1 # XZ Utils French Translation
2 # This file is put in the public domain.
3 # Adrien Nader <adrien@notk.org>, 2011-2014.
7 "Project-Id-Version: xz-utils\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-11-25 20:23+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-24 21;12+0200\n"
11 "Last-Translator: Adrien Nader <adrien@notk.org>\n"
12 "Language-Team: None\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"
21 msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
26 msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
30 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
35 msgid "%s: Unknown file format type"
36 msgstr "%s : Format de fichier inconnu"
38 #: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437
40 msgid "%s: Unsupported integrity check type"
41 msgstr "%s : Type de vérification d'intégrité inconnu"
44 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
45 msgstr "Un seul fichier peut être spécifié avec `--files' ou `--files0'."
49 msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
50 msgstr "La variable d'environnement %s contient trop d'arguments"
53 msgid "Maximum number of filters is four"
54 msgstr "Le nombre maximal de filtres est quatre"
57 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
58 msgstr "La limite d'utilisation mémoire est trop basse pour la configuration de filtres donnée."
61 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
62 msgstr "Utiliser un préréglage en mode `raw' est déconseillé."
65 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
66 msgstr "Le détail des préréglages peut varier entre différentes versions du logiciel."
69 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
70 msgstr "Le format .lzma ne prend en charge que le filtre LZMA1"
73 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
74 msgstr "Le filtre LZMA1 ne peut être utilisé avec le format .xz"
77 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
81 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
86 msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
87 msgstr "Jusqu'à %<PRIu32> threads seront utilisés."
90 msgid "Unsupported filter chain or filter options"
91 msgstr "Enchaînement ou options de filtres non pris en charge"
95 msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
96 msgstr "La décompression nécessitera %s MiB de mémoire."
100 msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
101 msgstr "Nombre de threads réduit de %s à %s pour ne pas dépasser la limite d'utilisation mémoire de %s MiB"
103 #: src/xz/coder.c:344
105 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
106 msgstr "Taille du dictionnaire LZMA%c réduite de %s MiB à %s MiB pour ne pas dépasser la limite d'utilisation mémoire de %s MiB"
108 #: src/xz/file_io.c:90
110 msgid "Error creating a pipe: %s"
111 msgstr "Impossible de créer un tube anonyme (pipe) : %s"
113 #: src/xz/file_io.c:166
115 msgid "%s: poll() failed: %s"
116 msgstr "%s : L'appel à la fonction poll() a échoué : %s"
118 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
119 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks
120 #. if the source file still exists, and if it does, does its
121 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened
122 #. the source file. If these checks fail, this message is
123 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
124 #. The check for device and inode numbers is there, because
125 #. it is possible that the user has put a new file in place
126 #. of the original file, and in that case it obviously
127 #. shouldn't be removed.
128 #: src/xz/file_io.c:236
130 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
131 msgstr "%s : Le fichier a apparemment été déplacé, suppression annulée"
133 #: src/xz/file_io.c:243 src/xz/file_io.c:761
135 msgid "%s: Cannot remove: %s"
136 msgstr "%s : Impossible de supprimer : %s"
138 #: src/xz/file_io.c:268
140 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
141 msgstr "%s : Impossible de modifier le propriétaire du fichier : %s"
143 #: src/xz/file_io.c:274
145 msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
146 msgstr "%s : Impossible de modifier le groupe propriétaire du fichier : %s"
148 #: src/xz/file_io.c:293
150 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
151 msgstr "%s : Impossible de modifier les permissions du fichier : %s"
153 # Note from translator on "file status flags".
154 # The following entry is kept un-translated on purpose. It is difficult to
155 # translate and should only happen in exceptional circumstances which means
156 # that translating would:
157 # - lose some of the meaning
158 # - make it more difficult to look up in search engines; it might happen one in
159 # a million times, if we dilute the error message in 20 languages, it will be
160 # almost impossible to find an explanation and support for the error.
