explicit această caracteristică."
1237 #. type: Plain text
1238 #: ../src/xz/xz.1:987
1239 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
1240 msgstr "Această caracteristică nu este disponibilă în sistemele non-POSIX."
1242 #.  FIXME
1243 #. type: Plain text
1244 #: ../src/xz/xz.1:995
1245 msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
1246 msgstr "B<Această caracteristică este încă experimentală.> În prezent, B<xz> este nepotrivit pentru decomprimarea fluxului în timp real datorită modului în care B<xz> utilizează memoria tampon."
1248 #. type: TP
1249 #: ../src/xz/xz.1:995
1250 #, no-wrap
1251 msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
1252 msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limita>"
1254 #. type: Plain text
1255 #: ../src/xz/xz.1:1000
1256 msgid "Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
1257 msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru comprimare.  Dacă această opțiune este specificată de mai multe ori, ultima va avea efect."
1259 #. type: Plain text
1260 #: ../src/xz/xz.1:1013
1261 msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done.  The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
1262 msgstr "Dacă parametrii de comprimare depășesc I<limita>, B<xz> va încerca să ajusteze parametrii scăzând valorile acestora, astfel încât limita să nu mai fie depășită și va afișa o notificare că ajustarea automată a fost efectuată.  Ajustările se fac în această ordine: reducerea numărului de fire, trecerea la modul un singur fir de execuție dacă chiar și un singur fir în modul cu mai multe fire de execuție depășește I<limita> și, în final, reducerea dimensiunii dicționarului LZMA2."
1264 #. type: Plain text
1265 #: ../src/xz/xz.1:1021
1266 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output."
1267 msgstr "Când comprimă cu opțiunea B<--format=raw> sau dacă a fost specificată opțiunea B<--no-adjust>, numai numărul de fire poate fi redus, deoarece se poate face fără a afecta rezultatul comprimării."
1269 #. type: Plain text
1270 #: ../src/xz/xz.1:1028
1271 msgid "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
1272 msgstr "Dacă I<limita> nu poate fi îndeplinită chiar și cu ajustările descrise mai sus, este afișată o eroare și B<xz> va ieși cu starea de ieșire 1."
1274 #. type: Plain text
1275 #: ../src/xz/xz.1:1032
1276 msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
1277 msgstr "I<Limita> poate fi specificata în mai multe moduri:"
1279 #. type: Plain text
1280 #: ../src/xz/xz.1:1042
1281 msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1282 msgstr "I<Limita> poate fi o valoare absolută în octeți.  Utilizarea unui sufix întreg precum B<MiB> poate fi utilă.  De exemplu: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1284 #. type: Plain text
1285 #: ../src/xz/xz.1:1054
1286 msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
1287 msgstr "I<Limita> poate fi specificată ca procent din memoria fizică totală (RAM).  Acest lucru poate fi util mai ales atunci când definiți variabila de mediu B<XZ_DEFAULTS> într-un script de inițializare shell care este partajat între diferite calculatoare.  În acest fel, limita este automat mai mare pe sistemele cu mai multă memorie.  De exemplu: B<--memlimit-compress=70%>"
1289 #. type: Plain text
1290 #: ../src/xz/xz.1:1064
1291 msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit)."
1292 msgstr "I<Limita> poate fi restabilită la valoarea implicită dându-i valoarea B<0>.  În prezent, aceasta este echivalentă cu stabilirea I<limitei> la B<max> (fără limită de utilizare a memoriei)."
1294 #. type: Plain text
1295 #: ../src/xz/xz.1:1088
1296 msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  A similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32)  while hopefully doing no harm in other situations."
1297 msgstr "Pentru B<xz> pe 32 de biți există un caz special: dacă I<limita> ar fi peste B<4020MiB>, I<limita> este stabilită la B<4020MiB>.  Pe MIPS32 este stabilită în schimb la B<2000MiB>.  (Valorile B<0> și B<max> nu sunt afectate de acest lucru.  O caracteristică similară nu există pentru decomprimare.)  Acest lucru poate fi util atunci când un executabil pe 32 de biți are acces la un spațiu de adrese de 4Gio (2Gio pe MIPS32), se speră că nu produce daune în alte situații."
1299 #. type: Plain text
1300 #: ../src/xz/xz.1:1091
1301 msgid "See also the section B<Memory usage>."
1302 msgstr "Consultați și secțiunea B<Utilizarea memoriei>."
1304 #. type: TP
1305 #: ../src/xz/xz.1:1091
1306 #, no-wrap
1307 msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
1308 msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limita>"
1310 #. type: Plain text
1311 #: ../src/xz/xz.1:1105
1312 msgid "Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
1313 msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare.  Acest lucru afectează și modul B<--list>.  Dacă operațiunea nu este posibilă fără a depăși I<limita>, B<xz> va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua.  Consultați B<--memlimit-compress=>I<limita> pentru modalitățile posibile de a specifica I<limita>."
1315 #. type: TP
1316 #: ../src/xz/xz.1:1105
1317 #, no-wrap
1318 msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
1319 msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita>"
1321 #. type: Plain text
1322 #: ../src/xz/xz.1:1127
1323 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression.  This can only affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to decompress a file.  If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode.  Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>."
1324 msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimarea cu mai multe fire de execuție.  Acest lucru poate afecta doar numărul de fire de execuție; acest lucru nu îl va face niciodată pe B<xz> să refuze decomprimarea unui fișier.  Dacă I<limita> este prea scăzută pentru a permite orice mod cu mai multe fire de execuție, I<limita> este ignorată și B<xz> va continua în modul cu un singur fir de execuție.  Rețineți că, dacă se folosește și opțiunea B<--memlimit-decompress>, se va aplica întotdeauna atât modurilor cu un singur fir de execuție, cât și modurilor cu mai multe fire de execuție și astfel I<limita> efectivă pentru modul cu mai multe fire de execuție nu va fi niciodată mai mare decât limita stabilită cu opțiunea B<--memlimit-decompress>."
1326 #. type: Plain text
1327 #: ../src/xz/xz.1:1134
1328 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>.  B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
1329 msgstr "Spre deosebire de celelalte opțiuni de limită de utilizare a memoriei, opțiunea B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita> are o I<limită> implicită specifică sistemului.  Comanda B<xz --info-memory> poate fi folosită pentru a vedea valoarea curentă."
1331 #. type: Plain text
1332 #: ../src/xz/xz.1:1150
1333 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files.  If the default I<limit> is too low on your system, feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads.  Running out of memory or swapping will not improve decompression performance."
1334 msgstr "Această opțiune și valoarea ei implicită există deoarece, fără nicio limită, decomprimarea cu (mai multe) fire de execuție ar putea ajunge să aloce o cantitate „nebună” de memorie cu unele fișiere de intrare.  Dacă I<limita> implicită este prea scăzută pe sistemul dumneavoastră, nu ezitați să creșteți I<limita>, dar niciodată să nu o stabiliți la o valoare mai mare decât cantitatea de memorie RAM utilizabilă și cu niște fișiere de intrare adecvate, B<xz> va încerca să utilizeze acea cantitate de memorie chiar și cu un număr redus de fire de execuție.  Rularea lui B<xz> cu depășirea cantității de memorie fizice(RAM) sau a celei de interschimb(swap) nu va îmbunătăți performanța de decomprimare."
1336 #. type: Plain text
1337 #: ../src/xz/xz.1:1162
1338 msgid "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>.  Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-specific value."
1339 msgstr "Consultați opțiunea B<--memlimit-compress=>I<limita> pentru modalități posibile de a specifica I<limita>.  Stabilirea I<limitei> la B<0> restabilește I<limita> la valoarea implicită specifică sistemului."
1341 #. type: TP
1342 #: ../src/xz/xz.1:1163
1343 #, no-wrap
1344 msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
1345 msgstr "B<-M> I<limita>, B<--memlimit=>I<limita>, B<--memory=>I<limita>"
1347 #. type: Plain text
1348 #: ../src/xz/xz.1:1169
1349 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
1350 msgstr "Aceasta este echivalentă cu specificarea opțiunilor: B<--memlimit-compress=>I<limita> B<--memlimit-decompress=>I<limita> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita>."
1352 #. type: TP
1353 #: ../src/xz/xz.1:1169
1354 #, no-wrap
1355 msgid "B<--no-adjust>"
1356 msgstr "B<--no-adjust>"
1358 #. type: Plain text
1359 #: ../src/xz/xz.1:1179
1360 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output.  That is, this prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size.  Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output."
1361 msgstr "Afișează o eroare și iese dacă limita de utilizare a memoriei nu poate fi îndeplinită fără ajustarea parametrilor care afectează ieșirea comprimată.  Adică, acest lucru împiedică B<xz> să comute codificatorul din modul cu mai multe fire de execuție în modul cu un singur fir de execuție și să reducă dimensiunea dicționarului LZMA2.  Chiar și atunci când această opțiune este utilizată, numărul de fire de execuție poate fi redus pentru a îndeplini limita de utilizare a memoriei, deoarece aceasta nu va afecta comprimarea."
1363 #. type: Plain text
1364 #: ../src/xz/xz.1:1182
1365 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
1366 msgstr "Ajustarea automată este întotdeauna dezactivată la crearea fluxurilor brute (B<--format=raw>)."
1368 #. type: TP
1369 #: ../src/xz/xz.1:1182
1370 #, no-wrap
1371 msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1372 msgstr "B<-T> I<număr>, B<--threads=>I<număr>"
1374 #. type: Plain text
1375 #: ../src/xz/xz.1:1197
1376 msgid "Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) on the system support.  The actual number of threads can be fewer than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
1377 msgstr "Specifică numărul de fire de execuție de utilizat.  Stabilirea I<numărului> la valoarea specială B<0>, face ca B<xz> să utilizeze până la atâtea fire de execuție câte procesoare sunt în sistem.  Numărul real de fire de execuție poate fi mai mic decât I<număr> dacă fișierul de intrare nu este suficient de mare pentru a trece la modul cu mai multe fire de execuție cu parametrii dați, sau dacă folosirea mai multor fire de execuție ar depăși limita de utilizare a memoriei."
1379 #. type: Plain text
1380 #: ../src/xz/xz.1:1216
1381 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output.  Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads.  Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode.  Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread.  (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
1382 msgstr "Operațiile de comprimare cu un singur fir de execuție și cele cu mai multe fire de execuție produc ieșiri diferite.  Comprimarea cu un singur fir de execuție va oferi cea mai mică dimensiune a fișierului, dar numai ieșirea de la comprimarea cu mai multe fire de execuție poate fi decomprimată folosind mai multe fire.  Stabilirea I<numărului> la B<1> va determina ca B<xz> să folosească modul cu un singur fir de execuție.  Stabilirea I<numărului> la orice altă valoare, inclusiv B<0>, va determina ca B<xz> să folosească comprimarea cu mai multe fire de execuție chiar dacă sistemul acceptă doar un fir hardware.  (B<xz> 5.2.x folosește modul cu un singur fir de execuție în această situație.)"
1384 #. type: Plain text
1385 #: ../src/xz/xz.1:1235
1386 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.  The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>.  A memory usage limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used.  Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
1387 msgstr "Pentru a utiliza modul cu mai multe fire de execuție cu un singur fir, stabiliți I<numărul> la B<+1>.  Prefixul B<+> nu are efect cu alte valori decât B<1>.  O limită de utilizare a memoriei poate face în continuare B<xz> să treacă în modul cu un singur fir, cu excepția cazului în care este utilizată opțiunea B<--no-adjust>.  Suportul pentru prefixul B<+> a fost adăugat în B<xz> 5.4.0."
1389 #. type: Plain text
1390 #: ../src/xz/xz.1:1250
1391 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads.  It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B<xz> from compressing or decompressing.  This default soft limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded mode.  The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
1392 msgstr "Dacă a fost solicitat un număr automat de fire și nu a fost specificată nicio limită de utilizare a memoriei, atunci o limită „maleabilă” implicită specifică sistemului va fi utilizată pentru a limita eventual numărul de fire de execuție.  Este o limită „maleabilă” în sensul că este ignorată dacă numărul de fire devine unul, astfel o limită „maleabilă” nu va opri niciodată B<xz> să comprime sau să decomprime.  Această limită „maleabilă” implicită nu va face B<xz> să treacă de la modul cu mai multe fire de execuție la modul cu un singur fir de execuție.  Limitele active pot fi văzute rulând comanda B<xz --info-memory>."
1394 #. type: Plain text
1395 #: ../src/xz/xz.1:1257
1396 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other.  The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
1397 msgstr "În prezent, singura metodă de procesare cu fire de execuție este împărțirea intrării în blocuri și comprimarea lor independent unul de celălalt.  Dimensiunea implicită a blocului depinde de nivelul de comprimare și poate fi înlocuită cu opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>."
1399 #. type: Plain text
1400 #: ../src/xz/xz.1:1265
1401 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers.  All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
1402 msgstr "Decomprimarea cu fire de execuție funcționează numai pe fișierele care conțin mai multe blocuri cu informații despre dimensiune în antetele blocurilor.  Toate fișierele suficient de mari comprimate în modul cu mai multe fire de execuție îndeplinesc această condiție, dar fișierele comprimate în modul cu un singur fir de execuție nu o îndeplinesc chiar dacă a fost folosită opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>."
1404 #. type: SS
1405 #: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
1406 #, no-wrap
1407 msgid "Custom compressor filter chains"
1408 msgstr "Lanțuri de filtrare personalizate pentru instrumentul de comprimare"
1410 #. type: Plain text
1411 #: ../src/xz/xz.1:1282
1412 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
1413 msgstr "Un lanț de filtrare personalizat permite specificarea parametrilor de comprimare în detaliu, în loc să se bazeze pe cei asociați opțiunilor prestabilite.  Când este specificat un lanț de filtrare personalizat, opțiunile prestabilite (B<-0> \\&...\\& B<-9> și B<--extreme>) de mai devreme din linia de comandă sunt uitate.  Dacă o opțiune prestabilită este specificată după una sau mai multe opțiuni de lanț de filtrare personalizat, noua prestabilire intră în vigoare și opțiunile lanțului de filtrare personalizat, specificate mai devreme sunt uitate."
1415 #. type: Plain text
1416 #: ../src/xz/xz.1:1289
1417 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line.  When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
1418 msgstr "Un lanț de filtrare este comparabil cu conductele din linia de comandă.  La comprimare, intrarea necomprimată merge la primul filtru, a cărui ieșire merge la următorul filtru (dacă există).  Ieșirea ultimului filtru este scrisă în fișierul comprimat.  Numărul maxim de filtre din lanț este de patru, dar de obicei un lanț de filtrare are doar unul sau două filtre."
1420 #. type: Plain text
1421 #: ../src/xz/xz.1:1297
1422 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
1423 msgstr "Multe filtre au limitări în ceea ce privește locul în care se pot afla în lanțul de filtrare: unele filtre pot funcționa doar ca ultimul filtru din lanț, altele doar ca non-ultim filtru și unele funcționează în orice poziție din lanț.  În funcție de filtru, această limitare este fie inerentă proiectării filtrului, fie există pentru a preveni problemele de securitate."