161 #: src/xz/file_io.c:399
163 msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
166 #: src/xz/file_io.c:408
168 msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard input: %s"
169 msgstr "Impossible d'établir le drapeau O_NONBLOCK sur la sortie standard : %s"
171 #: src/xz/file_io.c:460 src/xz/file_io.c:522
173 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
174 msgstr "%s est un lien symbolique : ignoré"
176 #: src/xz/file_io.c:551
178 msgid "%s: Is a directory, skipping"
179 msgstr "%s est un répertoire : ignoré"
181 #: src/xz/file_io.c:557
183 msgid "%s: Not a regular file, skipping"
184 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier : ignoré"
186 #: src/xz/file_io.c:574
188 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
189 msgstr "%s : Le fichier possède les bits `setuid' ou `setgid' : ignoré"
191 #: src/xz/file_io.c:581
193 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
194 msgstr "%s : Le fichier possède le bit `sticky' : ignoré"
196 #: src/xz/file_io.c:588
198 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
199 msgstr "%s : Le fichier d'entrée a plus d'un lien matériel : ignoré"
201 # See note from translator above titled "file status flags".
202 #: src/xz/file_io.c:668
204 msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
207 # See note from translator above titled "file status flags".
208 #: src/xz/file_io.c:714
210 msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
213 #: src/xz/file_io.c:723
215 msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard output: %s"
216 msgstr "Impossible d'activer le drapeau O_NONBLOCK sur la sortie standard : %s"
218 #: src/xz/file_io.c:896
220 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
221 msgstr "Impossible de rétablir le drapeau O_APPEND sur la sortie standard : %s"
223 #: src/xz/file_io.c:908
225 msgid "%s: Closing the file failed: %s"
226 msgstr "%s : Impossible de fermer le fichier : %s"
228 #: src/xz/file_io.c:944 src/xz/file_io.c:1170
230 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
231 msgstr "%s : Impossible de se déplacer dans le fichier pour créer un 'sparse file' : %s"
233 #: src/xz/file_io.c:1039
235 msgid "%s: Read error: %s"
236 msgstr "%s : Erreur d'écriture : %s"
238 #: src/xz/file_io.c:1059
240 msgid "%s: Error seeking the file: %s"
241 msgstr "%s : Impossible de se déplacer dans le fichier : %s"
243 #: src/xz/file_io.c:1069
245 msgid "%s: Unexpected end of file"
246 msgstr "%s : Fin de fichier inattendue"
248 #: src/xz/file_io.c:1128
250 msgid "%s: Write error: %s"
251 msgstr "%s : Erreur d'écriture : %s"
253 #: src/xz/hardware.c:107
257 #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
258 #. the alignment looks nice.
259 #: src/xz/hardware.c:126
260 msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
261 msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) : "
263 #: src/xz/hardware.c:128
264 msgid "Memory usage limit for compression: "
265 msgstr "Limite d'utilisation pour la compression : "
267 #: src/xz/hardware.c:130
268 msgid "Memory usage limit for decompression: "
269 msgstr "Limite d'utilisation pour la décompression : "
271 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
272 #. This string is used in tables, so the width must not
273 #. exceed ten columns with a fixed-width font.
278 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
279 #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
280 #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
281 #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
282 #. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
333 msgid "%s: File is empty"
334 msgstr "%s : Le fichier est vide"
338 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
339 msgstr "%s : Trop petit pour être un fichier xz valide."
341 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
342 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
343 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
344 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
346 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
347 msgstr "Flux Blocs Compressé Décompressé Ratio Vérif. Nom de fichier"
351 msgid " Streams: %s\n"
352 msgstr " Flux : %s\n"
356 msgid " Blocks: %s\n"
357 msgstr " Blocs : %s\n"
361 msgid " Compressed size: %s\n"
362 msgstr " Taille données avec compression : %s\n"
366 msgid " Uncompressed size: %s\n"
367 msgstr " Taille données sans compression : %s\n"
372 msgstr " Ratio : %s\n"
377 msgstr " Vérification : %s\n"
381 msgid " Stream padding: %s\n"
382 msgstr " Octets de rembourrage du flux : %s\n"
384 #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
385 #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
390 " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
393 " Flux Blocs PositionComp PositionDécomp TailleComp TailleDécomp Ratio Vérif. Bourrage"
395 #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
396 #. except Check are right aligned; Check is left aligned.
401 " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
404 " Flux Bloc PositionComp PositionDécomp TailleTot TailleDécomp Ratio Vérif."