1425 #. type: Plain text
1426 #: ../src/xz/xz.1:1305
1427 msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing."
1428 msgstr "Un lanț de filtrare personalizat este specificat utilizând una sau mai multe opțiuni de filtrare în ordinea în care sunt cerute în lanțul de filtrare.  Adică, ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă!  La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), lanțul de filtrare este specificat în aceeași ordine în care a fost specificat la comprimare."
1430 #. type: Plain text
1431 #: ../src/xz/xz.1:1314
1432 msgid "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change."
1433 msgstr "Filtrele iau I<opțiuni> specifice filtrului ca o listă separată prin virgule.  Virgulele suplimentare din I<opțiuni> sunt ignorate.  Fiecare opțiune are o valoare implicită, așa că trebuie să specificați numai cele pe care doriți să le modificați."
1435 #. type: Plain text
1436 #: ../src/xz/xz.1:1323
1437 msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options used by presets."
1438 msgstr "Pentru a vedea întregul lanț de filtre și I<opțiuni>, utilizați B<xz -vv> (adică folosiți B<--verbose> de două ori).  Acest lucru funcționează și pentru vizualizarea opțiunilor lanțului de filtre utilizate de valorile prestabilite."
1440 #. type: TP
1441 #: ../src/xz/xz.1:1323
1442 #, no-wrap
1443 msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
1444 msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opțiuni>]"
1446 #. type: TP
1447 #: ../src/xz/xz.1:1326
1448 #, no-wrap
1449 msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
1450 msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opțiuni>]"
1452 #. type: Plain text
1453 #: ../src/xz/xz.1:1331
1454 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used only as the last filter in the chain."
1455 msgstr "Adaugă filtrul LZMA1 sau LZMA2 la lanțul de filtre.  Aceste filtre pot fi folosite doar ca ultimul filtru din lanț."
1457 #. type: Plain text
1458 #: ../src/xz/xz.1:1343
1459 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
1460 msgstr "LZMA1 este un filtru vechi, care este acceptat aproape exclusiv datorită formatului de fișier vechi B<.lzma>, care acceptă numai LZMA1.  LZMA2 este o versiune actualizată a LZMA1 pentru a rezolva unele probleme practice ale LZMA1.  Formatul B<.xz> folosește LZMA2 și nu acceptă deloc LZMA1.  Viteza de comprimare și rapoartele LZMA1 și LZMA2 sunt practic aceleași."
1462 #. type: Plain text
1463 #: ../src/xz/xz.1:1346
1464 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
1465 msgstr "LZMA1 și LZMA2 au același set de I<opțiuni>:"
1467 #. type: TP
1468 #: ../src/xz/xz.1:1347
1469 #, no-wrap
1470 msgid "B<preset=>I<preset>"
1471 msgstr "B<preset=>I<prestabilit>"
1473 #. type: Plain text
1474 #: ../src/xz/xz.1:1374
1475 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
1476 msgstr "Reconfigurează toate I<opțiunile> LZMA1 sau LZMA2 la I<prestabilit>.  I<Prestabilit> constă dintr-un număr întreg, care poate fi urmat de modificatori prestabiliți cu o singură literă.  Numărul întreg poate fi de la B<0> la B<9>, potrivindu-se cu opțiunile liniei de comandă B<-0> \\&...\\& B<-9>.  Singurul modificator acceptat în prezent este B<e>, care se potrivește cu B<--extreme>.  Dacă nu este specificat B<prestabilit>, valorile implicite ale I<opțiunilor> LZMA1 sau LZMA2 sunt preluate din prestabilirea B<6>."
1478 #. type: TP
1479 #: ../src/xz/xz.1:1374
1480 #, no-wrap
1481 msgid "B<dict=>I<size>"
1482 msgstr "B<dict=>I<dimensiunea>"
1484 #. type: Plain text
1485 #: ../src/xz/xz.1:1389
1486 msgid "Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary.  The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
1487 msgstr "I<Dimensiunea> dicționarului (istoricul memoriei tampon) indică câți octeți din datele necomprimate recent procesate sunt păstrați în memorie.  Algoritmul încearcă să găsească secvențe de octeți care se repetă (potriviri) în datele necomprimate și să le înlocuiască cu referințe la datele aflate în prezent în dicționar.  Cu cât dicționarul este mai mare, cu atât este mai mare șansa de a găsi o potrivire.  Astfel, creșterea I<dimensiunii> dicționarului îmbunătățește de obicei raportul de comprimare, dar un dicționar mai mare decât fișierul necomprimat este risipă de memorie."
1489 #. type: Plain text
1490 #: ../src/xz/xz.1:1398
1491 msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
1492 msgstr "I<Dimensiunea>tipică a dicționarului este de la 64Kio până la 64Mio.  Minimul este de 4Kio.  Maximul pentru compresie este în prezent de 1,5Gio (1536Mio).  Decomprimarea acceptă deja dicționare cu până la un octet mai puțin de 4Gio, care este maximul pentru formatele de flux LZMA1 și LZMA2."
1494 #. type: Plain text
1495 #: ../src/xz/xz.1:1425
1496 msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
1497 msgstr "I<Dimensiunea> dicționarului și găsitorul de potriviri (match finder) → (I<mf>)  determină împreună utilizarea memoriei de către codificatorul LZMA1 sau LZMA2.  Aceeași I<dimensiune> a dicționarului (sau mai mare) care a fost utilizată la comprimare, este necesară pentru decomprimare, astfel încât utilizarea memoriei de către decodificator este determinată de dimensiunea dicționarului utilizată la comprimare.  Antetele B<.xz> stochează I<dimensiunea> dicționarului fie ca 2^I<n>, fie ca 2^I<n> + 2^(I<n>-1), deci aceste I<dimensiuni> sunt oarecum preferate pentru comprimare.  Alte I<dimensiuni> vor fi rotunjite atunci când sunt stocate în anteturile B<.xz>."
1499 #. type: TP
1500 #: ../src/xz/xz.1:1425
1501 #, no-wrap
1502 msgid "B<lc=>I<lc>"
1503 msgstr "B<lc=>I<lc>"
1505 #. type: Plain text
1506 #: ../src/xz/xz.1:1434
1507 msgid "Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
1508 msgstr "Specifică numărul de biți de context literal.  Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 3.  În plus, suma I<lc> și I<lp> nu trebuie să depășească 4."
1510 #. type: Plain text
1511 #: ../src/xz/xz.1:1439
1512 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
1513 msgstr "Toți octeții care nu pot fi codificați ca potriviri sunt codificați ca literali.  Adică, literalii sunt pur și simplu octeți de 8 biți care sunt codificați unul câte unul."
1515 #. type: Plain text
1516 #: ../src/xz/xz.1:1453
1517 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte.  For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
1518 msgstr "Codificarea literală presupune că cei mai mari biți I<lc> ai octetului anterior necomprimat se corelează cu octetul următor.  De exemplu, în textul tipic englezesc, o literă mare este adesea urmată de o literă mică, iar o literă mică este urmată de obicei de o altă literă mică.  În setul de caractere US-ASCII, cei mai mari trei biți sunt 010 pentru literele mari și 011 pentru literele mici.  Când I<lc> este cel puțin 3, codificarea literală poate profita de această proprietate în datele necomprimate."
1520 #. type: Plain text
1521 #: ../src/xz/xz.1:1462
1522 msgid "The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse.  If it makes it worse, test B<lc=2> too."
1523 msgstr "Valoarea implicită (3) este de obicei bună.  Dacă doriți o comprimare maximă, testați B<lc=4>.  Uneori ajută puțin, iar uneori înrăutățește comprimarea . Dacă o agravează, încercați de-asemeni cu B<lc=2>."
1525 #. type: TP
1526 #: ../src/xz/xz.1:1462
1527 #, no-wrap
1528 msgid "B<lp=>I<lp>"
1529 msgstr "B<lp=>I<lp>"
1531 #. type: Plain text
1532 #: ../src/xz/xz.1:1466
1533 msgid "Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
1534 msgstr "Specifică numărul de biți de poziție literală.  Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 0."
1536 #. type: Plain text
1537 #: ../src/xz/xz.1:1473
1538 msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals.  See I<pb> below for more information about alignment."
1539 msgstr "I<Lp> afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă la codificarea literalelor.  Consultați argumentul I<pb> de mai jos pentru mai multe informații despre aliniere."
1541 #. type: TP
1542 #: ../src/xz/xz.1:1473
1543 #, no-wrap
1544 msgid "B<pb=>I<pb>"
1545 msgstr "B<pb=>I<pb>"
1547 #. type: Plain text
1548 #: ../src/xz/xz.1:1477
1549 msgid "Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
1550 msgstr "Specifică numărul de biți de poziție.  Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 2."
1552 #. type: Plain text
1553 #: ../src/xz/xz.1:1484
1554 msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
1555 msgstr "I<Pb> afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă în general.  Valoarea implicită înseamnă alinierea pe patru octeți (2^I<pb>=2^2=4), care este adesea o alegere bună atunci când nu există o ipoteză mai bună."
1557 #. type: Plain text
1558 #: ../src/xz/xz.1:1498
1559 msgid "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little.  For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly.  For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
1560 msgstr "Când alinierea este cunoscută, definirea lui I<pb> în mod corespunzător poate reduce puțin dimensiunea fișierului.  De exemplu, cu fișierele text cu aliniere pe un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), definirea B<pb=0> poate îmbunătăți ușor comprimarea.  Pentru textul UTF-16, B<pb=1> este o alegere bună.  Dacă alinierea este un număr impar, cum ar fi 3 octeți, B<pb=0> ar putea fi cea mai bună alegere."
1562 #. type: Plain text
1563 #: ../src/xz/xz.1:1506
1564 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2."
1565 msgstr "Chiar dacă alinierea presupusă poate fi ajustată cu I<pb> și I<lp>, LZMA1 și LZMA2 încă favorizează ușor alinierea pe 16 octeți.  Ar putea fi demn de luat în considerare atunci când proiectați formate de fișiere care pot fi adesea comprimate cu LZMA1 sau LZMA2."
1567 #. type: TP
1568 #: ../src/xz/xz.1:1506
1569 #, no-wrap
1570 msgid "B<mf=>I<mf>"
1571 msgstr "B<mf=>I<mf>"
1573 #. type: Plain text
1574 #: ../src/xz/xz.1:1521
1575 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
1576 msgstr "Căutarea potrivirilor are un efect major asupra vitezei codificatorului, utilizării memoriei și raportului de comprimare.  De obicei, găsitorii de potriviri din lanțul sumelor de control sunt mai rapizi decât găsitorii de potriviri din arborele binar.  Valoarea implicită depinde de I<prestabilit>: 0 folosește B<hc3>, 1\\(en3 folosește B<hc4>, iar restul folosește B<bt4>."
1578 #. type: Plain text
1579 #: ../src/xz/xz.1:1527
1580 msgid "The following match finders are supported.  The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two."
1581 msgstr "Sunt acceptate următoarele opțiuni de căutare de potriviri.  Formulele de utilizare a memoriei de mai jos sunt aproximări estimative, care se apropie cel mai mult de realitate atunci când I<dict> este o putere a lui doi."
1583 #. type: TP
1584 #: ../src/xz/xz.1:1528
1585 #, no-wrap
1586 msgid "B<hc3>"
1587 msgstr "B<hc3>"
1589 #. type: Plain text
1590 #: ../src/xz/xz.1:1531
1591 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
1592 msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2 și 3 octeți"
1594 #. type: Plain text
1595 #: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
1596 msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
1597 msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 3"
1599 #. type: Plain text
1600 #: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
1601 #: ../src/xz/xz.1:1605
1602 msgid "Memory usage:"
1603 msgstr "Utilizarea memoriei:"
1605 #. type: Plain text
1606 #: ../src/xz/xz.1:1542
1607 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1608 msgstr "I<dict> * 7.5 (dacă I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
1610 #. type: Plain text
1611 #: ../src/xz/xz.1:1547
1612 msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1613 msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (dacă I<dict> E<gt> 16 Mio)"
1615 #. type: TP
1616 #: ../src/xz/xz.1:1547
1617 #, no-wrap
1618 msgid "B<hc4>"
1619 msgstr "B<hc4>"
1621 #. type: Plain text
1622 #: ../src/xz/xz.1:1550
1623 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1624 msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți"
1626 #. type: Plain text
1627 #: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
1628 msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
1629 msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 4"
1631 #. type: Plain text
1632 #: ../src/xz/xz.1:1561
1633 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1634 msgstr "I<dict> * 7.5 (dacă I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
1636 #. type: Plain text
1637 #: ../src/xz/xz.1:1566
1638 msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1639 msgstr "I<dict> * 6.5 (dacă I<dict> E<gt> 32 Mio)"
1641 #. type: TP
1642 #: ../src/xz/xz.1:1566
1643 #, no-wrap
1644 msgid "B<bt2>"
1645 msgstr "B<bt2>"
1647 #. type: Plain text
1648 #: ../src/xz/xz.1:1569
1649 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
1650 msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 octeți"
1652 #. type: Plain text
1653 #: ../src/xz/xz.1:1573
1654 msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
1655 msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 2"
1657 #. type: Plain text
1658 #: ../src/xz/xz.1:1577
1659 msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
1660 msgstr "Utilizarea memoriei: I<dict> * 9.5"
1662 #. type: TP
1663 #: ../src/xz/xz.1:1577
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<bt3>"
1666 msgstr "B<bt3>"
1668 #. type: Plain text
1669 #: ../src/xz/xz.1:1580
1670 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
1671 msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 și 3 octeți"
1673 #. type: Plain text
1674 #: ../src/xz/xz.1:1591
1675 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1676 msgstr "I<dict> * 11.5 (dacă I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
1678 #. type: Plain text
1679 #: ../src/xz/xz.1:1596
1680 msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1681 msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (dacă I<dict> E<gt> 16 Mio)"
1683 #. type: TP
1684 #: ../src/xz/xz.1:1596
1685 #, no-wrap
1686 msgid "B<bt4>"
1687 msgstr "B<bt4>"
1689 #. type: Plain text
1690 #: ../src/xz/xz.1:1599
1691 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1692 msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți"
1694 #. type: Plain text
1695 #: ../src/xz/xz.1:1610
1696 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1697 msgstr "I<dict> * 11.5 (dacă I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
1699 #. type: Plain text
1700 #: ../src/xz/xz.1:1615
1701 msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1702 msgstr "I<dict> * 10.5 (dacă I<dict> E<gt> 32 Mio)"
1704 #. type: TP
1705 #: ../src/xz/xz.1:1616
1706 #, no-wrap
1707 msgid "B<mode=>I<mode>"
1708 msgstr "B<mode=>I<mod>"
1710 #. type: Plain text
1711 #: ../src/xz/xz.1:1637
1712 msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
1713 msgstr "Comprimarea I<mod> specifică metoda de analiză a datelor produse de găsitorul de potriviri.  I<Modurile> acceptate sunt B<fast>(rapid) și B<normal>.  Valoarea implicită este B<fast> pentru I<prestabiliri> 0\\(en3 și B<normal> pentru I<prestabiliri> 4\\(en9."
1715 #. type: Plain text
1716 #: ../src/xz/xz.1:1646
1717 msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
1718 msgstr "De obicei, B<fast> este folosit cu instrumentele de căutare de potriviri ale lanțului de sume de control, și B<normal> cu instrumentele de căutare de potriviri din arborele binar.  Aceasta este și ceea ce fac I<prestabiririle>."
1720 #. type: TP
1721 #: ../src/xz/xz.1:1646
1722 #, no-wrap
1723 msgid "B<nice=>I<nice>"
1724 msgstr "B<nice=>I<nice>"
1726 #. type: Plain text
1727 #: ../src/xz/xz.1:1653
1728 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
1729 msgstr "Specifică ceea ce este considerat a fi o lungime bună(nice) pentru o potrivire.  Odată ce este găsită o potrivire de cel puțin I<nice> octeți, algoritmul nu mai caută după potriviri posibile mai bune."
1731 #. type: Plain text
1732 #: ../src/xz/xz.1:1660
1733 msgid "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes.  Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the I<preset>."
1734 msgstr "I<Nice> poate fi de 2\\(en273 octeți.  Valorile mai mari tind să ofere un raport de comprimare mai bun în detrimentul vitezei.  Valoarea implicită depinde de I<prestabilit>."
1736 #. type: TP
1737 #: ../src/xz/xz.1:1660
1738 #, no-wrap
1739 msgid "B<depth=>I<depth>"
1740 msgstr "B<depth=>I<adâncimea>"
1742 #. type: Plain text
1743 #: ../src/xz/xz.1:1670
1744 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>."
1745 msgstr "Specifică adâncimea maximă de căutare în găsitorul de potriviri.  Valoarea implicită este valoarea specială de 0, ceea ce face ca instrumentul de comprimare să determine o I<adâncime> rezonabilă pornind de la valorile I<mf> și I<nice>."
1747 #. type: Plain text
1748 #: ../src/xz/xz.1:1681
1749 msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
1750 msgstr "I<Adâncimea> rezonabilă pentru lanțuri de sumă de control este 4\\(en100 și 16\\(en1000 pentru arbori binari.  Folosirea unor valori foarte mari pentru I<adâncime> poate face codificatorul extrem de lent cu unele fișiere.  Evitați să stabiliți I<adâncimea> la valori peste 1000, cu excepția cazului în care sunteți pregătit să întrerupeți comprimarea în cazul în care durează prea mult."
1752 #. type: Plain text
1753 #: ../src/xz/xz.1:1692
1754 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
1755 msgstr "La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), LZMA2 are nevoie doar de I<dimensiunea> dicționarului.  LZMA1 are nevoie de asemenea de I<lc>, I<lp> și I<pb>."
1757 #. type: TP
1758 #: ../src/xz/xz.1:1692
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
1761 msgstr "B<--x86>[B<=>I<opțiuni>]"
1763 #. type: TP
1764 #: ../src/xz/xz.1:1695
1765 #, no-wrap
1766 msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
1767 msgstr "B<--arm>[B<=>I<opțiuni>]"
1769 #. type: TP
1770 #: ../src/xz/xz.1:1697
1771 #, no-wrap
1772 msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
1773 msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opțiuni>]"
1775 #. type: TP
1776 #: ../src/xz/xz.1:1699
1777 #, no-wrap
1778 msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
1779 msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opțiuni>]"
1781 #. type: TP
1782 #: ../src/xz/xz.1:1701
1783 #, no-wrap
1784 msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
1785 msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opțiuni>]"
1787 #. type: TP
1788 #: ../src/xz/xz.1:1703
1789 #, no-wrap
1790 msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
1791 msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opțiuni>]"
1793 #. type: TP
1794 #: ../src/xz/xz.1:1705
1795 #, no-wrap
1796 msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
1797 msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opțiuni>]"
1799 #. type: Plain text
1800 #: ../src/xz/xz.1:1711
1801 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain."
1802 msgstr "Adaugă un filtru de ramură/apel/salt (branch/call/jump ⟶ „BCJ”) la lanțul de filtre.  Aceste filtre pot fi utilizate numai ca un filtru care nu este ultimul din lanțul de filtrare."
1804 #. type: Plain text
1805 #: ../src/xz/xz.1:1725
1806 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse.  The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory."
1807 msgstr "Un filtru BCJ convertește adresele relative din codul mașinii în omoloagele lor absolute.  Acest lucru nu modifică dimensiunea datelor, dar crește redundanța, ceea ce poate ajuta LZMA2 să producă fișier B<.xz> cu 0\\(en15\\ % mai mic.  Filtrele BCJ sunt întotdeauna reversibile, deci folosind un filtru BCJ pentru tipul greșit de date nu provoacă nicio pierdere de date, deși poate înrăutăți puțin raportul de comprimare.  Filtrele BCJ sunt foarte rapide și folosesc o cantitate nesemnificativă de memorie."
1809 #. type: Plain text
1810 #: ../src/xz/xz.1:1728
1811 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
1812 msgstr "Aceste filtre BCJ au probleme cunoscute legate de raportul de comprimare:"
1814 #. type: Plain text
1815 #: ../src/xz/xz.1:1735
1816 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
1817 msgstr "Unele tipuri de fișiere care conțin cod executabil (de exemplu, fișiere obiect, biblioteci statice și module de kernel Linux)  au adresele din instrucțiuni completate cu valori de umplere.  Aceste filtre BCJ vor face în continuare conversia adresei, ceea ce va înrăutăți comprimarea cu aceste fișiere."
1819 #. type: Plain text
1820 #: ../src/xz/xz.1:1745
1821 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter.  For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse.  The contents of non-executable files in the same archive can matter too.  In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
1822 msgstr "Dacă pe o arhivă este aplicat un filtru BCJ, este posibil ca raportul de comprimare să fie mai rău decât la neutilizarea unui filtru BCJ.  De exemplu, dacă există executabile similare sau chiar identice, filtrarea va face probabil fișierele mai puțin asemănătoare și astfel comprimarea este mai proastă.  Conținutul fișierelor neexecutabile din aceeași arhivă poate conta și el.  În practică, trebuie să încercați cu și fără filtru BCJ pentru a vedea care rezultat este mai bun în fiecare situație."
1824 #. type: Plain text
1825 #: ../src/xz/xz.1:1750
1826 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work."
1827 msgstr "Seturi de instrucțiuni diferite au o aliniere diferită: fișierul executabil trebuie aliniat la un multiplu al acestei valori în datele de intrare pentru ca filtrul să funcționeze."
1829 #. type: tbl table
1830 #: ../src/xz/xz.1:1757
1831 #, no-wrap
1832 msgid "Filter"
1833 msgstr "Filtru"
1835 #. type: tbl table
1836 #: ../src/xz/xz.1:1757
1837 #, no-wrap
1838 msgid "Alignment"
1839 msgstr "Aliniere"
1841 #. type: tbl table
1842 #: ../src/xz/xz.1:1757
1843 #, no-wrap
1844 msgid "Notes"
1845 msgstr "Note"
1847 #. type: tbl table
1848 #: ../src/xz/xz.1:1758
1849 #, no-wrap
1850 msgid "x86"
1851 msgstr "x86"
1853 #. type: tbl table
1854 #: ../src/xz/xz.1:1758
1855 #, no-wrap
1856 msgid "32-bit or 64-bit x86"
1857 msgstr ""
1858 "x86 pe 32 de biți\n"
1859 ";;sau 64 de biți"
1861 #. type: tbl table
1862 #: ../src/xz/xz.1:1759
1863 #, no-wrap
1864 msgid "ARM"
1865 msgstr "ARM"
1867 #. type: tbl table
1868 #: ../src/xz/xz.1:1760
1869 #, no-wrap
1870 msgid "ARM-Thumb"
1871 msgstr "ARM-Thumb"
1873 #. type: tbl table
1874 #: ../src/xz/xz.1:1761
1875 #, no-wrap
1876 msgid "ARM64"
1877 msgstr "ARM64"
1879 #. type: tbl table
1880 #: ../src/xz/xz.1:1761
1881 #, no-wrap
1882 msgid "4096-byte alignment is best"
1883 msgstr ""
1884 "alinierea pe 4096-octeți\n"
1885 ";;este cea mai bună"
1887 #. type: tbl table
1888 #: ../src/xz/xz.1:1762
1889 #, no-wrap
1890 msgid "PowerPC"
1891 msgstr "PowerPC"
1893 #. type: tbl table
1894 #: ../src/xz/xz.1:1762
1895 #, no-wrap
1896 msgid "Big endian only"
1897 msgstr "Doar big endian"
1899 #. type: tbl table
1900 #: ../src/xz/xz.1:1763
1901 #, no-wrap
1902 msgid "IA-64"
1903 msgstr "IA-64"
1905 #. type: tbl table
1906 #: ../src/xz/xz.1:1763
1907 #, no-wrap
1908 msgid "16"
1909 msgstr "16"
1911 #. type: tbl table
1912 #: ../src/xz/xz.1:1763
1913 #, no-wrap
1914 msgid "Itanium"
1915 msgstr "Itanium"
1917 #. type: tbl table
1918 #: ../src/xz/xz.1:1764
1919 #, no-wrap
1920 msgid "SPARC"
1921 msgstr "SPARC"
1923 #. type: Plain text
1924 #: ../src/xz/xz.1:1781
1925 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter.  For example, with the IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 (2^4=16).  The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
1926 msgstr "Deoarece datele filtrate prin BCJ sunt de obicei comprimate cu LZMA2, raportul de comprimare poate fi ușor îmbunătățit dacă opțiunile LZMA2 sunt definite pentru a se potrivi cu alinierea filtrului BCJ selectat.  De exemplu, cu filtrul IA-64, este bine să stabiliți B<pb=4> sau chiar B<pb=4,lp=4,lc=0> cu LZMA2 (2^4=16).  Filtrul x86 este o excepție; de obicei, este bine să rămână la alinierea implicită de patru octeți a LZMA2 atunci când se comprimă executabile x86."
1928 #. type: Plain text
1929 #: ../src/xz/xz.1:1784
1930 msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
1931 msgstr "Toate filtrele BCJ acceptă același I<opțiuni>:"
1933 #. type: TP
1934 #: ../src/xz/xz.1:1785
1935 #, no-wrap
1936 msgid "B<start=>I<offset>"
1937 msgstr "B<start=>I<poziție>"
1939 #. type: Plain text
1940 #: ../src/xz/xz.1:1799
1941 msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
1942 msgstr "Specifică I<poziția> de pornire care este utilizată la conversia între adresele relative și absolute.  I<Poziția> trebuie să fie un multiplu al alinierii filtrului (consultați tabelul de mai sus).  Valoarea implicită este zero.  În practică, valoarea implicită este bună; specificarea unei I<poziții> personalizate nu este aproape niciodată utilă."
1944 #. type: TP
1945 #: ../src/xz/xz.1:1800
1946 #, no-wrap
1947 msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
1948 msgstr "B<--delta>[B<=>I<opțiuni>]"
1950 #. type: Plain text
1951 #: ../src/xz/xz.1:1805
1952 msgid "Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
1953 msgstr "Adaugă filtrul Delta în lanțul de filtrare.  Filtrul Delta poate fi folosit doar ca un filtru care nu este ultimul în lanțul de filtrare."
1955 #. type: Plain text
1956 #: ../src/xz/xz.1:1814
1957 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
1958 msgstr "În prezent, este acceptat doar calculul delta simplu de octeți.  Poate fi util la comprimarea, de exemplu, a imaginilor bitmap necomprimate sau a sunetului PCM necomprimat.  Cu toate acestea, algoritmii cu scop special pot da rezultate semnificativ mai bune decât Delta + LZMA2.  Acest lucru este valabil mai ales în cazul audio, care se comprimă mai repede și mai bine, de exemplu, cu B<flac>(1)."
1960 #. type: Plain text
1961 #: ../src/xz/xz.1:1817
1962 msgid "Supported I<options>:"
1963 msgstr "I<Opțiuni> acceptate:"
1965 #. type: TP
1966 #: ../src/xz/xz.1:1818
1967 #, no-wrap
1968 msgid "B<dist=>I<distance>"
1969 msgstr "B<dist=>I<distanța>"
1971 #. type: Plain text
1972 #: ../src/xz/xz.1:1826
1973 msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must be 1\\(en256.  The default is 1."
1974 msgstr "Specifică I<distanța> calculului delta în octeți.  I<Distanța> trebuie să fie 1\\(en256.  Valoarea implicită este 1."
1976 #. type: Plain text
1977 #: ../src/xz/xz.1:1831
1978 msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
1979 msgstr "De exemplu, cu B<dist=2> și intrare de opt octeți: A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, ieșirea va fi: A1 B1 01 02 01 02 01 02."
1981 #. type: SS
1982 #: ../src/xz/xz.1:1833
1983 #, no-wrap
1984 msgid "Other options"
1985 msgstr "Alte opțiuni"
1987 #. type: TP
1988 #: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
1989 #, no-wrap
1990 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
1991 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
1993 #. type: Plain text
1994 #: ../src/xz/xz.1:1841
1995 msgid "Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
1996 msgstr "Suprimă avertismentele și notificările.  Specificați acest lucru de două ori pentru a suprima și erorile.  Această opțiune nu are niciun efect asupra stării de ieșire.  Adică, chiar dacă o avertizare a fost suprimată, starea de ieșire pentru a indica o avertizare este încă utilizată."
1998 #. type: TP
1999 #: ../src/xz/xz.1:1841
2000 #, no-wrap
2001 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
2002 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
2004 #. type: Plain text
2005 #: ../src/xz/xz.1:1850
2006 msgid "Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
2007 msgstr "Oferă informații detaliate.  Dacă ieșirea de eroare standard este conectată la un terminal, B<xz> va afișa un indicator de progres.  Specificarea opțiunii B<--verbose> de două ori, va avea ca rezultat oferirea de informații și mai detaliate."
2009 #. type: Plain text
2010 #: ../src/xz/xz.1:1852
2011 msgid "The progress indicator shows the following information:"
2012 msgstr "Indicatorul de progres afișează următoarele informații:"
2014 #. type: Plain text
2015 #: ../src/xz/xz.1:1857
2016 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That is, the percentage cannot be shown in pipes."
2017 msgstr "Procentul de completare este afișat dacă se cunoaște dimensiunea fișierului de intrare.  Adică, procentul nu poate fi afișat la procesarea fișierului prin conducte(pipe)."
2019 #. type: Plain text
2020 #: ../src/xz/xz.1:1860
2021 msgid "Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed (decompressing)."
2022 msgstr "Cantitatea de date comprimate produse (comprimare)  sau consumate (decomprimare)."