406 #. TRANSLATORS: These are additional column headings
407 #. for the most verbose listing mode. CheckVal
408 #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
409 #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
410 #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
411 #. spaces to make the CheckVal column wide enough.
412 #. Test with "xz -lvv foo.xz".
415 msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
416 msgstr " ValVérif %*sEn-tête Drapeaux TailleComp UtilMém Filtres"
418 #: src/xz/list.c:897 src/xz/list.c:1072
420 msgid " Memory needed: %s MiB\n"
421 msgstr " Mémoire nécessaire : %s MiB\n"
423 #: src/xz/list.c:899 src/xz/list.c:1074
425 msgid " Sizes in headers: %s\n"
426 msgstr " Tailles stockées dans l'en-tête : %s\n"
428 #: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075
432 #: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075
436 #: src/xz/list.c:901 src/xz/list.c:1076
438 msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
439 msgstr " Version minimale de XZ Utils : %s\n"
441 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
442 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
443 #: src/xz/list.c:1051
446 msgid_plural "%s files\n"
447 msgstr[0] "%s fichier\n"
448 msgstr[1] "%s fichiers\n"
450 #: src/xz/list.c:1064
454 #: src/xz/list.c:1065
456 msgid " Number of files: %s\n"
457 msgstr " Nombre de fichiers : %s\n"
459 #: src/xz/list.c:1140
460 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
461 msgstr "--list ne marche que sur les fichiers .xz (--format=xz ou --format=auto)"
463 #: src/xz/list.c:1146
464 msgid "--list does not support reading from standard input"
465 msgstr "--list est incompatible avec la lecture sur l'entrée standard"
469 msgid "%s: Error reading filenames: %s"
470 msgstr "%s : Erreur lors de la lecture des noms de fichiers : %s"
474 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
475 msgstr "%s : Fin des données inattendue lors de la lecture des noms de fichiers"
479 msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
480 msgstr "%s : Caractère NULL détecté lors de la lecture des noms de fichiers ; peut-être pensiez-vous à `--files0' plutot qu'a `--files' ?"
483 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
484 msgstr "La compression et la décompression ne marchent pas encore avec --robot."
487 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
488 msgstr "Impossible de lire à la fois les données et les noms de fichiers depuis l'entrée standard"
490 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
491 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
492 #. This is a translatable string because French needs
493 #. a space before a colon.
494 #: src/xz/message.c:713
499 #: src/xz/message.c:776 src/xz/message.c:826
500 msgid "Internal error (bug)"
501 msgstr "Erreur interne (bug)"
503 #: src/xz/message.c:783
504 msgid "Cannot establish signal handlers"
505 msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire de signaux"
507 #: src/xz/message.c:792
508 msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
509 msgstr "Pas de données de vérification d'intégrité ; vérification non effectuée"
511 #: src/xz/message.c:795
512 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
513 msgstr "Méthode de vérification d'intégrité non prise en charge ; vérification non effectuée"
515 #: src/xz/message.c:802
516 msgid "Memory usage limit reached"
517 msgstr "Limite d'utilisation mémoire atteinte"
519 #: src/xz/message.c:805
520 msgid "File format not recognized"
521 msgstr "Format de fichier inconnu"
523 #: src/xz/message.c:808
524 msgid "Unsupported options"
525 msgstr "Options non prises en charge"
527 #: src/xz/message.c:811
528 msgid "Compressed data is corrupt"
529 msgstr "Les données compressées sont corrompues"
531 #: src/xz/message.c:814
532 msgid "Unexpected end of input"
533 msgstr "Fin des données inattendue "
535 #: src/xz/message.c:847
537 msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
538 msgstr "%s MiB de mémoire sont nécessaires. La limite est désactivée."
540 #: src/xz/message.c:875
542 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
543 msgstr "%s MiB de mémoire sont nécessaires, la limite étant %s."
545 #: src/xz/message.c:1042
547 msgid "%s: Filter chain: %s\n"
548 msgstr "%s : Enchaînement de filtres : %s\n"
550 #: src/xz/message.c:1052
552 msgid "Try `%s --help' for more information."
553 msgstr "Éxécutez `%s --help' pour obtenir davantage d'informations."
555 #: src/xz/message.c:1078
558 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
559 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
562 "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
563 "Compresse ou decompresse FICHIER(s) au format .xz.\n"
566 #: src/xz/message.c:1085
567 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
569 "Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les\n"
572 #: src/xz/message.c:1089
573 msgid " Operation mode:\n"
574 msgstr " Mode d'opération :\n"
576 #: src/xz/message.c:1092
578 " -z, --compress force compression\n"
579 " -d, --decompress force decompression\n"
580 " -t, --test test compressed file integrity\n"
581 " -l, --list list information about .xz files"
583 " -z, --compress forcer le mode compression\n"
584 " -d, --decompress forcer le mode décompression\n"
585 " -t, --test tester l'intégrité du fichier compressé\n"
586 " -l, --list lister les informations sur les fichiers .xz"
588 #: src/xz/message.c:1098
591 " Operation modifiers:\n"
596 #: src/xz/message.c:1101
598 " -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
599 " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
600 " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
602 " -k, --keep ne pas supprimer les fichiers d'entrée\n"
603 " -f, --force forcer l'écrasement éventuel du fichier de sortie et\n"
604 " (dé)compresser les liens symboliques\n"
605 " -c, --stdout écrire sur la sortie standard et ne pas supprimer les\n"
608 #: src/xz/message.c:1107
610 " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
611 " ignore possible remaining input data"
613 " --single-stream décompresser uniquement le premier flux et ignorer\n"
614 " silencieusement les données éventuellement restantes"
616 #: src/xz/message.c:1110
618 " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
619 " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
620 " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
621 " omitted, filenames are read from the standard input;\n"
622 " filenames must be terminated with the newline character\n"
623 " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
625 " --no-sparse ne pas créer de 'sparse file' lors de la décompression\n"
626 " -S, --suffix=.SUF utiliser le suffixe `.SUF' pour les fichiers compressés\n"
627 " --files[=FILE] lire les fichiers sur lesquels opérer depuis FILE ; si\n"
628 " FILE est omis, ceux-ci sont lus depuis l'entrée standard\n"
629 " et doivent être suivis d'un caractère retour à la ligne\n"
630 " --files0[=FILE] comme --files mais avec un caractère null comme séparateur"
632 #: src/xz/message.c:1119
635 " Basic file format and compression options:\n"
638 " Options basiques de format de fichier et de compression :\n"
640 #: src/xz/message.c:1121
642 " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
643 " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
644 " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
645 " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
647 " -F, --format=FMT format du fichier à encoder ou décoder ; sont acceptés :\n"
648 " `auto' (par défaut), `xz', `lzma' et `raw'\n"
649 " -C, --check=CHECK type de vérification d'intégrité : `none' (à utiliser avec\n"
650 " précaution), `crc32', `crc64' (par défaut) ou `sha256'"
652 #: src/xz/message.c:1126
653 msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
655 " --ignore-check ne pas vérifier l'intégrité des données lors de\n"
658 #: src/xz/message.c:1130
660 " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
661 " decompressor memory usage into account before using 7-9!"
663 " -0 ... -9 préréglage de compression : 6 par défaut ; pensez à\n"
664 " l'utilisation mémoire du compresseur *et* du décompresseur\n"
665 " avant d'utiliser 7, 8 ou 9 !"