2024 #. type: Plain text
2025 #: ../src/xz/xz.1:1863
2026 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced (decompressing)."
2027 msgstr "Cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse (decomprimare)."
2029 #. type: Plain text
2030 #: ../src/xz/xz.1:1867
2031 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
2032 msgstr "Raportul de comprimare, care se calculează împărțind cantitatea de date comprimate procesate până acum la cantitatea de date necomprimate procesate până acum."
2034 #. type: Plain text
2035 #: ../src/xz/xz.1:1874
2036 msgid "Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
2037 msgstr "Viteza de comprimare sau decomprimare.  Aceasta este măsurată drept cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse (decomprimare) pe secundă.  Este afișată după ce au trecut câteva secunde de când B<xz> a început procesarea fișierului."
2039 #. type: Plain text
2040 #: ../src/xz/xz.1:1876
2041 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
2042 msgstr "Timpul scurs în format M:SS sau H:MM:SS."
2044 #. type: Plain text
2045 #: ../src/xz/xz.1:1884
2046 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file.  The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s."
2047 msgstr "Timpul rămas estimat este afișat numai atunci când dimensiunea fișierului de intrare este cunoscută și au trecut deja câteva secunde de când B<xz> a început procesarea fișierului.  Ora este afișată într-un format mai puțin precis, care nu are niciodată două puncte, de exemplu, 2 min 30 s."
2049 #. type: Plain text
2050 #: ../src/xz/xz.1:1899
2051 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds.  If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
2052 msgstr "Când ieșirea de eroare standard nu este un terminal, B<--verbose> va face B<xz> să imprime numele fișierului, dimensiunea comprimată, dimensiunea necomprimată, raportul de comprimare și, eventual, de asemenea, viteza și timpul scurs pe o singură linie la ieșirea de eroare standard după comprimarea sau decomprimarea fișierului.  Viteza și timpul scurs sunt incluse numai atunci când operațiunea a durat cel puțin câteva secunde.  Dacă operațiunea nu s-a încheiat, de exemplu, din cauza întreruperii  din partea utilizatorului, se imprimă și procentul de completare dacă se cunoaște dimensiunea fișierului de intrare."
2054 #. type: TP
2055 #: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
2056 #, no-wrap
2057 msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
2058 msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
2060 #. type: Plain text
2061 #: ../src/xz/xz.1:1909
2062 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status."
2063 msgstr "Nu comută starea de ieșire la 2 chiar dacă a fost detectată o condiție care merită avertizată.  Această opțiune nu afectează nivelul de detaliere al informațiilor, astfel încât atât B<--quiet> cât și B<--no-warn> trebuie folosite pentru a nu afișa avertismente și pentru a nu modifica starea de ieșire."
2065 #. type: TP
2066 #: ../src/xz/xz.1:1909
2067 #, no-wrap
2068 msgid "B<--robot>"
2069 msgstr "B<--robot>"
2071 #. type: Plain text
2072 #: ../src/xz/xz.1:1921
2073 msgid "Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for details."
2074 msgstr "Afișează mesajele într-un format care poate fi analizat de mașină.  Acest lucru are scopul de a ușura scrierea interfețelor în care se dorește să se folosească B<xz> în loc de liblzma, ceea ce poate fi cazul cu diferite scripturi.  Ieșirea cu această opțiune activată este menită să fie stabilă în toate versiunile B<xz>.  Consultați secțiunea B<MOD ROBOT> pentru detalii."
2076 #. type: TP
2077 #: ../src/xz/xz.1:1921
2078 #, no-wrap
2079 msgid "B<--info-memory>"
2080 msgstr "B<--info-memory>"
2082 #. type: Plain text
2083 #: ../src/xz/xz.1:1928
2084 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  and how many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
2085 msgstr "Afișează, într-un format care poate fi citit de om, câtă memorie fizică (RAM) și câte fire de execuție de procesor B<xz> crede că are sistemul și limitele de utilizare a memoriei pentru comprimare și decomprimare și iese cu succes."
2087 #. type: TP
2088 #: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
2089 #, no-wrap
2090 msgid "B<-h>, B<--help>"
2091 msgstr "B<-h>, B<--help>"
2093 #. type: Plain text
2094 #: ../src/xz/xz.1:1932
2095 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully."
2096 msgstr "Afișează un mesaj de ajutor care descrie opțiunile cele mai frecvent utilizate și iese cu succes."
2098 #. type: TP
2099 #: ../src/xz/xz.1:1932
2100 #, no-wrap
2101 msgid "B<-H>, B<--long-help>"
2102 msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
2104 #. type: Plain text
2105 #: ../src/xz/xz.1:1937
2106 msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
2107 msgstr "Afișează un mesaj de ajutor care descrie toate caracteristicile B<xz> și iese cu succes"
2109 #. type: TP
2110 #: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
2111 #, no-wrap
2112 msgid "B<-V>, B<--version>"
2113 msgstr "B<-V>, B<--version>"
2115 #. type: Plain text
2116 #: ../src/xz/xz.1:1946
2117 msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
2118 msgstr "Afișează numărul versiunii B<xz> și liblzma într-un format care poate fi citit de om.  Pentru a obține rezultate analizabile de mașină, specificați B<--robot> înainte de B<--version>."
2120 #. type: SH
2121 #: ../src/xz/xz.1:1947
2122 #, no-wrap
2123 msgid "ROBOT MODE"
2124 msgstr "MOD ROBOT"
2126 #. type: Plain text
2127 #: ../src/xz/xz.1:1963
2128 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>.  It will be supported for compression and decompression in the future."
2129 msgstr "Modul robot este activat cu opțiunea B<--robot>.  Face ieșirea lui B<xz> mai ușor de analizat de către alte programe.  În prezent, opțiunea B<--robot> este acceptată numai împreună cu opțiunile B<--version>, B<--info-memory> și B<--list>.  Va fi acceptată pentru comprimare și decomprimare în viitor."
2131 #. type: SS
2132 #: ../src/xz/xz.1:1964
2133 #, no-wrap
2134 msgid "Version"
2135 msgstr "Versiunea"
2137 #. type: Plain text
2138 #: ../src/xz/xz.1:1969
2139 msgid "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
2140 msgstr "B<xz --robot --version> va afișa numărul versiunii B<xz> și liblzma în următorul format:"
2142 #. type: Plain text
2143 #: ../src/xz/xz.1:1971
2144 msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2145 msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2147 #. type: Plain text
2148 #: ../src/xz/xz.1:1973
2149 msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2150 msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2152 #. type: TP
2153 #: ../src/xz/xz.1:1973
2154 #, no-wrap
2155 msgid "I<X>"
2156 msgstr "I<X>"
2158 #. type: Plain text
2159 #: ../src/xz/xz.1:1976
2160 msgid "Major version."
2161 msgstr "Versiunea majoră."
2163 #. type: TP
2164 #: ../src/xz/xz.1:1976
2165 #, no-wrap
2166 msgid "I<YYY>"
2167 msgstr "I<YYY>"
2169 #. type: Plain text
2170 #: ../src/xz/xz.1:1981
2171 msgid "Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta versions."
2172 msgstr "Versiunea minoră.  Numerele pare sunt prezente în versiunile stabile.  Numerele impare sunt prezente în versiunile alfa sau beta."
2174 #. type: TP
2175 #: ../src/xz/xz.1:1981
2176 #, no-wrap
2177 msgid "I<ZZZ>"
2178 msgstr "I<ZZZ>"
2180 #. type: Plain text
2181 #: ../src/xz/xz.1:1985
2182 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
2183 msgstr "Nivelul de plasture(patch) pentru versiunile stabile sau doar un contor pentru versiunile de dezvoltare."
2185 #. type: TP
2186 #: ../src/xz/xz.1:1985
2187 #, no-wrap
2188 msgid "I<S>"
2189 msgstr "I<S>"
2191 #. type: Plain text
2192 #: ../src/xz/xz.1:1993
2193 msgid "Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 when I<YYY> is even."
2194 msgstr "Stabilitate.  0 este alfa, 1 este beta și 2 este stabil.  I<S> trebuie să fie întotdeauna 2 atunci când I<AAA> este par."
2196 #. type: Plain text
2197 #: ../src/xz/xz.1:1998
2198 msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
2199 msgstr "I<XYYYZZZS> sunt aceleași pe ambele linii dacă B<xz> și liblzma sunt din aceeași versiune XZ Utils."
2201 #. type: Plain text
2202 #: ../src/xz/xz.1:2004
2203 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
2204 msgstr "Exemple: 4.999.9beta este B<49990091> și 5.0.0 este B<50000002>."
2206 #. type: SS
2207 #: ../src/xz/xz.1:2005
2208 #, no-wrap
2209 msgid "Memory limit information"
2210 msgstr "Informații privind limita memoriei"
2212 #. type: Plain text
2213 #: ../src/xz/xz.1:2008
2214 msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated columns:"
2215 msgstr "B<xz --robot --info-memory> tipărește o singură linie cu trei coloane separate prin tabulatori:"
2217 #. type: IP
2218 #: ../src/xz/xz.1:2008
2219 #, no-wrap
2220 msgid "1."
2221 msgstr "1."
2223 #. type: Plain text
2224 #: ../src/xz/xz.1:2010
2225 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
2226 msgstr "Cantitatea totală de memorie fizică (RAM) în octeți."
2228 #. type: IP
2229 #: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
2230 #: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
2231 #, no-wrap
2232 msgid "2."
2233 msgstr "2."
2235 #. type: Plain text
2236 #: ../src/xz/xz.1:2017
2237 msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2238 msgstr "Limita de utilizare a memoriei pentru comprimare în octeți (B<--memlimit-compress>).  O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită."
2240 #. type: IP
2241 #: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
2242 #: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
2243 #, no-wrap
2244 msgid "3."
2245 msgstr "3."
2247 #. type: Plain text
2248 #: ../src/xz/xz.1:2024
2249 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2250 msgstr "Limita de utilizare a memoriei pentru decomprimare în octeți (B<--memlimit-decompress>).  O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită."
2252 #. type: IP
2253 #: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
2254 #: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
2255 #, no-wrap
2256 msgid "4."
2257 msgstr "4."
2259 #. type: Plain text
2260 #: ../src/xz/xz.1:2036
2261 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>).  This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly.  This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>."
2262 msgstr "Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: Utilizarea memoriei pentru decomprimarea cu mai multe fire în octeți (B<--memlimit-mt-decompress>).  Acesta nu este niciodată zero, deoarece o valoare implicită specifică sistemului afișată în coloana 5 este utilizată dacă nu a fost specificată în mod explicit nicio limită.  De asemenea, aceasta nu este niciodată mai mare decât valoarea din coloana 3, chiar dacă a fost specificată o valoare mai mare cu B<--memlimit-mt-decompress>."
2264 #. type: IP
2265 #: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
2266 #: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
2267 #, no-wrap
2268 msgid "5."
2269 msgstr "5."
2271 #. type: Plain text
2272 #: ../src/xz/xz.1:2048
2273 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
2274 msgstr "Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: o limită implicită de utilizare a memoriei specifică sistemului, care este utilizată pentru a limita numărul de fire de execuție atunci când se comprimă cu un număr automat de fire de execuție (B<--threads=0>) și nicio limită de utilizare a memoriei nu fost specificată cu (B<--memlimit-compress>).  Aceasta este, de asemenea, utilizată ca valoare implicită pentru B<--memlimit-mt-decompress>."
2276 #. type: IP
2277 #: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
2278 #: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
2279 #, no-wrap
2280 msgid "6."
2281 msgstr "6."
2283 #. type: Plain text
2284 #: ../src/xz/xz.1:2053
2285 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
2286 msgstr "Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: numărul de fire de execuție de procesor disponibile."
2288 #. type: Plain text
2289 #: ../src/xz/xz.1:2057
2290 msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line."
2291 msgstr "În viitor, rezultatul B<xz --robot --info-memory> poate avea mai multe coloane, dar niciodată mai mult de o singură linie."
2293 #. type: SS
2294 #: ../src/xz/xz.1:2058
2295 #, no-wrap
2296 msgid "List mode"
2297 msgstr "Modul listă"
2299 #. type: Plain text
2300 #: ../src/xz/xz.1:2063
2301 msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
2302 msgstr "B<xz --robot --list> utilizează o ieșire separată de tabulatori.  Prima coloană a fiecărei linii are un șir care indică tipul de informații găsite pe acea linie:"
2304 #. type: TP
2305 #: ../src/xz/xz.1:2063
2306 #, no-wrap
2307 msgid "B<name>"
2308 msgstr "B<name>"
2310 #. type: Plain text
2311 #: ../src/xz/xz.1:2067
2312 msgid "This is always the first line when starting to list a file.  The second column on the line is the filename."
2313 msgstr "Aceasta este întotdeauna prima linie când începe să se listeze un fișier.  A doua coloană de pe linie este numele fișierului."
2315 #. type: TP
2316 #: ../src/xz/xz.1:2067
2317 #, no-wrap
2318 msgid "B<file>"
2319 msgstr "B<file>"
2321 #. type: Plain text
2322 #: ../src/xz/xz.1:2075
2323 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is always printed after the B<name> line."
2324 msgstr "Această linie conține informații generale despre fișierul B<.xz>.  Această linie este întotdeauna tipărită după linia B<name>."
2326 #. type: TP
2327 #: ../src/xz/xz.1:2075
2328 #, no-wrap
2329 msgid "B<stream>"
2330 msgstr "B<stream>"
2332 #. type: Plain text
2333 #: ../src/xz/xz.1:2085
2334 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
2335 msgstr "Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată opțiunea B<--verbose>.  Există tot atâtea linii B<stream> câte fluxuri există în fișierul B<.xz>."
2337 #. type: TP
2338 #: ../src/xz/xz.1:2085
2339 #, no-wrap
2340 msgid "B<block>"
2341 msgstr "B<block>"
2343 #. type: Plain text
2344 #: ../src/xz/xz.1:2100
2345 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
2346 msgstr "Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată opțiunea B<--verbose>.  Există tot atâtea linii B<block> câte blocuri există în fișierul B<.xz>.  Liniile B<block> sunt afișate după toate liniile B<stream>; tipurile diferite de linii nu sunt intercalate."
2348 #. type: TP
2349 #: ../src/xz/xz.1:2100
2350 #, no-wrap
2351 msgid "B<summary>"
2352 msgstr "B<summary>"
2354 #. type: Plain text
2355 #: ../src/xz/xz.1:2115
2356 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
2357 msgstr "Acest tip de linie este folosit numai atunci când opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori.  Această linie este afișată după toate liniile B<block>.  Ca și linia B<file>, linia B<summary> conține informații generale despre fișierul B<.xz>."
2359 #. type: TP
2360 #: ../src/xz/xz.1:2115
2361 #, no-wrap
2362 msgid "B<totals>"
2363 msgstr "B<totals>"
2365 #. type: Plain text
2366 #: ../src/xz/xz.1:2119
2367 msgid "This line is always the very last line of the list output.  It shows the total counts and sizes."
2368 msgstr "Această linie este întotdeauna ultima linie din lista afișată la ieșire.  Aceasta arată numărul total și dimensiunile."
2370 #. type: Plain text
2371 #: ../src/xz/xz.1:2123
2372 msgid "The columns of the B<file> lines:"
2373 msgstr "Coloanele din liniile B<file>:"
2375 #. type: Plain text
2376 #: ../src/xz/xz.1:2127
2377 msgid "Number of streams in the file"
2378 msgstr "Numărul de fluxuri din fișier"
2380 #. type: Plain text
2381 #: ../src/xz/xz.1:2129
2382 msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
2383 msgstr "Numărul total de blocuri din fluxuri"
2385 #. type: Plain text
2386 #: ../src/xz/xz.1:2131
2387 msgid "Compressed size of the file"
2388 msgstr "Dimensiunea comprimată a fișierului"
2390 #. type: Plain text
2391 #: ../src/xz/xz.1:2133
2392 msgid "Uncompressed size of the file"
2393 msgstr "Dimensiunea necomprimată a fișierului"
2395 #. type: Plain text
2396 #: ../src/xz/xz.1:2139
2397 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>.  If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
2398 msgstr "Raportul de comprimare, de exemplu, B<0,123>.  Dacă raportul este peste 9,999, în locul raportului sunt afișate trei liniuțe (B<--->)."
2400 #. type: IP
2401 #: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
2402 #: ../src/xz/xz.1:2295
2403 #, no-wrap
2404 msgid "7."
2405 msgstr "7."
2407 #. type: Plain text
2408 #: ../src/xz/xz.1:2152
2409 msgid "Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
2410 msgstr "Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule.  Următoarele șiruri sunt utilizate pentru tipurile de verificare cunoscute: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> și B<SHA-256>.  Pentru tipurile de verificări necunoscute, se utilizează B<None->I<N>, unde I<N> este ID-ul de verificare ca număr zecimal (una sau două cifre)."
2412 #. type: IP
2413 #: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
2414 #: ../src/xz/xz.1:2298
2415 #, no-wrap
2416 msgid "8."
2417 msgstr "8."
2419 #. type: Plain text
2420 #: ../src/xz/xz.1:2154
2421 msgid "Total size of stream padding in the file"
2422 msgstr "Dimensiunea totală a umpluturii fluxului din fișier"
2424 #. type: Plain text
2425 #: ../src/xz/xz.1:2160
2426 msgid "The columns of the B<stream> lines:"
2427 msgstr "Coloanele din liniile B<stream>:"
2429 #. type: Plain text
2430 #: ../src/xz/xz.1:2164
2431 msgid "Stream number (the first stream is 1)"
2432 msgstr "Numărul fluxului (primul flux este 1)"
2434 #. type: Plain text
2435 #: ../src/xz/xz.1:2166
2436 msgid "Number of blocks in the stream"
2437 msgstr "Numărul de blocuri din flux"
2439 #. type: Plain text
2440 #: ../src/xz/xz.1:2168
2441 msgid "Compressed start offset"
2442 msgstr "Poziția de pornire a comprimării"
2444 #. type: Plain text
2445 #: ../src/xz/xz.1:2170
2446 msgid "Uncompressed start offset"
2447 msgstr "Poziția de pornire a decomprimării"
2449 #. type: Plain text
2450 #: ../src/xz/xz.1:2172
2451 msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
2452 msgstr "Dimensiune comprimată (nu include umplutura fluxului)"
2454 #. type: Plain text
2455 #: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
2456 msgid "Uncompressed size"
2457 msgstr "Dimensiune necomprimată"
2459 #. type: Plain text
2460 #: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
2461 msgid "Compression ratio"
2462 msgstr "Raport de comprimare"
2464 #. type: IP
2465 #: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
2466 #, no-wrap
2467 msgid "9."
2468 msgstr "9."
2470 #. type: Plain text
2471 #: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
2472 msgid "Name of the integrity check"
2473 msgstr "Numele verificării de integritate"
2475 #. type: IP
2476 #: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
2477 #, no-wrap
2478 msgid "10."
2479 msgstr "10."
2481 #. type: Plain text
2482 #: ../src/xz/xz.1:2180
2483 msgid "Size of stream padding"
2484 msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului"
2486 #. type: Plain text
2487 #: ../src/xz/xz.1:2186
2488 msgid "The columns of the B<block> lines:"
2489 msgstr "Coloanele din liniile B<block>:"
2491 #. type: Plain text
2492 #: ../src/xz/xz.1:2190
2493 msgid "Number of the stream containing this block"
2494 msgstr "Numărul fluxului care conține acest bloc"
2496 #. type: Plain text
2497 #: ../src/xz/xz.1:2193
2498 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
2499 msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fluxului (primul bloc este 1)"
2501 #. type: Plain text
2502 #: ../src/xz/xz.1:2195
2503 msgid "Block number relative to the beginning of the file"
2504 msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fișierului"
2506 #. type: Plain text
2507 #: ../src/xz/xz.1:2197
2508 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
2509 msgstr "Poziția de pornire a comprimării în raport cu începutul fișierului"
2511 #. type: Plain text
2512 #: ../src/xz/xz.1:2199
2513 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
2514 msgstr "Poziția de pornire necomprimată în raport cu începutul fișierului"
2516 #. type: Plain text
2517 #: ../src/xz/xz.1:2201
2518 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
2519 msgstr "Dimensiunea totală comprimată a blocului (include antetele)"
2521 #. type: Plain text
2522 #: ../src/xz/xz.1:2219
2523 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
2524 msgstr "Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, coloane suplimentare sunt incluse pe liniile B<block>.  Acestea nu sunt afișate cu o singură specificare a opțiunii B<--verbose>, deoarece obținerea acestor informații necesită multe căutări și, prin urmare, poate fi lentă:"
2526 #. type: IP
2527 #: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
2528 #, no-wrap
2529 msgid "11."
2530 msgstr "11."
2532 #. type: Plain text
2533 #: ../src/xz/xz.1:2223
2534 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
2535 msgstr "Valoarea verificării integrității în hexazecimal"
2537 #. type: IP
2538 #: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
2539 #, no-wrap
2540 msgid "12."
2541 msgstr "12."
2543 #. type: Plain text
2544 #: ../src/xz/xz.1:2225
2545 msgid "Block header size"
2546 msgstr "Dimensiunea antetului blocului"
2548 #. type: IP
2549 #: ../src/xz/xz.1:2225
2550 #, no-wrap
2551 msgid "13."
2552 msgstr "13."
2554 #. type: Plain text
2555 #: ../src/xz/xz.1:2235
2556 msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash (B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be added to the end of the string in the future."
2557 msgstr "Indicatori de bloc: B<c> indică faptul că este prezentă dimensiunea comprimată, iar B<u> indică faptul că este prezentă dimensiunea necomprimată.  Dacă indicatorul nu este determinat, este afișată o liniuță (B<->) pentru a menține lungimea șirului fixă.  Pot fi adăugate noi indicatoare la sfârșitul șirului, în viitor."
2559 #. type: IP
2560 #: ../src/xz/xz.1:2235
2561 #, no-wrap
2562 msgid "14."
2563 msgstr "14."
2565 #. type: Plain text
2566 #: ../src/xz/xz.1:2238
2567 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
2568 msgstr "Dimensiunea datelor comprimate reale din bloc (acest lucru exclude antetul blocului, umplutura blocului și câmpurile de verificare)"
2570 #. type: IP
2571 #: ../src/xz/xz.1:2238
2572 #, no-wrap
2573 msgid "15."
2574 msgstr "15."
2576 #. type: Plain text
2577 #: ../src/xz/xz.1:2243
2578 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version"
2579 msgstr "Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest bloc cu această versiune B<xz>"
2581 #. type: IP
2582 #: ../src/xz/xz.1:2243
2583 #, no-wrap
2584 msgid "16."
2585 msgstr "16."
2587 #. type: Plain text
2588 #: ../src/xz/xz.1:2250
2589 msgid "Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers."
2590 msgstr "Lanț de filtrare.  Rețineți că majoritatea opțiunilor utilizate în timpul comprimării nu pot fi cunoscute, deoarece doar opțiunile necesare pentru decomprimare sunt stocate în anteturile B<.xz>."
2592 #. type: Plain text
2593 #: ../src/xz/xz.1:2256
2594 msgid "The columns of the B<summary> lines:"
2595 msgstr "Coloanele din liniile B<summary>:"
2597 #. type: Plain text
2598 #: ../src/xz/xz.1:2263
2599 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version"
2600 msgstr "Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest fișier cu această versiune B<xz>"
2602 #. type: Plain text
2603 #: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
2604 msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them"
2605 msgstr "B<yes> sau B<no> indicând dacă toate antetele blocurilor au atât dimensiunea comprimată, cât și dimensiunea necomprimată stocate în ele"
2607 #. type: Plain text
2608 #: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
2609 msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2610 msgstr "I<Începând cu> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2612 #. type: Plain text
2613 #: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
2614 msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
2615 msgstr "Versiunea B<xz> minimă necesară pentru a decomprima fișierul"
2617 #. type: Plain text
2618 #: ../src/xz/xz.1:2283
2619 msgid "The columns of the B<totals> line:"
2620 msgstr "Coloanele din linia B<totals>:"
2622 #. type: Plain text
2623 #: ../src/xz/xz.1:2287
2624 msgid "Number of streams"
2625 msgstr "Numărul de fluxuri"
2627 #. type: Plain text
2628 #: ../src/xz/xz.1:2289
2629 msgid "Number of blocks"
2630 msgstr "Numărul de blocuri"
2632 #. type: Plain text
2633 #: ../src/xz/xz.1:2291
2634 msgid "Compressed size"
2635 msgstr "Dimensiunea comprimată"
2637 #. type: Plain text
2638 #: ../src/xz/xz.1:2295
2639 msgid "Average compression ratio"
2640 msgstr "Raportul mediu de comprimare"
2642 #. type: Plain text
2643 #: ../src/xz/xz.1:2298
2644 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
2645 msgstr "Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule, care au fost prezente în fișiere"
2647 #. type: Plain text
2648 #: ../src/xz/xz.1:2300
2649 msgid "Stream padding size"
2650 msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului"
2652 #. type: Plain text
2653 #: ../src/xz/xz.1:2306
2654 msgid "Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
2655 msgstr "Numărul de fișiere.  Aceasta este aici pentru a păstra ordinea coloanelor anterioare la fel ca pe liniile B<file>."
2657 #. type: Plain text
2658 #: ../src/xz/xz.1:2314
2659 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
2660 msgstr "Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, pe linia B<totals> sunt incluse coloane suplimentare:"
2662 #. type: Plain text
2663 #: ../src/xz/xz.1:2321
2664 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version"
2665 msgstr "Cantitatea maximă de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima fișierele cu această versiune B<xz>"
2667 #. type: Plain text
2668 #: ../src/xz/xz.1:2341
2669 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed."
2670 msgstr "Versiunile viitoare pot adăuga noi tipuri de linii și pot fi adăugate coloane noi la tipurile de linii existente, dar coloanele existente nu vor fi modificate."
2672 #. type: SH
2673 #: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
2674 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
2675 #, no-wrap
2676 msgid "EXIT STATUS"
2677 msgstr "STARE DE IEȘIRE"
2679 #. type: TP
2680 #: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
2681 #, no-wrap
2682 msgid "B<0>"
2683 msgstr "B<0>"
2685 #. type: Plain text
2686 #: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2687 msgid "All is good."
2688 msgstr "Totul este bine."
2690 #. type: TP
2691 #: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2692 #, no-wrap
2693 msgid "B<1>"
2694 msgstr "B<1>"
2696 #. type: Plain text
2697 #: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
2698 msgid "An error occurred."
2699 msgstr "A apărut o eroare."
2701 #. type: TP
2702 #: ../src/xz/xz.1:2349
2703 #, no-wrap
2704 msgid "B<2>"
2705 msgstr "B<2>"
2707 #. type: Plain text
2708 #: ../src/xz/xz.1:2353
2709 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
2710 msgstr "A apărut ceva care merită să fie avertizat, dar nu au apărut erori reale."
2712 #. type: Plain text
2713 #: ../src/xz/xz.1:2356
2714 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status."
2715 msgstr "Notificările (nu avertismentele sau erorile) afișate la ieșirea de eroare standard nu afectează starea de ieșire."
2717 #. type: SH
2718 #: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
2719 #, no-wrap
2720 msgid "ENVIRONMENT"
2721 msgstr "VARIABILE DE MEDIU"
2723 #. type: Plain text
2724 #: ../src/xz/xz.1:2370
2725 msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line.  Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
2726 msgstr "B<xz> analizează liste de opțiuni separate prin spații din variabilele de mediu B<XZ_DEFAULTS> și B<XZ_OPT>, în această ordine, înainte de a analiza opțiunile din linia de comandă.  Rețineți că numai opțiunile sunt analizate din variabilele de mediu; toate non-opțiunile sunt ignorate în tăcere.  Analiza se face cu funcția B<getopt_long>(3) care este folosită și pentru argumentele liniei de comandă."
2728 #. type: TP
2729 #: ../src/xz/xz.1:2370
2730 #, no-wrap
2731 msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
2732 msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
2734 #. type: Plain text
2735 #: ../src/xz/xz.1:2379
2736 msgid "User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
2737 msgstr "Opțiuni implicite specifice utilizatorului sau la nivelul întregului sistem.  De obicei, acest lucru este specificat într-un script de inițializare shell pentru a activa limitatorul de utilizare a memoriei lui B<xz> implicit.  Excluzând scripturile de inițializare shell și cazurile speciale similare, scripturile nu trebuie niciodată să modifice sau să dezactiveze B<XZ_DEFAULTS>."
2739 #. type: TP
2740 #: ../src/xz/xz.1:2379
2741 #, no-wrap
2742 msgid "B<XZ_OPT>"
2743 msgstr "B<XZ_OPT>"
2745 #. type: Plain text
2746 #: ../src/xz/xz.1:2390
2747 msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line.  This is the case when B<xz> is run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
2748 msgstr "Acest lucru este pentru transmiterea opțiunilor către B<xz> atunci când nu este posibil să definiți opțiunile direct în linia de comandă a B<xz>.  Acesta este cazul când B<xz> este rulat de un script sau de un instrument, de exemplu, GNU B<tar>(1):"
2750 #. type: Plain text
2751 #: ../src/xz/xz.1:2396
2752 #, no-wrap
2753 msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2754 msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2756 #. type: Plain text
2757 #: ../src/xz/xz.1:2410
2758 msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options.  It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable.  For example, in B<sh>(1)  scripts one may use something like this:"
2759 msgstr "Scripturile pot folosi B<XZ_OPT>, de exemplu, pentru a configura opțiunile implicite de comprimare specifice scriptului.  Se recomandă totuși să se permită utilizatorilor să înlocuiască B<XZ_OPT> dacă acest lucru este rezonabil.  De exemplu, în scripturile B<sh>(1) se poate folosi ceva de genul acesta:"
2761 #. type: Plain text
2762 #: ../src/xz/xz.1:2417
2763 #, no-wrap
2764 msgid ""
2765 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2766 "export XZ_OPT>\n"
2767 msgstr ""
2768 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2769 "export XZ_OPT>\n"
2771 #. type: SH
2772 #: ../src/xz/xz.1:2422
2773 #, no-wrap
2774 msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
2775 msgstr "COMPATIBILITATE CU LZMA-UTILS"
2777 #. type: Plain text
2778 #: ../src/xz/xz.1:2435
2779 msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems."