667 #: src/xz/message.c:1134
669 " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
670 " does not affect decompressor memory requirements"
672 " -e, --extreme essayer d'améliorer la compression en utilisant davantage\n"
673 " de temps processeur ;\n"
674 " n'affecte pas les besoins mémoire du décompresseur"
676 #: src/xz/message.c:1138
678 " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
679 " to use as many threads as there are processor cores"
681 " -T, --threads=NB créer au plus NB fils de compression (1 par défault) ; la\n"
682 " valeur 0 est spéciale et équivaut au nombre de processeurs\n"
685 #: src/xz/message.c:1143
687 " --block-size=SIZE\n"
688 " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
689 " use this to set the block size for threaded compression"
691 " --block-size=TAILLE\n"
692 " débuter un bloc XZ après chaque TAILLE octets de données\n"
693 " d'entrée ; ce réglage sert pour la compression paralléle"
695 #: src/xz/message.c:1147
697 " --block-list=SIZES\n"
698 " start a new .xz block after the given comma-separated\n"
699 " intervals of uncompressed data"
701 " --block-list=TAILLES\n"
702 " débuter des blocs XZ après les TAILLES octets de données\n"
703 " spécifiées avec des virgules pour séparateur"
705 #: src/xz/message.c:1151
707 " --flush-timeout=TIMEOUT\n"
708 " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
709 " passed since the previous flush and reading more input\n"
710 " would block, all pending data is flushed out"
713 #: src/xz/message.c:1157
716 " --memlimit-compress=LIMIT\n"
717 " --memlimit-decompress=LIMIT\n"
718 " -M, --memlimit=LIMIT\n"
719 " set memory usage limit for compression, decompression,\n"
720 " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
722 " --memlimit-compress=LIMIT\n"
723 " --memlimit-decompress=LIMIT\n"
724 " -M, --memlimit=LIMIT\n"
725 " règle la limite d'utilisation mémoire pour la compression,\n"
726 " décompression ou les deux ; LIMIT est en octets,\n"
727 " pourcentage de RAM, ou 0 pour la valeur par défaut"
729 #: src/xz/message.c:1164
731 " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
732 " give an error instead of adjusting the settings downwards"
734 " --no-adjust si les réglages de compression dépassent la limite\n"
735 " d'utilisation mémoire, renvoyer une erreur plutôt que de\n"
736 " diminuer les réglages"
738 #: src/xz/message.c:1170
741 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
744 " Chaîne de filtres de compression personnalisée (en lieu des préréglages) :"
746 #: src/xz/message.c:1179
749 " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
750 " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
751 " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
752 " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
753 " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
754 " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
755 " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
756 " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
757 " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
758 " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
759 " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
762 " --lzma1[=OPTS] LZMA1/2 ; OPTS est une liste d'options parmi les suivantes\n"
763 " --lzma2[=OPTS] (entre parenthèses : valeurs valides et par défaut) :\n"
764 " preset=PRE remettre les options à un préréglage (0-9[e])\n"
765 " dict=NUM taille dictionnaire (4KiB - 1536MiB ; 8MiB)\n"
766 " lc=NUM nombre de 'literal context bits' (0-4 ; 3)\n"
767 " lp=NUM nombre de 'literal position bits' (0-4 ; 0)\n"
768 " pb=NUM nombre de 'position bits' (0-4 ; 2)\n"
769 " mode=MODE mode de compression (fast, normal ; normal)\n"
770 " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
771 " mf=NAME 'match finder' (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
772 " depth=NUM profondeur de recherche maximale ;\n"
773 " 0=automatique (par défaut)"
775 #: src/xz/message.c:1194
778 " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
779 " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
780 " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
781 " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
782 " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
783 " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
784 " Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
785 " start=NUM start offset for conversions (default=0)"
788 " --x86[=OPTS] filtre BCJ x86 (32-bit et 64-bit)\n"
789 " --powerpc[=OPTS] filtre BCJ PowerPC ('big endian' uniquement)\n"
790 " --ia64[=OPTS] filtre BCJ IA-64 (Itanium)\n"
791 " --arm[=OPTS] filtre BCJ ARM ('little endian' uniquement)\n"
792 " --armthumb[=OPTS] filtre BCJ ARM-Thumb ('little endian' uniquement)\n"
793 " --sparc[=OPTS] filtre BCJ SPARC\n"
794 " OPTS valides pour tous les filtres BCJ :\n"
795 " start=NUM position de début de la conversion (défaut=0)"
797 #: src/xz/message.c:1206
800 " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
801 " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
802 " from each other (1-256; 1)"
805 " --delta[=OPTS] Filtre delta ; OPTS valides (vals. valides ; par défaut) :\n"