2780 msgstr "Sintaxa liniei de comandă a lui B<xz> este practic o super-colecție de B<lzma>, B<unlzma> și B<lzcat> așa cum se găsește în LZMA Utils 4.32.x.  În cele mai multe cazuri, este posibil să înlocuiți LZMA Utils cu XZ Utils fără a întrerupe scripturile existente.  Există totuși unele incompatibilități, care uneori pot cauza probleme."
2782 #. type: SS
2783 #: ../src/xz/xz.1:2436
2784 #, no-wrap
2785 msgid "Compression preset levels"
2786 msgstr "Niveluri de comprimare prestabilite"
2788 #. type: Plain text
2789 #: ../src/xz/xz.1:2443
2790 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
2791 msgstr "Numerotarea nivelurilor de comprimare prestabilite nu este identică în B<xz> și LZMA Utils.  Cea mai importantă diferență este modul în care dimensiunile dicționarului sunt atribuite diferitelor niveluri prestabilite.  Dimensiunea dicționarului este aproximativ egală cu memoria utilizată la decomprimare."
2793 #. type: tbl table
2794 #: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
2795 #, no-wrap
2796 msgid "Level"
2797 msgstr "Nivel"
2799 #. type: tbl table
2800 #: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
2801 #, no-wrap
2802 msgid "xz"
2803 msgstr "xz"
2805 #. type: tbl table
2806 #: ../src/xz/xz.1:2449
2807 #, no-wrap
2808 msgid "LZMA Utils"
2809 msgstr "LZMA Utils"
2811 #. type: tbl table
2812 #: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
2813 #, no-wrap
2814 msgid "N/A"
2815 msgstr "N/A"
2817 #. type: tbl table
2818 #: ../src/xz/xz.1:2451
2819 #, no-wrap
2820 msgid "64 KiB"
2821 msgstr "64 KiB"
2823 #. type: tbl table
2824 #: ../src/xz/xz.1:2453
2825 #, no-wrap
2826 msgid "512 KiB"
2827 msgstr "512 KiB"
2829 #. type: Plain text
2830 #: ../src/xz/xz.1:2468
2831 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
2832 msgstr "Diferențele de dimensiune a dicționarului afectează deasemenea cantitatea de memorie utilizată la comprimare dar există și alte diferențe între LZMA Utils și XZ Utils, care fac diferența și mai mare:"
2834 #. type: tbl table
2835 #: ../src/xz/xz.1:2474
2836 #, no-wrap
2837 msgid "LZMA Utils 4.32.x"
2838 msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
2840 #. type: tbl table
2841 #: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
2842 #, no-wrap
2843 msgid "12 MiB"
2844 msgstr "12 MiB"
2846 #. type: tbl table
2847 #: ../src/xz/xz.1:2480
2848 #, no-wrap
2849 msgid "26 MiB"
2850 msgstr "26 MiB"
2852 #. type: tbl table
2853 #: ../src/xz/xz.1:2481
2854 #, no-wrap
2855 msgid "45 MiB"
2856 msgstr "45 MiB"
2858 #. type: tbl table
2859 #: ../src/xz/xz.1:2482
2860 #, no-wrap
2861 msgid "83 MiB"
2862 msgstr "83 MiB"
2864 #. type: tbl table
2865 #: ../src/xz/xz.1:2483
2866 #, no-wrap
2867 msgid "159 MiB"
2868 msgstr "159 MiB"
2870 #. type: tbl table
2871 #: ../src/xz/xz.1:2484
2872 #, no-wrap
2873 msgid "311 MiB"
2874 msgstr "311 MiB"
2876 #. type: Plain text
2877 #: ../src/xz/xz.1:2493
2878 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
2879 msgstr "Nivelul prestabilit implicit în LZMA Utils este B<-7>, în timp ce în XZ Utils este B<-6>, deci ambele folosesc un dicționar de 8Mio în mod implicit."
2881 #. type: SS
2882 #: ../src/xz/xz.1:2494
2883 #, no-wrap
2884 msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
2885 msgstr "Fișiere .lzma transmise în flux vs. netransmise în flux"
2887 #. type: Plain text
2888 #: ../src/xz/xz.1:2504
2889 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
2890 msgstr "Dimensiunea necomprimată a fișierului poate fi stocată în antetul B<.lzma>.  LZMA Utils face asta atunci când comprimă fișiere obișnuite.  Alternativa este să marcați că dimensiunea necomprimată este necunoscută și să folosiți marcajul de sfârșit de încărcare pentru a indica unde ar trebui să se oprească decomprimarea.  LZMA Utils folosește această metodă atunci când dimensiunea necomprimată nu este cunoscută, ceea ce este cazul, de exemplu, când se folosesc conducte."
2892 #. type: Plain text
2893 #: ../src/xz/xz.1:2525
2894 msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
2895 msgstr "B<xz> acceptă decomprimarea fișierelor B<.lzma> cu sau fără marcaj de sfârșit de încărcare, dar toate fișierele B<.lzma> create de B<xz> vor folosi marcajul de sfârșit de încărcare și vor avea dimensiunea necomprimată marcată ca necunoscută în antetul B<.lzma>.  Aceasta poate fi o problemă în unele situații mai puțin frecvente.  De exemplu, un instrument de decomprimare B<.lzma> încorporat într-un dispozitiv poate funcționa numai cu fișiere care au dimensiunea necomprimată cunoscută.  Dacă întâmpinați această problemă, trebuie să utilizați LZMA Utils sau LZMA SDK pentru a crea fișiere B<.lzma> cu dimensiunea necomprimată cunoscută."
2897 #. type: SS
2898 #: ../src/xz/xz.1:2526
2899 #, no-wrap
2900 msgid "Unsupported .lzma files"
2901 msgstr "Fișiere .lzma neacceptate"
2903 #. type: Plain text
2904 #: ../src/xz/xz.1:2549
2905 msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
2906 msgstr "Formatul B<.lzma> permite valori I<lc> de până la 8 și valori I<lp> de până la 4.  LZMA Utils poate decomprima fișiere cu orice I<lc> și I<lp>, dar creează întotdeauna fișiere cu B<lc=3> și B<lp=0>.  Crearea de fișiere cu alte I<lc> și I<lp> este posibilă cu B<xz> și cu LZMA SDK."
2908 #. type: Plain text
2909 #: ../src/xz/xz.1:2560
2910 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
2911 msgstr "Implementarea filtrului LZMA1 în liblzma necesită ca suma I<lc> și I<lp> să nu depășească 4.  Altfel, fișierele B<.lzma>, care depășesc această limitare, nu pot fi decomprimate cu B<xz>."
2913 #. type: Plain text
2914 #: ../src/xz/xz.1:2575
2915 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files."
2916 msgstr "LZMA Utils creează numai fișiere B<.lzma> care au o dimensiune de dicționar de 2^I<n> (o putere de 2), dar acceptă fișiere cu orice dimensiune de dicționar.  liblzma acceptă numai fișierele B<.lzma> care au dimensiunea de dicționar de 2^I<n> sau 2^I<n> + 2^(I<n>-1).  Acest lucru este pentru a reduce numărul de „fals pozitiv” atunci când se detectează fișiere B<.lzma>."
2918 #. type: Plain text
2919 #: ../src/xz/xz.1:2580
2920 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
2921 msgstr "Aceste limitări nu ar trebui să fie o problemă în practică, deoarece practic toate fișierele B<.lzma> au fost comprimate cu opțiuni pe care liblzma le va accepta."
2923 #. type: SS
2924 #: ../src/xz/xz.1:2581
2925 #, no-wrap
2926 msgid "Trailing garbage"
2927 msgstr "Resturi rămase"
2929 #. type: Plain text
2930 #: ../src/xz/xz.1:2591
2931 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
2932 msgstr "Când decomprimă, LZMA Utils ignoră în tăcere totul după primul flux B<.lzma>.  În majoritatea situațiilor, aceasta este o eroare.  Aceasta înseamnă, de asemenea, că LZMA Utils nu acceptă decomprimarea fișierelor B<.lzma> concatenate."
2934 #. type: Plain text
2935 #: ../src/xz/xz.1:2601
2936 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
2937 msgstr "Dacă au rămas date după primul flux B<.lzma>, B<xz> consideră că fișierul este corupt, cu excepția cazului în care a fost utilizată opțiunea B<--single-stream>.  Acest lucru poate rupe scripturile obscure(scrise deficitar) care presupun că resturile rămase sunt ignorate."
2939 #. type: SH
2940 #: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
2941 #, no-wrap
2942 msgid "NOTES"
2943 msgstr "NOTE"
2945 #. type: SS
2946 #: ../src/xz/xz.1:2604
2947 #, no-wrap
2948 msgid "Compressed output may vary"
2949 msgstr "Rezultatul comprimării poate varia"
2951 #. type: Plain text
2952 #: ../src/xz/xz.1:2615
2953 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better compression)  without affecting the file format.  The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used."
2954 msgstr "Ieșirea exactă comprimată produsă din același fișier de intrare necomprimat poate varia între versiunile XZ Utils, chiar dacă opțiunile de comprimare sunt identice.  Acest lucru se datorează faptului că instrumentul codificator poate fi îmbunătățit (comprimare mai rapidă sau mai bună) fără a afecta formatul fișierului.  Ieșirea poate varia chiar și între compilările diferite ale aceleiași versiuni XZ Utils, dacă sunt utilizate opțiuni diferite de compilare."
2956 #. type: Plain text
2957 #: ../src/xz/xz.1:2625
2958 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions."
2959 msgstr "Cele de mai sus înseamnă că odată ce opțiunea B<--rsyncable> a fost utilizată, fișierele rezultate nu vor fi neapărat sincronizate cu rsync decât dacă atât fișierele vechi, cât și cele noi au fost comprimate cu aceeași versiune xz.  Această problemă poate fi remediată dacă o parte a implementării codificatorului este înghețată pentru a menține stabilă ieșirea „rsyncabilă” între versiunile xz."
2961 #. type: SS
2962 #: ../src/xz/xz.1:2626
2963 #, no-wrap
2964 msgid "Embedded .xz decompressors"
2965 msgstr "Instrumente de decomprimare .xz încorporate"
2967 #. type: Plain text
2968 #: ../src/xz/xz.1:2643
2969 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
2970 msgstr "Implementările instrumentului de decomprimare B<.xz> încorporat, cum ar fi XZ Embedded, nu acceptă neapărat fișiere create cu tipuri de I<verificare> a integrității, altele decât B<none> și B<crc32>.  Deoarece valoarea implicită este B<--check=crc64>, trebuie să utilizați B<--check=none> sau B<--check=crc32> atunci când creați fișiere pentru sistemele încorporate."
2972 #. type: Plain text
2973 #: ../src/xz/xz.1:2653
2974 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
2975 msgstr "În afara sistemelor încorporate, toate instrumentele de decomprimare în format B<.xz> acceptă toate tipurile de I<verificare> sau cel puțin pot decomprima fișierul fără a efectua verificarea integrității dacă acel tip de I<verificare> nu este acceptat."
2977 #. type: Plain text
2978 #: ../src/xz/xz.1:2656
2979 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
2980 msgstr "XZ Embedded acceptă filtre BCJ, dar numai cu poziție de pornire implicită."
2982 #. type: SH
2983 #: ../src/xz/xz.1:2657
2984 #, no-wrap
2985 msgid "EXAMPLES"
2986 msgstr "EXEMPLE"
2988 #. type: SS
2989 #: ../src/xz/xz.1:2659
2990 #, no-wrap
2991 msgid "Basics"
2992 msgstr "Bazice"
2994 #. type: Plain text
2995 #: ../src/xz/xz.1:2669
2996 msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
2997 msgstr "Comprimă fișierul I<foo> în I<foo.xz> folosind nivelul de comprimare implicit (B<-6>) și elimină fișierul I<foo> dacă comprimarea are succes:"
2999 #. type: Plain text
3000 #: ../src/xz/xz.1:2674
3001 #, no-wrap
3002 msgid "CW<xz foo>\n"
3003 msgstr "CW<xz foo>\n"
3005 #. type: Plain text
3006 #: ../src/xz/xz.1:2685
3007 msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:"
3008 msgstr "Decomprimă I<bar.xz> în I<bar> și nu elimină I<bar.xz> chiar dacă decomprimarea este efectuată cu succes:"
3010 #. type: Plain text
3011 #: ../src/xz/xz.1:2690
3012 #, no-wrap
3013 msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3014 msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3016 #. type: Plain text
3017 #: ../src/xz/xz.1:2703
3018 msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
3019 msgstr "Creează I<baz.tar.xz> cu nivelul prestabilit B<-4e> (B<-4 --extreme>), care este mai lent decât nivelul prestabilit implicit B<-6>, dar necesită mai puțină memorie pentru comprimare și decomprimare (48Mio și, respectiv, 5Mio):"
3021 #. type: Plain text
3022 #: ../src/xz/xz.1:2708
3023 #, no-wrap
3024 msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3025 msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3027 #. type: Plain text
3028 #: ../src/xz/xz.1:2714
3029 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:"
3030 msgstr "Un amestec de fișiere comprimate și necomprimate poate fi decomprimat la ieșirea standard cu o singură comandă:"
3032 #. type: Plain text
3033 #: ../src/xz/xz.1:2719
3034 #, no-wrap
3035 msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3036 msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3038 #. type: SS
3039 #: ../src/xz/xz.1:2723
3040 #, no-wrap
3041 msgid "Parallel compression of many files"
3042 msgstr "Comprimarea în paralel a mai multor fișiere"
3044 #. type: Plain text
3045 #: ../src/xz/xz.1:2729
3046 msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize compression of many files:"
3047 msgstr "În sisteme GNU și *BSD, B<find>(1) și B<xargs>(1) pot fi utilizate pentru a paraleliza comprimarea mai multor fișiere:"
3049 #. type: Plain text
3050 #: ../src/xz/xz.1:2735
3051 #, no-wrap
3052 msgid ""
3053 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3054 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3055 msgstr ""
3056 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3057 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3059 #. type: Plain text
3060 #: ../src/xz/xz.1:2757
3061 msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  will eventually create."
3062 msgstr "Opțiunea B<-P> pentru comanda B<xargs>(1) stabilește numărul de procese paralele B<xz>.  Cea mai bună valoare pentru opțiunea B<-n> depinde de câte fișiere trebuie să fie comprimate.  Dacă există doar câteva fișiere, valoarea ar trebui probabil să fie 1; cu zeci de mii de fișiere, 100 sau chiar mai mult poate să fie valoarea potrivită pentru a reduce numărul de procese B<xz> pe care B<xargs>(1) le va crea în final."
3064 #. type: Plain text
3065 #: ../src/xz/xz.1:2765
3066 msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
3067 msgstr "Opțiunea B<-T1> pentru B<xz> este acolo pentru a-l forța să ruleze în modul cu un singur fir de execuție, deoarece B<xargs>(1) este folosit pentru a controla cantitatea de paralelizare."
3069 #. type: SS
3070 #: ../src/xz/xz.1:2766
3071 #, no-wrap
3072 msgid "Robot mode"
3073 msgstr "Modul robot"
3075 #. type: Plain text
3076 #: ../src/xz/xz.1:2769
3077 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:"
3078 msgstr "Calculează câți octeți au fost salvați în total după comprimarea mai multor fișiere:"
3080 #. type: Plain text
3081 #: ../src/xz/xz.1:2774
3082 #, no-wrap
3083 msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3084 msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3086 #. type: Plain text
3087 #: ../src/xz/xz.1:2789
3088 msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
3089 msgstr "Un script poate dori să afle dacă folosește o versiune B<xz> suficient de nouă.  Următorul script B<sh>(1) verifică dacă numărul versiunii instrumentului B<xz> este cel puțin 5.0.0.  Această metodă este compatibilă cu versiunile beta vechi, care nu acceptau opțiunea B<--robot>:"
3091 #. type: Plain text
3092 #: ../src/xz/xz.1:2798
3093 #, no-wrap
3094 msgid ""
3095 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3096 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3097 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3098 "fi\n"
3099 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3100 msgstr ""
3101 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3102 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3103 "    echo \"Versiunea dumneavoastră de „xz” este prea veche!\"\n"
3104 "fi\n"
3105 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3107 #. type: Plain text
3108 #: ../src/xz/xz.1:2805
3109 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
3110 msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare folosind variabila de mediu B<XZ_OPT>, dar dacă o limită a fost deja stabilită, nu o mărește:"
3112 #. type: Plain text
3113 #: ../src/xz/xz.1:2815
3114 #, no-wrap
3115 msgid ""
3116 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3117 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3118 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3119 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3120 "    export XZ_OPT\n"
3121 "fi>\n"
3122 msgstr ""
3123 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3124 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3125 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3126 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3127 "    export XZ_OPT\n"
3128 "fi>\n"
3130 #. type: Plain text
3131 #: ../src/xz/xz.1:2825
3132 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings."
3133 msgstr "Cea mai simplă utilizare a lanțurilor de filtrare personalizate este personalizarea unei opțiuni prestabilite LZMA2.  Acest lucru poate fi util, deoarece opțiunile prestabilite acoperă doar un subset al combinațiilor potențial utile de opțiuni de comprimare."
3135 #. type: Plain text
3136 #: ../src/xz/xz.1:2833
3137 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  Here are the relevant parts collected from those two tables:"
3138 msgstr "Coloanele CPUComp din tabelele de descriere a opțiunilor B<-0> ... B<-9> și B<--extreme> sunt utile atunci când personalizați opțiunilor prestabilite LZMA2.  Iată părțile relevante colectate din aceste două tabele:"
3140 #. type: Plain text
3141 #: ../src/xz/xz.1:2858
3142 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1)  can be modified to use a bigger dictionary:"
3143 msgstr "Dacă știți că un fișier necesită un dicționar oarecum mare (de exemplu, 32Mio) pentru a se comprima bine, dar doriți să-l comprimați mai repede decât ar face B<xz -8>, o opțiune prestabilită cu o valoare CPUComp scăzută (de exemplu, 1) poate fi modificată pentru a utiliza un dicționar mai mare:"
3145 #. type: Plain text
3146 #: ../src/xz/xz.1:2863
3147 #, no-wrap
3148 msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3149 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3151 #. type: Plain text
3152 #: ../src/xz/xz.1:2879
3153 msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
3154 msgstr "Cu anumite fișiere, comanda de mai sus poate fi mai rapidă decât B<xz -6> în timp ce comprimă semnificativ mai bine.  Cu toate acestea, trebuie subliniat că doar unele fișiere se beneficiază de un dicționar mare, păstrând în același timp valoarea CPUComp scăzută.  Cea mai evidentă situație, în care un dicționar mare poate ajuta foarte mult, este o arhivă care conține fișiere foarte asemănătoare de cel puțin câțiva megaocteți fiecare.  Dimensiunea dicționarului trebuie să fie semnificativ mai mare decât orice fișier individual pentru a permite LZMA2 să profite din plin de asemănările dintre fișierele consecutive."
3156 #. type: Plain text
3157 #: ../src/xz/xz.1:2886
3158 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
3159 msgstr "Dacă utilizarea unei mari cantități de memorie pentru comprimare și decomprimare este în regulă, iar fișierul comprimat are cel puțin câteva sute de megaocteți, poate fi util să folosiți un dicționar și mai mare decât cei 64Mio pe care i-ar folosi B<xz -9>:"
3161 #. type: Plain text
3162 #: ../src/xz/xz.1:2891
3163 #, no-wrap
3164 msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3165 msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3167 #. type: Plain text
3168 #: ../src/xz/xz.1:2904
3169 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
3170 msgstr "Utilizarea opțiunii B<-vv> (B<--verbose --verbose>) ca în exemplul de mai sus, poate fi utilă pentru a vedea cerințele de memorie la comprimare și decomprimare.  Amintiți-vă că utilizarea unui dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat este risipă de memorie, de aceea, comanda de mai sus nu este utilă pentru fișiere mici."
3172 #. type: Plain text
3173 #: ../src/xz/xz.1:2916
3174 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
3175 msgstr "Uneori, timpul de comprimare nu contează, dar utilizarea memoriei la decomprimare trebuie menținută la un nivel scăzut, de exemplu, pentru a face posibilă decomprimarea fișierului pe un sistem încorporat.  Următoarea comandă folosește B<-6e> (B<-6 --extreme>) ca bază și fixează dimensiunea dicționarului la doar 64Kio.  Fișierul rezultat poate fi decomprimat cu XZ Embedded (de aceea există B<--check=crc32>) folosind aproximativ 100Kio de memorie."
3177 #. type: Plain text
3178 #: ../src/xz/xz.1:2921
3179 #, no-wrap
3180 msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3181 msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3183 #. type: Plain text
3184 #: ../src/xz/xz.1:2944
3185 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
3186 msgstr "Dacă doriți să stoarceți cât mai mulți octeți posibil, ajustarea numărului de biți de context literal (I<lc>) și a numărului de biți de poziție (I<pb>) poate ajuta uneori.  Ajustarea numărului de biți de poziție literală (I<lp>) ar putea ajuta, de asemenea, dar de obicei I<lc> și I<pb> sunt mai importante.  De exemplu, o arhivă de cod sursă conține în mare parte text US-ASCII, așa că ceva precum comanda următoare, ar putea oferi un fișier „mai slăbuț” (aproximativ cu 0,1%) mai mic decât cu B<xz -6e> (încercați și fără B<lc=4>):"
3188 #. type: Plain text
3189 #: ../src/xz/xz.1:2949
3190 #, no-wrap
3191 msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3192 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 fișierul_sursă.tar>\n"
3194 #. type: Plain text
3195 #: ../src/xz/xz.1:2957
3196 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types.  For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
3197 msgstr "Utilizarea unui alt filtru împreună cu LZMA2 poate îmbunătăți comprimarea cu anumite tipuri de fișiere.  De exemplu, pentru a comprima o bibliotecă partajată x86 pe 32 de biți sau x86 pe 64 de biți folosind filtrul BCJ x86:"
3199 #. type: Plain text
3200 #: ../src/xz/xz.1:2962
3201 #, no-wrap
3202 msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3203 msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3205 #. type: Plain text
3206 #: ../src/xz/xz.1:2976
3207 msgid "Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
3208 msgstr "Rețineți că ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă.  Dacă B<--x86> este specificată după B<--lzma2>, B<xz> va da o eroare, deoarece nu poate exista niciun filtru după LZMA2 și, de asemenea, pentru că filtrul x86 BCJ nu poate fi utilizat ca ultimul filtru din lanțul de filtrare."
3210 #. type: Plain text
3211 #: ../src/xz/xz.1:2982
3212 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
3213 msgstr "Filtrul Delta împreună cu LZMA2 pot da rezultate bune cu imagini bitmap.  De obicei, ar trebui să întreacă comprimarea PNG, care are câteva filtre mai avansate decât delta simplă, dar utilizează Deflate pentru comprimarea reală."
3215 #. type: Plain text
3216 #: ../src/xz/xz.1:2992
3217 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image.  For example, 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
3218 msgstr "Imaginea trebuie să fie salvată în format necomprimat, de exemplu, ca TIFF necomprimat.  Parametrul de distanță al filtrului Delta este fixat să se potrivească cu numărul de octeți per pixel din imagine.  De exemplu, bitmap-ul RGB pe 24 de biți necesită B<dist=3> și este, de asemenea, bine să pasați B<pb=0> la LZMA2 pentru a se adapta alinierii pe trei octeți:"
3220 #. type: Plain text
3221 #: ../src/xz/xz.1:2997
3222 #, no-wrap
3223 msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3224 msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3226 #. type: Plain text
3227 #: ../src/xz/xz.1:3005
3228 msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
3229 msgstr "Dacă mai multe imagini au fost introduse într-o singură arhivă (de exemplu, B<.tar>), filtrul Delta va funcționa și pe aceasta atâta timp cât toate imaginile au același număr de octeți per pixel."
3231 #. type: SH
3232 #: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
3233 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
3234 #: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
3235 #, no-wrap
3236 msgid "SEE ALSO"
3237 msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
3239 #. type: Plain text
3240 #: ../src/xz/xz.1:3015
3241 msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3242 msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3244 #. type: Plain text
3245 #: ../src/xz/xz.1:3017
3246 msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3247 msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3249 #. type: Plain text
3250 #: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
3251 msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3252 msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3254 #. type: Plain text
3255 #: ../src/xz/xz.1:3020
3256 msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3257 msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3259 #. type: TH
3260 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3261 #, no-wrap
3262 msgid "XZDEC"
3263 msgstr "XZDEC"
3265 #. type: TH
3266 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3267 #, no-wrap
3268 msgid "2017-04-19"
3269 msgstr "19.04.2017"
3271 #. type: Plain text
3272 #: ../src/xzdec/xzdec.1:10
3273 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
3274 msgstr "xzdec, lzmadec - Programe de decomprimare mici de fișiere .xz și .lzma"
3276 #. type: Plain text
3277 #: ../src/xzdec/xzdec.1:14
3278 msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
3279 msgstr "B<xzdec> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
3281 #. type: Plain text
3282 #: ../src/xzdec/xzdec.1:18
3283 msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
3284 msgstr "B<lzmadec> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
3286 #. type: Plain text
3287 #: ../src/xzdec/xzdec.1:44
3288 msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
3289 msgstr "B<xzdec> este un instrument de decomprimare bazat pe liblzma pentru fișierele B<.xz> (și numai B<.xz>).  B<xzdec> este destinat să funcționeze ca un înlocuitor pentru B<xz>(1) în cele mai frecvente situații în care un script a fost scris pentru a utiliza B<xz --decompress --stdout> (și posibil câteva alte opțiuni frecvent utilizate) pentru a decomprima fișierele B<.xz>.  B<lzmadec> este identic cu B<xzdec> cu excepția faptului că B<lzmadec> acceptă fișierele B<.lzma> în loc de fișierele B<.xz>."
3291 #. type: Plain text
3292 #: ../src/xzdec/xzdec.1:61
3293 msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
3294 msgstr "Pentru a reduce dimensiunea executabilului, B<xzdec> nu acceptă modul cu mai multe fire de execuție sau localizarea(afișarea mesajelor în limba stabilită de configurările regionale) și nu citește opțiunile din variabilele de mediu B<XZ_DEFAULTS> și B<XZ_OPT>.  B<xzdec> nu acceptă afișarea informațiilor intermediare de progres: trimiterea semnalului B<SIGINFO> la B<xzdec> nu face nimic, iar trimiterea semnalului B<SIGUSR1> încheie procesul în loc să afișeze informații despre progres."
3296 #. type: Plain text
3297 #: ../src/xzdec/xzdec.1:69
3298 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
3299 msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1).  B<xzdec> acceptă numai decomprimarea."
3301 #. type: Plain text
3302 #: ../src/xzdec/xzdec.1:76
3303 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any files."
3304 msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1).  B<xzdec> nu creează sau elimină niciodată niciun fișier."
3306 #. type: Plain text
3307 #: ../src/xzdec/xzdec.1:83
3308 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
3309 msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1).  B<xzdec> scrie întotdeauna datele decomprimate la ieșirea standard."
3311 #. type: Plain text
3312 #: ../src/xzdec/xzdec.1:89
3313 msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices.  Specify this twice to suppress errors."
3314 msgstr "Specificarea acestui lucru o dată nu face nimic, deoarece B<xzdec> nu afișează niciodată avertismente sau notificări.  Specificați acest lucru de două ori pentru a suprima erorile."
3316 #. type: Plain text
3317 #: ../src/xzdec/xzdec.1:96
3318 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
3319 msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1).  B<xzdec> nu folosește niciodată starea de ieșire 2."
3321 #. type: Plain text
3322 #: ../src/xzdec/xzdec.1:99
3323 msgid "Display a help message and exit successfully."
3324 msgstr "Afișează un mesaj de ajutor și iese cu succes."
3326 #. type: Plain text
3327 #: ../src/xzdec/xzdec.1:104
3328 msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
3329 msgstr "Afișează numărul versiunii B<xzdec> și liblzma."
3331 #. type: Plain text
3332 #: ../src/xzdec/xzdec.1:108
3333 msgid "All was good."
3334 msgstr "Toate au fost bine."
3336 #. type: Plain text
3337 #: ../src/xzdec/xzdec.1:117
3338 msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
3339 msgstr "B<xzdec> nu are niciun mesaj de avertizare precum B<xz>(1), astfel că starea de ieșire 2 nu este folosită de B<xzdec>."
3341 #. type: Plain text
3342 #: ../src/xzdec/xzdec.1:131
3343 msgid "Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
3344 msgstr "Utilizați B<xz>(1) în loc de B<xzdec> sau B<lzmadec> pentru utilizarea normală de zi cu zi.  B<xzdec> sau B<lzmadec> sunt destinate numai situațiilor în care este important să aveți un instrument de decomprimare mai mic decât B<xz>(1), cu funcții complete."