806 " dist=NUM distance entre les octets soustraits les\n"
807 " uns aux autres (1-256 ; 1)"
809 #: src/xz/message.c:1214
815 " Autres options :\n"
817 #: src/xz/message.c:1217
819 " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
820 " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
822 " -q, --quiet masquer les avertissements ; spécifier deux fois pour\n"
823 " aussi masquer les erreurs\n"
824 " -v, --verbose être bavard ; spécifier deux fois pour l'être davantage"
826 #: src/xz/message.c:1222
827 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
828 msgstr " -Q, --no-warn les avertissements ne modifient pas le code de sortie"
830 #: src/xz/message.c:1224
831 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
833 " --robot utiliser des messages lisibles par un programme\n"
834 " (utile pour les scripts)"
836 #: src/xz/message.c:1227
838 " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
839 " memory usage limits, and exit"
841 " --info-memory afficher la quantité totale de RAM ainsi que la limite\n"
842 " actuelle d'utilisation mémoire puis quitter"
844 #: src/xz/message.c:1230
846 " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
847 " -H, --long-help display this long help and exit"
849 " -h, --help afficher l'aide courte (ne liste que les options de base)\n"
850 " -H, --long-help afficher l'aide longue (ceci) puis quitter"
852 #: src/xz/message.c:1234
854 " -h, --help display this short help and exit\n"
855 " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
857 " -h, --help afficher l'aide courte (ceci) puis quitter\n"
858 " -H, --long-help afficher l'aide longue (liste aussi les options avancées)"
860 #: src/xz/message.c:1239
861 msgid " -V, --version display the version number and exit"
862 msgstr " -V, --version afficher le numéro de version puis quitter"
864 #: src/xz/message.c:1241
867 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
870 "Sans FILE ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n"
872 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
873 #. for this package. Please add _another line_ saying
874 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
875 #. address for translation bugs. Thanks.
876 #: src/xz/message.c:1247
878 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
880 "Signaler les bogues à <%s> (en anglais ou en finlandais).\n"
881 "Signaler les bogues de traduction à <adrien@notk.org>.\n"
883 #: src/xz/message.c:1249
885 msgid "%s home page: <%s>\n"
886 msgstr "Page du projet %s : <%s>\n"
888 #: src/xz/message.c:1253
889 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
892 #: src/xz/options.c:86
894 msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
895 msgstr "%s: Les options doivent être des paires `nom=valeur' séparées par des virgules"
897 #: src/xz/options.c:93
899 msgid "%s: Invalid option name"
900 msgstr "%s : Nom d'option invalide"
902 #: src/xz/options.c:113
904 msgid "%s: Invalid option value"
905 msgstr "%s : Valeur d'option invalide"
907 #: src/xz/options.c:247
909 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
910 msgstr "Préréglage LZMA1/LZMA2 non reconnu : %s"
912 #: src/xz/options.c:355
913 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
914 msgstr "La somme de lc et lp ne doit pas dépasser 4"
916 #: src/xz/options.c:359
918 msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
919 msgstr "Le `match finder' choisi nécessite au moins nice=%<PRIu32>"
921 #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258
923 msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
924 msgstr "%s : Avec --format=raw, --suffix=.SUF est nécessaire sauf lors de l'écriture vers stdout"
926 #: src/xz/suffix.c:164
928 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
929 msgstr "%s : Le fichier a un suffixe inconnu, ignoré"
931 #: src/xz/suffix.c:185
933 msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
934 msgstr "%s : Le fichier a déjà le suffixe '%s', ignoré"
936 #: src/xz/suffix.c:393
938 msgid "%s: Invalid filename suffix"
939 msgstr "%s: Suffixe de nom de fichier invalide"
943 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
944 msgstr "%s : La valeur n'est pas un entier décimal non négatif"
948 msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
949 msgstr "%s : Suffixe multiplicateur invalide"
952 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
953 msgstr "Les suffixes valides sont 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20) et 'GiB' (2^30)."
957 msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
958 msgstr "La valeur de l'option '%s' doit être inclue entre %<PRIu64> et %<PRIu64>"
961 msgid "Empty filename, skipping"
962 msgstr "Nom de fichier vide, ignoré"
965 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
966 msgstr "Les données compressées ne peuvent pas être lues depuis un terminal"
969 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
970 msgstr "Les données compressées ne peuvent pas être écrites dans un terminal"
972 #: src/common/tuklib_exit.c:39
973 msgid "Writing to standard output failed"
974 msgstr "Impossible d'écrire vers la sortie standard"
976 #: src/common/tuklib_exit.c:42
977 msgid "Unknown error"
978 msgstr "Erreur inconnue"