3346 #. type: Plain text
3347 #: ../src/xzdec/xzdec.1:143
3348 msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
3349 msgstr "B<xzdec> și B<lzmadec> nu sunt chiar atât de mici.  Dimensiunea poate fi redusă și mai mult prin eliminarea caracteristicilor din liblzma în timpul compilării, dar acest lucru nu ar trebui să se facă de obicei pentru executabilele distribuite în distribuții tipice de sisteme de operare neîncorporate.  Dacă aveți nevoie de un instrument de decomprimare B<.xz> cu adevărat mic, luați în considerare utilizarea XZ Embedded."
3351 #. type: Plain text
3352 #: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
3353 msgid "B<xz>(1)"
3354 msgstr "B<xz>(1)"
3356 #. type: TH
3357 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
3358 #, no-wrap
3359 msgid "LZMAINFO"
3360 msgstr "LZMAINFO"
3362 #. type: TH
3363 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
3364 #, no-wrap
3365 msgid "2013-06-30"
3366 msgstr "30.06.2013"
3368 #. type: Plain text
3369 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
3370 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
3371 msgstr "lzmainfo - afișează informațiile stocate în antetul fișierului .lzma"
3373 #. type: Plain text
3374 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
3375 msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
3376 msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fișier...>]"
3378 #. type: Plain text
3379 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
3380 msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
3381 msgstr "B<lzmainfo> afișează informațiile stocate în antetul fișierului B<.lzma>.  Citește primii 13 octeți din I<fișierul> specificat, decodifică antetul și îl afișează la ieșirea standard în format care poate fi citit de om.  Dacă nu sunt date I<fișiere> sau dacă I<fișier> este B<->, se citește intrarea standard."
3383 #. type: Plain text
3384 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
3385 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
3386 msgstr "De obicei, cele mai interesante informații sunt dimensiunea necomprimată și dimensiunea dicționarului.  Dimensiunea necomprimată poate fi afișată numai dacă fișierul este în varianta formatului B<.lzma> netransmis în flux.  Cantitatea de memorie necesară pentru a decomprima fișierul este de câteva zeci de kiloocteți plus dimensiunea dicționarului."
3388 #. type: Plain text
3389 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
3390 msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
3391 msgstr "B<lzmainfo> este inclus în XZ Utils în primul rând pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
3393 #. type: SH
3394 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
3395 #, no-wrap
3396 msgid "BUGS"
3397 msgstr "ERORI"
3399 #. type: Plain text
3400 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
3401 msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes).  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
3402 msgstr "B<lzmainfo> folosește sufixul B<MB> în timp ce sufixul corect ar fi B<MiB> (2^20 octeți).  Acest lucru este pentru a menține ieșirea compatibilă cu LZMA Utils."
3404 #. type: TH
3405 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9
3406 #, no-wrap
3407 msgid "XZDIFF"
3408 msgstr "XZDIFF"
3410 #. type: TH
3411 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9
3412 #, no-wrap
3413 msgid "2021-06-04"
3414 msgstr "04.06.2021"
3416 #. type: Plain text
3417 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12
3418 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
3419 msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compară fișierele comprimate"
3421 #. type: Plain text
3422 #: ../src/scripts/xzdiff.1:15
3423 msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3424 msgstr "B<xzcmp> [I<opțiuni_comparare>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
3426 #. type: Plain text
3427 #: ../src/scripts/xzdiff.1:18
3428 msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3429 msgstr "B<xzdiff> [I<opțiuni_diferențe>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
3431 #. type: Plain text
3432 #: ../src/scripts/xzdiff.1:21
3433 msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3434 msgstr "B<lzcmp> [I<opțiuni_comparare>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
3436 #. type: Plain text
3437 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24
3438 msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3439 msgstr "B<lzdiff> [I<opțiuni_diferențe>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
3441 #. type: Plain text
3442 #: ../src/scripts/xzdiff.1:59
3443 msgid "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  on files compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  If only one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the compression format suffix has been stripped.  If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  The exit status from B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
3444 msgstr "B<xzcmp> și B<xzdiff> invocă B<cmp>(1) sau B<diff>(1) pentru fișierele comprimate cu B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>( 1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) sau B<zstd>(1).  Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către B<cmp>(1) sau B<diff>(1).  Dacă este specificat un singur fișier, atunci fișierele comparate sunt I<fișier1> (care trebuie să aibă un sufix al unui format de comprimare acceptat) și I<fișier1> din care a fost eliminat sufixul formatului de comprimare.  Dacă sunt specificate două fișiere, atunci acestea sunt decomprimate dacă este necesar și introduse în B<cmp>(1) sau B<diff>(1).  Starea de ieșire din B<cmp>(1) sau B<diff>(1) este păstrată cu excepția cazului în care apare o eroare de decomprimare; atunci starea de ieșire este 2."
3446 #. type: Plain text
3447 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65
3448 msgid "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3449 msgstr "Numele B<lzcmp> și B<lzdiff> sunt furnizate pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
3451 #. type: Plain text
3452 #: ../src/scripts/xzdiff.1:74
3453 msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
3454 msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
3456 #. type: Plain text
3457 #: ../src/scripts/xzdiff.1:79
3458 msgid "Messages from the B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  programs refer to temporary filenames instead of those specified."
3459 msgstr "Mesajele din programele B<cmp>(1) sau B<diff>(1) se referă la nume de fișiere temporare în loc de cele specificate."
3461 #. type: TH
3462 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
3463 #, no-wrap
3464 msgid "XZGREP"
3465 msgstr "XZGREP"
3467 #. type: TH
3468 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
3469 #, no-wrap
3470 msgid "2022-07-19"
3471 msgstr "19.07.2022"
3473 #. type: Plain text
3474 #: ../src/scripts/xzgrep.1:12
3475 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
3476 msgstr "xzgrep - caută în fișierele comprimate pentru o expresie regulată"
3478 #. type: Plain text
3479 #: ../src/scripts/xzgrep.1:18
3480 msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
3481 msgstr "B<xzgrep> [I<opțiuni_grep>] [B<-e>] I<model> [I<fișier...>]"
3483 #. type: Plain text
3484 #: ../src/scripts/xzgrep.1:21
3485 msgid "B<xzegrep> \\&..."
3486 msgstr "B<xzegrep> \\&..."
3488 #. type: Plain text
3489 #: ../src/scripts/xzgrep.1:24
3490 msgid "B<xzfgrep> \\&..."
3491 msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
3493 #. type: Plain text
3494 #: ../src/scripts/xzgrep.1:27
3495 msgid "B<lzgrep> \\&..."
3496 msgstr "B<lzgrep> \\&..."
3498 #. type: Plain text
3499 #: ../src/scripts/xzgrep.1:30
3500 msgid "B<lzegrep> \\&..."
3501 msgstr "B<lzegrep> \\&..."
3503 #. type: Plain text
3504 #: ../src/scripts/xzgrep.1:33
3505 msgid "B<lzfgrep> \\&..."
3506 msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
3508 #. type: Plain text
3509 #: ../src/scripts/xzgrep.1:49
3510 msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on I<files> which may be either uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<grep>(1)."
3511 msgstr "B<xzgrep> invocă B<grep>(1) pentru I<fișiere> care pot să fie decomprimate sau comprimate cu B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) sau B<zstd>(1).  Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către B<grep>(1)."
3513 #. type: Plain text
3514 #: ../src/scripts/xzgrep.1:62
3515 msgid "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B<grep>(1).  When reading from standard input, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1)  compressed files are not supported."
3516 msgstr "Dacă nu este specificat I<fișier>, atunci intrarea standard este decomprimată dacă este necesar și alimentează B<grep>(1).  La citirea din intrarea standard, fișierele comprimate B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) și B<zstd>(1) nu sunt acceptate."
3518 #. type: Plain text
3519 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
3520 msgid "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or B<grep -F> is used instead of B<grep>(1).  The same applies to names B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3521 msgstr "Dacă B<xzgrep> este invocat ca B<xzegrep> sau B<xzfgrep>, atunci este folosit B<grep -E> sau B<grep -F> în loc de B<grep>(1).  Același lucru este valabil și pentru comenzile B<lzgrep>, B<lzegrep> și B<lzfgrep>, care sunt furnizate pentru compatibilitate cu LZMA Utils."
3523 #. type: Plain text
3524 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86
3525 msgid "At least one match was found from at least one of the input files.  No errors occurred."
3526 msgstr "A fost găsită cel puțin o potrivire din cel puțin unul dintre fișierele de la intrare.  Nu au apărut erori."
3528 #. type: Plain text
3529 #: ../src/scripts/xzgrep.1:90
3530 msgid "No matches were found from any of the input files.  No errors occurred."
3531 msgstr "Nu au fost găsite potriviri din niciunul dintre fișierele de la intrare.  Nu au apărut erori."
3533 #. type: TP
3534 #: ../src/scripts/xzgrep.1:90
3535 #, no-wrap
3536 msgid "E<gt>1"
3537 msgstr "E<gt>1"
3539 #. type: Plain text
3540 #: ../src/scripts/xzgrep.1:94
3541 msgid "One or more errors occurred.  It is unknown if matches were found."
3542 msgstr "A apărut una sau mai multe erori.  Nu se cunoaște dacă au fost găsite potriviri."
3544 #. type: TP
3545 #: ../src/scripts/xzgrep.1:95
3546 #, no-wrap
3547 msgid "B<GREP>"
3548 msgstr "B<GREP>"
3550 #. type: Plain text
3551 #: ../src/scripts/xzgrep.1:106
3552 msgid "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
3553 msgstr "Dacă variabila de mediu B<GREP> este definită, B<xzgrep> o folosește în loc de B<grep>(1), B<grep -E> sau B<grep -F>."
3555 #. type: Plain text
3556 #: ../src/scripts/xzgrep.1:113
3557 msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
3558 msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
3560 #. type: TH
3561 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3562 #, no-wrap
3563 msgid "XZLESS"
3564 msgstr "XZLESS"
3566 #. type: TH
3567 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3568 #, no-wrap
3569 msgid "2010-09-27"
3570 msgstr "27.09.2010"
3572 #. type: Plain text
3573 #: ../src/scripts/xzless.1:13
3574 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
3575 msgstr "xzless, lzless - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma"
3577 #. type: Plain text
3578 #: ../src/scripts/xzless.1:16
3579 msgid "B<xzless> [I<file>...]"
3580 msgstr "B<xzless> [I<fișier>...]"
3582 #. type: Plain text
3583 #: ../src/scripts/xzless.1:19
3584 msgid "B<lzless> [I<file>...]"
3585 msgstr "B<lzless> [I<fișier>...]"
3587 #. type: Plain text
3588 #: ../src/scripts/xzless.1:31
3589 msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal.  It works on files compressed with B<xz>(1)  or B<lzma>(1).  If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
3590 msgstr "B<xzless> este un filtru care afișează textul din fișierele comprimate pe un terminal.  Funcționează pentru fișiere comprimate cu B<xz>(1) sau B<lzma>(1).  Dacă nu sunt date I<fișiere>, B<xzless> citește de la intrarea standard."
3592 #. type: Plain text
3593 #: ../src/scripts/xzless.1:48
3594 msgid "B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more information."
3595 msgstr "B<xzless> folosește B<less>(1) pentru a-și prezenta rezultatul.  Spre deosebire de B<xzmore>, alegerea sa de pager nu poate fi modificată prin definirea unei variabile de mediu.  Comenzile se bazează atât pe B<more>(1) cât și pe B<vi>(1) și permit mișcarea înainte și înapoi și căutarea.  Consultați manualul B<less>(1) pentru mai multe informații."
3597 #. type: Plain text
3598 #: ../src/scripts/xzless.1:52
3599 msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3600 msgstr "Comanda numită B<lzless> este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
3602 #. type: TP
3603 #: ../src/scripts/xzless.1:53
3604 #, no-wrap
3605 msgid "B<LESSMETACHARS>"
3606 msgstr "B<LESSMETACHARS>"
3608 #. type: Plain text
3609 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3610 msgid "A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
3611 msgstr "O listă de caractere speciale pentru shell.  Definită de B<xzless>, cu excepția cazului în care este deja definită în mediu."
3613 #. type: TP
3614 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3615 #, no-wrap
3616 msgid "B<LESSOPEN>"
3617 msgstr "B<LESSOPEN>"
3619 #. type: Plain text
3620 #: ../src/scripts/xzless.1:65
3621 msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
3622 msgstr "Aceasta este definită în linia de comandă pentru a invoca instrumentul de decomprimare B<xz>(1)  pentru preprocesarea fișierelor de intrare pentru B<less>(1)."
3624 #. type: Plain text
3625 #: ../src/scripts/xzless.1:69
3626 msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3627 msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3629 #. type: TH
3630 #: ../src/scripts/xzmore.1:7
3631 #, no-wrap
3632 msgid "XZMORE"
3633 msgstr "XZMORE"
3635 #. type: Plain text
3636 #: ../src/scripts/xzmore.1:10
3637 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
3638 msgstr "xzmore, lzmore - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma"
3640 #. type: Plain text
3641 #: ../src/scripts/xzmore.1:13
3642 msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
3643 msgstr "B<xzmore> [I<fișier...>]"
3645 #. type: Plain text
3646 #: ../src/scripts/xzmore.1:16
3647 msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
3648 msgstr "B<lzmore> [I<fișier...>]"
3650 #. type: Plain text
3651 #: ../src/scripts/xzmore.1:24
3652 msgid "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1)  or B<lzma>(1)  compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
3653 msgstr "B<xzmore> este un filtru care vă permite să examinați conținutul fișierelor text comprimate B<xz>(1) sau B<lzma>(1), câte o pagină pe ecran, pe un terminal."
3655 #. type: Plain text
3656 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3657 msgid "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable B<PAGER> to the name of the desired program.  The name B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3658 msgstr "Pentru a utiliza un paginator, altul decât paginatorul implicit B<more>, definiți variabila de mediu B<PAGER> cu numele programului dorit.  Comanda B<lzmore> este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
3660 #. type: TP
3661 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3662 #, no-wrap
3663 msgid "B<e> or B<q>"
3664 msgstr "B<e> sau B<q>"
3666 #. type: Plain text
3667 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3668 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to exit."
3669 msgstr "Când linia --More--(Fișierul următor: I<fișier>)  este afișată, această comandă face ca B<xzmore> să iasă."
3671 #. type: TP
3672 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3673 #, no-wrap
3674 msgid "B<s>"
3675 msgstr "B<s>"
3677 #. type: Plain text
3678 #: ../src/scripts/xzmore.1:47
3679 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
3680 msgstr "Când linia --More--(Fișierul următor: I<fișier>)  este afișată, această comandă face ca B<xzmore> să omită următorul fișier și să continue."
3682 #. type: Plain text
3683 #: ../src/scripts/xzmore.1:51
3684 msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
3685 msgstr "Pentru lista comenzilor de la tastatură acceptate în timp ce vizualizați conținutul unui fișier, consultați manualul paginatorului pe care îl utilizați, de obicei B<more>(1)."
3687 #. type: Plain text
3688 #: ../src/scripts/xzmore.1:55
3689 msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3690 msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3692 #~ msgid "2020-02-01"
3693 #~ msgstr "01.02.2020"